IP 21

Page 1










Ilustraci贸n SANTIAGO PICATOSTE


CARTA DEL EDITOR

DESPERTARES AWAKENINGS POR IVÁN TERRASA

El día después de enterrar a su padre se mudó a la casa de la montaña con su perro, una maleta de recuerdos que nunca más volvió a abrir y un montón de libros leídos y por leer.

The day after his father was buried he moved into the house up in the mountains with his dog, a suitcase of memories he never opened again and a whole heap of books, both read and unread.

Al cruzar la puerta aquella mañana del tres de diciembre en que un sol templado iluminaba todo aquel silencio, sintió un escalofrío. Como si toda la memoria de su padre también hubiera salido en aquel momento para reunirse en algún lugar desconocido con el hombre que le había dado la existencia. No en vano el perro se puso a ladrar como un loco, pues es sabido que los perros ven y sienten cosas que los humanos no llegamos a alcanzar. Pasado aquel primer instante, hecho ya a la oscuridad del interior de la casa, avanzó hasta abrir los portones del salón, las ventanas de la cocina, los dormitorios, hasta que todo se llenó de luz y nada volvió a ser lo mismo.

On crossing the threshold that morning of December 3rd when a warm sun lit up all that silence, he shuddered. As though the memory of his father had left at that instant, to meet up somewhere with the man who had given him his existence. Not in vain did the dog start barking wildly, as it is a well-known fact that dogs see and feel things that are out of range for us humans. After that first moment had passed, accustomed by now to the darkness inside the house, he moved forward and opened the doors of the lounge, the kitchen and bedroom windows, until everything was flooded with light and nothing was ever the same again.

De pequeño nunca supo aprender las cosas que su padre siempre le quiso enseñar: hacer un arco para cazar conejos, cortar a hachazos los troncos de los árboles, sembrar las flores del camino que llevaba hasta la casa. Entonces él prefería quedarse cerca de su madre, leyendo tebeos sentado en el suelo de la cocina junto a la chimenea, mientras ella escribía sus poesías, oliendo a café recién hecho, acariciando al perro que siempre tenía a su lado, admirando a aquella mujer guapa de reojo. Su madre. La que desapareció una mañana en que no le despertó para ir al colegio y a la que no volvió a ver nunca más . Entonces tenía ocho años y un montón de preguntas que su padre nunca le supo o le quiso responder.

As a little boy he had never learned the things his father had always wanted to teach him: how to make a bow trap to catch rabbits, hack at tree trunks with an axe, sow the flowers along the path leading to the house. Back then he preferred to stay close to his mother, reading comics sitting on the kitchen floor next to the fireplace while she wrote her poems, smelling of fresh coffee, stroking the dog that was always at her side, admiring that pretty woman, his mother, out of the corner of his eye. The woman who disappeared suddenly one morning when she didn’t wake him up for school and whom he never saw again. He was eight years old at the time, and full of questions his father never knew how to, or never wanted to answer.

De todo aquello había pasado mucho tiempo, más de dos décadas. Entre medias, o más bien como núcleo de su vida, estaban el internado de Madrid, la universidad en el extranjero, unos cuantos trabajos y novias y amigos y peripecias de las que poco se quería acordar, mientras en la habitación de su padre sostenía entre las manos una fotografía en la que aparecían los dos sonriendo junto al tractor naranja que compró su padre para arar el campo, y que ahora se pudría oxidado en el cobertizo, muerto como todo en aquella casa en la que una vez, siendo un niño, fue feliz.

A long time had passed since then – over two decades. In the meantime – or rather as the nucleus of his life – there was the boarding school in Madrid, university abroad, a few jobs and girlfriends and friends and vicissitudes he didn’t want to remember much as he stood in his father’s room holding in his hands a photograph of the two of them standing smiling beside an orange tractor his father had bought to plough the fields, and which was now rotting away and rusty in the shed, dead like everything in that house where once, as a child, he had been happy.

Aquella primera noche en su vieja habitación durmió mal, tuvo pesadillas, escuchó ruidos, voces, silencios. Se levantó unas cuantas veces seguido por el perro. Bebió agua, salió al porche, entró de nuevo en la casa, trató de verlo todo a través de una ventana virtual: Recuerdos borrosos. Fogonazos del pasado. Ilusiones imposibles.

That first night in his old childhood room he slept badly, had nightmares, heard noises, voices, silences. He got up several times, followed by the dog. He drank some water, went out onto the porch, went back inside, tried to see it all through a virtual window: Hazy memories. Flashes of the past. Impossible illusions.

Al día siguiente, después de comer y dar de comer al perro, tras meditarlo mucho, se decidió a llamar a Amanda. No las tenía todas consigo pero por suerte ella no lo odiaba lo suficiente como para no atenderle el teléfono. Cuando lo hizo sólo acertó a decir cinco palabras: “Te quiero, perdóname, lo siento”. Hubo un silencio prolongado. Sintió que ella lloraba, y él tuvo ganas de llorar también, aunque no lo hizo. Por sobre las montañas se avecinaba una tormenta que presagiaba todo lo peor, y por un instante tuvo miedo. Hasta que ella le dijo que sí, que iría a la casa de la montaña esa misma noche.

The next day, after having something to eat and fed the dog, after pondering on it for a long time, he finally rang Amanda. He did not have much in his favour but fortunately she didn’t hate him enough to not answer the phone. When she did so he only managed to say a few words – “I love you, forgive me, I’m so sorry”. There was a long silence. He could hear her crying, and he felt like crying too, but he didn’t. A storm was brewing up over the mountains, presaging the worst, and for a moment he was actually afraid. Until she said yes, she would go to the house in the mountains that very night.

La lluvia caía a plomo cuando entró leña, dispuso en la cocina una pierna de cordero para cenar, quitó las mantas llenas de polvo que todavía cubrían los sofás del salón, puso sábanas limpias en la cama, cargó la bomba de agua caliente y llenó la bañera, bajó a la bodega de su padre en el sótano y cogió una botella de vino. Se bañó y se tumbó a dormir un rato.

With rain plummeting down, he brought in some wood, prepared a leg of lamb for dinner, removed the dusty sheets that were still covering the sofas in the lounge, put clean sheets on the bed, filled the hot water pump and ran a bath, went down to his father’s wine cellar and picked out a bottle of wine. He had a bath and lay down to sleep for a while.

Esta vez, en lugar de pesadillas, tuvo un sueño. Soñó que Amanda le decía que sí para siempre, y que sus padres se abrazaban mientras lo veían a él feliz arando el campo, subido al tractor naranja, mientras su perro lo seguía y alborotaba a unos pájaros que volaban entre los olivos, bajo un sol radiante que se alzaba muy por encima de las montañas.

This time, instead of nightmares, he had a dream. He dreamt Amanda was saying yes to him, yes forever, and his parents were hugging as they saw him happily ploughing the field up on the orange tractor, whilst his dog followed him and stirred up some birds that were flying amidst the olive trees in the field, under a brilliant sun that rose up high above the mountains. IN PALMA 11


SUMARIO / IN PALMA 21

PALMA 22 MALLORCA EXQUISITA EL PAN NUESTRO DE CADA DÍA 32 RINCÓN SECRETO EL CASO ÀNIMA NEGRA 36 BOTART 40 AROMAS DE CIUDAD CHUETAS CONTEMPORÁNEOS 46 OBSERVATORIO ASTRONÓMICO DE MALLORCA 40 5 AÑOS DE IN PALMA

REPORTAJES 54 BALAS PERDIDAS 66 LONDON DIARY 76 SOUS LE SOLEIL EXACTEMENT

ESTILO 88 PERFILES 94 PATIOS DE PALMA 106 MOTOR 109 RELOJES 110 MODA 111 DISEÑO 16 IN PALMA RECOMIENDA 18 RELATO 116 NEWS 122 LA MIRADA DE PALMA 126 GUÍA IN PALMA

PORTADA: Bárbara Vidal. EDITOR: Iván Terrasa_ivanterrasa@inpalma.com CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo, Inma Benito DIRECTOR DE ARTE: José M. Márquez_estudio@inpalma.com DIRECTOR COMERCIAL: Jan Choueiri_jan@inpalma.com 665 619 229 PRODUCTORA DE CONTENIDOS: Marina Fuster_marina@inpalma.com FOTOGRAFÍA: Toni Amengual, Apnyc, María Ramírez, Bárbara Vidal. REDACCIÓN: Victoria Amengual, Enrique Bagà, Cosme Flores, Lucía Lacarra, Silvia Llanos, José María Moreno, Azucena de la Rocha, Julio Vega. TRADUCCIÓN: Nicola Walters. FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: Ingrama, S.A. ASESOR LEGAL: Víctor Sbert. ECONOMISTA: Maribel Martínez. EDITA: el loft editorial, S.l._C. De la Misión, 31 patio interior_07003 Palma de Mallorca_T. 971 723 611 · 610 264 018 inpalma@inpalma.com_www.inpalma.com_www.ellofteditorial.com TIRADA: 14.000 ejemplares. Impreso en España. Depósito Legal PM-762-2004. ISSN 1887-813-X. Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

54 Difusión controlada por:

66 Con el auspicio de:

76



TRIBUNA

¿PALMA 2016? POR MARILÉN POL PRESIDENTA DE LA ASOCIACIÓN HOTELERA DE PALMA

Imaginen por un momento que los ojos de toda Europa y buena parte del mundo estuvieran puestos sobre nuestra ciudad y nuestras islas, dispuestos a observar y aprender de nuestra cultura, nuestras tradiciones, nuestra sociedad en general, a la vez que nosotros trasmitíeramos a todos estos millones de personas, empresas y corporaciones expectantes las maravillas de nuestra tierra, tanto en temporada alta como en temporada baja, sol y playa pero también gastronomía, deporte, naturaleza, arte y cultura, comercio, negocio, hostelería, etc... Sería una oportunidad única de promocionar Palma y Baleares como destino, ¿verdad?

Imagine for a moment that the eyes of all Europe and a fair part of the world were trained on our city and our islands, ready and willing to observe and learn from our culture, our traditions, our society in general, at the same time as we transmitted to those millions of expectant people, companies and corporations the wonders of our region, both in high season and in low season, sun and beaches but also gastronomy, sports, nature, art and culture, commerce, business, hotels and catering, etc... That would be a unique opportunity to promote Palma and the Balearics as a destination, wouldn’t it?

Pues bien: está oportunidad existe, está en nuestras manos, es real. Con la candidatura Illes Balears Capital Europea de la Cultura 2016, nuestra comunidad (con Palma, como capital, a la cabeza) aspira a convertirse ese año en la capital europea de la cultura. Una distinción que, en caso de lograrla, nos pondría, como planteaba al principio de este artículo, en el centro de las miradas de muchísimos millones de potenciales visitantes del mundo entero, con lo que eso significaría.

Well, the opportunity exists; it is within our grasp; it is real. With the Illes Balears Capital Europea de la Cultura 2016 candidature, our community (with Palma, as the capital, in the forefront) aspires to become the European Capital of Culture for the aforementioned year. A distinction which, if attained, would position us – as we hypothesized at the beginning of this article – at the centre of the gaze of millions and millions of potential visitors from all over the world, with all that this would entail.

Pero la pregunta que surge es: ¿Cuánta gente está a día de hoy al corriente de esta importante iniciativa? Desgraciadamente, yo creo que todavía muy poca (periódicos y otros medios de promoción apenas se han hecho eco de una noticia que puede resultar de vital importancia para el futuro próximo de nuestra comunidad). Tampoco deja de ser llamativo el hecho que, al frente de Illes Balears Capital de la Cultura 2016, esté un ciudadano alemán, el señor Hubert Georg Feil, un enamorado de Mallorca desde hace muchos años que con su iniciativa ha mostrado un valor digno del aplauso.

But the question that arises is this: how many people are aware of this important initiative? Unfortunately, I believe the answer is very few (newspapers and other promotional media have barely echoed a news item that could be of vital significance for the near future of our region). Another striking fact is that the Illes Balears Capital de la Cultura 2016 candidature is being led by a German citizen, Hubert Georg Feil, an enthusiast of Mallorca for many years who has shown courage worthy of the highest praise with his initiative.

Por lo que sabemos, junto a Illes Balears pugnan por esta nominación varias regiones y ciudades españolas, que, en contra de lo que está sucediendo aquí, llevan volcadas mucho tiempo con sus respectivas candidaturas. Es cierto que nuestro carácter es el que es, para lo bueno y para lo malo, y que a estas alturas parece difícil cambiar. Pero sería una lástima perder esta oportunidad, de luchar al menos con todos nuestros medios, todos juntos, para alcanzar el premio final que, como ya he dicho varias veces, podría ser de suma importancia para el devenir de nuestros intereses como comunidad a todos los niveles. De momento se percibe bastante frialdad entre las diversas instituciones, que deberían ser las primeras en apostar sin fisuras por Illes Balears Capital Europea de la Cultura 2016. En cuanto al ciudadano de a pie, poco se le puede reprochar pues, como digo, nada o casi nada ha trascendido por el momento, así que nadie o casi nadie sabe ni qué, ni cuándo, ni cómo. Será a finales de 2010 cuando se elijan las cinco ciudades para la fase final, y un año después, a finales de 2011, cuando se de a conocer la capital o región ganadora, siempre bajo la atenta visión de la Comisión Europea, impulsora de esta iniciativa. Queda poco tiempo y todavía se ha hecho “poco ruido” para que todos nos sintamos emocionados-involucrados. Por lo pronto existe una página en Facebook para dar cuenta de los progresos de la candidatura, “Illes Balears 2016”. Poca cosa, mientras esperamos que de un momento a otro los que deben dar un paso al frente se deciden a darlo. 14 IN PALMA

As far as we know, several Spanish regions and towns are striving for this nomination as well as the Balearic Islands, and contrary to what is taking place here, they have been pouring dedication into their respective candidatures for some time. True, we have the character we have, for better or for worse, and it would be difficult to change that now. But it would be a shame to miss this opportunity, or at least fail to struggle with all our means, all together, in order to achieve the ultimate prize which, as I have already mentioned, could be of the utmost importance for the future of our interests as a community on all levels. For now the perceived reaction from the different institutions which should be the first to make a solid commitment to Illes Balears Capital Europea de la Cultura 2016 has been cold. As for Joe Public, he cannot be blamed for much at the moment since, as I said, to date nothing or next to nothing has come to the public notice, so nobody or hardly anybody knows anything about the matter. The five shortlisted cities will be chosen towards the end of 2010 and a year later, the name of the winning capital or region will be made public, always under the attentive gaze of the European Commission, the driving force behind this initiative. There is little time left and as yet “little ado” has taken place to make us feel excited / involved. So far there is a Facebook page giving an account of the progress of the “Illes Balears 2016” candidature. Not much to go on, as we wait for those who should step forward to do so from one moment to the next.



IN PALMA RECOMIENDA

JOAQUÍN SABINA CABALGA DE NUEVO JOAQUÍN SABINA RIDES AGAIN

ABRUPTO ADIÓS DE KURT WALLANDER ABRUPT FAREWELL BY KURT WALLANDER

PEQUEÑAS ACCIONES PARA GRANDES CAMBIOS SMALL ACTIONS FOR BIG CHANGES

JSABINA.COM

TUSQUETSEDITORES.COM

WEAREWHATWEDO.COM

El autor jienense acaba de sacar “Vinagre y rosas”, un disco que nos devuelve al mejor Sabina en la línea de “Dímelo en la calle” (2002) y “19 días y 500 noches” (1999), que lo resarce un poco del desilusionante “Alivio de luto” (2005), si bien las causas que precedieron a este trabajo (la enfermedad y posterior depresión del artista) lo exculpan.

Con El Hombre inquieto Henning Mankell (ver perfil en página 90) acaba, parece que para siempre, con la historia el inspector Kurt Wallander. En la última entrega de la saga, un avejentado Wallander cumple el sueño de vivir en el campo y tener un perro. Además su hija Linda lo hace abuelo. Es precisamente a partir de la familia de la pareja de su hija donde se empieza a tejer una trama aderezada con submarinos rusos, espías alemanes, contradicciones y pistas varias que llevan a Wallander a viajar por esas carreteras nevadas y solitarias de su país, Suecia. A la vez, el fantasma del Alzheimer amenaza la existencia de Wallander. El retrato de la persona que ha logrado tejer Mankell, la cualidad humana, sus miedos y sus deseos, sus arrepentimientos, es tan magistral, que crea un vacío grande en todos sus seguidores al saber que ya no volverá más.

We Are What We Do es un movimiento social que se inició en el este de Londres que pretende promover el cambio a nivel mundial. El objetivo es unir a las personas y demostrar cómo llevando a cabo acciones cotidianas y sencillas podemos crear un movimiento global de acción y cambio. We Are What We Do comenzó con una primera acción que trataba de disminuir el uso de las bolsas de plástico, y así nació la bolsa “I’m NOT a plastic bag”. La gente quedó fascinada con el diseño (de hecho se agotó enseguida). La página web www.somosloquehacemos.es recoge multitud de sugerencias y acciones para hacer de este mundo un lugar mejor. Entre las acciones propuestas están el rechazo a las bolsas de plástico, utilizar al menos una bombilla de bajo consumo, sonreír y devolver sonrisas, apagar de verdad los electrodomésticos, pasar un rato con alguien de otra generación, etc.

Aunque no con la misma intensidad que en los dos trabajos citados anteriormente de 2002 y 1999, con “Vinagre y rosas” vuelve el Sabina canalla, si bien las letras translucen un tono melancólico, incluso de vuelta en algunos temas, como si estuviera haciendo una especie de testamento musical. Buenísimo todo el disco en general, con algunos altibajos que como siempre lo hacen más humano. Además, por fin, vuelven los temas de amor y desengaño tan característicos en el gran Sabina. The Jaen-born singer-songwriter has just released “Vinagre y rosas”, a disc that brings us back the best Sabina along the lines of “Dímelo en la calle” (2002) and “19 días y 500 noches” (1999), compensating a little for the disappointing “Alivio de luto” (2005), although the causes that preceded this work (the artist’s illness and subsequent depression) exonerate him from blame. With “Vinagre y rosas”, we see the return of Sabina the rogue, although not with the same intensity as in the two works from 2002 and 1999 cited above. The lyrics, however, reveal a melancholic tone, even recurring in some songs, as though he were making a kind of musical testament. The whole record is excellent in general, with a few ups and downs that always make it more human. And at last the subjects of love and disappointment so characteristic of the great Sabina are back. 16 IN PALMA

With The Troubled Man Henning Mankell (see profile on page 90) apparently ends the story of inspector Kurt Wallander forever. In the last book in the saga, a prematurely aged Wallander fulfils his dream of living in the country and having a dog. And his daughter Linda makes him a grandfather. Precisely his daughter’s in-laws are the starting point for an intricate plot dotted with Russian submarines, German spies, contradictions and several clues that lead Wallander to travel along the snowy, solitary roads of his country. At the same time, the phantom of Alzheimer’s threatens Wallander’s existence. The portrait of the character Mankell has managed to weave - the human quality, his fears and desires, his regrets – is so masterly that it leaves a huge void in all his followers on realising that he will return no more.

We Are What We Do is a social movement that sprang up in East London and tries to promote world change. The aim is to bring people together and show how we can create a global action and change movement by carrying out simple, everyday actions. The movement began with a first action designed to reduce the use of plastic bags, which led to the birth of the “I’m NOT a plastic bag” shopper bag. People loved the design (actually stocks ran out immediately). The website www.somosloquehacemos.es contains a host of suggestions and actions to make this world a better place. The proposed actions include rejecting plastic bags, fitting at least one energy-saving light bulb, smiling and smiling back, turning off appliances at the mains, spending time with someone from another generation, etc.


IN & OUT

CRISTINA ROS / ES BALUARD

PALMA THURSDAY NIGHT FEVER

CAMPER

El cambio de dirección le ha dado aire fresco a Es Baluard, un museo que hasta la llegada de su nueva directora, Cristina Ros, se debatía entre la nada y poco más. Sirvan tres exposiciones de 2009, Anselm Kiefer, Power Food y Robert Mapplethorpe, para dar cuenta del prometedor cambio de ciclo.

Quizás se deban corregir los horarios, consensuar el proyecto entre más gente, realizar una promoción mucho más activa… Pero la iniciativa de abrir los comercios de Palma los jueves de verano hasta las 12 de la noche es un primer paso importante para buscar nuevas alternativas en la dinamización comercial de la ciudad, cada vez más necesaria.

La multinacional mallorquina lanza su nueva campaña de publicidad, Reinvent your reality, a la altura de otros trabajos anteriores que han hecho de la marca un referente en el mundo entero. Además el slogan de campaña introduce la palabra “Inca” (dentro de la “o” de “your”), en lo que es un guiño al pueblo en el que todo comenzó (www.camper.com).

The change of direction has brought a breath of fresh new air to Es Baluard, a museum which, until the arrival of its new director, Cristina Ros, was split between the void and little more. Three exhibitions in 2009, Anselm Kiefer, Power Food and Robert Mapplethorpe, serve to bear witness to the promising change of era.

Perhaps the timetables should be adjusted and a consensus reached amongst more people with regard to this project, or maybe it ought to be promoted in a much more active way… But the initiative of keeping the shops in Palma open until 12 at night on Thursdays in summer is an important first step to searching for new commercial alternatives.

The Mallorcan multinational launches its new advertising campaign, Reinvent your reality, on a par with other previous works that have made the brand a leading reference the world over. Moreover, the campaign slogan introduces the word “Inca” (inside the “o” of “your”), in what is a hidden message to the town where it all started (www.camper.com).

CONTAMINACIÓN ACÚSTICA NOISE

OBRAS + CARRIL BICI CYCLE PATH

SIN PERIÓDICOS WITHOUT PAPERS

Está bien que la ciudad esté (o pretenda estar) limpia. Pero no es de recibo que los vehículos de limpieza despierten a todo el casco antiguo de Palma con su infernal ruido a las 6.30 de la mañana. El dinero público debería invertirse en la adquisición de nuevos vehículos más silenciosos. Limpieza no debe ser equivalente a contaminación acústica.

Es injustificable el atropello cometido contra varias zonas comerciales de Palma (en especial la de Blanquerna) a raíz de unas obras que directa o indirectamente siguen cerrando comercios y negocios. En cuanto al carril bici, si la intención era buena, la puesta en práctica no ha podido ser peor. Urge reflexión (y rectificación).

Desde que la práctica totalidad de los kioskos de periódicos del centro de Palma echaran el cierre (la empresa concesionaria no los consideraba rentables), las personas que quieren informarse deben caminar a veces 20 minutos para hacerse con su diario. Lo curioso es que pocos parecen quejarse. Incluidos los propios periódicos. Una lástima.

It is a good thing that the city is (or is trying to be) clean. But it is unacceptable that the cleaning vehicles should wake up the whole of Palma’s old town with their infernal racket at 6.30 in the morning. The public money should be invested in new, quieter vehicles. Cleanliness should not have to be the equivalent of noise pollution.

The outrage committed against several of Palma’s shopping areas (in particular that of Blanquerna), due to road works that continue to directly or indirectly close down shops and businesses, is quite unjustifiable. As for the cycle path, whilst the intention may have been good, the implementation could not be worse. Reflection (and rectification) is called for.

Since practically all of the newspaper kiosks in the centre of Palma closed down (the concessionary company does not consider them to be profitable), people wishing to keep themselves informed have to walk as much as 20 minutes at times in order to find a paper. The strange thing is that so few complaints are heard. Including from the newspapers themselves. A pity. IN PALMA 17


RELATO

Y LE LLAMAN CLÍNICA TERAPÉUTICA AND THEY CALL IT A THERAPEUTIC CLINIC POR ANDREA DURLACHER

Primero seré franca: esta no es la historia de la superación personal de una ex hiperobesa que asistió a grupos de autoayuda. Esta historia trata, quizás, sobre un inesperado y hermoso hombre que busca sexo, sobre los diversos grados de gordura que puede vivir una misma mujer a lo largo de su juventud o, incluso, sobre lo dispares que resultan los grupos de terapia conductista para adictos a sustancias.

First of all, let me be quite frank: this is not the personal story of how a hyperobese man attended group therapy to surmount his problem. This story may be about an unexpected, beautiful man who is looking for sex, the different levels of fatness the same woman may experience throughout her youth and even about how disparate behaviour therapy groups for substance addicts can be.

Ese día me fui más temprano a la Clínica Terapéutica. Allí no solo unos psicólogos te dicen que no comas durante una hora y media. También te sirven unos platos minúsculos y te los cobran a precio normal. ¿Qué clase de personas caen en esas casas? No sé, pero no me colocaré fuera de la categoría: Soy una mujer de altura común, que llegó a pesar más de noventa kilos. Ahora peso setenta. Saco las cuentas, pero no consigo definir si hay chance de que un hermoso hombre obsesionado con la imagen decida que debe tomarme.

I went to the Therapeutic Clinic early that day. There, not only do psychologists tell you not to eat for an hour and a half; they also serve you some minute dishes and charge you the price of a normal meal for them. What kind of people end up in these establishments? I don’t know, but I won’t position myself outside of the category – I’m a woman of average height who came to weigh over ninety kilos. I now weigh seventy. I make my calculations, but I can’t seem to define whether or not there is a chance some beautiful man obsessed with appearances may decide he has to take me.

Ese día me pesé en la balanza de casa. Había tomado mucha agua, pero igual bajé como 400 gramos. Fui al “bistró” de la clínica llena de energía. Tres o cuatro hombres muy gordos almorzaban unos platos más pequeños que las palmas de sus manos. Unas mujeres bonitas, que querían adelgazar tres o cuatro kilos, también. Todos debíamos comer la misma cantidad. Quizá por eso las mujeres juraban que nunca antes habían engordado, y que no se explicaban cómo sucedió; mientras que los más gordos decían exactamente lo contrario: que nunca habían sido flacos y que ahora estaban más flacos que nunca.

I weighed myself on the scales at home that day. I had drunk a lot of water, but I had probably lost about 400 grams. I went to the clinic “bistro” full of energy. Three or four very fat men were eating a lunch smaller than the palm of their hands. Some pretty women, who wanted to slim down three or four kilos were doing the same. We were all supposed to eat the same amount. Perhaps that was why the women swore they had never put on weight before, and they did not understand what had happened; whilst the fattest people said precisely the opposite – they had never been thin and right now they were thinner than ever.

Sobre las mujeres más flacas, ese día una de ellas me molestó sobremanera:

As for the thinner women, that day one of them irritated me in the extreme:

- A veces me harto de mí, ¿para qué quiero bajar yo estos cuatro kilos?, ¿para estar más diosa este verano?

- Sometimes I get sick of myself – what do I want to lose these four kilos for? To be even more of a goddess on the beach this summer?

Tras el “más diosa” de la declaración, los más gordos y yo comenzamos a abuchearla. Seguramente ella se sintió simpática, cómica por lo honesta, que nuestros insultos eran bromas, o hasta señas de admiración. Bueno, me gustaría que ella supiera que no cayó para nada simpática. Ya la escucho diciéndose a sí misma, como consuelo, “Ah, esta resentida que nunca pesó cincuenta kilos”. Y en primer lugar, yo a los ocho años pesaba cincuenta. Segundo, no me meto en grupos de adictos para mofarme con mi gloria. Dios (lo cito, pues ella lo suponía como su pareja natural) sabe qué carencias tendría, para meterse de intrusa entre nosotros.

After the words “more of a goddess” in her declaration, the fatties and I started booing her down. In all probability she thought she was being cute, comically honest, and that our insults were jokes, or even indicated admiration. Well, I would like her to know that nobody found her in the least bit cute. I can hear her consoling herself by saying, “Oh, she has a chip on her shoulder because she’s never weighed fifty kilos”. Firstly, I did weigh fifty kilos, when I was eight years old. And secondly, I don’t join addiction groups to poke fun at others with my glory. God (whom I mention merely because she seemed to think He was her natural partner) knows what deficiencies she must have to come into our midst like an intruder.

Pero mi relato no es sobre una mujer que va a un grupo de terapia conductista para adictos a la comida aunque no lo necesita, sino sobre un hombre que va a un grupo de terapia conductista para adictos a la comida aunque no lo necesita. A veces miro a hombres por virtudes que, en realidad, no valen tanto. Por ejemplo, la estatura descomunal. El encandilamiento sucede cuando un hombre lleva una característica atractiva acompañada armónicamente por todas las demás. Y así era Felipe. De casi dos metros de altura, una espalda fabulosa y siete, francamente invisibles, kilos de sobrepeso. Se adivinaba que su barba de tres días no venía de la dejadez, por lo mismo que sus mocasines sin medias estaban calculados (esa frescura de moda, que pega tan bien en los varones). La sala estaba casi vacía, pero se sentó al lado mío. 18 IN PALMA

But my story is not about a woman who goes to a behavioural therapy group for food addicts even though she doesn’t need to, but about a man who goes to a behavioural therapy group for food addicts even though he doesn’t need to. Sometimes I look at men for virtues that are not really worth so much. For example, colossal height. The dazzling occurs when a man has one attractive characteristic harmoniously accompanied by all the rest. And that was Felipe. Nearly two metres tall, a fabulous back and seven – quite frankly invisible – excess kilos. You could tell that his three-day stubble wasn’t the result of his being a slob, and in the same way his moccasins without socks were a conscious decision (that fresh sense of fashion that sits so well on men). The room was nearly empty, but he sat next to me.



Las mujeres emitían sonidos, mientras él caminaba fielmente hacia mí. Contó que se llamaba Felipe, que tenía 32 años, que en su juventud estaba más flaco porque, como jugador profesional de rugby, debía entrenar a diario, pero que desde que abandonó las ligas y se dedicó de lleno a su trabajo como cirujano comenzó a engordar hasta llegar al sobrepeso de siete kilos. Que ya estaba comiendo las viandas hipocalóricas pero, como le habían dicho que los grupos funcionaban porque mostraban al obeso un proceso filosófico, decidió venir.

The women emitted little noises as he walked faithfully towards me. He said he was called Felipe, he was 32 years old, and in his youth he had been slimmer because, as a professional rugby player, he had had to train every day, but that since he had left the league and devoted himself in full to his job as a surgeon he had started to gain weight until reaching an excess of seven kilos. He said he was already eating hypocaloric foods but had decided to come because he had heard that groups worked because they taught obese people a philosophical process.

La postura del psicólogo no fue psicológicamente alentadora: que iba a adelgazar muy rápido (¿cómo podía saberlo?, ¿y quién reanimaría al hermoso Felipe si adelgazaba despacito?)…

The psychologist’s stance was by no means psychologically encouraging: he said he was going to lose weight very quickly (How could he know this? And who would revive the gorgeous Felipe if he lost weight slowly?)…

- Además, confiesen mujeres, ¿a este hombre le sobran kilos?

- And anyway, admit it you women – is this man really overweight?

- ¡Nooooo!

- Nooooo!

Gritamos con cierta histeria, y no menciono a una señora que agregó, “¡qué va a tener que adelgazar!”. Ese mensaje tampoco me pareció psicológicamente alentador. Digo yo, que la falta de atractivo sexual motiva a cualquiera que decida comer menos.

We shouted somewhat hysterically, not to mention a lady who added, “He doesn’t need to lose any weight at all!” I did not find this message encouraging in psychological terms, either. I should say that lack of sexual attractiveness motivates anyone who decides to eat less.

- Mi fuerte sentido de la competencia siempre me ha llevado a triunfar.

- My strong sense of competitiveness has always led me to triumph.

Dijo. Y me arrimó la rodilla. Le creí. A los pocos segundos me acercó la pantorrilla. Me alejé un poco de su pierna, pero del lado derecho tenía una mujer muy rechoncha que, quizá por el calor, o quizá por un orgullo desmesurado ante los kilos perdidos, se había puesto muy poca ropa. Ella no me buscaba con su pierna, pero su pierna parecía estar por todas partes.

He said. And he moved his knee up against me. I believed him. A few seconds later he moved his calf closer. I backed away from his leg a little, but on my right there was a very plump woman who was wearing very little clothing, maybe due to the heat, or maybe due to disproportionate pride at the pounds she had lost. It wasn’t that her leg was seeking me out, it was just her leg seemed to be everywhere.

Sí, había mucha piel humana en el salón. Y no por casualidad; la proximidad al verano torna muy populares a estos grupos para “adictos”.

Oh yes, there was a lot of human skin in that room. And it was no coincidence; the proximity of summer makes these groups for “addicts” extremely popular.

Pasada la hora, el grupo terminó. Mis años de sobrepeso me convencieron de que ese hombre sólo me había acercado la rodilla porque era tan larga que no pudo acomodarla en el salón, y abandoné aquel recinto lista para emprender la rutina. Cuando todavía no había caminado media cuadra, se bajó ante mí la ventana de un hermoso Mercedes Benz. Por el agujero, la cabeza de Felipe ofrecía llevarme a donde fuera. Dudé, pero insistió tanto... Cuando llegamos estacionó y me dijo que cualquier hombre querría mi cuerpo. Creo que le contesté muchas gracias-igualmente, pero Felipe estaba dotado de una belleza tan convencional que ninguno de los dos creímos que yo quería su cuerpo.

Andrea Durlacher (Montevideo, Uruguay, 1984), ha publicado varios libros de relatos y poesía. En 2007 fue premiada con el mejor blog personal (www.andreaosdijo.blogspot.com) en el concurso nacional de la revista Freeway. 20 IN PALMA

After an hour, the group session finished. My years of extra weight convinced me that this man had only moved his knee closer to me because he was so tall he couldn’t comfortably fit it into the room, and I left ready to embark on my routine. I hadn’t walked half a block when the window of a beautiful Mercedes Benz wound down in front of me. Through the gap, Felipe’s head offered to take me wherever I wanted to go. I hesitated, but he was so insistent... When we arrived he parked and told me any man would want my body. I think I replied thank-you-very-much-likewise, but Felipe was blessed with such a conventional beauty that neither of us believed I wanted his body.

Andrea Durlacher (Montevideo, Uruguay, 1984), has published several books of short stories and poetry. In 2007 she won a prize for the best personal blog (www.andreaosdijo.blogspot.com) in a Freeway magazine national competition.



PAN MORENO

BROWN BREAD

El pa pagès o pan moreno es el típico pan mallorquín, el ingrediente fundamental del pa amb oli o de las sopas mallorquinas. Tradicionalmente se elabora en horno de leña, aunque cada vez son menos las panaderías dotadas del horno adecuado. Es un pan que casi no lleva sal, muy saludable, y que puede durar varios días.

Pa pagès or brown bread is typical Mallorcan bread, the basic ingredient of pa amb oli or sopes mallorquines. Traditionally it is made in a wood-fired oven although fewer and fewer bakeries have the right kind of oven. This bread contains hardly any salt at all, and is therefore extremely healthy, and stays fresh for several days.

22 IN PALMA


MALLORCA EXQUISITA

EL PAN NUESTRO DE CADA DÍA OUR DAILY BREAD POR VICTORIA AMENGUAL I FOTOGRAFÍA MARÍA RAMÍREZ

EL PAN ES EL SÍMBOLO POR EXCELENCIA DE LA ALIMENTACIÓN OCCIDENTAL. ELABORADO A BASE DE CEREALES, NUESTRO PAN DE CADA DÍA HACE REFERENCIA AL ASPECTO MÁS COTIDIANO DE NUESTRAS DIETAS, DE NUESTRAS VIDAS E, INCLUSO, DE NUESTRO LENGUAJE. “NO HAY MEJOR REFRÁN QUE BUEN VINO Y BUEN PAN”, DICE EL REFRANERO ESPAÑOL, QUE INCLUYE CIENTOS DE REFRANES REFERIDOS AL PAN PARA EXPRESAR SENTIMIENTOS, HECHOS Y PERSONAS: “UN PEDAZO DE PAN” O “UN TROZO DE PAN” HACE REFERENCIA A UNA PERSONA BONDADOSA; “ESO ES PAN COMIDO” SIGNIFICA QUE ALGO ES MUY FÁCIL. AUNQUE SE HAYAN PUBLICADO MUCHOS FALSOS MITOS EN LOS ÚLTIMOS AÑOS QUE LO TACHAN COMO POCO SALUDABLE, SIGUE SIENDO UNO DE LOS POCOS ALIMENTOS QUE COMPRAMOS FRESCO CADA DÍA Y QUE TENEMOS SIEMPRE EN NUESTRAS DESPENSAS. PORQUE PESE A LAS CRÍTICAS, EL PAN ES SANO. POR ALGO SE TRATA DE UN ALIMENTO MILENARIO QUE HA TRANSCENDIDO SIGLOS Y CULTURAS. ¿Y QUÉ ES MÁS LARGO QUE UN DÍA SIN PAN?... BREAD IS THE SYMBOL PAR EXCELLENCE OF THE WESTERN DIET. MADE FROM CEREALS, OUR DAILY BREAD (OR BREAD AND BUTTER) REFERS TO THE MORE EVERYDAY ASPECTS OF OUR DIETS, OF OUR LIVES, AND EVEN OF OUR LANGUAGE. “NO HAY MEJOR REFRÁN QUE BUEN VINO Y BUEN PAN”… A SPANISH SAYING THAT TRANSLATES AS “THERE IS NO BETTER REFRAIN THAN GOOD WINE AND GOOD BREAD”. THERE ARE HUNDREDS OF SAYINGS IN SPANISH THAT USE TO BREAD TO EXPRESS FEELINGS, EVENTS AND PEOPLE: “UN PEDAZO DE PAN” OR “UN TROZO DE PAN”, LITERALLY MEANING “A PIECE OF BREAD”, REFERS TO A KINDHEARTED PERSON; “THAT’S EATEN BREAD”, MEANS SOMETHING THAT IS VERY EASY. ALL THESE SAYINGS WHILST MANY FALSE MYTHS HAVE BEEN PUBLISHED OVER RECENT YEARS BRANDING IT AS UNHEALTHY, IT IS STILL ONE OF THE FEW FOODSTUFFS WE PURCHASE FRESH EVERY DAY AND THAT WE ALWAYS HAVE IN OUR LARDERS. BECAUSE IN SPITE OF THE CRITICISM, BREAD IS HEALTHY. THERE IS A REASON WHY THIS IS AN AGE-OLD FOODSTUFF THAT HAS TRANSCENDED CENTURIES AND CULTURES – COULD IT BE BECAUSE BREAD IS THE STAFF OF LIFE?... IN PALMA 23


BAGEL

BAGEL

El bagel tiene una original forma redonda con agujero en el centro y se elabora a base de harina de trigo. Antes de ser horneado se cocina brevemente en agua hirviendo. Se relaciona mucho con la cultura judía ya que dicen que se elaboró por primera vez en Polonia donde las familias judías preparaban bagels antes y después del Sabbat: por su manera de cocinarse era más rápido preparar bagels que otros tipos de pan. Hoy en día los hay en todo tipo de variedades y son muy populares en países como Estados Unidos, Canada e Inglaterra.

Bagels have an original rounded shape with a hole in the middle, and are made using wheat flour. Before being baked they are scalded in boiling water. They are closely linked to Jewish culture and it is said that they were first made in Poland, where Jewish families prepared bagels before and after the Sabbath; the way in which they are cooked meant it was quicker to make bagels than other kinds of bread. Nowadays they come in all types of varieties and are extremely popular in countries such as the United States, Canada and England.

24 IN PALMA


PAN PITA

PITA BREAD

El pan pita, muy de moda en los últimos años, es típico de países del oriente medio y se distingue por su interior en forma de bolsillo que se puede rellenar con todo tipo de ingredientes: ensaladas, carnes, tortillas. Este pan es muy popular entre nutricionistas, que lo recomiendan como una alternativa saludable y muy flexible. Se puede conservar en el congelador durante meses y se elabora con harina blanca o integral. Mana Pan Pita Fresco es la única empresa dedicada a la elaboración de pan pita en las Islas Baleares. www.manapanpita.com

Pita bread, which has become very fashionable over recent years, is typical of Middle Eastern countries and can be distinguished by its pocket-shaped interior which can be filled with all kinds of ingredients – salad, meat, omelette... This bread is extremely popular with nutritionists, who recommend it as a healthy, very flexible alternative. It can be stored in the freezer for months and is made of white or brown flour. Mana Pan Pita Fresco is the only company dedicated to the manufacture of pita bread on the Balearic Islands. www.manapanpita.com

IN PALMA 25


PRETZEL

PRETZEL

El pretzel o bretzel, más conocido en España en su forma de galletitas crujientes, es un pan salado que proviene de Alemania y en especial de la zona de Bavaria. En Alemania, al igual que en Estados Unidos, es un tipo de pan muy popular que se come sólo. La iglesia católica de los países germánicos recuerda que el pan pretzel se comía siempre en viernes santo y que su forma entrecruzada era simbólica de la santa trilogía; el padre, el hijo y el espíritu santo.

The pretzel or bretzel, better known in Spain in its crunchy biscuit form, is a salted bread that comes from Germany, in particular the region of Bavaria. This kind of bread is very popular in Germany and in the US, and is eaten alone. The Catholic church in Germanic countries reminds us that pretzels were always eaten on Good Friday and its criss-cross shape symbolized the holy trinity – the father, the son and the holy ghost.

26 IN PALMA


FINNENBROT

FINNENBROT

El pan de origen alemán es normalmente de color más oscuro que otros panes, ya que se elabora a base de centeno. También contiene menos gluten lo que lo hace más pesado y compacto que otros panes. Hay varios panes a destacar, el Mehrkorn, Finnenbrot y el Bauernbrot. Es típico consumirlos como acompañamiento a un plato de sopa o guisado y también es común que se sirva con salchichas o embutidos o incluso con mermeladas.

German bread is normally darker than other breads, because it is made using rye. It also contains less gluten, making it heavier and more compact than other breads. Several types of bread should be mentioned here: Mehrkorn, Finnenbrot and Bauernbrot. They are typically eaten to accompany a dish of soup or stew, and are also commonly served with sausages or cold meats or even jams.

IN PALMA 27


BAGUETTE

BAGUETTE

El pan baguette es uno de los símbolos más conocidos de la cultura francesa en el mundo. Por eso sorprenden tanto las referencias históricas, que dicen que este tipo de pan evolucionó de Austria y del pan vienés. El por qué de su forma delgada y larga ha dado pie a varios mitos, incluido uno curisoso que dice que los horneros de Napoleón le dieron esta forma para que los soldados pudieran guardarse un pan en cada pierna del pantalón. El popular ‘boulangerie’ La Madeleine de Proust, en Santa Catalina, elabora baguettes artesanos.

Baguettes are one of the best-known symbols of French culture throughout the world. Which is why it is surprising to hear the historical references that tell us this kind of bread evolved from Austria and Viennese bread. The reason behind its long, thin shape has given rise to several myths, include one curious one stating that Napoleon‘s bakers shaped it like this so that the soldiers could keep one loaf in each trouser leg. The popular La Madeleine de Proust ‘boulangerie’ in Santa Catalina makes traditional baguettes.

28 IN PALMA


LLONGUET

LLONGUET

El llonguet es un pan típico de Cataluña y de las Islas Baleares. Es muy parecido al pan francés fendu. Tradicionalmente se elabora en horno de leña donde el pan, previamente plegado y enrollado cuidadosamente, se abre como por arte de magia dejando ver su típica raja en el medio. Es de corteza crujiente y muy ligero, ideal para un bocadillo. Es bastante común en Cataluña oír como llaman llonguet a una mujer atractiva, aunque se considera una metáfora bastante vulgar.

The llonguet is a typical bread roll from Catalonia and the Balearic Islands. It is very similar to the French fendu bread. Traditionally it is made in a woodfired oven where the bread, which has been carefully folded and rolled, opens up magically displaying its typical cut down the middle. It has a light, crunchy crust, and is ideal for sandwiches. In Catalonia it is fairly common to hear people call an attractive woman a llonguet, although this is considered to be a somewhat vulgar metaphor.

IN PALMA 29


HOSTIA SAGRADA

SACRED HOST

La Hostia Sagrada es un pan ácimo de forma circular, elaborado expresamente para usar en una misa o eucaristía cristiana. La hostia no contiene levadura, seguramente a raíz de que los judíos siempre consumían (y siguen consumiendo) pan ácimo durante las pascuas. Sus ingredientes incluyen harina de trigo y agua, a veces agua sagrada. La palabra ‘hostia’ viene del latín y significa 'sacrificio’. La iglesia católica cree en la transformación del pan en cuerpo de Cristo en el momento de la consagración. Otras ramas de la iglesia cristiana usan pan con levadura, como la iglesia ortodoxa.

The Sacred Host wafer is a round, unleavened bread, made specifically to be used in a Christian Eucharist or mass. The host wafer contains no yeast, probably because the Jews always ate (and still do eat) unleavened bread on Jewish holidays. Its ingredients include wheat flour and water, and sometimes holy water. The word ‘host’ comes from Latin and means 'sacrifice’. The Catholic Church believes in the transformation of the bread into the body of Christ at the moment of consecration. Other branches of the Christian church, such as the Orthodox Church, use bread with yeast.

30 IN PALMA


IN PALMA 31


32 IN PALMA


RINCÓN SECRETO

EL CASO ÀNIMA NEGRA THE CASE OF ÀNIMA NEGRA O CÓMO UN VINO CREADO EN CISTERNAS DESTINADAS PARA LECHE POR UN GRUPO DE AMIGOS QUE “TENÍAN SED” ES HOY UNOS DE LOS VINOS MÁS APRECIADOS DEL MUNDO. OR HOW A WINE CREATED IN CISTERNS DESIGNED FOR MILK BY A GROUP OF FRIENDS WHO WERE “FEELING THIRSTY” IS NOW ONE OF THE MOST HIGHLY-PRIZED WINES IN THE WORLD POR IVÁN TERRASA I FOTOGRAFÍA NANDO ESTEVA

No hace falta haber estudiado un master en Márketing en una prestigiosa universidad norteamericana para crear un mito. Los mitos, los ídolos, no nacen en los laboratorios ni en las universidades. A los ídolos y a los mitos los elige la gente, el pueblo, que enseguida los hace suyos. Por lo general nacen de la tierra, o del aire, o de la carne en principio no destinada a dar a luz a una leyenda. Sus orígenes suelen ser oscuros, o trágicos, o anecdóticos. La historia de Ànima Negra, elegido como el “mejor vino de España 1998” por el diario El País y presente hoy en 42 países (desde Corea del Sur a Brasil, desde Belice a Finlandia) no es para nada oscura o trágica: es fabulosa. Un compendio de acciones y reacciones, de anécdotas y casualidades de un destino que la noche de 1994 en que probaron las primeras gotas del néctar divino, nadie podía predecir bajo las estrellas de Felanitx, al sureste de la Isla. Cuando uno queda con Miquel Àngel Cerdà, uno de los socios fundadores (sigue en la bodega Pere Obrador, se fue Francesc Grimalt) de Ànima Negra, para ir a visitar los campos de los que brota el “alma negra” de Mallorca, quizás espera una hilera de naves blancas dentro de las cuáles trabajan decenas de enólogos ante depósitos perfectamente alineados y trastos y trastitos destinados a estudiar en lo más profundo el vino de vinos de esta tierra. En cambio, tras bajar del coche allí hay una casa de piedra y barro, una antigua lechería reconvertida en un familiar centro de operaciones, sin más decoración que los cascos de todas las botellas creadas desde 1994 en la bodega. No se ve ninguna bata blanca, ningún simulacro científico. Allí sólo se respira a tierra y a vino, un aroma místico que poco a poco va calando en las fosas nasales y la mente del visitante. Cuando Miquel Àngel Cerdà comienza a hablar, igualmente te descoloca. “El vino no lo hacemos nosotros, eso es una fanfarronada. El vino lo hacen la tierra y las plantas. Ellos son lo que te dan una uva sabrosa. Nosotros sólo podemos limitarnos a estudiar, a observar el proceso, a trabajar para las plantas”. Ànima Negra es el resultado de un hobby, de un grupo de amigos que compraron una lechería y unas parras que nadie quería. “Las bodegas a las que fuimos a tocar la puerta no querían vendernos Cabernet Sauvignon, ni Merlot, ni otras variedades de moda. Decían que sólo éramos unos aficionados”. Y en verdad lo eran. Así que tuvieron que quedarse con lo que nadie quería: unas cepas de la variedad Callet, “plantas que hace muchos siglos ya estaban en Mallorca” y que nadie jamás había apreciado lo más mínimo. El primer año la cosecha les dio para dos barricas, que destinaron al autoconsumo. Cuatro años después, el crítico de vinos de El País quedó prendado de aquel vino y les elevó a la cumbre, “debió decir, mira estos tres gilipollas que vino tan bueno han hecho con una uva que no conoce ni Dios”. Desde entonces ni el éxito ni el vino se les ha subido a la cabeza. “No podemos fallar en los conceptos”, asegura Cerdà. Hace muchos años los payeses mallorquines hacían vino con la Callet; un vino peleón, barato, poco apreciado por el que les pagaban dos duros. ¿Qué ha pasado entonces? ¿Por qué de esas vides que antes nadie quería emerge ahora un vino alabado por los paladares más exquisitos?

WWW.ANNEGRA.COM

You don’t have to have studied a master’s degree in marketing in a prestigious US university to create a myth. Myths – idols - aren’t born in laboratories or in universities. Idols and myths are chosen by people, the people, who make them theirs straight away. Generally speaking they are born of the earth, or of the air, or of the flesh that was in principle not destined to give birth to a legend. Their origins are usually dark, or tragic, or anecdotal. The story of Ànima Negra, chosen “best wine in Spain in 1998” by the newspaper El País and now present in 42 countries (from South Korea to Brazil, from Belize to Finland) is by no means dark or tragic: it’s fabulous. A compendium of actions and reactions, of anecdotes and coincidences regarding a destiny which no-one, on that night in 1994 when they tried the first drops of the divine nectar, could have foretold under the stars of Felanitx, in the south-east of the island. When you make an appointment with Miquel Àngel Cerdà, one of the founding partners (Pere Obrador is still at the winery, Francesc Grimalt has left) of Ànima Negra, to go and visit the fields from which Mallorca’s “black soul” springs up, you may expect to see a line of white buildings inside which dozens of enologists work away before perfectly-aligned tanks and gadgets and bits and pieces destined to study this region’s wine of wines in depth. But what you in fact see when you get out of your car is a house made of stone and clay, an old dairy that has been turned into a homely centre of operations, with no more decoration than specimens of the empty bottles of all the wines created since 1994 in the winery. Not a white coat in sight, no fake science. All you breathe here is earth and wine, a mystic aroma that gradually works its way into the nostrils and the mind of the visitor. When Miquel Àngel Cerdà starts talking, he too surprises. “We don’t make the wine, that’s just bragging; the wine is made by the earth and the plants. They are what gives you a flavoursome grape. All we do is study, observe the process, work for the plants”. Ànima Negra is the result of a hobby, of a group of friends who bought a dairy and some vines nobody wanted. “The wineries we called on didn’t want to sell us Cabernet Sauvignon, or Merlot, or any of the other fashionable varieties. They said we were just amateurs”. And they were. So they had to take what nobody else wanted: a few stocks of the Callet variety, “plants that were already on Mallorca many centuries ago” and that nobody had appreciated in the least. The first year’s harvest produced enough for two barrels, which they destined to their own consumption. Four years later, the wine critic of El País fell in love with that wine and raised them to the summit, “he must have said, look at these three jerks – what a great wine they’ve made with a grape nobody’s ever heard of”. Since then neither the success nor the wine has gone to their head. “We can’t go wrong with the concepts”, assures Cerdà. Many years ago Mallorcan peasants made wine with the Callet variety – a rough, cheap wine, not highly valued and for which they were paid a pittance. So what has happened? How come those vines nobody wanted before have given rise to a wine praised by the most refined palaIN PALMA 33


“Sencillamente porque el payés explotaba la planta, la ahogaba. Nosotros le hemos dado aire, que produzca cuando quiera. Y si produce, bien, y si no, pues mala suerte. Pero en ningún caso podemos forzarla. Nosotros tenemos viñas que hace unos años producían diez mil kilos de uva y hoy, apenas mil. La planta da lo que ella puede, se autorregula. La planta es además lo que crece a su alrededor y en el subsuelo: larvas, hongos, otras hierbas. Tú sólo le pides su alma, nada más, no puedes hacer nada más por ella”.

tes? “Simply because the peasants exploited the plant, they suffocated it. We have given it space, allowed it to produce when it wanted to. And if it produces, fine, and if not, tough luck. But under no circumstances should we force it. We have vineyards that produced ten thousand kilos of grapes a few years ago, and are now producing barely a thousand. The plant gives what it can, it regulates itself. And the plant is also what grows around it and in the subsoil – larvae, fungi, other herbs. You only ask it for its soul, nothing more, you can’t do any more for it”.

La filosofía de la gente que siguen haciendo Ànima Negra, unas doce personas, es la misma que al principio: dar sentido a lo que más ocupa su día. ¿Pero saben que su vino es muy, muy, muy bueno? “Hombre, nosotros somos los menos indicados para decirlo”. Respecto a la gente de Ribera del Duero y la Rioja, “que nos miran como una rareza”, no cree que deba haber competencia de ninguna clase, “el que intenta crear competencias en el mundo de los vinos es que no ha entendido el alma de la cosa, tiene que dedicarse a beber coca cola. Cada vino es un mundo y por tanto incomparables entre sí”.

The philosophy of the people who continue to make Ànima Negra, around twelve people, is the same as in the beginning; making sense of what occupies most of their day. But do they realise that their wine is good – very, very good? “Well, we are the least suited people to say so”. As for the people of Ribera del Duero and Rioja, “who look at us as though we were peculiar”, he feels there can be no competition of any kind. “Anyone who tries to create competition in the world of wine has failed to understand the soul of the matter, and should take up drinking coca cola. Each wine is a world in itself and they are therefore incomparable to one another”.

En cuanto a la gran cantidad de bodegas que han proliferado en Mallorca, a Cerdà le parece fantástico, “pero no deberíamos fijarnos tanto en lo que hacen los demás, en copiarlos. Ellos son La Rioja, o Ribera del Duero, o La Mancha, y nosotros Mallorca. Punto”. 34 IN PALMA

Cerdà thinks the proliferation of such a large number of wineries on Mallorca is fantastic, “but we shouldn’t focus so much on what others do, on copying them. They are La Rioja, or Ribera del Duero, or La Mancha, and we are Mallorca. Period”.



BOTART

ARTE + VINO ART + WINE POR MARINA FUSTER

WWW.BOTART.ES

Promocionar el arte vendiendo vino es la última iniciativa de la tercera bodega familiar más antigua de España, Bodegues Ribas. Fundada en el pueblo de Consell, Mallorca, en 1711 por Pedro Ribas de Cabrera, la famosa bodega de vinos mallorquines ha lanzado BotArt, que trata de la utilización de barricas para la creación de obras de arte. La bodega ya está preparando la segunda edición después del éxito de la primera. En la que se expondrá en junio de 2010 en la propia bodega han participado una veintena de artistas.

Promoting art whilst selling wine is the latest initiative of the third-oldest family winery in Spain, Bodegues Ribas. Founded in the village of Consell, Mallorca, in 1711 by Pedro Ribas de Cabrera, the famous Mallorcan wine bodega has launched BotArt, which is about using wine aging barrels to create art works. The winery is already preparing the second release after the success of the first. Twenty artists have participated in the exhibition that is due to take place in the winery in June of 2010.

BotArt es la muestra de arte sobre botas de vino. La colección es un conjunto de botas tratadas artísticamente por diferentes artistas residentes en Mallorca. El objetivo de Bodegues Ribas es que una serie de artistas tanto nacionales como internacionales residentes en Mallorca intervengan libremente sobre las barricas de roble con el fin de potenciar y unir el mundo del vino con el del arte.

BotArt is a display of art on wine barrels. The collection is a set of barrels treated artistically by different artist who reside in Mallorca. Bodegues Ribas’ goal is for a series of Spanish and international artists living on Mallorca to intervene freely on the oak barrels with the aim of strengthening and uniting the worlds of wine and art.

La pasión por las tradiciones y el espíritu creativo de la familia Ribas es lo que les ha llevado a impulsar este proyecto. Así pues, BotArt es una nueva forma de dar a conocer y promocionar el vino mallorquín y a los artistas de Mallorca, región en la que la cultura del vino es cada vez más importante. Los artistas implicados en la primera edición de BotArt fueron Rafael Amengual, Jim Bird, Pep Canyelles,

Underlying the promotion of this project is the Ribas family’s passion for tradition and creative spirit. Thus, BotArt is a new way of publicising and promoting Mallorcan wine and the artists of Mallorca, a region where wine culture is becoming increasingly important. The artists involved in the first year of BotArt were Rafael Amengual, Jim Bird, Pep Canyelles, Pep Coll, Antoni

36 IN PALMA


IN PALMA 37


Pep Coll, Antoni Colom, Manuel Coronado, Guillem Crespí i Alemany, Pascual de Cabo, Ñaco Fabré, Rafa Forteza, Pep Guerrero, Bàrbara Juan, Joan Lacomba, Mercedes Laguens, Joan March, Glòria Mas, Joan Sastre, Tòfol Sastre, Pep Suari, Jaume Terrassa y Joan Vich.

Colom, Manuel Coronado, Guillem Crespí i Alemany, Pascual de Cabo, Ñaco Fabré, Rafa Forteza, Pep Guerrero, Bàrbara Juan, Joan Lacomba, Mercedes Laguens, Joan March, Glòria Mas, Joan Sastre, Tòfol Sastre, Pep Suari, Jaume Terrassa and Joan Vich.

Los artistas que participan en la segunda edición son Steve Afif, Joan Bennassar, Pilar Cerdà, Joan Costa, Antonio Fernández-Coca, Toni Ferragut, Pere Joan, Pere Lacomba, Guillem Llabrés, Pep Llambias, Aina Lorente, Guillem Nadal, Esther Olondriz, Katharina Pfeil, Chris Pink, Menéndez Rojas, Dolores Sampol, Lourdes Sampol y dos artistas más que faltan por confirmar. Estos artistas tienen hasta finales de 2009 para acabar sus obras de arte sobre las barricas de roble. El fotógrafo Joan Ramón Bonet es el encargado de inmortalizar el proceso de creación y elaboración de todas y cada una de las piezas de arte. A principios de enero del 2010, una vez finalizadas las obras de arte, se fotografiará el resultado. De enero a marzo del 2010, el diseñador Aníbal Guirado diseñará el catálogo de BotArt que será presentado en el Casal Solleric en el mes de mayo. Finalmente, en junio de 2010 se expondrán las obras en la propia bodega Ribas.

The artists taking part in the second release are Steve Afif, Joan Bennassar, Pilar Cerdà, Joan Costa, Antonio Fernández-Coca, Toni Ferragut, Pere Joan, Pere Lacomba, Guillem Llabrés, Pep Llambias, Aina Lorente, Guillem Nadal, Esther Olondriz, Katharina Pfeil, Chris Pink, Menéndez Rojas, Dolores Sampol, Lourdes Sampol as well as two more artists pending confirmation. These artists have until the end of 2009 to finish their works of art on oak barrels. The photographer Joan Ramón Bonet is in charge of immortalizing the creation and preparation process of each and every one of the art works. At the beginning of January 2010, after the works are completed, the result will be photographed. From January to March 2010 the designer Aníbal Guirado will design the BotArt catalogue which will be presented in the Casal Solleric in the month of May. Finally, in June 2010 the works will be exhibited in the Ribas bodega itself.

Las muestras de arte sobre botas de vino de estos artistas recorrerán una exposición itinerante que empezará en la propia bodega en junio del 2010. Éstas recorrerán diversas salas de exposiciones de las Islas y posteriormente viajarán a diferentes puntos nacionales e internacionales. Algunas de las ciudades confirmadas para colaborar con la iniciativa de mover las obras de arte por el mundo son Berlín y Zurich, a las que se trasladará la colección durante el año 2011, coincidiendo además con el 300 aniversario de la histórica Bodega mallorquina.

The art on wine barrels by these artists will travel around in an itinerant exhibition that will begin in the bodega itself in June of 2010. The display will visit different exhibition rooms in the islands and later travel to different places in Spain and abroad. Two cities that have confirmed their collaboration with the new initiative of moving the works of art around the world are Berlin and Zurich, where the collection will go during 2011, coinciding moreover with the 300th anniversary of the historical Mallorcan winery.

38 IN PALMA


IN PALMA 39


Efrosini Doxiadis, Hypnos with White Cloth.yJUAN Manel Quadreny Cortès, Jacqueline Tobiass AlbertGUAITA BonnínART Fiol

40 IN PALMA


AROMAS DE CIUDAD

CHUETAS CONTEMPORÁNEOS CONTEMPORARY CHUETAS POR VICTORIA AMENGUAL I FOTOGRAFÍA TONI AMENGUAL

SE ESTIMA QUE HAY ALREDEDOR DE 20.000 CHUETAS O DESCENDIENTES DE JUDÍOS CONVERSOS EN MALLORCA. SIN EMBARGO, SÓLO UN CENTENAR DE PERSONAS, ORGANIZADAS EN VARIAS ASOCIACIONES, TIENEN UN INTERÉS ACTIVO EN PRESERVAR LA MEMORIA DE SUS ANTEPASADOS. IT IS ESTIMATED THAT THERE ARE AROUND 20,000 CHUETAS DESCENDENTS OF CONVERTED JEWS IN MALLORCA. HOWEVER, JUST A HUNDRED PEOPLE, ORGANIZED IN DIFFERENT ASSOCIATIONS, HAVE AN ACTIVE INTEREST IN PRESERVING THE MEMORY OF THEIR ANCESTORS. Muchos ni siquiera lo saben, y los hay que prefieren no recordarlo, pero en palabras de Miquel Segura Aguiló, escritor y descendiente de judíos conversos, “vivimos en una tierra que, en muchos aspectos, un día fue judía”. No es de extrañar que haya un movimiento tan reducido interesado en preservar y divulgar esta parte de la historia mallorquina, ya que no hace mucho tiempo que este tema, anteriormente mantenido en silencio y penumbra, ha podido tratarse abiertamente dentro de la sociedad, sin prejuicios y sin miedo a la discriminación. Arca Llegat Jueu, Memoria del Carrer y el Instituto de Relaciones Culturales BalearesIsrael son tres instituciones que se dedican a investigar, promover y divulgar el legado judío de Mallorca.

Many people are not aware of it, and some prefer not to remember, but in the words of Miquel Segura Aguiló, a writer and descendent of converted Jews, ‘we live in a region which, in many aspects, was once Jewish’. And it is no wonder that the movement committed to preserving and disseminating this part of Mallorcan history is so small; it is only relatively recently that they have been able to deal with this subject openly and without prejudice or fear of discrimination in a society that formerly kept the matter locked up in a dark, silent place. Arca Llegat Jueu, Memoria del Carrer and the Instituto de Relaciones Culturales Baleares-Israel are three institutions dedicated to the investigation, promotion and circulation of Mallorca’s Jewish legacy.

“LA HISTORIA ES SIEMPRE PASADO, UN PASADO QUE NO DEBEMOS OLVIDAR NUNCA, Y QUE HEMOS DE SABER ASUMIR EN POSITIVO PARA TRANSMITIRLO A LAS NUEVAS GENERACIONES”

“HISTORY IS ALWAYS THE PAST, A PAST WE SHOULD NEVER FORGET, AND ONE WE HAVE TO COME TO TERMS WITH IN A POSITIVE FASHION IN ORDER TO TRANSMIT IT TO THE NEW GENERATIONS”

Manel Quadreny Cortès, presidente de Arca Llegat Jueu, tiene un apellido chueta y es muy consciente de su procedencia. Siente una cierta identidad judía pero no la necesidad de volver a las raíces de sus antepasados. Lo que sí cree importante es el hecho de mantener viva la memoria de la presencia de judíos en Mallorca. Arca Llegat Jueu se fundó con la intención de sacar a la calle, de manera positiva, la historia de los chuetas y el patrimonio judío de la isla. Arca Llegat Jueu, el IRCBI, Memoria del Carrer y la comunidad judía de las Islas Baleares organizan, con la colaboración del Ajuntament de Palma, la Concha Vidal, Post Pin Up. XAVIER FIOL Jornada Europea de Cultura Judía que se celebra cada año en Palma, como

Manel Quadreny Cortès, president of Arca Llegat Jueu, has a ‘chueta’ surname and is very aware of his origins. He feels he has a certain Jewish identity but does not feel the need to return to the roots of his ancestors. What he does see as important is keeping the memory of the presence of Jews in Mallorca alive. Arca Llegat Jueu, the IRCBI, Memoria del Carrer and the Jewish community of the Balearic Islands organize the European Day of Jewish Culture, in collaboration with the the Ajuntament de Palma, that is held every year in Palma, as part of the network of the Jewish quarters of Spain. It also runs a Jewish film cycle every year with the IRCBI, when interIN PALMA 41


parte de la red de juderías de España. Junto a la IRCBI, Arca Llegat Jueu también pone en marcha cada año un ciclo de cine judío (con la colaboración de Casa Sefarad-Israel), a través de la cual se emiten películas internacionales, normalmente en versión original de interés cultural y que traten de alguna forma el judaísmo o la cultura israelí. Además el pasado año el Arca Llegat Jueu colaboró con el Ajuntament de Palma en la instalación de unas pequeñas baldosas conmemorativas en calles de Ciutat que antes formaban parte del Call: Jaime II, Sant Bartomeu, Pelleteria y Posada de Montserrat. En 2007, el Arca Llegat Jueu fue galardonado con el premio Jaume II por el Consell de Mallorca en honor a su trabajo en la promoción de la historia de Mallorca. Manel cree que falta un centro interactivo y de interpretación en el Call. Un centro donde se puedan consultar libros, videos y exhibiciones sobre el legado judío de la isla. www.arcallegatjueu.com

“TODAVÍA EXISTE MUCHA IGNORANCIA SOBRE LA HISTORIA JUDÍA DE MALLORCA” Albert Bonnín Fiol, pese a venir de una familia 'católica de toda la vida', es descendiente de judíos conversos. En su papel como Presidente de Memoria del Carrer ha podido ayudar a muchísima gente que iba en busca de más detalles sobre su pasado judío. Memòria del Carrer está formado por un grupo de personas que comparten interés en el estudio sobre los descendientes de judíos conversos y por extensión todo lo relacionado con la presencia de judíos en Mallorca. A través de un trabajo dedicado, está asociación realiza investigaciones que la han llevado a reconstruir un árbol genealógico con casi 9.000 descendientes de judíos conversos o chuecas, desde el año 1500 hasta hoy. El resultado es un árbol genealógico guardado en ordenador que, si se quisiera imprimir, mediría 30 metros de largo y 2 metros de alto. Todo empezó porque varias personas habían empezado a investigar su historia familiar y comentándolo vieron que sería de gran interés poder compartir sus hallazgos e investigar conjuntamente. A través de memoria oral, registros civiles y libros eclesiásticos Memòria del Carrer poco a poco ha ido reconstruyendo a las familias descendientes de judíos de Mallorca. Albert recibe llamadas de por todo el mundo ya que muchos judíos se marcharon de la isla. Memòria del Carrer pretende ante todo “trabajar por la recuperación y mantenimiento de fuentes documentales y orales” para un mejor conocimiento, y siempre intenta “garantizar la objetividad y la calidad” de la información. Poca gente sabe, por ejemplo, que los denominados chuetas, personas descendientes de judíos conversos y con uno de los famosos quince apellidos sólo son algunos de los descendientes de judíos que hay en Mallorca. Existen unos 200 apellidos más relacionados con las conversiones de judíos que tuvieron lugar en Mallorca. www.memoriadelcarrer.com

“HAY QUE SALIR DE LAS TINIEBLAS. NOS ESFORZAMOS EN DEVOLVER A LOS MALLORQUINES EL CONOCIMIENTO Y EL ORGULLO DE UNA PARTE IMPORTANTÍSIMA DE SUS RAÍCES: LA PARTE JUDÍA”. Fue en 1987 cuando un grupo de cinco descendientes de judíos conversos fundaron el Instituto de Relaciones Culturales Baleares-Israel (IRCBI), creyendo necesario que tras el establecimiento de relaciones diplomáticas entre España e Israel, se difundiera la cultura judía para mayor comprensión y entendimiento entre ambos pueblos. En 2008 la IRCBI cumplió veinte años de trabajo. Su presidenta, Jacqueline Tobiass, de origen francés y judío, ha dedicado dos décadas de su vida al instituto. Junto con un panel de personas chuetas o gente con especial interés en el tema, ha podido organizar una gran variedad de proyectos, actividades y colaboraciones con la intención de promover la cultura judía, el intercambio de cultura y conocimientos entre Israel y las Islas. En cuanto a Baleares y el legado judío de la isla de Mallorca. Destaca una importante colaboración con la Universidad Española a Distancia (UNED), a través de la cual se imparten conferencias de gran interés académico. 42 IN PALMA

national films of cultural interest are shown that somehow deal with Judaism or Israeli culture, normally in their original language. Moreover last year, Arca Llegat Jueu collaborated with Palma City Council on the installation of some small commemorative tiles in streets around the old town that were formerly part of the Jewish quarter: Jaime II, Sant Bartomeu, Pelleteria and Posada de Montserrat. In 2007, Arca Llegat Jueu was awarded the Jaume II prize by the Consell de Mallorca (Mallorca council) in honour of its work on promoting the history of Mallorca. Manel believes that there should be an interactive visitors’ centre in the Call (Jewish quarter). A centre where one can consult books, videos and exhibitions on the island’s Jewish legacy. www.arcallegatjueu.com

“THERE IS STILL A GREAT DEAL OF IGNORANCE ABOUT MALLORCA’S JEWISH HISTORY” In spite of coming from a ‘traditional’ Catholic family, Albert Bonnín Fiol is a descendent of converted Jews. In his capacity as President of Memoria del Carrer he has been able to help many people who were looking for information on their Jewish past. Memòria del Carrer is formed by a group of people who share an interest in the study of the descendents of converted Jews and by extension everything related to the presence of Jews on Mallorca. Through its dedicated work, this association has carried out research enabling it to reconstruct a genealogical chart of nearly 9 thousand descendents of converted Jews or ‘chuetas’ from the year 1500 to the present. The result is a genealogical tree stored on computer which, if printed, would measure 30 metres in length and 2 metres in height. It all started because several people had started investigating their family history and commenting on this, they realised that it would be extremely interesting to share their finds and carry out joint research. Little by little Memòria del Carrer has reconstructed the descendants of Jewish families of Mallorca by means of oral memory, civil registries and ecclesiastical books. Albert receives calls from all over the world, as many Jews left the island. Above all Memòria del Carrer aims to “work for the recovery and maintenance of oral and documental sources” in order to improve knowledge, and it always tries “to guarantee the objectivity and quality” of the information. Not many people know, for example, that the so-called ‘chuetas’, people who descended from converted Jews with one of the famous fifteen surnames, are only some of the descendents of the Jews in Mallorca. There are around 200 more surnames related to the conversions of Jews that took place in Mallorca. www.memoriadelcarrer.com

“WE HAVE TO BRING IT OUT OF THE DARKNESS. WE STRIVE TO RETURN TO MALLORCANS THEIR KNOWLEDGE AND PRIDE CONCERNING WHAT IS AN EXTREMELY IMPORTANT PART OF THEIR ROOTS – THE JEWISH PART”. It was in 1987 when a group of five descendents of converted Jews established the Instituto de Relaciones Culturales Baleares-Israel (IRCBI, Institute for BalearicIsraeli Cultural Relations). They felt that after diplomatic relations had been established between Spain and Israel, Jewish culture should be diffused in order to promote a greater understanding between the two peoples. In 2008 the IRCBI celebrated twenty years of work. Its president, Jacqueline Tobiass, is French and Jewish, and has devoted two decades of her life to the institute. Along with a panel of ‘chuetas’ or people with a particular interest in the subject, she has managed to organize a wide variety of projects, activities and collaborations with the aim of promoting Jewish culture, the exchange of culture and knowledge between Israel and the Balearic Islands and the Jewish legacy of Mallorca. The institute’s collaboration with the Universidad Española a Distancia (UNED – Spanish DistanceLearning University) is seen as particularly important, as conferences of great academic interest are imparted through it.


IN PALMA 43


Familia Bonnín Bonnín. Palma, 1898

El instituto también ha colaborado en varias ocasiones con la Universitat de les Illes Balears (UIB) organizando seminarios y conferencias. Joan Aguiló Martí, miembro de la junta directiva del Instituto y experto en agricultura, ha entablado relaciones entre Israel y las Islas Baleares para el intercambio de técnicas y conocimientos en el sector agrario ya sea a base de cursillos organizados en Mallorca o viajes educativos a Israel.

The institute has also collaborated on several occasions with the local university, the Universitat de les Illes Balears (UIB), organizing seminars and conferences. Joan Aguiló Martí, a member of the institute’s board of directors and an expert in agriculture, has started up relations between Israel and the Balearic Islands for the exchange of techniques and knowledge in the agricultural sector, based on courses organized in Mallorca or educational trips to Israel.

En 2008 se publicó un libro, redactado por Miquel Segura i Aguiló, que recoge todas las actividades que la IRCBI ha llevado a cabo en sus primeros veinte años de existencia. ¿Cual sería una meta para el futuro? Según Jacqueline todavía queda muchísimo que hacer y sobre todo mucho que investigar sobre el capítulo judío de la historia de Mallorca. Ante todo cree que sigue pendiente un memorial en recuerdo a los chuetas mallorquines víctimas de la persecución, un monumento que se vea, que esté a la luz. Un símbolo de unidad y de paz. www.baleares-israel.blogspot.com

In 2008 a book was published, written by Miquel Segura i Aguiló, covering all the activities the IRCBI has carried out over the first twenty years of its existence. And what are its goals for the future? According to Jacqueline there is still much to do and above all much to research on regarding the Jewish chapter of the history of Mallorca. Above all she believes that a memorial to Mallorcan chuetas is lacking – a monument that can be seen, that is out in the light of day. A symbol of unity and peace. www.baleares-israel.blogspot.com

44 IN PALMA


IN PALMA 45


OBSERVATORIO ASTRONÓMICO DE MALLORCA THE ASTRONOMY OBSERVATORY OF MALLORCA

UNA MIRADA HACIA EL UNIVERSO A LOOK AT THE UNIVERSE POR AZUCENA DE LA ROCHA

WWW.OAM.ES

El ser humano mira cada vez más hacia el Universo exterior, viviendo siempre fascinado por la posibilidad de hallar nuevas formas de vida lejos de la Tierra. En el Observatorio Astronómico de Mallorca (OAM), inaugurado en 1991 en el pueblo de Costitx, se desarrollan diversas actividades entre las que destacan su programa de búsqueda y seguimiento de cometas y asteroides y la vídeo-proyección “Evolución”.

Increasingly human beings look to the outer universe, fascinated by the possibility of finding new life forms far from Earth. The Astronomy Observatory of Mallorca (OAM), inaugurated in 1991 in the village of Costitx, runs different related activities, most notably its comet and asteroid search and monitoring programme and the video projection, “Evolution”.

Por un lado, y gracias al programa de búsqueda y seguimiento de cometas y asteroides, el Observatorio de Costitx descubrió, el 15 de agosto de 2009, un nuevo cometa que pasó a llamarse 2009GQ31 La Sagra. Este descubrimiento fue muy importante, pues significó el fin de una larga sequía sin descubrimientos en la astronomía española. Era la primera vez que un observatorio español descubría un nuevo cometa desde 1932, año en el que el astrónomo Rafael Carrasco descubrió el cometa C/1932H1 desde el Observatorio Astronómico Nacional de Madrid. El nuevo cometa fue descubierto mediante observación remota por el equipo de observación del OAM desde La Sagra, en la Sierra de Granada, donde el Observatorio Astronómico de Mallorca mantiene una base de rastreo de cuerpos menores del sistema solar como los asteroides, NEOs (objetos cercanos a la Tierra) y nuevos cometas.

Firstly, and thanks to the comet and asteroid search and monitoring programme, on August 15th 2009 the Costitx observatory discovered a new comet which was named 2009GQ31 La Sagra. This was an extremely important discovery, as it marked the end of a long barren period with no discoveries whatsoever in Spanish astronomy. It was the first time a Spanish observatory had discovered a new comet since 1932, the year when the astronomer Rafael Carrasco discovered the comet C/1932H1 from the National Astronomy Observatory of Madrid. The more recent comet was discovered using remote observation by the OAM observation team from La Sagra, in the Sierra de Granada mountains, where the Astronomy Observatory of Mallorca has a tracking base for detecting minor bodies in the solar system, such as asteroids, NEOs (Near Earth Objects) and new comets.

Los cometas están compuestos por hielo de agua, partículas de polvo y un pequeño porcentaje de hielos exóticos. Cuando sus órbitas los llevan cerca del sol, al recibir más calor, los hielos que los componen se subliman y desarrollan una enorme nube de polvo y gases que se despliega como una gigantesca cabellera que se va desprendiendo progresivamente de su núcleo, formando las llamadas cola y coma del cometa. El cometa La Sagra es un cometa de corto periodo, su órbita elíptica hace que cada siete años alcance su máxima aproximación al sol. Cuando se descubrió el cometa, la coma de éste alcanzaba los 10.000 kilómetros, casi el tamaño de la Tierra.

Comets are comprised of water ice, dust particles and a small percentage of exotic ice. When their orbits bring them close to the sun, and they receive more heat, the ice they are comprised of subliminates and they develop a huge cloud of dust and gases that unfurls like a gigantic mane and progressively detaches from the nucleus, forming what are called the tail and the comma of the comet. The La Sagra comet is a short-period comet, its elliptical orbit makes it reach its point of maximum proximity to the sun every seven years. When the comet was discovered, its comma reached a length of 10,000 kilometres, nearly the size of Earth.

Por otro lado, una de las actividades más populares llevadas a cabo este año, coincidiendo que el 2009 es el Año Internacional de la Astronomía y de Charles Darwin, es la vídeo-proyección del programa “Evolución”. El programa es un montaje audiovisual que tiene la peculiaridad de ser el primero que se exhibe en todos los planetarios españoles con sistema de proyección de vídeo. El título del programa es un solo concepto aplicado en dos ámbitos diferentes; por un lado la evolución de las especies y por otro, la evolución del Universo. En este programa, se recuerda que hace cuatro siglos Galileo Galilei observó los astros con su telescopio y que hace 150 años, Darwin publicó su obra maestra El origen de las especies. La producción audiovisual se reproduce todos los jueves, viernes y sábados a las 20horas en el Mallorca Planetarium. “Evolución” trata con realismo escenarios diversos como la cubierta del Beagle, que es el nombre del barco en el que Charles Darwin se enroló a sus 22 años como naturalista para emprender una expedición científica alrededor del mundo. El viaje duró cinco años y las teorías que concluyó de dicho viaje le llevaron a desarrollar su tratado de la selección natural. Otro de los temas que trata la proyección es el universo más lejano, los primeros momentos de la vida en la Tierra, la victoriana ciudad de Londres de la época de Darwin y la recreación del firmamento estrellado.

Moreover, one of the most popular activities this year, coinciding with the fact that 2009 is the International Astronomy Year and the International Charles Darwin Year, is the video projection of the programme “Evolution”. This is an audiovisual montage that has the peculiarity of being the first to be shown in all Spanish planetariums with a video projection system. The title of the programme is a single concept applied to two different fields; on the one hand the evolution of species, and on the other, the evolution of the Universe. The programme reminds us that four centuries ago Galileo Galilei observed the heavenly bodies with his telescope and 150 years ago Darwin published his magnum opus, The origin of species. The audiovisual production is shown every Thursday, Friday and Saturday at 8 pm in the Mallorca Planetarium. “Evolution” deals realistically with diverse settings such as the deck of the Beagle, the ship Charles Darwin set sail on as a naturalist at the age of 22 in order to embark on a round-the-world scientific expedition. The voyage lasted five years and the theories he drew up based on the journey led him to develop his treatise on natural selection. Another of the subjects the projection deals with is the outer universe, the first moments of life on Earth, the Victorian city of London in Darwin’s time and the recreation of the starry firmament.

46 IN PALMA



48 IN PALMA


AROMAS DE CIUDAD

5 AÑOS DE IN PALMA 5 YEARS OF IN PALMA POR IN PALMA

SIRVE ESTE NÚMERO 21 DE IN PALMA QUE EL LECTOR TIENE EN SUS MANOS PARA CONMEMORAR LOS CINCO AÑOS DE VIDA DE LA REVISTA. QUE SON MUCHOS O POCOS, SEGÚN SE MIRE, PUES EL TIEMPO PASA VOLANDO O DESPACIO, Y A VECES LA MEMORIA ES FRÁGIL COMO EL AIRE O CENTELLEANTE COMO UN RAYO. THIS ISSUE - NUMBER 21 - OF IN PALMA THAT YOU, THE READER, ARE NOW HOLDING IN YOUR HANDS, IS TO COMMEMORATE THE MAGAZINE’S FIVE YEARS OF EXISTENCE. FIVE YEARS CAN BE A LONG TIME, OR NOT MUCH, DEPENDING ON HOW YOU LOOK AT IT, BECAUSE TIME FLIES OR PASSES SLOWLY, AND OFTEN MEMORY IS FRAGILE LIKE THE AIR OR FLASHES LIKE A BOLT OF LIGHTNING. Fue el 16 de diciembre de 2004 cuando el IN PALMA 01 vio la luz. Fiestón en el Casal Solleric, nuestro espacio fetiche, rodeados de amigos, anunciantes, empresarios, artistas, políticos, prensa, copas de vino y canapés. Y nosotros, todos los que hacemos la revista, los que fuimos, los que ya no son y los que seguimos siendo, babeando con un ejemplar de 68 páginas apañadito pero que ni locos presentaríamos hoy, dadas sus carencias de las que cinco años después somos perfectamente conscientes (lo que no quita que aquel día nos sintiéramos los reyes del mundo, como le sucede a todo padre el día que nace su primer hijo).

It was December 16th 2004 when IN PALMA 01 saw the light. A big party to celebrate in Casal Solleric, our ‘fetish’ space, surrounded by friends, advertisers, entrepreneurs, artists, politicians, press, glasses of wine and canapés. And us – those of us who make the magazine, those we were, those who are no longer with us and those who are still here, drooling over a 68-page issue that was nice, but we wouldn’t dream of presenting now, given its shortcomings – shortcomings we are perfectly aware of five years later (which doesn’t mean we didn’t feel like monarchs of the world that day, like any father on the day his first child is born).

Este es el resumen de los cinco años, sesenta meses, doscientas cuarenta semanas y mil ochocientos veinticinco días de IN PALMA:

This is the summary of those five years - sixty months - two hundred and forty weeks - one thousand and twenty-five days of IN PALMA:

Estamos contentos con la calidad de la revista, que hemos mantenido y mejorado, sin estridencias ni artefactos, haciendo las cosas despacio, pero seguro, como nos gusta hacerlas. Ello nos ha permitido conocer con el tiempo a gente maravillosa, trabajar con fotógrafos importantes y buenísimos, con redactores cada vez mejores, con anunciantes cada vez más serios e internacionales. Por crecer, incluso hemos pagado un potosí por darnos de alta en el OJD (Oficina de la Justificación de la Difusión), el único baremo oficial que mide la difusión de los medios de comunicación en España, y que ninguna otra revista de las islas (por no decir casi ningún otro medio de comunicación) tiene. Y lo hemos hecho para darles seguridad a nuestros anunciantes, el verdadero sostén de IN PALMA y a los que siempre les hemos intentado dar lo mejor con todas nuestras fuerzas para que sus negocios vieran el resultado al formar parte de nuestras páginas. Que la mayoría de ellos sigan apostando por nuestro proyecto y nuestros canales de distribución, siendo el más importante las 3.669 habitaciones de los 39 hoteles de la Asociación Hotelera de Palma, nos llena de confianza para seguir siendo cada vez mejores y más competitivos.

We are pleased with the quality of the magazine, which we have maintained and improved, keeping it devoid of garishness or artefacts, doing things slowly but surely, the way we like to. Over time this has enabled us to meet wonderful people, work with important, excellent photographers, with writers who are better and better, advertisers who are increasingly reliable and international. In the interests of growth, we have even paid a fortune to register with the OJD (Oficina de la Justificación de la Difusión), the only official yardstick that measures the diffusion of the communications media in Spain, something no other magazine on the islands (and practically no other communications medium) has. And we have done this to provide security for our advertisers, the true means of support underlying IN PALMA to whom we have always tried to deliver the best with all our strength in order to ensure that their businesses feel the result of forming part of our pages. The fact that most of them are still committed to our project and our distribution channels - the most important of which is the 3,669 guest rooms in the 39 hotels of the Hoteliers’ Association of Palma - fills us with the confidence to carry on improving and becoming more competitive.

A partir de ahora queda no mucho, sino muchísimo, por hacer, por mejorar, por intentar, por descubrir. Un reto apasionante que ya veremos adónde nos lleva.

As from now there is not much left to do; there is very much. And not only left to do – to improve, to try, to discover. An enthralling challenge that will take us who knows where?

De momento, de recuerdo, aquí van estas 20 portadas que reflejan una parte importante de nuestras vidas. Cinco años nada menos. Y nada más.

For now, as a memento, these 20 front covers reflect an important part of our lives. Five years, no less. And no more. IN PALMA 49


50 IN PALMA


IN PALMA 51


52 IN PALMA


IN PALMA 53


BALAS PERDIDAS 54 IN PALMA

TONI AMENGUAL


IN PALMA 55


56 IN PALMA


IN PALMA 57


58 IN PALMA


IN PALMA 59


60 IN PALMA


IN PALMA 61


62 IN PALMA


IN PALMA 63


64 IN PALMA


IN PALMA 65


LONDON DIARY

BÁRBARA VIDAL

66 IN PALMA


IN PALMA 67


68 IN PALMA


THE ICE AGE IS COMING, THE SUN’S ZOOMING IN MELTDOWN EXPECTED, THE WHEAT IS GROWING THIN ENGINES STOP RUNNING, BUT I HAVE NO FEAR ‘CAUSE LONDON IS DROWNING AND I, LIVE BY THE RIVER... (London calling, The Clash) IN PALMA 69


70 IN PALMA


IT’S RAINING AGAIN, I FOLLOW THE CHRISTMAS LIGHTS DOWN TOWN. I’M LEAVING THE FLOW OF PEOPLE WALKING ALL AROUND, ROUND AND ROUND... (The sun and the rain, Madness) IN PALMA 71


72 IN PALMA


BRIGHT LIGHTS, SOHO, WARDOUR STREET YOU HOPE YOU MAKE FRIENDS WITH THE GUYS THAT YOU MEET SOMEBODY SHOWS YOU ROUND NOW YOU’VE MET THE LONDON BOYS THINGS SEEM GOOD AGAIN, SOMEONE CARES ABOUT YOU... (The London boys, David Bowie) IN PALMA 73


74 IN PALMA


I THOUGHT I MIGHT MOVE DOWN TO LONDON TOWN I COULD GET IN A BAND, HAVE FUN ALL THE YEAR ROUND THE LIVING DOWN THERE MUST BE PRETTY EASY I COULD RIP UP MY JEANS DELIBERATELY... (Bright Lights, The Special Aka) IN PALMA 75


SOUS LE SOLEIL EXACTEMENT Fotografía: BÁRBARA VIDAL Estilismo: Nadia Czajkowski / www.kitchentable.es Maquillaje y peluqueria: Mariela Morreale / www.kitchentable.es Modelo: Silvana Ordinas / www.kitchentable.es Ropa cortesía de Blue Marin (www.bluemarinshops.com)


Giacca: Blugirl by Blumarine

IN PALMA 77


78 IN PALMA


Chaleco: Blugirl by Blumarine / Medias vintage IN PALMA 79


80 IN PALMA


Agradecimientos a ILLES CENTROS DE WELLNESS

Chaqueta piel: Brunello Cucinelli / Body, plumas y botas vintage IN PALMA 81


82 IN PALMA


Bolero: Dolce&Gabbana / Vestido vintage

IN PALMA 83


Vestido encaje y gorro vintage 84 IN PALMA


IN PALMA 85


Vestido: Dolce&Gabbana / Falda y botas vintage 86 IN PALMA


Chaleco: Blugirl by Blumarine

IN PALMA 87


PERFILES PROFILES

Foto: Constanza Valderrama

RICARDO DARÍN SEDUCCIÓN PORTEÑA BUENOS AIRES SEDUCTION Desde que lo vimos en 2001 con la fantástica El Hijo de la Novia quedamos cautivados con el dominio de la situación, los rasgos, el verbo y el infinito carisma de este actor nacido en Buenos Aires en 1957. De casta le viene al galgo ya que a los 10 años debutó en el teatro junto a sus padres, Ricardo y Renée Roxana. Después de trabajar varios años en la televisión argentina, la fama le llegó en los años ochenta formando parte de “los galancitos”, un grupo de jóvenes actores que trasladaron éxitos televisivos al mundo del teatro. Es sobre las tablas donde se consagra con obras como Sugar, La extraña pareja, Taxi, Algo en común y Art.

Ever since he was in the fantastic The Son of the Bride in 2001 this actor born in Buenos Aires in 1957 captivated with his command of the situation, his character, eloquence and infinite charisma. Acting is in his blood: at the age of 10 he made his theatre debut alongside his parents, Ricardo and Renée Roxana. After working several years on Argentinian television, fame reached him in the ‘eighties as a member of “los galancitos”, a group of young actors who transferred TV hits to the world of theatre. His reputation was established on the stage with works like Sugar, La extraña pareja, Taxi, Algo en común and Art.

Su entrada en el mundo del cine, sin embargo, no fue un camino de rosas. Empezó participando en películas para público joven como Así es la vida, La rabona, La canción de Buenos Aires y otras. La crítica se fija en él por su magnífica interpretación en Perdido por perdido, de 1993. El salto definitivo lo consigue con su papel de Marcos, un ladrón de poca monta en una Argentina que empieza a agonizar económicamente, en la película Nueve reinas, otro éxito en España. En 2001, Darín protagoniza El hijo de la novia, exitazo de taquilla y crítica y nominada como mejor película extranjera en los Oscar de 2002. En 2004, con el público ya entregado, protagoniza películas tan buenas como Luna de avellaneda y El mismo amor, la misma lluvia. Con su penúltima película (la última es El baile de la victoria), El secreto de sus ojos, ha terminado por hacernos devotos de él.

His entry into the world of films, however, was by no means plain sailing. He began by taking part in films for young audiences such as Así es la vida, La rabona, La canción de Buenos Aires and others. Critics sat up and took notice of his magnificent performance in Perdido por perdido, in 1993. He made his definitive leap to fame in the role of Marcos, a small-time con artist in Argentina who begins to agonize economically, in the film Nueve reinas, another hit in Spain. In 2001, Darín starred in The Son of the Bride, a box-office success and a hit with critics and nominated for best foreign movie in the 2002 Oscars. In 2004, with audiences already won over, he starred in quality films like Luna de avellaneda and El mismo amor, la misma lluvia. His penultimate film (his last one is El baile de la victoria), El secreto de sus ojos, has completed the process of converting us into his unequivocal fans.

88 IN PALMA


IN PALMA 89


PERFILES PROFILES

Foto: Ulla Montan

HENNING MANKELL EL PADRE DE WALLANDER WALLANDER’S FATHER Los millones de seguidores del inspector Kurt Wallander, personaje cumbre en la carrera literaria del escritor sueco traducido a 37 idiomas, están de luto ante el más que aparente final de la saga, con El Hombre Inquieto y un desenlace aplastante, espeluznante, ¿coherente con el personaje? Hay quien pensará que sí, hay quien pensará que no. Lo cierto es que después de diez novelas memorables, parece que ya no volveremos a invertir horas de sueño en la lectura del inspector humano, gruñón, parco en palabras, solitariamente sensible y apasionado de la ópera.

The millions of followers of inspector Kurt Wallander, the most important character in the literary career of the Swedish writer who has been translated into 37 languages, are in mourning in the face of the more-than-evident end of the saga, with The Troubled Man and a crushing, hair-raising outcome – coherent with the character? Some will think it is, others that it is not. The truth is that after ten memorable novels, it appears we will no longer burn midnight oil reading about the human, grumpy, laconic inspector, who is also sensitive in a solitary way and passionate about opera.

Nacido en Estocolmo en 1948, Mankell divide su tiempo entre Suecia y Mozambique, donde dirige el teatro nacional Avenida de Maputo. Además de las novelas de la serie Wallander, es el autor de otras obras de ficción igualmente buenísimas, El retorno del profesor de baile, El cerebro de Kennedy, Profundidades, Zapatos italianos, El chino, etc. A raíz de sus vivencias en África ha publicado Comedia Infantil y El hijo del viento. Todas sus obras han sido editadas en España por Tusquets Editores. www.tusquetseditores.com

Born in Stockholm in 1948, Mankell divides his time between Sweden and Mozambique, where he directs the Avenida de Maputo national theatre. As well as the novels in the Wallander series, he is the author of other equally-excellent works of fiction, Return of the dancing master, Kennedy’s brain, Depths, Italian shoes, The Chinese, etc. As a result of his experiences in Africa he has published Chronicler of the Wind and Son of the Wind. All his works have been published in Spain by Tusquets Editores. www.tusquetseditores.com

90 90 IN IN PALMA PALMA



PERFILES PROFILES

Foto: Matthew Yohe

STEVE JOBS EL DUEÑO DE LA MANZANA TRADUC EL DUEÑO DE LA APPLE El hombre que cambió la historia de la humanidad en el garaje de su casa junto a Steve Wozniak, nació en San Francisco en 1955 fruto de la relación entre dos jóvenes universitaios que lo entregaron en adopción a una pareja de clase media, Paul y Clara Jobs.

The man who changed the history of humanity in the garage of his home along with Steve Wozniak was born in San Francisco in 1955 as a result of the relationship between two young university students who gave him in adoption to a middle-class couple, Paul and Clara Jobs.

En el “Hewlett-Packard Explorer Club”, Jobs vio a los 12 años su primer ordenador. En 1972 entró en la universidad de Pórtland a la que asistió sólo seis meses antes de abandonarla debido al alto coste de sus estudios. En 1974 regresó a California con el objetivo de realizar un retiro espiritual en la India, pero consiguió un trabajo como técnico en el fabricante de videojuegos Atari Inc. Junto con Wozniak comenzó a asistir a las reuniones del “Homebrew Computer Club”, donde Wozniak le contó que estaba intentando construir un pequeño ordenador casero. A Jobs le fascinó la idea y convenció a Wozniak para fabricar y vender uno. El resto de la historia se llama Apple.

In the “Hewlett-Packard Explorer Club”, at the age of 12 Jobs saw his first computer. In 1972 he went to the University of Portland, which he attended for just six months before leaving due to the high study fees. In 1974 he returned to California with the aim of going on a spiritual retreat in India, but he landed a job as technician with the video-game manufacturer Atari Inc. With Wozniak he began attending the meetings of the “Homebrew Computer Club”, where Wozniak told him he was trying to build a small home computer. Jobs was fascinated by the idea and convinced Wozniak to manufacture and sell one. The rest is called Apple.

En tan sólo 10 años Apple se convirtió en una empresa con 4.000 empleados y Jobs, con 27 años, en el millonario más joven de 1982. En 1985 se vio obligado a abandonar la empresa que él mismo había fundado. Entre medias fundó Pixar e hizo películas animadas para Walt Disney. En 1997 volvió para reflotar Apple, que se venía a pique. En 2009 la revista Fortune lo ha elegido como “el emprendedor de la década”.

In just 10 years Apple became a company with 4,000 employees and Jobs, aged 27, the youngest millionaire of 1982. In 1985 he was forced to leave the company he himself had established. He went on to found Pixar and made animation films for Walt Disney. In 1997 he returned to refloat Apple, which was going under. In 2009 Fortune magazine named him “CEO of the decade”.

92 IN PALMA



PATIOS DE PALMA PATIOS OF PALMA

SEDUCCIÓN ANCESTRAL ANCESTRAL SEDUCTION POR JOSÉ MARÍA MORENO

La Conselleria de Turisme, a través de la Fundació pel Desenvolupament Sostenible de les Illes Balears, promociona una vez más la Ruta dels Patis de Palma, Arquitectura i Vivència. Una oportunidad para que turistas y residentes conozcan este rico legado patrimonial tan característico de nuestra ciudad. Los patios de las casas señoriales de Palma constituyen un conjunto emblemático de la arquitectura, vivencias y patrimonio. El escritor Miquel dels Sants Oliver nos introduce literariamente estos espacios ciudadanos “con sus soberbias entradas sombrías, con sus brocales y sus hierros artísticos, con sus pasamanos como randas de piedras, con sus columnas ventradas y sus galerías italianescas y las puertas esculturadas de los despachos...”. El patio palmesano es un espacio situado a medio camino entre la calle y la casa, antiguamente un ámbito de relación y comunicación con el vecindario y un ele94 IN PALMA

WWW.BALEARSCULTURALTOUR.COM • WWW.BALEARS-SOSTENIBLE.COM

Once again the Regional Ministry for Tourism, through the Foundation for Sustainable Development of the Balearic Islands, is promoting the Ruta dels Patis de Palma, Arquitectura i Vivència (Route of the Patios of Palma, Architecture and Experience). An excellent opportunity for both tourists and residents to discover this rich legacy in terms of the heritage that is so characteristic of our city. The patios of the stately homes of Palma form an emblematic ensemble of architecture, experiences and heritage. The writer Miquel dels Sants Oliver provides us with a literary introduction to these city spaces, “with their magnificent, dark entrances, their artistic ironwork and parapets, their handrails like stone trimmings, their many columns and Italianesque galleries and the sculpted doors of the offices...”. The patios of Palma are spaces halfway between the street and the house, formerly a place for relating and communicating with neighbours and a key ele-


Cal Marqué̈s de Solleric

Cal Cal Comte Comte de de la la Cova Cova

Can Ordines

Cal Comte de San Simon

Can Oleza

Can Bordils

Can Rul·lan

Can Vivot

mento clave en la distribución de la actividad doméstica. Mallorquines y visitantes pueden dejarse seducir por estos espacios, como ya lo hicieran en su momento escritores, viajeros y cronistas. Algunos de ellos, como el Archiduque Luis Salvador, Miquel dels Sants Oliver, Josep Pla o Azorín, coinciden en remarcar que la arquitectura de Palma tiene, en las casas señoriales urbanas, uno de sus referentes más importantes. Una calidad estructural y estilística que se combinaba con una función social vivida, de puertas abiertas.

ment in the distribution of domestic activity. Mallorcans and visitors alike can now be delighted by these spaces, as different writers, travellers and chroniclers were in their time. Some of them, like Archduke Ludwig Salvator, Miquel dels Sants Oliver, Josep Pla or Azorín, coincide in pointing out that the stately town houses are one of the most important showcases of Palma’s architecture. A structural and stylistic quality combined with a social function that was lived out with open doors.

La Ruta dels Patis es, en este sentido, uno de los proyectos de turismo cultural de referencia indiscutible, que edición tras edición ha ido tomando fuerza, no sólo entre los turistas que visitan la ciudad, sino y de forma muy especial, entre los residentes y personas de la part forana que se desplazan a Ciutat para conocer el trasfondo cultural que esconden buena parte de las casas del casco histórico de Palma.

In this regard the Ruta dels Patis is indisputably one of the most important cultural tourism projects in existence, and one which has gained popularity year after year, not only amongst the tourists who visit the city, but also, and in particular, amongst the residents of Palma and people from the part forana (rest of the island) who travel to Ciutat to become acquainted with the cultural backdrop concealed by a fair number of the houses in Palma’s old town.

Existen tres rutas, dos por la Ciutat Alta y una por la Ciutat Baixa. Para participar en ellas se puede llamar al teléfono 971 720 720, o bien acudir al Centro de Itinerarios Turísticos (ubicado en el Carrer de Sant Domingo,11 de Palma). El precio de cada ruta es de 5 €, con un abono especial de 12 € para quienes realicen las tres rutas. Además, los residentes en las Illes Balears y titulares de la Tarjeta Verde obtendrán un descuento del 20%. Los itinerarios están disponibles en seis idiomas: castellano, catalán, inglés, alemán, francés e italiano. El aforo de cada grupo está limitado a un máximo de 35 personas.

There are three different routes, two in the High Town and one in the Low Town. To take part call tel. 971 720 720, or go to the Centro de Itinerarios Turísticos (in Carrer de Sant Domingo,11, in Palma). The price of each route is 5 €, with a special 12 € pass if you go on all three. There is also a 20% discount for residents of the Balearic Islands and Green Card holders. The tours are available in six languages: Spanish, Catalan, English, German, French and Italian. The maximum number of persons for each group is restricted to 35. IN PALMA 95


TRANSFORMACIÓN DEL MUELLE VIEJO TRANSFORMATION OF THE OLD QUAY

EL PUERTO SE ABRE A LA CIUDAD THE PORT OPENS UP TO THE CITY POR JULIO VEGA

WWW.PORTSDEBALEARS.COM

¿SE IMAGINA CAMINAR TRANQUILAMENTE DESDE EL PASEO DEL BORNE HASTA LA ORILLA DEL MAR, PASEANDO POR UNA ATRACTIVA Y MODERNA ZONA DIÁFANA, ABIERTA A LOS PEATONES, SIN TRÁFICO RODADO, CON TIENDAS Y RESTAURANTES Y OTROS ESPACIOS DE OCIO CONCEBIDOS PARA EL DISFRUTE Y CALIDAD DE VIDA DE LOS PALMESANOS?... PUES YA PUEDE IMAGINARLO PORQUE EN POCOS AÑOS ESTE ESPECTACULAR PROYECTO SERÁ UNA REALIDAD. CAN YOU IMAGINE STROLLING PEACEFULLY FROM PASEO DEL BORNE DOWN TO THE SEA SHORE, PASSING THROUGH AN ATTRACTIVELY MODERN, CLEAR AREA, OPEN TO PEDESTRIANS, WITH NO TRAFFIC, FULL OF SHOPS AND RESTAURANTS AND OTHER LEISURE SPACES CONCEIVED FOR THE ENJOYMENT AND QUALITY OF LIFE OF PALMA’S RESIDENTS?... WELL CARRY ON IMAGINING, BECAUSE IN A FEW YEARS THIS SPECTACULAR PROJECT WILL BECOME A REALITY. 96 IN PALMA


La Autoridad Portuaria de Baleares tiene la intención de acometer una remodelación profunda en la zona del Moll Vell, que se ha quedado obsoleta y sin ningún atractivo para los habitantes y visitantes de Palma. Dicha remodelación se llevará a cabo a través de dos actuaciones independientes entre sí. Por un lado, la convocatoria de un concurso para la explotación del Moll Vell para amarre de yates y barcos de gran eslora, más la explotación de una zona de nuevos edificios y un servicio de cafetería-restaurante con vistas al puerto. En cuanto a la segunda intervención, correrá a cargo de la propia Autoridad Portuaria y consistirá en la construcción de un paseo que unirá la actual sede de la Autoridad Portuaria de Balears con la orilla del mar. También se acometerá la reforma urbana de todo el entorno, con lo que de esta forma quedarán unidos el Paseo del Borne y la nueva zona del puerto, haciendo realidad uno de los grandes anhelos que han tenido los palmesanos durante décadas. Respecto al concurso de explotación de amarres para embarcaciones de recreo de gran eslora, nuevos edificios con locales y cafetería-restaurante, la concesión se hará por un periodo máximo de diecisiete años. Será una instalación náutico-deportiva de 15.000 metros cuadrados que además incluye la construcción de un mirador elevado de libre acceso con impresionantes vistas al puerto de Palma. En la reforma está contemplado el derribo del edificio del antiguo restaurante La Lubina, así como los locales anexos a éste. Como aún quedan algunos aspectos por resolver, las bases del concurso en ningún caso limitan, sino que animan a los concursantes a presentar ideas en cuanto al diseño tanto de los nuevos edificios como de las nuevas zonas de paseo y ocio. Desde hace tiempo, tanto la Autoridad Portuaria de Baleares como otras instituciones son sensibles a la construcción de amarres para grandes embarcaciones, ya que se trata de un sector que se contempla como prioritario para la economía de las Islas. En cuanto a la construcción del paseo y la reforma urbana de sus aledaños, se pretende dotar a la ciudad de una zona abierta a los peatones, por lo que se eliminarán numerosas barreras para que la gente pueda llegar tranquilamente junto a la orilla del mar.

The Balearic Port Authority intends to undertake an in-depth restructuring of the Moll Vell (old quay) area, which has become obsolete and entirely unattractive for Palma’s inhabitants and visitors. This restructuring will be executed by means of two interventions independent from each other. On the one hand, the invitation to tender for the running of the Moll Vell, for the berths of large yachts, and the running of a new area of buildings and a cafeteria-restaurant with views of the port. And the second intervention will be performed by the Port Authority itself and consist of the construction of a promenade that will connect the current headquarters of the ‘Autoridad Portuaria de Balears’ with the sea shore. The whole of the surrounding area will also be altered, connecting the Paseo del Borne and the new port zone, and turning what has been the great yearning of Palma-dwellers for decades now into reality. With regard to the call for bids to operate the berths for large leisure boats, new buildings with business premises and a cafeteria-restaurant, the duration of the tender will be a maximum of sixteen years. The zone will consist of a nautical/sporting installation with a surface area of 15,000 square metres and will also include the construction of a high viewing platform with free access to impressive views of the port of Palma. The refurbishment envisages the demolition of the old La Lubina restaurant building, and the two adjoining structures. Since some aspects still have to be resolved, the terms and conditions of the tender by no means restrict, but rather encourage bidders to present ideas regarding the design, both of the new buildings and the new promenade and leisure areas. For some time now both the Port Authority and other institutions have been sensitive to the need to build berths for large boats, as this sector is seen as a priority for the economy of the islands. Hence the superlative importance of this project for all sectors of our society. As for the construction of the promenade and the urban refurbishment of the area around it, the idea is to give the city a zone that is open to pedestrians, and therefore numerous barriers are to be eliminated to enable people to reach the sea shore easily and conveniently. IN PALMA 97




Faust, Charles Gounod

MALLORCA EN INVIERNO MALLORCA IN WINTER

UNA TIERRA QUE ENAMORA AN ENCHANTING REGION POR AZUCENA DE LA ROCHA

WWW.INFOMALLORCA.NET

Para millones de personas de todo el mundo que nos visitan año tras año, Mallorca es sinónimo de sol y playa, yates y veleros, pescado fresco, terrazas junto al mar e interminables noches de verano. Y sí, eso es Mallorca. Pero también existe “otra” Mallorca tanto o más interesante y hermosa: la que puede vivirse durante los meses de “temporada baja”, cuando el último aliento del otoño deja despobladas las copas de los árboles y las calles de los pueblos y ciudades de la Isla se impregnan del delicioso aroma de las chimeneas, del penetrante olor de la tierra húmeda y fresca, y los colores de las casas, el campo, las montañas y el mar adquieren una intensidad que enamora.

For millions of people from all over the world who visit us year after year, Mallorca is a synonym of sun and beach, yachts and sailing boats, fresh fish, terraces beside the sea and interminable summer nights. And yes, Mallorca is all that. But there is also a “different” Mallorca which is just as interesting and beautiful or more – the Mallorca you can visit during “low season”, when autumn’s last breath leaves the treetops bare and the streets of the island’s villages and towns are impregnated with the delicious aroma of log fires, the penetrating odour of damp, fresh earth, and the colours of the houses, the countryside, the mountains and the sea acquire a delightful intensity.

A sólo dos horas en avión de las principales capitales europeas, un clima cálido y soleado durante todo el año y una planta hotelera de primer nivel, existen para el visitante infinidad de posibilidades en esta época del año. En la página www.infomallorca.net hallará una oferta amplísima que se adapte a sus gustos. Desde IN PALMA le adelantamos varias:

Just two hours away by plane from the main European capitals, a warm, sunny climate throughout the year and a top-quality range of hotels – there is a host of possibilities for visitors at this time of year. The website www.infomallorca.net shows an extremely broad selection to suit your tastes. Here IN PALMA gives you a foretaste of some of them:

NATURALEZA Y DEPORTES. Pocos paraísos como Mallorca pueden encontrarse en el mundo: montañas, bosques, mar, acantilados, planicies. Espectacular para senderistas, existen muchas rutas perfectamente señalizadas, albergues gratuitos y fondas donde chuparse los dedos ideales para los excursionistas y practicantes del nordic walking, una especialidad que empieza a hacer furor en Mallorca. Para los amantes de la bicicleta, la isla cuenta con una red cicloturista fabulosa, y también con infraestructuras tanto para aficionados como para equipos ciclistas profesionales (de hecho, muchos equipos de primer nivel internacional preparan la temporada en nuestra tierra). En cuanto a los amantes del golf, Mallorca es un referente a nivel mundial con más de treinta campos de primerísimo nivel, espectaculares tanto por sus recorridos como por los parajes naturales que brindan a los miles de jugadores que cada año nos eligen por la calidad de la oferta. Y desde

NATURE AND SPORTS. Few paradises like Mallorca can be found in the world: mountains, woods, sea, cliffs, plains. Spectacular for hikers, there are many perfectly-signposted routes, free hostels and guesthouses serving delicious food, ideal for day trippers and those who practise nordic walking, a speciality that is starting to become all the rage in Mallorca. For cycling enthusiasts, the island has a fantastic cycle tourism network as well as infrastructures for both amateurs and professional cycling teams (actually a great many top international teams come to our region to train for the season). As for golfers, Mallorca is a world-class showcase with over thirty courses of the very first order, spectacular both for their greens and the natural beauty spots they offer the thousands of players who choose us every year for the quality on offer. And of course there are the water sports, ranging from the prestigious

100 IN PALMA


luego están los deportes náuticos, que van desde las prestigiosas competiciones de vela a las excursiones en canoa o el windsurf, que cuenta con un montón de adeptos al norte de la isla. ARTE Y CULTURA. No por ser una isla, Mallorca está aislada culturalmente. Más bien todo lo contrario. El amante del arte y la cultura tiene la posibilidad de visitar centros de arte, museos y galerías de primer nivel, entre ellos: Es Baluard (museo de arte moderno y contemporáneo), la Fundación Pilar i Joan Miró, el CaixaForum, el Casal Solleric, la Fundació Yannick i Ben Jakober, etc. En cuanto a arquitectura y estilo, la isla cuenta con dos joyas con cerca de ocho siglos de antigüedad: la Catedral de Palma y el Castillo de Bellver, ambos visitas obligadas para el viajero. Pasear por el centro de la capital, Palma, la zona de la Lonja, el casco antiguo, el Paseo Marítimo, es absolutamente recomendable. Igualmente en Palma ir de tiendas resulta toda una experiencia dada la gran variedad y nivel de los comercios, que van desde las grandes marcas internacionales de la moda a las tiendas de artesanía autóctona. GASTRONOMÍA. La gastronomía mallorquina merecería un reportaje aparte, por lo rica y variada que es tanto en verano como en invierno. Durante estos meses en los que apetecen los guisos y platos calientes de cuchara, imprescindible es probar platos típicos como los escaldums, el arroz brut, el frito mallorquín, el lomo con col y un largo etcétera de especialidades. Que siempre pueden acompañarse con los deliciosos vinos de la tierra; Mallorca cuenta con dos denominaciones de origen (D.O.), Binissalem y Pla i Llevant, de cuyas bodegas han salido caldos premiados a nivel internacional (Ànima Negra, Miquel Gelabert, José L. Ferrer, Macià Batle, etc.). En cuanto a los productos estrella de la gastronomía mallorquina, la ensaimada, la sobrasada y el aceite tienen fama mundial, y también cuentan con una Denominación de Origen que los distingue de los productos que no cumplen con las garantías de calidad establecidas por sus órganos reguladores. Salud y bienestar, con muchos establecimientos dotados de fabulosos spas en los que relajarse y disfrutar; hoteles con encanto y agroturismos en los que descubrir los secretos de la tierra; las fiestas y tradiciones populares, extendidas por todos los pueblos de la isla durante todo el año; y las inmensas posibilidades para realizar viajes y congresos e incentivos son otras de las múltiples ofertas que Mallorca ofrece para quien quiera vivir una estancia inolvidable entre nosotros.

sailing regattas to canoe trips or windsurfing, which has a whole heap of followers in the north of the island. ART AND CULTURE. Being an island does not mean Mallorca is culturally isolated. Quite the opposite. Lovers of art and culture have the chance to visit art centres, top museums and galleries, including Es Baluard (museum of modern and contemporary art), the Fundación Pilar i Joan Miró, CaixaForum, Casal Solleric, the Fundació Yannick i Ben Jakober, etc. And with regard to architecture and style, the island has two jewels that are over eight centuries old – Palma Cathedral and Bellver Castle, both of them compulsory visits for travellers. Taking a stroll around the centre of the capital city, Palma, in the Lonja area, the old town, the Paseo Marítimo, is highly recommended. Also in Palma shopping can be an experience in itself due to the wide variety and high level of the shops, which range from stores carrying the big international fashion brands to indigenous craft shops. GASTRONOMY. Mallorcan gastronomy deserves a whole separate article, being rich and varied in both summer and winter. During these months when hot soups and stews are the order of the day, you should not miss out on trying typical dishes like ‘escaldums’, ‘arròs brut’, ‘frito mallorquín’, loin of pork with cabbage and a long list of other specialities. And they can always be accompanied by the delicious local wines; Mallorca has two designations of origin (D.O.), Binissalem and Pla i Llevant, the wineries of which have produced international award-winning wines (Ànima Negre, Miquel Gelabert, José L. Ferrer, Macià Batle, etc.). And then there are the star products of Mallorcan gastronomy – the ‘ensaïmadas’, ‘sobrassada’ and olive oil are world-famous, and also have a designation of origin to distinguish them from products that do not meet the quality standards established by their regulatory organs. Health and wellbeing, with many establishments equipped with fabulous spas where one can relax and enjoy; hotels with charm and agro-tourism establishments in which to discover the secrets of the region; popular fiestas and traditions, celebrated in all the villages on the island spread out all over the year; and huge possibilities for trips and congresses and incentives: these are more of the multiple proposals Mallorca offers anyone who wants to experience an unforgettable stay with us. IN PALMA 101


PROYECTO PLAYA DE PALMA PLAYA DE PALMA PROJECT

UN RETO PARA LOS CIUDADANOS A CHALLENGE FOR CITIZENS POR JOSÉ MARÍA MORENO

WWW.CONSORCIPLATJADEPALMA.COM

El Consorcio Playa de Palma ha diseñado, desde su Proyecto de Revitalización de la Platja de Palma, un plan de participación ciudadana articulado en varias fases. Los objetivos son proveer tanto a la ciudadanía como a los técnicos con herramientas de comunicación y difusión del Plan. Se pretende obtener un ámbito de transparencia en la gestión de los diversos proyectos de este Plan Integral, a la vez que la oportunidad de que los ciudadanos tomen parte en diversos aspectos de su diseño y ejecución a lo largo del tiempo. El plazo al que se plantea el proyecto, 2010-2020, hace de la cuestión de la participación un reto que añadir a su dimensión innovadora. Por ello se han planteado a priori cuatro momentos en el proceso participativo: la fase de contraste, la adhesión, la presentación del Plan de Revalorización integral y su ejecución, a partir de finales de 2010.

As part of its Project for the Revitalization of Platja de Palma, the Playa de Palma Consortium has designed a citizens’ participation plan structured in several phases. The objectives are to provide both citizens and technicians with tools for communication and diffusion of the Plan. The idea is to obtain a transparent ambience regarding the management of the different projects in this “Plan Integral”, and also create the opportunity for citizens to take part in different aspects of its design and realization over time. The time period the project envisages, 2010-2020, makes the question of participation an added challenge to its innovative dimension. As a result, four stages of the participative process have been put forward in advance: the contrasting phase, the joining phase, the presentation of the Integral Revaluation Plan and its implementation, as from the end of 2010.

En primer lugar se han desarrollado dos tipos de talleres en la Fase de Contraste, los territoriales en cada uno de los cinco sectores de la Playa y los sectoriales que plantean en seis talleres los grandes temas entre los actores con intereses en cada uno de ellos: modelo turístico; sostenibilidad; movilidad y espacio público; cohesión social y vivienda; y seguridad y empleo.

Firstly two types of workshops have been developed in the Contrast Phase, territorial ones in each of the five sectors of Playa de Palma and sectoral ones voicing the big issues between the actors with interests in each of them, in six workshops: tourism model; sustainability; mobility and public space; social cohesion and housing; and security and employment.

A partir de esta primera experiencia participativa, el Consorcio Playa de Palma pretende promover la participación activa y comprometida entre los residentes de los distintos barrios y actores interesados. Para ello el Consorcio tiene previsto desarrollar una segunda fase participativa en torno a la aprobación del Plan de Revalorización Integral (PRVI). Una vez en fase de ejecución, se van a articular dos grandes herramientas, que conforman la tercera fase: las Asambleas de Devolución y los Paneles Ciudadanos. Las primeras tienen como objetivo hacer de la transparencia un elemento clave en la gestión del Consorcio. Los Paneles Ciudadanos pretenden articular la participación tanto desde abajo a arriba como de arriba abajo, mediante la consolidación de un tejido asociativo y ciudadano activo y muy comprometido con el proyecto.

On the basis of this first participative experience, the Playa de Palma Consortium is trying to promote active, engaged participation amongst the residents of the different districts and interested actors. To this end the Consortium plans to develop a second participative phase revolving around the approval of the Integral Revaluation Plan (PRVI). Once in the implementation phase, two large tools will be structured: the Devolution Assemblies and the Citizens’ Panels. The aim of the former is to make transparency a key element in the management of the Consortium. The Citizens’ Panels are intended to structure participation both from bottom to top and from top to bottom, by consolidating a tissue of active citizens and associations that are highly engaged with the project.

Se ha creado una “xarxa participativa” on line, que permite a las personas interesadas en el proyecto obtenery aportar información de primera mano, y tambien un boletín digital e impreso.

A participative online network has been created to enable people interested in the project to obtain information first-hand, and a digital and printed bulletin has been created.

102 IN PALMA



IBEROSTAR ROYAL CRISTINA

CENAS DE EMPRESA A SU MEDIDA TAILORED COMPANY DINNERS POR JULIO VEGA

C. ARENAS DE BILBAO, S/N. PLAYA DE PALMA • T. 971 492 211 • IBEROSTAR.COM

Llega el momento del año en que las cenas de empresa son el momento ideal para reunirse con los compañeros de trabajo alrededor de una mesa y disfrutar distendidamente de las anécdotas vividas. El hotel Iberostar Royal Cristina le invita a celebrar, en unas fechas tan señaladas, su cena de empresa con un servicio profesional de primer nivel y originales propuestas navideñas de la mano de su chef. Disponen de menús especiales para la ocasión, así como la posibilidad de diseñar el menú que más se ajuste a sus necesidades.

The time of year has come when company dinners are the ideal time to meet up with colleagues around a table, relaxing as you enjoy anecdotes. The Iberostar Royal Cristina hotel invites you to celebrate your company dinner over this special season with top professional service and original Christmas proposals prepared by its chef. They have special menus for the occasion, and offer you the opportunity to design the most appropriate menu for your requirements.

Iberostar Royal Cristina ofrece a sus clientes un menú buffet desde 38 euros por persona. Incluye la primera consumición en el bar-salón del hotel y la noche de estancia con desayuno buffet.

The Iberostar Royal Cristina hotel offers its guests a buffet menu from 38 Euros per person. It also includes the first drink in the hotel’s lounge bar and the night’s stay with buffet breakfast.

THAI ZEN SPACE

THAI ZEN SPACE

Además, los clientes que lo deseen pueden disfrutar del Thai Zen SPAce, un novedoso concepto orientado al cuidado del cuerpo y la mente para alcanzar la relajación mediante una serie de técnicas tradicionales milenarias del sudeste asiático. Especialistas tailandesas formadas en el tradicional Templo Po de Bangkok garantizan el máximo bienestar del cliente con su extraordinaria formación, experiencia y espíritu de servicio.

Moreover, guests who wish to do so can enjoy the Thai Zen SPAce, a novel concept geared towards care of body and mind to achieve relaxation through a series of ancient traditional techniques from South-East Asia. Thai specialists trained in the traditional Templo Po of Bangkok guarantee the maximum wellbeing of guests with their extraordinary training, experience and spirit of service.

En el hotel Iberostar Royal Cristina, las puertas del Thai Zen SPAce se abren para que el cliente descubra un mundo lleno de experiencias y sensaciones, disfrutando de un servicio de gran calidad. En un espacio único concebido desde la serenidad y la tranquilidad que aporta una decoración sencilla y floral, el cliente pueda disfrutar de un completo circuito de aguas, una gran variedad de masajes asiáticos y tratamientos corporales. El valor añadido es la personalización de los programas que se adecuan a las necesidades de cada cliente.

In the Iberostar Royal Cristina hotel, the doors of the Thai Zen SPAce open up to allow guests to discover a world full of experiences and sensations, enjoying high-quality service. In a unique space conceived on the basis of the serenity and tranquillity of a simple, floral decoration, guests can enjoy a complete water circuit, a wide variety of Asian massages and body treatments. The added value resides in the personalization of the programmes that adjust to meet the needs of each individual guest.

104 IN PALMA


IN PALMA 105


ESTILO / MOTOR la entre 5,2 y 5,8 litros/100km y su consumo en motor diesel con cambio de marchas automático oscila entre 5,8 y 6,2 litros/100km. En el modelo BMW X1 incluye de serie ordenador de a bordo, indicador de cambio de marcha e indicador de Auto Start/Stop. El ordenador de a bordo indica la velocidad media, consumo medio e instantáneo, la autonomía y temperatura exterior. El indicador de cambio de marcha señala cuándo se puede conducir consumiendo menos en otra marcha. Por último, el indicador de Auto Start/Stop señala en el display de información si dicha función ha apagado el motor (por ejemplo, en un atasco). Desde 29.700 € / www.bmw.com/es The BMW X1 is a four-wheel drive model, visibly smaller than the BMW X3. Its proportions are those of the typical four-wheel drive, with the exception of its height (1.55 m.) which is more similar to that of any one of today’s compact family cars. Its exterior dimensions are 4.45 m. in length and 1.8 m. in width, while the luggage compartment capacity can be increased from 420 litres to 1,350 litres.

BMW X1 POR ENRIQUE BAGÀ

El modelo BMW X1 es un todoterreno con aspecto notablemente más pequeño que el BMW X3. Sus proporciones son las del típico todoterreno, exceptuando su altura (1’55 m.) que es similar a la de cualquier turismo familiar del momento. Sus dimensiones exteriores son de 4’45 m. de largo y de 1’8 m. de ancho y la capacidad de compartimiento de carga es de 420 litros a 1.350 litros. A pesar de su aspecto de todoterreno, este turismo ha sido diseñado para desafiar tanto la ciudad y como terrenos campestres. Este modelo de BMW se ha creado con seis tipos de motores diferentes y todos llevan incorporado un cambio de marchas manual o automático de 6 velocidades. Su consumo medio en motor gasolina es de 9,4 litros/100km.; su consumo en motor diesel con cambio de marchas manual osci-

In spite of its four-wheel drive appearance, this car was designed to take on both town and country terrains. This BMW model was created with six different types of engine, all of them incorporating a 6-speed manual or automatic shift. Average fuel consumption with a petrol engine stands at 9.4 litros/100km.; consumption with a diesel engine and manual gearshift oscillates between 5.2 and 5.8 litres/100km and that of a diesel engine with automatic gearshift ranges from 5.8 to 6.2 litres/100km. The standard BMW X1 model includes an on-board computer, gear indicator and Auto Start/Stop. The on-board computer shows average speed, average and instantaneous fuel consumption, range for remaining fuel and external temperature. The gear shift indicator tells you which gear is most fuel-efficient. Finally, the Auto Start/Stop functions shows on the information display whether it has switched off the engine (in a traffic queue, for example). From 29,700 € / www.bmw.com/es

automático de seis velocidades. Su consumo en motor diesel en urbano oscila entre 7,6 y 8,4 litros/100km3 y en interurbano entre 5 y 5,5 litros/100km3. El motor gasolina en urbano oscila entre 9,4 y 12,1 litros/100km3 y en interurbano entre 6,2 y 7,1 litros/100km3. El Tiguan ofrece, opcionalmente, la inserción de un techo corredizo panorámico y, probablemente, el mejor invento de la historia para aquellos conductores para los que estacionar fue siempre una pesadilla, el “Park Assist”. Por un lado, el techo corredizo panorámico opcional dota al habitáculo de una atmósfera especial. La superficie de cristal permite la entrada de la luz natural y da una sensación de amplitud sin ser un (a veces incómodo) descapotable. Desde 27.360 € / www.volkswagen.es Volkswagen’s TIGUAN model is a four-wheel drive that is well-prepared for both irregular, mountain terrain and town driving. Notably smaller than the Touareg, its proportions are fairly similar to those of most four-wheel drives, with the exception of its height (1.68 m.), which is that usually found in compact vehicles. The car’s external dimensions are 4.43 m. in length and 1.81 m. in width. The boot capacity is 470 to 1,510 litres.

VOLSKWAGEN TIGUAN POR E. B.

El modelo TIGUAN de Volkswagen es un todoterreno bien preparado tanto para terrenos montañosos e irregulares como para ciudad. Notablemente más pequeño que el Touareg, sus proporciones son bastante similares a las de la mayoría de todoterrenos, a excepción de su altura (1,68 m.), que es la común en vehículos familiares. Las dimensiones exteriores del turismo son de 4’43 m. de largo y 1’81 m. de ancho. La capacidad del maletero es de 470 a 1.510 litros. Este es un modelo muy versátil, pues ha sido creado para ir tanto en ciudad como fuera de ella. Gracias al programa de marcha offroad, el turismo supera sin aprietos grandes ángulos de ataque, por lo que está completamente capacitado para ir en montaña. Tanto en diesel como en gasolina el turismo viene con cambio manual o

106 IN PALMA

This is a very versatile model, created to feel at home both in the city and out of it. Thanks to the offroad drive programme, the vehicle easily overcomes large approach angles, making it totally suitable for mountain driving. Both in its diesel and petrol versions, the car comes with 6-speed manual or automatic gearshift. Urban fuel consumption with a diesel engine oscillates between 7.6 and 8.4 litres/100km3, with extra-urban between 5 and 5.5 litres/100km3. The petrol engine oscillates between 9.4 and 12.1 litres/100km3 in towns, and 6.2 and 7.1 litres/100km3 on the open road. The Tiguan offers optional insertion of a sliding panoramic roof and - probably the best invention in history for drivers for whom parking has always been a nightmare - “Park Assist”. Moreover, the optional panoramic sliding roof gives the compartment a special atmosphere. The glass surface allows sunlight in and gives a sensation of spaciousness without being a (sometimes inconvenient) convertible. From 27,360 € / www.volkswagen.es



SUBASTA BENÉFICA CHARITY AUCTION

ONLY WATCH MONACO 2009 POR PABLO FUSTER

Sólo la subasta benéfica en favor de la distrofia muscular de Duchenne organizada por la casa Patrizzi & Co. podía conseguir 2.285.500 euros en apenas unas horas. Una gran ayuda para seguir investigando esta enfermedad degenerativa de los músculos que en Europa ya afecta a unas 30.000 personas.

Only the charity auction in aid of Duchenne Muscular Distrophy organized by Patrizzi & Co. Auctioneers could make 2,285,500 Euros in just a few hours. A great help for continuing research on this degenerative muscular disease that already affects around 30,000 people in Europe.

34 piezas unicas de las marcas más prestigiosas de la alta relojería fueron las protagonistas de esta gala celebrada en Mónaco: Omega, Cabestan, Vacheron Constantin, Hublot, Cartier y Piaget, entre otros, presentaron sus modelos ante la atenta mirada de El Príncipe Alberto II de Mónaco, patrocinador de excepción de la subasta.

34 unique timepieces by the most prestigious watchmakers were the stars of this gala held in Monaco - Omega, Cabestan, Vacheron Constantin, Hublot, Cartier and Piaget, amongst others, presented their models before the attentive gaze of Prince Albert II of Monaco, patron of the auction.

Entre todos los modelos cabría destacar:

The most outstanding of all the models:

Tag Heuer “Mónaco V4”. Un homenaje al Gran Premio de Mónaco. Reloj de carga automática, pero en lugar del habitual rotor o masa oscilante cuenta con una masa lineal de manera que su movimiento es de vaivén y rectilíneo, vamos, que va de un lado a otro. Esta masa lineal es un lingote de platino de 4,25 gramos que se mueve de arriba abajo. Caja de platino 950 pulida de 40,5 mm de diámetro. Su precio: 55.000 euros.

Tag Heuer “Monaco V4”. A tribute to the Monaco Grand Prix. Automatic winding system, but instead of the usual oscillating mass or rotor it has a weight that moves in a linear fashion up and down, translated into a rotating movement. This linear mass is a 4.25-gram platinum ingot that moves up and down. Polished 950 platinum case measuring 40.5 mm in diameter. Price: 55,000 Euros.

Patek Philippe Celestial. Impacta con el aspecto del cielo nocturno que vemos en el hemisferio norte (lo que ven desde Ginebra), mostrando la progresión angular de las estrellas en relación al pasaje de Sirio, al mismo tiempo que indica el ángulo de posición de la luna, con sus fases y también su pasaje del meridiano. Construido en una caja de oro rosa de 18 quilates de 44,2 mm de diámetro. Su precio: 535.000 euros.

Patek Philippe Celestial. Striking with its vision of the night sky we see in the northern hemisphere (as seen from Geneva), showing the angular progression of the stars relative to the meridian passage of Sirius, at the same time as it displays the angular position of the moon, its phases and meridian passage. Constructed in an 18k rose gold case measuring 44.2 mm in diameter. Price: 535,000 Euros.

Corum Ti-Bridge. Un reloj muy singular gracias a su movimiento vertical. Construido en una caja de titanio de 41,5mm de diámetro. Su precio: 14.000 euros.

Corum Ti-Bridge. A highly singular watch thanks to its vertical movement. Titanium case, 41.5mm in diameter. Price: 14,000 Euros.

Ulysse Nardin “Freak Black Out”. Creado en 2001, está considerado uno de los relojes más innovadores de los últimos 100 años. Su precio: 87.000 euros.

Ulysse Nardin “Freak Black Out”. Created in 2001, it is seen as one of the most innovative watches of the last 100 years. Price: 87,000 Euros.

108 IN PALMA


WATCHES / ESTILO

MUJER WOMAN

BULGARI

CARTIER

CHAUMET

12.100 € www.relojeriaalemana.com

10.800 € www.relojeriaalemana.com

10.800 € www.pinagrau.com

HOMBRE MAN

FRANCK MULLER

ROLEX

BULGARI

26.500 € www.relojeriaalemana.com

8.575 € www.relojeriaalemana.com

14.600 € www.relojeriaalemana.com

CARTIER

CHAUMET

ROLEX

5.050 € www.tous.es

7.670 € www.pinagrau.com

7.090 € www.relojeriaalemana.com

IN PALMA 109


ESTILO / MODA

CHICADECANELA

JAIME MASCARÓ

LOLA CUELLO

120 € www.chicadecanela.com

215 € www.mascaro.com

260 € www.lolacuello.com

TOUS

MARC BY MARC JACOBS

ALEXANDER MCQUEEN

129 € www.tous.com

desde from 300 € www.marcjacobs.com

desde from 600 € www.alexandermcqueen.com

H&M

BLANCO

RAY-BAN

249 € www.hm.com

29,99 € www.blancoint.com

129 € www.ray-ban.es

110 IN PALMA


ESTILO / DISEÑO

Alfombra ANGEL SCHLESSER ANGEL SCHLESSER carpet

Manta H&M H&M blanket

Caja de juguetes de madera natural AGNES AGNES Natural Wood Toy Box

c.p.v. www.angelschlesser.com

c.p.v. www.hm.com

1.750 € www.littlefashiongallery.com

Joyero MASCARÓ MASCARÓ jawel case

Plato de cerámica RIALTO LIVING RIALTO LIVING ceramic plate

Estantería NORMANN COPENHAGUEN NORMANN COPENHAGUEN bookcase

155 € www.mascaro.com

15,50 € www.rialtoliving.com

2.700 € www.normann-copenhagen.com

Silla C1 Stool VITRA VITRA Chair C1 Stool

Auriculares por LADY GAGA Heartbeats by LADY GAGA

CD vinilo PLANETA PLUTÓN PLANETA PLUTÓN Vinyl CD

desde from 1.400 € www.vitra.com

desde from 80 € www.beatsbydre.com

12 € www.planetapluton.com IN PALMA 111


DIGUI RESTAURANTE Y TALLER DE TAPAS

UNA EXPERIENCIA DIFERENTE A DIFFERENT EXPERIENCE POR JULIO VEGA I FOTOGRAFÍA JAIME MORANTA

AVDA. COMTE SALLENT, 17. PALMA • T. 971 901 189

Conseguir que la comida tradicional de toda la vida, los platos con los que se nos hace la boca agua, tengan a la vez un toque vanguardista e innovador que nos haga a la vez desear comérnoslos por los ojos. Ese es el reto que se marcaron desde un principio los responsables del Digui Restaurante y Taller de Tapas, que con el tiempo y el buen hacer se ha convertido en uno de los espacios gastronómicos de referencia en Palma.

Achieving the goal of giving traditional fare, those dishes that make our mouths water, a simultaneous avant-garde, innovative touch that makes our eyes effectively bigger than our stomachs. That is the challenge the heads of the ‘Digui Restaurante y Taller de Tapas’ set for themselves from the very beginning, and over time and with their savoir-faire the restaurant has become one of Palma’s most important gastronomy spaces.

La tarea no ha sido sencilla pues, si bien en otras capitales de España y Europa este tipo de locales tiene una aceptación tremenda, en Mallorca todavía falta un punto de conocimiento, de cultura sobre lo que son y ofrecen este tipo de establecimientos: tapas de toda la vida con un toque diferente, innovador, que en absoluto hace perder la esencia de la creación misma, sino todo lo contrario: más bien la ensalza. Además, en contraposición a lo que pudiera pensarse, estas tapas no son más caras que en otros bares o restaurantes. El hecho de que el Digui sea un espacio de diseño, moderno y cálido a la vez, no incide en absoluto en el precio de su carta.

The task was not simple as, whilst in other regional capitals of Spain and Europe this kind of restaurant meets with a great reception, in Mallorca there is still a lack of knowledge, and of culture regarding what these kind of establishments actually are and offer: traditional tapas with a different, innovative touch which by no means divests the creation of its essence, but quite the opposite: it enhances it. Moreover, contrary to what one may think, these tapas are not more expensive than in other bars or restaurants. The fact that the Digui is a designer space, modern yet at once warm and welcoming, has absolutely no effect on the price of its menu.

De ambiente chic-sport y urbanita, el restaurante invita a que el cliente se sienta a gusto, ya sea en la mesa bien comiendo o cenando, o en la barra disfrutando de un buen vino junto a unas tapas. La cocina es fresca, actual y con toques caseros, basada principalmente en productos muy naturales. La carta se compone de sugerentes entrantes (como por ejemplo las patatas rotas con setas y el foie con hierbas), ensaladas, pastas, pescados y carnes. La carta de vinos ha sido elaborada a conciencia y con mucho mimo, pues cuenta con un gran número de vinos “poco comerciales”, algo inusual en la mayoría de restaurantes. Por último, la carta de postres es más bien escueta aunque suculenta. De ésta destacan la marquesa de chocolate y el banoffee.

With its urbanite, chic-sport atmosphere, the restaurant invites customers to feel at ease, either on the table having lunch or dinner, or at the bar enjoying a good wine with some tapas. The cuisine is fresh, up-to-date and with homemade touches, based principally on extremely natural products. The menu is comprised of tempting entrées (such as the ‘broken’ potatoes with wild mushrooms and the foie-gras with herbs, for example), salads, pastas, fish and meat. A great deal of thought and care has been put into the well-designed wine list, which includes a large number of “non-commercial” wines, which is unusual in most restaurants. Finally, the dessert menu is somewhat succinct but succulent nevertheless. Its highlights are the chocolate ‘marquesa’ and the banoffee.

En definitiva, buena comida, buen servicio, buen ambiente y buenos precios, además de una ubicación propicia en la Vía Alemania, propician el éxito de este restaurante tan especial en el que, por entre 15 y 20 euros, puedes comer o cenar de manera memorable.

To sum up, good food, good service, a good atmosphere and good prices, as well as a favourable location in Vía Alemania, all combine to produce the success of this very special restaurant where, for between 15 and 20 Euros, you can enjoy a memorable lunch or dinner.

112 IN PALMA


IN PALMA 113


SALVADOR DALÍ

UN REFERENTE MEDIÁTICO A MEDIA REFERENT POR MARINA FUSTER

WWW.FUNDACIO.LACAIXA.ES

CaixaForum Palma presenta hasta el 14 de febrero “Salvador Dalí y las revistas”. La muestra hace un repaso de la variada y extensa colaboración del artista ampurdanés con el mundo de la prensa escrita. Está compuesta por más de 240 piezas entre las que se encuentran periódicos, revistas, algunas intervenciones directas sobre papel, las principales portadas de las publicaciones que diseñó y en las que apareció, artículos, anuncios que ilustró, manuscritos, correspondencia, collages sobre prensa escrita y tiras cómicas publicadas sobre el propio personaje.

Until 14th February CaixaForum Palma presents “Salvador Dalí and magazines”. The exhibition covers the Ampuries-born artist’s varied and extensive collaboration with the world of the written press. The display consists of over 240 items including newspapers, magazines, some direct interventions on paper, the main front covers of the publications he designed and appeared in, articles, advertisements he illustrated, manuscripts, correspondence, press collages and comic strips published on the figure himself.

La relación entre Salvador Dalí (Figueres, 1904-1989) y los medios de comunicación fue intensa a lo largo de su vida. Dalí se inició en el mundo de la prensa en 1919 con artículos dedicados a grandes maestros del arte como Goya, El Greco, Leonardo da Vinci, Miguel Ángel y Velázquez, que publicó en la revista Studium. En el año 1921, el artista se inició en el diseño de portadas haciendo una colaboración en Empordà Federal. En la década de los 30, Dalí ingresó en el grupo surrealista y no tardó en convertirse en su principal agitador, pues llegó a declarar que el surrealismo era él. En 1936 hizo la portada de Minotaure, revista artística y literaria que se convirtió en un espacio representativo del grupo surrealista. A partir de ésta última publicación, Dalí pasó a ser sinónimo de fama, provocación, audacia, originalidad, elegancia, estatus y genialidad para los editores.

The relationship Salvador Dalí (Figueres, 1904-1989) had with the communications media was intense throughout his life. Dalí started out in the world of the press in 1919 with articles dedicated to great masters of art such as Goya, El Greco, Leonardo da Vinci, Michelangelo and Velázquez, which he published in the magazine Studium. In the year 1921 the artist made his debut in front cover designs, contributing to the Empordà Federal. In the 1930s Dalí joined the surrealist group and very soon became its main activist, even stating that surrealism was him. In 1936 he created the front cover of Minotaure, an artistic and literary magazine that became a representative space for the surrealists. After this last publication Dalí became a synonym of fame, provocation, audaciousness, originality, status and genius for publishers.

Durante los años 30, Dalí viajó a Estados Unidos para colaborar con la prensa americana y de 1940 a 1948 residió allí y creó anuncios y portadas, escribió artículos de opinión e ilustró textos que se publicaron en la prensa más influyente del momento como Vogue, Life, Script o Nugget. Estas intervenciones le ayudaron a formar y componer su propio periódico en el que asumía el papel de director, editor, articulista e ilustrador, el Dali News, del que se publicaron dos números. Su periódico trataba sobre él mismo y su esfera de influencia. Estos años le sirvieron para consolidar su imagen de satírico, extraño, provocador, misterioso, audaz y excéntrico. Dalí se había convertido en todo un icono.

During the ‘30s Dalí travelled to the United States to collaborate with the American press and from 1940 to 1948 he lived there and created advertisements and magazine covers, wrote discussion articles and illustrated texts published in the most influential media of the moment such as Vogue, Life, Script or Nugget. These contributions helped him form and compose his own newspaper in which assumed the role of director, editor, columnist and illustrator, the Dali News, two issues of which were published. His paper dealt with himself and his sphere of influence. These few years enabled him to consolidate his image as a satirist, strange and provocative, mysterious, audacious and eccentric. Dalí had become an icon.

Así pues, la exposición permite observar cómo el artista utilizó los medios de comunicación para consolidar su imagen pública de icono del surrealismo y personaje excéntrico y provocador. En definitiva, la imagen que él creó de sí mismo. La muestra cuenta con portadas con reproducciones de obras de Dalí, con portadas dedicadas al Dalí-personaje, con artículos ilustrados, anuncios, el diseño total de Dali News y Vogué, manuscritos, intervenciones y collages sobre prensa escrita y tiras cómicas.

The exhibition therefore enables us to see how the artist used the media to consolidate his public image as an icon of surrealism, an eccentric and an agent provocateur. In short, the image he created of himself. The display includes front covers with reproductions of works by Dalí, magazine covers dedicated to the Dalí-figure, illustrated articles, adverts, the full design of Dali News and Vogué, manuscripts, contributions and comic strips and press collages.

114 IN PALMA


IN PALMA 115


IN PALMA / NOTICIAS

HORACIO SAPERE Y RAMÓN LLULL EN LA MISERICORDIA HORACIO SAPERE & RAMÓN LLULL IN LA MISERICORDIA

ÚLTIMA OPORTUNIDAD PARA EL ATÚN ROJO THE LAST CHANCE FOR THE BLUEFIN TUNA

BALEARS, “CAPITAL EUROPEA DE LA CULTURA EN 2016” THE BALEARICS, ‘EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE IN 2016’

WWW.HORACIOSAPERE.COM

WWW.PALMAAQUARIUM.COM

WWW.FACEBOOK.COM

Horacio Sapere (Buenos Aires, 1951) se ha centrado en la figura de Ramón Llull para su exposición “Poets room. Teorema” en el Centre Cultural La Misericòrdia de Palma, que puede visitarse hasta el 23 de enero. El artista parte de las principales preguntas que plantea la doctrina Luliana: la razón, la mísitica, la acción y el universo, utilizadas como armas ideológicas para realizar su argumento “conceptual” que le lleva a crear su propio teorema.

Palma Aquarium da comienzo a su Campaña de Conservación del atún dando a conocer el verdadero estado de esta especie tan emblemática. El atún rojo (Thunnus thynnus) tiene dos lugares conocidos de desove, el Golfo de México y zonas del Mediterráneo, entre ellas el sur de las Baleares. Hace diez años que se ha empezado a capturar de manera masiva con redes de cerco y a ser trasladados a unas jaulas flotantes (jaulas de engorde).

En 2016 España tendrá una ciudad o región que pasará a tener la denominación de Capital Europea de la Cultura, e Illes Balears se presenta como una de las candidatas. Según Hubert Georg Feil, un alemán afincado desde hace muchos años en Mallorca y principal promotor de la candidatura, “nos encontramos ante una posibilidad histórica de que Europa conozca la cultura de nuestra tierra mucho más allá del sol y playa”.

Siguiendo la filosofía espiritual de Llull, Sapere entrelaza cuatro palabras: Substance, Poesie, Utopie y Universum con figuras literarias contemporáneas que vincula con el pensamiento luliano para buscar diferentes sendas de interpretación. La intención de Sapere es crear un tránsito aleatorio de “conceptos” que están en continuo movimiento y que al mismo tiempo forman una total simbiosis con las claves de la filosofía luliana.

Desde Palma Aquarium sostienen que es increíble que, aunque los científicos lleven diez años diciendo que esto iba a llevar a esta especie al colapso, organismos como la Comisión Internacional para la Conservación del Atún del Atlántico (ICCAT), lleven esos diez años estableciendo cuotas de pesca por encima de lo que recomiendan los científicos. www.greenpeace.org

Horacio Sapere (Buenos Aires, 1951) has focussed on the figure of Ramón Llull for his exhibition “Poets room. Teorema” in the La Misericòrdia Cultural Centre of Palma, which can be visited until January 23. The artist starts from the premise of the main questions posed by Llull’s doctrine: reason, mysticism, action and the universe, used as ideological weapons to realize the “conceptual” argument that leads him to create his own theorem.

Palma Aquarium commences its tuna Conservation Campaign by publicising the true situation of this emblematic species. The Atlantic bluefin tuna (Thunnus thynnus) has two known spawning areas, the Gulf of Mexico and areas of the Mediterranean, including the south of the Balearics. Ten years ago they began to be captured with surrounding nets on a large scale and transferred to floating cages (fattening cages).

Following Llull’s spiritual philosophy, Sapere intertwines four words - Substance, Poesie, Utopie and Universum, interwoven with contemporary literary figures he connects to Llull’s thinking, to seek out different paths of interpretation. Sapere’s aim is to create a random passage of “concepts” that are in continual movement and at the same time form a total symbiosis with the keys of Llull’s philosophy.

Palma Aquarium sustains that it is incredible that, even though scientists have been warning for ten years now that this would take the species to the brink of collapse, organisms such as the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) has been setting fishing quotas higher than those recommended by scientists for these same ten years. www.greenpeace.org

116 IN PALMA

Según Humbert “nos encontramos ante una oportunidad única de mostrar a Europa qué puede aprender de nosotros. Por eso es tan importante que instituciones públicas, empresa privada y sociedad balear nos volquemos en esta candidatura. A finales de 2011 se producirá la decisión final, que tendrá que ser ratificada por la Comisión Europea. Desde ya puedes informarte en la página de Facebook “Illes Balears 2016”. In 2016 a Spanish city or region will be designated European Capital of Culture, and ‘Illes Balears’, the Balearic Islands, are applying to be one of the candidates. According to Hubert Georg Feil, a German who has lived on Mallorca for many years and the main driving force behind the candidature, “we are in the face of the historic possibility that Europe may discover the culture of our region in much more depth than just sun and beaches”. In Humbert’s eyes “this is a unique opportunity for us to show Europe what it can learn from us. Which is why it is important that public institutions, private companies and Balearic society dedicate themselves to this candidature. At the end of 2010 five towns will be appointed for the final phase, and they will have one year to strengthen their candidatures. The final decision will come in late 2011, and will have to be ratified by the European Commission. Information is already available on the Facebook page, “Illes Balears 2016”.



LEYENDAS URBANAS DE GIMNASIO URBAN GYM LEGENDS POR RAFA LLABRÉS, ENTRENADOR PERSONAL

Desde siempre han corrido por los gimnasios una especie de “leyendas urbanas” sobre distintos ejercicios que se practican en la sala de fitness. Algunas de estas falsas creencias son muy antiguas, como las que aseguran que “tienes que realizar abdominales para eliminar la barriga”, o “haz flexiones laterales de tronco para reducir los flotadores”. Hay que tener claro que la grasa no se puede localizar, y por mucho que se trabaje un grupo muscular no es posible eliminar la grasa de esa zona. De hecho, se han realizado estudios sobre tenistas que han demostrado que estos jugadores tenían el mismo porcentaje de grasa tanto en el brazo dominante como en el no dominante, y sin embargo el brazo dominante tenía una mayor proporción de tejido muscular que el otro. Otro bulo muy extendido, sobre todo entre las mujeres, es “si entreno con pesas me pondré muy grande”; pues bien, para que se produzca un aumento de la masa muscular es imprescindible la producción de una hormona llamada testosterona, y en el caso de las mujeres, al contrario de los hombres, esta se produce en una cantidad muchísimo menor. Además, entrenando con pesas se incrementa el tono muscular y se aumenta el gasto calórico, reduciendo grasa corporal. También existen leyendas urbanas relacionadas con el ejercicio aeróbico. Un clásico es “si sudo más perderé más grasa”, por eso mucha gente desinformada utiliza fajas abdominales (recuerda que la grasa no es localizable), sudaderas e incluso ¡chaquetas en pleno verano! y en general ropa poco transpirable. Es importante saber ante todo que esta práctica pone en peligro la salud del que lo realiza, ya que se pierden más líquidos y sales minerales, produciendo fatiga y debilidad muscular, pudiendo llegar incluso a la deshidratación. Además, este “peso” perdido a través de estos líquidos se recuperará de inmediato al beber agua o bebida isotónica. Sudar es un mecanismo de termorregulación corporal, el cuerpo intenta mantenerse a una misma temperatura (37ºC) y por eso se suda, pero no significa que se quemen grasas, esto viene más relacionado por una aceleración del metabolismo, haya o no sudor. Un clásico de gimnasio es “los músculos se convierten en grasa cuando dejo de entrenar”. Una afirmación ridícula, ya que una cosa es el tejido muscular y otra es el tejido adiposo o graso, y uno no se puede transformar en el otro. Lo que ocurre al dejar de hacer ejercicio es que el tono muscular baja, se gastan menos calorías y en general se acompaña de un aumento del consumo calórico (se consumen las mismas calorías o incluso más que cuando se realizaba ejercicio), y por tanto se acumula la grasa en el cuerpo. Así que es importante no dejar de realizar ejercicio de forma habitual, y en el caso de tener que abandonar esta práctica (temporalmente por lesión o por otra causa), reducir de inmediato el consumo calórico.

RAFA@TUPERSONALTRAINER.ES

A series of “urban legends” on the different exercises practised in the fitness room have circulated in gyms, seemingly forever now. Some of these false beliefs are very old, such as those asserting that “you have to do abdominal exercises to get rid of stomach fat”, or “lateral torso press-ups to remove waist blubber”. We must remember that fat cannot be localized, and much as we work on one group of muscles, we cannot eliminate the fat in that area. Actually, studies have been carried out on tennis players showing that these players have the same percentage of fat in their dominant arm as in their non-dominant arm, yet the dominant arm had a greater proportion of muscular tissue than the other one. Another widespread rumour, above all amongst women, is that “if I weight-train I’ll get bigger”; well, for an increase in muscle mass to take place, it is essential to produce a hormone called testosterone, and in women, unlike men, a much smaller amount of this hormone is produced. Moreover, by training with weights we increase muscle tone and calorie expenditure, reducing body fat. There are also urban legends related to aerobic exercise. One classic one is “if I sweat more, I lose more fat”, which is why may ill-informed people use abdominal corsets (remember fat cannot be localized), sweatshirts and even jackets in midsummer!, as well as non-transpirable clothing in general. It is important to be aware, first and foremost, that this practice endangers the health of those who engage in it, as they lose more liquids and mineral salts, causing fatigue and muscular weakness, and can even reach a state of dehydration. Also, the “weight” lost through these liquids will be regained immediately on drinking water or an isotonic drink. Sweating is a body heat regulation mechanism; the body tries to keep itself at the same temperature (37ºC) which is why we sweat, but that does not mean we burn fat – this is more related to an acceleration of the metabolism, with or without sweat. Another gym classic is “muscles turn into fat when I stop training”. A ridiculous statement, as muscular tissue is one thing and adipose tissue or body fat another, and one cannot transform into the other. What does happen when we stop doing exercise is that muscular tone decreases, less calories are burned and in general, it is accompanied by an increase in calorie consumption (we consume the same calories or even more than when we were doing the exercise), and therefore fat accumulates on the body. So it is important not to stop doing exercise regularly and if you do have to give up this practice (temporarily, due to an injury or another reason), immediately reduce calorie consumption.

Luego hay otros falsos mitos más modernos, como el que asegura que “el entrenamiento funcional es aquel ejercicio que imita la actividad que se requiere en el trabajo, vida diaria o deporte”. No es por nada, pero muchas veces es la propia función diaria la que provocado la disfunción (recoger algo del suelo, abrir la puerta de un garaje, etc.). El entrenamiento funcional hay que entenderlo más bien como aquel ejercicio que mejora la tolerancia o rendimiento en el trabajo, vida diaria o deporte sin sacrificar la función articular y neurológica.

Then there are other, more modern false myths, such as the one that affirms that “functional training is exercise that imitates the activity required at work, in day-to-day life or sport”. Hate to burst the bubble, but often it is the daily function itself that has caused the dysfunction (picking something up from the ground, opening a garage door, etc.). Functional training should be understood rather as an exercise that improves tolerance or performance at work, in day-to-day life or in sport, without sacrificing neurological and joint function.

Y por supuesto hay muchas más leyendas urbanas, y probablemente algunas de ellas te resultarán familiares, como: “Si se usa más peso se consiguen músculos más grandes”, “ejercicios para marcar y ejercicios para volumen”, “el trabajo abdominal se puede entrenar a diario”, etc., etc., etc.

And of course there are many more urban legends; very probably some of them will sound familiar to you, such as, “if you use more weight you get bigger muscles”, “exercises for defining muscle profiles and exercises for volume”, “abdominal training can be done every day”, etc., etc., etc.

118 IN PALMA



PROTAGONISMO DE BALEARES DURANTE LA PRESIDENCIA ESPAÑOLA DE LA UE PROMINENT ROLE FOR THE BALEARICS DURING THE SPANISH PRESIDENCY OF THE EU POR JULIO VEGA

Durante la presidencia española de la Unión Europea en el primer semestre de 2010, Baleares tendrá un papel relevante acogiendo una serie de cumbres y reuniones de primer nivel. En la coordinación de las mismas han trabajado estrechamente el Centre Balears Europa y la Dirección General d’Acció Exterior i Relacions amb la Unió Europea.

WWW.CBE.ES

During the Spanish presidency of the European Union in the first semester of 2010, the Balearics will play a relevant role, hosting a series of top-level summits and meetings. The Centre Balears Europa and the Board for External Action and Relations with the European Union have been working closely on coordinating them.

El primer acto, Diálogos Territoriales, tendrá lugar el 18 de enero. Es uno de los actos más importantes de Presidencia Española, además de muy significativo para las regiones y poderes locales. Los días 24 y 25 de febrero se celebrará un Consejo de Ministros de Defensa en La Almudaina. Esta reunión tiene una relevancia especial ya que, además de los 27 ministros de la Unión Europea, participarán por primera vez en una cumbre de estas características cinco ministros de Defensa de países del Magreb.

The first event, Territorial Dialogues, will take place on 18th January. This is one of the most important acts of the Spanish presidency, and also extremely significant for the regions and local authorities. On 24th and 25th February a council of defence ministers will be held in La Almudaina. This meeting is particularly relevant because, as well as the 27 ministers of the European Union, this will be the first time that five ministers of defence from North African countries will be taking part in a summit of these characteristics.

Los días 25 y 26 de marzo se celebrará en el hotel Palas Atenea de Ciutat la Conferencia europea de responsabilidad social de las empresas. Es muy revelador que este encuentro se celebre en nuestra tierra ya que las Illes Balears es la única comunidad autónoma de toda España que cuenta con una Dirección General de Responsabilidad Social de Empresas, dependiente de la Conselleria de Trabajo. Se prevé la asistencia de unas trescientas personas.

On 25th and 26th March the European conference on corporate social responsibility will be held in the Hotel Palas Atenea in Palma. It is very revealing that this meeting should be held in our region, since the Balearic Islands is the only autonomous region of all Spain that has a Directorate for Corporate Social Responsibility, which reports to the Regional Ministry for Employment. Around three hundred people are expected to attend.

El 6 de mayo tendrá lugar la Jornada sobre Turismo Social, importantísima para Islas debido a la importancia capital que tiene el Turismo para nosotros.

On May 6th the Day on social tourism will take place, crucially important for the islands due to the importance of tourism to us. On 26th and 27th May

120 IN PALMA


Los días 26 y 27 de mayo se celebrará la Reunión de directores generales de relaciones culturales y científicas en el Museu d’Art Modern i Contemporani Es Baluard. El 26 de abril tendrá lugar la Reunión de presidentes y altos funcionarios en materia de insularidad. Esta última tendrá especial interés para Baleares ya que en ella se debatirán los efectos económicos que comporta el ser una isla.

the meeting of director generals of cultural and scientific relations will be held in the Es Baluard Museum of Modern and Contemporary Art. The 26th of April a meeting of presidents and high-ranking civil servants dealing with insularity matters will take place. This will be of particular interest to the Balearics, as the economic effects of being an island will be debated during the course of it.

Ya en junio, concretamente los días 8, 9, 10 y 11, La Almudaina acogerá la Reunión de máximos responsables de Consumo de la Unión Europea. Durante esta legislatura la Direcció General de Consum del Govern ha multiplicado las acciones orientadas a llegar a la ciudadanía en temas que le atañen directamente. Esos mismos días tendrán lugar la Reunión anual de directores de Centros Europeos del Consumidor, así como un seminario acerca de la seguridad de los consumidores. Los actos del semestre en Balears se cerrarán con una jornada sobre el desarrollo como límite del crecimiento de los territorios insulares, promovida por la Cámara de Comercio de Mallorca.

And in June – more specifically on 8th, 9th, 10th and 11th, La Almudaina will be the venue for the heads of consumer affairs of the European Union. During this legislature the Balearic Government’s Consumer Affairs Directorate has multiplied the actions geared towards reaching citizens on matters that affect them directly. Over those same days the annual meeting of directors of European Consumer Centres will take place, as will a seminar on consumer safety. The semester’s events in the Balearics will conclude with a symposium on development as a limit to the growth of island regions, promoted by the Chamber of Commerce of Mallorca.

En el ámbito de la calle, también está prevista la celebración de actos multitudinarios que involucren a los habitantes de las Islas: bicicletada popular en Palma todos los domingos de final de mes; Campanadas de fin de año haciendo referencia a la presidencia española de la UE; Banderola gigante en Cort desde el día de fin de año hasta el final de la presidencia española; banderola gigante de la UE en el primer partido de fútbol del año que se celebre en el estadio de Son Moix; Anuncios en prensa, radio y televisión; elaboración de hojas informativas.

On a street level, popular events involving the inhabitants of the islands are also planned – a collective bike-ride in Palma every last Sunday of the month; end-of-year bells referring to the Spanish presidency of the EU; a huge pennant in Cort from New Year’s Eve until the end of the Spanish presidency; giant EU flag in the first football match of the year to be held in Son Moix stadium; adverts in the press, on radio and television; preparation of informative leaflets.

Según los responsables insulares encargados de la coordinación de estos actos, el actual Govern de las Illes Balears coincide plenamente con las ideas que tiene el Gobierno central acerca de cómo debe desarrollarse esta presidencia europea. La importancia de concienciar sobre un crecimiento basado en el conocimiento, y no en la cantidad; lo vital que resulta volcarse con las nuevas tecnologías, y desde luego con las nuevas tecnologías relacionadas con el medio ambiente; el compromiso de un crecimiento solidario; y la percepción de una Europa de las regiones, en contraposición a las naciones-estado que hasta ahora han predominado a la hora de tomar decisiones.

According to the island authorities in charge of coordinating these events, the current Government of the Balearic Islands coincides fully with the ideas of the central government regarding how this European presidency should develop. The importance of raising awareness on growth based on knowledge, and not on quantity; the vital importance of dedication to the new technologies, and naturally to the new technologies related to the environment; the engagement of growth with solidarity; and the perception of a Europe of the regions, in counterpoint to the nation-states that have hitherto predominated in decision-making. IN PALMA 121


LA MIRADA DE PALMA THE LOOK OF PALMA FOTOGRAFÍA APNYC

¿CUÁL ES TU PROPÓSITO PARA EL 2010? WHAT DO YOU WISH FOR IN 2010?

ARTURO, informático. Le pido salud y felicidad al 2010. I wish for health and happiness in 2010.

RUBÉN, artista (escultor). Que vaya todo como ahora. I wish for everything to go as it has up to now.

LUIS, estudiante. La antítesis del año que dejamos. The antithesis of the year we are leaving behind.

NOEMI, enfermera. Que me funcione mi nueva carnicería. I hope my new butcher’s shop works well.

KATARINA y JOEL, testigos de Jehová. Le pido a Dios que acabe con el sufrimiento. I pray to God to end suffering.

NOELIA y ADRIANA, camarera y estudiante. ¡Nuestro propósito es viajar a Argentina! We aspire to travel to Argentina!

JERÔME, chef. Que pongan baños públicos en Palma. I hope they install public toilets in Palma.

CRISTINA, cartera. Pido amor y paz. I hope for love and peace.

122 IN PALMA


ELISA, dependienta. Le pido que se acabe la crisis. I wish for the recession to end.

ARTURO, informático. Le pido salud y felicidad al 2010. I wish for health and happiness in 2010.

ANDREA, recepcionista. Le pido al 2010 que todo siga igual. I hope everything stays the same in 2010.

MARCOS, cocinero. Que mis compañeros encuentren trabajo. I hope my mates find a job.

JUANA y SARAY, ama de casa y peluquera. Le pedimos trabajo al 2010. We wish for work in 2010.

JUAN, empresario. Le pido un año mejor que el 2009. I wish for a better year than 2009.

GUSTAVO, maestro artesano grabador. Mi propósito es comprarme una casa. I hope to buy a house.

ELISABETH, fotógrafa.. Poder trabajar de lo que me gusta. I hope to be able to work in something I enjoy.

JERÔME, chef. Que pongan baños públicos en Palma. I hope they install public toilets in Palma.

IN PALMA 123


AGENDA CULTURAL DE LA CONSELLERIA D’EDUCACIÓ I CULTURA EXPOSICIONS PRAXIS. Fins al 24-01. Facultat de Belles Arts de la Universitat de Barcelona. Per donar suport a l’art jove, el 2009 es creà la primera edició de PRAXIS, que consisteix a oferir als estudiants del darrer curs de Belles Arts l’oportunitat de participar en una exposició col·lectiva de caràcter itinerant. Hi exposen 17 joves. Camí de Llenaire. Joan Bennàssar. Del 1612 al 28-01. Centre Ovidi Montllor. Carrer Vistabella, 8. Alcoi. Des de la seva primera exhibició l’any 1971, Joan Bennàssar ha recorregut els més diversos camins de les arts plàstiques contemporànies i ha realitzat un gran nombre d’exposicions tant a l’Estat espanyol com a l’estranger. En aquesta mostra podrem gaudir d’una part significativa de les seves darreres obres. Cabrera. Andreu Terrades. Del 12-01 al 502. Espai Mallorca. C. del Carme, 55. Barcelona. Andreu Terrades conta la història visual de Cabrera arran de les experiències de quatre personatges francesos atrapats a l’illa després de la Guerra de la Independència. Maria Carbonero. Mes de febrer. Museu de Menorca. Av. Doctor Guàrdia s/n. Maó Maria Carbonero és una de les artistes de les Illes Balears amb una trajectòria més sòlida i coherent. Nascuda a Palma, ha exposat regularment les seves obres a les més prestigioses galeries mallorquines, a diverses ciutats espanyoles, i a París, Milà i Düsseldorf entre altres. La mostra serà de caràcter itinerant i s’ha previst, dins el 2010, la presentació a Palma, Barcelona, Alacant i Berlín. Bartomeu Coll. Del 9-02 al 25-02. Espai Mallorca. C. del Carme, 55. Barcelona. Bartomeu Coll ha estat nomenat “Creador Jove de l’any 2010”. Tot i la seva joventut, acaba de complir 30 anys, ja compta amb una trajectòria de 10 anys de dedicació a la pintura i segueix plasmant damunt un fons de matèria, resines, collages abstractes, la figura humana a través de la qual ens transmet les seves inquietuds i determinats missatges, tot dins uns matisats de tons ocres i sienes. PRAXIS. Del 18-02 al 19-03. Facultat de Belles Arts de la Universitat de Barcelona.

Bartomeu Pons. A partir del 6-03. Cas Metge Rei. C. Pare Miquel Cabot, 1. Santa Maria del Camí. Amb la seva Sèrie Negre Bartomeu Pons es compromet amb la lluita a favor de la protecció del medi ambient, denunciant la destrucció massiva del paisatge. En la seva obra plasma arbres morts, edificis derruïts, terres seques, cendres que es converteixen en paisatges post apocalíptics.

ARTS ESCÈNIQUES Espai Illes Balears. València. 26-01 i 27-01. Mot a mot, Francesc de Borja Moll o la recerca continua (Remor Teatre). 4-03. Presentació de “Paraula de dramaturg”. Aina Tur i Vicenç Ferrer. 06-03 Radiografies, d’Albert Herranz (La impaciència). Espai Mallorca. Barcelona. 28-01 Assajant Albertí, de La Clota.

MÚSICA 50 anys de la Nova Cançó. 18-12 a les 22 h. Teatre d’Alcúdia. 50 anys de la Nova Cançó. 19-12 a les 21 h. Teatre de Petra. Orquestra Simfònica. Concert n. 4. 19-12 a les 21 h. Auditorium de Palma. Orquestra Simfònica. Concert n. 5. 14-01 a les 21 h. Auditorium de Palma. Orquestra Simfònica. Concert n. 6. 28-01 a les 21 h. Auditorium de Palma. Orquestra Simfònica. Concert n. 7. 04-02 a les 21 h. Auditorium de Palma. Orquestra Simfònica. Concert n. 8. 11-02 a les 21 h. Auditorium de Palma. Orquestra Simfònica. Concert n. 9. 11-03 a les 21 h. Auditorium de Palma. Concerts. Obres de Baltasar Samper (18881966); piano, per Joan Moll Marquès. Lai d’amour (5’); Variacions (sobre un tema original) (22’); Dues danses mallorquines (14’); Ritual de pagesia (8’). Dates i llocs: 16-02 a les 21 h. Teatre Principal de Palma (Sala Petita), Mallorca. 25-02 a les 20.30 h. Sala Municipal, Formentera. 26-02 a les 20 h. Ca’n Ventosa, Eivissa. 27-02 a les 21 h. Auditori d’Alcúdia, Mallorca. 06-03 a les 20 h. Teatre Principal, Menorca.

BIBLIOTEQUES I MUSEUS Club de lectura juvenil Quidditch. 04-12 a les 18 h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Dissabte de colors: guants divertits. 05-12 a les 12 h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Inscripció fins al 412. Ja és hivern, i fa fred! Al nostre taller infantil de manualitats farem guants animats com titelles, perquè la roba d'hivern sigui alhora calenteta i divertida. Per a nins i nines de 2 a 5 anys. Aula de cinema històric. 07-12 a les 20 h. Sala de Conferències del Museu Monogràfic del Puig des Molins. Eivissa. Cicle de pel·lícules dedicat a l’antiga Grècia. Projecció de la pel·lícula Ulises. Itàlia, 1954. Director: Mario Camerini. Intèrprets: Kirk Douglas, Silvana Mangano, Anthony Quinn, Rossana Podestà. Presentació a càrrec de Toni Cuerda Cusiné. Activitat gratuïta, capacitat limitada. L’hora del conte de Nadal. 09-12 a les 18 h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Per a nins i nines d’1 a 9 anys. Els majors al museu: visita guiada al Museu Arqueològic de Dalt Vila, Eivissa. 09-12 a partir de les 11 h. Inscripció gratuïta a partir de l’1 de setembre al Museu Monogràfic del Puig des Molins (via Romana, 31) o al Tel. 971301771 o 971 304 102. Grup màxim de 20 persones. Hi col·labora l’Ajuntament d’Eivissa. Marató de dibuixos animats de Nadal. 1012 a partir de les 18 h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Caillou, Maisy, Little Einsteins, Winnie the Pooh, Les tres bessones i molts més! Tots els teus personatges favorits celebren el Nadal a la biblioteca. Biblioteca Activa. Animació, activitats, contacontes... 10-12 de 17.30 a 19 h. Biblioteca Pública de Maó. Club de lectura juvenil Quidditch. 11-12 a les 18 h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Dissabte de colors: blanc de neu. 12-12 a les 12 h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Inscripció fins a l’11-12. Amb

AGENDA CULTURAL DE LA CONSELLERIA D’EDUCACIÓ I CULTURA


DEL GOVERN DE LES ILLES BALEARS. HIVERN 2009-2010 aquest taller aconseguirem que, tot i que no hagi nevat, tinguem a la nostra sala d'estar un ninot de neu que, màgicament, no es fondrà mai. Per a nins i nines de 5 a 9 anys. Club de lectura mensual d’adults. 14-12 a les 18.30 h. Biblioteca Pública de Palma. Sala d’actes Comentari de Memòries d’Adrià, de Marguerite Yourcenar. Entrega de Lovely, d’Antònia Vicens. Aula de cinema històric. 14-12 a les 20 h. Museu Monogràfic del Puig des Molins, Eivissa. Cicle de pel·lícules dedicat a l’antiga Grècia. Projecció de la pel·lícula El león de Esparta. Estats Units-Grècia, 1962. Director: Rudolph Maté. Intèrprets: Richard Egan, Ralph Richardson, David Farar i Diane Baker. Presentació a càrrec de Toni Cuerda Cusiné. Activitat gratuïta, capacitat limitada. Cicle de cinema: Dia Internacional de l’Emigrant. 15-12 a les 17.30 h. Biblioteca Pública de Palma. Sala d’actes. Vete y vive (dir.: Radu Mihaileanu) L’hora del conte de Nadal. 16-12 a les 18 h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Contes per a nins i nines d’1 a 9 anys. Club de lectura d’adults. 16-12 a les 18.30 h. Biblioteca Pública de Maó. Comentari del llibre La vida ante sí, d’Émile Ajar. Biblioteca Activa. Animació, activitats, contacontes... 17-12 a les 19 h. Biblioteca Pública de Maó. Club de lectura juvenil Quidditch. 18-12 a les 18 h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Biblionadal de colors: mural d'hivern i Nadal. 19-12, a les 12 h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Inscripció des del 14-12 fins al 18-12. Al taller infantil de manualitats decoram la Biblioteca amb els nostres dibuixos. Junts farem un gran mural sobre l'hivern i les festes nadalenques. Per a nins i nines de 2 a 5 anys. Biblionadal de colors. 21-12 a les 12 h. i a les 18h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Tallers infantils de nadales i decoració nadalenca. Aula de cinema històric. 21-12 a les 20 h. Sala de conferències del Museu Monogràfic del Puig des Molins. Eivissa. Cicle de pel·lícules dedicat a l’antiga Grècia. Projecció de la pel·lícula Alejandro Magno.

Estats Units. 1955. Director: Robert Rossen. Intèrprets: Richard Burton, Fredrich March, Danielle Darrieux, Claire Bloom i Harry Andrews. Presentació a càrrec de Toni Cusiné. Activitat gratuïta, capacitat limitada.

Exposicions bibliogràfiques a la Biblioteca Pública. Exposicions del fons general.

Biblionadal a colors. 22-12, a les 12 h. i a les 18h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Tallers infantils de nadales i decoració nadalenca.

Concursos. V Concurs Infantil de Targetes Nadalenques. Més informació a la Biblioteca. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil.

Cicle de cinema: Nadal. 22-12 a les 17.30 h. Biblioteca Pública de Palma. Sala d’actes. Natividad (dir.: Catherine Hardwicke).

Curs monogràfic Obres mestres del Museu Thysen-Bornemisza. Organitzat per l’Obra Social “Sa Nostra”. 14-12 al 16-12, els dimecres de 17.30 h. a 19 h. Impartit per la professora Rita Riera, llicenciada en història de l’art. Museu Monogràfic del Puig des Molins, Eivissa. A partir de l’estudi d’una selecció d’obres mestres del Museu Thysen-Bornemisza, el curs oferirà una visió general dels principals moviment artístics del segle XIX (romanticisme, realisme i impressionisme) i de les primeres avantguardes del segle XX (fauvisme, cubisme i expressionisme). Tel. 971 305 239.

L’hora del conte de Nadal. 16-12 a les 18 h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Contes per a nins i nines d’1 a 9 anys. Biblioteca Activa. Animació, activitats, contacontes... 27-12, de 17.30 h a 19 h. Biblioteca Pública de Maó Biblionadal de colors. 28-12, a les 12 h. i a les 18 h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Tallers infantils de nadales i decoració nadalenca. Biblioteca Activa. Especial vacances!!! 2812 a les de 17.30 h. a 19 h. Biblioteca Pública de Maó. Tallers de malabars i maquillatge per a totes les edats. Biblionadal de colors. 29-12, a les 12 h. i a les 18 h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Tallers infantils de nadales i decoració nadalenca. Biblioteca Activa. Espectacle: Conte animat “EL Gruffalo”, per a tots els públics. 29-12, de 17.30h. a 19 h. Biblioteca Pública de Maó. Cicle de cinema: Nadal. 29-12 a les 17.30 h. Biblioteca Pública de Palma. Sala d’actes. Qué bello es vivir (dir.: Frank Kapra) Bibliotaller de plastilina i l'hora del conte de Nadal. 30-12, a les 18 h. Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil. Inscripció des del 21 fins al 29 de desembre. Taller d'animació a la lectura amb plastilina. Per a nins i nines de 5 a 9 anys.

Necrològiques. 1984. Vicente Aleixandre, escriptor. 25 anys de la seva mort. Biblioteca Pública de Palma. Planta 0, secció de préstec.

LITERATURA Activitats Escriptor de l’any (Baltasar Porcell). 18-12 a les 10 h. Itinerari literari per Andratx. Espai Illes Balears. València. 19-01. Animalada poètica. Recital poètic a càrrec de joves poetes catalans, en coordinació amb l’Institució de les Lletres Catalanes i l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana del País Valencià. 09-02. Presentació del llibre Mateu el president, de Sebastià Bennàsar amb presència de l’autor, Xavier Aliaga i Esperança Camps, que presentaran l’obra. 24-03. València. Presentació dels llibres de La cantàrida, de Documenta Balear, amb Pau Castanyer, editor, i els autors que hi participen.

Biblioteca Activa. Espectacle infantil per a tota la família. 30-12, de 17.30 h. a 19 h. Biblioteca Pública de Maó. Exposicions bibliogràfiques infantils. "2009, Any de l'Astronomia" i "Nadal, les nostres tradicions". Biblioteca Pública de Palma. Secció infantil i juvenil.

DEL GOVERN DE LES ILLES BALEARS. HIVERN 2009-2010


GUÍA IN PALMA

FINCA SON MIR Just 7 kilometres from Palma, in the heart of the Mallorcan countryside and with delightful views of the bay of Palma, Son Mir is a perfect place in which to hold events. It is comprised of two buildings constructed between the 17th and 18th centuries, and a waterwheel. It can boast elegant lounges, extensive gardens and patios, a Mallorcan courtyard with garden areas between the two houses, bathrooms and gardens for large events.

Además, para celebraciones más pequeñas, ceremonias civiles o religiosas, se dispone de Es Sestadors, en el que antiguamente se guardaban las ovejas.

Moreover, for smaller celebrations, civil or religious ceremonies, we have Es Sestadors, where the sheep were kept in olden days.

La finca Son Mir cuenta con los servicios de restauración y banqueting de Bon Dinar Catering.

The Son Mir estate offers the catering and banqueting services of Bon Dinar Catering.

I

A sólo 7 kilómetros de Palma, en pleno campo mallorquín y con unas sugerentes vistas de la bahía de Palma, Son Mir es un lugar ideal para celebrar eventos. Consta de dos edificios construidos entre los siglos XVII y XVIII y de un molino de agua. Dispone de elegantes salones, amplios jardines y patios, una clastra mallorquina ajardinada entre las dos casas, baños y jardines para grandes eventos.

HARLEM CAFÉ-CONCIERTO

LA GRANJA

INAUGURACIÓN JULIO 2009. Un nuevo concepto de ocio nocturno, restaurante, cocktails, terraza, conciertos, Jazz, monólogos, tapas, Dj´s y copas en un antiguo teatro de los años 1940. Abierto de martes a domingo de 18:00h a 4:30h.

En el corazón de la Serra de Tramontana, este antiguo convento del s.XII permite descubrir las tradiciones artesanales, folclóricas y gastronómicas de la Mallorca de hace siglos. Además organizan todo tipo de banquetes y bodas.

INAUGURATION JULY, 2009. A new concept of night leisure, restaurant, cocktails, terrace, live concerts, Jazz, stand-up comedy, tapas , Dj's and nightlife in a former theatre of the year 1940. Opened from Tuesday until Sunday from 18:00h to 4:30h.

In the heart of the magical Serra de Tramontana mountains, this former 12th-century convent enables you to discover the traditional craft, folklore and gastronomy of the Mallorca of centuries ago. All kinds of banquets and weddings also organised.

I

I

I

T. 971 796 111 • www.bondinar.com

T. 971 611 889 / 971 611 777 www.parcdecanet.com

C. Sor Isabel Cifre Nº 24. El Molinar (junto gasolineras) • www.harlemcafe.es

Apartado, 68. Esporlas • T. 971 610 032 www.lagranja.net

KM1 RESTAURANTE CANET AGROTURISMO Apartamentos y Lofts totalmente equipados. Restaurante, sala de eventos y banquetes. 2 Piscinas, pista de tenis, minigolf, parque acuático y mucho mas... Fully-equipped apartments and lofts. Restaurant, function room and banquets. 2 swimming pools, tennis court, minigolf, aqua-park and much more...

126 IN PALMA


IN PALMA’S GUIDE

THAI FUSION - PALMA SUSHI BAR For the convenience of their loyal clientele, as from the end of August the Thai Fusion and Palma Sushi Bar restaurants occupy the same premises in three different spaces with avant-garde design. Perfect for enjoying the best “westernized” Thai cuisine or delighting the palat with sushi and other top-quality Japanese dishes.

De la nueva cocina tailandesa están impresionantes los rollitos al estilo Bangkok, para seguir con unos langostinos de jazmín y mango o una insuperable ternera salteada con verdura y albahaca fresca. Entre los platos más recomendados de la carta japonesa, es delicioso todo el sashimi y el sushi, los woks, el solomillo de ternera con setas shitake, las tempuras mixtas y el lomo de atún Tepanyaki. Para redondear la comida, la oferta de postres es variada y deliciosa, en especial los crepes. También cuenta con un menú del día a muy buen precio.

Of the new Thai cuisine, the Bangkok-style rolls are impressive, and can be followed by jasmine and mango king prawns or an insuperable veal sautéed with vegetables and fresh basil. The most recommended dishes from the Japanese menu includes the delicious sashimi and sushi, the stir-fry dishes, the veal tenderloin with shitake mushrooms, mixed tempuras and Tepanyaki tuna steak. And to complete the meal, the range of desserts is varied and delicious, in particular the crêpes. There is also a set menu at a very reasonable price.

I

Para comodidad de su fiel clientela, desde finales de agosto los restaurantes Thai Fusion y Palma Sushi Bar ocupan el mismo local en tres ambientes diferentes y de diseño vanguardista. Ideal para disfrutar de la mejor cocina tailandesa “occidentalizada”, o bien para deleitarse con sushi y otros platos japoneses de primera calidad.

C. Blanquerna, 3. Palma • T. 971 750 017

WOODY MARE

MEL D’ABELLA

MAGARI

LA POULE TOQUEÉ

Establecimiento de diseño vanguardista que dispone de dos salas, además de una amplia terraza con vistas al mar. Muy agradable para comer, cenar o tomar unas copas.

Propuestas gastronómicas con el equilibrio exacto entre la vanguardia y las raíces de la tradición balear. Menú diario por 12 €. A la carta de jueves a sábado de 20 a 23 h. Gastromic proposals with the exact point of balance between the avantgarde and the roots of the tradition of the Balearic Islands. Daily menu 12 €. À la carte Thusrday to Saturday from 8 pm to 11 pm.

Auténtico restaurante italiano en la bahía de Palma. Pasta fresca y casera a una calidad-precio excelente. También plato del día y copas por la noche.

Restaurante decorado con un gusto exquisito. Tanto como los platos de autor que ofrece en su rica y original carta. Absolutamente recomendable.

I

I

Restaurant decorated with exquisite taste – like the designer dishes it offers on its delicious, original menu. Absolutely recommendable.

I

Authentic Italian restaurant in the bay of Palma. Fresh, homemade pasta, excellent value for money. Dish of the day also available and drinks all night long.

I

Avant-garde design establishment with two lounges, as well as a spacious terrace with sea views. Very pleasant for lunch, dinner or drinks.

Dársena Can Barbarà, s/n. Palma • T. 971 402 312

Concepció, 12. C.Cultural Sa Nostra T. 971 725 259 • www.meldabella.com

Paseo Marítimo, 35. Palma. T. 685 79 31 33

C. Sta. Magdalena, 1. Palma. (La Rambla) • T. 971 713 596

IN PALMA 127


GUÍA IN PALMA

VARIADO TAPAS The gastronomic space Palma needed. 48 types of tapas in the purest traditional Mallorcan style: “pica pica”, tripe, seafood “frito”, kidneys, cuttlefish with onion, meatballs, squid rings in batter and much more.

El sabor casero de estas tapas evoca a las épocas en que el variado al mediodía era casi una religión. Además cuenta con una selección de vinos muy idónea para disfrutar de esta deliciosa comida.

The homemade flavour brings back days when a ‘variado’ at lunchtime was practically a religion. There is also an ideal selection of wines to enjoy with this delicious food.

Céntrico y con muy buenos precios, cuenta además con un rápido y atento servicio. Abierto todos los días excepto los martes.

Central location and very good prices, as well as quick, attentive service. Open every day except Tuesdays.

I

El espacio gastronómico que Palma necesitaba. 48 tapas al más puro estilo mallorquín de toda la vida: pica pica, callos, frito marinero, riñones, sepia encebollada, albóndigas, calamares a la romana, croquetas, ensaladilla rusa y mucho más.

C. 31 de Diciembre, 1. Palma • T. 971 76 40 40

LUNA PALMA La nueva discoteca Luna cuenta con las mejores vistas a la bahía de Palma y un ambiente espectacular. Disfruta todos los miércoles de música en directo desde las 23.30 h. a las 01:30 h. Los jueves es la noche de salsa. Los viernes y sábados, discoteca. Y los domingos, los divertidos monólogos de Julio A Secas en exclusiva.

I

Con capacidad para más de 700 personas, la discoteca Luna es ideal para realizar todo tipo de fiestas y eventos, ya que además cuenta con un gran número de servicios: contratación en exclusiva de la sala, animadores, música en directo y mucho más.

Plaza del Vapor s/n. Palma • T. 630 581 857

128 IN PALMA

Luna, the new discotheque, has the best views of the bay of Palma and a spectacular atmosphere. Enjoy live music every Wednesday from 11.30 pm to 1.30 am. Thursday is salsa night. Friday and Saturday, disco. And on Sundays, an exclusive: the hilarious dialogues of Julio A Secas. With a capacity for over 700 people, the Luna discotheque is the ideal venue for all kinds of parties and events, as it also offers a large number of services: exclusive hire of the club, entertainers, live music and much more.


RESTAURANTE PALADAR

XOCOA

YOYO URBAN CHIC

Uno de los templos gastronómicos con mayor prestigio de Palma. Famoso por sus tapas caseras y platos como la carrillera de toro, el steak tártaro y el postre con más éxito, el cardenal de Lloseta. También es el lugar ideal para disfrutar del pescado más fresco en sus agradables salones, o bien por encargo. Posee una carta de vinos muy amplia y un servicio que destaca por su competencia y rapidez.

Una experiencia única para disfrutar y divertirse con el tentador mundo del chocolate. Propuestas originales que sobrepasan las fronteras del gusto y estimulan los cinco sentidos.

Yoyo, un mundo vibrante de color y alegría en el centro de Santa Catalina, donde encontrarás detalles originales y divertidos, decoración de mesa, objetos de diseño y mucho más...

One of Palma's most prestigious gastronomic temples. Famous for its homemade tapas and dishes such as the “carrillera de toro” (beef cheek), the steak tartare and the most successful of desserts, the “Cardenal de Lloseta”. It is also the perfect place for enjoying the freshest of fish in its delightful rooms, or to order. The restaurant has an extensive wine list and outstandingly competent, quick service.

A unique experience for enjoying oneself and having fun with the tempting world of chocolate. Original proposals that surpass the frontiers of taste and stimulate all five senses.

Yoyo a colorful and funky shop in the heart of Santa Catalina, where you can find the unusual gift, designer's objects for everyday use, table decoration and more...

I

I

I

IN PALMA’S GUIDE

C. Tous i Ferrer, 4 bajos. Palma. T. 971 718 596

C. Annibal 32 B. Palma. T. 971 45 38 61

C. Miquel Arcas, 2. Palma • T. 971 296 016

PUEBLO ESPAÑOL

LOS ARCOS

ALHAMBRA LOUNGE CAFÉ

LA BODEGA

Déjese seducir paseando alrededor de las réplicas de la arquitectura histórica y monumental española. Ideal para celebraciones privadas de hasta 700 personas.

Nueva propuesta culinaria que incluye una exquisita mezcla de la riqueza gastronómica mediterránea y los productos más frescos del mercado. Una cocina para todos los gustos.

Lugar que imita uno de los patios más bellos de la Alhambra de Granada. Disfrute de una amplia variedad de ensaladas, y a última hora de la tarde disfrute de un cocktail.

Bodega recientemente inaugurada con mucho carisma, perfecta para la celebración pequeñas fiestas con amigos, degustando las mejores tapas y vinos de España.

Surrounded by a replica of the famous open-air Water-Garden Courtyard of the Alhambra, enjoy a variety of delicious salads and at a late hour one can linger over a cocktail listening to the water fountains.

A recently inaugurated charming bodega. It offers some of the best tapas and wines of Spain and is perfect for small celebrations with friends.

New culinary experience that offers an exquisite selection of Mediterranean cuisine with ingredients fresh from the market and something for everyone’s taste.

I

Be enchanted whilst strolling around the replicas of Spain’s historic architecture and monuments. The ideal place for your private celebration for up to 700 people!

Poble Espanyol, 55. Palma • T. 971 737 070 • www.congress-palace-palma.com

IN PALMA 129


IN PALMA se distribuye de forma gratuita en las habitaciones de los hoteles de la Asociación Hotelera de Palma: is distributed free in the rooms of the hotels belonging to the Palma Hotel Association:

***** Castillo Hotel Son Vida Gran Meliá Victoria Le Mèridien Golf Hotel Son Vida Nixe Palace Palacio Ca Sa Galesa Grupotel Valparaiso Palace

**** AC Ciutat de Palma Armadams Azul Playa Urban Sea Hotel Ciutat Jardí Continental Convent de la Missió Dalt Murada Hesperia Ciutat de Mallorca HM Jaime III Isla de Mallorca Meliá Palas Atenea Mirador Mision de San Miguel Palacio Avenida Portixol Portofino Urban Sea Hotel Puro San Lorenzo Saratoga Tres Tryp Bellver Tryp Palma

*** Almudaina Aparsuit Araxa Augusta Costa Azul Dalí Sercotel Palladium Tryp Bosque Zurbarán

** Amic Horizonte Además la encontrará de forma gratuita en cientos de comercios, restaurantes, campos de golf, clubes náuticos, centros de ocio, galerías de arte y museos de Palma y de Mallorca, así como en eventos institucionales en España y el resto del mundo. It can also be found free of charge in hundreds of shops, restaurants, golf clubs, yacht clubs, art galleries and museums in Palma and Mallorca as a whole, as well as in institutional events in Spain and the rest of the world. IN PALMA T. 971 72 36 11 • www.inpalma.com

Paseo Marítimo, 29 • 07014 Palma de Mallorca T. (+34) 971 267 654 • F. (+34) 971 491 012 www.visit-palma.com 130 IN PALMA

130 IP 14




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.