Issuu on Google+

RA

RA MAG GRANDES ESCAPADAS 1

RA NUEVA TIENDA BORNE ROLEX Y LA FÓRMULA 1 BUSINESS CLASS POP UP RESTAURANTS TURISMO METEREOLÓGICO CONCEPT HOUSES 请在第12页上发现 RA

RA ОТКРОЙТЕ ДЛЯ

СЕБЯ НА СТРАНИЦЕ 14


“El tiempo es corto para el que piensa, e interminable para el que desea”. ‘Time is short for he who thinks, and endless for he who desires’. ÉMILE CHARTIER “ALAIN”, filósofo. (1868-1951)


08 SUMARIO RA MAG

RA MAG 8

RELOJERÍA ALEMANA · JULIO 2013-2014

*

En portada: Anillo Vhernier - Pan di zucchero. Anillo RA Persia. Anillo Sevan Biçakçi. Anillo Anil Arjandas - Barroco. Anillo Anil Arjandas - Escarabajo crisopasio. Pulsera Anil Arjandas - Clavera. Pulsera Anil Arjandas - Spikes. Pulsera Anil Arjandas - Spikes con btes. Brazalete Anil Arjandas - Rose Cut. Reloj Panerai Luminor - PAM505.

RA WORLD 请在第12页上发现 RA ОТКРОЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ

RA НА СТРАНИЦЕ 14

16 Nueva tienda en Paseo del Borne 20 Relojería

Alemana Port Adriano 26 Deep Challenge 28 In Full Gear 30 BBB. Bold Brilliant Beautiful 42 Green Vibrations 44 Rebel in Red 46 Nature Blossom 54 Et pourquoi pas? 68 Trofeo Rolex RA 70 We love RA 72 The Perfect Getaway 74 Effortlessly Elegant Shine 76 Accesories Make the Outfit 86 Sweet Temptation

*

Panerai PAM00446 (We love RA p.70).

REPORTS 22 Nuevos retos del hombre 24 Rolex y la Fórmula 1 32 Calibre excepcional 48 Salones de Basilea

y Ginebra 60 El jardín tropical 62 Alfombra roja 64 Gerard Butler 66 Calibre de Cartier cronógrafo 78 Modelo Carrera 94 Experiencia première 96 Vuelta a los Fifties 97 Aire vintage 102 50 años del Porsche 911

LIFE STYLE 18 Paseo del Borne 34 Business class 38 Turismo

meteorológico 52 High Tech 80 Pop-up restaurants 82 Top restaurantes 98 Concept Houses 104 Hoteles Boutique de Palma 108 Suites rurales 110 Arte a un click

*

Cartier Tank Anglaise (Rebel in Red p.44).


UNA ESTIMULANTE TAREA

L

a apertura de la nueva tienda de Relojería Alemana en el Paseo del Borne de Palma supone para todos nosotros un motivo de satisfacción enorme. Si en la primera mitad del siglo pasado nuestro bisabuelo Pablo y nuestro abuelo Gaspar se encargaron de introducir en Mallorca las grandes marcas internacionales de relojería, y nuestro padre Pablo elevó la empresa hasta ser un referente a nivel no sólo local sino nacional e internacional, a nosotros, la cuarta generación de la familia Fuster, nos corresponde la estimulante tarea de seguir expandiendo el negocio en paralelo con los nuevos tiempos y la nueva manera de entender el mundo de la alta relojería y joyería. Las inauguraciones tanto de esta tienda en el Paseo del Borne, como la de Port Adriano el pasado verano, no han estado exentas de un gran trabajo y sacrificio por parte de todos los que formamos parte de Relojería Alemana. El hecho de seguir creyendo en nuestra tierra, Mallorca, como espacio maravilloso y óptimo en el que seguir desarrollándonos y creciendo como empresa, lleva detrás una ingente tarea de planificación, estudios de mercado, selección de arquitectos, diseñadores, cientos por no decir miles de horas dando vueltas a los asuntos en apariencia menos importantes, pero que, al final, acaban siendo los que marcan la diferencia. Nos sentimos felices por la abrumadora cantidad de premios y nominaciones que hemos obtenido por el diseño de la tienda de Port Adriano a nivel internacional. Si bien de lo que más orgullosos nos sentimos, sin lugar a dudas, es de seguir contando con su confianza a la hora de elegir esa joya o reloj creados con el propósito de ser eternos para usted. Que disfrute de la lectura del nuevo número de la revista,

A

STIMULATING TASK. The opening of the new Relojería Alemana shop in Paseo del Borne in Palma represents a source of immense satisfaction for all of us. Whilst in the first half of the last century our great-grandfather Pablo and our grandfather Gaspar took it upon themselves to bring the great international watchmaking brands to Mallorca, and our father Pablo raised the company up to become a flagship, not only within Spain but also internationally, we, the fourth generation of the Fuster family, are charged with the stimulating task of continuing the expansion of the business in parallel to the new times and the new way of seeing the world of fine watchmaking and jewellery. The inaugurations of this store in Paseo del Born and the shop in Port Adriano last summer have involved a great deal of work and sacrifice on the part of everyone who forms part of Relojería Alemana. Our continued belief in our homeland, Mallorca, as a wonderful, optimum space in which to continue our development and growth as a firm, entails a huge task in terms of planning, market research studies, selection of architects, designers, hundreds if not thousands of hours going over and over what may appear to be the most insignificant matters but which ultimately are the details that make all the difference. We feel happy about the overwhelming amount of prizes and nominations we have obtained on an international level as a result of the design of the Port Adriano shop. But without a doubt, what we feel most proud of is that we still have your confidence when you choose that jewel or watch created as something eternal, for you. Enjoy reading the latest issue of the magazine,

Blanca, Paula y Pablo Fuster Planas


12

RA MAG

RELOJERÍA ALEMANA

135年以来一直走在潮流前卫

起Relojería Alemana,我们不仅 仅在谈一家公司,而是在演示一 百三十五年的悠久历史和富思特 家族四代人的努力和激情。 一个多世纪以来,Relojería Alemana一直走在潮流前卫,其手 表伴随着欧洲和世界上最显着的男人和女人。 Relojería Alemana代表了世界上最好的品牌和最独特

的瑞士手表。 公司于1879年在帕尔马市哥伦布街开张了第一家手表 店 – 这家店至今还在营业 -,我们在近期经历了一系 列扩张,在岛上顶级街口皆建立了新店,比如波多黎 各海港,阿德里亚诺海港,还有波尔内大道。 公司旗下任何一家商店皆为您提供一个气氛轻松、完 全个性化的环境,并可以用不同的语言为您服务,包 括中文和俄语。

Relojería Alemana 品牌: Rolex, Patek Philippe, Cartier, Panerai, Audemars Piguet, Jaeger – LeCoultre, Zenith, IWC, Hublot, Chanel, Anil Arjandas, By Pablo, Bulgari, Chopard, Pasquale Bruni, S.T. Dupont, Scatola del Tempo, Milus, Baume et Mercier, Vertu, Richard Mille, Roger Dubuis, Pomellato, Vhernier, Ole Lynggaard...

*

保罗·富思特·科尔 特斯的祖父与哥伦布 街店成立时第一批员 工合影。


14

RA MAG

135 лет авангарда

Г

RELOJERÍA ALEMANA

оворить о магазине Relojería Alemana это не просто говорить об еще одном магазине на Майорке. Это говорить о компании со 135-летней историей, которая следуя модным тенденциям на протяжении более века, является авангардом известных людей Майорки, Европы и мира. Это четыре поколения одной семьи, Фустер, объединенных одной страстью. Говорить о часовом магазине Relojería Alemana это говорить о самых лучших, мировых марок часов, эксклюзивного швейцарского производства. Начиная с первого магазина, открывшегося в 1879 году

на улице Колон де Пальма (Calle Colón de Palma), который кстати, до сих пор открывает свои двери для Вас, Relojería Alemana расширила свои горизонты, открыв новые магазины в таких красивейших районах острова как Пуэрто Порталс (Puerto Portals), Порт Адриано (Port Adriano) и Пасео дел Борн (Paseo del Borne). В любом из наших магазинов, мы будем рады обслужить Вас на разных языках, включая китайский и русский языки, с индивидуальным подходом к каждому клиенту в атмосфере полной гармонии, роскоши и шика.

Эксклюзивная марка Relojería Alemana: Rolex, Patek Philippe, Cartier, Panerai, Audemars Piguet, Jaeger – LeCoultre, Zenith, IWC, Hublot, Chanel, Anil Arjandas, By Pablo, Bulgari, Chopard, Pasquale Bruni, S.T. Dupont, Scatola del Tempo, Milus, Baume et Mercier, Vertu, Richard Mille, Roger Dubuis, Pomellato, Vhernier, Ole Lynggaard...

*Драгоценные

коробочки” магазина Порт Адриано стали символом современной эпохи Relojeria Alemana.


16 ESPACIOS RA MAG

NUEVA TIENDA EN EL PASEO DEL BORNE TAL Y COMO SUCEDIERA CON EL ESPACIO EN PORT ADRIANO, RELOJERÍA ALEMANA VUELVE A CONFIAR EN LOS ARQUITECTOS JAIME OLIVER Y PALOMA HERNAIZ, DEL ESTUDIO OHLAB, PARA EL DISEÑO DE SU NUEVA TIENDA EN EL EMBLEMÁTICO ENCLAVE PALMESANO. RELOJERÍA ALEMANA, IN PASEO DEL BORNE . AS IT DID WITH ITS SPACE IN PORT ADRIANO, RELOJERÍA ALEMANA ONCE AGAIN ENTRUSTED THE DESIGN OF ITS NEW SHOP IN THIS EMBLEMATIC ENCLAVE OF PALMA TO ARCHITECTS JAIME OLIVER AND PALOMA HERNAIZ, OF THE OHLAB STUDIO.


RA MAG SPACES 17

L *

Panorámica de la nueva tienda de Relojería Alemana en el Paseo del Borne. Sobre estas líneas, un boceto de la misma. A panoramic view of the new Relojería Alemana store in Paseo del Borne. Above, a sketch of the shop.

a tienda de Relojería Alemana en Port Adriano ha recibido elogios unánimes por su diseño. ¿Qué concepto unifica este espacio con el del Paseo del Borne? Los dos incluyen las “Cajas Preciosas” que nacieron en Port Adriano y que estructuran los espacios de manera especial creando zonas vip, lounges, salas de exposición, bares privados, backoffice y rótulos. Las cajas generan un impacto visual al estar recubiertas de planchas de acero inoxidable ligeramente deformadas, de color oro en Port Adriano y plata en el Borne, que crean un efecto reflectante. ¿Qué impresión se desea generar en el cliente que entra a la tienda? Desde fuera pretende llamar la atención sutilmente para invitar a entrar y recorrer completamente el espacio. Pasar de una caja a otra admirando las piezas y las diferentes zonas, como si se tratara de un museo o una sala de exposiciones. Desde el primer momento ha habido sintonía y Relojería Alemana nos ha dado carta libre para hacer propuestas. Lo más importante ha sido transmitir su forma de vender y cuidar los detalles expositivos. También dejar entrever el exitoso pasado de la legendaria relojería y lo que aún está por llegar. ¿Ha influido de alguna manera la ubicación en el Paseo del Borne en la concepción del nuevo espacio? El Borne es una calle totalmente regenerada. De paseo emblemático de la ciudad ha pasado a ser el eje comercial de Palma, en el que se concentran las principales marcas de diseño y moda nacional e internacional. Relojería Alemana se integra allí perfectamente fusionándose con el casco antiguo en un edificio carismático, en el que se ha mantenido el forjado y se han instalado tres plantas. Se presenta como un descanso visual del bullicio y un reflejo del casco antiguo. ¿De qué forma marcan la diferencia las tiendas de Relojería Alemana con respecto a otros diseños de espacios retail? Lo realmente novedoso de Relojería Alemana es que su tienda da la impresión de ser un espacio abierto, a diferencia de la mayoría de joyerías y relojerías. Tanto en Port Adriano como en el Paseo del Borne se intensifica el encuentro cercano y casual sentando al cliente en un sofá en lugar de estar tras una mesa. Esto supone un gran paso para una joyería de lujo. El fenómeno shopping de lujo está definiendo una arquitectura más contemporánea. Estas tiendas están marcando nuevos patrones y tendencias que se generalizan en otras formas arquitectónicas alejadas del universo comercial.

T

he Relojería Alemana shop in Port Adriano has been unanimously praised for its design. What concept unifies this space with the one in Paseo del Borne? They both contain the “Precious Boxes” which came into being in Port Adriano and which structure the spaces in a special way, creating VIP zones, lounges, showrooms, private bars, back office and signs. The boxes generate a visual impact as they are covered in slightly deformed sheets of stainless steel, coloured gold in Port Adriano and silver in the Borne shop, which give rise to a reflecting effect. What impression is it hoped will be made on customers who enter the Borne shop? From the outside the idea is for it to subtly draw one’s attention, so as to invite customers to enter and explore the space in full. Going from one box to another and admiring the pieces and the different zones, as though it were a museum or an exhibition hall. From the very first moment there was a connection and Relojería Alemana gave us carte blanche to make proposals. The most important thing was to transmit its way of selling and take great care over the display details. And also to imply the successful past of this legendary watchmaker’s and what is still to come. Has the location in Paseo del Borne had any kind of influence on the conception of this new space? El Borne is a street that has been totally regenerated. It has gone from being an emblematic promenade in the city to become Palma’s commercial axis, where the main designer and national and international fashion brands are concentrated. Relojería Alemana fits in perfectly here, merging with the old town in a charismatic building where the wrought iron has been maintained and three storeys have been installed. It presents itself as a visual break from the hustle and bustle, and a reflection of Palma’s old quarter. How are the Relojería Alemana shops differentiated from other retail space designs? The truly novel aspect of Relojería Alemana is that its shop gives the impression of being an open space, unlike most jewellers’ and watchmakers’. Both in Port Adriano and in Paseo del Borne the close, casual encounter is intensified by seating the client on a sofa instead of behind a table. This is a huge step for a luxury jeweller’s. The luxury shopping phenomenon is defining a more contemporary style of architecture. These shops are setting new patterns and trends which are being generalised in other architectural forms not linked to the universe of commerce.


18 PALMA RA MAG

PASEO DEL BORNE

EL CORAZÓN DE LA CIUDAD EL PASEO DEL BORNE ES LA ARTERIA QUE HACE LATIR EL PULSO DE PALMA, SU ESPACIO MÁS EMBLEMÁTICO Y MÁS HERMOSO. PASEO DEL BORNE, THE HEART OF THE CITY. PASEO DEL BORNE IS THE ARTERY THAT MAKES THE PULSE OF PALMA BEAT, ITS MOST EMBLEMATIC, AND AT THE SAME TIME, ITS MOST BEAUTIFUL SPACE.

H

ace más de ocho siglos, durante la dominación musulmana de la isla, el Paseo del Borne no existía. El espacio que hoy ocupa era entonces una pequeña cala a la que iba a desembocar el torrente de la Riera. Hasta que el año 1403, ya en la época cristiana, una terrible torrentada que ha pasado a la historia como “el Diluvio” causó 5.000 muertes (sobre un total de 25.000 ciudadanos). No fue hasta el año 1613 cuando se desvió el cauce del torrente y el Borne se convirtió en un espacio para todo tipo de celebraciones y actividades de recreo. En todas las épocas, artistas, escritores y creadores mallorquines y foráneos se han inspirado en el Paseo del Borne como espacio central de la ciudad. Epicentro hoy, a su vez, de las principales boutiques de lujo nacionales e internacionales, entre ellas la nueva tienda de Relojería Alemana.

O

ver eight centuries ago, during the period of Muslim rule of the island, Paseo del Borne did not exist. The space it now occupies was a small cove where the Riera torrent waters flowed out into the sea. Until in the year 1403, in the Christian era, a terrible, sweeping current of water, which has passed into history as “The Flood”, caused 5,000 deaths (out of a total of 25,000 citizens). It was not until the year 1613 that the course of the torrent waters was diverted and the Borne became a space for all kinds of celebrations and recreational activities. In all eras of history artists, writers and creators, both Mallorcan and from elsewhere, have been inspired by Paseo del Borne as a central space within the city. And now it is also the epicentre of the most important Spanish and international luxury boutiques, including the new Relojería Alemana store.

*Imagen del Paseo del Borne hacia 1940.

Image of Paseo del Borne during the 1940s.


20 ESPACIOS RA MAG

RELOJERÍA ALEMANA PORT ADRIANO

FINALISTA DE LOS

BEST OF THE YEAR AWARDS

LA TIENDA DE RELOJERÍA ALEMANA EN LA MARINA DISEÑADA POR PHILIPPE STARCK, DISTINGUIDA POR LA PRESTIGIOSA REVISTA INTERIOR DESIGN. RELOJERÍA ALEMANA PORT ADRIANO, RUNNER-UP IN THE BEST OF THE YEAR AWARDS. THE RELOJERÍA ALEMANA SHOP IN THE MARINA DESIGNED BY PHILIPPE STARCK WAS DISTINGUISHED BY THE PRESTIGIOUS MAGAZINE INTERIOR DESIGN.

L

a exclusiva revista neoyorquina Interior Design elige cada año los mejores diseños de interiorismo a nivel internacional, entre los que se encuentran la tienda Chanel de París, o la de Louis Vuitton en Singapur, entre otras. En esta última edición de los Best of the year awards, la tienda de Relojería Alemana en Port Adriano quedó entre los cuatro finalistas de la categoría retail, un reconocimiento muy destacable viniendo de la prestigiosa publicación norteamericana, referente del diseño mundial. La tienda también fue galardonada con el Wan Award 2012, que concede World Architecture News, en la categoría de retail & leisure, además de finalista de los

E

very year the exclusive New York magazine Interior Design chooses the best international interior designs, which include the Chanel shop in Paris, or that of Louis Vuitton in Singapore, and more. In the latest edition of the Best of the year awards, the Relojería Alemana store in Port Adriano was one of the four runners-up in the retail category, an extremely important acknowledgement coming from this prestigious American publication which is a beacon of world design. The space also won a prize in the Wan Awards 2012, by World Architecture News, in the retail & leisure category Runner-up in the Lighting

*Panorámica de la

tienda de Relojería Alemana de Port Adriano. Panoramic view of the Relojería Alemana shop in Port Adriano.


RA MAG SPACES 21

*

Los diferentes espacios seducen tanto de día como de noche, destacando en la exclusiva marina.

The different spaces are enticing both during the day and at night, and stand out in the exclusive marina.

Lighting Design Awards de Londres, en la categoría de proyecto internacional e iluminación de locales comerciales y finalista a la mejor iluminación de interiores en los premios Lamp Lighting Solutions de Barcelona. Numerosos medios se han hecho eco del éxito del diseño de Relojería Alemana en Port Adriano, con reportajes en AD, El País, la holandesa Frame, y próximamente aparecerá en Robb Report y otras como Workshop en China, IW en Taiwán o AIT en Alemania. La tienda de Relojería Alemana en Port Adriano se inauguró en verano de 2012 y ha revolucionado el concepto de lujo, con nuevas propuestas desafiantes de creatividad en el sector de la arquitectura para espacios comerciales de alta gama. Port Adriano, puerto deportivo remodelado por el diseñador Philippe Starck el pasado verano, es uno de los más modernos y atractivos del Mediterráneo. Prioriza la vida diaria del puerto y de la gente que lo visita. Cuenta con 82 puntos de amarre para yates y súper yates, una amplia zona comercial con tiendas, restaurantes y diversas zonas chill out, además de 800 plazas de aparcamiento.

Design Awards in London, in the international project category and retail premises lighting, and runner-up for best interior lighting in the Lamp Lighting Solutions prizes of Barcelona. Numerous media have echoed the success of the design of Relojería Alemana in Port Adriano, with articles in AD, El País, Frame from Holland, and soon it will be appearing in Robb Report and others, such as Workshop in China, IW in Taiwan or AIT in Germany. Relojería Alemana’s shop in Port Adriano was inaugurated in summer of 2012 and has revolutionised the concept of luxury, with new, challenging creative proposals in the architecture sector for high-end commercial spaces. Port Adriano, which was restructured by designer Philippe Starck last summer, is one of the most modern and attractive marinas in the Mediterranean. It prioritizes the day-to-day life of the port and the people who visit it. It has 82 berths for yachts and superyachts, a large commercial area with shops, restaurants and several chillout zones, as well as 800 parking spaces.


22 FUTURO RA MAG

NUEVOS RETOS DEL HOMBRE

VIVIR MÁS DE 150 AÑOS, HABITAR MARTE, SOBREPASAR LA VELOCIDAD DEL SONIDO O CONVIVIR CON ROBOTS, SON ALGUNOS DE LOS DESAFÍOS MÁS INMINENTES. NEW CHALLENGES FOR MANKIND. LIVING TO OVER 150, INHABITING MARS, EXCEEDING THE SPEED OF SOUND OR LIVING WITH ROBOTS ARE SOME OF THE MORE IMMINENT CHALLENGES WE FACE.

H

asta hace apenas un año, resultaba impensable que un hombre superara la velocidad del sonido. Un reto que sin embargo consiguió el austriaco Felix Baumgartner a finales de 2012, lanzándose en caída libre desde el espacio exterior a unos 39 kilómetros de altura. Nada más pisar tierra sano y salvo, la pregunta unánime fue: “Y ahora, ¿qué?”… Pues ahora, uno de los grandes desafíos planteados por el hombre es llegar a habitar otros planetas, algo que se hará realidad en 2023 cuando el proyecto Mars One establezca la primera colonia humana en Marte. Medio millón de candidaturas de las que saldrán 24 elegidos, eso sí, sin billete de vuelta, pues se prevé que pasen el resto de sus vidas en el planeta rojo. El asentamiento será totalmente sostenible y se nutrirá de energía solar. Cada dos años llegarán nuevos habitantes y se espera la producción de un reality-show que seguramente será el más exitoso de la historia de la televisión.

U

p to barely a year ago, it was unthinkable that a man could break the sound barrier. A challenge met, however, by Austrian Felix Baumgartner at the end of 2012, by jumping in free fall from outer space at an altitude of approximately 39 kilometres. The moment he arrived safely to Earth, the question unanimously asked was, “Now what?”… Now one of the great challenges posed by man is to be able to inhabit other planets, something which will come true in 2023 when the Mars One project establishes the first human colony on Mars. Half a million applications, from which 24 will be chosen - but with no return tickets issued, as it is foreseen they will spend the rest of their lives on the red planet. The settlement will be totally sustainable and run off solar energy. New inhabitants will arrive every two years and it is expected a reality show will be produced, probably the most successful one in the history of TV.

*Recreación de los

módulos habitables de Marte, cuya instalación está prevista para el año 2023. Recreation of the habitable modules of Mars, due to be installed in the year 2023.


RA MAG FUTURE 23

*

Arriba, el astromóvil Curiosity, de diseño español, en Marte. Maqueta del futuro avión supersónico de la NASA; recreación de un cyborg; y datáfono para realizar pagos biométricos.

Above, the Curiosity rover, designed by a Spanish team, on Mars. Model of NASA’s future supersonic plane; and a data phone for making biometric payments.

Por su parte, el multimillonario ruso Dimitri Itskov pretende, a través de su proyecto “Avatar Project”, dar vida a los cyborgs para el año 2045. Este tipo de robot será una máquina con la personalidad y recuerdos de la mente de una persona, que se habrán transferido, eliminando así el límite de nuestros cuerpos y haciéndonos inmortales. En la búsqueda de esa fuente de la juventud se encuentra también el científico británico Aubrey de Grey, quien asegura que podríamos vivir hasta los 500 años con una perfecta salud física y mental. De Grey se basa en que el envejecimiento va ligado a daños moleculares y celulares, que se podrían remediar con investigaciones que costarían alrededor de mil millones de dólares. Después de los catastróficos accidentes del Concorde, parecía haberse descartado el uso del avión supersónico para siempre. Pero la NASA está realizando pruebas con aviones comerciales para devolverlos al mercado y hacer realidad un viaje Tokio-Nueva York en tan sólo cuatro horas. Otro de los campos en el que se están produciendo grandes avances es en la identificación biométrica que, entre otras cosas, nos permitirá pagar una compra con nuestra huella dactilar o la retina. La idea es que mediante técnicas matemáticas aplicadas sobre rasgos físicos y de conducta, se verifique la identidad de cualquier persona.

For his part, Russian multi-millionaire Dimitri Itskov is trying to bring cyborgs to life by the year 2045 with his “Avatar Project”. This kind of robot will be a machine with the personality and memories of a person which will have been transferred, eliminating the limits of our bodies and making us immortal. Also on the search for that fountain of youth is British scientist Aubrey de Grey, who asserts that we could live up to an age of 500 years with perfect physical and mental health. De Grey’s theory is based on the premise that aging is linked to molecular and cellular damage which could be remedied with research costing around a billion dollars. After the catastrophic Concorde accidents, use of a supersonic aeroplane seemed to have been ruled out forever. But NASA is carrying out tests with supersonic commercial planes in order to bring them back onto the market and turn a Tokyo-New York trip in just four hours into reality. Another of the fields where huge advances are being made is in biometric identification which, amongst other things, will enable us to make a purchase with our fingerprint or retina. The idea is that any person’s identity can be verified using mathematical techniques applied to physical and behavioural characteristics.


24 DEPORTE RA MAG

ROLEX Y LA FORMULA 1

SOCIEDAD PERFECTA LA MARCA SUIZA ESPONSORIZA LA MÁS EMBLEMÁTICA COMPETICIÓN DE COCHES DE CARRERAS DEL MUNDO. ROLEX AND FORMULA 1, THE PERFECT PARTNERSHIP. THE SWISS BRAND SPONSORS THE MOST EMBLEMATIC CAR RACING COMPETITION IN THE WORLD.

D

esde el inicio de la actual temporada de Fórmula 1, el logotipo de Rolex brilla con luz propia en los circuitos de todo el mundo, desde Texas a Australia, Oriente Medio y, por supuesto, Europa. El prestigio de Rolex, la excelencia de sus relojes, su compromiso y largo recorrido con los deportes de motor, hacen de la manufactura un socio perfecto de la Formula 1, ya que ambas marcas son líderes a nivel mundial, cada una en su campo, compartiendo su pasión por el rendimiento, la precisión y la excelencia. Juntos representan el espíritu de la aventura, la ingeniería de alto nivel y un fuerte deseo de llegar a los límites de la tecnología. Rolex ya venía siendo el cronómetro oficial de las “24 horas de Le Mans” en Francia, carrera que este año cumple su 90 aniversario, así como de las “24 horas de Daytona”, en

T

he Rolex logo has been shining out on Formula 1 circuits around the world, from Texas to Australia, the Middle East and, naturally Europe, ever since the beginning of this season. The prestige of Rolex, the excellence of its timepieces, its commitment and its long history with motor sports all make the brand the perfect partner for Formula 1, as both are world leaders, each in its own field, sharing a passion for performance, precision and excellence. Together they represent the spirit of adventure, high-end engineering and a strong desire to reach the limits of technology. Rolex was already the official chronometer of the ‘24 hours of Le Mans’ in France, a race which celebrates its 90th birthday this year, as well as the ‘24 hours of Daytona’, in Florida, which brings together the best drivers

*Podio del último

Gran Premio de Canadá, con Fernando Alonso (Ferrari), Sebastian Vettel (Red Bull) y Lewis Hamilton (Mercedes). Podium of the last Canada Grand Prix, with Fernando Alonso (Ferrari), Sebastian Vettel (Red Bull) and Lewis Hamilton (Mercedes).


RA MAG SPORTS 25

*

Rolex apuesta firmemente por la Fórmula 1, un deporte con audiencias millonarias en todo el planeta. Rolex is firmly committed to Formula 1, a sport with millions of spectators all over the planet.

Florida, que reúne a los mejores pilotos del mundo y que dio nombre a uno de los cronógrafos más célebres, el Rolex Cosmograph Daytona. Además, Rolex está vinculado a grandes figuras del automovilismo desde 1930, con el piloto Sir Malcolm Campbell, quien lucía un Rolex Oyster en su muñeca cuando superó en aquella época la barrera de las 483km/h. Desde 1970 también cuenta con Sir Jackie Stewart, triple campeón del mundo, 27 veces campeón del Grand Prix y conocido por jugar un papel esencial en la toma de medidas de seguridad en las carreras.

in the world and gave its name to one of the most famous chronographs, the Rolex Cosmograph Daytona. Moreover, Rolex has been linked to great automobile figures since 1930, such as pilot Sir Malcolm Campbell, who sported a Rolex Oyster on his wrist when he broke the land speed record of 300 miles an hour. And since 1970, it has also been associated to Sir Jackie Stewart, triple world champion, 27 times Grand Prix champion and famous for playing an essential part in the adoption of safety measures in races.


26 RA MAG

TECHNOMARINE BLACKREEF TI ULTIMATE

PANERAI PAM00526

Un deportivo de lujo que es una oda a la aventura inspirada en los fondos marinos más populares. A luxury sports watch, an ode to the adventure inspired by the most popular kinds of seabed.

Luminor 1950 Regatta Days Chrono Flyback creado especialmente para las salidas de las competiciones de vela. Luminor 1950 Regatta Days Chrono Flyback created especially for timing yacht racing starts.

ROLEX YACHT – MASTER II

Cronógrafo de regata único que proporciona la ventaja imprescindible en las carreras. Corona Triplock y acero. Unique regatta chronograph which gives one an indispensable advantage in races. Corona Triplock an steel.

OMEGA SEAMASTER GMT

Homenaje a la Fundación GoodPlanet que protege los ecosistemas submarinos. A tribute to the GoodPlanet Foundation which protects underwater ecosystems.

TAG HEUER AQUA RACER 500MM CRONÓGRAFO COUNTDOWN

El barco AC72 del equipo Oracle USA pone nombre al Calibre 72 de este cronógrafo y cuenta atrás. The AC72 boat of the Oracle USA team lends its name to the Calibre 72 of this countdown chronograph.


VHERNIER POISSON

El emblemático pez de los diseños de la firma italiana para caballero. The emblematic fish from the Italian firm’s designs for men.

DODO MARE

CORUM

Las criaturas marinas de oro amarillo, blanco y diamantes. The sea creatures are made of yellow and white gold and diamonds.

Chrono edición limitada Admiral’s Cup en caucho amarillo. Limited edition Admiral’s Cup watch in yellow rubber.

PATEK PHILIPPE 5980/1AR

Cronógrafo Nautilus con movimiento automático CAL. CH 28-250. Nautilus chronograph with automatic movement CAL. CH 28-250.

ULYSSE NARDIN BLACK TORO

El mejor calendario perpetual desde 1996 con correa de caucho. The best perpetual calendar since 1996 with rubber strap.


28 RA MAG

IWC INGENIEUR CHRONOGRAPH SILBERPFEIL

TUDOR FASTRIDER BLACK SHIELD

El nuevo modelo concentra la fuerza y la virilidad con una fiabilidad suprema. The new model concentrates force and virility with supreme reliability.

Edición limitada del movimiento cronógrafo mecánico y autonomía de 68 horas. Limited edition of the mechanical movement chronograph with 68 hours power reserve.

HUBLOT MP-05 LAFERRARI

La firma bate el récord mundial de autonomía con 50 días de reserva de marcha. Serie limitada a 50 piezas. The firm breaks the world power reserve record with 50 days. Limited edition of 50 pieces.

RICHARD MILLE RM036 El Tourbillon GSensor Jean Todt es una edición limitada a 15 piezas en titanio. The Tourbillon G-Sensor Jean Todt is a limited edition of 15 pieces in titanium.

CHOPARD MILLE MIGLIA 2013 EDITION

Nuevo diseño del reloj homenaje a la carrera de automóviles históricos que le da nombre. New watch design, a tribute to the historic automobile race which gives it its name.


30 RA MAG

Bold Brilliant Beautiful

BULGARI SERPENTI

Gargantilla de oro rosa de 18 quilates con demi pavé de diamantes. 18-carat pink gold necklace with demi pavé diamonds.

ANIL ARJANDAS ROSECUT

Brazalete en plata oxidada con centro en diamantes lcy marrones talla antigua y diamantes negros. Oxidized silver bracelet with rose-cut Icy diamonds and black diamonds.

PASQUALE BRUNI SISSI IO AMO

Nuevos diseños de la colección dedicada a Sissi emperatriz. New designs from the collection dedicated to Empress Sissi.

OLE LYNGGAARD DEW DROPS

Amanece y las gotas de rocío se deslizan sobre la piel. Dawn breaks and dew drops slide over the skin.

CORUM GOLDEN BRIDGE

Edición limitada en oro blanco de 18 quilates y diamantes baguette. Limited edition in 18-carat white gold and baguette diamonds.


CARTIER LA PÉTILLANTE

CHANEL PREMIÈRE

Brazalete de eslabones en oro amarillo de 18 quilates y caja engastada. Chain bracelet in 18-carat yellow gold and gemset case.

Anillo en oro rosa con zafiros rosas y diamantes de la colección Paris Nouvelle Vague. (Exclusividad Boutique Cartier). Pink gold ring with pink sapphires and diamonds from the Paris Nouvelle Vague collection. (Cartier Boutique exclusivity).

CHOPARD HAPPY SPORT

Para celebrar el 20 aniversario, el modelo lanza la versión automática. The model launches an automatic version to celebrate the 20th anniversary.

AUDEMARS PIGUET

Cronógrafo en oro blanco, con pavé de 276 diamantes talla brillante. Chronograph in white gold, set with 276 brilliant-cut diamonds.

POMELLATO CAPRI

Anillo en oro rosa, jade color lavanda y amatistas. Pink gold, lavender jade and amethyst rings.


32

RA MAG

ROYAL OAK OFFSHORE GRANDE COMPLICATION

CALIBRE EXCEPCIONAL LOS MAESTROS RELOJEROS DE AUDEMARS PIGUET ELEVAN A LA MÁXIMA EXPRESIÓN SU MÍTICO DEPORTIVO. ROYAL OAK OFFSHORE GRAND COMPLICATION, EXCEPTIONAL CALIBRE. THE MASTER WATCHMAKERS OF AUDEMARS PIGUET ELEVATE THE FIRM’S MYTHICAL SPORTS WATCH TO ITS HIGHEST LEVEL OF EXCELLENCE.

L

a firma suiza, fundada en 1875, lanza por primera vez un calibre de excepción del reloj deportivo por excelencia, el Royal Oak Offshore Grande Complication. Una pieza contemporánea en titanio y cerámica de 44mm de diámetro, con correa de caucho de volúmenes poderosos y una arquitectura muy estudiada que revela la virilidad de su usuario. El modelo nació hace 20 años y fue diseño de Gérald Gental. Para 2013 incorpora un movimiento excepcional de Grande Complication con cuatro funcionalidades avanzadas, tres de ellas propias de las complicaciones clásicas. Además de la hora legal incluye la posibilidad de efectuar cronometrajes, leer los tiempos intermedios gracias a la complicación de ratrapante, mecánica de repetición de minutos, calendario perpetuo y ciclos lunares. Los elementos que constituyen su corazón mecánico son parcialmente visibles mediante una esfera de zafiro transparente.

F

or the first time the Swiss firm, founded in 1875, launches an exceptional calibre sports watch par excellence, the Royal Oak Offshore Grand Complication. A contemporary timepiece in titanium and ceramic, 44 m in diameter, with a rubber strap of powerful volumes and a carefully-studied architecture that reveals the virility of its user. The model was born 20 years ago, the design of Gérald Gental. In 2013 it incorporates an exceptional Grand Complication movement with four advanced functionalities, three of them belonging to the groups that make up the classic complications. In addition to showing legal time, it includes the possibility of performing timing operations and reading off intermediate times due to the split-second complication, minute repeater mechanism, perpetual calendar and lunar cycles. The elements that comprise its mechanical heart are partially visible through the transparent sapphire dial.

*Una esfera de zafiro transparente revela la excepcional maquinaria del reloj. A transparent sapphire dial reveals the watch’s exceptional machinery.


34 DE VIAJE RA MAG

BUSINESS CLASS LAS AEROLÍNEAS MÁS EXCLUSIVAS CONVIERTEN SUS CLASES PREFERENTES EN ESPACIOS DE CONFORT AL NIVEL DE HOTELES DE CINCO ESTRELLAS. BUSINESS CLASS. THE MOST EXCLUSIVE AIRLINES ARE TURNING THEIR BUSINESS CLASSES INTO LUXURY SPACES ON A PAR WITH FIVE-STAR HOTELS.

D

ormir en suites privadas con camas de hasta dos metros de largo, baño propio y televisiones de pantalla grande con más de mil canales para vencer al aburrimiento. Estos son algunos de los privilegios que ofrecen las grandes compañías aéreas. Es el caso de Emirates Airlines, cuyos pasajeros VIP pueden disponer de ducha de hidromasaje, o Singapore Airlines, que ofrece una exquisita selección gastronómica de su país, a la altura de los mejores restaurantes del mundo. En la clase business de estas aerolíneas se dispone de todo lo impensable para poder trabajar durante largas horas: luces de lectura, servicio WiFi para estar conectado con el mundo, entradas USB para gestionar archivos, como en Qatar Airways, claro ejemplo de lujo asiático junto a Thai o Cathay Pacific Airways.

S

leeping in private suites with beds measuring up to two metres in length, en suite bathroom and large-screen TVs with over a thousand channels to overcome the boredom. These are just some of the privileges offered by the big airline companies. This is the case of Emirates Airlines, whose VIP clients can enjoy a hydro massage shower, or Singapore Airlines, which offers an exquisite selection of the gastronomy from its country, commensurate with the best restaurants in the world. In the business class of these airlines everything impossible is available for working for long hours: reading lights, WiFi service to keep connected to the world, USB ports for managing files, like on Qatar Airways, a clear example of Asian luxury alongside Thai or Cathay Pacific Airways.

*

Panóramica de la Business Class de Air Canada. Panoramic view of the Business Class of Air Canada.


RA MAG TRIPS 35

*

De izquierda a derecha, algunas de las comodidades que ofrecen Singapore Airlines, Etihad Airways y British Airways. From left to right, some of the commodities offered by Singapore Airlines, Etihad Airways and British Airways.

Para relajarse, Turkish Airlines propone asientos de masaje con botones reguladores para elegir el grado de intensidad según cada momento. En Lufthansa, el asiento se puede colocar de forma completamente horizontal y también deja un amplio espacio para estirar las piernas. Entre otras curiosidades que podemos encontrar a bordo y olvidar la estrechez, la presión y las horas que quedan por delante, Etihad Airways incorpora chefs de alto nivel en las cabinas, y Air France ofrecen una selecta carta de vinos de su tierra. Incluso la escandinava SAS cuenta con una exclusiva vajilla de porcelana de Royal Copenhagen para sus clientes más selectos.

To relax, Turkish Airlines proposes massage seats with regulating buttons so you can choose the level of intensity depending on each moment. On Lufthansa, the seat can be tilted back to completely horizontal and also gives you plenty of room for stretching your legs. Amongst other curiosities we can find on board and which help us forget the lack of space, pressure and the hours ahead, Etihad Airways incorporates top chefs in its cabins and Air France offers a select list of wines from its homeland. Even Scandinavian airline SAS has exclusive Royal Copenhagen porcelain crockery for its most select customers.


36 RA MAG

SLEEP EYE MASK, CHANEL

Antifaz para proteger los ojos de la luz durante las horas de sueño. En satén de seda y bolsita acolchada. Mask to protect your eyes from the light as you sleep. In silk satin with matching quilted pouch.

HENK TRAVELFRIEND

Cuero con estampado de cocodrilo e interior de madera italiana y detalles de crin y ébano de Madagascar. Leather embossed with crocodile print, Italian wood interior and details in horsehair and Madagascar ebony.

AURICULARES INSPIRATION Hublot y Monster se unen para proporcionar el audio de alta fidelidad y más lujoso para los oídos. Hublot and Monster join forces to supply the most luxurious hifidelity audio for your ears.

SCATOLA DEL TEMPO

Para transportar los relojes en los viajes. Exterior de piel y diez programas de rotación. For transporting watches on journeys. Leather exterior and ten rotating programmes.

PORTADOCUMENTOS CARTIER

Muestra del “savoirfaire” de la Maison en color ébano y líneas modernas y masculinas. A specimen of the “savoir-faire” of La Maison in ebony with modern, masculine lines.


38 DE VIAJE RA MAG

TURISMO

METEOROLÓGICO PERSEGUIR TORNADOS, ADENTRARSE EN TORMENTAS ELÉCTRICAS O DIVISAR FENÓMENOS MISTERIOSOS SON LAS ÚLTIMAS PROPUESTAS PARA VIAJEROS ÁVIDOS DE EMOCIONES FUERTES. WEATHER TOURISM. CHASING TORNADOES, ENTERING ELECTRICAL STORMS OR GLIMPSING MYSTERIOUS PHENOMENA ARE THE LATEST PROPOSALS FOR TRAVELLERS SEEKING STRONG EMOTIONS.


RA MAG TRIPS 39

*

En la otra página, evocadora imagen de la aurora boreal. En esta página, arriba, espectacular “gloria matutina”, las cataratas Victoria, y un fenómeno típico en “Tornado Alley”, en EE.UU.

Opposite, an evocative image of the aurora borealis. Above, the spectacular “morning glory”, the Victoria Falls, and a phenomenon typical of Tornado Alley, in the USA.

L

o habitual, mientras uno espera a tomar su vuelo para iniciar las vacaciones, es rezar para que haga un tiempo espléndido. Pero, ¿Qué sucedería si viajáramos al otro lado del Atlántico expresamente para perseguir tornados? “Cazar” tornados es, efectivamente, una de las expediciones de moda entre los viajeros más aventureros. Al más puro estilo de Hollywood, son todo un reclamo turístico en ciudades como Texas, Oklahoma o Kansas, que forman parte del conocido como Tornado Alley, un “callejón de tornados” que vive su máxima intensidad entre marzo y septiembre. Justo en los meses opuestos, es decir, de septiembre a marzo, se produce en el Círculo Polar Ártico otro efecto maravilloso: la aurora boreal, unas luces celestiales de tonos rojizos, verdes y amarillos se entremezclan creando formas sinuosas que pueden durar horas. Este curioso juego de colores aparece cuando las partículas eléctricas del sol son atraídas por los campos magnéticos de los polos del planeta. En este mismo punto, “al norte del norte”, se produce el sol de medianoche durante el verano, cuando el sol brilla en lo alto del cielo durante las 24 horas del día.

N

ormally when you are waiting to catch your flight to set off on holiday, you cross your fingers in hope of the best possible weather. But what if we were travelling to the other side of the Atlantic specifically to “chase” tornadoes? Because chasing tornadoes is, in effect, one of the expeditions fashionable amongst more adventurous travellers. In pure Hollywood style, they are a tourist attraction in places like Texas, Oklahoma or Kansas that form part of the famous Tornado Alley which has its most intense activity between March and September. And at the opposite end of the year, that is, from September to March, another fantastic effect can be seen in the Arctic Polar Circle – the aurora borealis, celestial lights with red, green and yellow hues which intermingle, creating sinuous shapes that can last for hours. This curious play of colours appears when the electric particles of the sun are attracted by the magnetic fields of the Earth’s poles. In this same place, “in the north of the north”, the midnight sun occurs during summer, when the sun shines up in the sky for 24 hours a day.


40 DE VIAJE RA MAG

Las tormentas eléctricas más largas del mundo tienen lugar en Catatumbo, Venezuela. Más de 2.000 relámpagos y rayos iluminan intermitentemente el cielo hasta un máximo de 8 horas al día, unos 160 días al año. Esta actividad eléctrica es la mayor generadora de ozono atmosférico, motivo por el cual el conocido como “relámpago de Catatumbo” ha sido declarado Patrimonio Natural de la UNESCO. Al norte de Australia, en el Golfo de Carpentaria, es posible divisar las nubes más extrañas, unos tubos de algodón conocidos como gloria matutina que pueden alcanzar los 1.000 kilómetros de longitud y una velocidad de 60 kilómetros por hora. En la lista para viajeros intrépidos tampoco puede faltar el arcoíris lunar de las cataratas Victoria, en Zambia y Zimbabue, o la furia oceánica en la isla de Vancouver, en Canadá, con olas de 8 metros de altura.

The longest electrical storms in the world take place in Catatumbo, Venezuela. Over 2,000 lightning strikes and bolts intermittently light up the sky for up to 8 hours a day, 160 days a year. This electrical activity is the biggest generator of atmospheric ozone, which is why the “Catatumbo lightning” has been declared World Heritage by UNESCO. In northern Australia, in the Gulf of Carpentaria, you can see the strangest cloud formations, cotton-wool tubes known as morning glory which can be as long as 1000 kilometres and travel as fast as 60 kilometres an hour. Another indispensable item on the list for intrepid travellers is the lunar rainbow of the Victoria Falls in Zambia and Zimbabwe, or the ocean fury at Vancouver Island, Canada, with waves 8 metres high.

*Fenómeno arcoíris

en la ladera junto a una catarata, tormenta eléctrica en Catatumbo, Venezuela, y olas de más de ocho metros en la isla de Vancouver. Rainbow phenomenon on the slope beside a waterfall, electrical storm in Catatumbo, Venezuela, and waves over eight metres high on Vancouver island.


42 RA MAG

FUSEAU VHERNIER

Pendientes en oro blanco, 104 diamantes de 0,38 quilates y piedra de jade. White gold earrings, 104 ct. 0.38 diamonds and jade.

HUBLOT BIG BANG CARBON BEZEL BAGUETTE TSAVORITES

Fusión de fibra de carbono y piedras tsavoritas. Fusion of carbon fibre and tsavorites.

ROLEX OYSTER PERPETUAL DAY DATE Oro amarillo de 18 quilates con un lujoso brazalete de cuero verde con acabado tipo sol y esferas engastadas. 18-carat yellow gold with a luxurious green leather bracelet with “sun” finish, and gemset dials.

RICHARD MILLE RM59-01 Tourbillon Yohan Blake de edición limitada a 50 piezas. Yohan Blake Tourbillon, limited edition of 50 pieces.

PASQUALE BRUNI SENSUELLE

Una nueva colección con diamantes, prasiolita y corazón de cabochon que nace de la hoja de una hiedra. A new collection with diamonds, prasiolite and heart cabochon, inspired by ivy leaves.


44 RA MAG

DODO COCCINELLA

Colgante de la nueva colecciรณn 3D en oro rosa y esmaltada en rojo con 7 topos negros, como la mariquita de la buena suerte. Necklace from the new 3D collection in pink gold, enamelled in red with 7 black dots, like the good luck ladybug.

CARTIER TANK ANGLAISE

Las reinterpretaciones de una de las mรกs icรณnicas creaciones relojeras. The reinterpretations of one of the most iconic watchmaking creations.

VERTU TI COLOURS Smartphone de ediciรณn limitada en piel y pantalla de cristal de zafiro. Limited-edition smartphone in leather with sapphire crystal screen.

POMELLATO COLPO DI FULMINE

Anillos y pendientes con piedra garnet y zafiros azules. Rings and earrings with garnet stone and blue sapphires.

ANIL ARJANDAS COLOR STONE Pendientes con combinaciรณn de coral y diamantes marrones. Earrings with a combination of coral and brown diamonds.


46 RA MAG

PASQUALE BRUNI BON TON Anillo símbolo de la firma con ornamentos sencillos, sofisticados y muy femeninos. The ring that symbolises the brand with simple, sophisticated and highly feminine ornaments.

MIZUKI  FEATHER HALF HOOPS

Pendientes de oro de 14 quilates y diamantes blancos. 14-carat gold earrings with black diamonds.

OLE LYNGGAARD FLOWERS Pendientes de flores de plata, oro amarillo de 18 quilates y diamantes. Flower earrings in silver, 18-carat gold and diamonds.

ANIL ARJANDAS BEATLE

Sortija de escarabajo en plata oxidada con crisopas y diamantes negros. Beatle ring in oxidized silver with lacewings and black diamonds.

CARTIER LES HEURES FABULEUSES

Un jardín suspendido de flores dae loto entre la colección de relojes joya. (Exclusividad Boutique Cartier). A suspended garden of lotus flowers amidst the collection of jewellery watches. (Cartier Boutique exclusivity).


48 FERIAS RA MAG

BALCÓN A LA HAUTE HORLOGERIE UN AÑO MÁS, LAS FIRMAS MÁS PRESTIGIOSAS DE JOYERÍA Y RELOJERÍA PRESENTAN SUS NOVEDADES EN LOS SALONES DE BASILEA Y GINEBRA, EN SUIZA. A BALCONY OVER HAUTE HORLOGERIE. YET ANOTHER YEAR THE MOST PRESTIGIOUS JEWELLERY AND WATCHMAKING COMPANIES PRESENT THEIR LATEST NOVELTIES IN THE SHOWS OF BASEL AND GENEVA, IN SWITZERLAND.

T

ras su 23ª edición, celebrada en enero, el Salón Internacional de la Alta Relojería (SIHH) de Ginebra sigue siendo el referente más exclusivo del sector. Dieciséis casas relojeras han mostrado sus últimas creaciones, fruto de un exigente trabajo que aúna estética y mecánica. Una cita en la que este año han participado cerca de 13.000 invitados, entre artesanos, diseñadores, distribuidores, representantes de los medios de comunicación, rostros famosos y, por supuesto, amantes de las grandes manufacturas relojeras. Entre los principales valores del SIHH destaca el respeto por lo clásico, la herencia de marcas con siglos de vida, el savoir-faire, la innovación y el culto a la belleza y a la perfección única de cada objeto.

A

fter its 23rd year, the fine watchmaking show (Salon International de la Haute Horlogerie) held in January in Geneva is still the most exclusive flagship of the sector. Sixteen watchmaking firms displayed their latest creations, the fruit of demanding work which unites aesthetics and mechanics. An event that nearly 13,000 guests took part in this year, what with artisans, designers, distributors, representatives of the media, famous faces and of course, enthusiasts of the great watchmaking brands. Some of the main values of the SIHH which stand out from the rest are respect for things classical, the legacy of brands which are centuries old, savoir-faire, innovation and the culture of beauty and the unique perfection of each object.

*Entrada al 23º Salón Internacional de la Alta Relojería de Ginebra.

Entrance of the 23rd International Fine Watchmaking Exhibition in Geneva (SIHH).


RA MAG FAIRS 49

*

Diferentes vistas del SIHH y Baselworld 2013, citas cumbres de la relojerĂ­a a nivel mundial. Different views of the SIHH and Baselworld 2013, international pinnacles of watchmaking.


50 FERIAS RA MAG

Por su parte, Baselworld se celebra en primavera, con un abanico de participantes más abierto, sin renunciar a la exclusividad aportada por las grandes marcas participantes. Más de 120.000 visitantes en total en la edición de abril, llegados desde los cinco continentes para conocer antes que nadie las tendencias actuales y las principales creaciones para este año. Baselworld brinda a la industria de la alta relojería y joyería una plataforma ideal y un marco comercial incomparable, en el que distribuidores y clientes de todo el mundo descubren las últimas novedades de sus marcas predilectas.

Baselworld, on the other hand, is held in spring, with a broader range of participants, without however renouncing the exclusivity bestowed on it by the big brands that take part. At April’s fair a total of over 120,000 visitors came from all five continents in order to be the first to discover the current tendencies and main creations for this year. Baselworld provides an ideal platform and an incomparable commercial framework for the fine watchmaking and jewellery industry, and one where distributors and clients from all over the world discover the latest novelties by their favourite brands.

*El Salón de Basilea ha congregado este año a más de 120.000 visitantes.

The Basel Show brought together over 120,000 visitors this year.


52 TECNOLOGÍA RA MAG

NUEVOS DISEÑOS Y FORMATOS

HIGH TECH

LAS GRANDES COMPAÑÍAS SE SUPERAN A SÍ MISMAS EN POS DE UN UNIVERSO TECNOLÓGICO QUE PARECE NO ENCONTRAR LÍMITES. NEW DESIGNS AND FORMATS, HI-TECH. THE BIG FIRMS ARE EXCELLING THEMSELVES IN THE QUEST FOR A TECHNOLOGICAL UNIVERSE THAT APPEARS TO ENCOUNTER NO LIMITS.

L

a flexibilidad es el futuro. En muy poco tiempo podremos doblar con las manos las pantallas de móviles, televisiones o tabletas. La pionera en la creación de un prototipo con panel OLED (LED orgánico) es Sony. Nokia se lanzó a la aventura poco después, pero el boom de la noticia saltó a principios de año en el Consumer Electronic Show (CES) en Las Vegas (Estados Unidos), cuando Samsung anunció la salida del primer Smartphone con pantalla flexible. Un dispositivo muy fino y con pantalla de plástico, con un diseño mucho más ligero y duradero. Pero, mientras el mercado esperaba ansioso su llegada, llegó LG adelantándose con su propia creación de 5 pulgadas. Esta firma ha sido también la primera en crear una televisión de pantalla curva, que se venderá por más de 13.000 dólares la unidad. Otro producto revolucionario es el primer reloj de muñeca de Apple.

T

he future is flexibility. In a very short time we will be able to use our hands to fold the screens of mobile phones, TVs or tablets. The pioneer of the creation of a prototype with OLED (organic LED) panels is Sony. Nokia launched itself into the adventure shortly afterwards, but the news leapt into the public domain at the beginning of the year, at the Consumer Electronic Show (CES) in Las Vegas (United States), when Samsung announced the release of the first Smartphone with a flexible screen. A very fine device with a plastic screen and a much lighter, more durable design. But whilst the market was anxiously awaiting its arrival, LG came along, overtaking them with its own 5-inch creation. This company was also the first to create a curvedscreen TV, which will be sold for over 13,000 dollars apiece. Another revolutionary product is the first Apple wristwatch. iWatch will

*Arriba, cámara

Polaroid que imprime fotos instantáneas en alta calidad. Abajo, marco digital Instacube. Above, Polaroid camera which prints out high-quality snapshots. Below, Instacube digital frame.


RA MAG TECHNOLOGY 53

*

De arriba a abajo y de izquierda a derecha, teléfono Xiaomi, prototipo de pantalla flexible, reloj Apple con pantalla táctil, y TV LG OLED. From top to bottom and right to left, Xiaomi phone, flexible screen prototype, Apple watch with touchscreen, and LG OLED TV.

iWatch tendrá una pantalla táctil de dos pulgadas y, además de sincronizar funciones con iPhone y iPod, será utilizado para usos médicos y deportivos. Los expertos destacan la seguridad para el usuario, que podría basarse en datos biométricos que imposibilitarían el acceso a otras personas. Para conocer el resto de sorpresas de iWatch habrá que esperar hasta mediados de 2014. A Xiaomi ya se le conoce como el “Apple chino” en los medios. A pesar de que los productos de esta empresa no se comercializan en Europa, webs y blogs de referencia hablan maravillas de ella, y los usuarios buscan en los foros cómo hacerse con uno de sus Smartphones. Socialmatic es la primera cámara de Instagram, la red social que lleva camino de superar a Facebook. Recientemente se ha unido a Polaroid para imprimir fotos al instante con los mismos efectos de los filtros de la aplicación que vuelve locos a celebrities y anónimos. El diseño atractivo de este prototipo, que es un calco del logo de la red social, verá la luz el año que viene. El éxito de Instagram ha hecho que también se creen otros complementos como el Instacube, un marco digital de aire retro y pantalla totalmente cuadrada.

have a two-inch touch screen and as well as synchronizing functions with iPhone and iPod, it will be used for medical and sports purposes. Experts highlight the security for users, which may be based on biometric data, making access impossible for other people. To find out about the rest of the surprises in the iWatch, we will have to wait until mid-2014. Xiaomi is already known in the media as the “Chinese Apple”. In spite of the fact that this company’s products are not marketed in Europe, reference websites and blogs rave about it, and users search through forums to find a way of getting hold of one of their Smartphones. Socialmatic is the first camera by Instagram, the social network which is on its way to beating Facebook. It recently joined forces with Polaroid to print out photos instantly with the same effects as the filters of the application celebrities and anonymous users are going wild about. The attractive design of this prototype, which is a copy of the social network’s logo, will be in circulation next year. Instagram’s success has also led to it creating other accessories such as Instacube, a digital frame with a retro air to it and a totally square screen.


Pendientes Cartier - Agrafe (Exclusividad Boutique Cartier). Collar Cartier - Agrafe (Exclusividad Boutique Cartier). Anillo Cartier - Agrafe (Exclusividad Boutique Cartier). Anillo R.A. Anillo Chopard - Happy Diamonds. Pulseras Amuletto - Art Deco. Reloj Chopard - Ice Cube.


Pendientes Vhernier - Ceylon. Collar Vhernier - Ceylon. Anillo Bulgari - B-Zero1. Anillo Vhernier - Kiss. Pulsera Bulgari - B-Zero1. Pulsera Vhernier - Pan Di Zucchero. Reloj Chopard - Happy Sport.


Pendientes Anil Arjandas - Rose Cut. Anillo Vhernier - Pan Di Zucchero. Anillos Vhernier - Bon Ton. Anillo Anil Arjandas - Classic collection. Reloj Patek Philippe - 4937R (Exclusividad Relojer铆a Alemana Col贸n).


Pendientes R.A. Collar Pasquale Bruni - Ghirlanda. Anillo Bulgari - Parentesi. Anillo R.A. Pulsera Bulgari - Parentesi Cocktail. Reloj Jaeger LeCoultre - Duoface Acero.


Pendientes Vhernier - Fuseau. Anillo Vhernier - Fuseau. Anillos Pomellato - Nudo. Anillo Pasquale Bruni - Sissi in Fiore. Anillo Pomellato - Colpo Di Fulmine. Pulsera Cartier - Juste un clou (Exclusividad Boutique Cartier). Reloj Rolex - Daytona Premium.

Fotografía: Bárbara Vidal. Asistente de fotografía: Toni Márquez. Modelo: Solange Smith. Peluquería y maquillaje: Sandra Torrero. Asistente de producción: Alejandro Dioscorides. Vestuario: Tocados cortesía de Monticelli (www.monticellidesigns.com).


60

RA MAG

BULGARI

EL JARDÍN TROPICAL EL PRIMER RELOJ DE GRAN COMPLICACIÓN FEMENINO DE LA FIRMA ITALIANA TRANSFORMA LA NATURALEZA EN ARTE. THE TROPICAL GARDEN. THE FIRST LADIES’ GRAND COMPLICATION WATCH BY THE ITALIAN FIRM TURNS NATURE INTO ART.

B

ulgari amplia sus horizontes creativos con la combinación de joyería y pintura en miniatura con este modelo al que ha llamado Il Giardino Tropicale, obra maestra del color y la artesanía que se ha presentado en una edición limitada de 50 ejemplares. Su esfera muestra toda una explosión de color natural con el dibujo de un hermoso loro rodeado de la flora más extravagante. A lo largo de los años, plantas, animales, copos de nieve o criaturas marinas han sido reinterpretadas por Bulgari. Este modelo confirma la constante evolución de la casa italiana adentrándose en el universo de la naturaleza y creando la primera complicación para mujer. Ha sido presentado en 2013, durante la feria de Basilea, y encabeza la lista de los relojes más artísticos del año. La correa es de piel de cocodrilo mate con una hebilla en oro rosa.

B

ulgari broadens its creative horizons by combining jewellery and miniature painting with this model, which it has named Il Giardino Tropicale, a masterpiece of colour and craftsmanship presented in a 50-piece limited edition. Its sphere is an authentic explosion of natural colour depicting a beautiful parrot surrounded by the most luxuriant flora. Over the years plants, animals, snowflakes or sea creatures have all been reinterpreted by Bulgari. This model confirms the constant evolution of the Italian manufacturer, entering the universe of nature and creating the first complication watch for women. It was presented at the Basel fair in 2013, and tops the list of the most artistic watches of the year. The strap is made of crocodile leather and has a pink gold buckle.

*La firma recupera

un arte nacido en el s. XVI: la miniatura con la técnica champlevé. The firm recovers an art created in the 16th century: miniatures with the champlevé technique.


62

RA MAG

EVENTOS CHOPARD

ALFOMBRA ROJA

LA CASA SUIZA ES PATROCINADORA OFICIAL DEL FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE CANNES, Y DE LA EMBLEMÁTICA CARRERA AUTOMOVILÍSTICA MILLE MIGLIA, EN ITALIA. CHOPARD EVENTS, RED CARPET. THE SWISS FIRM CHOPARD IS THE OFFICIAL SPONSOR OF THE CANNES INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, AND OF THE EMBLEMATIC MILLE MIGLIA ROAD RACE, IN ITALY.

T

ras 15 años de colaboración con el Festival de Cannes para ofrecer juntos la quintaesencia del glamour, Chopard ha diseñado la colección Red Carpet, inspirada en el paso de las actrices más prestigiosas por la alfombra roja y a las más bellas historias de amor de la gran pantalla. La compañía suiza presenta en cada edición el mismo número de joyas correspondientes al número de ediciones, en este caso la 66, del festival de cine más esperado del año. Asimismo, Chopard ha creado una edición especial de su cronógrafo GMT para la carrera “Mille Miglia”, con la que colabora desde hace 25 años. Su nuevo diseño hace referencia al estilo de los automóviles históricos que circulan por la carretera sinuosa de esta prueba automovilística. En la competición sólo pueden inscribirse modelos de las pruebas originales de 1927 a 1957.

A

fter 15 years of collaboration with the Cannes Film Festival to offer the quintessence of glamour in partnership, Chopard has designed the Red Carpet collection, inspired by the passage of the most prestigious actresses along the red carpet and the most beautiful love stories of the silver screen. Every year the Swiss company presents the same number of jewels as the number of years the most eagerlyawaited festival of the year has been held, this time 66. In addition, Chopard has created a special edition of its GMT chronograph for the ‘Mille Miglia’ road race, which it has been collaborating with for 25 years. Its new design is a reference to the style of the historical automobiles that drive along the winding road of this race. Only models that took part in the original Mille Miglia races, from 1927 to 1957, are allowed to compete.

*De izquierda

a derecha, las modelos internacionales Nieves Álvarez y Cara Delevingne luciendo diseños de Chopard. From left to right, international models Nieves Álvarez and Cara Delevingne sporting designs by Chopard.


64 RA MAG

EXCALIBUR DOBLE TOURBILLON VOLANTE DECORACIÓN CINCELADA

DOBLE ATRACTIVO GERARD BUTLER (ESCOCIA, 1969), UNO DE LOS ACTORES MÁS ATRACTIVOS DEL MOMENTO, ES EL NUEVO MIEMBRO DE LA FAMILIA ROGER DUBUIS.

EXCALIBUR SKELETON DOUBLE FLYING TOURBILLON, DOUBLY ATTRACTIVE. GERARD BUTLER (SCOTLAND, 1969), ONE OF THE MOST ATTRACTIVE ACTORS OF THE DAY, IS THE NEW MEMBER OF THE ROGER DUBUIS FAMILY.

B

utler y la marca suiza tienen una gran afinidad: se guían por la acción y no por la instrospección, viven su arte de manera frontal y su motor es la pasión. El actor escocés siente una particular admiración por el reloj línea Warrior de la colección Excalibur, que luce desde el año pasado. Por este motivo, el protagonista de la superproducción “300”, de Zack Snyder, se acercó a Ginebra para conocer el mundo de la Alta Relojería en primera persona y ahondar en los secretos que albergan las instalaciones, talleres, personal, proceso de fabricación y también para conocer los nuevos modelos de la manufactura. Gerard Butler, como miembro del círculo de amigos de la casa Roger Dubuis, difundirá su mensaje de originalidad, creatividad y espíritu de superación. “La relojería es como el cine, porque disimula un mecanismo que busca despertar emociones”, confiesa el actor.

B

utler and the Swiss brand have a great affinity: they are guided by action and not introspection, they live out their art in a frontal fashion, and their driving force is passion. The Scottish actor feels particular admiration for the Warrior range timepiece in the Excalibur collection, which he has sported since last year. For this reason, the star of the super production “300”, by Zack Snyder, came to Geneva to discover the world of fine watchmaking in person and delve deeper into the secrets housed by the installations, workshops, personnel and manufacturing process and also to see the brand’s new models. As a member of Roger Dubuis’ circle of friends, Gerard Butler will spread its message of originality, creativity and determination to succeed. “Watchmaking is just like the cinema, it hides a precise mechanism which must then generate emotion”, the actor said.


66 RA MAG

CALIBRE DE CARTIER CRONÓGRAFO

CRONÓGRAFO 100% LA MAISON CARTIER DOTA A SU EMBLEMA MASCULINO DE UN NUEVO MOVIMIENTO CRONÓGRAFO REFORZANDO SU DISEÑO DEPORTIVO. CALIBRE DE CARTIER CHRONOGRAPH, 100% LA MAISON CHRONOGRAPH. CARTIER EQUIPS ITS MASCULINE EMBLEM WITH A BRAND NEW CHRONOGRAPH MOVEMENT, REINFORCING ITS SPORTY DESIGN.

P

or primera vez Cartier añade este movimiento de cronógrafo automático, realizado por completo en la Maison, a la colección nacida en 2010. De este modo se supera a sí misma con creces a través de ocho modelos con brazalete de metal, que van desde la versión íntegra en acero a la de oro blanco empedrada. Piezas con carácter cuyo equilibrio reposa en un juego contrastado de acabados satinados y pulidos. Este modelo 1904-CH MC concentra ingeniosos sistemas de conducción y de coordinación de las funciones del cronógrafo. La rueda de pilares, centro neurálgico del movimiento, coordina con precisión y exactitud las tres funciones esenciales: inicio, parada y puesta a cero. La prestigiosa casa suiza se reinventa y revoluciona los códigos combinando la irreverencia y el respeto que reafirman su don natural de exclusividad en torno a creaciones audaces e históricas.

F

or the first time Cartier adds this automatic chronograph movement, made entirely by La Maison, to the collection that first appeared in 2010. In this way the brand surpasses itself with eight models on metal bracelets, from the all-steel version to the version in gem-set white gold. Timepieces with character whose balance relies on a contrasting combination of satin-brushed and polished finishes. The 1904-CH MC model is a concentrated combination of ingenious systems that guide and coordinate the chronograph functions. The column wheel, the real nerve centre of the movement, precisely and accurately coordinates the three essential functions of the chronograph: start, stop and return to zero. The prestigious Swiss firm reinvents itself and overturns codes by combining irreverence and respect to reaffirm a natural gift for exclusivity in a creation that is bold in terms of both its forms and history.

*En la imagen, dibujo del primer modelo Calibre de Cartier con el primer movimiento mecánico de cuerda automática 100% Cartier.

In the image, picture of the first Calibre model by Cartier with the first mechanical movement with automatic winding 100% by Cartier.


68

RA MAG

M

TROFEO ROLEX RA

ás de un centenar de clientes y amigos participaron en mayo en una nueva edición del Trofeo Relojería Alemana de Golf, celebrado en el campo de Son Gual. Joan Suasi fue el ganador absoluto, recibiendo como premio un fabuloso Rolex. Por su parte Philip Salvà se adjudicó el triunfo en scratch, haciéndose acreedor de un reloj de la marca Tudor.

R

ELOJERÍA ALEMANA GOLF TROPHY. In May over a hundred clients and friends took part in this year’s Relojería Alemana Golf Trophy, which was held on the Son Gual course. Joan Suasi was the absolute winner, receiving a fabulous Rolex as a prize. And Philip Salvà won the scratch competition, taking home a Tudor wristwatch.

*Éxito rotundo del

tradicional torneo de Rolex y Relojería Alemana. Resounding success of the traditional Rolex and Relojería Alemana tournament.


RA MAG 69


70 RA MAG

VERTU TI FULL GOLD

ANIL ARJANDAS CHARMS

Hecho a mano por artesanos y con tecnología Android. Handmade by craftsmen with Android technology.

Pulsera love de plata oxidada y diamantes negros. Love bracelet in oxidized silver and black diamonds.

CARTIER L’ESPIÈGLE

La pieza más traviesa de la colección Paris Nouvelle Vague. (Exclusividad Boutique Cartier). The most mischievous piece from the Paris Nouvelle Vague collection. (Cartier Boutique exclusivity).

ROLEX COSMOGRAPH DAYTONA PLATINUM

Prestigiosa versión del Oyster Perpetual, el modelo emblemático de 1963. Prestigious version of the Oyster Perpetual, the emblematic model from 1963.

CARTIER CALIBRE

Contemporáneo y refinado reinterpreta la silueta redonda con movimiento manufactura. Contemporary and refined, it reinterprets the round silhouette with manufacture movement.


ULYSSE NARDIN BLACK TORO

El mejor calendario perpetuo de la historia. Gran diseño y alta complicación. The best perpetual calendar in history. Great design and high complication functionality.

PANERAI PAM00446

Ecos de la historia florentina de la marca en este reloj de bolsillo tourbillon GMT cerámica. Echoes of the history of the Florentine brand with this ceramic tourbillon GMT pocket watch.

PATEK PHILIPPE 5072G

Reloj Aquanaut de señora con bisel engastado con 40 diamantes talla bagette y caja de oro blanco. Ladies’ Aquanaut watch with bezel set with 40 baguette diamonds and white gold case.

POMELLATO CAPRI

La nueva colección Mediterránea de tonos turquesas. The new collection of Mediterranean turquoise tones.

AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK OFFSHORE

Cronógrafo de cuerda automática con indicación de la fecha y segundero pequeño a las 12 horas. Self-winding chronograph with date display and small seconds at 12 o’clock.


72 RA MAG

ROLEX GMT-MASTER II

PATEK PHILIPPE 5960P

Reloj Cronógrafo Calendario Anual y mono contador del cronógrafo a las 6 horas. Annual calendar chronograph with 6-hour mono-counter dial.

Fue el reloj oficial de la Pan Am, una de las compañías aéreas más emblemáticas. Nuevo bisel de dos colores de cerámica, día y noche. This was the official watch of Pan Am, one of the most emblematic airlines. New two-tone ceramic bezel, day and night. 

CARTIER SERVIETTE

Elegante maletín de piel color ébano para transportar documentos. (Exclusividad Boutique Cartier). Elegant ebony leather briefcase for transporting documents. (Cartier Boutique exclusivity).

OMEGA SPEEDMASTER MOONWATCH

El lado oscuro de la luna en cerámica negra en un deportivo y elegante reloj. The dark side of the moon in black ceramic on a sporty, elegant watch.

JAEGERLECOULTRE DUOMETRE UNIQUE TRAVEL TIME

Revolucionario movimiento Dual-Wing fiel a la línea Duomètre de la firma. Revolutionary DualWing movement faithful to the brand’s Duomètre line.


CARTIER LA GLAMOUR

ROGER DUBUIS HIGH JEWELRY

La mujer parisina despliega sus encantos como esta sortija de ondulaciones y reflejos. (Exclusividad Boutique Cartier). The Parisian woman unfurls her charms like this ring with ripples and reflections. (Cartier Boutique exclusivity).

Reloj automático de sofisticación técnica con 138 diamantes de 7,5 quilates. Automatic watch in an alliance between technical sophistication and 138 7.5-carat diamonds.

PATEK PHILIPPE 5724/R

Reloj Nautilus con bisel engastado con 44 diamantes talla bagette. Nautilus watch with bezel set with 44 baguette-cut diamonds. 

AUDEMARS PIGUET ROYAL OAK AUTOMÁTICO

Caja de oro blanco de 18 quilates engastada con 470 diamantes de talla brillante. 18-carat white gold case set with 470 CERVERA INFINITY brilliant-cut diamonds. Pulseras de la nueva colección de la firma barcelonesa que mezcla tendencia y tradición. Bracelets from the new collection by the Barcelona-based firm, combining trend with tradition.


PASQUALE BRUNI ROSE GUIRLANDA

La icónica cruz se ilumina con una luz cálida de diamantes marrones talla rosa. The iconic cross is illuminated with the warm light of rose-cut brown diamonds.

VHERNIER FUSEAU

Dos modelos de oro blanco, uno con 554 diamantes negros y cristal madre perla, y otro con 554 diamantes, madre perla turquesa y cuarzo ahumado. Two models in white gold, one with 554 black diamonds and mother-of-pearl rock crystal, and the other with 554 diamonds, turquoise mother-of-pearl and smoked quartz.

BULGARI SERPENTI

Pendientes de forma geométrica que evocan la figura de la serpiente de la firma. Geometrically-shaped earrings which evoke the figure of the brand’s snake.

BULGARI CATENE

Simplicidad, tradición y elegancia se entrelazan en los eslabones de oro rosa. Simplicity, tradition and elegance intertwine in the pink gold links.

CHANEL PREMIÈRE

Brazalete de eslabones de oro blanco de 18 quilates y diamantes, y esfera lacada en negro. 18-carat white gold and diamond chain bracelet and black lacquered dial.


76 RA MAG

RICHARD MILLE RM52-01 VHERNIER CEYLON

Segunda pieza de la colección Skull, con una calavera de oro rosa. Second piece in the Skull collection, with a pink gold skull.

Pendientes de diamantes, oro blanco y ágata calcedonia. Diamond, white gold and chalcedony agate earrings.

ANIL ARJANDAS COLOR STONES

Sortija de ágata rosa con doble orla de diamantes negros. Pink agate ring with double black diamond bezel.

BULGARI B-ZERO1

Anillo en oro rosa con pavé de diamantes. Pink gold ring with pavé diamonds.

ZENITH PILOT MONTRE AERONEF TYPE 20 GMT 48MM. Inspirado en la legendaria historia de la aviación de la firma. Inspired by the firm’s legendary history of aviation.


BULGARI ROMA

Reloj automático con caja de oro de 18 quilates. Edición especial. Automatic watch with 18-carat gold case. Special edition.

JAEGER -LECOULTRE LADY ULTRA THIN

Grande reverso fiel heredero del icono Art Decó que realza la belleza de la muñeca femenina. Grande reverse, faithful heir of the Art Deco icon which enhances the beauty of the feminine wrist.

POMELLATO VICTORIA

Pendientes de oro rosa con ágata blanca. Pink gold earrings with white agate.

SEVEN FRIDAY P1 VERTU TI BLUE

El Smartphone de la prestigiosa casa en color azul y tecnología Android. Edición especial. The Smartphone from this prestigious manufacture in blue with Android technology. Special edition.

Caja de acero inoxidable, movimiento automático e indicación 24 horas. Stainless steel case, automatic movement and 24-hour display.


78

RA MAG

50 AÑOS DEL MODELO CARRERA

FIELES A LA VELOCIDAD LA ESENCIA DE LAS COMPETICIONES AUTOMOVILÍSTICAS ESTÁ EN EL ADN DE TAG HEUER. 50 YEARS OF THE CARRERA MODEL, TRUE TO SPEED. THE ESSENCE OF AUTOMOBILE COMPETITIONS IS IN THE DNA OF TAG HEUER.

M

edio siglo después de la llegada de Tag Heuer a las carreras internacionales, el icónico modelo Carrera, el primer cronógrafo deportivo diseñado específicamente para los pilotos profesionales y entusiastas de la velocidad, sigue siendo el imbatible de la pista. Fue Jack Heuer quien en 1963 centró su atención en las necesidades de avances en diseño y técnica de los cronógrafos en el sector automovilístico, como disponer de una esfera amplia y fácil de leer o una caja resistente a los golpes. La “Carrera Panamericana”, de doce horas de duración y una de las pruebas de resistencia más duras del mundo, fue la gran inspiradora del modelo que ahora cumple cinco décadas. Desde sus inicios, Tag Heuer ha demostrado su pasión por el mundo del motor, las grandes carreras y la figura de pilotos míticos de hoy y de siempre. Este interés les ha llevado a medir muchos tiempos y grandes récords de la historia de este deporte.

H

alf a century after Tag Heuer’s arrival to international racing, the iconic Carrera model, the first sports chronograph designed specifically for professional drivers and sports-car enthusiasts, is still unbeatable on the track. In 1963 Jack Heuer turned his attention to the specific design and technical needs of chronographs for professional motor-racing drivers, such as a wide, easy-to-read dial and a shock-resistant case. His great inspiration for the model which now celebrates a lifespan of five decades was the ‘Carrera Panamericana’ Mexico Road Race, one of the world’s most gruelling endurance competitions lasting twelve hours. Since its origins, Tag Heuer has shown its passion for the world of motor racing, big races and the figures of the mythical drivers, both present ones and all-time greats. This interest has meant they have timed many races and great records in the history of this sport.

*El cronógrafo

Jack Heuer de la imagen ganó el premio “Aiguille d’or” en el Grand Prix d’Horlogerie Ginebra 2012. The Jack Heuer chronograph in the image won the “Aiguille d’or” prize at the Grand Prix d’Horlogerie Geneva 2012.


80 GASTRONOMÍA RA MAG

POP – UP

RESTAURANTS

LA MODA DE LO EFÍMERO SE TRASLADA A LA GASTRONOMÍA. ¡CORRE QUE DESAPARECE! THE FASHION FOR THINGS EPHEMERAL IS TRANSFERRED TO GASTRONOMY. HURRY UP, OR IT’LL DISAPPEAR!

R

estaurantes que duran días o incluso horas. Así son los Pop-Up Restaurants, espacios gastronómicos efímeros montados ad hoc en librerías, naves, áticos, casas de campo y cualquier otro espacio inimaginable en el que sea posible cocinar e instalar una mesa atractiva. Un concepto muy open mind cuyo éxito reside en el impacto de la novedad: abren un nuevo espacio, ofrecen una carta llena de sorpresas con un nivel más que aceptable y un trato inmejorable. Pero como uno se descuide… el local de moda de la ciudad puede estar ya camino de otro lugar del mundo para satisfacer a nuevos comensales.

R

estaurants that last for days or even hours. They are Pop-Up Restaurants, temporary gastronomy spaces set up ad hoc in bookshops, depots, attics, country houses and any other space you can or cannot imagine where one can cook and install an attractive table. A very open-minded concept, the success of which resides in the novelty impact. A new space is opened up, offering a menu full of surprises at a more than acceptable level, with insuperable service. But watch out… the new fashionable spot in the city may already be on its way to somewhere else in the world, to satisfy new diners.


RA MAG GASTRONOMY 81

*

En la otra página, “The Cube”, a su paso por Milán; y a la derecha, imágenes del evento “Restaurant Day”, en Helsinki, y La Santa (Voluntad), en Barcelona. Opposite, “The Cube” in Milan; and right, images of the “Restaurant Day” event in Helsinki, and La Santa (Voluntad), in Barcelona.

Bruselas, Milán, Londres y Estocolmo son los lugares que ya ha visitado The Cube. Una mesa para 18 personas con vistas idílicas al skyline más característico de la ciudad y un menú preparado por chefs Michelin. Pret a Diner es uno de los pioneros y uno de los más transgresores. Traspasan la idea pop up para definirse como “experiencia”. Mezclan alta cocina con arte y música. Las próximas citas serán en Basilea, Frankfurt, Londres y Miami. Un proyecto muy interesante fue La Santa Voluntad que, durante un mes, propuso una “mesa sin cuenta para cuatro” con vistas a Barcelona. Cada día un menú diferente en el que el cliente decidía lo que iba a pagar. También en la Ciudad Condal tuvo lugar el Titanic Popup, un restaurante diseñado específicamente para la noche de San Valentín e inspirado en el célebre buque y la bella historia de amor de la película. Y la secret room de WePop, establecido en una peluquería, entre secadores, butacas retro y luces de neón, tuvo un éxito rotundo el pasado mes de marzo. Restaurant Day es un evento mundial en el que, por un día, uno puede abrir su propio restaurante. La idea, que nació en Helsinki, propone que cada uno busque un espacio que escape de lo convencional como oficinas, casas, parques o jardines, y fije el menú que ofrecerá al público. La lista de Pop up Restaurants es interminable ya que, tal y como aparecen, desaparecen y ven la luz otros nuevos. Así que para saber cuándo visitarán tu ciudad, lo mejor es investigar por el ciberespacio, reservar y divertirse con esta nueva forma de salir a cenar.

Brussels, Milan, London and Stockholm are the places already visited by The Cube. A table for 18 people with idyllic views of the city’s most characteristic skyline and a menu prepared by Michelin chefs. Prêt à Diner is one of the pioneers and one of the most ground-breaking establishments. It goes beyond the pop-up idea and defines itself as an “experience”, mixing haute cuisine with art and music. Upcoming sightings will be in Basel, Frankfurt, London and Miami. One extremely interesting project was La Santa Voluntad which proposed a “bill-less table for four” with views of Barcelona for one month. A different menu every day, and the customer decided what to pay. Also in Barcelona, we had the Titanic Pop-up, a restaurant designed specifically for the night of Saint Valentine’s and inspired by the famous ship and the beautiful love story from the film. And the Secret Room of WePop, established in a hairdressing salon amidst dryers, retro armchairs and neon lights, was a resounding success last March. Restaurant Day is a world event where, for one day, you can open up your own restaurant. The idea, created in Helsinki, proposes that everyone should look for unconventional spaces such as offices, homes, parks or gardens, and determine the menu they will offer the public. The list of Pop-Up Restaurants is interminable because as fast as they appear, they vanish and new ones come into being. So to find out when they will visit your town, the best idea is to research on cyberspace, reserve and have fun with this new way of going out for dinner.


82 GASTRONOMÍA RA MAG

CELLER DE CAN ROCA, EL MEJOR DEL MUNDO

TOP RESTAURANTES TRES RESTAURANTES ESPAÑOLES SE ENCUENTRAN ENTRE LOS DIEZ PRIMEROS DE LA PRESTIGIOSA LISTA DE S. PELLEGRINO & ACQUA PANNA. CELLER DE CAN ROCA, THE BEST IN THE WORLD, TOP RESTAURANTS. THREE SPANISH RESTAURANTS ARE AMONGST THE TOP TEN OF THE PRESTIGIOUS LIST BY S. PELLEGRINO & ACQUA PANNA.


RA MAG GASTRONOMY 83

*

En la otra página, los tres hermanos Roca, Joan, Jordi y Josep. En esta página, algunas de sus fascinantes creaciones. Opposite, the three brothers Roca, Joan, Jordi and Josep. On this page, some of their fascinating creations.

A

ño tras año, los principales restaurantes gourmet del mundo aguardan ansiosos a que el jurado de la revista Restaurant, formado por chefs, periodistas y críticos gastronómicos, decidan cuáles son los mejores restaurantes del planeta. En 2013, el Celler de Can Roca ocupará el primer puesto, generando una expectación inusitada en torno a este restaurante familiar de Gerona abierto en 1986. Los tres hermanos, Joan, Jordi y Josep aportan la excelencia a Can Roca, cada uno

Y

ear after year the top gourmet restaurants of the world anxiously wait for the jury of Restaurant magazine, comprised of chefs, journalists and gastronomy critics, to decide which are the best restaurants on the planet. In 2013 Celler de Can Roca holds first place, giving rise to an unusual amount of expectation surrounding this family restaurant in Gerona which opened in 1986. Three brothers Joan, Jordi and Josep, bring excellence to Can Roca, each with his own speciality. Joan in savoury dishes, Jordi in desserts, and Josep in the wine cellar. Every day they provide confir-


84 GASTRONOMÍA RA MAG

en su especialidad. El primero en los platos salados, el segundo en los postres, y el tercero en la bodega. Cada día confirman ser merecedores de tal distinción, con sus menús degustación de nueve platos y dos postres que combinan recetas tradicionales con las técnicas más avanzadas. En el número 4 de la lista de “World’s 50 Best Restaurants 2013” se encuentra, por segundo año consecutivo, Mugaritz. Andoni Luis Aduriz dirige este restaurante en Errenteria (Guipúzcoa) desde 1998, con una marcada identidad cultural que tiende lazos a su entorno geográfico. Su menú consta de 20 platos que cambian según exigencias de los productos de temporada, y que se encuentran personalizados para que cada persona tenga una experiencia diferente a la mesa. Uno de los cocineros más premiados del mundo es Juan Mari Arzak. Su restaurante está en el puesto 8 de la lista. Arzak es un restaurante de historia centenaria y un claro referente en la cocina vasca en cuanto a investigación y creatividad. Juan Mari trabaja mano a mano diariamente con su hija Elena, nombrada mejor chef femenina el pasado año por la misma revista. Otros dos restaurantes españoles forman parte de la élite gastronómica mundial: en el número 26 el restaurante Quique Dacosta, en Denia, icono de la cocina española de vanguardia; y en el 44, el Asador Etxebarri (Bizkaia), que eleva las brasas a las altas esferas gourmet.

mation that they deserve this distinction, with their ninecourse and two-dessert taster menus which combine traditional recipes with the most advanced techniques. At number 4 on the list of the “World’s 50 Best Restaurants 2013” we have, for the second year running, Mugaritz. Andoni Luis Aduriz has been running this restaurant in Errenteria (Guipúzcoa) since 1998, an establishment with a pronounced cultural identity that creates ties with its geographical surroundings. Its menu is comprised of 20 dishes which change in accordance with the demands of seasonal products, and are personalized so that everybody has a different experience at the table. One of the chefs who have won the most awards in the world is Juan Mari Arzak. His restaurant is number 8 on the list. Arzak is a restaurant with a history going back over a hundred years, a flagship of Basque cuisine as regards research and creativity. Every day Juan Mari works hand in hand with his daughter Elena, who was named best female chef by the same magazine last year. Two other Spanish restaurants form part of the élite of world gastronomy: at number 26, the restaurant Quique Dacosta, in Denia, an icon of avant-garde Spanish cuisine; and at number 44, Asador Etxebarri (Bizcaia), which elevates the charcoal grill to the very highest gourmet level.

*Arriba, cocina

del restaurante Mugaritz, cuarto mejor restaurante del mundo; y dos creaciones de Arzak, que ocupa el octavo lugar en la lista S. Pellegrino. Above, cuisine from the Mugaritz, the fourth-best restaurant in the world; and two creations by Arzak, which holds eighth place on the S. Pellegrino list.


Pendientes Anil Arjandas - Color Stones. Anillo Anil Arjandas - Color Stones. Anillos Pomellato - Veleno. Pulseras Bulgari - Serpenti. Pulsera Bulgari - B-zero1. Reloj Cartier - Cirque Animalier Coccinelle (exclusividad Boutique Cartier).


Anillo Vhernier - Abbraccio. Anillo R.A. Pulseras Ole Lynggaard. Pulsera Pasquale Bruni - Bon Ton. Pulsera Dodo.


Collar Anil Arjandas - Color stones. Pendientes Anil Arjandas - Color stones. Anillo Sevan Biรงakรงi. Anillo Anil Arjandas - Rose Cut. Anillo Pasquale Bruni - Ghirlanda. Pulseras Ole Lynggaard. Pulsera Ole Lynggaard - Love Link. Pulsera Cartier - Juste un clou (Exclusividad Boutique Cartier). Reloj Cartier - Cirque Animalier Dragon Fly (Exclusividad Boutique Cartier).


Anillo Sevan Biรงakรงi. Anillos Vhernier - Giotto. Anillo Pasquale Bruni - Liberty. Anillo Pomellato - Capri. Colgante Pasquale Bruni - Bon Ton. Colgante Pasquale Bruni - Bon Ton. Pulsera Anil Arjandas - Gold Rose Cut. Pulseras Bulgari - B-Zero1. Reloj Rolex - Day Date.


Anillos Pomellato - Capri. Anillo Pasquale Bruni - Bon Ton. Pulseras Vhernier - Pan di Zucchero. Anillos Pomellato - Nudo. Anillos Pasquale Bruni - Bon Ton. Reloj Audemars Piguet - Royal Oak OffShore.


Pendientes Pomellato - Victoria. Anillo Bulgari - Serpenti. Anillos Vhernier - Bon Bon. Anillo Anil Arjandas - Rose Cut. Anillos Pomellato - Capri. Reloj Richard Mille - RM016.

Fotografía: Bárbara Vidal. Asistente de fotografía: Toni Márquez. Modelo: Silvana Ordinas. Peluquería y maquillaje: Sandra Torrero. Asistente de producción: Alejandro Dioscorides. Vestuario: Todos las prendas de Tul de seda son cortesía de Cortana (www.cortana.es).


94

RA MAG

FEMINIDAD ABSOLUTA

EXPERIENCIA PREMIÈRE LOS RELOJES DE LA NUEVA COLECCIÓN DE CHANEL SE INSPIRAN EN EL LEGENDARIO TAPÓN DEL FRASCO DEL PERFUME Nº5 DE LA FIRMA. ABSOLUTE FEMININITY, PREMIÈRE EXPERIENCE. THE WATCHES FROM CHANEL’S NEW COLLECTION ARE INSPIRED BY THE ICONIC STOPPER OF THE FIRM’S NO 5 PERFUME BOTTLE.

S

u diseño también recurre a la elegancia de las proporciones geométricas de la Place Vendôme de París, con la forma octogonal de la caja, realzada por la elegancia del cristal de zafiro con cantos recortados. En su conjunto este reloj encarna los valores más tradicionales y representativos de la Casa Chanel desde sus primeros pasos en el universo de la relojería. Y su estilo contemporáneo, inspirado en la estética de los años treinta, evoca la sencillez que tanto gustaba a Mademoiselle Chanel. El modelo Première, presentado este año en la feria de Basilea, estiliza su perfil y alarga su silueta, cuenta con brazaletes de eslabones de acero u oro amarillo de 18 quilates, caja engastada o no, o brazalete de eslabones en oro blanco de 18 quilates y engaste nieve de diamantes.

I

ts design also draws on the elegance of the geometrical proportions of the Place Vendôme in Paris, through the octagonal shape of the box, enhanced by the elegance of the sapphire crystal with cut corners. As a whole this watch embodies the more traditional and representative values of Chanel since it took its first steps in the watchmaking universe. And the contemporary style, inspired by the aesthetics of the ‘twenties, evokes the simplicity that Mademoiselle Chanel loved so well. The Première model, presented at the Basel fair this year, has a more stylized profile and an elongated silhouette, with a steel chain bracelet and gem-set case in 18-carat yellow gold, or chain bracelet in 18-carat white gold and covered in snow-set diamonds.

*Un film muy

especial en www.chanel.com presenta esta fascinante colección de relojería. A very special film on www.chanel.com presents this fascinating watch collection.


96

RA MAG

HOMBRE CLIFTON, DE BAUME & MERCIER

VUELTA A LOS FIFTIES UN ROAD SHOW POR ESPAÑA Y PORTUGAL MUESTRA LA COLECCIÓN INSPIRADA EN LA DÉCADA DEL APOGEO DE LOS RELOJES DE PULSERA. CLIFTON MAN, BY BAUME & MERCIER, BACK TO THE FIFTIES. A ROAD SHOW IN SPAIN AND PORTUGAL DISPLAYS THE COLLECTION INSPIRED BY THE DECADE WHEN WRISTWATCHES WERE AT THEIR PEAK.

L

a nueva colección Clifton llega a Relojería Alemana con la creación de un rincón muy especial que simula el despacho de un hombre Clifton y que, como las gloriosas creaciones que fraguaron el éxito de Baume & Mercier en aquella época, rezuma un aire urbano y clásico en líneas y acabados. Con esta visita, Baume & Mercier presenta esta serie de relojes que aúna tradición, modernidad y masculinidad. Además, los modelos se adaptan a un tipo de lujo más accesible, destinado a aficionados que saben combinar el arte de vivir con la elegancia. Esta última incorporación al catálogo de la firma suiza marcará un hito en su historia, afirmando la ambición de excelencia que guía a esta empresa creada en 1830 por los hermanos Louis-Victor y Célestin Baume en el corazón del Jura suizo, y reflejando el dinamismo de Paul Mercier.

T

he new Clifton collection comes to Relojería Alemana with the creation of a very special space that simulates the office of a Clifton man and which, like the glorious creations that consolidated the success of Baume & Mercier in that era, exudes an urban, classical air in terms of lines and finish. On this visit, Baume & Mercier presents this series of watches which unites tradition, modernity and masculinity. Moreover, the models are adapted to a more accessible type of luxury, designed for enthusiasts who know how to combine the art of living with elegance. This latest addition to the Swiss firm’s catalogue will be a landmark in its history, asserting the ambition for excellence that guides this company created in 1830 by the brothers Louis-Victor and Célestin Baume in the heart of the Swiss Jura, and reflecting the dynamism of Paul Mercier.

*La línea Clifton

representa la masculinidad, lo clásico y los aires de ciudad. The Clifton line represents masculinity, things classical and city airs.


RA MAG 97

*

Anuncios de Baume et Mercier en la prensa londinense (1956); JaegerLeCoultre y el anuncio del Reverso en la década de los cincuenta; Primeros anuncios de cronógrafos Tag Heuer para las carreras automovilísticas (1963). Y anuncio de Rolex en el Daily Mail, tras la hazaña de Mercedes Gleitze, que cruzó nadando el canal de la Mancha con un Oyster en la muñeca en 1927. Adverts by Baume et Mercier in the London press (1956); JaegerLeCoultre and the advertisement by Reverso in the 1950s; the first advertisements for Tag Heuer chronographs for car races (1963). And a Rolex advert in the Daily Mail, after the feat of Mercedes Gleitze, who swam across the English Channel with an Oyster on her wrist in 1927.

L

AIRE VINTAGE

os más de 100 años de existencia de las principales firmas suizas de la alta relojería han dejado un fondo documental fascinante de encartes de periódicos, anuncios para revistas, eslóganes inolvidables e imágenes históricas para el mundo de la publicidad.

V

INTAGE AIR. The over 100 years of history of the Switzerland’s main fine watchmaking firms has left a fascinating collection of documents in the form of newspaper inserts, adverts for magazines, unforgettable slogans and historical images for the world of advertising.


98 ARQUITECTURA RA MAG

CONCEPT HOUSES SIMULACIONES DE NAVES ESPACIALES, CONSTRUCCIONES QUE SE CONFUNDEN CON EL PAISAJE, HOTELES SUBÁCUÁTICOS… SIMULATIONS OF SPACESHIPS, CONSTRUCTIONS THAT BLEND IN WITH THE LANDSCAPE, UNDERWATER HOTELS…

M

eses antes de morir, en 2011, el fundador de Apple Steve Jobs dejó sobre su mesa el plan de uno de sus grandes sueños: el “mejor edificio de oficinas jamás visto”, como él mismo lo describió. La nueva sede de Apple en Cupertino (California), cuyas obras comienzan este año, será una especie de nave espacial sostenible de grandes dimensiones, equivalente a dos tercios del Pentágono (en Washington) y con capacidad para 12.000 personas. California Roll House, de Christopher Daniel, es un concepto futurístico de casa prefabricada que puede montarse y desmontarse en un tiempo record. Cuenta con un diseño perfecto para ambientes áridos como el desierto, y su estructura recoge la energía del calor del sol.

M

onths before he died in 2011, Apple founder Steve Jobs left on his desk the plans for one of his great dreams - the “best office building ever seen”, as he described it. The new Apple headquarters in Cupertino (California), work on which commenced this year, will be a kind of large-dimension, sustainable spaceship, the equivalent of two-thirds of the Pentagon (in Washington) and with capacity for 12,000 people. California Roll House, by Christopher Daniel, is a futuristic concept for a prefabricated house which can be assembled and dismantled in record time. Its design is perfect for arid environments like the desert, and its structure collects the energy from the heat of the sun.

*Boceto del anhelado edificio de oficinas del cerebro de Apple, Steve Jobs.

Sketch of the eagerly-awaited office building by Apple genius Steve Jobs.


RA MAG ARCHITECTURE 99

*

De izquierda a derecha y de arriba abajo, casas Shell japonesas, Water Discus Hotel, California Roll House, Hill House y en último lugar el proyecto de espacios de trabajo para jóvenes en China del arquitecto Andrea Vattovani. From left to right and top to bottom, Japanese Shell houses, Water Discus Hotel, California Roll House, Hill House and finally the workspace project for young people in China by architect Andrea Vattovani.

Las formas irregulares del edificio contemporáneo Hill House son el símbolo del diseño de Johnston Marklee. Se encuentra en Los Ángeles y cuenta con ventanales que miran al Pacífico e interiores minimalistas. En la ciudad de Karuizawa, en un monte de Japón, se encuentran las casas Shell del arquitecto Kotaro Ide. Su forma ovalada y amplias ventanas están configuradas para disfrutar de la naturaleza sin necesidad de salir del salón. Cuando los árboles que las rodean crezcan, las viviendas quedarán totalmente integradas en el paisaje del bosque. En el exclusivo campo de golf The Hills, cerca de Arrowtown, en Nueva Zelanda, se ha iniciado el proyecto de construcción de un total de 17 casas bajo tierra, que se confundirán con el césped del green. Simplicity es la creación experimental del arquitecto Carlo Santambrogio. Esta casa de cristal de forma cúbica y tres plantas se hizo para promocionar los muebles completamente transparentes de su firma, y plantea la idea de vivir sin ningún tipo de intimidad. En cuanto al Water Discus Hotel, a pocas millas de la playa Jumeirah, en Dubai, será muy pronto el hotel subacuático más grande del mundo. Entre las partes completamente sumergidas se encuentran las suites. Mientras uno descansa puede apreciar los fondos marinos y una multitud de peces de colores.

The irregular shape of the contemporary Hill House building is the symbol of the design by Johnston Marklee. It is in Los Angeles, and has large windows overlooking the Pacific and minimalist interiors. The town of Karuizawa, on a mountain in Japan, is where the Shell houses designed by architect Kotaro Ide stand. Their oval shape and broad windows are arranged in such a way that one can enjoy nature without having to leave the lounge. When the trees around them grow, the houses will merge totally into the woodland scenery. On the exclusive golf course The Hills, near Arrowtown, in New Zealand, construction has started on a project comprised of a total of 17 underground houses which will blend into the lawn of the green. Simplicity is the experimental creation of architect Carlo Santambrogio. This three-story, cubic glass house was built to promote his company’s completely transparent furniture, and raises the issue of living with no privacy whatsoever. Meanwhile the Water Discus Hotel, a few miles from the beach of Jumeirah, in Dubai, will soon be the largest underwater hotel in the world. The suites are included amongst the fully submerged parts. Here you can admire the seabed and a host of coloured fish as you rest.


102 GRANDES CLÁSICOS RA MAG

50 AÑOS DEL PORSCHE 911

TRADICIÓN Y FUTURO EL “CORAZÓN” DE LA EMBLEMÁTICA CASA DE AUTOMÓVILES ES UNO DE LOS MÁXIMOS ICONOS DEPORTIVOS DE TODOS LOS TIEMPOS. 50 YEARS OF THE PORSCHE 911, TRADITION AND FUTURE. THE “HEART” OF THE EMBLEMATIC AUTOMOBILE BRAND IS ONE OF THE FOREMOST SPORTS CAR ICONS OF ALL TIMES.

P

ocos coches en el mundo cuentan con una tradición como el Porsche 911. Desde su nacimiento, en 1963, ha venido perfeccionándose sin modificar su carácter individual en cada una de sus siete generaciones, fabricándose más de 800.000 unidades hasta el día de hoy. Todos los 911 vinculan de igual modo parámetros aparentemente opuestos como deportividad y versatilidad, tradición e innovación, exclusividad y aceptación social o diseño y funcionalidad, despertando emociones fuertes en propietarios y aficionados. Poseer uno de ellos es un sueño para los amantes del mundo del automovilismo. Su diseño es perfecto, equipado con eficientes y sólidos motores, ofreciendo una conducción rápida y precisa para otorgar una experiencia única desde hace ya cinco décadas. Por ese motivo, quien lo ha probado ya no pueden vivir sin uno de ellos.

F

ew cars in the world have a tradition like that of the Porsche 911. Since its creation in 1963, it has been gradually perfected without modifying its individual character in each of its seven generations, with over 800,000 units built to date. All 911 models reconcile apparently contradicting parameters such as sportiness and everyday practicality, tradition and innovation, exclusivity and social acceptance or design and functionality, arousing strong emotions in owners and enthusiasts alike. To own one is a dream for enthusiasts of the world of automobiles. Its design is perfect, equipped with efficient, solid engines, offering fast, precise driving to provide a unique experience for five decades now. Which is why anyone who has tried it out can no longer live without one.

*El primer y el último modelo de Porsche 911. Entre ellos hay 50 años de diferencia.

The first and last Porsche 911 model. There is a time difference of 50 years between them.


104 LIFESTYLE RA MAG

PALMA, DESTINO URBANO

HOTELES BOUTIQUE EL CONCEPTO “HOTEL BOUTIQUE” NACIÓ EN NUEVA YORK A FINALES DE LOS AÑOS OCHENTA. EN PALMA EXISTEN YA VARIOS DE ESTOS ESPACIOS COSMOPOLITAS QUE PROMUEVEN UNAS SOFISTICADAS VACACIONES EN LA CIUDAD. PALMA, URBAN DESTINATION, BOUTIQUE HOTELS. THE “BOUTIQUE HOTEL” CONCEPT CAME INTO BEING IN NEW YORK AT THE END OF THE ‘EIGHTIES. PALMA CAN ALREADY BOAST SEVERAL OF THESE COSMOPOLITAN SPACES WHICH PROMOTE A SOPHISTICATED CITY VACATION.


RA MAG LIFESTYLE 105

*

En la otra página, sala de estar del Hotel Cort. Sobre estas líneas, y de izquierda a derecha, el Hotel Can Cera, el Hotel Calatrava y el Puro Hotel. Opposite, lounge of the Hotel Cort. Above, and from left to right, Hotel Can Cera, Hotel Calatrava and Puro Hotel.

E

stos hoteles urbanos se diferencian por contar con pocas habitaciones, normalmente suites, ubicados en zonas céntricas. Su cuidado e intimista diseño es otro de sus principales signos de diferenciación. La mayoría de ellos son edificios restaurados por arquitectos importantes, como Bruno Borrione (del equipo de Philippe Starck), que se ocupó de la reconversión de los emblemáticos Cines Avenida en el actual hotel boutique UR Palacio Avenida. El Hotel Tres es un palacio del siglo XVI de estilo rústico mallorquín adaptado a los tiempos de hoy, mientras que Puro Hotel es un palacio del siglo XVIII que combina arte contemporáneo, muebles de diseño y un bar- restaurante que es desde hace años un icono de la de la noche palmesana. Siguiendo en esta línea, el Hotel Calatrava forma parte de la fachada marítima de Palma y se encuentra perfectamente integrado en la antigua muralla árabe.

T

hese urban hotels are different because they have only a few guest rooms, normally suites, and are located in central areas. Their meticulous, intimate design is another of the main marks which differentiate them. Most of them are buildings that have been restored by important architects like Bruno Borrione (of Philippe Starck’s team), who was in charge of converting the emblematic Cines Avenida picture house into what is now the UR Palacio Avenida boutique hotel. The Hotel Tres is a 16thcentury palace in rustic Mallorcan style adapted to today’s times, whilst Puro Hotel is an 18th-century palace which combines contemporary art, designer furnishings and a restaurant/bar that has been an icon of Palma’s nightlife for years now. Following along these lines, the Hotel Calatrava forms part of Palma’s seafront area and is perfectly integrated into the Arab city wall.


106 LIFESTYLE RA MAG

Este año, en la plaza del Ayuntamiento, ve la luz una de las apuestas más significativas de este estilo de alojamiento, el Hotel Cort, con 16 habitaciones de las que 14 de ellas son suites. Las áreas de Spa y Wellness son otro rasgo distintivo. En este aspecto destacan hoteles como el Santa Clara, Can Cera o el Palau Ca Sa Galesa,completamente equipados para relajarse y mimar el cuerpo con sus tratamientos de belleza. El servicio personalizado durante las 24 horas, como en el caso de Ca Sa Galesa, hace que el huésped se sienta como en casa. La gastronomía de autor es otro de los puntos fuertes de estos establecimientos, con una oferta de menús variados y de alta calidad. Algunos cuentan con chefs de fama internacional, como Marc Fosh, en UR Misión de San Miguel y el Hotel Convent de la Missió, o el mallorquín Santi Taura en el UR Palacio Avenida.

This year, in the square where the Ayuntamiento is located, one of the most significant bids for this style of accommodation is born – the Hotel Cort, with 16 rooms, 14 of which are suites. The Spa and Wellness areas are another distinctive feature. In this field hotels such as Santa Clara, Can Cera or Palau Ca Sa Galesa stand out, as they are fully equipped for relaxing and pampering the body with their beauty treatments. Twenty-four hour, personalized service, as in the case of Ca Sa Galesa, makes guests feel at home. Signature gastronomy is another strong point of these establishments, with a range of top-quality, varied menus. Some of them have internationally-famous chefs like Marc Fosh, at UR Misión de San Miguel and the Hotel Convent de la Missió, or the Mallorcan Santi Taura at the UR Palacio Avenida.

*Sobre estas líneas, el Hotel Tres, Convent de la Missió y Santa Clara, ubicados en las calles más hermosas del casco antiguo de Palma.

Above, Hotel Tres, Convent de la Missió and Santa Clara, located in the most beautiful streets of Palma’s old town.


108 LIFESTYLE RA MAG

ENTRE EL MAR Y LA MONTAÑA

SUITES RURALES VARIAS CONSTRUCCIONES TÍPICAS DE MALLORCA, ALGUNAS DE ELLAS CON SIGLOS DE ANTIGÜEDAD, FUNCIONAN HOY COMO HOTELES DE ALTO STANDING MUY APRECIADOS POR VISITANTES DE TODO EL MUNDO. BETWEEN THE SEA AND THE MOUNTAINS, RURAL SUITES. SEVERAL TYPICAL MALLORCAN CONSTRUCTIONS, SOME OF WHICH ARE CENTURIES OLD, NOW FUNCTION AS TOP HOTELS HELD IN HIGH ESTEEM BY VISITORS FROM ALL OVER THE WORLD.

E

l paso de la historia puede leerse en sus altos muros de piedra y en las viejas vigas de madera. En la isla se conocen como “possessions”, y suelen hallarse entre pinares y pequeños pueblos del interior y de la Serra de Tramuntana (Patrimonio de la Humanidad). Es el caso de La Residencia, en Deià, lugar de residencia de artistas y escritores, con actividades ligadas a la Naturaleza como clases de pintura y excursiones culturales. No muy lejos de allí se encuentra Sa Pedrissa, con su espectacular Suite Torre de dos niveles y vistas a la montaña y el mar Mediterráneo. En Valldemossa, Mirabó despliega sus encantos con sus ochos habitaciones con terraza privada y vistas al valle. Muy cerca se encuentra Son Escanelles, otra de las fantásticas fincas que destaca por su restaurante de productos gastronómicos locales.

O

ne can discern the passage of history in their high stone walls and the old wooden beams. On the island, they are known as “possessions”, and usually they are set between pine woods and small villages inland or in the Serra de Tramuntana mountain range (a World Heritage site). This is the case of La Residencia, in Deià, the residence of artists and writers, offering activities linked to nature such as painting classes and cultural excursions. Not far from here stands Sa Pedrissa, with its spectacular split-level Tower Suite and views of the mountains and the Mediterranean Sea. In Valldemossa, Mirabó unfurls its charms through its eight rooms with private terrace and views of the valley. Very close by lies Son Escanelles, another of the fantastic estates which stands out for its restaurant with local gastronomy products.


RA MAG LIFESTYLE 109

*

En la página anterior, piscina de Can Simoneta. En esta página, de izquierda a derecha: Mirabó, La Residencia, Reads, Sa Pedrissa,Son Escanelles y Son Gener. Previous page, the pool of Can Simoneta. On this page, from left to right: Mirabó, La Residencia, Reads, Sa Pedrissa, Son Escanelles and Son Gener.

Son Net, en Puigpunyent, data del año 1672, y es perfecta para vivir unos días inolvidables, sintiendo la grandeza de la historia encarnada en su patio y pozo originales, además de los azulejos hidráulicos típicos de la isla y la decoración con telas de lenguas mallorquinas. La misma grandeza que rezuman los jardines árabes de Son Julià, con más de 300 años de antigüedad. La mayoría de estos hoteles rurales potencian los Spa y Wellness, como es el caso del Hotel Fontsanta, que encontramos en una de las playas más paradisiacas del mundo, Es Trenc. Y también el Reads Hotel, en Santa María, y Son Gener, en Son Servera, que completa su oferta con un fabuloso restaurante ecológico. Al norte de la isla, en un acantilado, el hotel Can Simoneta ofrece, además de relax, otras actividades para desconectar como la práctica de deportes náuticos, golf, ciclismo, tenis, hípica o senderismo.

Son Net, in Puigpunyent, dates back to the year 1672, and is perfect for experiencing a few unforgettable days, feeling the grandeur of the history embodied in its original well and patio, as well as the hydraulic tiles so typical of the island and the decoration using Mallorcan “lenguas” fabrics. The same grandeur exuded by the Arab gardens of Son Julià, over 300 years old. Most of these rural hotels promote their Spa and Wellness services, as in the case of Hotel Fontsanta, which is found on one of the most heavenly beaches in the world, Es Trenc. And also the Reads Hotel, in Santa María, and Son Gener, in Son Servera, which rounds off its range of services with a fabulous ecological restaurant. In the north of the island, set on a clifftop, as well as relaxation, the Can Simoneta offers other activities for disconnecting such as practising water sports, golf, cycling, tennis, riding or hiking.


110 ARTE RA MAG

MUSEOS VIRTUALES

ARTE A UN CLICK LAS VISITAS VIRTUALES PERMITEN PASEAR POR LAS GALERÍAS Y LOS MUSEOS MÁS IMPORTANTES DEL MUNDO SIN NECESIDAD DE SALIR DE CASA. VIRTUAL MUSEUMS, ART JUST A CLICK AWAY. VIRTUAL TOURS ENABLE ONE TO STROLL THROUGH THE MOST IMPORTANT ART GALLERIES AND MUSEUMS IN THE WORLD WITHOUT HAVING TO LEAVE HOME.


RA MAG ART 111

*

En la otra página, “Noche estrellada”, de Vincent Van Gogh , en el museo del artista en Amsterdam; y salas del Museo Thyssen de Madrid. Abajo en esta página, sala del Museo Morgan de Nueva York.

Opposite, “Starry night”, by Vincent Van Gogh, in the museum dedicated to this artist in Amsterdam; and halls of the Museo Thyssen in Madrid. Below, a hall of the Morgan Museum in New York.

S

e trata de una nueva forma de conocer las obras más emblemáticas de la historia del arte ahorrándose colas y horas de viaje. Google Art Project es el proyecto más importante en esta materia, una Web en la que es posible explorar colecciones con miles de obras fotografiadas en alta resolución. La calidad de la imagen es tan buena que, haciendo zoom sobre ellas, se tiene la impresión de estar observando el cuadro a unos pocos centímetros de distancia. De este modo uno se traslada a las salas de la colección de La Casa Blanca en Estados Unidos, el MoMA (Museo de arte moderno de Nueva York), el Museo de la Acrópolis de Atenas, el Museo Reina Sofía de Madrid o el impresionismo del Museo de Orsay de París, entre más de 260 espacios de arte repartidos por todo el mundo. Algunas de las más recientes incorporaciones a Google Art son MATE, la Asociación del prestigioso fotógrafo de moda peruano Mario Testino, el Museo Munch en Oslo, o al Sabah Collection en Kuwait. A pesar de no estar en Google Art, algunos de los museos más importantes del planeta ofrecen por sí mis-

T

his is a new way of discovering the most emblematic works of the history of art without having to queue up and travel for hours. Google Art Project is the most important project in this field, a website where you can explore collections with thousands of works photographed in high resolution. The quality of the images is so good that when you zoom in on them, you gain the impression that you are observing the picture from a few centimetres away. In this way you can travel to the halls of the White House collection in the United States, the MoMA (New York’s Museum of Modern Art), the Acropolis Museum of Athens, the Reina Sofía Museum in Madrid or see the impressionism of the Orsay Museum in Paris, amongst 260 other art spaces around the world. Some of the more recent incorporations into Google Art are MATE, the association of the prestigious Peruvian fashion photographer Mario Testino, the Munch Museum in Oslo, or the Sabah Collection in Kuwait. Although not on Google Art, some of the most important museums on the planet offer virtual tours them-


112 ARTE RA MAG

mos visitas virtuales que permiten recorrer todas sus salas y pasillos desde el PC, el smartphone o la tableta. El Museo de Arte Thyssen-Bornemisza, en Madrid, es uno de los más adelantados de nuestro país en cuanto a esta tecnología. Mediante diferentes flechas se puede avanzar y retroceder por los pasillos, dar un giro de 360º, acercarse o alejarse de una obra y pasar de una sala a otra. Otros museos nacionales que se pueden visitar con una simple conexión a Internet son el Museo de Antropología, el Museo Sorolla, la Casa Cervantes, el Museo del Romanticismo o el de Arqueología, entre otros.

selves, enabling visitors to explore all of their halls and corridors from their PC, smartphone or tablet. The Thyssen-Bornemisza Museum of Art, in Madrid, is one of the most advanced in terms of this technology in our country. Using different arrows you can move forwards or backwards along its corridors, make a 360º turn, approach or move away from a work and go from one exhibition room to another. Other Spanish museums one can visit using a simple Internet connection are the Anthropology Museum, the Sorolla Museum, Casa Cervantes, the Museum of Romanticism or the Archaeology Museum, among others.

*Obras presentes en

el Museo Van Gogh, y abajo sala del Museo de Orsay, en París. Works present in the Van Gogh museum, and below, a hall of the Musée d’Orsay, in Paris.


Colón, 14. T. 971 71 29 17. Palma de Mallorca. Paseo del Borne, 19. T. 971 71 67 12. Palma de Mallorca. Puerto Portals. T. 971 68 40 02. Portals Nous, Mallorca. Port Adriano. T. 971 23 72 46. Calvià, Mallorca. El Corte Inglés. Av. Alejandro Rosselló 12-14. T. 971 77 12 52. Palma de Mallorca. info@relojeriaalemana.com relojeriaalemana.com

RA MAG 8 es la revista de Relojería Alemana. Impresa en Mallorca en julio de 2013. Editor: Iván Terrasa. Dirección de arte: José Miguel Márquez. Director de marketing: Jan Choueiri. Producción de contenidos: Georgina de Diego. Maquetación: Denise Albero. Traducción inglés: Nicola Walters. Traducción rusa: Tatiana Iakovleva. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito legal: PM-896-2011. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Está prohibida la reproducción total o parcial de la misma sin consentimiento de Relojería Alemana. C. De la Misión, 31 patio interior. 07003 Palma de Mallorca, España. T. (+34) 971 723 611. www.ellofteditorial.com



Rm08 mag