Arabella Golf Mallorca Magazine 15

Page 1

ARABELLA G O L F M A L LO R C A M AG A Z I N E

N . 1 5 · S U M M E R - FA L L 2 0 1 9







A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

TRIBUNE / 7

La huella que dejamos

E

l pasado mes de abril Arabella Golf publicó la medición de su Huella de Carbono de 2018, resultando un gran impacto beneficioso sobre el medio ambiente, al absorber sustancialmente más CO2 del que libera. Encontrarán más detalles en el interior de la revista. Simplemente déjenme apuntar que no hay muchas actividades económicas que generan una huella favorable, que en nuestro caso es el equivalente a absorber el CO2 emitido por 396 coches, y que mejoró en un 6,6% el impacto medido en 2017. La mejora continua de la huella de carbono forma parte de nuestro compromiso medioambiental, como también lo conforma el empeño en reducir la huella hídrica, hecho claramente refrendado por la estricta utilización de agua regenerada, el uso de céspedes de bajo consumo y la innovación constante en equipos de riego que minimizan el gasto de agua. Y también la huella ecológica, que no es más que atender la demanda de la naturaleza. Aquí solo recuerdo que los campos de golf, con su flora, su fauna y sus estanques, son verdaderos ecosistemas que funcionan como un santuario de la biodiversidad. Y no olvidamos la huella social, que se enmarca dentro de nuestro programa “12 bajo par“, solidario con causas en las que nos comprometemos firmemente cada uno de los doce meses de año. Permítanme una breve reflexión: es importante ser conscientes de lo que supone nuestro paso por la vida, para nuestros hijos y para el entorno. Lo que hacemos o dejamos de hacer y, sobre todo, cómo lo hacemos, deja una marca indeleble que condiciona el futuro de nuestros sucesores. Nuestros padres dejaron una huella imborrable en nosotros, y no lo supimos mientras lo hacían y además, no nos dimos cuenta hasta muchos años más tarde. Así que, esforcémonos cuánto antes por dejar un buen legado. Para eso hay que desear influir positivamente y comprometerse con perspectiva, aún sabiendo que tiene cierta dificultad y coste inicial. Sí, no es fácil. Pero nadie dijo que la vida lo fuera… ¡Gracias por ayudarnos a seguir con este compromiso social y medioambiental!

T

HE FOOTPRINTS WE LEAVE BEHIND US. Last April Arabella Golf published the calculation of its Carbon Footprint for 2018, with the result that it has an important beneficial impact on the environment, because it absorbs substantially more CO2 than it releases. You can find more details inside the magazine. But simply allow me to point out that not many economic activities generate a positive carbon footprint, which in our case is the equivalent of absorbing the CO2 emitted by 396 cars, with an improvement of 6.6% compared to the impact measured in 2017. Continuous improvement of our carbon footprint is part of our environmental commitment, as it is our determination to reduce our water footprint – something clearly borne out by the strict utilisation of regenerated water, use of low-consumption lawns and constant innovation in irrigation equipment which minimises water expenditure. And our ecological footprint, which quite simply consists of attending to the demands of nature. On this, I would point out that golf courses, with their flora, fauna and lakes, are veritable ecosystems which function as a biodiversity sanctuary. And let us not forget our social footprint, framed within our “12 under par“ solidarity programme which supports causes we are firmly committed to every single month of the year. Allow me to reflect briefly on something: it is important that we are aware of what our passage through life means to our children and our surroundings. What we do, or do not do, and above all, how we do it, leaves an indelible mark that conditions the future of our successors.

Francisco Vila CEO, Arabella Hoteles e Inversiones de España, S.A. Our parents made a permanent mark on us; we were not aware of this as they were doing so and moreover, we did not realise until many years later. So we should now strive to leave a good legacy as soon as possible. Which is why we must yearn to have a positive influence and a commitment with perspective, even though we know that this presents certain difficulties and involves an initial cost. It is by no means easy. But then again, whoever said life was easy…? Thank you for helping us to continue with this social and environmental commitment!

D

IE SPUREN, DIE WIR HINTERLASSEN. Im April veröffentlichte die Arabella Golf Gruppe die Ergebnisse ihrer CO2-Bilanz 2018. Wie sich zeigt, hat die Geschäftstätigkeit des Unternehmens positive Auswirkungen auf die Umwelt, es wird wesentlich mehr Kohlendioxid aufgenommen als freigesetzt. Einen ausführlichen Bericht finden Sie auf den nächsten Seiten unseres Magazins. Lassen Sie mich an dieser Stelle lediglich feststellen, dass es nicht viele Wirtschaftszweige gibt, die eine positive CO2-Bilanz vorweisen können. In unserem Fall entspricht der positive Überschuss dem CO2-Ausstoß von 396 Autos. Im Vergleich zu 2017 konnten wir die CO2-Emissionen um 6,6 Prozent senken. Die kontinuierliche Verbesserung unserer CO2-Bilanz ist Teil unseres Engagements für Umweltschutz, so wie es auch unser Bemühen ist, den Wasserverbrauch zu senken, indem wir auf unseren Golfplätzen nur aufbereitetes Wasser zur Bewässerung nutzen oder Rasen, der weniger Wasser benötigt. Dazu kommt der Einsatz innovativer Bewässerungstechnik, die den Wasserverbrauch minimiert. Ein weiterer wichtiger Punkt ist unsere Öko-Bilanz, mit der wir den Bedürfnissen von Mutter Natur Rechnung tragen. Ich möchte daran erinnern, dass die Golfplätze mit ihrer Flora, Fauna und den Seen Wasserhindernisse wahrhaftige Ökosysteme und Sanktuarien der Artenvielfalt darstellen. Nicht zu vergessen auch die gesellschaftliche Bilanz im Rahmen unserer Initiative „12 unter Par“, mit der wir uns das ganze Jahr über mit sozialen Anliegen solidarisch zeigen. Erlauben Sie mir eine kurze Überlegung: es ist wichtig, dass wir uns bewusst machen, was unsere Anwesenheit im Leben voraussetzt, sowohl für unsere Kinder, als auch für unsere Umgebung. Was wir tun, was wir unterlassen und vor allem, wie wir etwas tun, hinterlässt unauslöschliche Spuren für die Zukunft unserer Nachfahren. Unsere Eltern prägten uns und wir waren uns dessen nicht bewusst, während sie dies taten. Wir bemerkten es erst viele Jahre später. Wir sollten uns also anstrengen, unseren Nachkommen ein gutes Erbe zu hinterlassen. Um dies zu erreichen, muss man positiven Einfluss ausüben wollen und sich mit Weitsicht engagieren, auch in dem Wissen, dass es gewisse Schwierigkeiten gibt und natürlich anfängliche Kosten. Nein, einfach ist es beileibe nicht. Aber es hat auch niemand behauptet, das Leben sei einfach. Vielen Dank, dass Sie unser gesellschaftliches und Engagement für die Umwelt unterstützen!


8 / INDEX

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

Index 7

24

40

TRIBUNE

ECONOMY

WHAT’S ON

9

26

42

EDITORIAL

INTERVIEW

PARTNER COURSE

10

30

44

OUR COURSES

NEW RULES

APPROACH

18

32

46

NATURE

OUR PRO SHOPS

12 UNDER PAR

20

34

GOLF ACADEMY

OUR HOTELS

22

36

HEALTH

EVENTS

N. 15 SUMMER-FALL 2019 Edita: Arabella Golf Mallorca Prensa: Departamento de Comunicación de Arabella Golf Mallorca Marketing & Comunicación: Daniel Sánchez (+34) 971 783 039, daniel.sanchez@arabellagolf.com Imprime: Ingrama, S. L. Arabella Golf Mallorca no se hace responsable de las opiniones y artículos de sus colaboradores. Depósito Legal: PM 531-2012. ARABELLA GOLF MALLORCA Camí de Son Vida, 38 07013 - Palma de Mallorca T: (+34) 971 783 000 F: (+34) 971 783 031 golf.mallorca@arabellagolf.com www.arabellagolfmallorca.com


A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

E D I TO R I A L / 9

Mejoras que elevan su experiencia de juego

E

stimad@ golfista, créame si le digo que en esta columna se hace difícil resumir todas las mejoras y cambios que vamos a acometer en breve, o que recientemente hemos llevado a cabo en nuestras instalaciones. El objetivo es aumentar al máximo su experiencia de juego con nosotros. Para empezar, deseamos que haya podido disfrutar ya de las mejoras realizadas en Golf Son Vida en todos los bunkers de greens y en las nuevas plataformas de tees de salida. Si todavía no lo ha hecho, le invito a que nos visite este verano. Este año Golf Son Vida cumple 55 años, siendo el campo con más historia de Mallorca. Esté atento a nuestros canales de comunicación, ya que pondremos en marcha alguna campaña muy especial para que celebre este cumpleaños con nosotros... Desde principios del mes de junio tenemos a su disposición la nueva plataforma de reservas. Una herramienta más ágil y con una gran variedad de ofertas de tee times, que confiamos se adapten a sus necesidades. En ella encontrará todo tipo de tarifas para jugar en cualquiera de los tres campos, que vienen a completar nuestros ya conocidos “Especiales de Verano”, en vigor desde el pasado 3 de junio. También me gustaría hablarle del nuevo proyecto que acabamos de implementar en Golf Son Muntaner, referente a a la creación de una nueva marca de salidas (de color naranja), para ofrecer un abanico más amplio de tees de salida a todos nuestros jugadores. El objetivo es conseguir un cambio significativo en el proceso de juego, recomendando que las salidas de los diferentes tees se hagan en función del hándicap de juego, eliminando el concepto de caballero profesional, caballero amateur, dama profesional y dama amateur. Se eliminará la distinción por sexos, y tanto damas como caballeros jugarán desde el tee que consideren se adapta mejor a su distancia y a su nivel de juego. Los golfistas pueden acelerar el juego utilizando tees adelantados, que proporcionan una mayor jugabilidad del campo. En definitiva, deseamos que disfrute al máximo de su juego y del campo. Gracias por apoyarnos. Es un placer formar parte de sus buenos recuerdos.

I

MPROVEMENTS TO ELEVATE YOUR GAME EXPERIENCE. Dear Golfer, believe me when I say that it is difficult to sum up in this column all of the improvements and changes we are about to undertake, or indeed those we have made recently in our installations. The aim is to increase your experience of playing golf with us to the full. To begin with, we hope you have already enjoyed the improvements carried out in Golf Son Vida on all of the bunkers on the greens and the new starting tee platforms. If you have not already done so, I invite you to pay us a visit this summer. This year, Golf Son Vida turns 55 – the course with the longest history on Mallorca. Keep an eye on our communication channels, as we will be setting a very special campaign in motion so that you can celebrate this birthday with us... As from the beginning of June, our new reservation platform is available. A more streamlined tool and one with a wide variety of tee times on offer, which we trust will adapt to your needs. On it, you will find all kinds of fees for playing on any of the three courses, complementing our already-famous “Summer Specials” which have been in place since 3rd June. I would also like to tell you about the new project we have

Bernat Llobera Area Golf Director, Arabella Golf Mallorca. just implemented at Golf Son Muntaner, in reference to the creation of new teeing areas (orange in colour), designed to offer all our players a broader range of starting tees. The aim is to bring about a significant change in the process of play, recommending that the different tee areas be used according to one’s handicap, eliminating the concept of Gentlemen professionals, Gentlemen amateurs, Ladies professional and Ladies amateurs. The gender distinction will be eliminated, and both ladies and gentlemen will play from the tee considered most suitable to their distance and level of play. Golfers can accelerate the game by using tees further forward, which provides better playability of the course. In short, we hope you fully enjoy your game and the course. Thank you for your support. It is a pleasure to form part of your good memories.

V

ERBESSERUNGEN FÜR EIN GRÖSSERES SPIELVERGNÜGEN. Liebe G@lffreunde, glauben Sie mir, es ist gar nicht so einfach, in dieser Kolumne alle Verbesserungen und Veränderungen aufzuzählen, die wir bald angehen werden oder kürzlich umgesetzt haben. Unser Ziel ist dabei stets, Ihr Spielvergnügen auf unseren Plätzen zu erhöhen. Wir hoffen, Sie hatten Gelegenheit, die Verbesserungen in allen Bunkern auf den Grüns im Golfclub Son Vida sowie die neuen Abschlagszonen in Augenschein zu nehmen? Wenn nicht, lade ich Sie ein, uns im Sommer zu besuchen. In diesem Jahr feiert der Golfclub Son Vida sein 55-jähriges Bestehen. Der Golfplatz ist der geschichtsträchtigste Course auf Mallorca. Verfolgen Sie aufmerksam unsere Präsenz in Medien und Netzwerken, wir werden so manche ganz besondere Kampagne lancieren, um diesen Geburtstag mit Ihnen gemeinsam zu feiern. Seit Anfang Juni können Sie unsere neue Buchungsplattform nutzen, ein vielseitiges Hilfsmittel, das Ihnen vielfältige Spielzeiten bietet, die hoffentlich Ihren Bedürfnissen entsprechen. Hier finden Sie sämtliche Tarife für jeden der drei Golfplätze, die unsere bereits bekannten „Summer Specials“, die seit 3. Juni gültig sind, ergänzen. Darüber hinaus möchte ich Sie über ein neues Projekt informieren, das wir erst kürzlich auf Son Muntaner eingeführt haben: eine neue orangefarbene Abschlagsmarke. Damit soll das Angebot an Tees für alle Spieler erweitert und der Spielmodus dahingehend verändert werden, damit ab sofort der Abschlag in Abhängigkeit vom geforderten Handicap an den verschiedenen Tees erfolgt und das Konzept Profi-Spieler, Amateur-Spieler bzw. Profi-Spielerin und Amateur-Spielerin aufgehoben wird. Die Unterscheidung nach Geschlecht wird somit abgeschafft. Damen und Herren nehmen den Abschlag von dem Tee vor, das nach ihrem Empfinden am besten ihrer Distanz und ihrem Spielniveau entspricht. Die Spieler können das Spiel beschleunigen, indem sie vorgerückte Tees benutzen, was die Spielbarkeit des Platzes erhöht. Schließlich bleibt mir nur, Ihnen ein maximales Spielvergnügen zu wünschen. Genießen Sie Ihre Golfrunde und den Platz! Herzlichen Dank für Ihre Unterstützung. Wir würden uns freuen, wenn Sie uns in bester Erinnerung behalten.


10 / OUR COURSES

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

Nueva plataforma de reservas de Arabella Golf Mallorca

5 PASOS... ¡Y A JUGAR! 5 STEPS... AND THEN PLAY! / 5 SCHRITTE... UND ABSCHLAG!

Con el objetivo de gestionar las reservas de manera más clara, ágil y sencilla para jugar en los 3 campos de Arabella Golf Mallorca, hemos desarrollado una nueva plataforma de reservas en la que podrá reservar en 5 sencillos pasos:

With the aim of managing reservations in a clearer, simpler and more streamlined fashion, to play on the 3 courses of Arabella Golf Mallorca, we have developed a new booking platform which you can use to reserve in 5 simple steps:

Mit dem Ziel, die Spielzeitbuchungen auf den drei Golfplätzen der Arabella Golf Mallorca klarer, schneller und einfacher zu gestalten, haben wir eine neue Buchungsplattform entwickelt, auf der Sie in fünf einfachen Schritten Ihre Reservierung vornehmen können:

1 Ingrese en www.arabellagolfmallorca.com. En la parte superior encontrará la pestaña Tee Times. Al hacer click, se desplegará la home de la nueva plataforma con los mejores precios de cada campo para ese día. Go to www.arabellagolfmallorca.com. At the top of the page you will find the tab Tee Times. When you click on this tab, the home page of the new platform will unfold with the best prices for each course that day. Gehen Sie auf die Seite www. arabellagolfmallorca.com. Im oberen Teil findet sich das Register Tee Times. Beim Daraufklicken öffnet sich die Homepage der neuen Buchungsplattform mit den besten Tarifen für jeden Platz und dem aktuellen Tag.

2 A continuación, seleccione el tee time en el que desee jugar en los turnos disponibles: temprano, mediodía, tarde o tarde-noche. Next step is to select the time frame in which you would like to play: early, midday, afternoon or evening. Wählen Sie anschließend die gewünschte Spielzeit: morgens, mittags, nachmittags oder abends.


A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

OUR COURSES / 11

3 Verá que le ofrecemos la posibilidad de sumar extras para que su experiencia sea completa: set de palos, carrito eléctrico, buggie, etc. Pulsando en Confirmar, pasará a la siguiente fase. You will see that we offer the possibility of adding on extras to complete your experience: set of clubs, electric trolley, buggie, etc. Click on Confirm to move on to the next stage. Beim folgenden Schritt können Sie zwischen verschiedenen Extras wählen, die wir für Sie bereithalten, um Ihnen ein rundum gelungenes Spielvergnügen zu ermöglichen, u.a. Schläger-Set, E-Trolley und Buggys. Wenn Sie auf „Bestätigen“ klicken, gelangen Sie zum nächsten Menüpunkt.

4 La reserva realizada se añade al carrito con todo detalle: producto, precio, extras y total. The booking is added to the shopping cart including all the details: product, price, extras and total. Die Buchung ist im Warenkorb detailliert aufgeschlüsselt, einschließlich gebuchtes Produkt, Preis, Extras und Gesamtpreis.

5 Para finalizar, solo hace falta que introduzca sus datos completos en el detalle de facturación y pulse en Finalizar Compra. To finish, all you have to do is enter your full details into the invoicing form and click on Complete purchase. Geben Sie nun Ihre persönlichen und Ihre Rechnungsdaten ein und klicken Sie auf Kauf abschließen.


12 / OUR COURSES

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

Nuevos bunkers en Golf Son Vida

C

on la mirada siempre puesta en mejorar la experiencia de los golfistas, Golf Son Vida ha renovado sus bunkers con el método Better Billy Bunker (BBB). A través de 5 fases, BBB proporciona máxima capacidad de drenaje y permite que el agua fluya hacia los desagües con mayor rapidez. 1. Eliminación de la arena vieja e inspección de los drenajes. La renovación de tuberías incluye nuevas líneas que aseguran el drenaje. También se ha remodelado la sub-base de los bunkers para recuperar sus formas originales. 2. Instalación de la grava-manta. Se han cubierto los drenajes con gravilla del calibre que establece el sistema, y la superficie de la sub-base con un espesor homogéneo de 50 milímetros. 3. Aplicación del polímero. Desarrollado por la empresa MAFER con pistola pulverizadora sobre la grava, para que el polímero mantenga unida la gravilla.

4. Curación del polímero. Tras recuperarse el polímero en 24 horas, se ha realizado una inspección de dureza en cada bunker. 5. Instalación de la arena. Por último, se ha utilizado una capa uniforme de 10 centímetros de arena silicea, que cumple los requisitos de granulometría necesarios.

N

EW BUNKERS AT GOLF SON VIDA. Always with a view to improving the experience of our players, Golf Son Vida has renovated its bunkers with the Better Billy Bunker (BBB) method. In 5 phases, BBB provides maximum drainage capacity and allows water to flow to the drains faster. 1. Remove old sand and inspect drain lines. The renovation of pipes includes new lines which ensure drainage. The floor of the bunkers has also

1

2


A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

been renovated, so as to restore their original shape. 2. Install layer of gravel. The drains are covered with gravel of the calibre established by the system, as well as the surface of the floor of the bunker, with an even depth of 50 millimetres. 3. Installation of polymer. Developed by MAFER, and applied with a spray pistol over the gravel, so that the polymer stays glued to the gravel. 4. Curing of polymer. After recovering for 24 hours in the polymer, each bunker was quality controlled to check the level of hardness. 5. Sand installation. Finally, a uniform layer of 10 centimetres of silica sand which complies with the necessary particle size requisites was installed.

N

EUE BUNKER AUF DEM GOLFPLATZ SON VIDA. Im steten Bemühen, unseren Mitgliedern und Gästen ein perfektes Spielerlebnis zu bieten, haben wir die Bunker auf dem Golf Son Vida nach der Better Billy Bunker (BBB) Methode renoviert. BBB er-

3

OUR COURSES / 13

möglicht in fünf Phasen maximale Dränagekapazität, wodurch das Wasser schneller in die Abflüsse fließt. 1. Phase Abtragen des alten Sandes und Inspektion der Dränage. Zur Sicherung einer effektiven Dränage wurden Rohre ausgetauscht und neue Rohrleitungen verlegt. Der Unterbau der Bunker wurde ebenfalls umgestaltet, um die Bunker in ihrer Originalform wiederherzustellen. 2. Auftragen der Kiesschicht. Die Dränagerohre wurden wie von der Methode vorgeschrieben mit Feinkies bedeckt, auf die Oberfläche des Unterbaus wurde Kies vom Kaliber 50 Millimeter in einer homogenen Schicht aufgetragen. 3. Auftragen der Polymerschicht. Von der Firma MAFER entwickelt. Mit einer Spritzpistole wird die Polymerschicht auf die Kiesdecke aufgetragen und mit dieser verbunden. 4. Aushärten der Polymerschicht. Nach 24 Stunden Aushärtungszeit wurde jeder Bunker auf seine Aushärtung überprüft. 5. Befüllen des Bunkers mit einer einheitlichen, zehn Zentimeter dicken Schicht aus Quarzsand, der die notwendigen granulometrischen Anforderungen erfüllt.

4

5


14 / OUR COURSES

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

¿ QUÉ EXPERIENCIA LE APETECE VIVIR HOY? 4 CAMPOS Y 4 MUNDOS DIFERENTES, AUNADOS POR EL SELLO DE CALIDAD DE ARABELLA GOLF MALLORCA. WHAT DO YOU WANT TO EXPERIENCE TODAY? FOUR COURSES AND FOUR DIFFERENT WORLDS, JOINED TOGETHER BY THE QUALITY LABEL OF ARABELLA GOLF MALLORCA. WAS MÖCHTEN SIE HEUTE ERLEBEN? VIER GOLFPLÄTZE, VIER UNTERSCHIEDLICHE WELTEN, VEREINT DURCH DAS QUALITÄTSSIEGEL DER ARABELLA GOLF MALLORCA.

Golf Son Muntaner – Inspired by Excellence

G

olf Son Muntaner es un campo diseñado para superar sus expectativas. Un diseño extraordinario, unos greens que proponen un reto tras otro, y un mantenimiento cuidado al detalle, hacen que jugar en este campo sea una experiencia 5 estrellas. Golf Son Vida es el campo con más tradición, el primero de Mallorca y una leyenda entre los jugadores de toda Europa. El diseño técnico del recorrido hace necesaria una estrategia de juego inteligente. ¡Empápese de historia jugando en éste campo mítico! Golf Son Quint es un campo que deslumbra a jugadores que busquen variedad, con calles muy abiertas que permiten poner en práctica un juego más agresivo. Un campo diseñado para relajarse y disfrutar. Golf Son Quint Pitch & Putt es un campo que proporciona diversión tanto a jugadores de golf que quieren mejorar el juego corto, como a principiantes. 9 hoyos de pura diversión, sin necesidad de hándicap ni código de vestimenta.

G

olf Son Muntaner is a course designed to exceed your expectations. An extraordinary design, greens that throw up one challenge after another, and meticulous upkeep with an eye for detail make playing on this course a 5-star experience. Golf Son Vida is the course with the longest tradition, the first on Mallorca and a legend amongst golfers from all over Europe. The technical design of the course calls for an intelligent game strategy. Soak up history playing on this mythical course!

Golf Son Quint dazzles players who seek variety, and wide open fairways that enable one to exercise a more aggressive style of play. A course designed for relaxing and enjoying oneself. Golf Son Quint Pitch & Putt is a course that provides fun both to golfers wishing to improve their short game and beginners. Nine holes of pure fun, with no need for a handicap and no dress code.

G

olf Son Muntaner ist ein Golfplatz, der Ihre Erwartungen übertrifft. Das außerordentliche Design, Grüns, die jedes für sich eine sportliche Herausforderung darstellen, und sorgfältige Golfplatzpflege bis ins kleinste Detail, machen aus dem Spiel auf diesem Platz ein Fünfsterne-Erlebnis. Golf Son Vida ist der traditionsreichste Course, der erste auf Mallorca entstandene Golfplatz und eine Legende unter europäischen Spielern. Das technische Design der Bahnen erfordert intelligente Spielstrategien. Tauchen Sie in die Geschichte ein beim Spiel auf diesem legendären Golfplatz! Golf Son Quint ist der perfekte Platz für Spieler, die Vielfalt favorisieren. Die offen gestalteten Bahnen erlauben eine aggressivere Spielweise – ein Platz zum Entspannen und Genießen. Golf Son Quint Pitch & Putt bietet sowohl Anfängern, als auch Spielern, die ihr Kurzspiel verbessern wollen, Spielvergnügen pur. Neun Löcher Spaß und Unterhaltung, ohne Handicap-Beschränkungen oder Kleiderordnung.


A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

OUR COURSES / 15

Golf Son Vida – Inspired by Tradition

Golf Son Quint – Inspired by Pleasure

Golf Son Quint Pitch + Putt – Inspired by fun


16 / OUR COURSES

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

EL BENEFICIOSO ImPACTO DE ARABELLA GOLF mallorca SOBRE EL mEDIO amBIENTE A

rabella Golf Mallorca tiene un impacto beneficioso sobre el medio ambiente al absorber sustancialmente más CO2 del que libera, según el reciente cálculo de su Huella de Carbono medida por la empresa Sinergies, especialista en medio ambiente. En 2018 las actividades de Arabella Golf Mallorca generaron un total de 1.621 toneladas de CO2, mientras que su amplia superficie vegetal absorbió un total de 3.601. La diferencia positiva de 1.980 toneladas equivale al CO2 emitido por 396 coches de tamaño medio y que recorren 20.000 kilómetros al año. Además, el plan medioambiental de Arabella Golf, que incluye numerosos esfuerzos de la empresa por reducir el consumo de agua regenerada para riego, restringir el uso de productos químicos, utilizar productos fitosanitarios sostenibles y reducir los residuos, principalmente plásticos de un solo uso, ha permitido rebajar en un 6,6% las emisiones de CO2 respecto al 2017. Esta estrategia, basada en el principio de empresa circular, se sustenta sobre el amplio compromiso de Arabella Golf Mallorca con el medio ambiente que, desde hace años, ha permitido a Golf Son Muntaner ser el único campo de golf de España acreditado con la certificación EMAS (Reglamento Comunitario de Ecogestión y Ecoauditoría). Además, todos los campos de Arabella Golf Mallorca han recibido la certificación ISO 14001 por su excelente sistema de gestión medioambiental.

T

HE BENEFICIAL IMPACT OF AGM ON THE ENVIRONMENT. Arabella Golf Mallorca has a beneficial impact on the environment, as it absorbs substantially more CO 2 than it releases, according to a recent calculation of its carbon footprint made by the company Sinergies, which specialises in the environment. In 2018 the activities of Arabella Golf Mallorca generated a total of 1,621 tons of CO2, whilst its large plant-covered surface absorbed a total of 3,601 tons. The positive difference of 1,980 tons is the equivalent of the CO2 emitted by 396 medium-sized cars travelling 20,000 kilometres a year. Moreover, Arabella Golf’s environment plan, which includes numerous efforts by the company to reduce the consumption of regenerated water for irrigation, restricts the use of chemical products, use sustainable phytosanitary products and reduce waste – mainly

single-use plastics – has enabled it to reduce its CO2 emissions by 6.6% as compared to 2017. This strategy, based on the circular economy, is held up by Arabella Golf Mallorca’s broad-reaching commitment to the environment which for years now has allowed Golf Son Muntaner to be the only golf course in Spain accredited with the EMAS (Eco-Management and Audit Scheme) certification. In addition, all of the courses of Arabella Golf Mallorca have obtained the ISO 14001 certification as a result of their excellent environmental management system.

D

ER POSITIVE EFFEKT DER AGM AUF DIE UMWELT. Arabella Golf Mallorca kann eine positive CO2-Bilanz aufweisen: die Golfplätze absorbieren wesentlich mehr Kohlendioxid als sie freisetzen, wie aus der Berechnung der CO2-Bilanz des Unternehmens durch die auf Umweltschutz spezialisierte Consultingfirma Sinergies hervorgeht. Im Jahr 2018 wurden auf den Plätzen der Arabella Golf Mallorca insgesamt 1.621 Tonnen Kohlendioxid freigesetzt, während die weit bepflanzten Flächen der Golfclubs 3.601 Tonnen Kohlendioxid aufnahmen. Das ergibt eine positive Bilanz von 1.980 Tonnen Kohlendioxid, was dem CO2-Ausstoß von 396 Mittelklassewagen entspricht, die im Jahr 20.000 Kilometer fahren. Darüber hinaus stehen im Umweltplan der Arabella Golf Mallorca zahlreiche Projekte, wie die Einsparung des für die Bewässerung genutzten aufbereiteten Wassers, der verminderte Einsatz chemischer Produkte und die Nutzung nachhaltiger Pflanzenschutzmittel und die Reduzierung von Müll, besonders von Einweg-Plastikverpackungen, Wodurch die Kohlendioxid-Emissionen im Vergleich zu 2017 um 6,6 Prozent gesenkt werden konnten. Die Strategie beruht auf dem Prinzip der Kreislaufwirtschaft sowie dem breitgefächerten Umweltengagement der Arabella Golf Mallorca. Seit Jahren ist der Golf Son Muntaner der einzige Golfplatz in Spanien, der mit dem Gütesiegel Eco-Management and Audit Scheme EMAS (Gemeinschafts system für freiwilliges Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung) zertifiziert wird. Darüber hinaus haben sämtliche Plätze der Arabella Golf Mallorca für das exzellente Umweltmanagement das Qualitätszertifikat ISO 14001 erhalten.


A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

Un hotel de 4 estrellas de 189 plazas sin jardín emite 615 Tn de CO2 al año A 4-star hotel with capacity for 189 guests and no garden emits 615 tons of CO2 a year Ein Viersterne-Hotel mit 189 Betten ohne Garten hat einen CO2-Ausstoß von 615 Tonnen jährlich

Un hotel de 4 estrellas de 650 plazas con jardín emite 1.400 Tn de CO2 al año A 4-star hotel with capacity for 650 guests with a garden emits 1,400 tons of CO2 a year Ein Viersterne-Hotel mit 650 Betten und Garten hat einen Kohlendioxid-Ausstoß von 1.400 Tonnen pro Jahr

Una persona emite 900gr de CO2 por día que equivale a 328,5 kg de CO2 al año A person emits 900g of CO2 per day, which is the equivalent of 328.5 kg of CO2 a year Ein Mensch setzt täglich 900g Kohlendioxid frei. Das entspricht 328,5 kg CO2 pro Jahr

OUR COURSES / 17

Arabella Golf Mallorca compensa en un año las emisiones equivalentes a 2,68 veces este hotel Arabella Golf Mallorca compensates the equivalent emissions of 2.68 times this hotel in one year Arabella Golf Mallorca gleicht in einem Jahr die Emissionen dieses Hotels 2,68 Mal aus

Arabella Golf Mallorca compensa en un año el equivalente a 1,2 veces este hotel Arabella Golf Mallorca compensates the equivalent emissions of 1.2 times this hotel in one year Arabella Golf Mallorca kompensiert die Emissionen dieses Hotels pro Jahr 1,2 Mal

Arabella Golf Mallorca compensa en un año las emisiones de 5.011 personas Arabella Golf Mallorca compensates the emissions of 5,011 people in one year In einem Jahr neutralisiert Arabella Golf Mallorca die Emissionen von 5.011 Menschen

Un coche de tamaño medio, efectuando 20.000 km al año, emite 5 Tn de CO2

Arabella Golf Mallorca compensa en un año las emisiones de 396 coches

A medium-sized car travelling 20,000 km a year, emits 5 tons of CO2

Arabella Golf Mallorca compensates the emissions of 396 cars in one year

Ein Mittelklassewagen, der pro Jahr 20.000 Kilometer fährt, gibt 5 Tonnen CO2 ab

Arabella Golf Mallorca gleicht in einem Jahr den Kohlendioxod-Ausstoß von 396 Autos aus


1 8 / N AT U R E

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

El campo de golf como ecosistema

M

ás allá de la actividad física y lúdica que proporciona la práctica del golf, los jugadores y clientes de Golf Son Muntaner tienen la fortuna de ser testigos de su diverso y colorido ecosistema, gracias a la flora y fauna que habita el césped, los bunkers, las lagunas y los bosques aledaños. Además de mamíferos, anfibios y toda clase de insectos, entre la exuberante vegetación conviven cinco clases de aves.

T

Upupa epops

HE GOLF COURSE AS AN ECOSYSTEM. Aside from the physical and recreational activity involved in practising golf, players and customers of Golf Son Muntaner are fortunate enough to witness its diverse, colourful ecosystem, thanks to the flora and fauna which inhabit the lawn, bunkers, lagoons and woods nearby. As well as mammals, amphibians and all kinds of insects, five types of birds co-habit amongst the lush vegetation.

Ö

KOSYSTEM GOLFPLATZ. Golfsport ist mehr als Sport und Freizeitvergnügen. Spieler und Gäste des Golf Son Muntaner genießen das Privileg dank der Flora und Fauna, die auf dem Rasen, in den Bunkern, Seen und den angrenzenden Wäldern gedeiht hautnah ein vielfältiges, farbenfrohes Ökosystem zu erleben. Außer Säugetieren, Lurchen und sämtlichen Insektentypen leben in der üppigen Vegetation fünf Vogelarten.

AVES ACUÁTICAS. Viven en humedales y embalses, y capturan peces con gran destreza. Entre ellas encontramos la focha común o la garza real. AQUATIC BIRDS. These birds live in wetlands and reservoirs, and are highly skilled at catching fish. They include the coot or the grey heron. WASSERVÖGEL. Man sieht u.a. Blässhühner und Graureiher in Feuchtgebieten und Staubecken, wo sie mit beeindruckendem Geschick Fische fangen. Alectoris rufa

AVES DE PORTE MEDIANO. Son muy importantes, pues depositan semillas y contribuyen al equilibrio ecológico. La perdiz roja y el pavo real son las más comunes. MEDIUM-SIZED BIRDS. These are very important birds, as they deposit seeds and contribute to the ecological balance. The red-legged partridge and the Indian peafowl are the most common ones. MITTELGROSSE VÖGEL. Sie sind wichtig für die Erhaltung des ökologischen Gleichgewichts und transportieren Samen. Die am häufigsten vorkommenden Arten sind Rothühner und Blaue Pfaue.

AVES PEQUEÑAS. Las hay migratorias, como el herrerillo común, y sedentarias, como el gorrión molinero. Comen insectos y frutos de los árboles. SMALL BIRDS. There are migratory examples, such as the Eurasian blue tit, and sedentary examples, such as the Eurasian tree sparrow. They eat insects and fruits from the trees. KLEIN- UND GARTENVÖGEL. Es gibt Zugvögel, wie die Blaumeise, oder sesshafte Arten, wie den scheuen Feldsperling. Sie fressen Insekten und Baumfrüchte.


A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

N AT U R E / 1 9

Falco tinnunculus

Phasianus colchicas

Gallinula chloropus

Phalacrocorax carbo

Saxicola rubicola

Carduelis carduelis

AVES RAPACES DIURNAS. Son un buen indicador del saludable estado del ecosistema de Son Muntaner. Con su pico de gancho y sus garras afiladas, el halcón pelegrino y el milano negro son sus principales exponentes. DIURNAL BIRDS OF PREY. These birds are a good indicator of the healthy state of the ecosystem of Son Muntaner. With their hooked beaks and sharp talons, the peregrine falcon and the black kite are their main exponents. TAGAKTIVE GREIFVÖGEL. Wanderfalken oder Schwarzmilane beeindrucken nicht nur wegen ihrer Hakenschnäbel und scharfen Krallen, sondern sind auch ein Indikator für den ausgezeichneten Zustand des Ökosystems Son Muntaner.

AVES RAPACES NOCTURNAS. Especies como la lechuza o el autillo europeo son sedentarias y fundamentales para el campo, ya que se alimentan de roedores. NOC TURNAL BIRDS OF PRE Y. Species like the common barn owl or the Eurasian scops owl are sedentary and fundamental for the course, as they feed on rodents. NACHTAKTIVE GREIFVÖGEL. Die sesshaften Käuze und Zwergohreulen sind von grundlegender Bedeutung für den Golfplatz, schließlich vertilgen sie Nagetiere.


20 / GOLF ACADEMY

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

Golf Natural Guidance

Tecnología para alcanzar el golpe perfecto

R

adares, sensores, datos de impacto a la bola… Golf Natural Guidance, la academia de los campos de Arabella Golf Mallorca, despliega un conjunto de técnologías aplicadas a la mejora permanente del jugador. Trackman. Radar situado a tres metros de la bola, que mide sus parámetros y los del palo: distancia, momento del impacto y ángulo de lanzamiento, entre otros. Myswing Pro. Sistema biomecánico con 18 sensores en el cuerpo. Arroja datos de rotación e inclinación del brazo, la caja torácica y la pelvis. Myswing Balance. Mide la presión del jugador en el suelo. Da información gráfica de los movimientos de punta y talón, así como la carga vertical de ambos pies. Capto. Pequeño sensor en la varilla con 6 giroscopios que arroja 32 parámetros. Indica, por ejemplo, con qué parte del palo se golpea a la bola. Mirror Vision. Sistema de espejo con un iPad al lado de la bola. La cámara del móvil toma ángulos que permiten al profesor plantear correcciones en tiempo real. Hack Motion. Mide el ángulo entre la mano y el antebrazo, la desviación radial y cubital. A través de un sonido avisa al jugador si debe corregir el movimiento.

T

ECHNOLOGY TO ACHIE VE THE PERFECT STROKE. Radars, sensors, data on impact on the ball… Golf Natural Guidance, the academy of the courses of Arabella Golf Mallorca, deploys a series of technologies applied to continued player improvement. Trackman. A radar situated three metres from the ball, which measures its parameters and those of the club: distance, moment of impact and launch angle, among others. Myswing Pro. A biomechanical system with 18 sensors on the body. It provides data on rotation and inclination of the arm, the thorax and the pelvis. Myswing Balance. Measures the pressure of the player on the ground, and gives graphic

information of the movements of toe tips and heel, as well as the vertical load on both feet. Capto. A small sensor on the shaft with 6 gyroscopes, providing 32 parameters. For example, it indicates which part of the club is hitting the ball. Mirror Vision. A system which has an iPad beside the ball. The mobile phone camera takes angles which enable the instructor to come up with real-time corrections. Hack Motion. Measures the angle between the hand and the forearm, radial and ulnar deviation. A sound tells the player if they need to correct the movement.

T

ECHNOLOGIE FÜR DEN PERFEKTEN SCHLAG. Radare, Sensoren, Daten vom Auftreffenen des Balls – die Golf Natural Guidance Golfakademie der Plätze der Arabella Golf Mallorca verfügt über vielfältige Technologie, um das Spiel der Schüler dauerhaft zu verbessern. Trackman. Das drei Meter vom Ball entfernte Radar misst die Parameter des Balls und des Schlägers, u.a. Abstand, Moment des Auftreffens und Abschlagwinkel. Myswing Pro. Biomechanisches System mit 18 Körpersensoren, das Daten zur Bewegung und Beugung des Schlagarms, des Brustkorbs und des Beckens aufzeichnet. Myswing Balance. Misst den Standdruck des Spielers auf dem Boden und registriert Daten zur Bewegung der Fußspitzen und Fersen sowie die vertikale Gewichtsverteilung auf beiden Füßen. Capto. Kleiner Sensor am Schlägerschaft mit sechs Kreiseln, die 32 Parameter messen, u.a. mit welchem Teil des Schlägers der Schlag geführt wird. Mirror Vision. Spìegelsystem mit iPad neben dem Ball. Die Aufnahmen der Handykamera erlauben es dem Golflehrer, in Echtzeit Korrekturen am Bewegungsablauf vorzunehmen. Hack Motion. Misst den Winkel zwischen Hand und Unterarm sowie die Abweichung zwischen Speiche und Ellenbogen und kündigt dem Spieler durch ein akustisches Signal an, wann er die Bewegung korrigieren sollte.


A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

GOLF ACADEMY / 21


2 2 / H E A LT H

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

5 beneficios del golf en la salud

C

uerpo y mente se hallan en armonía durante la práctica del golf. Jugar habitualmente libera tensiones y llena la vida de bienestar. Estos 5 beneficios del golf son solo una muestra de los efectos saludables que tiene practicar nuestro deporte.

F

IVE HEALTH BENEFITS OF GOLF. Body and mind are in harmony when one practises golf. Regular play releases tensions and fills one’s life with wellbeing. These 5 benefits of golf are only an example of the healthy effects of playing our sport.

G

OLF & GESUNDHEIT: FÜNF VORZÜGE. Beim Golfspiel sind Körper und Geist im Einklang miteinander, regelmäßiges Golfen baut Spannungen ab und bringt Wohlbefinden ins Leben. Die fünf folgenden Vorzüge sind nur eine Auswahl, die zeigt, wie gesund Golfspielen ist.

Fomenta los vínculos interpersonales Reduce el estrés Este deporte requiere concentración. Por eso estimula el funcionamiento neurológico, especialmente en personas de mayor edad. GOLF REDUCES STRESS. It requires concentration, and therefore stimulates neurological functions, especially in elderly people. GOLF VERMINDERT STRESS. Der Sport erfordert Konzentration und stimuliert besonders bei älteren Menschen die Funktionen des Nervensystems.

El golf promueve el contacto con otras personas, estrecha lazos de amistad y es una buena manera de fomentar los negocios y las relaciones laborales. GOLF PROMOTES INTERPERSONAL RELATIONS. Golf promotes contact between people, helps them form friendships and is a good way of helping along business and employment relationships. GOLF REGT ZUM KONTAKT MIT ANDEREN MENSCHEN AN. Beim Golfspiel lernt man andere Leute kennen, knüpft Freundschaften oder etabliert Geschäftskontakte und Arbeitsverhältnisse.


A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

H E A LT H / 2 3

Bajo riesgo de lesiones La falta de contacto físico anima a quienes han tenido lesiones por la práctica de otros deportes y quieren mantenerse en forma. LOW RISK OF INJURY. The absence of physical contact is an incentive for anyone who has suffered injury from practising other sports who wishes to keep fit. DAS VERLETZUNGSRISIKO IST GERING. Durch den fehlenden Körperkontakt werden sogar Menschen zum Golfspiel animiert, die beim Ausüben anderer Sportarten Verletzungen davongetragen haben und sich fit halten wollen.

Combate la depresión Practicar deporte en medio de la naturaleza contribuye a liberar endorfinas, la hormona de la felicidad. GOLF HELPS FIGHT DEPRESSION. Practising sport in the midst of nature helps release endorphins, or happiness hormones. GOLF WIRKT GEGEN DEPRESSION. Beim Sport mitten in der Natur werden Endorphine, sogenannte „Glückshormone“, freigesetzt.

Favorece la actividad física al aire libre El golf se disfruta sin necesidad de tener un físico específico, y a cualquier edad. Ayuda a la circulación de la sangre, y brazos y piernas se fortalecen con cada golpe. GOLF FAVOURS PHYSICAL ACTIVITY OUTDOORS. The sport can be enjoyed without the need for a specific physique, and at any age. It helps the blood circulation, and arms and legs are strengthened with every stroke. GOLF FÖRDERT SPORTLICHE BETÄTIGUNG AN FRISCHER LUFT. Golf kann jeder genießen, es gibt weder bestimmte körperliche Anforderungen noch Altersgrenzen. Golf fördert die Durchblutung, Arm- und Beinmuskeln werden bei jedem Schlag gestärkt.


24 / ECONOMY

U

El positivo impacto del golf en la economía local

n reciente estudio de la Fundació Impulsa Balears refleja que el impacto económico de la red de campos de golf de Mallorca constituye el 0,26% de la producción anual de bienes y servicios de la isla, es decir, 72 millones de euros en total. El impacto directo (0,13%), indirecto (0,06%) e inducido (0,07%) suman la totalidad. El efecto multiplicador de la red por cada euro facturado genera 2,05 euros. La red de campos de golf de Mallorca se desarrolla con dos propuestas: por un lado, la demanda de servicios que recibe de residentes y no residentes; y por el otro, la demanda sobre comercio, restauración, alojamiento y alquiler de instalaciones. La práctica del golf (84,2%), la venta de green-fees (64,2%) y los servicios deportivos (43,2%) son los que generan un mayor impulso económico.

T

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

HE POSITIVE IMPACT OF GOLF ON THE LOCAL ECONOMY. A recent study by the Fundació Impulsa Balears shows that the economic impact of Mallorca’s golf courses makes up 0.26% of the island’s annual production of goods and services, i.e. 72 million euros in total. The direct impact (0.13%), indirect impact (0.06%) and induced impact (0.07%) add up to give this total. The multiplying effect of the courses for each euro invoiced generates 2.05 euros. The golf courses of Mallorca are developed on the basis

of two proposals: on the one hand, the demand for services received from residents and non-residents, and on the other hand, the demand for trade, restaurants, accommodation and installation hire. The practice of golf (84.2%), sale of green fees (64.2%) and sports services (43.2%) are the areas which generate the highest economic momentum.

D

ER POSITIVE EFFEKT DES GOLFSPORTS AUF DIE EINHEIMISCHE WIRTSCHAFT. Eine kürzlich erschienene Studie der Stiftung Impulsa Balears belegt, dass die Golfplätze Mallorcas 0,26% der Jahresproduktion an Gütern und Dienstleistungen erwirtschaften, das sind insgesamt 72 Millionen Euro. Die vorgenannten 0,26% setzen sich zusammen aus direkter (0,13%) sowie indirekter (0,06%) und induzierter (0,07%) Wertschöpfung. Aufgrund des Multiplikatoreffekts des Golfplatznetzes werden von jedem fakturierten Euro 2,05 Euro generiert. Das Netz der Golfplätze Mallorcas wird mit zwei Prämissen entwickelt: zum einen die Servicenachfrage durch Bewohner und Gäste, zum anderen die Nachfrage bei Einzelhandel, Hotel- und Gaststättengewerbe und Vermietung von Anlagen. Zur Wertschöpfung tragen vor allem das Golfspiel (84,2%), der Verkauf der Spielgebühren (64,2%) und Sport-Dienstleistungen (43,2%) bei.



26 / INTERVIEW

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

Jarmo Sandelin Fecha y lugar de Nacimiento: 10/05/1967, Finlandia Residencia: Suecia Premios: BMW Asian Open 2002, German Open 1999, Peugeot Open de España 1999, Open Novotel Perrier 1998, Madeira Island Open 1996, Turespana Open De Canaria 1995, Challenge Novotel 1994 & Finnish PGA Championship 1993.

Jarmo Sandelin

“El golf me brinda un maravilloso reto”

C

uál es su mayor logro en el mundo del golf? Sucedió el año 1995, en Mas Palomas Golf GC. Allí jugué la ronda final en el European Tour Tournament con Severiano Ballesteros, y gané el torneo por un golpe. ¿Qué significa para usted continuar con su carrera golfística como jugador del Senior Tour? Es una oportunidad de seguir desarrollándome como golfista profesional. Intentar jugar contra la generación más joven y demostrar que los mayores de 50 todavía pueden jugar bien al golf. Denos por favor tres razones por las cuales el golf es importante en su vida. Primero, me brinda un maravilloso reto. Segundo, es una aventura viajar por el mundo y jugar en campos diferentes. Y tercero, sencillamente, me encanta. ¿Cuál es su opinión de los campos de Arabella Golf Mallorca? Para mí es siempre un placer jugar en estos 3 campos y visitar este resort, permitiéndome vivir momentos inolvidables: buen alojamiento, personal agradable que hace bien su trabajo, buenos y desafiantes campos con magníficas instalaciones para entrenar.

G

OLF GIVES ME A CHALLENGE’. What is your greatest golfing accomplishment? It happened 1995 at Mas Palomas Golf GC. I played the final group in the European Tour Tournament with Severiano Ballesteros, and I won the tournament with one stroke. What does it mean to you to continue your golf career as a Senior Tour Player? It is an opportunity to continue to develop as a professional golf player. Try to play against the younger generation and show that + 50 can still play great golf. Tell us three reasons why golf is important in your

life. One, it gives me a marvellous challenge. Two, it’s an adventure to travel around the world and play different golf courses. Three, I love it. What is your opinion of the Arabella Golf Mallorca courses? It is all about the desire to visit, play at a golf resort that offers the most important moments: Good accommodation, nice, knowledgeable staff, good and challenging golf courses and good training opportunities.

G

OLF IST EINE WUNDERBARE HERAUSFORDERUNG FÜR MICH.“ Was ist Ihr größter Erfolg im Golfsport gewesen? 1995, im Mas Palomas Golf GC. Dort spielte ich die Finalrunde des European Tour Tournament mit Severiano Ballesteros und ich gewann um einen Schlag. Was bedeutet es für Sie, Ihre Golfkarriere als Spieler der Senior Tour weiterzuverfolgen? Es ist eine Möglichkeit, mich als Profispieler weiterzuentwickeln. Gegen die junge Generation anzutreten und zu zeigen, dass auch über 50-Jährige noch gut Golf spielen können. Nennen Sie uns bitte drei Gründe dafür, warum Golf in Ihrem Leben wichtig ist. Erstens ist eine wunderbare Herausforderung für mich, zweitens ist es ein Abenteuer, durch die Welt zu reisen und auf verschiedenen Plätzen zu spielen und drittens macht mir Golf einfach Spaß. Wie bewerten Sie die Plätze der Arabella Golf Mallorca? Für mich ist es immer ein Vergnügen, auf den drei Plätzen zu spielen und das Resort zu besuchen. Dabei erlebe ich unvergessliche Momente: tolle Unterkunft, angenehmes Personal, das seine Arbeit gut macht, sowie gute, anspruchsvolle Plätze mit erstklassigen Übungsanlagen.



28 / INTERVIEW

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

Martina Eberl

“¿Dónde puedes encontrar algo así a tan solo 2 horas de vuelo desde Alemania?”

C

uáles han sido sus mejores éxitos como jugadora profesional? Destacaría mis tres victorias en el Tour como jugadora profesional. Una victoria como jugadora profesional es lo máximo. ¿Cómo empezó a jugar a golf? Por mi abuela, en 1987. Jugábamos a golf y sobre todo jugábamos mucho a golf en Mallorca. En aquel entonces sólo existían los campos de Son Vida, Poniente, Canyamel y Capdepera. ¿Qué significa el deporte de golf para usted? Significa muchísimo de verdad. Durante aproximadamente 20 años el golf fue mi vida, todo giraba en torno a este deporte. Luego nacieron mis hijas y mis prioridades cambiaron. Sin lugar a dudas, jugar al golf es, hasta día de hoy, la cosa que mejor sé hacer, que mejor sé trasmitir y enseñar. ¿En qué consiste su trabajo de coach de golf exactamente? Cuéntenos de su academia de golf en Múnich. Desde el año 2014 doy clases, compartiendo mis experiencias como jugadora de golf. En este contexto, no sólo enseño la técnica de jugar, sino intento trasmitir a mis clientes cómo funciona el juego de golf. Hay una gran diferencia entre dejar a alguien practicar unos hoyos con el palo o enseñarle la filosofía completa de este complejo juego. Mi coaching abarca los áreas de entrenamiento mental, técnica, técnica del juego, forma física y dieta alimenticia. ¿Cómo valora los campos de golf de Arabella Golf Mallorca? Durante muchos años entrené en Son Muntaner, era mi campo de entrenamiento en los meses de invierno, cuando no competía en torneos. El campo de Son Vida es parte de mi historia como jugadora de golf, ya que de niña lo visitaba mucho con mis abuelos. Esta semana jugaré por primera vez en el campo de Son Quint. Considero que es magnífico venir como jugador de golf a Mallorca y encontrarte con dos hoteles de primerísima categoría, tres campos de golf y excelentes condiciones para practicar este deporte. ¿Dónde puedes encontrar algo así y a tan sólo dos horas de vuelo desde Alemania?

W

HERE ELSE CAN YOU FIND SOMETHING LIKE THIS JUST A 2 HOURS’ FLIGHT AWAY FROM GERMANY?’. What are your greatest achievements as a professional golfer? For me the highlights are my three wins on the Tour as a professional player. A victory as a professional golfer is the greatest. How did you start playing golf? Through my grandmother, in 1987. We used to play golf, and above all we would play golf a lot in Mallorca. Back then the only courses were those of Son Vida, Poniente, Canyamel and Capdepera. What does the sport of golf mean to you? It really does mean a lot to me. For approximately 20 years, golf was my life – everything revolved around this sport. Then I had my daughters and my priorities changed. Without a doubt golf has been and still is the thing I do best in life, the thing I know how to transmit and teach the best. What does your work as a golf coach consist of exactly? Tell us about your golf academy in Munich. I have been teaching since 2014, sharing my experience as a golfer. In this

setting, I don’t only teach the technique of the game, but I also try to transmit to my clients just how the game of golf works. There is a big difference between letting someone play a few holes with a club, and teaching them the entire philosophy of this complex game. My coaching covers the areas of mental training, technique, play technique, fitness and diet. How do you rate the golf courses of Arabella Golf Mallorca? I trained at Son Muntaner for many years – it was my training course over the winter months, when I wasn’t competing in tournaments. The Son Vida course forms part of my history as a golf player, as I visited it a lot with my grandparents as a child. This week I will play on the Son Quint course for the first time. In my opinion it’s great to come to Mallorca as a golfer and find two first-class hotels, three golf courses and excellent conditions for practising the sport. Where else can you find something like this, and just a two hours’ flight away from Germany?

W

O FINDET MAN, NUR ZWEI FLUGSTUNDEN VON DEUTSCHLAND ENTFERNT, SCHON EINE DERARTIGE GOLFANLAGE?“ Was waren Ihre größten Erfolge als Golferin? Erzählen Sie aus Ihrer beruflichen Laufbahn. Die größte Bedeutung hatten sicherlich meine drei Toursiege als Professional. Als Profi zu gewinnen, ist zweifelsohne ein anderes Niveau, eine andere Liga. Wie haben Sie zum Golfsport gefunden? Durch meinen Großvater, 1987. Wir spielten vor allem viel hier auf Mallorca. Damals gab es nur die Golfplätze Son Vida Poniente, Canyamel und Capdepera. Was bedeutet Golf für Sie? Viel, sehr viel sogar. Golf war lange Zeit mein Leben, für rund 20 Jahre hat sich wirklich alles um den Sport gedreht. Dann kamen meine Kinder zur Welt und die Prioritäten änderten sich. Bis heute ist Golf jedoch mit Sicherheit das, was ich am besten, und auch am besten coachen und vermitteln kann. Was machen Sie heute beruflich? Was beinhaltet Ihr Job als Golfcoach genau? Erzählen Sie uns von Ihrer Golfakademie in München. Ich coache seit 2014 meine Erfahrungen in diesem Sport. Dabei unterrichte ich nicht nur die Technik, sondern versuche, meinen Klienten das Golfspiel besser beizubringen. Es ist ein erheblicher Unterschied, ob man jemanden mit dem Schläger ein paar Löcher spielen lässt oder die komplette Philosophie dieses komplexen Spieles lehrt. Mein Coaching umfasst die Bereiche mentales Training, Technik, Spieltraining, Fitness und Ernährung. Was halten Sie von den Golfplätzen der Arabella Golf Mallorca? Ich habe viele Jahre auf Son Muntaner trainiert. Mallorca war in der turnierfreien Zeit in den Wintermonaten immer mein Trainingsplatz. Son Vida gehört zu meiner Golfgeschichte, da ich in meiner Kindheit oft mit meinen Großeltern dort war. Auf Son Quint werde ich diese Woche zum ersten Mal spielen. Ich finde die Möglichkeit, als Golfer nach Mallorca zu kommen und zwei Topclass Hotels mit drei Golfplätzen und tollen Übungsmöglichkeiten vorzufinden, einfach großartig. Wo findet man, nur zwei Flugstunden von Deutschland entfernt, schon eine derartige Golfanlage?


A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

INTERVIEW / 29

Martina Eberl Fecha y lugar de Nacimiento: 29/06/1981, MĂşnich Residencia: MĂşnich Premios: Nykredit Masters 2008, BMW Ladies Italian Open 2008, Madrid Ladies Masters 2007 & The 18 Finest 2007.


30 / NEW RULES

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

NUEVAS REGLAS DE GOLF D

esde el 1 de enero de 2019 han entrado en vigor nuevas reglas de Golf. En la Pro Shop de Golf Son Muntaner está disponible el libro Expert Golf que incluye todas las reglas, por tan solo 20€. El objetivo principal es que sean más fáciles de entender y de aplicar para todos los golfistas; sean más consistentes, simples y justas; y que refuercen los principios y carácter del juego vigentes desde hace siglos. Estas son algunas de las más significativas:

N

EW RULES OF GOLF. Several new rules of golf came into force as from 1 st January 2019. The book Expert Golf, which contains all of the rules, is available at the Golf Son Muntaner Pro Shop, for just €20. The main aim is to make them easier to understand and apply for all golfers; for them to be more consistent, simpler and fairer; and to reinforce the principles and nature of the game that have prevailed for centuries. Here are some of the most significant changes:

N

EUE GOLFREGELN. Seit dem 1. Januar gilt ein neues Reglement im Golfsport. Im Proshop des Golfclubs Son Muntaner können Sie das Buch Expert Golf zum Preis von nur 20 Euro erwerben, in dem sämtliche Regeln aufgeführt sind. Ziel des neuen Regelwerks ist eine Verschlankung der Regeln sowie deren bessere Verständlichkeit und Anwendbarkeit für alle Spieler. Die neuen Normen sollen konsistenter, einfacher und gerechter sein und somit die seit Jahrhunderten gültigen Prinzipien und den Charakter des Golfspiels stärken. Wir stellen Ihnen einige der bedeutenden Änderungen vor:

Promoviendo un ritmo de juego más rápido. El ritmo de juego es uno de los grandes problemas del golf hoy en día. Se recomienda que el jugador ejecute cada golpe en no más de 40 segundos – y usualmente más rápido – una vez que sea su turno de juego. Encouraging prompt pace of play. Pace of play is one of the big issues of golf today. It is recommended that a player should make a stroke in no more than 40 seconds – and usually faster – when it is their turn. Schnellerer Spielrhythmus: Der Spielrhythmus ist eines der großen Probleme des heutigen Golfsports. Die Empfehlung lautet daher, dass jeder Spieler jeden Schlag so schnell wie möglich ausführen soll, die maximale Begrenzung liegt bei 40 Sekunden.

Bola en movimiento accidentalmente desviada. Si la bola en movimiento del jugador le golpea accidentalmente a sí mismo, a su equipamiento, a su caddie, a alguien atendiendo el asta bandera para el jugador o a un asta bandera quitada o atendida, no habrá penalización. Ball in motion accidentally deflected. If the player’s moving ball accidentally hits the player, their equipment or caddie, or somebody attending the flag-stick for the player, or a flag-stick that has been removed or is attended, there will be no penalty. Ball trifft Spieler oder Ausrüstung: Es erfolgt keine Strafe, wenn der Ball eines Spielers diesen selbst, seine eigene Ausrüstung, seinen Caddie oder eine Person, die die Fahnenstange für den Spieler bedient oder eine entfernte oder noch steckende oder bediente Fahnenstange trifft.


A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

NEW RULES / 31

Bola perdida. Se reduce el tiempo para buscar la bola: Una bola estará perdida si no se la encuentra en tres minutos desde el comienzo de la búsqueda. Lost ball. The time for a ball search is reduced: if a ball is not found within 3 minutes from the beginning of a search, it will be lost. Verlorener Ball: Laut der neuen Regel beträgt die Suchzeit für einen verlorenen Ball nur noch drei Minuten ab Beginn der Suche. Nach Ablauf dieser Zeit gilt der Ball als verloren.

Bola en reposo que se mueve accidentalmente. No habrá penalización en tanto se considera justo que un movimiento accidental en estas circunstancias no debe ser penalizado. Ball at rest accidentally moved. There will be no penalty as long as it is seen to be an accidental movement. Liegender Ball, der unabsichtlich bewegt wird: Wird die Bewegung eines ruhenden Balles als versehentlich bewertet, ist dies ab sofort straflos.

Bunkers. No habrá penalidad si el jugador toca o mueve impedimentos sueltos en un bunker. Bunkers. No penalty for moving or touching loose impediments in a bunker. Bunker: Lose Naturstoffe dürfen in Bunkern nun straflos berührt oder bewegt werden.

Uso de palos dañados. El jugador podrá continuar usando cualquier palo que sea dañado durante la vuelta, sin importar como sucedió. Use of damaged clubs. Players will be allowed to keep using any club damaged during the round, however the damage occurred. Benutzung beschädigter Schläger: Der Spieler darf jeden Schläger, der innerhalb der Golfrunde beschädigt worden ist, weiter benutzen. Dabei ist es unerheblich, wodurch die Beschädigung des Schlägers verursacht wurde.


32 / OUR PRO SHOPS

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

Calzado todo terreno

L

os zapatos mallorquines Lottusse son ideales para caminar sobre el campo de golf, gracias a su diseño fresco y cómodo. Al estar elaborados con la tecnología Lottusse Waterproof System, este calzado, además de bonito, es absolutamente impermeable. Diseñado tanto para hombres como mujeres, destaca la elegancia del tejido de piel de vacuno, la variedad de colores y modelos y las suelas multitaco extra light, que los hace aptos para cualquier terreno. El sistema Shock Absorber y la zona de flexión Lottusse System aseguran una excelente amortiguación en cualquier superficie, y mayor duración por su particular tratamiento hidrófugo. A la venta en la proshop de Golf Son Muntaner.

C

ROSS-COUNTRY FOOTWEAR. Lottusse shoes, from Mallorca, are ideal for walking on the golf course, thanks to their fresh, comfortable design. Made using Lottusse Waterproof System technology, this footwear is not only attractive, but also completely waterproof. Designed for both men and women, they are remarkable for the elegance of their bovine leather ma-

terial, the variety of colours and models and their extra light soles, which make them suitable for any terrain. The Shock Absorber system and the Lottusse System flexion zone ensure excellent shock absorption on any surface, and longer durability due to their singular water-resistant treatment. On sale in the Golf Son Muntaner proshop.

A

LLROUND-SCHUHWERK. Die Schuhe des mallorquinischen Herstellers Lottusse sind dank ihres frischen, bequemen Designs perfekt für den Golfplatz. Sie sind nach der Lottusse Waterproof System Technologie gefertigt und damit nicht nur schön, sondern auch komplett wasserundurchlässig. Die Schuhe, die es sowohl für Herren als auch für Damen gibt, beeindrucken durch die Eleganz des feinen Rindsleders, die Vielfalt der Farben und Modelle und die extra light Spikes-Sohlen, die sich jedem Terrain anpassen. Das Shock Absorber System und das flexible Lottusse System garantieren vorzügliche Dämpfung auf jedem Boden; die spezielle Feuchtigkeitsschutz behandlung sichert eine höhere Haltbarkeitsdauer der Schuhe. Erhältlich im Proshop des Golf Son Muntaner.



3 4 / O U R H OT E L S

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

Relax y fitness las 24 horas del día

L

as saunas y duchas relajantes, las cabinas de tratamientos corporales y la piscina interior con jacuzzi de Castillo Hotel Son Vida Spa, ubicado en el Castillo Hotel Son Vida, despliegan un espacio de bienestar, relax y comodidad únicos con vistas al campo de golf. El gimnasio, abierto las 24 horas del día, cuenta con catorce máquinas cardiovasculares biomecánicas, cintas para correr, crosstrainers elípticas, steppers y máquinas de remo. Una cuota mensual de 115 euros permite ser socio del spa sin matrícula de inscripción y con varios beneficios, como el uso de toallas y zapatillas, y el consumo de agua y frutas. La sus-

cripción anual incluye un tratamiento de spa gratuito durante el primer mes. El parking, con acceso directo al spa, permite acceder a todas las instalaciones sin necesidad de entrar por el hotel.

R

ELAXATION AND FITNESS 24 HOURS A DAY. The relaxing saunas and showers, the body treatment booths and the indoor pool with jacuzzi of Castillo Hotel Son Vida Spa, located in the Castillo Hotel Son Vida, constitute a unique space of wellbeing, relaxation and comfort with views of the golf course. The gym, which is open 24 hours a day, has


A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

O U R H OT E L S / 3 5

fourteen biomechanical cardiovascular machines, treadmills, elliptical crosstrainers, steppers and rowing machines. A monthly fee of 115 Euros enables one to become a member of the spa, with no enrolment charge and several benefits, such as use of towels and slippers, and consumption of water and fruit. Annual subscription includes a free spa treatment during the first month. The car park, with direct access to the spa, provides access to all the installations without having to enter via the hotel.

2

4 STUNDEN TÄGLICH RELAX & FITNESS. Entspannende Saunen und Erlebnisduschen, Kabinen für Körperbehandlungen und der Indoor-Pool mit Whirlpool im Castillo Hotel Son Vida Spa im Castillo Hotel Son Vida formen eine einzigartige Wohlfühl-Oase der Entspannung mit hübschem Blick auf den Golfplatz. Der Fitness-Saal ist rund um die Uhr geöffnet und verfügt über 14 biomechanische Geräte, die Herztätigkeit und Kreislauf anregen, sowie Laufbänder, elliptische Crosstrainer, Stepper und Rudergeräte. Der monatliche Mitgliedsbeitrag für das Spa beträgt 115 Euro, eine Anmeldegebühr wird nicht erhoben. Im Preis enthalten ist die Nutzung von Handtüchern und Badeschuhen sowie der Verzehr von Wasser und Obst. Bei der Anmeldung für ein Jahr gibt es im ersten Monat eine kostenlose Spa-Behandlung. Vom Parkplatz gelangen die Gäste direkt zur Spa-Anlage und müssen so nicht den Zugang über das Hotel benutzen.


36 / EVENTS

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

Eventos en Golf Son Muntaner

El día más inolvidable

Q

ué mejor opción que celebrar su boda, bautizo o comunión de sus hijos en un lugar tranquilo y rodeado de naturaleza, amplio y con un servicio de primera categoría con el que agasajar a sus invitados? El restaurante de Golf Son Muntaner, a 5 minutos del centro de Palma y con espléndidas vistas al campo, ofrece gastronomía variada y productos locales en una atmósfera relajada y un hermoso paisaje mediterráneo. La propuesta incluye varias opciones de menús para adultos y niños, además de alternativas vegetarianas y platos para celíacos. La carta de bebidas abarca una amplia selección de vinos, cavas y champagnes para brindar en el día más inolvidable junto a familiares y amigos. El salón del restaurante tiene capacidad para 120 invitados cómodamente sentados, además de una amplia terraza con excelentes vistas al campo de golf. Estaremos encantados de informarle personalmente si nos llama al teléfono (+34) 971 78 30 30.

A

N UNFORGETTABLE DAY. What better option than celebrating your wedding or your children’s christening or communion in a quiet place, surrounded by nature, with plenty of space and first-class service to entertain your guests?

The restaurant of Golf Son Muntaner, 5 minutes away from the centre of Palma and with splendid views of the course, offers varied gastronomy and local products in a relaxed atmosphere, set in a beautiful Mediterranean countryside. The proposal includes several set menu options for adults and children, as well as vegetarian alternatives and dishes for coeliacs. The list of beverages contains a broad selection of wines, cavas and champagnes for toasting on an unforgettable day along with family and friends. The restaurant can comfortably seat 120 guests, and has also a large terrace with excellent views of the golf course. We will be delighted to inform you in person if you call us on (+34) 971 78 30 30.

E

IN UNVERGESSLICHER TAG. Was gibt es Schöneres, als Ihre Hochzeit, Taufe oder die Kommunion Ihrer Kinder an einem ruhigen Ort zu feiern, einem Ort mitten in der Natur, mit viel Platz und vorzüglichem Service, wo Ihre Gäste fürstlich empfangen und bewirtet werden? Das nur fünf Fahrminuten von Palmas Zentrum entfernte Restaurant des Golfclubs Son Muntaner bietet nicht nur großartige Ausblicke auf den Golfplatz, sondern auch eine vielfältige


A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

Küche mit einheimischen Zutaten, die man in entspannter Atmosphäre inmitten der zauberhaften mediterranen Landschaft genießen kann. Auf der Karte stehen mehrere Menüvarianten für Kinder und Erwachsene sowie vegetarische Gerichte und Kost für Zöliakiekranke. Die Getränkekarte beeindruckt mit einer gut sortierten Auswahl an Weinen, Sekt und Champagner, so dass Sie gepflegt mit Ihren Lieben und Freunden auf diesen unvergesslichen Tag anstoßen können. Der Salon des Restaurants bietet bequem Platz für 120 Gäste. Darüber hinaus gibt es eine große Terrasse mit grandiosem Blick auf den Golfplatz. Wir freuen uns, Sie persönlich bei einem Telefongespräch beraten zu dürfen. Unsere Telefonnummer: (+34) 971 78 30 30.

EVENTS / 37




4 0 / W H AT ’ S O N

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

Eventos julio-diciembre 2019

Mallorca tiene un plan MALLORCA HAS A PLAN MALLORCA HAT EINE AGENDA 7-14-21-28 de julio. Reconocidos artistas y grupos locales participan en el Jazz Festival de Inca todos los domingos del mes de julio en el Claustro de Santo Domingo. 7-14-2128 July. Renowned artists and local groups take part in the Inca Jazz Festival every Sunday of the month of July, in the Claustro de Santo Domingo. 7.-14.-21.-28. Juli. Beim Jazz Festival in Inca treten jeweils sonntags im Juli bekannte Künstler und einheimische Bands auf. Im Kloster Santo Domingo. 12 de julio. La banda de flamenco Ketama vuelve a los escenarios en el Trui Teatre de Palma, tras 15 años desde su última gira. 12 July. Flamenco band Ketama returns to the stage at Trui Teatre in Palma, 15 years after their last tour. 12. Juli. Die FlamencoBand Ketama kehrt 15 Jahre nach ihrer letzten Tour auf die Bühne zurück: im Trui Teatre in Palma. 13 de julio. Valldemossa celebra “Artdemossa”, una fiesta dedicada al arte, la gastronomía, la música y la artesanía. 13 July. Valldemossa celebrates “Artdemossa”, a festival dedicated to art, gastronomy, music and craft. 13. Juli. Valldemossa zelebriert “Artdemossa”, eine Schau für Kunst, Kulinarik, Musik und Kunsthandwerk. 22 de julio y 1 de agosto. El pianista David Gómez regresa con su espectáculo “1 piano y 200 velas” en el Faro Grande del Puerto de Andratx, en julio, y en la estación del tren de Sóller en Bunyola, en agosto. 22 July and 1 August. Pianist David Gómez returns which his show “1 piano and 200 candles”, at the Faro Grande in Puerto de Andratx, in July, and at the Sóller train station in Bunyola in August. 22. Juli und 1. August. Der Pianist David Gómez beehrt die Insel erneut mit seiner Show „Ein Klavier und 200 Kerzen”. Im Großen Leuchtturm im Puerto de Andratx bzw. im Bahnhof der Linie nach Sóller in Bunyola. 27 de julio- 3 de agosto. La Bahía de Palma acoge la regata 38ª Copa del Rey MAPFRE, una de las más importantes a nivel internacional. 27 July - 3 August. The bay of Palma is the venue for the 38th Copa del Rey MAPFRE, one of the most important regattas on the international scene. 27. Juli-3. August. Die Bucht von Palma ist Gastgeber der 38. Copa del Rey MAPFRE, eine der wichtigsten internationalen Regatten.

18 de septiembre. El legendario Raphael vuelve a Mallorca para presentar su álbum RESinphónico, 50 años de éxitos, en el Auditorium de Palma. 18 September. The legendary Raphael comes back to Mallorca to present his album RESinphónico, 50 years of hits, at Palma Auditorium. 18. September. Der legendäre Sänger Raphael präsentiert auf Mallorca sein aktuelles Album RESinphónico, 50 años de éxtios, im Auditorium Palma. 20-22 de septiembre. ART Mallorca reúne en el Palau de Congressos a más de 40 prestigiosas galerías de todo el mundo. 20-22 September. ART Mallorca brings together over 40 prestigious galleries from all over the world, in the Palau de Congressos. 20.-22. September. Zur ART Mallorca treffen sich Vertreter von über 40 renommierten Galerien aus aller Welt.

3 de agosto. Grandes estrellas del ballet internacional ofrecen una noche mágica bajo la dirección de Joaquín de Luz en el Auditorium de Palma. 3 August. Big international ballet stars offer a magical night directed by Joaquín de Luz in Palma Auditorium. 3. August. Grandiose Ballettstars tanzen eine magische Nacht im Auditorium Palma. Leitung: Joaquín de Luz. 14 de agosto. El violinista libanés Ara Malikian ofrece un concierto en el Trui Son Fusteret a las 22 dentro de su gira Royal Garage World Tour. 14 August. Lebanese violinist Ara Malikian g i v e s a c o n c e r t a t Tr u i S o n Fusteret, at 10 pm, as part of his Royal Garage World Tour. 14. August. Der libanesische Geiger Ara Malikian kommt im Rahmen seiner Tournee „Royal Garage World Tour” für ein Konzert ins Trui Son Fusteret. Um 22 Uhr.


A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

W H AT ’ S O N / 4 1

1 y 3 de noviembre. Los actores argentinos Ricardo Darín y Andrea Pietra representan Escenas de la vida conyugal, de Ingmar Bergman, en el Auditorium de Palma. 1 and 3 November. The Argentine actors Ricardo Darín and Andrea Pietra perform Scenes from a marriage, by Ingmar Bergman, at Palma Auditorium (in Spanish). 1. und 3. November. Die argentinischen Mimen Ricardo Darín und Andrea Pietra sind in Ingmar Bergmans Stück Szenen einer Ehe zu sehen. Im Auditorium Palma.

5-7 de octubre. La Feria de Alcudia es un excelente lugar para disfrutar de exposiciones de productos agrícolas y exhibiciones ecuestres. 5-7 October. The Alcudia Fair is an excellent place for enjoying exhibitions of agricultural products and equestrian shows. 5.-7. Oktober. Die Schau von Alcudia ist eine exzellente Gelegenheit, Ausstellungen von Agrarprodukten und Reitdarbietungen zu genießen.

5-8 de diciembre. La tradicional regata Trofeo Ciutat de Palma celebra su 69ª edición en el Real Club Náutico. 5-8 December. The traditional regatta Trofeo Ciutat de Palma is held for the 69 th time at the Real Club Náutico. 5.-8. Dezember. Die traditionelle Regatta „Trofeo Ciutat de Palma” findet zum 69. Mal im Königlichen Yachtclub statt.


4 2 / PA R T N E R C O U R S E

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

Arabella Golf Trophy – Race to Mallorca

T

res noches alojados en el Castillo Hotel Son Vida en enero de 2020. Este es el fabuloso premio que recibirán los 20 ganadores de una serie de torneos que se disputan entre julio y octubre en diferentes campos de golf de Alemania (Club de Golf Schloss Egmating y campo de Eschenhof), Suiza (Davos) y Austria (Schloss Pichlarn). Los vencedores del Tournament Series, además de hospedarse en el Castillo Hotel Son Vida, participarán en un torneo de dos días y disfrutarán de una cena de bienvenida y otra de gala.

T

hree nights staying at the Castillo Hotel Son Vida in January of 2020. That is the fabulous prize for the 20 winners of a series of tournaments to be held between July and October on different golf courses in Germany

(Golfclub Schloss Egmating and Golfplatz Eschenhof), Switzerland (Davos) and Austria (Schloss Pichlarn). As well as staying at the Castillo Hotel Son Vida, the winners of this Tournament Series will take part in a two-day tournament and enjoy a welcome dinner and a gala dinner.

D

rei Übernachtungen im Castillo Hotel Son Vida im Januar 2020 – das ist der phantastische Preis, den die 20 Gewinner erhalten, die an einer Turnierserie teilnehmen, die zwischen Juli und Oktober auf verschiedenen Golfplätzen in Deutschland (Golfclub Schloss Egmating und Golfclub Eschenhof), in der Schweiz (Davos) und in Österreich (Golfplatz Pichlarn) veranstaltet wird. Die Sieger dieser Tournament Series übernachten jedoch nicht nur im Castillo Hotel Son Vida, sondern nehmen auch an einem zweitägigen Turnier teil. Darüber hinaus sind sie Gäste eines Willkommens-Diners und eines Galadiners.

Golfclub Schloss Egmating For bookings and further information, please contact; valentina.marchesano@marriott.com

Join the winners in the final tournament of the Arabella Golf Trophy! DATE Thursday the 23rd of January to Sunday the 26th of January 2020 HOTEL 3 nights at Castillo Hotel Son Vida GOLF 2 days tournament WELCOME DINNER 23rd of January at Golf Son Muntaner GALA DINNER 25th of January at Castillo Hotel Son Vida PRICE € 490,- per person in a double use room € 655,- per person in a single use room



44 / APPROACH

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

La botella de aluminio, todo un éxito

A

rabella Golf Mallorca se ha enfocado este año en reducir los plásticos de un solo uso con la colaboración de los jugadores que han adquirido nuestra botella de aluminio. El compromiso de todos con el medio ambiente ha superado la expectativa inicial. Más de 40 mil botellas de plástico se han dejado de vender en todos los campos, que cuentan con fuentes de agua mineralizada donde se pueden llenar las botellas sin coste.

T

D

H E A LU M I N I U M BOTTLE, A GREAT SUCCESS. This year Arabella Golf Mallorca has been focussing on reducing single-use plastics in collaboration with players, who have acquired our aluminium bottle. The commitment of everybody to the environment has exceeded the initial expectations. More than 40 thousand plastic bottles have ceased to be sold on all the courses, which have mineralised water fountains where the bottles can be refilled at no charge.

IE ALUMINIUMFLASCHE – EIN VOLLER ERFOLG. Arabella Golf Mallorca legt in diesem Jahr den Fokus auf die Verminderung von Einweg-Plastikmüll. Dabei zählt das Unternehmen auf die Unterstützung der Spieler, die unsere firmeneigene Aluminiumflasche erworben haben. Das Engagement für Umweltschutz hat unsere Erwartungen übertroffen: auf den Plätzen wurden insgesamt 40.000 Plastiflaschen weniger verkauft. Unsere Plätze sind mit Trinkwasserquellen ausgestattet, an denen die Aluminiumflaschen kostenlos nachgefüllt werden können.

Jornada solidaria con Mallorca Sense Fam

C D

on el objetivo de sensibilizar a la sociedad mallorquina, el equipo de Arabella Golf Mallorca compartió una jornada solidaria con Mallorca Sense Fam, ayudando a repartir comida entre las familias con menos recursos y más desprotegidas de nuestra sociedad.

AY OF SOLIDARITY WITH MALLORCA SENSE FAM. With the aim of raising awareness in Mallorcan society, the team of Arabella Golf Mallorca shared a day of solidarity with Mallorca Sense Fam, helping to distribute food amongst lowincome, vulnerable families from our society.

S

OLIDARITÄTSTAG MIT MALLORCA SENSE FAM. Mit dem Ziel, die mallorquinische Gesellschaft zu sensibilisieren, hat das Management der Arabella Golf Mallorca an einem Solidaritätstag des Vereins Mallorca Sense Fam (Mallorca ohne Hunger) teilgenommen und zusammen mit den Vereinsmitgliedern Essen an bedürftige Familien verteilt, die über geringe finanzielle Mittel verfügen und am Rand der Gesellschaft leben.

Ofertas en Green Friday

L

as tarifas más atractivas para jugar en los campos del resort con descuentos y promociones se lanzan el último viernes de cada mes. Recordamos que solo se puede reservar el mismo día y de forma online. Pueden disfrutar del beneficio jugadores asiduos, y también aquellos que prueban por primera vez.

O

FFERS ON GREEN FRIDAY. The most attractive fees for playing on the resort’s courses, with discounts and promotions, are launched on the last Friday of every month. We remind you that reservations can only be made on that same day, and online. Both regular players and those wishing to try for the first time can take advantage of these benefits.

A

NGEBOTE ZUM GREEN FRIDAY. Jeden letzten Freitag im Monat lancieren wir attraktive Spieltarife und Preisnachlässe für die Plätze unseres Golfresorts. An dieser Stelle möchten wir darauf hinweisen, dass man die Spielzeiten nur am selben Tag und ausschließlich online buchen kann. Von der Regelung können sowohl reguläre Spieler als auch Neulinge profitieren, die zum ersten Mal den Schläger schwingen.


A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

APPROACH / 45

Golf Son Vida cumple 55 años

G

olf Son Vida, el primer campo de golf de Mallorca, festeja este año su 55 aniversario. Los mejores jugadores europeos de las últimas décadas, entre ellos Severiano Ballesteros, han dejado aquí momentos que son parte de la historia de Arabella Golf Mallorca y de nuestro deporte.

G

OLF SON VIDA TURNS 55. Golf Son Vida, Mallorca’s first golf course, celebrates its 55th anniversary this year. The best European players of recent decades, including Severiano Ballesteros, have lived out moments here which now form part of the history of Arabella Golf Mallorca and our sport.

G

OLF SON VIDA WIRD 55. Golf Son Vida, der erste Golfplatz Mallorcas, feiert in diesem Jahr sein 55-jähriges Bestehen. Die besten europäischen Golfspieler der vergangenen Jahrzehnte, unter ihnen Severiano Ballesteros, haben hier Momente und schöne Erinnerungen hinterlassen, die Teil der Geschichte der Arabella Golf Mallorca und des Golfsports sind.

“Echaré de menos el buen ambiente de trabajo”

N

uestro compañero Germán Company, vigilante de los campos de Arabella Golf Mallorca desde el año 2011, se ha jubilado recientemente. “Para mí ha sido una satisfacción trabajar en esta empresa. Sé que voy a echar de menos el buen ambiente que siempre reina entre todos los trabajadores. Este compañerismo siempre ha dado buen resultado, cuando ha habido alguna incidencia, entre todos hemos buscado la solución. Es la mayor satisfacción que me llevo”.

I

WILL MISS THE GREAT WORK ATMOSPHERE”. Our colleague Germán Company, the security staff of the Arabella Golf Mallorca courses since 2011, recently retired. “Working in this company gave me a great deal of satisfaction. I know I will miss the great work atmosphere that always prevails amongst all the employees. This camaraderie has always had good results – whenever there was an incident, we always managed to find a solution together. That is the greatest source of satisfaction for me now”.

I

C H W E R D E DA S G U T E A R B E I T S K L I M A VERMISSEN.“ Unser Kollege Germán Company, der seit 2011 als Sicherheitsmitarbeiter auf den Plätzen der Arabella Golf Mallorca tätig war, ist kürzlich in Rente gegangen. „Für mich war es ein Vergnügen, in diesem Unternehmen zu arbeiten und ich weiß, dass ich das gute Arbeitsklima, das hier zwischen allen Angestellten herrscht, vermissen werde. Diese Kameradschaft hat sich stets vorteilhaft ausgewirkt. Bei Zwischenfällen haben wir alle nach einer Lösung gesucht. Das erfüllt mich mit Zufriedenheit und ist das Schönste, das ich von hier mitnehme.“


4 6 / 1 2 U N D E R PA R

A R A B E L L A G O L F M A L LO R C A M A G A Z I N E

12 bajo Par

7 años de iniciativa solidaria

L

a solidaridad y las buenas acciones han ocupado siempre un lugar importante en la filosofía de Arabella Golf Mallorca. El programa “12 bajo Par” cumple su séptimo año, gracias a la contribución de todos los jugadores que acuden a nuestros campos e instalaciones. Con el aporte de 1 euro solidario de cada uno de ellos, se realizan iniciativas enfocadas a las personas que más lo necesitan, a través de diferentes ONG’s. Las asociaciones que participan este año en el programa son: Sonrisas menudas en el mundo, AUBA Mallorca, Amadiba Ong, ABDEM, Associació Balear d’Esclerosi Múltiple, Fundación Prodis, Fundació Natzaret, Fundación Indig, Shambala, Fundacion Nemo, Fundación Trobada, Handisport Mallorca y Mater Misericordiae Palma.

S

EVEN YEARS OF SOLIDARITY INITIATIVE. Solidarity and good deeds have always occupied an important place in the philosophy of Arabella Golf Mallorca. The “12 under Par” programme reaches its seventh year, thanks to the contributions of all the players who visit our courses and installations. With a donation of 1 solidarity Euro from each of them, initiatives are carried out which focus on the people who need them the most, through different NGOs. The associations participating in the programme this year are: Sonrisas Menudas en el mundo, AUBA Mallorca, Amadiba, Abdem, Fundación Prodis, Fundación Natzaret, Fundación Indig, Shambala, Fundación Nemo, Fundación Trobada, Handisport Mallorca and Mater Misericordiae Palma.

S

IEBEN JAHRE SOLIDARITÄT. Solidarität leben und Gutes bewirken sind von jeher wichtige Bestandteile der Unternehmensphilosophie der Arabella Golf Mallorca. Dank der Spenden aller Spieler, die unsere Golfplätze und Anlagen besuchen, begeht die Initiative „12 unter Par“ in diesem Jahr ihren siebten Jahrestag. Jeder Spieler spendet einen Euro. Das Geld geht an verschiedene nichtstaatliche Vereine und Organisationen, die die Spenden zugunsten bedürftiger Menschen verwenden. In diesem Jahr profitieren die folgenden Vereine von „12 unter Par“: Sonrisas menudas en el mundo, AUBA Mallorca, Amadiba Ong, ABDEM, Associació Balear d’Esclerosi Múltiple, Fundación Prodis, Fundació Natzaret, Fundación Indig, Shambala, Fundacion Nemo, Fundación Trobada, Handisport Mallorca und Mater Misericordiae Palma.

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.