IN PALMA 26

Page 1










Fotografía: Ana Luz Crespi / Producción: Carolina Ansaldo

RESTAURANT & COCKTAIL BAR www.neocultural.com / C. Boteria 8, La Lonja. Palma / Reservations: T. 00 34 971 728 994 / M. 00 34 675 370 280


Fotografía: Ana Luz Crespi / Producción: Carolina Ansaldo

interiorismo, arte & moda C. Botería 7, La Lonja. Palma / T. 00 34 675 370 280 / carolansaldo@gmail.com / www.carolartanddesign.com


Ilustraci贸n de Santiago Picatoste


palabras para julia

HERENCIA por Iván Terrasa (ivanterrasa@inpalma.com)

D

espués de escuchar en la radio por segunda vez en menos de diez minutos a la consellera de turno que me deja al borde de la depresión con las sandeces que dice, apago el transistor y bajo a la calle. Hace una mañana de domingo preciosa. En las mañanas preciosas de domingo cuando entra la primavera tendría que estar prohibido que los políticos hablaran por la radio, más que nada para no perder del todo nuestra dignidad mental. La vida por la vereda del Portitxol, un domingo soleado de primavera a las once de la mañana, nada tiene que ver con la tortura a la que nos someten los miembros de nuestro Govern un día sí y el otro también. Parejas que pasean con el carrito del bebé, grupos de jóvenes y no tan jóvenes haciendo footing, patinando o montando en bicicleta, terrazas llenas de gente dorándose al sol tomando una cerveza, las olas del mar llegando a romper suavemente contra las rocas mientras un ferry se aleja despacio por la bahía rumbo a Valencia o a Barcelona. Mientras camino enchufado a las dulces melodías de Damien Rice en mi iPod, relajado observando el mar iluminado, pienso en Carolina, la valiente visionaria a la que no sabemos apoyar en sus ideas acerca de la Palma del futuro. De lo cobardes que somos los demás por no saber seguirla ni tener su coraje para hacer frente a los miserables funcionarios que están haciendo de nuestra ciudad un santuario para marsupiales. En los últimos días, antes de sacar este número a la calle, he tenido la oportunidad de entrevistarme con varios jóvenes emprendedores de la isla, y absolutamente todos han coincidido en la misma idea: si somos una tierra tan bella y tan llena de posibilidades, tan rica en muchísimos sentidos, con tantas personas rebosantes de buenas ideas, ¿Por qué estamos permitiendo que Palma y Mallorca se hundan en una tristeza y una miseria tan exasperante?... La respuesta común es que estamos muy mal dirigidos. Y a pesar de todo seguimos inmóviles: vivimos, callamos. Y apenas nada más. Me siento en un banco de piedra del Paseo, que comparto con una pareja de jóvenes abuelos disfrutando de un bocadillo mientras su nieto trata de mantener el equilibrio sobre unos patines. Observándolos escribo en mi libreta varias ideas que me vienen a la cabeza. “A pesar de todo, la gente es feliz con las cosas más pequeñas / a pesar de todo, seguimos en la lucha / a pesar de todo, nuestros políticos no van a conseguir deprimirnos / a pesar de todo, los mallorquines vamos a saber salir adelante con nuestra innata condición de supervivientes”. De vuelta a casa camino con mucha más determinación, escuchando ahora en los cascos a Coque Malla a todo volumen, y en contra de lo que canta el gran Coque “sí hay manera”, sí que hay manera de cambiar y darse cuenta de que la esperanza empieza en cada uno de nosotros, que bajar los brazos jamás ha sido la respuesta, que por muchas zancadillas que nos pongan no nos vamos a rendir, “vive como si fueras a morir mañana, aprende como si fueras a vivir eternamente” (gracias, querido David, por la frase). Entro en casa y beso a Ana, que está dibujando en la mesa del comedor sus diseños de moda para la futura colección que seguro algún día diseñará para un gran modisto. Me tumbo en el sofá a leer nuestro actual libro de cabecera. Estamos en la séptima semana de embarazo y según lo que dice el libro nuestro proyecto de bebé ya mide cinco milímetros, el corazón le late a ochenta pulsaciones por minuto y ya está desarrollando los brazos y las piernas. Me lo imagino por un momento corriendo por la vereda del Portitxol un domingo soleado como este y me siento inmensamente feliz. Después de comer me encierro a escribir, cosas como esta por ejemplo. No quiero que mi hijo herede una tierra de depresivos compulsivos. Quiero que mi hijo viva en una ciudad próspera en la que gente mediocre con un despacho institucional no nos dicte reglas absurdas. Basta ya de ser unos provincianos que tragan con todo. En cada uno de nosotros está la solución para elegir nuestro destino. El destino de todos. El de la tierra que nuestros hijos heredarán.

LEGACY. After listening to the latest in a long line of regional ministers on the radio for the second time in less than ten minutes, I am left on the edge of despair by the ridiculous nonsense she says, so I switch off the radio and go down to the street. It is a beautiful Sunday morning. It should be forbidden for politicians to be aired on the radio on beautiful Sunday mornings in early spring, basically as a means of trying to sustain people’s will to carry on resisting and not entirely lose our mental dignity. Life on the pavement in El Portitxol on a sunny spring Sunday at eleven in the morning has nothing to do with the torture the members of our Govern, or regional government, subject us to day in, day out. Couples out walking with baby strollers, groups of young and notso-young people jogging, skating or cycling, terraces full of people tanning themselves under the sun and drinking lagers, the waves of the sea gently breaking against the rocks whilst a ferry pulls slowly across the bay towards Valencia or Barcelona. As I walk along plugged into the sweet melodies of Damien Rice on my iPod, relaxed, observing the bright sea, I think of Carolina, the brave visionary we cannot support regarding her ideas about the Palma of the future. Of how cowardly the rest of us are for being unable to follow her or have the courage she has to face up to the miserable civil servants who are turning our city into a sanctuary for marsupials. Over the last few days, before this issue hit the streets, I had the chance to interview several young entrepreneurs from the island, and absolutely all of them coincided in one thing, had the same idea: if this is such a beautiful region, and one so full of opportunities, so rich in numerous senses, with so many people bursting with good ideas, then why are we letting Palma and Mallorca sink into this exasperating sadness and misery?... The common answer is that we are being led very poorly. And in spite of everything, we still carry on doing nothing: we live, we remain silent. And barely anything else. I sit on a stone bench in the avenue, which I share with a couple of young grandparents who enjoy a sandwich as their grandson tries to keep his balance on a pair of skates. As I watch them I jot down several ideas that come into my head in my notebook. “In spite of everything, people are happy with the smallest of things / in spite of everything, we carry on fighting / in spite of everything, our politicians won’t be able to depress us / in spite of everything, we Mallorcans are going to be able to forge ahead with our innate talent for survival”. On the way back home I walk much more determinedly, now listening to Coque Malla full blast on my headphones, and contrary to what the great Coque sings “there is a way”, there is a way to change and realize that hope starts in each one of us, that giving up has never been the answer, that however much they try to put a spoke in our wheel, we are not going to give in. “Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever” (thank you, dear David, for that sentence). I enter my home and kiss Ana, who is drawing her fashion designs on the dining room table for the future collection she will doubtless devise for some great designer. I lie on the settee to read our latest bedtime story. We are in the seventh week of our pregnancy and according to what the book says, our baby measures five millimetres now, his or her heart pulses at a rate of eighty beats a minute and he or she is already developing arms and legs. For a moment I imaging my child running along the pavement in El Portitxol on a sunny Sunday like this one, and I feel immensely happy. After lunch I shut myself indoors to write stuff like this, for example. I don’t want my child to inherit a land of compulsive depressives. I want my child to live in a prosperous city where mediocre people with an institutional office cannot impose absurd regulations on us. We have had enough of being provincial folk who put up with everything. The solution for choosing our own destiny lies within each and every one of us. The destiny that belongs to all of us. The destiny of the land our children will inherit.

IN PALMA 13


IP26

““Algunos ven a la empresa privada como un tigre depredador al que hay que matar. Otros como una vaca a la que hay que ordeñar. Pocos lo ven como un fuerte caballo tirando de un pesado carro”. Sir Winston Churchill, político inglés (1874-1965)

portada: OUKA LEELE “Peluquería tortugas”

palabras para julia 18 IN PALMA RECOMIENDA 18 RINCÓN SECRETO Catalina Homar y el Archiduque 28 VENTANA MÁGICA Malvasía 38 IN MALLORCA Almendra mallorquina 13

Staff

reportajes 26 La primavera la sangre altera 32 Arquitectura Alquímica 34 Ecociudades como único futur 40 Lluís Corujo

Editor Iván Terrasa ivanterrasa@inpalma.com

Consejeros Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito

Director de Arte José M. Márquez estudio@inpalma.com

Director COMERCIAL Jan Choueiri jan@inpalma.com / T. 665 619 229

LA NAVE 52 Ouka Leele 58 ARCO vs ARCO 61 Mallorquines en Espacio Atlántico 66 MATADOR “N”

COORDINADOR DE “LaNave” Santiago Picatoste TraducTORA Nicola Walters

Fotomecánica e impresión Ingrama, S.A. Asesor legaL Víctor Sbert

PERFILES 68 CRISTINA GARCÍA RODERO 70 Natalie Portman 72 OSCAR NIEMEYER estilo 88 NÁUTICA 96 GOURMET 118 guía in palma

C. De la Misión, 31 patio int. 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 / 610 264 018 www.inpalma.com www.ellofteditorial.com Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X.

Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

18 Difusión controlada por

Economista Maribel Martínez

40 Con el auspicio de

52



TRIBUNA TRIBUNE Tribüne

Sobre el Paseo Marítimo y el Palacio de Congresos por Gonzalo Echevarría (Presidente de la Asociación Hotelera de Palma)

E

l Paseo Marítimo sigue siendo cada fin de semana el centro de reunión de cientos de personas que quedan para hacer “botellón”, una práctica que envilece y deshonra uno de los espacios más emblemáticos de la ciudad y que las noches de los fines de semana da verdadera lástima. Entre todos deberíamos cuidar mucho más este entorno que es la ventana de Palma, un espacio hermoso que no podemos permitir que siga degradándose. Además de abogar por la supresión del “botellón”, desde la Asociación Hotelera de Palma siempre hemos defendido la necesidad de acometer un proyecto de envergadura que sitúe de una vez por todas al Paseo Marítimo al nivel que se merece estar. Un lugar para las familias, para disfrutar del paseo frente a los barcos y en amplias zonas verdes, con cafeterías y restaurantes a la altura, y terrazas y horarios regulados para satisfacer a todo el mundo. Para ello sería ideal que se suprimieran varios carriles de circulación, aumentando las aceras que propiciarían que más gente, tanto ciudadanos como turistas, disfrutaran de una de las zonas más bellas de la ciudad.

Otro de los “temas calientes” relacionados con el turismo en nuestra ciudad y, por extensión, en Mallorca y Baleares, tiene que ver con el Palacio de Congresos, que si nada se tuerce debería abrir sus puertas a principios de 2012. La puesta en marcha del nuevo Palacio es de una importancia tan capital para el futuro de nuestra tierra que, más allá de quien lo gestione, no se debería buscar una rentabilidad directa, pues sabemos por casos de Palacios de Congresos en otras comunidades que estos nunca son rentables por sí solos, pero sin embargo sí que inciden de manera muy importante en el crecimiento de la ciudad, de su tejido comercial, de la restauración, de servicios públicos, museos y otros espacios que un Palacio de Congresos contribuye a revitalizar de modo muy significativo. Si las cosas se hacen bien, como todos esperamos y deseamos, la puesta en marcha de este nuevo complejo será una de las mejores noticias que hayamos tenido en los últimos años en las islas. On the seafront promenade and the conference centre. Palma’s Paseo Marítimo, or seafront promenade, is still a meeting place for hundreds of people who gather to drink in “botellones” every weekend, debasing and dishonouring one of the city’s most emblematic spaces, and presenting a pitiful spectacle on weekend nights. We should 16 IN PALMA

all look after this beautiful space, which is Palma’s shop window, much more, and put a stop to its continued degradation. As well as advocating the abolition of the “botellón” phenomenon, we at the Hoteliers’ Association of Palma have always defended the need to em-

bark on an important project to position the Paseo Marítimo on the level it deserves once and for all. A place for families, for enjoying strolls opposite the yachts and with extensive green areas, quality cafeterias and restaurants, and terraces and regulated opening hours to suit everyone. One ideal measure for achieving this would be the removal of several lanes of traffic, broadening the pavements, which would enable more people, both residents and tourists, to enjoy one of the most beautiful areas of the city. Another “hot potato” linked to tourism in our city and, by extension, in Mallorca and the Balearics as a whole, is that of the conference centre, which should open its doors at the beginning of 2012 if everything goes according to plan. The opening of the new centre is so important for the future of our region that, above and beyond the question of who runs it, the venue should not be viewed in terms of direct profitability; we know from cases of conference centres in other regions that they are never profitable in themselves, but they do have a very important influence on the growth of a city, its commercial network, restaurants, public services, museums and other spaces a conference centre contributes to revitalising in an extremely significant manner. If things are done well, as we all hope and want them to be

done, the inauguration of this new complex will be one of the best pieces of news we have had in recent years on our islands.

Vom Paseo Marítimo und vom Kongresspalast. Die Strandpromenade Pal-

mas, der Paseo Marítimo, wird jedes Wochenende von hunderten Menschen für den „Botellón“, wie die wilden Trinkgelage auf offener Straβe genannt werden, entfremdet und damit einer der bedeutendsten Orte der Stadt schändlich missbraucht. Am Wochenende ist es besonders schlimm. Wir alle sollten uns darum bemühen, den Paseo zu erhalten und nicht zuzulassen, dass er verschandelt wird, schlieβlich ist die Strandpromenade das Aushängeschild Palmas. Wir vom Palmesaner Hotelverband setzen uns für die Abschaffung des „botellón“ ein und votieren dafür, dem Paseo Marítimo mit einer umfassenden Umgestaltung endlich die Stellung einzuräumen, die er verdient. Der Paseo sollte ein Ort für Familien sein, der zum Spaziergang entlang der Schiffe einlädt, mit groβzügigen Grünanlagen, niveauvollen Cafés und Restaurants, mit regulierten Öffnungszeiten für Barterrassen. Das käme allen zugute. Dafür müsste man einige Fahrspuren für den Fahrzeugverkehr entfernen und die Fuβgängerzone erweitern, damit mehr Touristen und Einheimische den Paseo als einen der schönsten Fleckchen Palmas nutzen können. Ein weiteres heiβes Thema für den Tourismus unserer Stadt und, darüber hinaus, für Mallorca und die Balearen, ist der Bau des Kongresspalastes, der, so alles gut geht, seine Pforten Anfang 2012 öffnen soll. Der Kongresspalast ist von kapitaler Bedeutung für die Zukunft unserer balearischen Heimat. Egal, wer die Betreiber letztendlich sein werden, sollte man nicht auf direkte Rentabilität fixiert sein. Es hat sich auch bei den Kongresspalästen anderer Autonomer Regionen Spaniens gezeigt, dass so ein Komplex selten rentabel ist, seine Anwesenheit jedoch indirekt das Wirtschaftswachstum einer Stadt ankurbelt und positive Impulse für Einzelhandel, Gaststättengewerbe, öffentliche Dienstleistungen, Museen und andere Einrichtungen setzt. Werden die Dinge korrekt ausgeführt, was wir alle hoffen und wünschen, wird die Eröffnung des Kongresspalastes eine der besten Nachrichten sein, die wir in den vergangenen Jahren auf den Balearen gehabt haben.



IN PALMA RECOMIENDA Recommendations Empfehlungen

Botart: arte y vino en el Mardavall

L

as Bodegas Ribas trasladan hasta el mes de junio su proyecto BotArt al hotel St. Regis Mardavall, más de 30 barricas decoradas por artistas como Pep Guerrero, Rafa Forteza, Menéndez Rojas o Merche Laguens, entre otros. El objetivo es unir el mundo del vino con el de la creación artística, dos disciplinas ya de por sí antiguas y acumuladoras de muchísima historia. La utilización de barricas para la creación de obras de arte es una forma nueva y diferente de dar a conocer a los artistas de una región donde la cultura del vino es cada vez más importante.

IN PALMA en EL kiosco de prensa online

L

a era de la comunicación, tan vilipendiada a veces, tiene también sus cosas positivas, como por ejemplo la posibilidad de leer revistas de todas partes del mundo en YouKioske.com, el mejor kiosko de prensa online del mundo. Esta web permite disfrutar de las mejores publicaciones en alta calidad, desde ahora también IN PALMA. Uno de los objetivos de esta web es que los lectores puedan valorar las diferentes revistas y dejar sus comentarios. Navegar por YouKioske es muy sencillo, ya que las revistas están ordenadas y clasificadas por temas y categorías.

Botart: art and wine in the Mardavall. Bodegas Ribas are moving their BotArt project to the hotel St. Regis Mardavall until the month of June. BotArt consists of over 30 barrels decorated by artists like Pep Guerrero, Rafa Forteza, Menéndez Rojas and Merche Laguens, among others. The aim is to unite the world of wine with that of artistic creation, two ancient disciplines that accumulate a long history between them. The use of barrels to create artworks is a new, different way of presenting the artists from a region where the culture of wine is becoming increasingly important.

IN PALMA in the best online newsagent’s kiosk. The communication era, often so vilified, also has its positive side, such as the possibility of reading magazines from all over the world on YouKioske.com, the best on-line newsagent’s kiosk in the world, for example. This website enables one to enjoy the best publications in high quality without having to download them, including IN PALMA as from now. One of the goals of this site is to have readers appraise the different magazines and leave their comments. Surfing around YouKioske is quite easy, as the magazines are organised and classified by subjects and categories.

www.bodeguesribas.com

www.youkioske.com

BotArt: Kunst und Wein im Mardavall. Im kommenden Juni veranstaltet die Weinkellerei Ribas im Hotel St. Regis Mardavall das Projekt BotArt. Mehr als 30 von Mallorca stammende oder der Insel verbundene Künstler, darunter Pep Guerrero, Rafa Forteza, Menéndez Rojas und Merche Laguens, haben jeder ein Fass der Kellerei gestaltet. Die Schau soll die Welt der Weine mit der Kunst verbinden, schließlich haben beide eine lange Tradition und Geschichte. Kunstwerke auf Weinfässern zu verewigen ist eine neue, unkonventionelle Idee, um die Künstler einer Region bekannt zu machen, die als Weinanbaugebiet immer mehr an Bedeutung gewinnt. 18 IN PALMA

IN PALMA im besten Online-Presseshop. Das so manches Mal geringschätzig bewertete Zeitalter der Kommunikation hat auch seine guten Seiten. Eine davon ist, dass man Zeitschriften überall auf dem Globus lesen kann - im Internet. Zum Beispiel in YouKioske.com, dem besten virtuellen Presseshop der Welt, der seinen Nutzern das Lesen anspruchsvoller Magazine ohne lästiges Herunterladen offeriert. Auch das IN PALMA gibt es jetzt hier. Die Leser können die verschiedenen Publikationen bewerten und kommentieren. Die Navegation durch YouKioske ist einfach, die Zeitschriften sind nach Themen und Kategorien geordnet.

La Super Yacht Cup regresa a Palma

E

l próximo 22 de junio dará comienzo en la bahía de Palma la sexta edición de la regata que reúne a algunos de los yates más espectaculares del planeta, la Super Yacht Cup. Este evento es de carácter internacional y cuenta con una gran cobertura mediática. Las diferentes pruebas se celebrarán durante los días 23, 24 y 25 de junio, concluyendo el evento con la entrega de premios en el museo Es Baluard. La Super Yatch Cup es ya uno de los eventos náuticos más glamurosos de las Baleares, y su incidencia a nivel económico resulta importantísima cada verano.

The Super Yacht Cup returns to the Bay of Palma. On June 22nd the fantastic regatta that brings together some of the most spectacular yachts on the planet, the Super Yacht Cup, will be starting in the Bay of Palma for the sixth time. This event is international and enjoys wide media coverage. The different trials will be held on 23rd, 24th and 25th June, and the event will conclude with the prize giving ceremony in Es Baluard museum. By now the Super Yacht Cup is one of the most glamorous nautical events in the Balearics, and its significance in economic terms is extremely important every summer.

Super Yacht Cup in der Bucht von Palma. Am 22. Juni fällt der Startschuss für den VI Super Yacht Cup in der Bucht von Palma. Die Regatta ist jedes jahr Treffpunkt der spektakulärsten Luxusyachten der Welt und das prestigeträchtige Event genießt daher ein außerordentliches Medienecho. Die verschiedenen Wettbewerbe finden vom 23. bis 25. Juni statt, das Museum Es Baluard wird Gastgeber der Gala zur Preisverleihung sein. Der Super Yacht Cup ist eines der glamurösesten Wassersportturniere der Balearen und in den Sommermonaten ein wichtiger Wirtschaftsfaktor für die Inseln. www.thesuperyachtcup.com


Empfehlungen Recommendations IN PALMA RECOMIENDA

Mick Jagger sin trampa ni cartón

A

caba de salir a la venta “Mick Jagger. El libro de fotos”, una colección de 72 retratos donde el líder de los Rolling Stones es el protagonista absoluto. Está editado por La Fábrica Editorial y Les Recontres d’Arles, y uno de los atractivos del tomo reside en los propios fotógrafos: Andy Warhol, Annie Leibovitz, Anton Corbijn, Bryan Adams, Cecil Beaton, Herb Ritss, Karl Lagerfeld, Mark Seliger y Peter Lindbergh son algunas de las personas que retratan al cantante, incluyendo las circunstancias en las que se tomaron las distintas fotografías.

alternatilla 2011, EL festival DE LA ISLA

L

a nueva edición del festival multidisciplinar llega este año con una mayor y variada oferta de ocio. Esta vez Alternatilla se acerca a los más pequeños con actividades específicas para ellos. En el terreno musical podremos disfrutar de artistas como Josephine Foster & Victor Herrero Band (19 abril), The Lloyd Cole Small Ensemble (24 abril) Jay-JayJohanson (28 abril), ShannonWright (3 mayo) MaikaMakovski (5 mayo), entre otros. El cine, la fotografía, el videoarte, el teatro y los talleres completan una muy interesante oferta cultural en la isla.

Mick Jagger, the real del. “Mick Jagger. The Photobook” has just hit the market, a collection of 72 portraits with the leader of the Rolling Stones as the absolute star of the show. It is published by La Fábrica Editorial and Les Recontres d’Arles, and one of the attractions of the volume lies in the photographers themselves - Andy Warhol, Annie Leibovitz, Anton Corbijn, Bryan Adams, Cecil Beaton, Herb Ritss, Karl Lagerfeld, Mark Seliger and Peter Lindbergh are a few of the 36 photographers who depict the singer, including the circumstances in which the different snaps were taken.

alternatilla 2011, the island’s festival. The latest multidisciplinary festival arrives this year with a larger, more varied assortment of leisure proposals. This time Alternatilla addresses children, with specific activities for them. In the realm of music, we will be able to enjoy artists like Josephine Foster & the Victor Herrero Band (19th April), The Lloyd Cole Small Ensemble (24th April) Jay-JayJohanson (28th April), ShannonWright (3rd May) MaikaMakovski (5th May), among others. Films, photography, video-art, theatre and workshops complete this extremely interesting range of culture opportunities on the island.

www.lafabrica.com

www.alternatilla.com

Mick Jagger durch 36 Kameralinsen. Er war schon immer die Nummer 1. Jetzt ist der Bildband “Mick Jagger – das Fotobuch” erschienen, eine Kollektion von 72 Fotografien des Sängers der Rolling Stones, herausgegeben von La Fábrica Editorial und Les Recontres d’Arles. Und die insgesamt 36 Fotografen, die die Rockikone abgelichtet haben, sind nicht weniger berühmt: Andy Warhol, Annie Leibovitz, Antón Corbijn, Bryan Adams, Cecil Beaton, Herb Ritss, Karl Lagerfeld, Mark Seliger und Peter Lindbergh, um nur einige zu nennen. Zu jedem Bild gibt’s eine kurze Notiz zur Entstehungsgeschichte.

Alternatilla 2011, das Insel-Festival. In diesem Jahr findet das multidisziplinäre Festival Alternatilla im April und Mai statt. Die Veranstalter haben die Angebotspalette erweitert; besonderes Augenmerk liegt dieses Mal auf den kleinen Besuchern, für sie gibt es besondere Aktivitäten. Im Bereich Musik erwarten uns u.a. Josephine Foster & Victor Herrero Band (19. April), The Lloyd Cole Small Ensemble (24. April) JayJay Johanson (28. April), Shannon Wright (3. Mai) und Marka Makovski (5. Mai). Außerdem gibt’s jede Menge Kino, Fotografie, Videos, Theater und Workshops.

Harlem Café, una apuesta diferente

D

entro de la poco original oferta de ocio que lamentablemente existe en Palma, el Harlem Café de El Molinar sorprende gratamente por su oferta de espectáculos en vivo, en un local con una decoración acogedora con aromas a los cafés-cabaret elegantes de otras épocas. Resulta de lo más agradable cenar de su breve pero nada desdeñable carta antes de que comience la función proyectada según la noche. Destacar los monólogos de Paramount Comedy de los viernes, de alrededor de una hora de duración. También programan espectáculos de humor, conciertos y fiestas varias.

Harlem Café, a different leisure proposal. Within the rather unoriginal range of leisure proposals that unfortunately exist in Palma, the Harlem Café in El Molinar surprises pleasantly with its live shows, in a warmlydecorated establishment smacking of elegant cabaret-cafés from bygone ages. Dining from its short but by no means contemptible menu is extremely pleasant, before the night’s performance begins. Highlights are the monologues of Paramount Comedy on Friday, lasting around an hour. They also stage comedy shows, concerts and different parties.

Harlem Café, mit dem gewissen Etwas. Innerhalb des leider wenig originellen Freizeitangebots in Palma überrascht das Harlem Café im Stadtteil El Molinar dafür umso mehr mit vielfältigen Programm-inhalten. Im gemütlichen Ambiente des Lokals, eingehüllt in leckere Kaffeearomen wie in den Hochzeiten des Kabaretts, kann der Gast Liveshows genießen. Auch die knappe aber ausgezeichnete Speisekarte ist sehr zu empfehlen. Jeden Abend gibt es hier ein anderes Programm. Ein Muss sind die etwa einstündigen Monologe der Komikergruppe Paramount Comedy, die immer freitags auf der Bühne steht. Außerdem gibt’s Konzerte, Feste und vieles mehr.

www.harlemcafe.es

IN PALMA 19


Catalina Homar y Luis Salvador de Habsburgo

Un momento en la vida

A pesar de ser conocida la historia que a finales del siglo XIX cruzó los caminos del Archiduque Luis Salvador y la payesa de Valldemossa Catalina Homar en la residencia de S’Estaca, todavía quedan muchas incógnitas sin resolver acerca de la naturaleza de la relación que ambos mantuvieron en aquella Mallorca analfabeta y rural dominada por el miedo y las apariencias.

por Iván Terrasa fotografía © Museu de Mallorca

20 IN PALMA


Magic Window VENTANA MÁGICA

IN PALMA 21 IN PALMA 21


RINCÓN SECRETO

E

l relato reúne todos los requisitos necesarios para triunfar como telenovela. Amor, intereses, celos, venganzas, un príncipe, una payesa, una casa junto al mar, amantes, viajes, palacios y una terrible muerte. Y todo sucedió hace ya más de un siglo aquí, en Mallorca, concretamente en S’Estaca, la residencia de Valldemossa que hoy es propiedad del actor Michael Douglas. Los protagonistas de la historia son el Archiduque Luis Salvador de Habsburgo (Florencia, 1847 – Brandeis, 1915), miembro de la Casa Real de Austria, y Catalina Homar Ribes (Valldemossa, 1868 - 1905), hija de un carretero. ¿Cómo pudieron entonces cruzar sus vidas dos personas de escalas sociales y latitudes tan diametralmente opuestas? Sin duda por la fascinación que Mallorca provocó en el Archiduque desde que la visitó por primera vez en 1867, sobre todo la costa noroeste que comprende los pueblos de Valldemossa y Deià. No tardó demasiado tiempo en adquirir varias posesiones de la zona (S’Estaca, Miramar, Can Costa, Sa Torre, etc.), dedicándolas principalmente al cultivo de las viñas. Y es aquí donde entra en escena Catalina Homar, que de simple recolectora de uvas pasó a ser, por una serie de circunstancias, la madona de S’Estaca, residencia en la que se instaló en 1887 y que no abandonó hasta el día de su muerte. A pesar del secretismo y a la lógica carencia de pruebas fehacientes, lo más probable es que tras su primer encuentro en 1886 (ella tenía 18 años y él rozaba los 40) se hicieran amantes, y aunque Catalina no era la única payesa que visitaba los aposentos de Luis Salvador durante las temporadas que él pasaba en Mallorca, sí que se ganó de alguna manera el título de amante “oficial” del noble austriaco. Así pasaron los cuatro años más felices de su relación, entre 1887 y 1891, Catalina al mando de la residencia y de los cultivos, llevando con notable éxito los negocios de S’Estaca, y el Archiduque viajando de acá para allá en su mítico yate Nixe, entregado a los brazos de su payesa durante sus frecuentes escalas en la isla. Testimonios recogidos en el libro de Mateu Colom i Palmer titulado “Catalina Homar, Història d’una passió”, nos la describen como una persona sencilla y humilde que se desvivía por ayudar a las personas necesitadas. Pero 22 IN PALMA

también como una persona calculadora que se sometió a los deseos del Archiduque como medio para alejarse de todo lo que odiaba y había vivido de pequeña: la pobreza, la ignorancia, el sufrimiento, la tristeza y la necesidad. Tiene su encanto literario imaginarse a Catalina Homar como una versión mallorquina de Madame Bovary. De hecho, algunos pasajes que aparecen

aunque Catalina no era la única que visitaba los aposentos de Luis Salvador, se ganó el título de amante “oficial” en el citado libro aseguran que Catalina supo hallar los puntos débiles de Luis Salvador y manejarlo a su antojo durante aquellos años en los que él vivió más profundamente su amor por aquella vida rural tan alejada de los fastos y las finezas de la corte austriaca. La actitud y la vida libertina que casi todos suponían llevaba Catalina Homar en S’Estaca hizo que en el pueblo se ganara enemistades, además del apodo de sa Moixarra (la gata, en sentido despectivo) que alguno o alguna debió ponerle por envidia. Pero a ella todo debía de darle igual mientras tuviera la tranquilidad de que tanto su familia como otros seres próximos estaban bien situados y no debían preocuparse, como la mayoría de mallorquines, por el plato de comida del día siguiente.

EL ALEJAMIENTO Y LA MUERTE. Parece que en algún momento de 1891 el Archiduque debió

empezar a perder interés tanto por Mallorca como por Catalina. De hecho alguno de sus biógrafos sostiene que ella no fue el amor de su vida ni mucho menos, y que si le prodigaba tantos favores era debido a que llevaba de manera tan notable las riendas de sus negocios en S’Estaca (de nuevo se abre la interrogante de si la suya fue una verdadera historia de amor o de intereses mutuos). No obstante, durante la última década del siglo XIX Catalina Homar se embarcará en el Nixe junto al Archiduque y su corte de amigos mallorquines rumbo a ciudades y países de los que Catalina jamás había oído hablar. Fue en uno de esos viajes a Venecia, ya del todo relegada del camarote de Luis Salvador, cuando Catalina se enamoró del capitán del Nixe, Joan Singala Pieras. Al principio llevaron sus relaciones en secreto, temerosos de las consecuencias que aquella inesperada relación podía acarrearles a ambos. Cuando finalmente el Archiduque tuvo noticia de los amoríos entre su ex amante y su capitán, se enojó de tal manera que a uno lo despidió y a la otra la mandó de regreso a Valldemossa, a pesar de que ya hacía mucho tiempo que su relación sentimental se había terminado. Desde entonces el Archiduque dejó de recalar en Mallorca con su nave, a pesar de las cada vez más apasionadas cartas que le escribía Catalina desde la soledad de sus aposentos en el piso de arriba de S’Estaca. Cartas que a principios de 1905 ya no pudo escribir más pues, tras una extraña enfermedad (algunos médicos de la época dijeron que era lepra) empezaron a desprendérsele los dedos de las manos. Catalina Homar falleció el 11 de abril de 1905. Cuando el Archiduque tuvo noticia del suceso vivió una angustia tan grande que se encerró varias semanas a escribir un libro titulado Catalina Homar, en honor de aquella mujer que para él significo tanto en un momento de su vida. La muerte de Catalina y la del propio Archiduque en 1915 desencadenaron el fin de S’Estaca y de todo aquel mundo que ambos vivieron. A la vez que la filoxera atacaba de manera irremediable las parras de toda Mallorca, los primeros hostales de pueblo empezaban a abrir sus puertas por si acaso algún turista perdido se dejaba caer por allí.


Scent of the City AROMAS DE CIUDAD

IN PALMA 23


Secret spot Catalina Homar and Ludwig Salvator von Habsburg A moment in their life In spite of the fact that the story that led the paths of Archduke Ludwig Salvator and the peasant woman from Valldemossa Catalina Homar to cross in the late 19th century is well known, many questions are still unresolved regarding the nature of the couple’s relationship in that illiterate, rural Mallorca dominated by fear and appearances. The story has all the necessary pieces to triumph as a soap opera. Love, mutual interests, jealously, vengeance, a prince, a peasant girl, a house by the sea, lovers, travel, palaces and a terrible death. And it all happened over a century ago right here in Mallorca, to be specific in S’Estaca, the Valldemossa residence that now belongs to actor Michael Douglas. The main characters in the story are Archduke Ludwig Salvator von Habsburg (Florence 1847 – Brandeis, 1915), a member of the Royal House of Austria, and Catalina Homar Ribes (Valldemossa, 1868 - 1905), the daughter of a carter. How then could the lives of two people from such entirely different social classes and latitudes possibly cross? Doubtless it was the result of the fascination that Mallorca aroused in the Archduke, who visited the island for the first time in 1867, in particular the north-western coast including the villages of Valldemossa and Deià. It was not long before he acquired several possessions or estates in the area (S’Estaca, Miramar, Can Costa, Sa Torre, etc.), dedicating them mainly to the cultivation of vines. And this is where Catalina Homar came into the picture, the woman who, as a result of a series of circumstances, went from being a simple grape gatherer to the madona (mistress) of S’Estaca, the residence she moved into in 1887 and did not leave until the day she died. In spite of the secrecy and the logical lack of irrefutable evidence, the most probable scenario is that after their first meeting in 1886 (she was 18 and he was nearly 40) they became lovers, and although Catalina was not the only peasant girl who visited Ludwig Salvator’s chambers during the spells he spent on Mallorca, somehow she did manage to gain the title of “official” mistress of the Austrian noble. And this is how the four happiest years of their relationship passed, from 1887 to 1891, with Catalina in charge of the estate and the crops, running the businesses of S’Estaca with notable success, and the Archduke travelling from here to there in his mythical yacht, the Nixe, falling into the arms of his peasant woman during his frequent stopovers on the island. 24 IN PALMA

Testimonies gathered in the book by Mateu Colom i Palmer entitled Catalina Homar, Història d’una passió, (lit. “Homar, the story of a passion”) describe her to us as a simple, humble person who did her utmost to help those in need; but also as a calculating person who submitted to the Archduke’s desires as a way

although Catalina was not the only girl who visited Ludwig Salvator’s chambers, she did manage to gain the title of “official” mistress of leaving behind all that she detested and had experienced as a child – poverty, ignorance, suffering, sorrow and need. There is a certain literary charm in imagining Catalina Homar as a Mallorcan version of Madame Bovary. Actually, some passages in the aforementioned book assure us that Catalina managed to find Ludwig Salvator’s weak spots and manipulate him at will during the years he felt his deepest love for that rural life, so far removed from the pomp and finery of the Austrian court. The attitude and libertine lifestyle nearly everyone imagined Catalina Homar led in S’Estaca meant that she made enemies in the village, as

well as earning the nickname of Sa Moixarra (the cat, in a contemptuous sense), doubtless bestowed on her by some envious soul. But she must have cared little about all this as long as she had the peace of mind provided by the knowledge that both her family and others close to her were well-placed and did not need to worry, as most Mallorcans did, about where their next meal was coming from.

ESTRANGEMENT AND DEATH. It seems that at some point in 1891 the Archduke began to lose interest both in Mallorca and in Catalina. Actually, some of his biographers sustain that she was never the love of his life by any means, and that so many favours were lavished on her because of the excellent way in which she managed his businesses in S’Estaca (once again the question arises as to whether theirs was indeed a story of true love or one of mutual interests). Nevertheless, during the last decade of the 19th century Catalina Homar was to board the Nixe with the Archduke and his court of Mallorcan friends and set sail for cities and countries Catalina had never even heard of. It was on one of those trips to Venice when, by now completely relegated from Ludwig Salvator’s cabin, Catalina fell in love with the captain of the Nixe, Joan Singala Pieras. At first they kept their relationship secret, fearful of the consequences that unexpected encounter may entail for both of them. When the Archduke finally heard of the love affair between his ex-lover and his captain, he was so angry that he dismissed the latter and sent the former back to Valldemossa, even though their sentimental relationship had long been over. Afterwards the Archduke stopped putting in at Mallorca with his boat, in spite of the increasingly passionate letters Catalina wrote to him from the solitude of her chambers in the upper floor of S’Estaca. Letters she was unable to continue writing by the beginning of 1905 as, after a strange illness (some doctors of the day diagnosed leprosy), her fingers began falling off. Catalina Homar died on 11th April 1905. When the Archduke heard the news he was so distressed that he shut himself indoors for several weeks, writing a book entitled Catalina Homar, in honour of the woman who had meant so much to him at one stage of his life. The death of Catalina and that of the Archduke himself in 1915 were the beginning of the end of S’Estaca and all of that world the pair of them had lived in. Just as the vines of the whole of Mallorca began to be attacked irremediably by phylloxera, the first guesthouses in the village started opening up their doors, just in case some lost tourist happened to pass through.


Geheime Ecke Catalina Homar und Louis Salvator von Habsburg Ein Augenblick im Leben Die Geschichte, die Ende des 19. Jahrhunderts die Wege von Erzherzog Louis Salvator und der Bäuerin Catalina Homar aus Valldemossa auf dem Landgut s’Estaca kreuzen ließ, ist wohlbekannt. Trotzdem sind viele Fragen offen geblieben über die Beziehung die die Beiden hatten, im einst ländlichen, ungebildeten Mallorca, wo Schein mehr galt als Sein. Die Geschichte enthält alle Zutaten für eine schmalzige TVSeifenoper. Liebe, Interessen, Eifersucht, Rache, ein Prinz, eine Bäuerin, ein Haus am Meer, Geliebte, Reisen, Paläste und ein furchtbarer Tod. Und all dies trug sich vor mehr als 100 Jahren hier auf Mallorca zu, auf dem Landgut s’Estaca in Valldemossa, heute im Besitz des Schauspielers Michael Douglas. Die Hauptakteure der Geschichte sind Louis Salvator, Erzherzog von Österreich, aus dem Geschlecht der Habsburger (Florenz, 1847-Brandeis, 1915), und die Fuhrmannstochter Catalina Homar Ribes (Valldemossa, 18681905). Wie konnten sich zu damaliger Zeit die Wege zweier Menschen kreuzen, die sozial nicht gleichgestellt waren und aus völlig verschiedenen Ecken der Welt stammten? Sicher tat die Begeisterung des Erzherzogs für Mallorca ihr Übriges. Seit seinem ersten Besuch auf der Insel 1867 schwärmte er vor allem für die nordwestliche Küste in der Gegend um Valldemossa und Deià. Und so kaufte er in kurzer Zeit zahlreiche Ländereien (u.a. S’Estaca, Miramar, Can Costa, Sa Torre), wo er vornehmlich Wein anbaute. Hier kam denn auch Catalina Homar ins Spiel, die als Traubenleserin arbeitete und durch eine Reihe von Umständen die Herrin von S’Estaca wurde. 1887 zog sie in dem Gutshaus ein und wohnte dort bis zu ihrem Tod. Zum ersten Mal sahen sich die Beiden 1886, sie 18 Jahre jung, er fast 40. Trotz Geheimniskrämerei und logischerweise lückenhafter Beweise ist es wohl wahrscheinlich, dass sie fast sofort ein Verhältnis miteinander begannen. Und auch wenn Catalina nicht die einzige Bäuerin war, die die Gemächer des noblen Herrn aufsuchte, wenn dieser auf Mallorca weilte, erwarb sie sich den Ruf seiner „offiziellen“ Geliebten. Zwischen 1887 und 1891 verbrachte das Liebespaar seine glücklichsten Jahre. Catalina führte Haushalt und Rebstöcke auf S’Estaca und war eine erfolgreiche Geschäftsfrau. Louis Salvator fuhr mit seinem legendären Schiff Nixe über die Meere, doch bei seinen häufigen Besuchen auf Mallorca begab er sich sofort in die Arme seiner geliebten Bäuerin.

In dem Buch Catalina Homar, Història d’una passió (Catalina Homar, Geschichte einer Leidenschaft) von Mateu Colom i Palmer wird sie als schlicht und bescheiden beschrieben, die bedürftigen Menschen stets half. Andererseits scheint sie aber auch eine Frau mit Kalkül gewesen zu sein, die sich den Wünschen des Erzher-

Catalina war nicht die einzige Bäuerin, die in den Gemächern von Louis Salvator weilte, wenn dieser auf Mallorca war. Trotzdem erwarb sie sich den Ruf seiner „offiziellen“ Geliebten. zogs unterwarf, um der Armut, der Ignoranz, der Tristesse, dem Leiden und dem Elend zu entfliehen, die sie als Kind erlebt und hassen gelernt hatte. Es ist amüsant, sich Catalina Homar als eine Art mallorquinischer Madame Bovary vorzustellen. Wie Zeitzeugen im Buch berichten, wusste sie um die Schwachpunkte Louise Salvators und lenkte ihn nach ihren Wünschen. Zumindest in den Jahren, als der Adlige seine Liebe zum Landleben auslebte, fern vom Prunk und den Finessen des österreichischen Königshauses. Ihr Vorgehen und das vermutlich freie Leben, das Catalina Homar auf s’Estaca führte, brachte

ihr auch Feinde im Dorf und trug ihr den Spitznamen sa Moixarra (abwertend für Katze) ein, den man oder frau ihr sicher aus Neid verpasst hatte. Das war ihr jedoch herzlich egal, solange sie, ihre Familie und die ihr Nahestehenden ein gutes Auskommen hatten und sich – im Gegensatz zu den meisten Mallorquinern – keine Sorgen um einen gedeckten Tisch am nächsten Tag machen mussten.

ZERWÜRFNIS UND TOD – Scheinbar verlor Louis Salvator im Laufe des Jahres 1891 das Interesse an Mallorca und an Catalina. Einige Biographen des Habsburgers meinen gar, sie wäre bei weitem nicht seine große Liebe gewesen; der Erzherzog wäre ihr nur wohlgefällig gewesen, weil sie die Geschäfte von S’Estaca so erfolgreich führte. Und so stellt sich die Frage, ob die Beiden wirklich eine Liebesbeziehung hatten oder eher aus gegenseitigem Interesse handelten? Nichtsdestotrotz ging Catalina in den neunziger Jahren des 19. Jahrhunderts mit dem Erzherzog und seinen mallorquinischen Freunden regelmäßig an Bord der Nixe und besuchte Länder und Städte, von denen sie nie zuvor gehört hatte. Längst aus der Bettstatt Louis Salvators verbannt, verliebte sich Catalina auf einer Reise nach Venedig in Joan Singala Pieras, den Kapitän der Nixe. Anfangs hielten sie ihr Verhältnis streng geheim, aus Furcht vor den Folgen, die dessen Enthüllung für sie beide haben würde. Als der Erzherzog schließlich von der Liebschaft zwischen seiner ehemaligen Bettgenossin und dem Kapitän erfuhr, wurde er - trotzdem seine Leidenschaft für Catalina längst versiegt war - so wütend, dass er Singala entließ und Catalina sofort nach Valldemossa schickte. Seit diesem Liebesdrama nahm Louis Salvator nie wieder Kurs auf die Insel Mallorca, obwohl Catalina ihm in den Folgejahren immer leidenschaftlichere Briefe aus ihren einsamen Gemächern unter dem Dach von S’Estaca schrieb. Anfang 1905 konnte sie nicht mehr schreiben. Von einer sonderbaren Krankheit halb genesen, verfaulten ihre Finger. Einige Ärzte tippten gar auf Lepra. Catalina Homar starb am 11. April 1905. Als der Erzherzog die Nachricht von ihrem Tod erhielt, befiel ihn eine derartige Beklemmung, dass er sich wochenlang einschloss und das Buch Catalina Homar niederschrieb, um der Frau, die ihm einst so viel bedeutet hatte, ein Denkmal zu setzen. Catalinas Ableben und der Tod des Habsburgers im Jahre 1915 läuteten das Ende von S’Estaca und der Welt ein, in der beide gelebt hatten. Während die Reblaus unerbittlich Mallorcas Weinreben zerstörte, öffneten in den Dörfern die ersten Herbergen ihre Pforten, darauf wartend, dass sich ein einsamer Tourist dorthin verirrten möge. IN PALMA 25


REPORTAJE Report Reportage

¿Mito o realidad?

La primavera la sangre altera ¿Es cierto que la llegada de la primavera modifica el comportamiento amoroso de la gente? ¿Se trata de un mito o de una realidad? En todo caso, ¿Tiene algún anclaje científico la vocación de los poetas por celebrar en sus versos al amor junto con la estación más florida del año? por Noe Terrasa

L

a primavera comienza el 21 de marzo, es decir en el momento del equinoccio primaveral que es cuando el día iguala a la noche. Precisamente por ello, durante los seis meses siguientes la luz del día será la que domine en nuestras vidas: los días se alargan y con ello las horas de sol. La primavera es considerada como la “estación verde” ya que es el momento de la Naturaleza, el momento exacto en que ésta comienza a florecer, en que las semillas empiezan a germinar tras las lluvias y las nieves características del invierno. En esta época del año estamos más receptivos a enamorarnos, nos entran más ganas de vivir a tope, de sentir el calor en nuestra piel, en nuestro corazón, vivir una pasión irrefrenable que nos empuje a la locura. Con este tiempo suben las temperaturas y esto hace que nuestros cuerpos se dejen ver, que nos destapemos y que la ropa brille por su ausencia. Al contrario que en invierno, en primavera se enseña más que se insinúa, la provocación llega a límites imposibles y la libido se dispara. La primavera, loca, trastorna nuestros sentimientos y nos empuja a un torbellino de sensaciones que nos altera la sangre. Los especialistas opinan que los factores ambientales influyen en el erotismo. Por ejemplo, no tienen dudas acerca de la retracción que produce el frío en el terreno de la seducción. Además, explican que con las temperaturas más cálidas y la liviandad en la ropa, la predisposición emocional y sensitiva de los humanos para amarse es mayor, hay una mayor cantidad de estímulos, sobre todo visuales y el deseo se intensifica. Con esta puesta en escena que conjuga primavera y seducción, ¿Se modifica la química de las pasiones? Dado que en primavera existe un número menor de horas nocturnas, varía la producción de melatonina, lo que conlleva cambios en las respuestas tanto físicas como emocionales de la propia persona. Para los más románticos es difícil de aceptar una explicación bioquímica del amor. Pero lo cierto es que, como en 26 IN PALMA

cualquier otro proceso físico-químico (y el enamoramiento tiene mucho de ello), se da un complejo sistema de reacciones que conducen a sentimientos y comportamientos que identificamos con el estado de enamoramiento. Años de tabúes religiosos y culturales alejaron a la medicina de la investigación del placer y el deseo, pero no es casual que se relacione a las poblaciones de las zonas tropicales con una mayor actividad sexual. Los climas cálidos favorecen la aparición de estrógenos, andrógenos y progesterona, que son las hormonas que participan en la reproducción y en la libido, es decir, en el erotismo. En la sexualidad los estímulos internos y externos que están modulados por el sistema nervioso central, desencadenan una cascada de cambios bioquímicos, hormonales y circulatorios, es decir, una respuesta interna que conducirá a la excitación psicólogica y física. Así, a más calor y luz, mayor aumento de las sensaciones placenteras y mayor producción de hormonas, como la melatonina y las feromonas, determinantes para la actividad sexual. En conclusión, la primavera estimula los sentidos y nos ofrece un escenario ideal para sentir y relacionarnos con los demás. ¡Así que vívanla y disfruten con ella!

Myth or reality? Spring is in the air Is it true that the arrival of spring changes people’s amorous behaviour? Is this myth or reality? And is there any scientific basis for poets’ vocation for celebrating love in combination with this blossoming season of the year in their verses?

Spring begins on 21st March, that is, at the moment when the spring equinox occurs, or rather when daytime is equal to nighttime. Precisely because of this, for the next six months daylight will predominate in our lives: the days grow longer in terms of hours of sunlight. Spring is seen as the “green season”, because it is the time of nature, the exact moment when nature starts to blossom, when seeds begin to sprout after the rain and the snow that is so characteristic of winter. At this time of year we are more receptive to falling in love, we are keener to live life to the hilt, to feel warmth on our skin and in our hearts, to live out an unrestrained passion that will drive us crazy. The temperatures rise at this time of year, and this means we show off our bodies, shedding clothing which becomes conspicuous by its absence. Unlike in winter, in spring you show more than you insinuate, provocation reaches impossible extremes and our libido shoots up. Mad springtime disturbs our feelings and drives us into a whirlpool of sensations that make our blood boil. According to specialists, environmental factors do have an influence on eroticism. For example,

they are absolutely certain about the retraction the cold causes in the area of seduction. They also explain that, when the warmer weather comes and people start to wear lighter closes, humans are more sentimentally and emotionally predisposed towards love, there are more stimuli, especially visual ones, and desire intensifies. But with the stage set by the combination of spring and seduction, does the chemistry of the passions become modified? Since there are less hours of night during spring, the body’s production of melatonin varies, lea-

“La primavera, loca, trastorna nuestros sentimientos y nos empuja a un torbellino de sensaciones” ‘Mad springtime disturbs our feelings and drives us into a whirlpool of sensations’ ,,Die Sinne fahren Achterbahn und bringen unser Blut in Wallung”

ding to changes in both people’s physical and emotional responses. For more romantic souls it can be difficult to accept a biochemical explanation of love. But the fact is that, as in any other physical-chemical process (which falling in love has a great deal to do with), a complex system of reactions occurs leading to feelings and behaviour that we identify with the state of ‘being in love’. Years of religious and cultural taboos impeded medicine from researching pleasure and desire, but it is no coincidence that the populations of tropical regions should be associated to increased sexual activity. Hot climates favour the appearance of oestrogens, androgens and progesterone, the hormones that participate in reproduction and the libido, or to put it another way, in eroticism. In sexuality the internal and external stimuli that are modulated by the central nervous system trigger a cascade of biochemical, hormonal and circulatory alterations, that is, an internal response that will lead to psychological and physical excitation. Thus, the more heat and light there is, the greater the increase in pleasurable sensations and the greater the production of hormones like melatonin and pheromones, which are decisive for sexual activity. To sum up, spring stimulates the senses and offers an ideal setting for feeling and relating to others. So experience it, and enjoy it!


Reportage Report REPORTAJE

Mythos oder Wahrheit? Frühling bringt Blut in Wallung Der Frühling verändert das erotische Gebaren der Menschen – Mythos oder Wahrheit? Gibt es überhaupt wissenschaftliche Belege dafür, dass Poeten die Liebe in Verbindung mit der blühenden Jahreszeit besingen? Mit der Tag- und Nachtgleiche am 21. März beginnt der Frühling und in den kommenden sechs Monaten werden Sonnenstunden und Tageslicht über die Dunkelheit dominieren. Der Frühling wird auch die „grüne Jahreszeit“ genannt, Knospen und Samen sprieβen nach winterlichem Regen und Schnee aus der Erde. Im Frühling sind wir empfänglicher, uns Hals über Kopf zu verlieben, die Lebenslust steigt, wir genieβen es, die Sonne auf der blanken Haut zu spüren. Die Hormone spielen verrückt, wir träumen von rasender Leidenschaft. Die Kleidung ist luftiger, nur wenig wird verhüllt nach den kalten Wintertagen, es riecht nach provokanter Verführung. Die Sinne fahren Achterbahn und bringen unser Blut in Wallung. Experten verweisen auf den Einfluss der Umwelt auf unser Sexualleben. Während im Winter Erotik und Libido eher auf Eis liegen, werden die Gefühle im Frühling durch lei-

chtere Kleidung und höhere Temperaturen so richtig angefacht und wir sind eher zu Sinnlichkeit und Abenteuer aufgelegt. Aber was passiert mit der Chemie unseres Körpers? Der Frühling hat weniger Nachtstunden und das wirkt sich auf die Melatoninproduktion und damit auf unser körperliches und seelisches Befinden aus, auch wenn diese biochemische Erklärung der Liebe Romantikern wohl nicht gefallen dürfte. Wie bei jedem physisch-chemischen Prozess, so auch bei der Liebe, laufen komplexe Reaktionen ab, die Gefühle und Verhaltensweisen hervorrufen, die wir Verliebtheit nennen. Auch wenn kulturelle Tabus und religiöse Zwänge jahrhundertelang die Erforschung der Sexualität behinderten, weiβ man heute, dass Menschen in tropischen Gebieten sexuell aktiver sind. Durch die höheren Temperaturen werden vermehrt Östrogene, Androgene und Progesterone ausgeschüttet, allesamt Hormone, die die Libido hochpuschen und so die Fortpflanzung sichern. Äuβere und innere sexuellle Stimuli, die vom zentralen Nervensystem gesteuert werden, führen zu einer Flut biochemischer, hormoneller und Kreislaufveränderungen, die ihrerseits einen Zustand physischer und psychischer Erregtheit auslöst. Kurz gesagt: je mehr Wärme und Licht, desto mehr Glücksgefühle

“no es casual que se relacione a las poblaciones de las zonas tropicales con una mayor actividad sexual” ‘it is no coincidence that the populations of tropical regions should be associated to increased sexual activity’ ,,Heute weiβ man dass Menschen in tropischen Gebieten sexuell aktiver sind” und desto mehr Produktion von Sexualhormonen (vor allem Melantonin und Feromon). Es stimmt also, der Frühling beflügelt unsere Sinne! Sie spüren sich wieder, umgeben sich gern mit anderen Menschen. Also, genieβen Sie den Frühling! IN PALMA 27


VENTANA MÁGICA Magic Window Magisches Fenster

Malvasía

El orgullo de las raíces por I.P. fotografía Celler SonVives y Museu de Mallorca

H

e aquí una de las historias más hermosas de los últimos años. Una historia de amor por las propias raíces, nunca mejor dicho, que tiene como protagonistas a los habitantes del pueblo de Banyalbufar, que se propusieron salvar de un final irremediable a uno de sus símbolos, la malvasía, y lograron después de muchos años volver a hacer un vino que fue famoso en el mundo entero. Remontándonos a los principios, la malvasía es una variedad de uva originaria de Grecia, que llegó a Mallorca y empezó a plantarse de forma extensiva por la Serra de Tramuntana a mitad del siglo XVI, tal y como nos cuentan Jaume Albertí y Ramón Rosselló en su libro “Malvasia de Banyalbufar”. De hecho uno de los grandes mecenas del vino malvasía fue el Archiduque Luis Salvador, quien se dedicó al cultivo de esta variedad en casi todas sus fincas de la zona de Valldemossa y Deià, y que le hicieron famoso en las cortes de toda Europa por la buena acogida que tenían esos caldos procedentes de la costa mallorquina. Banyalbufar, al igual que otras zonas de la Tra28 IN PALMA

muntana, se aprovechó de su excepcional situación, con acantilados sobre el mar, para cultivar la malvasía, a la que favorece la brisa del mar. Según algunos libros, a finales del siglo XVI se producían en Mallorca cerca de 250.000 litros de este vino, cuyo principal mercado era la Corte de Aragón. Hasta que a finales del siglo XIX una gran plaga de filoxera casi acabó con toda la producción, por lo que los payeses tuvieron que dedicarse a otro tipo de cultivos para subsistir. UN FINAL FELIZ. Fue en la década de los ochenta, quedando una sola parra de malvasía viva en todo el pueblo, cuando surgió la idea entre algunas personas de recuperar esta variedad y de paso “parte de la historia del pueblo”, como cuentan Albertí y Rosselló. El trabajo fue arduo y se cometieron algunos errores durante el proceso, pero al final en 1989 Antoni Font i Serra (Banyalbufar, 1924-2002), el auténtico recuperador de la malvasía en Banyalbufar, embotelló su primera cosecha completa de su finca Sa Font de sa Menta, un momento emocionante que contagió la ilusión a muchas personas del pueblo. Según contó en una entrevista a los autores del libro anteriormente citado, la intención al plantar tan cerca de la carretera fue que

la gente que pasara por allí recogiera muestras para sembrar en otras partes del pueblo y así extender las parras de malvasía asegurando esta vez sí su supervivencia por muchos años. En la actualidad son cinco los cellers que se ocupan principalmente del cultivo y la producción de malvasía: el Celler Can Pico, Dalt s’Era, el Celler Son Vives, la Cooperativa Malvasia de Banyalbufar y la Bodega Tomeu Isern-Vinyes d’Estellencs. El vino de malvasía es blanco, de un color amarillo-verdoso que evoluciona a dorados cuando se somete a crianza. Tomar una copa de este vino en alguno de los recomendables restaurantes de Banyalbufar, después de conocer esta historia, produce una sensación de lo más agradable. Mucho más contemplando la fantástica vista del mar desde este pueblo legendario.

Pride in our roots. I am about to tell one

of the most beautiful stories of recent years. A story of love for one’s own roots, quite literally, with the inhabitants of the village of Banyalbufar as the main characters; they decided to save one of their symbols, Malvasia grapes, from an inevitable end and after many years managed to once again make a wine that was famous all over the world.


Magic Window VENTANA MÁGICA

“X” ‘X’

IN PALMA 29


VENTANA MÁGICA Magic Window Magisches Fenster To go back to the very beginning, Malvasia is a variety of grape that originates from Greece, and which came to Mallorca and began to be planted extensively in the Serra de Tramuntana region in the mid-16th century, as we are informed by Jaume Albertí and Ramón Rosselló in their book ‘Malvasia de Banyalbufar’. Actually one of the great patrons of Malvasia wine was Archduke Ludwig Salvator, who devoted himself to cultivating this variety on nearly all of his estates in the Valldemossa and Deià area, making him famous in the courts of Europe as a result of the good reception these wines from the coast of Mallorca met with. Banyalbufar, like other areas of the Tramuntana mountains, took advantage of its exceptional location, with cliffs overlooking the sea, to cultivate Malvasia, which is favoured by a sea breeze. According to some books, in the late 16th century almost 250,000 litres of this wine were produced in Mallorca, and its main market was the Court of Aragon. Until the late 19th century, when a huge phylloxera plague almost did away with the entire production, forcing the peasants to devote themselves to other types of crops in order to subsist.

A HAPPY ENDING. It was in the 1980s, when just one Malvasia vine was left alive in the village, that some people had the idea of recovering the variety and with it, “part of the village’s history”, say Albertí and Rosselló. The work was strenuous and some mistakes were made during the process, but in the end, in 1989, Antoni Font i Serra (Banyalbufar, 19242002), the person who genuinely recovered Malvasia in Banyalbufar, bottled his first complete harvest from his estate, Sa Font de sa Menta, an exciting moment that infected many villagers with enthusiasm. As he said to the authors of the aforementioned book in an interview, the intention behind planting so near to the road was that the people who passed by would collect samples to sow in other parts of the village and thus extend the Malvasia vines, thus ensuring the survival of the variety for many years to come. At present there are five wineries who deal mainly with growing and producing Malvasia: Celler Can Pico, Dalt s’Era, Celler Son Vives, 30 IN PALMA

the Cooperativa Malvasia de Banyalbufar and Bodega Tomeu Isern-Vinyes d’Estellencs. Malvasia wine is white, with a greenish-yellow colour that evolves towards golden tones when aged. Drinking a glass of this wine in one of Banyalbufar’s highly recommendable restaurants after hearing this story gives one an ex-

tremely pleasant feeling. And much more so if one is contemplating the fantastic view of the sea this legendary village affords.

Stolz auf die Wurzeln. Dies ist eine der schönsten Geschichten der letzten Jahre. Sie erzählt von der Liebe zu den eigenen Wurzeln, die Hauptpersonen sind die Einwohner von Banyalbufar. Sie taten sich zusammen, um eines ihrer Wahrzeichen, die Malvasia-Traube vor dem Ende zu bewahren. Und nach etlichen Jahren Arbeit gelang es ihnen, erneut den einst weltberühmten Wein herzustellen. Beginnen wir am Anfang: die Malvasia-Traube kam ursprünglich von Griechenland nach Mallorca. Hier wurde sie ab dem 16. Jahrhundert im Tramuntana-Gebirge großflächig angebaut. So beschreiben es Jaume Albertí und Ramón Rosselló in ihrem Buch ,,Malvasia de Banyalbufar”. Einer der großen Mäzen des Malvasia-Weins war Erzherzog Louis Salvator; er baute die Rebsorte auf fast all seinen Landgütern in der Gegend um Valldemossa und Deià an. Der Wein von der mallorquinischen Küste fand in den Königshäusern Europas enormen Anklang und machte den Adligen berühmt. Wie auch

andere Dörfer im Tramuntana-Gebirge, machte sich Banyalbufar seine geographische Lage zunutze. Die Felsenküsten am Meer sind ideal für die Malvasia-Traube, die die Seebrise bevorzugt. In einigen Büchern ist zu lesen, dass Ende des 16. Jahrhunderts rund 250.000 Liter des Rebensaftes auf mallorquinischem Boden hergestellt wurden, deren Hauptabnehmer die Krone von Aragón war. Ende des 19. Jahrhunderts suchte eine Reblausplage die Insel heim und zerstörte fast alle Weinstöcke. Die Bauern mussten sich nach anderen Anbausorten umsehen, um zu überleben. GLÜCKLICHES ENDE – In den achtziger Jahren gab es im ganzen Dorf nur noch einen einzigen Weinstock. Da wurde die Idee geboren, „die Malvasia zu retten und damit ein Stück Dorfgeschichte wiederzubeleben“, so Rosselló und Albertí. Die Arbeit war mühsam, am Anfang passierten so manche Fehler. Doch Ende 1989 füllte Antoni Font i Serra (Banyalbufar, 1924-2002), der als Pionier des Unterfangens gilt, die erste komplette Ernte seiner Finca Sa Font de sa Menta (Minzquelle) in Flaschen ab, für alle Einheimischen ein denkwürdiger Moment. Font erzählte den Buchautoren später in einem Interview, dass er die Trauben mit Absicht so nah an die Landstraße gepflanzt hatte, damit sich jeder eine Probe mitnehmen und diese an anderen Stellen des Dorfes pflanzen konnte. So sollte das Anbaugebiet der Malvasia ausgedehnt und das Überleben der Rebe für lange Zeit gesichert werden. Derzeit gibt es fünf Weinkellereien, die den Anbau und die Herstellung von MalvasiaWein betreiben: Can Pico, Dalt s’Era, Son Vives, die Kooperative Malvasia de Banyalbufar und die Kellerei Tomeu Isern-Vinyes d’Estellencs. Der hiesige Malvasia-Wein ist bernsteinfarben, mit einem Hauch ins Grünliche, und ändert seine Farbe bei CrianzaLagerung in goldfarben. Jetzt, wo Sie die Geschichte kennen, probieren Sie den Wein von Banyalbufar in einem der exzellenten Restaurants des Dorfes. Und genießen Sie dabei den phantastischen Meerblick, den Ihnen dieser sagenhafte Ort bietet.



REPORTAJE Report Reportage

Arquitectura Alquímica

La geometría de los símbolos ¿Es posible hacer hoy en día una arquitectura alquímica? Recordemos que la alquimia es la ciencia que transforma la materia más densa (plomo) en la más sublime (oro), pues para el alquimista el oro significa vida. Pero la verdadera alquimia se produce en el alquimista, que se va transformando interiormente hasta alcanzar su total transmutación. por Ignacio Goiría, arquitecto.

C

reo que si esta arquitectura existiera hoy, sería en primer lugar ecológica, bioclimatica, autosuficiente y con bioconstrucción. Tendría los materiales más ecológicos, naturales y sanos posibles (sin contaminación en su producción, uso y degradación al final de su vida). No alteraría el campo magnético terrestre con ninguna interferencia electromagnética, ya que cualquier alteración magnética evita nuestra correcta recarga energética con el campo magnético terrestre mientras dormimos. Tendría también en cuenta la auténtica geomancia (o Geomancia Ancestral), es decir, que no degradaría el entorno energético en el que se encuentra, sino que intentaría potenciarlo (intentaría conectar con el espíritu del lugar o “genius loci”, como lo llamaban los romanos o el Chi para los chinos). Tendría en cuenta la geobiología ya que, aunque la arquitectura convencional la ignore, ello no la libra de padecer sus consecuencias negativas (estrés geopático que nos acaba produciendo enfermedades). También tendría en cuenta los campos energéticos terrestres, orientándose en los ejes Norte-Sur y Este-Oeste como hacían los romanos y los chinos, y no solo por cuestiones de bioclimatica, sino para conectar con la malla energética terrestre. Tendría en cuenta la arquitectura de la naturaleza, la sección áurea o serie “Fibonacci” o numero áureo (cuyo valor numérico es f =1,61800339 y que es una progresión geométrica en la que cada termino es la suma de los dos que la preceden) y que se encuentran presentes en todas las obras de la naturaleza. Tendría en cuenta la geometría sagrada pues la forma por la simple forma no es nada, sólo la geometría nos conduce a la verdadera arquitectura (para los antiguos la base de toda arquitectura seria era la geometría proporcionada). Tendría en cuenta los símbolos pues detrás de los símbolos se encuentran los dioses del mun32 IN PALMA

do (“Los hombres que no creen en los símbolos están condenados a que los dioses no crean en ellos”). Tendría en cuenta el color y su energía y las ondas de forma (las formas puntiagudas y aristas nos agreden y las redondeadas nos acogen). Tendría en cuenta la numerología y el cuadrado mágico (conjunto de números o de letras que se reagrupan en una cuadrícula de forma que verticalmente, diagonalmente y horizontalmente la suma obtenida es siempre la misma). Para realizar esta arquitectura probablemente deberíamos dividir la casa en dos zonas, una más neutra para las actividades más cotidianas (dormir, comer) donde podríamos seguir el itinerario solar a lo largo del día que iría activando nuestra actividad cotidiana, y otra para meditar y elevarnos energéticamente. En esta sala o “ashram” podríamos utilizar estos conocimientos energéticos (vetas de agua bien situadas, fallas tectónicas, etc.) para ayudarnos a elevar nuestra conciencia y nivel vibratorio, lo que nos permitiría ir conectando con nuestro interior, y mediante figuras geométricas diseñadas específicamente (tipo mandala) ubicadas en suelo y techo se generaría un espacio muy especial. Intentaría tener “permanencia” (intención de perdurar en el tiempo y materiales y conocimiento para hacerlo), cualidad que la arquitectura actual ha perdido casi totalmente. Tendría en cuenta criterios de Feng Shui, su espíritu y no su letra (vivimos en otra cultura con arquetipos a veces diferentes, y además, personalmente no creo en los preceptos rígidos). Y sobre todo intentaría aprovechar los inmensos conocimientos que nos legaron nuestros antepasados. “Somos enanos a lomos de gigantes” y solo podemos ver más allá cuando nos mantenemos sobre los conocimientos de nuestros ancestros (si no, volvemos a ser enanos). Recuperemos por tanto nuestra verdadera altura al subirnos de nuevo a lomos de nuestros antepasados, que nos dejaron su legado en sus templos y que permanecen ocultos en la arquitectura sagrada esperando a que nos atrevamos a desvelar sus secretos.

Alchemical Architecture The geometry of symbols Is it possible to produce alchemical architecture nowadays? Remember that alchemy is the science that transforms the densest material (lead) into the most sublime material (gold), because for alchemists, gold means life. But the true alchemy occurs in the alchemist himself, who gradually transforms on the interior until attaining a state of total transmutation.

I believe that if this kind of architecture existed today, first and foremost it would be ecological, bioclimatic, self-sufficient and based on bioconstruction. It would use the most ecological and healthiest natural materials possible (crea-

ting no pollution during their production, usage and degradation at the end of their lifespan). It would not alter the earth’s magnetic field with electromagnetic interference, as any magnetic alteration prevents us from properly recharging energy using the magnetic field of the earth as we sleep. It would also take authentic geomancy (or Traditional Geomancy) into account, that is, it would not degrade the energy environment it is in, but would try and strengthen it (it would try to connect with the spirit of the place or “genius loci” as the Romans called it, or the Qi for the Chinese). This style of architecture would pay heed to geobiology, because whilst conventional architecture may ignore this field, this does not mean it does not suffer its negative consequences (geopathic stress which ends up giving us illnesses). It would also keep the earth’s energy fields in mind, guiding itself along the North-South and East-West axes as the Romans and the Chinese did, and not only for bioclimatic reasons, but in order to connect to the earth’s energy grid. And it would pay heed to the architecture of nature, the golden section or “Fibonacci” sequence or golden number (the numerical value of which is f =1.61800339, a geometrical progression in which each number is the sum of the two preceding ones) found in all the works of nature. It would take sacred geometry into account, as shape for shape’s sake is nothing, only geometry leads us to the true architecture (for the ancients, the basis of all serious architecture was proportioned geometry). It would consider symbols, as behind symbols lay the gods of the world (“Men who do not believe in symbols are condemned to the gods not believing in them”). It would contemplate colour and its energy and the waves of shape (points and edges are aggressive and rounded shapes are welcoming). It would keep numerology in mind, and the magic square (a series of numbers or letters that are arranged in a square in such a way that the sum obtained is always the same vertically, diagonally and horizontally).

To develop this architecture we should divide the house into two zones, a more neutral one for everyday activities (sleeping, eating etc.), where we could follow the sun’s itinerary throughout the day, thus stimulating our daily activity, and another one for meditating and elevating ourselves in energetic terms. In this room or “ashram”, we could use this energetic knowledge (well-situated veins of water, tectonic faults, etc.) to help us elevate our conscience and vibratory level, which would enable us to connect to our interior, and a very special space would be generated through specifically-designed geometric figures (like mandalas) situated on the floor and ceiling. Alchemic architecture would aim for “permanence” (that is, its intention would be to survi-


Reportage Report REPORTAJE

ve over time and use the appropriate materials and knowledge to achieve this), a quality that modern architecture has lost almost entirely. It would consider the criteria of Feng Shui, in spirit rather than in letter (we live in a different culture with archetypes that are often very different, and moreover personally, I do not believe in rigid precepts). And above all it would try and harness the vast knowledge handed down to us by our ancestors. “We are dwarfs standing on the shoulders of giants” and we can only see a certain distance when we sustain ourselves on the knowledge of our ancestors (or we become dwarfs once more). Thus we regain our true height by climbing up onto the shoulders of our ancestors once again, the ancestors who left us their legacy in their temples and who remain hidden inside the sacred architecture, waiting for us to dare to reveal their secrets.

Alchimistische Architektur Die Geometrie der Symbole Ist eine Architektur nach Grundsätzen der Alchimie heutzutage möglich? Alchimie ist die Lehre des Gießens, bei der unedle Metalle wie Blei in edles Gold, den Stein der Weisen, umgewandelt werden, was für den Alchimisten das ewige Leben bedeutet. Die wahrhafte Transmutation geschieht jedoch in der Person des Alchimisten selbst, durch innere Umwandlung und Reife.

Würde es im Hier und Jetzt eine alchimistische Bauweise geben, so wäre sie sicher auf Ökologie, Bioklima, Selbstversorgung und Biobauweise ausgerichtet, mit natürlichen, umweltfreundlichen und gesunden Materialien, die bei Herstellung und Nutzung nicht kontaminiert und sich später auch nicht abn-

utzen würden. Das Magnetfeld unseres Planten würde von keiner elektromagnetischen Interferenz gestört; wir könnten unsere Energiereserven im Schlaf und im Einklang mit Mutter Erde auftanken. Aspekte der traditionellen Geomantie würden berücksichtigt, die Architektur würde das sie umgebende Energieumfeld nicht belasten, sondern potenzieren, im Einklang mit dem Geist des Ortes, den die Römer „Genius loci“ nannten und der für die Chinesen das „Chi“ ist. Die Geobiologie fände Anwendung, denn auch wenn sie von der modernen Architektur ignoriert wird, leiden wir unter den negativen Folgen, wie geopathischem Stress, der Krankheiten verursacht. Der Mensch würde sich an den Erdmagnetfeldern sowie den Nord-Süd- und Ost-West-Achsen orientieren, so wie es schon die Römer und Chinesen taten, um ein gesundes Bioklima und eine Verbindung des Menschen mit dem Energiefeld der Erde zu schaffen. Auch die Fibonacci-Folge, bei der sich die jeweils folgende Zahl durch Addition ihrer beiden vorherigen Zahlen ergibt (f =1,61800339) und die sich in der Natur z.B.bei Pflanzen oder Tieren nachweisen lässt, fände Eingang in die Bauweise. Die hohe Geometrie würde einbezogen, denn die Formen bleiben simple Formen, erst die Geometrie erhebt sie zur wahrhaften Architektur; schon für unsere Vorfahren war die Geometrie oder die Lehre der Proportionen der Grundstein jeder Bauart. Symbole würden eine Rolle spielen, denn sie stellen die Götter unserer Welt dar. „Wer nicht an die Symbole glaubt, an den glauben die Götter nicht.“ Farben, Energie und Formen würden ebenfalls einfließen (wir fühlen uns eher in runden Formen wohl, denn in spitzen, kantigen Formen), genauso wie Zahlenmagie (magisches Quadrat:

Anordnung von Zahlen oder Buchstaben, in dem die Summe dieser in allen Zeilen, Spalten und den Diagonalen stets gleich ist). Für eine solche Bauweise müssten wir unser Haus in zwei Bereiche teilen: einen neutralen, wo wir tägliche Dinge tun, wo wir essen, schlafen und arbeiten, und in dem wir dem Lauf der Sonne folgen und so äußere Energie tanken. Der andere Bereich würde der Meditation und des inneren Energiegleichgewichts dienen. In diesem „Schrein“ könnten wir das alte Wissen um Energien, Wasseradern, Erdverwerfungen usw. nutzen, um unseren Geist zu reinigen, Ruhe zu finden und mit unserem Inneren in Verbindung zu treten. Geometrische Figuren an der Decke und auf dem Fußboden, nach dem Vorbild der Mandala-Darstellungen im Buddismus oder Hinduismus, schafften zusätzlich eine spirituelle Athmosphäre. Eine alchimistische Bauweise würde die Zeiten überdauern und würde über Materialien und Kenntnisse verfügen, dies auch umzusetzen. Dies hehre Ziel hat moderne Architektur längst verloren. Wir würden uns an die Grundsätze des Feng Shui halten, an seinen Geist, nicht an seine Buchstaben. Schließlich leben wir mit anderen kulturellen Archetypen in dieser Welt und ich persönlich glaube nicht an starre Gebote. Alchimistische Bauart würde sich die Kenntnisse, die uns unsere Vorfahren hinterlassen haben, zunutze machen. „Wir sind Zwerge auf den Schultern von Riesen“ und können nur von dort aus in die Zukunft schauen. Sonst würden wir erneut zu Zwergen. Erklimmen wir unsere wahre Höhe wieder, steigen wir auf die Schultern unserer Ahnen, um zur ihrer Weisheit und ihren Kenntnissen vorzudringen, die in ihren Tempeln und ihrer heiligen Architektur verborgen liegen und darauf warten, von uns entdeckt zu werden. IN PALMA 33


REPORTAJE Report Reportage

Ecociudades como único futuro

3

por Helena Guitart

0 millones de habitantes coexistiendo en una superficie de apenas 700 kilómetros cuadrados. Así es Tokio, la mayor aglomeración urbana del mundo. Ciudades como la capital japonesa, Nueva York, Bombay, Nueva Delhi o México D. F. son, más que urbes, hormigueros donde sus habitantes intentan llevar una vida normal a pesar de los atascos, las colas en el súper, la falta de aparcamiento, los apretujones en el metro y otros pequeños caos que hacen del día a día una contante lucha por un pequeño pedazo de espacio vital. Según un estudio realizado por Naciones Unidas, en 2007 la población urbana superó por primera vez a la rural en el planeta. Un cambio de distribución geográfica que causa grandes problemas sociales pero sobretodo medioambientales, ya que más de la mitad de la población mundial ocupa el dos por ciento de la superficie de la tierra. CUESTIÓN DE SUPERVIVENCIA. Hace años que existe una conciencia para no acelerar el inminente cambio climático, realizando pequeñas tareas como cerrar el grifo al lavarse los dientes, utilizar el transporte público, separar la basura, etc. ¿Pero qué se puede hacer desde el punto de vista arquitectónico para que estas súper ciudades reduzcan este canibalismo climático? La solución que propone Ecocity Builders, organización sin ánimo de lucro fundada en 1992 en Oakland (California, E.E.U.U), es remodelar las ciudades para hacer frente a los desafíos medioambientales. Convertirlas en centros urbanos ecológicamente saludables, con un diseño, una planificación y una construcción realizados bajo en punto de vista ecológico, utilizando materiales orgánicos y recursos naturales de cada región. Utilizar aire ecológico para los edificios con suministros de agua fiables, reutilización de materiales, más espacios abiertos como parques y plazas, centros urbanos sin coches, azoteas de edificios utilizadas como zonas verdes, etc. Países como Alemania, China, Brasil o Canadá ya se han puesto a la tarea.

Eco-cities as the only possible future Thirty million inhabitants co-existing on a surface area of just 700 square kilometres. That is Tokyo, the largest urban agglomeration in the world. More than towns, cities like the capital of Japan, New York, Bombay, New Delhi or Mexico City are anthills whose inhabitants attempt to lead a normal life in spite of the traffic 34 IN PALMA

jams, supermarket queues, shortage of parking spaces, crushes in the metro, clouds of pollution and other situations of minor chaos that make everyday life a constant struggle for a little piece of living space. According to a study performed by the United Nations, in 2007 the urban population exceeded the number of rural dwellers on the planet for the first time ever. This alteration in geographical distribution gi-

ves rise to huge social problems, but above all environmental issues, as over half the world’s population occupies two percent of the surface of the Earth.

A MATTER OF SURVIVAL. For years now people have been aware of the need to halt the acceleration of imminent climate change by performing actions such as turning off the tap while brushing one’s teeth, using public transport, separating rubbish for recycling, etc. But what can be done from an architectural point of view to ensure that these mega-cities reduce this climatic cannibalism? The solution put forward by Ecocity Builders, a non-profit organisation established in 1992 in Oakland (California, USA), is to redesign cities to enable them to cope with environmental challenges. Turn them into ecologically healthy urban centres, with design, planning and construction performed from an ecological perspective, using organic materials

and natural resources from each region. Use ecological air for buildings with reliable water supplies, reutilisation of materials, more open spaces like parks and squares, car-free city centres, building rooftops used as green areas… Countries like Germany, China, Brazil and Canada are already working on this. Zukunftsaussicht Ökostadt 30 Millionen Einwohner auf 700 Quadratkilometern Fläche – das ist Tokio, die am dichtesten besiedelste Stadt der Welt. Orte wie die japanische Hauptstadt, New York, Bombay, Neu Delhi oder Mexico City gleichen eher riesigen Ameisenhaufen denn Städten. Hier versuchen die Einwohner täglich, dem Leben Normalität abzugewinnen, trotz Staus, Schlangen in Supermärkten, fehlender Parkplätze, Gedränge in der U Bahn oder Smogwolken und dem ständigen Kampf um ein wenig Raum und Platz. Laut einer UN-Studie, übertraf 2007 die Anzahl der Stadtbewohner der Erde zum ersten Mal die der ländlichen Bevölkerung. Der Wandel der Einwohnerverteilung birgt nicht nur sozialen Sprengstoff, sondern verschärft auch die Umweltprobleme. Immerhin lebt die Hälfte der Weltbevölkerung auf nur zwei Prozent der Erdoberfläche.

ÜBERLEBENSFRAGE – Seit Jahren existiert das Bestreben, den Klimawandel einzudämmen; man spart Wasser, benutzt öffentliche Verkehrsmittel, recycelt Müll. Was aber können Architekten gegen die Beschleunigung des Klimawandels durch die Superstädte und für den Umweltschutz tun? Ecocity Builders, eine 1992 in Oklahoma (Kalifornien) gegründete Wohltätigkeitsorganisation, schlägt eine Umgestaltung der Städte in ökologisch ausgerichtete urbane Zentren vor. Design, Planung und Bau sollen umweltverträglich umgesetzt werden, unter Verwendung organischer Materialien und natürlicher Ressourcen, die je nach Region vorhanden sind. Dazu zählen umweltgerechte Luft und Wasserversorgung der Gebäude, das Recyceln von Materialien, die Einrichtung offener Räume wie Parks und Plätze, autofreie Städte oder Dachterrassen, die als Grünanlagen fungieren. Länder wie Deutschland, China, Brasilien oder Kanada haben sich bereits an dieses anspruchsvolle Vorhaben gewagt. www.ecocitybuilders.org


Report REPORTAJE

IN PALMA 35


REPORTAJE Report Reportage

Sonrisa Médica

La terapia más alegre

H por H.G.

ace 17 años que tres payasos entraron, por primera vez en España, en la habitación de un hospital para contagiar de alegría a los pequeños pacientes que yacían en las camas de los hospitales de Baleares. Eran los primeros pasos de Sonrisa Médica, cuya historia empezó cuando el matrimonio formado por Miguel Borràs y Sylvia Chaki tuvieron que vivir en primera persona, a raíz de la hospitalización de su propia hija, las inesperadas y beneficiosas consecuencias que lograban los espectáculos de los payasos en un hospital de París. Se dieron cuenta que en España todavía no existía ninguna organización que llevara a cabo tan innovadora y altruista labor, así que se pusieron manos a la obra para fundar lo que es Sonrisa Médica, una asociación sin ánimo de lucro y pionera en España, formada por payasos especializados que, a través del humor y de la profesionalidad, dan un apoyo psicológico y logran hacer más llevadera la dura etapa de la hospitalización de un niño, tanto para él mismo como para sus familiares.

MÉTODO DE TRABAJO. El primer paso del equipo profesional de Sonrisa Médica es tomar contacto con toda la información necesaria acerca del niño, de su enfermedad y de su estado anímico, de ahí que las visitas sean personalizadas y adaptadas a cada joven y a su entorno. Al entrar en la habitación, con el previo consentimiento familiar y del paciente, empiezan con el espectáculo. Procuran, de la manera menos intrusiva posible, fomentar la participación del pequeño, de los padres y del personal sanitario que esté presente. Los recursos artísticos pueden ser diversos: canciones, parodias clásicas o improvisadas, bailes y coreografías, actuaciones de mimo, magia, malabares, títeres y todo aquello que salga de la imaginación de los profesionales y que consiga desdramatizar la situación actual del pequeño. Una vez acabada la actuación, el trabajo sigue con el registro sobre el estado anímico del niño y su posible mejoría en el llamado Cuaderno de Bitácora del Hospital. The happiest therapy It was seventeen years ago now that, for the first time in Spain, three clowns entered a hospital ward to infect the young patients lying in 36 36 IN INPALMA PALMA

the beds of the hospitals of the Balearics with happiness. These were the first steps taken by Sonrisa Médica (literally, ‘Medical Smile’), whose history began when Miguel Borràs and Sylvia Chaki had to experience in person the unexpected and beneficial consequences clown performances could achieve in a Paris hospital, when their own daughter was

ces. When they enter the room, with the prior consent of the family and the patient, the show begins. They try, in as non-intrusive a way as possible, to encourage the child, the parents and the health care staff present to participate. The artistic resources used are diverse: songs, classic or improvised parodies, dances and choreographies, mime shows, magic, juggling, puppets and anything that may spring out of the imagination of these professionals and take the drama out of the child’s situation. After the performance the work continues: the child’s state of mind is recorded, along with any possible improvement, in what is known as the Hospital Log Book. Fröhliche Therapie Vor 17 Jahren betraten drei Clowns zum ersten Mal die Kinderstationen der balearischen Krankenhäuser. Das war die Premiere von Sonrisa Médica (etwa: Heilendes Lächeln), einem gemeinnützigen Verein, der von Miguel Borràs und Sylvia Chaki gegründet worden war. Auslöser war die Einlieferung ihrer Tochter in ein Pariser Krankenhaus, wo man beste Erfahrungen mit dem Einsatz von Clowns hatte. Da in Spanien dergleichen fehlte, machten sich Sylvia und Miguel an die uneigennützige Arbeit. Die Clowns von Sonrisa Médica sind speziell ausgebildet, ihr Ziel ist es, durch fröhliches Ambiente den Krankenhausaufenthalt für Kinder und Familienangehörige erträglicher zu machen.

admitted. They realised that in Spain, there were no organisations which carried out this innovative, altruistic work, so they set to and established what is now Sonrisa Médica, a non-profit organisation and pioneer in Spain, formed by specialist clowns who provide psychological support through humour and professionalism, making the difficult experience of hospitalisation of a child more bearable, both for the children themselves and their relatives. WORK METHOD. The first step the Sonrisa Médica team takes is to make contact and obtain all the information necessary on the child and his or her illness and state of mind, which is why the visits are personalised and adapted to each individual patient and their circumstan-

ARBEITSMETHODE – Zunächst macht sich das Team von Sonrisa Médica mit der Krankengeschichte und dem seelischen Zustand des Kindes vertraut, um den Besuch der Clowns individuell für jedes Kind gestalten zu können. Die kleinen Patienten und ihre Eltern müssen zustimmen, bevor sich die Zimmertür öffnet und das Spektakel beginnt. Die Spaβmacher beziehen, soweit möglich, Kinder, Eltern und Personal in ihre Auftritte ein und warten mit Liedern, Parodien, Tanz, Zaubertricks oder Marionettenspiel auf, je nach Situation und Phantasie des Clowns, um die jungen Patienten für einige Momente das Krankenzimmer vergessen zu lassen. Der seelische Zustand des Kindes wird nach jedem Auftritt im sogenannten Pythagora-Heft im Krankenhaus erfasst. www.sonrisamedica.org


Report Reportaje

IN PALMA 37


IN MALLORCA

ALMENDRA MALLORQUINA

Rica, saludable y... ¿afrodisiaca? La primavera mallorquina es sinónimo de almendros en flor y viceversa. Esta época del año no sería la misma sin la hermosísima visión de los campos repletos de flores blancas saliendo de las ramas de los recios troncos de los almendros. por Victoria Amengual

S

u fruto, las almendras, son básicas en la dieta mediterránea figurando en muchas recetas tradicionales como el turrón mallorquín, el gató, el helado, el plátano, el licor de almendras y un buen número de guisos autóctonos. De un tiempo a esta parte las flores de almendro se utilizan también para elaborar aceites corporales y perfumes. Estudios señalan que la almendra de Mallorca es más dulce que las almendras en el resto de España y que goza de más ácidos grasos. Desgraciadamente, el aspecto más negativo de la globalización hace que el mercado esté siendo dominado por la almendra californiana, que amenaza con acabar con los pintorescos campos en flor de Mallorca. Por eso habrá que ser creativos y lanzar proyectos innovadores si la almendra mallorquina quiere subsistir. HISTORIA. Se sabe que los egipcios ya consumían almendras, y que era un alimento al que se le atribuían mucho simbolismo y beneficios para la salud. Su origen no se conoce exactamente, aunque se cree que está en Asia, en la zona del sur de Rusia, Afganistán e Irán. A Mallorca la importaron los romanos. A pesar de que las primeras plantaciones de almendra en Mallorca se realizaron en el siglo XVIII, no se cultivó de forma masiva hasta bien entrado el siglo XIX, cuando la filoxera hizo enfermar las viñas isleñas y se tuvo que buscar otro cultivo para hacer rendir los campos. En la Biblia el almendro es el árbol más mencionado después del olivo. En el Antiguo Testamento simboliza la vigilancia y la promesa. En el Génesis se describe a la almendra como “el mejor de los frutos”, y una rama de almendro se utiliza en la historia del bastón de Aaron en el Éxodo. Es el árbol nacional del estado de Cachemira, en la India, donde se considera que las almendras son muy buenas para el buen cuidado del cerebro y de los ojos. La cultura china ve en la almendra un símbolo de la belleza femenina y de la tristeza eterna. En las bodas mediterráneas muchas veces se hace entrega de almendras azucaradas a todos los invitados, costumbre que simboliza la fertilidad y la felicidad. 38 IN PALMA

SALUD. La almendra tiene numerosos beneficios para la salud que han sido científicamente probados. Al igual que el aceite de oliva, la almendra aporta un noventa y cinco por ciento de los ácidos grasos que requiere el organismo. Aporta los ocho aminoácidos esenciales además de vitaminas y sales minerales como hierro, potasio y magnesio. Actúa como una ‘aspirina natural’ ya que contiene una alta proporción del principal agente activo de este medicamento. Son muchos los efectos beneficiosos, pero cabe destacar que tiene un efecto anti-oxidante, alivia el síndrome premenstrual, hidrata la piel, mejora la tolerancia a la glucosa en diabéticos, es una fuente natural de ácido fólico y se recomienda para prevenir las cardiopatías. Además hay una larga lista de usos tradicionales para los que todavía no ha habido aprobación científica, como su uso afrodisiaco o laxante. Mallorcan almonds Delicious, healthy and… an aphrodisiac? Spring in Mallorca is a synonym of flowering almonds and vice versa. This time of year would not be the same without the delightful vision of the countryside covered in white flowers sprouting from the branches of the robust trunks of the almond trees.

Their fruits – almonds – are staple in the Mediterranean diet, featuring in many traditional recipes such as Mallorcan ‘turró’, ‘gató’, ice cream, banana and almond cake, almond liqueur and a fair number of indigenous main courses. Recently almond flowers have also been used to manufacture body oils and perfumes. Studies show that Mallorcan almonds are sweeter than those of the rest of Spain and have more fatty acids. Unfortunately, the more negative side of globalisation means the market is being dominated by Californian almonds, which are threatening to put an end to Mallorca’s picturesque fields of blossoms. Which is why we need to be creative and launch innovative projects if Mallorcan almonds are to survive. HISTORY. We know that the ancient Egyptians ate almonds, and that they attributed great symbolism and health benefits to them. We do not know where they originally came from, although it is thought that they originated in Asia, in the southern part of Russia, Afghanistan and Iran. The Romans imported them to Mallorca. In spite of the fact that the first almond plantations in Mallorca were developed in the 18th century, the tree was not cultivated on a large scale until well into the 19th century. When the island’s vines became infected with phylloxera a different crop had to be found to make the land profitable. In the Bible the almond is the most-mentioned tree after the olive tree. In the Old Testament it symbolizes vigilance and promise. In Genesis

the almond is described as “the best of fruits”, and an almond branch is used in the story of Aaron’s rod in the book of Exodus. It is the national tree of the state of Kashmir in India, where people believe that almonds are extremely good for care of the brain and the eyes. Chinese culture sees a symbol of feminine beauty and eternal sadness in the almond tree. In Mediterranean weddings, sugar-coated almonds are often handed out to all the guests, a custom that symbolizes fertility and happiness. HEALTH. Almonds offer numerous health benefits that have been scientifically proven. Like olive oil, almonds contain ninety-five percent of the fatty acids the organism needs. They provi-

“En la Biblia el almendro es el árbol más mencionado después del olivo” ‘In the Bible the almond is the most-mentioned tree after the olive tree’ ‘In der Bibel ist der Mandelbaum nach dem Olivenbaum der am meisten erwähnte Baum’

de the eight essential amino acids and also vitamins and mineral salts such as iron, potassium and magnesium. They act like a kind of ‘natural aspirin’ as they contain a high proportion of the main active agent in this medicine. They have many beneficial effects, but the most remarkable are their antioxidant effect, the fact that they relieve pre-menstrual syndrome, moisturize the skin, improve glucose tolerance in diabetics, are a natural source of folic acid and are recommended for the prevention of cardiopathies. There is also a long list of traditional uses for which there has been no scientific approval as yet, such as their use as an aphrodisiac or a laxative. Mallorquinische Mandeln Nahrhaft, gesund und … ein Aphrodisiakum? Der mallorquinische Frühling und die Mandelblüte bilden eine Symbiose, das eine ist ohne das andere einfach nicht vorstellbar. Denn die grüne Jahreszeit wäre ohne die wunderschönen Plantagen, auf denen die zarten, weißen Blüten aus den knorrigen Ästen der Mandelbäume sprießen, nicht dieselbe.

Mandeln sind in der mediterranen Küche ein wichtiges Grundelement, man findet sie in vielen typischen Rezepten, zum Beispiel im mallorquinischen Turrón, im saftigen Man-


IN MALLORCA

delkuchen Gató, im Speiseeis, zu Bananen, als Likör oder als Zutat zu köstlichen Braten. Seit einiger Zeit werden Mandelblüten auch für Bodylotions und Parfüm verwendet. Studien belegen, dass die mallorquinischen Mandeln süßer sind und mehr ungesättigte Fettsäuren enthalten als ihre Schwestern vom spanischen Festland. Die Globalisierung bewirkt jedoch, dass der Markt von den Mandeln aus Kalifornien dominiert wird, eine Bedrohung für die herrlichen hiesigen Mandelbaumplantagen. Innovation und Kreativität sind also gefragt, um das Überleben der mallorquinischen Mandeln zu sichern. GESCHICHTE – Schon die alten Ägypter verzehrten Mandeln, sie hatten eine hohe Bedeutung als der Gesundheit zuträgliche Früchte. Woher die Mandel stammt ist ungewiss. Asien, genauer Südrussland, Afghanistan und Iran gelten als Ursprungsländer. Die Römer brachten die Mandelbäume nach Mallorca, die ersten Anpflanzungen gab es im 18. Jahrhundert. Massenanbau wurde jedoch erst ab Mitte des 19. Jahrhunderts betrieben, als eine Reblausplage die Weinstöcke der Insel heimsuchte und man nach neuen Anbaukulturen suchte, um die Felder zu bewirtschaften. In der Bibel ist der Mandelbaum nach dem Olivenbaum der am meisten erwähnte Baum, im

Alten Testament symbolisiert er Wachsamkeit und Verheißung. In der Schöpfungsgeschichte gilt die Mandel als „wertvollste Frucht“ und der Ast eines Mandelbaumes spielt in der Geschichte um Aarons Stab und den Exodus eine Rolle. Der Mandelbaum ist das Nationalsymbol des indischen Bundesstaates Kashmir, man schreibt den Mandeln Heilkräfte für Gehirn und Augen zu. Die Chinesen wiederum sehen in ihm ein Symbol weiblicher Schönheit und ewiger Traurigkeit. Bei mediterranen Hochzeiten ist es Brauch, den Gästen gezuckerte Mandeln als Sinnbild für Fruchtbarkeit und Glück zu überreichen. GESUNDHEIT – Die gesundheitsfördernde Wirkung der Mandeln ist wissenschaftlich erwiesen. Wie das Olivenöl enthält die Mandel 95 Prozent der ungesättigten Fettsäuren, die unser Organismus benötigt; sie enthält die acht wichtigsten Aminosäuren, dazu Vitamine und Mineralstoffe, wie Eisen, Kalium und Magnesium. Mandeln sind natürliche Aspirintabletten, da sie ebenfalls einen hohen Anteil an Acetylsalicylsäure aufweisen. Außerdem haben sie einen oxidationshemmenden Effekt, vermindern Menstruationsbeschwerden, spenden der Haut Feuchtigkeit und wirken sich positiv auf den Blutzuckerspiegel von Diabetikern aus. Sie gelten als eine natürliche

“Al igual que el aceite de oliva, la almendra aporta un noventa y cinco por ciento de los ácidos grasos que requiere el organismo” ‘Like olive oil, almonds contain ninety-five percent of the fatty acids the organism needs’ ,,Wie das Olivenöl enthält die Mandel 95 Prozent der ungesättigten Fettsäuren, die unser Organismus benötigt” Quelle für Folsäure und werden vorbeugend gegen Herzleiden eingesetzt. Darüber hinaus werden Mandeln traditionell auf vielerlei Art genutzt, zum Beispiel als Aphrodisiakum oder Abführmittel, wobei diese Wirkung wissenschaftlich noch nicht erwiesen ist. IN PALMA 39


40 IN PALMA


Lluís Corujo

MORT

Ser premio L`Oreal en la última edición de Cibeles con su colección “Mort” ha hecho que el nombre del modisto Lluís Corujo (Palma, 1982) tenga una mayor repercusión dentro y fuera del mundo de la moda. Si bien él recela de los premios. Fotografía: Bárbara Vidal

IN PALMA 41


ENTREVISTA

“Dentro de 20 años me gustaría seguir siendo igual de independiente” por I. P.

¿Por qué está usted en contra de los premios, cuando precisamente que le galardonaran en Cibeles ha hecho que mucha más gente sepa quién es Lluís Corujo? Pues porque me parece cutre que la opinión de un jurado formado por cuatro o cinco personas pueda decidir que lo tuyo es mejor que lo de otro. De repente te dan el premio y eres lo más, pero ¿Qué pasaría si no me lo hubieran dado? Yo no voy para ganar el premio, sino para mostrar mi trabajo y ya está. Cinco meses trabajando en la colección para luego mostrarla en apenas diez minutos sobre la pasarela. Sí, es un poco extraño. Por un lado te quedas un poco vacío, pero a ni42 IN PALMA

vel creativo me siento como con muchas ganas de seguir trabajando y haciendo cosas nuevas. ¿Por qué la muerte como tema de su colección? Me interesaba el tema porque cualquier periodo histórico o cualquier cultura, religión, manifestación artística, ha creado un lenguaje, una iconografía y unas creencias en torno a la muerte. Me parecía interesante hacer un homenaje a toda esa riqueza cultural, que es en el fondo la muerte que no se sabe muy bien que es, pero que es algo que forma parte de la vida ya que todos nos vamos a morir. ¿Cuándo empezó a interesarse por el mundo de la moda? Siempre he tenido sensibilidad para todo lo relacionado con la creación. Y la moda es algo que te permite trabajar con

muchas disciplinas creativas a la vez. La fotografía, el video, cine, teatro, danza, arquitectura, historia, etc. Luego hay una parte que a mí me llama mucho la atención y es el conocimiento, casi artesanal o técnico, que hay detrás. Es una pena, porque el oficio de la moda me parece maravilloso, pero es algo que no se ve. El cómo se confecciona, que una prenda quede bien hecha… ¿Cómo se ve dentro de 20 años? Me gustaría ser lo más independiente posible, no tener que dar cuentas a nadie, creo que es bueno mantener tu independencia, en contraposición a los grandes grupos que dominan el mundo de la alta costura. Me gustaría tener una infraestructura, eso sí, pero sin ambiciones muy grandes.



44 IN PALMA


IN PALMA 45


Interview

Lluís Corujo, fashion designer: “Twenty years from now, I hope to still be just as independent as I am now” Becoming the winner of the L’Oreal prize in the last Cibeles Fashion Week with his collection Mort has meant the name of designer Lluís Corujo (Palma, 1982) now has greater repercussions both inside and outside of the world of fashion. Although he himself has reservations about prizes. Why is it that you are against prizes, when it is precisely as a result of your winning an award at Cibeles that many more people now know who Lluís Corujo is? Well, it’s because to me it seems so squalid that the opinion of a jury made up of four or five people can decide that your stuff is better than that of other people. They give you the award and suddenly you’re the best, but what would have 46 IN PALMA

happened if they hadn’t give it to me? I don’t go there to win the prize; I go to show my work, that’s all. Five months working on the collection to then show it for just ten minutes on the catwalk. Yes, it is rather strange. On the one hand you are left feeling a little empty, but on a creative level I feel very anxious to carry on working and doing new things. Why choose death as the theme for your collection? I was interested in the subject because all historical periods and all cultures, religions and artistic movements have created a language, an iconography and a set of beliefs surrounding death. I thought it would be interesting to pay homage to all that wealth of culture, which at the end of the day boils down to death, and we don’t really know what that is, but we do know that it is something that forms part of life as we are all going to die.

When did you start taking an interest in the world of fashion? I have always been sensitive to everything related to creation. And fashion is something that enables you to work with many different creative disciplines at the same time. Photography, video, film, theatre, dance, architecture, history, etc. Then there is a part that draws my attention particularly, and that is the almost artisan or technical knowledge that lies behind it. It’s a shame, because I find the fashion trade wonderful, but this is something you don’t see. How a garment is made up, how it is well made… How do you see yourself 20 years from now? I would like to be as independent as possible, not have to be accountable to anyone. I think it is good to maintain your independence, in contrast to the big groups that dominate the world of haute couture. I would like to have an infrastructure of my own, but my ambitions aren’t very big.



Interview Modedesigner Lluís Corujo: “In 20 Jahren würde ich gern genauso unabhängig sein wie jetzt.” Seitdem er bei der letzten CibelesModenschau für seine Kollektion Mort (Tod) den Preis von L’Oreal abräumte, ist der Name des mallorquinsichen Modemachers Lluís Corujo (Palma, 1982) in der Modewelt bekannt. Auch wenn der Designer selbst Preise eher mit Skepsis sieht. Warum sind Sie so kritisch mit Preisen? Die Auszeichnung bei der Cibeles hat den Namen Lluís Corujo doch bekannter gemacht? Ich find’s halt miserabel, dass eine Jury aus vier oder fünf Personen entscheiden kann, ob deine Entwürfe besser sind, als die der anderen. Plötzlich hälst du eine Trophäe in der Hand und bist bekannt. Was wäre passiert, wenn ich den Preis nicht bekommen hätte? Ich mach das nicht, um einen Preis zu gewinnen, sondern um meine Arbeit zu zeigen und basta. Fünf Monate Arbeit an der Kollektion, die dann in knapp zehn Minuten auf dem Laufsteg gezeigt wird... Ja, das ist schon komisch. Danach fühlst du dich irgendwie leer, aber andererseits fühle ich eine Menge Kreativität in mir und große Lust, weiterzuarbeiten und neue Sachen zu machen. Warum haben Sie den Tod als Thema für Ihre Kollektion gewählt? Mich hat das Thema fasziniert. Jede historische Epoche, jede Kultur und Religion, jedes künstlerische Werk haben eine eigene Sprache, eigene Bilder und einen Glauben über den Tod geformt. Ich wollte eine Hommage an den Tod und den damit verbundenen kulturellen Reichtum machen. Über den Tod weiß man nichts genaues, aber er ist Teil unseres Lebens, schließlich müssen wir alle einmal sterben. Wie kamen Sie zur Mode? Kreativität hat mich schon immer begeistert und die Arbeit mit Mode erlaubt dir, gleichzeitig in vielen kreativen Bereichen zu arbeiten, sei es Fotografie, Video, Kino, Theater, Tanz, Architektur oder Geschichte. Und im Hintergrund steht das künstlerische und technische Modehandwerk, das ist beeindruckend. Mode ist etwas Wunderschönes und es ist sehr schade, dass man das Handwerk nicht sieht, wie ein Kleidungsstück ensteht und perfekt passend gemacht wird. Wo sehen Sie sich in 20 Jahren? Ich würde gern möglichst unabhängig bleiben, niemandem Rechenschaft ablegen müssen. Ich glaube, eigene Unabhängigkeit ist wichtig als Gegenssatz zu den großen Modeunternehmen, die den Weltmarkt der Haute Couture beherrschen. Natürlich hätte ich gern die nötige Infrastruktur, aber hochfliegende Ambitionen habe ich nicht.

48 IN PALMA



OPINIÓN OPINION Meinung

COMO Robin Hood, pero al revés por Iván Terrasa fotografía Pep Vicens

La señora que aparece en la foto es una especie de Robin Hood, pero al revés: reparte los millones de euros que gestiona su dirección general entre los ricos y poderosos de la prensa de las islas para que le den una palmadita en la espalda y le digan que lo ha hecho muy bien. La señora que aparece en la foto también guarda algo de calderilla, unos cuantos cientos de miles de euros de nada, para otros que le bailan el agua y que escriben en un catalán muy apañado los panfletos que editan en su pueblo. La señora que aparece en la foto se llama Gina Garcías Sansaloni, directora de Comunicación del Govern de les Illes Balears, y ella y varios de sus secuaces han despreciado de una manera tan soez a nuestra revista que como editor no me queda más remedio que denunciar su vergonzoso sectarismo. Que una revista como IN PALMA, con una difusión controlada por OJD, con más de 300.000 lectores trimestrales, distribuida por convenio en las habitaciones de los 40 hoteles de la Asociación Hotelera de Palma, además de una distribución local y gratuita en comercios, centros de arte, clubes náuticos, campos de golf, etc., con presencia en grandes eventos como la Copa del Rey de Vela y ferias de promoción y turismo nacionales e internacionales, con suscriptores desde Alemania hasta Australia, con una calidad de edición, imagen y contenidos que pienso salta a la vista, escrita en tres idiomas, castellano, inglés y alemán, no haya recibido en estos dos últimos años ni un céntimo en materia de subvenciones para medios de comunicación, mientras que sí lo han hecho otros como Sa Plaça (20.581 euros), Cent per Cent (24.847 euros), Veu de Sóller (29.000 euros) o Baleares sin Fronteras (22.227 euros), que, con todos mis respetos, ni en difusión ni en calidad se pueden comparar a IN PALMA, es esclarecedor para comprobar qué futuro le espera a esta tierra con gente como la señora que aparece en la foto repartiendo la mano. Con o sin Gina Garcías nuestra revista sigue creciendo desde hace siete años con una fuerza imparable gracias al trabajo de nuestro equipo y a la confianza de nuestros anunciantes. Pero no puedo ni quiero callarme ante tanta injusticia, tanto provincianismo, tanto rollo con el tema del catalán y todos los mangoneos que tenemos que soportar, directa o indirectamente, los ciudadanos de esta tierra. Ojalá algún día lleguen unos dirigentes honestos que impidan que nos hundamos definitivamente en el fondo del mar.

Robin Hood, but the other way round. The lady in the photo is a kind of Robin Hood, but the other way round: she runs around distributing the millions of Euros managed by her department amongst the rich and powerful in the press so that they give her a pat on the back and tell her how well she has done. The lady in the photo also keeps 50 IN PALMA

back some small change, a mere few hundred thousand Euros, for those that dance attendance on her and produce the four photocopies written in perfect Catalan that are stapled together and edited in her home village. The lady in the photo, Ms. Gina Garcías Sansaloni, who is currently the director of communication of the Government of the Balearic Islands, and her assistants, have expressed contempt

for our magazine in such a vulgar fashion that as editor, I am left with no alternative but to denounce her shameful sectarianism. That a magazine such as IN PALMA, the distribution of which is controlled by the OJD (Office of Justification of Diffusion), and which has over 300,000 readers a quarter and is distributed by agreement in the guest rooms of the 40 hotels of the Hoteliers’ Association of Palma, as well as free, local distribution in shops, art centres, yacht clubs, golf courses etc., and with a presence in large events such as the Sailing Copa del Rey and national and international promotion and tourism fairs with subscribers from Germany to Australia, and with an editing, image and content quality that I believe is glaringly obvious, written in three languages, Spanish, English and German, has not received a single cent in subsidies these last two years, unlike other media such as Sa Plaça (20,581 Euros), Cent per Cent (24,847 Euros), Veu de Sóller (29,000 Euros) or Baleares sin Fronteras (22,227 Euros), for example, which with the greatest respect cannot be compared to IN PALMA in terms of distribution or quality or impact, is something that gives rise to both sadness and concern on seeing what the future holds in store for this region, with people such as the lady in the photo calling the shots. Thanks to the efforts of our whole team and the trust our advertisers have placed in us, for seven years now our magazine has continued to grow with more strength and enthusiasm than ever, with or without Gina Garcías. What I mean, in short, is that I feel that all this injustice, all this provincialism, all this fuss and bother over the Catalan language, and all the corruption

we, the citizens of this region, have to put up with directly or indirectly, is outrageous. Let us hope that one day we will be lucky enough to have honest leaders who stop us from sinking permanently to the bottom of the sea.

Robin Hood, im Schafspelz. Die Frau auf dem Foto ist wie Robin Hood, nur in völlig anderer Richtung. Sie läuft herum und verteilt die Millionen Euro, die ihre Generaldirektion verwaltet, unter ihren steinreichen, mächtigen Freunden bei der Presse, auf dass diese ihr auf die Schulter klopfen und ihr bestätigen, wie toll sie ihre Arbeit macht. Die Frau hält immer ein bisschen Kleingeld bereit (einige wenige hunderttausend Euro), für ihre anderen Freunde, die zwar weder reich noch mächtig sind, dafür aber lupenreines Katalanisch schreiben, für die paar Fotokopien, die sie in ihren Dörfern herausgeben. Gina Garcías Sansaloni, die Frau auf dem Foto, und ihre Höflinge würdigen unser Magazin auf derart infame Weise herab, dass mir als Herausgeber nur die Wahl bleibt, dieses unverschämte Sektierertum publik zu machen. In den vergangenen beiden Jahren haben wir keinen müden Cent an Subventionen bekommen – ein Magazin wie IN PALMA, dessen Auflage von der nationalen OJD-Behörde überwacht wird, das in jedem Quartal mehr als 300.000 Leser hat, das in den Zimmern der 40 Hotels des Palmesaner Hotelverbandes sowie kostenlos in Geschäften, Kunstgalerien, Yachtund Golfclubs verteilt wird, das auf großen Events, wie der Königlichen Segelregatta oder nationalen und internationalen Tourismusmessen präsent ist, mit Abonennten von Deutschland bis Australien, und dies in einer herausragenden Qualität bei Aufmachung, Bildern und Inhalten und in drei Sprachen (Spanisch, Englisch, Deutsch). Während andere Zeitschriften, wie Sa Plaça (20.581 Euro), Cent per Cent (24.847), Veu de Sóller (29.000) oder Baleares sin Fronteras (22.227) sehr wohl Mittel erhielten. Mit allem Respekt, aber diese Publikationen sind mit IN PALMA nicht zu vergleichen, weder bei der Auflagenhöhe, noch was Qualität und Leserecho angeht. Das ist traurig und besorgniserregend. Zu sehen, welche Zukunft die Balearen mit solchen Leuten an der Spitze erwartet, wie der Frau auf dem Foto, die willkürlich Steuergelder verteilt. Dank des Engagements unseres Teams und des Vetrauens unserer Anzeigenkunden ist unser Magazin seit sieben Jahren auf Erfolgskurs, ob mit oder ohne Gina Garcías, dafür aber mit umso mehr Energie und Power. Ich halte das Ganze für eine schreiende Ungerechtigkeit. Zuviel Provinzialität, viel Gebrüll ums Katalanische und wenig Unterstützung für die Industrie, von der wir leben: den Tourismus. Und all die Korruptionsfälle, die wir direkt oder indirekt ertragen müssen. Hoffentlich sind eines Tages ehrenvolle Politiker an der Macht und verhindern, dass wir nicht auf den Meeresgrund sinken.


CUADERNO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

LaNave

Ouka Leele

“Tengo una tendencia mística, una relación amorosa con lo sublime”

&

ARCO vs ARCO Espacio Atlántico MATADOR “N” Ouka Leele, “El hacedor de imágenes”


LaNave

ENTREVISTA Interview Interview

Ouka Leele, “La fotografía como escudo”

52 IN PALMA


Interview Interview ENTREVISTA

LaNave

Ouka Leele

“Tengo una tendencia mística, una relación amorosa con lo sublime” Ouka Leele (Madrid, 1957) es sobrina del poeta Jaime Gil de Biedma, figura destacada de la movida madrileña y Premio Nacional de Fotografía 2005, entre otras señas de identidad. Actualmente se halla preparando su participación en la Feria de Shanghai, una exposición individual en el Jardín Botánico de Madrid y su su presencia en el próximo Art Report en Palma.

E

por Santiago Picatoste

n su primera exposición de fotografía llegó a decir que era la creadora de la “mística doméstica” ¿Qué queda hoy de todo eso? Creo que estoy muy lejos, pero sigo valorando las cosas pequeñas del día a día. Lo cotidiano puede ser sagrado. Creo en la magia de la vida. Su etapa en Nueva York coincidió con el asesinato de John Lennon. ¿Cómo vivió aquel suceso y qué significó para usted esa ciudad? La muerte de John fue un símbolo de la muerte de unas creencias, de una serie de valores. En esos momentos John y Yoko estaban sacando una serie de entrevistas en prensa preciosas, valorando el amor entre el hombre y la mujer, valorando el tiempo, el cuidar a su hijo en lugar de ser un Beatle. Esto influyó mucho en mi etapa de Nueva York, a ir por donde yo quería ir. Estaba de invitada en casa de un amigo en Tribeca, iba de galerías, me buscaba la vida, pero no me gustó el estilo de vida que proporcionaba la ciudad. Ha mencionado en alguna ocasión que la muerte es una maestra, ¿A qué se refiere exactamente? Después de tres meses de esta etapa en Nueva York, tuve que regresar a España, pues me encontraron un bulto en el estómago que resultó ser un cáncer, y tuvieron que operarme. Al vivir con la muerte presente valoras más la vida, las cosas realmente importantes. Te das cuenta de que esto es un milagro, que la vida es preciosa. La muerte enseña cómo se debería vivir. Durante los dos años que duró la enfermedad, me di cuenta que el ritmo es muy importante, podía pasarme cinco meses pintando una foto, aunque ese ritmo no me permitía abarcar todos los proyectos que se me ofrecían. Ahora soy más versátil y también utilizo la tecnología, pero a veces echo de menos aquel ritmo.

Háblenos de la importancia o de la presencia de lo religioso en su obra. Tengo una tendencia mística, como una intuición, el anhelo de un amor divino, una relación amorosa con lo sublime que está siempre ahí y que en ocasiones me sobrepasa. Parecido el éxtasis de “Santa Teresa”, de Bernini. Tuve una educación muy religiosa, y eso también influye. En Murcia realizó un mural de casi 300 metros cuadrados que le llevó dos años de trabajo… Ahora me pongo un cuadro delante y no me da ningún miedo, pero en su momento supuso un gran reto para mí, una especie de crecimiento interior, me lancé al gran lienzo en blanco, obviando los bocetos previos. Lo titulé “Mi Jardín metafísico”. ¿Qué recuerda de su intervención en 1987 en la Diosa Cibeles de Madrid? Fue increíble, una acción en plena Gran Vía, me concedieron el permiso sin problema, todavía hoy hay gente que me dice “yo estuve allí”. En aquella época se enteraba todo el mundo, solo existían dos o tres periódicos, pero hoy estamos más aislados, y hay demasiadas cosas, a pesar de tanta tecnología no nos enteramos de nada. ¿Qué opina de la escena actual del arte contemporáneo? Me da miedo que algún día nos obliguen a estar dentro de los circuitos comerciales, que no podamos salir de ninguno. Se habla demasiado de dinero, no se habla de los contenidos. La escena actual me aburre, cuando encuentro algo en una feria hay tantas cosas a su alrededor que no lo ves. Sueño con que el artista de hoy sea capaz de crear talismanes, como “La Dama del Unicornio”, de Rafael. “I have a mystic tendency, an amorous relationship with the sublime” Ouka Leele (Madrid, 1957) is the niece of the poet Jaime Gil de Biedma as well as a distinguished figure of the movida madri-

leña movement and winner of the National Photography Prize in 2005, amongst other identifying characteristics. She is currently preparing to participate in the Shanghai World Fair, an individual exhibition in the Botanical Garden of Madrid and Art Report in Palma. In your first photography exhibition you are quoted as saying you were the creator of the “domestic mystique”. How much of that remains now? I think I am very far from that, but I still value the small things of everyday life. Everyday things can be sacred. I believe in the magic of life. The period you spent in New York coincided with the murder of John Lennon. What was your own personal experience of that event, and what did the city of New York mean to you? John’s death was a symbol for the death of certain beliefs, of a set of values. At that time John and Yoko were giving a se-

“Me da miedo que algún día nos obliguen a estar dentro de los circuitos comerciales, que no podamos salir de ninguno. Se habla demasiado de dinero, no se habla de los contenidos”

ries of beautiful interviews in the press, valuing love between men and women, valuing time, looking after their son instead of being a Beatle. This had a great influence on my stay in New York, helping me find my path. I was staying as a guest in the house of a friend in Tribeca, I was visiting galleries, doing my own thing, but I didn’t like the lifestyle the city provided. On occasions you have said that death is a teacher. What exactly do you mean? After three months staying in New York, I had to return to Spain, because they found a lump in my stomach that turned out to be cancer, and I had to have an operation. When you live with the presence of death, you value life more, value the things that are really important. You realise that this is a miracle, IN PALMA 53


LaNave

ENTREVISTA Interview Interview

Ouka Leele, “Tú, que nos traes la lluvia”

54 IN PALMA


Interview Interview ENTREVISTA

LaNave

Ouka Leele, “Ninfa”

‘I am scared that one day we will be forced to operate inside the commercial circuits, and not be able to leave any of them. There is too much talk of money, people don’t talk about contents’ that life is precious. Death teaches you how you should live. For the two years the illness lasted, I came to realise that pace is very important; I could spend five months painting

a photo, even though that pace didn’t allow me to embark on all the projects that were offered to me. Now I’m more versatile and I use technology, too, but sometimes I miss that pace. Tell us about the importance or the presence of things religious in your work. I have a mystic tendency, like an intuition, the yearning for a divine love, an amorous relationship with the sublime that is always there and sometimes overwhelms me. Like Bernini’s Ecstasy of Saint Teresa. I had a very religious upbringing and that also has an influence. In Murcia you painted a mural that was nearly 300 square metres and took you two years of work… Now I set a picture down in front of myself and it doesn’t frighten me, but at the time it was a huge challenge for me, a kind of inner growth, I launched into the big blank canvas, obviating the initial sketches. I called it “My metaphysical garden”.

What is your memory of your intervention on the Goddess Cybele in Madrid in 1987? It was incredible, an action in the middle of Gran Vía, they granted me permission with no problem, and even today people still tell me, “I was there”. In those days everyone heard about things, there were only two or three newspapers, but nowadays we are more isolated, there are too many things, in spite of all this technology we don’t hear about anything. What is your opinion of the contemporary art scene today? I am scared that one day we will be forced to operate inside the commercial circuits, and not be able to leave any of them. There is too much talk of money, people don’t talk about contents. The scene of today bores me, when I find something in a fair there is so much stuff around it you can’t see it. I dream about today’s artists being capable of creating talismans, like the Lady with Unicorn by Rafael. IN PALMA 55


LaNave

ENTREVISTA Interview Interview

Ouka Leele, “La escalera del sueño de Jacob”

,,Ich befürchte, dass man uns in den Kommerz zwingt, das wir da nicht mehr raus können. Es wird zuviel von Geld und zu wenig von Inhalten geredet” “Ich habe einen Hang zum Mystischen, eine liebevolle Beziehung zum Erhabenen.” Ouka Leele (Madrid, 1957) ist die Nichte des spanischen Dichters Jaime Gil de Biedma. Sie war eine der herausragenden Gestalten der sogenannten Madrider Bewegung, die sich der Underground-Kultur verschrieben hatte und Mitte der siebziger Jahre nach Francos Tod auflebte. Leele wurde unter anderem 2005 mit dem Nationalen Fotopreis geehrt. Momentan bereitet sie sich auf drei Projekte vor: die Messe in Shanghai, eine Ausstellung im Botanischen Garten Madrid und ihre Teilnahme an der Schau Art Report Palma. Bei Ihrer ersten Fotoausstellung haben Sie sich selbst als “Designerin der mystischen Häuslichkeit” betitelt. Was ist heute davon geblieben? Davon bin ich mittlerweile weit entfernt. Trotzdem schätze ich nach wie vor die kleinen, alltäglichen Dinge. Das Alltägliche kann heilig sein, ich glaube an die Magie des Lebens.

56 IN PALMA

In Ihrer Zeit in New York erlebten Sie den Mord an John Lennon. Was war das für eine Erfahrung, was bedeutete Ihnen die Stadt? Johns Tod war ein Symbol für das Absterben bestimmter Überzeugungen und Wertevorstellungen. John und Yoko haben damals in der Presse eine Reihe wunderschöner Interviews gegeben, in denen sie sich für die Liebe zwischen Mann und Frau einsetzten, dafür, Zeit zu haben, sich um ihren Sohn zu kümmern, statt ein Beatle zu sein. Das hat mich seinerzeit sehr beeinflusst. Ich ging hin, wohin ich wollte. Ich war Gast im Haus eines Freundes in Tribeca, besuchte Galerien, schlug mich so durch. Aber der Lebensstil, den die Stadt bietet, der gefiel mir nicht. Sie haben bei so mancher Gelegenheit gesagt, der Tod sei ein Lehrer. Wie meinen Sie das? Nachdem ich drei Monate in New York gelebt hatte, kehrte ich nach Spanien zurück. Man hatte bei mir Magenkrebs festgestellt, ich musste operiert werden. Im Angesicht des Todes schätzt du das Leben viel mehr, legst mehr Wert auf die wirklich wichtigen Dinge. Und du siehst, dass das Leben wunderschön, ja, das reine Wunder ist. Der Tod zeigt, wie man leben sollte. In den zwei Jahren meiner Krankheit erkannte ich, dass das Tempo sehr wichtig ist. Ich verbrachte fünf Monate damit, ein Foto zu malen, auch wenn ich bei diesem Rhythmus nicht alle mir angebotenen Projekte umsetzen konnte. Heute bin ich vielseitiger und nutze die neue Technik, aber manchmal sehne ich mich nach der Gemächlichkeit von früher. Sprechen wir über die Bedeutung des Religiösen in ihrem Werk. Ich habe einen Hang zum Mystischen, eine Intuition, eine Sehn-

sucht nach göttlicher Liebe, eine liebevolle Beziehung zum Erhabenen, Außergewöhnlichen, das immer vorhanden ist und das mich manchmal überkommt. So ähnlich wie die Extase von Berninis „Santa Teresa“. Ich bin religiös erzogen worden und das prägt natürlich. In Murcia haben Sie eine 300 Quadratmeter große Wand gestaltet. Das hat Sie zwei Jahre Arbeit gekostet. Jetzt kann ich vor einem Bild stehen und es macht mir keine Angst, aber damals war es eine Herausforderung für mich, innerlich zu wachsen. Ich sah mich einer großen weißen Fläche gegenüber, Skizzen hatte ich vorher nicht gemacht. Ich habe das Werk „Mein metaphysischer Garten“ genannt. Erinnern Sie sich an Ihre Performance 1987 an der Göttin Cibeles in Madrid? Es war unglaublich, eine Performance mitten auf der Gran Vía. Sie haben mir ohne Probleme die Erlaubnis gegeben, noch heute treffe cih Leute, die mir sagen ‚Ich war dabei!’ Damals war man informiert, es gab nur ein paar Zeitungen. Heute leben wir isolierter, es gibt zu viele Dinge und trotz aller Technik bekommen wir nichts mit. Ihre Meinung zur aktuellen Szene in der zeitgenössischen Kunst? Ich befürchte, dass man uns in den Kommerz zwingt, das wir da nicht mehr raus können. Es wird zuviel von Geld und zu wenig von Inhalten geredet. Die aktuelle Szene langweilt mich. Wenn ich auf einer Messe ein Stück sehe, sind zuviele Dinge drum herum, so dass man es nicht sieht. Ich fände es schön, wenn die Künstler in der Lage wären, eine Art Talismann zu schaffen, so wie Raffaels Gemälde „Dame mit Einhorn“.


ARTE CONTEMPORÁNEO

LaNAVE

IN PALMA 57


LaNave

REPORTAJE Report Reportage

Ryan McGinness, “Fruges Consumere Nati”

Nicolas Rubinstein, “Mickey is also a rat”

Crónica de la Feria 2011

ARCO vs ARCO

Se han cumplido tres décadas de la feria de arte contemporáneo más importante de España, ARCO, en una edición de 2011 en la que le ha tocado enfrentarse a sí misma después de las tormentas del pasado reciente. 30 años ni más ni menos que han concentrado a 197 galerías participantes, de ellas sólo cuatro mallorquinas, además de ocho galerías del país invitado, Rusia, y una especial atención a Latinoamérica y a las jóvenes galerías europeas. por S. P.

T

ras la desafortunada gestión directiva en anteriores ediciones a cargo de la “popular” Lourdes Fernández, toda la responsabilidad recae ahora en el recién nombrado Carlos Urroz, primer hombre que dirige ARCO en su historia y que fuera director adjunto en el periodo de 1994 a 1998. Por lo pronto, Urroz ha logrado establecer la paz entre las galerías y ha obtenido cierta credibilidad e ilusión como la que se vivió en “aquellos maravillosos años” de bonanza y esplendor, donde llegaron a participar un total de 290 ga-

58 IN PALMA

lerías de 36 países que congregaron a más de 200.000 visitantes. En 2011 se trataba de recuperar la confianza de un sector muy castigado por la pérdida de representación de algunas de las galerías fundadoras de ARCO, o que pertenecían al comité de selección y que han lidiado con la crisis interna y externa. Las que sobrevivieron mostraron su cara menos vanguardista en la anterior edición donde, sorprendentemente, podían encontrase pasillos y stands semivacíos, además de no saber este año a qué modelo de feria se presentaban. En esta edición, 150 coleccionistas internacionales han sido invitados, y su papel junto

al de los coleccionistas nacionales ha sido fundamental para reactivar la economía del mercado español apostando por la descentralización del mercado internacional. Estadounidenses, ingleses, chinos y franceses copan los primeros puestos a la hora de invertir en arte contemporáneo, según el ranking ofrecido por Artprice. Inversores cegados en muchos casos por el arte emergente, el último “hit” que dentro de cinco años nadie tendrá en consideración. En cuanto a los artistas, también jugaban un papel fundamental en esta edición de la feria: alcanzar la excelencia en un mercado confuso y tan competitivo como es el de las ferias de arte contemporáneo internacional. Tras el cierre anual de ARCO la sensación es positiva, de alivio. En el aire hay un cierto clima de optimismo económico, de posibles cambios. Una vez más la feria ha sobrevivido y ha superado la prueba. Ahora toca seguir dando pasos hacia adelante enfocados en 2012.

Chronicle of the art fair in 2011 ARCO vs. ARCO. Spain’s most important contemporary art fair, ARCO, turns thirty in 2011, a year when the fair has had to take a long hard look at itself after the storms of the recent past. Precisely three decades that have


Reportage Report Reportaje

LaNave

Peter Zimmermann, “Untitled”

Carlos Aires, “Llorando”

concentrated 197 participating galleries, just four of which are Mallorcan, as well as eight galleries from the guest country, Russia, with special attention for Latin America and young European galleries. After the unfortunate management by the “popular” Lourdes Fernández in previous years, all the responsibility now lies with the newly-appointed Carlos Urroz, the first man to run ARCO in its history and former assistant director in the period from 1994 to 1998. For now, Urroz has managed to establish peace between the galleries and has obtained a certain credibility and atmosphere of hope like that of “the wonder years” of fair weather and splendour, when a total of 290 galleries came to participate from 36 countries, attracting over 200,000 visitors. In 2011 the idea was to recover the trust of a sector that has been severely castigated by the loss of representation of some of the founding galleries of ARCO, or the ones belonging to the selection committee which have had to deal with both the internal and the external crisis. Those that survived showed their less avant-garde face in the previous edition when, surprisingly, one would come across half-empty corridors and stands, as well as not knowing what the fair model being presented was this year. 150 international collectors were invited to this year’s fair, and their role, along with that of the Spanish collectors, was fundamental for reactivating the economy of the Spanish market, committing to the decentralisation of the international market. Americans, English, Chi-

nese and French nationals win the top places when investing in contemporary art, according to the ranking offered by Artprice. Investors blinded in many cases by emerging art, the latest hit which nobody will even consider in five years. As for the artists, they too played a fundamental role in this year’s fair: attaining excellence in the competitive and convulsive market of the international art fairs. After the annual closure of ARCO the feeling left behind is positive, one of relief. A certain climate of economic optimism, of potential change hangs in the air. Once again the fair has survived and passed the test. Now it is a case of moving forward with the focus on 2012. Messechronik 2011 ARCO versus ARCO. ARCO, die bedeutendste Messe zeitgenössischer Kunst Spaniens, begeht in diesem Jahr ihren 30. Gründungstag. Auf der soeben zu Ende gegangenen Schau musste sich ARCO nach den Stürmen der Vergangenheit vor sich selbst behaupten. Zum 30-jährigern Jubiläum hatten sich 197 Galerien (vier von Mallorca) sowie acht Galerien aus dem Gastland Russland angesagt. Besonderes Augenmerk lag in diesem Jahr auf Lateinamerika und den jungen Galerien Europas.

Nach der unglücklichen Messeleitung durch die bei den Galeristen beliebte Lourdes Fernández, hat nun Carlos Arroz die Zügel in die Hand genommen, womit ARCO zum ersten Mal in der Geschichte von einem Mann geführt wird. Von 1994 bis 1998 war Arroz

bereits Vizedirektor bei ARCO. Es ist ihm gelungen, den Frieden zwischen den Galerien wiederherzustellen, er zehrt dabei von den einst “fetten, schillernden Jahren” als zweiter Mann, als rund 290 Galerien aus 36 Ländern mehr als 200.000 Besucher auf die ARCO lockten. Vertrauen gewinnen für den angeschlagenen Sektor hieβ das Motto für 2011. Die ARCO musste den Weggang einiger Gründergalerien verkraften, deren Vertreter teilweise auch zum Vorstand gehört und die gegen innere wie äuβere Krisen zu kämpfen hatten. Im vergangenen Jahr waren die Spuren des Kampfes denn auch nicht zu übersehen, halbleere Stände und Ungewissheit ob der Zukunft der Schau. In diesem Jahr lud man 150 Sammler aus aller Welt ein. Sie sollten, zusammen mit ihren spanischen Kollegen, den hiesigen Markt wiederbeleben und den internationalen Markt dezentralisieren. Amerikaner, Briten, Chinesen und Franzosen gelten als die eifrigsten Investoren in moderner Kunst, wie ein Bericht der Firma Artprice belegt. Sie sind ganz wild auf brandneue Kunst, auch wenn der Hit nach fünf Jahren völlig out ist. Auch den ausstellenden Künstlern gebührt Lob, schlieβlich ist der Markt der internationalen Kunstmessen hart umkämpft. Bei ARCO ist man nach dem Messeschluss optimistisch, es ist ein gewisses Aufatmen, ein Hauch von Veränderung zu spüren. Die Schau hat die Prüfung bestanden. Jetzt gilt es, nach vorn, Richtung 2012 zu schauen. www.ifema.es

IN PALMA 59


LaNave

FERIA Art Show Ausstellungen

“Expanding Drawing”

Apuesta por el dibujo

L

por L.N.

a directora artística de la feria de arte Espacio Atlántico (Vigo, del 7 al 10 de abril), Pilar Ribal, se ha propuesto que el dibujo tenga un claro protagonismo con “Expanding Drawing”, una iniciativa que pondrá de relieve la gran apertura del arco del dibujo contemporáneo a través de las soluciones plásticas y visivas originales que representan los trabajos de Susy Gómez, Leticia Vallejo, Marta Blasco, Juan Carlos Bracho, Ruth Gómez, Sofía Jack, Fernando Gutiérrez, Carlos Schwartz, Pablo Valbuena, Ruth Morán, Jordi Ribes, Gino Rubert, Santiago Picatoste, Javier Arce, María García Ibáñez o Tatiana Medal, entre otros artistas. No será una exposición de dibujos al uso. Más bien un conjunto de pinturas, esculturas, objetos, animaciones digitales, instalaciones específicas y composiciones creadas mediante los más diversos procedimientos y materiales que tienen en común la aplicación de la lógica del dibujo “sirviéndose de la luz o del metacrilato, dibujando con exquisita meticulosidad la composición sobre una plancha de cobre o creándola mediante un programa informático”, como explica la propia Ribal. “Sobrepasando los confines de un rectángulo o llevándolo a la mínima expresión de la pequeña pantalla de un ordenador de última generación. Tomando la inspiración del mundo del cómic y la ilustración o apropiándose de la estética del graffiti. En la rotundidad de la forma exenta o en la planitud del papel...”. “Expanding Drawing” surge como una invitación al coleccionismo específico del dibujo actual y quiere servir de plataforma tanto para artistas emergentes como para la presentación de colecciones internacionales de dibujo, bienales y otros eventos específicos. A commitment to drawing. The artistic director of the Espacio Atlántico art fair (Vigo, from 7th to 10th April), Pilar Ribal, has decided to give drawing a leading role in the event with “Expanding Drawing”, an initiative that will enhance the great opening-up of the spectrum of contemporary drawing through origi-

60 IN PALMA

nal plastic and visive solutions represented by the works of Susy Gómez, Leticia Vallejo, Marta Blasco, Juan Carlos Bracho, Ruth Gómez, Sofía Jack, Fernando Gutiérrez, Carlos Schwartz, Pablo Valbuena, Ruth Morán, Jordi Ribes, Gino

Rubert, Santiago Picatoste, Javier Arce, María García Ibáñez or Tatiana Medal, amongst other artists. This will be no ordinary drawing exhibition. It is more of a series of paintings, sculptures, objects, digital animations, specific installations and compositions created using the most diverse procedures and materials with the common denominator of the application of the logic of drawing, “using light or methacrylate, drawing the composition on a copper sheet with exquisite meticulousness or creating it using a computer programme”, as Ribal herself explains. “Exceeding the boundaries of a rectangle or taking it to the minimum expression of the small screen of a high-tech computer. Drawing inspiration from the world of comics and illustration and appropriating the aesthe-

tics of graffiti. In the rotundity of the free shape or on the flatness of paper...”. “Expanding Drawing” rises up like an invitation to specific collecting of contemporary drawing and aims to provide a platform both for emerging artists and for the presentation of international drawing collections, biennales and other specific events.

Ein Hoch auf die Zeichnung. Vom 7. bis 10. April findet in Vigo (Galicien) die Kunstmesse Espacio Atlántico statt. In diesem Jahr hat Messedirektorin Pilar Ribal mit “Expanding Drawing” den Fokus auf das breite Spektrum der Zeichnungen gerichtet. Zu sehen ist eine bunte Palette zeitgenössischer Zeichenkunst; unter anderem stellen Susy Gómez, Leticia Vallejo, Marta Blasco, Juan Carlos Bracho, Ruth Gómez, Sofía Jack, Fernando Gutiérrez, Carlos Schwartz, Pablo Valbuena, Ruth Morán, Jordi Ribes, Gino Rubert, Santiago Picatoste, Javier Arce, María García Ibáñez und Tatiana Medal ihre originellen und sehenswerten Arbeiten aus. Die Schau wird jedoch alles andere als konventionell sein. Gezeigt wird ein Universum aus Malerei, Skulpturen, Objekten, Digitalfilmen, PerformanceWerken und Kompositionen, die in unterschiedlichen Prozessen und mit verschiedenen Materialien geschaffen wurden. Allen gemeinsam ist, dass sie auf Zeichentechnik beruhen. „Die Künstler bedienen sich des Lichts, Materialien wie Metaakrylat, Techniken wie dem Kupferstich oder computerunterstützter Kreationen“, erläutert Pilar Ribal. Hier werden munter die Grenzen von Rechtecken verschoben, Minibildschirme ultramoderner Computer als Ausdrucksform genutzt, Anleihen aus der Welt der Comics und Illustrationen oder der Ästhetik von Graffiti genommen und alles ohne Scheu in freie Formen oder auf flaches Papier gegossen. „Expanding Drawing“ versteht sich als Einladung für die Sammler zeitgenössischer Kunst ebenso wie als Plattform für aufstrebende Künstler oder als Bühne internationaler Ausstellungen für Zeichnungskollektionen, für Biennalen oder für andere fachspezifische Events. www.espacioatlantico.com


Ausstellungen Art Show FERIA

Susy Gómez, “nº248”

Lucia Vallejo, S/T

Pablo Mingo Rubio, “Protect me from what i wan”

Cecilia Paredes, “Lilly”

LaNave

Espacio Atlántico

Sugerente representación mallorquina por L.N.

C

uatro galerías mallorquinas participan en una de las ferias de arte contemporáneo con más pujanza del panorama nacional, Espacio Atlántico, que se celebra en Vigo entre los días 7 y 10 de abril. Se trata de las galerías Addaia, Horrach Moya, Xavier Fiol y Maior, que presentan en la feria gallega algunos de sus artistas más relevantes. Addaia participa con varias instalaciones escultóricas de Xavi Muñoz, independientes entre sí pero que configurarán una pieza única. La galería palmesana Horrach Moyà acude a Vigo con Adriana Duque, Susy Gómez, Girbent, Jorge Mayet, Montserrat Soto y Joana Vasconcelos. En el stand de Xavier Fiol estarán Winston Roeth, Cecilia Paredes, Herbert Hamak, Santiago Villanueva, Jose Bechara, Concha Vidal y Lawrence Carroll, además del artista y coordinador de LaNave, Santiago Picatoste, quien presentará sus “Chemtrails” en un project room de treinta metros cuadrados. Por último, la nómina de artistas de Maior la componen Amador, Broto, Joan Cortés, Luis Gordillo, Núria Marquès, Aina Perelló, Susana Solano y Lucía Vallejo.

Thought-provoking Mallorcan representation. Four Mallorcan galleries are taking part in one of the most booming contemporary art fairs on the national scene, Espacio Atlántico, which is being held in Vigo from 7th to 10th April. The galleries in question are Addaia, Horrach Moyà, Xavier Fiol and Maior, and they are presenting some of their most relevant artists in the Galician fair. Addaia is participating with several sculptural installations by Xavi Muñoz, independent from one another but making up a unique set. The Palma-based gallery Horrach Moyà is going to Vigo with Adriana Duque, Susy Gómez, Girbent, Jorge Mayet, Montserrat Soto and Joana Vasconcelos. The Xavier Fiol stand will be showing Winston Roeth, Cecilia Paredes, Herbert Hamak, Santiago Villanueva, Jose Bechara, Concha Vidal and Lawrence Carroll, as well as the artist and coordinator of LaNave, Santiago Picatoste, who will present his ‘Chemtrails’ in a project room measuring thirty square metres. Finally, the roll call of the artists for the Maior gallery is comprised of Amador, Broto, Joan Cortés, Luis Gordillo, Núria Marquès, Aina Perelló, Susana Solano and Lucía Vallejo.

Mallorquiner machen Furore. Die vier mallorquinischen Galerien Addaia, Horrach Moya, Xavier Fiol und Maior werden auf der Messe Zeitgenössischer Kunst Espacio Atlántico, die vom 7. bis 10. April im galizischen Vigo stattfindet, mit einigen ihrer besten Künstler vor Ort sein. Die Espacio Atlántico gilt als eine der Schauen mit den besten Zukunftsperspektiven innerhalb Spaniens. Addaia wird Skulpturen von Xavi Muñoz ausstellen, die zwar unabhängig voneinander kreiert wurden, jedoch eine Einheit bilden. Die Palmesaner Galerie Horrach Moyà stellt Werke von Adriana Duque, Susy Gómez, Girbent, Jorge Mayet, Montserrat Soto und Joana Vasconcelos vor, während die Galerie Xavier Fiol mit Arbeiten von Winston Roeth, Cecilia Paredes, Herbert Hamak, Santiago Villanueva, Jose Bechara, Concha Vidal und Lawrence Carroll aufwartet. Santiago Picatoste, Koordinator des Magazins LaNave, präsentiert seine ,,Chemtrails” in einem Performanceprojekt auf 30 Quadratmetern Raum. Am Stand der Galerie Maior sind die Künstler Amador, Broto, Joan Cortés, Luis Gordillo, Núria Marquès, Aina Perelló, Susana Solano und Lucía Vallejo vertreten. IN PALMA 61


LaNave

EXPOSICIÓN Exhibition Ausstellungen

CASAL SOLLERIC

Fernando Vicente, Baltazar Torres y la “Pietà”

E

por L.N.

n primavera el Casal Solleric de Palma brinda a los visitantes tres propuestas de las que seguro van a disfrutar. En la Planta Entresol se pueden ver los trabajos del pintor e ilustrador Fernando Vicente (Madrid, 1963), quien se dio a conocer en la década de los 80 en la revista Madriz, y desde entonces no ha parado de dibujar en distintas publicaciones como La Luna de Madrid, Rock de Lux, Vogue o El País Semanal, entre otras, además de haber sido varias veces galardonado con el Award of Excellence de la Society for News Design. En la Planta Baja y hasta mayo se puede visitar “Pietà”, una exposición colectiva de pinturas que se aproximan, desde diferentes posicionamientos estéticos, a la iconografía cristiana y a la Madre de Dios de la Piedad. Los pintores que participan son Ramon Canet, Maria Carbonero, Pep Coll, Menéndez Rojas, Maties Quetglas y Miquel Segura. Por último el Espai Quatre, en su décimo aniversario, muestra un recorrido por las obras de Baltazar Torres (Figueira de Castelo Rodrigo, 1961), uno de los artistas portugueses de mayor proyección internacional comprometido con problemas de la sociedad actual tales como la degradación del medio ambiente, el desarraigo del hombre en una sociedad demasiado materialista, el aislamiento o la incomunicación.

In spring Palma’s Casal Solleric offers visitors three proposals they are sure to enjoy. On the ‘Entresol’ or mezzanine floor, they will be able to see the works of the painter and illustrator Fernando Vicente (Madrid, 1963), who became well-known in the 1980s in the magazine Madriz and has not ceased to draw ever since in different publications like La luna de Madrid, Rock de Lux, Vogue or El País Sema62 IN PALMA

nal, amongst others, as well as having won the Award of Excellence of the Society for News Design several times.

On the ground floor, until May, one can see Pietà, a group exhibition of paintings that deal with Christian iconography and the Mother of God of ‘Pietà’ from different aesthetic stances. The painters participating in the exhibition are Ramon Canet, Maria Carbonero, Pep Coll, Menén-

dez Rojas, Maties Quetglas and Miquel Segura. Finally Espai Quatre, on its tenth anniversary, is showing a display of the works of Baltazar Torres (Figueira de Castelo Rodrigo, 1961), one of the most internationally-acclaimed Portuguese artists who is also committed to the current problems of society, such as degradation of the environment, the uprooting of people in a society that is far too materialistic, isolation or lack of communication.

Zum Frühlingsanfang erwarten den Besucher im Casal Solleric Palma drei Ausstellungen. Im Erdgeschoss kann man die Arbeiten und Illustrationen von Fernando Vicente (Madrid, 1963) besichtigen. Vicente wurde in den achtziger Jahren durch seine Mitarbeit bei der Zeitschrift Madriz bekannt und hat seither zahlreiche Illustrationen für La luna de Madrid, Rock de Lux, Vogue oder die Wochenendbeilage El País Semanal veröffentlicht. Dafür wurde er mehrmals mit dem Award of Excellence der Society for News Design geehrt. Im Kellergewölbe ist „Pietà“ zu sehen, eine Kollektivausstellung, die sich ausgehend von verschiedenen ästhetischen Grundsätzen mit der christlichen Ikonographie und der Gottesmutter des Erbarmens (Piedad) beschäftigt. Hier sind Werke von Ramon Canet, Maria Carbonero, Pep Coll, Menéndez Rojas, Maties Quetglas und Miquel Segura ausgestellt. Aus Anlass seines zehnjährigen Bestehens hat der Saal Espai Quatre eine Werkschau des portugiesischen Künstlers Baltazar Torres (Figueira de Castelo Rodrigo, 1961) im Programm. Torres ist auf der internationalen Bühne dafür bekannt, sich in seinen Arbeiten mit aktuellen gesellschaftlichen Problemen zu beschäftigen, wie der Zerstörung der Umwelt, der Entwurzelung des Menschen in der Konsumgesellschaft, der Isolierung und mangelnder Kommunikation. Passeig del Born, 27. T. 971 722 092 www.casalsolleric.cat


Interview ENTREVISTA

LaNave

Elena Rendeiro ante su obra “A Ras de Piel” (2007-2009). Instalación y Performance.

IN PALMA 63


LaNave

EXPOSICIÓN Exhibition Ausstellungen

Aba Art El camino de Marga Gómez del Cerro

C. C. C. Pelaires La estética acústica de Mark Francis Desde el 29 de abril el C.C.C. Pelaires presenta una exposición del artista Mark Francis (Newtownards, Irlanda del Norte, 1962). El editor y crítico de arte Richard Dyer ha dicho acerca de la obra de Francis que “el modo de representación de la información varía de lo acústico a lo visual. El intenso trino del canto de un pájaro, el suave silbido de las olas que llegan a una playa de gravilla, el bombeo pulmonar del latido constante de un corazón; todo ello se convierte, a través de la red de conductos de un laberinto de electrones, en un plasma latente de luz, un rastro ondulado luminoso, una transformación modulada del sonido en luz”. La exposición podrá visitarse hasta finales de primavera. The acoustic aesthetics of Mark Francis. From 29th April Pelaires C.C.C. (Contemporary Cultural Centre) presents an exhibition by artist Mark Francis (Newtownards, Northern Ireland, 1962). Editor and art critic Richard Dyer has said of Francis’ work that “the way in which the information is represented varies from the acoustic to the visual. The intense warbling of birdsong, the gentle sweeping of the waves on a gravel beach, the pulmonary pumping of the constant beating of a heart; all this turns into a latent plasma of light, a luminous, undulated trail, a modulated transformation of sound into light, through the network of conduits in a labyrinth of electrons”. The exhibition can be seen until late spring. Mark Francis: Ästhetik der Töne. Am 29. April eröffnet das Kulturzentrum Pelaires eine Ausstellung zu einer Performance des Künstlers Mark Francis (Newtownard, Nordirland, 1962). Der Verleger und Kunstkritiker Richard Dyer sagt über Francis, dass “Information in seinen Arbeiten mit akustischen oder visuellen Mitteln dargestellt wird: durchdringendes Vogelgezwitscher, das leichte Geplätscher der Wellen an einem Kiesstrand, das Pumpen des Herzschlages. Alles wird durch ein Geflecht von Rohren und Elektronen in ein latentes Lichtplasma gewandelt, in Spuren von Lichtwellen. Eine Transformation und Modulation von Tönen in Licht.“ Die Ausstellung ist das ganze Frühjahr über zu sehen. C. Verí, 3. T. 971 720 375. www.pelaires.com 64 IN PALMA

El camino que trazamos en nuestras vidas, la brevedad y el paso del tiempo, son los ejes reflexivos sobre los que la escultora Marga Gómez del Cerro (Barcelona, 1958) realiza sus obras. En un proceso de construcción permanente, igual que en la vida, sus obras se alzan sobre sólidas bases y se colocan con fragilidad. The path of Marga Gómez del Cerro. The path we carve out for ourselves in life, brevity and the passage of time are the reflexive axes that sculptor Marga Gómez del Cerro (Barcelona, 1958) uses as the basis for her works. In a permanent construction process, as in life, her works rise up on solid bases and are positioned with fragility. Lebenswege von Marga Gómez del Cerro. Der Weg, den wir im Leben zurücklegen, die Kurzlebigkeit und der Zahn der Zeit sind die Themen, über die die Bildhauerin Marga Gómez del Cerro (Barcelona, 1958) in ihren Arbeiten reflektiert. Ihre Werke spiegeln das Leben, in steter Veränderung wider. So stehen die Skulpturen auf einem soliden Sockel, sind selbst jedoch fragile Elemente. Plaça Porta Sta. Catalina, 21. T. 971 717 835. www.abaart.com

Joan Oliver “Maneu” Galeria d’Art los signos de Ñaco Fabré El artista mallorquín Ñaco Fabré (Palma, 1965) presenta entre el 17 de marzo y el 29 de abril 25 obras, entre pinturas y esculturas, que giran en torno a la búsqueda de los signos de la naturaleza. Si las esculturas expresan la devoción de Fabré por la arquitectura y las formas geométricas, en las pinturas aparecen palabras rotas después de que el mar les haya pasado por encima. Celebration of the signs of Ñaco Fabré. Mallorcan artist Ñaco Fabré (Palma, 1965) presents 25 works between 17th March and 29th April, including paintings and sculptures, focussing on the search for the signs of Nature. Whilst the sculptures express Fabré’s devotion to architecture and geometrical shapes, the paintings show words that have been broken after the sea has swept over them. Ñaco Fabré zelebriert Zeichen. Vom 17. März bis zum 29. April stellt der mallorquinische Künstler Ñaco Fabré (Palma, 1965) 25 Malereien und Skulpturen aus, die sich mit der Suche der Zeichen in der Natur beschäftigen. Während die Skulpturen seine Verehrung für die geometrischen Formen in der Architektur widerspiegeln, sieht man auf seinen Bildern z.B. von den Meereswellen zerbrochene Worte. C. Montcades, 2. T. 971 721 342. www.maneuart.com


Ausstellungen Exhibition EXPOSICIÓN

LaNave

Es Baluard Arroyo pinta la literatura

CaixaForum Palma El circo de las ilusiones de Fellini

Se puede visitar hasta el 22 de mayo en el museo Es Baluard la exposición “Eduardo Arroyo. Pintar la literatura”, comisariada por Marcos-Ricardo Barnatán. La muestra refleja la íntima relación que Arroyo (Madrid, 1937) ha establecido entre su pintura y la literatura. Así, bajo subjetividad del artista, se muestran los retratos de Cicerón, Stendhal, Flaubert, Leopoldo Alas «Clarín», Balzac, Nabokov, Verlaine, Benjamin, Joyce, Zweig y Hasenclever, entre muchos otros, y a personajes populares como Blancanieves, Caperucita Roja, Pinocho, Barba Azul o Don Juan Tenorio, escritores y personajes que han inspirado al artista a lo largo de su extensa trayectoria. La exposición se distribuye en tres salas: las grandes pinturas; los libros escritos, ilustrados o creados por el pintor, y sus escenografías; y los papeles y obra gráfica. Se trata de la primera revisión de la obra del artista madrileño que se celebra en Baleares Eduardo Arroyo painting literatura. The exhibition “Eduardo Arroyo. Painting literature”, curated by Marcos-Ricardo Barnatán, is on display in Es Baluard museum until 22nd May. The exhibition reflects the intimate relationship Arroyo (Madrid, 1937) has established between his painting and literature. Thus, under the artist’s subjective gaze, the portraits of Cicero, Stendhal, Flaubert, Leopoldo Alas “Clarín”, Balzac, Nabokov, Verlaine, Benjamin, Joyce, Zweig and Hasenclever are shown, as well as many more, along with folk characters like Snow White, Little Red Riding Hood, Pinocchio, Bluebeard or Don Juan, writers and figures who have inspired the artist over his extensive career. The exhibition is divided into three rooms: large paintings; books written, illustrated or created by the painter, and his set designs; and graphic work and papers. This is the first review of the Madrid-born artist to be held in the Balearics. Eduardo Arroyo malt Literatur. Noch bis zum 22. Mai läuft im Museum Es Baluard in Palma die Ausstellung “Eduardo Arroyo malt Literatur”, die von dem argentinischen Schriftsteller MarcosRicardo Barnatán mitorganisiert wurde. Die Schau des 1937 in Madrid geborenen Künstlers illustriert die fast intime Beziehung, die Arroyos Malerei und seine Liebe zur Literatur leben. Zu sehen sind Porträts von Cicero, Stendhal, Flaubert, Leopoldo Alas «Clarín», Balzac, Nabokov, Verlaine, Benjamin, Joyce, Zweig und Hasenclever und Märchengestalten wie Schneewittchen, Rotkäppchen, Pinocchio, Ritter Blaubart oder Don Juan Tenorio, sowie weitere Persönlichkeiten, die den Künstler in seiner Laufbahn inspiriert haben. Die Ausstellung gliedert sich in drei Abteilungen: großflächige Gemälde, Bücher und Illustrationen und Grafiken. Es ist die erste Schau von Eduardo Arroyo, die auf den Balearen stattfindet.

Hasta el 22 de mayo el CaixaForum de Palma presenta “El circo de las ilusiones”, una exposición que recorre la vida y obra de Federico Fellini (1902-1993), uno de los grandes directores del cine italiano. La muestra se divide en cuatro ámbitos: la cultura popular, el trabajo, la ciudad de las mujeres y la invención biográfica. Además la exposición no olvida las obsesiones del cineasta, como el music-hall o el psicoanálisis, para entender y acercarse un poco más a su espectacular obra. La muestra reúne una iconografía diversa, con más de 400 piezas, entre fotografías, dibujos, revistas, cómics, carteles, entrevistas y extractos de filmes, algunos de ellos inéditos hasta ahora. Todo, con el doble objetivo de poner de relieve los mecanismos de la creación felliniana y explicar todo su cine, abordando de una forma más amplia el siglo XX, el siglo del cine, de la prensa, de la televisión y de la publicidad. Fellini’s Circus of Illusions. Palma’s CaixaForum presents “Circus of Illusions”, an exhibition due to run until May 22nd that covers the life and work of Federico Fellini (1902-1993), one of the great Italian film directors. The exhibition is divided into four areas: popular culture, Fellini’s work, the city of women and biographical invention. And the display does not neglect the famous director’s obsessions, like the music hall or psychoanalysis, as a way of understanding and coming closer to his spectacular life’s work. The exhibition is a gathering of diverse iconography, with over 400 objects, including photographs, drawings, magazines, comics, posters, interviews and excerpts from films, some of them unreleased until now. All with the dual objective of emphasizing Fellini’s creative mechanisms and explaining all of his films from a new perspective, dealing in a broader way with the twentieth century – the century of films –, the press, television and advertising. Fellini: Zirkus der Illusionen. Noch bis zum 22. Mai ist im CaixaForum Palma die Ausstelung „Zirkus der Illusionen“ zu sehen, die sich dem Leben und Werk des weltberühmten italienischen Filmregisseurs Federico Fellini (1902-1993) widmet. Die Schau ist in vier Abschnitte unterteilt: die Volkskultur, seine Werke, die Stadt der Frauen und biographische Aspekte. Besonderes Augenmerk haben die Veranstalter auf Fellinis Obsessionen, darunter die Music Hall oder die Psychoanalyse, gelegt, um so seinen spektakulären Arbeiten näherzukommen. Mehr als 400 Bildzeugnisse werden ausgestellt, von Fotografien, Zeichnungen, Plakaten, und Comics bis hin zu Zeitschriften, Interviews und bekannten wie bisher unveröffentlichten Filmausschnitten. Die Schau verfolgt dabei zweierlei: zum einen soll der kreative Schaffensprozess in Fellinis Arbeiten aus einem neuen Blickwinkel beleuchtet werden, zum anderen wird die Geschichte der vier großen „Bilderfabriken“ Kino, Presse, Fernsehen und Werbung des 20.

Plaça Porta Sta. Catalina, 21. T. 971 717 835. www.abaart.com

Plaza Weyler, 3. T. 971 178 500. www.obrasocial.lacaixa.es

IN PALMA 65


LaNave

PUBLICACIONES PUBLICATIONS Publikationen bajados por el artista en este número resultan ser los elementos que forman parte de su vida creativa y cotidiana. Su ciudad europea favorita es París, por la que da largos paseos nocturnos. Mali se convierte en su alternativa invernal. Allí viajó uno de los artistas invitados por Miquel en este número, Jean Marie del Moral, para retratar a su maestra ceramista. Barceló también ha contado con varios escritores mallorquines como Andreu Vidal, Miquel Bauçà y José Carlos Llop. Un texto inédito de Rafael Sánchez Ferlosio y homenaje a Edison Simons. Reproducciones de las obras pictóricas de Ivan Aivazousky, Luis Meléndez y el gran falsificador Mike Bidlo. Más de 30 autores han participado en este número “N” que ya se puede adquirir en librerías especializadas.

MATADOR “N” por S. P.

Círculo de Bellas Artes de Madrid, Sala de Las Columnas, cuarta planta, presentación del número “N” de la revista anual de arte contemporáneo y tendencias Matador, que en esta ocasión y tras dos años de espera cuenta con el artista mallorquín Miquel Barceló como director artístico. Con media hora de retraso entra bajo la atenta mirada de los allí presentes, galeristas, prensa, amigos y artistas como Alberto GarcíaAlix, responsable de la portada para este número. Con paso firme y tranquilo toma asiento en el centro de la sala y da un sorbo de vino blanco mientras el fundador y editor de la revista, Alberto Anaut, comienza la presentación. Matador está considerada un objeto de culto, con la calidad de sus textos y la espectacularidad de sus imágenes. Concebida y realizada en España en 1995, de carácter internacional, comprometida a editar 28 volúmenes durante 28 años, con la previsión de terminar en el año 2022. “Mi vida es muy solitaria –dice Barceló-, a veces parece que observo el mundo desde la ventana de un taxi”. Los temas elegidos y tra-

Agenda de lanave LaNave Local

Es Baluard. Instalación de Jorge Mayet “Arquitectura para las almas” hasta el 29 Mayo de 2011. www.esbaluard.org

Fundación Juan March. “Sobre papel. Obra gráfica en la colección de la Fundación Juan March” hasta el 14 de mayo de 2011. www. march.es

Casal Solleric, Planta Noble. “Art Report” del 14 de abril y hasta el 29 de mayo de 2011. www.casalsolleric.cat CCA Andratx. “Space Oddity” hasta el 30 de junio de 2011. www.ccandratx.com 66 IN PALMA

Fine Arts Circle of Madrid, Sala de Las Columnas, fourth floor, presentation of issue number “N” of the annual contemporary art and tendencies magazine Matador; on this occasion, and after two years’ wait, Mallorcan artist Miquel Barceló is artistic director. He enters half an hour late under the attentive gaze of those present – gallery owners, the press, friends and artists like Alberto García-Alix, who was responsible for the cover for this issue. With a firm, calm step, he sits down in the centre of the room and takes a sip of white wine as the founder and editor of the magazine, Alberto Anaut, begins the presentation. Matador is seen as a cult object because of the quality of its texts and the spectacular nature of its images. Conceived and produced in Spain in 1995, this international magazine committed to publishing 28 volumes over the next 28 years, and is due to end therefore in 2022. “My life is very lonely,” says Barceló. “Sometimes it feels as though I am observing the world from the window of a taxi”. The subjects the artist chose and worked on in this issue are the elements that form part of his creative and everyday life. His favourite European city is Paris, where he takes long strolls at night. Mali has become his winter alternative. One of the artists invited by Miquel in this number, Jean Marie del Moral, travelled there to portray his master ceramicist. Barceló also enlisted the help of several Mallorcan writers such as Andreu Vidal, Miquel Bauçà and José Carlos Llop. An unpublished text by Rafael Sánchez

Ferlosio and a tribute to Edison Simons. Reproductions of the pictorial works of Ivan Aivazousky, Luis Meléndez and the great appropriationist Mike Bidlo. Over 30 creators have taken part in issue “N”, which can already be acquired in specialist bookshops.

Im Haus der Schönen Künste in Madrid, Säulensaal, vierte Etage. Präsentation der Ausgabe „N“ von Matador, des jährlich erscheinenden Magazins für zeitgenössische Kunst. Aus diesem Anlass ist auch der mallorquinische Künstler Miquel Barceló angereist, der für „N“, nach zwei Jahren des Wartens, als künstlerischer Leiter verantwortlich zeichnet. Mit einer halben Stunde Verspätung betritt er den Saal, unter den aufmerksamen Blicken der Galeristen, Presseleute, Freunde und anderen Künstler, darunter Alberto García-Alix, der die Titelseite entworfen hat. Festen Schrittes geht Meister Barceló zu seinem Stuhl mitten im Saal und nippt am Weißwein, während Alberto Anaut, Gründer und Herausgeber des Magazins, mit der Präsentation beginnt. Matador ist Kult, dank seiner anspruchsvollen Texte und spektakulären Bilder. Das Magazin wurde 1995 in Spanien aus der Taufe gehoben und ist auf einen internationalen Rahmen fixiert. Insgesamt 28 Ausgaben soll es geben, jedes Jahr erscheint eine, bis zum Jahre 2022. „Mein Leben ist sehr einsam“, spricht Barceló, „manchmal scheint es, als ob ich die Welt vom Fenster eines Taxis aus betrachte.“ Für die „N“Ausgabe hat er Themen ausgewählt, die Teil seines kreativen Schaffens und Alltagslebens sind. Seine Lieblingsstadt heißt Paris, lange Spaziergänge macht er dort in der Nacht. Mali ist zu seinem Domizil für die Wintermonate avanciert. Jean Marie del Moral, einer der Künstler, die Barceló zum Mitmachen an der „N“ eingeladen hatte, weilte ebenfalls dort, um seine Töpfermeisterin zu porträtieren. Barceló hatte außerdem die drei mallorquinischen Autoren Andreu Vidal, Miquel Bauçà und José Carlos Llop mit im Boot. Desweiteren auf den Seiten: ein unveröffentlichter Text von Rafael Sánchez Ferlosio, eine Hommage an Edison Simona, Reproduktionen der Bilder von Ivan Aivazousky, Luis Meléndez und Fälscherlegende Mike Bidlo. Mehr als 30 Autoren haben an der „N“ mitgewirkt. Das Magazin gibt’s ab sofort in Fachbuchhandlungen.

LaNave Nacional

LaNave Internacional

CaixaForum Madrid. “El efecto del cine. Ilusión, realidad e imagen en movimiento. Realismo” hasta el 24 de abril de 2011. www.obrasocial.lacaixa.es

Brooklyn Museum, Nueva York. “Thinking Big: Recent Design Acquisitions” hasta el 29 de mayo de 2011. www.brooklynmuseum.org

MNAC, Barcelona. “Realisme(s). L’empremta de Courbet” hasta el 10 de julio de 2011. www.mnac.cat MACUF, La Coruña. Instalación de Eugènia Balcells “Frecuencias” hasta junio de 2011. www.macuf.es

IVAM, Valencia. “Matta” hasta el 1 de mayo de 2011. www.ivam.es

Tate Modern, Londres. “Miró” hasta el 11 de septiembre de 2011. www.tate.org.uk

Staatliche Museen, Berlín. “Feininger from Harvard. Drawings, Watercolours and Photographs” hasta el 15 de mayo de 2011. www.smb.museum Centre Pompidou, París. “Accrochage. Histoire de l’Atelier Brancusi” hasta el 21 de noviembre de 2011. www.cnac-gp.fr


ARTE CONTEMPORÁNEO

LaNAVE

IN PALMA 67


{Perfil 1} “Ventana al Aire” (Amoeiro, 1986)

CRISTINA GARCÍA RODERO

L

a fotógrafa española Cristina García Rodero (Ciudad Real, 1949) marcó un hito al convertirse en la primera española en trabajar en la agencia de fotoperiodismo más importantes del mundo, Magnum. Atraída en un principio por el dibujo, el destino sin embargo le puso sobre la mesa una beca para estudiar fotografía, lo que unido a su fuerte interés por las tradiciones rituales en los distintos pueblos de España cambió el rumbo de su vida. A paritr de ahí empezó un proyecto de investigación sobre las fiestas y ritos populares en España y en el resto del mundo (impresionantes sus trabajos realizados en Haití o Cuba). En 1989 su libro “España Oculta” fue premiado en los Recontres Internationales de la Photographie de Arlés y la revista Foto Profesional lo declaró Mejor Libro del Año. De ahí siguieron otros reconocimientos, como el Premio Planeta de Fotografía de 1985 o la concesión al premio a la mejor trayectoria profesional española en Fotografía en PhotoEspaña 2000.

68 IN PALMA

/

Una española en la agencia Magnum

A Spaniard in the Magnum agency. Spanish photographer Cristina García Rodero (Ciudad Real, 1949) marked a watershed by becoming the first Spaniard to work at the most important photojournalism agency in the world, Magnum. Initially attracted to drawing, destiny nevertheless placed a grant to study photography in front of her and this, along with her profound interest in the ritualistic traditions of the different peoples of Spain, changed the course of her life. Afterwards, she began a research project on popular rites and festivals in Spain and the rest of the world (the work she has carried out in Haiti or Cuba is particularly impressive). In 1989 her book España Oculta (‘Hidden Spain’) won a prize at the Recontres Internationales de la Photographie in Arlés and the magazine Foto Profesional declared it Best Book of the Year. She has also received other acknowledgements, such as the Planeta Photography Prize in 1985 and the award for the best Spanish professional career in photography at PhotoEspaña 2000.

Eine Spanierin bei Magnum. Cristina García Rodero (Ciudad Real, 1949) schrieb Fotogeschichte, als sie von der weltberühmten Agentur Magnum als erste Spanierin unter Vertrag genommen wurde. Zunächst begeisterte sich García fürs Zeichnen, bekam später jedoch ein Stipendium für ein Studium der Fotografie, ihr Interesse für spanische Volksbräuche und –feste erwachte. Beides veränderte ihr Leben und sie begann, sich ernsthaft mit den Traditionen im spanischsprachigen Raum zu beschäftigen, wovon ihre Arbeiten aus Kuba oder Haití zeugen. Garcías Werke fanden breite Anerkennung, sie wurde mit zahlreichen Preisen geehrt: bei Recontres Internationales de la Photographie, Arlés, für ihr Buch „Das verborgene Spanien“, das von der Zeitschrift Foto Profesional zum Buch des Jahres gekürt wurde (1989); Fotopreis des Planeta-Verlags (1985); Preis für die beste berufliche Karriere in Spanien (PhotoEspaña, 2000).



{Perfil 2} © Twentieth Century Fox Film Corporation

Natalie Portman

N

/

El cisne más hermoso

o son pocos los espectadores que todavía permanecen aferrados mentalmente a su silla después de ver la impresionante película Cisne Negro (Black Swan) del director Darren Aronofsky, una cinta que ha elevado a los altares del séptimo arte para siempre jamás, junto a las más grandes, a la actriz Natalie Portman (Jerusalén, 1981). Que Portman haya ganado el Oscar, el Globo de Oro y el Bafta a la mejor interpretación femenina en 2011 es casi irrelevante, porque no hay premio suficiente que pueda valorar el papel que desarrolla en esta historia dura, hermosa, imprescindible. De todos modos antes de Cisne Negro Natalie Portman, uno de los rostros con más magnetismo del celuloide, ya existía. Su interpretación en Star Wars la dio a conocer al gran público en 1999, año en el que ingresó en la Universidad de Harvard para estudiar Psicología, carrera en la que se licenció en 2003. Dos años después, en 2005, ganó el Globo de Oro y fue por primera vez nominada al Oscar por su participación en Closer, del director Mike Nichols. Ya sea con el pelo rapado al cero, como en V de Vendetta, o gloriosa como en Cisne Negro, a sus casi 30 años (los cumple el 9 de junio) siempre es un placer ver actuar a esta joven leyenda.

70 IN PALMA

The most beautiful swan in history. More than a few spectators are still mentally glued to their seats after seeing the impressive film Black Swan, by director Darren Aronofsky, a story that has elevated actress Natalie Portman (Jerusalem, 1981) to the altars of the seventh art forever, alongside the all-time greats. The fact that Portman has won the Oscar, the Golden Globe and the BAFTA award for best actress in 2011 is almost irrelevant, because no prize can set a value on the performance she gives in this harsh, beautiful and indispensable story.

But even before Black Swan Natalie Portman, one of the most magnetic of celluloid faces, had already made a name for herself. Her performance in Star Wars brought her to the attention of the broader public in 1999, the year she entered Harvard University to study psychology, a degree she graduated from in 2003. Two years later, in 2005, she won the Golden Globe and was nominated for an Oscar for the first time, for her role in Closer, by director Mike Nichols. Whether she sports a shaven head, like in V de Vendetta, or is simply glorious like in Black Swan, at the age of nearly 30 (her birthday is June 9th), it is always a pleasure to see this young legend act.

Der schönste Schwan der Welt. Nicht wenigen Zuschauern bleibt der Film Schwarzer Schwan noch lange nach ihrem Kinobesuch im Gedächtnis. Der Streifen des Regisseurs Darren Aronofsky hob Schauspielerin Natalie Portman (Jerusalem, 1981) in den siebten Kinohimmel, zu den ganz Großen der Branche. Dass Portman einen Oscar gewann und den Golden Globe sowie den Bafta Award für die beste weibliche Filmrolle abräumte, ist fast schon irrelevant; man kann die Darstellung ihrer Rolle in dieser wunderschönen, harten und unerbittlichen Story einfach nicht mit Gold aufwiegen.

Obwohl, Natalie Portman war als eines der markantesten Gesichter der Kinoleinwand schon vorher berühmt. 1999 wurde sie durch ihren Part in Star Wars weltbekannt. Im selben Jahr begann sie an der Harvard-Universität Psychologie zu studieren; vier Jahre später machte sie dort ihren Abschluss. 2005 gewann sie den Golden Globe und wurde für ihre Rolle in Closer (Regisseur: Mike Nichols) zum ersten Mal für den Oscar nominiert. Man sieht die junge Portman einfach gern, ob mit stoppelkurz geschorenen Haaren in V-Vendetta oder graziös wie in Schwarzer Schwan. Am 9. Juni wird die zauberhafte Schauspielerin gerade mal 30 Jahre alt.



{Perfil 3} Minha Arquitetura 1937-2004 (Editora Revan, 2004)

OSCAR NIEMEYER

O

/

Audacia arquitectónica

scar Niemeyer (Río de Janeiro, Brasil, 1907) ha sido, es y será uno de los arquitectos más influyentes de la historia de la arquitectura moderna. Enamorado de las formas curvas y pionero en explorar las posibilidades del hormigón armado, sus edificios cambiaron radicalmente los espacios transformándolos en escenarios futuristas. Desde que se graduara en 1934 y hasta hoy, a sus 103 años de edad, Niemeyer no ha parado de construir edificios de grandes dimensiones adaptados a su entorno. Junto a su maestro Le Corbusier diseñaron el ministerio de Educación y Salud de Río de Janeiro, y más adelante fue el encargado de realizar edificios residenciales, comerciales y administrativos de Brasilia. Su ideología comunista le obligó a exiliarse a París con la llegada de la dictadura militar brasileña (1964-85). En Europa pudo trabajar en países como Alemania, Gran Bretaña, Italia y Francia, entre otros. Su obra ha sido varias veces reconocida con premios tan distinguidos como el Premio Pritzker en Estados Unidos, el Príncipe de Asturias, el Premio León de Oro de la Bienal de Venecia y el Premio Unesco, entre otros. En 2007, con un siglo de edad, diseñó en Avilés (Asturias) uno de sus proyectos más ambiciosos en Europa: el Centro Niemeyer, una puerta abierta a la cultura internacional.

72 IN PALMA

Architectural audacity. Oscar Niemeyer (Río de Janeiro, Brazil, 1907) was and is one of the most influential architects of the history of modern architecture. Enamoured of curved shapes and a pioneer in exploring the possibilities of reinforced concrete, his buildings radically changed spaces, turning them into futuristic settings. Ever since graduating in 1934 and until today, at the age of 103, Niemeyer has not ceased to construct large-dimension buildings adapted to their surroundings. Together he and his maestro Le Corbusier designed the Education and Health Ministry building in Río de Janeiro, and later he was responsible for producing residential, commercial and administrative buildings in Brasilia. His communist ideology forced him to go into exile in Paris with the arrival of the Brazilian military dictatorship (1964-85). In Europe, he was able to work in countries like Germany, Great Britain, Italy and France, among others. His work has been acknowledged on several occasions, with prizes as distinguished as the Pritzker Prize in the United States, the Príncipe de Asturias, the Golden Lion at the Venice Biennale and the UNESCO award, and more. In 2007, when he was one century old, in Avilés (Asturias) he designed one of his most ambitious projects in Europe: the Centro Niemeyer, an open door to international culture.

Der kühne Architekt. Oscar Niemeyer (Río de Janeiro, 1907) war und ist eine der prägendsten Gestalten der modernen Architektur. Mit seiner Vorliebe für Kurven und armierten Beton revolutionierte er Gebäude zu futuristischen Bühnen.

Seit seinem Studienabschluss 1934 bis heute, im biblischen Alter von 103 Jahren, hat er nicht aufgehört, groβflächige Gebäude zu kreieren, die sich perfekt in ihre jeweilige Umgebung fügen. Niemeyer und sein Meister Le Corbusier entwarfen gemeinsam das Ministerium für Bildung und Gesundheit in Rio de Janeiro. Später zeichnete Niemeyer für Wohn- und Geschäftshäuser sowie Bürogebäude in Brasilia verantwortlich. Seine kommunistische Überzeugung zwang ihn während der Militärsdiktatur (19641985) ins Exil nach Paris; in diesen Jahren arbeitete er unter anderem in Deutschland, Groβbritannien, Italien und Frankreich. Für seine hochgelobten Werke erhielt Niemeyer zahlreiche Auszeichnungen, so den PritzkerPreis (USA), den Prinz von Asturien-Preis, den Goldenen Löwen (Biennale Venedig) und den Preis der UNESCO. 2007, zu seinem hundersten Geburtstag, entwarf der Meister das Internationale Kulturzentrum von Avilés (Asturien), das seinen Namen trägt.


MODA, DISEÑO, relojes, TECNOLOGÍA, INTERIORISMO, NÁUTICA, GOLF, VINOS, GOURMET, WELLNESS...

Estilo

Conjunto Neutra diseñado por Vincent Van Duysen para Tribù


MODA Vogue Mode

1

2

3

Springtime Contagia de primavera tu vestuario con vestidos y bolsos floreados, sombreros de paja, unos zapatos dandy… ¡Disfruta de los primeros rayos de sol y de los días más largos! Infect your wardrobe with spring, with flowery dresses and bags, straw hats, “dandy” shoes… Enjoy the first rays of sunlight and the longer days!

4

6

Lassen Sie den Frühling in den Kleiderschrank, mit Kleidern und Taschen im Blumenmuster, Strohhut und DandySchuhen! Genießen Sie die ersten Sonnenstrahlen und die längeren Tage!

7

5

8

1. Sombrero de paja, ACCESORIZE, desde 20€, www.accessorize.es 2. Vestido palabra de honor, RARE, c.p.v., www.ra-re.it 3. Esclava modelo Kudara de oro de 18 quilates y gemas, TOUS, 525 €, www.tous.com 4. Falda, H&M, 19’95€, www.hm.com 5. Bolso Tapestry, PRIMARK, desde 9€, www.primark.es 6. Bailarinas modelo Faye, Pretty Ballerinas para URSULA MASCARÓ, 199€, www.mascaro.com 7. Pantalones talle alto, RIVER ISLAND, desde 41€, www.riverisland.com 8. Cinturón ancho, RIVER ISLAND, desde 35€, www.riverisland.com

74 IN PALMA


Mode Vogue MoDA

1

2

3

Sportman Cálzate unos buenos zapatos, ponte la sudadera y sal a la calle, corre, echa un partido de fútbol o simplemente camina por la ciudad y goza del aire libre… Put on a good pair of shoes and your tracksuit and go outside, run, play a game of football or just walk round the city and enjoy the fresh air… Turnschuhe und Sweatshirt geschnappt und ab auf die Straße! Laufen Sie, spielen Sie Fußball oder gehen Sie einfach an der frischen Luft durch die Stadt!

4

6

5

7

8

1. Sudadera, H&M, 24’95€, www.hm.com 2. Camisa de cuadros, H&M, c.p.v., www.hm.com 3. Gorra de algodón tipo pescador, COAL CONSIDERED, c.p.v., coalheadwear.com 4. Bolsa con correa de hombro ajustable, FRED PERRY, desde 72€, www.fredperry.com 5. Chaqueta, ASOS, c.p.v., www.asos.com 6. Gafas Gucci, 425€, T. 900 966 930. www.safilo.com 7. Vaqueros, FRENCH CONNECTION, c.p.v., www.frenchconnection.com 8. Zapato náutico BOSS Selection Trenno. 299€ www.hugoboss.com

IN PALMA 75


ESTILO Style Stil

1

2

3

Vintage Mesitas de noche, bibliotecas, butacas y juegos de té que bien podrían pertenecer a nuestras abuelas pero que decoran de una forma exquisita cualquier casa moderna. Bedside tables, bookcases, armchairs and tea sets that look like they could belong to our grandmothers, but are also exquisite decorative items for any modern home.

4

6

Nachttischchen, Bücherregale, Sessel und Teeservices, die unserer Großmutter gehören könnten, sind eine ausgezeichnete Deko-Idee für jedes moderne Heim.

7

5

8

1. Juego de té hecho a mano, LOVE MISS DAISY VINTAGE, desde 52€, www.lovemissdaisy.com 2. Vela Amber True Grace, 42€, RIALTO LIVING, www.rialtoliving.com 3. Cesta de picnic, LOEWE, c.p.v., www.loewe.com 4. Mueble Malle Epistolaire Correspondance de cerezo chapado, ROCHE BOBOIS, 3’140€, www.roche-bobois.com 5. Mesita de noche, TK MAXX, desde 129€, www. tkmaxx.com 6. Butaca George Berkley, FLEMING & HOWLAND, c.p.v., www.fleminghowland.com 7. Frigorífico estilo colonial, SMEG, c.p.v., www.smeg.es 8. Plato de porcelana, FORNASETTI, c.p.v, www.fornasetti.com

76 IN PALMA



ESCAPARATE Showcase Schaufenster

1

2

3

Renovarse o morir La primavera invita a cambiar. Renueva la vajilla de tu cocina, el mobiliario de tu salón y reforma tu dormitorio. Spring beckons you to change. Renew your kitchen crockery or the furniture in your lounge and renovate your bedroom.

4

6

Alles neu macht der Mai! Neues Geschirr für Ihre Küche, neue Möbel fürs Wohnzimmer und im Schlafzimmer ein neuer Anstrich.

7

5

8

1. Porcelana blanca y negra, RIALTO LIVING, c.p.v., www.rialtoliving.com 2. Ballmarkers, SON GUAL PROSHOP, 16,95€, www. son-gual.com 3. Radiador chapa negra acabado barniz brillo, COBLONALARQUITECTURA para BRANDONI de venta en GDURAN, c.p.v., www.gduran.com 4. Silla, NATALLIGHT Easychair para TRIBÙ, c.p.v., www.terrazabalear.com 5. Olla, CRISTEL de venta en VARENNA, c.p.v., www.poliform.it 6. Cama de matrimonio, MAXIM CONFORT, c.p.v., www.maximconfort.com 7. Bandeja de cobre, HABIBI, 944€, www.aquaquae.com 8. Butaca de roble americano tapizada en piel, ARIAN DECO, 22.000€, www.g4deco.com

78 IN PALMA


Watches

1

2

RELOJES

3

Matar el tiempo Si estos relojes sirvieran únicamente para dar la hora el director de cine Woody Allen jamás hubiera afirmado que “hay quienes estropean relojes para matar el tiempo”, pues eso hubiera sido todo un acto de vesania… Killing time. If these clocks were only good for telling the time film director Woody Allen would never have said that “some people break clocks to kill time”, because that would have been totally insane…

4

5

6 MUJER Woman

1. CARTIER, Baignoire en oro amarillo de 18 quilates, c.p.v., www.cartier.com 2. BULGARI, Diagono en oro rosa y pavé de diamantes, 23.200 €, www.relojeriaalemana.com 3. TOUS, Cruise con correa de acero inoxidable, 149€, www. tous.es 4. MAURICE LACROIX, 3.459 €, www.pinagrau.com

7 HOMBRE Man

8

5. BULGARI, Endurer Chronosprint Daniel Roth, 9.700 €, www.relojeriaalemana.com 6. CARTIER, Santos 100 Carbon, c.p.v., www.cartier.com 7. MAURICE LACROIX, 2.238 €, www.pinagrau.com 8. FRANCK MULLER, c.p.v., www.relojeriaalemana.com IN PALMA 79


TECNOLOGÍA Technology Technologie

1

2

3

Touch me! A la vista y al oído se suma ahora el tacto. Organiza, juega, reproduce, atiende tus llamadas y planea tu ruta moviendo un sólo dedo. El futuro es cada vez más presente en toda tu tecnología. Now touch joins sight and hearing. It organises, plays, reproduces, answers your calls and plans out your route by moving just one finger. The future is increasingly present in all your technology.

4

6

Zum Sehen und Hören gesellt sich nun der Tastsinn. Organisieren, spielen, abspielen, anrufen, Routenplaner – alles mit einer Fingerbewegung. Die Zukunft liegt in der Technologie.

7

5

8

1. Nuevo iPad2, más fino, ligero y rápido, APPLE, c.p.v., www.apple.com 2. Cámara Coolpix S80, pantalla LED orgánica multitáctil con una gran resolución de 8,8 cm, NIKON, c.p.v., www.nikon.es 3. Teléfono HTC Incredible S, c.p.v., www.htc.com 4. Mando a distancia Harmony 1100 con capacidad para sustituir a 15 mandos, LOGITECH, 449€, www.logitech.com 5. Marco digital de fotos S-Frame, SONY, c.p.v., www.sony.com 6. Tablet PC con pantalla táctil de 8,9” rotatoria y de peso menos de un kilo, 449€, www.asus.es 7. Reader Pocket Edition de pantalla táctil 5” ultra ligero y fácil de usar disponible en plateado y rosa, SONY, c.p.v., www.sony.com 8. GPS con pantalla de 7” con la prestación de ver la televisión a través de su sintonizador, MIO, 350€, www.mio.com

80 IN PALMA



RELOJES Watches Uhren

1

2

3

Culto a Chronos Sabido es que ni todo el oro del mundo puede comprar el tiempo. Otras cosa es que, con un gran reloj como los que aquí presentamos, las 24 horas del día sean mucho más llevaderas… Cult to Chronos. Everyone knows that you can’t buy time, not for all the gold in the world. Notwithstanding, a fantastic watch like the one we show here may well make all 24 hours in the day much more bearable…

4

Uhrenkult. Nicht mit allem Gold der Welt kann man die Zeit kaufen. Aber mit einer einzigartigen Uhr, einer von denen, die wir Ihnen hier vorstellen, ist der Tag das reinste Vergnügen.

6 MUJER Woman

82 IN PALMA

1. BULGARI, correa de piel rosa y diamantes en los índices, HOMBRE 4.480 €, www.relojeriaalemana.com 2. BAUME & MERMan CIER, Línea, c.p.v., www.relojeriaalemana.com 3. CARTIER, Délices, c.p.v., www.cartier.com 4. MAURICE LACROIX, Les Classiques Date Ladies Quartz, 1.984€, www.pina-grau.com

7

5

8

5. BULGARI, Octo Quadri-Retro Chronograph, c.p.v., www.relojeriaalemana.com 6. BAUME & MERCIER, Capeland, c.p.v., www.relojeriaalemana.com 7. CARTIER, Calibre, c.p.v., www.cartier.com 8. MAURICE LACROIX, Pontos decentrique GMT, 4.323€, www.pina-grau.com



GOLF

Golf Son Gual

Entre los mejores de Europa por I.P.

E

l titular del reportaje es literal ya que según Golf World, Son Gual está entre los cien mejores campos europeos, e incluso para el prestigioso touroperador Your Golf Travel.com ocupa el séptimo lugar de la lista. Además este año aparecerá en la Guía Rolex de los mil mejores campos del mundo. Reconocimientos que hacen justicia a unas instalaciones que ya han acogido con éxito una edición del European Senior Open con participantes tan ilustres como Mark James, Sam Torrance e Ian Woosnam, además de albergar un buen número de torneos para aficionados a lo largo del año. Los elogios y menciones obtenidas por el Golf Son Gual no son casualidad, sino fruto de un trabajo bien hecho y un deseo de superación constante desde que se inauguró en 2007. Diseñado por el prestigioso Thomas Himmel e integrado en el típico paisaje mallorquín a tan sólo 15 minutos de Palma, los números hablan por sí solos: 6.621 metros de longitud, 30 greenkeepers, 66 bunkers (uno de ellos, el del hoyo 2, de 120 metros de largo), seis tee boxes en cada hoyo (entre ellos el más grande de Europa, en el hoyo 10), cuatro calles consideradas sobresalientes o “standout holes”, las del 7, 14, 15 y 18, etcétera.

84 IN PALMA

One of the best in Europe. The title of this report is meant literally as, according to Golf World, Son Gual is one of the European top 100 courses, and for the prestigious tour operator Your Golf Travel.com, it ranks seventh place, no less. Moreover, this year the course will be featured in the Rolex Guide to the World’s Top 1000 Golf Courses. These acknowledgements do justice to facilities which have already successfully hosted a European Senior Open with participants as illustrious as Mark James, Sam Torrance and Ian Woosnam, as well as being the venue for a number of amateur tournaments throughout the year. The compliments and mentions made of Golf Son Gual are no coincidence, but the fruit of a job well done and a constant desire to improve, in place since the course was inaugurated in 2007. Designed by the prestigious Thomas Himmel and just 15 minutes from Palma, the figures speak for themselves: 6,621 metres long, 30 greenkeepers, 66 bunkers (one of which, number 2 hole, is 120 metres long), six tee boxes at each hole (including the largest one in Europe, at hole number 10), four fairways that are deemed remarkable or “standout holes”, numbers 7, 14, 15 and 18, etc.

Unter den Besten Europas. Der Titel dieses Artikels ist wörtlich zu verstehen. Für das Magazin Golf World gehört Son Gual zu den 100 besten Golfplätzen Europas, beim bekannten Reiseunternehmen Your Golf Travel.com rangiert Son Gual gar auf Platz 7 der Liste. Und in diesem Jahr wird Son Gual im Rolex Reiseführer unter den tausend besten Golfplätzen der Welt erwähnt. All diese Anerkennung ist wohlverdient, schlieβlich war Son Gual Gastgeber des European Senior Open mit Gröβen wie Mark James, Sam Torrance oder Ian Woosnam. Darüber hinaus finden auf dem Platz das ganze Jahr über zahlreiche Turniere statt. Die Lobeshymnen auf Son Gual kommen nicht von ungefähr, sondern sind das Ergebnis harter Arbeit. Seit seiner Eröffnung 2007 ist man auf dem Platz stets bemüht, die Latte der Qualitätsstandards noch höher zu legen. Der Platz wurde von dem bekannten Designer Thomas Himmel entworfen und befindet sich nur 15 Minuten von der Stadt Palma entfernt, inmitten einer bezaubernden, typisch mallorquinischen Umgebung. Die Daten sprechen für sich: 6.621 Längenmeter, 30 Greenkeepers, 66 Bunker (der am Loch 2 ist 120 Meter lang), sechs Tees an jedem Loch (am Loch 10 befindet sich das gröβte


GOLF

Efectivamente Son Gual es un campo exigente que desafía al jugador desde el tee del hoyo uno hasta el último golpe, ya sea profesional o aficionado. En realidad Son Gual es un campo diseñado para Champions, el único en toda Mallorca, si bien cuenta con seis tee boxes en cada hoyo, dos para mujeres, dos para hombres y dos para profesionales, y está abierto a todas aquellas personas que amen el golf y la naturaleza y que sean capaces de disfrutar y respetar un entorno y un campo tan privilegiados. Además existe la posibilidad de hacerse miembro del exclusivo Son Gual Membership Council, cuyo número de socios es limitado y cuenta con muchísimas ventajas. Empresas del calibre de Rolex, Air Berlín, Montblanc o Pinmar, entre otras, eligen año tras año las instalaciones del Golf Son Gual para celebrar torneos con sus mejores clientes, pues saben que es una garantía de éxito que combina deporte y diversión con relaciones públicas y agradables fiestas. Y es que no sólo el campo de juego hace grande a Son Gual, pues cuenta con unas instalaciones llenas de encanto, con olivares centenarios y viñas que producen aceite y vino, un restaurante con una exquisita carta abierto ininterrumpidamente de la mañana a la noche, una zona de relax y masaje a la altura de los espacios más selectos, campo de prácticas, proshop con las mejores marcas, etc. Incluso para los que quieran aficionarse a este magnífico deporte, Son Gual cuenta con una Academia en la que los mejores profesores de la Isla se adaptan al perfil y condiciones de cada jugador.

In essence, Son Gual is a demanding course that challenges players from the tee of hole number one to the very last stroke, be they professionals or enthusiasts. Actually, Son Gual is a course designed for Champions, the only one in the whole of Mallorca, with six tee boxes at each hole – two for women, two for men and two for professionals – and is open to anyone who loves golf and nature and is capable of enjoying and respecting a privileged course and environment. The club also offers players the opportunity to become members of the exclusive Son Gual Membership Council, which has a limited number of members and offers many advantages. Companies as important as Rolex, Air Berlin, Montblanc or Pinmar, among others, choose the facilities of Golf Son Gual year after year as the venue for tournaments with their best clients, as they know success is guaranteed by a combination of sports and enjoyment, with public relations and pleasant parties. Because it is not only the course itself that makes Son Gual great; the club facilities are delightful, with ancient olive trees and vines that produce olive oil and wine, a restaurant with an exquisite menu, open non-stop from morning to night, a relaxation and massage zone on a par with the most exclusive spaces, practice course, pro-shop with the best brands, etc. And for anyone looking to take up this fantastic sport, Son Gual has an academy where the best instructors on the island adapt to the profile and conditions of each individual player.

Tee Europas) und vier Spielbahnen Standout holes (7, 14, 15 und 18). Son Gual ist ein anspruchsvoller Platz, der Profis und Amateure vom Tee an Loch 1 bis zum letzten Schlag herausfordert, und der als einziger Course Mallorcas ursprünglich für Champion-Meisterschaften konzipiert wurde. Son Gual hat an jedem Loch sechs Tee Boxes, je zwei für Damen, Herren und Profis. Der Platz ist offen für alle Golfliebhaber, die die wunderschöne Natur, die privilegierte Lage und die Umwelt zu schätzen und respektieren wissen. Darüber hinaus gibt’s die exklusive Son Gual Membership Council, deren Mitgliederanzahl beschränkt ist und die viele Vorteile bietet. Bedeutende Unternehmen wie Rolex, Air Berlín, Montblanc oder Pinmar kommen jedes Jahr nach Son Gual, um Turniere für einen ausgesuchten Kundenstamm zu veranstalten. Auf Son Gual ist der Erfolg garantiert, hier reichen sich Sport und Vergnügen, Öffentlichkeitsarbeit und fröhliche Feste die Hand. Und: Son Gual hat weitaus mehr zu bieten als den Golfplatz. Auf dem Gelände befinden sich hundertjährige Olivenbäume und Weinstöcke. Auch die Räume und Einrichtungen können sich sehen lassen. Das Restaurant bietet leckeres Essen und ist vom Morgen bis in die Nacht ununterbrochen geöffnet. Darüber hinaus verfügt die Anlage über einen Massage- und Entspannungsbereich, einen Übungsplatz und einen Proshop mit Markenkleidung. Anfänger können sich zunächst in der platzeigenen Golfschule üben. Hier begleiten die besten Trainer der Insel die Neulinge bei ihren ersten Golferfahrungen.

Ctra. MA15, Palma – Manacor, km 11,5 • T. 0034 971 78 58 88 • www.son-gual.com

IN PALMA 85


MOTOR

VII Rally Clásico Isla Mallorca

Joyas en la carretera

Lujo, velocidad y un gran ambiente por los bellísimos parajes de Mallorca. La séptima edición del Rally Clásico Isla Mallorca supone la confirmación de un evento imprescindible para los amantes de estas auténticas joyas con motor.

D

por Helena Guitart fotografía Voltereta Publicidad

esde que en el 2005 Toni Dezcallar se pusiera al mando de la organización del Rally Clásico Isla de Mallorca, éste no ha parado de crecer tanto en número de participantes como en la calidad de los coches. La entrada de Demoluxecars y de la Escudería TR han hecho posible que este rally se convierta en uno de los mejores del calendario europeo, no sólo en cuanto a los tramos se refiere sino desde el punto de vista organizativo. A la edición de 2011 acuden unos 80 participantes de todas las partes de Europa: Alemania, Portugal, Suiza, Francia, Inglaterra, poniendo en liza algunos de los más exclusivos coches, como el Bentley Lemans 1927, el Porsche 910, el Lancia 037, o el AC Cobras, entre otros. Aunque la estrella de esta edición es el New Lancia Stratos, la espectacular reedición de uno de los coches de rallyes más importantes y exitosos de los años 70 y que por primera vez rueda en Mallorca. Este Rally, que se celebra a carretera cerrada, cuenta para esta edición con los mejores tramos de la isla, 600 kilómetros divididos en un total de 14 tramos que recorren diferentes puntos de la isla durante tres etapas. Las rutas abarcan casi toda la Serra de Tramuntana, localidades como Andratx, Esporles, Orient, Fornalutx, Pollença y Lluc, entre otras Además este campeonato sirve de magnífico expositor de estos automóviles clásicos, que deleitan a aficionados y curiosos que acuden a verlos de cerca.

86 IN PALMA

Jewels on the road.

Luxury, speed and a great atmosphere in the beauty spots of Mallorca. This, the seventh year of the Mallorca Classic Car Rally, held in March, is the confirmation of an unmissable event for lovers of these authentic jewels with engines. Ever since Toni Dezcallar took over organisation of the Rally Clásico Isla de Mallorca in 2005, the event has done nothing but grow both in terms of number of participants and quality of the cars. The entry of Demoluxecars and the Escudería TR racing team have enabled this rally to become one of the best on the European calendar, not only with regard to the stages but also from an organisational point of view. Around 80 participants are coming to the 2011 rally, from all over Europe - Germany, Portugal, Switzerland, France, England – bringing together some of the most exclusive cars, such as the Bentley Lemans 1927, the Porsche 910, the Lancia 037, or the AC Cobras, amongst others. Although the star of this year’s competition is the New Lancia Stratos, the spectacular re-edition of one of the most important and successful rally cars of the ‘70s, which circulates around Mallorca for the first time. This Rally, which is competed on closed roads, includes the best stretches of road on the island this year – 600 kilometres divided up into a total of 14 sections covering different places around the island during three stages. The routes cover nearly all of the Serra de Tramuntana mountain range and pass through towns like Andratx, Esporles, Orient, Fornalutx, Pollença and Lluc, among others.

Prachtexemplare on the road .

Luxus, Tempo und einmaliges Ambiente in Mallorcas zauberhafter Landschaft. Im März findet die VII Oldtimerrallye Isla de Mallorca statt, ein Muss für jeden Oldtimerfan. Seit Toni Dezcallar 2005 die Organisationsleitung der Oldtimerrallye Isla de Mallorca übernahm, ist die Anzahl der Teilnehmer und die Qualität der Fahrzeuge kontinuierlich gewachsen. Der Einstieg der Firma Demoluxecars und des Rennteams von Escudería TR haben ein Übriges getan und die Rallye zu einem herausragenden Event in der europäischen Agenda gemacht, sowohl hinsichtlich des Streckenverlaufs als auch der Organisation. Zum diesjährigen Rennen haben sich 80 Teilnehmer aus ganz Europa, darunter aus Deutschland, Portugal, Großbritannien, Frankreich und der Schweiz, angesagt. Dabei werden wahre Schmuckstücke, wie der Bentley Lemans 1927, der Porsche 910, der Lancia 037 oder der AC Cobras um den Sieg fechten. Obwohl, König der Rallye wird in diesem Jahr zweifelsohne der New Lancia Stratos in der spektakulären Neuauflage des in den siebziger Jahren äußerst erfolgreichen Rennwagens werden, der zum ersten Mal auf Mallorcas Straßen rollt. Die Rallye geht über 600 Kilometer Distanz quer über die Insel und ist in 14 Streckenabschnitte und drei Etappen unterteilt. Dabei müssen die Teilnehmer fast das gesamte Tramuntana-Gebirge sowie die Orte Andratx, Esporles, Orient, Fornalutx, Pollença und Lluc durchqueren. www.rallyislamallorca.com


Interview ENTREVISTA

IN PALMA 87


NÁUTICA Nautical Wassersport

Turismo de Cruceros en Baleares

Récord de pasajeros en 2011 por Helena Guitart

S

i 2010 ha sido el mejor año de la historia del turismo de cruceros en Baleares, y el Puerto de Palma ha registrado un record superando las 500 escalas y cerca de 1.300.000 pasajeros, las previsiones para 2011 son todavía mejores, pues se confía en superar las 550 escalas en el puerto de la capital. La Autoridad Portuaria de Baleares ha iniciado una prolongación de los actuales muelles de Poniente en los que podrán concentrarse, de forma simultánea en la misma zona del puerto, hasta cinco cruceros de más de 300 metros de eslora. Estas obras se prolongarán por espacio de dos años y costarán alrededor de 28 millones de euros. En la actualidad, los puertos gestionados por la Autoridad Portuaria de Baleares ocupan la quinta posición en el Mediterráneo y el decimotercer lugar a nivel mundial en cuanto a escalas, y encabezan los destinos más solicitados por las compañías de cruceros más importantes: Costa Cruceros, Mediterranean Shipping Company, Royal Caribbean Cruise Line, Aida Cruises, Norwegian Cruise Line, etc. Destacar que el puerto de Palma recibió en diciembre pasado el mayor buque de su historia, el Independence of the Seas, de la compañía Royal Caribbean, con capacidad para 3.634 pasajeros. Los cruceros están de moda ya que son viajes hechos a medida. Dentro de un mismo buque se pueden pagar tarifas distintas, que van desde los 400 euros a la semana hasta más de 1.000 euros al día. También es posible elegir el barco que más convenga, puesto que la oferta es extensamente variada y va desde cruceros de vela con 150 pasajeros a enormes buques con aproximadamente 4.000 pasajeros. Además, está demostrado que el turista de cruceros suele gastar en las ciudades que visita, con lo que ello representa para la red comercial y el sector servicios.

www.portsdebalears.com 88 IN PALMA

Cruise liner tourism in the Balearics. Record number of passengers in 2011. Whilst 2010 was the best year in the history of cruise liner tourism in the Balearic Islands, and the Port of Palma registered a record 500 stopovers and 1.300.000 passengers, the forecasts for 2011 are even better, as it is expected that more than 550 stopovers will take place in the capital’s port. The Port Authority of the Balearics has started extension work on the ‘Poniente’ or Western quay, where up to five cruise liners of over 300 metres in length may have to moor at the same time. This work will be in progress for two years and cost around 28 million Euros. At present, the ports managed by the Port Authority of the Balearics hold fifth place in the Mediterranean and thirteenth place in the world in terms of stopovers, and head the lists of the most popular destinations with the top cruise companies - Costa Cruceros, Mediterranean Shipping Company, Royal Caribbean Cruise Line, Aida Cruises, Norwegian Cruise Line, etc. Remarkably last December, the Port of Palma received the largest ship in its history, the Independence of the Seas, belonging to Royal Caribbean, with capacity for 3,634 passengers. Cruises are in fashion right now, as they are tailored trips. Different rates are available on the same ship, ranging from 400 Euros a week to over 1,000 Euros a day. You can also choose the best boat for you, as the range available is extensive and varied and includes sailing vessels for 150 passengers, up to huge ships accommodating approximately 4,000 passengers. Furthermore, it is a proven fact that cruise liner tourists tend to spend money in the cities they visit, with all that this entails for the local network of businesses and the services sector.

Kreuzfahrt-Tourismus auf den Balearen. Passagier-Rekord 2011. 2010 war das beste Jahr in der Geschichte des Kreuzfahrt-Tourismus der Balearen. Insgesamt 500 Schiffe mit mehr als 1.300.000 Passagieren legten am Hafen von Palma an. Und die Aussichten für dieses Jahr sind noch besser, man rechnet damit, dass mehr als 550 Kreuzfahrtschiffe den Hafen der balearischen Hauptstadt anlaufen. Aufgrund dieser Perspektiven hat die Hafenbehörde mit der Verlängerung der westlichen Molen begonnen. Künftig können hier bis zu fünf Kreuzfahrtschiffe mit 300 Metern Länge gleichzeitig anlegen. Die rund 28 Millionen Euro teuren Bauarbeiten dauern etwa zwei Jahre. Die von der Hafenbehörde betriebenen balearischen Häfen stehen bei der Anzahl der Anläufe in Mediterranean an fünfter, im internationalen Vergleich an 13. Stelle. Die Inseln gehören zu den beliebtesten Reisedestinations der bedeutendsten internationalen Reedereien, wie Costa Cruceros, Mediterranean Shipping Company, Royal Caribbean Cruise Line, Aida Cruises oder Norwegian Cruise Line. Im vergangenen Dezember lief in Palma das größte Kreuzfahrtschiff der Hafensgeschichte ein, die Independence of the Seas der Reederei Royal Caribbean, die ein Passagiervolumen von 3.634 Personen hat. Kreuzfahrten sind in Mode, bieten sie doch maßgeschneiderte Reisen, je nach Wunsch und Geldbeutel. Der Gast kann auf demselben Schiff zwischen Kabinen von 400 Euro pro Woche bis zu der Luxusausführung von 1000 Euro pro Tag wählen. Auch die Palette an Schiffen ist riesengroß und reicht vom Segelschiff für 150 Passagiere bis zum Riesendampfer für 4.000 Reisende. Außerdem ist der Tourist nicht kleinlich, was das Geldausgeben in den angelaufenen Städten angeht, ein positiver Effekt für den Einzelhandels- und Dienstleistungssektor.



NÁUTICA Nautical Wassersport

Nueva edición de la regata PalmaVela www.palmavela.com

por H. G. fotografía Nico Martínez

E

ntre la treintena de regatas que organiza el Real Club Náutico de Palma a lo largo del año, sin duda la PalmaVela es una de las citas ineludibles para los amantes de este deporte. Este año se celebra entre los días 20 y 24 de abril, con participantes de 14 países y como siempre en la bahía de Palma. La regata nació en 2004 con el objetivo de acercar el deporte de la vela al gran público, reuniendo todo tipo de barcos, desde Maxis de última generación, vela latina, vela adaptada, monotipos y grandes veleros clásicos, entre otros. Además de fomentar el deporte de la vela y la participación de los habitantes de la ciudad, esta regata se ha erigido como uno de los acontecimientos con más fuerza a la hora de proyectar la imagen de Palma, de Mallorca y de Baleares en los mercados turísticos de referencia, que sin duda ven en estas jornadas una oportunidad inmejorable para disfrutar de su pasión en un marco privilegiado bajo el sol del Mediterráneo.

90 IN PALMA

Another year of the PalmaVela regata. Of the thirty or so regattas organised by the Real Club Náutico de Palma over the year, there can be no doubt that PalmaVela is one of the unmissable events for yachting enthusiasts. This year it takes place from 20th to 24th April, with participants from 14 countries and as always, in the Bay of Palma. The regatta came into being in 2004, with the goal of bringing sailing closer to the wider public, gathering all kinds of boats, from Maxis to the latest generation, lateen sail, adapted sailing, monotypes and large classic sailing boats, among others. As well as promoting the sport of sailing and the participation of the residents of the city, this regatta has established itself as one of the strongest events in terms of projecting the image of Palma, Mallorca and the Balearics in the most important tourism markets, which are certain to see this regatta as an unbeatable opportunity to enjoy their passion in privileged surroundings, under the Mediterranean sun.

Regatta Palma Vela. Unter den gut 30 Regatten, die der Königliche Yachtclub von Palma pro Jahr veranstaltet, ist die Palma Vela zweifelsohne eine der prestigträchtigsten für Segelsportler. In diesem Jahr findet die Regatta vom 20. bis 24. April in der Bucht von Palma statt, Teilnehmer aus 14 Ländern haben sich zu dem Event angesagt. Die Palma Vela wurde 2004 mit dem Ziel ins Leben gerufen, den Segelsport einem Massenpublikum näherzubringen und diese Disziplin gleichzeitig zu fördern. Hier geben sich sämtliche Bootstypen ein Stelldichein, von ultramodernen Maxis, Lateinseglern und Leichtseglern bis zu den klassischen Großseglern. Außerdem wollen die Organisatoren Palma, Mallorca und die Balearen als Standort für den Segelsport etablieren und auf den wichtigsten Tourismusmärkten bewerben. Sicher werden viele Segelsportfans erneut die Gelegenheit der Regatta nutzen, um ihrer Leidenschaft in erlesener Umgebung unter der Sonne des Mittelmeeres zu frönen.




Freizeit Leisure OCIO

MARCABRERA

Excursiones a Cabrera en lancha rápida por I. P.

M

arcabrera se ha erigido como la mejor alternativa, la más rápida y divertida para aquellas personas que quieren visitar el Parque Nacional de Cabrera. En tan sólo 15 minutos, sus lanchas rápidas unen la Colònia de Sant Jordi con la isla de Cabrera, lo que permite invertir menos tiempo en la navegación y más en las actividades propias de la excursión marítima. Al ser lanchas con capacidad para 12 personas, todo es muy familiar y ameno, y el pasaje recibe un trato muy personalizado con el objetivo de que su día de excursión sea lo más memorable posible. Marcabrera ofrece cuatro tipos de excursiones: Cabrera y Cueva Azul, uno de los lugares más embriagadores del Mediterráneo; Tour completo por Cabrera (sólo en temporada baja, entre el 1 de abril y el 15 de junio), Ruta Marítima y Cueva Azul; y Costa Sur de Mallorca, descubriendo bellísimas playas de agua turquesa sólo accesibles por mar. Los viajeros pueden disfrutar a bordo de audioguías de geología, fauna e historia. Además se realizan itinererios terrestres, así como paradas en las que el grupo vive la fantástica experiencia de sumergirse en unas aguas cristalinas rodeadas de espectaculares paisajes.

Excursions to Cabrera by speedboat. Marcabrera has positioned itself as the best, fastest and most enjoyable alternative for anyone wishing to visit the Cabrera National Park. In just 15 minutes, its speedboats cover the distance between Colònia de Sant Jordi and the island of Cabrera, enabling one to spend less time travelling and more on the actual excursion itself. Since the speedboats have a capacity for 12 people, everything is very pleasant and casual, and passengers are given highly personalised treatment with the aim of making their daytrip as memorable as possible. Marcabrera offers four types of excursion: Cabrera and the ‘Cueva Azul’, or ‘Blue Cave’, one of the most intoxicating places in the Mediterranean; complete tour of Cabrera (low season only from 1st April and 15th June); Maritime Route and Blue Cave; and South Coast of Mallorca, discovering beautiful beaches with turquoise waters only accessible by sea. On board, all the passengers can enjoy audioguides on geology, fauna and history. Land routes and several stops are also made, when the group can live out the fantastic experience of submerging in crystalline waters surrounded by spectacular scenery.

Ausflüge nach Cabrera im Schnellboot. Marcabrera bietet Ihnen die Möglichkeit, auf schnellstem Wege zum Nationalpark auf der Insel Cabrera zu gelangen. In nur 15 Minuten bringt Sie das Schnellboot von der Siedlung Colònia de Sant Jordi nach Cabrera. Durch die Zeitersparnis gibt es mehr Zeit für den Seeausflug an sich und die geplanten Aktivitäten. Auf den Booten haben zwölf Personen Platz, das Ambiente ist daher gemütlich und familiär, der Service ist individuell – all dies beste Voraussetzungen für eine unvergessliche Reise. Im Programm sind insgesamt vier Ausflüge: Cabrera und die Blaue Grotte, einer der mystischen Orte des Mittelmeeres; eine komplette Tour auf Cabrera (nur in der Nebensaison vom 1. April bis 15. Juni); Seeausfahrt und Blaue Grotte und die Südküste Mallorcas entlang. Hier werden Sie türkisfarbene Strände entdecken, zu denen man nur von der Seeseite aus gelangt. An Bord gibt es Audio-Reiseführer zur Geologie, Geschichte und Pflanzenwelt. Auβerdem ankert das Boot an einigen Stellen, damit die Gäste im warmen, kristallklaren Wasser inmitten atemberaubender Landschaften baden könjnen.

C. Gabriel Roca, 20. Colònia de Sant Jordi • T +34 622 574 806 / +34 971 656 403 • www.marcabrera.com IN PALMA 93


WELLNESS

Nuevo Spa Iberostar Playa de Muro

Sensación de bienestar por I.P.

I

berostar Hotels & Resorts acaba de inaugurar en su establecimiento Playa de Muro un magnífico spa para deleite de sus huéspedes más exigentes. Decorado en ambiente minimalista y con una iluminación intimista y muy cálida que favorece a la relajación, este elegante espacio de más de 500 metros cuadrados destinados a armonizar cuerpo y mente incluyen, entre otros, baño turco con capacidad para 14 personas, tres duchas lúdicas, pozo de hielo, sauna con capacidad para 17 personas,

94 IN PALMA

A sensation of wellbeing. Iberostar Hotels & Resorts has just inaugurated a magnificent spa in its Playa de Muro establishment, for the delight of the chain’s more demanding guests. Decorated in minimalist style and with warm, intimate lighting to favour relaxation, this elegant space of more than 500 square metres designed to harmonise body and mind includes, amongst others, a Turkish bath with capacity for 14 people, three recreational showers, ice pool, sauna with capacity for

Neues Spa Iberostar Playa de Muro Mit Wohlfühleffekt. Die Gruppe Iberostar Hotels & Resorts hat im Hotel am Playa de Muro ein neues Spa eröffnet, das höchsten Ansprüchen genügt. Der 500 Quadratmeter große Komplex ist in minimalistischer Eleganz gehalten. Gedämpftes, warmes Licht lässt die Gäste so richtig entspannen und bringt Körper und Seele in Einklang, ob im Türkischen Bad für 14 Personen, den drei Erlebnisduschen (Strahl, Was-


WELLNESS

pediluvio y cuatro camas calientes. También existe una zona de baños con cascadas, jacuzzis y camas de aire, además de dos piscinas, una de 25 metros y otra destinada para niños. Todo el recinto está perfectamente acondicionado para la accesibilidad de personas discapacitadas. Este nuevo espacio del que pueden disfrutar los huéspedes del Iberostar Playa de Muro y del Iberostar Playa de Muro Village, ambos de cuatro estrellas, al norte de la isla, complementa los servicios de masajes y tratamientos del Thai Zen Space que ya estaban a disposición de los clientes de ambos establecimientos. Una extensa variedad de masajes y tratamientos de belleza a cargo de terapeutas expertos en técnicas de recuperación, belleza y armonía que sin duda colmarán los deseos de toda persona en busca de un estado de relajación y bienestar.

17, pediluve and four hot beds. There is also a bath area with cascades, jacuzzis and air beds, as well as two pools, one measuring 25 metres and the other for children. The whole spa is perfectly adapted for disabled access. This new space, which can be used by the guests of both the Iberostar Playa de Muro and the Iberostar Playa de Muro Village, both four stars hotels, in the north of the island, complements the massage and treatment services of the Thai Zen Space that were already available to people staying in both establishments. A wide variety of massages and beauty treatments administered by therapists who are experts in recovery, beauty and harmony techniques which are certain to fulfil the wishes of anyone searching for an idyllic state of relaxation and wellbeing.

serfall, Regen), dem Eisbrunnen, der Sauna für 17 Gäste, dem medizinischen Fußbad oder den vier Thermobetten. Daneben gibt es Fontänenbäder, Jacuzzis und Luftbetten sowie ein 25 Meter langes Schwimmbecken und einen Swimmingpool für Kinder. Selbstverständlich ist die gesamte Anlage behindertengerecht ausgestattet. Das neue Spa kann von den Gästen der im Norden der Insel gelegenen Hotels Iberostar Playa de Muro und Iberostar Playa de Muro Village, beides sind Vier-Sterne-Hotels, zusätzlich zum bisherigen Angebot des Thai Zen Space genutzt werden. In den Händen fach-kundiger Therapeuten kann der Gast zwischen allerlei Massagen sowie Schönheits- und Entspannungsbehandlungen wählen und sich rundum verwöhnen lassen.

Av. S’Albufera, 4. Alcúdia • T. +34 971 890 568 • Iberostar.com IN PALMA 95


GOURMET

1

2

3

Sweet Spring Con la primavera llegan los colores más vivos a tu mesa con bombones, regalices y caramelos para el deleite de los más golosos de la casa. With the arrival of spring, brighter colours come to your table with chocolates, liquorice and sweets, to the delight of anyone with a sweet tooth.

4

6

Der Frühling bringt frische Farben auf den Tisch, mit spritzigen Pralinen und köstlichen Bombons für die Naschkatzen unter Ihnen

5

7

8

1. Bombonera, XOCOA, c.p.v., www.xocoa.es 2. Escamas de sal al cacao, PANCRACIO, 8’20€, www.pancracio.com 3. Bombones creados por nueve mujeres chefs “Lady Chefs”, NEUHAUS, c.p.v., www.neuhaus.be 4. Bombones de chocolate con leche, vainilla, guindilla y canela, CHOCOLATE ORGANIKO, desde 7€, wwwchocolateorganiko.es 5. Galletas “Fourrés Coco”, LA CURE GOURMANDE, c.p.v., www. la-cure-gourmande.com 6. Barritas de caramelo “Sucres D’orge”, LADURÉE, c.p.v., www.laduree.fr 7. Almendras trufadas, DELISHOP, c.p.v., www.delishop.es 8. Hexágono de Barcelona, ENRIC ROVIRA, c.p.v., www.enricrovira.com 96 IN PALMA



VINOS Wines Weine

ALEGRE JUVENTUD

En primavera no hay nada mejor que probar las nuevas añadas de los vinos jóvenes, que año tras año nos alegran el espíritu y reconfortan el ánimo. JOYFUL YOUTH. In spring what could be better than trying the new years of young wines which brighten our spirits and comfort our souls year after year. SPRITZIGE JUGEND. Im Frühling gibt es nichts Erfrischenderes, als die Lesen junger Weine zu kosten, die uns jedes Jahr Seele und Laune erquicken. por Daniel Arias, sumiller (islacatavinos.com)

PETJADES De color rojo cereza y ribete violeta, en nariz sorprende la exuberancia y la carga frutal, así como toques balsámicos y especiados. Ideal para todo tipo de pastas, pa amb oli, calçots y carnes blancas.

Cherry red in colour with a violet edge, its exuberance and fruitiness in the nose surprises, as do its balsamic and spicy hints. Ideal for all kinds of pasta dishes, pa amb oli, calçots and white meats.

Kirschrot, mit einem Hauch von Veilchen, betört er die Sinne durch seine Üppigkeit, Fruchtigkeit und den Touch würziger Balsamicosäure. Ideal für alle Pastagerichte, Pa amb oli, Calçots und helles Fleisch.

MACIA BATLE MACERACIÓN CARBÓNICA La maceración carbónica puede definirse como la técnica más antigua para elaborar vino. En este vino aparecen mermeladas de fresa y plátano maduro. En boca es estructurado y fresco.

Carbonic maceration can be defined as the oldest technique for producing wine. In this wine, strawberry jams and ripe banana put in an appearance. Structured and fresh in the mouth. Die Kaltvergärung gilt als die älteste Methode der Weinherstellung. Dieser Wein enthält Marmeladen aus Erdbeeren und reifen Bananen und ist im Gaumen strukturiert und erfrischend.

Bodega Winery: Galmes i Ribot.

Bodega Winery: Macia Batle

Uva Grape variety: Escusac

Uva Grape variety: Manto Negro y Syrah

D.O. Vino de España

Precio Price: 13.50 € 98 IN PALMA

D.O. Binissalen

Precio Price: 6€

PETIT CAUS Elaborado con las uvas más jóvenes de la finca, las cuales se fermentan por separado. Perfecto equilibrio entre la fruta y la acidez. Fácil de beber, goloso, elegante. Para todo tipo de ensaladas, embutidos y aves de corral.

Made using the youngest grapes on the estate, which are fermented separately. Perfect balance between fruit and acidity. Easy to drink, inviting, elegant. Good for all kinds of salads, cold meats and poultry. Hergestellt aus den jüngsten Trauben des Landgutes, die separat fermentiert werden. Perfekte Ausgewogenheit zwischen Frucht- und Säuregehalt. Süffig, appetitanregend, elegant. Ideal zu Salaten, Wurst und Geflügel. Bodega Winery: Can Rafols dels Caus D.O. Penedés

Uva Grape variety: Tempranillo, Syrah, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon y Merlot. Precio Price: 6.80€

CARMELO RODERO JOVEN De color rojo picota, capa alta, limpio, brillante. En nariz es complejo: uva madura, frutos negros, balsámicos, pimienta negra y violetas. En boca es estructurado, sabroso, con carácter. Perfecto para guisos y carnes rojas. Intense cherry-red colour, clear, brilliant. Complex nose: ripe grapes, black fruits, balsamic, black pepper and violets. Structured, flavoursome and plenty of character in the mouth. Perfect for stews and red meats.

Intensives Rubinrot, rein, brillierend. Eine Fülle an Gerüchen aus reifer Traube, schwarzen Beeren, Balsamico, schwarzem Pfeffer und Veilchen. Im Gaumen strukturiert, aromatisch, mit Charakter, Perfekt zu Braten und rotem Fleisch.

ESTAY Vestido rojo granate intenso con matices púrpura. Limpio y brillante. En nariz es intenso, con aromas a frutas rojas frescas, tonos florales, y fondos de maderas nobles. En boca es seco, fresco, equilibrado en su conjunto.

Intense crimson red dress with hints of purple. Clear and brilliant. Intense, clear nose with aromas of fresh red fruits, floral tones and undertones of fine woods. In the mouth it is dry, fresh, on the whole balanced. Leidenschaftliches Weinrot mit Purpurtönen, rein und schillernd. Intensiver Geruch aus frischen roten Beeren, blumig und einem Hauch von Holzaroma. Im Gaumen trocken und erfrischend, insgesamt äußerst ausgewogen.

Bodega Winery: Carmelo Rodero

Bodega Winery: Dominio de Dos Tares

Uva Grape variety: Tinta Fina

Uva Grape variety: Prieto Picudo

D.O. Ribera del Duero Precio Price: 6.60€

V.T. Castilla y León

Precio Price: 6`50€


GOURMET

NICOLÁS

El bar que le faltaba a Palma por I. P. fotografía Íñigo Vega

E

l NICOLÁS ha venido a ocupar un espacio hasta ahora poco explorado en Palma, el de café-coctelería de los de toda la vida, acogedor y con un punto bohemio, elegante y con muchísima clase. Situado en uno de los espacios míticos de Palma, la Plaça des Mercat, NICOLÁS propone una sugerente y deliciosa manera de disfrutar el día. Para empezar, nada más sano que tomar uno de sus deliciosos desayunos desde las 8 de la mañana, con flautas o el exclusivo pan de cristal con sobrasada, jamón de bellota, mortadela o queso brie, entre otras. A mediodía, almuerzo a la carta de su cocina fresca y natural con ingredientes mediterráneos: ceviche de gambas, burrata en lecho de bresaola, carpaccio de ternera clásico trufado, tartare de atún con aguacate, una de sus deliciosas ensaladas o dos platos calientes del día. Y para concluir la jornada, lo mejor es deleitarse con los cócteles de su maestro coctelero hasta las 3 de la madrugada, en especial deliciosos gin tonics (la carta tiene más de 40 referencias). Ahora que empieza el buen tiempo, comer y tomar una copa en su terraza resulta de lo más agradable, al igual que en su comedor interior decorado con un gusto exquisito. Los miércoles celebra la “noche de los pinchos”, una auténtica delicatesen preparada por su chef. En definitiva, de día o de noche, NICOLÁS es un lugar ideal para pasar un buen rato.

The bar and restaurant Palma needed. The NICOLÁS has come to occupy space that was hitherto unexplored in Palma, a traditional café-cocktail bar, welcoming and with a hint of the Bohemian, but also elegant and with plenty of style. Located in one of Palma’s mythical squares, Plaça des Mercat, NICOLÁS proposes an evocative, delicious way of starting the day. To begin with, what could be healthier than one of their delicious breakfasts served from 8 am, consisting of flautas filled with sobrassada, acorn-fed ham, mortadella sausage and brie cheese, among others. At midday, à la carte lunch consisting of fresh and natural cuisine: prawn ceviche, burrata on a bed of bresaola, classic truffled beef carpaccio, tuna tartar with avocado, two warm dishes of the day or one of the delicious salads. And the best way to finish the day is with one of the cocktails by the master cocktail mixer, served until 3 in the morning, in particular the delicious G&Ts (the menu includes over 40 different names). Now the good weather is here, eating and having a drink out on the terrace of the bar is extremely pleasant, as is the exquisitely-decorated indoor dining room. Wednesday is “pinchos night”, an authentic delicacy prepared by the chef. In short, by day or by night the NICOLÁS is an ideal place in which to have a great time.

Das Lokal, das Palma gefehlt hat. Das NICOLÁS schließt eine bisher wenig genutzte Lücke in der Barlandschaft von Palma: Café und Cocktailbar in Einem, gemütlich, mit einem Hauch Boheme, elegant und mit viel Stil. Das NICOLÁS liegt an einer der legendären Orte der Stadt, dem Plaça d’es Mercat, und bietet eine üppige Auswahl, um zu jeder Tageszeit so richtig zu genießen. Am Morgen ab 8 Uhr, ein schmackhaftes Frühstück mit Sobrassada-Flautas, Serrano-Schinken, mortadella oder Briekäse. Zum Mittag preiswertes Essen à la carte mit frischen Naturzutaten: Gambas-Ceviche, Burrata-Käse auf BresaolaSchinken-Bett, Rindfleisch-Carpaccio mit Trüffeln, Thunfisch-Tartar mit Avocado, zwei warme Tagesgerichte oder einer der knackigen, bunten Salate. Und zum Abschluss des Tages gibt’s bis früh um drei leckere Cocktails vom Mixexperten, z.B. einen der mehr als 40 spritzigen Gin-Tonics, die die Karte bereithält. Jetzt, wo der Frühling und das schöne Wetter beginnen, ist es einfach herrlich, auf der lauschigen Terrasse oder im eleganten Innenraum zu sitzen und zu essen oder ein Schlückchen zu genießen. Mittwochs gibt es die „Nacht der Spieße“, wahrhafte Delikatessen, vom Chef selbst zubereitet. Kurzum, ob Tag oder Nacht, das NICOLÁS ist immer der ideale Ort, um einen Augenblick zu verweilen.

Plaça Mercat, 19 bajos. Palma • T. 971 72 40 78 IN PALMA 99


GOURMET

Flores a la carta

La primavera más comestible texto H. G.

O

lvídese de las flores como simple elemento decorativo del jardín. Así como hay flores que se exprimen para beber su jugo, también las hay aptas para el consumo humano. Guisos, postres y ensaladas pueden aderezarse con pétalos o flores tan diversas como la caléndula, el jazmín, las malvas o las rosas, entre otras. Ellas son la estrella de recetas tan primaverales como el helado de flor de tomillo con chocolate cremoso y violetas confitadas, el pollo aderezado con rosas silvestres, la sopa de malvas, la creme brulée con violetas, la tortilla de caléndulas o unas ricas galletitas horneadas de lavanda. ¿Alucinante, verdad?... Para propósitos culinarios las flores deben comprarse en establecimientos donde su finalidad sea el consumo, y no en floristerías o parques, ya que no todas las flores son comestibles y podrían llevar productos tóxicos. Los pétalos de las flores comestibles pueden utilizarse frescos o secos. Si se utilizan frescos aportan menos sabor y están especialmente indicados para ensaladas y postres añadiendo sobretodo colorido a los platos aunque también se usan para hacer ricas mermeladas; cuando los pétalos se usan secos normalmente son para elaborar jarabes que posteriormente se añadirán en postres, helados, cremas, bizcochos, frutas… Y aunque hay menos costumbre, también existen otros procedimientos para usar las flores en la cocina, como por ejemplo las flores escarchadas o cristalizadas. A pesar de que su preparación es algo más complicada pueden guardarse en un envase hermético y durar aproximadamente un año. De este modo se usan principalmente como acompañamiento de carnes, pescados y cremas. Además de aumentar poderosamente su sabor, colorear de forma original y ofrecer texturas totalmente extravagantes a nuestros platos, las flores contienen grandes cantidades de nutrientes como vitaminas, minerales y aminoácidos. Por último no hay que abusar de su uso, ya que no deben esconder el sabor del plato principal sino aportar un toque distinto y a la vez insólito.

Flowers à la carte. The more edible side of spring Forget about flowers as a simple decorative element in the garden. Just as there are flowers that can be squeezed to drink their

100 IN PALMA

juice, some flowers are also directly suitable for human consumption. Main courses, desserts and salads can be seasoned with petals or flowers as diverse as marigolds, jasmine, mallows or roses, amongst others. They are the star of spring recipes like thyme flower

ice cream with creamy chocolate and candied violets, chicken seasoned with wild roses, mallow soup, creme brulée with violets, marigold omelette or delicious lavender biscuits. Incredible, right? Flowers destined for culinary uses must be purchased in establishments where their purpose is consumption, and not in florist’s or parks, as not all flowers are edible and they may contain toxic products. Edible flower petals can be used fresh or dried. If they are used fresh, they have less flavour and are particularly good for salads and desserts, above all adding colour to the dishes, although they are also used to make delicious jams; dried petals are normally used for making syrups that are then added to desserts, ice creams, crèmes, sponge cakes, fruit… And although there is less of a tradition of this, other procedures also exist for using flowers in cookery, such as candied or crystallized flowers. Although they are somewhat more difficult to prepare, they can be kept in an airtight container and will last approxima-

tely one year. They are used mainly as a garnish for meat, fish and cream sauces. As well as enhancing the flavour of our dishes greatly, giving them an original colour and offering totally extravagant textures, flowers contain large quantities of nutrients such as vitamins, minerals and amino acids. Finally, we should not use them too much, as they should not conceal the flavour of the dish itself but rather lend it a different, unusual touch. .

Blumen à la carte. Den Frühling seseen. Sie glauben, dass Blumen nur der Dekoration dienen? Vergessen Sie’s! Den Saft einiger Blumen kann man trinken, andere wiederum sind sogar zum Verzehr geeignet. Braten, Desserts und Salate können mit Blüten oder Blumen angerichtet werden, von Ringelblume und Jasmin bis zu Malve und Rose. Sie sind die Stars der Frühlingsrezepte, ob Thymianeis mit Schokoladencreme und gezuckerten Veilchen, Hühnchen im Rosenbett, Malvensuppe oder Créme Brûlée mit Veilchen, Ringelblumenomelette oder leckere Lavendelkekse. Erstaunlich, was? Essbare Blumen müssen im Fachgeschäft gekauft werden, da die Blumen in Blumenläden und Parks Giftstoffe enthalten können. Die Blüten, die zum Verzehr geeignet sind, können frisch oder getrocknet verwendet werden. Frische Blüten haben weniger Geschmack und sind als dekorativer Augenschmaus auf Salaten und in Desserts sowie für Marmeladen geeignet. Getrocknete Blüten hingegen werden zur Sirupherstellung genutzt, den man zu Desserts, Eis, Crémes, Kuchen und Obst reicht. Weniger üblich, aber sehr schmackhaft, sind gezuckerte oder kandierte Blüten. Die Zubereitung ist etwas aufwändiger, dafür halten sich die Blüten in der Vakuumverpackung etwa ein Jahr und sind eine delikate Zutat zu Fleisch, Fisch und Crémes. Blüten sind köstliche Gaumenfreuden, verfeinern den Geschmack und sind eine farbenfrohe Dekoration für jedes Gericht. Sie enthalten außerdem jede Menge Vitamine, Minerale und Aminosäuren. Dennoch sollte man bei der Zubereitung nicht übertreiben, schließlich sollen sie den Geschmack der Speise nicht überdecken, sondern ihn verfeinern und dem Gericht einen extravaganten Hauch verleihen.



GOURMET

Hard Rock Café Mallorca

Genuino sabor americano por H. G.

P

alma es una de las cuatro ciudades españolas que tienen el privilegio de contar con un Hard Rock Café (las otras tres son Madrid, Barcelona y Marbella). Ubicado en el Paseo Marítimo con unas fantásticas vistas al puerto de la ciudad y a la Catedral, este establecimiento contiene toda la esencia que ha hecho de los Hard Rock Café un icono mundial de la restauración y el espectáculo. Los clientes que acuden a sus locales saben lo que buscan: una amplia selección de comida rápida y sabrosa elaborada con materias primas de primera calidad, un surtido de bebidas y cócteles deliciosos y un ambiente lleno de energía en el que destacan como marca de la casa su memorabilia, objetos y recuerdos de grandes estrellas de la música, el deporte y el espectáculo que cuelgan de las paredes, además de las grandes pantallas de televisión en las que se ofrecen conciertos, videos musicales o acontecimientos deportivos. Además, en la tienda del restaurante se pueden adquirir todo tipo de prendas (camisetas, gorras, sudaderas) con la leyenda de Hard Rock Café Mallorca. Desde que abriera sus puertas en 2008, el éxito del Hard Rock Café de nuestra ciudad ha sido más que notable, atrayendo tanto a residentes como a turistas de paso. Quizás el elemento más famoso del Hard Rock Café son sus hamburguesas, que pasan por ser de las mejores del mundo y que se sirven en diferentes modalida-

102 IN PALMA

Genuine American flavour. Palma is one of the four Spanish cities that have the privilege of being home to a Hard Rock Café (the other three are Madrid, Barcelona and Marbella). Located in the Paseo Marítimo with fantastic views of the port and the Cathedral, this establishment contains all the essence that has made Hard Rock Cafés an international icon of catering and performance. The customers who frequent the establishments know exactly what they are looking for: a broad selection of tasty fast food made from top-quality raw materials, an assortment of delicious cocktails and drinks and an atmosphere charged with energy, with the outstanding house speciality of memorabilia – objects and mementos of great names in music, sports and show business that hang on the walls alongside huge TV screens showing concerts, music videos and sports events. And in the restaurant shop one can purchase all kinds of garments (T-shirts, caps, sweatshirts) bearing the words Hard Rock Café Mallorca. Ever since it opened its doors in 2008, the success of the Hard Rock Café in our city has been more than notable, attracting both residents and tourists who are passing through. Perhaps the most famous item on the menu of the Hard Rock Café are its hamburgers, said to be amongst the best in the world and served in different

Typisch amerikanisch. Palma ist eine der vier Städte Spaniens, die neben Madrid, Barcelona und Marbella das Privileg genießen, ein Hard Rock Café zu haben. Das Palmesaner Lokal liegt direkt an der Strandpromenade, dem Paseo Marítimo, und offeriert einen phantastischen Blick auf den Hafen und die Kathedrale der Stadt. Das Café bietet all das, was die Hard Rock Cafés in der ganzen Welt als Restaurant und Showlokal zur Ikone erhoben hat. So wissen die Kunden denn auch bestens, was sie im Hard Rock Café erwartet: ein vielfältiges Angebot an schmackhaften Fast Food Gerichten, die aus hochwertigen Naturprodukten hergestellt werden, sowie eine breite Auswahl an leckeren Getränken und Cocktails. Nicht zu vergessen das dynamische Ambiente und natürlich, als Markenzeichen eines jeden Lokals, die zahlreichen Erinnerungsstücke, die an den Wänden hängen und vom Ruhm der Stars aus Musik, Showbusiness und Sport zeugen. Auf großen Fernsehbildschirmen werden Konzerte, Musikvideos oder Sportevents übertragen und das restauranteigene Geschäft bietet eingefleischten Fans jede Menge T-Shirts, Capes und Sweatshirts mit dem Logo des Hard Rock Café’s Mallorca. Seit seiner Eröffnung 2008 hat das Hard Rock Café in der Stadt eine wahre Erfolgsstory erlebt und lockt sowohl Einheimische wie Touristen an. Der Verkaufsschlager des Hard Rock Cafés sind zweifelsohne seine Hamburger, sie gelten als die besten der Welt und werden in verschiedenen


GOURMET

des, tamaños, ingrediente y acompañamientos, si bien el sabor de la carne es siempre inconfundiblemente buenísimo. De cara a la nueva temporada, el Hard Rock Café Mallorca ampliará su oferta incluyendo una sabrosa hamburguesa que mezclará sabores tan de esta tierra como son la sobrasada y el queso mahonés, un placer gastronómico que ya tenemos ganas de saborear acompañado de las inconfundibles patatas fritas de gajo, otra de las marcas de la casa. Además de las hamburguesas se puede disfrutar, tanto en la terraza como en el salón interior, de una amplia variedad de suculentos platos: entrantes como nachos, fajitas, ensaladas, sándwiches, carnes, ricos postres, etc. Y por supuesto de los exquisitos cócteles, con una recomendación muy especial: el “Huracán Cocktail”, una mezcla de zumos, ron y amareto con un toque dulce de granadina perfecto para alegrar el alma.

MEMORABILIA. El Hard Rock Café Mallorca cuenta con algunos objetos de culto especialmente valiosos: dibujos realizados por el mismísimo Jimi Hendrix, además de un collar de perlas que lució en varios de sus conciertos; guitarras que cuelgan de las paredes, como la de Enrique Bunbury, la que perteneció a Barracuda y la de Paul Stanley del grupo Kiss. También hay vestidos como el que lució varias veces Keith Moon, líder de The Who, o el precioso vestido rojo diseñado por Carolina Herrera que lució Shakira durante la gala de los premios Grammy del año 2007. Además hay una sección especial dedicada a Elvis Presley, uno de los 12 colgantes de oro “TCB” diseñado por él mismo y su mujer Priscilla, entre otros objetos de gran valor.

ways with several sizes, ingredients and garnishes, although the flavour of the meat is always unmistakeably delicious. For the coming season, the Hard Rock Café Mallorca is extending its menu to include a tasty hamburger combining the local flavours of ‘sobrassada’ and cheese from Maó, a gastronomic pleasure we are already keen to try accompanied by the distinctive wedge fries, another house speciality. And as well as the hamburgers one can enjoy a wide variety of succulent dishes, either on the terrace or in the indoor lounge. These include entrées like nachos, fajitas, salads, sandwiches, meats, delicious desserts, etc. And of course the exquisite cocktails, with one very special recommendation: the “Huracán Cocktail”, a mixture of juices, rum and amaretto with a sweet touch of grenadine, perfect for gladdening the soul. MEMORABILIA. The Hard Rock Café Mallorca has some particularly valuable cult objects: drawings by Jimi Hendrix himself, as well as a pearl necklace he wore in several concerts; guitars hanging on the walls, like Enrique Bunbury’s or the one that belonged to Barracuda and Paul Stanley’s, of Kiss. There are also dresses like the one worn on several occasions by Keith Moon, the leader of The Who, or the beautiful red dress designed by Carolina Herrera that Shakira wore during the Grammy awards gala in 2007. And there is a special section dedicated to Elvis Presley, with one of the 12 gold “TCB” necklaces designed by the King and his wife Priscilla, amongst other highly valuable objects.

Größen und Variationen, mit unterschiedlichen Zutaten und Beilagen serviert. Das Fleisch besticht dabei stets durch seinen unverkennbaren und ausgezeichneten Geschmack. Pünktlich zur neuen Saison hat das Hard Rock Café Mallorca einen neuen, herzhaften Hamburger im Programm, der typisch mallorquinische Produkte, wie die berühmte Paprikamettwurst Sobrassada und menorquinischen Käse (queso mahonés, nach der Hauptstadt Menorcas, Mahón), enthält. Eine Gaumenfreude, die man gern probiert, natürlich mit den obligatorischen Pfannenkartoffeln dazu, ebenfalls ein Markenzeichen des Hauses. Außer Hamburgern haben die Gäste auf der Terrasse oder im Restaurant die Qual der Wahl zwischen köstlichen Vorspeisen, wie feurigen Nachos, Fajitas oder würzigen Salaten und Sandwiches, sowie zahlreichen herzhaften Fleischgerichten und leckeren Desserts. Dazu trinkt man am besten einen erfrischenden Cocktail. Wir empfehlen den „Hurrikan“, eine Mischung aus Säften, Rum und Amaretto mit einem Schuss süßen Granatapfelsirup, der die Seele so richtig in Schwung bringt. SOUVENIRS – Im Hard Rock Café Mallorca finden sich etliche Souvenirs kultiger Rockgrößen, darunter Zeichnungen von Jimi Hendrix und eine Perlenkette, die der Meister bei einigen seiner Konzerte trug, Gitarren wie die von Enrique Bunbury, der Rockband Barracuda oder von Kiss-Gitarrist Paul Stanley. Auch kann man die Klamotten von Keith Moon, Bandleader von The Who, bewundern oder das Carolina Herrera Kleid, in dem Sängerin Shakira bei der Grammy-Verleihung 2007 brillierte. Und, last but not least, die Elvis-Presley-Ecke, wo eine der zwölf TCB-Goldketten hängt, die der King of Rock einst mit seiner Frau Priscilla entworfen hatte.

Paseo Marítimo, s/n. Palma • T. 971 28 18 72 • www.hardrock.com IN PALMA 103


LIFESTYLE

IBEROSTATE GOLF, VILLAS & CONDOS by IBEROSTAR

Residencias de ensueño por I.P.

V

ivir en idílicas residencias junto a algunas de las playas más bellas del planeta, jugar al golf en exigentes campos con hermosas vistas, disfrutar de servicios cinco estrellas que le proporcionan una alta calidad de vida… Esto y mucho más le propone Iberostate Golf, Villas & Condos, la división inmobiliaria del Grupo Iberostar, una multinacional con más de 50 años de experiencia en el sector turístico y presencia en 19 países del mundo con más de 100 hoteles. Iberostate Golf, Villas & Condos, especializada en la construcción y desarrollo de viviendas de primera categoría integradas en los campos de golf de los principales resorts vacacionales del grupo, tiene en la actualidad proyectos residenciales en Riviera Maya (México), Punta Cana (República Dominicana) y Salvador de Bahía (Brasil). Precisamente uno de los grandes valores es que los residentes de los complejos, al estar integrados en estos magníficos resorts propiedad del Grupo Iberostar, se be-

104 IN PALMA

Five-star residences in dreamlike spaces. Live in idyllic resort residences on the edge of the most beautiful beaches on the planet, play golf on demanding courses with beautiful views, enjoy five-star services that provide a high quality of life… This and much more is the proposal of Iberostate Golf, Villas & Condos, the real estate division of Grupo Iberostar, a multinational with over 50 years of experience in the tourism industry and a presence in 19 countries around the world and more than 100 hotels. Iberostate Golf, Villas & Condos, which specialises in the construction and development of top-category residences integrated into the golf courses of the group’s main holiday resorts, currently has residential projects underway in the Riviera Maya (Mexico), Punta Cana (Dominican Republic), Salvador de Bahía (Brazil) and Marrakech (Morocco). And precisely one of its biggest advantages is that the residences of these complexes, be-

Fünf-Sterne-Häuser in traumhafter Umgebung. In idyllischen Häusern an Traumstränden leben, auf anspruchsvollen Golfplätzen mit bezaubernden Ausblicken spielen, über einen exklusiven Service verfügen und einen hohen Lebensstandard genießen – dies und noch viel mehr bietet Ihnen die Iberostate Golf, Villas & Condos, die Immobiliensparte der IberostarGruppe. Das international agierende Unternehmen mit mehr als einem halben Jahrhundert Erfahrung im Tourismussektor betreibt mehr als 100 Hotels in 19 Ländern. Iberostate Golf, Villas & Condos hat sich auf den Bau und die Projektierung von Wohnhäusern erster Güteklasse spezialisiert, die in die Golfplätze der wichtigsten Ferienhotels der Gruppe integriert sind. Derzeit baut das Unternehmen Siedlungen in Riviera Maya (Mexiko), Punta Cana (Dominikanische Republik), Salvador de Bahía (Brasilien) und Marrakesch (Marokko). Ein großer Vorteil für die Gäste dieser in die hochwertigen Ressorthotels integrierten Wohnkomplexe


LIFESTYLE

nefician de la experiencia y atención al cliente de esta gran empresa, así como de una amplia gama de servicios premium que el grupo pone a su disposición. Estos servicios a residentes incluyen la membresía del club de golf, spa, mantenimiento de residencias, jardines y zonas comunes, limpieza de villas, servicio de recogida del aeropuerto, Internet y televisión pay per view, restaurantes internacionales, pulsera de acceso a los hoteles, centro médico 24 horas, farmacia, catering a domicilio, alquiler de vehículos, servicio de lavandería, personal de servicio, excursiones y muchas cosas más. La selecta gama de villas y apartamentos en todos los proyectos de Iberostate Golf, Villas & Condos destacan por su situación, diseño y acabados de primera calidad adaptados a la vida más confortable y funcional. En cuanto al golf, todos los complejos residenciales de Iberostate Golf Villas & Condos están integrados en campos de 18 hoyos (par 72) diseñados por el prestigioso arquitecto P. B. Dye, y construidos sobre terrenos suavemente ondulados con exuberante vegetación y sensacionales vistas panorámicas. Además resultan muy atractivos por su gran variedad de greens y las múltiples bunkers estratégicamente colocados.

ing integrated into these magnificent resorts belonging to the Iberostar Group, benefit from the experience and customer service of this large company, as well as a wide range of premium services the group places at their disposal. These services for residents include maintenance of residences, gardens and communal areas, villa cleaning, welcome service at the airport, Internet and pay per view TV, international restaurants, wristband for access to the hotels, 24-hour medical centre, chemist’s shop, home catering, vehicle hire, laundry service, golf tour, service staff, spa, excursions and much more. The select range of villas and apartments in all the Iberostate Golf, Villas & Condos projects stand out for their location, design and first-class finishes, adapted to provide the most comfortable and functional lifestyle. With regard to golf, all the residential complexes of Iberostate Golf Villas & Condos are integrated into 18-hole (par 72) golf courses designed by the prestigious architect P.B. Dye and constructed on rolling ground with lush vegetation and sensational panoramic views. They are also extremely attractive for their variety of greens and numerous strategicallypositioned bunkers

der Iberostar-Gruppe ist, dass den Besuchern die jahrzehntelange Erfahrung, der Kundenservice und eine Reihe weiterer Premiumleistungen des Unternehmens zur Verfügung steht. Zum Service gehört die Wartung und Instandhaltung der Wohnhäuser, Grünanlagen und Gemeinschaftsbereiche, die Reinigung der Häuser, Transportservice zum und vom Flughafen, Internet, Pay-per-view-TV, Restaurants mit internationaler Küche, Zugang zu den Hotels, Arztbetreuung rund um die Uhr, Apotheke, Catering-Heimservice, Autovermietung, Wäscheservice, Golftouren, Servicepersonal, Spa, Ausflüge und vieles mehr. Das ausgesuchte Angebot an Appartements und Häusern sämtlicher Projekte der Iberostate Golf, Villas & Condos überzeugen durch Lage, Design und die Bauausführung, die Bequemlichkeit und Funktionalität miteinander verbindet. Alle Iberostate Golf Villas & Condos Wohnkomplexe sind in 18-Loch-Golfplätze (Par 72) integriert, die von Stararchitekt P.B.Dye entworfen und auf welligem Gelände errichtet wurden. Von dort hat man einen herrlichen Panorama-ausblick auf die üppige Vegetation. Die reiche Vielfalt der Greens und die zahlreichen strategisch angelegten Bunker machen die Plätze zusätzlich attraktiv und zu einer anspruchsvollen Herausforderung.

Iberostate Golf, Villas & Condos • T. 971 78 82 00 • Iberostate.com

IN PALMA 105


REPORTAJE Report Reportage

Mallorca EN Semana Santa por Isabelle Piaget

A

veces me ocurre, al igual que a todos, que curiosamente la vida me lleva de una cosa a otra, enlazando experiencias aparentemente inconexas que resultan convivir con la mayor naturalidad. En este caso mi aventura personal empezó en Mallorca. Nunca había estado, pero había escuchado comentarios de todo tipo, y aunque el balance siempre era positivo, me sentía algo reticente a viajar a un lugar que, si bien en sus orígenes debió ser exótico y muy auténtico, su encanto original podría haber quedado sepultado bajo el manto del atractivo turístico, convirtiéndose por ello en otro paraíso malogrado. Finalmente decidí confiar en el buen gusto de Eva, mi mejor amiga, y pensé en lo harta que estaba de tanta lluvia y el teléfono sonando a todas horas. Nada más aterrizar en la isla, y siguiendo un par de buenos consejos de un chico encantador de la Oficina de Información Turística del aeropuerto, me alquilé un coche para llegar a algún agroturismo. Mi primera sorpresa fué conducir entre campos de lo que parecían flores de algodón gigantes, y que resultaron ser los campos de almendros en flor. Después de dar un par de vueltas hasta encontrar la entrada al agroturismo, Tolo, el recepcionista (que luego resultó ser también cocinero, jardinero y propietario de la Posessió), se encargó de mi equipaje mientras su hija Cati me ofrecía unos dulces como bienvenida. Yo le pregunté con la boca llena si eran típicos de la isla, y ella me contestó que no sólo de la isla sino de ésta epoca del año, y que las familias se juntaban en una casa para preparar juntos los robiols y crespells (con forma de flor, y que aún no sé si son así porque sí o por el tema de los almendros en flor). Después del grato recibimiento cogí el coche, ansiosa por ver más de Mallorca. Tras bordear el mar cruzando una avenida de palmeras, aparqué delante de la Catedral de Palma, tan alta como si sus torres estuviesen sostenidas con hilos invisibles, asomada al mar, casi desafiándolo. Paseando por las callejuelas estrechas del barrio gótico, y topando con patios de antiguos palacios encerrados tras rejas, no podía dejar de preguntarme el porqué de las manchas del suelo en las puertas de las iglesias, y el rechinar de las ruedas de algún que otro coche que conseguía romper el silencio de esos suelos empedrados de historia. Al final, aprovechándome de la simpatía de un camarero que parecía llevar allí más tiempo que la mismísima Catedral, le planteé mi pregunta, y me explicó que era cera porque estábamos en Semana Santa. Por lo que pude entender, se trata de una celebración no sólo propia de Mallorca, sino de toda España, en un domingo que se llama Domingo de Ramos. Y desde ese día las diferentes parroquias o iglesias pasean imágenes de cristos, vírgenes o santos, desfilando despacito por diferentes recorridos en las calles de la capital y de los pueblos de la isla. Por la tarde, al caer el sol, de camino al parking, me topé con el ejemplo viviente de lo que hacía un rato me había explicado el camarero, uno de esos “desfiles“ o pasos de una cofradía. Yo no soy religiosa, pero el ambiente tenía algo que me hacía sentir que estaba presenciando un acontecimiento muy especial. Por un lado me daba miedo (esas figuras anónimas enmascaradas, algunas llevando velas y otras llevando a hombros todo el peso de una plataforma con una virgen rodeada de flores y un dosel de plata) y, por otro lado, me provocaba una fascinación total (la de la belleza del conjunto, los ojos brillantes de emoción y orgullo de más de una de las señoras españolas a mi lado). Supongo que esa emoción es otra de las muchas facetas de la tan conocida “Pasión Española“. Aquella noche dormí como los ángeles. Recuerdo que el día siguiente empezó tarde. No había sonado mi despertador, ni el molesto ruido de los coches, mientras una claridad del exterior que se colaba a través de las persianas mallorquinas. A los pocos minutos, estaba ahogando mi sed en un brillante zumo de naranja (al parecer de un pueblo del norte de la isla que se llama Sóller), y mojando mi ensaimada en el café con leche que me daría energías para toda la mañana, y es que poder recorrer caminos escondidos entre montañas que bordean el mar no es un lujo del que dispongo cada día. Ahora entiendo porque Eva me dijo “tienes que ir“, sin darme una única razón de peso. Supongo que hay cosas que hay que vivirlas, y Mallorca es una de ellas.

106 IN PALMA

Mallorca during Holy Week. Sometimes I, like everyone, am led curiously from one thing to another by life, intertwining apparently unconnected experiences that end up co-existing in a completely natural fashion. In this case my personal adventure began in Mallorca. I had never been there, but I had heard all kinds of comments, and even though the balance was always positive, I felt rather reticent about travelling to a place which, although originally exotic and very authentic, may well have been buried under the mantle of tourist attraction, turning into another failed paradise as a result. Eventually I decided to trust to the good taste of my best friend, Eva, and remembered how sick I was of so much rain and the phone ringing at all hours. As soon as I landed on the island, I followed the good advice given to me by a delightful young man at the airport Tourist Information Office and hired a car to drive to an agro-tourism establishment. My first surprise was driving amidst fields of what looked like gigantic cotton flowers, which turned out to be flowering almond trees. After I had driven around until finding the entrance to the agrotourism, Tolo, the receptionist (who then turned out to be the cook, garden and owner of the ‘Possessió’ as well) took care of my luggage whilst his daughter Cati offered me some welcome sweets. I asked, with my mouth crammed full of them, if they were typical of the island, and she replied that not only were they typical of the island, but also of that time of year, and that families get together at home to prepare these robiols and crespells (shaped like a flower, and I still don’t know if this is because of the flowering almond trees). After this agreeable welcome I got into the car, eager to see more of Mallorca. I skirted the shore, crossing an avenue lined with palm trees, parked in front of Palma Cathedral, which stood tall as though its towers were held up by invisible threads, overlooking the sea, almost challenging it. Strolling through the narrow alleyways of the old town, and coming across the patios of ancient palaces enclosed behind bars, I couldn’t stop asking myself what the stains on the doors of the churches were, and why I could hear the tyres of cars screeching, breaking the silence of those streets paved with history. Eventually, taking advantage of the friendly nature of a waiter who seemed to have been there longer than the Cathedral itself, I asked my question, and he explained that the cause was wax, because it was Holy Week. From what I gathered, this celebration is not only typical of Mallorca, but of the whole of Spain, on a Sunday called Palma Sunday. From this day on the different parishes or churches carry images of Christ, the Virgin or saints around in parades, walking slowly along different routes in the streets of both the capital and the villages of the island. In the afternoon, at sunset, on the way to the car park, I bumped into the living example of what the waiter had just explained to me; one of those “processions” or parades by a brotherhood. I am not religious, but the atmosphere was such that it made me feel I was witnessing a very special event. On the one hand it made me scared (those anonymous masked figures, some of them carrying candles and other carrying all the weight of a platform with a virgin surrounded by flowers and a silver canopy on their shoulders), and on the other hand, I was totally fascinated (by the beauty of the scene, the eyes bright with emotion and pride of more than


Reportage Report REPORTAJE

“poder recorrer caminos escondidos entre montañas que bordean el mar no es un lujo del que dispongo cada día” ‘being able to travel along paths hidden between mountains bordering the sea is not a luxury I am lucky enough to enjoy every day’ ,,Es ist kein alltäglicher Luxus, auf versteckten Pfaden zwischen den Bergen an der Meeresküste wandern zu können” one of the Spanish ladies by my side). I suppose that emotion is another of the many facets of the famous “Spanish Passion”. That night I slept like an angel. I remember that the next day began late. My alarm clock hadn’t even gone off, and I had heard none of the annoying sound of cars, when light from the outside had entered through the Mallorcan blinds. A few minutes later I was drowning my thirst with a brilliant orange juice (from a village in the north of the island called Sóller, so I was told) and dunking my ensaimada in the coffee that would give me energy for the whole morning; because being able to travel along paths hidden between mountains bordering the sea is not a luxury I am lucky enough to enjoy every day. Now I see why Eva said “You have to go,” without giving me a single proper reason. I suppose there are things you have to experience yourself, and Mallorca is one of them.

Mallorca in der Karwoche - Von Isabelle Piaget. Wie allen Menschen passiert es mir manchmal, dass mich das Leben auf kuriose Art von einem zum anderen führt. Einzelne Erfahrungen, die zunächst nichts miteinander zu tun zu haben scheinen, verbinden sich und leben friedlich vereint zusammen. Mein ganz persönliches Abenteuer begann auf Mallorca. Noch nie war ich auf der Insel gewesen, hatte aber allerlei Kommentare gehört, wobei die meisten positiv waren. Trotzdem war ich skeptisch, an diesen Ort zu reisen. Hatte die Insel ihre exotische Ursprünglichkeit verloren, um zu einem öden Tourismus-Paradies zu verkommen? Schließlich entschied ich, dem Urteil meiner besten Freundin Eva zu vertrauen. Außerdem war ich vom vielen Regen und dem ständigen Telefonklingeln genervt. Kaum auf der Insel gelandet, folgte ich den guten Tipps eines jungen Mannes vom Tourismusbüro am Flughafen und mietete ein Auto, um mir ein Landhotel zu suchen. Ich war überrascht, überall waren Fincas mit blühenden Bäumen, die wie große Baumwollkugeln aussahen und ich erkannte, dass es sich um blühende Mandelbäume handelte. Ich drehte ein paar Runden, bis ich den Eingang des Landhotels fand. Tolo, der Mann an der Rezeption, der sich später auch als Koch, Gärtner

und Eigentümer entpuppte, kümmerte sich um mein Gepäck, während mich seine Tochter Cati mit Süßigkeiten willkommen hieß. Mit vollem Mund fragte ich, ob die typisch für die Insel seien. Sie antwortete mir, dass sie nicht nur typisch für Mallorca, sondern auch typisch für die Jahreszeit wären. Die Familien treffen sich und bereiten die Robiols und Crespells zu. Beide haben die Form einer Blume. Ob das wohl von der Mandelblüte herrührt? Nach diesem liebevollen Empfang, brannte ich darauf, Mallorca mit dem Auto zu erkunden. Ich fuhr eine Palmenallee am Meer entlang und parkte vor der Kathedrale. Ihre Türme scheinen von unsichtbaren Fäden gehalten zu werden und sie liegt direkt am Meer, fast wie eine Herausforderung. Ich schlenderte durch die Gassen des gotischen Viertels, an vergitterten Palastinnenhöfen vorbei. Mich wunderten die Flecken auf dem Boden vor den Kirchentüren, auf denen die Reifen der wenigen Autos quietschten, die die Stille dieser geschichtsträchtigen Orte unterbrachen. Und so fragte ich einen sympathischen Kellner danach. Er schien schon länger hier zu sein, als die Kathedrale selbst und erklärte mir, dass das Wachsflecken waren, schließlich wäre es Palmsonntag, der Beginn der Heiligen Karwoche. So weit ich verstand, wird das Osterfest nicht nur auf Mallorca, sondern in ganz Spanien feierlich begangen. Vom Palmsonntag an finden in den Pfarrämtern oder Kirchgemeinden Prozessionen statt, bei denen Standbilder von Jesus, der Jungfrau und den Heiligen langsam durch die Straßen von Palma oder durch die anderen Orte der Insel getragen werden. Als ich in der Abenddämmerung zurück zum Parkplatz ging, traf ich auf das lebende Beispiel dessen, was mir der Kellner erzählt hatte: eine Laienbruder-schaft beim Umzug. Ich bin nicht gläubig, aber durch die feierliche Stimmung fühlte ich, dass ich hier ein ganz besonderes Ereignis hautnah miterlebte. Auf der einen Seite fürchtete ich mich vor den verhüllten, gesichtslosen Menschen, von denen einige Kerzen trugen, während andere schwere Plattformen geschultert hatten, auf denen die Jungfrau stand, mit Blumen umkränzt, unter einem silbernen Baldachin. Gleichzeitig war ich fasziniert von der Schönheit des Ensembles und den leuchtenden Augen voller Stolz der Spanierinnen neben mir. Wahrscheinlich sind diese Empfindungen Teil der vielgerühmten „Leidenschaft der Spanier“. Ich schlief wie ein Murmeltier und stand am nächsten Tag erst spät auf. Das Sonnenlicht drang durch die mallorquinischen Fensterläden, mein Wecker klingelte nicht, kein Auto störte die Stille. Ich löschte meinen Durst mit einem Glas Saft aus leckeren, frischgepressten Orangen, die offenbar aus einem Dorf namens Sóller im Norden der Insel stammten und tunkte meine Einsaïmada in den Milchkaffee. Energie für den ganzen Morgen, schließlich verfüge ich nicht jeden Tag über den Luxus, auf versteckten Pfaden zwischen den Bergen am Meer zu sein. Jetzt begreife ich auch, warum Eva mir sagte: „Du musst dorthin“, ohne mir weitere Gründe zu nennen. Es gibt Dinge, die muss man einfach (er) leben. Mallorca ist eines von ihnen.

www.infomallorca.net IN PALMA 107


REPORTAJE Report Reportage

25 años de España en la UE y del Centre Balears Europa por I.P.

En 2011 se conmemoran al unísono los 25 años de la entrada de España en la Unión Europea y de la creación del Centre Balears Europa. El organismo balear, cuya misión hoy es asesorar, formar e informar a la sociedad balear sobre cuestiones relacionadas con la Unión Europea, nació en su día principalmente como centro de documentación europea, y a él llegaban decenas de periódicos de todas partes del continente, en formato papel, claro, pues en 1986 todavía nadie había oído hablar de Internet. En estos cinco lustros, gracias a pertenecer a la UE en España hemos podido disfrutar de ventajas a las que quizás hoy no les damos tanta importancia pues las vemos como algo normal, pero que en su momento cambiaron en cierta manera nuestra forma de percibir las cosas: la implantación de una moneda única, la eli-

108 IN PALMA

Twenty-five years of the Centre Balears Europa and of EU membership for Spain. The year 2011 marks the simultaneous celebration of the twenty-fifth anniversary of Spain’s entry into the European Union and the creation of the Centre Balears Europa. This Balearic organism, the current mission of which is to assess, train and inform Balearic society on European Union matters, initially came into being mainly as a centre for European documentation, and received dozens of newspapers from all over the continent - in paper format of course, because back in 1986 no-one had heard of the Internet yet. As a result of our membership of the EU, over these two-and-a-half decades we Spaniards have enjoyed advantages we may not attribute much importance to now, since we regard them as the norm, but at the time they chan-

25 Jahre: Spanien in der EU & Europazentrum der Balearen. In diesem Jahr begehen wir zwei Jahrestage: seit 25 Jahren ist Spanien Mitglied der EU und vor 25 Jahren wurde das Europazentrum der Balearen gegründet. Das Centre Balears Europa berät und informiert die balearische Bevölkerung über alle Angelegenheiten in der EU. Gegründet wurde es ursprünglich als Europäisches Dokumentationszentrum. In den Anfangszeiten wurden zahlreiche Zeitungen aus ganz Europa hierher geschickt, in Papierform, denn damals gab es noch kein Internet. Diese 25 Jahre der Mitgliedschaft Spaniens in der EU hat uns viele Vorteile gebracht, auch wenn wir sie heute oft nicht richtig zu schätzen wissen und sie als gegeben hinnehmen. Damals wie heute jedoch hat die EU unser Leben in vielerlei Hinsicht verändert, sei es mit


Reportage Report REPORTAJE

minación de las fronteras entre los países de la Unión, la tarjeta europea de cobertura sanitaria, el programa Erasmus para estudiantes, apoyo a las regiones más necesitadas, control de la calidad de las aguas de baño y un largo etcétera. En Baleares, en estos 25 años pertenecer a la UE ha sido decisivo para que recibiéramos importantes ayudas gracias a los Fondos Europeos para construir, por ejemplo, el aeropuerto, rutas de tren y depuradoras, para investigaciones tecnológicas y medioambientales y para apoyar a las empresas de las islas con objetivos de expansión. De hecho, a través del programa Enterprise Europe Network, las pequeñas y medianas empresas de Baleares han podido participar en diversas oportunidades de negocio, implantándose algunas de ellas en otros países europeos, siendo asesoradas desde el Centre Balears Europa sobre cuestiones técnicas tales como los derechos de propiedad intelectual, normas técnicas y normativa de la UE, además de tener acceso a proyectos y financiación que ofrece la UE a escala regional, social, de investigación o medioambiental.

ged our perception of the world, to a certain extent: the introduction of the single currency, the elimination of the frontiers between countries in the Union, the European health card, the Erasmus programme for students, support for the needier regions, quality control of bathing waters and much more besides… In the Balearics these 25 years of membership of the EU have been decisive, in that we have received significant aid from European Funds to build infrastructures such as the airport, for example, or railway lines and sewage plants, as well as for technological and environmental research and to support the businesses on the islands with expansion goals. As a matter of fact, the small and medium enterprises of the Balearics have been able to participate in different business opportunities through the Enterprise Europe Network, with some of them setting up shop in other European countries after receiving assessment from the Centre Balears Europa on technical matters like copyright or EU technical regulations and norms, and having access to projects and financing offered by the EU on a regional, social, research or environmental level.

der Einführung einer einheitlichen Währung, der Aufhebung der Grenzen zwischen den Mitgliedsstaaten, der Europäischen Krankenkassenkarte, dem Studenten-Austauschprogramm Erasmus, den regionalen Fördermaßnahmen, der Qualitätskontrolle der Badegewässer, usw. Für die Balearen war dieses Vierteljahrhundert EU-Mitgliedschaft entscheidend, bekamen wir doch wichtige Hilfen aus den Europäischen Fonds. Damit wurden z.B. der Flughafen, Zugstrecken und Kläranlagen gebaut, die technologische und Umweltforschung vorangetrieben und hiesige Unternehmen bei Expansionsvorhaben unterstützt. Mit dem Programm Enterprise Europe Network haben sich für viele kleine und mittlere Firmen neue Geschäftsfelder eröffnet, einige Unternehmen konnten Niederlassungen in anderen EU-Ländern aufbauen. Und das Centre Balears Europa stand ihnen stets beratend zur Seite, sei es bei technischen Details und EUNormen oder beim Urheberrechtsschutz. Zudem ermöglichte das Zentrum seinen Nutzern auch den Zugang zu Projekten und Finanzhilfen, die die EU im regionalen Rahmen, im sozialen Bereich oder in der Umweltforschung bietet.

www.cbe.es IN PALMA 109


FILMOTECA Movies Filmothek

LIBROS Books Bücher

The nutty Professor

Greatest of all Time

Jerry Lewis. 1963. Comedia. 107 minutos. Estados Unidos.

Editorial Taschen, 2010. 652 páginas.

Jerry Lewis plays a double role in this hysterical comedy based on Robert Louis Stevenson’s novel, “Dr. Jekyll and Mr. Hyde”. The plotline presents the chemistry teacher Julius, an ugly, awkward “Dr. Jekyll” who is shy with women. All that changes when he discovers the potion that turns him into Buddy, a handsome, confident “Mr. Hyde”.

An exhaustive narrative of how a poor black boy became the most famous heavyweight champion of all time. Of how Mohammed Ali is capable of defeating his opponents (Sonny Liston, George Foreman, the U.S. Government) with guts and bravery worthy only of the most legendary heroes.

Jerry Lewis interpreta un doble papel en esta desternillante comedia basada en la novela de Robert Louis Stevenson, “Dr. Jekyll y Mr. Hyde”. La historia presenta al profesor de química Julius, un “Dr. Jekyll” feo, desmañado y tímido con las mujeres. Todo cambia cuando da con la poción que le transforma en Buddy, un “Mr.Hyde” guapo y seguro de sí mismo.

Jerry Lewis spielt in dieser brüllend komischen Komödie nach dem Roman “Dr. Jekyll & Mr. Hyde” von Robert Louis Stevenson eine Doppelrolle. Julius, „Dr. Jekyll“, ist Chemieprofessor, hässlich, ungeschickt und schüchtern gegenüber Frauen. All das ändert sich, als er durch einen Trank zu dem gutaussehenden und selbstsicheren „Mr. Hyde“ mutiert.

Exhaustivo relato de cómo un chico negro y pobre llegó a convertirse en el campeón de los pesos pesados más famoso de todos los tiempos. De cómo Muhammad Ali es capaz de derrotar a sus monstruos (Sonny Liston, George Foreman, el Gobierno de los Estados Unidos) con un cúmulo de agallas sólo equiparable a los héroes más legendarios.

Detailliertes Porträt eines armen schwarzen Jungen, der zum berühmtesten Boxchampion im Schwergewicht wurde. Eindrucksvoll, wie Muhammad Ali mit einer gehörigen Portion Mut seine Widersacher (Sonny Liston, George Foreman oder die amerikanische Regierung) aus dem Feld schlägt. Das ist der Stoff, aus dem Helden gemacht sind.

Lugares Comunes

Departamento Q

Adolfo Aristarain. 2002. 110 minutos. Drama. Argentina.

Jussi Adler-Olsen. Maeva Ediciones, 2010. 414 páginas.

Cuenta la historia de Fernando (Federico Luppi) profesor que recibe la jubilación anticipada y Liliana (Mercedes San Pietro), un matrimonio que se quiere a pesar de los problemas, muy opuesto a lo que es su hijo, el cual dejó su vocación literaria para emigrar a España y está infelizmente casado.

Una de las características que hacen recomendable esta novela es la habilidad con la que humor y misterio hallan su equilibrio de la mano de sus dos personajes principales, el anti ortodoxo inspector Carl Morck y su sagaz asistente Hafez-el-Assad. Además se adentra en los espacios comunes de la literatura nórdica que a tantos lectores ha cautivado.

Eine liebevolle Allegorie auf das Glück, die Liebe und politische Ideale. Die Geschichte des Ehepaars Fernando (Federico Luppi), einem Dozenten im Vorruhestand, und Liliana (Mercedes San Pietro), die sich trotz vieler Probleme noch immer lieben. Ganz im Gegensatz zu ihrem unglücklich verheirateten Sohn, der seine literarische Berufung vernachlässigt, um nach Spanien zu emigrieren.

Der Krimi verbindet in den beiden Hauptpersonen – dem eher unorthodoxen Inspektor Carl Morck und seines schlauen Assistenten Hafezel-Assad – eine fröhliche Mixtur aus schwarzem Humor und spannendem Mysterium. Der Roman reiht sich damit in die typisch nordische Krimiliteratur ein, die seit Jahren Millionen Leser in ihren Bann zieht.

The story of Fernando (Federico Luppi), a teacher who takes early retirement, and Liliana (Mercedes Sampietro), a couple who love each other in spite of their problems, and unlike their son, who gave up his literary vocation to emigrate to Spain and is unhappily married.

110 IN PALMA

One of the characteristics that make this novel so recommendable is the skill with which humour and mystery are balanced out by the two main characters, the unorthodox inspector Carl Morck and the foresighted assistant Hafez-el-Assad. And it delves into the communal areas of the Nordic literature that has captivated so many readers.



noticias News Nachrichten

Palma Film Office… ¡y acción!

¿Un hoyo de golf en la Jose Miró estrena Catedral de Palma? tienda online

P

E

orque el casco histórico de Palma es el más grande y menos transformado de Europa, porque es uno de los puertos naturales más importantes del mediterráneo, porque tiene enclaves idílicos, porque el sol brilla casi todo el año… Son estas razones de peso para convertir Palma en uno de los principales platós para filmaciones cinematográficas. Así lo considera la Palma Film Office, cuya misión es facilitar los trámites a las empresas productoras de todo el mundo para que puedan hacer su trabajo en nuestra ciudad. El objetivo es posicionar Palma como una sede importante de producciones audiovisuales, que a la vez enriquece el tejido empresarial y económico de toda la isla. Palma Film Office. Because Palma’s historic centre is the largest and least-transformed old town in Europe, because it is one of the most important natural ports in the Mediterranean, because it has idyllic enclaves, because the sun shines nearly all year round… These are weighty reasons for turning Palma into one of the main locations for film shoots. This is the opinion of the Palma Film Office, whose mission it is to facilitate bureaucratic procedures for production companies from all over the world so that they can perform their work in our city. Their aim is to position Palma as an important capital of audiovisual productions, since the economic tissue of the whole island is enriched by attracting the film industry. Palma Film Office. Das alte Zentrum von Palma ist der größte erhaltene Stadtkern Europas, Palma ist einer der bedeutendsten Naturhafen des Mittelmeeres, in der Stadt finden sich idyllische Fleckchen und die Sonne scheint fast das ganze Jahr über – alles schlagkräftige Argumente, die Palma zu einem der wichtigsten Filmdrehorte machen. Die Stadt ist auch der Sitz der Palma Film Office, die Firma kümmert sich darum, dass Produktionsfirmen aus der ganzen Welt hier ihre Aufnahmen machen können mit dem Ziel, Palma als Zentrum audiovisueller Produktionen der internationalen Filmindustrie zu etablieren. Gelingt dies, würde sich das auch positiv auf die hiesigen Firmen und die Wirtschaft der gesamten Insel auswirken. www.palmafilmoffice.es 112 IN PALMA

ntre el 8 y el 10 de abril Palma se convierte en un provisional campo de golf acogiendo el primer torneo de golf urbano de España: el “Baleares Crossover Golf Weekend”. El leitmotiv del acontecimiento es jugar fuera de los campos convencionales, así el centenar de participantes podrán disfrutar de los tees en los lugares más insospechados, como por ejemplo cerca de la Catedral o en medio de las dunas de las playas. Ya que el golf es uno de los deportes más practicados de las islas, el evento organizado por el club Cross Golf tiene como objetivo ampliar la oferta de ocio de las Baleares, aprovechando el golf para posicionar las Baleares como un destino turístico exclusivo y dinámico. A golf course hole in Palma Cathedral?. From 8th to 10th April Palma turns into a provisional golf course, hosting the first urban golf tournament in Spain, the “Baleares Crossover Golf Weekend”. The leitmotiv of the event is playing outside of conventional courses, so the hundred or so participants can enjoy tees in the most unsuspected places, such as close to the cathedral, for example, or in the middle of the dunes on the beaches. Since golf is one of the most practised sports on the islands, this event organised by the Cross Golf club aims to broaden the range of leisure on offer in the Balearics, using golf to put the Balearics on the map as an exclusive, dynamic tourist destination. Golf an der Kathedrale von Palma?. Vom 8. bis 10. April wird Palma zu einem riesigen Golfplatz werden. Die Stadt ist Gastgeber des Baleares Crossover Golf Weekend, dem ersten Stadtgolfturnier Spaniens, das vom Club Cross Golf veranstaltet wird. Ziel des Events ist es, die Teilnehmer außerhalb der traditionellen Golfplätze spielen zu lassen. Und so finden sich zahlreiche Tees an völlig unerwarteten Stellen, wie in der Nähe der Kathedrale oder zwischen den Dünen am Strand. Golf gehört zu den am häufigsten praktizierten Sportarten auf der Insel, mit dem Wettbewerb wollen die Veranstalter das Angebot an Freizeitaktivitäten erweitern und die Balearen als exklusive und dynamische Reisedestination für Sportevents etablieren. www.balearescrossovergolf.com

E

l diseñador de moda mallorquín Jose Miró ha abierto su tienda online para continuar el proceso de internacionalización de su marca. Se trata de un escaparate a nivel mundial desde el que se comercializan prendas de vestir pero también joyería, carteras, tocados, etc. De muy fácil navegación, la web está dividida en categorías: accesorios, blog, books, entre otras, destacando la sección Eco, en la que se podrán adquirir prendas realizadas a partir de materiales ecológicos, y la Hich-Tech Style, un apartado dedicado a prendas exclusivas y a medida, con un trato más personalizado. Jose Miró empezó en el año 1996 colaborando con Thierry Mugler en París. Jose Miró opens an online show. Mallorcan fashion designer Jose Miró has opened an online shop to continue the internationalisation process of his brand. This worldwide shop window will be used to commercialise garments and also jewellery, wallets, headwear, etc. Easy to navigate, the website is divided up into categories: accessories, blog, books, amongst others, with the notable inclusion of the Eco section, where one can acquire garments made from ecological materials, and High-Tech style, a section devoted to exclusive made-to-measure garments, offering more personalised attention. Jose Miró started out in 1996, collaborating with Thierry Mugler in Paris. Jose Miró im Online-Shop. Der mallorquinische Modedesigner Jose Miró hat einen Online-Shop eröffnet, um sein Label weltweit zugänglich zu machen. Auf der Internetseite kann man Kleidung und Accessoires, wie Schmuck, Portemonnaises, Gürtel und Kopfschmuck aller Art kaufen. Die Webseite gliedert sich in zehn Kategorien, darunter Accessoires, Bücher oder den Blog. Erwähnt sei hier die ECO-Linie, bei der die Kleidung aus ökologischen Materialien gefertigt wurde. Die Abteilung Hich Tech Style ist exklusiver Garderobe vorbehalten, die nach Maß und individuellen Wünschen kreiert wird. Jose Miró begann seine Karriere 1996 in Paris, wo er mit Thierry Mugler arbeitete. www.josemiro.com


News

Pep Bonet, Solidario en Ses Voltes

L

a Fundación Palma Espai d’Art y la ONG Treball Solidari presentan en el espacio cultural Ses Voltes, hasta enero, una exposición a cargo del fotógrafo mallorquín Pep Bonet (Colonia de San Jordi, 1974) y un documental dirigido por la periodista Nuria Abad y el realizador Miguel Eek bajo el título “Centreamèrica: una realitat de duresa, treball i esperança”. La muestra está compuesta por imágenes y testimonios de los colectivos beneficiados por los proyectos de cooperación desarrollados en Nicaragua, Guatemala, Honduras y el Salvador. Esta muestra se ha organizado con el motivo del décimo aniversario de las tareas de cooperación que promueve la organización Treball Solidari. Estas tareas se iniciaron hace ya 10 años con un proyecto en Nicaragua con el fin de suministrar semillas de papa, para seguir con otros proyectos como el desarrollo sostenible agroforestal o las plantaciones de café orgánico.

Pep Bonet, Solidarity at Ses Voltes. The Fundación Palma Espai d’Art and the NGO Treball Solidari are presenting an exhibition by Mallorcan photographer Pep Bonet (Colonia de Sant Jordi, 1974) and a documentary directed by the journalist Nuria Abad and the producer Miguel Eek entitled “Centreamèrica: una realitat de duresa, treball i esperança” (‘Central America: a reality of harshness, work and hope’)”. The exhibition will run until January and consists of images and testimonies of the groups who have received the benefits of the cooperation projects carried out in Nicaragua, Guatemala, Honduras and El Salvador. The exhibition was organised for the tenth anniversary of the cooperation work promoted by the Treball Solidari organisation. This work began with a project in Nicaragua to supply potato seeds, and continued with other projects such as sustainable agricultural and forestry development or organic coffee plantations.

noticias

La decidida apuesta de Palma Urban Golf

IN PALMA CUMPLE SEIS AÑOS

D

C

Palma Urban Golf’s decisive commitment. Ever since the first golf course was constructed in Mallorca, in approximately 1930, the island has had an excellent, extensive range of installations. Since 2008, the Hoteliers’ Association of Palma has been firmly committed to golf as way of attracting tourists and promoting the city. A very clever idea, because the island is one of the preferred destinations of golfers, who will find 24 topcategory courses here, all located between five and sixty minutes away from Palma and ready and waiting to be enjoyed almost 365 days a year as a result of the wonderful climate. Palma Urban Golf unites the city & golf concepts, offering anyone interested the chance to enjoy their passion for this sport as well a range of high-quality urban accommodation and the opportunity to become familiar with the city and Mallorca as a whole. As well as the best golf courses, users can also enjoy the different leisure and entertainment possibilities Palma offers. www.visit-palma.com

Six years of IN PALMA. This issue number 25 of IN PALMA marks the sixth year since the magazine was presented in the Casal Solleric in December of 2004. Over this time its evolution has been constant and perceptible in all senses of the word – we have doubled the number of pages published, the editorial infrastructure has grown in terms of the number of permanentlyengaged and freelance professionals, we have consolidated a lasting collaboration with a solid portfolio of advertisers who have been with us for years, we have strengthened our links - if indeed this is possible – with the Hoteliers’ Association of Palma (the magazine is distributed in the guest rooms of the Association’s hotels), we have extended our lines of distribution in Palma and around the island, we have gained the fidelity of a long list of subscribers in countries such as Germany, Greece, Australia … Our plans in 2011 are ambitious to ensure we continue to interest our readers with articles and information and increasingly tempting advertisements. www.inpalma.com

esde que se construyó el primer campo de golf en Mallorca, aproximadamente en 1930, la isla cuenta con una amplía y excelente oferta de instalaciones. Desde el 2008, la Asociación Hotelera de Palma apuesta fuerte por el golf como reclamo para promocionar la ciudad. Una idea muy acertada, ya que la isla es uno de los destinos preferidos por los golfistas, que cuentan aquí con 24 campos de golf de primerísima categoría, ubicados entre cinco y 60 minutos de Palma que, por su maravilloso clima, se pueden disfrutar casi los 365 días del año. Palma Urban Golf une los conceptos city & golf ofreciendo a los interesados la posibilidad de disfrutar de su pasión por este deporte, de una oferta de alojamiento urbano de alta calidad y conocer la ciudad y Mallorca, pudiendo gozar además de los mejores campos de golf, de las diferentes posibilidades de ocio y entretenimiento que le ofrece Palma. www.visit-palma.com

on este número 25 de IN PALMA se cumplen seis años desde la presentación de la revista en el Casal Solleric, en diciembre de 2004. En este tiempo la evolución ha sido constante y perceptible en todos los sentidos: hemos doblado el número de páginas editadas, la infraestructura de la redacción ha crecido en número de profesionales fijos y freelances, hemos asentado una colaboración duradera con una cartera sólida de anunciantes que llevan años apostando por nosotros, hemos estrechado lazos aún más si cabe con la Asociación Hotelera de Palma, en cuyas habitaciones se distribuye nuestra publicación, hemos ampliado nuestras líneas de distribución en Palma y en la isla, hemos fidelizado una amplia lista de suscriptores en países como Alemania, Grecia, Australia… En 2011 nuestros planes son ambiciosos para seguir interesándole a los lectores con reportajes e informaciones cada vez más sugerentes. www.inpalma.com

IN PALMA 113


Análisis Analysis Analyse

Marionetas de humo por Helena Guitart ilustración Graphicairlines

S

i hace cien años el tabaco hubiera estado censurado, la historia del cine, por ejemplo, no se hubiera escrito tal y como la conocemos. Resulta imposible evocar la imagen de la sensual Rita Hayworth sin estar envuelta por el humo de un cigarrillo. Imágenes seductoras y glamurosas construidas en la mente de los potenciales consumidores ya que durante décadas las grandes compañías cinematográficas, como la Paramount o la Warner Bros, promocionaron a varias empresas tabacaleras con un mensaje claro: fumar es sexy. ¿Pero de verdad que las autoridades sanitarias y los gobiernos de entonces no sabían ya lo perjudicial que era el tabaco, o es que anteponían los intereses económicos ocultándole la verdad al pueblo?

HIPOCRESÍA LEGAL. A los fumadores se les considera hoy una lacra social que daña al resto de la humanidad contaminándola con su humo. Hace unos años se decidió no permitir fumar en según qué zonas, obligando a los dueños de restaurantes y locales de ocio a gastarse grandes sumas de dinero para adecuar sus locales a las nuevas normativas. Ahora ha llegado prohibición absoluta, impidiendo fumar en locales cerrados y en las cercanías de colegios y otros espacios públicos. Se trata de medidas comprensibles ya que, desde el punto de vista sanitario, muchas personas dejarán este insano hábito. El quid de la cuestión (y del cinismo absoluto) es que, si de verdad el tabaco es tan poderosamente perjudicial, sí de verdad el gasto en sanidad pública es tan cuantioso, ¿Por qué no se deja de vender, por qué no es retirado inmediatamente del mercado? ¿Cómo puede ser que una acción esté prohibida pero los medios para practicarla sean legales y encima respaldados por el gobierno? Estamos de acuerdo en que la ley ayudará a las próximas generaciones y que afortunadamente los niños de hoy ya no fumarán. Pero, ¿Dónde quedó, para las generaciones actuales, la libertad de expresión, acción y decisión?

Smoke-filled puppets. If a hundred years ago cigarettes had been censored in films, for example, the history of cinema would never have been written the way it was. How could we possibly evoke the image of the sensual Rita Hayworth without clouds of cigarette smoke? Seductive, glamorous images constructed in the minds of potential consumers as for decades, the big film studios like Paramount or Warner Bros promoted several cigarette companies using a message that was quite clear: smoking is sexy. But did the health authorities and governments back then really not know just how harmful smoking was, or did they simply put economic interests first, hiding the truth from the people? 114 IN PALMA

Craig Holden Feinberg, “Eating Cigarettes” (Contemporary Graphic Design, TASCHEN)

LEGAL HYPOCRISY. Today smokers are seen as a blemish on society who harm the rest of mankind by contaminating them with their smoke. Some years back the decision was made to disallow smoking in certain areas, forcing restaurateurs and the owners of leisure facilities to lay out large sums of money to adapt their premises to the new regulations. And now we have the total ban, prohibiting smoking in all enclosed spaces and near schools and other public spaces. These measures are understandable as, from a health stance, many people will give up this unsalutary habit. The crux of the matter (and of total cynicism) is this: if smoking is truly so extremely harmful, and if the cost in public health is really so high, why is the sale of tobacco not halted? Why is it not removed from the market immediately? How can an action be banned, but the means of practising it be legal and even endorsed by the government? We agree that the law will help future generations, and that fortunately, the children of today will not become smokers. But what has happened to the freedom of expression, action and decision of current generations?

Das Tabakgespenst. Wäre der Tabakgenuss vor hundert Jahren verboten gewesen, wäre die Geschichte des Kinos wohl völlig anders geschrieben worden. Nie hätten wir dann die sinnliche Rita Hayworth in eine Rauchwolke gehüllt sehen können. Die großen Filmgiganten von Paramount und Warner Bros, im Verein mit der Tabakindustrie, sendeten in verführerisch glamourösen Bildern eine klare Botschaft an die Verbraucher: Rauchen

ist sexy! Aber: wussten die Gesundheitsämter und Regierungen damals etwa nicht, dass Rauchen schädlich ist? Oder verbargen sie die Wahrheit, weil ihnen ihre wirtschaftlichen Interessen wichtiger waren?

LEGALE HEUCHELEI – Heutzutage stehen die Raucher im Ruf asozialer Ignoranten, die mit ihrer lasterhaften Gewohnheit ihre Mitmenschen schädigen. Vor ein paar Jahren wurde daher das Rauchen in bestimmten Räumen untersagt, die Besitzer von Restaurants und Freizeitlokalen sahen sich gezwungen, große Geldsummen zu investieren, um ihre Lokale der neuen Norm anzupassen. Nun ist das Rauchen völlig verboten, sowohl in geschlossenen Räumen als auch in der Umgebung von Schulen und anderen öffentlichen Plätzen. Vom medizinischen Standpunkt aus sind diese Maßnahmen verständlich, viele Raucher werden das Rauchen damit aufgeben. Der springende Punkt (und der Gipfel des Zynismus) ist jedoch folgender: wenn der Tabakkonsum wirklich so schädlich ist und wenn die daraus resultierenden Kosten für das öffentliche Gesundheitswesen wirklich so hoch sind, warum ist dann der Verkauf von Tabakwaren erlaubt, warum werden diese nicht sofort vom Markt genommen? Wie kann es sein, dass die Handlung des Rauchens verboten wird, jedoch die Mittel für das Rauchen gesetzlich erlaubt und, mehr noch, von Regierungsseite unterstützt werden? Einverstanden, das neue Gesetz wird sicher dazu beitragen, dass künftige Generationen nicht mehr rauchen. Aber wo sind für die heutige Generation Meinungs- Handlungs- und Entscheidungsfreiheit geblieben?



LA MIRADA DE PALMA The Look of palma

¿A qué destino te gustaría viajar y por qué? Where would you like to travel and why? La Semana Santa es sinónimo de vacaciones, y aunque no nos hayamos planteado viajar en un principio, conviene tener en mente ese destino preferido por lo que pudiera pasar… Easter is a synonym of holidays, and even though we may not have considered taking a trip, it is always a good idea to keep that favourite destination in mind just in case..

Meritxell, ingeniera San Francisco, siempre me ha apetecido. San Francisco, I have always desired it.

David, agente inmobiliario Egipto, para bucear en el Mar Rojo. Egypt, to dive in the Red Sea.

Alejandra, estudiante de Derecho Dubrovnik, por sus playas. Dubrovnik, I like the beaches there.

Pablo, contable Buenos Aires, hace 20 años que no voy. Buenos Aires, I haven`t been there for 20 years.

Teresa, estudiante de ingeniería Nueva York, porque es la capital del mundo. New York, because is the capital of the world.

Xavi, estudiante de empresariales California, porque me atrae muchísimo. California, it attracts me a lot.

Yolanda, quiosquera Asturias, porque se come muy bien. Asturias, because the food is excellent.

Toni, funcionario Italia, soy un enamorado del arte. Italy, I am an art lover.

116 IN PALMA



guía in palma

FINCA SON MIR A sólo 7 kilómetros de Palma, en pleno campo mallorquín y con unas sugerentes vistas de la bahía de Palma, Son Mir es un lugar ideal para celebrar eventos. Consta de dos edificios construidos entre los siglos XVII y XVIII y de un molino de agua. Dispone de elegantes salones, amplios jardines con diferentes capacidades y ambientes.

Just 7 kilometres from Palma, in the heart of the Mallorcan countryside and with delightful views of the bay of Palma, Son Mir is a perfect place in which to hold events. It is comprised of two buildings constructed between the 17th and 18th centuries, and a waterwheel. It can boast elegant lounges, extensive gardens with several atmospheres.

Nur sieben Kilometer von Palma auf dem Land in typisch mallorquinischer Landschaft gelegen, mit herrlichem Blick auf die Bucht von Palma. Ideal für die Ausrichtung von Events. Die Finca besteht aus zwei Gebäuden aus dem 17. und 18. Jahrhundert und einer Wassermühle. Elegante, unterschiedlich große Räume und weitläufige Gärten.

La finca Son Mir cuenta con los servicios de res- The Son Mir estate offers the catering and ban- Für Küche und Banketts zeichnet die Firma Bon queting services of Bon Dinar Catering. tauración y banqueting de Bon Dinar Catering. Dinar Catering verantwortlich. T. 670 302 086 • www.bondinar.com

118 IN PALMA


guía in palma

BALNEARIO ILLETAS

MAGARI

Ubicado en la playa de Illetas, a diez minutos de Palma, éste es un espacio ideal para disfrutar de un día de relax. A su Med restaurant, que ofrece sabrosa cocina mediterránea, y al lounge bar, perfecto para tomar una copa, se une la zona de masajes y el spa a pie de playa. Located on Illetas Beach, ten minutes from Palma, this is an ideal space for enjoying a day’s relaxation. In addition to the Med restaurant, wich offers delicious Mediterranean cuisine, and the lounge bar –perfect for a quiet drink- Balneario Illetas offers the massage and spa zone, on the beachfront. Am Strand von Illetas, nur zehn Minuten von Palma entfernt. Ideal für einen Relaxtag, Massage- und Spa-Bereich unmittelbar am Strand. Das Restaurant Med Restaurant offeriert mediterrane Küche vom Feinsten, die Loungebar leckere Drinks.

Uno de los mejores restaurantes de Palma. Su propietario, Marco, trae todos los productos de primera calidad desde su país, Italia. Situado en el Paseo Marítimo frente a la Bahía de Palma, ofrece pasta fresca y casera, además de otros platos típicos a una calidad-precio excepcional. One of the best restaurants in Palma. The owner, Marco, has all of the top-quality produce brought in fresh from his country, Italy. Located in the Paseo Marítimo, Magari serves fresh and homemade pasta, as well as other typical Italian dishes, and offers exceptional value for money. Eines der besten Restaurants, direkt am Paseo Marítimo, gegenüber der Bucht von Palma. Besitzer Marco holt erstklassige Zutaten aus seiner italienischen Heimat. Das Lokal bietet hausgemachte, frische Pasta und andere typische Gerichte. Exzellentes Preis-Leistungsverhältnis.

Av. Illetes, 52 A. Calvià • T. 971 401 031 • www.balnearioilletas.com

Paseo Marítimo, 35. Palma • T. 685 793 133

La Riba

SQUARCIA

MEL D’ABELLA

LA POULE TOQUEÉ

Deliciosos bocadillos, pa amb olis y tapas variadas para disfrutar en su salón interior o su soleada terraza. Delicious sandwiches, pa amb olis and assorted tapas you can enjoy either in the indoor lounge or on the sunny terrace. Herzhafte Bocadillos, Pa amb oli und vielerlei Tapas, die man im Restaurant oder auf der Terrasse genießen kann.

Un nuevo concepto donde tomar algo dulce, natural y artesano, acompañado de música, café, té, chocolate... A new concept, somewhere you can try something sweet, natural and traditionally-made accompanied by music, coffee, tea... . Eine neues Art, Süßes nach alten Rezepten zu genießen, mit Musik, Kaffee, Tee, heißer Schokolade...

Propuestas gastronómicas con el equilibrio exacto entre la vanguardia y las raíces de la tradición balear. Menú diario por 12 €. Gastromic proposals with the exact point of balance between the avantgarde and the roots of the tradition of the Balearic Islands. Daily menu 12 €. Hier reichen sich Avantgarde- und die traditionelle Küche der Balearen die Hand. Tagesmenü: 12€.

Restaurante decorado con un gusto exquisito. Tanto como los platos de autor que ofrece en su rica y original carta. Restaurant decorated with exquisite taste – like the designer dishes it offers on its delicious, original menu. Restaurant mit auserlesener Dekoration und origineller, reichhaltiger Speisekarte und Empfehlungen des Kochs.

Av. Antoni Maura, 22. T. 971 227 682

C. Ramon Berenguer III, 22 (Esq. Avdas). T. 971 752 124 www.squarcia.es

Concepció, 12. C.C. Sa Nostra T. 971 725 259 • meldabella.com

C. Sta. Magdalena, 1. Palma. (La Rambla) • T. 971 713 596 IN PALMA 119


guía in palma

HOTEL FELIZ El Hotel Feliz es más que un hotel, con el recién inaugurado spa con sala de tratamiento, sauna, jacuzzi con vistas panorámicas a la bahía. Además de nuestra recién estrenada sala de conferencias, ideal para celebrar una reunión o una lanzamiento de producto, con todo lo necesario para que sea un éxito. Este hotel es el sitio perfecto para realizar todo tipo de reuniones, eventos y celebraciones. Hotel Feliz more than just a Hotel, in 2011 we have opened our Feliz Spa which offers you a treatment room, sauna and a Jacuzzi with panoramic view to the bay. We also have a fully equipped conference room perfect for a kick off conference, or even a product launch. This hotel is a perfect venue for meetings, events or celebration. Das Hotel Feliz ist mehr als nur ein Hotel. Das Spa und der Behandlungsraum sind kürzlich eröffnet worden. Sauna und Yacuzzi bieten einen bezuabernden Panoramablick auf die Bucht von Palma. Auch der Konferenzsaal ist neu und modern und eignet sich perfekt für Treffen und Produktpräsentationen. Desweiteren stehen Räume für die Veranstaltung von Events und Feiern zur Verfügung. C. Joan Miró, 74. Palma. T. +34 971288847. www.hotelfeliz.com

Puro Beach

ISLA CATAVINOS

Pizá&Sbert Abogados

Exclusivo oasis rodeado de mar. Fiesta de inauguración del verano: 16 de abril. Para más información: pr.palma@purogroup.com. Exclusive oasis surrounded by sea. Summer inauguration party: 16th April. For more information: pr.palma@purogroup.com. Paradiesische Oase am Meer. Eröffnungsparty: 16. April. Infos unter: pr.palma@purogroup.com.

Tienda con más de 1.200 referencias nacionales e internacionales. Periódicamente realizan cursos de cata, maridajes y eventos. Over 1200 national and international labels. Periodically organises wine-tasting and wine-pairing courses and events. Geschäft mit mehr als 1.200 nationalen und internationalen Produkten. Regelmäßig werden Weinproben, Hochzeiten und Events ausgerichtet.

Asesoramiento jurídico integral. Responsabilidad civil y daños. Derecho de crédito, del arte, familia y sucesiones, penal, mercantil y concursal. Quality legal advice. Civil responsibility and damages. Credit law, art law, family and successions law, penal, mercantile and corporate law. Anspruchsvolle Rechtsberatung in Haftpflicht, Schäden, Kreditrecht, Urheberrecht, Handwerksrecht, Familien- und Erbrecht, StrafWettbewerbs- und Wirtschaftsrecht.

C. Pagel 1. Cala Estancia. T. +34 971 744 744 www.purobeach.com 120 IN PALMA

C. Poima, 6 (Can Valero). Palma. T. 971 760 585 • islacatavinos.com

Av. Alejandro Rosselló 24, 2º 2ª T. 971 774 690

La Biblioteca de Babel Libros y vinos para disfrutar en La Biblioteca de Babel. Nada mejor que una buena lectura degustando un delicioso caldo ya sea en la propia librería o en casa. Books and wines to enjoy

in La Biblioteca de Babel. What could be better than a good read whilst enjoying a delicious wine, either in the bookshop itself or at home?

C. Arabí, 3. Palma. T. 971 721 442 www.labibliotecadebabel.es


guía in palma

& Organización de eventos: “todo es posible”

Organisation of events: ‘everything is possible’

C. Oms, 49 1ºD - T. 971 720 751 www.gbmallorcaevents.com

Miss Zelánea

FISH Spa

Palma on Bike

Divertida tienda de moda y complementos de todo el mundo. Exclusivos bikinis de “agua bendita”. También centro de yoga y pilates. Fun fashion and accessories shop with articles from all over the world. Exclusive bikinis by “agua bendita”. Also a yoga and pilates centre. Eines der buntesten Geschäfte Palmas, mit Mode und Accessoires aus aller Welt. Auch Yoga- und Pilateszentrum.

Extraño pero fascinante. Nuestros amigos sin dientes te succionarán y mordisquearán la piel seca dejando tus pies suaves, lisos y exfoliados. Strange but fascinating. Our toothless friends will suck and nibble at your dry skin, leaving your feet smooth, soft and exfoliated. Eigenartig, aber faszinierend. Unsere zahnlosen Freunde futtern trockene Hautschuppen und machen die Füße samtweich und glatt.

Alquiler de bicicletas de calidad que. También kayaks, patines en línea y aventuras guiadas. Rental of quality bicycles that adapt to your needs. Also kayaks, inline skates and guided adventures. Anspruchsvolle Vermietung: Fahrräder, Kajaks, Rollschuhe. Geführte Abenteuer-Ausflüge.

C. Carme, 21. Palma. T. 971 729 099

Avenida Gabriel Roca, 12. T. 647 99 22 33. www.fishspamallorca.com

¿Ves la diferencia? Can you see the difference?

Avenida Antoni Maura, 10. T. 971 718 062 Avenida Gabriel Roca, 15 . T. 971 918 988 www.palmaonbike.com

¿Cuál de estas dos manzanas te comerías?… Está claro, ¿no? Pues en el mundo de la publicidad pasa igual. Si quieres que te ayudemos a ser diferente, a crear impacto, te invitamos al loft para que nos conozcas. SOMOS CREATIVOS. Nos gusta esto y además creemos que lo hacemos bien. Para ti. Para tu marca.

Which of these two apples would you like to eat?... The answer’s obvious, isn’t it? Well the same is true of the world of advertising. If you want us to help you be different and create an impact, we invite you to come and meet us at el loft. WE ARE CREATIVE. We love that, and what’s more, we believe we are good at it. For you. For your brand.

De la Misión, 31 patio interior 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 wwwellofteditorial.com

IN PALMA 121


DIRECTORIO Directory Adressen & Telefonnummern A

B

C

D

E F

G

H

I

AQUAQUAE. C. Llucmajor, 38. Es Portixol, Palma. T. 971 420 600. www.aquaquae.com AUTORITAT PORTUARIA DE BALEARS. www.portsdebalears.com AYUNTAMIENTO DE CALVIÀ www.calvia.com AYUNTAMIENTO DE PALMA. Casa Consistorial. Plaça de Cort, 1. Palma. T. 971 225 900. www.palmademallorca.es

I

L

M

BALNEARIO ILLETAS. Av. Illetas, 52-A. T. Calvià. T. 971 401 031. www.balnearioilletas.com BAUME MERCIER. www.baume-et-mercier.com BIRGIT MULLER. Paseo Mallorca, 4. Palma. T. 971 66 91 88. Isaac Peral, 59. Port d’Andratx. www.birgitmuller.com BODEGAS TÚNEL. C. Prínceps d’Espanya, 3. Marratxí. T. 071 229 713. www.tunel.com BON DINAR. C. San Miguel, 65, bajos. Palma. T. 971 796 111. www.bondinar.com BULGARI. www.bulgari.com CHAMILIA. www.chamilia.com CAROLINA ANSALDO. C. Botería 7, La Lonja. Palma. T. 675 370 280. www.carolartanddesign.com CARTIER. www.cartier.es CASAL SOLLERIC. Passeig des Born, 27. Palma. T. 971 722 092. www.casalsolleric.cat CENTRE BALEARS EUROPA. www.cbe.es CONSELL DE MALLORCA. C. Palau Reial, 1. Palma. T. 971 173 500. www.conselldemallorca.net DE BAT A BAT. C. Eusebio Estada, 68. T. 971 919 666 DIGUI RESTAURANTE Y TALLER DE TAPAS Avda. Comte Sallent, 17. Palma. T. 971 901 189. DURAN. Coll d’en Rebassa. C. Salado s/n. Palma. T. 971 460 000. www.gduran.com DUXIANA. Plaza Rosari, 3. Palma. T.971 727 227. www.duxiana.com

N

P

ESTEL. www.estel.com

FESTIVAL PARK. Autopista Palma-Inca Km 7’1. www.festivalpark.es FISH SPA. Avenida Gabriel Roca, 12. T. 647 99 22 33. www.fishspamallorca.com FUNDACIÓ MALLORCA TURISME. Mallorcaturisme.com FORN DE SANT JOAN. C. Sant Joan, 4. T. 972 728 422. www.forndesantjoan.com

G&B MALLORCA EVENTS. C. Oms, 49 1ºD. T. 971 72 07 51. www.gbmallorcaevents.com GOLF SON GUAL. Ctra. MA 15, Palma - Manacor, km. 11. Palma - 971 785 888. www.son-gual.com GRAND CAFE CAPPUCCINO. San Miguel, 53. Palma. T. 971 719 764 www.grupocappuccino.com

HARD ROCK CAFÉ. Paseo Marítimo s/n. Palma. T. 971 281 872. www.hardrock.com HÄSTENS. C. San Thomas, N 7-A, Polígono Son Bugadelles, Santa Ponsa. T. 971 699 732. www.hastens.com HUGO BOSS. www.hugoboss.com IBEROSTATE. Iberostate.com IBEROSTAR. www.iberostar.com

R

S

T

V

X

ISLA CATAVINOS. C. Poima, 6. Polígono Can Valero. Palma. T. 971 760 585 www.islacatavinos.com

LA POULE TOQUEÉ. C. Sta. Magdalena, 1. La Rambla, Palma. T. 971 713 596 LA RIBA CAFÉ. Av. Antoni Maura, 22. Palma T. 971 227 682.

MAGARI. Paseo Marítimo, 35. Palma. T. 685 793 133 MALLORCA DRIVING. Plaza Weyler, 1. Palma. T. 971 10 17 42. www.mallorcadriving.com MARCABRERA. C. Gabriel Roca, 20. Colònia de Sant Jordi. T +34 622 574 806 / +34 971 656 403. www.marcabrera.com MARINA IBIZA. Paseo Juan Carlos I, 20. T. 971 318 040. www.marinaibiza.com MAXIM CONFORT. www.maximconfort.com MEL D’ABELLA. C. Concepción, 12. C.C. Sa Nostra. Palma. T. 971 725 259. www.meldabella.com MISS ZELÁNEA. C. Carmen, 21. Palma. T. 971 729 099. info@misszelania.com

NEO CULTURAL COCKTAIL RESTAURANT. C. Boteria, 8. La Lonja, Palma. T. 971 728 994. www.neocultural.com NICOLÁS. Plaça Mercat, 19 bajos. Palma. T. 971 72 40 78 NORTCAR BALEARES, S.A. Concesionario Oficial Chrysler Jeep Dodge. Av. Gran Vía Asima, 19 (Polígono Industrial Son Castelló). Palma. T. 971 430 336. www.nortcar.chrysler.es PALMA ON BIKE. Avenida Antoni Maura, 10. T. 971 718 062. Avenida Gabriel Roca, 15 . T. 971 918 988. www.palmaonbike.com PIÑA GRAU. C. San Bartolomé, 5. C. Colón, 4. Palma. T. 971 711 742. www.pina-grau.com PIZÁ&SBERT ABOGADOS. Av. Alejandro Rosselló 24, 2º 2ª. T. 971 774 690 POLÍCLINICA MIRAMAR. Camino de La Vileta, 30. Palma. T. 971 767 000 www.policlinicamiramar.com PURO BEACH. C. Pagell, 1. Cala Estancia. T. 971 744 744. www.purobeach.com PURO HOTEL. C. Montenegro, 12. Palma. T. 971 425 450. www.purohotel.com RIALTO LIVING. C. Sant Feliu, 3C. Palma. T. 971 713 331. www.rialtoliving.com RELOJERIA ALEMANA. C. Colón, 14. Palma. T. 971 712 917. www.relojeriaalemana.com

SERVEIS DE MILLORA AGARARIA, S.A. C. Fluvià, 1 (1º B). Palma. T. 971 179 596 www.illesbalearsqualitat.cat SQUARCIA. C. de Ramón Berenguer III, 22. Palma. T. 971 752 124 STUDIO MIRNA. C. Alfons el Magnànim, 12. Palma. T. 971 751 947. www.studiomirna.com

TEATRE PRINCIPAL. www.teatreprincipal.com TOUS. Passeig d’es Born, 6. Palma T. 971 715 826. www.tous.es VARENNA. C. Sant Feliu, 6. Palma T. 971 713 258. www.poliform.it VIP SERVICE. T. 971 69 06 08. www.vipservicemallorca.com

XAVIER FIOL. C. San Jaime, 23. Palma. T. 971 718 914. www.galeriaxavierfiol.com

SUSCRIBETE AHORA EN WWW.INPALMA.COM 122 IN PALMA

IN PALMA

se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace **** AC Ciutat de Palma Armadams Azul Playa Urban Sea Hotel Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Hotel Feliz Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirablau Mirador Mision de San Miguel Palacio Avenida Portixol Portofino Urban Sea Hotel Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma *** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte

Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world.

IN PALMA T. 971 723 611 • www.inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.