Page 1


inpalma 05 invierno


EDITORIAL Iván Terrasa

MÁS PAPELERAS

MORE WASTEPAPER BINS

La oficina de nuestra querida revista se encuentra en el número treintaiuno de la calle De La Misión, frente al horno que toma nombre de la calle y que vende unos cremadillos de sobrasada tan portentosos que tendrían que declararlos monumento gastronómico nacional algún día.

The offices of our beloved magazine are located at number thirty-one, Calle De La Misión, opposite the baker’s which takes its name from the street and sells sobrasada-filled ‘cremadillos’ so wonderful they should be declared a national gastronomic monument some day.

La otra mañana, camino de la calle, abrí el buzón. Junto a las facturas del teléfono y la luz, que guardé en la cartera, había un pasquín publicitario de un restaurante chino. Como la china es una comida que detesto porque me da un dolor de estómago terrible cada vez que la como, lo arrugué en la mano y salí por el portal, calle Misión a la derecha.

The other morning as I was going out to the street, I opened up the letter box. Along with the telephone and electricity bills, which I put away in my wallet, there was a publicity flyer for a Chinese restaurant. Since I detest Chinese food because it gives me a terrible stomach ache every time I eat it, I screwed it up in my hand and went out through the door, turning right into Calle Misión.

Unos metros más allá torcí por la calle Del Carmen, hasta llegar a la Rambla. Seguí por el callejón de C’an Oliva, torcí a la derecha por C’an Jaquotot, otra vez a la derecha por Caputxines, llegué a la calle Unión. Un paseito, a ritmo mallorquín, de unos diez minutos más o menos. Llegué a la Plaça des Mercat y por fin, después de haber cruzado ocho de las calles más céntricas de Palma, allí estaba ella esperándome, gris y plástica, pero en su sitio: una papelera en la que deshacerme por fin del papelón arrugado del restaurante chino, con las manos ya apestándome a Wan-Tun.

A few yards further on I turned into Calle Del Carmen, which I followed down to the Rambla. Continuing down the alleyway called C’an Oliva, I turned right into C’an Jaquotot, then right again along Caputxines, and came to Calle Unión. A stroll which, at Mallorcan pace, takes one more or less ten minutes. I reached the Plaça des Mercat and finally, after crossing eight of Palma’s most central streets, there it was, waiting for me, grey and plastic yes, but in its place: a wastepaper bin into which I was finally able to drop the screwed-up Chinese restaurant flyer, my hands stinking of Wan-Tun by now.

La pretendida moraleja de esta sencilla historia es que si los pocos ciudadanos cívicos que aún quedamos tenemos que esperar diez minutos a encontrarnos una papelera en el centro de Palma para depositar un simple papel, ¿qué no harán las proliferantes hordas incívicas que tienen por costumbre asaltar nuestras calles a gapos, chicles masticados, colillas apestosas, clínex usados y otro tipo de desperdicios aún más escatológicos?

The moral of this simple story is that if the few civic-minded citizens that remain have to wait ten minutes in order to find a wastepaper bin in which to throw away a common piece of paper in the centre of Palma, what would the proliferating hoards who lack public spirit, and who are accustomed to bombarding our streets with ‘greenies’, chewed gum, smelly cigarette-ends, used Kleenexes and other kinds of even more scatological refuse, not be prepared to do?

En Palma hacen falta más papeleras. Como ciudadano es algo que pienso ya desde hace tiempo. El civismo lo lleva cada cual como mejor o peor puede, pero si encima a los flojos (insolidarios) de espíritu no les pones frente a las narices las soluciones, esto se va a convertir algún día en el estercolero número dos de Mallorca después del de Son Reus.

Palma needs more wastepaper bins. As a citizen this is something I have believed for some time now. Every one of us is as public-spirited - or not - as he or she can be, but if on top of that those with less public spirit (and no solidarity whatsoever) fail to find a solution right in front of their nose, this may well turn into Mallorcan dunghill number two, after Son Reus, one day.

Conste que no me parece Palma una ciudad de las más sucias (este fin de semana he estado en Madrid y aún me pregunto cómo hay gente que es capaz de vivir allí). Pero como no quiero que mi amada ciudad llegué un día a peores niveles en este aspecto, hoy lo digo para que quien tenga potestad tome cartas en el asunto. Por si acaso lo considera oportuno, que seguro que sí.

For the record, Palma is not one of the dirtiest of cities in my opinion (last weekend I was in Madrid and I’m still wondering how anyone can live there). But since I don’t want my beloved city to sink to even lower levels in this regard, I’m making this statement now in the hope that those with authority on the matter will intervene. If they deem it appropriate to do so, which I am sure they will.


Editor Iván Terrasa Consejeros Marilén Pol Gonzalo Echevarría Sonia Marzo Inma Benito Diseño y maquetación José M. Márquez (dDC) Redacción Cosme Flores Lucía Lacarra Enrique Bagà Silvia Llanos José María Moreno Azucena de la Rocha Julio Vega Zara Beltrán Ámbar del Castillo Fotografía Neus Fafa Bárbara Vidal Pep Bonet Xisco Bonnín Marcela Howard Gundula Schmidt (asistenta) Fotografía portada Pep Bonet Posithive+ Traducción Nicola Walters Fotomecánica e impresión ingrama, s.a. Departamento comercial 610 264 018 Asesor legal Víctor Sbert Economista Maribel Martínez ip 06 C. De la Misión, 31 · patio interior 1º 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 · 610 264 018 inpalma@inpalma.com Tirada: 14.000 ejemplares Impreso en España Depósito Legal PM-762-2004 Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma. Agradecimientos especiales y todo el cariño a Gustavo Zitto Malgor, auténtico Martín Fierro, inspiración y amigo por muchísimos años. Esta revista cuenta con el auspicio de la

Con la colaboración de:


12

CONTENIDOS

EDITORIAL

05

CARTA LETTER

10

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT LA CALATRAVA el silencio de las piedras the silence of the stones

12

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW PASEO Y COMERCIO de compras por palma shopping in palma

20

AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY RETRATOS la mirada de palma the look of palma

28

PRIMERA PERSONA FIRST PERSON PEP BONET fotografiando entre kalashnikovs taking photos amongst kalashnikovs

36

CIELO ABIERTO OPEN SKY EL PULMÓN VERDE DE HACE UN SIGLO jardines de otro tiempo gardens of old

48

IN MALLORCA RUTA DE PEDRA EN SEC senderismo por la tramuntana walking in the tramuntana mountains

62

CAMPOS DE GOLF GOLF COURSES

70

AGENDA WHAT’S ON

74

INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFORMATION

78

INPALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS

79

20

28

36


CARTA Marilén Pol Presidenta Asociación Hotelera de Palma

“LA PRIMAVERA HA VENIDO, NADIE SABE CÓMO HA SIDO” (AntonioMachado)

“SPRING IS HERE AGAIN. NO ONE KNOWS HOW IT CAME” (Antonio Machado)

A veces vamos tan acelerados por la vida que no nos damos cuenta de los detalles más importantes que ésta nos ofrece. Parece que sólo dos estaciones tiene el año: el trabajo y el descanso. Incluso quizá sería más exacto hablar de una sola estación: el trabajo, porque sólo descansamos en función del trabajo que hacemos. Sin embargo, la Naturaleza nos enseña que hay cuatro estaciones durante el año.

Very often we rush through life so that we don’t notice the most significant details it has to offer us. It’s almost as though there are only two seasons in the year: work and rest, or to be more precise, we should speak of just one season – work – because we only rest in proportion to the work we do. Nevertheless, nature teaches us that every year has four seasons.

¡La primavera ha venido! Conforme van pasando las semanas, el paisaje se transforma. Tras el duro invierno llega el calor, las flores, las jugosas frutas. La primavera se asocia con el amor, la juventud y el gozo de la vida. Sin embargo a veces parece que hemos perdido la estación de la primavera en nuestras vidas. No es extraño el ir perdiendo el entusiasmo, la sensación de lo bello, el gozo de la amistad, el calor del amor en pareja. En vez de sabiduría, a veces los años traen amargura y resentimiento. Así hacemos un invierno de nuestras vidas personales, como también la de aquellos que nos rodean. El calor humano se sustituye con una frialdad exterior, mientras que por dentro se llora al niño que se ha enterrado. Algunos piensan que el dolor traumatiza, la vida tiene sorpresas desagradables, y la ingenuidad se paga caro a la larga. ¿Será? A fin de cuentas, todo depende de uno porque aunque no se pueden cambiar algunas situaciones, siempre es posible cambiar la actitud hacia ellas. Vale la pena abrir el capítulo de la primavera en la biografía personal de cada uno. A veces no resulta tan fácil, pero es posible, como testimonian las vidas de tantas personas que uno conoce; personas que, a pesar de tantas dificultades, siempre tienen una sonrisa en su rostro, personas que no dejan espacio para la amargura ni en sus vidas ni en aquella de los que las rodean. Estas personas son la primavera de la humanidad. El profundo deseo de una vida donde quepa la primavera nos delata que no somos tan distintos. Tendremos distintas experiencias, expresiones y estilos, pero en el fondo todos, sin excepción, queremos ser amados y deseamos amar. Esto nos une en una profundidad tan grande que llamamos humanidad. Que lo distinto sea un factor de riqueza y no de división, tal como las diferencias de las cuatro estaciones enriquecen la marcha del año.

Spring has arrived! As the weeks pass, the landscape is transformed. Warmth arrives on the heels of the harsh winter, bringing with it flowers, birdsong, juice-filled fruit … Spring is associated with love, youth and the joy of life, yet at times it seems as though this season is entirely absent from our personal life. It’s not uncommon to gradually lose one’s enthusiasm and sense of beauty, the pleasure of friendship and the warmth of love in one’s life. Instead of wisdom, the years often bring bitterness and resentment. And we turn our personal life – and that of those close to us – into winter. Warmth and affection is replaced by external coldness, even though inside us we are crying for the child that has been lost. Some feel that pain causes trauma, that life holds unpleasant surprises, and naivety costs us dearly in the long run. Could it be true? At the end of the day it’s all down to each individual because even though you cannot change certain situations, it is always possible to change one’s attitude towards them. It really is worth our while to open up the chapter of spring in our lives. At times this isn’t easy, but it is possible, as so many people we know can bear witness to. People who, in spite of great difficulties, always wear a smile on their face. People who don’t give way to bitterness in their own life or the lives of those around them. These people are the spring of humanity. This profound desire for a life with a space for spring reveals that, in fact, we are not so different after all. We may have lived out different experiences, or have different expressions and styles, but basically all of us, without exception, want to love and be loved. This is what unites us in such depth, a depth we call humanity. Our differences should be an enriching, and not a dividing, factor, just as the differences in the four seasons enrich each year as it passes.


13 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

la calatrava

EL SILENCIO DE LAS PIEDRAS THE SILENCE OF THE STONES por COSME FLORES fotografía NEUS FAFA

El paraíso, como el diablo, puede tener las más distintas formas. Unos lo asimilan como una gran playa llena de palmeras infinitas y un mar de cristal. Otros, como un velero que corta las olas y surca los mares. El que nos ocupa aquí, es de piedra. La piedra infinita que como una yedra de marés se extiende por uno de los barrios más místicos de Palma, el de La Calatrava. El de los antiguos nobles de la ciudad, cuyos ecos en carruajes aún se hacen oír por su laberinto de callejones silenciosos y en sombra, embalsamado como en una enorme lápida bajo el cielo que apenas se deja ver, latiendo al ritmo de los caracoles, pero con una magia tan inmensa que pasear entre sus paredes un domingo por la mañana, antes de caer en la luz del Parc de la Mar, se asemeja a una misa y su liturgia sin haber cruzado el umbral de la iglesia. Like the devil, paradise can take on very different forms. Some compare it to a never-ending beach lined with palm trees and crystalline waters. Others, to a sailing ship cutting through the waves, sailing the seven seas. The one we are concerned with here is made of stone. Seemingly endless stone, spreading like sandstone ivy through one of Palma’s most mystical districts, La Calatrava. The district of the ancient city nobles, the echoes of whose carriages still resound in the labyrinth of silent, shady alleyways, embalmed as if in a huge gravestone under the sky one can barely see, beating to the rhythm of the snails. But so magical that walking between these stone walls on Sunday morning, before coming out into the light of the Parc de la Mar, is like attending mass and liturgy without crossing the threshold of a church.


El nombre de la Calatrava viene dado por los caballeros de la Orden de La Calatrava, que tras conquistar Mallorca, en 1229, se asentaron en esta zona de la ciudad. Aún siendo uno de los primeros núcleos de vida palmesana, La Calatrava encuentra sus raíces más reconocidas con la fundación del monasterio de Santa Clara, en 1256, año en que se empieza a urbanizar a su alrededor. A partir del siglo XV, la industria de la piel pasa a ser el núcleo que lo identifica dentro de la ciudad. Por esta razón, los oficiales, curtidores y obreros copan sus calles, conviviendo al mismo tiempo con las casas de los señores de la época, auténticos palacios que aún se conservan y que, en algunos casos, pueden ser hoy visitados. Como en casi todo el casco antiguo de Palma, la segunda mitad del siglo XX fue testigo de la lenta y penosa degradación del barrio. Hasta que a finales del pasado siglo comenzó su reconversión, convirtiéndolo a día de hoy, por su situación, en uno de los rincones más demandados por RINCÓN SECRETO 15 SECRET SPOT

The name Calatrava comes from the knights of the Order of Calatrava who settled in this area of town after the conquest of Mallorca in 1229. Although it was one of the first nuclei of life in Palma, the recognised roots of La Calatrava lie with the foundation of the monastery of Santa Clara, in 1256, the year when building started in the surrounding area. From the 15th century on the leather industry became the focal point which identified it within the city. Which is why its streets were packed with officers, tanners and workers, all of whom lived alongside the stately homes of the nobles of the day, authentic palaces which are still preserved and in some cases, can even be visited. As with nearly all of Palma’s historic centre, the second half of the 20th century saw the slow, painful degradation of the district. Until renovation began at the end of the last century, making it one of the most sought-after areas of the city among the middle-high class families and profes-

primavera 06 inpalma


las familias de clase media-alta, así como por los profesionales que se han instalado en él. Es destacable, según atestiguan las enciclopedias, como a pesar de su historial La Calatrava tiene entre sus habitantes a un número elevadísimo de licenciados y profesionales, muy superior a la media de Palma. En La Calatrava hay más iglesias y patios que comercios. Linda al norte con Montesión y la calle Sindicato, y al sur con la fachada marítima por la que antiguamente, y aún hoy, se accede por la Porta del Mar, un pequeño arco de marés que hace ocho siglos, instalado en la vieja muralla, era la única puerta de entrada a la ciudad en muchas millas a la redonda.

16 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

sionals who have settled there. A notable fact, born out by the encyclopaedias, is that La Calatrava’s inhabitants include an extremely high proportion of graduates and professionals – well above the average for Palma as a whole – in spite of its previous record. La Calatrava contains more churches and patios than shops. To the north it borders with Montesión and Calle Sindicato, and to the south with the sea. In olden times one could reach the sea through the Porta del Mar gateway – and indeed, one still can today. Eight centuries ago this small sandstone archway in the old city wall was the only gateway into Palma for many miles around.


Hoy, como la mayor parte del emergente casco antiguo palmesano, La Calatrava es un barrio muy demandado para vivir. Las facilidades de acceso en coche son muy limitadas, y por eso la paz es inmensa. Con el permiso de las monjas de Santa Clara, el Silencio es el verdadero patrón del barrio, y los gatos, sobre todo negros, sus monaguillos. Se empiezan a abrir galerías de arte en pasadizos subterráneos, algún que otro bar remozado, igual de silencioso que los monasterios. El Teatre Xesc Forteza, inaugurado hace poquísimos años, es uno de sus íconos. Por la boca de la Porta del Mar, por abajo, o por la Plaça de Llorenç Villalonga, por arriba, tras las sombras y el silencio, uno accede a toda la luz y el mar, a pocos pasos de la Catedral. Con la sensación de salir de un mundo para entrar en otro totalmente diferente.

18 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

inpalma 06 primavera

Today, as with most of Palma’s re-emerging old town, La Calatrava is in high demand as a residential area. Access by car is extremely limited, something which translates into great peace. If the nuns of Santa Clara will excuse me for saying so, Silence is the real patron saint of the district, and cats – in particular black cats – play the part of altar boys. Art galleries are beginning to spring up in underground passages, along with the odd renovated bar, just as silent as the monasteries. The Xesc Forteza Theatre, inaugurated a very few years ago, is one of the local icons. Down through the mouth of the Porta del Mar, or up via the Plaça de Llorenç Villalonga, after all the shadows and the silence, one comes out into the light, beside the sea, just a hop and a skip away from the Cathedral. It feels like leaving one world to enter another, totally different one.


20 AROMAS DE CIUDAD


21 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

paseo y comercio

DE COMPRAS POR PALMA SHOPPING IN PALMA por LUCÍA LACARRA fotografía NEUS FAFA

Mallorca ha sido y es centro de comercio desde el día en que el gran solomillo de roca, arena y árboles que es hoy la Isla emergió del mar hace docenas de siglos. Desde entonces todas las grandes culturas occidentales y orientales han mercadeado en barco o en carreta de mulas sobre esta tierra, que sabe más de la carrera de empresariales que todos los profesores en la materia juntos. En los albores del siglo veintiuno, el de los satélites, los celulares de bolsillo y la furia de internet, la transacción de pescado por dinero sigue siendo la base de lo que un día debió de ser todo esto. Y aún es hoy, al ritmo vertiginoso del canje que, alentado por la gracia del turismo, siguen siendo nuestra esencia. Para que todo sea más fácil, el Institut Municipal d’Ocupació i Foment (IMFOF) perteneciente al Ajuntament de Palma, ha trazado cuatro rutas esenciales de compras y paseo en Palma, a cada cuál más excitante no sólo para nuestros visitantes, sino también para nosotros los de la tierra. Mallorca is, and has been, a trading centre ever since the great chunk of rock that is now the island emerged from the sea with its sand and trees a few dozen centuries ago. Since then all the great Western – and Oriental – cultures have bought and sold merchandise, in boats or mule-drawn carts, on this land which by now must know more about business studies than all the lecturers there are on the subject put together. In the dawn of the twentyfirst century, the century of satellites, pocket cell-phones and Internet fury, the transaction whereby fish is exchanged for money is still the basis of what all this must once have been. Even now, with today’s giddy pace of exchange urged on by tourism, it still forms part of our essence. To make it all easier, Palma’s Municipal Institute for Occupational Training (IMFOF) of the Ajuntament de Palma has traced out four essential routes for strolling and shopping in Palma, each of which is just as exciting for those of us who live here as it is for those who visit us.


22 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

inpalma 06 primavera

Pongamos que Miguel y María, junto a sus dos niños, están en Palma. Pueden ser de aquí o pueden ser visitantes esporádicos. No importa. Se han despertado, duchado y vestido temprano esta mañana con la intención de pasar el día paseando y haciendo compras. He aquí el camino que les sugerimos para que su día resulte lo más fructífero y feliz posible.

Let’s say Philip and Jenny are in Palma with their two children. They may live here, or they may be occasional visitors. It really doesn’t matter. They wake up, shower and dress early this morning, intending to spend the day walking around Palma shopping. Here’s the route we suggest they take so their day turns out as productive and pleasant as possible.

1. De la Plaza Weyler a Jaime III

1. From Plaza Weyler to Jaime III

Aquí María y Miguel, mientras los niños aún se desperezan y piden un helado, pasean junto a las tiendas más exclusivas de la ciudad. Este es el núcleo de las mejores marcas en el que algunas de las tiendas que las cobijan son templos arquitectónicos o de decoración: Loewe, Purificación García, Yvonne Rohé, Lotusse, Camper, Ermenegildo Zegna, Adolfo Domínguez, Cartier, Mont Blanc, unido a las galerías de arte céntricas, a los templos juveniles como Zara o H&M, a bares míticos como el Bosch, envueltos en la magia del triángulo que conforman el Passeig d’es Born con las calles Unión y Jaime III, la “milla de oro” palmesana.

With the children still stretching and yawning and clamouring for an ice cream, Philip and Jenny take a look at the most exclusive shops in the city here. In this nucleus some of the shops housing the best brands are temples of architecture or the decorative arts in themselves: Loewe, Purificación García, Yvonne Rohé, Lotusse, Camper, Ermenegildo Zegna, Adolfo Domínguez, Cartier, Mont Blanc, along with the more central art galleries, the younger fashion temples such as Zara or H&M, and mythical bars like the Bosch, all shrouded in the magic of the triangle formed by Passeig d’es Born, Calle Unión and Jaime III, Palma’s “golden mile”.


VENTANA MÁGICA 23 MAGIC WINDOW

2. De la Rambla a la Plaza de España

2. From La Rambla to Plaza de España

Los niños ya están contentos porque han conseguido su helado, y subiendo calle arriba, Miguel y María dejan atrás el aroma de las marcas chanel número cinco para introducirse en el pequeño comercio autóctono, cuyo sabor, de poder comerse, no anda a la zaga del mítico perfume parisino. Entran en la ruta de los comercios centenarios de telas, vestidos, calzado, embutidos, de los que emana una magia propia de su calidad e historia. La Veneciana, La Filadora, La Favorita; sólo el artículo calificativo que precede a estos nombres ya da cuenta del poso que emanan estos lugares, de su material precioso y sus asequibles precios, en los que sin duda es imposible no entrar, aunque sólo sea para curiosear por sus almacenes brillantes de siglos, joyas auténticas de nuestra ciudad.

With the children happy now because they’ve got their ice cream, Phil and Jenny carry on up the street, leaving the aromas of the chanel number five brands behind them to enter the territory of the small indigenous shop, which if edible, would have a taste not far behind that of the mythical Parisian perfume. They are now entering the route of the traditional shops which trade in fabrics, clothes, shoes, cold meats, and emanate a charm in keeping with their quality and history. La Veneciana, La Filadora, La Favorita; the article in front of the names alone tells us much about the stature of these shops, of their precious merchandise and affordable prices. Indeed it is nigh on impossible not to enter, albeit just to poke around these stores that have been here for centuries, authentic jewels of our city.

3. De la Plaza de Cort a la Porta de San Antoni

3. From Plaza de Cort to Porta de Sant Antoni

Hasta que haciendo un giro a la derecha, con los niños embelesados por el trompetista que los hipnotiza en la calle de San Miguel, Miguel y

Taking a right now, the children captivated by a trumpet player who hypnotizes them in Calle San Miguel, Phil and Jenny enter Plaza

spring 06 inpalma


24 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

inpalma 06 primavera

María entran en la Plaza de Cort, tras callejear por sus aledaños de pequeñas tiendas donde dan ganas de comprarlo todo (Ca la Seu, Antigua Casa Bet, Almacenes Roca, Sombrerería Casa Julià, ...) Como es ya mediodía, un chocolate para María, coca de trampó para Miguel y cuartos para los niños en el viejo C’an Joan de S’Aigo. Después, ya todo se encuentra en los callejones, viejos y bellos, sobre el empedrado, con los patios contando su historia, añeja, actual, precisa, calles en las que los más jóvenes empiezan a vivir y montar sus comercios bohemios con toda la ilusión del mundo.

de Cort after wandering around the neighbouring streets with their tiny shops where you want to buy practically everything you see (Ca la Seu, Antigua Casa Bet, Almacenes Roca, Sombrerería Casa Julià, ...) It’s noon now, so Jenny has a hot chocolate, Phil tries a slice of ‘coca de trampó’ and the children have a sweet ‘cuartos’ cake in the old C’an Joan de S’Aigo café. Afterwards it’s all beautiful old alleyways, with patios that speak of their history, ancient and modern, streets where young people with high hopes are starting to live and set up their bohemian shops.

4. De la Plaza de Cort a la Plaza de la Reina

4. From Plaza de Cort to Plaza de la Reina

Un paseo inolvidable de sombras hermosas de silencio, hasta volver a Cort, plaza del

An unforgettable walk amongst lovely, silent shadows, till reaching Cort, the Town Hall square, once


Ayuntamiento, cuesta abajo hacia la Plaza de la Reina, casi inicio de la excursión, al otro lado del Born, nexo de unión entre los comercios epistolares de hace décadas (La Parisien, Vidrios Gordiola, La Pajarita, La Paloma, entre otros) y la fiebre de las marcas más lujosas que en Palma encuentran su escaparate perfecto para lucirse: Hugo Boss, Carolina Herrera, Tous, la tienda Corner, el indispensable Casal Solleric, vecino de la Plaza de las Tortugas, cerrando el círculo con Jaime III.

more. They carry on down towards Plaza de la Reina, close to the beginning once more, at the other end of the street called Born which links the traditional shops that have been here for decades (La Parisien, Vidrios Gordiola, La Pajarita, La Paloma, amongst others) with the fever of the most luxurious brands. In Palma, the latter have found the perfect display case: Hugo Boss, Carolina Herrera, Tous, the Corner shop, the indispensable Casal Solleric, in Plaza de las Tortugas, and the traditionals, closing the circle with Jaime III.

Aunque descrito de forma rápida por cuestión de espacio, el cálculo del IMFOF para estas cuatro rutas es de un día entero (siete horas y media a paso tranquilo) aparte de comer y beber bien, algo muy factible en este paseo repleto de restaurantes y bares limpios que en su mayor parte ofrecen una comida antológica.

Although this description is brief due to space restrictions, the IMFOF calculates that these four routes will take a whole day (seven and a half hours at strolling pace), not counting eating and drinking, something one can do very well indeed on this route which is full of clean bars and restaurants, most of which offer superb food.

+ INFO

GUÍA COMPLETA EN 6 IDIOMAS (En., Ge., It., Fr., Cast., Cat.) en www.palmademallorca.es INFORMACIÓN TURÍSTICA T. 902 102 365 / www.imfof.es


1


29 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

retratosportraits

LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA por IVÁN TERRASA fotografía BÁRBARA VIDAL

Honestos, desconfiados, solidarios. Solitarios e inteligentes, a veces listos. Negociantes. Justos e impenetrables. Sólo a veces y según con quién, milagrosamente abiertos. Sin milongas. Mediterráneos. Lentos pero no pachorros. Llorones circunstanciales. Observadores, rápidos de pupila como un disparo fotográfico. Burgueses y conservadores, amantes de la tradición. Escépticos. Arraigados. Un poco acomplejados. Así somos, a grandes rasgos, los palmesanos y los mallorquines. El siguiente reportaje fotográfico, más que un tópico, es una mirada de nosotros hacia nosotros. Una pequeña cadena sin voz que dice muchas cosas de nuestros genes, nuestras costumbres, nuestras dudas y nuestras esperanzas. Honest, mistrustful, supportive. Solitary and intelligent, and sometimes quite bright. Traders. Fair and impenetrable. And then miraculously open in nature – but only occasionally, and with certain people. No messing about. Mediterranean. Slow, but by no means sluggish. Whiners when circumstances demand. Observant, with pupils as quick as a camera shutter. Bourgeois and conservative, lovers of tradition. Sceptical. With a sense of roots. And something of a complex, too. That’s the way we Palma folk, and Mallorcans, are – broadly speaking, of course. More than a cliché, this photo feature is a look we take at ourselves. A little voiceless chain that says so much about our genes, our traditions, our doubts and our hopes.


2

3

30 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

Yo no puedo estar seguro, porque los libros de historia a veces sólo cuentan lo que por desgracia les fue impuesto, y más en los muchos siglos de tinieblas que nos preceden. Pero no me cuesta imaginar, quizás porque en mi mente fabuladora lo deseo, la cara de un feroz pirata entrando con su sable sediento por la escollera; y, dos años más tarde, al mismo pirata, conduciendo un rebaño de ovejas por un campo de Bunyola, con la panza llena de tocino tumbado bajo un almendro, soñando con su Margalida encinta amasando pan mientras cae la noche tras de las montañas. En nuestros rasgos, los mallorquines de ahora aglutinamos tanta mezcla que no nos damos cuenta del tesoro con piernas y brazos que somos, a ojos de los millones de Darwines del siglo veintiuno que nos observan, y hasta nos hacen fotos, caminando por la calle mientras nosotros nos vemos de lo más banales. Bobby Reynolds, un buen amigo americano que ahora vive en un dúplex alucinante en Manhattan, me dijo antes de cortar con nuestros años golfos de Madrid que él lo cambiaría todo por haber nacido mallorquín. Entonces, como andábamos flipados todo el día y no teníamos más de veinte años y la vida

4


5

6

AROMAS DE CIUDAD 31 SCENT OF A CITY

I can’t be sure, because the history books unfortunately only tell what has been imposed on them, and more so in the many dark centuries that precede us. But it’s easy for me to imagine - perhaps because I secretly desire it in my inventive mind – the face of a ferocious pirate entering on the breakwater with his sabre, thirsting for blood; and two years later, that same pirate driving a flock of sheep through the fields of Bunyola, and then lying under an almond tree with a belly full of pork fat, dreaming of his Margalida, who’s expecting, kneading bread as night draws a curtain over the mountains. We modern Mallorcans bring together such a mixture of elements in our features that we don’t realise we’re a kind of walking treasure-chest in the eyes of the millions of twenty-first century Darwins who observe us, and even take photos of us, as we wander down the street, seeing ourselves as something quite banal. Bobby Reynolds, a good American friend of mine who now lives in an amazing duplex apartment in Manhattan, said to me, before our crazy years in Madrid came to an end, that he would give anything to have been born Mallorcan. I didn’t take any notice of him then; we were always on a high and

7


8

32 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON

9

era una fiesta de veinticuatro horas, yo no le hacía ni caso. Pero ahora, que ha pasado todo y ya no vamos flipados y tenemos más de treinta años, me acuerdo de sus palabras como si me las estuviera diciendo hoy.

just twenty, and life was a 24/7 party. But now, now all that has passed and we’re no longer on a permanent high and we’re over thirty, I remember his words as clearly as if he were saying them to me right now.

Toda forma que tiene vida es admirable sin importar cuales sean sus raíces. La sola vida es digna de una belleza tan grande que a veces ni nos damos cuenta. En el caso de nosotros los mallorquines, ya sea de nacimiento, de nacionalidad o de amor por la tierra, sin importar el nombre de la cuna, el idioma o el apellido, sirva este reportaje fotográfico para darnos cuenta, visto cómo esta el mundo, del tesoro que somos, pese a las tristezas, alegrías y el modo de ver la vida de cada cuál, que eso ya forma parte de otro reportaje.

All forms of life are admirable, whatever their roots. Life alone is worthy of such great beauty that sometimes we don’t even realise it. In the case of us Mallorcans - whether by birth, nationality or simply through love of this land, never mind the name of the birthplace, the language or the surname - this photo feature serves to remind us, given the state of the world, of the treasure we are, in spite of sadness, joys and everybody’s way of looking at life, which incidentally, forms part of another, entirely different feature.

11

12

10

13


15

14

16

1. Pedro y Carmen, 60 y 60, dueños merendero 2. Maria, 29, diseñadora de moda 3. Juan, 21, relaciones públicas y empresario 4. Manisha, 26, diseñadora de moda 5. Marta, 24, CRM de bufete de abogados 6. Rie, 29, comerciante 7. Horacio, 31, editor 8. Amy y Ibti, 15 y 14, estudiantes 9. Johanna y Jean, 18 y 20, aupaire y estudiante 10. Luigi y Alicia, 36 y 26, barman y camarera 11. Victoria y Pepe, 16 y 16, estudiantes 12. Alba y Ariana, 12 y 15, estudiantes 13. Paula y Bea, 28 y 30, comerciante y estudiante 14. Anastasio, 43, camarero 15. Dani y Alberto, 4 y 32, futbolista y florista 16. Uky, 24, camarera 17. David, 23, policia 18. Tea y Ana, 26 y 21, camareras 19. Martí, 55, artista 20. Emilio, 39, numismático

17

19

18

21. Fernando, n/c, artista

20

21


inpalma 05 invierno


37 PRIMERA PERSONA FIRST PERSON

Pep Bonet

FOTOGRAFIANDO ENTRE KALASHNIKOVS TAKING PHOTOS AMONGST KALASHNIKOVS por IVÁN TERRASA fotografía PEP BONET

Hacer fotos a una perrita pariendo, al Partenón griego, al primo que cumple años, es una cosa. Fotografiar a la gente muriendo de sida y de hambre en Somalia, rodeado de doce tipos con Kalashnikov que te protegen, oyendo tiros por todos lados, sabiendo que tu cabeza tiene un precio, es otra. Pep Bonet (Colonia de Sant Jordi, Mallorca, 23-10-1974) puede dar cuenta de esto último. Su trabajo Posithiv+ le ha valido la beca Eugene Smith, el Óscar del fotoperiodismo. Campeón de windsurf a los veinte años, un día descubrió que la fotografía con mensaje era su camino. Dar voz a los que no la tienen, aun a riesgo de perder la vida propia. No se lo toma como una heroicidad, ni como una misión, sino como un trabajo más: el que a él le gusta. A la hora de escribir esta entrevista Pep Bonet está otra vez en Somalia jugándose el pescuezo sólo porque no puede, o no quiere, hacer otra cosa más que retratar el otro lado del mundo. Taking photos of a little dog having puppies, or of the Parthenon, or your cousin’s birthday party, that’s one thing. Taking photos of people dying of AIDS and starvation in Somalia, whilst surrounded by twelve men carrying Kalashnikovs to project you, with the sound of gunfire all around, knowing there’s a price on your head – well that’s quite another thing. Pep Bonet (Colonia de Sant Jordi, Mallorca, 23-10-1974) can give an account of the latter situation. His work Posithiv+ has earned him the Eugene Smith grant – the Oscar of photo-journalism. A windsurfing champion at the age of twenty, one day he discovered that photography with a message was his way forward. Giving a voice to those who cannot be heard, even at the risk of losing his own life. He doesn’t treat it as an act of heroism, or a mission, but a job like any other: the job he loves. As I write this interview, Pep Bonet is in Somalia risking his neck again, simply because he cannot, or will not, do anything but portray the other side of our world.


Antes de entrar a fondo: naciste en la Colonia de Sant Jordi... Nací, viví y estudié allí hasta que me fui a vivir a Tarifa para hacer el campeonato del Mundo de windsurf. Después me nació lo de la fotografía con la excusa de seguir viajando. Ya, pero viajar a Somalia a hacer fotos de gente muriéndose no es lo mismo, con todos los respetos, que hacer un reportaje de boda en un chalet de Son Vida. Ahora que sé lo que tengo entre manos, la fotografía, siento que mi deber está junto a los que necesitan una voz, vivir y contar sus experiencias, denunciarlas ante el resto del mundo, sobre todo ante el mundo occidental. ¿Y tú crees que esta denuncia es efectiva, o que sólo produce un momentáneo estado de shock mientras se ven tus fotos y luego ya está? Todo es parte del show, yo me lo tomo muy tranquilamente. A mí lo que me interesa es fotografiar y dar salida a lo que hago. Cuando estoy allí no sufro con la gente. Claro que me afecta, pero yo voy con una función, la de observar, reflexionar. Son proyectos de 3-4 años que llevan mucho trabajo.

38 PRIMERA PERSONA FIRST PERSON

Before getting down to details: you were born in Colonia de Sant Jordi... I was born there, I lived there and I went to school there, until I left to live in Tarifa to take part in the World Windsurfing Championship. Afterwards the photography thing rose up in me, with the excuse of travelling further. I know, but travelling to Somalia to take pictures of people dying isn’t the same – with all due respect – as taking wedding photos in a detached house in Son Vida. Now I know what I have – photography – I feel my duty is to those who need a voice, to live out and tell of their experiences, condemning them to the rest of the world, particularly the Western world. And do you think this form of condemning it is effective, or does it just produce a momentary state of shock as people see your photos, and that’s that? It’s all part of the show; I take things calmly. My interest lies in taking pictures and showing people what I do. When I’m there I don’t suffer with the people. Of course it affects me, but I have a function, which is to observe and reflect. They’re 3-4 year projects, involving a great deal of work.

inpalma 06 primavera


¿Hasta que nivel te involucras cuando estás allí? Es duro, has de ser fuerte para no entrar en lo que pasa allí. Yo voy a buscar experiencias nuevas, el paso a lo desconocido. No soy un periodista que tiene que involucrarse, yo sólo hago fotos. Vietnam, Zaire, Somalia, Sudáfrica, Sierra Leona, ¿Qué lugar te ha impresionado más? Somalia, un país sin gobierno, regido por señores de la guerra que intentan adueñarse de todo. Es muy peligroso, allí todo el mundo va armado, fotografiar es muy difícil.

To what extent do you get involved when you’re there? It’s hard, you have to be strong not to get involved in what’s happening there. I go in search of new experiences, the passage to the unknown. I’m not a journalist who has to get involved, I just take pictures.

PRIMERA PERSONA 41 FIRST PERSON

Vietnam, Zaire, Somalia, South Africa, Sierra Leona – which place has left the deepest impression on you? Somalia, a country with no government, ruled by warlords who try to take everything over. It’s extremely dangerous, everybody carries weapons there, and it’s very difficult to take pictures.

¿Y cómo lo haces? Cuando aterrizo, en una pista de tierra, me esperan tres coches con doce hombres armados con kalashnikovs que me proporciona Médicos sin Fronteras. Son mi guardia y me muevo con ellos a todos lados. Pese a su protección jamás me siento seguro, se oyen disparos todo el tiempo, pero es así.

So how do you manage? When I land, on a dirt runway, three cars are waiting for me with ten men armed with Kalashnikovs provided by Médecins Sans Frontières. They’re my bodyguard and I go everywhere with them. In spite of their protection I never feel safe; you can hear gunfire all the time, but that’s the way it is.

¿Y cómo entonces puedes tirar tus fotos? Es complicado, debo trabajar con mucha rapidez, observado en todo momento. Sacar la cámara es peligroso y todo se ha de hacer deprisa, sin pensar, la tensión es muy grande. A los señores de la guerra no les interesa que se cuente lo que pasa allí. La última vez que estuve me tuvieron que evacuar porque el riesgo era insostenible.

And how can you take your photos, then? It’s quite complicated; I have to work quickly, under constant observation. It’s dangerous to take your camera out and everything has to be done quickly, without thinking, there’s a huge amount of tension. The warlords don’t want anyone to tell of what happens out there. Last time I was there I had to be evacuated because the risk was too great.

spring 06 inpalma


Cuando estás de vuelta y revelas esos más de quinientos carretes en el laboratorio, ¿qué sensación te produce? Regreso allí, veo por sus ojos, pero lo observo todo de manera muy técnica.

When you’re back and you develop the over five hundred films in the laboratory, what do you feel? I go back there, I see through their eyes, but I observe it all in a very technical way.

Y cuando decides volver a uno de esos países… Me resulta cada vez más difícil, todo es más peligroso. Intento hacerme invisible, no aterrorizarme, concentrarme sólo en mi trabajo, aunque cada vez me cuesta más.

And when you decide to return to one of those countries… I find it increasingly difficult, everything is even more dangerous. I try to make myself invisible, not become terrified, and concentrate only on my work, although it’s harder every time.

Después de todo lo que cuentas puede sonar frívolo, pero ¿tienes algún plan para hacer fotos en Mallorca? Sí, mi residencia ha estado en Amsterdam durante cinco años, pero ahora vivo en un estudio en Santanyi, y algún día me gustaría retratar en profundidad a la gente de la del centro de la Isla, aunque por ahora sólo es un proyecto que tengo con un amigo poeta.

+ INFO

After everything you’ve told us this may sound frivolous, but do you plan to take any photos in Mallorca? Yes, Amsterdam was my place of residence for five years, but now I’m living in a studio in Santanyi, and some day I’d like to portray the people of the centre of the island in depth, although this is still just a project a poet friend and I have as yet.

FONART / C. Monti-sion, 16 E / T. 971 213 255 / www.fonart.net / www.pepbonet.com

spring 06 inpalma


45 STYLE

Brands: Juicy Couture Diane von Furstenburg Future Classics Vanessa Bruno Rick Owens Alessandro Dell’Acqua Santa Croce Issa,London Azzaro Accessories: Anya Hindmarch Erickson Beamon Michael Kors Creed Perfume

PALMA

Plaça del Mercat, 16 / T. 971 720 995 L-V 10:30 a 14:30h. -17 a 20h. S 10:30-14:30 h. PUERTO PORTALS

Local 52 / T. 971 676 160 Lunes a Domingo - Monday to Sunday 10-20h.


46 GOLF R

PARA LOS APASIONADOS DEL GOLF FOR GOLF ENTHUSIASTS por I.P.

Luis J. Alarcón, empresario del marketing y la publicidad y apasionado del golf hasta la médula, sabe lo mal que se pasa cuando, por la cinta de maletas del aeropuerto de turno, no aparece tu “querida” bolsa con los palos de golf, o aparece totalmente estropeada. Consciente de que cargar con los palos durante un viaje es cada día más molesto y complicado, ante la posibilidad de que te los roben o pierdan ha creado Caddiexpress “por afición y porque realmente existe una necesidad. Gracias a Dios mi vida ya está bien encaminada fuera del golf, pero siempre tuve la ilusión de hacer algo por este deporte desde que empecé a jugar, de aportar algo novedoso y mejorar la experiencia de las casi 135.000 personas que cada año vienen a jugar a Mallorca. Hacer su estancia más gratificante y agradable, esperando que esta nueva fórmula les anime a repetir muy pronto la visita”, comenta Alarcón.

Publishing and marketing executive Luis J. Alarcón is a golf enthusiast through and through, so he knows exactly how bad you feel when your ‘beloved’ golf clubs fail to appear on the airport luggage belt, or come out in a wreck. And he is well aware that carrying your own clubs when travelling is increasingly tiresome and complicated. So to prevent theft or loss he has created Caddiexpress, “because I’m a golf enthusiast myself and also because there really is a need for this service. Thankfully my career is already underway in an area other than golf, but ever since I started playing I always dreamt of doing something for this sport, of contributing something novel and improving the experience of the nearly 135,000 people who come to play on Mallorca every year. I wanted to make their stay here more satisfying and pleasant, in the hope that this new formula encourages them to come back again soon for another visit,” says Alarcón.

¿Qué es Caddiexpress? Es la mejor solución para todos aquellos jugadores de golf que vienen a Mallorca y que, por temor o incomodidad, preferirían no viajar con sus palos. Pero con una particularidad muy importante: nosotros les ofrecemos en alquiler lo último en equipos y las mejores marcas a nivel mundial, que iremos actualizando en función de los nuevos lanzamientos.

What is Caddiexpress? It’s by far the best solution for all the golfers who come to Mallorca and who would prefer not to travel with their clubs, either because they’re worried, or due to lack of commodities. But with one very important particularity: we hire them the latest equipment and the best brands in the world, which we will keep updating as new products are launched.

inpalma 06 primavera


¿Qué marcas son estas? Nike, TaylorMade, Callaway, Mizuno, Ping y Titleist. Tenemos las últimas novedades y los mejores equipos para jugadores de handicap muy bajo y para jugadores ocasionales, para hombres y para mujeres. Debido a los avances tecnológicos, cada nueve meses las grandes marcas lanzan nuevos productos, que, por el momento, no pueden ofrecer los campos en Mallorca ni en el resto de España. Tradicionalmente, el alquiler de palos es un servicio que a los campos no les representa una gran cuota de ingresos en sus balances, comparado con los green fees, las concesiones de restaurantes o los pro shops. De ahí que sus palos estén generalmente anticuados, o en mal estado debido al uso. Y en eso los jugadores somos muy especiales: sólo nos sentimos cómodos si jugamos con palos iguales o mejores que los nuestros, y a ser posible, del mismo modelo y marca.

What brands are we talking about? Nike, TaylorMade, Callaway, Mizuno, Ping and Titleist. We have the latest novelties and the best equipment for players with a very low handicap and occasional players, both men and women. With today’s technological progress, the big brands launch new products every nine months; products which the courses in Mallorca, or the rest of Spain, cannot offer as yet. Traditionally, club hire is a service which does not bring in a high share of a course’s income, as compared to green fees, franchises to restaurants or pro shops. Which is why their clubs are usually out of date, or in poor condition due to overusage. And we golfers are quite particular in this: we only feel comfortable if we play with clubs that are as good as, or better, than our own, and if possible we prefer the same make and model.

¿Por qué dices que “por el momento” los campos no pueden ofrecer esos productos? ¿Tienes alguna idea o solución a este tema? Sí, con el apoyo de nuestra empresa hermana Two Under Par con sede en Miami, Florida, estamos trabajando para ofrecer a los campos de Mallorca y de toda España una novedosa fórmula que les permitirá enfocar el alquiler de palos con otra visión, contando con un stock nuevo que podrán reemplazar cada año, con el que sus clientes se sentirán a gusto jugando, incrementando sus visitas y, por tanto, generando más ingresos y ventajas fiscales a los campos. Pero cómo lo vamos a hacer es algo que contaré en una próxima oportunidad.

Why do you say that ‘as yet’ courses cannot offer these products? Can you offer any ideas or solutions for this problem? Yes. With the support of our sister company, Two Under Par, based in Miami, Florida, we are working to offer courses in Mallorca, and indeed all over Spain, a novel formula which will enable them to focus on club hire in a new way. They would have a new stock they can replace every year, so their clients feel happy about playing and visit more often, thus generating more income and fiscal advantages for courses. But just how we are going to go about this is something I’ll speak of another time.

¿Cuál es el prototipo de cliente que alquila sus equipos? Todo jugador de golf de cierto nivel adquisitivo que viaja a Mallorca a jugar. Pero no es limitativo. Encontramos una gran oportunidad de mercado entre los tour operadores de golf que tienen en Mallorca un lugar ideal para este tipo de turismo. También entre las empresas y entidades financieras que organizan torneos privados en la Isla. Para estas empresas es todo un tanto poder decirles a sus clientes más VIP: “por los palos no os preocupéis, aquí tendréis los mejores”, ¡Y quedan fenomenal!... Aparte, muchos jugadores de la Isla que tienen sus propios palos nos llaman porque quieren darse el gustazo de jugar con lo último, aunque sólo sea un día. Incluso para probarlos antes de comprarlos en la tienda.

What is the prototype of the client who hires your equipment? Any golfer with a certain level of purchasing power who travels to Mallorca to play golf. But there aren’t any limits. We have found a great market opportunity with the golf tour operators. For them, Mallorca is the ideal place for this kind of tourism. And also companies and financial institutions that organise private tournaments on the island. They really do score points if they can say to their VIP clients, “Don’t worry about the clubs; the very best will be available to you here”. It makes them look so good! And many players from the island who already have their own clubs call us because they want to treat themselves to playing with the latest gear, albeit just for one day. Or even try them out before buying them from a shop.

¿Ofrece Caddiexpress algún servicio adicional? Cuando les decimos a las personas o empresas que confían en nosotros que se olviden de sus palos, es literal. Caddiexpress fue pensada y creada como un servicio exclusivo, basta que nos digan el campo, día y hora a la que van a jugar, y en cuanto pisen el tee del 1 un representante nuestro les estará esperando con los palos que hayan elegido. Si lo prefieren se lo llevamos al aeropuerto o al hotel, incluso pueden visitarnos y recogerlo en nuestras instalaciones. Y todo sin moverse de casa o de la empresa, pues a través de nuestra Web pueden hacer sus reservas de una manera sencilla, o si lo prefieren también con una llamada telefónica.

Does Caddiexpress offer any additional services? When we tell people or companies who trust in us to forget about the clubs, we mean that literally. Caddiexpress was designed and created as an exclusive service. All you have to do is tell us the course, day and time you are going to play at, and as soon as you reach number 1 tee one of our representative’s will there be waiting for you with your chosen clubs. If you like, we can take it to the airport or hotel for you, or you can visit us and pick it up at our installations. And all without having to leave your home or company, because you can make reservations easily through our web site, or if you prefer, by telephone.

+ INFO

CADDIEXPRESS / Carrer de la Palma, 3 bajos / T. 971 729 058 - 620 987 575 / www.caddiexpress.com / info@caddiexpress.com

spring 06 inpalma


49 CIELO ABIERTO OPEN SKY

pulmón verde de hace un siglo a century-old green lung of the city

JARDINES DE OTRO TIEMPO GARDENS OF OLD

por ENRIQUE BAGÀ fotografía XISCO BONNÍN

La incomprensible degradación de un barrio como El Terreno, reducto de artistas y famosos a su paso por Mallorca durante las tres primeras partes del siglo XX, oculta hoy, casi con vergüenza, lo que queda de sus majestuosos jardines, entre cuyos bancos, pinos y palmeras se podrían muy bien contar hoy, de no ser rumores o secretos, algunos de los pasajes que dieron vida a la época dorada de Palma. The incomprehensible degradation of the district of El Terreno, a refuge for artists and celebrities staying in Mallorca during the first three quarters of the 20th century, now – almost shamefacedly – hides the remains of its majestic gardens. Its benches, pines and palm trees could tell many a story – not to mention rumours and secrets – of the golden age of Palma.


La línea de la costa palmesana fue, entre finales del siglo XIX y principios del XX, uno de los motivos más representados por los pintores de la época (Joaquim Mir, A. Ribas, AngladaCamarasa, Santiago Rusiñol) y glosados por los poetas, historiadores y viajeros ilustres en general (el propio Rusiñol, el Archiduque Luis Salvador, Woods, Jovellanos, etc.) Los libros nos hablan de un largo perfil rocoso en el que venía a romper el mar, y sobre cuya línea se extienden algunos de aquellos jardines hoy casi olvidados: C’an Rubert, Jardín del Pirata, Sa Cuarentena, Es Jonquet, los Jardines de la Reina… Algunos de estos pulmones verdes de hace un siglo se encontraban (se encuentran aún hoy) junto a las zonas de moda de aquella época: C’an Barberà, Corb Marí, Porto Pí, donde

Between the late 19th and early 20th century Palma’s seafront was a pet subject for painters of the age (Joaquim Mir, A. Ribas, AngladaCamarasa, Santiago Rusiñol), summed up by poets, historians and illustrious travellers in general (Rusiñol himself, the Archduke Luis Salvador, Woods, Jovellanos, etc.) The books speak of a long, rocky profile on which the waves broke, and above it those gardens, many of which have been quite forgotten today: C’an Rubert, Jardín del Pirata, Sa Cuarentena, Es Jonquet, los Jardines de la Reina… Some of these green ‘lungs’ dating back to half a century ago were (and still are) next to the most fashionable areas of the day C’an Barberà, Corb Marí, Porto Pí - where the crème de la crème of Palma’s society met to


se reunía en los veranos a “tomar baños” en el mar la crème de la crème palmesana; eso sí, hombres a un lado y mujeres a otro, separados por un istmo artificial, como relata Luis Fábregas i Cuxart en su libro Ca Nostra. “Allí (un tal) Mestre Pep solía otear el bote de salvamento y estar al cuidado de posibles atrevidos donjuanes que intentaren infiltrarse a 20 metros de la sección destinada a las mujeres”. El escritor Llorenç Villalonga retrata de forma hilarante estas situaciones y peripecias en su indispensable novela Mort de Dama.

“bathe” in the sea – the men on one side and the ladies on the other, of course, separated by an artificial isthmus, as Luis Fábregas i Cuxart tells us in his book Ca Nostra. “Here one ‘Mestre Pep’ used to look over the lifeboat and take care of any potentially bold ‘Don Juans’ who tried to infiltrate the women’s section 20 metres away”. The writer Llorenç Villalonga gives a hilarious account of these situations and incidents in his indispensable novel, Mort de Dama.

Cabe suponer que los tentáculos “salvadores de la decencia” del tal Mestre Pep se detenían en la frontera del mar, y que entre las sombras de los pinos y el frescor de las fuentes los enamorados más atrevidos se adentraban de la mano en un mundo “prohibido” y que a ellos les debía parecer fantástico, entre pintores frente a sus caballetes y pensadores fumando pipa viendo, tal vez, más allá del horizonte.

One may suppose that the ‘decency-saving’ tentacles of said Mestre Pep stopped at the edge of the beach, and that in amongst the shady pine trees and the cool fountains the more daring lovers could enter, hand in hand, a “forbidden” world. A world that must have seemed wonderful to them, with its painters sitting in front of their easels and thinkers smoking their pipes, perhaps looking beyond the horizon.

Las actuales circunstancias de la Ciudad han acabado por darle la espalda del todo a este pedazo de nuestra historia. Al que vale la pena dedicarle una mañana de domingo para retrotraerse hace más de un siglo y paseando, tratar de imaginar cómo era entonces y cómo éramos.

Due to its current circumstances Palma has turned its back on this whole chunk of our history. It’s definitely worth dedicating a Sunday morning to going back over a century and wandering around here, trying to imagine how it was then, and indeed what the people were like.

CIELO ABIERTO 55 OPEN SKY


58 TURISMO

castillo hotel son vida EL GRAN LUJO DE MALLORCA MALLORCA’S GREATEST LUXURY por SILVIA LLANOS

El Castillo Hotel Son Vida, el más mítico de los establecimientos hoteleros de la Isla, se inauguró el 23 de junio de 1961 “con la fiesta más grande y opulenta de la historia de Mallorca”, según relataron al día siguiente, con todo lujo de detalle, los diarios locales. Ahora, tras un año de intensa remodelación, el Son Vida abre de nuevo sus puertas conjugando la tradición de sus inicios con las más exquisitas comodidades de la época actual. En el último medio siglo, este cinco estrellas gran lujo ha acogido en sus habitaciones y salones a la flor y nata de la política, la económica y la sociedad a nivel mundial.

inpalma 06 primavera

The Castillo Hotel Son Vida, a myth among the island’s hotels, was inaugurated on June 23 1961 “with the largest, most opulent party in the history of Mallorca”, as the local papers reported the following day, in great detail. Now, after a year of intense redesigning, the Son Vida opens up its doors once more, combining the tradition of its beginnings with the most exquisite commodities of our times. Over the last halfcentury, its five stars of luxury have welcomed the crème de la crème of world politics, society and economics in the hotel’s rooms and lounges.


De hecho, la “madrina” de la inauguración, aquella calurosa tarde-noche de 1961, fue Carmen Polo de Franco, esposa del caudillo español. A la semana siguiente anclaban en el yate “Christina O” Aristóteles Onassis y María Callas, que celebraron una gran fiesta en el Son Vida junto a sus invitados de honor en aquel viaje, los príncipes de Mónaco Grace y Rainiero, que se alojaron en el hotel.

As a matter of fact the “godmother” of the inauguration, on that warm evening in 1961, was Carmen Polo de Franco, the wife of General Franco. The following week Aristotle Onassis and Maria Callas anchored here in the yacht, “Christina O”. They threw a huge party in the Son Vida along with their guests of honour on the trip, Prince Rainier and Princess Grace of Monaco, who actually stayed in the hotel.

Desde entonces monarcas y mandatarios (los Reyes de España, el Rey de Marruecos Hassan II, Hosni Mubarak, Jiang Zemin, Carlos Menem,…), artistas (Montgomery Clift, John Wayne, Steve McQueen, Brigit Bardot, el escritor Truman Capote, Zsa Zsa Gabor, Julio Iglesias, Sting, Alejandro Sanz,…) y un sinfín de reconocidas personalidades nacionales e internacionales han formado parte de la deslumbrante historia del Castillo.

Since then monarchs and heads of state (the King and Queen of Spain, the Moroccan King Hassan II, Hosni Mubarak, Jiang Zemin, Carlos Menem,…), actors (Montgomery Clift, John Wayne, Steve McQueen, Brigit Bardot), the writer Truman Capote, Zsa Zsa Gabor, Julio Iglesias, Sting, Alejandro Sanz,… and an infinity of nationally and internationally famous celebrities have formed part of the Castle’s dazzling history.

La reapertura

The reopening

El pasado 14 de febrero el hotel reabrió sus puertas tras una profunda remodelación. Destaca, sobre la escalera central, la enorme cúpula del artista alemán Nils Burwitz, basada en dibujos cosmológicos del beato mallorquín del siglo XIII Ramón Llull, además de las impresionantes obras de arte de los últimos tres siglos que adornan las paredes de los salones principales.

On February 14 of this year the hotel reopened its doors after deep-rooted redesigning work had taken place. An outstanding feature, above the central staircase, is the huge dome by the German artist Nils Burwitz, based on cosmological drawings by the devout 13th-century Mallorcan figure Ramón Llull, and also the impressive art works covering the last three centuries that adorn the walls of the main lounges.

TOURISM 59


El actual hotel, ubicado entre los bosques de exclusiva urbanización de Son Vida, cuenta con 164 habitaciones que oscilan entre los 311 y los 4.255 euros por noche (11 suites y una LOEWE suite). Ofrece todos los servicios que se puedan esperar de un establecimiento Gran Lujo. Dos restaurantes (Es Castell y Es Ví) con una bodega de 800 vinos, un bar con Afternoon Tea durante los meses de invierno, y el Cigar Lounge George Sand, con una extensa y cuidadísima selección de cigarros-puros.

Today’s hotel, set in the midst of the woods of the exclusive Son Vida housing estate, has 164 rooms at prices ranging between 311 and 4,255 euros a night (11 suites and a LOEWE suite). It offers all the services one would expect from a luxury establishment. Two restaurants (Es Castell and Es Ví), a wine cellar stocked with 800 wines, one bar which serves Afternoon Tea during winter, and the George Sand Cigar Lounge, which offers an extensive, meticulously-selected range of cigars.

En los salones de belleza los huéspedes tienen una amplia oferta de tratamientos faciales y corporales (hidroterapia, masaje, acupuntura, reiki, aromaterapia,…), además de contar su Health Club con una piscina interior, sauna, baño de vapor, fuente de hielo, dos piscinas exteriores, cuatro pistas de tenis y un completo gimnasio.

A wide range of facial and body treatments is available to guests in the beauty salons (hydrotherapy, massages, acupuncture, Reiki, aromatherapy…), and the hotel also has a Health Club with indoor pool, sauna, steam bath, ice fountain, two outdoor pools, four tennis courts and a fully-equipped gym.

La luz natural y los frescos artísticos dominan las seis salas preparadas para eventos y conferencias con capacidad de hasta 300 personas, junto a una biblioteca con capacidad para 30 personas. El establecimiento cuenta incluso con un departamento de bodas para celebrar el día más mágico que los novios puedan imaginar.

Natural light and artistic friezes are the predominant features of the six rooms designed for events and conferences, offering a capacity of up to 300, and a library for up to 30 people. The hotel even has a wedding department for celebrating the most magical day a bride and groom could ever imagine.

+ INFO

CASTILLO HOTEL SON VIDA / Urbanización Son Vida / T. 971 493 493 / www.hotelsonvida.com

TOURISM 61


63 IN MALLORCA

ruta de pedra en sec the ‘dry stone’ route

SENDERISMO POR LA TRAMUNTANA WALKING IN THE TRAMUNTANA MOUNTAINS por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía CAMINA PER MALLORCA

Conocer palmo a palmo nuestra tierra debería ser el primer mandamiento antes de perdernos a explorar otros continentes con fruición. Si las raíces son lo más importante de un pueblo, la Ruta de Pedra en Sec es una inmejorable ocasión para constatar de primera mano la historia más y menos reciente de la Isla. Promovida por el Consell de Mallorca, esta ruta es un sendero de 170 kilómetros (GR 221) que discurre por la Serra de Tramuntana y que invita al senderista a descubrir los paisajes construidos con la técnica y el arte de la piedra en seco: paredes, fuentes, barracas, caminos empedrados y mucho más. Discovering our region and getting to know it like the back of our hands should be our first commandment, before gleefully wandering off to explore other continents. And since roots are the most important aspect of a people, the Ruta de Pedra en Sec, or ‘Dry Stone Route’, is an incomparable opportunity to find out about the island’s more, and less, recent history first-hand. Promoted by the Consell de Mallorca, this route stretches for 170 kilometres (GR 221) through the Serra de Tramuntana mountains, inviting walkers to discover the landscape constructed using the art and technique of dry stone: walls, fountains, cottages, pebbled paths and much more.


64 IN MALLORCA

inpalma 06 primavera

La Ruta de Pedre en Sec cruza la Serra de Tramuntana desde Andratx a Pollença, discurriendo por las cimas de montañas de más de 1.000 metros. Practicable todo el año e ideal para hacer con amigos o con la familia, la ruta está estructurada en ocho etapas, si bien el itinerario puede adaptarse según el tiempo y los intereses de cada senderista. Al final de cada una de las etapas hay un refugio gestionado por el Consell de Mallorca, que ofrece a los caminantes la posibilidad de quedarse a comer y a pernoctar, eso sí, con reserva previa (ver número de teléfono al final del reportaje).

The Ruta de Pedra en Sec runs the length of the Serra de Tramuntana mountain range from Andratx to Pollença, along mountaintops over 1,000 metres high. Usable all year round and ideal for hikes with friends or family, the route is structured in eight stages, although the itinerary can be adapted depending on each individual walker’s time and interests. At the end of each stage there is a shelter run by the Consell de Mallorca, offering walkers the possibility of eating and staying overnight – with an advance reservation, that is (see telephone number at the end of the article).

El Conseller de Presidencia del Consell de Mallorca, Francesc Buils, considera que iniciativas como esta “son muy bien recibidas tanto por los habitantes de la Isla como por los miles de visitantes que, lejos del sol y playa, acuden a Mallorca atraídos por su riqueza natural”. Según Buils, “éste es un turismo de calidad y de alto poder adquisitivo. En el exterior no suele conocerse el tesoro medioambiental que tenemos, de ahí que para el Consell sea tan importante la Ruta de Pedra en Sec y otras iniciativas parecidas que llevamos a cabo”.

The regional minister for the Presidency of the Consell de Mallorca, Francesc Buils, feels that initiatives like this one “are greatly appreciated both by the inhabitants of the island and the thousands of visitors who are drawn to Mallorca by its wealth of nature, far from the sun and the beach”. To Buils’ mind, “this is quality tourism with a high level of purchasing power. The environmental treasure we possess here is not widely known beyond our island, which is why the Dry Stone Route and other similar initiatives we run are so important for the Council”.


IN MALLORCA 65

La Ruta ofrece además la posibilidad de admirar los elementos creados por muchas generaciones de payeses, balcaneros y pastores mallorquines. Y no sólo eso, pues las incomparables vistas del paisaje mediterráneo, la riqueza medioambiental, los mitos y leyendas de cada zona, sus costumbres, artesanía y gastronomía, completan un itinerario y unos días ideales para practicar ejercicio y serenar el alma. The route provides one with the opportunity to admire the elements created by many generations of Mallorcan peasants, quarry workers and shepherds. And more, too, as the unbeatable views of the Mediterranean landscape, the rich environment, the myths and legends of each area, along with the traditions, craft and gastronomy, round off a perfect itinerary and an ideal holiday, during which one can both take exercise and sooth one’s soul.

+ INFO

Consell de Mallorca Reservas / Booking T. 971 173 700 www.infomallorca.net


66 SALUD

EL PLACER DE DAR VIDA A LOS AÑOS THE PLEASURE OF GIVING LIFE TO ONE’S YEARS por AZUCENA DE LA ROCHA

Recién inaugurada la primavera y con el verano a tres meses vista, éste es el momento ideal para poner el cuerpo a punto. Reafirmar y tonificar los músculos, afinar la silueta, nutrir la piel y combatir la flacidez. El objetivo está definido: dar más y mejor vida a los años. La Dra. Carrasco y su equipo de Finding Life quieren ayudar a ello fusionando las culturas occidental y oriental, utilizando las técnicas más novedosas en su centro médico especializado de Jaime III o relajándote al borde del mar a la luz de las velas en el Bodyna Spa del Hotel Maricel.

inpalma 06 primavera

Spring has just arrived and summer is barely three months away, so this is the ideal time to get fit. Firming and toning up muscles, tuning up one’s figure, nourishing the skin and fighting against flaccidity. The aim is quite clear: that of giving more, better-quality life to one’s years. Dr. Carrasco and her team at Finding Life hope to help by fusing Western and Oriental cultures, using the most innovative techniques in their specialist medical centre in Jaime III, or indeed relaxing you by candlelight on the seashore in the Bodyna Spa of the Hotel Maricel.


PUESTA A PUNTO CORPORAL. Espalda, brazos y piernas, pecho, abdomen, glúteos: estas son las zonas donde se localizan los principales problemas estéticos, desde celulitis hasta flacidez. Y estos, algunos de los tratamientos de Finding Life para eliminarlos: ESPALDA: láser depilación, peelings, salt brushing, fangoterapia, masajes orientales tuina, masajes occidentales fisionterapia. BRAZOS Y PIERNAS: salt brushing, radiofrecuencia, LPG. ESCOTE: peelings, radiofrecuencia, Ipl, Tdes. ABDOMEN: Galileo, Lpg, Tdes mesoterapia virtual, ejercicio. GLÚTEOS: Reafirmación y tratamiento celulitis, Lpg, Galileo, Radiofrecuencia, Mesoterapia virtual, Criotron, peeling y fangoterapia.

BODY TONING. Back, arms and legs, chest, abdomen, glutei: these are the area where the main aesthetic problems are found, ranging from cellulite to flaccidity. And here are some of the treatments offered by Finding Life to eliminate them: BACK: laser hair-removal, peelings, salt brushing, mud therapy, Oriental tuina massages, Western physiotherapy massages. ARMS AND LEGS: salt brushing, radio-frequency, Lpg. NECKLINE: peelings, radio-frequency, Ipl, Tdes. ABDOMEN: Galileo, Lpg, Tdes virtual mesotherapy, exercise. GLUTEI: Firming-up and cellulite treatment, Lpg, Galileo, radio-frequency, virtual mesotherapy, Cryotron, peeling and mud therapy.

7 ESTRATEGIAS ANTIEDAD FACIALES. Retrasar o hacer desaparecer las señas de identidad del envejecimiento no es un sueño. Finding Life posee el secreto ofreciendo a cada problema una solución: PIEL MARCHITA: mesoterapia Tdes vitaminas faciales. ARRUGA GESTUAL: Vistabel, Ultrasonidos. FLACIDEZ: radiofrecuencia, Lpg Facial, Criotron. BOCA FRUNCIDA CÓDIGO DE BARRAS: infiltraciones, implantes. MANCHAS: luz pulsada, Ipl, Amelán, Peelings. EXCESO DE VELLO: Elora. ESTRÉS: tratamientos orientales: Shiatsu, Tuina, Filipino y Balinés.

7 ANTI-AGING FACIAL STRATEGIES. Delaying or removing signs of aging is not just a dream. Finding Life has the secret, and offers a solution for every problem: WITHERED-LOOKING SKIN: Tdes facial vitamin mesotherapy. GESTURAL WRINKLES: Vistabel, Ultrasound. FLACCIDITY: radio-frequency, Facial Lpg, Cryotron. BARCODE-LIKE PURSED MOUTH: infiltrations, implants. STAINS: pulsated light, Ipl, Amelan, Peelings. EXCESS HAIR: Elora. STRESS: Oriental treatments: Shiatsu, Tuina, Philippine and Bali.

TECNOLOGÍA ALTO STANDING. RADIOFRECUENCIA CORPORAL: el equipo más revolucionario para tratar la flacidez de la piel. Aumenta la producción de colágeno. GALILEO: plataforma vibratoria de estimulación eléctrica que permite trabajar los músculos que no se consiguen ejercitar mediante la actividad física normal. Reduce la celulitis. Estimula y tonifica. LPG CORPORAL: Gimnasia cutánea para reestructurar el tejido conjuntivo, reactiva la circulación sanguínea y linfática. Actúa sobre la celulitis. Ejerce acción sobre formas y volúmenes. MESOTERAPIA VIRTUAL: Sin agujas. Equipo de electroporación transdérmica no invasiva que permite introducir potentes principios activos adelgazantes, drenantes y anticelulíticos hasta el interior de las células sin agujas y de forma indolora. SALT BRUSHING CON MASAJE REDUCTOR: Exfoliación de la piel para eliminar células dañadas del estrato córneo, acompañado de un eficaz masaje con percutafeina anticelulítica y reductora. FANGOS REDUCTORES: Fangos que provocan la celulolipólisis y activan la circulación. Contribuyen a mejorar el tono de la piel y reducir volumen. ELORA DEPILACIÓN VELLO CORPORAL: Trata el folículo piloso por la emisión de un haz luminoso que penetra en la piel y conduce la energía a través de la melanina contenida en el pelo. IPL: Sistema de fotorejuvenecimiento para escote y brazos. Trata manchas e inestetismos de la piel. CRIOTRON: Eficacia  por el poder del frío para celulitis, adiposidad localizada, tonificación, estrías, oxigenación, pesadez e inflamación de las extremidades inferiores.

HIGH STANDING TECHNOLOGY. BODY RADIO-FREQUENCY: the most revolutionary equipment for treating flaccid skin. Increases collagen production. GALILEO: vibrating electrical stimulation platform to work out muscles one does not exercise during normal physical activity. Reduces cellulite. Stimulates and tones up muscles. BODY LPG: Cutaneous exercise designed to restructure the connective tissue, reactivating blood and lymphatic circulation. Acts on cellulite and affects shapes and volumes. VIRTUAL MESOTHERAPY: No needles. Non-invasive transdermic electroporation equipment which allows potent active slimming, training and anti-cellulite principles to be introduced inside the cells painlessly and without using needles. SALT BRUSHING WITH REDUCER MASSAGE: Skin exfoliation designed to eliminated damaged cells from the courneous skin layer, accompanied by an efficient massage with anti-cellulite, reducing “percutafeina”. REDUCING MUDS: Mud that stimulates cellular lipolisis and activate the circulation, helping to improve skin tone and reduce volume. ELORA HAIR-REMOVAL: Treats the hair follicle by emitting a light beam that penetrates the skin and conducts the energy through the melanin in the hair. IPL: Photorejuvenation system for neckline and arms, treating stains and nonaesthetic skin traits. CRYOTRON: Effective against cellulite due to the power of cold, localised adiposity, toning, stretch marks, oxygenation, heaviness and inflammation of the lower extremities.

+ INFO

FINDING LIFE / Avenida Jaime III, 3 entresuelo / T 971 21 37 54

spring 06 inpalma


apnyc / cuca salamanca

dos millones de ojos estĂĄn puestos en ti

anĂşnciate en

T. 610 264 018 inpalma@inpalma.com


70 GOLF

golf mallorca TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES 18 HOYOS HOLES

18 HOYOS HOLES

18 HOYOS HOLES

SON VIDA GOLF Urbanización Son Vida Palma T. 971 791 210 www.golfsonvida.com

GOLF SON ANTEM ESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

CANYAMEL GOLF Urbanización Canyamel Capdepera T. 971 841 313 www.canyamelgolf.com

SON MUNTANER GOLF Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com

GOLF SON ANTEM OESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,4 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

GOLF VALL D´OR Carretera Porto Colom-Cala D´Or, Km 7,7 S’Horta T. 971 837 068 www.valldorgolf.com

REAL GOLF DE BENDINAT Urbanización de Bendinat Illetas T. 971 405 200 www.realgolfbendinat.com

SON TERMENS GOLF CLUB Carretera de s´Esgleieta, km. 10 Bunyola T. 971 617 862 www.golfsontermens.com

9 HOYOS HOLES

GOLF DE ANDRATX Carrer Cromlec, 1 Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com

PULA GOLF Ctra. Son Servera- Capdepera km, 3 Son Servera T. 971 817 034 www.pulagolf.com

GOLF SANTA PONÇA III Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es

GOLF DE PONIENTE Carretera de Cala Figuera, s/n Calvià T. 971 130 148 www.ponientegolf.com

MURO BEACH GOLF Carretera Alcudia-Artà, s/n Alcudia T. 971 890 145 www.ajmuro.net

LA ROTANA GOLF Camí de s´Avall, km 3 Manacor T. 971 845 685 F. 971 555 258

GOLF SANTA PONÇA I Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 690 211 www.habitatgolf.es

CLUB DE GOLF ALCANADA Ctra. del Faro, s/n Puerto de Alcudia T. 971 549 560 info@golf-alcanada.com

GOLF SON SERVERA Urbanización Costa de los Pinos Son Servera T. 971 840 096 www.golfsonservera.com

GOLF SANTA PONÇA II Urbanización Nova Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es

CAPDEPERA GOLF Carretera Artá-Capdepera, km 71 Artà T. 971 818 500 www.capdeperagolf.com

GOLF POLLENÇA Carretera Palma-Pollença, km 49, 3 Pollença T. 971 533 216 www.golfpollensa.com


suscríbete a subscribe to Nombre Name Dirección Adress Código postal Zip code

Ciudad City

Pais Country

Teléfono Phone

Fax

E-mail 1 año · 4 números 1 year · 4 numbers

DNI Passport #

España 24€ Europa 36€

FORMA DE PAGO PAYMENT METHOD 1. Tarjeta de crédito Credit card

Resto Mundo 48€ VISA

Mastercard

Otra Other:

Titular Card’s holder name Nº de tarjeta Card number 2. Transferencia bancaria bank transfer to:

Válida hasta Valid until IN PALMA Nº cuenta: 0049 5754 11 2295021243 Santander Central Hispano C. Bonaire, 2 · 07012 Palma de Mallorca Baleares · España

Fecha Date

Firma Signature

Enviar a Send to: in palma · C. de la Misión, 31 · Patio Interior 1º · 07003 Palma de Mallorca · Baleares · España


EXPOSICIONES EXHIBITIONS

FUNDACIÓ “ LA CAIXA” GRAN HOTEL Pl. Weyler, 3 · T. 971 178 500

ES BALUARD MUSEO DE ARTE MODERNO Y CONTEMPORÁNEO DE PALMA Pl. Porta Sta. Catlina, 10 T. 971 908 200

La estética de Anglada Camarasa Exposición permanente Què és la sida? La batalla del sistema immunitari Del 22 de març al 23 d’abril

CASAL SOLLERIC Passeig del Born, 27 · T. 971 722 092 Alceu Ribeiro. Antològica 20 abril - 4 juny Ana Juan. Retrospectiva 20 abril - 11 juny Beth Moisés. Subversión del blanco 20 abril - 11 juny

Herois i Déus. El teatre d’ombres i titelles a la Xina Del 29 de març al 28 de maig Horario/ Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday www.fundacio.lacaixa.es Joan Miró

Colección Permanente Es Baluard Recorrido por el arte moderno y contemporáneo en el mediterráneo occidental.

PALAU MARCH MUSEU Palau Reial, 18 · T. 971 711 122

Joan Miró i el món d’Ubú. Ubu aux Baléares. 1 Febrero - 16 Abril 2006 Amidament de Joan Coromines per Perejaume 8 Febrero - 26 Marzo 2006

Palau March

Taller para familias: Sábados de 11,30 a 13h. Concertar cita previa t. 971 908 201. 1€ cada niño.

Colección de Escultura Contemporánea (Rodin, Chillida, Moore)

18 de mayo: Día internacional de los museos bajo el lema “El Museo y los jóvenes”. Puertas Abiertas y actividades.

Belén Napolitano del s. XVII Puesta en escena de la tradición popular, obra de los destacados escultores y artesanos de la época.

Horario / Open: Martes – Domingo / Tuesday – Sunday 10 a 20 h. Lunes Cerrado / Closed Monday.

Murales del Pintor Josep Maria Sert En la sala de Música y en la escalera del Palau March.

www.esbaluard.com

Cartografía Mallorquina.

John Martin (hasta 26 Marzo)

Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 14 h – 17 a 21h. Donimgo / Sunday, 10 a 13:30h Lunes Cerrado / Closed Monday.

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ Joan De Saridakis, 29 · Cala Mayor T. 971 701 420 Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.

Dalí, Alquimia y eternidad Grabados y litografias. Arte y bibliofília Valiosos manuscritos, libros preciosos y el arte de la encuadernación. Horario / Open: Noviembre – Marzo: 10 a 17 h. Abril – Octubre: 10 a 18:30 h. Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday. Amidament de Joan Coromines per Perejaume

www.fundbmarch.es

Fundació Pilar i Joan Miró


AGENDA WHAT’S ON 75

CENTRE CULTURAL DE LA MISERICORDIA Plaça del Hospital, 4

CENTRE CULTURAL “SA NOSTRA” Concepció, 12 · T. 971 725 210

Deportistas Baleares Exposición permanente Visita Guiada Ma y Ju. Telf. Reserva 971 219 620

From 30 Nov. 2005 to 30 April 2006 Tues.: open day, non guided tour, free admission Wed. to Sat.: guided tours, only by previous appointment, since 4 people, 9 euros Sun., Mon., Public Holidays: closed ip.fuybjako@arrakis.es www.fundacionjakober.org

MUSEO DE MALLORCA Portella, 5 · T. 971 717 540 Ubicado en la que fuera casa de los condes de Ayamans, expone en la actualidad colecciones de Arqueología, de Bellas Artes y de Artes decorativas, así como la magnífica colección de retablos góticos de la Sociedad Arqueológica Luliana. Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday, 10 a 19h. Domingos / Sunday 10 a 14 h. Lunes y Festivos cerrado / Closed Monday & Holiday CASAL D´ENTITATS DE MALLORCA T. 971 21 96-10-11-12 Información actividades del Casal www.conselldemallorca.net/casaldentitats

FUNDACIÓ MATTHIAS KÜHN Sede en la Esglèsia de Torralba, Poble Espanyol. S/N. · T. 971 285 477 Horario / Open: Lunes a Viernes / Monday to Friday 9:30 a 13:30 h. www.khun-partner.com FUNDACIÓN JUAN MARCH Museo de Arte Español Contemporáneo Sant Miquel, 11 · T. 971 713 515 Arte Español del S. XX. Juan Gris, Pablo Picasso, Julio González, Joan Miró y Salvador Dalí Exposición Permanente Lichtenstein en procés. 7 marzo – 17 junio Horario / Open: Lunes – Viernes / Monday – Friday 10 a 18:30 h Sábados / Saturday 10:30 a 14 h. www.march.es/museopalma

Centre Cultural “Sa Nostra”

Camilo José Cela, Fabulador. Entre la mirada i la memòria Del 24 de febrer fins al 22 d’abril. XX Marató Fotogràfica Sala de paper i pati d’entrada Del 14 de març fins al 8 d’abril.

Ben Jakober

Música sense fronteres 7 d’abril / 20:00 Auditori Concert a càrrec de Les campanes de Shambala (Tibet)

GALERÍAS DE ARTE ART GALLERIES

21 d’abril / 20:00 Auditori Concert a càrrec d’Aglaia Streich quartett Münche (quartet de corda) Alemanya.

GALERÍA HORRACH MOYÁ Catalunya, 4 · T. 971 73 12 40

Horario / Open: Lunes – Sábado / Monday – Saturday 10:30 a 21h Domingos y Festivos Cerrado/ Closed Sunday & holiday www.sanostra.es/cat/obra/agenda.htm CASA MUSEO J. TORRENS LLADÓ Portella, 9 · T. 971 729 835

“Postfotografía: La trayectoria del objeto” Del 10 de Marzo al 6 de Mayo Ana Laura Aláez Carles Congost Susy Gómez Joan Morey Tere Recarens Montserrat Soto Agustí Torres

Espacio único en el que se da a conocer la obra del artista J. Torrens Lladó en su entorno: casa y estudio. Decorada por él mismo, se pueden visitar más de 100 obras de este autor. Cuenta también con salas para exposiciones permanentes. Horario / Open: Martes – Viernes / Tuesday – Friday, 10 a 18 h. Sábados / Saturday 10 a 14 h. www.jtorrentsllado.com FUNDACIÓN YANNICK Y BEN JAKOBER T. 971 54 98 80 · Alcúdia NINS. Portraits of Children from the XVI to the XIX Centuries

Carles Congost

Horario / Open: L – S / M – S, 10 a 13:30 h. 17 a 20:30 h. www.horrachmoya.com


GALERÍA FRAN REUS Centre D´Art C/ Concepció, 6 · T. 971 227 807

ABA art Plaça Porta de Santa Catalina, 21 T. 971 717 835

Antonio Navarro

Antonio Navarro. En los Abismos del alma 9 Marzo - 29 Abril 2006 Horario / Open: M – S / T – Sat, 11 a 14 h. - 17 a 20:30 h. L / M, 17 a 20:30 h. www.abaart.com GALERÍA XAVIER FIOL Sant Jaume, 23 A · T. 971 71 89 14 Baltazar Torres. Un día y medio en el bosque hasta el 30 de Abril Olav Cristopher Jenssen 27 mayo – 30 junio Horario / Open: L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h. S / Sat, 10 a 14 h. www.galeriaxavierfiol.com

José Aranda

José Aranda. Oh, Israel! 16 Marzo - 19 Abril Tudanca. Perú 20 Abril - 24 Mayo

Horario / Open L – V / M – F 10:30 – 13:30 h. S – Sat, 11- 14 h. www.galeriafranreus.com

FERRÁN CANO Forn de la Glòria, 12 · T. 971 714 067

Mayte Vieta. Tan sólo fantasmas. Inauguración 11 de Marzo

Marzo-Abril: Avelino Sala, drama

Cornelia Schleime Inauguración 27 Abril

Abril-Mayo: Jose Luis Serzo, El fantastico vuelo del hombre cometa

Horario / Open: M – V / T – F 11:30 a 14 h / 17 a 20 h. S / Sat, 11 a 14 h. www.galeriamaior.com

LA RESISTÈNCIA DE L’ART Costa de Santa Creu 8 · T. 971 71 60 61

C.C.C. Pelaires

Jordi Alcaraz. Escultures i dibuixos Març-Maig 2006 Domenico Bianchi Maig- Agost 2006 Horario / Open: L – V / M – F, 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h. Sábado mañanas / Saturday mornings. www.pelaires.com

Horario / Open 9:30 a 13:30 y de 16:30 a 20:00h. GALERÍA JULE KEWENIG Forn de la glòria 9b · T. 971 71 61 34 Georg Baselitz. Papers hasta el 15 de mayo 2006

Mayte Vieta

C. C. C. PELAIRES. Can Verí, 3 · T. 971 720 375

LA FÀBRICA DE LICORS. LFL Arts Visual C/ Morey 4 · T. 971 72 06 63 www.lafabricadelicors.com

GALERÍA MAIOR Can Sales, 10 · T. 971 728 098

Eva Lootz Inauguración 15 Junio

Georg Baselitz

Maria Antònia Cerdà. Mediterrania 25 Mayo - 28 Junio

Horario / Open: L – V / M – F, 11 a 14 h. - 16:30 a 20:30 h. S / Sat, 11 – 14 h. www.kewenig.com

SALA PELAIRES Pelaires, 5. T. 971 72 36 96. Mimmo Paladino Febrer- Abril 2006 Carlos Valverde Abril- Juny 2006 Horario / Open: L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h. – 17 a 20.30 h.


AGENDA WHAT’S ON 77

ITINERARIOS ITINERARIES

VARIOS OTHERS

Info: T. 636 43 00 00 L - S / M - Sat, 9 a 18 h. www.palmavirtual.es

AUDITORIUM Av. Gabriel Roca, 18 T. 971 735 328 Shehrazade “Las mil y una noches” Día: 29 Marzo Lugar: Sala Mozart

LUNES / MONDAY LA CIUDAD Y EL MAR THE CITY AND THE SEA

Orquestra Simfònica de Balears Días: 30 Marzo Lugar: Sala Mozart

Conoce la historia del barrio portuario por excelencia de Palma: el barrio de Santa Cruz. Marineros, pescadores, comerciantes, capitanes corsarios, Grandes Maestros de la Orden de Malta... Discover the history of Palma’s port district par excellence: the Santa Cruz area. Sailors, fishermen, merchants, corsair captains, Grand Masters of the Order of Malta... MARTES / TUESDAY CONVENTO DE LAS MONJAS CAPUCHINAS THE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNS Conozca un convento de clausura y el pasado y presente de una comunidad de religiosas que conserva un valioso patrimonio arquitectónico y una muestra de objetos ancestrales. Enter a convent of cloistered nuns and discover the past and present of a religious community which preserves a valuable assortment of ancestral objects. MIERCOLES / WEDNESDAY EL MODERNISMO EN PALMA MODERNISM IN PALMA Conoce la huella que el Modernismo ha dejado en Palma a través de los edificios que se construyeron a principios del siglo XX y que conservan la nota colorista impuesta por las casas señoriales del centro histórico. Discover the mark left by Modernism in Palma through the buildings constructed at the beginning of the 20th century,

Oliver! Charles Dickens Días: 7 y 9 Abril Lugar: Sala Mozart

Convento de las monjas Capuchinas

which still preserve the colourist note imposed by stately homes in the historic city centre. JUEVES / THURSDAY EL BARRIO JUDÍO THE JEWISH QUARTER Itinerario guiado por el que fue uno de los barrios judíos más importantes del Mediterráneo medieval: su historia, religión, cultura, tradiciones... Guided tour of what was one of the most important Jewish quarters in the Mediterranean in medieval times: its history, religion, culture, traditions... VIERNES / FRIDAY PALMA MONUMENTAL MONUMENTAL PALMA Descubre todo lo que esconden las calles de Palma, una visión de conjunto por la trayectoria histórica y artística de una ciudad con mucho por contar. Find out what the streets of Palma are hiding, a global view of the historical and artistic career of a city that has a lot to tell.

Tosca. G. Puccini Días: 7 y 9 Abril Lugar: Sala Magna Jesucristo Superstar Día: 21 - 23 Abril Lugar: Sala Magna Moncho Borrajo, “España Cabaret” Días: 28 - 29 Abril Lugar: Sala Magna

Venta de entradas en Servicaixa y en las taquillas del auditórium o T. 902 332 211. www.auditorium-pm.com


USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN ÚTIL 78 OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

TOURIST INFORMATION

902 102 365

AYUNTAMIENTO DE PALMA

CITY HALL

971 225 900

CONSULADOS GRAN BRETAÑA ALEMANIA ITALIA FRANCIA

CONSULATES GREAT BRITAIN GERMANY ITALY FRANCE

971 714 701 971 722 371 971 724 214 971 712 445

AEROPUERTO DE SON SAN JUAN

SON SAN JUAN AIRPORT

971 789 099

COMPAÑIAS AÉREAS IBERIA AIR EUROPA SPANAIR AIR BERLIN HAPAG LLOYD BRITANNIA

AIR LINES

TRASMEDITERRÁNEA

TRASMEDITERRÁNEA SEA LINE

902 454 645

AUTOBUSES DE PALMA (EMT)

PALMA BUS (EMT)

971 214 444

TRANSPORTES DE MALLORCA

MALLORCA’S TRANSPORT

971 177 777

TREN DE SÓLLER

SOLLER TRAIN

971 752 051

INCA TRAIN

971 752 245

TREN DE 78 AROMAS DE INCA CIUDAD

902 400 500 902 401 501 902 929 191 901 116 402 902 480 500 971 787 734

SERVICIO DE INFORMACIÓN AL CIUDADANO

INFORMATION SERVICE

010

POLICIA NACIONAL

NATIONAL POLICE

091

POLICIA MUNICIPAL

LOCAL POLICE

092

EMERGENCIAS

EMERGENCIES

112

CORREOS

POST OFFICE

902 197 197

TAXIS

TAXIS

971 728 081

TAXIS PARA DISCAPACITADOS

TAXIS FOR THE DISABLED

971 703 529

VISADOS

VISAS

900 150 000

ANULACIÓN DE TARJETAS DE CRÉDITO AMERICAN EXPRESS 4B (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) DINNER´S SERVIRED (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN)

CREDIT CARDS CANCELLATIONS

FARMACIAS DE GUARDIA 24 HORAS

EMERGENCY CHEMIST 24 HOURS

INFORMACIÓN METEREOLÓGICA

WEATHER INFORMATION

LLAMADAS A COBRO REVERTIDO

INTERNATIONAL COLLECT CALL

INFORMACIÓN TELEFÓNICA

PHONE INFORMATION

902 111 135 902 144 400 917 015 900 915 192 100 010 807 170 307 1005 11818 · 11824


RECOMENDACIONES 79

ESCADA

LOEWE

Hay marcas que dan un plus de glamour a la ciudad, y ésta es una de ellas. Sus diseños son del gusto de toda persona que admire la belleza de las líneas y aprecie la especial calidad de los materiales. Si así es usted, Escada es sin duda su tienda. There are some labels that give an extra glamour to the city, and this is one of them. Its designs are to the taste of everyone who admires the beauty of lines and appreciates the special quality of the materials. If you do, Escada is, without any doubt, your shop.

La marca que es la clase por excelencia tiene su sede en una de las tiendas más bonitas y sugerentes de Jaime III, la Quinta Avenida palmesana. Vísitela y maravíllese con sus vestidos, zapatos, bolsos y complementos exquisitos. The label, which is the finesse par excellence, is housed in one of the most beautiful and suggestive shops in Jaime III, Palma’s Fifth Avenue. Visit it and marvel upon its dresses, shoes, bags and exquisite accessories.

C’an Verí, 8 • T. 971 719 187

Jaume III, 1 • T. 971 715 275


www.udemax.com

PELUQUERÍA MARIÉN

La Clínica Dental UDEMAX reúne todas las especialidades dentales en un mismo centro con una innovadora gama de servicios para el cuidado bucal, ofrecido por diferentes especialistas, sobresaliendo su compromiso de excelencia en la atención de todo tipo de urgencias. El horario es de 8,30 a 20h. The UDEMAX Dental Surgery brings all dental specialities together under the same roof; the centre boasts an innovative range of dental care services offered by the their specialists, with a commitment to providing the excellent service in all kinds of emergencies. Opening hours are 8.30 am to 8 pm.

La Peluquería Marién es uno de los centros de estética para señoras con más reputación de Palma. Especialista en nuevas tendencias de cortes y colores, maquillaje, manicura y tratamientos, cuentan con otros estimulantes servicios como masajes y solárium. Además atienden a caballeros en su peluquería de la calle Soldado Soberats Antolí 9, junto a S’Escorxador. The Peluquería Marién salon is one of the most reputed ladies’ aesthetics centres in Palma. Specialising in new tendencies in cutting and colours, make-up, manicure and treatments, it also offers other stimulating services such as massages and solarium. Gentlemen are invited to the hairdressing salon next to S’Escorxador.

Consultas de la Policlínica Miramar Camino de la Vileta, 30 • T. 971 767 522

C. Ruíz de Alda, 2 entlo. • T. 971 737 943 • L-V 9 a 18:30 / S 9 a 12 C. Soldado Soberats Antolí, 9 bajos • T. 971 296 301 • L-V 9:30 a 19 / S 9 a 13

SETMANA DEL DISSENY 2006 Vuelve un nuevo ciclo de eventos en la Setmana del Disseny 2006, que el IDI organiza en Palma, Menorca e Ibiza, con las últimas propuestas en moda, interiorismo, diseño gráfico y de producto, del 2 al 5 de Mayo, con dos presentaciones cada día, exposiciones, concursos y fiesta de clausura. Coordinada por el Institut d’Innovació Empresarial de les Illes Balears (IDI), empresa pública de la Conselleria de Comerç, Indústria i Energia del Govern de lles Illes Balears, la Setmana del Disseny tiene como objetivo promocionar el diseño en la empresa balear como factor de innovación y competitividad. La edición de 2005 presentó profesionales del prestigio de David Delfín y José Miró en moda, Lluís Morillas en packaging, Enric Jardí en diseño editorial y Dani Freixes en diseño de espacios.

Preparation of new cycle of events for the 2006 Design Week is underway. The Design Week is organised by IDI in Palma, Menorca and Ibiza, and contains the very latest proposals in the fields of fashion, interiors, graphic and product design. It runs from May 2 to 5, and includes two presentations every day, as well as exhibitions, contests and a closing party. The week is coordinated by the Balearic Islands’ Institute for Business Innovation (Institut d’Innovació Empresarial de les Illes Balears - IDI), a public sector company belonging to the Balearic Islands’ Government Regional Ministry for Commerce, Industry and Energy. The objective is to promote design as a factor for innovation and competitiveness in Balearic companies. In 2005 professionals as prestigious as David Delfín and José Miró were presented in the area of fashion, with Lluís Morillas in packaging, Enric Jardí in publishing design and Dani Freixes in space design.

80 RECOMENDACIONES

CLÍNICA DENTAL UDEMAX


RECOMENDACIONES 81

ÁNGEL SCHLESSER

JARDINS DE TRAMUNTANA

El prestigio es la seña de identidad de este diseñador encumbrado con honores en las pasarelas de todo el mundo. No pierda la oportunidad y visite su tienda ubicada en el barrio antiguo de la ciudad. Fame alone identifies this designer, who has been honoured in the catwalks all over the world. Don’t miss this opportunity and visit the shop located in the old part of the city.

Desde 1996, Jardins de Tramuntana asesora, construye, renueva y mantiene jardines privadas y zonas ajardinadas de interés público. Visite y pasee por sus más de 32.000 metros cuadrados de gardencenter, un auténtico placer para los sentidos en el que encontrará todo para tener un jardín espléndido". “Jardins de Tramuntana has been giving advice on, constructing, renovating and maintaining private gardens and green areas of public interest since 1996. Pay us a visit and stroll around the over 32,000 square metres of garden centre. A real pleasure for the senses, where you’ll find everything you need to keep your garden in perfect condition.

San Nicolau, 20 • T. 971 718 273

ctra Valldemossa, km 9,3 • T. 971 610 602


FONA ARTISTS

Profesionales del catering, siempre pensando en la plena satisfacción del cliente y sus invitados. Rigurosa selección de productos, servicios y equipo humano procurando crear el ambiente adecuado a las necesidades y exigencias de la ocasión. Contamos además con instalaciones y servicios complementarios perfectamente adecuados para llevar a cabo cualquiera de sus celebraciones. Catering Professionals, always thinking about the complete satisfaction of the client and their guests. Rigorous selection of products, services and staff, so as to create the environment to meet the needs and requirements of the occasion. We provide complementary services perfectly adapted to your celebration.

Fona está formada por un equipo entusiasta con el ánimo de revitalizar la cultura en las islas a través de la puesta en marcha de festivales multi-disciplinares, una programación dinámica de conciertos, y otras manifestaciones artísticas como la creación audiovisual, la fotografía y la pintura. También representan a artistas como el grupo Sterlin y el fotógrafo Pep Bonet. A team of artists and enthusiastic professionals committed to vitalizing the culture scene in the islands, creating multi-arts festivals, a dynamic program of concerts and other forms of art such as audiovisuals, photography and painting. They also represent artists such as the music group Sterlin and the photographer Pep Bonet.

C. Planera, s/n (Marratxí) • T. 670 30 20 86 • www.bondinar.com

www.fonart.com

DOLCE & GABBANA

MARÍTIMO 21

Dolce & Gabbana se ha convertido en la marca predilecta de la nueva generación, que aprecia sus diseños desenfadados y no por ello exentos de la genuina clase italiana. Dolce & Gabbana has become the favourite label of the New Generation, which appreciates its easygoing designs yet not lacking the genuine Italian finesse.

Entre la vorágine de bares y discotecas del Paseo Marítimo, los mallorquines tienen como templo sagrado el Marítimo 21, un agradable local de dos alturas en el que suena la mejor música española. El sitio de copas en el que uno nunca se encuentra solo y del que nadie, rara vez, sale solo. ¿A qué esperas a probar la experiencia “Marítimo 21”? In the midst of the whirlpool of bars and discotheques in the Paseo Marítimo, Mallorcans revere Marítimo 21 like a sacred temple; a pleasant two-level bar where the best of Spanish music plays divinely until the early hours. The place for drinks where one never feels alone and which nobody, hardly ever, leaves alone. What are you waiting for? Try the “Marítimo 21” experience.

www.dolcegabbana.it

Paseo Marítimo, 21

82 RECOMENDACIONES

BON DINAR: SU CATERING DE CONFIANZA


IP 6  

PRIMAVERA SPRING 2006 CALATRAVA, COMPRAS, RETRATOS, JARDINES, SENDERISMO, PEP BONET…

Advertisement