PANORAMA 4

Page 1

PANOR AMA GRUPOTEL

MALLORCA, MENORCA, IBIZA & BARCELONA



PANORAMA GRUPOTEL

6

14

18

28

32

36

42

50

54

62

INDEX MALLORCA 6

The capital of the Mediterranean Capital del Mediterráneo Hauptstadt des Mittelmeeres 10

The ultimate pristine beach Playa virgen por excelencia Unberührtes Strandparadies 14

A trip through time Viaje a través del tiempo Eine Reise durch die Zeit 18

Sailing Center of the Mediterranean Centro de regatas del Mediterráneo Segelzentrum des Mittelmeers 22

Passion for Running Pasión por el running Leidenschaft fürs Laufen

GRUPOTEL WELLNESS & SPA 36

World Heritage Patrimonio de la Humanidad Weltkulturerbe

GRUPOTEL CYCLING

Special restaurants Restaurantes especiales Restaurants vom Feinsten

38

BARCELONA

GRUPOTEL GOURMET

Barcelona Shopping De shopping por Barcelona Shopping Barcelona

40

Variety and good taste Variedad y buen gusto Die Vielfalt des guten Geschmacks

28

Terraces of Menorca Terrazas de Menorca Barterrassen auf Menorca

32

Miró Territory Territorio Miró Territory Miró

54

Unique installations Unas instalaciones únicas Großartige Hotelanlagen

MENORCA

The masters of the wind Los señores del viento Die Herren der Winde

50

Relax and be treated like royalty Relajarse a cuerpo de rey Entspannen wie Gott in Frankreich

26

Universal Mallorcans Mallorquines universales Mallorquiner von Welt

IBIZA

42

46

Fun on horseback Diversión a caballo Hoch zu Ross

58

62

The heart of the city El corazón de la ciudad Im Herzen der Stadt 66

More than a Club Más que un Club Mehr als ein Club GRUPOTEL NOTICIAS NEWS NEWS 68

AGENDA CULTURAL AGENDA AGENDA 78

STAFF PANORAMA GRUPOTEL es la revista de Grupotel Hotels & Resorts. Impresa en Mallorca en julio de 2015. Editor: Iván Terrasa. Dirección de arte: José Miguel Márquez. Maquetación: Denise Albero. Producción de contenidos: Georgina de Diego. Traducción: Nicola Walters, Ángela Fleckenstein. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Está prohibida la reproducción total o parcial de la misma sin el consentimiento de Grupotel Hotels & Resorts. C. De la Misión, 31 patio interior. 07003 - Palma de Mallorca, España. T. (+34) 971 723 611. www.ellofteditorial.com

3


EDITORIAL

PANORAMA GRUPOTEL

MARGARITA RAMIS FORNÉS Managing Director Directora General Geschäftsführerin Grupotel Hotels & Resorts

MIGUEL RAMIS MARTORELL CEO Consejero Delegado Geschäftsführendes Vorstandsmitglied Grupotel Hotels & Resorts

THE PLEASURE OF HAVING YOU STAY WITH US El placer de tenerle entre nosotros Wir freuen uns auf Ihren Besuch

E

ver since we opened our first establishment, the Hotel Farrutx in Can Picafort, back in the now-distant year of 1968, we at Grupotel Hotels & Resorts have always had our primary objective quite clear: to make you, dear guest, feel at home with us. Friendly, efficient service combined with good installations are the key to achieving this satisfaction in thousands and thousands of guests who, as in your case, have honoured us with their trust throughout these nearly 50 years of our company’s lifespan. It is very clear to us that your holidays are precious. Which is why nothing could make us happier than rising to the occasion, to meet your needs and expectations, providing the full range of commodities so that you feel contented and eager to visit us again when you return home. The highly favourable comments many of our guests leave on the portals of TUI, TripAdvisor, Holidaycheck, etc., tell us we are on the right path, and this is endorsed by the number of prizes these important tourist channels award to us every year. These comments are extremely important to us, as they help us improve a little more every day. The entire Grupotel Hotels & Resorts team wishes to thank you warmly for the trust you have placed in us. We continue to work every day to ensure you can enjoy the quality you deserve.

D

esde que en el ya lejano año 1968 abrimos nuestro primer establecimiento, el Hotel Farrutx en Can Picafort, en Grupotel Hotels & Resorts siempre hemos tenido claro nuestro primer objetivo: que usted, apreciado cliente, se encuentre a gusto entre nosotros. Un servicio amable y eficaz, unido a unas buenas instalaciones, han sido la clave para lograr esta satisfacción entre los miles y miles de huéspedes que, como es su caso, nos han honrado con su confianza a lo largo de estos casi 50 años de vida de nuestra empresa. Tenemos muy claro que sus vacaciones son días preciosos. Por ello nada nos agrada más que poder estar a la altura de sus necesidades y expectativas, poniendo al alcance de su mano todas las comodidades para que, al regresar a su casa, se sienta feliz y con la ilusión de volvernos a visitar de nuevo. Los elogiosos comentarios que dejan muchos de nuestros clientes en los portales de TUI, TripAdvisor, Holidaycheck, etc., nos indican que vamos por el buen camino, refrendado por el número de premios que cada año nos otorgan estos importantes canales turísticos. Estos comentarios son muy importantes para nosotros, pues nos ayudan a mejorar un poco más día a día. Todo el equipo humano Grupotel Hotels & Resorts queremos agradecerles de corazón su confianza. Seguimos trabajando cada día para que usted disfrute de la calidad que se merece.

4

S

eitdem wir 1968 mit dem Hotel Farrutx in Can Picafort unser erstes Hotel eröffneten, ist das Unternehmen Grupotel Hotels & Resorts stets dem Grundsatz gefolgt, Ihnen, verehrte Gäste, einen perfekten Urlaubsaufenthalt zu bieten. Unser aufmerksamer, effektiver Service und unsere großartigen Hotelanlagen werden von tausenden Gästen hoch geschätzt. In den knapp 50 Jahren unseres Bestehens haben Sie uns mit Ihrem Vertrauen geehrt. Wir sind uns bewusst, dass Ihre Ferientage sehr wertvolle Tage sind. Unser Ziel ist es, Ihre Erwartungen und Wünsche zu erfüllen, Ihnen allen Komfort in bequemer Reichweite zu offerieren. Damit Sie glücklich wieder nach Hause fahren und uns bei anderer Gelegenheit wieder besuchen. Die lobenden Kommentare, die unsere Gäste zahlreich auf Internetportalen wie TUI, TripAdvisor oder Holidaycheck abgeben, zeigen uns, dass wir auf einem guten Weg sind. Die vielen Auszeichnungen, die wir jedes Jahr in der Tourismusbranche bekommen, sprechen ebenfalls für sich. Ihre Kommentare sind für uns von grundlegender Bedeutung bei der Verbesserung unserer täglichen Arbeit. Das gesamte Team der Grupotel Hotels & Resorts möchte Ihnen an dieser Stelle von ganzem Herzen für das entgegengebrachte Vertrauen danken. Wir werden auch weiterhin daran arbeiten, damit Sie die Urlaubsqualität genießen können, die Sie verdienen.



MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL

PALMA DE MALLORCA

THE CAPITAL OF THE MEDITERRANEAN

Capital del Mediterráneo Hauptstadt des Mittelmeeres THE CITY OF PALMA, WHICH IS BOTH HISTORICAL AND COSMOPOLITAN, HOLDS COUNTLESS PLEASANT SURPRISES FOR ITS VISITORS.

LA CIUDAD, HISTÓRICA Y COSMOPOLITA A LA VEZ, RESERVA UN SINFÍN DE AGRADABLES SORPRESAS A SUS VISITANTES.

6

DIE HISTORISCHE, KOSMOPOLITISCHE STADT IST IMMER FÜR ÜBERRASCHUNGEN GUT.


PANORAMA GRUPOTEL

MALLORCA

I

f the walls of the Palma’s old quarter could talk, they would tell thrilling stories of Romans, Arabs, Jews and other cultures and civilisations which resided in Palma for centuries, and which now blend in with modern life and customs. One clear example of this is the Seu, the only cathedral in Europe to overlook the sea in so spectacular a manner, combining its Gothic architecture with the contemporary style of the chapel designed by artist Miquel Barceló. With all the weight of its rich history, Palma is nevertheless a city with a vocation for the future, and the eighth most populated city in all of Spain. Its inhabitants and those who visit it occasionally enjoy its privileged situation on the seafront, the beauty of its fishermen’s quarters like La Lonja or Santa Catalina, the

S

i los muros del casco antiguo de Palma pudieran hablar, narrarían apasionantes historias de romanos, árabes, judíos y otras culturas y civilizaciones que residieron en Palma durante siglos, y que ahora se mezclan con la vida y costumbres modernas. Un claro ejemplo de ellos es la Seu, la única catedral de Europa que asoma de manera tan espectacular al mar, y que combina su arquitectura gótica con la contemporaneidad de la capilla diseñada por el artista Miquel Barceló. Con todo el peso de su rica historia, Palma es una urbe con vocación de futuro, y la octava ciudad con más habitantes de toda España. Sus habitantes y visitantes ocasionales disfrutan a diario de su privilegiada situación junto al mar, de la belleza de sus barrios de pescadores como son La Lonja o Santa Catalina, del extenso Pa-

7

K

önnten die alten Stadtmauern von Palma sprechen, so würden sie uns spannende Geschichten von Römern, Arabern, Juden und anderen Kulturen und Zivilisationen erzählen, die viele Jahrhunderte in Palma lebten und deren Spuren sich mit dem modernen Leben heute vermischen. Ein Beispiel hierfür ist die Kathedrale La Seu, die als einzige Europas direkt am Meer steht und in der sich gotischer Baustil und zeitgenössische Kunst in Gestalt der von dem Künstler Miquel Barceló entworfenen Kapelle miteinander verbinden. Das geschichtsträchtige Palma ist eine Metropole der Zukunft und die achte Stadt Spaniens mit der höchsten Einwohnerzahl. Touristen wie Einheimische genießen die privilegierte Lage am Meer oder die Schönheit der alten Fischerviertel La Lonja und Santa Catalina. Palma bietet viele schöne Dinge, sei es der


MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL

long Paseo Marítimo seafront promenade, its range of quality restaurants and shops, its beautiful boutiques and art galleries and a host of leisure options. The pleasant temperature all year round favours sports activities and cultural visits to the most important museums, like Es Baluard, which contains the most important collection of modern and contemporary art on the islands, the Fundación Pilar i

seo Marítimo, de su oferta de calidad en restauración y comercios, de sus preciosas boutiques y galerías de arte, y de multitud de opciones para el ocio. Las temperaturas agradables durante todo el año favorecen las actividades deportivas y las visitas culturales a sus museos más importantes, como Es Baluard, que cuenta con la colección más importante de arte moderno y contemporáneo de las islas, la Fundación Pilar i

8

breite Strandboulevard Paseo Marítimo, sei es das Angebot an hochwertiger Gastronomie und Shops, Boutiquen und Kustgalerien oder Angebote zur Freizeitgestaltung. Das ganzjährig milde Klima wirkt sich positiv auf die Sport- und kulturellen Offerten aus. Zu den wichtigen Museen gehören das Es Baluard für zeitgenössische Kunst, die Stiftung Pilar und Joan Miró und das Kulturhaus Casal Solleric. Das Dreieck der Straßen Jaime III,


PANORAMA GRUPOTEL

MALLORCA

Joan Miró and the Casal Solleric, among others. The central axis of the streets of Jaime III, Paseo del Borne and Unión is today seen as Palma’s golden mile. This is where the big international fashion names have their stores, in one of the most beautiful areas of town. Taking a stroll around the narrow adjoining streets is one of the most recommendable and pleasant ways of discovering Palma. As well as the places mentioned above, an initial walk about town cannot fail to include a visit to Plaza de Cort, where the emblematic city hall building stands, the Almudaina palace, the Modernist buildings of Casasayas or Forteza Rey, the Grand Hotel, the Plaza Mayor, the Arab baths or Bellver castle, the historic walls of which afford a privileged view of the entire city.

Palma is a city with a vocation for the future, the eighth most populous in Spain’

Palma es una ciudad con vocación de futuro, la octava con más habitantes de España” Joan Miró y el Casal Solleric, entre otros. El eje que conforman las calles Jaime III, Paseo del Borne y Unión es considerado actualmente como la milla de oro palmesana. Allí tienen tienda las grandes firmas de moda internacionales, en una de las zonas más hermosas de la ciudad. Caminar por las estrechas calles adyacentes es una de las maneras más recomendables y agradables de conocer Palma. Además de los lugares citados, en un primer paseo no puede faltar una visita a la Plaza de Cort, donde se encuentra el emblemático edificio del Ayuntamiento, el Palacio de la Almudaina, los edificios modernistas de Casasaya, Forteza Rey y el Grand Hotel, la Plaza Mayor, los baños árabes o el Castillo de Bellver, desde cuyas históricas murallas se disfruta de una vista privilegiada de toda la ciudad.

Paseo del Borne und Unión ist die goldene Shoppingmeile der Stadt, hier reihen sich große internationale Modelabels an einem der schönsten Fleckchen Palmas aneinander. Wer durch die kleinen, angrenzenden Gässchen bummelt, kann die Geschichte Palmas auf beschauliche Art erkunden. Beim ersten Stadtspaziergang sollten folgende Stationen keinesfalls fehlen: der Rathausplatz Plaça de Cort mit dem imposanten Rathausgebäude, der Königpalast Almudaina, die Jugendstilgebäude Casasayas und Forteza Rey, dem Grand Hotel, dem Marktplatz Plaça Major oder die Arabischen Bäder. Ein Besuch der Burg Bellver lohnt sich ebenfalls. Von den mächtigen Burgmauern hoch droben haben Sie einen phantastischen Ausblick auf die ganze Stadt.

Palma ist eine Stadt mit großartiger Zukunft und die achte Stadt Spaniens mit den meisten Einwohnern,,


MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL

ES COMÚ DE MURO - PLAYA DE MURO

THE ULTIMATE PRISTINE BEACH Playa virgen por excelencia Unberührtes Strandparadies

IN THE NORTH OF MALLORCA, IN THE MIDST OF THE BAY OF ALCÚDIA, LIES ONE OF THE MOST WONDERFUL BEACHES IN THE WHOLE WORLD.

AL NORTE DE MALLORCA, EN PLENA BAHÍA DE ALCÚDIA, SE ENCUENTRA UNA DE LAS PLAYAS MÁS MARAVILLOSAS DEL MUNDO ENTERO. 10

IN DER BUCHT VON ALCÚDIA, IM NORDEN MALLORCAS, LIEGT EINER DER SCHÖNSTEN STRÄNDE DER WELT.


MALLORCA

E

s Comú de Muro is on a par with the Caribbean beaches we so often see on picture postcards. Its shiny fine sand, the dunes and wooded areas, and above all the transparency and calm of its waters make this beach in the bay of Alcúdia one of the most idyllic in Mallorca. Pine trees dominate a unique dune system in the archipelago which stretches for hundreds of metres inland, reaching the road, from which several paths leave that provide access to this beach. Es Comú de Muro is considered a Natural Area of Special Interest, included within the s’Albufera Natural Park, with a recreational

PANORAMA GRUPOTEL

N

ada tiene que envidiar Es Comú de Muro a las playas del Caribe que tantas veces vemos en postales. Su arena de grano fino y brillante, las dunas y zonas boscosas, y sobre todo la transparencia y calma de sus aguas, convierten a esta playa de la Bahía de Alcúdia en una de las más idílicas de Mallorca. Los pinos dominan un sistema dunar único en el archipiélago, que se extiende centenares de metros tierra adentro hasta llegar a la carretera, de la que parten varios senderos de acceso y salida de esta playa. Es Comú de Muro está considerada Área Natural de Especial In-

11

D

er Strand Es Comú Muro steht den Karibikstränden, die wir oft auf Postkarten sehen, in nichts nach. Mit seinem feinen, schimmernden Sand, den Dünen und Pinienhainen und dem ruhigen, kristallklaren Wasser gehört der Strand in der Bucht von Alcúdia zu den idyllischsten Stränden Mallorcas. Pinien thronen über auf den Balearen einzigartigem Dünen, die sich hunderte Meter weit bis ins Landesinnere ausdehnen, bevor sie auf die Landstraße stoßen.Von hier aus führen Pfade vom und zum Strand. Es Comú de Muro, in dessen Innern sich ein Freizeitgelände befindet, ist ein Gebiet von besonderem Interesse,


MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL

This area has an extremely rich biodiversity, with many species of plants and animals’ zone inside it. The biodiversity of this area is extremely high, and there are many interesting species here. After the second or third dune, there are woods of juniper trees with the endemic plant peu de milà, beetles and orchids, as well as other species. Amongst the older pine trees we find rhodanthidium sticticum bees, wild mushrooms, bats, European fan palms and forest birds like owls or common wood pigeons.

terés, incluida dentro del Parc Natural de s’Albufera, con un área recreativa en su interior. La biodiversidad de la zona es muy elevada y existen muchas especies interesantes. Tras la segunda o tercera duna hay bosques de enebro, la planta endémica peu de milà, escarabajos y orquídeas, entre otras especies. En el pinar más adulto, se encuentran las abejas rojas, setas, murciélagos, palmito y pájaros forestales como el búho o el tudó.

La biodiversidad de esta zona es muy rica, con muchas especies vegetales y animales” 12

Das Gebiet zeichnet sich durch große Artenvielfalt in Flora und Fauna aus,, das zum Naturpark s‘Albufera gehört. Die Artenvielfalt bei Flora und Fauna ist hier sehr hoch. Hinter der zweiten und dritten Dünenreihe finden sich Wachholderwälder und die einheimische Pflanze peu de milà (Spatzenzungengewächs), Käfer und wilde Orchideen. Den ältesten Pinienhain bevölkern Rote Mauerbienen, Pilze, Fledermäuse, Zwergpalmen und Waldvögel, wie Uhus oder Ringeltauben.


MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL


MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL

TREN DE SÓLLER

A TRIP THROUGH TIME Viaje a través del tiempo Eine Reise durch die Zeit

CROSSING THE LEGENDARY SERRA DE TRAMUNTANA MOUNTAIN RANGE, THIS CENTURY-OLD MEANS OF TRANSPORT STILL RUNS ALONG THE SAME ROUTE, TO THE GREAT SATISFACTION OF TOURISTS AND RESIDENTS WHO LIVE OUT THIS UNIQUE EXPERIENCE.

T

he Sóller train is one of the most special, beloved symbols of tourism in Mallorca. Today, what was the first railway line that connected the city of Palma to Sóller dec-

ATRAVESANDO LA MÍTICA SERRA DE TRAMUNTANA, ESTE CENTENARIO MEDIO DE TRANSPORTE SIGUE REALIZANDO SU RUTA, PARA SATISFACCIÓN DE LOS TURISTAS Y RESIDENTES QUE VIVEN ESTA EXPERIENCIA ÚNICA.

E

l tren de Sóller es uno de los símbolos turísticos más especiales y queridos de Mallorca. Hoy, el que fuera el primer ferrocarril que unía hace décadas la ciudad de Palma con Sóller, invita a miles de

14

DER HUNDERTJÄHRIGE ZUG FÄHRT AUF SEINER ROUTE DURCH DAS LEGENDÄRE TRAMUNTANAGEBIRGE. EINHEIMISCHE WIE TOURISTEN SIND BEGEISTERT VON DIESEM EINMALIGEN REISEERLEBNIS.

D

er Holzzug nach Sóller ist eine der originellsten und beliebtesten To u r i s m u s - A t traktionen Mallorcas. Einst verband die Eisenbahnlinie Palma


PANORAMA GRUPOTEL

MALLORCA

ades ago, now invites thousands of tourists to live out the experience of a pleasant train ride, enjoying the slow clickety-clack and the unique views from inside the same wooden carriages of the period, which are over a century old. The official inauguration of the Sóller Train took place on 15th

turistas a vivir la experiencia de un agradable paseo, disfrutando del despacioso traqueteo y de las vistas únicas, en los mismos vagones de madera de la época, de más de un siglo de antigüedad. La inauguración oficial del Tren de Sóller tuvo lugar el 15 de abril de 1912, siendo las locomotoras nº 1 “Sóller” y la nº 2 “Palma” las encar-

15

und Sóller. Heute genießen tausende Touristen beim ehrwürdigen Rattern in den über hundertjährigen Holzwaggons atemberaubende Ausblicke auf die malerische Landschaft der Insel. Die offizielle Einweihung der Bahnlinie fand am 15. April 1912 statt. Die Lokomotiven Nummer 1 “Sóller” und Nummer 2 “Palma” zogen den Zug


MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL

April 1912, with locomotives no. 1 - “Sóller” – and no. 2 - “Palma” – in charge of pulling the inaugural convoy. By tragic coincidence, this was the same day that the “Titanic” sank on its maiden voyage. The Sóller railway is a narrow-gauge railway, with a detail-oriented character and craft-based maintenance. One of its main attractions is the evocative route it runs along, crossing the natural barrier of the Sierra de Alfàbia mountain range, 2.8 km wide and at an altitude of 496 metres. To accomplish this, the railway runs through thirteen tunnels with lengths ranging from 33 to 2,876 metres, across several bridges and a viaduct with five arches, and round many bends, to the delight of passengers, especially the smaller ones.

gadas de llevar el convoy inaugural. Se da la luctuosa coincidencia de que ese mismo día, el “Titanic” se hundió en su viaje inaugural. El ferrocarril de Sóller se caracteriza por ser un ferrocarril de vía estrecha, de carácter detallista y mantenimiento artesanal. Uno de sus principales atractivos es el evocador trayecto que realiza superando la barrera natural que supone la Sierra de Alfàbia, con sus 2,8 km de ancho y 496 metros de alto. Para ello, el ferrocarril atraviesa trece túneles con longitudes que van de los 33 hasta los 2.876 metros, sobrepasa varios puentes, un viaducto de cinco arcos, además de muchas curvas que hacen las delicias de los viajeros, especialmente de los más pequeños.

bei der Eröffnungszeremonie. Trauriger Zufall: am selben Tag ging die „Titanic“ auf ihrer Jungfernfahrt unter. Die Bahnlinie Sóller – Palma ist eine Schmalspurbahn mit all ihren Besonderheiten, die von Hand gewartet wird. Einer der schönsten Punkte ist die Überquerung der natürlichen Barriere der 2,8 Kilometer langen und 496 Meter hohen Sierra de Alfàbia. Hier fährt der Bummelzug durch 13 Tunnel, deren Länge zwischen 33 und 2.876 Metern variiert, passiert mehrere Brücken, ein Viadukt mit fünf Bögen und zahlreiche Kurven, was bei den Fahrgästen, vor allem bei Kindern, regelmäßig fröhliche Begeisterung auslöst. +INFO: T. (+34) 971 630 130 om www.trendesoller.c

16



MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL

SAILING CENTER OF THE MEDITERRANEAN Centro de regatas del Mediterráneo Segelzentrum des Mittelmeers

IN 2015 PUERTO PORTALS IS THE VENUE FOR THE TP52 REGATTA, INCREASING THE ALREADY-HIGH CATEGORY OF THE RACES HELD ON THE ISLAND, IN TERMS OF BOTH SPORT AND SOCIETY.

M

allorca may well be the epicentre of the best regattas of the Mediterranean. The Copa del Rey, held at the end of July, is at the forefront of them all, as this sporting event has social

LA CELEBRACIÓN EN 2015 DE LA REGATA TP52 EN PUERTO PORTALS, VIENE A AUMENTAR LA GRAN CATEGORÍA DE LAS REGATAS QUE SE CELEBRAN EN LA ISLA, ENTRE DEPORTE Y SOCIEDAD.

M

allorca es posiblemente el epicentro de las mejores regatas del Mediterráneo. La Copa del Rey, a finales de julio, está a la cabeza de todas ellas, pues al evento deportivo

18

DIE REGATTA TP52, DIE IN DIESEM JAHR IN PUERTO PORTALS AUSGETRAGEN WIRD, VERLEIHT DER INSEL NOCH MEHR PRESTIGE ALS GASTGEBERIN RENOMMIERTER REGATTEN, SOWOHL ALS SPORT- ALS AUCH ALS GESELLSCHAFTLICHES EREIGNIS.

M

öglicherweise kann man Mallorca als Drehpunkt der renommierten Regatten im Mittelmeerraum bezeichnen. Allen voran die Regatta Copa del Rey, die Ende Juli stattfindet und nicht nur ein


MALLORCA

© Martinez Studio.

PANORAMA GRUPOTEL

19


MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL

20


PANORAMA GRUPOTEL

MALLORCA

repercussions, not least the presence of the King and Queen of Spain, Felipe and Letizia. The Super Yacht Cup brings together the best competitive super yachts in the world, which put in at Mallorca to take part in one of the trials that lead them to travel all over the world. PalmaVela, hosted by the Real Club Náutico de Palma, is another milestone of the season – a season that reaches its climax this year with the Puerto Portals TP52 Regatta, which promises to be the nautical event of the year. The Trofeo Princesa Sofía meanwhile, which takes place in early spring with the Club Náutico Arenal as its venue, has been contributing tradition and prestige to Mallorca’s regatta scene for several decades now.

The sailing Copa del Rey is one of the events with the most repercussions in the Mediterranean’

La Copa del Rey de Vela es uno de los eventos con más repercusión del Mediterráneo” se le une la repercusión social, con la presencia de los Reyes de España, Felipe y Letizia, a la cabeza. La Super Yacht Cup reúne a los mejores súper yates de competición del mundo, que hacen escala en Mallorca para celebrar una de las pruebas que les lleva a recorrer el mundo entero. PalmaVela, celebrada en el Real Club Náutico de Palma, es otro de los hitos de la temporada. Una temporada que este año alcanza su cénit con la Regata TP52 Puerto Portals, que promete ser el evento náutico del año. El Trofeo Princesa Sofía, celebrado a principios de la primavera en el Club Náutico Arenal, aporta solera y el prestigio desde hace varias décadas al mundo de las regatas de Mallorca.

sportliches, sondern auch ein gesellschaftliches Highlight ist, zu dem das spanische Königspaar Felipe VI und seine Gattin Letizia anreist. Beim Super Yacht Cup treffen sich die Superyachten aus aller Welt zu einer Regatta auf Mallorca, bevor sie um die Welt segeln. Weitere Höhepunkte der Saison sind die PalmaVela im Königlichen Yachtclub Palma oder die Regatta TP52 Puerto Portals, die das Nautikevent par excellence in diesem Jahr zu werden verspricht. Bereits zum Frühlingsbeginn fand im Yachtclub Arenal die Trofeo Princesa Sofía statt. Seit Jahrzehnten gehört die Regatta zu den prestigeträchtigsten Events, die auf Mallorca ausgetragen werden.

Die Segelregatta Copa del Rey ist eine der bedeutendsten Events im Mittelmeerraum,, +INFO: m www.regatacopadelrey.co m .co cup cht rya upe www.thes www.palmavela.com www.52superseries.com org www.trofeoprincesasofia.


MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL

PASSION FOR RUNNING Pasión por el running Leidenschaft fürs Laufen

AFTER THE CYCLING BOOM, TENS OF THOUSANDS OF VISITORS NOW SET OFF TO TAKE PART IN THE DIFFERENT FOOT RACES HELD AROUND THE ISLAND.

H

aving an average annual temperature of 18ºC, an international airport two hours by plane away from the main cities of Europe, and the best range of hotels in the world, makes Palma de Mallorca one

TRAS EL BOOM DEL CICLISMO, DECENAS DE MILES DE VISITANTES SE LANZAN AHORA A PARTICIPAR EN LAS DIFERENTES CARRERAS A PIE POR LA ISLA.

T

ener una temperatura media anual de 18ºC, un aeropuerto internacional a dos horas de vuelo de las principales ciudades europeas, y la mejor planta hotelera del mundo, hace de Mallorca uno de los desti-

22

NACH DEM RADSPORTBOOM NEHMEN JETZT ZEHNTAUSENDE MENSCHEN AN DEN VERSCHIEDENEN WETTLÄUFEN AUF DER INSEL TEIL.

J

ährliche Durchschnittstemperaturen um die 18ºC, ein internationaler Flughafen und Flugzeiten von rund zwei Stunden zu bedeutenden europäischen Städten und die besten Hotelanlagen der Welt prädestinieren Palma de Mallorca als at-


PANORAMA GRUPOTEL

MALLORCA

These races are a great attraction for people from all over the world’ of the fashionable destinations for both professional and amateur running enthusiasts. The trials take place entirely in Palma de Mallorca, and include marathons, triathlons, Nordic walking and endurance tests, whilst the distances vary from 5 to 515 kilometres for trials that demand a high level of physical preparation. Two completely new races are taking place in the city this year: the K42 TransMallorcaRun, an extreme race which will be held from 19th to 22nd November in Palma and other places on Mallorca, covering a total of 400 kilometres: and the Ultra515 Europa, an endurance event lasting three days (from 10th to 12th September), which includes an 84-kilometre running race, a 10-kilometre swimming race and 420 kilometres of cycling.

nos de moda para los amantes del running, tanto profesionales como aficionados. Las pruebas incluyen maratones, triatlones, nordic walking y pruebas de resistencia, mientras que las distancias varían desde los 5 hasta 515 kilómetros para pruebas que exigen una alta preparación física. Dos carreras completamente nuevas se celebran este año en la ciudad: la K42 TransMallorcaRun, una carrera extrema que se llevará a cabo entre el 19 y 22 de noviembre en Palma y otros enclaves de Mallorca, cubriendo un total de 400 kilómetros: y la Ultra515 Europa, un evento de resistencia de tres días (del 10 al 12 de septiembre), que incluye una carrera de 84 kilómetros a pie, 10 de nado y 420 en bicicleta.

Estas carreras suponen un atractivo reclamo para personas del mundo entero” 23

Die Rennen sind ein attraktiver Anreiz für Besucher aus der ganzen Welt,, traktive Destination für RunningFans, ob Profi oder Amateur. Die Rennen werden komplett oder teilweise (Start oder Ziel) in Palma de Mallorca durchgeführt. Marathon, Triathlon, Nordic Walking oder Härtetests, deren Strecken zwischen fünf und 515 Kilometern variieren, erfordern Teilnehmer in Bestform. Zwei Rennen sind in diesem Jahr in Palma neu im Programm. Das Extremrennen K42 TransMallorcaRun über eine Strecke von insgesamt 400 Kilometern wird vom 19. bis 22. November in Palma und an anderen Orten auf der Insel ausgetragen. Der Härtetest Ultra515 Europa findet vom 10. bis 12. September statt und besteht aus einem 84 Kilometer Lauf, zehn Kilometer Wettschwimmen und einem Radrennen über 420 Kilometer. Im Rahmen von „Passion for running”


MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL

“Passion for running” also includes a further five trials: the Puerto de Palma Triathlon (6th September); the Palma de Mallorca Marathon (18th October), which last year, under the name of TUI Marathon, brought together over 12,000 athletes from 56 countries; the Nordic Walking Ciutat de Palma, a popular race (22nd November), and the Carrera de San Silvestre Juaneda, (27th December). Prior to this, on 8th March, the 261 Women’s Marathon was successfully concluded, coinciding with International Women’s Day.

The last TUI Marathon, which was held in Palma, brought together more than 12,000 athletes’

La pasada TUI Maratón, celebrada en Palma, concitó a más de 12.000 atletas” “Passion for running” incluye también otras cinco pruebas: el Triatlón Puerto de Palma (6 de septiembre); la Palma de Mallorca Maratón (18 de octubre), que en su última edición bajo el nombre TUI Marathon reunió a más de 12.000 atletas de 56 países; el Nordic Walking Ciutat de Palma, una marcha de carácter popular (22 de noviembre), y la Carrera de San Silvestre Juaneda, (27 de diciembre). Antes, el día 8 de marzo, se celebró con éxito el 261 Women’s Marathon, coincidiendo con el día internacional de la mujer.

24

+INFO: .com www.k42transmallorcarun thon.com ara cam llor ma ade www.palm www.261wm.com

gibt es fünf weitere Wettbewerbe: Der Triathlon Puerto de Palma (6. September); der Palma de Mallorca Maratón (18. Oktober), der im letzten Jahr als TUI Marathon mehr als 12.000 Athleten aus 56 Ländern anlockte; das Nordic Walking Ciutat de Palma (eine Art Volkslauf am 22. November) und das Wettlaufen Carrera de San Silvestre Juaneda (27. Dezember). Bereits am 8. März fand anlässlich des Internationalen Frauentages der 261 Women’s Marathon statt.

Am letzten TUI Marathon in Palma nahmen mehr als 12.000 Athleten teil,,



MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL

UNIVERSAL MALLORCANS Mallorquines universales Mallorquiner von Welt

RAMÓN LLULL

JEFUDA CRESQUES

n 2015 it will be 700 years since he died. The married father of two children, at the age of 30 he became a mystic and retreated to a cave on the Puig de Randa. There he wrote his most important philosophical Theory, “l’Ars Magna”. He met popes and kings and wrote an incredible 265 books. n 2015 se cumplen 700 años de su muerte. Casado y con dos hijos, al cumplir 30 años se convirtió en místico y se refugió en una cueva en el Puig de Randa. Allí escribió su Teoría filosófica más importante, “l’Ars Magna”. Se reunió con Papas y Reyes y escribió la increíble cifra de 265 libros. n diesem Jahr jährt sich der Todestag des Gelehrten zum 700. Mal. Zunächst hatte er Frau und zwei Kinder, bis er im Alter von 30 Jahren zum Mystiker wurde und in einer Höhle am Puig de Randa lebte. Hier schrieb er auch sein bedeutendstes philosophisches Werk “L’Ars Magna”. Im Laufe seines Lebens besuchte er Könige und Päpste und verfasste die unglaubliche Anzahl von 265 Büchern.

he first mappa mundi in history is attributed to this Mallorcan cartographer of Jewish origin and his father Abraham, in around 1375, commissioned by the King of Aragon. These maps are currently preserved National Library of Paris.

I

E I

T E

l primer mapamundi de la historia se atribuye a este cartógrafo mallorquín de origen judío y a su padre Abraham, entorno a 1375, por encargo del Rey de Aragón. Estos mapas se conservan actualmente en la Biblioteca Nacional de París.

D

er mallorquinische Jude und dessen Vater Abraham entwarfen 1375 auf Geheiß des Königs von Aragón die erste Weltkarte. Diese ersten Entwürfe befinden sich in der Französischen Nationalbibliothek in Paris.

26

FRAY JUNÍPERO SERRA

B

orn in 1713, in the village of Petra, he left for America as a missionary in 1749. He was the driving force behind the creation of missions like Los Angeles, San Francisco, San Diego or Sacramento, now some of the most relevant cities in California (USA).

N

acido en 1713 en el pueblo de Petra, partió en 1749 como fraile a tierras americanas. Impulsó la creación de misiones como Los Ángeles, San Francisco, San Diego o Sacramento, que dan hoy nombre a algunas de las ciudades más relevantes de California (EE.UU.).

D

er 1713 im Dörfchen Petra geborene Geistliche brach 1749 nach Amerika auf, wo er Missionen in Los Angeles, San Francisco, San Diego oder Sacramento gründete. Einige gehören heute zu den größten Städten Kaliforniens.


PANORAMA GRUPOTEL

MALLORCA

In the 16th century Brother Junípero Serra named some of the most important cities in the United States’

Fray Junípero Serra dio nombre, en el s. XVI, a algunas de las ciudades más importantes de Estados Unidos”

MIQUEL BARCELÓ

Der Priester Junípero Serra gab im XVI Jahrhundert einigen, heute bedeutenden Städten der USA ihren Namen,,

RAFA NADAL

JORGE LORENZO

orn in Felanitx in 1957. His mother, a landscape painter, had quite an influence on his vocation. For years he has been one of the most esteemed contemporary artists. In the cathedral of Palma de Mallorca, you can see one of his most famous interventions.

orn in Manacor in 1986, the Mallorcan tennis player has been elected the most important Spanish sports person of all time. With 14 Grand Slams to his name and after several years as number one seed in the ATP ranking, Nadal has always shown his love for Mallorca.

acido en Felanitx en 1957. Su madre, pintora paisajista, influyó bastante en su vocación artística. Es desde hace años uno de los artistas contemporáneos más cotizados. En la Catedral de Palma de Mallorca puede contemplarse una de sus más famosas intervenciones.

acido en Manacor en 1986, el tenista mallorquín ha sido elegido como el deportista español más importante de todos los tiempos. Con 14 títulos de Grand Slam y varios años como número uno del ranking ATP, Nadal siempre ha mostrado su amor por Mallorca.

it der Malerei kam der 1957 in Felanitx geborene Künstler über seine Mutter in Berührung, die selbst Landschaften malte. Heute gilt er als einer der begehrtesten modernen Künstler. In der Kathedrale zu Palma ist eines seiner berühmtesten Werke zu sehen.

er 1986 in Manacor geborene Tennisstar gilt als erfolgreichster spanischer Sportler aller Zeiten. Er gewann 14 Mal den Gran Slam und war jahrelang die Nummer 1 im ATP-Ranking. Nadal hat sich seiner Heimatinsel Mallorca stets sehr verbunden gefühlt.

orn in 1987, Lorenzo is a twotimes world motorcycling champion, in the 250cc category in 2006 and 2007, and two-times world MotoGP champion, in 2010 and 2012. He has been a rider in the Movistar Yamaha MotoGP team since 2008, and is one of the sports personalities with the highest number of fans in the world. acido en 1987, es bicampeón del mundo de motociclismo en la categoría de 250cc en 2006 y 2007, y bicampeón del mundo de MotoGP en 2010 y 2012. Desde 2008 es piloto del equipo Movistar Yamaha MotoGP, y uno de los deportistas con más fans en todo el mundo. ie 1987 geborene Motorradlegende wurde zwei Mal zweifacher Weltmeister: in der Klasse 250cc (2006 und 2007) sowie in der Königsklasse MotoGP (2010 und 2012). Seit 2008 fährt er für das Team Movistar Yamaha MotoGP und ist einer der Rennfahrer mit den meisten Fans in der ganzen Welt.

B

N M

B

N D

27

B

N D


MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL

Amics dels Molins de Mallorca.

THE MASTERS OF THE WIND Los señores del viento Die Herren der Winde

MUCH OF MALLORCA’S HISTORY IS WRITTEN BETWEEN THE SAILS OF THESE WINDMILLS.

W

indmills and Majorca. A century-old love relationship, a symbol of our land. Today they welcome visitors being viewed from aeroplane windows, in the same way as they used to receive those coming from the boats’ bows. Standing there as quiet giants on the dry land of Plà de Sant Jordy or from Palma’s Bay. From there, the remaining kings of six

ENTRE LAS ASPAS DE ESTOS MOLINOS DE VIENTO SE ESCRIBE UNA BUENA PARTE DE LA HISTORIA DE MALLORCA.

L

os molinos y Mallorca. Una relación de amor secular, símbolo de nuestra tierra, que hoy recibe a los viajeros a vista de ventana de avión, como antaño los recibió desde las proas de los barcos, plantados como gigantes tranquilos en la tierra firme del Pla de Sant Jordi o desde la Bahía de Palma, sobre la que los últimos dioses de seis aspas cuentan su

28

ZWISCHEN DEN FLÜGELN DER WINDMÜHLEN FINDET SICH EIN WICHTIGER TEIL DER MALLORQUINISCHEN GESCHICHTE.

D

ie Windmühlen von Mallorca – eine mehr als hundertjährige Liebe, Symbol unserer Insel. Heute sieht man die Mühlen schon vom Flugzeug aus, früher sahen die Reisenden die Giganten, die wie „ein Fels in der Brandung“ in der Ebene von Sant Jordi oder der Bucht von Palma stehen, vom Bug der Schiffe aus. Die Mühlen mit den sechs Windflügeln künden von einer


Amics dels Molins de Mallorca.


MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL

Amics dels Molins de Mallorca.

A century ago the artist Santiago Rusiñol was already calling for the conservation of the windmills’ sails tell their story, built up from wind, stone and clay. A couple of words from Santiago Rusiñol, one of the main painters and greatest lovers of this land and its circumstances: “A mill is something as beautiful and venerable as any other historical building. If, instead of everything being today orientated towards the utility of things, everything was orientated towards quality, we believe that the few wind mills remaining, as a memory of what they were, should be classified as national monuments.Also, instead of having a miller inside, they should have a curator, because there are curators that keep things which are less worthy and which lack all beauty”. For centuries, mills, besides being majestic ambassadors of art, they were an essential element of the Majorcan economy. There was no village (today, unfortunately there already is) without a mill field, both for obtaining flour and producing energy from the wind.All lined up and thoroughly committed, by the wise agricultural minds, to harvest the fruitful gusts of the god Aeolus’ breath.

Amics dels Molins de Mallorca.

historia construida de viento, piedra y barro. En palabras de Santiago Rusiñol, uno de los grandes pintores que más amaron esta tierra y sus circunstancias: “Un molino es una cosa tan hermosa y venerable como cualquier edificio histórico y, si de la misma manera que hoy todo se orienta hacia la utilidad de las cosas, se orientase hacia la calidad, creemos que los pocos molinos de viento que quedan, como recuerdo de lo que fueron, tendrían que ser declarados bellos monumentos nacionales, y, en vez de haber en ellos un molinero, que tuvieran un conservador, que otros conservadores hay para conservar cosas menos dignas y faltas de toda belleza”. Hasta hace bien poco no había pueblo de Mallorca que no tuviera su campo de molinos, lo mismo para la obtención de harina que para la producción de energía a través del viento, alineados y entregados a conciencia por las sabias mentes payesas a las fructíferas andanadas del Dios Eolo.

El artista Santiago rusiñol ya abogaba hace un siglo por la conservación de los molinos” 30

Der Künstler Santiago Rusiñol setzte sich bereits vor mehr als hundert Jahren für die Erhaltung der Windmühlen ein,, langen Geschichte, die auf Wind, Stein und Lehm gebaut ist. Wie schon der große Maler Santiago Rusiñol wusste, der Mallorca sehr verbunden war: „Eine Mühle ist genauso prächtig und verehrungswürdig, wie jedes andere historische Gebäude. Heutzutage legen wir vor allem auf die Nützlichkeit der Dinge Wert.Wenn wir uns an der Qualität der Dinge orientierten, müssten alle Windmühlen, die es noch gibt, unter Denkmalschutz gestellt werden. Und statt eines Müllers sollte jemand in ihnen wohnen, der die Mühle erhält. Schließlich erhalten wir auch viel weniger wichtige Dinge, die zudem nicht mal schön sind.“ Noch bis vor kurzem hatte jedes Dorf auf Mallorca seine Windmühle(n), entweder zur Herstellung von Mehl oder zur Erzeugung von Windenergie, nach weiser Bauernregel in einer Linie ausgerichtet, auf dass Äolus, der Gott der Winde, seine Freude an ihnen habe.



MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL

MIRÓ TERRITORY Territorio Miró Territory Miró

THE CLOSE RELATIONSHIP JOAN MIRÓ MAINTAINED WITH MALLORCA THROUGHOUT HIS LIFE IS EVIDENT TODAY NOT ONLY IN THE CITY OF PALMA DE MALLORCA, BUT ALL OVER THE ISLAND.

H

is legacy is present in different places around the city, in museums like the Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca, Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma and the Museo Modernista Can Prunera, as well as in other public spaces and halls. Based on this initial idea, different actions have been organised as part of a campaign to make people aware of, and delve further into the figure of Joan Miró and his work on Mallorca. The entry fee is a single flat-rate price of 30 Euros for non-residents, and it includes the trip Palma-Sóller-Puerto

LA ESTRECHA RELACIÓN QUE MANTUVO JOAN MIRÓ CON MALLORCA A LO LARGO DE SU VIDA ES PATENTE A DÍA DE HOY NO SÓLO EN LA CIUDAD DE PALMA DE MALLORCA, SINO EN TODA LA ISLA.

S

u legado está presente en diferentes puntos de la ciudad, en museos como la Fundació Pilar i Joan Miró a Mallorca, Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma y el Museo Modernista Can Prunera, así como en otras salas y espacios públicos. A partir de esta idea inicial, se han articulado diferentes acciones en una campaña que pone en conocimiento y profundiza en la figura de Joan Miró y su obra en Mallorca. El precio de la entrada es una tarifa conjunta única de 30 euros para no residentes, que incluye el trayecto PalmaSóller-Puerto de Sóller-Palma con los

32

DIE ENGE VERBUNDENHEIT, DIE JOAN MIRÓ MIT MALLORCA ZEIT SEINES LEBENS PFLEGTE, IST NICHT NUR IN PALMA DE MALLORCA, SONDERN AUF DER GANZEN INSEL NOCH IMMER SPÜRBAR PRÄSENT.

S

ein künstlerisches Erbe kann an verschiedenen Orten der Stadt besichtigt werden, u.a. in der Fundació Pilar i Joan Miró, im Museum für Zeitgenössische und Moderne Kunst Es Baluard (beide Palma) und im Museum für Modernistische Kunst Can Pruner (Sóller) sowie in anderen Galerien und öffentlichen Ausstellungsräumen. Derzeit findet eine Initiative statt, die mehrere Werbeaktionen bündelt und das Wissen um den Menschen Joan Miró und sein künstlerisches Schöpfertum auf Mallorca bekannt machen und vertiefen soll. Zum Preis von 30 Euro (Tarif für Nichtresidenten) kann man die drei vorgenannten Museen besichtigen. Im Preis enthalten ist die


MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL

33


MALLORCA

PANORAMA GRUPOTEL

34


PANORAMA GRUPOTEL

MALLORCA

de Sóller-Palma with the Sóller railway, as well as entry into the art centres mentioned above. PASSION FOR CULTURE. The Fundació Pilar i Joan Miró de Mallorca offers visitors the possibility to contemplate the artist’s creative atmosphere through its permanent collection, the workshops he painted in and his sculpture garden. Meanwhile, Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani permanently exhibits a selection of pieces put together on the basis of two aspects - on the one hand, Miró’s admiration for the work of Alfred Jarry and in particular for the character of Ubú; and on the other hand, the esteem in which Miró held Mallorca and his struggle to defend the island’s culture.

In Palma one can visit the workshop and house the artist lived in for 30 years’

En Palma se pueden visitar el taller y la casa en la que el artista vivió durante 30 años” ferrocarriles de Sóller, además de la entrada en los centros de arte anteriormente mencionados. PASIÓN POR LA CULTURA. La Fundació Pilar i Joan Miró de Mallorca ofrece al visitante la posibilidad de contemplar la atmósfera creativa del artista mediante su colección permanente, los talleres en los que trabajó y su jardín de esculturas. Por su parte, Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani exhibe de forma permanente una selección de piezas articulada en torno a dos aspectos. Por un lado, la admiración de Miró por la obra de Alfred Jarry y en concreto por el personaje de Ubú; y, por el otro, la estima que Miró sintió por Mallorca y su lucha por la defensa de la cultura isleña.

Fahrt Palma-Sóller-Hafen von Sóller-Palma mit dem Zug bzw. der Straßenbahn. PASSION FÜR KULTUR. In der Stiftung Fundació Pilar i Joan Miró können Besucher das kreative Ambiente Mirós erleben und die ständige Werkausstellung, die Ateliers und den Skulpturen-Garten des Künstlers besichtigen. Das Museum für Zeitgenössische und Moderne Kunst Es Baluard zeigt eine ständige Schau ausgewählter Arbeiten Mirós, die zum einen von der Verehrung Mirós für die Werke Alfred Jarrys zeugt, was sich in der Figur des Königs Ubú manifestiert, zum anderen die Verbundenheit mit Mallorca und das Engagement des Künstlers für den Erhalt der Inselkultur illustriert.

In Palma kann man das Atelier und das Haus besuchen, wo der Künstler rund 30 Jahre lebte,, +INFO: n Miró Fundació Pilar i Joa 29. kis, ida Sar C.de de 4) 971 70 14 20 . Palma de Mallorca. T. (+3 s miro.palmademallorca.e


GRUPOTEL WELLNESS & SPA

PANORAMA GRUPOTEL

Grupotel Los Principes & Spa.

RELAX AND BE TREATED LIKE ROYALTY Relajarse a cuerpo de rey Entspannen wie Gott in Frankreich

GRUPOTEL HOTELS & RESORTS CREATES UNIQUELY RELAXING ATMOSPHERES FOR ITS GUESTS.

G

rupotel Hotels & Resorts has prepared the most complete wellness and fitness installations for you, to care for your body and health. During the time you spend with us, you will have unlimited opportunities for your

GRUPOTEL HOTELS & RESORTS CREA AMBIENTES DE RELAJACIÓN ÚNICOS PARA SUS CLIENTES.

G

rupotel Hotels & Resorts ha preparado para usted las más completas instalaciones de “wellness” y “fitness” para el cuidado del cuerpo y de su salud. Durante el tiempo que pase con nosotros, dispondrá de posibilidades ilimitadas para su

36

GRUPOTEL HOTELS & RESORTS BIETET DEN GÄSTEN EINZIGARTIGE RELAX-BEREICHE.

B

ei Grupotel Hotels & Resorts erwarten Sie vollendete Wellness- und Fitness-Oasen zur Gesunderhaltung von Körper und Geist. Während Ihres Aufenthaltes können Sie unsere Spa-Bereiche, die höchsten Ansprüchen genügen, uneingeschränkt benutzen.


PANORAMA GRUPOTEL

GRUPOTEL WELLNESS & SPA

Grupotel Playa de Palma Suites & Spa.

Sensimar Aguait Resort & Spa.

Grupotel Macarella Suites & Spa.

Grupotel Montecarlo.

wellbeing, designed to suit even the most demanding among you. Heated pools, saunas, Turkish baths, fitness rooms, massages, hydromassage pools, beauty salons... A full health and beauty range created to charge up your batteries and awaken new energy. Our establishments where you can enjoy an endless world of experiences are: in Mallorca, Grupotel Acapulco Playa, Grupotel Esperanza Mar, Grupotel Gran Vista & Spa, Grupotel Los Príncipes & Spa, Grupotel Marítimo, Grupotel Montecarlo, Grupotel Nilo & Spa, Grupotel Parc Natural & Spa, Grupotel Playa de Palma Suites & Spa and Sensimar Aguait Resort & Spa. In Menorca, Grupotel Macarella Suites & Spa, Grupotel Club Turquesa Mar and Grupotel Playa Club. And in Ibiza, Grupotel Santa Eulària & Spa and Sensimar Ibiza Beach Resort.

bienestar, al gusto de los más exigentes. Piscinas climatizadas, saunas, baños turcos, salas de fitness, masajes, piscinas de hidromasaje, salones de belleza... Una completa oferta de salud y belleza creada para cargar nuevas fuerzas y despertar nuevas energías.. Estos son nuestros establecimientos, en los que podrá disfrutar de un mundo interminable de experiencias: en Mallorca, Grupotel Acapulco Playa, Grupotel Esperanza Mar, Grupotel Gran Vista & Spa, Grupotel Los Príncipes & Spa, Grupotel Marítimo, Grupotel Montecarlo, Grupotel Nilo & Spa, Grupotel Parc Natural & Spa, Grupotel Playa de Palma Suites & Spa y Sensimar Aguait Resort & Spa. En Menorca, Grupotel Macarella Suites & Spa, Grupotel Club Turquesa Mar y Grupotel Playa Club. Y en Ibiza, Grupotel Santa Eulària & Spa y Sensimar Ibiza Beach Resort.

37

Klimatisierte Pools, Saunen, Türkische Bäder, Fitness-Studios, Massagen, Hydromassage, Schönheitssalons – unser Angebot lässt keine Wünsche offen. Tanken Sie neue Energie, schöpfen Sie Kraft. In diesen Hotels und Spa-Bereichen verwöhnen wir Sie gern: Auf Mallorca: Grupotel Acapulco Playa, Grupotel Esperanza Mar, Grupotel Gran Vista & Spa, Grupotel Los Príncipes & Spa, Grupotel Marítimo, Grupotel Montecarlo, Grupotel Nilo & Spa, Grupotel Parc Natural & Spa, Grupotel Playa de Palma Suites & Spa und Sensimar Aguait Resort & Spa. Auf Menorca: Grupotel Macarella Suites & Spa, Grupotel Club Turquesa Mar und Grupotel Playa Club. Auf Ibiza: Grupotel Santa Eulària & Spa und Sensimar Ibiza Beach Resort.


GRUPOTEL CYCLING

PANORAMA GRUPOTEL

Bicycle Holidays Max Hürzeler.

UNIQUE INSTALLATIONS Unas instalaciones únicas Großartige Hotelanlagen

ALL THE NEEDS OF AMATEURS AND PROFESSIONALS ALIKE ARE MET.

O

ver recent years, between october and may, the sport of cycling has attracted tens of thousands of amateur and professional cyclists to Mallorca, who find the perfect place for indulging in their passion or profession, as the case may be, in the island’s quiet roads and beautiful scenery. Grupotel Hotels & Resorts has eight hotels that are perfectly equipped to satisfy all the needs its cycling guests may have, ensuring they can enjoy a stay that meets all of their requirements. The hotels are: Grupotel Gran Vista & Spa, Grupotel Montecarlo, Grupotel Parc Natural &

AFICIONADOS Y PROFESIONALES VEN CUMPLIDAS AQUÍ TODAS SUS NECESIDADES.

E

n los últimos años, el deporte del ciclismo ha atraído a Mallorca, de octubre a mayo, a decenas de miles de aficionados y profesionales, que encuentran en las tranquilas carreteras y los bellos parajes de la isla un lugar ideal para desarrollar su pasión o su profesión, según sea el caso. Grupotel Hotels & Resorts cuenta con ocho hoteles perfectamente equipados para satisfacer todas las necesidades y que sus huéspedes aficionados al ciclismo puedan experimentar una estancia con todas sus necesidades cubiertas. Estos son: Grupotel Gran Vista & Spa, Grupotel Montecarlo, Gru-

38

HIER WERDEN ALLE ERWARTUNGEN VON AMATEUREN UND PROFIS ERFÜLLT.

I

n den vergangenen Jahren zwischen Oktober und Mai sind zehntausende Hobby- und Profi-Radsportler nach Mallorca gekommen, die auf den ruhigen Landstraßen und in der malerischen Landschaft der Insel ein ideales Trainingsumfeld vorfinden. Grupotel Hotels & Resorts unterhält acht Hotels, die perfekt auf die Bedürfnisse der Radsportler zugeschnitten sind, die sich hier im Urlaub oder Trainingslager aufhalten: Grupotel Gran Vista & Spa, Grupotel Montecarlo, Grupotel Parc Natural & Spa, Grupotel Los Príncipes & Spa, Grupotel Marítimo, Grupotel Playa de Palma Suites &


PANORAMA GRUPOTEL

GRUPOTEL CYCLING

Fred Rompelberg Bicycle Team.

Spa, Grupotel Los Príncipes & Spa, Grupotel Marítimo, Grupotel Playa de Palma Suites & Spa, Grupotel Taurus Park and Grupotel Orient. Amongst other facilities, guests will find a varied selection of road bikes, sports garments and articles, bicycle storage room, workshop, maps showing the cycling routes all over the island and food oriented towards those who practise this sport.

potel Parc Natural & Spa, Grupotel Los Príncipes & Spa, Grupotel Marítimo, Grupotel Playa de Palma Suites & Spa, Grupotel Taurus Park y Grupotel Orient. Entre otras facilidades, los clientes podrán encontrar una variada selección de bicicletas de carretera, artículos y prendas deportivas, almacén de bicicletas, taller, mapas con rutas ciclistas por toda la isla, así como una alimentación orientada a estos deportistas.

Spa, Grupotel Taurus Park und Grupotel Orient. Für die Hotelgäste steht eine breit gefächerte Auswahl an Straßenrädern, Sportkleidung und Zubehör und Landkarten mit Radwanderrouten auf der ganzen Insel zur Verfügung. Darüber hinaus können die Sportler Abstellräume für Fahrräder und eine Fahrrad-Werkstatt nutzen. Auch speziell auf Radfahrer abgestimmte Menüs sind im Angebot.


GRUPOTEL GOURMET

PANORAMA GRUPOTEL

Grupotel Playa Club.

Grupotel Parc Natural & Spa.

Grupotel Playa Camp de Mar.

Grupotel Dunamar.

VARIETY AND GOOD TASTE

Variedad y buen gusto Die Vielfalt des guten Geschmacks OUR HOTELS TAKE THE UTMOST CARE OVER THE QUALITY OF THE FOOD AND THE VARIETY OF THE DISHES.

A

t Grupotel Hotels & Resorts we want our guests to enjoy their stay with us to the full. We know that gastronomy is an important part of a holiday, and even more so in the midst of the Mediterranean, which is why our entire selection, be it in the restaurants, bistros, show cooking sections or hot and

NUESTROS HOTELES CUIDAN AL MÁXIMO LA CALIDAD DE LOS ALIMENTOS Y LA VARIEDAD DE SUS PLATOS.

E

n Grupotel Hotels & Resorts queremos que nuestros clientes disfruten de su estancia al cien por cien. Sabemos que la gastronomía es una parte importante, y más estando en pleno Mar Mediterráneo, por eso toda nuestra selección, ya sea en los restaurantes, bistrós, show cooking y buffets fríos y calientes, ofrecen alimentos de la máxi-

40

IN UNSEREN HOTELS LEGEN WIR WERT AUF HOCHWERTIGE ZUTATEN UND VIELFALT DER GERICHTE.

W

ir von Grupotel Hotels & Resorts möchten, dass unsere Gäste ihren Aufenthalt zu hundert Prozent genießen können. Dabei spielt die Gastronomie eine wichtige Rolle, zumal, da wir uns am Mittelmeer befinden. Aus diesem Grund bieten unsere Restaurants,


PANORAMA GRUPOTEL

GRUPOTEL GOURMET

Our guests can enjoy the best-known Spanish and regional dishes’ cold buffets, offer top-quality food with delicious, creative dishes, many of which are based on regional and Spanish dishes. Crunchy cold salads, typical Spanish tapas that our guests love, all kinds of pasta, fish and seafood, various types of meat and a wide assortment of confectionery, as well as a broad selection of beverages, beers, wines and soft drinks. Another pleasure available is enjoying the tempting cocktails either by the pool. Grupotel Hotel & Resorts offers their clients their own wines from the bodega Son Ramon, as well as their own olive Son Parera of superior quality. Our cooks, maîtres and waiters will be delighted to serve you and satisfy any requirements you may have.

ma calidad, con platos creativos y sabrosos, muchos de ellos basados en productos regionales y españoles. Ensaladas frías y crujientes, típicas tapas españolas tan apreciadas por nuestros clientes, pastas de todo tipo, pescados y mariscos, carnes de varios tipos y una amplia selección de repostería, además de una gran variedad de bebidas, cervezas, vinos y refrescos. También es un placer disfrutar de los sugerentes cócteles que se podrán tomar junto a la piscina. Grupotel Hotels & Resorts ofrece a sus clientes sus propios vinos de la Bodega Son Ramon, además de un aceite propio de calidad superior, Son Parera, con D.O. de Mallorca (100% alberquina).

Nuestros huéspedes pueden disfrutar de los platos regionales y españoles más conocidos”

Für unsere Gäste servieren wir bekannte spanische und regionale Gerichte,, Bistros, Show Cooking Events sowie kalten und warmen Büffets hochwertige Produkte und köstliche Kreationen der heimischen und spanischen Kochkunst. Knusprige, kalte Salate, die von unseren Gästen sehr geschätzten typisch spanischen Tapas, Pastagerichte, Fisch und Meeresfrüchte, verschiedene Fleischsorten und eine vielfältige Dessertkarte. Dazu kommt eine reiche Auswahl an Bieren, Weinen und Erfrischungsgetränken. Einen kühlen, raffinierten Cocktail können Sie an unseren Hotelpools. Grupotel Hotels & Resorts bietet seinen Kunden die hauseigenen Weine von der Bodega Son Ramon, sowie das selbstproduzierte erstklassige Olivenöl aus Mallorca Son Parera.


MENORCA

PANORAMA GRUPOTEL

Cova den Xoroi.

TERRACES OF MENORCA Terrazas de Menorca Barterrassen auf Menorca

ENJOY THE BEST SEA VIEWS, THE SEA BREEZE, THE SUN AND DELICIOUS COCKTAILS IN THE ISLAND’S FASHIONABLE ESTABLISHMENTS.

DISFRUTA DE LAS MEJORES VISTAS AL MAR, LA BRISA MARINA, EL SOL Y UNOS CÓCTELES DELICIOSOS EN LOS LOCALES DE MODA DE LA ISLA. 42

GENIESSEN SIE PHANTASTISCHE AUSBLICKE AUFS MEER, ERFRISCHENDE SEEBRISEN, KÖSTLICHE COCKTAILS UND DIE SONNE IN DEN ANGESAGTEN BARS DER INSEL.


PANORAMA GRUPOTEL

MENORCA

C

ova den Xoroi. The most impressive establishment on the whole of the island of Menorca is found in a cave in a cliff overlooking the sea and as such is not to be missed. This cave is full of magic and has a viewing platform where you can experience the best sunrises and sunsets. Have an aperitif in the morning, chill out in the middle of the afternoon or dance all night. Far Cap d’Artrutx. In the Ciutadella area, under the beam of the lighthouse from which the restaurant takes its name, one can sample good Menorcan cuisine and local produce. The establishment affords wonderful views of the sea from its

C

ova den Xoroi. En una cueva en un acantilado sobre el mar se encuentra el local más impresionante de toda la isla de Menorca y, por tanto, de visita obligada. Esta gruta está llena de magia y cuenta con un mirador con vistas en los que vivir los mejores amaneceres y atardeceres. En ella se puede tomar un aperitivo por la mañana, descansar a media tarde o bailar toda la noche. Far Cap d’Artrutx. En la zona de Ciutadella, bajo la luz del faro del que ha cogido el nombre el restaurante se puede degustar buena cocina menorquina y productos de la tierra. Desde la amplia terraza, el local ofrece mara-

43

C

ova den Xoroi. In einer Höhle an der Steilküste, hoch über dem Meer, thront das wohl imposanteste Lokal Menorcas – ein Muss! Von der magischen Grotte lassen sich einzigartige Sonnenauf- und untergänge bewundern. Mittags kann man einen Aperitif zu sich nehmen, nachmittags entspannen oder zu später Stunde die ganze Nacht durchtanzen. Far Cap d’Artrutx. Das Restaurant in der Nähe von Cuitadella am gleichnamigen Leuchtturm bietet erlesene menorquinische Küche mit einheimischen Produkten. Von der großen Terrasse hat man einen schönen Blick aufs Meer, den man


MENORCA

PANORAMA GRUPOTEL

Cova den Xoroi.

Cova den Xoroi is a magical cave which offers unforgettable views at sunset’ large terrace. Also perfect for enjoying the reddish colour of the evening accompanied by a good cocktail. Sa Posta de Sol. At Sa Posta de Sol one can enjoy one of the best Menorcan sunsets. The terrace of this restaurant-kiosk is just a few metres away from the sea and a beach zone in the Los Delfines housing estate. The upper part also has a covered terrace. Jazzbah. A favourite on the island with those who love the night atmosphere. Renowned, prestigious Spanish and international DJs have passed through it. Located in the heart of the port of Ciutadella, the establishment has a large terrace in its upper area. For those seeking tranquillity, it also offers less noisy corners where chill out music can be heard.

villosas vistas al mar. También es ideal para disfrutar del color rojizo de la tarde acompañado de un buen cóctel. Sa Posta de Sol. Desde allí se disfruta de una de las mejores puestas de sol menorquinas. La terraza de este restaurante-chiringuito se encuentra a pocos metros del mar y de una zona de playa en la urbanización Los Delfines. También cuenta con una terraza cubierta en la parte superior. Jazzbah. Para los amantes del ambiente nocturno, este local es uno de los favoritos en la isla. Por él han pasado djs nacionales e internacionales de reconocido prestigio. Está ubicado en pleno Port de Ciutadella y dispone de una amplia terraza en la parte superior del local. Para quien busque más tranquilidad, también ofrece rincones menos bulliciosos en los que suena música chill out.

Cova den Xoroi es una gruta mágica, que al atardecer ofrece unas vistas inolvidables” 44

Von der magischen Grotte Cova den Xoroi kann man in der Abenddämmerung einen atemberaubenden Ausblick genießen,, im Abendrot bei einem spritzigen Cocktail genießen kann. Sa Posta de Sol. Einer der schönsten Orte Menorcas, um im Sonnenuntergang zu träumen. Die Terrasse des Restaurants, das zugleich Strandbar ist, liegt nur wenige Schritte vom Meer entfernt in der Wohnsiedlung Los Delfines. Oben gibt es eine überdachte Terrasse. Jazzbah. Einer der Nachtbar-Favoriten der Insel für Nachtschwärmer. Hier haben schon zahlreiche namhafte spanische und internationale DJ’s aufgelegt. Die Bar am Hafen von Ciutadella verfügt im Obergeschoss über eine große Dachterrasse. Wer weniger Trubel mag, gehe in die Eckchen mit Chillout-Musik.



MENORCA

PANORAMA GRUPOTEL

FIESTAS DE SANT JOAN

FUN ON HORSEBACK Diversión a caballo Hoch zu Ross

THE FESTIVALS OF SANT JOAN IN CIUTADELLA ARE BECOMING INCREASINGLY POPULAR WITH VISITORS FROM ALL OVER THE WORLD.

T

heir origins go back to the 14th century and apparently had a religious motivation. One of the most curious peculiarities of this fiesta is the representation of the different social classes of the age. The Caixer Senyor represents the nobility, the Caixer Capellà represents the clergy, the Caixers Pagesos

LAS FIESTAS DE SANT JOAN EN CIUTADELLA SON CADA VEZ MÁS POPULARES ENTRE VISITANTES DEL MUNDO ENTERO.

S

u origen se remonta al siglo XIV y tiene, al parecer, motivaciones religiosas. Una de las particularidades más curiosas de la fiesta es la representación de los diferentes estamentos sociales de la sociedad de la época. El Caixer Senyor representa a la nobleza, el Caixer Capellà representa al clero, los Caixers

Fundació Destí Menorca.

46

DAS PATRONATSFEST SANT JOAN IN CIUTADELLA ERFREUT SICH UNTER TOURISTEN AUS ALLER WELT IMMER GRÖSSERER BELIEBTHEIT.

D

as erste Fest fand im XIV Jahrhundert statt und hat scheinbar einen religiösen Hintergrund. Eine der Eigenarten des Festes ist die Darstellung der verschiedenen Schichten der Gesellschaft jener Epoche. So repräsentiert der Caixer Senyor den Adel, der Caixer Capellà den Klerus, die Caixers Page-


MENORCA

Fundaci贸 Dest铆 Menorca.

PANORAMA GRUPOTEL


MENORCA

PANORAMA GRUPOTEL

Fundació Destí Menorca.

represent the peasants and the Caixers Menestrals represent the artisans. The festivals of Sant Joan, or Saint John, are comprised of a series of events that take place over approximately one week, the busiest, most popular ones being 23 rd and 24 th June. The Sunday before Saint John’s day is seen as the beginning of the fiesta. The members of the council, or Junta de Caixers, meet at the house of the Caixer Senyor. This is the day when one can see l’Homo des Be, who represents Saint John the Baptist, running barefoot through the streets of Ciutadella with a white lamb on his shoulders. This takes place on the eve of Saint John’s day when Ciutadella is already full to bursting of visitors from all over. In the afternoon, the “Caragol des

Pagesos representan a los agricultores y ganaderos, y los Caixers Menestrals representan a los artesanos. Las fiestas de Sant Joan constan de una serie de actos distribuidos a lo largo de aproximadamente una semana, siendo los días más concurridos el 23 y el 24 de junio. El domingo antes de Sant Joan se considera el inicio de las fiestas. Los miembros de la Junta de Caixers se reunen en casa del Caixer Senyor. En este día se puede ver a l’Homo des Be, que representa a Sant Joan Baptista, recorrer descalzo las calles de Ciutadella con un cordero blanco a sus hombros. Es la víspera de Sant Joan y Ciutadella ya está a rebosar de visitantes de todas partes. Por la tarde tiene lugar el “Caragol des Born”, uno de los primeros actos multitudinarios con cierto

48

sos die Bauern und die Caixers Menestrals die Handwerker. Das Fest zu Ehren des Sant Joan dauert rund eine Woche, die wichtigsten Tage mit dem höchsten Besucherzustrom sind der 23. und 24. Juni. Der Sonntag vor der Johannisnacht markiert den Beginn des Festes. Der Vorstand der Caixers kommt im Hause des Caixer Senyor zusammen, Sant Joan Baptista, der gute Mensch l’Homo des Be, wandert barfuß durch die Straßen, einen weißen Schafbock auf seinen Schultern tragend. Am Vorabend des Sant Joan platzt Ciutadella aus allen Nähten, Touristen und Einheimische kommen von überall her. Am Nachmittag findet die Reitschau “Caragol des Born” statt, bei der die Pferde im Takt der Musik eines Orchesters mit kunstvollen, schneckenförmigen Figuren den plaça des


PANORAMA GRUPOTEL

MENORCA

Born” takes place, one of the first mass events which entail a certain risk for those who attend: horses dance around the Plaça des Born to the beat of live music played by a band. The day of Sant Joan is the culmination of the fiesta. In mid-afternoon, the streets with views of Es Pla start to fill up with crowds. People prepare for one of the most spectacular of all festivals: els Jocs des Pla, with the Carotes, when horsemen and women ride parallel to each other and as one of them holds a mask, the other tries to break it with a stone; and the Joc de la Ensortilla, when the riders try to hit a ring just a few centimetres in diameter with their lance. Gin amb llimonada (gin with lemonade, known as pomada) is the “official drink” of these Fiestas.

Its origins go back to the 14 th century, apparently with religious motives’

Su origen se remonta al siglo XIV y tiene al parecer motivaciones religiosas” riesgo para los asistentes: los caballos dan vueltas a la plaça des Born al ritmo de la música en directo tocada por una orquesta. El día de Sant Joan es el día de culminación de las fiestas. A media tarde las calles con vistas a Es Pla se empiezan a llenar. La gente se prepara para uno de los actos mas espectaculares de todas las fiestas: els Jocs des Pla, con las Carotes, donde dos jinetes cabalgan en paralelo y mientras uno de ellos sostiene una careta, el otro la intenta romper con una piedra; y el Joc de la Ensortilla, donde los jinetes tratarán de acertar con su lanza la anilla, de unos pocos centímetros de diámetro. El gin amb llimonada (ginebra con limonada o pomada) es la “bebida oficial” de estas Fiestas.

Born umrunden – ein für die tausenden Besucher nicht immer ungefährliches Unterfangen. Der Namenstag des Sant Joan läutet den Höhepunkt des Patronatsfestes ein. Die Straßen mit Blick auf Es Pla füllen sich langsam für eines der spektakulärsten Events der Feierlichkeiten: els Jocs des Pla mit den Carotes, bei denen die parallel reitenden Jockeis versuchen, mit einem Stein die Maske des anderen zu zertrümmern. Beim Joc de la Ensortilla üben sich die Reiter im Ringstechen, bei dem die Lanze des einen Reiters einen nur zentimetergroßen Ring treffen muss. Die „Pomada“, eine Mixtur aus Gin und Limonade, ist das offizielle Getränk des Johannisfestes.

Die Ursprünge gehen auf das XIV Jahrhundert zurück und haben offenbar einen religiösen Hintergrund,,


IBIZA

PANORAMA GRUPOTEL

DALT VILA - IBIZA

WORLD HERITAGE

Patrimonio de la Humanidad Weltkulturerbe ONE CAN STILL BREATHE THE AROMA OF AN AGE STEEPED IN A HISTORY OF BUCCANEERS AND CORSAIRS BETWEEN THE WALLS OF DALT VILA.

T

he town of Ibiza looks towards the sea, with the fortress of Dalt Vila integrated into the everyday life of its inhabitants. The Renaissance wall is comprised of seven bastions. The bastion of

ENTRE LOS ALTOS MUROS DE DALT VILA TODAVÍA SE RESPIRA EL AROMA A UN TIEMPO PLAGADO DE HISTORIAS DE BUCANEROS Y CORSARIOS.

L

a ciudad de Ibiza mira hacia el mar, con la fortaleza de Dalt Vila integrada en la vida cotidiana de sus habitantes. La muralla renacentista está constituida por siete baluartes. El de Sant Pere, también

Vicent Marí. Fundación de Promoción Turística de Ibiza.

50

IN DEN HOHEN MAUERN DER DALT VILA LIEGT NOCH IMMER EIN HAUCH AUS DER ZEIT DER SEERÄUBER UND KORSAREN IN DER LUFT.

E

hrwürdig schaut die Stadt Ibiza aufs Meer, geschützt durch die Festung Dalt Vila, die im Leben der Einwohner noch immer eine Rolle spielt. Die Stadtmauer aus der Renaissance besteht aus sieben


Vicent Mar铆. Fundaci贸n de Promoci贸n Tur铆stica de Ibiza.


IBIZA

PANORAMA GRUPOTEL

Mateu Bennàssar. Fundación de Promoción Turística de Ibiza.

Restaurants, shops and art galleries can be found all along the pleasant walk’ Sant Pere, also known as Es Portal Nou, is one of the gateways into the citadel, next to the Reina Sofía park. This entrance was where the soldiers stood to face enemies and is now an incomparable setting for open-air concerts. Another access to Dalt Vila is the Portal de ses Taules gateway, the site of the spectacular parade ground and further on lies Plaça de Vila, a square full of restaurants, art galleries and craft shops, surrounded by stone masonry steeped in history. Continuing the ascent, we come to Calle de Sa Carrosa, the street that provides access to the bastion of Santa Llúcia, which houses the old powder magazine that dates back to the 18th century. This is another fantastic place from which to contemplate the

llamado Es Portal Nou, es una de las entradas al recinto, junto al parque Reina Sofía. En este acceso se colocaban los soldados para hacer frente a los enemigos y hoy en día es escenario incomparable de conciertos al aire libre. Otra puerta de acceso a Dalt Vila es el Portal de ses Taules, donde se ubica el espectacular patio de armas y, a continuación, la Plaça de Vila, llena de restaurantes, galerías de arte y tiendas de artesanía, rodeadas por un marco de piedra que respira historia. Siguiendo el ascenso, se encuentra la calle de Sa Carrosa, desde donde podrán acceder al baularte de Santa Llúcia, que acoge el antiguo polvorín, que data del siglo XVIII. Es otro lugar fantástico para contemplar la maravillosa vista del puerto de Ibiza y la bahía. A mitad de camino encontrarán una estatua de bronce sentada en un banco. Se trata de don Isidor Macabich, sacerdote e historiador que profundizó como antes nadie había hecho en las raíces del pasado de la isla. Desde su actual enclave, saluda a los visitantes y

52

Der Spaziergang führt an Restaurants, Geschäften und Kunstgalerien vorbei,, Schutzwällen. Früher stellten sich die Soldaten am Stadttor Sant Pere am Park Reina Sofía, auch Es Portal Nou genannt, auf, um die Stadt zu verteidigen. Heute finden an dieser historischen Stätte Konzerte im Freien statt. Ein weiterer Zugang zur Oberen Stadt Dalt Vila erfolgt über das Haupttor Portal de Ses Taules, wo man zur beeindruckenden Waffenkammer und zum Plaça de Vila gelangt. Auf dem Marktplatz mit den jahrhundertealten Pflastersteinen befinden sich zahlreiche Restaurants, Kunstgalerien und Kunstgewerbeläden. Weiter oben, in der calle de Sa Carrosa, kommt man zum Schutzwall der Santa Llúcia mit der Alten Pulverkammer aus dem XVIII Jahrhundert. Von hier aus öffnet sich ein groß-


PANORAMA GRUPOTEL

IBIZA

Mateu Bennàssar. Fundación de Promoción Turística de Ibiza.

wonderful view of the port of Ibiza and the bay. Halfway up we find a bronze statue sitting on a bank. It is of Isidor Macabich, a priest and historian who delved into the roots of the island in an unprecedented fashion. Sitting in this spot he greets visitors, beckoning them to take a break to look around and savour Ibiza’s historical and cultural legacy. The construction of the Ibiza’s Renaissance wall took place as part of the plan to modernise the Mediterranean coastal defences promoted by Charles I and Philip II of Spain, in order to maintain and defend the territories of the Spanish crown in an age of war with France and the Ottoman Empire. When the Turkish and Barbary pirates fell into decline and the island ceased to be the target of new attacks, the acropolis was left standing for posterity, as testimony of that period. It is now a UNESCO World Heritage Site.

les invita a hacer un alto en el camino para mirar alrededor y saborear el legado histórico y cultural de Ibiza. La construcción de la muralla renacentista de Ibiza se inscribe dentro del plan de modernización de las defensas costeras del Mediterráneo, impulsado por Carlos I y Felipe II para mantener y defender los territorios de la Corona española en una época de conflictos bélicos con Francia y el imperio otomano. Cuando los piratas turcos y berberiscos entraron en declive y la isla dejó de ser el blanco de nuevos ataques, la acrópolis quedó en pie para la posteridad como testimonio de aquella época y hoy es Patrimonio de la Humanidad, según la Unesco.

Restaurantes, tiendas y galerías de arte se encuentran a lo largo del agradable paseo” 53

artiger Ausblick auf die Bucht und den Hafen von Ibiza. Auf halbem Weg nach oben trifft man auf die Bronzestatue von Isidor Macabich. Der Priester und Historiker, der wie niemand vor ihm die Wurzeln und Ursprünge der Insel erforschte, sitzt auf einer Bank und es scheint, als ob er die Besucher begrüße, sie einlade, diesen geschichtsträchtigen und kulturhistorischen Ort Ibizas in sich aufzunehmen und den Blick zu genießen. Carlos I und Felipe II ließen die Renaissance-Stadtmauer einst im Rahmen einer Modernisierung der Verteidigungsanlagen der Mittelmeerküste errichten. Hintergrund war die Verteidigung der Spanischen Krone in kriegerischen Auseinandersetzungen mit Frankreich und dem Ottomanischen Reich. Als die Herrschaft der Türken und Berber sich ihrem Ende zuneigte, geriet die Insel außerhalb der Schusslinie neuer Überfälle. Die Akropolis jedoch blieb als Zeitzeuge jener Epoche erhalten und wurde später von der UNESCO zum Weltkulturerbe deklariert.


IBIZA

PANORAMA GRUPOTEL

Sublimotion.

SPECIAL RESTAURANTS Restaurantes especiales Restaurants vom Feinsten

THE WHITE ISLAND HAS A RANGE OF GASTRONOMY FOR ALL TASTES IN SPACES WITH CHARM.

T

he Bar San Juan, at the foot of Dalt Vila, is the oldest eatery in Ibiza and one of the most popular with locals. It serves up traditional dishes at very good prices. It has an extremely welcoming atmosphere,

LA ISLA BLANCA CUENTA CON UNA OFERTA GASTRONÓMICA PARA TODOS LOS GUSTOS EN ESPACIOS CON ENCANTO.

E

l Bar San Juan, a los pies de Dalt Vila, es la casa de comida más antigua de Ibiza y una de las más populares entre los locales. Sirven platos de toda la vida y a muy buen precio. Tiene un ambiente muy acogedor, por lo que uno

54

DIE WEISSE INSEL BIETET GASTRONOMISCHE VIELFALT FÜR JEDEN GESCHMACK UND AN ZAUBERHAFTEN ORTEN.

D

ie Bar San Juan, am Fuße der Dalt Vila, ist nicht nur das beliebteste Lokal unter den Einheimischen, sondern auch das älteste der Insel. Hier gibt es feine Hausmannskost zu gu-


PANORAMA GRUPOTEL

IBIZA

Sublimotion.

Sublimotion is the most expensive restaurant in the world, at 1,500 Euros per person’ so you feel as though you are eating in your own home. Open since 1784, it was previously an inn with rooms where sailors and farmers would rest. At the opposite end of the spectrum, in terms of gastronomy, is the restaurant Sublimotion, run by chef Paco Roncero. Located in the Hard Rock Hotel, it is currently the restaurant with the most expensive set menu in the world - € 1,500 per person. Why such a high price? At Sublimotion you don’t just eat, you live out an authentic emotional experience. Diners enter a world of sensations, in a setting which plays with flavour, but also with room temperature, lights, sounds and aromas. In the tiny, beautiful village of Santa Gertrudis in Ibiza, there is an estab-

siente que está comiendo en su propia casa. Abierto desde 1784, antes era una antigua fonda con habitaciones en las que descansaban marineros y campesinos. En el lado opuesto, gastronómicamente hablando, se encuentra el restaurante Sublimotion, del chef Paco Roncero. Ubicado en el Hard Rock Hotel, es actualmente el restaurante con el menú más caro del mundo, 1.500 € por persona. ¿Por qué un precio tan elevado? En Sublimotion no sólo se come, sino que se vive una auténtica experiencia emocional. El comensal entra en un mundo de sensaciones en un escenario en el que se juega con el sabor, pero también con la temperatura ambiente, las luces, los sonidos y los aromas. En el pequeño y hermoso pueblo de

Sublimotion es el restaurante más caro del mundo, a 1.500 euros el cubierto” 55

Sublimotion ist das teuerste Restaurant der Welt. Ein Gedeck kostet hier 1.500 Euro,, ten Preisen. In der gemütlichen Atmosphäre fühlt man sich gleich wie zuhause. Vor seiner Eröffnung 1784 diente das Restaurant als Herberge für Seeleute und Bauern. Am kulinarischen Gegenpol, im Hard Rock Hotel, liegt das Restaurant Sublimotion von Chefkoch Paco Roncero. Derzeit ist es weltweit das Lokal mit dem teuersten Menü, das hier schlappe 1.500 Euro kostet. Pro Person, versteht sich. Warum so teuer? Genau. Im Sublimotion speist man nicht einfach so. Die Gäste kommen in eine Welt voller Sinneseindrücke, die mit Geschmack, Umgebungstemperatur, Licht, Tönen und Aromen verführt. Im kleinen hübschen Dörfchen San-


IBIZA

PANORAMA GRUPOTEL

lishment that can be identified by the long queues that form outside its door. Because in all Ibiza you won’t find a baguette like those of the Bar Can Costa, which serves up delicious bread with tomato and oil, using traditional sandwich ingredients like Serrano ham, cheese from La Mancha, loin of pork, chorizo or spicy sausage. Anyone in search of an evening in a somewhat more exotic atmosphere can go to the restaurant Bambuddha where, more than Ibiza, it looks as though you ae in Goa. The recipes are fusion, combining Mediterranean and oriental dishes. If there is one typical dish in Ibiza, that dish is bullit de peix, a typical fishermen’s dish from which you first eat the fish and the potatoes, and afterwards the remaining broth with rice. One of the best restaurants to taste it in is S’Espartar in Cala Tarida, where they also make exquisite paellas. Can Gat in the Cala de Sant Vicenç is one of the most visited restaurants to enjoy the best fish dishes.

Santa Gertrudis en Ibiza, hay un local que se caracteriza por las largas colas que se forman a su puerta. Y es que en toda Ibiza no encontrarás bocadillo igual al del Bar Can Costa donde sirven un delicioso panecillo con aceite y tomate, con ingredientes del bocata de siempre como jamón serrano, queso manchego, lomo, chorizo o salchichón. Para quien busque una velada en un ambiente bastante más exótico, puede acercarse al restaurante Bambuddha donde, más que Ibiza, parece que estás en Goa. Las recetas son fusión, y combinan los platos mediterráneos con otros orientales. Si hay un plato típico en Ibiza, este es el bullit de peix, una receta de pescadores del que primero se come el pescado y las patatas, y después el caldo sobrante con arroz. Uno de los mejores restaurantes para degustarlo es S’Espartar en Cala Tarida donde también hacen unas paellas exquisitas. Can Gat, en la Cala de Sant Vicenç, es otro de los restaurantes con más solera para disfrutar del mejor pescado.

Bar Can Costa. Mateu Bennàssar. Fundación de Promoción Turística de Ibiza.

56

ta Gertrudis gibt es ein Lokal, wo die Leute wirklich immer Schlange stehen, denn in der Bar Can Costa gibt es die leckersten Bocadillos der ganzen Insel: köstliche Brötchen mit Olivenöl und Tomate, dazu Serrano-Schinken, Käse aus La Mancha, Lende, Chorizo oder der Hartwurst Salchichón. Wer’s exotischer liebt, geht am besten ins Restaurant Bambuddha. Sobald man eintritt, fühlt man sich eher wie auf Goa denn auf Ibiza. Die Fusionsküche kombiniert mediterrane mit orientalen Gerichte. Das typische ibizenkische Gericht par excellence ist der bullit de peix, eine Art Fischtopf. Die Fischer verspeisen zuerst den gekochten Fisch und die Kartoffeln, dann die Brühe mit Reis. Das S’Espartar in Cala Tarida zaubert einen der besten Fischtöpfe der Insel und köstliche Paellas auf den Tisch. Can Gat in der Cala de Sant Vicenç ist eins der meist besuchten Restaurants um erstklassigen Fisch zu geniessen.


PANORAMA GRUPOTEL

IBIZA

Bambuddha.

Bar San Juan.Vicent Marí. Fundación de Promoción Turística de Ibiza.

Bullit de Peix. Mateu Bennàssar. Fundación de Promoción Turística de Ibiza.

57


BARCELONA

PANORAMA GRUPOTEL

BARCELONA SHOPPING De shopping por Barcelona Shopping Barcelona

BARCELONA IS ONE OF THE MOST ATTRACTIVE CITIES THERE ARE FOR SHOPPING. A COSMOPOLITAN SPACE WITH ROOM FOR ALL TASTES.

BARCELONA ES UNA DE LAS CIUDADES MÁS ATRACTIVAS PARA IR DE COMPRAS. UN ESPACIO COSMOPOLITA CON CABIDA PARA TODOS LOS GUSTOS.

Flea Market.

58

BARCELONA IST EINE DER ATTRAKTIVSTEN SHOPPING-STÄDTE, KOSMOPOLITISCH UND MIT EINER ANGEBOTSVIELFALT FÜR JEDEN GESCHMACK.


PANORAMA GRUPOTEL

BARCELONA

T

he Born district has become one of the most fashionable places in town, a kind of Barcelona Soho, an avant-garde neighbourhood with the most alternative fashion and consolidated brands. And in Born, fashion co-exists with art, as we can also find the Picasso Museum and the Textile Museum here, as well as a large architectural zone. Its more outstanding shops include Como Agua de Mayo, a boutique with innovative, feminine garments and accessories, located in Calle Argentería, or la concept store Loisaida, in the mint building, “La Seca”, with its Bohemian, avant-garde concept. Another area of the city of Barcelona not to be missed is the neighbour-

E

l barrio del Born se ha convertido en una de las zonas más in de la ciudad, una especie de Soho de Barcelona, el distrito más vanguardista con la moda más alternativa y las marcas ya consolidadas. En el Born conviven tanto moda como arte, ya que también podemos encontrar, aparte de una gran zona arquitectónica, el Museo Picasso y el Museo Textil. Entre sus tiendas más destacadas encontramos Como Agua de Mayo, una boutique con prendas y complementos femeninos e innovadores, situada en la Calle Argentería, o la concept store Loisaida, en el edificio de la fábrica de la moneda “La Seca”, con su concepto bohemio y vanguardista. Otra de las zonas de obligado paso en la ciudad de Barcelona es el barrio de

59

D

as Viertel Born ist zum angesagten Hotspot, zu einer Art Soho barcelonés avanciert. Hier gibt es avantgardistische Mode ebenso wie alternative Kleidung und renommierte Labels. Außer nobler Architektur geben sich im Borne Mode und Kunst ein Stelldichein. Kunstinteressierte können das PicassoMuseum oder das Textilmuseum besuchen. Modefetichisten sei die Boutique Agua de Mayo in der Calle Argentería empfohlen, die die Damen dieser Welt mit femininen Accessoires und innovativer Mode erwartet. Oder das Concept Store Loisaida im Gebäude der Münzfabrik “La Seca”, wo es Fashion vom avantgardistischen bis Bohéme-Stil gibt. Ein anderes Must Visit bei einem Aufenthalt in


BARCELONA

PANORAMA GRUPOTEL

Como agua de mayo.

The most important luxury brands coexist with new alternative shops’ hood of Gracia, inhabited by numerous artists and a host of cultures, making this a Bohemian district where one can find peculiar shops such as Modart, in Calle Asturias, where designer Carme Trías creates unique garments, ranging from casual dresses to wedding gowns. If you are committed to clothes that respect the environment and fair trade, Greenlifestyle is the brand you are looking for. All of its garments are made using high-quality natural fibres, the creations of European designers. Ethics and responsibility are the hallmark of this firm, located in Calle Torrent de l’Olla. In the ‘Gothic quarter’, in the city’s old town, art co-exists with bars, restaurants and shops that make the good atmosphere of the area continue until well into the night. Duke brings together the great classics of casual fashion. Neither should we forget the famous street markets, Lost&Found Market and the Flea Market, which have gradually gained momentum over recent years. In them one can find the most retro and vintage clothes and objects at prices within reach of everybody’s pocket. The locations of these two markets changes, so you have to keep an eye on the social media to find out where to find the next one.

Gracia, habitado por múltiples artistas y un sinfín de culturas que hacen del lugar una zona bohemia donde encontrar tiendas tan peculiares como Modart, en la calle Asturias, en la que su diseñadora, Carme Trías, realiza prendas únicas, desde vestidos casuales a trajes de novia. Si apuestas por ropa respetuosa con el medioambiente y el comercio justo, Greenlifestyle es la marca que buscas.Todas sus prendas están confeccionadas mediante fibras naturales de gran calidad, realizadas por diseñadores en Europa. Ética y responsabilidad son el sello de identidad de esta firma, situada en la calle Torrent de l’Olla. El barrio Gótico, en el casco antiguo de la ciudad, conviven arte, bares, restaurantes y tiendas que hacen perdurar el buen ambiente de la zona hasta bien entrada la noche. Duke reúne los grandes clásicos de la moda casual. Tampoco hay que olvidar los conocidos mercadillos Lost&Found Market y el Flea Market, que han ido cogiendo fuerza en los últimos años. En ellos encontraremos prendas y objetos de lo más retro y vintage asequibles para todos los bolsillos. La localización de ambos mercadillos va cambiando, por lo que tendremos que estar atentos a las redes sociales para conocer dónde poder asistir al siguiente.

Las principales marcas de lujo conviven con nuevas tiendas alternativas” 60

Nobelmarken und alternative Lädchen bilden ein originelles Ganzes„ Barcelona ist das quirlige Künstlerviertel Gracia mit seinem Multi-Kulti-Ambiente. Hier finden sich originelle Lädchen,wie das Modart in der calle Asturias. Designerin Carme Trías entwirft in ihrem Atelier zauberhafte Einzelstücke für den Alltag und berauschende Brautkleider. Wer Wert auf umweltschonende Kleidung aus fairem Handel legt, ist bei Greenlifestyle richtig. Das Unternehmen in der calle Torrent de l’Olla beeindruckt mit beispielhafter Ethik und Verantwortungsbewusstsein. Die Stücke sind aus hochwertiger Naturfaser hergestellt und von europäischen Modedesignern entworfen worden. Im Gotischen Viertel in der Altstadt Barcelonas drängen sich Bars, Restaurants und Geschäfte aneinander und sorgen für ein buntes Treiben bis lange nach Einbruch der Nacht. In der Boutique Duke finden Sie großartige Casual Wear Klassiker. Die beiden Flohmärkte Lost&Found Market und Flea Market lohnen ebenfalls einen Besuch. In den letzten Jahren sind die Märkte immer beliebter geworden, an den Ständen werden Kleidung und andere Artikel im Retro- und Vintage-Stil feilgeboten, die sich auch kleine Geldbeutel gönnen können. Der Standort der Märkte ändert sich mit schöner Regelmäßigkeit. Daher sollte man sich zunächst in den sozialen Netzwerken über den aktuellen Standort informieren.


PANORAMA GRUPOTEL

BARCELONA

61


BARCELONA

PANORAMA GRUPOTEL

PLAZA DE CATALUÑA

THE HEART OF THE CITY El corazón de la ciudad Im Herzen der Stadt

BARCELONA’S BIG SQUARE PAR EXCELLENCE IS ONE OF THE MEETING POINTS FOR TOURISTS AND RESIDENTS.

T

he enormous Plaça de Catalunya, which has a surface area of over 30,000 metres, is the starting point for some of Barcelona’s main streets, such as Les Rambles, Passeig de Gràcia, Rambla de Catalunya, Avinguda Portal de l’Ángel, Pelayo or the Ronda de la Universitat and Ronda de Sant Pere. It is one of the largest squares in Spain,

LA GRAN PLAZA POR ANTONOMASIA DE BARCELONA ES UNO DE LOS PUNTOS DE ENCUENTRO PARA TURISTAS Y RESIDENTES.

L

a gigantesca Plaza de Cataluña, de más de 30.000 metros cuadrados de superficie, es el punto de partida de algunas de las principales calles de Barcelona, como son Les Rambles, el Passeig de Gràcia, la Rambla de Catalunya, la Avenida de Portal del Ángel, la Calle Pelayo o las rondas de Universidad y de Sant Pere. Se trata de una de

62

DER GROSSE PLATZ VON BARCELONA IST BEI EINHEIMISCHEN UND TOURISTEN EINER DER BELIEBTESTEN TREFFPUNKTE.

D

er riesige, insgesamt 30.000 Quadratmeter große Plaza de Cataluña ist Ausgangspunkt einiger wichtiger Verkehrsadern der Stadt, u.a. Les Rambles, Passeig de Gràcia, Rambla de Catalunya, Avenida de Portal del Ángel, Calle Pelayo oder der Ringstraßen Universidad und Sant Pere. Der Platz ist einer der größten in Spanien, hier schlägt


BARCELONA

PANORAMA GRUPOTEL


BARCELONA

PANORAMA GRUPOTEL

64


PANORAMA GRUPOTEL

BARCELONA

and the heart of Barcelona. It forms an intersection between the old town and the Ensanche district. Lively at any time of day or night, the huge square is surrounded by shopping malls, stores, hotels, banks, bars and restaurants, so it is an important commercial and recreational centre as well as the customary venue for concerts, exhibitions and other celebrations. The terrace of the cafeteria of the El Corte Inglés department store, located on one side of the square, is the perfect place for contemplating Plaça de Catalunya from up high. The square also stands out for the numerous sculptures by important artists displayed around its perimeter, outstanding from among which is “La Diosa” (‘The Goddess’), by Josep Clarà, “Barcelona” by Frederic Marès and “El Pastor” (‘The Shepherd’), by Pablo Gargallo, as well as works by Josep Llimona, Enrique Casanovas, etc., or the monument to Francesc Macià by Josep Maria Subirachs, a much more recent work (1991). The underground constructions, considered to be of great value in terms of town planning, are comprised of the shopping galleries of Avenida de la Luz (now known as the Triangle). Up until the Civil War of 1936-1939, its cafés and restaurants (Maison Dorée, el Colón, la Lluna, el Suís) were the hub of many literary and political debates for citizens. It was also a focal point for the most important theatres in the city.

las plazas más grandes de España, y el corazón de Barcelona. Es un punto de unión entre el casco antiguo de la ciudad y el Ensanche. Animada a cualquier hora del día y la noche, La gran plaza se encuentra rodeada por centros comerciales, tiendas, hoteles, bancos, bares y restaurantes, por lo que compone un importante centro comercial y de ocio además del punto de encuentro habitual para la celebración de conciertos, exposiciones y otras celebraciones. La terraza de la cafetería de El Corte Inglés, situada en las inmediaciones, es el lugar ideal para contemplar la Plaza de Cataluña desde las alturas. La plaza también destaca por las numerosas esculturas de importantes artistas expuestas a lo largo de su perímetro, entre las cuales destacan “La Diosa” de Josep Clarà, “Barcelona” de Frederic Marès y “El Pastor” de Pablo Gargallo, además de obras de Josep Llimona, Enrique Casanovas, etc., o el monumento a Francesc Macià de Josep Maria Subirachs, obra mucho más reciente (1991). Las obras del subsuelo, consideradas de gran valor urbanístico, comprendieron las galerías comerciales de la Avenida de la Luz (actualmente subterráneo del Triangle). Hasta la guerra civil de 1936-1939, sus cafés y restaurantes (la Maison Dorée, el Colón, la Lluna, el Suís) fueron centro de muchas tertulias literarias y políticas ciudadanas. Fue también un centro de los teatros más importantes de la ciudad.

das Herz von Barcelona, das die Altstadt mit den neuen Vierteln verbindet. Tag und Nacht herrscht hier quirliges Treiben; die vielen Einkaufszentren, Geschäfte, Hotels, Banken, Bars und Restaurants machen den Platz zu einer gigantischen Shopping- und Freizeitmeile. Hier trifft sich die ganze Stadt bei Konzerten, Ausstellungen und anderen Feierlichkeiten. Von der Terrasse des Cafés des Kaufhauses El Corte Inglés kann man den Trubel auf dem Plaza de Cataluña aus erfrischender Höhe beobachten. In unmittelbarer Umgebung und am Platz selbst stehen zahlreiche Skulpturen bedeutender Bildhauer, zum Beispiel “La Diosa” (Josep Clarà), “Barcelona” (Frederic Marès), “El Pastor” (Pablo Gargallo) sowie Werke von Josep Llimona oder Enrique Casanovas. Eines der neueren Stücke ist das “Monument für Francesc Macià” von Josep Maria Subirachs, das der Künstler 1991 schuf. Die Architektur der unterirdischen, ehemaligen Shopping-Galerie der Avenida de la Luz gilt unter Experten als sehr wertvoll; einst galt das Viertel als „Dreieck der Schande“. Bis zum Beginn des Spanischen Bürgerkrieges 1936 wurden in den Cafés und Restaurants, wie Maison Dorée, Colón, Lluna und Suís, literarische Zirkel und politische Gesprächsrunden veranstaltet. Hier lagen einst auch die bedeutenden Theater der Stadt.


BARCELONA

PANORAMA GRUPOTEL

FC BARCELONA

MORE THAN A CLUB Más que un Club Mehr als ein Club

BARÇA HAS MILLIONS OF FANS ALL OVER THE WORLD.

B

arcelona offers football fans a unique tour – the museum of FC Barcelona, one of the most important teams in Spain, and probably the whole world, along with Real Madrid. The museum is located next to Camp Nou, the stadium where stars like Messi, Neymar, Iniesta, Luis Suárez, Piqué, etc. play. It displays the trophies of the 23 Spanish leagues the team has won and those of the 5 Champions League, among others. A tour of the Museo del Barça includes a visit to the trophy room, a trip inside the stadium, the visiting

EL BARÇA CUENTA CON MILLONES DE FANS EN EL MUNDO ENTERO.

L

a Ciudad Condal ofrece a los aficionados al futbol una visita única: el Museo del FC Barcelona, uno de los dos equipos más importantes de España, y probablemente del mundo entero, junto al Real Madrid. El Museo está situado en el Camp Nou, estadio en el que juegan estrellas como Messi, Neymar, Iniesta, Luis Suárez, Piqué, etc. En el se exhiben, entre otros, los trofeos de las 23 ligas españolas consquistadas, además de las 5 Championes League. La visita al Museo del Barça incluye un recorrido por la sala de trofeos,

66

DER FC BARÇA HAT ÜBERALL AUF DEM ERDBALL MILLIONEN FANS.

B

arcelona bietet Fußballfreunden mit dem Besuch des Museums des FC Barcelona eine einmalige Gelegenheit. Der Club gehört, zusammen mit „Erzfeind“ Real Madrid, zu den zwei wichtigsten Vereinen in Spanien und den bedeutendsten auf internationalem Spielfeld. Das Museum liegt im Stadion Camp Nou, wo Stars, wie Messi, Neymar, Iniesta, Luis Suárez und Piqué ihr zweites Zuhause haben. Gezeigt werden u.a. die Pokale der 23 Spanischen Ligas und der fünf Champions League, die der FC Barcelona gewann.


PANORAMA GRUPOTEL

BARCELONA

team changing rooms, the press room and the dressing room tunnel, among other installations. The adventure of the creation of FC Barcelona in 1899 by a group of young foreigners who lived in Barcelona was the consequence of a process of expansion of the game of football and other sports of British origin in Europe. Hence the intercultural nature of the Club, its multi-sports vocation and the desire to be attached to a city. The foundation of the club coincided with the period when sports began to be practised in Catalonia, in the context of a unique, inherent social and cultural climate, with a propensity to the adaptation of a modern recreational model. Hans “Joan” Gamper (Winterthur, Switzerland, 1877 – Barcelona, 1930), founder of the Club, was the soul and driving force behind the process for the first 25 years. Over the club’s more than 115 years of history, players as important as Cruyff, Neeskens, Ronaldo, Romario and more have played with FC Barcelona.

Visiting this museum creates an indelible memory in hundreds of children every day’

Visitar este museo es un recuerdo imborrable para cientos de niños cada día” una visita adentro del estadio, a los vestuarios del equipo visitante, a la sala de prensa y al túnel de vestuarios, entre otras instalaciones. La aventura de la creación del FC Barcelona en 1899 por un grupo de jóvenes extranjeros que vivían en Barcelona fue la consecuencia de un proceso de expansión de la práctica del fútbol y otros deportes de origen británico en Europa. De ahí la naturaleza intercultural del Club, su vocación polideportiva y la voluntad de arraigo en una ciudad. La fundación del Club coincidió con los años del arranque de la práctica deportiva en Cataluña, en el contexto de un clima social y cultural propio, propenso a la adaptación de un modelo de ocio moderno. Hans “Joan” Gamper (Winterthur, Suiza, 1877 – Barcelona, 1930), fundador del Club, fue el alma y el impulsor del proceso durante los primeros 25 años. A lo largo de sus más de 115 años de historia, por el FC Barcelona han pasado jugadores de la talla de Cruyff, Neeskens, Ronaldo o Romario, entre otros.

67

Der Eintritt ins Museum berechtigt u.a. zum Besuch des Pokalsaals, des Stadions, der Umkleideräume der Gäste-Mannschaft, des Presseraums und des Spielertunnels. Der FC Barcelona wurde 1899 von einer Gruppe junger Ausländer gegründet, die in Barcelona lebten. Damals breiteten sich Fußball und andere Sportarten britischen Ursprungs rasant in Europa aus. Noch heute sind diese Wurzeln in der interkulturellen Ausrichtung des Clubs, in der Verbundenheit mit Stadion und der Stadt zu finden. Die Gründung des Clubs fiel in eine Zeit, als die Stadtväter Barcelonas das milde Klima nutzen wollten und um eine moderne Freizeitgestaltung bemüht waren. Hans “Joan” Gamper (Winterthur, Schweiz, 1877 – Barcelona, 1930), der den FC Barcelona gründete, war in den ersten 25 Jahren Seele und Förderer des Clubs. In der 115-jährigen Geschichte des Vereins haben Spieler vom Kaliber eines Cruyff, Neeskens, Ronaldo und Romario hier gespielt.

Der Besuch dieses Museums wird täglich für hunderte Kinder zum bleibenden Erlebnis,, +INFO: FC Barcelona www.fcbarcelona.es


NEWS NOTICIAS NEWS

PANORAMA GRUPOTEL

Grupotel Parc Natural & Spa.

Grupotel Aldea Gran Vista.

Grupotel Playa de Palma Suites & Spa.

Sensimar Aguait Resort & Spa operated by Grupotel.

TUI HOLLY 2015

Four Grupotel hotels receive the prestigious award Cuatro hoteles Grupotel reciben el prestigioso galardón Vier Grupotel Hotels erhalten den begehrten Award The tour operator TUI has given four Grupotel Hotels & Resorts establishments the famous TUI Holly award. in 2015 The hotels distinguished with the award are the Grupotel Parc Natural & Spa (which has won it on 12 occasions), the Grupotel Aldea Gran Vista, Grupotel Playa de Palma Suites & Spa, and Sensimar Aguait Resort & Spa operated by Grupotel. The TUI Holly awards are given to the 100 hotels all over the world which obtain the best results in the guest satisfaction surveys. Half a million visitors decide which hotel establishments are truly the best on the international scene.

El touroperador TUI ha premiado a cuatro establecimientos de Grupotel Hotels & Resorts con el reconocido premio TUI Holly en 2015. Los hoteles distinguidos son Grupotel Parc Natural & Spa (que lo ha conseguido en 12 ocasiones), Grupotel Aldea Gran Vista, Grupotel Playa de Palma Suites & Spa, y Sensimar Aguait Resort & Spa operated by Grupotel. Los TUI Holly se entregan a los 100 hoteles de todo el mundo que obtienen los mejores resultados en las encuestas de satisfacción de los clientes. Medio millón de visitantes deciden qué establecimientos hoteleros son realmente los mejores en el panorama internacional.

68

Der Reiseveranstalter TUI hat die vier Grupotel Hotels & Resorts Grupotel Parc Natural & Spa (das den Award zum 12. Mal bekommt), Grupotel Aldea Gran Vista, Grupotel Playa de Palma Suites & Spa und Sensimar Aguait Resort & Spa operated by Grupotel mit dem prestigeträchtigen TUI Holly im Jahr 2015 geehrt. Die Auszeichnung wird an die 100 besten Hotels der Welt verliehen. Grundlage des Rankings sind Umfragen bei einer halben Million Hotelgäste, die mit ihrer Bewertung entscheiden, welches die besten Hotels auf internationaler Ebene sind.


NEWS NOTICIAS NEWS

PANORAMA GRUPOTEL

GRUPOTEL SANTA EULÀRIA & SPA

HolidayCheck Award 2015 Premios HolidayCheck Award 2015 HolidayCheck Award 2015 The Grupotel Santa Eulària & Spa has been distinguished with the prestigious HolidayCheck Award 2015 thanks to the opinions and ratings of our hotels which our guests leave on the HolidayCheck website.
 These awards acknowledge the hotel’s commitment and extraordinary effort in fulfilling the expectations of its guests, and its excellent quality of service on an everyday basis, reflected in extremely positive reviews made by the guests. The four star hotel had already received the HolidayCheck Award in 2013 due to the number of opinions and recommendations through their guests as well as the suns awarded by categories.

Grupotel Santa Eulària & Spa ha sido galardonado con el prestigioso premio HolidayCheck Award 2015 gracias a las opiniones y valoraciones de los clientes respecto a nuestros hoteles en la web de HolidayCheck.
 Estos premios reconocen el compromiso y el esfuerzo extraordinario del hotel en el cumplimiento de las expectativas de sus clientes y su excelente calidad de servicio en el día a día, lo que se refleja en críticas muy positivas realizadas por los clientes. El hotel de cuatro estrellas ya obtuvo el mismo galardón en 2013 gracias a las recomendaciones de los huéspedes y los soles concedidos por categorías.

69

Das Grupotel Santa Eulària & Spa ist mit dem renommierten HolidayCheck Award 2015 ausgezeichnet worden. Die Gäste der Grupotel Hotels bewerteten auf der Webseite von Holiday Check alle Hotels des Unternehmens sehr positiv. Mit dem Award wird das außergewöhnliche Engagement des Hotels geehrt, die Erwartungen der Gäste zu erfüllen und den Urlaubern täglich hervorragenden Service zu bieten. Das vier-Sterne Hotel hat aufgrund der Anzahl von Kommentaren und Empfehlungen seiner Gäste, sowie den geposteten Sonnenstunden pro Kategorie bereits im Jahr 2013 den HolidayCheck Award erhalten.


NEWS NOTICIAS NEWS

PANORAMA GRUPOTEL

Grupotel Playa Camp de Mar.

Grupotel Molins.

Grupotel Los Principes & Spa.

Grupotel Macarella Suites & Spa.

THOMSON GOLD MEDAL AWARD

Four Grupotel establishments win awards Galardonados cuatro establecimientos Grupotel Vier Grupotel Hotels ausgezeichnet At the last World Travel Market (WTM) in London, the British tour operator Thomson gave its “Gold Medal Awards” to the best hotels in the world, which included the hotels Grupotel Playa Camp de Mar (Mallorca), Grupotel Molins (Mallorca), Grupotel Los Príncipes & Spa (Mallorca) and Grupotel Macarella Suites & Spa (Menorca).
These awards are given annually to the hotels that received the highest appraisal in Thomson’s guest satisfaction surveys, and are an acknowledgement of the good work carried out by the four prized establishments.

Durante la pasada edición de la feria internacional WTM (World Travel Market) de Londres, el turoperador británico Thomson hizo entrega sus “Gold Medal Awards” a los mejores hoteles a nivel mundial, entre ellos los hoteles Grupotel Playa Camp de Mar (Mallorca), Grupotel Molins (Mallorca), Grupotel Los Príncipes & Spa (Mallorca) y Grupotel Macarella Suites & Spa (Menorca).
Estos premios se otorgan anualmente a aquellos hoteles que han recibido la más alta valoración en las encuestas de satisfacción de los clientes de Thomson, y son el reconocimiento a la buena labor realizada por el gran equipo humano que confirma los cuatro hoteles premiados.

70

Auf der letzten Internationalen Tourismusmesse World Travel Market (WTM) in London überreichte der britische Reiseveranstalter Thomson den „Gold Medal Awards“ an die besten Hotels der Welt. Unter den Prämierten waren auch die Hotels Grupotel Playa Camp de Mar (Mallorca), Grupotel Molins (Mallorca), Grupotel Los Príncipes & Spa (Mallorca) und Grupotel Macarella Suites & Spa (Menorca). Der Preis wird jedes Jahr an die Hotels verliehen, die die höchsten Bewertungen in den Umfragen der Kunden von Thomson erreichen, und ist eine verdiente Anerkennung der Arbeit des Personals der vier prämierten Hotels.


NEWS NOTICIAS NEWS

PANORAMA GRUPOTEL

Grupotel Gran Via 678.

CERTIFICADO DE EXCELENCIA 2015

TripAdvisor distinguishes eight Grupotel hotels TripAdvisor distingue a ocho hoteles Grupotel Trip Advisor ehrt acht Grupotel Hotels Eight of our hotels have received the Tripadvisor 2015 Excellence Certificate, which recognises the excellent opinions of guests regarding their stay on the website. In Mallorca, the hotels were Grupotel Marítimo, Grupotel Molins, Grupotel Nilo & Spa, Grupotel Parc Natural & Spa and Grupotel Playa de Palma Suites & Spa. Grupotel Macarella Suites & Spa (Menorca) also received the award. In Ibiza, the Grupotel Cala San Vicente and Grupotel Santa Eulària & Spa were distinguished. In addition, the Grupotel Gran Vista & Spa, Grupotel Playa Camp de Mar and Grupotel Gran Via 678 were given the award for the fifth consecutive year, entering the exclusive Hall of Fame.

Ocho de nuestros hoteles han recibido el Certificado de Excelencia 2015 de TripAdvisor, que reconoce las opiniones excelentes de los clientes sobre su estancia en la página web. En Mallorca, se ha premiado a Grupotel Marítimo, Grupotel Molins, Grupotel Nilo & Spa, Grupotel Parc Natural & Spa y Grupotel Playa de Palma Suites & Spa. Grupotel Macarella Suites & Spa, en Menorca, también ha obtenido el galardón. En Ibiza, se ha distinguido a Grupotel Cala San Vicente y Grupotel Santa Eulària & Spa. Además, Grupotel Gran Vista & Spa, Grupotel Playa Camp de Mar y Grupotel Gran Via 678 han conseguido el galardón por quinto año consecutivo, entrando en el exclusivo Salón de la Fama.

71

Die Internetplattform Trip Advisor hat acht unserer Hotels mit dem Zertifikat für hervorragende Qualität 2015 geehrt und folgt damit den Bewertungen der Gäste zu ihrem Hotelaufenthalt. Auf Mallorca erhielten Grupotel Marítimo, Grupotel Molins, Grupotel Nilo & Spa, Grupotel Parc Natural & Spa und Grupotel Playa de Palma Suites & Spa die Auszeichnung sowie das Grupotel Macarella Suites & Spa (Menorca), das Grupotel Cala San Vicente und das Grupotel Santa Eulària & Spa (beide Ibiza). Die Hotels Grupotel Gran Vista & Spa, Grupotel Playa Camp de Mar y Grupotel Gran Via 678 haben die Auszeichnung im fünften Jahr in Folge erhalten.


NEWS NOTICIAS NEWS

PANORAMA GRUPOTEL

Grupotel Club Menorca.

TRAVELIFE AWARDS 2014

Sustainability award for 18 Grupotel hotels Premio a la sostenibilidad a 18 hoteles Grupotel 18 Grupotel Hotels für Nachhaltigkeit gewürdigt Travelife is an international hotel and accommodation certification system for the environment and social rights, a programme promoted by the tourism sector, in which tour operators and hoteliers collaborate to demonstrate their level of commitment to sustainable tourism. Travelife has awarded its certificate to 18 of our hotels: Grupotel Parc Natural & Spa, 
Grupotel, Gran Vista & Spa,
Grupotel Los Príncipes & Spa,
Grupotel Marítimo,
Grupotel Molins,
Grupotel Natura Playa, Grupotel Montecarlo, Grupotel Port d’Alcudia, Grupotel Nilo & Spa, Grupotel Playa Camp de Mar,
Grupotel Club Turquesa,
Grupotel Club Menorca,
Grupotel Macarella, Grupotel Playa Club,
Grupotel Tamariscos, Grupotel Aldea Cala’n Bosch, Grupotel Santa Eulària & Spa and Sensimar Aguait Resort & Spa, operated by Grupotel.

Travelife es un sistema internacional de certificación de hoteles y alojamientos sobre medio ambiente y responsabilidad social, programa impulsado por el sector turístico, donde los operadores y hoteleros colaboran para demostrar su nivel de compromiso con el turismo sostenible. Travelife ha otorgado su certificado a 18 de nuestros hoteles: Grupotel Parc Natural & Spa,
Grupotel Gran Vista & Spa,
Grupotel Los Príncipes & Spa,
Grupotel Marítimo,
Grupotel Molins,
Grupotel Natura Playa, Grupotel Montecarlo, Grupotel Port d’Alcudia, Grupotel Nilo & Spa, Grupotel Playa Camp de Mar,
Grupotel Club Turquesa Mar,
Grupotel Club Menorca,
Grupotel Macarella, Grupotel Playa Club,
Grupotel Tamariscos, Grupotel Aldea Cala’n Bosch, Grupotel Santa Eulària & Spa y Sensimar Aguait Resort & Spa, operated by Grupotel.

72

Travelife ist ein internationales Zertifizierungssystem für Hotels und Urlaubsquartiere, das Umweltschutz und soziale Verantwortung bewertet. Das Programm wurde von Reiseveranstaltern und Hoteliers initiiert, um deren Engagement für einen nachhaltigen Tourismus transparenter zu machen. Insgesamt 18 Grupotel Hotels wurden mit dem Travelife Award ausgezeichnet: Grupotel Parc Natural & Spa,
Grupotel Gran Vista & Spa, Grupotel Los Príncipes & Spa, Grupotel Marítimo, Grupotel Molins, Grupotel Natura Playa, Grupotel Montecarlo, Grupotel Port d’Alcudia, Grupotel Nilo & Spa, Grupotel Playa Camp de Mar, Grupotel Club Turquesa, Grupotel Club Menorca, Grupotel Macarella, Grupotel Playa Club, Grupotel Tamariscos, Grupotel Aldea Cala’n Bosch, Grupotel Santa Eulària & Spa und Sensimar Aguait Resort & Spa, operated by Grupotel.


NEWS NOTICIAS NEWS

PANORAMA GRUPOTEL

GRUPOTEL GRAN VISTA & SPA

Firm commitment to the environment Compromiso decidido con el medioambiente Starkes Emgagement für Umweltschutz The Grupotel Gran Vista & Spa in Can Picafort goes one step further in its commitment to the environment and ecology. The four-star hotel has an electric vehicle charging point in the establishment’s private car park. Guests travelling by electric car have the chance to charge their renewable battery for free. The system works with a magnetic card and charges per kw/hour will not be levied until 2017. Guests of Grupotels Hotels & Resorts can also use the charging service.

Grupotel Gran Vista & Spa de Can Picafort da un paso más en su compromiso con el medio ambiente y la ecología. El hotel de cuatro estrellas cuenta con un punto de recarga de vehículos eléctricos en el aparcamiento privado del establecimiento. Los clientes que se trasladen en coche eléctrico tienen la posibilidad de cargar la batería renovable de manera gratuita. El sistema funciona con tarjeta magnética y no será hasta 2017 cuando se cobrará por Kw/hora. Los huéspedes de Grupotels Hotels & Resorts también pueden utilizar el servicio de recarga.

73

Das Grupotel Gran Vista & Spa in Can Picafort hat eine weitere Initiative für Umweltschutz ins Leben gerufen. Ab sofort verfügt das Viersternehotel auf dem Hotelparkplatz über eine Aufladestation für Elektroautos. Gäste, die bei ihrem Aufenthalt Elektroautos fahren, können diese hier kostenlos aufladen. Das System funktioniert zwar schon mit Magnetkarte, aber erst ab 2017 wird es auch ein Bezahlsystem nach verbrauchten kWh geben. Die Gäste anderer Grupotel Hotels können den Ladeservice ebenfalls nutzen.


NEWS NOTICIAS NEWS

PANORAMA GRUPOTEL

Grupotel Playa Club.

Grupotel Tamariscos.

GRUPOTEL HOTELS & RESORTS

We raise the quality standard of our hotels Elevamos la calidad de nuestros hoteles Qualitätssteigerungen in unseren Hotels Several of our hotels have undergone in-depth refurbishment, with the aim of raising quality to increase the enjoyment of our guests. Grupotel Acapulco Playa is now an adults only hotel with 180 fully-renovated rooms, a new outdoor pool with terrace and relaxation and resting area. The guests of the Grupotel Marítimo are already enjoying the new, modern rooms, which have been turned into premium guest rooms. The reception area and hall, and the imposing entrance and pool terrace have also been renovated. The rooms of the Grupotel Gran Vista & Spa in Can Picafort have been restructured to offer guests maximum comfort. The Grupotel Amapola welcomes its guests in a

Varios de nuestros hoteles han vivido una profunda remodelación, con el fin de elevar la calidad para mayor disfrute de nuestros clientes. Grupotel Acapulco Playa es ahora un hotel sólo para adultos con 180 habitaciones totalmente renovadas, nueva piscina exterior con terraza y zona de relajación y descanso. Los clientes del Grupotel Marítimo disfrutan ya de las nuevas y modernas habitaciones, convertidas en estancias premium. La recepción y el hall, así como la imponente entrada y la terraza de la piscina también han sido reformadas. Las habitaciones de Grupotel Gran Vista & Spa en Can Picafort han sido remodeladas para ofrecer el máximo confort a los clientes. El Grupotel Amapola da

74

Mehrere unserer Hotels sind umfassend renoviert worden, um unseren Gästen mehr Komfort bieten zu können. Das Grupotel Acapulco Playa ist ab sofort ein Adults Only Hotel, mit 180 komplett modernisierten Zimmern, neuem Außenpool mit Terrasse und Relax-Bereich. Auch die Gäste des Grupotel Marítimo können sich über die neuen modernen Zimmer im PremiumStandard freuen. Die Rezeption und das Vestibül, der imposante Eingangsbereich und die Poolterrasse wurden ebenfalls neu gestaltet. Die Zimmer des Grupotel Gran Vista & Spa in Can Picafort erstrahlen im neuen Design für höheren Gästekomfort. Das Grupotel Amapola begrüßt


NEWS NOTICIAS NEWS

PANORAMA GRUPOTEL

Grupotel Gran Vista & Spa.

modern reception area decorated in red and white tones. The bathrooms of all the guest rooms have been fully renovated. The Grupotel Playa Camp de Mar and Grupotel Imperio Playa have inaugurated new bistro terraces with spectacular sea views. The 97 rooms of the Grupotel Picafort Beach have been redecorated in soft colours that provide warmth and tranquillity. The Grupotel Parc Natural & Spa has a lounge bar decorated in an elegant, exquisite style, for spending some unforgettable moments. The communal area of the Grupotel Tamariscos inaugurated a new image in white, beige and sand colours. The bar and restaurant with views of the Artrutx lighthouse have new furnishings. In Menorca, too, the Grupotel Club Turquesa Mar has undergone a refurbishment of its reception, and the guests of the Grupotel Club Menorca can now enjoy a new terrace in the restaurant. The 140 apartments of the Grupotel Playa Club, and the 197 rooms of the Grupotel Santa Eulària & Spa, in Ibiza, have new décor.

la bienvenida a sus huéspedes en su moderna recepción en tonos rojo y blanco. Los baños de todas las habitaciones han sido completamente reformados. Grupotel Playa Camp de Mar y Grupotel Imperio Playa han inaugurado nuevas terrazas bistro con espectaculares vistas al mar. Las 97 estancias de Grupotel Picafort Beach han sido redecoradas con colores suaves que aportan calidez y tranquilidad. El Grupotel Parc Natural & Spa dispone de un bar salón decorado con un estilo elegante y exquisito para pasar momentos inolvidables. La zona noble del Grupotel Tamariscos estrena nueva imagen en colores blanco, beige y arena. El bar y el restaurante con vistas al faro d’Artrutx tienen nuevo mobiliario. También en Menorca, Grupotel Club Turquesa Mar ha vivido la remodelación de su recepción, y los clientes de Grupotel Club Menorca disfrutan de nueva terraza en el restaurante. Los 140 apartamentos de Grupotel Playa Club, y las 197 habitaciones de Grupotel Santa Eulària & Spa, en Ibiza, tienen nueva decoración.

75

seine Gäste in der neuen, modernen Rezeption in Rot- und Weißtönen. Auch wurden die Bäder sämtlicher Zimmer renoviert. Im Grupotel Playa Camp de Mar und Grupotel Imperio Playa haben neue Bistro-Terrassen mit phantastischem Meerblick eröffnet. Die 97 Zimmer im Grupotel Picafort Beach präsentieren sich in Pastelltönen, die Wärme und Harmonie ausstrahlen. Die Bar-Salon im Grupotel Parc Natural & Spa beeindruckt mit elegantem, exquisiten Interieur und lädt zu unvergesslichen Momenten ein. Das Grupotel Tamariscos zeigt sich in noblen Weiß-, Beige- und Sandtönen; Bar und Restaurant mit Blick auf den Leuchtturm Artrutx wurden mit neuen Möbeln ausgestattet. Im Grupotel Club Turquesa Mar (Menorca) wurde die Rezeption umgebaut und im Grupotel Club Menorca gibt es eine neue Restaurant-Terrasse. Die 140 Appartements des Grupotel Playa Club und die 197 Zimmer des Grupotel Santa Eulària & Spa auf Ibiza wurden neu dekoriert.


NEWS NOTICIAS NEWS

PANORAMA GRUPOTEL

Grupotel Acapulco Playa.

GRUPOTEL HOTELS & RESORTS

Extension of the adults only range Ampliación de la oferta sólo para adultos Erweiterung des Adults Only Angebots Grupotel Hotels & Resorts is extending its portfolio of four-star adults only hotels with the aim of offering special stays to guests seeking an exclusivity bonus on their holidays. This season has a total of four hotels designed for over-18s, all of which are prepared to offer a unique vacation: Grupotel Acapulco Playa (Playa de Palma), Sensimar Aguait Resort & Spa operated by Grupotel (Cala Ratjada), Grupotel Santa Eulària & Spa (Santa Eulària del Riu) and Sensimar Ibiza Beach & Resort operated by Grupotel (Portinatx).

Grupotel Hotels & Resorts amplía su portfolio de hoteles adults only de cuatro estrellas, con el propósito de ofrecer estancias especiales para clientes que buscan un plus de exclusividad en sus vacaciones. Esta temporada cuenta con un total de cuatro hoteles destinados a mayores de 18 años, todos preparados para ofrecer unas vacaciones únicas: Grupotel Acapulco Playa (Playa de Palma), Sensimar Aguait Resort & Spa operated by Grupotel (Cala Ratjada), Grupotel Santa Eulària & Spa (Santa Eulària del Riu) y Sensimar Ibiza Beach & Resort operated by Grupotel (Portinatx).

76

Grupotel Hotels & Resorts hat das Portfolio der Adults Only Viersternehotels vergrößert. Die Zielgruppe sind Kunden mit einem Mindestalter von 18 Jahren, die einen etwas exklusiveren Urlaub bevorzugen. In dieser Saison sind dies vier Hotels: Grupotel Acapulco Playa (Playa de Palma), Sensimar Aguait Resort & Spa operated by Grupotel (Cala Ratjada), Grupotel Santa Eulària & Spa (Santa Eulària del Riu) und Sensimar Ibiza Beach & Resort operated by Grupotel (Portinatx).


NEWS NOTICIAS NEWS

PANORAMA GRUPOTEL

SENSIMAR IBIZA BEACH RESORT OPERATED BY GRUPOTEL

Modernity, elegance and quality in Portinatx Modernidad, elegancia y calidad en Portinatx Modern, elegant und höchste Qualität in Portinatx Sensimar Ibiza Beach Resort has inagurated after having been fully-renovated. The adults only hotel now has 190 rooms, distinguishing between singles, doubles, doubles with sea view, superior doubles, junior suites and premium junior suites. Without doubt the eight spectacular junior suites with private jaccuzi on the terrace lend more exclusivity to the complex.As well as a modern reception area, decorated in turquoise, green, white and pink tones, the restaurant has also been renovated with first-class décor and a modern show cooking section. The new swimming pool and garden area provide even greater comfort for guests of the hotel.

Sensimar Ibiza Beach Resort ha sido inaugurado después de la reforma total en sus instalaciones. El hotel adults only dispone ahora de 190 habitaciones, distinguiendo entre individual, doble, doble vista mar, doble superior, junior suite y junior suite premium. Sin duda, las ocho espectaculares junior suites con jaccuzi privado en la terraza aportan más exclusividad al complejo. Además de una moderna recepción, en colores turquesa, verde, blanco y rosa, también se ha renovado el restaurante con decoración de primer nivel y un moderno show cooking. La nueva piscina y la zona de jardín aportan todavía más confort al hotel.

77

Das Sensimar Ibiza Beach Resort ist eröffnet worden nachdem es komplett renoviert wurde. Bei den 190 Zimmern des Adults Only Hotels können die Gäste zwischen Einzel- und Doppelzimmern, Doppelzimmern mit Meerblick, Superior Doppelzimmer, Junior Suite und Junior Suite Premium wählen. Die acht spektakulären Junior Suiten mit individuellem Jaccuzi auf der Terrasse tragen zweifelsohne zu einer exklusiveren Ausrichtung des Hotelkomplexes bei. Das Hotel beeindruckt mit einer modernen Rezeption in Türkis, Grün, Weiß und Rosa. Das renovierte Restaurant bietet modernes Show Cooking in erlesenem Interieur. Der neue Pool und der Garten bieten den Gästen behagliche Entspannung.


PANORAMA GRUPOTEL

ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA KUNST UND KULTUR

AGENDA & USEFUL ADRESSES

MALLORCA Events

Palacio Real de la Almudaina. C. Palau Reial, s/n Palma. T. 971 21 41 34.

“Nit de l’Art”. Palma Art Galleries exhibition. 17th September. www.nitdelartartpalma.com

CaixaForum. P. de Weyler, 3 Palma. www.obrasocial.lacaixa.es

“Palma Photo” Photofrafy Festival. Until the 20th Septembre.

Museo Fundación Juan March. C. San Miquel, 11 Palma. www.march.es/arte/palma

Castillo de Bellver. C. de Camilo José Cela, s/n Palma. www.cultura.palma.es

Maremostra, Ocean International Film Festival. May. Es Baluard, Palma. www.maremostra.com Art Palma Brunch. Palma Art Galleries exhibition. April. www.artpalmabrunch.com

Casal Solleric. P. del Borne, 27 Palma. www.casalsolleric.com Centre de Cultura Sa Nostra. C. Concepció, 12 Palma. www.obrasocialsanostra.com Others Catedral de Palma. Plaza de la Seu, s/n Palma. www.catedraldemallorca.info

Art & Museums Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma. Es Baluard. P. Porta Santa Catalina, 10 Palma. www.esbaluard.org Fundación Pilar i Joan Miró. C. de Joan de Saridakis, 29 Palma. www.miro.palmademallorca.es

78

Teatro Principal. C. de Riera, 2A Palma. www.teatreprincipal.com Palau March. C. Palau Reial, 18. www.fundacionbmarch.es Tren de Sóller. C. Eusebio Estada, 1 Palma. www.trendesoller.com


KUNST UND KULTUR ARTE Y CULTURA ART AND CULTURE Useful information

Useful information

Palma tourism office. P. del Borne, 27 Palma. www.palmademallorca.es

Mahón tourism office. C. Moll de Llevant, 2 Mahón. T. 902 92 90 15.

Bus, metro & train station. P. de España, s/n Palma. www.tib.org

Radio Taxi. T. 971 36 71 11.

Urban buses. www.emtpalma.es Radio Taxi. T. 971 20 12 12. Palma Airport. T. 971 78 95 56. Port of Palma. Muelle Viejo, 3 Palma. T. 971 71 51 00.

PANORAMA GRUPOTEL

Menorca Airport. Mahón. T. 971 15 70 00. Port of Ciutadella. Moll Comercial, 0. T. 971 38 11 93. Port of Mahón. Moll de Llevant, 1. T. 971 36 30 66.

Port of Alcudia. T. 971 22 81 50.

IBIZA

MENORCA

Events

Events Fiestas de San Juan. 23th-24th June. Ciutadella. www.santjoanweb.com

Discos: Pacha, Privilege, Amnesia, Space, Ushuaïa, Es Paradis, Eden. June-September. Ibiza Rocks. June-September. www.ibizarocks.com Art & Museums

Oficinas/Offices

MALLORCA

Fiestas de Gràcia de Mahón. 6th-9th September. Mahón. Art & Museums Museo de Menorca. A. Doctor Guàrdia, s/n Mahón. Lunes cerrado. Museo del Queso Ferreries. C. de Sant Patrici, s/n Ferreries. www.santpatrici.com

Museo Arqueológico de Ibiza y Formentera. P. de la Seu, 3 Ibiza.

Aeropuerto Palma: Camino Ca’n Pastilla, 41 - 07610 Ca’n Pastilla - Palma. 971 26 99 11. Santa Ponça: C/ Ramón de Moncada, 9 - 07180 - Santa Ponça - Calvià. 971 69 12 14. Palmanova: Paseo París, 4 - 07180 Palmanova - Calvià. 971 13 57 07. Capdepera: Pol. Indus. Capdepera solares 41-42 - 07580 Capdepera. 971 81 84 17. Cala Rajada: C/ Nereidas, 25 - 07580 Capdepera. 971 56 65 79. Cala D’Or: C/ S’Espalmador s/n - 07669 Cala D’Or - Santanyí. 971 65 92 92. Cala Millor: C/ Ca S’Hereu, 12 - 07560 Cala Millor - Son Servera. 971 81 37 53. Alcúdia: Avda. Pedro Mas i Reus, 36 A - 07410 - Alcúdia. 971 89 05 39. Puerto Pollença: C/ El Cano esq. Joan XXIII - 07470 Puerto de Pollença. 971 86 67 68. Can Picafort: Vía Diagonal, esq. C/ Bahía - Son Bauló Can Picafort. 971 85 00 72. MENORCA Aeropuerto Mahón: C/ Artrutx, 19 Poima - 07714 Mahón. 971 36 81 63. Calan Bosch: Centro Comercial “La Plaza” - Urb. Calan Bosch Ciutadella. 971 38 79 17. IBIZA Aeropuerto Ibiza: Ctra. de Sa Caleta s/n - San Francisco San José 07818 Ibiza. 971 39 57 20.

Museo y Necrópolis del Puig des Molins. C.Vía Romana, 31 Ibiza.

79


PANORAMA GRUPOTEL Useful information

ART AND CULTURE ARTE Y CULTURA KUNST UND KULTUR Others

Ibiza Tourism office. P. Vara de Rey, 1. T. 971 30 19 00. Buses. T. 971 34 03 82. Radio Taxi. T. 971 39 84 83. Ibiza Airport. Sant Jordi.T. 971 80 91 76. Port of Ibiza. Muelle Norte, s/n Ibiza. T. 971 31 06 11. Port of San Antoni. P. de la Mar, s/n San Antonio. T. 971 34 05 03.

BARCELONA Arts & Museums Casa Batlló. P. de Gràcia, 43. www.casabatllo.es

Museo Picasso. C. Montcada, 15-23 Barcelona. www.museupicasso.bcn.cat

Park Güell. C. d’Olot, 5. www.parkguell.es

Parque de Atracciones del Tibidabo. P. Tibidabo, 3-4. www.tibidabo.cat La Pedrera. C. Provença, 26. www.lapedrera.com Sagrada Familia. C. Mallorca, 401. www.sagradafamilia.cat

MACBA Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona. P. dels Àngels, 1. www.macba.cat

Maremagnum. Moll d’Espanya, 5. www.maremagnum.es Useful information: Barcelona Tourism Office. P. Catalunya, s/n. 93 285 38 34. Metro & buses. www.tmb.cat Radio Taxi. T. 93 303 30 33. Barcelona Airport. 902 40 47 04

Museo Nacional de Arte de Cataluña. Parc de Montjuïc, s/n. www.mnac.cat

Port of Barcelona. C. Puerta de la Paz, 6. T. 93 306 88 00.

80



HOTELS HOTELES HOTELS

PANORAMA GRUPOTEL

MALLORCA

Grupotel Taurus Park ****

Grupotel Aldea Cala´n Bosch ****

Grupotel Port D´Alcudia ****

Grupotel Club Menorca ***

Grupotel Parc Natural & Spa *****

Grupotel Alcudia Suite ****

Grupotel Tamariscos ***

Grupotel Gran Vista & Spa ****

Sensimar Aguait Resort & Spa ****

Grupotel Mar de Menorca ***

Grupotel Aldea Gran Vista & Spa **** Grupotel Montecarlo **** Grupotel Los Príncipes & Spa **** Grupotel Natura Playa **** Grupotel Marítimo **** Grupotel Molins **** Grupotel Playa Camp de Mar **** Grupotel Esperanza Mar **** Grupotel Nilo & Spa **** Grupotel Acapulco Playa ****

Grupotel Farrutx *** Grupotel Dunamar ***

IBIZA

Grupotel Picafort Beach ***

Grupotel Santa Eulària & Spa ****

Grupotel Amapola ***

Grupotel Cala San Vicente ****

Grupotel Orient ***

Grupotel Imperio Playa ****

Grupotel Santa Fe ***

Sensimar Ibiza Beach & Resort **** Operated by Grupotel Hotels & Resorts

MENORCA Grupotel Club Turquesa Mar ****

BARCELONA

Grupotel Macarella Suites & Spa ****

Grupotel Gran Vía 678 ****

Grupotel Playa Club ****

Grupotel Gravina ***

Foto: Grupotel Monlins.

Grupotel Playa de Palma Suites & Spa ****

Operated by Grupotel Hotels & Resorts

Grupotel Hotels & Resorts. Oficina central: Ctra. Artá – Pto. Alcudia, 68 · 07458 Can Picafort, Mallorca. T. (+34) 971 850 061 • info@grupotel.com • www.grupotel.com

82




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.