__MAIN_TEXT__

Page 1

06 WINTER SPRING 2015

Trackman Fitting Center Junior Golf Academy Thomas Levet Restaurante Son Quint


ARABELLA GOLF MALLORCA

TRIBUNA

3

FOMENTO DEL TURISMO DE CALIDAD PROMOTING QUALITY TOURISM ENGAGEMENT FÜR QUALITÄTSTOURISMUS

FRANCISCO VILA CEO, Arabella Hoteles e Inversiones de España, S.A.

E

l pasado mes de diciembre el Fomento del Turismo de Mallorca entregó su medalla de oro a la familia Schörghuber en reconocimiento a su dedicación y apuesta por la excelencia y fidelidad a Mallorca. Encontrarán más información del evento en estas páginas. Aquí quisiera únicamente destacar el orgullo que supone ser partícipes de esta prestigiosa distinción otorgada por este centenario organismo, pionero en el impulso del turismo en nuestra isla. Este premio tiene mucho significado porque reconoce la visión y el esfuerzo que tanto Joseph, como Stefan y ahora Alexandra Schörghuber demostraron por un tipo de turismo que hace veinte años era una utopía, y que ahora todos consideran esencial para el futuro de este sector. Me refiero al turismo de calidad. A ese tipo de turismo que, con menor consumo de recursos, contribuye a la creación de una mayor riqueza; a un turismo sostenible, interesado por nuestra cultura, naturaleza, arte, gastronomía y otras actividades complementarias como el golf, náutica, spa, senderismo, etc…. Se trata de un tipo de turismo que busca alternativas al sol y la playa y, muy importante, lo busca en fechas distintas a la temporada estival. En el Grupo Schörghuber nos hemos esforzado por tener unas instalaciones del más alto nivel, tanto en nuestros establecimientos hoteleros como en los campos de golf, acompañado de un trato y un servicio exquisito. Esta combinación, asociada al nombre de un destino maravilloso, Mallorca, hace que la percepción del huésped sea excelente, fomentándole el deseo de volver y contarles la experiencia a sus amigos. Seguimos firmes en el camino de la excelencia: en marzo de 2015 el Castillo Hotel Son Vida reabre sus puertas habiendo realizado una fuerte apuesta reformando y ampliando sus salones de conferencias y el restaurante Es Castell; y el hotel St.Regis Mardavall lo hará presentando una renovación completa de su celebrado Arabella Spa y su Restaurante Aqua. En cuanto a los campos de golf, después de haber dedicado el 2014 al 50 aniversario del Golf Son Vida, el enfoque del 2015 se centrará en el Golf Son Muntaner, incrementando significativamente sus estándares de servicio y realizando una serie de importantes mejoras en sus instalaciones para seguir siendo el “signature course”, aquel que no puede dejar de ser visitado por todos aquellos que desean disfrutar de una experiencia golfista incomparable en nuestra isla. Les mantendremos convenientemente informados de todo ello. ¡Muchas gracias!

L

ast December Fomento del Turismo de Mallorca, the island’s tourism promotion organisation, awarded its gold medal to the Schörghuber family in recognition of their dedication and commitment to excellence and fidelity to Mallorca. You will find more information on the event in these pages. I would simply like to emphasize here how proud we feel to be awarded this prestigious distinction by a century-old entity, the pioneer of the stimulus for tourism on our island. This prize is especially significant because it recognises the vision and hard work that both Joseph and Stefan, and now Alexandra Schörghuber have engaged in with the aim of attracting a kind of tourism that could only be dreamt of as a utopia twenty years ago, and which now everyone sees as essential for the future of the sector. I refer to quality tourism. To the kind of tourism that contributes to creating greater wealth whilst consuming fewer recourses; sustainable tourism with an interest in our culture, nature, art, gastronomy and other complementary activities such as golf, sailing, spas, hiking, etc…. These are the kind of tourists who seek out alternatives to sun and beach and, what is very important, they do so at periods other than the peak summer season. We in the Schörghuber Group have striven to prepare installations of the very highest level, both in our establishments and on the golf courses, accompanied by exquisite service and attention. This combination, associated to the name of a wonderful destination – Mallorca – makes guests’ perception one of excellence, stimulating the desire to return and tell their friends of the experience. And we are carrying on resolutely down the path of excellence: in March of 2015 the Castillo Hotel Son Vida reopens its doors after a significant step taken in this direction, having restored and extended its conference rooms and the Es Castell restaurant; and the St.Regis Mardavall will be doing the same, presenting a complete renovation of its celebrated Arabella Spa and the Aqua Restaurant. With regard to the golf courses, after devoting 2014 to the 50th anniversary of Golf Son Vida, in 2015 we shall be focussing on Golf Son Muntaner, significantly increasing its standards of service and carrying out a series of relevant improvements on its installations so that it can continue as the signature course, the one anyone wishing to enjoy an incomparable golfing experience on our island really cannot pass up on visiting. We shall keep you informed of all this in due course. Thank you very much!

I

m Dezember hat der Fremdenverkehrsverband Mallorcas die Familie Schörghuber mit der Goldmedaille geehrt. Die Unternehmensgruppe unterstützt die Etablierung eines Qualitätstourismus, der die Treue der Urlaubsgäste für die Destination Mallorca fördert. Ausführliche Informationen zur Verleihung der Goldmedaille finden Sie in unserem Magazin. Erlauben Sie mir, an dieser Stelle zu sagen, dass es uns mit Stolz erfüllt, mit dieser begehrten Auszeichnung geehrt zu werden. Der Fremdenverkehrsverband bewirbt seit mehr als 100 Jahren den Tourismus auf der Insel und hat viel Pionierarbeit auf diesem Gebiet geleistet. Die Ehrung bedeutet uns sehr viel, denn die Goldmedaille ist eine verdiente Anerkennung der Anstrengungen, der Vision, die Joseph, Stefan und nun Alexandra Schörghuber teilen, der Idee eines Tourismus, die vor 20 Jahren noch als Utopie galt und die heute eine Grundvoraussetzung für das weitere Bestehen des Tourismus ist. Ich spreche vom Qualitätstourismus, ein Tourismus, der mit geringerem Verbrauch unserer Ressourcen mehr Reichtum schafft. Ein nachhaltiger Tourismus, bei dem sich unsere Gäste für unsere Kultur, Natur, Kunst, lokale Küche und Zusatzangebote, wie Golf, Wassersport, Spa oder Wandern, interessieren. Ein Tourismus, der Alternativen zu Sonne und Strand offeriert. Und, ganz wichtig, ein Tourismus, der nicht nur in der Hochsaison funktioniert. Die Schörghuber-Gruppe hat stets konsequent daran gearbeitet, hochwertige Produkt- und Dienstleistungsangebote zu schaffen, sowohl im Hinblick auf unsere Hotels und Golfplätze als auch im Umgang mit unseren Gästen und in Bezug auf unseren exzellenten Service. All dies, gepaart mit einer wundervollen Destination wie Mallorca, bewirkt bei den Urlaubsgästen den Wunsch, wiederzukommen und Freunden von ihren Erlebnissen zu erzählen. Wir setzen auch weiterhin auf Vorzüglichkeit: im März 2015 wird sich das Castillo Hotel Son Vida nach der Modernisierung der Konferenzräume und des Restaurants Es Castell in neuem Glanz präsentieren. Das beliebte Arabella Spa und das Restaurant Aqua im St.Regis Mardavall wurden ebenfalls komplett erneuert. Das Jahr 2014 stand ganz im Zeichen des 50. Jahrestages des Golf Son Vida. Im kommenden Jahr spielt der Golf Son Muntaner die Hauptrolle. Der Servicebereich wird beachtlich erweitert, dazu kommen wichtige Neuerungen auf dem Platz. Unser “signature course” ist beinahe Pflichtprogramm für jeden, der ein unvergleichliches Golferlebnis auf unserer Insel genießen möchte. Selbstverständlich halten wir Sie über unsere Projekte auf dem Laufenden. Herzlichen Dank!


4

INDEX

3

26

TRIBUNA

REPORT

5 EDITORIAL

6 JUNIOR GOLF ACADEMY

10 OUR COURSES

34 ARABELLA GOLF COURSES

36 ARABELLA GOLF PROSHOPS

38

16

OUR HOTELS

INTERVIEW

40

18 PLAY

20

ONLINE

41 EVENTS

GOLF ACADEMY

22 THE ARABELLA GOLF TEAM

46 APPROACH

24

50

OUR RESTAURANTS

12 UNDER PAR

Edita: Arabella Golf Mallorca. Prensa: Departamento de comunicación Arabella Golf Mallorca. Fotografía: Sol Works, Íñigo Vega, Jordi Vidal, Steve Carr, Manu Mielniezuk, Hotel Sheraton Davos Waldhuus, Federación Balear de Golf. Colaboradores: María Izquierdo, Juan José Loredo. Publicidad: Departamento de marketing Arabella Golf Mallorca. Jordi Vidal, +34 971 783 039, jordi.vidal@arabellagolf.com. Imprime: Ingrama, S.A. Arabella Golf Mallorca no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores.


ARABELLA GOLF MALLORCA

EDITORIAL

5

AUMENTANDO EL NIVEL RAISING OUR GAME MAXIMALE QUALITÄT

BERNAT LLOBERA Area Golf Director, Arabella Golf Mallorca.

E

stimad@ golfist@, 2014 ha sido un año especial para nosotros, ya que hemos celebrado el 50 Aniversario de Golf Son Vida y, de alguna manera, los primeros golpes de este deporte en la isla. Ha sido una experiencia muy gratificante, que nos ha permitido echar la vista atrás y plasmar en un libro conmemorativo una gran cantidad de anécdotas y buenos recuerdos. Estamos seguros que 2015 no va a ser menos. Golf Son Muntaner cumplirá 15 años y lo queremos celebrar apostando por la calidad en este recorrido. Reforzaremos el concepto de campo “signature” del resort y, para ello, modificaremos el intervalo de tiempo de salida, pasando de 10 a 12 minutos, además de mejorar el servicio al cliente y el mantenimiento del campo. Espero que disfruten de la revista y de seguir jugando al golf con nosotros. Es un placer formar parte de sus buenos recuerdos.

D

ear Golfer, 2014 has been a very special year for us, because we celebrated the 50th anniversary of Golf Son Vida and, in a way, the first strokes of this sport in Mallorca. It was an extremely gratifying experience, and one which enabled us to take a look at the past and record, in the form of a book, a huge number of stories and good memories shared with us by our first members. We are confident that 2015 will not be less. Golf Son Muntaner turns 15 and we want to celebrate this by committing to the quality of this course even more. We will reinforce the “signature” concept of the resort and have incremented the interval between tee times from 10 to 12 minutes, also improving our customer service and field maintenance. I sincerely hope you enjoy the magazine, and continuing to play golf with us. It is a pleasure to form part of your good memories.

V

erehrte G@lffreunde, 2014 war ein ganz besonderes Jahr für uns, schließlich haben wir den 50. Jahrestag des Golf Son Vida gefeiert und damit auch, auf gewisse Weise, an die ersten „Schläge“ des Golfsports auf Mallorca erinnert. Der Rückblick auf die vergangenen Jahrzehnte hat uns viel Freude bereitet. Anlässlich des Jahrestages haben wir in einem Bildband witzige Anekdoten und schöne Erinnerungen festgehalten, die die ersten Mitglieder unseres Golfclubs seinerzeit mit uns geteilt haben. Wir sind zuversichtlich, dass 2015 ebenfalls ein bewegstes Jahr sein wird. Golf Son Muntaner wird 15 Jahre alt. Wir feiern dies, indem wir die Qualität auf dem Platz noch verbessern. Wir werden das „Signature“ Konzept des Resorts verstärken und haben dafür die Intervalle zwischen den flights von zehn auf zwölf Minuten erhöht. Ausserdem wird unser Service und die Pflege des Golfplatzes weiterhin verbessert. Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Lektüre unseres Magazins und hoffe, Sie genießen weiterhin das Golfspiel bei uns. Wir würden uns freuen, wenn Sie uns in bester Erinnerung behalten.


6

ARABELLA JUNIOR GOLF ACADEMY

ARABELLA GOLF MALLORCA

NUEVAS PROMESAS NUEVAS PROMESAS NUEVAS PROMESAS Estas son algunas de las estrellas de nuestro club, que quedaron en las primeras posiciones del ranking del Circuito de la Arabella Golf Junior Academy. Estas son las estrellas de nuestro club que quedaron en las primeras posiciones del ranking del Circuito de la Arabella Golf Junior Academy. Estas son las estrellas de nuestro club que quedaron en las primeras posiciones del ranking del Circuito de la Arabella Golf Junior Academy.

VÍCTOR MIRÓN

C

uántos años tienes? ¿A qué edad comenzaste a jugar a golf? Tengo 14 años y empecé a jugar a golf con 8.

¿Qué handicap eres? 2,1.

H

ow old are you? How old were you when you started playing golf? I am 14 and I began playing golf when I was 8.

What is your handicap? 2.1.

W

ie alt bist Du und wann hast Du mit dem Golfspiel begonnen? Ich bin 14 Jahre und habe mit acht mit dem Golfen begonnen. Welches Handicap hast Du? 2,1.

¿Qué golpe te gusta más? Los tiros a green con palo cortos (hierro 9).

What is your favourite stroke? Green shots with short clubs (9 iron).

¿Qué es lo que más te gusta de la Arabella Golf Junior Academy? El ambiente y el compañerismo.

What do you like most about the Arabella Golf Junior Academy? The atmosphere and the comradeship.

¿Cuál es tu hoyo preferido de Arabella Golf Mallorca? El 18 de Son Vida.

What is your favourite hole of Arabella Golf Mallorca? Hole 18 at Son Vida.

¿Cuál es tu ídolo en el mundo del golf? Rory McIIroy.

Who is your idol in the world of golf? Rory McIIroy.

¿Qué golpe recuerdas con mayor cariño? Un filazo que pegué en Maioris y con el que hice un Hole in One.

What stroke do you have the fondest memories of? A shank I hit at Maioris and got a Hole in One with.

An welchen Schlag denkst Du besonders gern zurück? An einen fetten Schlag auf dem Platz Maioris, mit dem mir ein hole in one gelang.

¿Hasta dónde te gustaría llegar en el mundo del golf? Me gustaría jugar el PGA Tour y, por qué no, ganarlo…

How far would you like to get in the world of golf? I’d like to play the PGA Tour, and – why not? – win it…

Was willst Du im Golfsport erreichen? Ich würde gern in der PGA Tour spielen und ja, warum nicht, die auch gewinnen.

Welcher Schlag gefällt Dir am meisten? Die Schläge aufs Grün mit Kurzschlägern (Eisen 9). Was gefällt Dir am besten bei der Arabella Golf Junior Academy? Die Atmosphäre und Kameradschaft. Welches ist Deine Lieblingsbahn auf Arabella Golf Mallorca? Loch 18 auf Son Vida. Dein Idol im Golfsport? Rory McIIroy.


ARABELLA GOLF MALLORCA

ARABELLA JUNIOR GOLF ACADEMY

ODETTE FONT

C

uántos años tienes y a qué edad comenzaste a jugar a golf? Tengo 11 años y empecé a los 8.

¿Qué handicap eres? Soy handicap 6,3.

H

ow old are you and how old were you when you started playing golf? I’m 11, and I started when I was 8.

What is your handicap? I am a 6.3 handicap.

¿Qué golpe te gusta más? Mi golpe favorito es el driver.

What is your favourite stroke? My favourite stroke is the drive.

¿Qué es lo que más te gusta de la Arabella Golf Junior Academy? Lo mejor es el nivel de enseñanza.

What do you like most about the Arabella Golf Junior Academy? The best thing is the level of instruction.

¿Cuál es tu hoyo preferido de Arabella Golf Mallorca? El 7 de Son Muntaner. ¿Cuál es tu ídolo en el mundo del golf? Mi ídolo es Rory Mcllroy. ¿Qué golpe recuerdas con mayor cariño? Mi primer birdie. ¿Hasta dónde te gustaría llegar en el mundo del golf? Pienso llegar a lo más alto.

What is your favourite hole of Arabella Golf Mallorca? Hole 7 on Son Muntaner. Who is your idol in the world of golf? My idol is Rory McIlroy. What stroke do you have the fondest memories of? My first birdie. How far would you like to get in the world of golf? I intend to get to the top.

W fangen.

7

ie alt bist Du und wann hast Du mit dem Golfspiel begonnen? Ich bin elf und habe mit acht Jahren ange-

Welches Handicap hast Du? Ich habe Handicap 6,3. Welcher Schlag gefällt Dir am meisten? Mein Lieblingsschlag ist der driver. Was gefällt Dir am besten bei der Arabella Golf Junior Academy? Das hohe Niveau des Golfunterrichts. Welches ist Dein Lieblingsbahn auf Arabella Golf Mallorca? Loch 7 auf Son Muntaner. Dein Idol im Golfsport? Mein Idol ist Rory Mcllroy. An welchen Schlag denkst Du besonders gern zurück? Meinen ersten birdie. Was willst Du im Golfsport erreichen? Ich will ganz hoch hinaus.


8

ARABELLA JUNIOR GOLF ACADEMY

TONI SBERT

C

uántos años tienes y a qué edad comenzaste a jugar a golf? Tengo 14 años y empecé a jugar a los 11.

¿Qué handicap eres? Soy handicap 6. ¿Qué golpe te gusta más? El putt. Es un golpe preciso y no requiere fuerza. ¿Qué es lo que más te gusta de la Arabella Golf Junior Academy? Sobre todo me gusta la posibilidad de poder entrenar en los tres campos. ¿Cuál es tu hoyo preferido de Arabella Golf Mallorca? El mítico 18 de Son Vida, me gusta y siempre lo juego bien. ¿Cuál es tu ídolo en el mundo del golf? Jack Nicklaus o Tiger Woods. ¿Hasta dónde te gustaría llegar en el mundo del golf? Muy lejos… jajaja! Mi prioridad ahora es entrenar mucho y seguir con mis estudios. ¡El tiempo dirá!

H

ow old are you and how old were you when you started playing golf? I am 14 years old and I started playing when I was 11. What is your handicap? My handicap is 6. What is your favourite stroke? Definitely the putt. It’s a precise stroke and it doesn’t require any strength. What do you like most about the Arabella Golf Junior Academy? Above all I like having the opportunity to train on all three courses. What is your favourite hole of Arabella Golf Mallorca? The legendary hole 18 at Son Vida, I like it and I always play it well. Who is your idol in the world of golf? Jack Nicklaus or Tiger Woods. How far would you like to get in the world of golf? Very far… ha ha! My priority now is to train a lot and continue with my studies. Time will tell!

ARABELLA GOLF MALLORCA

W

ie alt bist Du und wann hast Du mit dem Golfspiel begonnen? Ich bin 14 Jahre alt und habe mit elf angefangen zu spielen. Welches Handicap hast Du? Ich habe Handicap 6. Welcher Schlag gefällt Dir am meisten? Ganz klar der putt, das ist ein präziser Schlag, der keine große Kraft erfordert. Was gefällt Dir am besten bei der Arabella Golf Junior Academy? Was mir am besten gefällt, ist, dass man auf allen drei Plätzen trainieren kann. Welches ist Deine Lieblingsbahn auf Arabella Golf Mallorca? Das legendäre Loch 18 auf Son Vida, welches ich immer gut spiele. Dein Idol im Golfsport? Jack Nicklaus oder Tiger Woods. Was willst Du im Golfsport erreichen? Sehr viel, haha! Derzeit aber konzentriere ich mich darauf, viel zu trainieren und meinen Schulabschluss zu machen. Mit der Zeit wird sich zeigen, was dann kommt.


ARABELLA GOLF MALLORCA

ARABELLA JUNIOR GOLF ACADEMY

9

ÁLVARO ROLDÓS

C

uántos años tienes y a qué edad comenzaste a jugar a golf? Tengo 10 años. Comencé a jugar a golf con 8 años.

¿Qué handicap eres? Soy handicap 16,5.

H

ow old are you and how old were you when you started playing golf? I am 10 years old. I started playing golf when I was 8.

What is your handicap? My handicap is 16.5.

W

ie alt bist Du und wann hast Du mit dem Golfspiel begonnen? Ich bin zehn und habe mit acht Jahren angefangen Golf zu spielen. Welches Handicap hast Du? Handicap 16,5.

¿Qué golpe te gusta más? Me gusta mucho el hierro 7.

What is your favourite stroke? I really like the 7 iron.

¿Qué es lo que más te gusta de la Arabella Golf Junior Academy? Mi entrenador, Mario Rapado.

What do you like most about the Arabella Golf Junior Academy? My trainer, Mario Rapado.

¿Cuál es tu hoyo preferido de Arabella Golf Mallorca? El hoyo 15 de Son Quint.

¡What is your favourite hole of Arabella Golf Mallorca? Hole 15 on Son Quint.

¿Cuál es tu ídolo en el mundo del golf? Rory Mcilroy.

¡Who is your idol in the world of golf? Rory Mcilroy.

¿Qué golpe recuerdas con mayor cariño? Un golpe con el hierro 8 a 100 metros que entró en el hoyo.

What stroke do you have the fondest memories of? A stroke with the 8 iron at 100 metres that went into the hole.

An welchen Schlag denkst Du besonders gern zurück? Ein Schlag mit Eisen 8, hundert Meter vorm hole und der Ball ging rein!

¿Hasta dónde te gustaría llegar en el mundo del golf? Me gustaría llegar a jugar el Masters y la Ryder Cup.

How far would you like to get in the world of golf? I would like to play in the Masters and the Ryder Cup.

Was willst Du im Golfsport erreichen? Ich würde gern bei den Masters und dem Ryder Cup dabei sein.

Welcher Schlag gefällt Dir am meisten? Das Eisen 7 ist mein Favorit. Was gefällt Dir am besten bei der Arabella Golf Junior Academy? Mein Trainer Mario Rapado. Welches ist Dein Lieblingsbahn auf Arabella Golf Mallorca? Loch 15 auf Son Quint. Dein Idol im Golfsport? Rory Mcilroy.


10

OUR COURSES

ARABELLA GOLF MALLORCA

NUEVO TRACKMAN FITTING CENTER

NEW TRACKMAN FITTING CENTER NEUES TRACKMAN FITTING CENTER

D

esde noviembre de 2014, la Arabella Golf Academy, ubicada en el golf de Son Muntaner, cuenta con un fitting center, taller de palos a medida y reparaciones de palos de cualquier tipo, grips, varillas, etc. El Fitting Center de Son Muntaner, al que han denominado “The Club Lab”, ha incorporado Trackman, un sistema tecnológico puntero, con un radar para la medición de los parámetros de bola, la velocidad, la línea, los ángulos… A este sistema recurren los mejores jugadores profesionales y profesores del mundo ya que ayuda a mejorar el juego a todos los niveles.

El servicio de “The Club Lab” está disponible tanto para los socios de Arabella Golf Mallorca como para jugadores externos. Cualquier jugador puede solicitar un estudio de los palos que dispone y recibir consejo profesional sobre si estos son los más adecuados, en cuanto a rendimiento como a nivel técnico y también para prevenir posibles lesiones provocadas por el uso de palos inadecuados. Juan Luis Martínez Armijo y Toni Planells son los profesionales al frente de “The Club Lab”, Ambos han recibido formación específica en Clubmaker, Clubfitter Master Class y Trackman, además de llevar toda una vida dedicada al golf.

S

ince November 2014 Arabella Golf Academy, located at Golf Son Muntaner, has had a fitting centre, a workshop for made-to-measure clubs and repairs to all kinds of clubs: grips, shafts, etc. TRACKMAN, the most technologicallyadvanced radar measurement system for gauging players’ ball parameters, speed, line, angles etc., used by the best professional players and instructors in the world, is a system that will help you improve your golf on all levels, available both for members of Arabella Golf and external players. Any player can request a study of his or her clubs and receive professional advice


ARABELLA GOLF MALLORCA

OUR COURSES

11

on whether they are the most suitable ones. That is, whether they are the bestperforming clubs on the market for you, both technically speaking and in terms of preventing any possible injuries resulting from playing with unsuitable clubs. At Arabella Golf Academy and in “The Club Lab”, which is the name we give to our fitting centre, Juan Luis Martínez Armijo and Toni Planells are the professionals in charge. They have both received specific Clubmaker and Clubfitter Master Classes, as well as specific TRACKMAN training, and have devoted their whole lives to golf.

S

eit November 2014 gibt es in der Arabella Golf Academy auf Son Muntaner ein Fitting Center sowie eine Werkstatt für die Maßanfertigung und Reparatur sämtlicher Schlägertypen, einschließlich der Griffe und Schäfte. TRACKMAN ist das modernste Radar-Messgerät zur Ermittlung von Ballflugdaten, wie Geschwindigkeit, Flugbahn oder Winkel und wird von den besten Pros und Profispielern eingesetzt. Mit dem Gerät können sowohl die Mitglieder der Arabella Golfplätze als auch Nichtmitglieder ihr Golfspiel auf allen Ebenen perfektionieren Jeder Spieler kann seine eigenen Schläger überprüfen lassen, ob diese für ihn das

geeignetste Modell sind, und sich professionell beraten lassen. Dabei wird überprüft, ob das Schlägermodell rein technisch der Leistungsfähigkeit des Spielers entspricht. Außerdem soll der umfassende Check Verletzungen vorbeugen, die durch das Spielen mit ungeeigneten Schlägern verursacht werden können.

Die erfahrenen Golfprofis Juan Luis Martínez Armijo und Toni Planells leiten das neue Fitting Center der Arabella Golf Academy, das intern “The Club Lab” genannt wird. Die beiden Experten haben eine Ausbildung als Clubmaker und die Clubfitter Master Class absolviert und wurden im TRACKMAN-System geschult.


12

OUR COURSES

ARABELLA GOLF MALLORCA

Son Muntaner

AUMENTO DE LA CALIDAD Y EL SERVICIO

BETTER QUALITY AND SERVICE VERBESSERTE QUALITÄT UND SERVICE

E

n Son Muntaner, buque insignia de los campos del grupo Arabella Golf Mallorca, hace necesario utilizar todos los palos de la bolsa. Además, el movimiento de sus greens ofrece un nuevo reto en cada hoyo. Como novedad, en enero de 2015 se pondrán en marcha una serie de acciones con la intención de mejorar la experiencia de los jugadores en este campo de golf. Entre ellas, se aumentará el intervalo entre flights a 12 minutos con el objetivo de dar más fluidez al campo. Además, el campo de golf de Son Muntaner ampliará plantilla en ese mismo año para dar un servicio aún mejor, y destinará más recursos al mantenimiento del campo. Asimismo, aumentarán las cantidades de arena para los bunkers y de semillas para la siembra. Estamos convencidos de que estas mejoras en el campo completarán el buen recuerdo de su partida en Son Muntaner.

A

t Son Muntaner, the flagship of the Arabella Golf Mallorca courses, makes one need to use all the clubs in your bag. Moreover, the movement of the greens offers a new challenge at each hole. By way of a novelty, in January 2015 a series of actions are due to be set in motion designed to improve players’ experience on this golf course. They include an increase in the interval between flights to 12 minutes in order to make the course more fluid. In addition, the Son Muntaner golf course will be increasing its workforce this same year with the aim of providing even better service, and will be devoting more resources to maintenance of the course. The amount of sand for the bunkers and seeds for planting grass will also be increased. We are convinced that these improvements to the course will put the finishing touch on the good memories you have of your game at Son Muntaner.

A

uf dem Golfplatz von Son Muntaner, dem Flagschiff der Arabella Golf Mallorca Gruppe, benötigt man alle Schläger des Golfbags. Eine zusätzliche sportliche Herausforderung stellt das Versetzen der greens auf jeder Bahn dar. Im Januar 2015 werden zahlreiche Maßnahmen umgesetzt, die dazu dienen, den Spielern des Platzes ein noch eindrucksvolleres Spielerlebnis zu bieten. So werden unter anderem die Intervalle zwischen den flights auf zwölf Minuten erhöht, um das Spiel auf dem Platz flüssiger zu gestalten. Auf dem Golfplatz Son Muntaner wird künftig auch mehr Personal arbeiten. So können wir unseren Gästen noch besseren Service bieten und das Personal für die Pflege und Instandhaltung des Platzes aufstocken. Erhöht werden auch die Sandmenge in den Bunkern sowie die Aussaatmenge der Samen. Wir sind überzeugt, dass diese Maßnahmen dazu beitragen, dass Sie unseren Golfplatz Son Muntaner in bester Erinnerung behalten.


ARABELLA GOLF MALLORCA

OUR COURSES

13


14

ECO

ARABELLA GOLF MALLORCA

UNA SEGUNDA OPORTUNIDAD PARA LOS RESIDUOS A SECOND CHANCE FOR WASTE ÜBER DIE WIEDERVERWENDUNG VON MÜLL

A

rabella Golf Mallorca es consciente de la necesidad de reciclar los residuos aportando los medios necesarios para su recogida selectiva mediante la separación en distintos contenedores de colores: amarillo para envases de plástico, latas y briks, y azul para papel y cartón. En cada uno de los contenedores encontrará un dibujo que le indicará qué es exactamente lo que pueda depositar en ese contenedor. Los campos de golf de Arabella Golf Mallorca creen en esta segunda oportunidad para los residuos. De esta manera, las latas de aluminio pueden servir para fabricar más latas o componentes de bicicletas o electrodomésticos, mientras que los envases de plástico, dependiendo de su composición, generarán botellas, muebles, piezas de coche, material de construcción y muchas más opciones. Arabella Golf Mallorca trabaja continuamente para la sensibilización medioambiental, tanto de trabajadores como de los usuarios y jugadores de sus campos. España es uno de los primeros países europeos en materia de reciclaje. En 2013 se recicló más del 70% de los envases domésticos.

A

rabella Golf Mallorca is aware of the need to recycle waste and provides the necessary resources for collection by separating rubbish into different-coloured containers: yellow for plastic packaging, cans and cartons, and blue for paper and cardboard. On each container you will find pictures indicating exactly what can be placed in it. We at the golf courses of Arabella Golf Mallorca believe in this second chance for waste. In this way, aluminium tins can be used to make more cans or components for bicycles or home appliances, whilst plastic packaging will be used to make bottles, furniture, car parts, building material and many more options, depending on its composition. Arabella Golf Mallorca works continuously to raise environmental awareness, amongst both its workers and the users and players on its courses. Spain is one of the leading countries in Europe in terms of recycling. In 2013 more than 70% of domestic packaging was recycled.

B

ei der Arabella Golf Mallorca sind wir uns bewusst, dass Müllrecycling wichtig und notwendig ist. Aus diesem Grund ist das Golfresort mit verschiedenfarbigen Müllcontainern ausgestattet: gelbe Container für Plastikmüll, Konserven und Tetrapaks; blaue Container für Papier und Pappe. Auf den Containern sind Zeichnungen angebracht, die anzeigen, welche Art Müll im jeweiligen Container entsorgt werden kann. Auf den Golfplätzen der Arabella Golf Mallorca setzen wir eine Politik der Wiederverwertung von Müll um, die Abfälle bekommen sozusagen eine „zweite Chance“ als neues Produkt. Aluminiumreste werden zur Herstellung neuer Konserven sowie für Fahrradund Elektrogerätezubehör wiederverwendet. Je nach Zusammensetzung dient Plastikmüll unter anderem zur Herstellung von Flaschen, Möbeln, Autoteilen oder Baumaterial. Arabella Golf Mallorca engagiert sich auch für die Sensibilisierung des Umweltbewusstseins, sowohl bei Angestellte, als auch bei Spielern und Gästen. Spanien ist in Sachen Müllrecycling eines der führenden Länder Europas. Im Jahr 2013 wurden 70 Prozent des Haushaltmülls wiederverwertet.


16

INTERVIEW

ARABELLA GOLF MALLORCA

Thomas Levet

“LOS CAMPOS DE AGM SON PERFECTOS PARA DISFRUTAR SEA CUAL SEA SU NIVEL” ‘AGM’S COURSES ARE PERFECT FOR ENJOYING A ROUND ON, WHATEVER YOUR LEVEL’ “AUF DEN PLÄTZEN DER AGM LÄSST SICH HERVORRAGEND GOLF SPIELEN, EGAL, WELCHES NIVEAU MAN HAT.”

E

l jugador en activo del European Tour, Thomas Levet, (París, 1968), ganador de seis eventos del Tour Europeo, ha impartido un curso para abonados a los campos de Arabella Golf Mallorca, ayudándoles a mejorar su juego con clases intensivas en un ambiente relajado. ¿Conocía ya los campos de Arabella Golf Mallorca?, ¿Qué le han parecido? Ya los conocía, y siempre me han parecido campos perfectos para disfrutar

jugando en ellos, sea cual sea su nivel. No “destrozan” al jugador, sino que le hacen sentir el placer del juego. Aparte de jugar a golf, ¿Qué le gusta hacer cuando visita Mallorca? Tengo buenos amigos aquí, me gusta visitarlos y disfrutar del clima, de navegar o hacer jet ski. También me gusta mucho ir a ver los grandes yates amarrados en los diferentes puertos de la isla. ¿A cuándo se remontan sus inicios en el golf? Empecé a practicar con 6 años, a pesar

de que entonces me gustaba más jugar a hockey y a tenis. Pero pronto tuve problemas en las rodillas, así que volqué mi tiempo en entrenar y jugar cada vez más a golf. Mi nivel fue subiendo y hasta hoy.

“Tengo buenos amigos aquí, me gusta visitarlos y disfrutar del clima”


ARABELLA GOLF MALLORCA

‘We have some good friends here; I like to visit them and enjoy the climate’ ¿Cuáles son sus mejores recuerdos en este deporte? Como jugador, cuando ganas un torneo es indescriptible la emoción que sientes. Pero también me gusta mucho enseñar a otras personas, observar su agradecimiento por lo que les he podido transmitir. El golf me ha dado mucho, y yo me veo en la hermosa obligación de dar también a los demás. ¿Qué diferencias observa entre el golf que se juega hoy, y el que se jugaba cuando usted empezaba? Hoy es más fácil jugar. Los palos y los equipos han hecho del golf un deporte increíblemente popular. Ello conlleva también problemas, sobre todo de tiempo, ya que hay muchos más jugadores en los campos. Creo que hay que cuidar este aspecto. ¿Quiénes han sido sus jugadores preferidos? Jack Nicklaus, Bernhard Langer, Seve Ballesteros, Gary Player… y de los jugadores actuales Tiger Woods me parece asombroso. ¿Por qué Europa bate casi siempre a EE.UU. en la Ryder Cup? Por la pasión de los europeos, esa pasión que contagiaron en su día Seve o Nick Faldo, haciéndonos creer que ganar era posible. Los jugadores europeos de hoy sienten mucho respeto por ese espíritu, y no quieren defraudarlo.

T

he active player of the European Tour, Thomas Levet (Paris, 1968) and winner of six European Tour events, has taught on the fields of Arabella Golf Mallorca imparting a course for members, helping them to improve their game with intensive classes in a relaxed atmosphere. Did you already know the courses of Arabella Golf Mallorca? What do you think of them? I already knew them, and I have always thought they were perfect courses for enjoying a game on, whatever your level. They don’t “destroy” players, but make them feel the pleasure of the game. Apart from playing golf, what do you like to do when you visit Mallorca? We have some good friends here; I like to visit them and enjoy the climate, go sailing, jet skiing. I also really like going to see the big yachts moored in the island’s different harbours.

INTERVIEW

17

How long have you been playing golf? I started playing when I was 6, even though I liked hockey and tennis more at the time. But I had some problems in my knees early on, so more and more I devoted my time to training and playing golf. Until my level went up and up, until the present. What are your best memories of this sport? As a player, when you win a tournament the emotion you feel is indescribable. But I love teaching other people too, seeing their gratitude for what I have been able to transmit to them. Golf has given me a lot, and I now feel the wonderful obligation to give something to others as well. What differences can you see between the golf being played today and the golf that was played when you started out? It’s easier to play today. The clubs, the equipment has made golf an incredibly popular sport. This leads to certain problems, in particular the problem of time as there are many more players on the courses. Care must be taken over this aspect. Who were, and are your favourite players? Jack Nicklaus, Bernhard Langer, Seve Ballesteros, Gary Player… of today’s players, I find Tiger Woods awesome.

Golftraining und steigerte kontinuierlich mein Niveau. Und hier bin ich.

Why does Europe early always beat the US in the Ryder Cup? Because of the passion of the Europeans, that passion that infected Seve or Nick Faldo in their day, making us believe that winning was possible. The European players of today feel a great respect for that spirit, and they don’t want to let it down.

Was gehört zu Ihren schönsten Erinnerungen? Wenn du als Spieler ein Turnier gewinnst, ist das einfach ein unbeschreibliches Gefühl. Andere zu unterrichten macht mir aber auch großen Spaß, wenn ich anderen etwas von meinen Erfahrungen vermitteln kann und sie dankbar dafür sind. Der Golfsport hat mir viel gegeben und ich habe die schöne Pflicht, etwas davon mit anderen Menschen zu teilen.

er aktive Spieler der European Tour, Thomas Levet (Paris, 1968) und Gewinner von sechs European Tour Events, hat einen Kurs für Abonnenten auf den Feldern von Arabella Golf Mallorca erteilt, bei dem die Manager in entspannter Atmosphäre ihr Spiel perfektionierten.

Wie hat sich das Golfspiel zwischen Ihren Anfángen und heute verändert? Das Spiel ist leichter geworden. Schläger und Ausrüstung haben aus dem Golf einen bekannten Sport gemacht. Das bringt wegen der vielen Spieler vor allem Zeitprobleme auf dem Platz mit sich, ein Aspekt, dem man durchaus Beachtung schenken sollte.

Kannten Sie die Plätze der Arabella Golf Mallorca schon vorher und wie hat es Ihnen gefallen? Ja, ich kannte die Plätze schon, auf ihnen lässt sich hervorragend spielen, egal, welches Niveau man hat. Sie „demotivieren“ die Spieler nicht, sondern wecken Freude und Lust am Golfen.

Welches sind ihre Favoriten? Jack Nicklaus, Bernhard Langer, Seve Ballesteros, Gary Player… und von den aktuellen Spielern halte ich Tiger Woods für ein erstaunliches Talent.

D

Mal abgesehen vom Golf spielen, was machen Sie gern, wenn Sie auf Mallorca sind? Ich habe gute Freunde hier, die ich gern besuche. Ich mag das Klima, ich mag mit dem Boot rausfahren und Wasserski fahren. Und ich finde es toll, die schnittigen Yachten in den Häfen der Insel anzusehen. Wie sind Sie zum Golfsport gekommen? Ich fing mit sechs Jahren an, obwohl ich Hockey und Tennis damals viel lieber spielte. Bald hatte ich Probleme mit den Knien und so verbrachte ich immer mehr Zeit mit dem

Warum schlägt das europäische Team die USA fast immer beim Ryder Cup? Das liegt an der leidenschaftlichen Begeisterung der Europäer. Seve und Nick Faldo haben uns gezeigt, dass der Sieg möglich ist. Die europäischen Spieler respektieren diesen Sportsgeist, sie wollen ihre Idole nicht enttäuschen.

„Ich habe gute Freunde hier, die ich gern besuche und ich mag das Klima“


18

PLAY

ARABELLA GOLF MALLORCA

REVISIÓN ANUAL DE HÁNDICAPS

JUAN JOSÉ LOREDO Vocal del Comité de Campos y Handicaps. Cortesía de la RFEG

ANNUAL HANDICAP REVIEW JÄHRLICHE ÜBERPRÜFUNG DER HANDICAPS

D

esde el 1 de enero de 2012, y con la nueva revisión del sistema de hándicaps EGA para el periodo 2012-2015, la incorporación de la Revisión Anual de Handicaps (RAH) constituye un cambio importante en el Sistema, ya que permite confirmar o ajustar automáticamente los hándicaps de los jugadores en función de los resultados obtenidos durante la temporada. ¿Por qué una revisión anual automatizada? Para que el sistema de hándicaps

funcione correctamente, es preciso que el hándicap de un jugador refleje fielmente su capacidad de juego. Ahora bien, hay situaciones en las que las bajadas o subidas de hándicap establecidas en el Sistema no son suficientes por sí solas para ajustar debidamente el hándicap del jugador. Es el caso de los jugadores que empiezan a jugar competiciones, con una progresión muy rápida de resultados excesivamente buenos. En el lado opuesto, aquéllos que bajaron de hándicap y, bien por edad, inactividad o lesiones, no pueden cum-

plir su hándicap y van subiendo décima a décima, vuelta tras vuelta. Hasta la fecha, cualquier ajuste de hándicap se hacía habitualmente por apreciación, normalmente a requerimiento del jugador al comité de competición del club y prácticamente siempre solicitando subidas por no cumplir el hándicap. Con la Revisión Anual de Handicaps, se unifica el criterio de ajuste de hándicap para todos los jugadores al final de cada temporada, evaluando los resultados conseguidos por los jugadores y comprobando si sus hándi-


ARABELLA GOLF MALLORCA

caps reflejan correctamente su capacidad de juego. Así, el jugador tendrá como hasta ahora un único hándicap exacto EGA que subirá o bajará en función de los resultados conseguidos en las vueltas válidas que juegue. Es importante aclarar que, en ningún caso, los cambios introducidos con la RAH suponen la pérdida del hándicap.

S

ince 1st January 2012, with the new amended EGA Handicap System for the 2012-2015, the inclusion of the Annual Handicap Review (AHR) has made for a significant change in the System, as it allows one to confirm or automatically adjust players’ handicaps depending on the results obtained during the season. Why the need for an automatic annual review? For the handicap system to work properly, a player’s handicap must faithfully reflect his or her playing capacity. However, there are situations in which the upward or downward adjustments of handicaps established in the System are not sufficient on their own to undertake the proper adjustment of a player’s handicap. This is the case of golfers who start playing in competitions and make rapid progress, obtaining excessively good results. At the other end of the spectrum are those whose handicap went down but who, due to age, inactivity or injury, are unable to play to their handicap and go up little by little, round after round. Until now, any handicap adjustment was usually made by appraisal, normally at the request of the player to the club competition committee and practically always for increases as a result of not playing to handicap. The Annual Handicap Review unifies

PLAY

the criteria for adjusting handicaps for all players at the end of each season, assessing the results obtained by the players and checking whether their handicaps truly reflect their playing capacity. Therefore, as always, players will have a single exact EGA handicap, which will go up or down depending on the results achieved in the valid rounds they play. It is important to clarify that under no circumstances do the changes introduced with the AHR imply the loss of one’s handicap. What if my handicap is not activated? If a player has not activated his or her handicap, the handicap authority or competition committee can permit the participation of a player without the option of the prize. The trigger condition is to support the competition committee, who can better control the handicaps of the registered players. In those countries where this has already been implemented, the excessively high winning results have been reduced.

D

ie am 1. Januar 2012 eingeführte, auf dem EGA-Handicap-System für 2012 bis 2015 basierende jährliche Überprüfung der Handicaps (Annual Handicap Review, AHR), bringt Veränderungen bei der Vergabe der Stammvorgaben mit sich. Mit dem computergestützten System wird das Handicap des Spielers automatisch bestätigt oder angepasst, abhängig von den Spielergebnissen, die der Spieler in der abgeschlossenen Saison erzielt hat. Die automatische Überprüfung dient dazu, ein fairplay in Netto-Wettspielen für alle Spieler zu gewährleisten und sicherzustellen, dass das Handicap eines Spielers auch dessen reales Spielpotential widerspiegelt. Es gibt jedoch auch Situationen, in denen das im Sys-

19

tem festgelegte Herauf- oder Heruntersetzen eines Handicaps allein nicht ausreicht, um das Handicap des Spielers ordnungsgemäß anzupassen, zum Beispiel bei Spielern, die an Turnieren teilnehmen und daher schnelle Fortschritte und übertrieben gute Ergebnisse erzielen. Oder, andererseits Spieler mit einer niedrigen Stammvorgabe, die aus Altersgründen oder aufgrund von Verletzungen längere Zeit nicht aktiv spielen und daher ihr Handicap nicht halten können, und deren Vorgabe sich langsam aber stetig wieder erhöht. Bisher wurde die Anpassung des Handicaps gewöhnlich durch die Beurteilung des Vorgabenausschusses auf Ersuchen des Spielers vorgenommen. Fast immer baten die Spieler um eine Erhöhung der Stammvorgabe, da sie ihr Handicap nicht halten konnten. Mit der jährlichen Überprüfung der Handicaps werden die Anpassungskriterien für die Stammvorgaben für alle Spieler am Ende der Spielsaison vereinheitlicht. Dabei wird, unter Berücksichtigung der erzielten Ergebnisse, überprüft, ob das Handicap dem Spielpotential des Spielers entspricht. So hat jeder Spieler ein den EGA-Normen exakt entsprechendes Handicap, das sich, je nach den erzielten vorgabewirksamen Spielergebnissen, nach oben oder unten entwickelt. Allerdings führen die Änderungen durch die jährliche Überprüfung in keinem Fall zum Verlust der Stammvorgabe. Was ist wenn mein Handicap nicht aktiv ist? Wenn das Handicap eines Spielers nicht aktiv ist, kann die Handicap Behörder oder Wettbewerbskommission die Teilnahme am Wettbewerb ermöglichen. Die Triggerbedingung ist die Unterstützung der Wettbewerbskommission, welche die Handicaps der registrierten Spieler am besten kontrollieren kann. In den Ländern in denen dies bereits umgesetzt wird, wurden zu hohe Gewinnerergebnisse bereits reduziert.


20

GOLF ACADEMY

ARABELLA GOLF MALLORCA

Marcelo Cuartero

“ES UN PRIVILEGIO CONTRIBUIR A LA FORMACIÓN DE JÓVENES JUGADORES” ‘CONTRIBUTING TO THE TRAINING OF YOUNG PLAYERS IS A PRIVILEGE’ “ES IST EIN PRIVILEG, AN DER AUSBILDUNG JUNGER GOLFSPIELER MITZUWIRKEN.“

E

l preparador físico trabaja con la Junior Academy desde el año 2011. ¿En qué consiste su trabajo en Arabella Golf Mallorca? Mi programa de educación física está orientado a desarrollar las habilidades fundamentales de movimiento, para mejorar el aprendizaje y las ejecuciones técnicas específicas del golf, evaluando y valorando las cualidades físicas necesarias para el óptimo desarrollo del joven golfista. ¿Qué ejercicios complementarios son interesantes para la práctica del golf? Hay muchos, pero lo interesante es saber qué ejercicio es más beneficioso para cada uno de nosotros en función de nuestras características morfológicas y condiciones físicas. No se deben copiar ejercicios que vemos a otros jugadores en el gimnasio o en el campo de prácticas. ¿Podría describir algún ejercicio específico, por pasos? Los ejercicios de discriminación de la parte superior del cuerpo respecto a la

inferior y viceversa, son fundamentales para realizar un correcto swing de golf, ya que la correcta secuencia cinética del swing así lo requiere. Por ejemplo: manteniendo un stance de hierro 6, cruzar los brazos con las manos en los hombros, mantener la parte inferior del cuerpo estable mientras realizamos backswing a ambos lados con la parte superior, sin mover la cabeza. ¿Cuál es la parte que más le gusta de su trabajo? El reto que significa trabajar con el cuerpo humano, intentar moldearlo lo mejor posible para conseguir un swing lo más saludable y eficiente posible. ¿Cómo es entrenar a niños? Es un privilegio, ya que puedes contribuir directamente en su formación deportiva y personal, creando buenos hábitos y actitudes adecuadas en una época de sus vidas que condiciona, en gran medida, lo que pueden llegar a ser el día de mañana. ¿Cuál es el nivel de la Golf Junior Academy?

Es muy alto y ha mejorado muy rápido durante los últimos cursos, tanto a nivel de entrenamiento como de competición. El trabajo con equipos multidisciplinares es fundamental para obtener el éxito.

T

he physical trainer has been working with the Junior Academy since 2011. What does your work at Arabella Golf Mallorca consist of? My physical education programme is geared towards developing basic movement skills in order to improve the learning and specific technical executions of golf, assessing and appraising the physical qualities necessary for the optimum development of young golfers. What complementary exercises are good for people who play golf? There are many, but the most important thing is to know which exercise is most beneficial for each individual, depending on our morphological characteristics and


ARABELLA GOLF MALLORCA

physical condition. We shouldn’t copy exercises we see other players do in the gym or on the practice course. Could you describe a specific exercise for us, step by step? Exercises that discriminate the upper part of the body from the lower part and vice versa are fundamental for making a correct swing in golf, as the proper kinetic sequence of the swing calls for this. For example, holding a 6-iron stance, cross your arms with your hands on your shoulders, and keep the lower part of your body stable as you make a backswing to both sides with the upper part of the body, without moving your head. What part of your job do you like the most? The challenge that working with the human body implies, trying to mould it as best one can to achieve the healthiest, most effective swing possible. What is it like to coach children? It is a privilege, as you can make a direct contribution to their sports and personal education, creating good habits and appropriate attitudes at a time in their life that to a large extent defines what they may become in the future. What is the level at the Golf Junior Academy? The level is extremely high and it has improved very quickly over recent cours-

GOLF ACADEMY

es, in terms of both training and a competitions. Working with multidisciplinary teams is basic for achieving success.

M

arcelo Cuartero arbeitet seit 2011 als Trainer an der Junior Academy. Worin besteht Ihre Arbeit bei Arabella Golf Mallorca? Mir meinem Trainingsprogramm werden die grundlegenden Bewegungstechniken geübt sowie Lernprozess und Spieltechnik verbessert. Dabei haben wir die körperlichen Fähigkeiten immer im Blick, um eine optimale Entwicklung der jungen Spieler zu gewährleisten. Welche Zusatzübungen sind für den Golfsport zu empfehlen? Es gibt viele Übungen. Die Frage ist jedoch, welches Training am besten für jeden Spieler geeignet ist, je nach körperlicher Verfassung und Bewegungsfähigkeit. Man sollte die Übungen, die andere Spieler im Fitnesscenter oder auf dem Übungsplatz machen, nicht für sich kopieren. Erläutern Sie bitte, wie so eine Übung konkret aussehen kann. Die Übungen zum Split von Ober- und Unterkörper sind Voraussetzung für eine korrekte Schwungbewegung und Ausführung der kinetischen Kette. Nehmen Sie zum Beispiel die Ansprechposition

21

für Eisen 6 ein, kreuzen Sie die Arme über die Brust und legen Sie die Hände auf die Schulter. Üben Sie mit dem Oberkörper den Rückschwung nach rechts und links, jedoch ohne den Kopf zu bewegen. Halten Sie dabei den Unterkörper im Gleichgewicht. Was gefällt Ihnen an Ihrer Arbeit am besten? Es ist eine Herausforderung, mit dem menschlichen Körper zu arbeiten, ihn bestmöglich zu formen und eine gesunde, effektive Schwungbewegung zu entwickeln. Wie ist das Training mit Kindern? Das ist ein Privileg, ich kann direkt an der sportlichen und persönlichen Entwicklung der Kinder mitwirken, ihnen konstruktive Gewohnheiten und Verhaltensweisen beibringen. Und all das in einer Periode ihres Lebens, in der wichtige Weichen für die Zukunft der Kinder gestellt werden. Wie hoch ist das Niveau der Golf Junior Academy? Sehr hoch! Das Niveau ist während der vergangenen Jahre rasant gesteigert worden, sowohl was das Training als auch die Turniere betrifft. Die Arbeit mit multidisziplinären Teams ist der Schlüssel zum Erfolg.


22

THE ARABELLA GOLF TEAM

ARABELLA GOLF MALLORCA

AFINANDO LA MAQUINARIA

FINE TUNING THE MACHINERY LETZTER SCHLIFF FÜR DEN MASCHINENPARK

P

ara proporcionar las mejores condiciones de juego, el campo de golf necesita muchos cuidados. Esta labor la llevan a cabo los jardineros, profesionales que, a su vez, hacen uso de máquinas específicas que necesitan mucho mantenimiento. De este mantenimiento, de cambiar los motores, el aceite, la dirección, el sistema hidráulico y de corte de estas máquinas, se ocupan los mecánicos. En Arabella Golf Mallorca son tres: Carlos Molina,

“Sin máquinas no puede existir un campo de golf en condiciones idóneas” Xisco Servera y Toni Real Hernández, provenientes del mundo profesional de la mecánica y que han realizado cursos específicos para ocuparse diariamente

del mantenimiento y reparación de toda la maquinaria del campo de golf. Así, arreglan las segadoras manuales específicas para los green, la rastrilladora de los búnkers, que sirve para nivelar la arena y borrar las huellas de los jugadores, las segadoras de las calles o las tripletas para los tees. También afilan los molinetes y los rectifican con una máquina específica para una máxima precisión a la hora de cortar el césped. Su trabajo es imprescindible, ya que sin máquinas


ARABELLA GOLF MALLORCA

no puede existir un campo de golf en condiciones idóneas para el juego. Para ello también se reúnen continuamente con los jardineros para intercambiar necesidades y opiniones. Además de los arreglos específicos del campo, los mecánicos de Son Muntaner también hacen las revisiones de los buggies, que normalmente consisten en cambiar las baterías y alguna rueda pinchada.

T

o provide the best playing conditions, a golf course requires abundant care. This work is carried out by the gardeners, professionals who in turn use specific machines which require a good deal of maintenance. This maintenance work is performed by the mechanics, who change the engines, the oil, the steering, the hydraulics and the cutting system of these machines. At Arabella Golf Mallorca there are three people with this mission: Carlos Molina, Xisco Servera and Toni Real Hernández, who come from the professional world of mechanics and

‘Without machines it is impossible to keep a golf course in ideal playing conditions’

THE ARABELLA GOLF TEAM

have been on specific training courses to learn how to carry out the daily maintenance and repairs of all of the golf course machinery. They repair the manual cutters specifically for the green, the bunker rake, which levels the sand and removes the prints left by players, the fairway lawn mowers and the tee surrounds mower. They also sharpen the blade reels and adjust them with a specific machine so as to ensure maximum precision when cutting the lawns. Their work is indispensable, as without machines it is impossible to keep a golf course in ideal playing conditions. This objective also means they have to meet up continuously with the gardeners to exchange opinions and needs. As well as specific course maintenance, the mechanics of Son Muntaner also service the buggies, something which normally consists of changing the batteries and the odd punctured wheel.

E

in Golfplatz benötigt viel Pflege, damit immer optimale Spielbedingungen herrschen. Für diesen Aufgabenbereich sind die Gärtner verantwortlich. Bei ihrer Arbeit benutzen sie spezielle Maschinen und Geräte, die ihrerseits gewartet werden müssen. Auf Arabella Golf Mallorca sind die drei speziell ausgebildeten Mechaniker Carlos Molina, Xisco Servera und Toni Real Hernández für die Instandhaltung des Maschinenparks verantwortlich.

23

„Ohne Maschinenpark kann es keine guten Spielbedingungen auf einem Golfplatz geben“ Sie wechseln täglich Motoren, Motorenöl, Lenkungen und hydraulische Systeme aus, stellen die Schnitthöhe der Mähmaschinen ein oder führen Repararturen aus. Die Mechaniker kümmern sich um die Grüns- und Fairwaymäher, die Bunkerrechen, mit denen der Sand im Bunker geglättet und die Spuren der Spieler entfernt werden, sowie um die Triplex-Mäher für die tees. Darüber hinaus schärfen sie Messer, Speiken und Schlitzen und justieren diese mit einem speziellen Gerät, um einen präzisen Rasenschnitt zu gewährleisten. Die Arbeit der Mechaniker ist unentbehrlich, denn ohne Maschinenpark kann es keine guten Spielbedingungen auf einem Golfplatz geben. Mechaniker und Gärtner treffen sich regelmäßig zu Besprechungen, um Meinungen auszutauschen und Erfordernisse zu prüfen. Außer den Maschinen für die Golfplatzpflege fällt auch die Reparatur und Überprüfung der buggies in den Aufgabenbereich der Mechaniker. So müssen, zum Beispiel, Batterien oder beschädigte Reifen ausgetauscht werden.


24

OUR RESTAURANTS

ARABELLA GOLF MALLORCA

MANEL CAÑAS, MANAGER DEL RESTAURANTE SON QUINT:

“A SON QUINT VIENE A COMER GENTE MÁS ALLÁ DEL GOLF” ‘PEOPLE COME TO EAT AT SON QUINT WHO HAVE NOTHING TO DO WITH GOLF’ „INS RESTAURANT SON QUINT KOMMEN NICHT NUR GOLFSPIELER”

C

uánto tiempo lleva al frente del restaurante Son Quint? Trabajo en el mundo de la hostelería desde los 17 años, aunque estuve trabajando en un banco durante un tiempo. En 2009 ayudé a montar un restaurante en La Lonja, y a través de estas personas llegué a Son Quint, donde ya llevo cuatro años.

“Hemos creado un menú diario semanal por 15 y de 20 los fines de semana”

¿En qué ha cambiado el restaurante desde que tomó las riendas? Antes sólo venían al restaurante de Son Quint los socios del club y jugadores de golf. Pero tras mucho esfuerzo, hemos conseguido ampliar nuestro público y ahora viene gente externa a este deporte para disfrutar de nuestros platos. ¿En qué consiste su oferta gastronómica? Hemos creado un menú diario semanal por 15 euros y de 20 euros los fines de semana. Se ha corrido el boca a boca y la gente viene hasta aquí solo para comer. Los dos menús están basados en la cocina mediterránea de producto de mercado y de temporada. Todos ellos están creados de forma sencilla, sin exceso de

‘Wir haben jede Woche ein Tagesmenü für 15 , am Wochenende kostet es 20 ’ salsas. No tenemos platos estrella, cada día van variando, pero también tenemos la opción de carta por la que suelen optar más los clientes extranjeros. ¿Se pueden celebrar eventos en el restaurante de Son Quint? Por su puesto, aquí se han llevado a cabo comuniones, bodas, bautizos, o comidas de empresa. Disponemos de una terraza


ARABELLA GOLF MALLORCA

muy agradable y piscina a disposición de nuestros clientes. ¿Cuál es su propósito para esta temporada? El de siempre. Seguir mejorando y que la gente vuelva por aquí.

H

ow long have you been running the Son Quint restaurant? I have been working in restaurants since I was17, although I did work in a bank for a while. In 2009 I helped set up a restaurant in La Lonja, and it was through these people that I came to Son Quint, where I have been for four years now. How has the restaurant changed since you took over? Before only club members and golf players used to come to the Son Quint restaurant. But now, after a great deal of effort, we have managed to broaden our public and people who have nothing to do with the sport come here to enjoy our food. What does your gastronomy consist of? We have created a weekly daily set menu for 15 Euros during the week and 20 Euros at weekends. News has travelled by word of mouth and people come here just to eat. Both menus are based on seasonal, market-fresh Mediterranean cuisine. All of the dishes are simple creations, without an excess of sauces. We don’t have a

OUR RESTAURANTS

„We have created a weekly daily set menu for 15 during the week and 20 at weekends“ star recipe, we vary every day, but we also have the option of eating à la carte, which more foreigners plump for. Can you hold events in the Son Quint restaurant? Of course, we have held communions, weddings, christenings and business lunches here. We have a very pleasant terrace an pool available to our customers. What is your goal for this season? The same one as always. To carry on improving and have people come back here.

W

ie lange leiten Sie schon das Restaurant Son Quint? Im Gaststättengewerbe bin ich seit 17 Jahren, obwohl ich auch einige Jahre in einer Bank gearbeitet habe. 2009 baute ich das Restaurant der Lonja mit auf und kam so nach Son Quint. Hier arbeite ich seit vier Jahren. Wie hat sich das Restaurant verändert, seitdem Sie die Zügel führen?

25

Früher kamen nur Clubmitglieder und Golfspieler zum Essen. Mit viel Engagement haben wir es geschafft, unsere Gästeliste zu erweitern. Jetzt kommen auch Leute zu uns, die mit Golf nichts zu tun haben, um unsere Küche zu genießen. Was bietet Ihre Speisekarte? Wir haben jede Woche ein Tagesmenü für 15 Euro, am Wochenende kostet es 20 Euro. Die Mund-zu-Mund-Propaganda hat super funktioniert, die Leute kommen oft auch nur zum Essen zu uns. Beide Menüs basieren auf der Mittelmeerdiät, mit marktfrischen Zutaten der Saison. Unsere Gerichte sind schlicht zubereitet, ohne ein Übermaß an Soßen. Wir haben keine Stargerichte, unsere Gerichte variieren von Tag zu Tag. Natürlich können unsere Gäste auch à la carte essen, wofür sich die meisten Ausländer entscheiden. Können im Restaurant Son Quint auch Events ausgerichtet werden? Aber selbstverständlich! In unserem Restaurant haben zahlreiche Kommunionen, Hochzeiten, Taufen und Firmenessen stattgefunden. Unsere Gäste verfügen über eine großartige Terrasse und einen Pool. Welches Ziel wollen Sie in dieser Saison erreichen? Wir haben dasselbe Ziel wie immer: unseren Service perfektionieren und erreichen, dass unsere Gäste bald wiederkommen.

Restaurante Son Quint. Clubhouse Golf Son Quint. Tel: +34 971 799 363


26

REPORT

ARABELLA GOLF MALLORCA

9

¿SABÍAS QUE…?

DID YOU KNOW…? WUSSTEN SIE, DASS…?

5

10 CURIOSIDADES DEL MUNDO DEL GOLF 10 CURIOSITIES FROM THE WORLD OF GOLF 10 KURIOSE DINGE AUS DER WELT DES GOLFS 1. El primer reglamento de golf, con 13

1. The first rules of golf, consisting of 13

1. Mit den 13 Spielregeln schrieb eine kleine

2. Una bola de golf no puede pesar más

2. A golf ball cannot weigh more than

2. Ein Golfball darf maximal 45,93 Gramm

45.93 grams, and may not be more than 42.67 millimetres in diameter.

wiegen, sein Durchmesser muss mindestens 42,67 Millimeter betragen.

3. The commander of Apollo XIV, Alan

3. Der Kommandant der Apolo XIV, Alan B.

B. Shepard, was the first man to play golf on the moon.

Shepard, war der erste Mensch, der auf dem Mond Golf spielte.

4. The dimples in golf balls are necessary

4. Die sogenannten Dimples auf dem

normas, se creó en Escocia en 1744, de la mano de un pequeño grupo de jugadores que también creó el primer club, Honourable Company of Edinburgh Golfers. de 45,93 gramos, y su diámetro no puede ser menor a 42,67 milímetros. 3. El comandante del Apolo XIV, Alan B.

Shepard, fue el primer hombre en jugar a golf en la luna.

4. Los agujeros con los que cuentan las

bolas de golf son necesarios para luchar contra la resistencia del aire y llegar más lejos que las lisas.

5. Las primeras bolas eran de madera,

hasta que se creó una carcasa de cuero que en su interior llevaba plumas de oca previamente mojadas y moldeadas. 6. El golpe de un palo contra una bola

dura menos de un milisegundo.

7. Hay más de 35.000 campos de golf en

todo el mundo.

8. Walter Hagen es el nombre del primer

jugador que consiguió ganarse la vida compitiendo en 1920. 9. Un gran premio del PGA alcanzan

actualmente los 6 millones de dólares.

10. El hoyo 17 de Sawgrass, en Florida,

es el más fotografiado del mundo. Allí caen al agua más de 150.000 bolas al año.

regulations, were drawn up in Scotland in 1744, by a small group of players who also created the first club, The Honourable Company of Edinburgh Golfers.

to counteract air resistance and make them go further than smooth ones. 5. The first balls were made of wood,

until a leather case was created which was stuffed with wet, shaped goose feathers.

6. The stroke of a club against a ball lasts

less than a millisecond.

7. There are over 35,000 golf courses in

the world today.

8. Walter Hagen is the name of the first

player who managed to earn a living by playing competitive golf, in 1920.

9. A big PGA award currently amount to

6 million dollars.

10. Hole number 17 at Sawgrass, in

Florida, is the most photographed hole in the world. More than 150,000 balls a year fall into the lake.

Gruppe von Golfspielern 1744 in Schottland das erste Golf-Reglement nieder. Die Gruppe gründete später auch den ersten Golfclub, den Honourable Company of Edinburgh Golfers.

Golfball verringern den Luftwiderstand. Dadurch fliegen die Bälle mit den „Dellen“ weiter als die ohne „Dellen“.

5. Die ersten Golfbälle waren aus Holz. Spä-

ter stellte man Golfbälle aus Rindsleder her, das mit feuchten Gänsefedern gefüllt wurde.

6. Der Schlag gegen einen Golfball dauert

weniger als eine Millisekunde.

7. Auf der Welt gibt es mehr als 35.000 Golf-

plätze.

8. Walter Hagen war der erste Profispieler,

der sich ab 1920 mit Golf seinen Lebensunterhalt verdiente.

9. Das große PGA-Turnier schüttet derzeit

ein Preisgeld von sechs Millionen Dollar aus.

10. Das Loch 17 auf dem Platz von Saw-

grass in Florida ist das meist fotografierte hole der Welt. Mehr als 150.000 Bälle fallen jedes Jahr bei dem Inselgrün ins Wasser.


ARABELLA GOLF MALLORCA

REPORT

27 7

4 3

8

10

2

1

6

5


28

REPORT

ARABELLA GOLF MALLORCA

ENTRE COPAS

THE ODD GLASS OF WINE ZWISCHEN COP & REBENSAFT

Luke Donald en Wine Group Terlato, California.

V

arias estrellas del golf comparten su afición por las bodegas y el vino, algunas con notable éxito. GREG NORMAN. 331 semanas al frente de la clasificación mundial entre los 80 y los 90. Desde 1996 produce vino en Argentina, Australia y California. Sus favoritos son Lake County Zinfandel y Australian Reserve Shiraz. ERNIE ELS. Hizo lo que ningún otro competidor, estar 788 semanas entre los 10 mejores de la tabla mundial de golf. Ahora su bodega está entre las veinte mejores de Sudáfrica. ARNOLD PALMER. El ganador de 92 campeonatos internacionales es amante de la aviación, y colabora con Luna Vine-

yards en California, donde cuenta con su propio vino. LUKE DONALD. El ex número uno lanzó en 2008 un vino tinto de estilo Claret, y pone etiqueta a los vinos del Wine Group Terlato, en California. MIKE WEIR. Para recaudar fondos para su fundación solidaria, creó su propia bodega en 2005 dando a conocer la calidad de los vinos de la región de Niagara, en Canadá.

“Muchos de ellos han trasladado su éxito del campo de golf a las bodegas”

NICK FALDO. La etiqueta se lanzó en

el año 2000 y de toda su trayectoria destacan los vinos tintos. Los produce en los viñedos Katnook, en el distrito australiano de Coonawarra. DAVID FROST. El golfista sudafricano produce variedades de Cabernet Sauvignon, Merlot, Chardonnay y Sauvignon Blanc en su país de origen. CHRISTIE KERR. Colabora con los viñedos Pride Mountain Vineyards, en California, creando las botellas de “Curvature”. Los ingresos van destinados a la investigación del cáncer de mama. JACK NICKLAUS. El máximo ganador de torneos majors cuenta con una oferta de vinos de producción limitada desde 2010, junto a la compañía Terlato Wines, en California.


ARABELLA GOLF MALLORCA

‘Many of them have relocated their success from the golf course to the bodegas’ GARY PLAYER. Tras formar parte del

trío de los grandes junto a Jack Nicklaus y Arnold Palmer, el “caballero negro” puso su apodo a los vinos de Quoin Rock, de Sudáfrica. FRED COUPLES. El golfista de Estados Unidos se ha unido al premiado enólogo Mitch Cosentino, con más de 30 años de experiencia, para elaborar vinos en Napa Valley, California.

S

everal golf stars share an enthusiasm for wineries and wine, some of them with remarkable success.

GREG NORMAN. 331 weeks at the top

of the world ranking in the ‘80s and ‘90s. He has been producing wine in Argentina, Australia and California since 1996. His favourites are Lake County Zinfandel and Australian Reserve Shiraz. ERNIE ELS. He did what no other competitive player had ever done, be in the top 10 world golf ranking for 788 weeks.

REPORT

And now his winery is one of the top twenty in South Africa. ARNOLD PALMER. The winner of 92 international championships, he is an aviation enthusiast, and collaborates with Luna Vineyards in California, where he has his own wine. LUKE DONALD . The ex-number 1 launched a Claret-style red wine in 2008, and labels the wines of the Terlato Wine Group in California. MIKE WEIR. He created his own winery in 2005 to raise funds for his welfare foundation, advertising the quality of the wines from the Niagara region in Canada. NICK FALDO. The label was launched in 2000 and since then it is the red wines that have distinguished themselves. He produces them at Coonawarra’s Katnook Estate in Australia. DAVID FROST . This South African golfer produces varieties of Cabernet Sauvignon, Merlot, Chardonnay and Sauvignon Blanc in his native country. CHRISTIE KERR . Kerr collaborates with the Pride Mountain Vineyards in California, creating the “Curvature” bottles. The profits are destined to breast cancer research. JACK NICKLAUS. The holder for the record for winning the most majors has had a range of limited-production wines

29

since 2010, along with the company Terlato Wines, in California. GARY PLAYER. After forming part of golf’s “Big Three” along with Jack Nicklaus and Arnold Palmer, the “Black Knight” lent his nickname to the wines of Quoin Rock, from South Africa. FRED COUPLES . This US golfer has joined award-winning oenologist Mitch Cosentino, who has over 30 years of experience, to produce wines in Napa Valley, California.

E

inige Golfstars begeistern sich fürs Weinkeltern und manche sind dabei sehr erfolgreich.

GREG NORMAN . In den 80er und

90er Jahren führte er 331 Wochen lang Golfweltrangliste an. Seit 1996 stellt er in Argentinien, Australien und Kalifornien Wein her. Seine Favoriten sind Lake County Zinfandel und Australian Reserve Shiraz. ERNIE ELS . Kein anderer Profi hat das erreicht: Els gehörte 788 Wochen zu den zehn besten Golfspielern der Welt. Und jetzt ist seine Weinkelterei unter den 20 besten Südafrikas. ARNOLD PALMER . Der Sieger in 92 internationalen Turnieren ist ein begeisterter Flieger. Jetzt arbeitet er mit Luna Vineyards in Kalifornien und hat seinen eigenen Wein.


30

REPORT

LUKE DONALD . Die ehemalige Num-

mer 1 brachte 2008 einen Claret-Rotwein auf den Markt und entwirft außerdem die Etiketten für die kalifornische Kelterei Wine Group Terlato. MIKE WEIR. Gründete 2005 seine eigene Kelterei, um Spenden für seine Stiftung zu sammeln und machte die Qualitätsweine der kanadischen Niagara-Region bekannt. NICK FALDO . Die Kelterei ging 2000 erstmals an den Markt und beeindruckt mit ihren Rotweinen, die in den KatnookWeinbergen im australischen Bezirk Coonawarra hergestellt werden. DAVID FROST. Der südafrikanische Golfer produziert in seinem Heimatland Caber-

Mike Weir.

ARABELLA GOLF MALLORCA

„Viele von ihnen haben Ihren Erfolg vom Golf Club zu den Bodegas überführt“ net Sauvignon, Merlot, Chardonnay und Sauvignon Blanc. CHRISTIE KERR. Arbeitet auf den Weinbergen Pride Mountain Vineyards in Kalifornien. Aus ihrer Feder stammen die Flaschen von „Curvature“. Die Erlöse kommen der Brustkrebsforschung zugute.

JACK NICKLAUS . Der größte Major-

Sieger der Welt bringt, zusammen mit der Kelterei Terlato Wines (Kalifornien), seit 2010 einen eigenen, limitierten Wein heraus. GARY PLAYER. Als ehemaliges Mitglied des “Meister-Trios“ (zusammen mit Nicklaus und Arnold Palmer) hat der „schwarze Ritter“ den südafrikanischen Quoin Rock Weinen seinen Spitznamen geliehen. FRED COUPLES. Der US-amerikanische Profi hat sich mit dem mehrfach ausgezeichneten Önologen Mitch Cosentino zusammengetan, um Weine im kalifornischen Napa Valley zu keltern. Cosentino blickt auf mehr als 30 Jahre Erfahrung im Weinanbau zurück.


ARABELLA GOLF MALLORCA

Luke Donald y el equipo de Wine Group Terlato.

PUBLICIDAD

31


32

OUR RESTAURANTS

ARABELLA GOLF MALLORCA

VINOS MALLORQUINES EN ARABELLA GOLF MALLORCA MALLORCAN WINES AT ARABELLA GOLF MALLORCA MALLORQUINISCHE WEINE AUF ARABELLA GOLF MALLORCA


ARABELLA GOLF MALLORCA

OUR RESTAURANTS

33

Los restaurantes de los tres campos de golf apuestan por las bodegas de la isla en sus cartas. The restaurants of all three golf courses opt for the island’s wineries on their wine lists. Die Restaurants der drei Golfplätze vertrauen auf ihren Weinkarten den Rebensäften der Insel. RESTAURANTE SON QUINT

Blancos White Weiß: Chardonnay, Miquel Gelabert. Ribas blanc, Bodegas Ribas. Blanc de Blancs, Macià Batle. Rosados Rosé Rosé: Verán Biniagual. Amer de Adrover. Tintos Red Rot: Ànima Negra. Ànima Negra 2. 12 Volts, bodegas 4kilos. Obac, Binigrau. Caules, Miquel Gelabert. Sa Basseta, Bodegas Angel. Jaume Mesquida.

RESTAURANTE EL PATO

Blancos White Weiß: Ribas blanc, Bodegas Ribas. Bocchoris, Celler Tianna Negre. Randemar, Celler Tianna Negre. Nou Nat, Bodega Biniagrau. Monte Sion, Castell Miquel. Rosados Rosé Rosé: Ribas Rosat, Bodega Ribas. Tintos Red Rot: Tianna Bocchoris, Celler Tianna Negre Pago de Maria, Bodega Macía Batle. Aia, Bodega Miquel Oliver.

RESTAURANTE SON MUNTANER

Blancos White Weiß: Piedra, Papel, Tijera, Macià Batle. Rosados Rosé Rosés: Son Caló, Miquel Oliver. Tintos Red Rot: Dos Marías. Veritas Vinyes Velles 2010, Bodegas José L. Ferrer. Vino conmemorativo del 50 aniversario de Golf Son Vida.


34

ARABELLA GOLF COURSES

ARABELLA GOLF MALLORCA

Hotel Sheraton Davos Waldhuus

EN EL CORAZÓN DE LAS MONTAÑAS SUIZAS IN THE HEART OF THE SWISS MOUNTAINS INMITTEN DER SCHWEIZER BERGE

J

usto al lado del campo de golf de 18 hoyos, se asienta el hotel Sheraton Davos Waldhuus, rodeado de senderos idílicos en verano y de amplias pistas de esquí de fondo en invierno. Disfruten de un plácido sueño en una de nuestras elegantes 94 habitaciones y suites, todas equipadas con camas de Sheraton Sweet Sleeper®. Todas las habitaciones del hotel han sido decoradas con mucho amor por los detalles y ofrecen, a través del acceso a los balcones, unas hermosas vistas al campo de golf colindante. Después de un día maravilloso y rico en agradables vivencias en el green, nuestras instalaciones ofrecen a nuestros huéspedes unas más que merecidas experiencias compensatorias en el Globi Kids Club (un espacio gratuito para los niños), en nuestra zona spa de 700 metros cuadrados de superficie o en el Sheraton Fitness by Core Performance. Nuestro restaurante «Waldhuus» les espera con las mejores recetas de la deliciosa

cocina alpina. Nada mejor que terminar la jornada con una noble bebida en nuestro “Matta Bar“ y sentarse tranquilamente al lado de la acogedora chimenea. El nombre de “Waldhuus” no sólo representa los conceptos de vacaciones, deporte y descanso. Además, es el lugar perfecto para celebrar seminarios y simposios. La sala de reuniones incluye tres unidades divisibles y ofrece espacio para un máximo de 100 personas.

R

ight beside the 18-hole golf course, stands the hotel Sheraton Davos Waldhuus, surrounded by idyllic trails in summer and extensive cross-country skiing pistes in winter. Enjoy a placid dream in one of our 94 elegant rooms and suites, all of them equipped with beds by Sheraton Sweet Sleeper®. All of the hotel rooms have been decorated with the greatest of care and attention to detail and offer beautiful

views of the adjoining golf course from the balconies. After a wonderful day full of fantastic experiences on the green, our installations offer guests a well-deserved compensatory experience in the Globi Kids Club (a free space for children), our spa zone with a surface area of 700 square metres or the Sheraton Fitness by Core Performance. Our “Waldhus” restaurant awaits you with the best recipes of our delicious Alpie cuisine. What could be better than ending the day with a fine drink in our “Matta Bar” and sitting peacefully beside the cosy fireplace. The name “Waldhuus” not only represents the concepts of vacations, sport and relaxation. It is also the perfect place in which to hold seminars and symposia. The meeting room includes three indivisible units and provides space for a maximum of 100 people.


ARABELLA GOLF MALLORCA

D

i r ek t n eb e n d e m 18 - L o ch Golfplatz, idyllischen Wanderwegen im Sommer und ausgedehnten Langlaufloipen im Winter befindet sich das Sheraton Davos Hotel Waldhuus. Geniessen Sie einen erholsamen Schlaf in unseren 94 stilvoll eingerichteten Zimmern und Suiten mit dem Sheraton Sweet Sleeper® Betten. Alle Hotelzimmer wurden mit viel Liebe zum Detail ausgestattet und ver-

ARABELLA GOLF COURSES

fügen über Balkonzugang mit direktem Blick über den angrenzenden Golfplatz. Unser vielfältiges Angebot im kostenfreien Globi Kids Club, einem 700 m² grossen Wellnessbereich und dem Sheraton Fitness by Core Performance bieten für Gross und Klein den richtigen Ausgleich nach einem ereignisreichen Tag auf dem Grün. Für schmackhafte Highlights sorgt unser «Restaurant Waldhuus», wo Sie aus den

35

besten Rezepten der Alpen aussuchen können. Zum anschliessenden Verweilen lädt Sie unsere „Matta Bar“ ein, wo Sie am knisternden Kamin den Abend ausklingen können. Der Name Waldhuus steht aber nicht nur für Ferien, Sport und Erholung. Das Haus bietet auch optimale Voraussetzungen für Seminare und Tagungen. Der Seminarraum, unterteilbar in drei Einheiten, bietet Platz für bis zu 100 Personen.


36

ARABELLA GOLF PROSHOPS

ARABELLA GOLF MALLORCA

COLECCIÓN PRIMAVERA SPRING FRÜHLING 2015 1. Falda GOLF GIRLS. Pro Shop Golf Son Muntaner. 2. Polo CHERVO. Pro Shop Golf Son Muntaner. 3. Pantalón ALBERTO. Pro Shop Golf Son Quint. 4. Falda GOLF GIRLS. Pro Shop Golf Son Muntaner. 5 y 6. Zapatos LOTTUSSE. Pro Shops Arabella

Golf Mallorca.

1

2

3

4

5

6


ARABELLA GOLF MALLORCA

PUBLICIDAD

37


38

OUR HOTELS

ARABELLA GOLF MALLORCA

RESIDENTESBALEARES.COM

LAS MEJORES OFERTAS DE LOS HOTELES STARWOOD EN MALLORCA

THE BEST OFFERS OF THE STARWOOD HOTELS MALLORCA TOP ANGEBOTE DER STARWOOD HOTELS MALLORCA

E

s Usted residente en las Islas Baleares? En este caso le recomendamos que visite www.residentesbaleares.com. Aquí encontrará las mejores ofertas de los hoteles Starwood de Mallorca para pasar la noche o visitar sus restaurantes y spas. En nuestros hoteles Sheraton Mallorca, Castillo Hotel Son Vida y St. Regis Mardavall le esperan atractivas ofertas para mejorar su rutina diaria o para mimar a su familia, a sus amigos o a sí mismo. ¡Los hoteles Starwood Mallorca le desean un feliz y exitoso año 2015 en las Islas Baleares!

A

re you a resident on the Balearic Islands? In this case just visit www.residentesbaleares.com. Here you will find the best offers of the Starwood Hotels in Mallorca for accomodation and for restaurant and spa visits. In our hotels Sheraton Mallorca, Castillo Hotel Son Vida and St. Regis Mardavall the best offers await you to change your daily routine or to spoil yourself, your family or your friends. Starwood Hotels & Resorts Mallorca wish you a wonderful and successful 2015 on the Balearic Islands!

S

ind Sie Resident oder Residentin auf den Balearen? Dann schauen Sie rein bei www.residentesbaleares. com. Denn hier finden Sie die Top Angebote der Starwood Hotels Mallorca für Übernachtungen, Restaurant- oder Spabesuche. In unseren Hotels Sheraton Mallorca, Castillo Hotel Son Vida und St. Regis Mardavall erwarten Sie attraktive Angebote, die Ihnen den Alltag verschönern und mit denen Sie sich selbst, Ihre Familie oder Ihre Freunde verwöhnen können. Ein gesundes und erfolgreiches 2015 auf den Balearen wünschen Ihre Starwood Hotels Mallorca!


ARABELLA GOLF MALLORCA

PUBLICIDAD

39


40

ONLINE

ARABELLA GOLF MALLORCA

AGM EN LAS REDES SOCIALES

AGM ON THE SOCIAL NETWORKS AGM IN DEN SOZIALEN NETZWERKEN

P

ara conocer las últimas novedades de los campos de golf del grupo Arabella Golf Mallorca, Son Muntaner, Son Quint y Son Vida, lo mejor es seguir sus redes sociales. Desde su muro de Facebook y Twitter publican información sobre torneos, noticias interesantes del mundo del golf, imágenes de los campos, nuevos productos de las Proshops, eventos, los menús de los restaurantes, vídeos de los mejores golpes y fotos antiguas, entre otras muchas más publicaciones. También en la cuenta de Arabella Golf Mallorca en Youtube encontrará recogidos los vídeos de los grandes momentos de la historia de los campos de golf, recuerdos de algunos torneos celebrados, así como eventos y vídeos explicativos. En Flickr, Arabella Golf Mallorca cuenta con una galería de fotografías antiguas que invitan a conocer la trayectoria de los campos de golf y sus primeros pasos, así como fotos de las instalaciones en la actualidad. En el Blog encontrarás todas las novedades de los campos de Arabella Golf Mallorca.

T

o find out the latest news of the golf courses in the Arabella Golf Mallorca group, Son Muntaner, Son Quint and Son Vida, the best idea is to follow their social networks. They publish information on tournaments, interesting news from the world of golf, images of the courses, new products from the Proshops, events, the menus of the restaurants, videos of the best shots and old photos, as well as many other publications, on their Facebook and Twitter walls. In Arabella Golf Mallorca’s Youtube account you can also find the videos of the big moments in the history of the golf courses, reminders of some of the tournaments held on them and explanatory videos and events. On Flickr, Arabella Golf Mallorca has a gallery of old photos that invite one to discover the history of the golf courses and their beginnings, as well as photos of the installations they have today. In the blog you will find all the latest about the Arabella Golf Mallorca courses.

W

er sich über das Neueste auf den Golfplätzen Son Muntaner, Son Quint und Son Vida der Arabella Golf Mallorca informieren möchte, tut dies am besten über die Auftritte der Unternehmensgruppe in den sozialen Netzwerken. Auf Facebook und Twitter finden Sie, neben vielen anderen Dingen, Informationen zu Turnieren, Events und den Menüs der Restaurants, interessante Nachrichten aus der Welt des Golfs, Bilder der Plätze, Neuheiten in den Pro Shops sowie Videos der besten Abschläge und Fotografien aus den vergangenen Jahren. Die Arabella Golf Mallorca unterhält darüber hinaus einen eigenen Kanal auf Youtube, mit Videos der großen Momente der Geschichte der Golfplätze, Erinnerungen an Turniere und Events sowie Videos mit Erläuterungen zum Golfspiel. Auf Flickr ist Arabella Golf Mallorca mit einer Fotogalerie präsent, die den Weg der Golfplätze von den Anfängen nachzeichnet und die heutigen Golfanlagen vorstellt. Auf dem Blog finden Sie alle Neuigkeiten der Golfclubs von Arabella Golf Mallorca.


ARABELLA GOLF MALLORCA

EVENTS

41

EVENTOS CON CARÁCTER EVENTS WITH PERSONALITY EVENTS MIT SCHLIFF

E

l campo de golf de Son Muntaner se pone a su entera disposición para que celebre con nosotros su evento y que éste sea un éxito. Las amplias instalaciones de sus salas permiten acoger a un gran número de invitados y, además el servicio de cocina de Son Muntaner tiene una larga experiencia en preparación de platos para eventos y celebraciones especiales. Como plus, el entorno privilegiado de este campo, a tan sólo cinco minutos de Palma en coche, permite disfrutar de unas vistas incomparables a los diferentes hoyos de Son Muntaner y también permitirá a sus invitados aparcar muy fácilmente. El equipo de Son Muntaner le atenderá personalmente para darle información y asesorarle durante la organización y hasta la llegada del gran día, en el que puede esperar la máxima profesionalidad y elegancia.

T

he Son Muntaner golf course places itself wholly at your disposal so that you can celebrate your event with us and make it a resounding success. Its spacious installations and rooms allow for a large number of guests and in addition, the Son Muntaner kitchen service has years of experience in preparing dishes for special celebrations and events. By way of a plus, the privileged surroundings of this course, which is just five minutes from Palma by car, enable one to enjoy incomparable views of the different holes of Son Muntaner and also mean your guests will be able to park very easily. The Son Muntaner team will attend to you personally, providing information and advice during organisation of the event until the big day comes, when you can expect the very highest standards of professionalism and elegance.

D

as Team des Golfplatzes Son Muntaner steht Ihnen jederzeit zur Verfügung, damit Ihr Event ein voller Erfolg wird. In den großen Räumen unserer Golfanlage finden zahlreiche Gäste bequem Platz. Auf Son Muntaner verfügen Sie nicht nur über den Service unserer Restaurantküche, sondern auch über unsere langjährige gastronomische Erfahrung beim Ausrichten von Festen und Events. Ein weiterer Vorteil ist die unmittelbare Nähe des Platzes zur Inselhauptstadt Palma, die nur fünf Fahrminuten entfernt liegt. Son Muntaner liegt eingebettet in eine zauberhafte Umgebung, von hier aus können Sie den Ausblick auf die verschiedenen Bahnen des Golfplatzes genießen. Zahlreiche Parkmöglichkeiten sind ebenfalls vorhanden. Unser Team berät und betreut Sie gern persönlich bei der Organisation Ihrer Feier oder Ihres Events, bei dem Sie höchste Professionalität und erlesene Eleganz erwarten.

Events Coordinator: Adriana Orell. T. +34 971 78 30 39 · adriana.orell@arabellagolf.com


42

EVENTS

ARABELLA GOLF MALLORCA

Familia Schörghuber

MEDALLA DE ORO DEL FOMENTO DEL TURISMO

GOLD MEDAL FOR TOURISM PROMOTION FREMDENVERKEHRSVERBAND VERLEIHT GOLDMEDAILLE

A

lexandra Schörghuber, recogió el mes de diciembre la Medalla de Oro en nombre de su familia, como Presidenta de la Fundación y Miembro del Consejo de Administración del Grupo Schörghuber, “por la dedicación y apuesta por la excelencia y fidelidad”, según destacó Eduardo Gamero, presidente de Fomento del Turismo en Mallorca. Además de la familia Schorghüber fueron galardonados con la Medalla de Oro los empresarios Monti Galmés y Jaime Batle. Fomento del Turismo de Mallorca lleva más de cien años dedicada a la promoción del sector turístico en la isla. La ceremonia de entrega de premios tuvo lugar en el emblemático edificio del Gran Hotel de Palma, actual CaixaForum.

I

n December, as Chairwoman of the Foundation Board and Member of the Executive Board of the Schörghuber Group and on behalf of her family, Alexandra Schörghuber collected the Gold Medal “for dedication and commitment to excellence and fidelity”, as Eduardo Gamero, president of Fomento del Turismo in Mallorca, emphasized. As well as the Schorghüber family, Gold Medals were awarded to entrepreneurs Monti Galmés and Jaime Batle. The tourism promotion organisation Fomento del Turismo de Mallorca has been dedicated to promoting the island’s tourism sector for over one hundred years. The prize-giving ceremony took place in Palma’s emblematic Gran Hotel building, which is now CaixaForum.

A

lexandra Schörghuber, nahm als Vorsitzende des Stiftungsrates und Mitglied im Vorstand der Schörghuber Unternehmensgruppe und im Namen ihrer Familie im Dezember die Goldmedaille des mallorquinischen Fremdenverkehrsverbandes entgegen. Die Schörghuber Gruppe wurde nach den Worten von Verbandspräsident Eduardo Gamero „für ihr Engagement zugunsten eines Qualitätstourismus, der auf Kundetreue setzt“ geehrt. Die Unternehmer Montserrat Galmés und Jaime Batle wurden ebenfalls mit einer Goldmedaille ausgezeichnet. Der Fremdenverkehrsverband Mallorca bewirbt seit mehr als hundert Jahren die Tourismusbranche der Insel. Die feierliche Übergabe der Ehrungen fand im legendären Gran Hotel Palma, heute Sitz des CaixaForum, statt.


ARABELLA GOLF MALLORCA

OUR COURSES

43


44

EVENTS

ARABELLA GOLF MALLORCA

Óscar del Campo, Bernat Llobera, Mateu Isern, José Ramón Bauzà, Sra. Schörghuber, Jaime Martínez y Francisco Vila.

Golf Son Vida

FIESTA DEL 50 ANIVERSARIO

50TH ANNIVERSARY PARTY FEIER ZUM 50-JÄHRIGEN GOLFJUBILÄUM


ARABELLA GOLF MALLORCA

G

olf Son Vida acogió el pasado 25 de julio la ya tradicional Fiesta de Verano de la Familia Schörghuber, a la vez que celebraba su 50 aniversario con una fiesta en el hoyo 10 del campo. A la misma asistieron las autoridades políticas, como el presidente del Govern de les Illes Balears, José Ramón Bauzà, o el alcalde de Palma, Mateu Isern, y personalidades relevantes de la sociedad mallorquina. Golf Son Vida ofreció un cóctel de lujo para todos sus invitados y Glissando Big Band fue el grupo encargado de poner la música en esta fiesta tan especial. La fiesta del 50 aniversario de Golf Son Vida puso el broche de oro a la “Semana Grande” de celebración, durante la que tuvieron lugar multitud de eventos como el Torneo de Golf por parejas, el Torneo de Golf Junior, el Torneo de Golf para Damas, el Torneo “Viejas Glorias”, el Torneo Pro Am o el Torneo Presidente.

EVENTS

G

olf Son Vida celebrated its 50th anniversary on 1st August, with a party at the course’s hole number 10. It was attended by the political authorities, like the president of the Government of the Balearic Islands, Ramón Bauzà, and the mayor of Palma, Mateu Isern, as well as relevant figures from Mallorcan society. Golf Son Vida offered all its guests a luxury cocktail and Glissando Big Band was the group in charge of providing the music for this very special celebration. Golf Son Vida’s 50th anniversary party was the finishing touch to the “Semana Grande”, or ‘Big Week’, of celebrations, during which numerous events took place, like the Couples Tournament, the Golf Junior Tournament, the Ladies Golf Tournament, the “Viejas Glorias” (Grand Old Names) Tournament, the Pro Am Tournament and the President Tournament.

A

45

us Anlass des 50-jährigen Bestehens feierte der Golf Son Vida am 1. August am Loch 10 ein großes Fest, zu dem sich die Prominenz Mallorcas aus Politik und Gesellschaft traf. Der Einladung waren unter anderem der Präsident der Balearen, José Ramón Bauz, und Palmas Bürgermeister Mateu Isern gefolgt. Die Gäste genossen das Fest bei einem erlesenen Cocktail, während die Glissando Big Band für musikalische Unterhaltung sorgte. Die Feier zum 50. Jahrestag des Golf Son Vida war der Höhepunkt der “Festwoche”, bei der zahlreiche Events und Turniere auf dem Programm standen, wie das Paar-Golfturnier, das Golf Junior, das Damen-Golfturnier, das Turnier “Viejas Glorias”, das Pro Am oder das Turnier des Präsidenten.


46

APPROACH

ARABELLA GOLF MALLORCA

VI MALLORCA PRESS CUP

L

os campos de golf de Son Muntaner y Son Vida han acogido la sexta edición de la reconocida competición de golf entre periodistas europeos en la que resultó ganador el equipo español, por delante de Reino Unido, en segundo lugar, y Suecia, en tercer lugar. Mallorca Press Cup, de la Asociación de Periodistas e Informadores de Prensa, Radio, Televisión e Internet (APEIPRTVI), es uno de los torneos amateurs más sólidos de la Unión Europea que reúne a periodistas de 14 nacionalidades distintas en Arabella Golf Mallorca. Durante los dos días de competición, los comunicadores europeos sacaron partido de cada uno de sus golpes en las diferentes modalidades de dobles mejor bola y stableford individual. El equipo de España, con Constantino Mediavilla como capitán y Manolo Elvira, Luis Corralo, Alberto Pozas y Sara Salmanca, recogió el trofeo de esta edición, un premio que representa al olivo milenario, Na Capitana, que se encuentra en el golf de Son Muntaner.

T

he Son Muntaner and Son Vida golf courses were the venue for the sixth Mallorca Press Cup, the recognised golf competition of European journalists. This year the Spanish team won, coming in ahead of the UK, which came second, and Sweden, which came third. Mallorca Press Cup, organised by the Association of Journalists and Press, Radio, Television and Internet Reporters (APEIPRTVI), is one of the most credible amateur tournaments in the European Union and gathers journalists of 14 different nationalities at Arabella Golf Mallorca. Over the competition days, the European reporters capitalised on each stroke in the different modalities, doubles best ball and individual stableford. The Spanish team, captained by Constantino Mediavilla with Manolo Elvira, Luis Corralo, Alberto Pozas and Sara Salmanca as members, collected this year’s trophy, an award that represents the ancient olive tree, Na Capitana, located on the Son Muntaner golf course.

D

ie Plätze Son Muntaner und Son Vida waren Gastgeber des VI Mallorca Press Cup, der unter europäischen Journalisten hohes Prestige genießt. Die Spanier gewannen das Turnier vor der britischen und der schwedischen Mannschaft. Der Mallorca Press Cup wird vom Spanischen Journalistenverband Presse, Radio, Fernsehen und Internet (APEIPRTVI) organisiert und nimmt einen herausragenden Platz im Kalender der Amateurturniere der EU ein. Der Einladung zum Turnier bei Arabella Golf Mallorca waren Medienvertreter aus 14 Ländern gefolgt. Zwei Tage lang spielten die Teilnehmer im Matchplay-Modus und im Stableford Individual Modus um die Wette. Das spanische Team unter Mannschaftskapitän Constantino Mediavilla, bestehend aus Manolo Elvira, Luis Corralo, Alberto Pozas und Sara Salmanca, nahm die Siegertrophähe, eine Nachbildung des tausendjährigen Olivenbaumes Na Capitana auf Son Muntaner, glücklich entgegen.


ARABELLA GOLF MALLORCA

ARABELLA GOLF JUNIOR ACADEMY, EN EL CAMPEONATO DE ESPAÑA DE GOLF

ARABELLA GOLF JUNIOR ACADEMY, AT THE SPANISH GOLF CHAMPIONSHIP ARABELLA GOLF JUNIOR ACADEMY BEI SPANISCHER GOLFMEISTERSCHAFT

D

el 25 al 27 de junio se celebró el Campeonato de España Infantil, Alevín y Benjamín en los campos de La Manga Club, en Murcia. En esta edición se desplazaron un total de cinco alumnos, más que en la edición anterior: Carlos Roldos y Odette Font (5º puesto en Alevines), y Álvaro Roldos, Frederic Werb, Leandro

APPROACH

47

Hortian y Morgan Bibiloni (en Benjamines).

F

rom the 25th to the 27th June the Junior Golf Championship Alevín and Benjamín took place on the courses of La Manga Club. This year a total of five pupils from our academy travelled to the competition, more than the previous time. They were: Carlos Roldos and Odette Font (5th position in beginners) and Álvaro Roldos, Frederic Werb, Leandro Hortian and Morgan Bibiloni (in advanced).

om 25. bis 27. Juni fand die Spanische Golfmeisterschaft für die V Klassen Infantil, Alevín und Benjamín im La Manga Club in Murcia statt. Insgesamt fünf Schüler der Junior Academy, mehr als im vorigen Jahr, nahmen an dem Wettkampf teil: Carlos Roldos sowie Odette Font (fünfter Platz bei Alevín), Álvaro Roldos, Frederic Werb, Leandro Hortian und Morgan Bibiloni (alle Benjamín).

FINAL DEL CIRCUITO MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ

FINAL OF THE MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ CIRCUIT FINALE BEIM TURNIER MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ

L

os jugadores de la Arabella Golf Junior Academy Víctor Mirón, Ángel y Carmen Sánchez-Cantalejo y Javier Cerdán, disputaron el 29 de noviembre la Final del Circuito Miguel Ángel Jiménez en Golf Río Real (Marbella). Un torneo emitido por Canal + Golf para toda España. Los cuatro jugadores se clasificaron para esta final en un circuito celebrado en Golf Son Vida en agosto.

O

n 29th November the players of the Arabella Golf Junior Academy Víctor Mirón, Ángel y Carmen Sánchez-Cantalejo and Javier Cerdán competed in the Final of the Miguel Ángel Jiménez Circuit at Golf Río Real (Marbella). The tournament was broadcasted nationally by Canal + Golf. The four players qualified for this final in a circuit played at Golf Son Vida in August.

ie Schüler der Arabella Golf Junior Academy, Víctor Mirón, D Ángel und Carmen Sánchez-Cantalejo und Javier Cerdán spielten am 29. November beim Finale des Turniers Miguel Ángel Jiménez im Golf Río Real (Marbella). Der Wettkampf wurde von Canal + Golf in ganz Spanien übertragen. Die vier Spieler hatten sich für das Endspiel bei einem Turnier qualifiziert, das im August auf dem Golfplatz Son Vida stattfand.


48

APPROACH

ARABELLA GOLF MALLORCA

Youth Circuit. U14 player Juan Cruz González and U12 Odette Font, of Arabella Golf Junior Academy, won their respective categories. The players from our Junior Academy Marc Bota (non-national handicap >36) and Adrià Maldonado (national handicap <36) also triumphed in the non-national junior players’ handicap circuit. er Golfclub Son Servera richtete am 23. November die EndpartiD en des Jugendturniers des Balearischen Golfverbandes aus. Juan Cruz González und Odette Font, beide Schüler der Arabella Golf Junior Academy, errangen den Sieg in den Kategorien Infantil bzw. Alevín. Im Turnier Benjamín trugen Marc Bota (Handicap >36) und Adrià Maldonado (Handicap <36), ebenfalls Schüler unserer Junior Academy, den Sieg davon.

CIERRE DE LA II EDICIÓN DEL CIRCUITO SENIOR DE VERANO EN GOLF SON VIDA CLOSE OF THE II SUMMER SENIOR CIRCUIT AT GOLF SON VIDA ABSCHLUSS DES II SOMMERTURNIERS FÜR SENIOREN AUF GOLF SON VIDA

E

l 20 de agosto, el Club de Golf de Son Vida acogió la tercera y última prueba del Circuito Senior de Verano. La pareja formada por Rolf Lueken y Edith Heyer se proclamó ganadora del Circuito.

O A

n 20th August Club de Golf de Son Vida was the venue for the third and final trial of the Summer Senior Circuit. The winning pair were Rolf Lueken and Edith Heyer. m 20. August wurde auf dem Golfplatz Son Vida das dritte und letzte Match des Sommerturniers für Senioren ausgetragen, das das Doppel Rolf Lueken und Edith Heyer gewann.

FOTO: Paola Ferroni.

ÉXITO DE LOS CHICOS DE LA JUNIOR ACADEMY EN MENORCA

SUCCESS OF THE BOYS OF THE JUNIOR ACADEMY IN MENORCA ERFOLG FÜR DIE SCHÜLER DER JUNIOR ACADEMY AUF MENORCA

E

l fin de semana del 30 de agosto, se celebró en el Club Son Parc el Menorca Golf Junior Open U21, un torneo con participantes de Baleares, la península y Reino Unido. Pablo Cerdó Monjo fue Ganador Scratch Sub 16 36 hoyos y Marc Bota Carbonell Ganador Scratch 18 hoyos. También destacar tres meritorios segundos puestos para Pablo Cerdó (Segundo clasificado, categoría I), Carlos Roldos (Segundo clasificado, categoría II) y Marc Bota (Segundo clasificado, categoría IV).

CIRCUITO JUVENIL FBG-MAPFRE

FBG-MAPFRE YOUTH CIRCUIT JUGENDTURNIER FBG-MAPFRE

E

l Club de Golf Son Servera acogió el 23 de Noviembre la Final del Circuito Juvenil de la Federación Balear. El infantil Juan Cruz González y la alevín Odette Font, de la Arabella Golf Junior Academy, resultaron ganadores en sus respectivas categorías. En el circuito benjamín se alzaron con el triunfo los también alumnos de nuestra Junior Academy Marc Bota (hándicap no nacional >36), y Adrià Maldonado (handicap nacional <36).

O

n 23rd November Club de Golf Son Servera hosted the Final of the Balearic Golf Federation’s Circuito Juvenil, or

O

n the weekend of 30th August the Menorca Golf Junior Open U21 was held at Club Son Parc. Players from the Balearics, the Spanish peninsula and the United Kingdom took part in the tournament. Pablo Cerdó Monjo won the Scratch Sub 16 36 holes category and Marc Bota Carbonell won the Scratch 18 holes category. Also outstanding were the commendable second places conquered by Pablo Cerdó (Segundo clasificado, category I), Carlos Roldos (Second classified, category II) and Marc Bota (Second classified, category IV).

m Wochenende des 30. und 31. August fand im Club Son Parc A auf Menorca das Golf Junior Open U21 statt. An dem Turnier nahmen Spieler der Balearen und des spanischen Festlandes sowie aus Großbritannien teil. Pablo Cerdó Monjo gewann die Scratch Sub 16, 36 Löcher, Marc Bota Carbonell die Scratch, 18 Löcher. Pablo Cerdó (Zweiter der Kategorie I), Carlos Roldos (Zweiter der Kategorie II) und Marc Bota (Zweiter der Kategorie IV) errangen verdiente silberne Lorbeeren.


ARABELLA GOLF MALLORCA

APPROACH

49

NICOLÁS LOPRETE Y JOAN GONZÁLEZ, GANADORES DEL CAMPEONATO DOBLES PGA BALEARES NICOLÁS LOPRETE AND JOAN GONZÁLEZ, WINNERS OF THE PGA BALEARES DOUBLES CHAMPIONSHIP NICOLÁS LOPRETE UND JOAN GONZÁLEZ, GEWINNER DER DOPPELMEISTERSCHAFT PGA BALEAREN

PRIMER MATCH PLAY DE LA ARABELLA GOLF JUNIOR ACADEMY

FIRST MATCH PLAY OF ARABELLA GOLF JUNIOR ACADEMY ERSTES MATCH PLAY DER ARABELLA GOLF JUNIOR ACADEMY

D

el 6 al 8 de diciembre, los alumnos de la Arabella Golf Junior Academy resultaron vencedores en el primer Match Play contra el equipo de golf de la prestigiosa escuela inglesa Charterhouse. Un encuentro que sirvió para que los dos equipos pudieran compartir experiencias deportivas jugando al golf. El Match Play consistió en tres rondas, Fourball, Greensome e Individuales, y los chicos de Arabella Golf Academy ganaron con una puntuación final de 14-2.

F

rom 6th to 8th December the students of Arabella Golf Junior Academy were victorious in the first Match Play against the golf team of the prestigious English school, Charterhouse. An encounter that enabled the two teams to exchange sporting experiences playing golf. The Match Play consisted of three rounds, Fourball, Greensome and Singles, and the children from Arabella Golf Academy won with a final score of 14-2.

D

ie Schüler der Arabella Golf Junior Academy gewannen ihr erstes Match Play, das vom 6. bis 8. Dezember stattfand, gegen das Team der prestigeträchtigen englischen Golfschule Charterhouse mit einem Endergebnis von 14-2. In dem Match Play, das in drei Runden - Fourball, Greensome und Individuals – gespielt wurde, konnten die beiden Mannschaften ihr sportliches Können miteinander messen.

FOTO: Ángel Rapado.

L

os profesionales de Arabella Golf Academy, Nicolás Loprete y Joan González, consiguieron el triunfo en el Campeonato Dobles que organizó la PGA de Baleares los días 10 y 11 de septiembre en el Club de Golf Son Servera y que contó con el patrocinio de la Federación Balear de Golf.

T

he professionals of the Arabella Golf Academy, Nicolás Loprete and Joan González attained victory in the Doubles Championship organized by the PGA in the Balearics on 10th and 11th September at the Club de Golf Son Servera, sponsored by the Balearic Golf Federation.

ie Pros der Arabella Golf Academy, Nicolás Loprete und Joan D González haben bei der Doppel-Meisterschaft, die die PGA der Balearen am 10. und 11. September im Golfclub Son Servera austrug, den Sieg eingefahren. Das Turnier stand unter der Schirmherrschaft des Balearischen Golfverbandes.

HOLES IN ONE JUAN VIDAL ALOY Son Quint Golf, #14 (117 m.) 02/09/2014

J.L.MARTÍNEZ ARMIJO Son Vida Golf, #4 (139 m.) 04/09/2014

www.clubholeinone.eu


50

12 UNDER PAR

ARABELLA GOLF MALLORCA

¿QUÉ PUEDE HACER CON 1 € EN 2015? WHAT CAN YOU DO WITH 1 IN 2015? WAS KÖNNEN SIE 2015 MIT EINEM EURO TUN?

A

día de hoy hay pocas cosas que puedan pagarse con tan sólo un euro. Quizás algún p e r i ó d i c o , u n t i c ket d e metro, el hosting de algunas páginas web o un helado low cost. Pero aunque no se lo crea, por 1 € puede ayudar a 12 asociaciones solidarias diferentes de Mallorca. Arabella Golf Mallorca continúa un año más con su campaña “12 bajo par” pidiendo la aportación de 1€ a todas las personas que pasen por las instalaciones de sus campos de golf. Como en cada edición de “12 bajo par”, los fondos van destinados a 12 asociaciones de la isla, una por cada mes del año. En 2015 serán las siguientes: Associació Down i Més (enero), Aspanob (febrero), Tip Tap (marzo), Fundación Respiralia (abril), Dentistas sobre ruedas (mayo), Fundación Mainel (junio), Mallorca Sense Fam (julio), Sonrisa Médica (agosto), ADAA (septiembre), Fundación Dime (octubre), Fundación Jigi Seme (noviembre) y Banco de Alimentos (diciembre).

N

owadays there isn’t much you can pay for with just a Euro. Maybe a newspaper, a metro ticket, or the hosting of some websites or a low-cost ice cream. But believe it or not, for €1 you can help 12 different charitable associations in Mallorca. Arabella Golf Mallorca is continuing yet another year with its campaign “12 under par” which asks everybody who comes to their golf course installations to contribute €1. Like every year in “12 under par”, the funds are given to 12 associations from the island, one each month of the year. In 2015 they will be: Associació Down i Més (January), Aspanob (February), Tip Tap (March), Fundación Respiralia (April), Dentistas sobre ruedas (May), Fundación Mainel (June), Mallorca Sense Fam (July), Sonrisa Médica (August), ADAA (September), Fundación Dime (October), Fundación Jigi Seme (November) and Banco de Alimentos (December).

H

euzutage kann man für einen Euro nur wenige Dinge kaufen. Zum Beispiel eine Zeitung, einen U Bahn-Fahrschein, den Host für einige Webseiten oder ein billiges Eis. Doch auch, wenn Sie es nicht glauben, Sie können mit einem Euro zwölf gemeinnützigen Vereinen auf Mallorca helfen. In diesem Jahr hat Arabella Golf Mallorca das Sozialprogramm „12 unter Par“ weitergeführt. Gäste und Spieler, die die Golfplätze besuchen, werden um eine Spende von einem Euro für die Kampagne gebeten. Die Erlöse von „12 unter Par“ kommen zwölf einheimischen Vereinen zugute, pro Monat ein Verein. Im kommenden Jahr werden folgende Vereine unterstützt: Associació Down i Més (Januar), Aspanob (Februar), Tip Tap (März), Fundación Respiralia (April), Dentistas sobre ruedas (Mai), Fundación Mainel (Juni), Mallorca Sense Fam (Juli), Sonrisa Médica (August), ADAA (September), Fundación Dime (Oktober), Fundación Jigi Seme (November) und Banco de Alimentos (Dezember).


Profile for El Loft Editorial S.L.

Arabella Golf Magazine 6  

Arabella Golf Magazine 6

Arabella Golf Magazine 6  

Arabella Golf Magazine 6

Profile for inpalma
Advertisement