Arabella Golf Magazine 2

Page 1

02 spring 2013

Son Muntaner Golf Arabella Golf Academy 12 under Par 2013 The stars of the future Gabriel Escarrer Juliรก



Arabella Golf Mallorca

tribuna

3

La primavera dormida

The spring asleep Schlafender Frühling Francisco Vila Consejero Delegado, Arabella Hoteles e Inversiones de España, S.A.

A

sí es como llamaba Oscar Wilde al duro invierno en uno de sus cuentos. Y permítanme la metáfora, derivada de los fríos vientos de contracción económica que están soplando recientemente y que están afectando sobremanera al sector del golf en Mallorca. Últimamente todas las medidas de austeridad auspiciadas por el gobierno enfrían un sector que debería ser considerado la punta de lanza para salir de la crisis: las nuevas tasas aeroportuarias, la falta de promoción turística, la subida del iva, la aplicación de nuevos impuestos como la tasa sobre agua depurada, etc., no contribuyen precisamente a activar el mercado turístico de calidad, manifiestamente desestacionalizador, y mucho menos uno de sus más importantes motivadores: el turista de golf. Pero el golf también es un producto de ocio y entretenimiento, y eso es lo que debemos ofrecer a nuestros practicantes. Hay que ser optimistas y seguir siendo competitivos, ofreciendo productos y servicios excelentes. Esa era la visión del Sr. Schörghuber, que apostó por un turismo de calidad todo el año en Mallorca, y por ello realizó su sueño, al que hoy damos continuidad, a través de tres hoteles de máxima categoría y 63 hoyos de primer nivel. Como demostración de nuestra estrategia de mejora continua, el Sheraton Mallorca, que abrió en 1992, y por tanto acaba de cumplir 20 años, acometerá una importante reforma que lo situará de nuevo en los más altos estándares de calidad y servicio. Este hotel abre todo el año y está íntimamente ligado al producto de golf, añadiendo valor adicional a muchos otros servicios turísticos complementarios. Y en nuestro Golf Son Muntaner también realizaremos un fuerte esfuerzo inversor en incrementar sus prestaciones, tanto en el propio campo de juego como en instalaciones técnicas. Todo ello supone una gran apuesta que no hace sino reforzar nuestro compromiso en seguir incrementando la competitividad frente a otros destinos que quizás pueden disponer de reglamentaciones más favorables, pero nuestra confianza, nuestra ilusión y la de todos nuestros colaboradores serán elementos básicos para hacer despertar pronto la primavera en Mallorca y dejar atrás el largo invierno. ¡Muchas gracias a todos por su apoyo!

T

hat is what Oscar Wilde called the harsh winter in one of his stories. Please allow me to use the metaphor, which comes from the cold wind of economic slowdown that is considerably affecting golf activities in Majorca. Recently all the austerity measures promoted by the government are cooling a sector that should be considered as the spearhead to emerge from the crisis. New airport taxes, the lack of tourism promotion, the VAT increase, the application of new taxes like the fee for treated water, etc. do not exactly contribute to activate the high quality tourism market, manifestly unseasonal, and much less, one its most important motivators: the golf tourist. But golf is also a leisure, enjoyment and entertainment, and that’s what we have to offer our players! We have to be optimistic and continue to be competitive, offering excellent products and services. That was the vision of Mr. Schörghuber, who was committed to year-round quality tourism in Majorca, and that is why he fulfilled his dream, which we are now continuing, with three first-class hotels and 63 top class holes. As a demonstration of our continuous improvement strategy, the Sheraton Mallorca, that opened in 1992, and therefore is now 20 years old, will undergo a big alteration, which will position it again with the highest quality and service standards. This hotel is open all year round and is closely linked to the golf product, providing many other complementary tourism services with added value. We will also heavily invest in our Golf Son Muntaner to increase its features, on both the course and in the technical facilities. All of this represents a heavy bet, not only reinforces our commitment to further enhance the competitiveness to other destinations, which perhaps may have more favorable regulations, but our sureness, our hopes and the ones from all our partners, are basic elements to awaken early spring in Majorca. Many thanks to you all for your support!

S

o nannte Oscar Wilde den harten Winter in einer seiner Novellen. Die Metapher sei mir gestattet, abgeleitet vom kalten Wind der wirtschaftlichen Regression, der in letzter Zeit weht und den Golf-Sektor auf Mallorca über die Maße beeinflusst. Alle von der Regierung geförderten Sparmaßnahmen kühlen nun einen Sektor ab, der eine Lanze für die Überwindung der Krise brechen sollte: neue Flughafengebühren, mangelnde Förderung des Tourismus, die Mehrwertsteuererhöhung, die Einführung neuer Steuern wie die Gebühr für aufbereitetes Wasser, usw. tragen weder dazu bei den eindeutig saisonunabhängigen Markt des Qualitäts-Tourismus zu aktivieren, noch einen seiner wichtigsten Motivatoren: den Golf-Touristen. Aber Golf ist ein Freizeitprodukt zur Freude und Unterhaltung, und das ist es, was wir unseren Spielern anzubieten haben! Man muss optimistisch sein, und weiterhin durch Anbieten erstklassiger Produkte und Dienstleistungen wettbewerbsfähig bleiben. Durch seine Vision, sich für den ganzjährigen Qualitätstourismus auf Mallorca zu entscheiden, hat Herr Schörghuber seinen Traum verwirklicht. Wir setzen ihn fort, mit drei Hotels der Spitzenklasse und 63 Loch höchsten Niveaus.

Als greifbarer Beweis für unsere Strategie und kontinuierliche Verbesserung, wird das 1992 eröffnete und somit heute 20 Jahre alte Sheraton Mallorca einen großen Umbau

erfahren, der es wieder an die Spitze der höchsten Qualitäts- und Dienstleistungsstandards stellt. Das ganzjährig geöffnete Hotel ist eng mit dem Golfprodukt verbunden und trägt durch viele weitere touristische Dienstleistungen zur zusätzlichen Wertschöpfung bei. Auch in unserem Golf Son Muntaner unternehmen wir große Anstrengungen um durch Investitionen Leistungen zu steigern, sowohl auf dem Golfplatz selbst als auch hinsichtlich der technischen Einrichtungen. All das erfordert ein starkes Engagement, durch das unsere Verpflichtung gestärkt wird, die Wettbewerbsfähigkeit gegenüber denjenigen Reisezielen weiter auszubauen, die eventuell günstigeren Vorschriften unterliegen, aber unser Vertrauen, unsere Begeisterung und die aller unserer Mitarbeiter, sind die grundsätzlichen Elemente um das baldige Frühlingserwachen auf Mallorca. Vielen Dank für Ihre Unterstützung!!


4

INDEX

3

32

tribuna & editorial

Art

6

34

our courses

our restaurants

10

36

interview in 9 holes

ARABELLA GOLF & SPA RESORT

14

38

golf academy

golf industry

24

40

eco

health

26

42

THE ARABELLA GOLF TEAM

ARABELLA GOLF PrOSHOPS

28

44

our guests

APPrOACH

30

50

ARABELLA GOLF

12 UNDER PAR

Edita: Arabella Golf Mallorca. Prensa: Departamento de comunicación Arabella Golf Mallorca. Colaboradores: Toni Planells, Montse Díaz, Irma Riera, Joan Alloza, Carlos Sánchez, Eustaquio Lorite, Starwood Hotels Mallorca. Foto portada: Merirous Blyton Photography. Fotografía: Steve Carr, archivo personal Kurt Rossknecht, Javier de Timoteo, Jordi Vidal, Ana Cuadra, Federación Balear de Golf, Merirous Blyton Photography, Golf Schloss Pichlarn. Publicidad: Departamento de marketing Arabella Golf Mallorca. Jordi Vidal, +34 971 783 039, jordi.vidal@arabellagolf.com. Imprime: Ingrama, S.A. Arabella Golf Mallorca no se hace responsable de las opiniones y artículos de sus colaboradores.


Arabella GOLF MALLORCA

EDITORIAL

5

Mejorando por y para usted Improving with and for you Verbesserungen für unsere Kunden

Bernat Llobera Director del Área de Golf, Arabella Golf Mallorca.

E

stimad@s golfistas, en sus manos tienen el segundo número de la revista Arabella Golf Mallorca. Tenemos muchas novedades que contarles, ya que estamos en continuo movimiento para que sigan disfrutando del golf en nuestros campos. En 2012 se han hecho notables inversiones que repercuten de manera directa en sus experiencias: nueva maquinaria de mantenimiento, nueva flota de buggies en Golf Son Muntaner, rediseño de interiores del restaurante Son Muntaner, nueva instalación de mantenimiento en Golf Son Vida, o la mejora de los accesos a Golf Son Quint, Son Quint Pitch & Putt y Son Muntaner. Seguimos apostando por el futuro del golf en Mallorca con nuestra Arabella Golf Academy y su escuela infantil, que cuenta con más de 150 alumnos. En cuanto al medioambiente, este 2013 recibiremos las certificaciones ISO 14.001 en los cuatro campos, y la certificación EMAS para Golf Son Muntaner. Además, lanzaremos las nuevas páginas web donde podrán obtener mayor información y mantener una relación más directa con nosotros, permitiendo, entre otros servicios, las reservas online en tiempo real de un modo fácil e intuitivo. De cara a este año nuevo, les anticipamos que tenemos planeada una significativa mejora en Golf Son Muntaner, mejorando tees, zonas arboladas, señalética y la incorporación de una planta de ósmosis que mejorará la calidad del agua de riego, y por tanto, la experiencia del juego. En cuanto al compromiso social, en 2013 continuaremos con la campaña “12 Bajo Par”, colaborando con doce nuevas asociaciones a las cuales destinaremos todo lo recaudado. Por último, quiero aprovechar para pedirles que nos sigan haciendo llegar cualquier sugerencia que puedan tener sobre nuestras actuaciones. Son una vía inmejorable para seguir avanzando por el camino adecuado. Espero disfruten de los contenidos y de seguir jugando al golf con nosotros. Es un placer formar parte de sus buenos recuerdos.

D

ear Golfers, you are now holding the second issue of the Arabella Golf Mallorca magazine. We have lots of news for you, and are in continuous motion so that you can carry on enjoying golf on our courses. Some notable investments were made in 2012, with direct repercussions on your experiences: new maintenance machinery, a new fleet of buggies at Golf Son Muntaner, redesign of the interior of the Son Muntaner restaurant, new maintenance facility at Golf Son Vida, or improvement of the accesses to Golf Son Quint, Son Quint Pitch & Putt and Son Muntaner. We continue to place a bet on the future of golf in Mallorca with our Arabella Golf Academy and its school for children, which now has over 150 pupils. In terms of the environment, in 2013 we shall be receiving the ISO 14.001 certification for all four courses, and the EMAS certification for Golf Son Muntaner. We shall also be launching our new websites, where you will be able to find more information and keep in more direct contact with us, allowing, amongst others, for on-line reservations to be made in real time in an easy, intuitive manner. For the new year, we can inform you that we have a significant improvement planned for Golf Son Muntaner, with better tees, wooded areas, signposting and the inclusion of an osmosis plant which will improve the quality of irrigation water and consequently the game experience. With regard to social commitment, in 2013 we shall be continuing our “12 Under Par” campaign, collaborating with twelve new associations to which all the funds raised will be donated. Finally, I should like to take advantage of this occasion to ask you to carry on sending us any suggestions you may have regarding our actions, as they are an excellent means of making progress along the right path. I hope you enjoy the content of the magazine, and playing golf with us. It is a pleasure to form part of your good memories.

V

erehrte Golffreunde, Sie halten die zweite Ausgabe unseres Magazins Arabella Golf Mallorca in Ihren Händen. Beim Lesen werden Sie viele Neuigkeiten erfahren, denn Dynamik ist Teil unserer Unternehmenspolitik - damit Sie das Golfspielen auf unseren Plätzen weiterhin genießen können. Im vergangenen Jahr haben wir beachtliche Investitionen getätigt, die sich direkt auf Ihr Spielerlebnis auswirken: neue Geräte zur Instandhaltung und Pflege, neue Buggies-Flotte auf Son Muntaner und Auffrischung des Interieurs im Restaurant, neue Instandhaltungsanlagen auf Son Vida sowie Verbesserung der Zufahrten zu Son Quint, Son Quint Pitch & Putt und Son Muntaner. Wir setzen auf die Zukunft des Golfsports auf Mallorca – mit unserer Arabella Golf Academy und der Golfschule für Kinder, zu der mehr als 150 Jungen und Mädchen gehören. Beim Umweltschutz sind wir ebenfalls aktiv. In diesem Jahr werden wir das Umweltzertifikat ISO 14001 für alle vier Golfplätze sowie das EUGütesiegel EMAS für Son Muntaner erhalten. Darüber hinaus gestalten wir unsere Internetseiten neu, auf denen wir Ihnen mehr Information bieten und den gegenseitigen Kontakt vertiefen. Auf den neuen Seiten können Sie über unkomplizierte und intuitive Menüauswahl Reservierungen in Echtzeit vornehmen. Für das neue Jahr möchten wir Ihnen eine umfassende Modernisierung auf Son Muntaner ankündigen. So werden Tees, Beschilderungen und Markierungen verbessert und Baumgruppen neu gestaltet. Die Anschaffung einer Osmosis-Anlage ist ebenfalls geplant, was zu einer höheren Qualität des Wassers für die Bewässerung des Platzes und damit zu einem hochklassigeren Spielerlebnis beiträgt. Auch setzen wir unser soziales Engagement fort und unterstützen mit unserer Kampagne „12 Bajo Par“ zwölf weitere gemeinnützige Vereine mit Spendengeldern. Zum Abschluss möchte ich Sie bitten, uns weiterhin Ihre Anregungen und Vorschläge mitzuteilen. Das ist für uns der beste „Wegweiser“, um auf dem richtigen Weg vorwärts zu gehen. Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Lektüre unseres Magazins und hoffe, Sie genießen weiterhin das Golfspiel bei uns. Wir würden uns freuen, wenn Sie uns in bester Erinnerung behalten.


6

our courses

Arabella Golf Mallorca

SON MUNTANER GOLF Desafío a la excelencia A challenge to excellence Anspruch auf Vorzüglichkeit

D

esde su apertura en el año 2000, Son Muntaner es reconocido por los aficionados al golf como uno de los mejores campos de Mallorca. Cualquier jugador amante de los desafíos disfrutará sin duda de “enfrentarse” a sus 18 hoyos, que exigen una gran variedad de golpes y de estrategias. Tanto para hándicaps bajos como altos, Son Muntaner, un par 72 de 6.226 metros, ofrece un recorrido que no tiene parangón, y que requiere la utilización de todos los palos de la bolsa. Situado en la zona boscosa de Na Burguesa, un típico entorno mediterráneo

a menos de diez minutos del centro de Palma y con vistas a su bahía, el campo es una verdadera joya de la naturaleza, con especies tan singulares como el olivo milenario Na Capitana, además de encinas, pinos, lagos y un sinfín de especies de la fauna autóctona. Entre otros torneos de primer nivel que se celebran anualmente, en 2009 Son Muntaner fue protagonista mundial al albergar el Mallorca Skins Game, con jugadores de la talla de José María Olazábal, Justin Rose, Martin Kaymer o Robert Karlsson, entre otros. Son Muntaner dispone de una zona de

a.g.m.

prácticas con driving range, putting green y pitching area a la altura de los mejores campos de Europa. Además de un confortable clubhouse con excelentes vistas, y un restaurante con una sugerente carta y salones privados.

“Reconocido por los golfistas como uno de los mejores campos de Mallorca”


Arabella Golf Mallorca

KURT ROSSKNECHT, EL DISEÑADOR. Cuenta Kurt Rossknecht, el

diseñador del campo de Son Muntaner, que cuando hace 25 años el señor Josef Schörghuber le mostró una extensión de tierra junto a la urbanización de Son Vida, y le preguntó si era adecuada para la construcción de un campo de golf, él tuvo ganas de dar saltos de alegría. Porque rara vez, relata Rossknecht, un diseñador de campos de golf dispone de un espacio tan hermoso: a pocos minutos de la ciudad pero sin ver ni un solo edificio, con un paisaje maravilloso y rico, y hermosas vistas a la bahía de Palma y a la ciudad. Las pronunciadas pendientes y la orografía del terreno supusieron un reto no siempre fácil de resolver. Se respetaron zonas boscosas de especial relevancia y se plantaron otras especies autóctonas que realzaran aún más el recorrido y preservaran la esencia del lugar. Lo mismo sucedió con las paredes de piedra o “marjades”, una de las señas de identidad del campo. Pero al final, lo más importante según Rossknecht, es que se consiguió construir

our courses

un campo desafiante para todo tipo de jugadores. Como así ha demostrado el paso del tiempo.

E

ver since it opened in 2000, Son Muntaner has been recognised by golf enthusiasts as one of the best courses on Mallorca. Any player who loves a challenge is certain to enjoy “facing up to” its 18 holes, which require a wide variety of strokes and strategies. For both low and high handicaps, Son Muntaner, with a par of 72 over 6,226 metres, offers an unparalleled round of golf, and one which calls for all the clubs in the bag. Located in the woody area of Na Burguesa, a typical Mediterranean setting less than ten minutes from the centre of Palma and affording views of the bay, the course is a veritable jewel of nature, containing singular species such as the ancient olive tree, Na Capitana, alongside holm-oaks, pine trees, lakes and a host of indigenous fauna. Among other top tournaments held here every year, in 2009 the international spotlight fell on Son Muntaner when

7

it hosted the Mallorca Skins Game, with players as important as José María Olazábal, Justin Rose, Martin Kaymer or Robert Karlsson, and others. Son Muntaner also has a practice area with driving range, putting green and pitching area on a par with those of the best courses in Europe. As well as a comfortable clubhouse with excellent views and a restaurant with a tempting menu and private rooms.

“It is recognised by golf enthusiasts as one of the best courses on Mallorca” KURT ROSSKNECHT, THE DESIGNER. Kurt Rossknecht, the designer of

the Son Muntaner course, tells that when Mr. Josef Schörghuber showed him a tract of land beside the Son Vida housing estate 25 years ago and asked him if it was suitable for constructing a golf course, he


8

our courses

wanted to jump with joy. Because it is rare, Rossknecht says, for a golf course designer to have such a beautiful space to work with – just a few minutes from the city but not a building in sight, with a wonderful, rich landscape, and lovely views of the Bay of Palma and the city. The steep slopes and orography of the terrain made for a challenge that was not always easy to overcome. The most relevant wooded areas were left intact and other indigenous species were planted to enhance the course even more and preserve the essence of the place. The same was true of the dry-stone walls or “marjades”, one of the identity marks of the course. But ultimately, the most important aspect, according to Rossknecht, is that he managed to build a course that is challenging for all kinds of players. As has been proven with the passage of time.

S

eit seiner Eröffnung im Jahre 2000 gilt Son Muntaner unter Golf-Enthusiasten als einer der besten Golfplätze Mallorcas. Jeder Golfspieler, der Herausforderungen sucht, findet hier sein Eldorado – die 18 Löcher erfordern eine große Bandbreite an Abschlagsvarianten und vielfältigen Strategien. Eine Golfrunde auf Son Muntaner sucht ihresgleichen. Auf den 6.226 Metern des 72 Par Courts kommen, unabhängig vom Handicap, sämtliche Schläger zum Einsatz.

Arabella Golf Mallorca

„Von Golf Enthusiasten als einer der besten Golfplätze auf Mallorca geschätzt“ Der Golfplatz liegt, umgeben von der bewaldeten Bergkette Na Burguesa und mit Blick auf die Palmesaner Bucht, in einer typischen Mittelmeerlandschaft, weniger als zehn Minuten von Palmas Stadtzentrum entfernt. Der Platz ist ein wahres Kleinod der Natur, das nicht nur den tausendjährigen Olivenbaum Na Capitana beherbergt. Auch Steineichen, Pinien, Seen und zahlreiche einheimische Tierarten sind hier zu finden. Auf dem Court werden jedes Jahr renommierte Turniere ausgetragen. So war Son Muntaner 2009 Gastgeber der Mallorca Skins Games, an denen bekannte Profis, u.a. José María Olazábal, Justin Rose, Martin Kaymer oder Robert Karlsson, teilnahmen. Wie alle erstklassigen Golfplätze bietet Son Muntaner ein Übungsgelände mit Driving Range, Putting Green und Pitching Area. Außerdem verfügt der Platz über ein komfortables Clubhouse mit traumhaften Ausblicken, einem Restaurant mit erlesener Speisekarte und noblen Privatsalons.

Construcción del campo Son Muntaner (1999). Construction of the Son Muntaner golf course (1999). Bau des Son Muntaner Golfplatzes (1999).

D E R D E S I G N E R KU RT R O S S KNECHT. Kurt Rossknecht, der für das

Design von Son Muntaner verantwortlich zeichnete, erinnert sich, wie ihm Josef Schörghuber vor 25 Jahren ein Gelände neben der Siedlung Son Vida zeigte und ihn fragte, ob man darauf einen Golfplatz bauen könne. „Ich hätte vor Freude Luftsprünge machen können. Es ist wirklich selten, dass ein Designer das Glück hat, einen Golfplatz auf einem so wunderschönen Gelände zu entwerfen, das zwar in der Nähe der Stadt liegt, aber wo kein Gebäude den Blick versperrt, das von einer zauberhaften Landschaft umgeben ist, mit phantastischem Ausblick auf die Bucht und die Stadt“, so Rossknecht. Die steilen Abhänge und die Orographie des Geländes waren teilweise eine hohe Herausforderung. An bestimmten Stellen wurden die Waldstücke erhalten, an anderen einheimische Arten angepflanzt, die den Charakter des Platzes betonten und das ursprüngliche Wesen des Geländes bewahrten. Die „Marjades“ genannten Steinmauern sind ebenfalls zu einem Markenzeichen von Son Muntaner geworden. Der größte Erfolg liegt für Rossknecht jedoch in der Schöpfung eines Golfplatzes, der eine Herausforderung für alle Spieler darstellt. Die Zeit hat ihm recht gegeben.


Arabella Golf Mallorca

our courses

9

NA CAPITANA El olivo más antiguo de Mallorca · The oldest olive tree on Mallorca · Der älteste Olivenbaum Mallorcas

C

uando estamos llegando casi al final del recorrido de Son Muntaner, a la altura del hoyo 15 nos sorprende la majestuosidad de Na Capitana, el olivo milenario más antiguo de Mallorca y catalogado como “Árbol Singular” por el Gobierno Balear. Na Capitana tiene más de nueve metros de perímetro, y de su corpulento tronco de dos metros arriman cuatro ramas primarias que hacen que sobrepase los siete metros de altura en su conjunto. Su copa supera los seis metros y medio de diámetro y su envergadura, en general, es digna de ser contemplada con admiración durante largos minutos. La impronta de Na Capitana es tal que, con el último cambio de imagen corporativa, su figura se ha convertido en el logotipo de Golf Son Muntaner.

“Su copa supera los seis metros y medio de diámetro”

A

lmost at the end of the Son Muntaner course, at hole 15, we are surprised by the majesty of Na Capitana, the oldest of Mallorca’s ancient olive trees, catalogued as a ‘Singular Tree’ by the Balearic Government. Na Capitana has a perimeter of over nine metres, and four primary branches grow out of its corpulent two-metre trunk, making it tower over seven metres tall in total. Its canopy is over six and a half metres in diameter and its general magnitude is worthy of many long minutes of admiring contemplation. So impressive is Na Capitana that when the last corporate image change took place, its figure became the logo of Golf Son Muntaner.

“Its canopy is over six and a half metres in diameter”

K

urz vor dem Ende der Golfrunde auf Son Muntaner erwartet den Golfspieler ein besonderer Anblick – an Loch 15 erhebt sich majestätisch Na Capitana, der tausendjährige und älteste Olivenbaum Mallor-

cas. Na Capitana wurde in den Katalog einzigartiger Bäume der Balearischen Regierung aufgenommen. Der ehr würdige „Gigant“ hat einen Umfang von sage und schreibe neun Metern, aus seinem zwei Meter hohen Stamm ragen vier Hauptäste bis zu einer Höhe von sieben Metern auf, seine Krone misst mehr als sechseinhalb Meter. Für die Betrachtung dieser außergewöhnlichen Naturschönheit sollte man sich wirklich ein paar Minuten Zeit nehmen.

Die imposante Erscheinung des Na Capitana findet sich seit der letzten Änderung auch im Firmenzeichen des Golfplatzes Son Muntaner wieder.

„Seine Krone hat ein Durchmesser von über sechseinhalb Metern“


10

Interview in 9 holes

Arabella Golf Mallorca

D. GABRIEL ESCARRER JULIá, Presidente de Meliá Hotels International

“Hemos fraguado muchos acuerdos en un campo de golf”

‘We have forged many agreements on golf courses’ “Viele Vereinbarungen haben wir auf dem Golfplatz getroffen“ El fundador y presidente de la cadena hotelera Meliá Hotels International juega asiduamente en Son Vida desde hace más de 30 años · The founder and president of the hotel chain Meliá Hotels International has been playing regularly at Son Vida for over 30 years · Seit mehr als 30 Jahren spielt der Gründer und Vorstandsvorsitzende der Hotelkette Meliá Hotels International regelmäßig Golf auf Son Vida

C

uando en 1956 Meliá Hotels International abrió su primer hotel, en Mallorca no había ningún campo de golf, ¿Qué idea se tenía de este deporte? Antes de la guerra había habido precursores, como el campo de 9 hoyos de Jaime Enseñat en el Puerto de Alcudia. Pero en los 50 no quedaba nada de aquella aventura visionaria. Creo que entre los años 50 y 60 estábamos más preocupados por cómo acoger al volumen creciente de veraneantes que aspiraban a venir a Mallorca, que por completar nuestro sol y playa con una oferta deportiva comple-

mentaria, que en aquellos tiempos podía considerarse “elitista”. Cincuenta y siete años después, la isla cuenta con más de veinte campos de primera categoría. ¿Es el golf un pilar del turismo de calidad en Mallorca? Indudablemente lo es: hoy las cosas han cambiado radicalmente, y lo que debemos hacer para seguir manteniendo nuestro liderazgo y nuestro nivel de vida, sustentado en gran parte en el turismo, es diferenciarnos, segmentar nuestra oferta de manera que cada perfil y segmento de la demanda pueda encontrar lo que quiera en Mallorca.

a.g.m.

Además, nuestra localización geográfica y geopolítica, nuestro clima y nuestro paisaje, dotan a los campos de golf de Mallorca de una belleza y variedad que excede, por lo general, las expectativas de los jugadores internacionales y, lo que es mejor, los fideliza. ¿Cómo se aficionó usted a este deporte, y cuánto hace que lo practica? Pues no pude evitar “caer en la tentación” de practicarlo hace ya unos 30 años, y desde entonces lo disfruto, aunque esporádicamente debido a mis viajes y a mi agenda de trabajo y familiar. Viviendo en Son Vida y cerca de un campo como éste,


Arabella Golf Mallorca

“El golf te devuelve más de lo que tú le das: salud, optimismo, amistad,...” es algo natural y que me sigue atrayendo 30 años después. ¿Qué paralelismos existen entre jugar un partido de golf y dirigir una gran empresa? Podría parecer una frivolidad el compararlos, porque el golf es una práctica relajante, divertida, mientras que a los mandos de una gran empresa no se puede jugar, hay que medirlo todo mucho más, porque tus decisiones involucran a todo tu entorno y a muchas personas que dependen de ti. Ello no es óbice para que, mientras se juega al golf, puedan avanzarse o crearse grandes negocios, porque el entorno es propicio para hablar con serenidad, para generar confianza, y puedo asegurarle que muchas veces hemos fraguado acuerdos o alianzas en un campo de golf… Usted juega habitualmente en Son Vida. ¿Cómo definiría el campo y qué destacaría de él? Es un campo antiguo, con árboles altos y calles sombrías que en verano te permiten jugar a pesar del sol, y en invierno te protegen del viento. Además, sientes que estás jugando en la montaña con vistas al mar. Y algo que me parece clave es que se puede jugar caminando sin coger el coche, pues las distancias no son tan enormes como en otros campos –también excelentes– de Mallorca. Es una belleza. Cuando vuelve la vista atrás y ve todo lo que ha conseguido en estas casi seis décadas, ¿qué siente? Debo decir que me siento muy orgulloso, sobre todo por mi familia y por mis empleados de tantos años, que han hecho de esta empresa que creamos hace tanto tiempo su “casa” y su “familia”. Sin embargo, volviendo la vista atrás siempre hay cosas que uno haría de diferente manera: por ejemplo, me siento feliz de haber impulsado la internacionalización de la compañía, pero me gustaría haber ido más rápido, pues de esta manera ahora tendríamos un volumen de producto exterior aún mayor que nos ayudaría a capear mejor la crisis en España. Como empresario, ¿Cuál es el hoyo más difícil que ha afrontado en su larga trayectoria? A lo largo de 57 años, puede imaginarse que me resulta difícil identificar un solo “hoyo”: yo diría que hemos pasado momentos difíciles, a veces por asumir determinados riesgos, y a veces simplemente debido a la coyuntura externa y al entorno, pero de todos ellos hemos

Interview in 9 holes

sabido recuperarnos y seguir siendo un referente de la industria. Más allá de la empresa, ¿Qué es lo que realmente le llena a usted más en la vida? Mi familia. Por último, ¿Por qué recomendaría a alguien que se iniciase en el mundo el golf? Porque es un mundo nuevo de retos y autoexigencia realmente únicos, porque es un deporte que puede acompañarnos hasta bien entrados en años, y porque el golf te “devuelve” mucho más de lo que tú le das, en forma de salud –física y mental–, optimismo, amistad y relación con nuestro entorno.

W

hen Meliá Hotels International opened its first hotel in 1956, t her e wer e no g ol f courses on Mallorca. What did people think of this sport? There had been some precursors before the war, like Jaime Enseñat’s 9-hole course in the Port of Alcudia. But nothing remained of that visionary adventure by the 1950s. I believe that in the ‘50s and ‘60s we were more concerned with increasing the volume of summer visitors who aspired to come to Mallorca than with rounding off our sun and beach offer with a complementary range of sports, which may have been deemed “elitist” in those days. Fifty-seven years later the island has over twenty first-class courses. Is golf a pillar of quality tourism in Mallorca? Undoubtedly it is: today things have taken a radical turn, and what we must do to maintain our leadership and our lifestyle, which is sustained to a large extent by tourism, is differentiate ourselves, segment the range of services we offer in such a way that every profile and segment of the demand can find what it wants on Mallorca. Moreover, our geographical and geopolitical location, our climate and landscape lend the courses of Mallorca a beauty and variety that generally exceeds the expectations of international players, and even better, creates loyalty in them. How did you become an enthusiast of this sport, and how long have you been practising it? Well, I couldn’t resist “succumbing to the temptation” of practising it about 30 years ago, and I have been enjoying it since then, albeit sporadically due to the trips I take and my business and family schedule. Living at Son Vida and close to a course like this one, it’s only natural, and it still attracts me 30 years on. What parallels are there between playing a round of golf and running a large company? It may seem frivolous to compare them,

11

because golf is a relaxing, enjoyable activity, whereas you cannot play around when you control a large company – you have to gauge everything much more, because your decisions involve your whole environment and many people depend on you. This does not mean that big business deals cannot be moved along, or created, whilst one plays golf, because the surroundings are favourable for serene talking, for generating trust, and I can assure you that we have forged many deals or alliances on a golf course…. You habitually play at Son Vida. How would you define the course and what would you highlight about it? It’s an old course, with tall trees and shady fairways which allow you to play in spite of the sun in summer, and in winter they protect you from the wind. Also, you can feel that you are playing in the mountains with views of the sea, and something that I think is essential is that you can play on foot without having to use a buggy, because the distances are not as huge as on other – also excellent – courses on Mallorca. It’s beautiful. When you look back and see all that you have achieved over these nearly six decades, what do you feel? I have to say that I feel very proud indeed, especially of my family and my long-standing employees, who have turned this company, which we created so long ago, into their “home” and “family”. However, when you do look back there are always things you would do differently. For example, I am happy to have boosted the internationalisation of the company, but I would have liked to have gone faster, because that way by now we would have an even larger foreign turnover which would help us weather the crisis in Spain better. Beyond the company, what is it that really fills up your life the most? My family. As an entrepreneur, what is the most difficult “hole” you have had to contend with over your long career? Over 57 years, as you can imagine it’s difficult to single out just one “hole”: I would say we have been through difficult times, sometimes as a result of taking on certain risks, and other times simply due to the external circumstances and the environment, but we have managed to recover from all of them and continue as a flagship of the industry.

“Golf gives back much more to you than you give to it: health, optimism, friendship...”


12

Interview in 9 holes

Finally, why would you recommend to anyone that they become initiated in the world of golf? Because it’s a new world full of truly unique challenges and in which you demand a lot of yourself; because it’s a sport that can accompany us until we are mature, and because golf “gives back” much more to you than you give to it, in the form of health (both physical and mental), optimism, friendship and our relationship with our environment.

A

ls Meliá Hotels International 1956 das erste Hotel eröffnete, gab es auf Mallorca keine Golfplätze. Was wusste man damals über diesen Sport? Vor dem Krieg gab es die ersten Ansätze, wie den 9 Loch Platz von Jaime Enseñat im Hafen von Alcudia. In den 50-er Jahren war nichts mehr von diesem visionären Abenteuer übrig. In den 50-ern und 60-ern hatten wir durch den Tourismus-Boom auf Mallorca alle Hände voll zu tun und kümmerten uns nicht darum, das Angebot von Sonne und Strand mit einer zusätzlichen Sportofferte zu ergänzen, die damals eher als „elitär“ galt. Heute, 57 Jahre danach, gibt es auf Mallorca mehr als 20 erstklassige Golfplätze. Ist Golf ein Standbein des Qualitätstourismus? Das ist ganz ohne Zweifel so. Die Dinge haben sich geändert. Wenn wir unsere Führungsrolle und unseren Lebensstandard bewahren wollen, die beide zum großen Teil auf dem Tourismus basieren, dann müssen wir uns von anderen Des-

Arabella Golf Mallorca

tinations unterscheiden, unsere Angebotspalette staffeln. Jedes Profil und jedes Segment müssen dabei entsprechend der Nachfrage bedient werden. Die geographische und geopolitische Lage Mallorcas, die vielfältige Landschaft verleiht den Golfplätzen der Insel eine faszinierende Schönheit und Vielfalt, die die Erwartungen der Spieler aus aller Welt übertrifft, so dass sie bestenfalls wiederkommen. Wann haben Sie das Golfen für sich entdeckt und wie lange spielen Sie schon? Vor gut 30 Jahren konnte ich der „Versuchung“ nicht widerstehen und seitdem spiele ich leidenschaftlich gern Golf. Leider nur sporadisch, meine Reisen, mein voller Terminkalender und meine familiären Verpflichtungen lassen dafür wenig Zeit. Ich lebe auf Son Vida, in der Nähe des Golfplatzes, da ist es ganz natürlich, hier zu spielen. Der Golfplatz ist für mich auch nach 30 Jahren noch attraktiv. Welche Parallelen gibt es zwischen Golfspiel und der Leitung eines Unternehmens? Der Vergleich ist ein bisschen frivol. Golf ist erholsam, amüsant, während man die Leitung eines Unternehmens nicht spielerisch bewältigt. Man muss sorgfältig überlegen und abwägen, die Entscheidungen betreffen Ihr gesamtes Umfeld, viele Menschen sind davon abhängig. Das ist jedoch kein Hindernis, beim Golfspiel Geschäfte abzuschließen oder voranzubringen. Das Umfeld ist einfach ideal, um in Ruhe miteinander zu sprechen und Vertrauen zu schaffen. Auf dem Golfplatz haben wir zahlreiche Vereinbarungen getroffen und

Partnerschaften geschlossen. Sie spielen gewöhnlich auf Son Vida. Wie würden Sie den Platz beschreiben, welche besonderen Merkmale zeichnen den Court aus? Son Vida ist ein gereifter Platz, mit mächtigen Bäumen und schattigen Spielbahnen, die Schutz vor Sonne und Wind bieten. Man kann immer hier auf dem Hügel spielen und den Blick aufs Meer genießen. Für mich ist ein entscheidender Faktor, dass man von Spielbahn zu Spielbahn laufen kann, ohne einen Buggy benutzen zu müssen. Die Distanzen sind nicht so groß, wie auf anderen, ebenfalls ausgezeichneten, Golfplätzen. Son Vida ist ein Juwel. Was empfinden Sie beim Rückblick auf das, was Sie in knapp sechs Jahrzehnten erreicht haben? Ich bin sehr stolz, vor allem auf meine Familie, auf meine Angestellten, die aus unserem Unternehmen ihr „Zuhause“, eine „Familie“ gemacht haben. Natürlich würde man manches im Rückblick anders machen. Ich bin froh, die globale Ausrichtung unseres Unternehmens vorangetrieben zu haben, aber wir hätten dabei schneller sein müssen. Dann hätten wir jetzt ein größeres internationales Angebotsvolumen und könnten die Krise in Spanien besser meistern. Was füllt Sie außerhalb Ihres Unternehmens aus? Meine Familie. Welches war das schwierigste Hole, das Sie in Ihrer Laufbahn als Unternehmer in Angriff nehmen mussten? Das ist bei 57 Jahren als Unternehmer schwer zu sagen. Ich kann das schlecht an einem Hole festmachen. Wir haben schwierige Zeiten durchlebt, manchmal, weil wir bestimmte Risiken eingehen mussten, manchmal einfach durch die äußeren Umstände. Aber wir haben solche Situationen überstanden und gehören noch immer zu den Marktführern. Letzte Frage: Warum würden Sie Neulingen das Golfspiel empfehlen? Der Golfsport eröffnet eine neue Welt mit großartigen Herausforderungen, auch, was die Ansprüche an uns selbst betrifft. Golf kann man bis ins hohe Alter spielen. Und: der Sport gibt einem mehr “zurück”, als er einem abverlangt, in puncto physischer und psychischer Gesundheit, Optimismus, Freundschaft und der Beziehung zu unserer Umwelt.

„Der Golfsport gibt einem mehr “zurück”, als er einem abverlangt, in puncto Gesundheit, Optimismus, Freundschaft...“



14

golf academy

Arabella Golf Mallorca

su clase de golf Your golf lesson Ihre Golfstunde

A continuación presentamos algunos valiosos consejos para disfrutar y aprovechar al máximo su clase de golf Below we present some valuable tips for enjoying and making the most of your golf lesson An dieser Stelle einige Ratschläge, damit Sie Ihre Golfstunde richtig nutzen und genießen können

A

ntes de iniciar la clase, pase por el campo de prácticas, haga su calentamiento y lance algunas bolas: esté preparado para cuando se encuentre con su profesor. La clase sirve para aprender y corregir, no para practicar. Al presentarnos por primera vez ante nuestro profesor, comentaremos cuánto tiempo llevamos practicando o jugando, si tenemos handicap, si tenemos alguna limitación física, dolor, operación, etc., cuáles son nuestros objetivos en referencia a la práctica del golf (si es por jugar con la familia, por relaciones laborales, para llegar a participar en torneos, etc). Fijaremos con el profesor un objetivo a corto plazo (es decir, para la clase del momento) y un objetivo a largo plazo (para el total de la temporada o el conjunto de clases previstas). También plantearemos un objetivo que dependa directamente de nosotros, algo sencillo, controlable y a nuestro nivel, desafiante pero plausible para nuestras posibilidades, con buena motivación, controlable y dependiente única y exclusivamente de nosotros: por ejemplo, “antes de dar un golpe, calcularé la distancia hasta la bandera”, o “antes de dar un golpe, comprobaré la dirección y la fuerza del viento”. Piense y entienda lo que deba o quiera corregir. Medite sus dudas y

recuerde sus errores; acostúmbrese a llevar una libreta de notas al uso y anote cualquier idea o concepto que surja. Sugiera a su profesor trabajarlos en la clase. Comente sus dudas con claridad y confianza a su profesor. Las enseñanzas de su profesor deberán ser también claras y comprensibles. Si la duda persiste, pregunte de nuevo. El vocabulario del profesor es especializado; si no ha entendido algún concepto, pregunte el significado e intente incluir el término aprendido en su vocabulario habitual. DIAGNÓSTICO, EXPLICACIÓN, CORRECCIÓN. Es fundamental que

concrete el diagnóstico, la explicación y la corrección de sus golpes con su profesor. El diagnóstico es “lo que ocurre”: el contacto con la bola, cómo vuela... La explicación es el “porqué” de ese diagnóstico, el porqué nuestra bola vuela de una manera determinada.

“Comente sus dudas con claridad y confianza a su profesor”

toni planells Head Pro, Arabella Golf Academy.

La corrección es la solución que nos da nuestro profesor para resolver esos errores, bien con una explicación directa o mediante un ejercicio práctico. Cualquier cambio en la realización de su swing afecta directamente al impacto y al vuelo de la bola: debe entender porqué. No deje preguntas en el aire: consulte y asimile la corrección. Practíquela cuando esté solo y optimice su juego. La finalidad de la clase es aprender al máximo, con pleno rendimiento. Concéntrese en la finalidad de la clase, absorba los conceptos y compréndalos. Evite las interferencias externas (otros jugadores, sonidos, etc). La concentración y la comunicación con su profesor son básicas para el éxito de la clase. Antes de concluir la misma, defina con palabras sencillas y claras los conceptos aprendidos con su profesor: esta rutina le ayudará a asimilar y comprender lo aprendido y a valorar la nueva información. Resuma las explicaciones en dos frases concisas: las frases breves y los conceptos resumidos son más fáciles de recordar. Con los conceptos claros, relájese y realice otro turno de estiramientos al concluir. Practique y salga al campo. Anote los errores y dudas y plantéelos en la siguiente clase.


Arabella Golf Mallorca

B

efore the lesson starts, stroll around the practice course, warm up and take a few swings: be prepared for when you meet your instructor. The lesson is for learning and correcting, not practising. When you meet your instructor for the first time, tell him how long you have been practising or playing, whether you have a handicap or some kind of physical limitation, such as pain or an operation, etc., and say what your goals are in terms of practising golf (if you want to play with your family, for work relationships or your aim is to eventually take part in tournaments, etc.). Establish a short-term objective (that is, for the current lesson) and a long-term objective (for the whole season or set of lessons booked) with your instructor. You should also set out a goal that depends directly on you – something simple, controllable and on your level, challenging but plausible within your possibilities, with good motivation; something manageable and which depends solely and exclusively on you, such as, “before taking a stroke I will calculate the distance to the flag””, or “before taking a stroke I will check the force and direction of the wind”. Think about and understand what you should or want to correct. Meditate on your doubts and remember your mistakes; get used to taking a notebook out with you and jot down any ideas or concepts that come up. Suggest to your instructor that you work on them during the lesson. Talk to your instructor clearly and confidently about your doubts. Everything your instructor teaches you should also be clear and understandable. If the doubt lingers on, ask again. The instructor uses specialist vocabulary – if there is a concept that you haven’t understood, ask what it means and try to include the new term into your everyday vocabulary.

DIAGNOSIS, EXPLANATION, CORRECTION. It is essential to specify the diagnosis, explanation and correction of your strokes with your instructor. The diagnosis is “what is happening” – the contact with the ball, how it flies... The explanation is the “why” of that diagnosis, i.e. why the ball flies in a certain way. The correction is the solution the instructor gives you to correct those mistakes, either with a direct explanation or through a practical exercise. Any change in the way you take your swing will directly affect

“Talk to your instructor clearly and confidently about your doubts ” the impact and flight of the ball. You need to understand why. Don’t leave questions floating in the air: consult, and assimilate the correction. Practise when you are on your own and optimise your game. The aim of the lesson is to learn the maximum, at full capacity. Concentrate on the aim of the lesson, absorb the concepts and understand them. Avoid external interferences (other players, sounds, etc.). Concentration and communication with your instructor are basic for the success of the class. Before the end of the lesson, define the concepts learned with your instructor using clear, simple words: this routine will help you to assimilate and understand what you have learned and value the new information. Sum up the explanations in two concise sentences: short sentences and summarised concepts are easier to remember. When the concepts are clear, relax and do some more stretching at the end of the lesson. Practise and go out on the course. Make a note of any mistakes and doubts and bring them up in the next lesson.

golf academy

15


16

golf academy

G

ehen Sie vor dem Beginn des Golfunterrichts auf den Übungsplatz, machen Sie ein paar Übungen zum Aufwärmen und schlagen Sie ein paar Bälle. Bereiten Sie sich auf die Golfstunde vor. Der Unterricht dient dem Lernen und Korrigieren und nicht zum Üben. Teilen Sie Ihrem Golflehrer beim ersten Treffen mit, wie lange Sie schon spielen oder üben, welches Handicap oder welche Krankheiten und körperliche Beschwerden (Schmerz, Operationen) Sie haben. Sprechen Sie mit ihm über Ihre Ziele, die Sie beim Golfspielen erreichen wollen, z.B. ob Sie mit Familie oder Geschäftspartnern spielen oder an Turnieren teilnehmen möchten, usw. Vereinbaren Sie mit dem Pro ein kurzfristiges Ziel, das Sie in der Unterrichtseinheit umsetzen wollen, und einen langfristigen Plan bis zum Ende der Saison oder der geplanten Golfstunden. Setzen Sie sich außerdem ein persönliches Ziel, dessen Umsetzung direkt und nur von Ihnen abhängt. Es sollte ein einfaches, überschaubares und kontrollierbares Vorhaben sein, das Ihrem Niveau entspricht, aber eine plausible Herausforderung gemäß Ihrer Möglichkeiten darstellt und Sie motiviert, z.B. „vor dem Abschlag Abstand zur Fahne am Loch kalkulieren“ oder „vor dem Abschlag Windrichtung und –stärke feststellen“. Denken Sie darüber nach, was Sie korrigieren sollten oder möchten, machen Sie sich Ihre Zweifel und Fehler bewusst. Führen Sie ein Notizbuch mit sich, in dem

Arabella Golf Mallorca

„Sprechen Sie mit Ihrem Lehrer klar und selbstbewusst über Ihre Zweifel“ Sie Ideen aufzeichnen, die Sie gegebenenfalls zusammen mit Ihrem Golflehrer umsetzen. Sprechen Sie mit dem Pro vertrauensvoll und klar über all Ihre Fragen und Zweifel. Der Unterricht sollte vom Lehrer ebenfalls klar und verständlich vermittelt werden. Wenn Ihnen etwas unklar bleibt, scheuen Sie sich nicht, erneut zu fragen. Der Pro verwendet Fachtermini – daher, wenn Sie etwas nicht verstehen, erfragen Sie deren Bedeutung und versuchen Sie, die Begriffe zu erlernen und selbst zu benutzen. ANALYSE, ERLÄUTERUNG, KORREKTUR. Eine Analyse, Erläuterung und

Korrektur Ihrer Schläge zusammen mit dem Pro sind unverzichtbar. Die Analyse beinhaltet „das, was geschieht“, also Dinge, wie Ballkontakt oder Ballflug. Bei der Erläuterung werden die Ursachen der Analyse begründet, z.B. warum der Ball so und nicht anders geflogen ist. Zur Behebung Ihrer Fehler zeigt Ihnen der

Golflehrer Lösungen auf, entweder mittels Erklärung der Gründe oder durch praktische Übungen. Die Art des Schlägerschwungs wirkt sich direkt auf Ballstoß und Ballflug aus; Sie sollten begreifen, warum das so ist. Deshalb: lassen Sie keine Fragen offen, sondern fragen Sie nach, ordnen Sie Fehler ein und bemühen Sie sich um deren Behebung, üben Sie allein, optimieren Sie Ihr Spiel. Das Ziel Ihrer Golfstunde heißt maximales Lernen und volle Auslastung, konzentrieren Sie sich auf die Umsetzung dieses Ziels und bemühen Sie sich, das Übungskonzept zu verstehen. Blenden Sie alle äußeren Einflüsse, wie andere Spieler oder Geräusche aus. Konzentration und Kommunikation mit dem Pro sind zwei wesentliche Faktoren für den Erfolg Ihres Golfunterrichts. Zum Abschluss einer jeden Golfstunde rekapitulieren Sie das Erlernte mit einfachen, klaren Worten; diese Routine hilft Ihnen, neuen Lernstoff besser aufzunehmen. Wiederholen Sie die Erläuterungen des Lehrers in kurzen Sätzen. Knappe Sätze und präzise Begriffe sind leichter im Gedächtnis zu behalten. Wenn alles geklärt ist, entspannen Sie sich am Ende Ihrer Golfstunde mit Dehnübungen. Üben Sie den Lernstoff der Unterrichtseinheit auf dem Platz, notieren Sie Fehler und Fragen und klären Sie diese in der nächsten Golfstunde.



18

golf academy

Arabella Golf Mallorca

naturalidad guiada natural guidance Natural Guidance Method

El golf, más sencillo · Golf made simpler · Die einfachere Art, Golf zu spielen

N

aturalidad Guiada” es la filosofía implantada y diseñada por Toni Planells, Head Pro de la Arabella Golf Academy, Su nombre tiene que ver con la finalidad de guiar al alumno desde el primer momento, con la intención de conseguir el máximo rendimiento posible, de un modo ameno pero utilizando una combinación de conocimientos técnicos, ejercicios físicos, psicológicos, didácticos y biomecánicos orientando la enseñanza de manera completamente personalizada a las condiciones y características naturales e innatas del alumno, preservando en todo momento su salud. “El golf es un deporte complicado que se debe enseñar y comprender de manera sencilla”. El artífice de “Natu-

ralidad Guiada” atesora una experiencia de más de 20 años en el mundo del golf profesional. Toni Planells inició su trayectoria en este deporte siendo niño, en 1977. Su enorme afición le lleva a participar en torneos infantiles, siendo premiado como deportista. En 2004 pasa a formar parte del grupo de entrenadores de la Real Federación Española de Golf, ocupándose de impartir sus enseñanzas a los mejores jugadores del país

N

atural Guidance” is the philosophy designed and introduced by Toni Planells, Head Pro of the Arabella Golf Academy. Its name reflects its goal, which is to guide the pupil from the very beginning, with the aim of achieving the best performance possible. This is done in a way that is agreeable, but using a combination of techniques, physical, psychological, didactic and biomechanical exercises which steer the instruction in an entirely personalised manner towards the pupil’s natural, innate characteristics and abilities, preserving his or her health at all times.

“Golf is a complicated sport which should be taught and understood simply”. The archi-

tect of “Natural Guidance” has over 20 years of experience in the world of professional golf. Toni Planells began his career in the sport as a child, in 1977. His enormous enthusiasm led him to take part in children’s tournaments, and he won awards as a sportsman in his own right. In 2004 he joined the group of coaches of the Spanish Royal Golf Federation, which imparts its teachings to the best players in the country.

N

atural Guidance Method“ heißt die Philosophie, die von Toni Planells, Head Pro der Arabella Golf Academy, begründet und entworfen wurde. Der Name ist Programm, denn die Lernmethode zielt darauf ab, den Golfschüler vom ersten Augenblick an auf unterhaltsame Weise zu seiner optimalen Leistungsfähigkeit zu führen. Dabei werden technische Kenntnisse mit praktischen, psychologischen, didaktischen und biomechanischen Übungen kombiniert. Das individuell abgestimmte Trainingsprogramm berücksichtigt die angeborenen, natürlichen Talente und Fähigkeiten des Spielers, um ihm seine Fitness und Gesundheit zu erhalten. “Golf ist ein komplizierter Sport, den man auf einfache Art vermitteln und verstehen sollte.” Der Erfinder der „Natu-

ral Guidance Method“ blickt auf mehr als 20 Jahre Berufserfahrung als Golfprofi zurück. Toni Planells begann seine Golferkarriere 1977, also noch im Kindesalter, und nahm erfolgreich an Junior-Turnieren teil, wo er so manche Medaille erhielt. Seit 2004 gehört er zum Trainerteam des Spanischen Golfverbandes und trainiert die besten Spieler des Landes, die Spanien in der Nationalmannschaft weltweit präsentieren.



20

golf academy

Arabella Golf Mallorca

CÓMO JUGAR EL HOYO 6 DE SON VIDA

How to play hole 6 at Son Vida Wie man Loch 6 uf Son Vida meistert

V

amos a crear la estrategia para jugar uno de los hoyos más difíciles de Golf Son Vida, el llamado “San Francisco”, el hoyo 6, par 5, de 450 metros. Es un hoyo con una calle muy estrecha y con fuera de límites a ambos lados, así que imagine lo importante que es tener una buena estrategia. Este es un sistema que utilizo a menudo como entrenador de los equipos nacionales de golf y que los jugadores agradecen bajo presión, puesto que te da una imagen clara y, a su vez, mejor fijación de objetivo, concentración y rutina que te aparta de las dudas. En este tipo de estrategia nunca, nunca se anota el palo a golpear sino que se marca la zona donde queremos que nuestra bola aterrice. El palo puede variar dependiendo de las condiciones climatológicas del momento a jugar.

La estrategia que un jugador debe seguir va directamente ligada a la distancia que puede alcanzar. Por tanto, es imposible tener cualquier tipo de plan si no sabe qué distancia produce con sus palos y no mide las distancias entre zonas. Voy a mostrarles varias opciones para que vean cómo funcionaría dicha estrategia por zonas. Recuerden que las señoras deberán restar su distancia desde el

“La estrategia que el jugador debe seguir va directamente ligada a la distancia que puede alcanzar”

t. p.

tee, y que muchos, al leer estas distancias, pensarán que estas estrategias no están hechas para usted. Fabriquen su propia estrategia por zonas. Estrategias de 3 zonas: a) Desde el tee jugaremos a la zona 1,

de dicha zona 1 a la zona 3 y de ésta a la zona 5, por lo tanto tendremos tiros de 170, 160 y 120 metros aproximadamente. b) Desde el tee jugaremos a la zona 2, de dicha zona 2 a la zona 4 y de esta a la zona 5, por lo tanto nos quedan tres tiros de 220, 170 y 60 metros aproximadamente. Estrategia de 2 zonas:

Desde el tee jugaremos a la zona 2 y de ésta directamente a la zona 5, por tanto un primer tiro de 220 para después otro de 230 metros aproximadamente.


Arabella Golf Mallorca

golf academy

distances, many of you will think that these strategies are not designed for you. Make up your own strategy by zones.

“The strategy any given player must follow is linked to the distance that player can drive the ball”

3-zone strategies: a) From the tee play to zone 1, from

zone 1 to zone 3 and from here to zone 5, so we will have shots of approximately 170, 160 and 120 metres. b) From the tee play to zone 2, from zone 2 to zone 4 and from here to zone 5, so we are left with three shots of approximately 220, 170 and 60 metres

W

5

150 m.

2-zone strategy:

From the tee play to zone 2 and from here directly to zone 5, so a first shot of 220 metres and then another one of approximately 230 metres.

W

3

4 100 m.

Fuera de límites Out of bounds

220 170

ir werden hier eine Methode zeigen, wie man eines der schwierigsten Löcher auf dem Golfplatz Son Vida bezwingt – Loch 6 Par 5 von 450 Metern, das sogenannte “San Francisco”. Das Loch hat eine sehr enge Spielbahn, mit out-of-bounds an beiden Seiten. Sie sehen also, wie wichtig hier eine gute Strategie ist. Die Spielmethode benutze ich oft, wenn ich Nationalmannschaften trainiere. Die Spieler schätzen sie, wenn sie unter Druck spielen, da diese Methode eine klare Vorstellung vermittelt sowie gleichzeitig bessere Zielfixierung, Konzentration und Routine ermöglicht und etwaige Zweifel ausräumt. Bei dieser Strategie wird das Eisen niemals, wirklich niemals, vorher ausgewählt, sondern erst, nachdem der vorige Schlag ausgeführt wurde; man markiert den Bereich, wo der Ball landen soll. Die Wahl des Schlägers variiert je nach den herrschenden Wetterbedingungen im Moment des Spiels.

160

170

120

e are about to create a strategy for playing one of the most difficult holes at Golf Son Vida, the so-called “San Francisco”, hole number 6, par 5, 450 metres. This hole has a very narrow fairway and out of bounds areas on both sides, so you can imagine how important it is to have a good strategic approach. This is a system I often use as coach of national golf teams, and one players are grateful for when under pressure, as it gives you a clear image and at the same time improves target-setting, concentration and routine, pushing aside doubts. For this kind of strategy you never, ever make a note in advance of the club to be used, but set your sights on the area you want the ball to land in. The club you use may vary depending on the climatic conditions at the time of play. The strategy any given player must follow is directly linked to the distance that player can drive the ball. Therefore it is impossible to have any kind of plan if you do not know what distance you can achieve with your clubs, and do not measure the distance between areas. I shall now show you several options so that you can see how this strategy would work by zones. Remember that ladies will have to reduce their distance from the tee, and that when you read these

2

1

21

Die Strategie, die ein Spieler befolgen sollte, hängt vom Abstand ab, den er schlagen kann. Jedwede Planung ist unmöglich, wenn der Spieler nicht weiß, welche Distanzen der Ball je nach Abschlag überwindet und die Abstände zwischen den Bereichen nicht kalkuliert. Ich stelle Ihnen hier verschiedene Möglichkeiten vor, damit Sie sehen, wie diese Methode nach Abschnitten funktioniert. Bitte beachten Sie, dass die Damen mit einem geringeren Abstand vom Tee spielen. Viele von Ihnen werden bei der Lektüre dieser Erläuterungen denken, dass diese Methode nicht für sie gemacht ist. Entwerfen Sie Ihre eigene Strategie nach Abschnitten. Methode drei Abschnitte: a) Vom Tee wird zunächst Abschnitt

1 angespielt. Von hier spielt man zum Abschnitt 3 und von dort zum Abschnitt 5. Man muss demnach Distanzen von rund 170, 160 und 120 Metern schlagen. b) Vom Tee spielt man Abschnitt 2 an. Von hier spielt man zum Abschnitt 4 und von dort zum Abschnitt 5. Das sind drei Schläge von rund 220, 170 und 60 Metern. Methode zwei Abschnitte:

Vom Tee aus spielt man zum Abschnitt 2 und von dort direkt zum Abschnitt 5. Der erste Schlag geht über rund 220 Meter, der zweite über rund 230 Meter.

„Die Strategien, nach der der Spieler spielt, ist der Distanz (Strecke, Weite) die er erreichen kann angepasst“

hoyo 450 m. 406 m.

6

Par 5 Handicap 7


22

golf academy

Arabella Golf Mallorca

Las estrellas del futuro The stars of the future Die Stars der Zukunft

Arabella Golf Junior Academy & Escuela de Golf Adaptado · Arabella Golf Junior Academy & Adapted Golf School · Arabella Golf Junior Academy & Behindertengerechte Golfschule a.g.m.

E

n su apuesta por fomentar el golf entre los más pequeños, Arabella Golf Mallorca cuida de manera muy especial su Arabella Golf Junior Academy y la Escuela de Golf Adaptado, con los profesores Nico Loprete y Mario Rapado a la cabeza, respectivamente. En cuanto a la Arabella Golf Junior Academy, se trata de la escuela de golf junior mas grande de la historia de Baleares, con 150 niños aproximadamente, repartidos en grupos de 10 (dos grupos entre semana, miércoles y viernes, y el resto los fines de semana, sábados y domingos). El equipo está formado por cinco profesionales de golf, un preparador físico con master en alto rendimiento, un psicólogo del deporte y un fisioterapeuta especializado. El método de enseñanza aplicado es la Naturalidad Guiada, que hace el aprendi-

zaje mucho mas fácil y compresible para los alumnos. También se llevan a cabo una serie de ejercicios y juegos para que los chicos adquieran las habilidades necesarias para jugar al golf de forma amena.

“Arabella Golf Mallorca fomenta el golf entre los más pequeños” Cada mes se celebra para ellos un campeonato, al que pueden asistir otros niños de la isla pagando una inscripción. Además, los niños matriculados en la Arabella Golf Junior Academy pueden disfrutar del campo

de prácticas siempre que lo deseen, así como del Executive Course (pitch and putt). Respecto a la Escuela de Golf Adaptado, se trata de una iniciativa única en Mallorca. En la actualidad cuenta con 20 alumnos y su profesor, Mario Rapado, posee gran experiencia enseñando el juego del golf a personas con discapacidades psíquicas. El método de enseñanza es el mismo que para otras personas, adaptado a las características físicas y psíquicas de cada alumno. El hecho de practicar una actividad al aire libre, en la que además no precisan de terceras personas para desarrollarla, contribuye a elevar su autoestima. Además jugar al golf es para estos alumnos un complemento ideal para las clases de educación especial que reciben en sus respectivos centros.


golf academy

23

Photo: Down i Més.

Arabella Golf Mallorca

A

s part of its commitment to promoting golf amongst youngsters, Arabella Golf Mallorca takes particular care over its Arabella Golf Junior Academy and the Adapted Golf School, with instructors Nico Loprete and Mario Rapado as their respective heads. The Arabella Golf Junior Academy is the largest junior golf school in the history of the Balearics, with approximately 150 children, divided up into groups of 10 (two groups during the week, on Wednesdays and Fridays, and the rest at the weekend, on Saturdays and Sundays). The team is comprised of five golf professionals, a fitness coach with a master’s degree in high performance sport, a sports psychologist and a physiotherapy specialist. The teaching method used is Natural Guidance, which makes learning much easier and more comprehensible for pupils. There is also a series of exercises and games designed to help the children acquire the necessary skills for playing golf in a pleasant manner. Every month a championship is held for them, which other children from the island can attend upon payment of a registration

“Arabella Golf Mallorca promotes golf amongst youngsters”

fee. Moreover, the children enrolled at the Arabella Golf Junior Academy can enjoy the practice course whenever they like, and also the executive course (pitch and putt). With regard to the Adapted Golf School, this is a unique initiative in Mallorca. It currently has 20 pupils and the instructor, Mario Rapado, has a wealth of experience teaching the game of golf to the mentally disabled. The teaching method is the same as for other people, but adapted to the physical and mental characteristics of each pupil. Engaging in an activity in the open air, and one for which, moreover, they do not need third persons, helps raise their self-esteem. And for these pupils, playing golf is the ideal complement to the special education classes they receive in their respective centres.

I

n dem Bemühen, den Golfsport unter Kindern und Jugendlichen zu fördern, legt Arabella Golf Mallorca besonderes Augenmerk auf die firmeneigene Arabella Golf Junior Academy sowie die Golfschule für behinderte Jugendliche, die von den Golflehrern Nico Loprete bzw. Mario Rapado geleitet werden. Die Arabella Golf Junior Academy ist die größte Junior-Golfschule auf den Balearen. Rund 150 Kinder erlernen in Gruppen von zehn Teilnehmern (zwei Gruppen jeweils mittwochs und freitags; die anderen Gruppen jeweils samstags und sonntags) das Golfspiel unter der fachkundigen Anleitung von fünf Profispielern, einem Trainer für Leistungssport, einem Sport-

„Arabella Golf Mallorca fördert den Golfsport für Kinder und Jugendliche“

psychologen und einem Physiotherapeuten. Trainiert wird nach der Natural Guidance Method, eine für die Schüler leicht verständliche Lernmethode. Dazu kommen Übungen und Spiele, die den Kindern Fertigkeiten für ein flüssiges Golfspiel vermitteln. Jeden Monat findet ein Turnier statt, an dem auch andere Kinder (nach vorheriger kostenpflichtiger Anmeldung) teilnehmen können. Außerdem können die Schüler der Arabella Golf Junior Academy jederzeit den Übungsplatz sowie den Executive Course (Pitch & Putt Kurzplatz) nutzen. Die Golfschule für behinderte Jugendliche ist ein einzigartiges Projekt auf Mallorca. Derzeit erlernen 20 Schüler bei Mario Rapado die richtige Golftechnik. Der erfahrene Pro unterrichtet seit vielen Jahren geistig behinderte Jugendliche. Die Trainingsmethode ist gleich, wird jedoch individuell an die geistige und körperliche Verfassung der Schüler angepasst. Für die sportliche Betätigung im Freien benötigen die Jugendlichen nicht die Hilfe anderer Personen, ein Umstand, der ihr Selbstbewusstsein fördert. Außerdem ist das Golfen die ideale Ergänzung zum normalen Schulunterricht.


24

ECO

Arabella Golf Mallorca

Certificación ambiental: ISO 14001 y EMAS

Environmental certification: ISO 14001 and EMAS Umweltzertifikate: ISO 14001 und EMAS

montse díaz, sinergies.org

E

l pasado mes de diciembre se llevó a cabo en los campos de Son Muntaner, Son Vida y Son Quint la primera fase de las auditorías para la certificación y verificación del sistema de gestión ambiental, implantado de acuerdo con los requisitos de la Norma Internacional UNE-EN-ISO 14001:2004 y el Reglamento CE 1221/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, EMAS. Ambos referenciales están basados en el principio de “mejora continua”, que persigue como filosofía de actuación aumentar paulatinamente las exigencias de compromiso ambiental de las organizaciones. Son sistemas complementarios ya que los requisitos del Reglamento EMAS incluyen todos los establecidos en la norma ISO 14001 y algunos aspectos adicionales. La diferencia más representativa radica en la obligatoriedad de elaborar una declaración ambiental y facilitar su disposición pública. Tras esta primera fase, durante el mes de enero los auditores han evaluado la implementación del sistema de gestión, su efectividad en cada uno de los campos e instalaciones, y han validado la declaración ambiental de Son Muntaner para su posterior inscripción en el registro de la Comisión Europea. Una vez que todos los criterios de certificación se hayan cumplido, recibiremos el certificado correspondiente que acreditará que nuestros campos de golf se gestionan de conformidad con la norma ISO 14001 y el Reglamento EMAS.

I

n December the first phase of the audits for certification and verification of the environmental management system in the Son Muntaner, Son Vida and Son Quint courses was carried out. The system was introduced in accordance with the requisites of the international UNE-EN-ISO 14001:2004 standard and regulation EC 1221/2009 of the European Parliament and of the Council, EMAS. Both standards are based on the principle of “continuous improvement” which pursues, as its philosophy for action, the gradual increase in the requisites for environmental commitment of organisations. The systems complement one another as the requisites of the EMAS regulation include all those established in the ISO 14001 standard as well as some additional aspects. The most representative difference lies in the obligation to draw up an environmental declaration and making it publicly available. After this first phase, during the month of January, the auditors assessed the implementation of the management system, its effectiveness in each of the courses and installations, and validated the environmental declaration of Son Muntaner so that it can later be inscribed in the register of the European Commission. Once all of the certification criteria have been met, we will receive the corresponding certificate accrediting that our golf courses are managed in accordance with the ISO 14001 standard and the EMAS regulation.

I

m vergangenen Dezember wurde auf den Golfplätzen Son Muntaner, Son Vida und Son Quint die erste Phase der Umweltbetriebsprüfung zur Verifizierung des Umweltmanagements durchgeführt. Rechtsgrundlage sind hierbei die internationale Umweltmanagementnorm UNE-EN-ISO 14001/2004 sowie die Verordnung CE 1221/2009 der Europäischen Union zum Umweltmanagementsystem EcoManagement and Audit Scheme (EMAS). Beide Normen sind ein leistungsorientiertes Instrument für Unternehmen und Organisationen, dessen Philosophie auf einer kontinuierlichen Verbesserung des Umweltmanagements über die gesetzlichen Anforderungen hinaus beruht. Das System EMAS erfüllt die Normen der ISO 14001, geht jedoch weit darüber hinaus. Einer der wesentlichen Unterschiede zwischen beiden Managementsystemen besteht darin, dass das Unternehmen beim EMAS verpflichtet ist, eine öffentliche Unwelterklärung zu erstellen. Nach Abschluss der ersten Phase haben die Gutachter im Januar das Managementsystem und dessen effektive Umsetzung auf allen drei Golfplätzen geprüft und die Umwelterklärung des Courts Son Muntaner bewertet. Nach der abgeschlossenen positiven Prüfung werden die EMAS-Standorte in das öffentliche Register der Europäischen Kommission eingetragen. Bei einem positiven Prüfungsergebnis und Erfüllung aller Anforderungen erhält unser Unternehmen das EMAS-Zertifikat, das bestätigt, dass das Umweltmanagement unserer Golfplätze der Norm ISO 14001 und der EMAS-Verordnung entspricht.


Arabella Golf Mallorca

publicidad

25


26

the Arabella Golf team

Arabella Golf Mallorca

EUSTAQUIO LORITE, Caddy Master Arabella Golf Mallorca

“Atender bien al cliente me hace feliz”

“Serving customers well makes me happy” “Guter Kundenservice macht mich glücklich”

E

ustaquio Lorite (Jaén, 1957) es toda una institución en Arabella Golf Mallorca. Su humanidad, profesionalidad y simpatía hacen del oficio de Caddy Master todo un arte. Primero de todo, ¿Cómo un muchacho de Jaén llega a introducirse en el mundo del golf en la Mallorca de los años sesenta, donde sólo existía el campo de Son Vida? Con diez años, mi hermano y yo trabajábamos en la recogida de la almendra en una finca cercana a Son Vida. Un día vimos a otros niños cargando con palos de golf, y eso nos llamó mucho la atención. Luego supimos que esos niños se ganaban unos dinerillos haciendo de

caddies en el campo de Son Vida. Así que un día fuimos al campo, a pedir trabajo para ayudar económicamente en casa. ¿Y cómo fue? Éramos en total unos 40 o 50 niños, de aquí, de Son Rapinya. Entonces todos los jugadores llevaban un caddy. Al final del recorrido te daban un dinero y te ibas feliz a casa. Yo quedé enganchado al golf enseguida, me encantaba coger un palo y practicar los movimientos que veía en los jugadores. Como caddy era cada vez más requerido por los socios de Son Vida, que apreciaban que les aconsejara qué palo usar en cada ocasión. Entonces todavía estudiaba en el colegio… … Hasta que le ofrecieron trabajar a tiempo completo.

M.R.

Sí, el director del campo de Son Vida de entonces, Don Federico González de Aguilar, me ofreció un trabajo fijo. Cuando se lo conté a mi padre me dijo que aquello del golf no tenía futuro, que mejor me hiciera mecánico, o tornero… ¡Y miré hoy en lo que se ha convertido el fenómeno del golf en Mallorca y en el mundo entero!... De todo aquello hace ya más de 40 años, y aquí seguimos. ¿Qué atributos debe tener un buen caddy master? Sobre todo debe empatizar con la gente, saber cómo tratar con todo tipo de personas, y a todos dar una buena atención por igual, sin ser pesados. Aquí viene a jugar gente muy conocida a nivel global, pero nosotros nunca les preguntamos por


Arabella Golf Mallorca

“Un buen Caddy Master debe empatizar con todo tipo de personas” su vida privada, ni les hacemos alabanzas ni nada por el estilo. Somos sus confesores, los que les despedimos antes de salir a jugar y los que les recibimos cuando han terminado. Y ahí es cuando se sueltan, nos hablan del campo, de su juego, y de lo que ellos quieran. ¿Qué es lo que más le satisface de su trabajo? Atender bien al cliente, darle todo lo que necesita. Eso me hace feliz. Por cierto, ¿qué handicap tiene usted? Ninguno, tengo tarjeta de profesional. De hecho, con 17 años viajé para participar en algunos torneos fuera de la isla, imagínese lo que era aquello entonces. Pero pronto me di cuenta de que no iba a ganarme la vida como jugador. Aprendí de manera totalmente autodidacta, nadie me enseñó, entre los amigos nos íbamos diciendo “pon el palo así”, o “pega a la bola acá”… Ya ve, sin duda eran otros tiempos.

E

ustaquio Lorite (Jaén, 1957) is an institution at Arabella Golf Mallorca. With his humanity, professionalism and friendliness, he turns the trade of Caddy Master into an art.

First of all, how does a lad from Jaén make his way into the world of golf in the Mallorca of the ‘sixties, when there was only the Son Vida course? When I was ten my brother and I worked gathering almonds on an estate near Son Vida. One day we saw some other children carrying golf clubs, and this caught our attention. Later we found out that these children earned themselves a few bob by caddying on the Son Vida course. So one day we went there to ask for work, to help bring some extra money home. And what was it like? There were about 40 or 50 children in all, from here, Son Rapinya. Back then all the players had a caddie. At the end of the course they would give you some money and you’d go home feeling happy. I got hooked on golf straight away, I loved to pick up a club and practise the movements I saw the players make. As a caddy I became increasingly popular with the members of Son Vida, who appreciated my advising them which club to use on each occasion. I was still at school back then… … Until they offered you a fulltime job. Yes, the course director of Son Vida at

the Arabella Golf team

the time, Federico González de Aguilar, offered me a permanent job. When I told my father he said that there was no future in golf, that I would be better off becoming a mechanic, or a wood turner… And just look at what a phenomenon golf has become in Mallorca and the whole world today!... All that was over 40 years ago, and we’re still here. What qualities should a good caddy master have? Above all empathy for people, knowing how to deal with all kinds of people, and give all of them an equally good service without being tiresome. Some very famous people come here, but we never ask them about their private life or praise them or anything like that. We are their confessors, the people they say goodbye to before going out to play and the ones who receive them when they have finished. And that’s when they loosen up; they talk to us about the course, their round, whatever they want. What do you find most gratifying about the work? Serving customers well, giving them everything they need. That makes me happy.

“A good Caddy Master knows how to deal with all kinds of people” By the way, what is your handicap? None, I don’t have a professional’s card. Actually, at the age of 17 I travelled to take part in some tournaments outside of the island - just imagine what it was like then! But I soon realised that I wasn’t going to earn a living as a player. I was totally self-taught, nobody showed me how to play, my friends and I used to say to each other, “Hold the club like this”, or “Hit the ball down here”… As you can see, those were completely different times.

E

ustaquio Lorite (Jaén, 1957) genießt hohes Ansehen bei Arabella Golf Mallorca. Seine Menschlichkeit, seine Professionalität und sein sympathisches Wesen machen dem Beruf des Caddy Master alle Ehre. Zunächst die Frage: Wie kommt ein Junge aus Jaén in den sechziger Jahren zum Golf auf Mallora? Damals gab es doch nur den Golfplatz Son Vida? Als ich zehn war, arbeiteten mein Bruder und ich bei der Mandelernte auf einer Finca in der Nähe von Son Vida. Wir sahen Kinder, die Golfschläger trugen und wurden neugierig. Später erfuhren wir, dass sich die Kinder ein bisschen Geld als Caddies

27

auf dem Golfplatz verdienten. Wir wollten auch dort arbeiten und ein bisschen Geld nach Hause bringen. Wie war die Arbeit? Wir waren 40 oder 50 Kinder, alle von hier, auf Son Rapinya. Damals hatte jeder Spieler einen Caddie; am Ende der Golfrunde gab es ein paar Peseten und man ging zufrieden heim. Ich war sofort vom Golfen begeistert; mit dem Schläger übte ich die Schläge, die ich den Spielern abgeguckt hatte. Als Caddie wurde ich unter den Mitgliedern des Clubs Son Vida immer beliebter; man schätzte, wie ich sie bei der Schlägerwahl beriet. Damals ging ich noch zur Schule… … Bis man Ihnen einen Vollzeitjob anbot. Der damalige Direktor des Golfplatzes Son Vida, Don Federico González de Aguilar, bot mir eine feste Stelle an. Als ich das meinem Vater erzählte, meinte der, das mit dem Golf hätte eh keine Zukunft, ich solle lieber Mechaniker oder Dreher werden. Und schauen Sie nur, wie der Golfsport Mallorca und die ganze Welt erobert hat! Das alles ist mehr als 40 Jahre her und wir sind immer noch hier. Welche Eigenschaften zeichnen einen guten Caddy Master aus? Er muss vor allem mit Leuten umgehen können und allen einen gleichermaßen guten Service bieten, ohne aufdringlich zu sein. Bei uns spielen international bekannte Golfspieler, aber wir fragen sie nie über ihr Privatleben aus und lobhudeln niemanden. Wir sind ihre Beichtväter, wir verabschieden sie, wenn sie zum Spiel gehen und wir empfangen sie am Ende der Partie. In diesen Momenten sind sie am lockersten und reden über den Platz, ihr Spiel und andere Dinge. Was gefällt Ihnen am meisten an Ihrer Arbeit? Guter Kundenservice macht mich glücklich. Dem Kunden alles geben, was er braucht. Übrigens, welches Handicap haben Sie? Gar keins, ich bin Profispieler. Mit 17 Jahren nahm ich an einigen Turnieren außerhalb Mallorcas teil, aber ich merkte schnell, dass ich mein Brot nicht als Golfspieler verdienen würde. Sie müssen sich die Situation damals vorstellen! Ich habe mir das Golfspiel selbst beigebracht, niemand hat mich angelernt. Man zeigte es sich unter Freunden, nach dem, Motto „Du musst den Schläger so halten, den Ball nach dort schlagen.“ Wie Sie sehen, waren das ganz andere Zeiten damals.

„Ein guter Caddy Master kann sich in die unterschiedlichen Charaktere seiner Spieler einfühlen“


28

our guests

Arabella Golf Mallorca

¿Qué es lo que más le gusta de jugar en Son Muntaner?

What do you like most about playing at Son Muntaner? Was gefällt Ihnen am besten auf Son Muntaner? ÁLVARO MIDDELMANN

[Consejero de Air Berlin. Advisor to the Board at Air Berlin PLC. Berater des Vorstands AIR BERLIN PLC]

CHARLEY HULL

[Top 10 del Ranking Mundial de Golf Amateur. Top 10 of the World Amateur Golf Ranking. Top 10 im World Amateur Golf Ranking]

L

H

W

I

A

S

o que más me gusta es su diseño. Las dos vueltas son interesantes, variadas y exigentes, tanto para jugadores de nivel como para amateurs. Me permito hacer una sugerencia que ayudaría a la espectacularidad del campo: cambiaría la secuencia de las vueltas empezando por el hoyo 10, con lo que la salida se vería desde la terraza de la casa club y la llegada por el actual hoyo 9, que también permitiría ser visto desde la terraza. Animo a seguir aprovechando la buena instalación de la casa club para todo tipo de eventos que promocionan el deporte del golf”. hat I like the most is its design. The two nines are interesting, varied and demanding, both for top players and for amateurs. Allow me to make a suggestion which would help make the course even more spectacular: I would change the sequence of the nines, starting with hole 10, so that the start could be seen from the terrace of the clubhouse and finishing at what is now hole 9, which can also be seen from the terrace. I encourage the organisers to continue using the good clubhouse facility for all kinds of events which promote the sport of golf’. m besten gefällt mir das Design. Beide Golfrunden sind interessant, facettenreich und anspruchsvoll, sowohl für versierte Spieler als auch für Amateure. Wenn ich mir eine Anregung erlauben darf, die die außergewöhnlichen Attribute des Golfplatzes noch unterstreichen würde, so würde ich den Verlauf der Golfrunden ändern und am zehnten Loch starten. So könnte man den Beginn von der Terrasse des Clubhauses verfolgen. Die Partie würde an Loch 9 enden und so wäre der Abschluss ebenfalls von der Terrasse aus zu sehen. Ebenso empfehle ich, die hervorragenden Einrichtungen des Clubhauses auch weiterhin für Promotion-Veranstaltungen des Golfsports zu nutzen”.

e viajado a Mallorca cada invierno desde que tenía 9 años para practicar el golf. Unos amigos de mis padres tienen una casa en Camp de Mar. El primer campo donde jugué en la isla fue Son Vida, y poco después jugué en Son Muntaner, que se ha convertido en uno de mis campos preferidos. Aunque me encantan el campo en sí y el hermoso sol de Mallorca, de lo que más disfruto en Son Muntaner es de sus instalaciones de prácticas, pues que es casi imposible entrenar bien en el Reino Unido a causa del duro tiempo invernal”. have been going to Mallorca each winter to practice my golf since I was nine years old. Friends of my mum and dad have a house in Camp de Mar. The first course I ever played on the island was Son Vida and shortly afterwards I played Son Muntaner which has become one of my favourite courses to play. Whilst I enjoy the course and the beautiful Mallorcan sunshine I enjoy the practice facilities at Son Muntaner most of all, as it is almost impossible to practice properly in the UK due to our harsh winter weather’. eit ich neun Jahre alt war, komme ich jeden Winter zum Golfspielen nach Mallorca, Freunde meiner Eltern haben ein Haus in Camp del Mar. Meine erste Golfpartie auf der Insel spielte ich auf Son Vida und kurz darauf golfte ich auf Son Muntaner, der zu einem meiner Lieblingsplätze geworden ist. Ich genieße es, auf dem Platz zu sein, genieße die mallorquinische Sonne, aber vor allem gefällt mir das Trainingsgelände des Golfcourts. In Großbritannien ist es wegen des harschen Winterwetters so gut wie unmöglich, anständig zu trainieren”.



30

arabella golf

Arabella Golf Mallorca

Golf & Country Club Schloss Pichlarn, Austria.

pura naturaleza

Nature in its purest form Idyllische Naturkulisse

E

n los años setenta del pasado siglo, el diseñador Donald Harradine asumió el reto de construir un campo de golf en medio del impresionante marco natural de este paraje austriaco. Así nació el Golf & Country Club Schloss Pichlarn, una oda a la armonización del paisaje y a la práctica del golf. El campo de 18 hoyos supone un enorme desafío incluso para los jugadores más experimentados, con multitud de “trampas” que requieren de una intensa concentración para ser superadas con éxito. Además, las amplias instalaciones del campo de prácticas

(32 greens, 12 de ellos cubiertos) contribuyen a la inolvidable experiencia de visitar Schloss Pichlarn. Con la

“El campo es una oda a la armonización del paisaje y a la práctica del golf” posibilidad de alojarse en las fabulosas habitaciones del Castillo, y disfrutar de servicios de alto nivel en el spa y sus restaurantes (www.pichlarn.at).

I

n the 1970s designer Donald Harradine took on the challenge of building a golf course in the midst of the impressive nature of this setting in Austria. And this was how the Golf & Country Club Schloss Pichlarn came into being, an ode to harmonisation of the landscape and the practice of golf. This 18-hole course represents a huge challenge even for the most experienced players, with a host of bunkers which require intense concentration if one is to overcome them successfully. Moreover, the extensive practice course installations (32 greens, 12 of them cov-


Arabella Golf Mallorca

ered) contribute to the unforgettable experience of visiting Schloss Pichlarn. And then one has the opportunity to stay in the fabulous rooms in the Castle and enjoy first-class services in the spa and restaurants. (www.pichlarn.at).

“The course is an ode to harmonisation of the landscape and the practice of golf”

D

er Golfarchitekt Donald Harradine übernahm in den siebziger Jahren die anspruchsvolle Aufgabe, den Golfplatz inmitten dieser atemberaubenden österreichischen Bilderbuchlandschaft zu gestalten und so wurde der Golf & Country Club Schloss Pichlarn aus der Taufe gehoben – eine Ode an die Harmonie der Natur und das Golfspiel. Die 18 Loch Anlage ist eine reizvolle Herausforderung, selbst für versierte Spieler. Die zahlreichen Hindernisse verlangen ein hohes Maß an Konzentration für eine erfolgreiche Partie. Das weitläufige Übungsgelände (32 Greens, davon 12 überdacht) verspricht

„Der Platz ist eine Ode an die Harmonie der Landschaft und des Golfspiels“ unvergessliche Golferlebenisse auf Schloss Pichlarn. Die märchenhaften Suiten des Schlosshotels, das erstklassige Spa-Zentrum und die Restaurants unterstreichen die Exklusivität dieses Golfplatzes. (www.pichlarn.at).

arabella golf

31


32

ART

Arabella Golf Mallorca

La colección Arabella

The Arabella collection DIE ARABELLA KUNSTSAMMLUNG

Tomeu Morey.

Francisco Coll Mercadal.

Rafa Forteza.

Pep Guerrero.

Santiago Picatoste.

Mercedes Laguens.

L

as propiedades del Gr upo Schörghuber siempre han tenido un claro compromiso con el arte. Los hoteles del grupo en Alemania, Suiza y Austria disponen de excelentes pinturas y esculturas. En Mallorca, como no podría ser de otro modo, la pinacoteca que los clientes pueden disfrutar en el Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel, o en el Castillo Hotel Son Vida, dispone de excelentes lienzos, íntimamente ligados al carácter y estilo de estos hoteles. Destacan los nombres de Joan Miró, Julien Meunié, Joan Bennasar y Nils Burwitz en el Sheraton, y de Fausto Morell, Ricardo Ankermann y Van der Borcht en el Castillo Hotel Son Vida Y con motivo de la apertura del St. Regis Mardavall Mallorca Resort en el año 2002,

Arabella Hospitality España puso en marcha la iniciativa de crear una colección de arte a partir de las obras de 40 artistas nacidos en Mallorca, o que se encontraran estrechamente ligados a la isla. A cada uno de estos artistas se le encargó la producción de una decena cuadros de temática libre, formato vertical e idéntica medida. La iniciativa fue gestionada por el galerista Joan Oliver, de la Galeria d’Art “Maneu”, en Palma. De esta manera, el hotel se convirtió en una auténtica galería abierta a sus huéspedes, con un total de 380 obras contemporáneas que cuelgan de las paredes de las habitaciones y espacios comunes del resort. Entre los artistas destacan nombres como Gust Graas, Rafa Forteza, Ricard Chiang o Santiago Picatoste, entre otros. De esta valiosa colección, fruto de la unión entre arte y turismo,

se creó una exposición itinerante titulada “Ses Obres”, inaugurada en Milán en 2002. Tras la renovación del Club House Golf Son Muntaner, se ha trasladado una selección de esta última colección a su hall, para que pueda también ser disfrutada por los golfistas que visitan nuestras instalaciones.

T

he properties in the Schörghuber Group have always been firmly committed to art. The hotels in the group in Germany, Switzerland and Austria house excellent paintings and sculptures. In Mallorca, as one would expect, the art gallery that guests can enjoy in the Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel, or in the Castillo Hotel Son Vida, contains some excellent canvases, closely linked to the character and style of these hotels. Some


Arabella Golf Mallorca

of the more outstanding names are Joan Miró, Julien Meunié, Joan Bennasar and Nils Burwitz in the Sheraton, and Fausto Morell, Ricardo Ankermann and Van der Borcht in the Castillo Hotel Son Vida And on the occasion of the inauguration of the St. Regis Mardavall Mallorca Resort in the year 2002, Arabella Hospitality España set in motion an initiative to create an art collection based on the works of 40 artists born in Mallorca or with close connections to the island. Each of these artists was commissioned to produce ten pictures with themes of their choice, in vertical format and with identical measurements. The initiative was managed by gallery-owner Joan Oliver, of the “Galeria d’Art Maneu», in Palma. Thus the hotel became an authentic picture gallery, open for guests, with a total of 380 works hanging on the walls of the rooms and in the resort’s communal areas. Some of the more outstanding names are Gust Graas, Rafa Forteza, Ricard Chiang or Santiago Picatoste, among others. This valuable collection, the fruit of a union between art and tourism, was used as the basis for an itinerant exhibition entitled “Ses Obres” (literally ‘The works’, in the Mallorcan language), inaugurated in Milan in 2002. After the renovation of the Golf Son Muntaner clubhouse, a selection from this latest collection has been transferred to its hall so that the works may also be enjoyed by the golfers who visit our installations.

ART

Rosa Mª Ginard Serrano.

D

ie Unternehmensgruppe Schörghuber fühlt sich seit langem der Kunst verpflichtet. In den Hotels in Deutschland, Österreich und der Schweiz finden sich großartige Kollektionen von Gemälden und Skulpturen. In den Räumen des Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotels oder im Castillo Hotel Son Vida steht den Hotelgästen eine einzigartige Pinakothek mit prächtigen Ölgemälden von Joan Miró, Julián Meunié,

33

Joan Bennasar und Nils Burwitz (Sheraton) sowie Fausto Morell, Ricardo Ankermann und Van der Borcht (Schlosshotel Son Vida) offen, die sich harmonisch in das Design und die Anlage der Hotels einfügen. Aus Anlass der Eröffnung des Hotels St. Regis Mardavall Mallorca Resort im Jahre 2002 initiierte Arabella Hospitality Spanien eine Kunstsammlung. Die Werke stammten von 40 Künstlern, die entweder auf Mallorca geboren wurden oder der Insel eng verbunden sind. Jeder Künstler sollte bei freier Wahl des Themas bis zu zehn Bilder im Hochformat mit identischen Maßen kreieren. Das Projekt wurde von Joan Oliver von der Palmesaner Kunstgalerie “Maneu” betreut. Das Hotel avancierte zu einer einzigartigen Pinakothek, die allen Hotelgästen offen stand – 380 zeitgenössische Werke bekannter Meister, u.a. Gust Graas, Rafael Forteza, Ricard Chiang oder Santiago Picatoste, wurden in den Zimmern und Gemeinschaftsräumen des St. Regis Mardavall ausgestellt. Aus der Kollektion, die Kunst und Tourismus miteinander verband, ging die Wanderausstellung „Ses obres“ (Die Werke) hervor, deren Vernissage 2002 in Mailand stattfand. Eine Auswahl der letztgenannten Anthologie können Gäste und Golfspieler ab sofort im Vestibül des frisch renovierten Clubhauses auf dem Golfplatz Son Muntaner besichtigen.


34

our RESTAURANTs

Arabella Golf Mallorca

Carlos Sánchez, restaurant manager.

RESTAURANTE SON MUNTANER Comidas temáticas abiertas al público Theme lunches open to the public Themenessen für Mitglieder und Besucher

E

l Restaurante Son Muntaner tiene preparado un suculento calendario de comidas temáticas, que durante 2013 podrán disfrutar tanto los jugadores de golf como todas aquellas personas que deseen acercarse hasta este acogedor lugar: Enero: Los días 17 de enero (Sant Antoni) y 20 de Enero (Sant Sebastià), las típicas torradas. También, y coincidiendo con la época de recolección de la aceituna, degustación de diferentes tipos de aceites. Febrero: Día 14 de febrero, San Valentín, una copa de cava gratis. También platos preparados con almendras en honor a los almendros en flor. Marzo: Creaciones con espárragos trigueros y espárragos blancos. Abril: Cocina con fresas. Mayo: Platos con de temporada con habas, alcachofas, judías, mejillones y brevas. Junio: Temporada de berenjenas, calabacines, sardinas y bonito. Julio: Asados para celebrar el 4 de julio, día de la Independencia en Estados Unidos. Agosto: Cocina con verduras de temporada. Tumbet, cocas de trampó, coca de pimientos, gazpacho, etc. Septiembre: Temporada de la llampuga y la serviola. Octubre: Oktoberfest, degustación de cervezas. Además empieza la temporada de setas. Noviembre: El cuarto jueves del mes, pavo, pastel de manzana y puré de patata para celebrar el Día de Acción de Gracias. Degustación de vinos coincidiendo con la vendimia. Temporada de castañas Diciembre: Temporada de matanzas. Cocina con sobrasada.

T

he Son Muntaner Restaurant has prepared a succulent calendar of theme lunches which both golfers and anyone who wishes to come to this friendly space is welcome to enjoy during 2013: January: On 17th January (Sant Antoni, or Saint Anthony’s day) and 20th January (Sant Sebastià, Saint Sebastian’s day), the typical barbecues are served. Moreover, coinciding with the olive harvest, tasting session of different types of oil. February: 14th February, Saint Valentine’s Day, free glass of cava. Also, dishes prepared with almonds in honour of the blossoming almond trees. March: Creations with wild asparagus and white asparagus. April: Cuisine with strawberries. May: Seasonal dishes with broad beans, artichokes, green beans, mussels and early figs. June: The season of aubergines, courgettes, sardines and bonito. July: Roasts to celebrate the 4th of July, Independence Day in the United States. August: Cuisine using seasonal vegetables. Tumbet, cocas de trampó, coca with peppers, gazpacho, etc. September: The season of the mahi-mahi and the greater amberjack. October: Oktoberfest, beer-tasting. And the wild mushroom season begins, too. November: On the fourth Thursday of the month, turkey, apple pie and mashed potato to celebrate Thanksgiving. Winetasting to coincide with the grape harvest. Chestnut season. December: Pig slaughter season. Cuisine with sobrassada.

www.sonmuntanergolf.com

D

as Restaurant Son Muntaner erwartet seine Gäste mit einer verlockenden kulinarischen Agenda. Zu den thematischen Mittagessen im gemütlichen Restaurant sind Golfspieler wie Besucher herzlich eingeladen. Januar: Typische Grillgerichte am 17. und 20. Januar, den Namenstagen des Heiligen Antonius und des Heiligen Sebstastian. Im Januar ist Olivenernte, daher gibt es Verkostungen verschiedener Olivenöle. Februar: Zum Valentinstag am 14. Februar wird auf Einladung des Hauses ein Glas Cava serviert. Und es ist die Zeit der Mandelblüte. Genießen Sie mit Mandeln zubereitete Gerichte. März: Kulinarische Kreationen mit grünem und weißem Spargel. April: Leckere Erdbeeren. Mai: Gerichte der Saison mit Saubohnen, Artischocken, grünen Bohnen, Muscheln und frühen Feigen. Juni: Gaumenfreuden aus Auberginen, Zucchini, Sardinen und Bonito. Juli: Anlässlich des Unabhängigkeitstages der Vereinigten Staaten gibt es deftige Brat- und Grillgerichte. August: Gemüse frisch auf den Tisch – Tumbet (Gemüseauflauf), Gazpacho, verschiedene Gemüsekuchen. September: Fisch vom feinsten: Goldmakrele und große Bernsteinmakrele. Oktober: Oktoberfest mit Bierverkostungen. Die Pilzsaison beginnt. November: Am vierten Donnerstag wird Thanksgiving gefeiert, mit Truthahn, Kartoffelpüree und Apfelkuchen. Außerdem ist die Zeit der Weinlese und Weinverkostungen sowie Saison für gebratene Kastanien. Dezember: Schlachtezeit – leckere Gerichte mit Sobrasada-Wurst.


Arabella Golf Mallorca

our restaurants

35

restaurante son quint

Bacalao con tirabeques en dos texturas Cod with mangetouts in two textures Kabeljau an Zuckerschotencreme

INGREDIENTES: PARA CONFITAR EL LOMO DE BACALAO:

4 piezas de lomo de 200gr /unidad de bacalao fresco. 500ml de aceite de oliva extra virgen. 3 dientes de ajo morado. 2 hojas de laurel.

PARA REALIZAR LA CREMA DE TIRABEQUE:

500gr de tirabeque fresco. ½ cebolla blanca. 1 diente de ajo. ½ litro de caldo de verdura. 200gr de patata.

ELABORACIÓN: 1. Sofreiremos el ajo y la cebolla hasta que

alcance el ajo un color dorado. Posteriormente añadimos la patata y el tirabeque, dejando sofreír estos unos segundos más y añadimos el caldo de verduras. Cocemos 20 minutos, retiramos del fuego. Luego trituraremos el contenido, reservando la crema para su posterior utilización. 2. Calentamos los 500ml de aceite junto con los dientes de ajo y el laurel hasta llegar a 60 grados. Incorporamos los lomos de bacalao y dejamos confitar unos minutos (5-8min). MONTAJE: 1. Calentamos la crema y añadimos un

cazo raso por plato, colocamos el bacalao escurrido encima, lo tapamos con su piel previamente deshidratada y le colocamos tirabeque en juliana por encima. 2. Rociaremos el plato con una infusión de pétalos de rosa y decoraremos con un par de ellos el contorno de este. 3. Servir en mesa y disfrutar...

INGREDIENTS: TO PREPARE THE COD STEAK CONFIT:

www.sonquint.com

ZUTATEN: ZUM KANDIEREN DER FISCHFILETS:

4 fresh cod steaks weighing 200 g each 500 ml extra virgin olive oil 3 cloves of purple garlic 2 bay leaves

4 Fischfilets von je 200g / ein frischer Kabeljau 500 ml Olivenöl “extra virgen” 3 violettfarbene Knoblauchzehen 2 Lorbeerblätter.

500 g fresh mangetouts ½ white onion 1 clove of garlic ½ litre vegetable stock 200 g potatoes

500g frische Zuckerschoten (ein paar Schoten für die Garnitur zurücklegen) ½ weiße Zwiebel 1 Knoblauchzehe ½ Liter Gemüsefond 200g Kartoffeln.

FOR THE MANGETOUT CRÈME:

METHOD: 1. Lightly fry the garlic and onion until

FÜR DIE ZUCKERSCHOTEN-CREME:

ZUBEREITUNG:

the garlic is golden brown. Then add the potatoes and mangetouts, sauté for a few seconds longer and add the vegetable stock. Cook for 20 minutes and remove from the heat. Next blend the contents and reserve the crème for use later on. 2. Heat up the 500 ml of oil with the garlic cloves and the bay leaves to a temperature of 60 degrees. Add the cod steaks and leave to stew for a few minutes (5-8 min.).

Creme: Die Knoblauchzehen und die Zwiebel anbraten, bis der Knoblauch goldgelb ist. Kartoffeln und Zuckerschoten zufügen und kurz mitbraten, dann den Gemüsefond zugeben. 20 Minuten köcheln lassen und vom Feuer nehmen. Die Masse mit dem Rührstab pürieren und die Creme beiseite stellen. Kabeljau: Die 500 ml Olivenöl zusammen mit der Knoblauchzehe und den Lorbeerblättern auf 60 Grad erhitzen. Die Fischfilets zufügen und zwischen fünf und acht Minuten kandieren lassen.

ladleful per dish. Place the drained cod on top, cover with its previously dehydrated skin, and place mangetouts in julienne on top. 2. Sprinkle rose petal infusion over the dish and decorate the edge with a couple of petals. 3. Serve and enjoy...

kelle pro Person auf einen großen Teller geben. Auf die Creme den zuvor auf einem Tuch abgetropften Kabeljau mit der Haut nach oben legen. Mit einigen in Streifen geschnittenen Zuckerschoten garnieren. 2. Den Teller mit einem Aufguss aus Rosenblüten beträufeln und mit den übrigen Blütenblättern hübsch dekorieren. 3. Servieren und genießen!

ASSEMBLY: 1. Heat up the crème and serve up a level

ANRICHTEN: 1. Creme erwärmen und jeweils eine Schöpf-


36

arabella golf & spa resort

Arabella Golf Mallorca

Renovación del Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel Renovation of the Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel Renovierung des Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel

E

l día 6 de enero de 2013 el Sheraton Mallorca cerró sus puertas durante nueve meses para reformar sus habitaciones y zonas públicas. Después de la reapertura los huéspedes podrán disfrutar de nuevas instalaciones de encuentros sociales, de bienestar y de un centro de comunicación, como el “Link Café”, el “Shine Spa” o el rediseñado área “Link@ Sheraton”. El hotel abrió sus puertas en 1992 y linda con el campo de golf de Son Vida. Durante los últimos 20 años

“La reapertura está prevista para el 15 de septiembre de este año”

se ha convertido en uno de los hoteles europeos preferidos por los golfistas. A ello ha contribuido también el concepto “Golf inclusive Hotel”, la ya clásica oferta del hotel que incluye los green fees de los cercanos campos de golf Arabella en el precio de la habitación. Los huéspedes que durante el cierre no quieran renunciar a sus vacaciones de golf en Son Vida, podrán reservar su estancia en el cercano Castillo Hotel Son Vida con sus ofertas de golf ilimitado y a medida. La reapertura del Sheraton Mallorca está prevista para el 15 de septiembre de 2013. La responsabilidad arquitectónica interior corre a cargo de la empresa Wright Associates.

O

n the 6 th of January 2013 the Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel will close its doors during nine months

“The reopening of the hotel is foreseen for the next 15th of September” for a complete renovation programme, including all public areas and rooms. New installations that guests can take advantage of after the reopening for socializing, wellbeing or office work will comprise the Sheraton brand offers “Link Café” and “Shine Spa” as well as a newly designed “Link@Sheraton” area. The hotel opened its doors in 1992 and has become over the years and due to its location next to the Son Vida Golf Course Mallorca’s most favourite golf hotel and Europe’s unique Golf Inclusive Hotel. During the nine-


Arabella Golf Mallorca

month-closing period guests can still enjoy tailored golf offers, as the Castillo Hotel Son Vida, a five star Luxury Collection resort just two minutes away from the Sheraton Mallorca, is waiting for them with unlimited golf promotions. The reopening of the hotel is foreseen for the 15th of September, the responsible interior architects are Wright Associates.

A

m 6. Januar 2013 wird das Sheraton Mallorca seine Türen für neun Monate aufgrund einer Komplettrenovierung der Zimmer und öffentlichen Bereiche schließen. Gäste dürfen sich nach der Eröffnung auf neue Einrichtungen für Zusammenkünfte, Wohlbefinden und schnelle Kommunikationsmöglichkeiten freuen, wie das „Link Café“, das „Shine Spa“ oder der neu gestaltete „Link@SheratonBereich“. Das Haus, das 1992 öffnete und direkt am Golfplatz Son Vida liegt, hat sich über die letzten 20 Jahre zu einem der beliebtesten Golfhotels in Europa entwickelt. Dazu beigetragen hat auch das erfolgreiche Konzept des „Golf Inclusive Hotel“, bei dem die Greenfees für die nahe gelegenen Arabella Golfplätze im Zimmerpreis mit enthalten sind. Gäste, die während der Renovierung nicht auf ihren Golfurlaub in Son Vida verzichten möchten, können die maßgeschneiderten und unlimitieren Golfangebote des Castillo Hotel Son Vida reservieren. Die Wiedereröffnung des Sheraton Mallorca ist für den 15. September geplant, für die Innenarchitektur verantwortlich zeichnet das Unternehmen Wright Associates.

„Die Wiedereröffnung des Hotels ist für den 15. September vorgesehen“

arabella golf & spa resort

37


38

golf industry

Arabella Golf Mallorca

la subida del iva en el golf Increase in VAT for golf Erhöhung der Mehrwertsteuer in der Golfindustrie

E

l pasado 13 de julio el Gobierno de España aprobó el Real Decreto Ley 20/2012 que eleva los tipos impositivos general y reducido del IVA a partir del 1 de septiembre de 2012 para situarlos en el 21% (antes 18%) y 10% (antes 8%). A pesar de las fuertes presiones efectuadas desde los distintos operadores económicos del sector turístico, aparte de dicha subida de tipos, determinados bienes y servicios que hasta ahora tributaban al 8% pasan a tributar al 21%. Uno de los servicios afectados es el prestado a personas físicas que practiquen el deporte o la educación física. Por tanto, la subida del IVA afecta a todos los deportes (golf, tenis, padel, esquí, etc.). Por lo que respecta especialmente al golf, muy practicado en España, y especialmente en Mallorca, el IVA ha subido del 8 al 21% (13 puntos) no sólo la venta de green fees, sino también los servicios complementarios relacionados con el ejercicio de este deporte, clases de instrucción, venta de material de golf, alquiler de taquillas en vestuarios, de carros o de buggies, etc. Para intentar paliar el efecto negativo que esta subida del tipo del IVA tiene en el consumidor final, y más en el contexto económico actual, la mayoría de los campos de golf ha asumido una parte sustancial del aumento impositivo, lo que repercute negativamente en sus márgenes, a los efectos de no desplazar la totalidad de la subida impositiva en el cliente. Además, se está trabajando intensamente, aunque ya era una práctica habitual, en la explotación de hoteles junto con campos de golf, comercializando paquetes conjuntos incluyendo alojamiento y green-fees, de tal manera de que el golf sea un servicio adicional al de alojamiento, a fin de poder mantener el tipo reducido del IVA, 10%, al servicio completo de hotel+golf, a pesar de que ésta sea una cuestión todavía no aclarada por la Hacienda española.

O

n 13th July of last year the Spanish government approved Royal Decree 20/2012 which raised the standard and reduced VAT taxation rates as from 1st September 2012, setting them at 21% for the standard rate (which was formerly 18%) and 10% for the reduced rate (formerly 8%). In spite of the strong pressure exerted by the different economic operators in the tourism sector, in addition to this increase in rates certain goods and services which hitherto paid 8% VAT now pay 21%. One of the services affected is that provided to individuals who engage in sport or physical education. As a result, the increase in VAT affects all sports (golf, tennis, paddle tennis, skiing, etc.). With regard to golf in particular, a very popular sport in Spain, and particularly in Mallorca, the rate of VAT has risen from 8% to 21% (13 points) not only on the sale of green fees, but also for the complementary services related to the practice of this sport – golf lessons, sale of golf materials, rental of lockers in changing rooms, buggies or carts, etc. In an attempt to mitigate the negative effect this increase in the VAT rate has on the end consumer of golf, and even more so given the current economic context, most course operators have taken on a substantial part of the tax increase themselves - with the consequent negative repercussions on their profit margins - so as to not pass the whole of the rise in taxes on to customers. Moreover, providers are also working intensely on operating hotels with golf courses (although this was already a common practice), commercialising joint packages which include accommodation and green fees, so that golf counts as an additional service to accommodation, in order to maintain the reduced 10% rate of VAT for the full hotel+golf service, in spite of the fact that this issue has still not been clarified by the Spanish inland revenue service.

irma riera, asesora fiscal. Joan Cerdá & Associats.

A

m 13. Juli des vergangenen Jahres verabschiedete die s panische R egie r ung die Gesetzesverordnung Nummer 20/2012 zur Erhöhung der Mehrwertsteuer. Ab 1. September stieg der Regelsteuersatz von 18 auf 21 Prozent sowie der ermäßigte Steuersatz von 8 auf 10 Prozent. Trotz des Drucks vieler im Tourismus tätiger Unternehmen werden bestimmte Güter und Dienstleistungen aufgrund der Neueinstufung nun mit 21 Prozent statt der bisherigen 8 Prozent besteuert. Die Erhöhung der Mehrwertsteuer betrifft die gesamte Sportbranche (u.a. Golf, Tennis, Paddle, Ski), da die Dienstleistungen, die den Nutzern von den Unternehmen angeboten werden, nun dem Regelsteuersatz unterliegen. Für den Golfsport, der in ganz Spanien und vor allem auf Mallorca betrieben wird, bedeutet das, dass der Mehrwertsteuersatz um 13 Punkte, von 8 auf 21 Prozent, angehoben wurde und zwar nicht nur bei den Spielgebühren, sondern auch bei zusätzlichen Dienstleistungen, wie Unterricht, Verkauf von Zubehör, Schließfächer-Vermietung in den Umkleideräumen sowie Verleih von Trolleys. Zur Milderung der negativen Folgen der Mehr wertsteuererhöhung auf die Endkunden, besonders im Hinblick auf die aktuelle Wirtschaftslage, übernehmen zahlreiche Golfplatzbetreiber einen beachtlichen Teil des erhöhten Steuersatzes, auch wenn sich dies negativ auf ihre Gewinnspanne auswirkt, und geben den Anstieg der Kosten nicht in voller Höhe an ihre Kunden weiter. Das schon lange praktizierte Konzept von Partnerschaften zwischen Hotels und Golfplätzen wird intensiviert. Die Hotelgäste können zusätzlich zur Übernachtung die Spielgebühren für den Golfplatz mitbuchen, als Paket Hotel + green fees, und vom ermäßigten Mehrwertsteuersatz von 10 Prozent profitieren, der auf das komplette Angebot Hotel+Golf erhoben wird. Bisher ist diese Praxis seitens des spanischen Finanzamtes noch nicht eindeutig abgeklärt worden.


Arabella Golf Mallorca

publicidad

39


40

HEALTH

Arabella Golf Mallorca

Lesiones del codo en el golfista Elbow injuries in golfers

Erkrankungen des Ellenbogens bei Golfspielern

L

as lesiones de codo que se producen con más frecuencia en el golf son la epicondilitis y la epitrocleitis. Dichas lesiones son unas de las más temidas por los practicantes de este deporte, sobretodo porque normalmente tienen una duración larga e incluso en algunas ocasiones se cronifican. Sin embargo, según nuestra opinión, esta difícil resolución se debe, en la mayoría de los casos a un diagnóstico incompleto y, por lo tanto, a un mal enfoque del tratamiento. Generalmente se aplica un tratamiento antiálgico dirigido solamente a la zona dolorosa, pero, en la mayoría de los casos, estas lesiones no tienen un origen primario sino que son síntomas de problemas provenientes de otras articulaciones adyacentes, sobretodo de la muñeca y hombro, e incluso a veces la zona cervical o lumbar. Es por ello que en muchas ocasiones no responden al tratamiento protocolario tanto médico como fisioterápico. EPICONDILITIS. Vulgarmente conocida como “codo del tenista”, es una inflamación de los tendones de los músculos que se insertan en el epicóndilo, que es la protuberancia ósea del húmero que se encuentra en la cara externa en el codo. Estos músculos son los que realizan la extensión de los dedos y de la muñeca y la supinación del antebrazo.

EPITROCLEITIS. Vulgarmente conocida como “codo del golfista”, es una inflamación de los tendones de los músculos que se insertan en la epitróclea, que es la protuberancia ósea del humero que se encuentra en la cara medial o interna del húmero en el codo. Hoy en día esta terminología se está revisando ya que en los golfistas también aparecen epicondilitis con la misma frecuencia e incluso mayor que las epitrocleitis. Los grados de estas lesiones pueden ir desde una leve inflamación de los tendones hasta los casos más graves en los que se encuentra una severa degeneración de los mismos o calcificaciones óseas en la zona de inserción (en estos casos suele ser necesario el tratamiento quirúrgico). Las causas pueden ser múltiples como, por ejemplo, limitaciones de la movilidad de la cintura escapular o del hombro, contracturas de los músculos pectoral menor, dorsal

joan alloza, fisioterapeuta.

ancho, bíceps braquial, del angular del omóplato, situado a nivel cervicodorsal, o del cuadrado lumbar, debilidad de los músculos flexores o extensores de la muñeca, etc. Por ello además del tratamiento convencional, ultrasonidos, masajes transversos profundos, ondas de choque o infiltraciones, debe hacerse un minucioso análisis biomecánico y funcional de todas estas zonas mencionadas para poder establecer con exactitud el origen del problema y así poder tener una mejor eficacia en el tratamiento. En algunos casos la aparición de estas lesiones puede ser debida a una mala técnica al realizar el swing, a una mala elección de los materiales de los palos de golf o a una mala planificación del entrenamiento, como, por ejemplo, realizar un número demasiado

“Tienen una duración larga e incluso en algunas ocasiones se cronifican” elevado de repeticiones del mismo golpe, o pegar demasiado fuerte a la bola sin haber calentado lo suficiente. En estos casos aconsejamos consultar, además de al médico o al fisioterapeuta, al profesor de golf para corregir estos errores.

T

he most frequent elbow injuries found in golf are lateral epicondylitis and medial epicondylitis. These injuries are the most feared by people who practise the sport, above all because they normally last a long time and can even become chronic in some cases. However, in our opinion, this persistence is due, in most cases, to incomplete diagnosis leading to an incorrect treatment approach. Generally speaking, antalgic treatment is applied, aimed at the painful area alone, but in the majority of cases these injuries are not of primary origin but are the symptoms of problems stemming from other, adjacent joints, above all the wrist and shoulder and even the cervical or lumbar area at times. Which is why often, they do

not respond to the standard treatments, both medical and physiotherapeutic. LATERAL EPICONDYLITIS. Known by the layman’s term “tennis elbow”, lateral epicondylitis is an inflammation of the tendons in the muscles of the epicondyle, the bony projection on the humerus on the outside of the elbow. These are the muscles used when extending the fingers and the wrist and for supination of the forearm. MEDIAL EPICONDYLITIS. Known by

the layman’s term “golfer’s elbow”, medial epicondylitis is an inflammation of the tendons in the muscles of the medial epicondyle of the humerus, the bony projection on the humerus at the medial part or inside of the elbow. Nowadays this terminology is being revised, as golfers also present lateral epicondylitis with the same or even greater frequency than medial epicondylitis. The degrees of these injuries may range from a slight inflammation of the tendons to more serious cases where the tendons are severely degenerated or bone calcification occurs in the insertion area (these cases normally require surgical treatment). There are multiple causes, such as limitations of the mobility of the scapular girdle or the shoulder, spasms of the pectoralis minor, latissimus dorsi, biceps brachii muscles, of the levator scapulae located at the cervicaldorsal level or the quadratus lumborum, weakness of the flexor and extensor muscles of the wrist, etc. Which is why, as well as the conventional treatment, ultrasound therapy, deep transverse massages, shockwave therapy or infiltrations, a thorough biomechanical and functional analysis of all of the aforementioned areas must be performed so as to accurately establish the root of the problem and thus achieve better efficacy in treatment. In some cases these injuries may appear as the result of incorrect swing technique, poor choice of golf club materials or bad planning of training, such as repeating the same stroke too many times, or hitting the ball too hard without having warmed up enough. In these cases we advise that you consult a golf instructor as well as a doctor or physiotherapist, in order to correct these errors.


Arabella Golf Mallorca

“They normally last a long time and can even become chronic in some cases”

E

picondylitis und Epitrochleitis gehören zu den Erkrankungen, die beim Golfsport am häufigsten auftreten. Sie sind unter Golfspielern gefürchtet, denn ihre Heilung ist oft langwierig, in einigen Fällen wird die Erkrankung mit der Zeit sogar chronisch. Nach unserem Dafürhalten ist die mühsame Genesung in den meisten Fällen einer unvollständigen Diagnose und einer dementsprechend unzureichenden Behandlung geschuldet. Im allgemeinen wird eine Schmerzbehandlung durchgeführt, die jedoch nur auf die schmerzende Stelle abzielt. Oft aber haben derlei Erkrankungen keine akute Ursache, sondern sind Symptome von Erkrankungen benachbarter Gelenke, vor allem des Handgelenks und der Schulter oder auch der Hals- und Lendenwirbel. Aus diesem Grund sprechen die Symptome häufig nicht wie gewünscht auf die üblichen medizinischen und physiotherapeutischen Behandlungsmethoden an.

HEALTH

EPICONDYLITIS. Die als “Tennis-

arm” bekannte Krankheit ist eine Sehnenansatzentzündung der Streckmuskulatur des Unterarms und der Hand, die in die Epikondylen (knöcherne Verdickungen am unteren Ende des Oberarmknochens) führen, die sich auf der Außenseite des Ellenbogens befinden.

EPITROCHLEITIS. Die als “Golferel-

lenbogen” bezeichnete Erkrankung wird durch die Entzündung der Sehnenansätze der Beugemuskulatur des Unterarms und der Hand verursacht, die mit den mittleren oder innenliegenden Epikondylen auf der Innenseite des Ellenbogens verbunden sind. Heuzutage werden die beiden Krankheiten unter dem Begriff Epicondylitis geführt, da diese bei Golfspielern mittlerweile häufiger auftritt als Epitrochleitis. Der Grad der Erkrankung reicht von einer leichten Sehnenentzündung bis zur krankhaften Veränderung der Sehnen oder zur Knochenverkalkung an den Ansätzen des Oberarmknochens. In den letztgenannten Fällen ist ein chirurgischer Eingriff notwendig. Die Ursachen sind vielfältig und liegen u.a. an: eingeschränkter Bewegungsfähigkeit des Schulterblattes oder der Schulter; Kontraktionen des kleinen Brustmuskels, großen Rückenmuskels, Oberarmbizeps; der Winkelstellung des Schulterblatts im Bereich der Rückenwirbel; Erschlaffung der Streck- oder

41

Beugemuskulatur des Handgelenks. Außer den üblichen Behandlungsmethoden mit Ultraschall, Massagen der Tiefenmuskulatur, Schockwellen oder Spritzen ist es daher ratsam, eine eingehende biomechanische und funktionale Analyse der genannten Bereiche durchzuführen, um den Ursprung der Krankheit exakt zu lokalisieren und effektive Behandlungsmethoden anzuwenden. Der Golferellenbogen kann auch bei schlechter Swingtechnik, einer falschen Wahl des Schlägermaterials oder bei unausgewogenem Training auftreten, wenn derselbe Schlag zu oft wiederholt oder ohne vorherige Erwärmung mit zuviel Kraft ausgeführt wird. Daher ist es empfehlenswert, gegebenenfalls nicht nur den Arzt oder Physiotherapeuten zu konsultieren, sondern auch den Golflehrer, damit fehlerhafte Spieltechniken korrigiert werden können.

„Sie können von langer Dauer sein und in manchen Fällen sogar chronisch werden“


42

arabella golf proshops

Arabella Golf Mallorca

los mejores accesorios

the best golf accessories DIE besten golf accessoires

C

ada uno de los campos de Arabella Golf Mallorca, dispone de un Pro-Shop abierto los 365 días del año, donde encontrará todo lo necesario para la práctica del golf. Cada tienda tiene su propia identidad, con marcas diferenciadas y estilos diferentes, de acuerdo a la idiosincrasia de cada campo.

E

ach one of the golf courses of Arabella Golf Mallorca has its own Pro Shop, opened 365 days of the year, where you will find everything necessary for playing golf. Each store has its own identity, with different brands and different styles, according to the personality of the course.

A

uf jedem Golfplatz von Arabella Golf Mallorca bieten unsere täglich geöffneten Pro-Shops alles an, was Sie zum Golfspielen brauchen. Jeder Shop hat sein eigenes Konzept und Erscheinungsbild mit den entsprechenden Golf Logos.

1. Guantes de FOOTJOY. 22 €. Tienda Son Muntaner. 2. Polo de DAILY. 95 €. Tienda Son Vida. 3. Madia bag set, de DUCA DEL COSMA. 20 9 €. Tienda Son Muntaner. 4. Zapatos de ADIZERO. 12 9 €. Tienda Son Muntaner. 5. Zapatos de ECCO. 1 39 €. Tienda Son Muntaner. 6. Gorras de J.LINDERBERG. 2 5 €. Tiendas Son Muntaner y Son Quint.

1

4

6

2

3

5



44

approach

Arabella Golf Mallorca

trofeo presidente 2012 President Trophy “Presidente” Turnier

E

l golf de Son Muntaner acogió en junio el Trofeo Presidente, organizado por la Asociación Deportiva Son Vida Golf y Arabella Golf Mallorca, bajo la modalidad Medalplay, con la exigencia que ello conlleva. Más de 75 jugadores se dieron cita en las instalaciones del campo, para empezar el día con un desayuno ofrecido por el Restaurante Son Muntaner, que también ofreció un halfway y una deliciosa comida buffet en la sala Na Capitana. Los ganadores fueron: Clasificación Scratch: Julian Dinsing (69 golpes netos). Clasificación Handicap, Caballeros, 1ª categoría: David Espada Cano (70 golpes netos). Clasificación Handicap, Caballeros, 2ª categoría: Paco Ruiz Salazar (67 golpes netos). Clasificación Handicap, Damas, 1ª categoría: Patricia Peñas de Haro (72 golpes netos). Clasificación Handicap, Damas, 2ª categoría: Elena Royo Vidal (76 golpes netos). Clasificación Junior: Gero Walther (70 golpes netos).

O

n Saturday June 30th, Son Muntaner Golf hosted the President Trophy, organized by the Son Vida Golf Sports Association and Arabella Golf Mallorca, under the Medalplay mode, with the requirement that this entails. More than 75 players gathered on the golf course, to start the day with a breakfast at the restaurant Son Muntaner,

which also offered a halfway refreshment and a delicious lunch buffet in the events rooms Na Capitana. The winners were: Scratch classification: Julian Dinsing (69 shots net). Handicap classification, Gentlemen, 1st category: David Espada Cano (70 shots net). Classification Handicap, Gentlemen, 2nd category: Paco Ruiz Salazar (67 shots net). Classification Handicap, Ladies, 1st category: Patricia Peñas de Haro (72 shots net). Classification Handicap, Ladies, 2nd category: Elena Royo Vidal (76 shots net). Classification Junior: Gero Walther (70 shots net).

A

m Samstag, den 30. Juni, fand auf Son Muntaner das „President“Turnier statt, das vom Sportverein Son Vida Golf und Arabella Golf organisiert wurde. Das Turnier wurde im Zählspiel-

Campeonato de Baleares de Profesionales 2012

Balearic Islands Professionals Championship Balearen Pro Meisterschaft

U

n total de 35 jugadores, entre profesionales y amateurs con hándicaps por debajo de 4’4, disputaron en el Campo de Golf de Son Quint el Campeonato de Baleares Individual de Profesionales entre los días 5 y 6 de julio. La competición se desarrolló a 36 hoyos bajo la modalidad stroke play. Los pros de nuestra academia Mario Rapado y Diego Dupin acabaron en segundo y tercer lugar respectivamente, sólo por detrás de Sebastián García, que se alzó con la victoria con un acumulado de 137 golpes

A

total of 35 players, among professionals and amateurs, with handicaps under 4’4 contested the Balearic Individual professionals Championship, which took place on 5 and 6 July at the golf course of Son Quint. The competi-

tion was held with 36 holes using the stroke play modality. The PRO’s of our Academy, Mario Rapado and Diego Dupin finished in second and third place respectively, only behind Sebastian Garcia, who won the victory with a total of 137 shots.

I

nsgesamt 35 Spieler, darunter Profis und Amateure mit Handicaps unter 4’4, nahmen am 5. und 6. Juli an der Balearen Pro Meisterschaft auf Son Quint teil. Der Wettkampf wurde über 36 Loch im Stroke Play Modus ausgetragen. Die Golf Pros unserer Akademie, Mario Rapado und Diego Dupin, haben den 2. bzw. 3. Platz nach Sebastian Garcia belegt, der das Turnier mit 137 Schlägen gewann.

modus Medalplay ausgetragen, mit allen Anforderungen die diese Spielart mit sich bringt1. Rund 75 Spieler trafen sich auf der Golfanlage Son Muntaner, um den Tag mit einem Frühstück im Restaurant Son Muntaner zu beginnen. Außerdem wurden im Saal „Na Capitana“ ein Half-way und ein köstliches Mittagsbüffet serviert. Die Gewinner im Einzelnen: Klassifizierung Scratch: Julian Dinsing (69 Nettoschläge); Klassifizierung Handicap, Herren, 1. Kategorie: David Espada Cano (70 Nettoschläge); Klassifizierung Handicap, Herren, 2. Kategorie: Paco Ruiz Salazar (67 Nettoschläge); Klassifizierung Handicap, Damen, 1. Kategorie: Patricia Peñas de Haro (72 Nettoschläge); Klassifizierung Handicap, Damen, 2. Kategorie: Elena Royo Vidal (76 Nettoschläge); Klassifizierung Junior: Gero Walther (70 Nettoschläge).


Arabella Golf Mallorca

approach

Torneo benéfico “Swing for them” 2012 Charity tournament „Swing for them“ Wohltätigkeitsturnier “Swing for them”

E

l 13 de julio se disputó el torneo benéfico “Swing for them” en las instalaciones del Golf Son Muntaner y bajo la modalidad de Four balls Texas Scramble. El torneo recaudó fondos para la asociación RANA, dedicada a prevenir el maltrato infantil y el abuso a niños. El Country Club de Santa Ponça acogió la ceremonia de entrega de trofeos y posterior cena de gala. El equipo ganador fue The Hil Billies, con Hilary Garvey, Ed Kimber,

Terry Cameron y John Lamb, con 67 golpes brutos y 60,1 golpes netos. n July 13th, the charity tournament “Swing for them” was held at the premises of Son Muntaner Golf, with the modality of Four Ball Texas Scramble. The tournament collected funds for the organization RANA, which is dedicated to preventing child abuse. The Santa Ponsa Country Club held the award giving ceremony, as well as the gala dinner. The winning Team

O

was The Hil Billies, with Hilary Garvey, Ed Kimber, Terry Cameron and John Lamb, with 67 shots gross, and 60,1 shots net.

A

m Freitag, den 13. Juli, war der Golfplatz Son Muntaner Gastgeber des Wohltätigkeitsturniers “Swing forthem”, das im Modus „Four Ball Texas Scramble“ ausgetragen wurde. Das Turnier sammelte Spenden für den Verein RANA, der sich um misshandelte Kinder kümmert. Der Santa Ponsa Country Club veranstaltete sowohl die Siegerehrung als auch das anschließende Galaabendessen. Das Team „The Hil Billies“ (Hilary Garvey, Ed Kimber, Terry Cameron und John Lamb) gewann das Turnier mit 67 Brutto-Schlägen, und 60,1 Netto-Schlägen.

Lottusse celebró su II Open de Golf Lottusse held its 2nd Golf Open at Son Muntaner 2. Golf Open von Lottusse auf Son Muntaner

E

l 15 de julio y dentro del programa de actos sociales de la Copa del Rey de vela Audi-Mapfre, se celebró el II Open Golf Lottusse 2012, en Son Muntaner. A las 15.00 horas los 72 golfistas dieron comienzo al torneo mediante shotgun. Tras la partida, se ofreció un cóctel y se procedió a la entrega de trofeos a los ganadores, así como un posterior sorteo de regalos. Los primeros clasificados fueron Daniel Pérez en primera categoría masculina, y Paula Fuster en primera categoría femenina.

L

ast July 15 th, within the program of social events of the “Copa del Rey Audi-Mapfre” Sailing Cup, the second Golf Open Lotusse 2012 was held at Son Muntaner. At 3.00 pm the 72 players started the tournament with a shotgun. After

the match, a cocktail was offered and an award ceremony was held, including a raffle with tempting prizes. The first qualifiers were: 1st Category gentlemen, 1st classified: Daniel Páez. 1ª Category ladies, 1st classified: Paula Fuster.

A

m 15. Juli fand, im Rahmen des Zusatzprogramms der Segelregatta „Copa del Rey Audi-Mapfre“, das II Golf Open Lotusse 2012 auf Son Muntaner statt. Die 15 Spieler starteten pünktlich um 15.00 Uhr mit einem Shotgun. An das Turnier schlossen sich ein Cocktail sowie die Siegerehrung an, bei der attraktive Preise verlost wurden. Als beste Spieler qualifizierten sich: 1. Kategorie Herren, 1. Klassifizierung: Daniel Páez. 1. Kategorie Damen, 1. Klassifizierung: Paula Fuster.

45


46

approach

Arabella Golf Mallorca

Trofeo Golfino 2012 Golfino Tournament Golfino Turnier

indistino: José Manuel Otrín, 37 puntos. 2ª categoría indistinto: Frank Hoehne, 45 puntos. 3ª categoría indistinto: Max Dupre, 41 puntos.

E

O

l 30 de septiembre la tienda Golfino de Palma celebró en Son Muntaner su segundo Torneo de Golf. La lluvia prevista para todo el fin de semana pareció aliarse con la organización para dar un respiro durante el torneo y volver a empezar justo a la hora de la ceremonia de entrega de trofeos. Resultaron ganadores de la jornada: Ganadora Scratch femenino: Miona Roig, 36 puntos. Ganador Scratch masculino: Jurg Walker, 28 puntos. 1ª categoría

n Sunday, September 30, the”Golfino” Golf organized its second golf tournament at Son Muntaner. There was a break in the rain predicted for the whole weekend, which pleased the organizers on account of the tournament. Here are the results and the winners of the day: Winner Scratch women. Miona Roig 36 points. Winner Scratch gentlemen: Jurg Walker 28 points. 1st category indifferent: 1º José Manuel Otrin 37

points. 2nd category indifferent. 1º Frank Hoehne 45 points. 3rd category indifferent: 1º Max Dupre 41 points.

A

m Sonntag, den 30. September, richtete das Modegeschäft Golfino auf Son Muntaner sein zweites Golfturnier aus. Petrus zeigte sich trotz Wetterprognose gnädig und gönnte den Teilnehmern für die Dauer des Turniers eine Regenpause. Die Sieger des Turniers: Scratch Damen: Miona Roig, 36 Punkte; Scratch Herren: Jurg Walker, 28 Punkte; 1. Kategorie: José Manuel Otrin, 37 Punkte; 2. Kategorie: Frank Hoehne, 45 Punkte; 3. Kategorie: Max Dupre, 41 Punkte.

Torneo Solidario a favor de UNICEF y “12 Bajo Par”

Charity tournament in favor of UNICEF and “12 Under Par” Wohltätigkeitsturnier zugunsten von UNICEF und “12 Unter Par”

E

l 21 de septiembre se celebró en el campo de Son Muntaner un torneo de golf benéfico a favor de Unicef y la campaña “12 bajo Par”, una acción de responsabilidad social con doce asociaciones locales. Un total de 60 jugadores se dieron cita en las instalaciones del campo de golf, para apoyar la iniciativa lanzada por los hoteles de Starwood en Mallorca y Arabella Golf Mallorca. El evento, organizado por Starwood Hotels & Resorts Mallorca y Arabella Golf Mallorca, recaudó más de 6.000 euros, que se repartirán entre las dos acciones solidarias. Los ganadores del Torneo fueron: Categoría Handicap Caballeros: 1er clasificado: Antonio García-Ruiz Puigserver, 44 puntos. Categoría Handicap Damas: 1ª clasificada: Alette Helbig, 41 puntos.

O

n Friday September 21 a charity tournament for Unicef and the charity event “12 under Par”, was organized at Golf Son Muntaner. This project is focused on social responsibilities with twelve local associations. 60 players met at the highly prestigious golf course Son Muntaner to support the initiative launched by Starwood Hotels & Resorts and Arabella Golf Mallorca. The event, organized by Starwood Hotels & Resorts and Arabella Golf Mallorca raised more than 6000 Euros, which will be split between the two charity organizations. Here are the results and the winners of the tournament: Category Handicap Gentlemen: 1st classified: Antonio García-Ruiz Puigserver (44 points). Category Handicap Ladies: 1st classified: Alette Helbig (41 points).

XVII Torneo Cope XVII “Cope” Tournament at Son Muntaner Golf XVII Cope-Turnier auf Son Muntaner

A

m 21. September fand auf dem Golfplatz Son Muntaner ein Turnier zugunsten von Unicef und “12 unter Par” statt. Insgesamt 60 Spieler trafen sich im renommierten Club Son Muntaner, um die von Starwood Hotels & Resorts und Arabella Golf Mallorca ins Leben gerufene Initiative zu unterstützen. Bei dem Event wurden mehr als 6.000 Euro an Spendengeldern eingenommen, die zwischen beiden Wohltätigkeitsorganisationen geteilt wurden. Die Ergebnisse und Gewinner des Turniers: Kategorie Handicap Herren, 1. Klassifizierung: Antonio García-Ruiz Puigserver (44 Punkte); Kategorie Handicap Damen, Klassifizierung: Alette Helbig (41 Punkte).

O

n Saturday, October 20th 2012 the XVII “Cope” tournament took place at Son Muntaner Golf. Approximately two hundred participants fought in Stableford modality for couples. Handicap winners in pairs: 1. Juan González Camarero and Irma Alanzol, 44 points. Winning couple Senior: Damian Rigo and Josep Falgueras, 41 points. Winners Scratch: Juan Pedro Manjón and Francisco Romo, 36 points. Winning couple Juniors: Ataulfo Del Hoyo and Jorge Caubet, 39 points.

A

E

l 20 de octubre tuvo lugar en Son Muntaner el XVII Torneo Cope. 200 golfistas acudieron a la convocatoria, bajo la modalidad Stableford por parejas. Los premiados en la ceremonia de entrega de trofeos fueron: Ganadores Scratch: Juan Pedro Manjón

y Francisco Romo, 36 puntos. Ganadores Handicap:1ª Juan González Camarero e Irma Alanzol, 44 puntos. Ganadores categoría senior: Damián Rigo y Josep Falgueras, 41 puntos. Pareja ganadora Juniors: Ataulfo del Hoyo y Jorge Caubet, 39 puntos.

m Samstag, den 20. Oktober, wurde auf dem Golfplatz Son Muntaner das XVII Cope-Turnier ausgetragen. Rund 200 Golfer spielten unter Stableford- Bedingungen in Paaren gegeneinander. Gewinner Handicaps in Paaren: 1. Juan González Camarero und Irma Alanzol, 44 Punkte; Gewinnerpaar Senioren: Damian Rigo und Josep Falgueras, 41 Punkte Gewinner Scratch: Juan Pedro Manjón und Francisco Romo, 36 Punkte Gewinnerpaar Junior: Ataulfo del Hoyo und Jorge Caubet, 39 Punkte.


Arabella Golf Mallorca

Torneo AESGOLF Tournament AESGOLF AESGOLF Turnier

E

l 17 de Noviembre, en Son Vida Golf, tuvo lugar el Torneo AESGOLF, exclusivo para jugadores seniors. Los primeros clasificados fueron: Clasificación general Caballeros: 1º Juan Valverde Martin. 2º CR Garcia-Alcaide Cantarero. Clasificación general Damas: 1ª Magdalena Nadal. 2ª Ana Benito Cesteros. Ganador Scratch Caballeros: Anders Falk. Ganadora Scratch Damas: Isabelle Middelmann Blome.

approach

47

O

n November 17 the AESGOLF tournament, only for senior players took place at Son Vida Golf. The winners of the event were: General classification gentlemen: 1º Juan Valverde Martin. 2º CR Garcia-Alcaide Cantarero. General classification ladies: 1ª Magdalena Nadal. 2ª Ana Benito Cesteros.Winner Scratch Gentlemen: Anders Falk. Winner Scratch Ladies: Isabelle Middelmann Blome.

A

m 17. November fand auf dem Golfplatz Son Vida das AESGOLF-Turnier statt, das ausschließlich für Senioren veranstaltet wird. Die Sieger im Einzelnen: Allgemeine; Klassifizierung Herren: 1. Platz: Juan Valverde Martin; 2. Platz: CR Garcia-

Alcaide Cantarero. Allgemeine Klassifizierung Damen: 1. Platz: Magdalena Nadal; 2. Platz: Ana Benito Cesteros. Herren Scratch: Anders Falk; Damen Scratch: Isabelle Middelmann Blome.

Hexagonal Lottusse Hexagonal Lottusse Circuit Hexagonal Lottusse

E

l 24 de noviembre, tuvo lugar en Son Muntaner Golf la Final de Circuito Hexagonal de la Federación Balear de Golf, patrocinado por Lottusse. Los ganadores del Circuito Hexagonal - Lottusse fueron: Residencia Ca’s Notari. Y en clasificación Scratch: X-Men Golfers. n November 24 the final of the Hexagonal Circuit of the Balearic Golf Federation, sponsored by Lottusse, took place at Son Muntaner Golf, with a participation of 22 groups. The winners of the Hexagonal Circuit – Lottusse are: Residencia Ca’s Notari. And for scratch classification: X-Men Golfers. nsgesamt 22 Gruppen nahmen am von Lottusse gesponserten Finale der Hexagonal-Runde des Balearischen Golfverbandes teil, das am

O I

24. November auf Son Muntaner stattfand. Die Seniorenresidenz Ca’s Notari gewann die Hexagonal – Lottusse Runde; das Team X-Men Golfers siegte in der Klassifizierung Scratch.

Almuerzo y entrega de premios de las “Damas de Son Quint”

Lunch and award ceremony of the circuit “The ladies of Son Quint” Mittagessen und Preisverleihung der “Damen von Son Quint”

E

l pasado 12 de diciembre tuvimos el placer de organizar la celebración de la entrega de premios en la Sala “Na Capitana” en Son Muntaner de las “Damas de Son Quint”.

O

n December 12 we had the great pleasure to organize the private ceremony of the ladies of Son Quint in the event room “Na Capitana” of Son Muntaner.

A

m 12. Dezember hatten wir das Vergnügen, Gastgeber der Preisverleihung der Damen von Son Quint zu sein. Die private Veranstaltung fand im Saal „Na Captiana“ auf Son Muntaner statt.

Torneo “Liga Social”

“Members’ League” Tournament Mitglieder-Liga 1º Juan Luis Martínez Armijo, 148. 2º Juan Muñoz Abiega, 145. Scratch Femenino: 1ª Patricia Peñas de Haro 138. 2ª Isabelle Middelmann Blome, 103.

E

l 8 de diciembre se celebró la última prueba del Torneo “Liga Social” en el campo de Son Vida. La clasificación quedó de la siguiente manera: Scratch Masculino:

O

n December 8 the last round of the “Members’ League” Tournament took place at the Golf Course of Son Vida. Final classification: Scratch Gentlemen:1º Juan Luis Martinez Armijo, 148. 2º Juan Muñoz Abiega,

145. Scratch Ladies: 1ª Patricia Peñas de Haro, 138. 2ª Isabelle Middelmann Blome, 103. m 8. Dezember wurde die letzte Runde der Mitglieder-Liga auf Son Vida ausgetragen. End-Klassifizierung: Scratch Herren: 1. Juan Luis Martínez Armijo, 148; 2. Juan Muñoz Abiega,145. Scratch Damen: 1. Patricia Peñas de Haro, 138; 2. Isabelle Middelmann Blome, 103.

A


48

approach

Arabella Golf Mallorca

Final del torneo Match Play arabella Golf Mallorca Final of the Match Play Tournament Arabella Golf Mallorca Finale des Match Play Turniers Arabella Golf Mallorca

E

l pasado 22 de diciembre se celebró en Son Muntaner la final del torneo Match Play que se ha ido desarrollando a lo largo del segundo semestre del año. Un total de 32 jugadores comenzaron la fase clasificatoria de la competición en septiembre, agrupados en 16 parejas. Sólo el mejor de cada ronda pudo pasar de cada fase, hasta llegar a la final. El joven jugador de la Academia, Ataúlfo del Hoyo, de solo 17 años, se impuso en la final a Llorenç Terrassa.

O

n December 22 Golf the final of the Match Play tournament took place at Son Muntaner Golf. A total of 32 players started the qualifying stage of the competition in September, grouped into 16 couples. Only the best of each round could move on to the next, until reaching the final. The young player of the Academy Ataúlfo del Hoyo – at the age of just 17 - won in the final beating Llorenç Terrassa.

A

m 22. Dezember fand auf Son Muntaner das Finale des Match Play Turniers statt, das in der zweiten Jahreshälfte 2012 ausgetragen worden war. Insgesamt 32 Spieler nahmen aufgeteilt in 16 Paare im September an der Ausscheidung teil. Nur die besten unter ihnen qualifizierten sich Runde für Runde bis zum Finale. Ataúlfo del Hoyo, der nur 17 Jahre junge Schüler der Arabella Academy, gewann das Finale gegen Llorenç Terrassa.

Torneo fin de año New Year’s Eve Tournament Silvester Turnier

E

l sábado 29 de diciembre se celebró una nueva edición del popular torneo de la víspera de Año Nuevo, con una participación de 140 jugadores. Este año el torneo se celebró en dos campos diferentes, la primera clasificación en Son Muntaner, y la segunda clasificación en Son Quint. Los resultados finales fueron: Ganador general clasificación Scratch: Juan González Camarero, 38 puntos. Ganador caballeros: Juan Francisco Darder, 37 puntos. Ganadora damas: Isabelle Middelmann, 29 puntos. Ganador junior: Carlos Roldós, 44 puntos.

O

n Saturday December 29th the new edition of our popular “New Year’s Eve” Tournament was held, with a participation of 140 players. This year the tournament was held at 2 different courses;

1 st classification at Son Muntaner and 2nd classification at Son Quint. The final results of the event were as follows: Winner general classification Scratch: Juan González Camarero (38 points). Winner senior gentlemen: Juan Francisco Darder (37 points). Winner senior ladies: Isabelle Middelmann (29 points). Winner junior: Carlos Roldos (44 points).

A

m Samstag, den 29. Dezember, gab es eine neue Ausgabe unseres belieb-

ten Silvester- Turniers, an dem 140 Spieler teilnahmen. Das Turnier fand auf zwei Courts statt: die erste Klassifizierung auf Son Muntaner, die zweite Klassifizierung auf Son Quint. Die Endergebnisse: Gewinner allgemeine Klassifizierung Scratch: Juan González Camarero (38 Punkte); Gewinner senior Herren: Juan Francisco Darder (37 Punkte); Gewinner senior Damen: Isabelle Middelmann Blome (29 Punkte); Gewinner Junior: Carlos Roldos (44 Punkte).

Restaurante Son Muntaner, con Cheque Gourmet Restaurant Son Muntaner and Cheque Gourmet Restaurant Son Muntaner und Cheque Gourmet

Y

a puede disfrutar de la oferta gastronómica del Restaurante Son Muntaner con los vales de comida de Cheque Gourmet. Cheques que las empresas entregan a sus empleados como ayuda de su comida diaria como medio de pago utilizable en restaurantes. njoy the gastronomic offer of the Restaurant Son Muntaner with the food voucher from Cheque Gourmet. These

E

are vouchers handed over by companies to their staff in order to give them a hand with their daily lunch, and they represent a valid means of payment in restaurants. enießen Sie die exzellente Küche des Restaurants Son Muntaner mit den Gutscheinen von Cheque Gourmet. Die Gutscheine werden von Firmen als Bonus an deren Angestellte vergeben und können als Zahlungsmittel in Restaurants verwendet werden.

G


Arabella Golf Mallorca

approach

49

Los campos de Arabella Golf, en el programa de puntos de Lufthansa

The Arabella Golf Courses join the Lufthansa Miles & More program Teilnahme der Golfplätze von Arabella Golf Mallorca am Lufthansa „Miles & More“-Programm

L

os campos de Arabella Golf Mallorca están disponibles dentro del catálogo de puntos del programa “Miles and More” de Lufthansa. Ahora podrá jugar en los mejores campos de la isla intercambiando Millas de su cuenta, además de conseguir puntos por la compra de green fees y productos de golf en los Pro Shops de cualquiera de los 3 campos, Son Muntaner, Son Vida o Son Quint. Si todavía no es un miembro de Miles & More, dese de alta de forma gratuita en www.miles-and-more.com para la creación de su cuenta de millas.

T

he Arabella Golf courses are available in the “Miles & More” catalogue, the Lufthansa Frequent Flyer program. Now you may play on the best courses of the island by redeeming your miles, in addition to earning miles when paying your Green Fee or buying in any Pro Shop of our courses: Son Muntaner, Son Vida or Son Quint. Not a Miles & More member yet? Please register free of charge under www.miles-and-more.com to install your miles account for crediting.

D

ie Golfcourts von Arabella Golf Mallorca sind im „Miles & More“-Katalog präsent, dem Vielflieger-Programm von Luft-

hansa. Spielen Sie auf den besten Golfanlagen der Insel und zahlen Sie mit Ihren Prämienmeilen oder sammeln Sie Meilen. Die Prämienmeilen können Sie in unseren Pro Shops auf Son Muntaner und Son Quint oder für Green Fees einlösen. Sie sind noch nicht Mitglied im Miles & More Progamm? Registrieren Sie sich kostenlos unter www. miles-and-more.com für die Einrichtung Ihres Meilenkontos. Nach Ihrer Anmeldung können Sie sofort Meilen-Gutschriften vornehmen.

El ProShop de Son Quint, ahora multimarca The Pro-shop of Son Quint, now multi-brand Pro-shop Son Quint mit breiterer Markenauswahl

E W U

l ProShop de Son Quint ha ampliado la gama de productos ofrecidos en la tienda a otras marcas, líderes en el mercado del golf.

e would like to inform you that the pro-shop of Son Quint has extended its range of products to other brands, leaders on the golf market. nser Pro-Shop auf Son Quint offeriert Ihnen eine vielfältige Palette an Golfmode und Accessoires.

Placa homenaje a SEVE

Commemorative plaque to SEVE Gedenktafel für Seve

E

n el hoyo 18 de Son Vida ya luce una placa en homenaje al gran Severiano Ballesteros, recordando su gran persona y la hazaña que allí se dio lugar en 1990, cuando Seve ganó el play off al sueco Magnus Persson en el Open de Baleares, un evento del tour europeo.

F

or a few weeks now, at hole 18 of Son Vida Golf, a commemorative plaque has been glowing in memory of Severiano Ballesteros, reminding us of his amazing personality and the achievement accomplished there in 1990, when Ballesteros won the play-off against the Swedish Margnus Persson, at the Open de Baleares, an event of the European Tour.

S

eit vergangenem Sommer ist am Loch 18 auf Son Vida eine Gedenktafel zu Ehren von Severiano Ballesteros zu sehen. Die Ehrenrtafel erinnert nicht nur an die herausragende Persönlichkeit des bekannten Golfprofis, sondern auch an eine seiner sportlichen Meisterleistungen. 1990 gewann „Seve“ an dieser Stelle das Play off gegen den Schweden Magnus Persson im Open de Baleares (European Tour).


50

12 UNDER PAR

Arabella Golf Mallorca

EL GOLPE MÁS SOLIDARIO The swing of solidarity Golfen für einen guten Zweck

E

l pasado mes de diciembre se presentó en el Golf Son Muntaner la campaña de responsabilidad social de los campos de Arabella Golf Mallorca “12 Bajo Par” para 2013. En ella se han invitado a participar a 12 asociaciones de ámbito local, cada una de las cuales será la protagonista de la campaña durante un mes del año que viene. Durante todo el 2013 se recaudarán fondos para esta acción, que luego se repartirán en partes iguales entre las 12 asociaciones. Las organizaciones participantes en esta campaña serán: Fundación RANA (Red de ayuda a niños maltratados) AUBA Mallorca (Asociación de mujeres afectadas por el cáncer de mama) Daresvida / Club Service Dog (Adiestramiento de perros asistenciales) Fundación Handisport Mallorca (Inserción social de personas discapacitadas a través del deporte) Fundació Es Garrover (Inserción sociolaboral de personas con enfermedades mentales) Adamob (Asociación de ayuda al enfermo oncológico de Baleares) Projecte Home (Inserción socio-laboral de ex-drogodependientes) AFAM (Asociación de familiares de enfermos de Alzheimer) Prodis (Asociación pro-ayuda a personas discapacitadas) SOS Animal Mallorca (Asociación de ayuda a animales necesitados) Natzaret (Asociación para la mejora de la vida de niños con carencias en el entorno familiar y social) Amadiba (Atención de familias con hijos con discapacidad intelectual) Esperamos que nuestra pequeña colaboración pueda servir de ayuda a estos 12 colectivos.

L

ast December saw the presentation at Golf Son Muntaner of the 2013 “12 Under Par” social responsibility campaign of the Arabella Golf Mallorca courses. Twelve local associations have been invited to take part, each of which will be the focus of the campaign for one month of the year. Funds will be raised for the charity action throughout 2013, and later be shared out equally amongst the 12 associations. The organisations participating in this campaign are: Fundación RANA (Child abuse help network) AUBA Mallorca (Association of women affected by breast cancer) Daresvida / Club Service Dog (Assistance dog training) Fundación Handisport Mallorca (Social inclusion of disabled persons through sport) Fundació Es Garrover (Social and occupational inclusion of persons with mental illnesses) Adamob (Association to help oncological patients of the Balearic Islands) Projecte Home (Social and occupational inclusion of former drug addicts) AFAM (Association of relatives of Alzheimer’s sufferers) Prodis (Pro-help association for disabled persons) SOS Animal Mallorca (Association to help animals in need) Natzaret (Association for the improvement of the lives of children with social and family problems) Amadiba (Attention to families of children with intellectual disability) We hope that our small collaboration effort will help these 12 groups.

I

m Dezember wurde auf dem Golfplatz Son Muntaner die Kampagne “12 bajo par” (12 unter Par) der Courts Arabella Golf Mallorca für 2013 präsentiert. An dem Sozialprogramm nehmen zwölf hiesige gemeinnützige Vereine teil, die sich im Rahmen der Kampagne für jeweils einen Monat vorstellen. Die Spenden, die im Laufe des Jahres bei „12 bajo par“ zusammen kommen, werden am Jahresende zu gleichen Teilen an die zwölf Vereine verteilt. Die Vereine, die an der diesjährigen Kampagne mitwirken, sind: Fundación RANA (Stiftung zugunsten misshandelter Kinder) AUBA Mallorca (Verein an Brustkrebs erkrankter Frauen) Daresvida / Club Service Dog (Verein zur Abrichtung von Behindertenhunden) Fundación Handisport Mallorca (Stiftung zur sozialen Eingliederung behinderter Menschen durch Sport) Fundació Es Garrover (Stiftung zur Eingliederung geistig behinderter Menschen in das gesellschaftliche und Arbeitsleben) Adamob (Verein der Krebskranken der Balearen) Projecte Home (Verein zur Eingliederung ehemaliger Drogenabhängiger in das gesellschaftliche und Arbeitsleben) AFAM (Verein der Familienangehörigen von an Alzheimer erkrankten Menschen) Prodis (Verein behinderter Menschen) SOS Animal Mallorca (Tierschutzverein) Natzaret (Verein für sozial gefährdete Kinder) Amadiba (Verein der Familienangehörigen geistig behinderter Kinder). Wir hoffen, dass wir mit unserem Sozialprogramm die Arbeit dieser zwölf Vereine hilfreich unterstützen können.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.