HURSH

Page 1

Ausencia de tiempo pintura y vida Absence of time Painting and life Julio C茅sar Schara

Cuadernos de Investigaci贸n Instituto de Investigaciones Multidisciplinarias Universidad Aut贸noma de Quer茅taro




Cuadernos de Investigación del Instituto de Investigaciones Multidisciplinarias ISBN: en trámite. Se distribuye actualmente en Universidades del país, Europa, Estados Unidos y América Latina. Informes, correspondencia y suscripciones: Universidad Autónoma de Querétaro. Facultad de Ingeniería, Edificio I (Ex FLyL), Cerro de las Campanas s/n, Col. Las Campanas C.P. 76010, Querétaro–México Tel.: (01442) 192 12 00 ext. 7014, Cel: (044-442) 371 97 33 Este número se terminó de imprimir el día 28 de febrero del 2013, con un tiraje de 500 ejemplares En los Talleres Gráficos de la Universidad Autónoma de Querétaro Prolongación Pino Suárez, núm. 467, Col. Ejido Modelo C.P. 76177 Impreso en papel couche de 120 grs.

2


Frank Hursh Ausencia de Tiempo Pintura y Vida Absence of Time Painting and Life Julio C茅sar Schara Cuadernos de Investigaci贸n Instituto de Investigaciones Multidisciplinarias Universidad Aut贸noma de Quer茅taro


4


Mi agradecimiento Al doctor Gilberto Herrera RuĂ­z Rector de la UAQ Por su apoyo para publicar este libro



Para Holly y Frank Hursh Por sus empe帽os interminables Para la producci贸n de este libro



Agradecimientos

Este libro no hubiera sido posible sin la colaboración y complicidad de Holly Hursh, quien durante varias semanas grabó en inglés las memorias de Frank, para después transcribirlas y traducirlas del inglés al español, con amorosa paciencia. Para Holly y Frank mis agradecimientos más sinceros, así como también a Bernabé Galicia Beltrán, asistente editorial del Instituto de Investigaciones Multidisciplinarias, quien creó una nueva versión con las principales variables que me interesaban rescatar del largo discurso de las memorias de Frank. A David Apolinar Rincón por su siempre empeñoso y cuidadoso trabajo de corrección de estilo y a José Luis Mora a quien siempre le robo su descanso de fin de semana para la captura del texto, Arturo Riestra por su diseño editorial. En fin, a todos aquellos que de alguna u otra forma nos animaron y ayudaron a rescatar la memoria, vida y obra de este gran pintor contemporáneo: Frank Hursh.

Julio César Schara



Acknowledgements

The publication of this book would not have been possible without the shared interest and collaboration of Holly Hursh, who, during several weeks, transcribed Frank's memories in English, then translated them into Spanish, with loving patience. To Holly and Frank, my most sincere appreciation, as well as to Bernabé Galicia Beltrán, Editorial Assistant of the Instituto de Investigaciones Multidisciplinarias, who created a new version of the text, gleened from the principle variants that I was interested in recovering from the long discourse of Frank's memories; thanks to many months of work, he was able to come to the final version of this book. I wish to thank David Apolinar, for his dedicated and careful editing work; José Luis Mora, from whom I always steal his weekend rest, for transcribing the text; and Arturo García Riestra, for his editorial design. And to all those who, in one form or another, encouraged us and helped to rescue the memories, biography and work of this great contemporary painter: Frank Hursh.

Julio César Schara


12


Introduction

Introducción

Frank Hursh: an oral memory

Frank Hursh: Memoria oral

I met Frank Hursh at a meal organized by the Patronato Cultural Santa Rosa-Juriquilla, A.C. I had first heard about Frank from the ex-Rector General of the Universidad del Valle de México, Dr. Aurelio Romero Fernández, who mentioned Frank to me when he learned that I was to live in Querétaro. He asked me to look for Frank Hursh, who had been the founder of the UVM Juriquilla Campus. At this meeting, Francisco Núñez, the prominent musician and composer and President of the Patronato, was accompanied by Lauro Jiménez, Frank, and his daughter, Holly. Frank was presenting the plans for the creation of the Universidad de las Artes México. The project, which encompassed the teaching and learning aspects of a great number of disciplines in Art, Design, Music, Dance, etc., interested me very much, because at that time, we were working on restructuring the plans and programs of the Fine Arts Faculty of the Universidad Autónoma de Querétaro, and among the great problems we were facing was the manner in which the Department of University Extension could reach the distant communities of the State. This interest was the driving force for several subsequent meetings between Frank and I. This artist born in Texas in 1929, who at times seemed to be an enthusiastic young man, looking for support for his

Conocí a Frank Hursh en una comida organizada por miembros del Patronato Cultural Santa Rosa-Juriquilla, A.C. Ya había escuchado de él como promotor, pues el ex-Rector General de la Universidad del Valle de México, doctor Aurelio Romero Fernández, cuando supo que venía a vivir a Querétaro, me pidió que buscara a Frank Hursh quien había sido fundador del Campus Juriquilla de la misma Universidad. En esta ocasión en particular, el destacado músico y compositor Francisco Núñez, Presidente del Patronato, acompañado por Lauro Jiménez, Frank y su hija Holly, planteaban la creación de la Universidad de las Artes de México; un proyecto que incluía la enseñanza-aprendizaje de un número plural de artes, diseños, música, danza, etcétera. Me interesó mucho la propuesta, pues en ese entonces trabajábamos en la reestructuración de los Planes y Programas de Estudio de la Facultad de Bellas Artes, de la Universidad Autónoma de Querétaro, y los grandes ausentes eran precisamente buscar la forma de que la extensión universitaria pudiera llegar a las poblaciones más alejadas del Estado. Con este motivo nos vimos varias veces; Frank, artista nacido en Texas en 1929, a veces se transformaba en un joven entusiasta buscando apoyos para un ambicioso proyecto, que muy bien pudiera albergarse en las instalaciones de la Ciudad de las Artes, ahora convertido en un Centro de Congresos

13



ambitious project; had suggested the possibility of occupying the newly built Ciudad de las Artes, now converted into the Convention Center and Art Theater, magnificent construction originally projected by the great architect, Teodoro González de León.

y un Teatro de las Artes, magnífica construcción proyectada inicialmente por el gran arquitecto Teodoro González de León. Con los días pude conocer más a la familia Hursh que, por azares del destino, se convirtieron en mis vecinos en el Fraccionamiento Cortijo-Calesa, situado entre los Arcos y el Río Querétaro. Asistí a una exposición retrospectiva de la obra de Frank en la Galería Libertad, la más importante Galería de Arte de la ciudad y descubrí la magnitud, importancia y calidad estética de un gran pintor que durante más de sesenta años, cultivaba el arte de la pintura con una fidelidad y transparencia estéticas realmente extraordinarias.

With time, I came to know the Hursh family, when under fortuitous circumstances we became neighbors on the same street in the Cortijo-Calesa neighborhood, located between the Aqueduct and the Querétaro River. I attended a retrospective exhibition of Frank's work at the Galería Libertad, the most important Fine Arts gallery in the city, and I discovered the magnitude, importance and esthetic quality of this great painter who, during more than sixty years, has cultivated the art of painting with a truly extraordinary fidelity and esthetic transparency.

La fascinación que produjo en mí la exposición de Frank, revelaba una obra cultivada con esmero, pulcritud y fidelidad por más de sesenta años; no solamente se refería a la multitud de usos y desusos, combinaciones, transparencias, dibujos esquemáticos, formas abstractas suspendidas en el espacio en un universo colorístico f luido, transparente, liquidez sensual reconocible en un ambiente de gozo y felicidad recobrados del mundo trashumante y los miles de paisajes y sensaciones que el autor fue coleccionando en su mundo visual, para que finalmente con esa tenacidad, brillo y esfuerzo nos dejara a los espectadores una experiencia artística con una multitud de sensaciones creadas por la vasta

Frank's exhibit produced in me fascination; it revealed a body of work cultivated with care, meticulosity and fidelity for more than sixty years, which refers not only to the multitude of uses and discontinuances and combinations -- transparencies, schematic drawings, abstract forms suspended in space within a fluidly transparent, sensually liquid, colorful universe; recognizable in an environment of enjoyment and felicity, recuperated from a world of migration and thousands of landscapes and sensations that the painter had been collecting in his visual world, to finally grant us, his spectators, with an

15


artistic experience of such tenacity, brightness, and effort, a multitude of sensations created from the vast experience of an artist that not only peers at the world through a window to passively contemplate it, but who actually lives it, transforms it and enjoys it. The color Frank uses is a historical narrative of that which he has lived -- the intensity of his own subjective experience -- facing the world of survival, family, children, grandchildren, great-grandchildren; this lineage founded by Frank, gentle man of long arms and legs (“todo piernas, todo brazos”). Frank, through an unequalled chromatic richness, shows us his personal experiences, creating a language whose syntax is color that transmits unending narratives through caves, landscapes, caverns, thighs, legs; color in movement -- fluidity of the senses.

experiencia de un artista que no sólo se asomó al mundo por una ventana para contemplarlo sino para vivirlo, transformarlo y gozarlo. El color de Frank es una narración histórica de los hechos vividos con intensidad por su propia experiencia subjetiva, enfrentando al mundo de la supervivencia, la familia, los hijos, los nietos, los bisnietos; este linaje fundado por Frank, gentil hombre de brazos y piernas largas: “todo piernas, todo brazos”. Frank con una riqueza cromática inigualable, va mostrando sus experiencias personales para crear un lenguaje cuya sintaxis es el color que transmite narraciones sin fin por cuevas, paisajes, cavernas, muslos, piernas, color en movimiento, fluidez de los sentidos. Al encontrarme con la obra de Frank en la Galería Libertad, descubrí la obra de arte abstracta más sugerente, original y con una variabilidad de temas como de gamas de colores, siempre abstractos, que me hicieron recordar la frase de Paul Klee, que decía que pintaba música para los ojos. La obra de Frank me entusiasmó de tal manera que surgieron admiración, aprecio y un afecto espontáneo que creció con el paso del tiempo.

Upon encountering Frank's artwork in the Galería Libertad, I discovered the most suggestive and original abstract art, with a variability of themes as well as range of colors, always abstract, that brought to mind Paul Klee, who said that he painted music for the eyes. Frank's work enthused me to the degree that spontaneous admiration, esteem and affection emerged towards him and have grown with the passage of time.

Así, quise investigar por qué este autor, con una obra tan significativa para las artes visuales y sobre todo para las diferentes corrientes del abstraccionismo contemporáneo, era tan poco conocido. Al descubrir su historia le propuse que hiciéramos un libro para

Thus, I became interested in investigating why this painter, whose body of work is so significant in visual arts, especially among the different currents of contemporary abstraction, is so little known. Upon

16


discovering his history, I proposed to write a book to relate his multiple and rich experiences in the reproduction of his material life, his many employments, academic positions and his long life, with these lyrical pictorial narratives, overflowing with poetry and deep emotions that the spectator receives from his paintings, ranging from happiness to nostalgia to felicity; the sensuality of form itself in an endless lyricism with visual coherence and concordance seldom seen in the totality of a body of work, marked by wisdom and by the time elapsed during a long life – more than eighty years.

relacionar su múltiple y rica experiencia en la reproducción de su vida material, su multitud de empleos, trabajos académicos y su larga vida con estas narraciones líricas, desbordantes de poesía y emociones profundas que el espectador recibía de su obra y que se mudaban de la alegría a la nostalgia, a la felicidad, a la sensualidad por la forma misma en un lirismo sin fin, con una coherencia y concordancia visuales pocas veces vista en el conjunto de una obra marcada por la sabiduría y el tiempo transcurrido por su larga vida de más de ochenta años. La comunicación se da a través de símbolos y signos, el lenguaje del color es aquél cuyos signos cromáticos se convierten en elementos comunicantes, signos, símbolos que se ponen en relación al espectador y al asomarse a esta construcción semiótica, se abre a diferentes interpretaciones que cada contemplador pueda darle y que determinarán la comunicación de acuerdo a la sensibilidad que cada actor posea.

Communication takes place through symbols and signs; the language of color is that in which chromatic signals are converted into communicating elements, signs and symbols that are put into relationship with the spectator; upon approaching this semiotic construction, each viewer can discover different interpretations that will direct the course of the communication according to the sensibility that she or he possesses.

En este sentido, el color se convierte en el lenguaje de comunicación cuyo significado semiótico se encuentra en la base del sistema cognitivo que nos permite analizar los elementos colorísticos: signos, símbolos, tachaduras, honduras, transparencias, paisajes ocultos que emergen de la profundidad del color. La comunicación visual abstracta no sólo ayuda a transmitir los signos o elementos que integran el mensaje colorístico sino que además establece una relación entre esos elementos de

In this sense, color becomes the language of communication whose semiotic significance is found at the base of the cognitive system that allows us to analyze chromatic elements: signs, symbols, scratches, depths, transparencies, hidden sceneries that emerge from the profundity of the color. Abstract visual communication does not only help to transmit the signs or elements that

17


incorporate the chromatic message, it also establishes a relationship between these elements of meaning and cultural, experiential and existential processes, which are elements with which artists express their work in any style, tendency or school.

significación y los procesos culturales, vivenciales, existenciales que son los elementos experenciantes con que los artistas expresan sus obras en cualquier estilo, tendencia o escuela. La gramática colorística de Frank Hursh es una sintaxis de movilidad, transparencias y una variabilidad de temas y narraciones que, si bien se sumergen en las atmósferas de la abstracción, es relativamente accesible para que los espectadores puedan crear su propia narración, su propia historia a través de los cuadros de Frank. Así la obra de este artista se vincula a la dimensión sintáctica, donde podemos considerar las relaciones de los signos y formas que se relacionan entre sí, para la construcción de su lenguaje visual. Así mismo, la dimensión semántica, que son las relaciones de los signos con los objetos representados en formas abstractas, porque el color en sí mismo también es una forma y un lenguaje; y una dimensión pragmática, que es el encuentro de los espectadores con este lirismo poético, pleno de color y de sugerencias formales que nos llevan de la mano a paisajes que alguna vez también nosotros descubrimos en la realidad que nos rodea. Así, los espectadores vuelven a rehacer la obra y le adicionan nuevos signos que forman una cadena infinita de interpretaciones diversas como diversos son los actores sociales que viven, luchan y trabajan para realizar sus vidas, para transformar su realidad, como el autor de estas obras lo ha venido haciendo por más de ochenta años.

Frank Hursh's chromatic grammar is a syntax of mobility, transparencies and a variety of themes and narratives that immerse themselves in the atmospheres of abstraction but remain relatively accessible to the spectators who can create their own narrative, their own history, through Frank's paintings. Thus, his art is linked to the syntactic aspect (where we can consider the relationships of the signs and forms that are interrelated towards the construction of its visual language); and at the same time, the semantic aspect (which are the relationships of the signs with the objects they represent in abstract forms; because color itself is a form and a language), and finally, a pragmatic aspect (that is, the confluence of the viewer with this poetic lyricism, full of color and formal suggestions that take us by the hand to landscapes that at some time we also discover in the reality that surrounds us). Thus, the viewer re-creates the painting, adding new signs that will form an infinite chain of interpretations as diverse as the social actors that live, struggle and work to achieve their lives and transform their realities as Frank transforms his paintings, and has been doing so for more than eighty years.

18


Thus,

Así:

“The perception of color:on a syntactic level, requires the identification of the elemental units, the rules of transformation and organization, and the laws of combination, to form larger units with a 'grammatical' sense.

“la percepción del color a nivel sintáctico requiere la identificación de las unidades elementales, sus reglas de transformación y organización y sus leyes de combinación para formar unidades mayores con sentido gramatical.

The theory of color reaches its highest achievements. It is here where we can consider the numerous systems of the order of color that have been developed, the variables for the identification and definition of all the possible colors (from the purely physical point of view), the laws and combinations and interactions of color, the chromatic harmonies and each aspect that makes it possible to speak of the perception of color”.

La teoría del color alcanza sus mayores logros. Aquí podemos considerar los numerosos sistemas de orden de color desarrollados, las variables para la identificación y definición de todos los colores posibles (desde el punto de vista netamente físico), las leyes de combinaciones e interacciones de los colores, las armonías cromáticas y cada aspecto que hace posible hablar de la percepción del color”.

http://www.proyectacolor.cl/significados-delcolor/semiotica-del-color (17-11-12)

http://www.proyectacolor.cl/significados-delcolor/semiotica-del-color/ (17-11-12)

La percepción del color en sí misma, lleva a los contempladores a relacionarlos con códigos subjetivos que establecen las diferentes interacciones que los colores les producen. El color transmite conceptos que si bien pueden ser abstractos originan un sinnúmero de percepciones sensibles que se convierten en sentimientos y narraciones que viajan de la subjetividad al mundo exterior que rodea a los actores sociales. Así, la relación color-forma, en su abstracción más plena, se convierte en ventanas abiertas a todas las interpretaciones posibles según

The perception of color itself compels the spectator to relate colors with subjective codes that establish different interactions that the colors produce in the viewer. Color transmits concepts that, although they may be abstract, originate innumerable noticeable perceptions that are converted into feelings and narratives that travel from the subjective realm to the exterior world that surrounds the actors in the social sphere. Thus, the relationship of color to form, at its highest abstraction, is converted into windows, open

19


to all interpretations possible, according to the experiences of he or she who gazes upon them. This is why abstract art, among other avant-garde artistic trends, has had a greater adhesion than other languages that, upon placing themselves in the context of visual messages, lose their meaning upon reading, and are converted into closed narratives. Abstract art is an open narrative, a sea of abysses, where the viewer, with enjoyment and freedom, can create his or her own stories. This is the most splendid ability of Frank Hursh's artistic will: freedom of creation, joyful space, sensual, narrative and poetic; the greatest synthesis of his life experiences -- this important American-Mexican contemporary painter from United States and Mexico, Texas and Querétaro – an abstraction of places, forms, and spaces, with which his artwork turns his viewers into transnational, global, universal spectators.

sean las experiencias de los sujetos que los contemplan. Por eso el arte abstracto ha tenido, entre todas las corrientes de las vanguardias artísticas, una mayor adhesión que otros lenguajes que al dimensionarse en mensajes visuales concretos, pierden su significación cuando al leerlos se convierten en narraciones cerradas. El arte abstracto es una narración abierta, es un mar de abismos en donde los espectadores con gozo y libertad pueden crear sus propias historias. He aquí el acierto más espléndido de la voluntad artística de Frank Hursh: libertad de creación, espacio gozoso, sensual, narrativo y poético que es la síntesis mayor de la experiencia de vida de este importante autor del arte contemporáneo de Estados Unidos, México, Texas y Querétaro, abstracción de lugares, formas y espacios que con su obra nos convierte en contempladores transnacionales, globales, universales.

Frank's pictorial work -- free of self-promotion and snobbishness; solitary creative will, becomes extraordinary and faithful to this strange mystery that relates daily life to art. This is a strictly material reproduction of human existence and the will towards a sensitive representation which seeks to transcend its own artistic and representational limits.

La obra pictórica de Frank, sin protagonismos ni esnobismos, voluntad creativa en solitario, resulta extraordinaria y fiel de ese extraño misterio que relaciona la vida cotidiana y el arte. Esto es la reproducción propiamente material de la existencia humana y la voluntad de la representación sensible que aspira a trascender a partir de sus propios límites artísticos y representativos.

The relationship between the biography of an artist and his work has a multitude of references, which makes it difficult to create a model that could serve as

La relación entre la biografía de un artista y su obra tiene una multitud de referencias que sería difícil

20


a point of departure: Dalí's eccentricities, Picasso's love affairs, Beethoven's deafness, Johann Sebastian Bach's prolific offspring and the family environment on a farm. Carlos Pellicer's homo-eroticism and Franciscan mystique, the suicidal alcoholism of the great Oaxacan painter Rodolfo Nieto, José Luis Cuevas' egocentric obsessions and phobia of dogs, Gilberto Aceves Navarro's expansive personality and passionate devotion for teaching, Jackson Pollock's habitually ailing and bi-polar character, Andy Warhol's shyness and eccentricities, the political liaisons and dramatism of Siqueiros' personality (“el Coronelazo” -- there is no other route than ours). Rufino Tamayo, with whom conversing was at times a series of dialogues with long silences -- “The Mute”, as his wife, Olga, called him. Olga was an assiduous promoter of her husband's work, and Tamayo spent his entire life suffering her rude and elemental personality. I asked him once, after a domestic performance that Olga knew so well how to stage, “How can you stand all this, Master?” He replied that Olga had given up her entire life to promote his artwork, and without her diligence he would be nobody, and now there was nothing more for it than to love her as she was, and put up with her. (Frank's artwork needed an Olga).

llegar a crear un modelo que pudiera servir de referencia: las excentricidades de un Dalí, los amoríos de Picasso, la sordera de Beethoven, los muchos hijos de Johann Sebastián Bach y su entorno hogareño en una granja familiar. El homoerotismo y mística franciscana de Carlos Pellicer, el alcoholismo suicida del gran pintor oaxaqueño Rodolfo Nieto, las obsesiones egocéntricas y la fobia a los perros de José Luis Cuevas, la personalidad expansiva y entrega apasionada por la docencia de Gilberto Aceves Navarro, el carácter bipolar y enfermizo de Jackson Pollock, la timidez y excentricidades de Andy Warhol, la teatralidad de los gestos y el partidismo político de Siqueiros, El Coronelazo (no hay más ruta que la nuestra). Rufino Tamayo, con quien conversar era a veces diálogos con largos silencios –el mudo como le decía Olga Tamayo, su esposa, promotora de su obra y que pasó la vida sufriendo el carácter majadero y elemental de la misma–. Alguna vez le pregunté, después de un performance doméstico, que sabía muy bien armar Olga: ¿Cómo soporta todo esto, maestro? Y me contestó que Olga había entregado toda su vida a promover su obra y que sin el trabajo de ella, él no sería nada y ahora no le quedaba nada más que quererla como era y por supuesto aguantarla. (A la obra de Frank le hizo falta una Olga Tamayo).

Artists and their biographies occupy an extremely complex universe, from which one must elucidate

Los artistas y su biografía ocupan un universo extremadamente complejo para poder definir si

21


whether there is a relationship between daily life's everyday occurrences, and the way life itself unfurls -the libertarian and sometimes anarchist character of the artists themselves and their artwork. The importance of Frank Hursh's pictorial work is revealed to me as a complementary form of his generous efforts to promote the University of the Arts Mexico, where all students, with or without an academic background, with more or less financial resources, can aspire to an excellent education in art.

existe alguna relación entre la vida cotidiana, la forma de transcurrir la misma, el carácter libertario y a veces anarquista de los mismos y su obra. La importancia de la obra pictórica de Frank Hursh, se me revelaba como una forma complementaria en sus afanes generosos de promover la Universidad de las Artes, en donde todos los estudiantes con o sin antecedentes académicos, con más o menos recursos materiales, podrían acceder a la misma. El arte y la vida cotidiana de los artistas pasan por una diversidad tan intensa de experiencias como la historia del arte mismo, lo que nos recuerda, El Otro Poema de los Dones, de Jorge Luis Borges: Por la diversidad de las criaturas que pueblan este singular universo.

An artist's art and daily life flow among an intense diversity of experiences, much as the history of art itself, as we are reminded by Jorge Luis Borges, in El Otro Poema de los Dones (The other Poem of Gifts): “I want to thank the divine Labyrinth of causes and effects / for the diversity of beings that form this singular universe.”

Así pues, partiendo de esta preocupación le pedí a Frank que escribiera sus memorias para buscar en la narración oral de su vida cotidiana algunas pistas que me permitieran comprender la vastedad y riqueza de una obra plástica sustentada sin prisas, pero sin pausas, por más de sesenta años; para comprender un poco más, de ser posible, cómo se construye la inteligencia creativa, vinculada al quehacer cotidiano de la supervivencia y la vocación por lograr la plenitud de su transcurrir artístico creativo, pues la vocación por el arte de Frank surge desde la infancia y durante varias décadas ha ido dejando, para nosotros los contempladores, una obra plena y vasta situada en la vida y sociedad de nuestro siglo XX.

This preoccupation compelled me to ask Frank to write his memoirs, so that in the oral narration of his daily life I might find some clues that would allow me to understand the vastness and richness of his painting, sustained without rush, but also without pause, for more than sixty years. I wanted to understand a bit more, if possible, how creative intelligence is constituted, linked to the daily tasks of survival and a vocation for reaching completeness through artistic and creative endeavor. It is Frank's calling in art, which first appeared in his childhood,

22


which drives him for decades to give his spectators a full and vast body of art, situated in the life and society of the 20th century.

Frank Hursh nació en 1929 en Wichita Falls, Texas decide finalmente residir en Querétaro, desde hace veinticuatro años, donde pinta y trabaja; habiendo pasado por Nuevo México, Carolina del Norte, Arizona, San Miguel de Allende, Morelia y México D.F. Su historia académica lo sitúa en Black Mountain College, la Universidad de Texas, en la Mexico City College (hoy día Universidad de las Américas) y en la Academia de San Carlos (UNAM).

Frank Hursh, born in 1929 in Wichita Falls, Texas, finally settled as a resident of Querétaro where for the past twenty-four years, he paints and works; having passed through New Mexico, North Carolina, Arizona, San Miguel de Allende, Morelia and Mexico City. His academic history placed him at Black Mountain College, the University of Texas, Mexico City College, and the Academia de San Carlos, UNAM.

Frank es el ejemplo de un hombre tenaz que ha tenido toda clase de trabajos durante su vida; desde sus esfuerzos en su adolescencia para contribuir a la economía familiar, durante las difíciles épocas de la Gran Depresión y la segunda Guerra Mundial, haciendo entregas para tiendas locales, como empleado en una gasolinera e investigador para un notario; asumiendo gradualmente mayores responsabilidades y sin huir del trabajo físico extenuante: como conductor de un autobús, construyendo vías de ferrocarril y como minero. Ya como estudiante de universidad, colaboró en diferentes áreas, incluyendo investigación científica; profesionalmente ha trabajado en la industria de la animación, en publicidad, en diseño museográfico en el Museo Nacional de Antropología, como Ilustrador Técnico y Médico para la División de Recursos de Entrenamiento de la Fuerza Aérea de los Estado Unidos. Más aquello de lo que más le

Frank is an example of a tenacious man, who has had many different jobs throughout his life. Driven, since his early youth during the Great Depression, through World War II and as a teenager, by his efforts to contribute to the family economy, first as delivery boy, service station attendant and researcher for an abstract office; gradually assuming more important responsibilities and never shunning heavy physical labor, he worked as a bus driver, railroad worker and miner. As a university student, he collaborated in many different areas including scientific research; professionally, he has worked in the animation industry, in advertising, at the Museo Nacional de Antropología on the museographic design of some galleries, as Medical and Technical Illustrator for the Training Aids Division of the US Air Force. But that of which he is most proud, other than his artwork per se,

23


are his activities and efforts in the field of education: founder of the UVM campus in Juriquilla, Querétaro, creating study programs, teaching in various Universities, including the Universidad Autónoma de Querétaro and the famous Instituto Allende, and as an unflagging promoter of the importance and necessity of excellence in Arts Education.

enorgullece, a partir de su obra artística, son sus actividades y esfuerzos en el campo de la educación: fundó el campus Juriquilla de la Universidad del Valle de México, en donde creó programas de estudio; ha sido docente en varias instituciones universitarias, incluyendo el famoso Instituto Allende; y es promotor incansable de la importancia y necesidad de excelencia en la educación en artes.

Frank is the epitome of the history of the American Dream in the 20th century. The United States was built by the work and efforts of millions of immigrants, whose unbounded passion for survival motivated the transformation of their reality and their family environment, and the protection of their family milieu. This American dream was shared by thousands of people, of different nationalities, who created the most powerful nation of the 20th century. Frank is a pristine story of continuous effort towards the procurement of the material necessities of life, labor and individual ambitions that, as stated by Adam Smith, constitute “the invisible hand” that creates the wealth of nations. Personal ambition by each according to his effort and labor, by which the American nation constructed the paradigm of global capitalism of the 21st century -- the contradictions of which have founded a new tendency toward Neoclassicism (Economical Neoliberalism), another form of cruel, ruthless exploitation, especially when this economic model is exported to periferal countries from which the American Capitalist

Frank es la historia del sueño americano del siglo XX, que se construyó con trabajos y esfuerzos de millones de migrantes pero, y sobre todo, con una pasión desmedida por la sobrevivencia y transformación de la realidad, del entorno familiar y la protección de la familia. Sueño compartido por miles de ciudadanos de diferentes nacionalidades que crearon la nación más poderosa del siglo XX. Frank es una historia prístina del esfuerzo continuo por la reproducción de la vida material, el trabajo y las ambiciones individuales que, como decía Adam Smith, constituye “la mano invisible” que crea la riqueza de las naciones. Ambición personal por cada quien según su esfuerzo y su trabajo, con la cual la nación americana construyó el paradigma del capitalismo global del siglo XXI y cuyas contradicciones fundaron la nueva tendencia del Neoclacisismo (Neoliberalismo económico), otra forma de explotación cruel y despiadada que se exporta a los países de la periferia; de los cuales sustrae la

24


System extracts all its capital and great riches, reproducing a model of poverty and exploitation of cheap manual labor from the second and third worlds, creating in our contemporary moment, a new history of global neocolonialism--. The first world has been able to reconstruct its political and economical power, maintaining its world leadership in spite of the great crises that the capitalist system of production and the law of decreasing returns have caused; such as, the mortgage loans of the American nation, the debt crises in Greece and Italy, and the unemployment in Spain, etc.

reproducción de su capital, grandes riquezas reproducidas por la pobreza y la explotación de la mano de obra barata del segundo y tercer mundo, creando, en la época contemporánea, la nueva historia del neocolonialismo global. El primer mundo ha sabido rehacer su poder político y económico y mantenerse en el liderazgo mundial a pesar de las grandes crisis del sistema capitalista de producción y la ley de los rendimientos decrecientes, por ejemplo los préstamos hipotecarios de la Unión Americana, la crisis de las deudas de Grecia e Italia, el desempleo en España, etcétera.

Frank is, above all, a journeyer, the multitude of cities and towns in which he has lived for long periods of time, expressing the example of the migrant American personality, on the move, conquering, creative. Above all, the construction of so many nationalities that have reinvented contemporary America and established in New York, where all nationalities of the world are represented and hundreds of languages are spoken, the cultural center of the 21st century, displacing Paris and London, the crown jewels of contemporary civilization.

Frank es, sobre todo, un americano trashumante; la multitud de ciudades, pueblos en los cuales ha vivido por largos periodos de tiempo, expresan esa forma del carácter americano migrante, trashumante, conquistador, creativo y, sobre todo, esa construcción de tantísimas nacionalidades que han reinventado la América contemporánea y que tiene en Nueva York, donde están representadas todas las nacionalidades del mundo y se hablan cientos de lenguas, el centro de la cultura del siglo XXI, desplazando a París y Londres que fueron las joyas de la corona de la civilización contemporánea.

Frank was married twice: first to Julia Hodges, and later to Carmen Macías García, a Mexican born in San Juan de los Lagos, who spoke and wrote in Spanish and in English, and with whom Frank lived for forty-seven years, until her death in 2008. Frank

Frank se casó dos veces; la primera, con Julia Hodges, la segunda con Carmen Macías García, mexicana nacida en San Juan de los Lagos, que hablaba y escribía inglés y español, con la que convivió, hasta su fallecimiento en

25


has six children, eleven grandchildren and eight greatgrandchildren. Art runs in his veins, and he has passed it on to his descendents: his children, Hutsie, Carlos, and Kathy are artists, as well as his granddaughter, Ana, who is finishing her Master's Degree in Visual Arts (MFA) in the Academy of San Carlos, UNAM, the same academy where Frank studied and gave classes.

2008, por cuarenta y siete años. Frank tiene seis hijos, once nietos y ocho bisnietos. La inquietud por las artes corre por sus venas, y ha sido transmitido a sus herederos: tres de sus hijos: Kathy, Hutise y Carlos son artistas; y su nieta Ana estudió la maestría en Artes Visuales en la Academia de San Carlos, la misma Academia donde estudiara e impartiera clases Frank. Oralidad, historiografía y vida cotidiana

Oral History, Historiography, and daily life

¿Cuál es la correlación entre vida cotidiana, la memoria, el arte?

Now then, we must ask: what is the correlation between daily life, memory and art?

La vida cotidiana o la vida de cada día, es estudiada por la Sociología del Arte, la Literatura y el Conocimiento, en tanto producción y reproducción de sentidos, valores, sentimientos e ideologías se construyen en la experiencia cotidiana.

The study of daily life is a subject covered in Sociology of Art: the study of literature and knowledge as a production and reproduction of the significances, values, feelings and ideologies that are constructed on a daily basis.

La “naturalidad” con la que ella se despliega la vuelve ajena a toda sospecha y, amparada en su inofensivo transcurrir, selecciona, combina, ordena el universo de sentidos posibles que le confieren a sus procedimientos y a su lógica el estatuto de “normalidad" (Althusser, 1981).

“The 'naturalness' with which [daily life] unfolds makes it alien to all suspect, protected in its inoffensive passing, it selects, combines and orders the universe of all the possible meanings it confers to its procedures and logic, the statute of 'normality'”. (Althusser. 1980)

En la agenda de la vida cotidiana de la comunidad, hay una distribución de tareas, basada en la división del trabajo social, según edad y sexo, preparación; y si es una comunidad urbana o tradicional, se encuentra

The organization of the daily life of a community commands a distribution of labor, based on the social division of work, according to age, gender and level of

26


preparation of its members; and whether a community is urban or traditional, it is stratified according to income, age, etc., each group reproducing in collective form its own common-ness, at school, at work or at leisure.

estratificada según los ingresos y la edad; esto es, por los grupos de edades: niños, adolescentes, jóvenes, adultos y mayores, donde cada grupo reproduce en forma colectiva su cotidianeidad ya sea en la escuela, el trabajo o el ocio.

Daily meals with the usual menus at established times, household chores, communication channels, family conversations, friends and rest. Each sphere prescribes its own rituals: family, school, labor, social, even entertainment: football, television, movies, and recreation: the festivities of the patron saint, quinceaños, weddings, religious rituals and mourning. One can find changes in these patterns, according to the social class to which one belongs, and the setting: small communities or large cities; but these patterns always reproduce themselves in the systems of ideological representation and social rituals that repeat the paradigms that direct daily life, as much as scientific thought and cultural creation do. (Althusser, 1980)

Cada actividad tiene rituales familiares, escolares, productivas, sociales, esparcimiento: futbol, televisión, cine, recreación; ya sea la fiesta patronal, los XV años, la bodas, las misas o el duelo, que cambian según las clases sociales y las comunidades pequeñas o grandes ciudades, reproduciéndose por las mismas, en los sistemas de representación ideológica, rituales sociales que repiten los paradigmas que orientan tanto la vida cotidiana como el pensamiento científico y la creación cultural (Althusser, 1981). Frank Hursh Pintura y vida cotidiana Una primera pregunta de investigación para interrogar las memorias de Frank Hursh sería, ¿Por qué la elección de Frank por el arte abstracto cuando desde niño se inicia en el dibujo y la pintura en forma figurativa?

Frank Hursh. Painting and Daily Life One of the first investigative questions that arise, when faced with Frank Hursh's memoirs, is: Why did Frank choose abstraction, if, from childhood, he had begun painting and drawing in representational form?

Frank indica una predilección temprana por la escuela americana de Realismo Social, encabezado por Thomas Hart Benton, Albert Pinkerton Ryder, Edward Hopper y Grant Wood. En el Hardin Junior College, toma un curso de pintura privada con Jon Bodkin, en donde debe crear obras originales en los estilos varios de los

Frank states an early predilection for the school of American Social Realism, championed by Thomas

27


Hart Benton, Albert Pinkerton Ryder, Edward Hopper, Grant Wood. At Hardin Junior College, he takes a private art course with Jon Bodkin, where he must create original works in the various styles of the th early 20 century, and here, he says, was born his attraction to abstraction. Having experimented in this style, he enrolls in the famous Black Mountain College, where surely, an increased influence towards abstraction was exerted upon him.

inicios del siglo XX; es aquí donde nace su atracción hacia lo abstracto. Ya experimentando en este estilo, ingresa a la famosa Black Mountain College, donde seguramente el abstraccionismo ejercía su influjo. Black Mountain College, en Carolina del Norte, Estados Unidos, inicia sus actividades en 1933. Durante los veinticuatro años de su existencia, dentro de la lista de los docentes y ponentes, se incluye a: Josef Albers, Anni Albers, Eric Bentley, Ilya Bolotowsky, Josef Breitenbach, John Cage, Harry Callahan, Mary Callery, Robert Creeley, Merce Cunningham, Max Dehn, Willem de Kooning, Robert Duncan, Buckminster Fuller, Walter Gropius, Lou Harrison, Alfred Kazin, Franz Kline, Jacob Lawrence, Richard Lippold, Charles Olson, M. C. Richards, Albert William Levi, Xanti Schawinsky, Ben Shahn, Arthur Siegel, Aaron Siskind, Theodoros Stamos, Jack Tworkov, Robert Motherwell, Emerson Woelffer, William R. Wunsch, Peter Voulkos, Robert C. Turner, Albert Einstein, Clement Greenberg, Bernard Rudofsky, y William Carlos Williams.

Black Mountain College began operating in 1933. During its twenty-four years of existence, the list of teachers and lecturers included such famous names as: Josef and Anni Albers, Eric Bentley, Ilya Bolotowsky, Josef Breitenbach, John Cage, Harry Callahan, Mary Callery, Robert Creeley, Merce Cunningham, Max Dehn, Willem de Kooning, Robert Duncan, Buckminster Fuller, Walter Gropius, Lou Harrison, Alfred Kazin, Franz Kline, Jacob Lawrence, Richard Lippold, Charles Olson, M. C. Richards, Albert William Levi, Xanti Schawinsky, Ben Shahn, Arthur Siegel, Aaron Siskind, Theodoros Stamos, Jack Tworkov, Robert Motherwell, Emerson Woelffer, and William R. Wunsch, Peter Voulkos and Robert C. Turner, ceramists. Works by Albert Einstein, Clement Greenberg, Bernard Rudofsky, and William Carlos Williams were read there.

Algunos de estos profesores como Josef Albers, venían de la Bauhaus alemana, cuyos antecedentes se remontan a las ideas sociales del esteta Inglés John Ruskin que con William Morris encabezan el renacimiento artístico inglés, el Art Noveau y sobre todo la escuela de los constructivistas rusos surgidos de la revolución rusa de 1917. En los primeros años del

28


Many of these professors, such as Josef Albers, came from the German Bauhaus, which had its beginnings in the social ideals of the English aesthetician, John Ruskin, who with William Morris headed the English artistic renaissance; Art Noveau; and especially the school of Russian Constructivism, which emerged after the Russian Revolution of 1917. In the first years of the soviet government, Abstract Art appeared, as told by Ida Rodríguez Prampolini:

gobierno soviético surgieron los conceptos del arte abstracto, que como dice Ida Rodríguez Prampolini:

“The first cry of rebellion is raised…when a group of thirty artists, with new ideals, gather in a group called the Vagabonds, with the defined objective of taking art to the populace, placing it at their service, and fighting against the idea of art for art's sake.” (Rodríguez Prampolini, Ida. 1970. Dos conceptos sobre el arte revolucionario. IIE. UNAM. pp.70-71 )

El grupo de los vagabundos, estuvo vinculado con Dostoievski, Tolstoi, Turguenev, que viajaban por la Rusia de principios de la Revolución llevando exposiciones de sus obras. Inspirados en el arte popular ruso, en la música de Mussorgsky, Borodin y Rimski Korsakov. Esta vanguardia va a tener sus antecedentes en el impresionismo francés, que culmina con las obras de Cézanne, Van Gogh, Gauguin, Picasso, Antóine Pevsner y su hermano Naum Gabo. Las revoluciones pictóricas del Cubismo y el Futurismo cercano a la lección de Cézanne. La primera variable importante del abstraccionismo fue la teoría del Rayonismo de Natalia Goncharova (1881) y Mikhail Larionov (1881); para ellos los objetos desmaterializados están ligados entre sí por rayos de energía, que el artista capta en el dinamismo de la pintura y que años después en la Escuela de Nueva York retomara Jackson Pollock, con los chorreados, donde la

El primer grito de rebeldía que se levanta…Cuando un grupo de treinta artistas con nuevos ideales se unen en el círculo llamados los vagabundos, con el objeto definido de llevar el arte al pueblo, servir a la sociedad y luchar contra la idea del arte por el arte (Rodríguez Prampolini, 1970, pp. 70-71).

The Vagabonds were linked to Dostoyevski, Tolstoy and Turgenev; they travelled Russia at the beginning of the Revolution, exhibiting their work. Inspired by Russian popular art, and the music composed by Mussorgsky, Borodin and Rimsky-Korsakov. This avant-garde group had its antecedents in French Impressionism that culminated in works by Cézanne, Von Gogh y Gauguin; other influences were Picasso, Antóine Pevsner and his brother, Naum Gabo. The pictorial revolutions of Cubism and Futurism, close to the lessons of Cézanne. The first important variable of Abstractionism was the Rayonist theory of

29


Natalia Goncharova and Mikhail Larionov 1881, who considered that dematerialized objects are related by rays of energy, that the artist captures within the dynamism of his painting. Years later, Jackson Pollock of the New York School, would pick up this theme with his paint drippings, where the conjunction of “directed randomness” gave his work a mark of virtual dynamism and movement. The Rayonist Manifest states:

conjunción del “azar conducido” daba a su obra una impronta de dinamismo y movimiento casi virtuales. El manifiesto de los rayonistas dice: …Nosotros afirmamos que el genio de nuestra época debe ser: pantalones, chaquetas, zapatos, tranvías, autobuses, aeroplanos, barcos maravillosos. ¡Qué estupenda, que gran época sin parangón en la historia mundial! …¡Viva el espíritu nacional! Nosotros marchamos al lado de los artistas rusos. ¡Viva nuestro estilo rayonista en pintura, independiente de las formas reales, que vive y se desarrolla, según las reglas de la pintura! El rayonismo es una síntesis de cubismo, futurismo y orfismo! (De Micheli Mario, p. 315).

“We state that the genius of our time must be: pants, jackets, shoes, trolley cars, buses, airplanes, wonderful ships. How splendid, what a great period, without parallel in this history of the world! Long live national spirit! We march alongside the Russian artists. Long live our Rayonist style in Painting! Rayonism is a synthesis of Cubism, Futurism and Or phism!” (De Micheli Mario, Las Vanguardias artísticas del siglo XX, Alianza Editorial, p. 315).

Contemporáneos al rayonismo son Kandinsky (18661944), Kazimir Malevich (1897-1935) y Vladimir Tatlin (1885-1953), quienes demandan un mundo constructivo, levantado en el andamiaje de la colectividad y no del individuo individualmente aislado. En 1913-1914, Tatlin experimenta con nuevos materiales: “mi máquina está construida por los principios de la vida orgánica. A través de esta observación de las formas he llegado a la conclusión de que las formas más estéticas son las más económicas”.

Contemporaneous to Rayonism are Kandinsky (1866-1944), Kazimir Malevich (1897-1935), and Vladimir Tatlin (1885-1953), who demanded a constructive world erected upon the scaffolding of the collectivity, not on the isolated individual. In 1913-1914, Tatlin experimented with new materials: “my machine is constructed on the principles of organic life. Through this observation of forms, I have come to the conclusion that 'esthetic forms are

El trabajo para la transformación de la materia y la vida es el arte. Así, el cuadro tradicional se transforma en tres dimensiones, en esculturas que contienen la nueva visión del mundo contemporáneo que quiere

30


the most economical'. Work that transforms material and life is art. Thus, traditional painting is transformed in three dimensions, in sculptures that contain a new vision of the contemporary world that wants to dominate space.” On the other hand, Malevich creates a white painting on a white surface, with which he expresses the end of traditional art and faith in the new constructive painting, where the artist works in unity with science, engineers and constructors who can recreate a new world. In this way, the arts of painting, architecture, and the lesser arts, such as ceramics, typography, set design, and industrial design are united, elevated to the level of Fine Arts, together with poetry and music. Tatlin constructs a model of a combustion stove and the largest Russian constructivist sculpture: the monument to the Third International, an enormous spiral on an inclined axis that projects into infinity, which was only presented in a model, as the planned height was too ambitious to actually be built: twice the height of the Empire State Building in New York City. Planned to be constructed of steel and glass, the project was too expensive to build. Tatlin also created a series of clothing designs, patterns and molds for the manufacture of suits and dresses based on the esthetic principle of minimizing costs: minimum cost, Minimalism. Other Russian post-revolutionary contributions of this period are photomontage, novel posters, magazine covers, publicity ads, which derived from the art of Photography.

dominar el espacio. Por otra parte Malevich, crea el cuadro blanco sobre el fondo blanco, con las cuales expresa el fin del arte tradicional y la fe en un cuadro constructivo, donde el artista trabaje en unidad con la ciencia, los ingenieros y los constructores pueden recrear el nuevo mundo. Así se unifican las artes: pintura, arquitectura, poesía, música y las artes menores como la cerámica, la tipografía, la escenografía teatral, el diseño industrial que son elevados a la altura del arte. Tatlin construye un modelo de estufa de combustible y la escultura más grande del constructivismo ruso: el Monumento a la Tercera Internacional, una enorme espiral con el eje inclinado que se proyecta en el infinito, que solamente quedó en maqueta ya que la ambición de su altura, dos veces el Empire State Building, de Nueva York y su realización en acero y cristal le impidió llevarse a cabo, además de las razones económicas. Tatlin también crea una serie de diseños para costura que sirven de patrones; moldes para la manufactura de trajes y vestidos que tenían como principio estético minimizar los costos: costo mínimo, minimalista. También en la fotografía, los fotomontajes, los novedosos carteles, las portadas de revistas, anuncios publicitarios, surgen en la Rusia de la posrevolución. La influencia de los constructivistas rusos, fueron asimiladas por el movimiento Holandés de Stijl y la escuela de la Bauhaus, cuyas repercusiones se encuentran en la cultura occidental del siglo XX, y

31


The influence of the Russian Constructivists was assimilated by the Dutch movement, de Stijl, and the Bauhaus school, the repercussions of which can be th found in Western culture of the 20 century, and which Frank Hursh would experience at Black Mountain College.

donde de alguna manera Frank Hursh va abrevar en el Black Mountain College. Josef Albers, el famoso teórico del color, fue el principal responsable de darle a Black Mountain College su dirección y destino en las artes. Aunque personalmente estaba interesado en las posibilidades del Abstraccionismo Geométrico y promovía agresivamente el arte abstracto, también estaba consciente del hecho de que los alumnos necesitaban exponerse a una gran diversidad de estilos y acercamientos en su estudio de las artes, e invitó a muchos artistas que se desempeñaban en tendencias y estilos distintos del abstraccionismo, a dar clases y conferencias. La diversidad fue el pilar de la experiencia en el College, los docentes y alumnos eran artistas vivos, que ya estaban ejerciendo su influencia en el desarrollo de la cultura moderna en Estados Unidos. El año que Frank asiste al College, las tendencias principales que emanaban como paragones de la vida en la escuela eran un sentido de experimentación y libertad. Kenneth Noland (alumno), se asombraba del hecho de que en una escuela tan pequeña, los alumnos tuvieran la oportunidad de estudiar con artistas de tanto renombre internacional; no había en este entonces oportunidades similares en la ciudad de Nueva York.

Josef Albers, the famous color theorist, was the man mostly responsible for giving Black Mountain College its strong direction in arts. Although he was personally interested in the possibilities of Geometric Abstractionism and aggressively advocated abstract art, he was also cognizant of the students' need for exposure to a great diversity of styles and approaches in their study of art, and invited many artists from differing tendencies to give classes at Black Mountain College. Diversity was the backbone of experience at the College; teachers and students were living artists who were already influencing modern culture in the US. By the year that Frank attended there, creativity and free spirit were emphasized as major parts of college life. Kenneth Noland, a student at BMC, marveled at the fact that it was possible to study with artists of international recognition in such a small college: something that was not even possible in New York City at that time. Many great painters would convene as the phenomenon known as the New York School: J a ck s o n Po l l o ck , M a rk Rot h ko , Ro b e r t

Muchos grandes pintores surgen de la Escuela de Nueva York, entre otros sus líderes: Jackson

32


Rauschenberg, Jasper Johns, and the subsequent tendencies in art, Roy Lichtenstein, Andy Warhol, David Smith, Ellsworth Kelly, Frank Stella.

Pollock, Mark Rothko, Robert Rauschenberg, Jasper Johns; y de las tendencias subsecuentes: Roy Lichtenstein, Andy Warhol, David Smith, Ellsworth Kelly, Frank Stella.

The first generation of abstractionists of the Escuela de la Ruptura Mexicana: Rodolfo Nieto, José Luis Cuevas, Fernando García Ponce, Enrique Echeverría, Lilia Carrillo, Arnaldo Cohen, were influenced by Tamayo's exuberant lesson. Hursh meets Tamayo in the emblematic gallery of Antonio Souza. Tamayo also begins in the Mexican School of Painting, and jumps into abstract expressionism in New York, where he lives for more than fifteen years and constructs the basis of abstract expressionism with a Mexican touch.

La primera generación de los abstraccionistas, de la Escuela de la Ruptura Mexicana: Rodolfo Nieto, José Luis Cuevas, Fernando García Ponce, Enrique Echeverría, Lilia Carrillo, Arnaldo Cohen, fueron influidos por la lección exuberante de Rufino Tamayo, al cual Frank conoce personalmente en la emblemática Galería de Antonio Souza. Tamayo que se inicia en la Escuela Mexicana de Pintura salta al expresionismo abstracto de Nueva York, en donde vive

33


The different cultural environments in which Frank Hursh lives in United States and Mexico, feed his soul, allowing him to construct for himself an th emblematic artistic language of the 20 century: Abstractionism and Abstractionist Expressionism, whose nature resides primarily in the sensation of color as form, and its sensitive and profoundly expressive mark. Although Abstract art, nonobjective and mainly non-figurative, lyrical and expressive, emerged from the Russian Constructivists -- including Kandinsky, whose experience and teachings we must not forget: his book Concerning the Spiritual in Art influenced visual culture of the 20th century – this form of art utilizes color as the main source of creating visual arts; the creation of sumptuous, prodigious works, such as Action Painting and the New York School. With kinetic, optical and virtual art of Jesús Rafael Soto and Carlos Cruz Diez, whose artwork begins and develops in the 1950's in Paris, France. Frank lives in the milieu of Modernity and Post-Modernity, faithfully his intimate life reproduces the material life in innumerable productive activities, and his existential presence takes him to narrate our contemporary world in abstract, lyrical forms, with a vast chromatic narrative, that to our great fortune, Frank has been able to preserve and maintain with extreme care and caring, as a testimony to future generations.

por más de quince años y construye las bases de su expresionismo abstracto con la impronta mexicana. Los ambientes culturales diferentes que vive Frank Hursh en Estados Unidos y México lo alimentan y construye para sí mismo un lenguaje artístico emblemático del siglo XX: El Abstraccionismo y Expresionismo abstracto cuya naturaleza radica principalmente en la sensación del color como forma, y su impronta sensible y profundamente expresiva. El arte abstracto, informalista y principalmente no figurativo, lírico y expresivo, si bien surge con los constructivistas rusos –en el que no debemos de olvidar a Kandinsky, cuya experiencia y enseñanzas (De lo Espiritual en el Arte) influye la cultura visual del siglo XX–, van a utilizar el color como principal fuente de insumo para las artes visuales con la creación de obras suntuosas y prodigiosas que culminan con el Action painting y la escuela de Nueva York. Con el arte cinético, óptico y virtual de Jesús Rafael Soto y Carlos Cruz Diez, cuya obra se inicia y desarrolla en los años cincuenta del siglo pasado en París, Francia. Frank abreva en la modernidad y la postmodernidad, fiel a su vida íntima, reproduce su vida material en un sinnúmero de actividades productivas y su propia presencia existencial lo lleva a narrar nuestro mundo contemporáneo en formas líricas abstractas y una vasta narración colorística que para nuestra fortuna Frank ha sabido cuidar y mantener con extremo cuidado y cariño como un legado para las siguientes generaciones.

34




Final References.

Referencias Finales

Frank Hursh and Querétaro.

Frank Hursh y Querétaro

A second question arises in the investigation: How does Frank Hursh's work develop in the last twentyfour years of residence in Querétaro?

Entremos ahora a la cuestión de ¿Cómo se retroalimenta la obra de Frank en los últimos veinticuatro años; de su residencia en Querétaro?

Frank continues to paint for himself, faithful to abstractionist avant-garde thought: nonobjective, colorful, full of meaning. He is proud of his efforts to found schools of art: first at the Universidad de Valle de México, and his as yet un-materialized project Universidad de las Artes México; his profound belief in the importance of arts as central to human endeavor and the need for arts to be incorporated as an integral part of education for all members of society. New generations must have the possibility to access enriching environments and academic and technical programs that address the requirements of society: this society of knowledge, communication, postindustrial developments and post-modernity.

Frank continua con su obra en solitario, fiel a las corrientes de las vanguardias abstraccionistas, informalistas y coloristas; surge así mismo su empeño por sentar, fundar escuelas de arte ya sea en la Universidad del Valle de México; en su proyecto, aún sin realizar, de la Universidad de las Artes; su profunda creencia en la importancia de las artes como eje central del quehacer humano y la necesidad de incorporar las artes como parte integral de la educación para todos los miembros de la sociedad. Las nuevas generaciones deben tener la oportunidad de formarse en un ambiente enriquecedor, con programas adecuados que atiendan los requerimientos de la nueva sociedad del conocimiento, la comunicación y los desarrollos postindustriales de la postmodernidad.

Mexico, as a country, and Querétaro, as a state, must make an effort to update study plans and programs so that the reproduction of the imaginary and artistic world may be congruent with the social relationships of the contemporary and modern world whose members live under the siege of the art of the traditional society: that is: figurative art, landscapes, etc., which are the constant thread in Visual Arts in Mexico and Queretaro.

México como Querétaro, deben hacer esfuerzos por actualizar sus planes y programas de estudio para que la reproducción de la vida imaginaria, artística puedan ser consecuentes con las relaciones sociales del mundo contemporáneo y la modernidad global que vive sitiada por el arte de la sociedad tradicional, léase arte figurativo, el paisajismo, etcétera, que son las constantes de las Artes Visuales en México y Querétaro.

37


The new arts have shown the effects of the repercussions, of not only Tamayo, but a great number of foreign artists, such as Mathías Goeritz; the surrealists Remedios Varo and Leonora Carrington, Alice Rahon, Wolfang Palen; and the artists of the Mexican School of Painting, such as Carlos Mérida y Pablo O'Higgins. Twentieth century Mexican art has been re-created through many avantgarde movements that have settled here; the national language of art has been influenced, resulting in the creation of a mestizaje (hybrid), a diverse and deeply rich, new, complex universe of contemporary visual arts.

La vanguardia artística tiene y ha tenido autores relevantes, no sólo con Tamayo, sino también con una gama de artistas llegados del extranjero, como Mathías Goeritz, los surrealistas Remedios Varo y Leonora Carrington, Alice Rahon, Wolfang Paalen, así como los llegados desde la Escuela Mexicana de Pintura, como Carlos Mérida y Pablo O'Higgins. El arte del siglo XX mexicano se recreó también en muchas vanguardias que se asentaron en el país e influyeron y mestizaron los lenguajes del arte nacional, creando un universo complejo, diverso y de una gran riqueza para las Artes Visuales Contemporáneas.

Frank Hursh is a part of this universal vision of art, that, ever since the Mexican post-Revolution, has struggled to survive; parallel to the fight for social development, democracy and the distribution of wealth, which appears at times to slide backward and fall into oblivion. The cultural development of this country has its share of efforts and labors, together with the technological and scientific developments and industrialization, a bit like those of any western country of the history of the 20th century.

Frank Hursh forma parte de esta visión universal del arte que desde la posrevolución mexicana ha luchado por sobrevivir junto a las luchas por el desarrollo social, la democracia y la distribución de la riqueza que muchas veces se muestra con retrasos y olvidos. El desarrollo cultural del país ha compartido sus afanes y trabajos junto a los desarrollos científicos tecnológicos y de industrialización, un poco a la manera de cualquiera de los países occidentales en la historia del siglo XX.

With his presence and his generous body of art work, Frank reminds us of the multitude of connections that Mexico has had with foreigners, who have come to our land, and in spite of the inertia of our traditional culture, have contributed to the advancement of our scientific, technological, industrial and cultural development.

Frank nos recuerda con su presencia y su obra generosa, la multivinculación que México ha tenido con todos los extranjeros, que llegados a nuestra patria, aún con la inercia de la cultura tradicional, van avanzando en los caminos de su desarrollo científico tecnológico industrial y cultural.

38


Thus, we may make correlations between the life, memories and work of Frank Hursh, an emblematic North American painter of the twentieth century, who continues to share with us in the twenty-first century, his achievements towards the betterment of art education, as he shares his artwork: a paideia that teaches us that art is the aesthetic, sensitive expression created by social actors who partake of the experiences of daily life; that daily existence is a voluntary illustration of imaginary expression: individual and sensitive. With the passage of time, history will convert art in the only way to understand this dailiness of life. Daily life and artistic creation, memory and history will become a part of one single nucleus. Social life gives this nucleus form, color, interpretation and enrichment. Art, society, daily life, and the struggle to provide the material needs of living, will be nurtured by the paradigm: the will to represent and express the human spirit, immemorial, ancient and modern, vast, unlimited, transcendent and sometimes forgotten, imprisoned within the corners of the vast creation of man and his history.

Así pues, podemos vincular, entre otros, la vida, memoria y obra de Frank Hursh; un pintor emblemático norteamericano del siglo XX, que nos sigue acompañando en el siglo XXI, con sus proezas en pro del mejoramiento de la educación del arte; pero, y también, con su obra, como una Paideia que nos enseña que el arte, las expresiones estético sensibles (pedagogía sensible, educación para el arte) de los actores sociales abrevan en las experiencias de la vida cotidiana, sobreviven a ellas como una ilustración voluntaria de expresión imaginaria, individual, sensible pero con el paso de la historia se convierten en las únicas formas de comprender esa misma vida cotidiana de las culturas en los siglos pretéritos. Vida cotidiana y creación artística, memoria e historia, forman parte de un sólo núcleo que las contiene, la vida social les da forma, color, interpretación y enriquecen la misma historia. Así, arte y sociedad, vida cotidiana y luchas por la reproducción de la vida material, quedan retroalimentadas por un paradigma: la voluntad de representación y expresión del espíritu humano, inmemorial, antiguo y moderno, vasto, ilimitado, trascendente y a veces olvidado, recluido en los rincones de la vasta obra del hombre y su historia.

Julio César Schara Fall, 2012 San Juan del Río, Querétaro.

Julio César Schara San Juan del Río, Querétaro, Otoño, 2012

39


Frank Hursh, Visual Artist

Frank Hursh, Artista plástico

Career and Life. Some brief notes.

Trayectoria y vida. Notas breves

With an unequalled chromatic richness, [Frank] shows us his personal experiences, creating a language of color that transmits unending narratives through caves, landscapes, distances. Color in movement, fluidity of senses, lyrical narratives, overflowing with poetry and deep emotions that the sepctator percieves in his art, with a visual coherence and harmony rarely seen.

Con una riqueza cromática inigualable, [Frank] va mostrando sus experiencias personales para crear un lenguaje que transmite narraciones sin fin por cuevas, paisajes, distancias. Color en movimiento, fluidez de los sentidos, narraciones líricas, desbordantes de poesía y emociones profundas que el espectador recibe de su obra con una coherencia y concordancia visuales pocas veces visto.

Julio César Schara, PhD Pintura y Vida Cotidiana de Frank Hursh Instituto de Investigaciones Multidisciplinarias de la UAQ

Julio César Schara, PhD Pintura y Vida Cotidiana de Frank Hursh Instituto de Investigaciones Multidisciplinarias de la UAQ

Frank Hursh, (Bachelor of Fine Arts, University of Texas, Austin, 1953), is a North American visual artist (painter), residing in Querétaro; of the Abstract Expressionist school, represented by such other artists as Franz Kline, Jackson Pollock, Robert Rauschenberg, Robert Motherwell, Willem de Kooning, Jack Tworkov, Kenneth Noland, Dan Rice, Mark Rothko, Jasper Johns, Barnett Newman, Philip Guston, Hans Hofmann, Clyfford Still and Reinhardt, Peter Voulkos, among others.

Frank Hursh, Licenciado en Artes plásticas por la Universidad de Texas (Austin, 1953), es un artista plástico norteamericano, radicado en Querétaro, México. Pertenece a la corriente del Expresionismo Abstracto; estilo representado por los artistas: Franz Kline, Jackson Pollock, Robert Rauschenberg, Robert Motherwell, Willem de Kooning, Jack Tworkov, Kenneth Noland, Dan Rice, Mark Rothko, Jasper Johns, Barnett Newman, Philip Guston, Hans Hofmann, Clyfford Still y Reinhardt, Peter Voulkos, entre otros.

He attended Hardin Junior College (today: Midwestern State University) (1946-1949), Black

Su desarrollo escolar fue en la Hardin Junior College (hoy: Midwestern State University (1946-1949), Black

40


Mountain College (1949-1950), University of Texas (1950-1953); with postgraduate studies in Mexico City College (today: Universidad de las Américas) and la Academia de San Carlos, of the Universidad Nacional Autónoma de México (National Autonomous University of Mexico, UNAM) (1956-1957).

Mountain College (1949-1950), University of Texas (1950-1953), con un posgrado en el Mexico City College (1956-1957) y en la Academia de San Carlos, de la Universidad Nacional Autónoma de México (1956-1957). Como ya se dijo, es egresado de la Universidad de Texas donde tuvo como profesores a: Charles Umlaugh (Escultura), Seymour Fogel (Diseño de Murales), Constance Forsythe (Grabado), Everret Spruce y William Lester (Pintura). También hizo estudios en la famosa Black Mountain College, bajo la tutela de Joseph (Joe) Fiori y Warren Paul (Pete) Jennerjahn.

At the University of Texas he studied with Charles Umlaugh (Sculpture), Seymour Fogel (Mural Design), Constance Forsythe (Graphics), Everret Spruce and William Lester (Painting); at the famous Black Mountain College, his professors were Joseph (Joe) Fiori and Warren Paul (Pete) Jennerjahn, among others.

Llegó a México en el año de 1956, becado para estudiar muralismo en el Mexico City College (hoy Universidad de las Américas) y Academia San Carlos (UNAM).

In 1956, he began studies in Mural Painting in Mexico City College (today: Universidad de las Américas) and Academia de San Carlos (UNAM).

Trabajó en el diseño de museografía de algunas salas del Museo Nacional de Antropología (1963); como Director de Fondos y Color en los estudios de animación Producers Associates of New York y Gamma, S.A., en la serie Bullwinkle and Rocky, entre otros; en la producción y diseño publicitario en televisión (Televicentro); como Ilustrador Técnico y Médico para la Fuerza Aérea de los Estados Unidos; fue docente en la Academia de San Carlos, Universidad Estatal Midwestern, Instituto Allende, Universidad Autónoma de Querétaro, Universidad del Valle de México, Campus Juriquilla; es fundador del Campus Juriquilla de la Universidad del Valle de México,

Professionally, he colaborated in the museography of three galleries in the Museo Nacional de Antropología (National Museum Anthropology) (1963); he was named Director of Backgrounds and Color for the animation studios Producers Associates of New York and Gamma, S.A., for the animated television series Bullwinkle and Rocky, etc.; he worked on production and publicity design in Mexico City for Televicentro; and was Technical and Medical Illustrador for the United States Air Force. He gave classes in the Academia de San Carlos (UNAM); Midwestern State University, Instituto

41


Allende, Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ), Universidad del Valle de México, Campus Juriquilla. He is the founder of the Juriquilla Campus of the Universidad del Valle de México, where he created the first two institutes: the Fine Arts Institute, of which he was named Director, and the Mexican Cultural Institute.

creando los dos primeros Institutos de dicho centro educativo: el Instituto de Bellas Artes (del cual fue nombrado Director) y el Instituto de Cultura Mexicana. Si hemos de ser más precisos y justos, a la hora de plasmar su trayectoria profesional- artística de más de sesenta años, que reflejan su fascinación por la creación, debemos de mencionar lo siguiente:

To be precise upon mentioning his professional and artistic career, which has spanned more than sixty years, reflecting his fascination for creation, we must also mention his interests and performance in the following areas:

Dentro de sus proyectos arquitectónicos tenemos que durante sus estudios en la Universidad de Texas, participó en varios proyectos; en el caso de la colaboración con Hugh Dodd, ganaron el segundo lugar con el diseño de un centro de convenciones, en un concurso nacional organizado por Universidad de Yale.

Architectural Design: During his studies at the University of Texas, Hursh participated in many projects; we will mention only his collaboration on a convention center with the graduate student Hugh Dodd, on a project that won second place in a national contest organized by Yale University.

En el Departamento de Psicología, Universidad de Texas, Hursh colaboró con la investigación del Dr. Wayne H. Holtzman que resultó en la creación de la Holtzman Inkblot Technique (HIT) (Técnica de Manchas de Tinta de Holtzman). Hursh realizó las ilustraciones que están publicadas en el protocolo de la Técnica.

In the Psychology Department, University of Texas: he participated with Dr. Wayne H. Hotlzman in the development of the Holtzman Inkblot Technique (HIT), creating the illustrations that were eventually published as part of the protocol.

Trabajó como Ilustrador en el la División de Recursos de Entrenamiento de la Fuerza Naval de los Estado Unidos, como parte del cumplimiento de su Servicio Militar en Great Lakes Naval Training Center, US Navy.

At the Great Lakes Naval Training Center, as part of his military service, Hursh was assigned as Technical Illustrator in the Training Aids Division.

Fue Director de Arte, responsable de escenografía y diseño gráfico para los anuncios e identidad corporativa en la estación de televisión KYSD, subsidiaria de CBS en Wichita Falls, TX.

42


In television, he was appointed Art Director, responsible for scenery, graphic and publicity design, and corporate identity for station KYSD, CBS affiliate in Wichita Falls, TX.

Se ha dedicado, como parte de su empresa propia, Artes Teatrales, S.A.; siendo Director de los aspectos artísticos para televisión, teatro y producciones de cine. Con respecto a su incursión en la televisión, trabajó en Telepelículas Independientes, S.A. de C.V.; así como en la producción de televisión en vivo desde Televicentro para los programas Diga la Verdad con Pedro Ferriz, Kippy Casados, Pancho Córdova y otros programas de esa época.

He created his own company, Artes Teatrales, S.A., and as Director was responsible for the artistic aspects of television production. He also worked for the company Telepelículas Independientes, S.A. de C.V.; producing live television programs for Televicentro, such as Diga la Verdad with Pedro Ferriz, Kippy Casados and Pancho Córdova, and others.

Realizó trabajos publicitarios contratado por IBM New York y comisionó a Walter Reuter para filmar las instalaciones de IBM México, En Producers Associates of New York y Gamma, S.A. (estudios de animación), fue Director del Departamento de Fondos para los programas Rocky and Bullwinkle, Fractured Fairy Tales (400 episodios), Peabody, King Leonardo y Go Go Gophers y trabajó en la selección de color para las películas, entrenamiento y supervisión del personal.

Hired by IBM New York, he coordinated the production of publicity, hiring Walter Reuter to film the IBM facilities in Mexico. In the animation studios Producers Associates of New York and Gamma, S.A. he was named Director of Backgrounds and Color, for the animated series Rocky and Bullwinkle, Fractured Fairy Tales (400 episodes), Peabody, King Leonardo y Go Go Gophers. He also worked on color selection for movies; was involved in training and supervising personnel.

En la Academia de San Carlos (UNAM), impartió clases de Dibujo Animado. En la Rand McNally Publishers, NY, realizó una producción independiente para la serie de animación limitada Tiny Tot Town; hizo ilustraciones de libros para niños: The Rabbit and the Hare, The Magic Pot, Lazy Jack, The Three Little Pigs y The Sugar Plum Tree.

At la Academia de San Carlos (UNAM), he gave classes in Animation. For Rand McNally Publishers, NY, he produced an independent production of limited animation, Tiny

43


Tot Town; and illustrated a series of childrens' books, The Rabbit and the Hare, The Magic Pot, Lazy Jack, The Three Little Pigs and The Sugar Plum Tree.

Asesoró y trabajó como free-lance en agencias de Publicidad: McCann Erickson; Walter Thompson. Realizó un libreto publicitario para la inauguración de la Planta de Ford Cuautitlán en 1964, usando en la portada la imagen de Quetzalcóatl como la estrella de la mañana, misma que la empresa Ford México todavía emplea en la premiación anual al mérito sobresaliente.

As a free-lance consultant, he worked with the publicity agencies McCann Erickson and Walter Thompson. He designed a publicity brochure for the 1964 inauguration of the Ford Motor Company manufacturing plant in Cuautitlán, Mexico. On the front page, he used the image of the Quetzalcóatl as the Morning Star, an emblem which Ford Mexico still uses in its yearly Prize for Outstanding Merit.

En el Museo Nacional de Antropología de la Ciudad de México, de 1963 a 1964, colaboró en el diseño de la Sala Mexica, Sala de Prehistoria y la Sala de Resumen, con Julio Prieto, Iker Larrauri y Pedro Armendáriz, Jr., bajo la dirección y supervisión del Arq. Pedro Ramírez Vázquez.

At the National Museum of Anthropology in Mexico City, from 1963 to 1964 he collaborated in the design of the Sala Mexica, Sala de Prehistoria and Sala de Resumen galleries, with Julio Prieto, Iker Larrauri and Pedro Armendáriz, Jr., under the supervision of architect Pedro Ramírez Vázquez.

En la Base de la Fuerza Aérea de Sheppard en Wichita Falls (TX), realizó la ilustración médica y técnica de procedimientos médicos, anatómicos, para textos y publicaciones de entrenamiento y audiovisuales. Impartió clases de pintura, dibujo y composición, dibujo figurativo, caligrafía y cine en la Universidad Estatal Midwestern.

At the Sheppard Air Force Base, Wichita Falls, TX, he was Technical and Medical Illustrator, responsible for creating the visual aids for medical and anatomical procedures, for textbooks and training aids.

Con su esposa, crearon y administraron una empresa de diseño y producción de moda: Bertina Originals. Arts and Put Ons and Bare Hugs.

At Midwestern State University, he gave classes in Composition, Figure Drawing, Caligraphy, and Cinematography.

Durante seis años impartió clases de pintura y supervisó proyectos y tesis para candidatos de maestría en el Instituto Allende, en San Miguel de Allende, Gto.

44


His wife, Carmen Macías, created, and he managed, a line of designer hand-made clothing Bertina Originals, and a boutique Arts and Put Ons and Bare Hugs.

Los desarrolladores del Fraccionamiento Residencial, Juriquilla, Querétaro, lo invitaron a iniciar una escuela de arte en la Hacienda Juriquilla; ahí creó programas de estudio con la intención de incorporar los estudios a nivel de Licenciatura en la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) a finales de 1987 (en este entonces, la UAQ solamente ofrecía estudios a nivel técnico en su Escuela de Bellas Artes).

He gave Painting classes and supervised Master's Degree candidates at the Instituto Allende, in San Miguel de Allende, Gto. In 1987, the developers of Fraccionamiento Residencial, Juriquilla, Querétaro, invited him to establish an art school in the Hacienda Juriquilla. He designed study programs in art, with the intention of incorporating them as Bachelor's Degrees with the Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ), which at that time, only offered studies at a Junior College level in the School of Fine Arts.

Sus proyectos para la Escuela de Arte de Juriquilla fueron de interés para la Universidad del Valle de México (UVM), por lo que lo invitaron a establecer su primer plantel fuera del área metropolitana del D.F. en 1988, creando así, el Campus Juriquilla. Se desempeñó como Director del Instituto de Bellas Artes, fue Presidente de la Comisión para la creación de los programas de Licenciatura en Artes, habiendo supervisado o participado directamente en la elaboración de las carreras de: Pintura, Dibujo, Escultura, Grabado, Cerámica, Diseño Gráfico, Diseño de Interiores, Diseño Industrial, Diseño de Vestuario, Diseño Textil, Fotografía y Video, Música,; Artes Escénicas, con dos carreras: Actuación, Dirección y Producción; Danza con dos carreras: Ejecución, Coreografía; y Literatura Creativa. Estos programas se presentaron ante la Secretaría de Educación Pública a principios de 1994. Adicionalmente, impartió clases de pintura y dibujo.

This project interested the owner of the Universidad del Valle de México (UVM), who invited Hursh to coordinate the opening of the first campus outside the Mexico City metropolitan area in 1988. Hursh created the first two institutes of that University: the Fine Arts Institute, and was named its Director; and the Mexican Cultural Institute. Likewise, he was named President of the Commission to create Bachelor's Degree programs in Arts, and supervised or personally created the curricula in Painting, Drawing, Graphics, Sculpture, Ceramics, Graphic Design, Interior Design, Industrial Design, Fashion Design, Textile Design, Photography and Video,

En la Universidad Autónoma de Querétaro impartió clases de pintura.

45


Músic, Dramatic Arts with two programs, Acting and Directing, Creative Literature, Contemporary Dance and Classic Dance. These programs were presented to the Secretariat of Education in 1994. Hursh also gave classes in Painting and Drawing.

Una constante durante su trayectoria han sido los proyectos arquitectónicos; ha diseñado conjuntos habitacionales y comerciales, así como centros de convenciones y conjuntos de teatros. Participó en el evento El artista en acción en el Museo de Bellas Artes de Dallas, TX. Ha participado como conferencista en el Centro de Trabajo de Bellas Artes en Provincetown, MA, y en la Conferencia Internacional 2009: Re-visionando a Black Mountain College en la Universidad de Carolina del Norte; Asheville, NC.

At the Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) he gave Painting classes. Architectural design has been a constant feature of his artistic inquiry, he has designed commercial and convention centers, residential and housing complexes, and theaters.

Siempre ha mantenido la pintura como un esfuerzo por manifestar en ella sus sinceras e íntimas aspiraciones, así como compartir con otros sus experiencias a través de talleres de pintura, dibujo y composición. Esta pasión por la pintura queda manifiesta en las diferentes exhibiciones o exposiciones, conferencias y premiaciones que se detallan a continuación:

He participated at an Artist in Action Event at the Dallas Museum of Fine Arts; and as lecturer, he has been invited to share his knowledge at the Provincetown Fine Arts Work Center, Provincetown, MA, and at the International Conference 2009: Reviewing Black Mountain College, at the University of North Carolina, Asheville. Painting has been a constant driving force, in which he strives to express his most sincere and intimate aspirations. He continues to give classes, sharing with others his experiences in Painting, Drawing and Composition classes. His passion for painting is manifest in his numerous exhibitions, conferences and awards:

46


Solo Exhibitions

Exhibiciones

� Antonio Souza Gallery, México, D. F., 1963

� Galería Antonio Souza, México, D. F., 1963

� Private Exhibition: Residence of Hank and Milly

� Exhibición Privada: Casa de Hank y Milly López, México D. F., 1963

López, México D. F., 1963 � Instituto Mexicano-Americano de Cultura,

� Instituto Mexicano-Americano de Cultura, México, D. F., 1964

México, D. F., 1964 � Wichita Falls Art Association, Wichita Falls, TX,

� Asociación de Arte de Wichita Falls, Wichita Falls, TX, 1965

1965 � Midwestern State University, Wichita Falls, TX,

� Universidad Estatal Midwestern, Wichita Falls, TX, 1966

1966 � Wichita Falls Art Museum, Wichita Falls, TX, 1968 � University of Dallas, TX, 1972

� Museo de Arte de Wichita Falls, Wichita Falls, TX, 1968

� Galería Pérgola, San Miguel de Allende, Gto., 1985

� Universidad de Dallas, TX, 1972

� Casa de la Cultura, Morelia, Mich., 1986

� Galería Pérgola, San Miguel de Allende, Gto., 1985

� Club Juriquilla, Querétaro, Qro., 1988

� Casa de la Cultura, Morelia, Mich., 1986

� Club Campestre, Morelia, Mich., 1986

� Club Campestre, Morelia, Mich., 1986

� Galería Fernando Gamboa, Querétaro, Qro., 1987

� Club de Golf Juriquilla, Querétaro, Qro., 1988

� Retrospective: Casona de los Cinco Patios, UVM,

� Galería Fernando Gamboa, Querétaro, Qro., 1987

Querétaro, Qro., 1992

� Retrospectiva: Casona de los Cinco Patios, UVM, Querétaro, Qro., 1992

� Museo de Arte de Querétaro, Qro., 1994 � Galería Libertad, Querétaro, Qro. Los Primeros

� Museo de Arte de Querétaro, Qro., 1994

Ochenta, 2010

� Galería Libertad, Querétaro, Qro. Los Primeros Ochenta, 2010

47


Collective Exhibitions

Exhibiciones colectivas

� 14th Annual Painting and Sculpture Exhibition of

� XIV Exhibición Anual de Pintura y Escultura de

Texas, en el Museo de Bellas Artes de Dallas, TX, 1952

Texas, Dallas Museum of Fine Art, Dallas, TX, 1952 � Galería Julien Levy, NY, 1950

� Galería Julien Levy, NY, 1950

� Galería Corcoran, Washington D.C., 1952

� Galería Corcoran, Washington D.C., 1952

� Museo de Bellas Artes de San Francisco, San

� Museo de Bellas Artes de San Francisco, San Francisco, CA, 1953

Francisco, CA, 1953 � Museo de Bellas Artes Witte, San Antonio, TX, 1953

� Museo de Bellas Artes Witte, San Antonio, TX, 1953

� Galería Turok Wasserman, México, D.F., 1963 � Centro de Convenciones, León, Gto., 1984

� Galería Turok Wasserman, México, D.F., 1963

� Casa de la Cultura, Morelia, Mich., 1987

� Centro de Convenciones, León, Gto., 1984

� Galería Robinson, Houston, TX., 1983

� Casa de la Cultura, Morelia, Mich., 1987

� Primera Bienal Nacional Diego Rivera,

� Galería Robinson, Houston, TX, 1983

Guanajuato, Gto., 1984

� Primera Bienal Nacional Diego Rivera, Guanajuato, Gto., 1984

� Universidad del Valle de México, Campus San

Rafael, México, D.F., 1994

� Universidad del Valle de México, Campus San Rafael, México, D.F., 1994

� Museo de Arte de Querétaro, Querétaro, Qro.,

varias fechas.

� Museo de Arte de Querétaro, Querétaro, Qro., varias fechas.

Prizes � Julian Onderdonk Memorial Prize, donated to

Premiaciones

the San Antonio Art League Collection during the 14th Annual Painting and Sculpture Exhibition of Texas, Dallas Museum of Fine Art, Dallas, TX, 1952

� Julian Onderdonk Memorial Prize, obra donada a

la colección de la Liga de Arte de San Antonio, 1952, durante la XIV Exhibición Anual de

48


� Second Prize, National Contest of the National

Pintura y Escultura de Texas, en el Museo de Bellas Artes de Dallas, Dallas, TX.

Society of Arts and Letters, 1952, Corcoran Gallery, Washington, DC.

� Segundo Premio Nacional en el Concurso de la

Sociedad Nacional de Artes y Letras, 1952, en la Galería Corcoran, Washington, DC.

Conferences � Lecturer and Visiting Artist: Fine Arts Work

Conferencias

Center in Provincetown, MA, where he gave workshops and lectures about his work. 1977

� En 1977 fue invitado como artista huésped al Fine

� Conferences, University of Dallas, Dallas, TX,

Arts Work Center in Provincetown, MA, (Centro de Trabajo de Bellas Artes de Provincetown, MA) para impartir talleres y pláticas sobre su obra.

and Midwestern State University Wichita Falls, TX., various occasions.

� Impartió conferencias varias en la Universidad de

� BMC International Conference 2009: “Re-Viewing

Dallas, Dallas, TX, y en la Universidad Estatal Midwestern, Wichita Falls, TX.

Black Mountain” with the lecture: “Black Mountain College and Designing Higher Education in the Arts” Sat., Oct 10, 2009 http://www.blackmountaincollege.org/conference /65-bmc-international-conference-2009-schedule.

� Participó en la BMC International Conference

2009: “Re-Viewing Black Mountain” (Conferencia Internacional 2009: Re-visionando al Colegio Black Mountain) con la participación: “Black Mountain College and Designing Higher Education in the Arts” (El Colegio Black Mountain y el Diseño de la Educación Superior en las Artes”) Sab., Oct 10, 2009 http://www.blackmountaincollege.org/conference/ 65-bmc-international-conference-2009-schedule.

Works in Collections � Public Institutions � San Antonio Art League Collection � Witte Museum, San Antonio, TX � Sophie Newcomb College, New Orleans, LA � Instituto Mexicano-Americano de Cultura,

México, D.F.

49


� Wichita Falls Clinic, Wichita Falls, TX

Obras en colecciones

� Wichita Falls Museum and Art Center, Wichita

Instituciones públicas

Falls, TX

� Colección de la Liga de Arte de San Antonio

� Backdoor Theater, Wichita Falls, TX

� Museo Witte, San Antonio, TX.

� Art Departament, University of Arkansas,

� Colegio Sophie Newcomb, New Orleans, LA.

Fayetteville, AR

� Instituto Mexicano-Americano de Cultura,

� Museo de Arte, Querétaro, Qro.

México, D.F.

� Museo de la Ciudad, Querétaro, Qro.

� Clínica de Wichita Falls, Wichita Falls, TX

� Black Mountain College Museum and Art

� Museo y Centro de Arte de Wichita Falls, Wichita

Center, Asheville, NC

Falls, TX � Teatro “La Puerta Trasera” (Backdoor Theater),

Private Collections

Wichita Falls, TX � Departamento de Arte de la Universidad de

� Julien Levy, New York

Arkansas, Fayetteville, AR

� Antonio Sosa, México, D. F. � San Ashanazky, México, D. F.

� Museo de Arte, Querétaro, Qro.

� Carlos Sandoval, México, D. F.

� Museo de la Ciudad, Querétaro, Qro.

� Merle Wachter, México, D. F.

� Museo de Black Mountain College y Centro de

Arte, Asheville, NC.

� Jaime López Bermúdez, México, D. F. � Hank López, México, D. F.

Colecciones Privadas

� Dr. Claus Roepnack, Alemania

� Julien Levy, New York

� Jon Bodkin, Eureka, CA

� Antonio Sosa, México, D. F.

� Ira y Alice Goldring, México, D. F.

� San Ashanazky, México, D. F.

� Joe Montell, CA

� Carlos Sandoval, México, D. F.

� Peter Marín, CA � Harvey Siegal, México, D. F.

50


� Jay Wasserman, México, D. F., NY

� Merle Wachter, México, D. F.

� Dr. H. Zúñiga, NY

� Jaime López Bermúdez, México, D. F.

� Oscar Juambelz, México, D. F.

� Hank López, México, D. F.

� Bob Stevens, Wichita Falls, TX

� Dr. Claus Roepnack, Alemania

� John Paul League, Wichita Falls, TX

� Jon Bodkin, Eureka, CA

� Harrison Allen, Houston, TX

� Ira y Alice Goldring, México, D. F.

� Hugo Torres, México, D. F.

� Joe Montell, CA

� Dr. Gustavo Castañares, México, D. F.

� Peter Marín, CA

� Dr. Aguilar, México, D. F.

� Harvey Siegal, México, D. F.

� Jacinto Quirarte, San Antonio, TX

� Jay Wasserman, México, D. F., NY

� Gary Hannes, Guadalajara, Jal.

� Dr. H. Zúñiga, NY

� George Holden, Norway.

� Oscar Juambelz, México, D. F.

� John Knox Jessup, Jr. US Foreign Service

� Bob Stevens, Wichita Falls, TX

� Dr. Everet Somerville, México, D. F.

� John Paul League, Wichita Falls, TX

� Father Fitzpatric, Wichita Falls, TX

� Harrison Allen, Houston, TX

� Calvin y Betty Hansen, Wichita Falls, TX

� Hugo Torres, México, D. F.

� Larry Davis, Wichita Falls, TX

� Dr. Gustavo Castañares, México, D. F.

� Richard Ash, Wichita Falls, TX

� Dr. Aguilar, México, D. F.

� Judy Paralee Hodges, NY

� Jacinto Quirarte, San Antonio, TX

� Ray Farabee, Wichita Falls, TX

� Gary Hannes, Guadalajara, Jal.

� Martha Steimel, Wichita Falls, TX

� George Holden, Norway.

� Wichita Falls Clinic, Wichita Falls, TX

� John Knox Jessup, Jr. US Foreign Service

� Wichita Falls Museum and Art Center, Wichita

� Dr. Everet Somerville, México, D. F.

Falls, TX

� Father Fitzpatric, Wichita Falls, TX

51


� Dennis Allen, Warwick, NY

� Calvin y Betty Hansen, Wichita Falls, TX

� Dr. Hari Kawi, Buffalo, NY

� Larry Davis, Wichita Falls, TX

� Leon Ross, Sacramento, CA

� Richard Ash, Wichita Falls, TX

� Raymond Stefanelli, Ohio

� Judy Paralee Hodges, NY

� Jo Ruth Thompson, Wichita Falls, TX

� Ray Farabee, Wichita Falls, TX

� R. G. Smith, Alamogordo, NM

� Martha Steimel, Wichita Falls, TX

� Bill Stegall, Dallas, TX

� Wichita Falls Clinic, Wichita Falls, TX

� Selma Waldman y Jim Adkins, Seattle, WA

� Wichita Falls Museum and Art Center, Wichita

Falls, TX

� Randy Kust, Wichita, KS

� Dennis Allen, Warwick, NY

� Carlton Alsup

� Dr. Hari Kawi, Buffalo, NY

� Mr. and Mrs. Pat Brown, Wichita Falls, TX

� Leon Ross, Sacramento, CA

� Arthur Pincus, NY

� Raymond Stefanelli, Ohio

� Betty McDonald, Wilkes Barrie, PA

� Jo Ruth Thompson, Wichita Falls, TX

� Ron Sherwood, US Virgin Islands

� R. G. Smith, Alamogordo, NM

� Bill Demaree, San Antonio, TX

� Bill Stegall, Dallas, TX

� Back Door Theater, Wichita Falls, TX

� Selma Waldman y Jim Adkins, Seattle, WA

� Klass Bil, Holanda

� Randy Kust, Wichita, KS

� John Kaufman, Canadá

� Carlton Alsup

� Fridel Stern, Israel

� Mr. and Mrs. Pat Brown, Wichita Falls, TX

� Albert Singer, San Miguel de Allende, Gto.

� Arthur Pincus, NY

� Alec T. Rigby, FL

� Betty McDonald, Wilkes Barrie, PA

� James A. Shanley, NH

� Ron Sherwood, US Virgin Islands

� Ms. Marcia Wasserman, Boston, MA

� Bill Demaree, San Antonio, TX

� Dr. and Mrs. Salvador Guerra, Celaya, Gto.

52


� Dr. Hemlut Haas, San Miguel de Allende, Gto.

� Back Door Theater, Wichita Falls, TX

� Mark and Cookie Melhado, San Miguel de

� Klass Bil, Holanda

Allende, Gto.

� John Kaufman, Canadá

� Arq. Enrique Rousseau, Monterrey, NL

� Fridel Stern, Israel

� Dr. Guillermo Castilleja y Sra., Morelia, Mich.

� Albert Singer, San Miguel de Allende, Gto.

� Mario Aguilera, Querétaro, Qro.

� Alec T. Rigby, FL

� Ruth y Juan Gabriel Torres Landa, San Miguel de

� James A. Shanley, NH

Allende, Gto.

� Ms. Marcia Wasserman, Boston, Ma.

� María Luisa Puga, Zirahuén, Mich.

� Dr. and Mrs. Salvador Guerra, Celaya, Gto.

� Barbro Kallen, Morelia, Mich.

� Dr. Hemlut Haas, San Miguel de Allende, Gto.

� Alejandro Delgado, Morelia, Mich.

� Mark and Cookie Melhado, San Miguel de

� Farid Zacarías, Morelia, Mich.

Allende, Gto.

� Raúl Velasco, México, D. F.

� Arq. Enrique Rousseau, Monterrey, NL

� Elizabeth T. McDonald, PA

� Dr. Guillermo Castilleja y Sra., Morelia, Mich.

� Joe Phillips, Little Rock, AR

� Mario Aguilera, Querétaro, Qro.

� Terry Daughtery, University of Arkansas, AR

� Ruth y Juan Gabriel Torres Landa, San Miguel de

Allende, Gto.

� Kathleen Holder, University of Arkansas, AR � Juan Germán Torres Landa, Querétaro, Qro.

� María Luisa Puga, Zirahuén, Mich.

� Alberto de Icaza, Querétaro, Qro.

� Barbro Kallen, Morelia, Mich.

� Wolf Jacob y Sra., Querétaro, Qro.

� Alejandro Delgado, Morelia, Mich.

� Raquel Tibol, México, D. F.

� Farid Zacarías, Morelia, Mich.

� Maribel Landeros, Querétaro, Qro.

� Raúl Velasco, México, D. F.

� Dr. William D. Signet, Austin, TX

� Elizabeth T. McDonald, PA

� Silvia Rivera y Bruno Padilla, Querétaro, Qro.

� Joe Phillips, Little Rock, AR

53


� Esther y Salvador Bonilla, Utah

� Terry Daughtery, University of Arkansas, AR

� Armando Magaña, Querétaro, Qro.

� Kathleen Holder, University of Arkansas, AR

� Esther y Salvador Pérez, Querétaro, Qro.

� Juan Germán Torres Landa, Querétaro, Qro.

� Francisco Núñez Montes, Querétaro, Qro.

� Alberto de Icaza, Querétaro, Qro.

� Carlos Montemayor, México, D. F.

� Wolf Jacob y Sra., Querétaro, Qro.

� Vincente Wicks, Tucson, AZ

� Raquel Tibol, México, D. F.

� Ray Ramírez, Tucson, AZ

� Maribel Landeros, Querétaro, Qro.

� Julio César Schara, Querétaro, Qro.

� Dr. William D. Signet, Austin, TX

� Mr. and Mrs. Rusty Perdue, Greensboro, NC

� Silvia Rivera y Bruno Padilla, Querétaro, Qro.

� Mr. and Mrs. Don Brown, Greensboro, NC

� Esther y Salvador Bonilla, Utah

� Joshua Rucker, McAllen, TX

� Armando Magaña, Querétaro, Qro.

� Dr. Juan Ignacio Romero Romo, Querétaro, Qro.

� Esther y Salvador Pérez, Querétaro, Qro. � Francisco Núñez Montes, Querétaro, Qro. � Carlos Montemayor, México, D. F.

He maintains a virtual gallery at www.frankhurshart.com

� Vincente Wicks, Tucson, AZ � Ray Ramírez, Tucson, AZ � Julio César Schara, Querétaro, Qro. � Mr. and Mrs. Rusty Perdue, Greensboro, NC � Mr. and Mrs. Don Brown, Greensboro, NC � Joshua Rucker, McAllen, TX � Dr. Juan Ignacio Romero Romo, Querétaro, Qro.

Mantiene una galería virtual en el sitio www.frankhurshart.com .

54


FRANK HURSH MEMOIRS

MEMORIAS DE FRANK HURSH

…these brief notes from my life can neither instruct nor entertain; they are like smooth stones; but in reality, these stones are beautiful, with their amour of moss and dirt. From my Life. Autobiographic Writings of Youth

…Estas noticias escuetas de mi vida ni podrán instruir ni entretener; son como piedras lisas; pero, en realidad, esas piedras son hermosas, con su coraza de musgo y tierra. De mi vida. Escritos autobiográficos de juventud

F.W. Nietzsche September 18, 1863

F.W. Nietzsche 18 de septiembre de 1863

55


Just nineteen years old, Nietzsche gives an account of his life in his text, From my Life. Autobiographic Writings of Youth, dated September 18, 1863, beginning with this description:

Nietzsche en su texto De mi vida. Escritos autobiográficos de Juventud, fechado el 18 de septiembre de 1863, al hacer un recuento de su vida cuando apenas contaba con 19 años, inicia la descripción diciendo:

How can we suggest the life and character of a person whom we have known? Generally, in the same manner in which we make a sketch of a region that we have visited at some time. We must relate its particular features, its nature, and the shape of the hills, the fauna and flora, the blue sky; all this, together… Something similar occurs when we contemplate a human life and assess it with justice.

¿Cómo esbozamos un retrato de la vida y el carácter de una persona que hemos conocido? En general, exactamente igual que como se esboza el de una región que hemos visitado alguna vez. Tenemos que representarnos sus particularidades fisonómicas, la naturaleza y forma de sus montes, la fauna y la flora, el azul del cielo; todo esto, en su conjunto… Algo parecido sucede cuando queremos contemplar una vida humana y valorarla con justicia.

56


Therefore, in the following pages, I will set down some of my memories, just bits and pieces -- early remembrances of my life. I will try to paint a true portrait.

Así pues, en las siguientes páginas plasmaré algunas de mis memorias, pedacitos por aquí y por allá, haciendo un retrato fiel de mi vida.

THE FIRST YEARS

LOS PRIMEROS AÑOS

I was born April 20, 1929 in Wichita Falls, Texas, in my parents' house at 1637 Keeler, (which later changed to number 1639). My father was Frank Herbert Hursh, Sr.; everybody always called him Bert; my mother was named Ora Lela Brewer, and I have one sister, Elizabeth Louise Hursh. We lived almost all of our lives on Keeler Street, except for one summer, when we lived in Las Vegas, New Mexico when I must have been about 3 or 4 years old. In my remotest memory, I was standing in my crib crying with an earache; my mother came to comfort me, holding me in her lap in front of the little gas heater that we had in the fireplace in the living room. I must have been very little.

Nací el 20 de abril de 1929 en Wichita Falls, Texas, en la casa con el número 1637 de la calle Keeler (después cambió al número 1639). Mi padre se llamaba Frank Herbert Hursh, Sr., todo el mundo le llamaba Bert. Mi madre se llamaba Ora Lela Brewer; tengo una hermana mayor: Elizabeth Louise Hursh. La mayoría de nuestras vidas vivimos en esa calle; excepto un corto tiempo en el que vivimos en Las Vegas, Nuevo México, cuando tenía 4 años, durante un verano. En la memoria más remota que tengo, estuve parado en la cuna, llorando –he de haber sido muy pequeño–; me dolía el oído y mamá me sostenía en su regazo, frente a un pequeño calentador de gas que teníamos en la chiminea de la sala.

57


We lived through the Great Dust Bowl in the 1930s and 40s: a period of severe dust storms that affected large extensions of the flat prairie lands of Texas and other nearby states. These storms were caused by severe drought and inadequate farming methods. I've seen huge dust storms that would overpower the sky, totally dwarfing the horizon. Thousands of people, especially farmers, had to abandon their homes and farms, migrating to other states. The storms blew the dust everywhere: it crept in under the doors, and through the chinks in the windows, and settled on everything. My sister and I would put Vick's Vapor Rub in our noses and cover our faces with a sheet to keep the dust out -- to this day I cannot stand dust.

Vivimos la época del Dust Bowl (Tormentas de Polvo) de las décadas de los 30 y 40, un período de tormentas de polvo muy severos, que afectó grandes extensiones de las planicies de Texas y otros estados circundantes. Las causas de las tormentas fueron una grave y larga sequía y el empleo de malas prácticas agrícolas. He visto nubarrones de polvo que se apoderan del cielo, totalmente obnubilando el horizonte. Miles de personas, sobre todo granjeros, labriegos y sus familias, abandonaron sus casas y granjas, migrando a otros lugares. Las tormentas soplaban vientos cargados de polvo, que se metía por debajo de las puertas y por los resquicios de las ventanas; se depositaba en todas las superficies. Mi hermana y yo nos poníamos Vick VapoRub en las narices y nos tapábamos con una sábana para evitar que se nos metiera el polvo, que, hasta la fecha, no tolero.

In 1936, when I was six years old, there was a big shindig for the Texas State Centennial in Fort Worth. My father got a job working backstage at the Casa Manaña at the Fairgrounds. We lived in one big room in an old boarding house that summer. There was a beer hall next door; and a used car company close to the apartment, where I fell in love with my first car: a dark blue Chrysler LaSalle. I can remember running around the block with a German Sheppard dog, playing at the YMCA, competing in sack races and swimming. I saw Sally Rand, the famous burlesque fan dancer, at a performance…very racy for those times. I had my tonsils out that summer, and I was allowed to eat all the ice cream I wanted; someone

Cuando yo tenía seis años, en Fort Worth se hizo una gran celebración por el Centenario de la incorporación de Texas como estado a Estados Unidos; y mi papá consiguió trabajo tras bambalinas, en la Casa Mañana, dentro de las instalaciones de la Feria. Vivíamos en una casa de huéspedes en un cuarto grande de una casona vieja. Me acuerdo corriendo alrededor de una cuadra con un perro pastor alemán con el que yo jugaba; ví a la bailarina exótica Sally Rand en el escenario, bailaba con poca ropa y plumas, ¡todo un suceso! Asistía al Asociación

58


had given me a little metal dirigible to keep me entertained, and a little green fan for the heat. Once, my family drove to Wichita Falls with Hiene Voss, my parents' friend, in the brand new 1936 Ford sedan that he had bought. I was standing up in the back floor behind the driver, and I became very thrilled when I saw the speedometer go up to ninety miles an hour! Much later, when I was a youngster and I had my own first car, I would take my grandmother Libby for a ride around town– she thought driving twenty miles an hour was very daring…

de Jóvenes Cristianos –YMCA por sus siglas en inglés (Young Men's Christian Association)–donde jugaba carreras en bolsas de papas y nadaba…. 90 millas por hora Cerca de nuestro departamento había una compañía que vendía carros usados, donde me enamoré de mi primer coche, un Chrysler La Salle de color azul oscuro; también había, junto al departamento, una cantina. Me extirparon las amígdalas ese verano, y pude comer todo el helado que quise; me regalaron un dirigible de juguete, hecho de metal, y un pequeño abanico verde para mitigar el calor. Una vez viajamos a Wichita Falls mis padres, mi hermana y yo con Heine Voss, amigo de la familia, en el Ford sedan 1936 que Heine se había comprado, estaba nuevecito; y yo, parado detrás del conductor, me entusiasmé mucho cuando vi que el velocímetro marcaba ¡noventa millas por hora! Más tarde, cuando tuve mi propio coche y llevaba a mi abuela Libby a dar la vuelta, ella creía que ir a veinte millas por hora era muy atrevido…

Wichita Falls, Texas My great-grandfather, John Hursh, was born in Springfield, Missouri, in 1833, when it was nothing but a few scattered houses -- a stopping place for the immigrants going west. We haven't been able to locate any records in City Hall from that time. He was a lawyer and a Major in the Union Army during the Civil War in the United States. He married Caroline Justin Morhiser, the daughter of the chief of police of Dubuque Iowa. My grandfather, John Morhiser Hursh, was born in Missouri, and as a young man adventured to Leadville, Colorado, where he held some mining claims. He had a heart problem and the doctor recommended that he settle in a lower altitude, and to travel slowly until he got there. He stopped at Apishapa, Colorado, where he met and married Elizabeth (Libby) Angeline Aldrich; and opened up a lumber mill which he

Wichita Falls, Texas Mi bisabuelo, John Hursh, nació en Springfield, Missouri, en 1833, cuando éste no era más que un grupo de casas esparcidas por aquí y por allá: una parada en la travesía de los inmigrantes que se dirigían al Oeste. En esos tiempos, no había registro civil establecido en el poblado, por lo que no hemos

59


operated for a while, but he eventually sold it to continue his journey to northeast New Mexico. In this beautiful country, he fell in love with a ranch that he tried to buy – but the owner was not interested in selling it. My grandfather kept in contact with the owner and continued to travel by wagons, settling in Iowa Park, Texas, where my father, Frank Herbert Hursh, was born. At that time, Iowa Park, which got its name from the fact that the majority of the settlers came from that State, was never larger than a few hundred inhbitants. Grandfather opened up a hardware store with his brother, Will Hursh, and his brother-in-law, Alexander Kerr, who had married his sister, Carrie Hursh. Sometime later, they moved the Kerr-Hursh Brothers Hardware store ten miles to Wichita Falls, which was a larger town, due to the confluence of many railroad lineswhich served the agriculture sector. The population in 1907 was 5,055, so it wasn't much bigger than Iowa Park, but it did have greater prospects for growth. Grandfather bought one hundred acres to set up his homestead, and another one hundred and twenty acres, which we called the Childress Place, and began raising horses, because he never lost his dream of buying that ranch in New Mexico. My father used to tell me that these were the best and fastest horses in the area, and when he and his brothers got into mischief, no one could catch them.

podido encontrar ninguna acta de nacimiento suya. Él fue abogado y Mayor en el Ejército Federal (Union Army) durante la Guerra de Secesión en Estados Unidos, y se casó con Caroline Justin Morehiser, hija del jefe de policía de Dubuque, Iowa. Mi abuelo, John Morhiser Hursh, nació en Missouri, y de joven se fue a Leadville, Colorado, donde tenía derecho a unas minas. Él padecía del corazón y el doctor le recomendó que se cambiara a alguna altitud más baja, y que hiciera el viaje lentamente. En Apishapa, Colorado, estableció una maderería y conoció a la que sería su esposa, Elizabeth Angeline Aldrich, Libby. Nacieron uno o dos hijos allí; y poco después vendieron el negocio para emprender el viaje a la parte noreste de Nuevo México, donde mi abuelo se enamoró de un rancho; lo quiso comprar, pero el dueño no lo vendía. Siguieron su viaje por carreta cubierta hasta llegar a Iowa Park, Texas, donde nació mi padre. Allí, mi abuelo y su hermano, Will Hursh, y su cuñado, Alexander Kerr (quien se había casado con Carrie, su hermana), abrieron una ferretería, la Ferretería de los Hermanos Kerr y Hursh. Decidieron cambiarse a Wichita Falls, ubicada a diez millas de distancia, dado que era más grande y próspero, por la confluencia de vías de ferrocarril que comunicaba el poblado, y establecieron la ferretería allí. La población en Wichita Falls en 1907 apenas llegaba a cinco mil personas. Mi abuelo compró cien acres y puso su homestead (casa y granja); también compró 120 acres

Eventually, they sold the hardware store. My grandfather died of a heart attack in 1910, driving home one afternoon on a buckback wagon.

60


Ironically, a short time after he passed away, the owner of the ranch in New Mexico wrote, saying he was ready to sell the ranch. We came very short of becoming ranchers in northern New Mexico, but Grandmother Libby didn't want to buy it. New Mexico was a heck of a lot nicer than Wichita Falls --which was so flat and dry; and on top of that we had to live through the Great Dust Bowl in the 1930's and the Great Depression. When my grandfather considered buying a city block in downtown Wichita Falls, Grandmother Libby argued against it also, because she couldn't see the purpose of having land that wasn't put to good use – ranching or farming. But had they bought it, with the passage of time, it would have become a wonderful investment.

en lo que llamábamos la Childress Place. Empezó a criar caballos con la intención de llevarlos algún día al rancho de Nuevo México que aún quería comprar, pues siempre mantuvo contacto con el dueño de ese rancho. Sus caballos eran los mejores y los más rápidos de la región, y mi padre me contaba que cuando él y sus hermanos hacían travesuras, nadie los podía alcanzar. Tiempo después, vendieron la ferretería. Una tarde, cuando se dirigían a la casa en la carreta, mi abuelo murió de un ataque al corazón. Poco tiempo después de fallecido, el dueño del rancho de Nuevo México le escribió, anunciándole que por fin quería vender el rancho. Casi nos convertimos en rancheros, en la parte norte de Nuevo México, pero mi abuela no lo quiso comprar. Ciertamente este rancho hubiera sido un lugar mucho más bonito para vivir, comparado con Wichita Falls, tan plano que es; y encima, tuvimos que vivir las Tormentas de Polvo de los años 30, y la Gran Depresión. Mi abuela tampoco permitió a mi abuelo comprar un terreno en el centro de la ciudad de Wichita Falls, que con el paso del tiempo hubiera sido una buena inversión. Ya viuda, ella se fue a vivir a Las Vegas, Nuevo México, con su hija y su familia.

Wichita Falls became an important oil center for Texas, with two major oil strikes in the area: one in Burkburnnet, eighteen miles to the north in 1919, and the KMA Oil Field, eighteen miles to the west, in 1936. For a long time it was the independent oil capital of the world: Texaco Oil Company got its start there, as did the Panhandle Oil Company, which later became Atlantic Richfield. Many millionaires were made, as there was no income tax at that time. I had a friend whose father gave each of his children thirteen million dollars when they reached the age thirteen. All that has changed now, and the oil companies have moved out of the city, mostly to Houston, but they still consult families in Wichita Falls.

Wichita Falls se convirtió en un centro petrolero muy importante en Texas, dado que dos de los mayores descubrimientos de petróleo se dieron en los alrededores: uno en Burkburnett, Texas, a dieciocho

61


millas al norte, en 1919; y el del campo petrolero KMA, a dieciocho millas al oeste, en 1936. Wichita Falls fue la capital mundial de productores independientes de petróleo por muchos años: la Texaco Oil Company (Compañía Petrolera Texaco) empezó allí, así como la Compañía Petrolera Panhandle, que después se convirtió en Atlantic Richfield. Muchos se hicieron millonarios, pues, en ese entonces, no existía el impuesto sobre la renta. Tuve un amigo cuyo padre les regaló a cada hijo, al cumplir trece años, ¡la cantidad de trece millones de dólares! Todo esto ha cambiado ahora y todas las empresas petroleras se han mudado, pero aún consultan a las familias de Wichita Falls.

Las Vegas, New Mexico After her husband died, my Grandmother Libby, went to Las Vegas, New Mexico to live with her daughter, Christine (Aunt Tene), her son-in-law, Uncle Dewey Smith, and my cousins Robert and Buddy, in a beautiful, old Victorian house, which is included in the National Register of Historical Houses. They came to visit us one night, and Uncle Dewey brought a little movie projector -- for little, short, silent movies of course -- and my sister Louise and I were so excited about it that we begged him to show them to us that very night. He obliged. The only film that I remember was of a man riding on a train; bedbugs were crawling all over the foot of his bed, so he pulled out a pistol and aimed, shooting himself in the toe.

Las Vegas, Nuevo México Mi abuela, Elizabeth Aldrich Hursh, conocida como Libby, vivía en Las Vegas, Nuevo México, con su hija, Christine (mi tía Tene), su esposo, Dewey y mis primos hermanos Robert y Buddy, en una hermosa casa estilo victoriana, que aparece en el Registro Nacional de Casas Históricas. Ellos llegaron a visitarnos una noche y mi tío Dewey se trajo un pequeño proyector de películas para pasarnos unas cintas cortas. Mi hermana Louise y yo le rogamos que nos las enseñara esa misma noche; él accedió y la única película de la que me acuerdo fue la de un hombre que viajaba en una cama en un tren: había chinches pululando por todos lados y sobre sus pies… sacó una pistola y les disparó desesperadamente, dándose él mismo en el dedo.

We had very good family relations, and we got together frequently, mostly during summers or Christmas. There was a very good rodeo in Las Vegas that we always went to, and we played a lot of sports. One cold winter around Christmas, my cousin Robert daringly drove the car over a frozen river - the ice did not break, thank heavens! There were some very pretty girls there, and about the time I was in junior high school, I fell madly in love with Sheril Armejo, who was blonde and very, very pretty. My uncle, Carl Aldrich Hursh (Unkie), who never married, also lived in Las Vegas. He and Uncle Dewey started the Smith–Hursh Printing Company and

62


when Uncle Dewey died, Aunt Tene went to work in his place with her brother. They kept it a long time, closing it in the late 1970's or the early 80's.

Siempre tuvimos muy buenas relaciones con la familia; nos juntábamos principalmente durante los veranos o en navidad. En Las Vegas, había un rodeo muy bueno al que siempre íbamos; hacíamos muchos deportes, y recuerdo que un día de invierno muy frío, Robert manejó su coche sobre un río congelado. No se rompió el hielo, ¡bendito sea el cielo! Pasé muchos veranos en Las Vegas, había unas chicas muy bonitas y me enamoré locamente de Sheril Armejo, quien era rubia y muy, muy bonita. Esto habría sido cuando estaba en la secundaria.

A Very Fine Soldier My maternal Grandmother, Lucinda Seal Brewer, was a little lady, with a big family. She had a very gentle personality. She lived with us for many years, and I remember her yellow canary that she kept in the kitchen. She received stamps from the US Government to buy food during the Great Depression; I still have one. When she died, I was ten years old; I was standing at the foot of her bed with other members of her family. She died very peacefully. I went with my parents and sister to her burial in Denton, Texas. She was laid to rest next to her husband, George Brewer. They were both born in Tennessee; they had twelve children of which my mother was the youngest. There was Uncle Bob Brewer, of Ysleta, Texas, the oldest (who I never really knew); and Aunt Mary who lived in Era, Texas, and Uncle Frank and Aunt Laura, who lived in Coleman, Texas. Aunt Bessie and her husband, Uncle Lee, an oilfield rig builder, lived in Wichita Falls; Uncle Lee lost several fingers in this hard work. Clyde and Theda May lived in Oklahoma, probably with Aunt Edna and Connie Brewer, and there was Roy and Essy from Amarillo, Texas. I remember being excited when Connie Brewer came to visit: he was a trumpet player and although I never

Mi Tío Carl Aldrich Hursh, a quien llamábamos Unckie (Tiíto), hermano de mi papá, también vivía en Las Vegas. Él nunca se casó. Con su cuñado, mi Tío Dewey, establecieron una imprenta: Compañía Imprenta Smith-Hursh, y cuando mi tío Dewey falleció, mi tía Tene se fue a trabajar en su lugar con su hermano Carl. Ellos mantuvieron la imprenta mucho tiempo, cerrándola a finales de la década de los 70 o principios de los 80. Un soldado muy fino Mi abuela materna, Lucinda Seal Brewer, era una mujer muy pequeña con una familia muy grande. Ella era muy gentil, calladita. Ella vivía con nosotros por muchos años; tenía un canario amarillo en la cocina. Durante la Gran Depresión, mi abuela recibía vales del gobierno de Estados Unidos para

63


heard him play, I was very proud of knowing him, and for some reason that released some kind of fantasy for me. Not all of them lived very long lives. Holly, my daughter, has traced the Brewer and Seal families back to the 1600's or so. My Grandmother used to tell us that we had Cherokee blood; we just recently found out that it comes from an Indian woman who married one of the very early New England settlers.

comprar comida, y aún conservo uno de ellos. Yo tenía diez años cuando ella falleció, estuve parado al pie de su cama, en tanto ella se despedía, rodeada de su familia. Murió pacíficamente. Fui con mi familia a su entierro en Denton, Texas; está enterrada junto a su marido, George Brewer. Ambos habían nacido en Tennessee; tuvieron doce hijos, de los cuales mi madre era la menor. Muchos miembros de la familia Brewer visitaban a mi abuela Lucinda: Tío Bob Brewer, de Ysleta, Texas, el mayor, a quien nunca conocí realmente; la Tía Mary, que vivía en Era, Texas; Tío Frank y Tía Laura, quienes vivían en Coleman, Texas; Roy y Essy, de Amarillo, Texas. Su hija, mi Tía Bessy, y su esposo, Tío Lee, vivían en Wichita Falls, y nos frecuentábamos. Tío Lee construía plataformas petroleras en el campo de Texas, y había perdido varios dedos haciendo este trabajo tan rudo. Los primos Clyde y Theda May venían desde Oklahoma, probablemente con Edna y Connie Brewer. Recuerdo est ando muy emocionado un día porque venía visita el primo, Connie Brewer; él era pariente de mi madre y trompetista; aunque nunca lo escuché tocar, me enorgullecía haberlo conocido; por alguna razón esto generó una fantasía para mí.

My Grandmother was fond of telling us a story that she was quite proud of: during the Civil War, she and her little brother were away from their home and were captured by Federal Army troops. She must have been about six or seven years old at the time. The soldiers kept asking her “Where is your father?” and she only repeating “The fodder is in the field”, taking advantage of his Northern accent. She wouldn't say another word. The soldiers kept them overnight in their camp, and my Grandmother stood up all night and did not lie down at all, because she was afraid of catching lice from the soldiers. The next morning the officer in charge took them home and told her mother: “You have a real fine little soldier here”. Old Sailing Ships My parents took very good care of us during their entire lifetime. They were very understanding and gave us all possible support and encouragement to do whatever we decided. My sister said that my parents thought that I would never speak, it took

No todos vivieron largas vidas. Holly, mi hija, ha investigado la línea de los Brewer y los Seal hasta el siglo XVII, o algo así. Mi abuela nos contaba que teníamos sangre Cherokee, apenas nos enteramos

64


me so long to start. I do not remember my parents ever spanking me; they always tried to reason it out with us. They were both very even-going, but Louise and I were pretty good at fighting each other. When we were very young, the Sunday newspaper published pictures of dolls and their clothing and other things that we would cut out, and play with. Louise and I got to fighting over something and I threw a little pair of scissors at her, striking her in the temple. They had a sharp point, and I am thankful that they did not hit her eye. We fought like all brothers and sisters did, until I was in junior high school -- we got into an argument and she hauled off and kicked me in the shin with her metal tipped shoes – after that, I made a point to never fight with her again!

que fue una mujer que se casó con uno de los primeros imigrantes a la Nueva Inglaterra. Mi abuela nos contaba los recuerdos de su niñez; uno de los que más le enorgullecían fue durante la Guerra de Secesión: tropas del Ejército Federal la capturaron a ella y a su hermano menor, y los llevaron al campo de los soldados. Ella debía tener unos seis o siete años entonces; los soldados preguntaban insistentemente dónde estaba su padre (father), y ella repetía The fodder is in the field (El forraje está en el campo, haciendo juego con el acento norteño de los soldados y la similitud de los sonidos father y fodder). Los soldados hicieron que mi abuela y su hermano se quedaran a dormir en el campo militar, pero mi abuela rehusó dormir, ni siquiera acostarse en toda la noche, porque tenía miedo de que se le pegaran los piojos de los soldados. Al día siguiente, el oficial a cargo llevó a mi abuela y a su hermano a casa, diciéndole a su madre: “Tiene usted por hija un soldado muy fino”.

I was always drawing. My Aunt Christine gave me my first set of oil paints for one of my birthdays and I still have my first experiment with them, a tree. It seems like I was about eleven at the time. I used oil crayons in the sixth grade in Mrs. Westmorland's art classes; I did a lot of drawings of old sailing ships that I had become interested in. That same year, a traveling exhibition of posters of Old Master paintings were hung out on the wall in the classroom, and the student who could name the most painters would get to chose one of prints, as a prize. I was determined that I was going to win, and I did. I selected a print of Corot---a landscape that I still have, even if it is a little

Viejos veleros Durante todas sus vidas mis padres cuidaron muy bien de mi hermana y de mí; fueron muy comprensivos y nos dieron todo el apoyo y aliento para hacer cuanto quisiéramos. Mi hermana dice que mis papás pensaban que yo nunca iba a hablar, pues tardé mucho en decir palabra. Yo siempre estaba dibujando. Mi tía Tene, hermana de mi papá, me

65


tattered. From that moment on there was no question in my mind what I was going to do with my life.

regaló el primer juego de pinturas al óleo por mi cumpleaños, y aún conservo las primeras pinturas que realicé con ellas a manera de experimento –me parece que tenía once años–. Usé crayones al óleo en el sexto grado de primaria, en la clase de arte que daba la maestra Westmorland. Realicé muchos dibujos de barcos, viejos veleros, que me interesaban mucho en ese entonces. En ese mismo grado se expuso en el salón un grupo itinerante de reproducciones de obras maestras y se llevó a cabo un concurso donde se premiaría a quien pudiera nombrar al autor con el mayor número de sus obras. ¡El premio consistía en que el ganador escogiera una de las mismas reproducciones! Me propuse ganar una. Me esforcé y gané: seleccioné una reproducción de Corot –un paisaje que aún conservo, aunque está un poco maltratado–. Desde aquel momento nunca dudé a qué me dedicaría en mi vida.

My good friend, Harrison Allen, also liked art, and in high school, during World War II, and we had a running battle to see who could draw the the best airplanes and do the best art. We were very closely even. He went into Advertising Art, and I went into Fine Arts in college. Oklahoma City Sometimes we visited Oklahoma City, to see our family and to go to a very good amusement park there. Clyde Brewer, my mother's cousin, started with a little watermelon stand and went on to have his own supermarket, one of the best known in Oklahoma City. The big conglomerates tried to get him to go into business with them, but he would not. He claimed that one store was plenty for him. One senator from Oklahoma even sent his plane down from Washington to buy his filet mignons.

Cuando estábamos en la preparatoria durante la Segunda Guerra Mundial, a mi buen amigo Harrison Allen también le gustaba el arte, y nosotros sostuvimos una competencia para ver quién podía dibujar los mejores aviones y podía producir las mejores obras de arte. Allí la llevábamos. En la universidad él se estudió publicidad y yo ingresé a Bellas Artes.

World War II On a Sunday afternoon in December, 1941, I heard Franklin Delano Roosevelt give his speech over the radio: “We have nothing to fear but fear itself”, declaring war on Japan. I was at our neighbor's house, the Thompsons; I was eleven years old at the time. During the War, I was very involved in the Boy Scouts, I delivered newspapers and worked backstage with my

No recuerdo que mis papás me hayan dado de nalgadas nunca; ellos siempre trataron de razonar con mi hermana y conmigo. Tanto mi papá como mi

66


father, who was Stage Manager at the Municipal Auditorium, and I did other odd jobs. Jobs were very plentiful during and right after the war.

I started in the Cub Scouts and continued on to Boy Scouts and Sea Scouts. Years later, I later became an Assistant Scout Master for the Presbyterian Church, once taking some twenty-five Scouts to Philmont Scout Ranch in Northern New Mexico for a little over a month or so, with Tandy Jackson, a Scout Master from KMA, Texas. But I'll talk more about that later.

mamá eran muy ecuánimes; pero mi hermana y yo éramos buenos para pelear. Cuando eramos niños publicaban en el periódico de los domingos unas muñecas, con diferentes prendas de ropa, que uno recortaba para jugar; por alguna razón mi hermana y yo empezamos a pelear, y le aventé unas tijeras, pegándole en la sien. Eran unas tijeras puntiagudas, y siempre he estado agradecido que no le diera en el ojo. Más tarde, en la secundaria, empezamos a reñir otra vez. Louise me dio una patada en la pantorrilla con sus zapatos de punta metálica y esto me curó en definitiva de pelear con ella.

SCHOOL YEARS

Oklahoma City

I went to Carrigan Grade School (1936-1941); Zundelowitz Junior High School (1941-1943); Wichita Falls High School (1943-1946); Hardin Junior College (1946-1949) (now Midwestern State University); Black Mountain College (1949-1950); University of Texas, Austin, TX (1950-1953); Mexico City College (now Universidad de las Américas) and the Academia de San Carlos, UNAM, in Mexico City, (1956-1957). I also served in the Navy from 1953 to 1955.

Íbamos, aunque no tan seguido, a la ciudad de Oklahoma a visitar a nuestra familia y para ir a un parque de diversiones muy bueno. Un primo, Clyde Brewer empezó su negocio propio: un puesto de sandías que creció hasta ser un supermercado propio, uno de los más conocidos en la ciudad de Oklahoma. Las grandes corporaciones trataron de convencerlo de juntarse con ellos, pero él rehusó las ofertas; decía que con una sola tienda bastaba para él. Un Senador por el Estado de Oklahoma mandaba su avión desde Washington DC para comprar su Filete Mignon.

Boy Scouts

First Loves

La Segunda Guerra Mundial

In the first grade, I fell in love for the first time with Juanita Mendenhall. I can remember chasing her on the playground -- running circles around the Principal

Un domingo de diciembre en 1941, escuché a Franklin Delano Roosevelt dar su discurso en el

67


of Carrigan Grade School. I was very much enamored. Then, there was a girl who was in a wheelchair; I helped her get around, pushing her to classes in school. Sometime around the fifth grade, La Ray Jenkins became my sweetheart. I have always fallen in love very easily during my lifetime.

radio: “No tenemos nada que temer, más que al temor mismo”, en el que declaraba la guerra contra Japón. Estaba en la casa de la familia Thompson, ubicada atrás de nuestra casa, tenía entonces once años. Durante la Segunda Guerra Mundial, estaba muy involucrado en los Boy Scouts y trabajaba entregando periódicos a domicilio, y otros trabajos. Mi padre era Director de Foro del Auditorio Municipal y yo trabajaba tras bambalinas con él, además de hacer otros trabajos. Era muy fácil conseguir trabajos durante y después de la guerra.

My first grade teacher was Miss Swenson. My third or fourth grade teacher was Miss Kidd; in her class we built a little model of a house -- the newspaper published a photo of it; and I also made a little book about Africa. Mrs. Westmorland was my sixth grade teacher; we became friends for many, many years. My parents, like most parents, wanted to my sister and me to take extra classes, outside of school. Louise chose violin classes, and I chose to go to Mrs. Westmorland's art classes -- I did not hesitate to choose, as the girl that I was in love with at that time, La Ray Jenkins, was taking art classes, too.

Boy Scouts Participé en los Cub Scouts y luego en los Boy Scouts y los Sea Scouts. Años después, llegué a ser Guía Asistente de los Scouts para la Iglesia Presbiteriana, y llevé unos 25 Scouts al Campamento Philmont en la parte norte de Nuevo México, por un poco más de un mes durante un verano. El Guía Scout fue Tandy Jackson, que era del campo petrolero KMA, en Texas. Pero hablaré más de esto más adelante.

During primary school, I read a good deal. I used to put a blanket out on the driveway at the side of the house in the shade and would get out my father's National Geographic magazines and the World Books (an encyclopedia) and look at them. I was especially fascinated and interested in the reproductions of Catherwood's drawings of the Maya ruins and stelas. Those images have stayed with me ever since, and have been the founding for my interest in Mexican Archeology, especially the Maya and

LOS AÑOS ESCOLARES Las escuelas a las que asistí en el transcurso de mi vida son: Carrigan Grade School (Primaria) 1936-1941; Zundelowitz Junior High School (Secundaria) 19411943; Wichita Falls High School (Preparatoria) 19431946; Hardin Junior College (ahora Universidad Estatal Midwestern) (nivel superior) 1946-1949;

68


Mexica areas. I worked later in the new National Museum of Anthropology in Mexico City, and had an opportunity to be very close with a lot of the original works of art.

Escuela Black Mountain (1949-1950); Universidad de Texas, Austin, TX (1950-1953); Mexico City College y La Academia de San Carlos (UNAM), México (19561957). De paso mencionemos que el Servicio Naval lo hice entre 1953 y 1955.

Toothpaste

Primeros amores

I graduated from high school in 1946. I was never a very good student and I talked my way out. I did not like English because from the very beginning of schooling we had to do diagrams of the verbs, nouns, etc., and I hated it. Every time I met my English teacher, Mrs. Lipscomb, in the hall during my last semester of my senior year, I would beg her not to flunk me. I never was any good in mathematics, either, and when we got to Algebra, with all the x y and z stuff, it was Greek to me. I have never been very good with languages. After thirty-two years in Mexico, I only get by with Spanish. I did do very well in Geometry, however, which was more visual, and I did make good grades in Art in high school. Joyce Samuels and Lois McGaughy were good teachers and I learned about watercoloring.

En el primero año de primaria me enamoré de Juanita Mendenhall, a quien perseguía en el campo de juego de la escuela, corríamos alrededor del director de la Primaria Carrigan. Luego, había una niña en silla de ruedas, de la que también me enamoré; la ayudaba a moverse por la escuela, empujándo su silla. En quinto año de primaria la que capturó mi corazón fue de La Ray Jenkins. Siempre me he enamorado fácilmente durante toda mi vida. Mi maestra de primer año de primaria fue la señorita Swenson, en tercero o cuarto, fue la señorita Kidd. En su clase construimos el modelo de una casa, aún conservo la foto que salió en el periódico; otro trabajo que hice fue un pequeño libro sobre África. En el sexto año mi maestra fue, como ya mencioné, la Sra. Westmorland, con quien conservaría una larga amistad. Mis padres, como todos, querían que mi hermana y yo tomáramos clases después de la escuela; mi hermana, Louise, optó por clases de violín y yo escogí ir con la Sra. Westmorland para tomar lecciones de arte; no vacilé en tomar mi decisión, puesto que mi pretendida, La Ray Jenkins, estaba tomando esas clases también.

I must admit that I did learn one thing in Mathematics. Our teacher, Miss Morgan, lived with her sister, and one day she was talking about that. She said that living with anyone is not easy, that people will argue over the silliest things: one squeezes the toothpaste from the top of the tube, and the other squeezes it from the bottom; and an argument ensues over which is the right way to

69


do it… I don't know why that particular comment has stuck with me all of my life…

Durante la primaria leía mucho: ponía una cobija en la entrada a la cochera en la sombra, sacaba los World Books (Libros del Mundo, una enciclopedia) y me ponía a hojearlos. Especialmente me fascinaban las reproducciones de los dibujos de Catherwood de las ruinas y estelas mayas. Estas imágenes se me han quedado y han sido el fundamento de mi interés en la arqueología mexicana; especialmente las áreas maya y mexica. Más tarde trabajé en el nuevo Museo de Antropología en la Ciudad de México y tuve oportunidad de observar de cerca las obras originales de arte precolombino.

Fraternities and sororities Fraternities and sororities were very popular social venues in high schools in Texas at that time, and I was a member of the Delta Phi Omega Fraternity. One of the most important funtion of these clubs was to sponsor the dances for the high school. Each club gave two or three dances a year. We always rented the Country Club House and we hired live orchestras. All the clubs sold tickets to pay for the live music. I was the Treasurer for Delta Phi Omega, and if we wanted to keep the band playing a little longer than midnight, I would pass the hat around to collect some money and we could continue for another hour. It was wonderful, wonderful, wonderful music -dancing cheek to cheek to all of the great romantic songs of the Big Bands: Glen Miller, Harry James, Tommy Dorsey; and then into Swing with Benny Goodman. Benny Goodman was tremendous at that time and incredible later. I have a good collection of his work from early times to much later. I once had a record of his first solo when he was sixteen years old, playing his clarinet with the Ted Lewis Orchestra. Lewis would come on stage with a tuxedo, top hat and a cane, singing “Me and my Shadow”, “All Alone and Feeling Blue”. That became a classic performance.

La pasta del dentífrico Me gradué de la preparatoria en 1946. Nunca fui buen estudiante y persuadía a mis profesores para que me pasaran de año (I talked my way out). Nunca fui bueno en la materia de inglés y nunca me gustó… desde que empecé la preparatoria tuvimos que hacer diagramas de los verbos, sustantivos, etcétera, y lo odiaba. Durante el último semestre del último año (senior year), cada vez que me encontraba a mi maestra, Sra. Lipscomb, en los pasillos, le rogaba que no me reprobara. Ni qué decir de matemáticas: cuando llegamos a lo de x, y, z (algebra), fue el acabose: todo estaba en chino para mí. Nunca he sido bueno con las lenguas, con ninguna. Después de treinta y dos años en México, apenas puedo hablar el español. Sin embargo, era muy bueno en geometría,

70


I love all kinds of music, and as my sister was working for a record store during our high school years, I began buying a lot of records: mostly singles at that time, of piano players, and bands that played old jazz, blues, ballads; folk singers, boogie woogie, and Country Western. I donated a lot of the old 78 rpm records that I had to the Music Department of Midwestern State University in Wichita Falls. With all of the classical music that my sister bought, we had a nice collection. Listening to good music and working backstage gave me a strong interest in all of the Arts.

ya que se trataba de algo visual; y sacaba buenas calificaciones en arte. Joyce Samuels y Lois McGaughy fueron buenas maestras y aprendí con ellas a pintar acuarelas. Finalmente sí aprendí una que otra cosa en la clase de matemáticas: la maestra, Señorita Morgan, vivía con su hermana, y un día nos decía que vivir con otra persona nunca es fácil, pues hay que soportar a veces las cosas molestas más triviales o tontas; por ejemplo: en su casa había conflicto porque una apretaba el tubo de pasta de dientes desde el fondo, y la otra lo apretaba desde la punta. No sé porqué este comentario se me quedó grabado durante toda la vida.

Once, a neighbor of mine brought me a 5-foot rattlesnake that he had killed, and decided to take it to the Science Lab the next day. I put in the basket of my bicycle, and as I was riding to school, I saw an Afro-American lady walking across the street; I held the rattler up to show her, and she hollered: “White boy, if you want to keep your ass, get that thing out of here!” Another time, Perry Wright's father, who had a cabin up on a lake, killed a big 20 to 25 pound bobcat and laid it down at the foot of Perry's bed. He hid and and waited until Perry and I came in to go to sleep, to see what we would do when we saw the huge cat. What a fright! We scrambled out of there very quickly! That was one big cat!

Fraternities y sororities En las preparatorias de Texas en aquellos tiempos había fraternities y sororities (clubes sociales para hombres y mujeres, respectivamente). Yo era miembro de la Fraternity Delta Phi Omega. Estos clubes eran los que organizaban bailes para la preparatoria en aquellos días, uno o dos bailes por año por Club. Siempre rentábamos la casa-club del Country Club y contratábamos orquestas en vivo y todos vendíamos boletos para pagar a los músicos. Fui tesorero de mi club y si queríamos que los músicos siguieran tocando tiempo extra, había que pasar el sombrero para juntar más dinero y pagar a los músicos. La música que tocaban era siempre maravillosa, maravillosa, maravillosa… bailábamos pegaditos, cachete con

At the High School graduation ball, I had my first drink of whiskey, other than the hot toddies that our

71


parents gave us when we would get sick. Mustard plasters were quite the thing at that time. We hardly ever went to a doctor while young.

cachete, todas las grandes canciones románticas de los grupos musicales famosos de la época, conocidos como Great Bands (Grandes Bandas), que incluía a: Glen Miller, Harry James, Tommy Dorsey… y luego el swing con Benny Goodman. Benny Goodman era fantástico en aquellos tiempos y, también lo fue después. Tengo una buena colección de sus discos, en las diferentes épocas de su carrera. Una vez tuve un disco de su solo que hizo a los dieciseis años, tocando el clarinete con la Orquesta de Ted Lewis. Lewis se presentaba en el escenario con frac, sombrero alto (tipo Abraham Lincoln) y un bastón, cantando Yo y mi sombra, A solas y sintiéndome triste –su presentación llegó a ser clásica.

Rebel After graduating from high school, I enrolled in Hardin Junior College (now named Midwestern State University). They had a good Art Department, and I started taking all the required courses. After a little while, I dropped out of Mechanical Drawing, English and other classes, and from then on took only what I wanted to take in Art. We had very good teachers and most of the students and teachers that I met there became my lifetime friends. In particular, Jon Bodkin, one of my first teachers in college, became one of my closet friends, like a brother. He taught me what art is all about. I studied and painted in his home.

Me gusta todo tipo de música. Mi hermana trabajaba para una tienda de discos durante la preparatoria y empecé a comprar muchos discos, casi siempre los singles (discos que contenían una solo tema por lado) de piezas al piano y las bandas que tocaban las viejas canciones de jazz, blues, baladas, folk singers (canciones folclóricas), boogie woogie, country western. Doné muchos discos viejos de 78 rpm al Departamento de Música de la Universidad Estatal de Midwestern en Wichita Falls. Junto con los discos de música clásica que compraba mi hermana, logramos reunir una buena colección. Mi afición a la música y trabajar tras bambalinas en el teatro hicieron nacer en mí un importante interés en las artes.

I was a pretty much a rascal around the College, and one day, Irma Pendergast, the Director of the Art Department, after putting up with me for three years, called me in and said, “Frank, you can change, or you can leave”. I left. That's when I applied to Black Mountain College. Irma and I became good friends after that, and I taught in the Art Department at Midwestern years later. Falling Gas Tanks One summer, the Art Department of Hardin Junior College organized a field trip to Taos, New Mexico, to see museums, artists, galleries, Indian pueblos and to

72


do some drawing. I paid my way by driving the bus. It was a good trip for the summer: Northern New Mexico is such beautiful country, with so much material to inspire art work; and much cooler in the summer than Texas! The bus I was driving was new, and I had no difficulty with it until we started home one night. I had been driving for quite awhile, and about eleven o'clock, somewhere in West Texas, I felt a big jolt towards the rear end of the bus. I stopped to see what it was and found that the gasoline tank had fallen off! Somehow we got word to the college that night and we spent the night in the bus; next morning they sent another bus for us. I have a lot of sketches from that trip and I learned how to play bridge at night with other students.

Alguna vez, al principio de la preparatoria, un vecino mío me regaló una víbora de cascabel de cinco pies (1.52 m) que había matado, y al día siguiente la llevaba en la canasta de mi bicicleta al laboratorio de ciencias. En el camino me encontré con una mujer afroamericana cruzando la calle, y levanté la víbora para mostrársela. Ella me gritó: White boy, if you want to keep your ass, get that thing out of here! (¡Niño blanco, si no quieres meterte en problemas, saca esta cosa de aquí!) En otra ocasión, el padre de Perry Wright, quien tenía una cabaña en un lago, mató un gato montés de unos veinte o veinticinco libras (9 a 11 kg.) y lo puso al pie de la cama de Perry y se escondió y esperó a que Perry y yo entráramos al cuarto, para ver qué hacíamos cuando lo viéramos. ¡Salimos de allí corriendo lo más rápido que pudimos! Era un gato muy grande.

Rufino Tamayo In college, I had my first profound esthetic encounter with painting. I went to the Dallas Museum of Fine Arts to an exhibition of three Mexican painters: Diego Rivera, Siqueiros, and Rufino Tamayo. In the first gallery were Rivera's paintings, Siqueiros' in the second, and Tamayo's were in a small little gallery, about four meters square, off to the back. After seeing the work of Rivera and the big paintings of Siqueiros with the paint literally coming out in space from the base of the paintings, at first Tamayo's work looked very primitive to me. I did not spend a much time there. A little later on, for a reason I don't

En el baile de graduación, tomé mi primer whiskey que no fuera administrado por mis padres como remedio para la gripe. También nos aplicaban plastas de mostaza que, aparentemente, estaban muy de moda en aquellos tiempos. Casi nunca nos llevaron a ver al doctor cuando éramos niños. Rebelde Después de graduarme de la preparatoria me inscribí en el Colegio Hardin. Tenían un buen Departamento de Arte y comencé tomando todas las materias obligatorias. Después de un rato me salí de

73


remember, I went back to the room where Tamayo's paintings were, and stayed for several hours, observing, just soaking in the paintings. I came out with tears in my eyes. That was the moment of my awakening to the real power of what a painting could do for the human spirit.

las materias de dibujo mecánico, inglés y otras, y desde entonces solamente tomaba las clases de arte que me interesaban. Tuve muy buenos maestros y la mayoría de los alumnos y maestros que conocí se han convertido en muy buenos amigos míos de por vida. En particular, Jon Bodkin, uno de mis primeros profesores en Hardin, llegó a ser uno de mis amigos más cercanos, como un hermano. Él me enseñó de lo que realmente se trata el arte; yo estudiaba en su casa y pintaba en su estudio.

Tamayo was an idol all of my life. Fortunately, I got to know him when I came to Mexico. He was a marvelous individual, sincere, modest and friendly. He helped a lot of artists in Mexico. I had a few opportunities to spend time with him. Once, during a visit to the Dallas Museum of Fine Art, he came to inaugurate a mural or a painting that he had given or sold to the museum. Jerry Bywaters, Director of the Museum at that time, was a very good friend of mine and of Tamayo's. That gave me an opening to talk to Tamayo later, when I first got to Mexico to study. At that time, Antonio Souza had a gallery in the Zona Rosa on the second floor of a building, from the street and I saw that Tamayo was there, so I went up and introduced myself and we talked for about an hour that day. That was a great highlight in my life.

En Hardin, yo fui bastante travieso y rebelde y un día, Irma Pendergast, la Directora del Departamento de Arte, después de tolerarme tres años, me llamó y me dijo: “Frank, puedes cambiar tu forma de comportarte, o te puedes ir”. Me fui. Es cuando me cambié a Black Mountain College. Después de este incidente Irma y yo nos hicimos buenos amigos, y, mucho más tarde, di clases en el mismo Departamento de Arte. ¡El tanque de gasolina! Un verano, el Departamento de Arte del Hardin Junior College realizó un viaje a Taos, Nuevo México y yo conduje el camión pagar mi cuota. Fue un viaje para ver los museos, los artistas, las galerías y los pueblos indígenas y para realizar dibujos. Fue un buen viaje. La parte norte de Nuevo México es muy bella, con mucho más material para inspirarse a dibujar, y es mucho más

Later, I learned that Julien Levy had given Tamayo his first show in New York. I had exhibited some drawings in Julien's gallery when I was a student at Black Mountain College: Jerry, Julien's son, was studying Anthropology there, and showed my work to his father. The Julien Levy Gallery handled all of the

74


surrealist painters: Dali, Max Ernst, Di Quirco, and that marvelous painter from Armenia, Arshile Gorky; as well as the Brazilian artist, Matta. Julien Levy wrote the the best book ever on Dali's work.

templado durante el verano que Texas. El camión era nuevo y no tuvimos ninguna dificultad… hasta que empezamos el viaje de regreso. Ya había manejado por un buen rato y estábamos en alguna parte del oeste de Texas; a eso de las once de la noche, sentí un golpe en la parte trasera del camión y me paré para revisar lo que había pasado. ¡Se había caído el tanque de gasolina! De alguna forma nos comunicamos con el College esa misma noche y nos quedamos a dormir en el camión; a la mañana siguiente nos mandaran otro camión. Tengo muchos bosquejos que hice durante este viaje, también aprendí a jugar bridge (un juego de naipes) en las noches, con otros estudiantes.

In the 90's, the Museum of Art in Queretaro invited Tamayo to visit, hoping that he would donate a painting to the Museum. His wife, Olga, handled all of his work and the museum did not get a painting. I overheard Olga remind her husband that he had said that he would never give a painting to an institution that had religious art in its collection. At that time, he was getting about eighty thousand dollars for a painting. Carmen, my wife, and I spent the whole day with him and his wife. We accompanied them on the tour of the city, and at dinner that night, I sat right in front of him. He was in his nineties at that time.

Rufino Tamayo La experiencia estética más importante que he tenido con la pintura sucedió cuando yo estudiaba en el Hardin Junior College. Visité el Museo de Bellas Artes de Dallas para ver la exhibición de tres pintores mexicanos: Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros y Rufino Tamayo. En la primera sala estaban las pinturas de Rivera, las de Siqueiros en la segunda, y las de Tamayo se encontraban al fondo, en una pequeña galería de aproximadamente cuatro metros cuadrados. Después de ver el trabajo tan fuerte de Rivera y los grandes cuadros de Siqueiros, de los que la pintura literalmente saltaba hacia el espectador, obras impresionantes por su fuerza y vitalidad, la obra de Tamayo me pareció un poco primitiva. A primeras

Black Mountain College Black Mountain College was a very famous, small college, centered on the Arts. Located in Black Mountain, North Carolina, near Asheville, it opened in 1933 and existed until 1957. When John Rice left Rollins College in Florida, due to differences with the Board, he got together with several friends to form a new college. A very strong willed person, he firmly believed in progressive education, along John Dewey's line of educational theories. Equal weight was to be given to academic studies, art and egalitarian living. BMC functioned on a very

75


democratic basis: teachers and students together made all important decisions, regarding curricula, etc. The underlying educational philosophy was that students learn more by doing things for themselves, than by passively absorbing the knowledge transmitted by teachers in a dogmatic manner. I was interested in studying at BMC because it promised me the freedom to do my own exploration in art. The philosophy of the school was tremendous, and it was exactly where I wanted to be at that time in my life; it was a defining decision. It was a place for people who were self-directed.

instancias, hice un rápido recorrido de Tamayo por la misma razón; más, por algún motivo que no me acuerdo, me sentí impelido a regresar. Me quedé varias horas, observando su obra, y cuando salí de allí, tenía lágrimas en mis ojos: fue para mí un despertar al poder real que una pintura puede ejercer sobre el espíritu humano. Desde entonces, Tamayo ha sido para mí un ídolo. Afortunadamente, lo pude conocer cuando llegué a México; era un individuo maravilloso: sincero, modesto, amigable. Ayudó a muchos artistas en México. Tuve contacto con él en varias ocasiones: una vez en el Museo de Bellas Artes de Dallas, cuando inauguró un mural, o tal vez una pintura que había vendido al museo. Jerry Bywaters, Director del Museo, fue un buen amigo mío y también de Tamayo y nos presentó. En otra ocasión, cuando llegué a México a estudiar, en la Galería de Antonio Souza de la Zona Rosa, vi al maestro Tamayo y conversamos por más de una hora en la galería. Esta fue una gran experiencia en mi vida.

BMC was never very big, only several hundred students at most, and very few graduated from the college. The year that I went there, 1949-1950, there were fifty-five students and twenty-five teachers. It was a very liberal school, and its impact on art, culture and education in the United States made it very famous; even today it is revered and the object of much research and investigation. Many books have been written about it as an experience. Students were admitted based on their ability and interests and the financial matters were settled later. Tuition was 1,600 dollars a year, which was a pretty good bit of money at that time. Those who could pay did; and the students who could not pay, were usually granted scholarships to attend. I received a scholarship, and paid only 1,000 dollars for that year. I was very fortunate to have been selected, as it was a year of great changes in my life and work.

Incidentalmente, Julien Levy preparó la primera exposición de Tamayo en Nueva York. También yo expuse algunos dibujos en la Galería de Julien cuando era estudiante en Black Mountain College: su hijo Jerry, estudiaba antropología y le enseñó mi obra a su padre. La Galería Julien Levy manejaba a todos los pintores surrealistas: Dalí, Max Ernst, Di Chirico y

76


When the Bauhaus closed in Germany, many European artists and intellectuals immigrated to to the United States, accepting teaching positions in small schools such as the New School in Chicago and Black Mountain College. Joseph Albers, the important color theorist, and his wife, Annie, who worked in textiles, arrived in the 1930's and stayed until the year before I got there.

aquel maravilloso pintor de Armenia, Arshile Gorky; también al brasileño Matta. Julien Levy escribió el mejor libro que hay sobre la obra de Dalí. En los 90's el Museo de Arte de Querétaro le hizo una invitación al maestro Tamayo para que visitara el museo, esperando que él donara una pintura para la colección del mismo, pero Olga, su esposa, que era la encargada de todos los negocios, no lo concedió. Yo escuché a Olga recordarle a su esposo que él había dicho que nunca donaría un cuadro a una institución que tuviera pinturas religiosas en su colección. Por esta época, la obra de Tamayo ya estaba muy cotizada en el mercado. En Querétaro pasamos el día con él y su esposa; mi esposa Carmen y yo los acompañamos a la visita guiada; y en la cena que ofreció el museo, me senté en frente de él en la mesa. Entonces, Tamayo tendría como noventa años.

A Decent Human Being I arrived at BMC on a Sunday afternoon in the fall of 1949. The faculty and students were playing football on a green field in front of the dining hall. Erick Renner, from Administration, came over to me and said, “Frank, we expect you to act as a decent human being. And stay out of the girls' dormitory”. That was the entire content of my introduction to the school! Joe Fiori and Peter Jennerjahn were my teachers in Art that year. Soon after I arrived, there was a social get-together for the school, with an exhibit of Joe Fiore's paintings. After everyone had left the gallery, I went back and sat on the floor and soaked in his paintings. I knew then that I was at the exact place that I wanted to be.

Black Mountain College Black Mountain College era una escuela de artes liberales muy pequeño, pero muy famoso, que le daba mucha importancia a las artes. Ubicado en Black Mountain, Carolina del Norte, cerca de Asheville, inició en el año de 1933 y existió hasta 1957. Cuando John Rice dejó su puesto en Rollins College en Winter Park, Florida, debido a problemas que tuvo con los directivos, se reunió con algunas amistades y decidieron establecer una nueva escuela de educación superior. Black Mountain College se caracterizaba

The students came from all over the United States and I was, at that time, the only one from Texas. Robert Rauschenburg, of Port Arthur, Texas had been there the year before. Many of the students have

77


gone on to do marvelous things in their fields. Up until 1949 only thirty-three students had graduated from BMC. Any student could take the graduation test when they felt like he or she could do it. It was a difficult test: three eight-hour days of examinations, covering all topics: Philosophy, Art, Mathematics, Language, Physics -- everything. If a student passed these tests, the college invited an important teacher from the student's field of interest to spend one week with him or her, discussing, testing, evaluating; and the expert would give the final decision whether to graduarte the student or not. Diplomas were usually granted through another educational insitution, as BMC was not authorized to grant the degrees directly. The year that I was there, Peter Nemenyi, the mathematician and civil-rights activist, graduated. His tutor was a professor of Physics, from Princeton University. Albert Einstein was also at Princeton and an advisor of Black Mountain; he was very interested in in the process of the College.

por ser un experimento de educación progresiva, bajo las premisas de la teoría educativa de John Dewey. Se daba igual importancia a la academia, a las artes, a la convivencia en igualdad; su manera de funcionar era muy democrática: los alumnos y profesores por igual tomaban las decisiones importantes sobre curricula, etc. Su filosofía era que los alumnos aprenden más haciendo las cosas, que a través de una clase dogmática, donde los profesores transmiten el conocimiento para que se memorice. Estudiar en Black Mountain College me interesaba, porque prometía la libertad de realizar mi propia exploración. La filosofía de la escuela fue extraordinaria y fue justamente donde quería estar en este momento de mi vida, fue una decisión definitoria. Era un lugar para las personas auto-dirigidas. En la época en la que la Bauhaus de Alemania cerró, muchos artistas e intelectuales emigraron a Estados Unidos. El grupo de la Bauhaus llegó a la New School en Chicago y a Black Mountain College. Joseph Albers, el importante teórico del color y su esposa Annie Albers, que se dedicaba al arte textil, llegaron de la Bauhaus a Black Mountain en la década de los 30 y se quedaron hasta el verano de 1949, justo antes de que yo ingresara.

“A Language of your own” Max Dehn was my advisor that year. He escaped the Nazi regime and came across China to the States. He was a well known mathematician, philosopher and teacher, and he and his wife, Toni, were the nicest, sweetest, most generous people you could ever meet, anytime, anywhere in the world. Frustrated by an English Composition course, I told him one time

Joe Fiori y Peter Jennerjahn fueron mis profesores en arte. Justo después de que llegué, hubo una reunión social para todos los que estaban

78


that I was never very good at languages and he said to me, “Frank, it's not important, you have your own vocabulary. Art is your language”.

involucrados en la escuela, e inauguraron una exhibición de las pinturas de Joe Fiori. Después de que todos salieron de la sala, regresé y me senté en el suelo, para observar sus pinturas. Fue entonces que supe que estaba en el lugar donde quería estar.

He had an extense library that was confiscated by the Nazis, which he got back after the war. The Dehn Papers are housed in The Archives of American Mathematics in the University of Texas, Austin. He had an eight-inch high stack of original Old Masters' prints on his desk: Shongauers, Durass, Rembrandts… One of the last times I visited him at his house before I left Black Mountain, he shuffled through these prints and gave me a small original of Rembrandt's father in a turban. Dr. Dehn told me that Rembrandt himself did it during his early years.

Cuando estuve allí, en el periodo de 1949-1950, había cincuenta y cinco alumnos y veinticinco profesores. Fue una escuela muy liberal y llegó a ser famosa dentro del ámbito de la educación en Estados Unidos, y aún es respetada hoy en día. Se han escrito muchos libros sobre esta escuela. La escuela aceptaba a los alumnos basándose en sus habilidades e intereses, y los asuntos financieros se arreglaban después. La colegiatura costaba 1,600 dólares al año, que para esta época era una considerable suma de dinero. Los alumnos que podían pagar, pagaban, y los que no podían hacerlo fueron aceptados de todos modos. Yo pagué 1,000 dólares aquel año, becado por el resto. Fui muy afortunado al ser seleccionado y fue un año de grandes cambios en mi vida y mi trabajo.

The inescapable passage of time There is so much to tell about that year at Black Mountain that it would take a book to cover all of the experiences I had there. I could talk about all of the twenty-five teachers and all of the fifty-five students and the influences they had on my life. I still have many good friends, even if we are getting up in age. All of the great faculty and students have always stayed on my mind.

Una persona decente Llegué a Black Mountain College una tarde de domingo, en el otoño de 1949; el cuerpo docente y los estudiantes estaban jugando futbol en un campo verde, enfrente del comedor. Erick Renner, de la administración, se me acercó y me dijo, a manera de

The rich experience of that educational system has had a lasting impact on me, and I am incorporating much of its forward-looking, profound ideas, in my project of the Universidad de las Artes México. The companionship,

79


the excitement of living together in a community, the independence, but at the same time, the immense possibility of interaction with individuals from many different fields of interest; with strong purpose of production and responsibility, are values that should direct any educational institution, in my opinion.

inducción a la escuela: “Frank, espero que te portes como un ser humano decente, y no te metas al dormitorio de las damas”. Los estudiantes llegaban de todo el país, el año que estuve allí, yo era el único que provenía de Texas, aunque Robert Rauschenburg, de Port Arthur, Texas, había estado allí el año anterior. Muchos de los alumnos llegaron a hacer cosas maravillosas en sus campos de acción. Hasta el año de 1949, solamente se habían graduado treinta y tres alumnos; cualquier estudiante podía tomar la prueba de graduación cuando consideraban que podían pasarla. Era una difícil prueba de tres días, ocho horas por día, que tocaba los temas de todas las disciplinas: Filosofía, Artes, Matemáticas, Lenguas, Física; en fin, de todo. Si un alumno pasaba estas pruebas, la escuela invitaba a un profesor importante en el área de especialidad, quien pasaba una semana con el estudiante; esta persona hacía el juicio de graduar al alumno o no. El año en que estuve en Black Mountain College, Peter Nemenyi (matemático y activista de los derechos civiles) se graduó. El tutor invitado para decidir su graduación fue un profesor de Física de la Universidad Princeton. Albert Einstein, quien estaba entonces en Princeton, también era miembro honorario de la Mesa Directiva de Black Mountain College, y siempre estuvo interesado en la escuela.

University of Texas Fee Dawson, Harvey Harmon and I drove home that summer. Fee stopped in Missouri, I stayed in Texas, and Harvey continued on to Taos, New Mexico. Back home, about all I did that summer was to paint and run around, having fun. I was rather enjoying it; I think my hormones were rattling around a little too much, and come fall, I had no money to go back to Black Mountain. My best friend, Bob Stephens, had enrolled at the University of Texas; tuition there was only twenty-five dollars a semester. So I sold my car for seventy-five dollars, enrolled, and went to Austin. It was quite a change in size: from fifty-five students, at BMC to 18,000 at UT. The freedom at Black Mountain College allowed me a lot of exploration, and at UT I had three years of solid, maturing work and the experience of a very formal education. It was a time to buckle my belt and set my feet well on the ground. I had excellent professors: Charles Umlaugh in Sculpture; Seymour Fogel in Mural Design; Constance Forsythe in Graphics; Everret Spruce and William Lester in

80


Painting. One evening, Lester invited some students, Selma Walden, Don Snell and I, to dinner at his house and he put on old jazz records, which broke all the ice and we had a terrific time.

Un vocabulario propio Max Dehn fue mi asesor en Black Mountain; él había salido de Alemania escapando del régimen Nazi, cruzando China para llegar a Estados Unidos. Era matemático, filósofo y un profesor muy conocido. Él y su esposa Toni eran las personas más dulces, amables y generosas que uno pudiera conocer en cualquier época o en cualquier lugar del mundo. Una vez, le comenté que no más no se me daban lo de las lenguas (refiriéndome a la materia de redacción en inglés); y él me dijo: “Frank, eso no es importante. Tú ya tienes tu propio vocabulario, el arte es tu lenguaje”.

When I arrived at the Art Department, Connie Forsythe interviewed me and allowed me to take whatever courses I wanted. After the first semester, I became her studio assistant for the next three years, which paid for my tuition for the rest of the time I was in school there. I did a lot of experimenting with Graphics work during that time. I readily found a job ushering at the Texas Theater, well known for projecting art movies. I got to watch “City Lights” with Charlie Chaplin many times and had tears in my eyes at every ending; being a very sentimental person such as I am. Bill Stegall, one of my best friends, also worked there as an usher. In 1950, we were paid twenty-five cents an hour, which was enough to live on. My parents sent me twenty-five dollars a month to pay the rent on a one room apartment with a bath, in an old house on the mall, close to all of the beer joints, which were very frequently occupied by the university students. I had an old bath tub that I inherited from Don Snell, which I painted a very deep purple and a bright orange. I had a little heater to warm up food, and two pads on the floor to sleep on. I had a few romances in and out while at UT -some heart rendering, and others more friendly.

Dehn tenía una biblioteca de unos cinco mil volúmenes, misma que fue confiscada por los Nazis y que recuperó después de la Segunda Guerra Mundial. Los documentos de su propiedad, conocidos como The Dehn Papers (Los Documentos de Dehn) incluyen correspondencia, notas, manuscritos y copias de sus publicaciones, así como sus notas para conferencias, se encuentran en el The Archives of American Mathematics (Archivos de Matemáticas Americanas) ubicado en la división de Investigación y Colecciones del Centro para la Historia Americana, de la Universidad de Texas, Austin, TX. Tenía sobre su escritorio de su oficina una pila, de unas ocho pulgadas de alto, de impresiones originales de los Viejos Maestros: obras de Shongauer, Durero, Rembrandt… Una de las últimas veces que lo visité en

81


su casa, antes de irme de Black Mountain, él hojeó entre las impresiones que tenía y me regaló una pequeña impresión original, diciéndome que era el retrato del padre de Rembrandt con un turbante. Dijo que era una impresión que Rembrandt mismo realizó durante sus años de joven.

Traces of Straw I made very good grades in Art and I decided to catch up on all of the academic studies to get my Bachelor's Degree. The second year I was there, the National Society of Arts and Letters in Washington, DC held a national art competition, which began with regional shows in several states. Each region sent in their winners; two choices each, I believe. I was living with Bill Stegall at that time, and he and I stayed up all night finishing our paintings to submit to the competition. We drove to San Antonio in Bill's pickup truck to deliver the paintings and we had to pick off all the hay that had stuck to them. I don't know if the traces of straw helped or not, but the jury selected some work by Don Snell, and two paintings of mine. There were only three prizes: a fellow named Shapiro won First Prize; I won First Honorable Mention; and Dominic Spadaro of Washington, D.C. won the Second Honorable Mention. Shapiro got the trip to Europe; I received an autographed book of Cornelius Vanderbilt Whitney's experiences in Africa during World War II. My parents and I were very pleased.

El inexorable paso del tiempo Hay tanto que contar de este año en Black Mountain College, que podría dedicar un volumen entero a contar los recuerdos de mi estancia allí. Podría escribir de cada uno de los veinticinco profesores y de los cincuenta y cinco alumnos, y las maneras en que influyeron en mi vida. Aún conservo muchos buenos amigos de la escuela, a pesar del inexorable paso del tiempo. Todos los maestros y estudiantes eran fascinantes y siempre los he tenido presentes en mi pensamiento. Las ideas profundas y progresistas del sistema de educación del modelo de Black Mountain que se impartían fueron para mí una experiencia importante y estoy incorporando mucho de su esencia a mi proyecto de la Universidad de las Artes, en el que actualmente estoy trabajando. El compañerismo, la emoción de vivir juntos como una comunidad, cada quien trabajando en su área de interés, la independencia, la producción y la responsabilidad, son los valores que deben regir, a mi modo de ver, en cualquier instancia de educación.

That same year, I also won the Julian Onderdonk Memorial Prize for the San Antonio Art League Collection, during the 14th Annual Painting and Sculpture Exhibition of Texas at the Dallas Museum of Fine Arts. Some months later, Jerry Bywaters

82


asked me to participate in an “Artist in Action” event the Dallas Museum. I don't remember any other artist being there that day. I was installed on a stand in a good sized gallery at the entrance of the museum. I did ink drawings with a 2 ½ inch long liner brush that I had inherited from a great-great-uncle, Uncle Will Morhiser. I could do great calligraphic work with ink very easily and very rapidly with that brush. I still have some drawings that I did that day. The curator of the Museum, Jerry Harwell, offered me a job, but I was still studying in Austin at that time.

Universidad de Texas Al salir de vacaciones de verano en 1950, Fee Dawson, Harvey Harmon y yo salimos rumbo a casa en el carro de Harvey. Pasamos primero a Missouri, donde dejamos a Fee y luego seguimos a Texas. Harvey se siguió a Taos, Nuevo México. Al llegar a casa lo único que hice aquel verano fue pintar y jugar; me estaba divirtiendo y creo que las hormonas estaban haciendo lo suyo, y un poquito más. Llegado el otoño, no tenía dinero para regresar a Black Mountain. Mi mejor amigo, Bob Stephens, estaba inscrito en la Universidad de Texas; en aquél tiempo la mensualidad era de tan sólo veinticinco dólares por semestre. Entonces, vendí mi carro por setenta y cinco dólares y me fui a Austin. Fue un cambio muy grande: ¡salir de un colegio con cincuenta y cinco alumnos a una Universidad con 18,000!

Investigation and feeling I worked for two years with Dr. Wayne H. Holztman, head of the Psychology Department at UT, on a research project that he was was doing on anxiety proneness. This investigation finally derived into the Holtzman Inkblot Technique (HIT); I did all the drawings for the test.

Después de tantos cambios que experimenté en Black Mountain College, tuve tres años de trabajo sólido, maduro y la experiencia de una educación muy formal en la Universidad de Texas (1950-1953). Fue una época para fajarme el cinturón y plantar bien mis pies sobre la tierra. Tuve profesores excelentes: Charles Umlaugh en escultura, Seymour Fogel en diseño de murales, Constance Forsythe en Artes Gráficas; Everret Spruce y William Lester en pintura. Una noche el profesor Lester nos invitó a Selma Walden y Don Snell (compañeros míos) y a mí a cenar

On small 8 X 6 inches cards I drew illustrations that ranged from very realistic images to abstract forms, like a tiger hiding in the bush. Dr. Holtzman then had his doctoral students apply the test to three different groups of people, to measure how quickly they could recognize the images. I worked hard on these and had to correct each drawing many, many times over those two years, to reach the reading time that he required – the slightest variance --as little as ¼ inch in a line-could change the response time. This work allowed

83


me to realize how much difference very small details can make, and this has been invaluable to me in my painting: I realized how changing a little detail here and there; or spotting a color for balance, can help to finish a painting, or to give it a little more zap or profundity. One of the impressionist painters -- I think Degas -- said that doing a good painting is worse than fighting a lion. Creating a good painting is certainly not easy. It is true that there are no laws or regulations in art, but not everything passes as art -- it takes a lot of experience and perserverance to produce a good piece.

a su casa –escuchamos unos viejos discos de Jazz para romper el hielo– fue una noche fantástica. Al llegar al Departamento de Arte, Connie Forsythe me entrevistó; me permitió tomar cualquier materia que yo quisiera. Después de mi primer semestre, fui asistente en su taller de grabado por los siguientes tres años; así pagué mi colegiatura por el resto del tiempo que estuve estudiando en la Universidad de Texas. Experimenté mucho con impresiones en este tiempo. Con facilidad conseguí trabajo como acomodador de asientos en el Teatro Texas, que se dio a conocer por proyectar películas de autor. Pude ver muchas veces la película Luces de la ciudad, de Charlie Chaplin y cada vez se me salían las lágrimas al final, siendo como soy sentimental. Bill Stegal, uno de mis mejores amigos, también trabajaba como acomodador; en 1950 nos pagaban veinticino centavos de dólar por hora, que era suficiente para sobrevivir. Mis padres me enviaban veinticinco dólares al mes para pagar la renta de un departamento con una sola recámara y un baño, en una casa vieja, ubicada por el paseo arbolado, cerca de todos los bares frecuentados por los jóvenes universitarios. Don Snell me heredó una vieja tina de baño, que pinté de un morado muy subido con naranja brillante. Tenía una pequeña parrilla para calentar mi comida y dos colchonetas en el piso para dormir. Mientras estuve en Austin tuve algunos romances, unos que me rompieron el corazón y otros un tanto más amigables.

Architecture I worked for three years with different Architecture students, a different one each semester, in Mural Design. I enjoy this art form, and througout my life I have collaborated with many architects and designed many projects – from houses, shopping centers, apartment buildings and sub-developments. I have planned the buildings for the Universidad de las Artes México: the school, a theater complex and a contemporary art museum. Students need to understand that once they know design, they can create almost anything with a little bit of investigation and feeling. During our last semester, the Art Department assigned Selma Waldman and me to work with Hugh Dodd, an Architecture student. Selma was excellent

84


in painting, drawing and etching, and the three of us hit it off immediately, creating a great collaborative team. Together we built the model for a civic center. We included a dome made of balsa wood, molded over a pile of clay, which became warped into a beautiful, unexpected shape that Hugh used in his design. He sent the model to Yale University and it won second prize in a national contest of university Architecture students.

Rastros de paja Sacaba buenas calificaciones en arte y decidí retomar los estudios académicos para conseguir el grado de Licenciado en Bellas Artes (Bachelor of Fine Arts). El segundo año que estuve en la Universidad de Texas, La Sociedad Nacional de Artes y Letras de Washington, D. C., celebraba su competencia nacional, en la que realizaban varias competencias a nivel regional en muchos estados: cada región enviaba las obras ganadores a Washington; creo que cada región enviaba dos obras. Yo estaba viviendo con Bill Stegall y nos desvelamos muchas noches pintando las obras con las que participaríamos; entonces, nos dispusimos a viajar a San Antonio para entregarlas. Bill tenía una camioneta y cuando llegamos a San Antonio, tuvimos que quitarles a las obras toda la paja que se había pegado a la pintura fresca. No sé si el rastro de la paja incrustada en la pintura fresca influyó o no en la decisión de los jueces, pero el jurado seleccionó una obra de Don Snell y dos pinturas mías para ir a Washington. Había sólo tres premios: un artista llamado Shapiro ganó el primer lugar; yo gané Primera Mención Honorífica y Dominic Spadero de Washington, D.C ganó la Segunda Mención Honorífica. Shapiro se llevó el viaje a Europa, yo gané un libro autografiado por Cornelius Vanderbilt Whitney, en torno a sus experiencias en África durante la Segunda Guerra Mundial. Esto nos llenó de gusto a mis padres y a mí.

Classmates It would be very hard to list all of the friends that I have studied with. Many have gone on to do amazing things with their lives. Just to mention a few: Robert Benton became the Art Director of Esquire magazine and later went to Hollywood to become a film director and won an Oscar for his film, Kramer vs. Kramer. Harvey Schmidt was an illustrator and he and Tom Jones created the musical The Fantastics, the longest running off-Broadway musical, from 1960 to 2002 -- some 17,000 performances. Bill Stegall became the head of the Art Department for the University of Texas in Arlington. Don Snell was always very prolific, and is honored as a lifetime member of Distinguished Artists of Texas. Bill Glade became Dean of Latin American Studies at UT; and later went on to head investigations at the Woodrow Wilson International Center for Scholars.

85


También ese año, 1952, durante la XIV Exhibición Anual de Texas que se llevó a cabo en el Museo de Bellas Artes de Dallas, gané el Premio Memorial de Julian Onderdonk, que donó mi obra a la Liga de Arte de San Antonio. Y meses después, Jerry Bywaters, Director del Museo de Bellas Artes de Dallas, me pidió que participara en el evento El artista en acción. No recuerdo si había algún otro artista invitado aquel día. Sobre una plataforma instalada para la ocasión en una sala de buen tamaño a la entrada del museo, realicé algunos dibujos a tinta con un pincel delineador de 2.5 o tres pulgadas de largo, que heredé de un Tío bisabuelo, Uncle Will Morhiser. Con este pincel podía hacer trabajos caligráficos a tinta, con mucha rapidez y facilidad. Aún conservo el dibujo que hice aquél día. El curador, Jerry Harwell, me ofreció trabajo en el museo, pero aún estaba estudiando en la Universidad en Austin.

EMPLOYMENT My first job was with the Griggs-White Drug Store, Brook Village, delivering prescriptions on bicycle while I was in grade school, mostly in the late afternoons and at night, in the Country Club neighborhood. Mr. Griggs was from Las Cruces, New Mexico, and knew my Uncle Kelly and his wife, Aunt Gin. I also delivered newspapers for the Ft. Worth Star Telegram along a fifteen mile route in the afternoons. Just like they say about the mailcarriers: come rain or heat or snow or shine-- one day I completed my route in the extreme heat of the Texas summer, 115 degrees Fahrenheit, and somehow, I made it… In junior high, during World War II, I also delivered 350 or more papers for the Wichita Falls Daily Times and Wichita Falls Record News (two different daily editions) every morning and evening. They would drop off a bunch of papers at my house very early in the morning, long before sunrise – just one short honk and I was up and out of bed in a flash—and leave other packages along the route. Later, Kathy and Holly, my daughters, delivered the same papers along a smaller part of my route when they were in junior high. I went with them a great deal of the time, which must have been quite a sight: Daddy long-legs on a small bike. It so happened that there were some times that neither one of the girls would get up to do the morning papers, and who had to do it? Daddy!!!!

Investigación y sentimiento Trabajé por dos años con el Dr. Wayne H. Holtzman, encargado del Departamento de Psicología de la Universidad de Texas, en un proyecto de investigación que estaba haciendo sobre la ansiedad, de la que después se derivó la Holtzman Inkblot Technique (HIT, La Técnica de Manchas de Tintade Holtzman). Los dibujos (manchas de tinta) de esta prueba son las que realicé yo.

86


En tarjetas de 8 x 6 pulgadas (20 x 15 cm), dibujaba formas que variaban desde lo figurativo a lo abstracto; por ejemplo, un tigre escondido en la maleza. El Dr. Holtzman puso a sus estudiantes de doctorado mostrar las imágenes a tres diferentes grupos de población, para ver qué tan rápido podían reconocer las imágenes. Trabajé mucho en este proyecto y tuve que corregir cada dibujo varias veces durante los dos años, hasta el punto en que se logró el tiempo de lectura que el Dr. Holtzman requería.

Bootlegger The Times would drop a bundle of papers at one of the service stations on Brook Street, where I generally folded them so I could throw them; and obviously, I got to know the people who worked there. Prohibition had just ended a short time before, but each county in the State had the choice whether or not they would allow the sale of beer or alcohol. Wichita Falls was pretty conservative, there were quite a lot of churches, and the people voted to stay dry. The closest place you could buy beer was crossing the Red River Bridge, into Oklahoma. Our neighbors, the Thompsons, who sold commercial and domestic kitchen utensils, had recently moved to another house. One day I went over to their garage to take a look around and found that they had left behind two cases of wine, labeled “For Medicinal Purposes Only”. Liquor was labeled like that during the Prohibition days in the States. I took the two cases over to my house and put them in the little servants' house out back. I told one of the Managers at the service station what I had found, and he suggested that if someone came to the station, asking where he might find some liquor, the Manager would call me and I would bring the wine and we could sell it. When he would call, I wrapped the wine in a paper sack, got on my bike and took it up to him. I don't have the slightest idea how much we sold it for; but I do remember my telephone number at that time was 8225.

Al realizar este trabajo con el Dr. Holtzman, me di cuenta la importancia que puede tener una minúscula variación en la forma y el tamaño de las líneas y los colores: un pequeño cambio de un cuarto de pulgada (.63 cm) de ancho podía modificar el tiempo de lectura de los dibujos en la prueba y esto ha sido invaluable para el desarrollo de mi propia obra. El cambiar un pequeño detalle por aquí o por allá, el buscar el balance de color, puede ayudar a terminar una pintura; puede contribuir a que tenga un poco más de brillo o profundidad. Uno de los pintores impresionistas–me parece que fue Degás–, dijo que realizar una pintura es más difícil que pelear contra un león. Realizar una buena pintura ciertamente no es fácil; es verdad que no hay leyes ni reglas en el arte, pero no todo se puede admitir como arte, una obra requiere de mucha experiencia, dedicación y constancia.

87


Durante tres años trabajé en el diseño de murales con estudiantes de tesis en Arquitectura, cada semestre con uno diferente. He trabajado con muchos arquitectos durante mi vida, y he diseñado muchos proyectos: casas, centros comerciales, apartamentos y desarrollos habitacionales. He realizado los diseños arquitectónicos para los edificios de la Universidad de las Artes México A.C.: una escuela, un conjunto de tres teatros y un museo de arte contemporáneo. Disfruto el diseño arquitectónico, me gusta. Los estudiantes deben entender que una vez que conocen el diseño pueden diseñar casi cualquier cosa con un poco de investigación y sentimiento.

Behind Scenes During his whole lifetime, my father, Bert, almost always had two jobs. He worked with the Joe Ward Engineering Company, as an assistant engineer, locating the sites where oil wells should be dug. The job that he liked the most was Stage Manager at the Municipal Auditorium, where he started working almost as early as it was built, 1927. He and his brother, Carl, formed part of the Committee that began the Stage Workers Union in Wichita Falls; Dad was a member for almost fifty years. At one time, Dad was standing guard outside the hall where they were forming the union, and Lone Wolf Gonzales, a famous Texas Ranger, came along and asked Dad what they were doing. Dad answered, “We are forming a union”. Lone Wolf Gonzales accused him: “You are lying!”, to which Dad replied, “Nobody calls me a liar” and hauled off and decked him. Lone Wolf Gonzales jumped back up with his six-shooter (a pistol) ready, but he calmed and down nothing happened.

Condiscípulos Sería muy difícil hacer una lista de todos los amigos con quienes estudié, muchos han hecho cosas asombrosas con sus vidas; para mencionar sólo algunos: Robert Benton, de la Universidad de Texas, fue Director de Arte de Esquire Magazine y después se fue a Hollywood y se convirtió en director de cine y ganó un Oscar por la película Kramer vs. Kramer. Harvey Schmidt fue ilustrador; él y Tom Jones crearon el musical Los Fantásticos, la obra musical Off-Broadway que más presentaciones ha realizado ( d e s d e 19 6 0 - 2 0 0 2 ) , u n a s d i e c i s i et e m i l presentaciones. Bill Stegall fue director del Departamento de Arte de la Universidad de Texas en Arlington. Don Snell, siempre prolífico, ha sido

Dad was sent to France during World War I, as part of the Engineer Corps. He never saw battle, returning in 1919. He was a Mason, and a member of the Shriners, and my Mother, Ora, was a Matron of the Order of the Eastern Star. Way back then, towns were small and there was no Social Security system. I remember once when my father was ill with rheumatism and couldn't work for some months, the members of the

88


Shriners, Masons and Eastern Star would bring meals and food to our house, which was a practice back then, to help out people in the community get over hard times. These service groups also organized social events; my favorite was the Ice Cream Social. Everybody would bring their version of homemade ice cream, which was the only thing available to eat that day -- and my parents always made the best!

honrado como Miembro Vitalicio de Distinguished Artists of Texas (Artistas Distinguidos de Texas). Bill Glade, fue Decano de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Texas, posteriormente encabezó investigaciones para el Centro Internacional Woodrow Wilson para Académicos. Arquitectura Durante el último año de cursos en la Universidad de Texas, el Departamento de Arte nos asignó a Selma Waldman y a mí a trabajar con Hugh Dodd, pasante de arquitectura. Selma era excelente en pintura, dibujo y grabado, y era una de mis mejores amigas; los tres nos llevábamos bien desde el principio. Tuvimos una muy buena colaboración trabajando en un proyecto de un centro cívico. Hicimos un domo de madera de balsa (una madera muy suave) formado sobre una base de arcilla. El domo se deformó, dejando una forma bellísima que Hugh respetó en el diseño. Se envió la maqueta a la Universidad de Yale para participar en un concurso nacional de estudiantes de arquitectura y ganó segundo lugar, lo cual nos dio mucho gusto.

Night-Watching at the Municipal Auditorium Besides his job as Stage Manager, my father also did night-watching at the City Auditorium. I did both jobs for my father when he could not work. We both night-watched at the auditorium, sometimes together, sometimes each alone. It was big building and we always had with us an old 38/40 pistol, which might have belonged to my Grandfather. When there was a tornado warning out for Wichita Falls, a lot of the neighbors would come to sit in the auditorium, for safety. We always let them in. I started very young going backstage with my Father. He started working during the Vaudeville varietyshow days. I still have some of the posters and still photographs that he kept of a lot of the shows that came to town. I remember seeing Helen Keller; Agnes Barrymore, (the sister of the actor, Lionel Barrymore), she was quite a terror back stage! Admiral Byrd, who went to the North Pole. I saw Bojangel Robinson, who danced with Shirley Temple

LOS TRABAJOS Y LOS DÍAS Empecé a trabajar desde la primaria. Hacía entregas a domicilio para la Farmacia Griggs-White, de Brooks Village (una colonia de Wichita Falls); andaba en mi bicicleta, trabajando por las tardes y noches

89


in her movies -- when I was talking to him backstage, he could not stop shuffling his feet. I met Tommy Dorsey, who had a Big Band, and I saw many road shows and theater presentations, circuses, and variety shows; one with Pinky Tomlin, who was a friend of my father's from Vaudeville days. Pinky played one of his songs: “The Object of My Affection”, for my father one evening while we were setting up the stage. I have never forgotten it.

entregando pedidos en la colonia del Club Campestre. El señor Griggs era de Las Cruces, Nuevo México, y conocía a mi Tío Kelly (William Brewster Hursh), que vivía en Las Cruces con su esposa Genevive (Gin). Al mismo tiempo, entregaba periódicos para el Fort Worth Star Telegram por las tardes, sobre una ruta de quince millas (24 km). Aún me enorgullece haber cumplido mi recorrido un día de extremo calor texano: la temperatura llegó a 115 grados Farenheit (46ºC). Ya en secundaria, entregaba 350 o más periódicos cada mañana y tarde durante la Segunda Guerra Mundial para la Wichita Falls Record News y Wichita Falls Daily Times (mismo editorial, dos distintas ediciones). Me dejaban paquetes de periodicos a lo largo de mi ruta de entrega y uno en mi casa por las mañanas; mucho antes del amanecer tocaban el claxon una sola vez y yo ya estaba levantado y fuera de la cama. Después, cuando mis hijas Kathy y Holly estaban en la secundaria, también entregaban periódicos en una parte de mi ruta original. Iba con ellas la mayoría de las veces, montando una pequeña bicicleta; esto ha de haber sido algo que ver: yo montando una bici con mis largas piernas. Sucedió que había veces que ninguna de las dos niñas se levantaba para entregar los periódicos de la mañana, y ¿quién tenía que hacerlo? ¡Pues, Papá!

During World War II, the USO (United Service Organizations) presented shows for the soldiers at Sheppard Air Field; I worked there afternoons and evenings, and I particularly enjoyed it, because I could get all the sandwiches and cokes that I wanted. Later, when I was in high school and college, I would work by myself setting up the programs that did not need much moving around -- just the set up, control of the lights and taking it all down. High School Jobs I ushered at Majestic Movie Theatre in Wichita Falls during a school year in high school. Other times, my father worked there backstage for magic shows. I saw Tex Ritter, the Country and Western singer, perform one of his famous songs, “Rye Whiskey, Rye Whiskey, Rye Whiskey”. I think he was about half drunk giving his performance, but he did a hell of a job with his singing. He sat down the whole time with his guitar.

90


Contrabando

I worked at the service station at Brook and 10th Street, doing all the normal things, selling gasoline, washing windshields, washing and greasing cars, fixing flats and cleaning up the area. We worked twelve hours a day at the station and stayed up late every night. Without much sleep, I could hardly get up when I was kneeling down that summer, fixing flats or something. That summer I fell in love with Mildred Caudel, from Corpus Christi, Texas, who was a cousin of my best friend. Bob Stephens.

Los de The Times me dejaban un paquete de periódicos en una gasolinera en la calle Brook, donde los doblaba para entregarlos.; y llegué a conocer a las personas que trabajaban en la gasolinera. Después de la revocación de la prohibición de venta de alcohol a nivel federal, cada condado de Texas tomó la decisión de permitir o no la venta del mismo. Wichita County era bastante conservador, había muchas iglesias y la población votó para permanecer en seco; el lugar más cercano en donde se podía comprar alcohol era en la entrada del Estado de Oklahoma, cruzando el puente del Río Rojo. Los vecinos que vivían atrás de mi casa se mudaron a otro lugar; el Sr. Thompson era dueño de una tienda que vendía utensilios para cocinas comerciales y domésticas. Después de que se fueron, fui a husmear en su cochera y encontré que habían dejado dos cajas de vino, etiquetado Exclusivamente para fines médicos -- así se etiquetaba el alcohol durante la Prohibición en Estados Unidos-. Tomé las dos cajas y las guardé en un cuarto de servicio que estaba en el jardín de atrás de mi casa. Un día le comenté al gerente de la gasolinera lo que había encontrado y él me dijo que si alguna persona llegara a la gasolinera y preguntara por la venta de alcohol, él me llamaría y yo le llevaría el vino para que él pudiera venderlo. Cuando él me llamaba, envolvía la botella en una bolsa de papel, me subía en mi bici y se la

I worked for Mr. Schofield's abstract office, running papers back and forth from the City and County Offices, and did some research. I was in a teenager and Boots, a young secretary, sure was good looking, but unfortunately married. Oh, the dreams of youth! Bob Kelly and I worked together, cutting the grass on our neighbors' lawns. My father had a lawn mower with metal wheels, which we pushed to work. The longest distance we would go was a bit more than a mile and a half, from Keeler Street to to the Van Emden's house on Ellingham. They were from Holland. It seems to me that Mr. Van Endem was working in the petroleum industry, the same as Bob's Dad. Freda Van Endem became a friend for many years, and later, when Carmen and I lived on the same street, Carmen enjoyed going over in the afternoons to visit and play Scrabble with her. She

91


gave Carmen a little, metal, flower door-stopper that still sits in my bedroom.

llevaba. No tengo la menor idea del precio al que las vendíamos, pero sí recuerdo que mi número telefónico de esa época era el 8225.

John Paul League, another high school buddy, and I worked for the White House Market on 10th Street as delivery boys, making up orders and delivering them, during World War II. They had some pretty old, beat up trucks, but they still ran well. We were always driving too fast and spinning the trucks around on dirt roads. I only had one accident, at the intersection where two streets met, forming a dip, which was full of water from a filling station: I slid into the curb and bent the front right wheel, bouncing a glass water-jug out of the back of the pick up.

Trabajando atrás del escenario Durante toda su vida, mi padre casi siempre mantenía dos trabajos; él trabajaba para la empresa de Joe Ward Engineering como asistente de ingeniero civil, ubicando los pozos petroleros en el norte de Texas; mas el trabajo que más le gustaba era como Director de Foro en el Auditorio Municipal. Él y su hermano, Carl, formaron parte del comité que constituyó el Sindicato de Trabajadores de Teatro y casi llegó a cumplir cincuenta años como miembro. Mi padre estaba haciendo guardia afuera del salón donde los trabajadores estaban reunidos para formar el Sindicato y Lone Wolf Gonzales, el famoso Texas Ranger (los Rangers de Texas eran un cuerpo especial de agentes del Departamento de Seguridad Pública de Texas) llegó y le preguntó: “¿Qué están haciendo?”, a lo que mi padre respondió: “Estamos formando un Sindicato”. Gonzales le dijo: “¡Está mintiendo!”, y mi padre le asestó un golpe que lo tiró al suelo, diciendo: “¡Nadie me llama mentiroso!” Gonzales se levantó, pistola en mano, pero no pasó a mayores.

Railroad work and a trip to Panama The Katy Railroad was building parking rails for the container cars in Wichita Falls; and I worked about three months using sledge hammers, laying ties and rails, tamping gravel between the ties, in a very hot summer. For several days it was as hot as 109 degrees Fahrenheit; the steam engines would pull up on the windward side and men were just dropping in their tracks. Some men would bring salt pills and water for us all of the time, to avoid dehydration. I managed to continue to work without getting beaten down by the heat. That summer was the first opportunity I had to work with, and get to know, Afro-Americans. That cured me of any racial prejudices I had. We all stood shoulder to shoulder with sledge hammers, driving

Mi padre fue enviado a Francia durante la Primera Guerra Mundial, como parte del Cuerpo de Ingenieros, más no a combate; regresó en 1919. Él era Masón y miembro también de los Shriners, un

92


the same stakes, and we got along fine. We all drank water out of the same dipper and they gained all of my admiration for the way we worked together.

grupo de servicio un poco más relajado que los Masones; mi madre participó en el Orden de la Estrella de Oriente, una agrupación femenina de los Masones. En aquella época, los pueblos eran pequeños y no había prestaciones de seguridad social. Una vez cuando mi papá se enfermó de reumatismo y no podía trabajar por meses, los miembros de los Shriners y de la Orden de la Estrella de Oriente y los Masones nos traían comida a la casa; una especie de compromiso social que nos ayudó a atravesar ese difícil período.

Later that summer, I was sent on a training cruise to Panama on a destroyer as part of the Naval Reserve. We were on war time training: four hours on duty and four hours off; with constant drill practices, at our battle stations at all times. Surprisingly, I never got seasick. We went to Key West, Florida, Guantanamo Bay, and to the north side of the Panama Canal at Colon. My job aboard was to watch a filter pump and clean it ever so often in the bilge of the ship. It was extremely hot; I would put on a clean shirt at the beginning of each watch, and after, I would take it off and let it dry out and it could stand by its self due to all the salt it had absorbed. It was an interesting trip: I could see dolphins jumping by the sides of the ship, and I learned how to sleep standing up, waiting in line for chow. On the way back, we hit the tail end of a hurricane. The bow of the ship was going under the waves, and coming back up so violently-- I was in my bunk and when the bow went under, I was glued to it at one minute, and the next I was footing in the air when the ship was coming down. I enjoyed the trip very much and I got in a lot of sketching while on leave and in the bilge.

También realizaban reuniones sociales, en días festivos y días de celebración nacional. Mi evento favorito era el Ice Cream Social (La Reunión Social de los Helados), en la cual lo único que se servía para comer era helado, que cada quien preparaba en casa. ¡No había duda: el mejor helado lo hacían mis papás! A la fecha soy adicto al helado. Vigilante en el auditorio municipal Además de ser Director del Foro de día para los eventos y presentaciones, mi papá también trabajaba de vigilante nocturno en el auditorio municipal, y a veces, cuando él no podía presentarse a trabajar, yo le suplía; otras veces vigilábamos juntos. Era un edificio grande y siempre portábamos una vieja pistola 38/40, que posiblemente era de mi abuelo. Cuando había

93


tormentas fuertes con la posibilidad de tornados, muchos vecinos llegaban a refugiarse y siempre los dejábamos entrar.

Dry cleaning Some time while I was at Hardin Jr. College, I worked for Joe Underwood at his dry cleaners on Brook Street. He showed me how to wash all of the clothing first with water; when it was dry we put it through the dry cleaning process. I was the only one doing this work there. I did the spotting first on every piece, removing stains like rust, etc., and then I did the washing. I don't think people in the dry cleaning industry do that today. I also cleaned the shop and greased the machinery. Joe and his wife were very close friends with my parents.

Empecé a ir con mi padre a su trabajo detrás del escenario cuando todavía era muy joven. Cuando él comenzó a trabajar tras bambalinas, aún era época de Vaudeville. Había muchos espectáculos itinerantes en vivo para entretener a la población; y aún guardo carteles suyos, de los distintos artistas y shows. Me acuerdo haber visto a Helen Keller; Agnes Barrymore, quien era terrorífica tras bambalinas, hermana de Lionel Barrymore; Admiral Byrd, que fue al Polo Norte. Tuve la oportunidad de hablar con Bojangel Robinson, quien bailaba con Shirley Temple en las películas –mientras estuvimos platicando, él nunca dejó de mover sus pies–. Conocí a Tommy Dorsey, quien tenía su Big Band; y vi muchos espectáculos itinerantes y presentaciones de teatro, circos, espectáculos de variedad. En uno de estos espectáculos se presentó Pinky Tomlin, un amigo de mi padre desde los días de Vaudeville. Pinky tocó para mi papá la canción El objeto de mi afecto, mientras montábamos la escenografía. Nunca he olvidado esto.

Without brakes The summer of 1948, I drove a school bus out to Philmont Scout Ranch as an Assistant Scout Master with twenty-five Scouts. It was a marvelous month: hiking, climbing mountains, riding horses and wild burros, and camping out. When it was over and we started back, I lost the brakes -- it was an old bus but it was not too difficult to handle, just maneuvering up and down on the road to Taos, New Mexico, where we stopped. It was a fiesta day and we could not find any mechanics anywhere, but Tandy Jackson, the Scout Master, was an experienced pump checker in the KMA oil fields and he took the copper T off the wheel, whittled a little wooden pin like the tail end of an ice cream cone, and sealed off the back wheel. It lasted until we got to Santa Fe, where we had a

También durante la Segunda Guerra Mundial, por las tardes y noches, montábamos el escenario para muchas shows de la USO (United Service Organizations, Las Organizaciones de Servicio

94


mechanic fix it. That afternoon we continued our journey, up a very high mountain to Hyde Park. It was very steep; it took compound drive to get up. That afternoon, I had passed a car which was abandoned on the road. The next morning I started down and the brake on the other side of the rear end went out on me! Like I said, it was a very steep drive down... I geared the bus down to compound and as I made a left-handed turn, in what just happened to be the exact same area where the car was parked on the road, I found another heavy truck coming up from below. He was obviously expecting me to stop, but the only option I had was to pass to second gear, speed up, and force him to stop, or hit him – and I had twenty-five Scouts in the bus! I missed him by inches. We got that fixed and had no more trouble with the old bus and made it safely back home.

Unido) que se presentaban para los soldados de la Base de la Fuerza Aérea Sheppard, donde me gustaba trabajar porque yo podía comer todos los sándwiches y tomar toda la Coca-cola que quisiera. Tiempo después, cuando yo estaba en la preparatoria y en el college, me iba solo al teatro y montaba los programas que no requerían mucho esfuerzo: hacía el montaje y desmontaje de luces y demás. También durante la preparatoria, trabajé en el Cine Majestic; mi padre algunas veces trabajaba en este teatro cuando se hacían presentaciones de magia. Allí vi al cantante Tex Ritter, cantaba country western y una de sus canciones más famosas era Rye Whisky, Rye Whisky, Rye Whisky; me gustó mucho escucharlo en escena. Creo que él estaba medio borracho durante su presentación, pero era magnífico. Trabajos de preparatoriano

Working on the trains

Conseguí empleo en la Gasolinera de la esquina de las calles Brook y Tenth, haciendo cosas comunes, como vender gasolina, lavar carros, engrasar motores, arreglar ponchaduras y limpieza general del área. Aquel verano me enamoré de Mildred Cauldel, de Corpus Christi, Texas, prima de Bob Stephens, mi mejor amigo. Trabajábamos doce horas al día en la gasolinera y nos desvelábamos todas las noches. Sin dormir mucho por las noches, apenas me podía poner en pie.

The summer of 1949, I went to work as a fireman on the Ft. Worth and Denver Railroad during the wheat harvest. There were plenty of jobs for extras, men who could work during the summer, and I had always wanted to work or ride on the old steam engines. I got my wish. The largest steam engine I worked on was an eight-wheeler: a very big locomotive. That was quite a thrill for me. It was very good pay in 1949: any time we stepped on an engine we were paid twentyfive dollars; and anything over the initial eight hours

95


was paid time and a half (that is, 1.5 times normal pay). Sometimes we would run sixteen hours out, and after eight hours off, we might be called back to work. It was good pay at that time.

También trabajé entregando documentos y haciendo investigaciones para la oficina del abstractor (una especie de Notaría Pública que revisa documentos especializados). Estaba en la preparatoria, y la secretaria, Boots, era una mujer muy guapa, pero casada. ¡Oh, los sueños de la juventud!

Some engineers liked to keep the boiler at about half water and half steam to run the locomotive: this would create an incredible amount of force; and others liked to run the engine at three quarters of steam, one quarter water, which was even more powerful. The gauge that we had on the front of the boiler on our engine was about seven or eight inches long, and when we were climbing a steep hill, there appeared to be no water, and going downhill it seemed that it was full; so I had to judge from experience how much water we were really running on. We had to stop upon occasion to get water from the old water tanks, like the ones you see in old western movies. The old steam engines had no limit to the speed they could reach, and if you hit a car you wouldn't even know it unless you saw it happen… the engine would just plow the car along until it was destroyed and you wouldn't feel a thing.

Bob Kelly, otro amigo mío, y yo trabajábamos de jardineros. Mi padre tenía una podadora con ruedas de metal, que empujábamos a las casas donde íbamos a trabajar. La casa más alejada a la que nos tocó ir, a poco más de una milla y media (2.4 km) desde mi casa en la Calle Keeler, era la casa de los Señores Van Emden, quienes eran de Holanda. Me parece que el Señor trabajaba en la industria petrolera, al igual que el padre de Bob. Mi amistad con la Sra. Freda Van Emden se mantuvo por muchos años; y cuando años más tarde llegamos a vivir a la misma calle, Ellingham, a Carmen, mi segunda esposa, le gustaba ir con la Señora a jugar Scrabble (un juego de mesa) por las tardes. Aún conservo un antiguo contrapeso de metal que Sra. Van Endem le regaló a Carmen. John Paul League, uno de mis mejores amigos en la preparatoria, y yo trabajábamos juntos en la White House Market (una tienda de víveres), tomando pedidos y entregándolos durante la Segunda Guerra Mundial. Tenían unas camionetas muy viejas, pero que marchaban bastante bien; siempre manejábamos demasiado rápido, dando vueltas en los caminos de

My Uncle Kelly also worked on the Santa Fe Railroad, when he was a young man. They generally had bigger engines to pull those heavy loads through the mountains. He told me that one day he was firing on a run from Raton to Santa Fe, New Mexico, when the stoker broke and he had to shovel tons of coal by hand

96


many that day. A stoker is like a big screw that ran the coal from the tender to the firebox.

tierra. Solamente tuve un accidente: estaba dando vuelta para tomar una calle y había un vado donde las dos calles se unían, y aquella esta vez estaba lleno de agua. Derrapé la camioneta y doblé la llanta frontal derecha con la banqueta y un garrafón de vidrio que contenía agua salió disparado por la parte trasera de la camioneta.

We had oil burners on the steam engines that I fired on. I only ever had one difficulty, when we were highballing it from Ft. Worth to Wichita Falls once. (just a note here: “high-balling it” means going full speed; we were not drinking alcoholic beverages!) I had flames shooting out of the firebox almost to the tender and could hardly see the engineer on the other side with all the smoke. On the old steam locomotives the seat for the fireman was just a little metal bench attached to the wall behind, with two springs to soften the roughness and the bouncing around of the engine. One of the springs was broken, so it was a really rough ride, and by the time I got off of the engine in Wichita Falls I was urinating blood.

El Ferrocarril y el viaje a Panamá La Katy Railroad Company (Compañía Ferrocarrilera Katy) estaba construyendo vías de estacionamiento en Wichita Falls para los carros contenedores. Durante un verano muy caluroso, trabajé por tres meses instalando los rieles y durmientes: primero compactábamos la grava entre cada durmiente y utilizábamos almádenas pesadas. Muchos días la temperatura ambiente excedía los 109 grados Fahrenheit (42.7º C) y las máquinas de vapor llegaban por el lado desde donde soplaba el viento y los hombres que estaban trabajando se desplomaban en su lugar. Unos hombres se encargaban de traernos pastillas de sal y agua para tomar a cada rato. Yo me las arreglé para seguir trabajando, sin abatirme por el calor. Ese verano fue la primera oportunidad que tuve de trabajar con y conocer a algunos afroamericanos. Esto me curó de cualquier prejuicio racial que yo tuviera, todos estábamos trabajando, hombro a hombro, con almádenas, pegándole a la misma estaca y nos llevábamos bien. Todos tomábamos agua del

Working on the diesel engines, on the other hand, was like riding on a passenger train. About all I had to do on them was to check some gauges, and if for some reason one of the units stopped, I had to go back and start the engine again, rev it up, and throw it back in line. Another duty I had was to watch out for the signal blocks that were along the railroad line, on either side of the locomotive. When we were running on a curve, the engineer could not see the blocks that were on my side. These blocks were like traffic lights on a road: there had green and red lights, which indicated whether the train could continue or had to

97


stop. We had to be very careful, because stopping a train with many tons of cargo is not an easy thing.

mismo cucharón y ellos ganaron mi admiración por la forma en la que trabajamos juntos.

The Copper Blossom Mining Company

Yo estaba inscrito en la Reserva Naval, y ese mismo verano tomé un curso de entrenamiento sobre un destructor durante un viaje a Panamá. Estuvimos en tiempo de entrenamiento de guerra, o sea, estuvimos trabajando cuatro horas en los puestos de batalla haciendo prácticas rutinarias y dormíamos cuatro horas. Nunca me mareé. Fuimos a Cayo Hueso, Florida, a la Bahía de Guantánamo y al lado norte del Canal de Panamá, en Colón. Mi trabajo abordo consistía en cuidar una bomba de filtro en el pantoque del barco, limpiándola de vez en cuando. Era extremadamente caliente, podías ponerte una camisa limpia y después del turno quitártela y dejarla secar y se pararía sola por tanta sal y sudor que había absorbido. Fue un viaje interesante, podía ver a los delfines brincando en el agua al lado del barco; aprendí a dormir parado en la fila esperando la comida, y de regreso a Estados Unidos nos tocó el filón de un huracán. La proa del barco se metía por debajo de las olas; yo estaba en mi camastro: cuando el barco se elevaba sobre los picos de las olas, me quedaba pegado a la cama sin poderme mover; cuando el barco bajaba, me quedaba volando en el vacío, tan grandes y violentas eran las olas. Disfruté mucho mi periodo de entrenamiento y pude hacer muchos bosquejos cuando estaba de descanso y mientras trabajaba en el pantoque.

While studying at UT in Austin, Hugh Dodd rented a room from a Miss Gallegher; she and her brother held the rights to some mining claims in Tombstone, Arizona; so during spring vacations, 1953, Hugh, Victor Grant and I drove over to Arizona in Victor's 1939 Ford Sedan, to take a look around. Amazingly, we never had any trouble with that old car on the road. While we were there, we took some assays of one of the mines. Mr. Gallegher leased us one of his claims and in May, after graduating, we returned to Arizona and formed the Copper Blossom Mining Company. What a bunch! Victor Grant, a music composer, Hugh Dodd, an architect, Christian Smith, a Latin and Greek scholar, and me, a painter, suddenly turned into miners! We hired Joe Molina and his father-in-law, Abel, who, at the age of sixty, could work damn hard. They were Yaqui Indians, and they taught us how to mine. We bought some mining equipment: an old Ford modelA frame, two model-A engines, one converted to a compressor and a water tank, necessary for the drilling. We had an old Cochise Special 70- pound jackhammer and all of the hoses, drill bits, etc., for mining, including a hitch for a car to move it around.

98


In May, our leased mine hit a lateral movement called a “horse” and and we lost our head wall. We never did find it again. The law in Arizona states that, to keep a claim, you have to produce seventy-five dollars of work on each claim per year. So, to try to meet that cuota, we dug a shaft fifteen feet down and sideways. We were living out near an old abandoned smeltering mill and we had two little cabins that we cleaned up, one to sleep in with sleeping bags and cots. We cooked in the other shed; it was smaller and had some old screen wire about half the way up, and some shelves that we used to store our things.

Tintorería Alguna vez, durante mi estancia en Hardin Junior College, trabajé para Joe Underwood en su tintorería en la calle Brook; él me enseñó cómo lavar toda la ropa primero con agua, y luego, cuando estaba seca, se metía al sistema de lavado en seco. Yo era el único que trabajaba en la tintorería; me tocaba quitar las manchas de cada pieza, y luego las lavaba. No creo que la industria de la tintorería funcione de la misma manera hoy en día. También me tocaba limpiar el local y engrasar la maquinaria; Joe y su esposa fueron muy buenos amigos de mis padres.

Hugh had had infantile paralysis when he was young, and we would not let him do any drilling or mucking in the mines. He stayed at the top and hoisted the buckets and emptied the rock that we had blasted out. Christian and I did all the drilling and mucking. We were about the same size, and we became very tough and strong that summer, what with jockeying a 70pound jackhammer around.

Sin frenos En el verano de 1948 conduje un camión de pasajeros al Campamento Philmont, como Asistente de Jefe Scout, con unos veinticinco scouts. Fue un mes maravilloso, haciendo excursiones, subiendo a las montañas, montando caballos y burros salvajes, y acampando. Cuando se acabó la excursión y empezamos el viaje de regreso, se descompusieron los frenos del camión (era un camión viejo), pero no fue difícil manejarlo: solamente subíamos y bajábamos las colinas hasta llegar a Taos, Nuevo México, donde nos paramos. Era día de fiesta y no pudimos encontrar mecánico alguno por ningún lado; pero Tandy Jackson, el Jefe Scout, era supervisor de bombas en los campos de petróleo, por lo que sabía de mecánica; quitó la T de cobre y talló un conito de madera con el

Victor became the powder monkey (the one who handled the explosives) -- he didn't do much except go down and put the dynamite in the holes, three, maybe four, sticks for each hole, depending upon the hardness of the rock we were digging in. Then he would light the wire and come running out to the surface where we were. When the dynamite started to go off, we had to count the number explosions to

99


make sure that each and every stick went off. If we counted less explosions than the number of sticks Victor had put in, that meant that there was live dynamite still in the mine. That happened only once. Christian started to muck and he found a small piece of a stick. I went down into the mine and took out all of the rocks by hand until I had found all of the live dynamite. I could not use a shovel or anything else because if I hit a detonation cap, it would have exploded. We took it into the field and set it off.

que tapó el agujero del freno de la rueda trasera. Así nos duró hasta que llegamos a Santa Fe, donde nos paramos en un taller para que la arreglaran. Esa tarde nos subimos a una montaña muy alta, para llegar a Hyde Park (el Parque Nacional Hyde), que estaba en la cima. Era una pendiente muy pronunciada, y tuve que utilizar la velocidad más baja (conocida como Compound) para subir; en un punto en el camino, alguien había dejado un vehículo estacionado en el camino. A la mañana siguiente comenzamos a bajar, y ¡el freno trasero de la otra llanta del camión se descompuso! Era, como dije, una pendiente muy pronunciada, y tuve que meter la velocidad más baja para controlar la velocidad del camión. En una curva del camino --¡justo donde estaba el vehículo estacionado sobre el camino--! nos encontramos con un camión de carga que venía subiendo. El camión, obviamente, esperaba que me detuviera, o que me hiciera a un lado, pero la única opción que tuve fue acelerar y forzarle a él a detenerse, o pegarle de frente…. Yo traía veinticinco scouts en mi camión. Lo pasé apenas con unas pulgadas libres. Luego pudimos arreglar los frenos, y ya no dio problemas el resto del viaje, llegando sanos y salvos a casa.

We did a lot a lot prospecting and looking into other mines. We would go down into old, open mines to a hundred feet or more, with a rope. Once we went down three hundred feet to the bottom of a molybdenum mine that Donald Vogle was working on: we were standing at the main shaft, looking around at the shallow, lateral shafts that branched off to all sides, when suddenly the parallel shaft in front of us caved in, as it was not timbered. Quite a close call. Old Tombstone Territory was the area that Ed Schieffelin had discovered in the 1870's. Al, the bartender at the Wagon Wheel bar, had a mine there and he took us down. I could not have gone in there on my own; you could very easily get lost. We went to the 700 foot level and on the way we passed through a huge open area, several hundred feet high and very wide. I don't know how they managed to dig such a huge space without it caving in, but there it was… It

Trabajo y tiempo extra En el verano de 1949, trabajé como fogonero en la Ft. Wor th and Denver Railroad (Compañía Ferrocarrilera de Fort Worth y Denver) durante la

100


was so enormous; you could build a huge hotel in that space. We had to shuffle along on our rear ends to get down, and crawl going back up.

cosecha de trigo. Había trabajos extras para la gente, sobre todo en el verano, y siempre había querido trabajar o viajar en una vieja locomotora, y se me concedió mi deseo. La locomotora más grande en la que trabajé tenía ocho ruedas, una máquina muy grande, y fue muy emocionante para mí… También llegué a trabajar en máquinas de diesel. La paga era muy buena para 1949, en el momento en el que pisabas la locomotora para empezar a trabajar, se te pagaban veinticinco dólares por las primeras ocho horas; y si trabajabas más de ocho, te pagaban 1.5 veces el salario como tiempo extra. A veces trabajábamos dieciseis horas corridas y, después de un descanso de ocho horas, nos volvían a llamar para trabajar, era muy buena paga para aquellos tiempos.

Angel buggies A bit later we moved into Tombstone and rented a little house, and went around looking for work in mines up around Tucson and Phoenix. No jobs were available. But Christian and I did find work mixing dynamite at the Apache Powder Plant Company, in Benson, Arizona, about a forty-five minute drive from Tombstone. We mixed batches of two hundred to three hundred pounds of dynamite at a time. The mixhouses were covered with large mounds of earth, as protection in case of an explosion. In a big, long, half-drum set up on a platform, the dynamite was churned by a large screw connected by a heavy rod that ran to the motors outside the mixhouse. When the mixer had finished a batch, he would turn the drum over, and I would rake the dynamite out into three little buggies below the drum and push them out to a little flat railroad car, where someone else would come and get it and take it to the building where they made the dynamite sticks.

A algunos maquinistas les gustaban correr las viejas máquinas de vapor con la mitad de agua y la mitad de vapor en el boiler; a otros les gustaban correr con tres cuartos de vapor (entre más vapor, más potencia). El fogonero estaba encargado de vigilar el nivel de agua y vapor de la máquina; el indicador del nivel de agua que teníamos al frente de la caldera medía ocho pulgadas (20 cm), y cuando subíamos una pendiente mostraba que no había agua; y cuando bajábamos la colina, señalaba tanque lleno, entonces tenía que juzgar, desde la experiencia, realmente qué tanta agua teníamos. Había que parar de vez en cuando para llenar el depósito de agua desde los viejos tanques de agua situados al lado de las vías, como los que vemos

The mixhouses were separated far apart, each one connected by sun-aged wooden causeways that led to the nitroglycerin mixhouse, which was in the center; overall, it looked like a giant octopus. In the heart of

101


this configuration, there was a tank, some four feet in diameter and about six ft. tall, full of nitroglycerin, sitting on a platform, so that the liquid could be emptied into little rubber-wheeled buggies which had two compartments that carried about seventy pounds of nitroglycerin each, and were used to transport the nitro to the mix houses. They were appropriately called Angel Buggies: one false step, and you would personally meet those heavenly beings. I occasionally worked pushing these buggies over those crooked, dried causeways and the nitroglycerin would bounce and slosh around like water. If we ever saw a drop of liquid any place, in the mix house or outside, we had to stop immediately and take a rag and mop it up, as there was always the possibility that it could be a drop of nitroglycerin and if we stepped on it or ran a buggy over it, it could explode. We were earning good money, but about half an hour after we got to work, we had a splitting headache, because the nitroglycerin lowered our blood pressure. There was no way I could eat lunch. The headache would go away in about an hour after I left work. We would get home, take a shower and go out to eat.

en las películas del viejo oeste. Las máquinas de vapor no tenían límite de velocidad, pero tenían una fuerza inmensa: si hubiera un carro varado en las vías, la locomotora arrasaría con él, y uno ni si quiera se percataría porque no se sentiría el impacto, sólo se daría cuenta si lo viera. Mi Tío Kelly también trabajó, mucho antes que yo, en el ferrocarril para la Santa Fe Railroad (Compañía Ferrocarrilera de Santa Fe). Generalmente ellos manejaban máquinas más grandes para jalar la carga a través de las montañas. Él me contó que siendo fogonero en un recorrido desde Raton, Nuevo México, a Santa Fe, se le descompuso el stoker (una especie de tornillo alimentador de carbón) y le tocó palear a mano muchas toneladas de carbón. En las máquinas en las que fui fogonero tuvimos quemadores de aceite. Una vez estábamos marchando a toda velocidad (high balling it) desde Fort Worth a Wichita Falls, las llamas saltaban desde la caldera hasta casi llegar al carro (tender) que cargaba el aceite que servía de combustible para la locomotora y había tal cantidad de humo que apenas podía ver al maquinista al otro lado de la máquina. En estas viejas máquinas de vapor, el asiento para el fogonero era una especie de banquillo de fierro pegado a la pared trasera, con dos resortes de fierro para suavizar un poco lo brusco de los brincos que daba la máquina en marcha. Esa vez una de los

Tombstone, without tourists In Tombstone there were seven bars and two grocery stores. Seven bars, for a population at that time of one thousand inhabitants! We did a lot of bar attendance:

102


at the Crystal Palace, and at the Wagon Wheel, where we ate at most of the time and the two bartenders, Al and Kenny were very good friends. We would put money on the bar and anytime they wanted us to pay they would just take some out of that. Sam and Theda Macavich were the owners. At Masons' Coral, Gene Smith's brother was the bartender, and two nights running I bought rounds for all his customers and told him to put it on my bill; when I got paid the next day and wandered into the bar to pay my tab, it was all of five dollars. That was Tombstone in those days.

resortes estaba roto y cuando llegamos a Wichita Falls yo estaba orinando sangre. Otra tarea que hacía en las máquinas de vapor era la de estar atento a las señales que había a lo largo de las vías; éstas eran como los semáforos, con luces verdes y rojas, que indicaban si teníamos derecho de paso o no. Si estábamos en una curva, el conductor no podía ver los semáforos de mi lado, y viceversa; había que estar muy atentos, porque sí había una luz roja, nos tocaba pararnos lo antes posible, cuestión no tan sencilla con una máquina y carga de muchas toneladas. En cambio, trabajar con las máquinas a diesel era como viajar en un tren de pasajeros. Casi lo único que tenía que hacer en estas máquinas era revisar algunos indicadores y, si por alguna razón se paraba una unidad, tendría que ir hacia atrás, arrancar la máquina; rev it up (revolucionar el motor) y meterlo a la línea.

The Crystal Palace at that time had a silver nugget, about eighteen inches long and so wide I could not put both of my hands around it. I wonder where it is now? There was another little bar next to the Crystal Palace that was about ten meters long and only wide enough for the bar, the stools and just barely enough room to walk in. This place was a favorite of Wyatt Earp's, and all of the others', I guess. Just like it was with us. We were in Tombstone long before there any many tourists, like it is today. Come to think about it, I don't believe I ever saw a tourist there. I really enjoyed being out there.

La Copper Blossom Mining Company Hugh Dodd, el que estudiaba arquitectura en la Universidad de Texas, se hospedaba en un cuarto rentado en Austin, en la casa de la señorita Gallegher; ella y su hermano tenían los derechos sobre unas minas en Tombstone, Arizona; así que en

103


la primavera de 1953 durante las vacaciones de Semana Santa, Hugh, Víctor Grant y yo hicimos un recorrido a Arizona, para echar un vistazo. Fuimos en el carro de Víctor, un Sedán Ford 1939, y a pesar de que el coche era muy viejo, nunca tuvimos el menor problema. Una vez allí, tomamos unas muestras de unas minas, y después de graduarnos, regresamos y formamos La Copper Blossom Mining Company (Compañía Minera de la Flor de Cobre). ¡Qué grupo!: Víctor Grant, compositor de música; Hugh Dodd, arquitecto; Christian Smith, académico de latín y griego; y yo, pintor… ¡haciéndonos pasar por mineros!

OF LOVE AND FAMILY LIFE Rushing in I met my first wife, Julia (Judy) Paralee Hodges in October of 1953. It was an instant happening: she was as crazy as I was, we fell in love immediately and we were married ten days later. We were sitting in a beer hall until about thirty minutes before we were to be married in the church. We rushed out and when I arrived at home my parents had already gone on their way to the church, but they had drawn my bath water. Both Judy and I made it on time, believe it or not. Judy had graduated from the University of Oklahoma in Interior Design and I had graduated from the University of Texas in Fine Arts.

El Sr. Gallegher nos rentó los derechos sobre una mina y contratamos a Joe Molina y Abel, su suegro, quien a los sesenta años todavía podía trabajar muy duro. Eran yaquis, y nos enseñaron a minar; compramos equipo minero ya muy viejo: un chasis de un viejo Ford modelo A; dos motores modelo A, uno de los cuales había sido convertido en compresor; un tanque de agua que se necesitaba para hacer las perforaciones. También compramos un martillo perforador marca Cochise Special de setenta libras (31.75 kg) con todas las mangueras y brocas barrenadoras; tenía una bola para conectarse a un coche y transportarlo.

I was in Tombstone when I received my Army draft notice during the Korean War. I had never had any interest in going to war, to combat, and having been in the Naval Reserve, I asked for active duty in the Navy instead, which I was granted. I had made an appointment to take the test to go into Officer Training School, but decided to go in as a Seaman and give two years of service, instead of the required three as an Officer. In During Boot Camp, being an artist and able to do illustrations, I applied to the Training Aids Branch of the Navy. Fortunately they put in for me, because I didn't want to go to sea, either, as I had just married Judy, and life was just too damned interesting to have to leave my wife at that time.

En mayo, en la mina que habíamos rentado, se había cavado con anterioridad una línea lateral llamada

104


After boot camp we drove to Zion, Illinois, to look for an apartment. Promptly upon arrival, the wiring on our car burnt up. We found a new efficiency apartment which had a living room/dining area and a kitchen in one room and a separate bedroom. Judy and I made all our furniture, as we knew we would go to Mexico someday, where we planned to buy the antique furniture which we particularly liked; we felt that it would hold its value more than modern furniture. Zion, Illinois was a religious town: there were no picture shows, no beer or alcohol sold in the city limits, and no work was allowed to be done outside of the house on Sunday....it was strictly forbidden.

horse; hubo un derrumbe y perdimos la head wall (la capa superior de un estrato geológico -- que en este caso, al que contenía los minerales que estábamos esperando extraer). Excabábamos y escarbábamos, pero nunca pudimos encontrar nuestra head wall. La ley de Arizona requiere que el beneficiario de la licencia de las minas produzca mínimo setenta y cinco dólares de producto al año o se pierden sus derechos. Para tratar de alcanzar esta cuota de setenta y cinco dólares, aquel verano nosotros cavamos quince pies (4.57 mt) en un túnel hacia un lado y hacia abajo—trabajo muy, muy duro. Por entonces estábamos viviendo cerca de una fundidora desierta, en dos pequeñas cabañas que limpiamos para vivir; una de ellas la usábamos para dormir en sleeping y catres; el otro, que era más pequeña, tenía un pared formado por un poco de malla y unas repisas, y allí cocinábamos.

My son, Frank Herbert Hursh, III, --whom we called Pancho-- was born at at the Naval Training Center in 1955. I had been in Training Aids for more than a year, when I received orders to report to a landing boat in San Diego, California. I had been told that the only son in a family was able to request a Humanitarian Transfer to a base closest to his home town, and I had applied for that, as my mother had very advanced cancer. Incredibly, just two hours after I received the order to report to San Diego, another order came in saying I was to go to the Naval Reserve center in Wichita Falls for the duration of my service. A friend of the family, a Senator in Washington, helped influence the change in plans. While there, the Korean War ended. I got my discharge and went to work with a television station.

Hugh había tenido parálisis infantil (poliomielitus) cuando era joven, y no le permitíamos hacer trabajo pesado de perforación ni meterse en las minas. Él se quedaba arriba mientras nos metíamos a la mina y él levantaba las cubetas y vaciaba las piedras que sacábamos. Christian y yo hicimos todo la excavación (digging) y trabajo duro; éramos del mismo tamaño y llegamos a estar muy fuertes, utilizando el martillo perforador de setenta libras (31.75 kg). Víctor se convirtió en el powder monkey (el que manejaba los explosivos) y no hacía mucho más que bajarse a la mina, meter la dinamita en los

105


agujeros: tres, tal vez cuatro barras de dinamita por agujero, dependiendo de lo compacto que estuviera la piedra con la que estábamos trabajando. Luego, él prendía la mecha, se venía corriendo a la superficie donde estábamos nosotros esperando; una vez prendida la mecha, teníamos que contar con mucho cuidado el número de explosiones que se daban, para asegurar que todos y cada una de las barras se habían detonado. Si no se daba el número correcto de explosiones, significaba que aún había barras de dinamita viva en la mina, lo cual solamente nos pasó una vez. Christian empezó a remover la piedra molida (muck) que resultaba de las explosiones y encontró un pedazo de dinamita vivo. A mí me tocó meterme en la mina a sacar a mano todas las piedras y encontrar el resto de la dinamita, ya que no podíamos usar palas por el peligro de detonar las tapas del cartucho; llevamos la dinamita viva a un llano y la hicimos explotar allí.

KSYD Television I worked at KSYD television station in Wichita Falls, with Sid Grayson, Bill Hood and Mary Hood, doing advertisements and background scenery. There was practically no planning at that time, and many times I would be called in to do something urgently and immediately, for some ad that they had just sold and that had to go on the air right away. Once, Mary Hood didn't have anyone else to interview, so they even put me on live, talking about going to Mexico to study. It was the beginning of television and they only transmitted live and in black and white. It was very good training on how to do a lot of work in very little time; which later came in handy when I did work in Televicentro in Mexico City; they had only black and white transmission at that time also. Mexico City Judy and I arrived in Mexico in the fall of 1956, as I was to study my Master's Degree in Mural Painting. I had received two scholarships to study: the J.D. Farmer Scholarship from the UT, and another from the GI Bill and the Good Neighbor Commission in Texas. I studied at the Academia de San Carlos, UNAM; and Mexico City College (now called Universidad de las Américas).

Hicimos muchas exploraciones buscando en otras minas. Nos metíamos en viejas minas abiertas, a más de cien pies (30.48 mt) de profundidad, usando cuerdas. Una vez nos metimos en una mina de molibdeno (Mo) que estaba trabajando Donald Vogel. Nos metimos al fondo, unos trescientos pies (94.11 mt); había un túnel lateral por enfrente de nosotros y otro de ocho a diez metros de largo hacia nuestra mano izquierda, que daba una vuelta hacia la derecha; ninguno muy profundo. Estábamos

Earthquake, 1957 Hutsien Hodges Hursh, our daughter, was born in Mexico City in 1957. The earthquake, which was 7.2

106


on the Richter Scale, hit around two o'clock in the morning, and lasted for three and a half minutes. Judy, Pancho and I were living in an apartment on the second floor of a new seven-story building on Rio Atoyac (Street), behind the Cine Chapultepec. We rented rooms to Don Libby and Bert, some friends. We had been up all night because we were counting Judy's contractions and we were expecting to have to go to the hospital. We had just laid down when the quake hit. We didn't know what it was. We could see the door jamb in front of our bed move from side to side. I thought it was a tornado, but Don, who had been in Japan, somehow managed to get to the dancing door jamb and said that it was an earthquake and we had to get out of the building. The quake came in undulations and bounced up and down. You couldn't stand up in it. It moved the bed and Pancho's crib out to the center of the room, and a five-feet-long blind that hung from the ceiling was swinging out and almost touching the ceiling. In a stairwell of the apartment we could see green lights flashing: the electric wires were shorting out. There was a tremendous growling of the Earth. The tall Electric Company building behind our apartment was not situated with the roll of the quake, and all of the windows were falling out onto a tin roof. By the time we could get up and get out, it was an eternity. We got the car, a station wagon, out of the building, and ran into a sea of splintered glass. We drove to the Diana

allí, parados en el túnel principal, cuando de repente se derrumbó un túnel junto a nosotros, que no estaba apuntalado. También fuimos al Territorio Viejo de Tombstone, el área descubierto por Ed Schieffelin. Al, el cantinero del bar Wagon Wheel (Rueda de carreta), tenía derechos sobre una mina por allí, y nos llevó a verla. No hubiéramos podido hacer el recorrido sin él como guía, era muy fácil perderse allá dentro, por tan laberíntico que era; entramos al nivel de setecientos pies (213.4 mt) de profundidad y llegamos a un área excavada, inmensamente abierta, de varios cientos de pies de altura y muy ancha. No sé cómo pudieron cavar ese espacio tan enorme sin que se derrumbase, pero allí estábamos; era un espacio tan grande, que hubieran podido construir un gran hotel allí dentro. Era como estar en el interior de un huevo muy grande, por un lado tenía un pequeño saliente que llevaba al fondo. Tuvimos que bajar sentados y subir a gatas. Angel buggies Poco después, nos mudamos a Tombstone, rentamos una pequeña casa y buscamos trabajo en las minas por Tucson y Phoenix. No había trabajo. Christian y yo encontramos trabajo mezclando dinamita en la Apache Powder Plant Company (Compañía de Pólvora Apache) en Benson, Arizona, a cuarenta y cinco minutos de Tombstone.

107


traffic circle around the corner and parked away from the tall buildings. Don and Bert went looking for friends and soon came back. Carmelita, our maid, gave me a crucifix with Jesus on it, which I still have. Our neighbors Bob Leopold and Henry came with us in the car, and we drove up to Lomas, to a park area. We could see Mexico City down below, fires everywhere, engulfed in darkness and ambulances running all over.

Mezclábamos lotes de doscientos a trescientos libras (90.7 a 136 kg) de dinamita a la vez. Dentro de las mixhouses (casas de mezcla) había un tambo grande, cortado a lo largo, que servía de mezcladora de la dinamita: en su interior había un tornillo con el que se mezclaba la dinamita; el tornillo giraba gracias a unos motores que estaban colocados arriba en la superficie, conectados mediante largas barras que dirigían los tornillos. Las casas de mezcla estaban cubiertas con mucha tierra amontonada hacia arriba como protección en caso de una explosión, así que desde arriba, parecían pequeños montículos; en la casa de mezcla había un hombre en su estación de la plataforma, quien hacía la mezcla en grandes recipientes en forma de medio barril. Cuando él terminaba de mezclar un lote de dinamita, volteaba el tambo. Mi trabajo era vaciar la dinamita mezclada con una pala y llenar tres carretillas que estaban situados por abajo del tambo; luego tenía que transportar la dinamita a un vagón plano de ferrocarril hasta otra casa de mezcla, donde otra persona la transportaba a otro edificio para formar las barras de dinamita.

It was then that I completely lost my voice, being afraid that I would have to take Judy back downtown to a hospital. As it turned out, Hutsien was not born until ten days later. Judy must have been as afraid as I was and somehow she lost her contractions that night. We managed to drive into the city very early in the morning, we checked into a hotel and sent some messages out to our families in the States that we were OK. A little later we couldn't get any calls, in or out. The Angel on Reforma Avenue was toppled from her column and a lot of other buildings were down or damaged. When we had the courage to go back to the apartment, we discovered that the quake had cracked all of the walls around the edges with X's in the center of them, cracks so big in some areas I could put my arm through them. There was not a glass broken in our apartment, but upstairs there was more damage and one person was injured. Fortunately, the metal structure kept the building up, but the building next door lost three of its supporting columns.

Las casas de mezcla estaban situadas muy lejos las unas de las otras, conectado por medio de unos caminos angostos que llevaban hacia un solo centro de almacenaje de nitroglicerina: desde el aire, hubiera tenido la apariencia más o menos como un pulpo gigante trazado en la tierra, con un montículo en el

108


centro, y varios montículos en los extremos de los brazos. Los caminos angostos desde las casas de mezcla de dinamita a la casa de almacenaje de la nitroglicerina estaban hechos con tablas de madera, secadas y torcidas por el sol; en el centro del conjunto donde estaba almacenada la nitroglicerina, había sobre una plataforma un tanque de unos cuatro pies (1.21 mt) de diámetro y seis pies (1.82 mt) de alto, lleno de nitroglicerina líquida. A este tanque nos acercábamos con unas carretillas de dos compartimentos que contenían unas setenta y cinco libras (34 kg) cada uno, con ruedas de hule, para llevar la nitroglicerina a las casas de mezcla. Les llamábamos angel buggies (carretillas de los ángeles), porque un paso en falso te mandaba al cielo a conocer a los ángeles.

Of survivals and separations In my second year of the Master's Program, I dropped out of my studies and formed my own company called Artes Teatrales, S.A. I never did much with that, but I joined another company, Telepelículas, with Bill Clemons. We worked together at the beginning of the year that Ruiz Cortines was leaving the presidency and Lopez Mateos was elected as the next president of Mexico. What we did not know at that time was that during the the two transitional years (between the last year of the exiting President, and the first year of the entering President) companies did not spend much money, particularly on advertising; and half of our belongings were pawned in the Monte de Piedad (the national pawn shop). Somehow, we got through that period, and I began to do some productions at Televicentro (at that time, the only television company in Mexico), which transmitted live and in black and white. I did background scenery, filmed commercials and did other art work for the programs. Our fortunes went up and down and Judy got fed up with me and we got a divorce. She went back to the States and took the children with her. We remained friends.

Ocasionalmente me asignaban empujar estas carretillas, llenos de nitroglicerina líquida, por encima de las angostas tablas chuecas de los caminos de madera hacia las casas de mezcla. Podías escuchar la nitroglicerina brincar, haciendo slosh slosh slosh como si fuera agua. Si alguna vez veíamos algún líquido derramado en el piso, teníamos que detenernos y secarlo inmediatamente con un trapeador, porque si fuera nitroglicerina y no agua, seguramente explotaría por la fricción del paso de las llantas.

18 minutes of limited animation I rented our furnished house in San Angel to Harvey Siegal, who had come to work as the director Valmar, the animation studio, named after the ex-governor of the State of Mexico, Gustavo Valdez, who started the

Nos pagaban muy bien, pero una media hora después de entrar en las casas de mezcla, te dolía tanto la cabeza que pensabas que se te iba a partir.

109


first animation studio in Mexico. The name later changed to Gamma Productions. I turned the house over to Harvey on a Saturday, and on Sunday he invited some people from the States to a get-together at the house and he asked me to join them. I went, and there were many people from New York and California form the animation industry. I met one of originators of “Mr. MaGoo”, Bill Hertz; and Rudy Zumaro, who had worked with Walt Disney; Gerald Baldwin, who at the time was working for Jay Ward of Producers Associates of New York, originator of the “Rocky and Bullwinkle” cartoon show. Bill Hertz saw a painting of a little train that I had done for Pancho and Hutsien, hanging in their bedroom, and said that they had no one to do color in Mexico and would I come to work for them. I did, with much pleasure. I worked on “Rocky and Bullwinkle” and later on, on the “Go Go Gophers” and other series, such as “Fractured Fairy Tales” (400 episodes), “Peabody”, “King Leonardo” y “Go Go Gophers”. They sent Bob McIntosh, also from “Mr. MaGoo”, down from California to give me training in converting color (which we used for painting the animation slides) into black and white (which was transmitted by television). I became the director of the Background Department and did all of the color work for the films. I stayed with them for four years and earned two hunded dollars a week, which was standard union wages in the States at that time. Harvey and I

Dolía mucho porque la nitroglicerina cambiaba la presión sanguínea mientras trabajábamos; ni siquiera se podía comer el lunch. Al salir del trabajo al final del turno, tardaba una hora para que cesara el dolor de cabeza. Llegábamos a casa, nos bañábamos y salíamos a comer. Tombstone sin turistas Había siete bares en Tombstone y solamente dos tiendas de víveres, ¡siete bares para una población de mil habitantes! Nosotros frecuentábamos a todos; especialmente me acuerdo del Crystal Palace (El Palacio de Cristal) y del Wagon Wheel (La Rueda de Carreta), donde comíamos la mayoría de las veces, y de los dos cantineros: Al y Kenny, quienes llegaron a ser buenos amigos nuestros. Poníamos el dinero en la barra y, cuando querían cobrarnos, tomaban de ese dinero. Sam y Theda Medacavich eran los dueños del bar. En el Masons Coral (Corral de Masons) el hermano de Gene Smith fue el cantinero, y por dos noches seguidas compré bebidas para todos sus clientes; le dije que lo cargara a mi cuenta. Al día siguiente, cuando fui a pagar, me cobró sólo cinco dólares; así era Tombstone en aquellos días. Había otro pequeño bar junto al Crystal Palace, de tan sólo diez metros de largo y tan angosto que solo había lugar para la barra, las sillas y un pasillito para pasar. Este bar había sido el favorito de Wyatt Earp y sus compinches, y tengo que admitir, el nuestro

110


helped to get a union set up for the the workers; which raised the salaries of the background workers from two hundred to one thousand pesos a week. We became very well liked for that reason.

también. En el Crystal Palace tenían un trozo de plata pura de dieciocho pulgadas (45.72 cms) de largo, y tan ancho que no lo podía rodear con mis dos manos. Me pregunto ¿dónde estará ahora? Estuvimos en Tombstone mucho antes de que llegaran los turistas, ahora está atiborrado de visitantes. Pero ahora que lo pienso, no creo haber visto ningún turista allí entonces. Disfruté mucho estar allí.

To create the illusion of movement, a series of images (actual direct photographs or photographs of drawings) are projected at a certain pace: twenty-four photographs (frames of film) per second. Slight variations in the positions of the objects in the images, when projected over a span of time, create the appearance of movement. Walt Disney used twentyfour distinct images per second, to create very detailed and realistic animation. Limited animation uses the same number of frames of film per second, that is, twenty-four; but only twelve different images per second. This was more economical and less time consuming for use in the television animation industry. We produced some eighteen minutes of limited animation a week.

LOS AFANES, LOS AMORES Y LOS DÍAS Conocí a mi primera esposa, Julia (Judy) Paralee Hodges, en octubre de 1953, y nos casamos casi inmediatamente. Ella estaba tan loca como yo, y nos casamos diez días después de conocernos. El día de la boda nos encontramos sentados en un bar treinta minutos antes de que la ceremonia iniciara; salimos de prisa, y, cuando llegué a casa, mis padres ya habían salido a la iglesia, pero me habían dejado la tina llena de agua, calientita, para bañarme. Increíblemente, tanto Judy como yo llegamos a tiempo a la iglesia. Ella era graduada de la Universidad de Oklahoma, donde estudió Diseño de Interiores, y yo había graduado de Bellas Artes de la Universidad de Texas.

All arms and legs Sometime later, I met Carmen Macías García at the house of Dave Fern and his wife. Dave was working at that time for the animation studio also. Carmen's children, Charles and Didi, had become friends of Dave's children. One night, Dave invited me to eat with them, and Carmen came over to find her children. Actually, they asked Carmen to come over that night and meet me. They told her that I was “all arms and

Estaba en Tombstone, cuando recibí mi notificación de inscripción obligatoria a las fuerzas militares (durante la Guerra de Corea), y como había participado en las Reservas de la Naval, decidí entrar en servicio activo en la Naval, lo que me fue concedido. Había hecho una cita para presentar un examen y entrar a la escuela para oficiales durante el

111


legs” and very sad about losing my wife and children by divorce. We all sat around on the floor on a sheepskin rug and had a very enjoyable evening. I was attracted to Carmen, she was intelligent and a very lovely lady. She spoke better English than I did. I walked her to her apartment that night, which was not too far away… and Whoopie! We started dating! Sometime later she asked me to marry her. There was no hesitation on my behalf. We had to go to the judge about three times, with lawyers and witnesses and this paper and that paper, (she had not finished her divorce process and neither had I), so that we never remembered what day we were actually married. We set the first of April, April Fools' Day, as our wedding anniversary. We lived forty-seven years together until she passed away in November of 2008. My two children were living with me at that time in San Angel, and we all moved to a third floor penthouse apartment on Thiers Street: all four children and we newly weds. While we were living on Thiers, Kathy Francesca Hursh was born at the old ABC Hospital and Holly Bertina Hursh was born later at the Dalinde Clinic in Mexico City. I took my children back to Judy in Phoenix, Arizona, shortly after that. She had also remarried.

entrenamiento, pero decidí entrar como marinero raso porque requería sólo dos años, en lugar de los tres que me hubiera tomado si hubiera entrado como oficial. Apenas había conocido a Judy y recién nos habíamos casado, y, sin mucho interés de ir a la guerra, a combate, me pareció más atractivo la opción de entrar al servicio naval en lugar de meterme al ejército. En ese tiempo, recién casado, la vida era demasiado interesante como para estar muy lejos de mi esposa. Durante el entrenamiento, pedí que me enviaran al División de Recursos de Entrenamiento (Training Aids Branch), donde podría trabajar como ilustrador; y fui afortunado, porque me aceptaron y nunca tuve que ir al combate. Después del entrenamiento (boot camp), llegamos a Zion, Illinois. Apenas llegamos y el sistema eléctrico del coche se quemó y quedó arruinando el vehículo. Buscamos un departamento; encontramos uno pequeño que tenía un espacio para sala, comedor y la cocina en un sólo cuarto, además de una recámara. Judy y yo construimos todos nuestros muebles porque sabíamos que iríamos a México algún día, y allí planeábamos comprar los muebles antiguos que tanto nos gustaban. Pensábamos que sería mejor invertir en muebles antiguos que comprar muebles modernos. Zion, Illinois, era un pueblo religioso. No había cines, ni se vendía alcohol ni cervezas dentro de los límites municipales y no se permitía trabajar fuera de la casa los domingos.

Carmen I was extremely fortunate the day Carmen asked me to marry her. She was the most amazing person. I fell in love with her over her poems, which I am going

112


to publish. If I ever strayed she would send me a poem and I would melt -- even to today. She was was not only a poet, she was a painter; and she had such good taste and knew a lot about antiques. She bought so many of them once that we could only walk sideways in the house.

Mi hijo, Frank Herbert Hursh, III, nació en el Centro de Entrenamiento Naval en 1955. Nosotros lo llamábamos Pancho. Yo me quedé en la División de Recursos de Entrenamiento por más de un año, y luego recibí ordenes de reportarme a un barco de aterrizaje (landing boat) en San Diego, California. Debido a que mi madre padecía cáncer muy avanzado, me dijeron que como único hijo varón de la familia, podía pedir una Transferencia Humanitaria a una base más cercana a mi casa. Dos horas después de recibir mis órdenes de reportarme en San Diego, recibí otra orden, girada gracias a influencias de un amigo de la familia que era Senador, para reportarme al Centro de la Reserva Naval en Wichita Falls, hasta cumplir mi periodo de servicio obligatorio. Mientras estaba allí concluyó la Guerra de Corea; recibí mis órdenes de salida y fui a trabajar para una estación de televisión.

Carmen was a little lady who could grow to eight feet tall when she was angry; and the quickest thinker I have ever known. A damned good kicker and hitter. We had our ups and downs. She was a great inspiration to me, and helped to me to create all of the programs and translations for the Universidad de las Artes Mexico. We managed to stay together for forty-seven years and during later years we were much more in love with one another than ever. When I lost her, it was a terrible blow to me. She was an advisor to me on all of the programs and translated everything into Spanish. I am sad that she will not be here to see University when we get it started. I am going to create a foundation in her memory to help keep the University de las Artes Mexico running for a long, long time, for the benefit of the students who wish to study Fine Arts here in Mexico.

KSYD Televisora Trabajé en la estación de televisión KSYD de Wichita Falls, con Sid Grayson, Bill Hood y Mary Hood, haciendo anuncios y escenografía. Casi no había planeación, y sucedía muchas, muchas veces, que en cualquier momento me llamaban para hacer algo que se requería de inmediato: como preparar un anuncio que acababan de vender, y que tenía que salir al aire. Una vez, cuando Mary Hood no tenía a quién más entrevistar, transmitieron una entrevista que ella me hizo sobre el

A Zapateado for San Carlos Harold Altman, an alumnus of Black Mountain College, was the Graphics teacher for the University of Wisconsin in Milwaukee, and had come to Mexico on a Fullbright Scholarship and I got to

113


know him and his wife. He had a show of his work at San Carlos one night, where we met Carlos Sandoval, the director of Publicity and in charge of the Gallery at San Carlos, and his American wife. After the inauguration of the exhibit, all the professors from San Carlos decided to go to El Taquito, the famous restaurant. We had all the tables lined up in two rooms and the tequila started flowing. They brought in Mariachis, and because Carmen and I could do a zapateado, I got into San Carlos later on, giving classes in animation in the evenings. Carlos Sandoval became one of the closest friends that I had in Mexico.

hecho de que yo me iba a ir a estudiar a México, becado; eran los primeros días de televisión, solamente proyectaban en blanco y negro. Fue un excelente entrenamiento sobre cómo hacer mucho trabajo en poco tiempo, lo cual me sirvió después cuando trabajé para Televicentro en la Ciudad de México. Ciudad de México Judy y yo llegamos a México en el otoño de 1956, para que estudiara mi maestría en Pintura Mural. Yo había recibido dos becas: la J.D. Farmer Scholarship (Beca de J.D. Farmer), de parte de la Universidad de Texas, y otra de la Good Neighbor Commission (Comisión de Buenos Vecinos) patrocinado por el Estado de Texas y la GI Bill (nombre oficial: Servicemen's Readjustment Act – Acta de re-ajuste para los que han prestado servicio militar – un programa federal para financiar estudios y otros servicios). En la Ciudad de México, estudié en la Academia de San Carlos (UNAM) y en el Mexico City College (hoy Universidad de las Américas).

Museo Nacional de Antropología While I was teaching Animation in San Carlos, I was invited to work with the design team at the Museo Nacional de Antropología (The National Museum of Anthropology). Everyone from San Carlos was working there. Carlos Sandoval took me to see Architect Arias, who was in charge of the museography. I was hired to work in three areas: the Pre-History Gallery, the Mexica Gallery; and the Conclusion Gallery, with Iker Larrauri, Julio Prieto, and Architect Pedro Armendáriz, Jr., who later became an actor like his father.

Terremoto de 1957 Hutsien Hodges Hursh, nuestra hija, nació en México D. F. en 1957. Estábamos en la Ciudad de México durante el terremoto de 1957, un terremoto de 7.2 grados, que duró tres minutos y medio, alrededor de las dos de la mañana. Vivíamos en un departamento en el segundo piso de un edificio

Architect Jorge Stepananco and his family were friends of Carmen and mine: they had the apartment below us on Thiers Street in Mexico City. He was the

114


head of the Indian Institute for the Government of Mexico. At the National Museum, Jorge was in charge of the Sala Mexica (Mexica Gallery), but Pedro Ramírez Vázquez, who had designed the museum, did not like Jorge's project because he felt it destroyed the monumentality that he wanted to stress; so Ramirez secretly put our team to re-do it. We worked under the table on the Sala Mexica, until Pedro Ramírez Vázquez could smooth matters politically with Stepananco, with whom we later worked harmoniously.

nuevo de siete pisos en la Calle Río Atoyac, atrás del Cine Chapultepec. Nos habíamos desvelado porque estábamos vigilando la frecuencia de las contracciones de Judy, preparándonos para llevarla al hospital para el alumbramiento; justo acabábamos de acostarnos, cuando sucedió el terremoto, y no supimos qué era. Podíamos ver el marco de la puerta en frente de nuestra cama moverse de lado a lado, yo pensé que era un tornado, cosa que conocía muy bien, habiendo vivido en Texas, pero Don Libby, que vivía con nosotros, había vivido en Japón y estuvo en terremotos, alcanzó a meterse en el marco de la puerta que bailaba; nos gritó que era un terremoto, y que debíamos salir del edificio. La tierra ondulaba, brincaba arriba y abajo. No me podía poner de pie. Movió nuestra cama, y la cuna de mi hijo Pancho, hacia el centro de la habitación, y las persianas de unos cinco pies (1.5 mt) de largo se columpiaban hasta tocar el techo; por los pasillos del edificio podíamos ver luces verdes chispeando, mientras los cables se tocaban y hacían corto circuito. La tierra gemía tremendamente y el edificio alto de la Comisión de Electricidad, que se ubicaba por atrás de nuestro edificio, brincaba en contra de las ondulaciones de la tierra y todos los vidrios se rompían, cayéndose sobre un techo de lámina situada abajo. En lo que nos pareció una eternidad, por fin logramos ponernos de pie; nos fuimos por el carro, una vagoneta, corriendo por encima de un mar de

Carmen and I moved from Thiers to Botticelli, and then to Avenida Mexico in Coyoacan. I finally managed to buy a Renault 4L which had all of twentyseven horse power and front wheel drive; it was a tiny, little car. It had small wheels about the size of a hubcap on a regular car. It was a lot of fun and comfortable. One Christmas, I drove up to the States in it and we ran into snow. This was before there were many front wheel drive vehicles in the States, and everybody else was all squiggling around and I just went straight through the snow and ice with no problem. Exhibitions I had three painting exhibits in Mexico City, one with Antonio Souza's Gallery and another at the North American-Mexican Cultural Institute; and a private exhibition with invited guests at the apartment of

115


Hank and Milly López in Polanco, who occupied a whole floor of a fancy apartment building.

vidrios astillados. Conducimos hasta la glorieta de la Diana, que estaba a la vuelta, y nos estacionamos lejos de los edificios altos. Don y Bert, a quienes les rentábamos unas recámaras, se fueron a buscar a sus amigos y, luego, regresaron. Carmelita, la señora que trabajaba con nosotros, me dio un crucifijo, que aún conservo; Bob Leopold y Henry, unos vecinos, estaban con nosotros en el carro. Nos fuimos a las Lomas, a un área que era un parque; desde allí se podía ver la ciudad: muchos incendios, la oscuridad y ambulancias corriendo por todos lados con las luces y sirenas a todo volumen.

1964, Return to the States My father, Louise and her husband Bob, and their daughters, Louise and Renée, came to visit us, and Carmen and I decided to go back to the States to take care of my father, as my sister had recently moved to New Mexico. We started to arrange things and I left the museum. I was working on a brochure for J. Walter Thompson for the new Ford Motor Company plant that they were opening in Mexico. It paid eight hundred dollars, and at the same time I was doing the pilot program backgrounds for the “Go Go Gophers” cartoon show for four hundred dollars. Pretty good pay to get us back to the States. While all of this was going on, my father passed away, and we returned to Wichita Falls anyway in 1964.

Entonces, se me fue por completo la voz, tenía mucho temor de tener que llevar a Judy al hospital para el alumbramiento del bebé, cruzando el caos de la ciudad. Pero resultó que Hutsie no nació sino hasta diez días después, Judy ha de haber tenido tanto miedo como yo, porque se le fueron las contracciones. Volvimos a entrar a la ciudad a la mañana siguiente muy temprano, nos instalamos en un hotel, y pudimos mandarles mensajes a nuestras familias de que todo estaba bien con nosotros; más tarde toda comunicación fue imposible. El Ángel de la Independencia se había caído de su columna y muchos edificios se habían derrumbado o estaban muy dañados. Cuando tuvimos el valor de regresar al departamento, descubrimos que el terremoto había hecho grandes grietas en forma de equis por todas las

Sheppard Air Force Base In Wichita Falls, we moved into Dad's house where I was born, on 1639 Keeler Street. We brought our furniture from Mexico and I started to look for work. I taught three classes in Midwestern State University and applied at Sheppard Air Force Base for a position as a Technical Illustrator, which paid much more than the University at that time. I was given work at the Base and did Technical Illustrations for about half a year. Then, an order came in to create six models,

116


about 3 1/2 ft wide by 3 feet tall, on a half-circle base. They were looking for someone to do the models so I volunteered, as I had been working in the museum in Mexico and had experience in model making. So for the next six months I worked on these models for Randolph Air Force Base. I selected another illustrator, a gunsmith, to work with me, because I thought that he would be good at modelmaking. The Commanding Officer at Sheppard, General Nigro, took personal interest in these models and came quite frequently to see how they were coming along and to talk about Mexico and other things. Everyone on the Base shook in their boots if General Nigro came around. If he asked a question and the person didn't know the answer, he or she was fired on the spot. Everyone knew this was his favorite project of the moment and I had the run of the Base. I got anything I needed, and wanted, immediately. When we finished, he sent me to Randolph in an Air Force freight plane to deliver the models. When the Health Care Sciences came to Sheppard, I was transferred to the Medical Area. I stayed there for the rest of the time I spent in Wichita Falls, as a Medical Illustrator for thirteen years.

paredes, en algunas yo podía atravesar las paredes metiendo mi brazo. Había vidrios rotos por todos lados y en los pisos superiores había más daño, pero solamente una persona resultó lesionada. Afortunadamente la estructura metálica soportó todo y mantuvo el edificio de pie.; pero en el edificio de al lado, donde vivían Bob y Henry, se destruyeron tres de sus columnas de soporte. De sobrevivencias y separaciones En mi segundo año de la maestría, abandoné mis estudios y formé una compañía llamada Artes Teatrales, S. A. Nunca hice mucho allí, pero empecé a trabajar en otra compañía: Telepelículas, con Bill Clemons. Trabajé con ellos al principio del año en que Ruiz Cortines salía de la presidencia y López Mateos fue electo como el próximo presidente de México. No sabíamos entonces que durante el año de las campañas por la elección presidencial, y el primer año en que el nuevo presidente tome su cargo, las empresas no gastan dinero en casi nada, particularmente publicidad, y la mitad de nuestras cosas estaban empeñadas en el Monte de Piedad para el final del año. De alguna manera sobrevivimos, y luego empezamos a realizar algunas producciones para Televicentro, que proyectaba en vivo y en blanco y negro. Yo hacía la escenografía y trabajos de arte para los programas; filmaba comerciales. La suerte variaba y Judy se enfadó conmigo y nos divorciamos,

Penelope I had an art exhibit at the Wichita Falls Museum and Art Center and Carmen designed and crocheted herself a dress; everyone loved it and many women asked her to

117


make one for them. She had been helping a friend, a social worker, doing translations, and she had seen many women crocheting at home. These women had nothing to do with their finished work, so they would just take it all apart and re-do it, just to have something to do. Carmen came up with the idea of employing these women, who could not leave their houses to work elsewhere, making clothes. She went to the City Government to propose her idea, but they dragged their feet for such a length of time that Carmen went ahead and designed a line of dresses and found a market for the handmade clothing. Carmen opened up her own boutique and sold her creations along with other lines. She named it “Arts and Put Ons and Bare Hugs”. She then decided to commercialize her products by taking them to the Dallas Apparel Mart.

regresó a los Estados Unidos llevándose a los niños con ella, aunque siempre mantuvimos una amistad. 18 minutos de animación limitada Renté nuestra casa amueblada de San Ángel a Harvey Siegal, quien fue director de animación en un estudio llamado Valmar, llamado así por el ex-gobernador del Estado de México, Gustavo Martínez Valdés, quien trajo a México el estudio de animación, cambiándose después el nombre a Gamma Productions. A Harvey le entregué la casa un sábado y al domingo siguiente él hizo una reunión en la casa con invitados de Estados Unidos, incluyéndome a mí. Asistí y conocí muchas personas de Nueva York y California, personas involucradas en la industria de la animación: a Bill Hertz, uno de los creadores de Mr. MaGoo; a Rudy Zumaro, quien había trabajado con Walt Disney; a Gerald Baldwin, quien en este época estaba trabajando para Jay Ward, el creador de la Rocky and Bullwinkle Cartoon Show, en Producers Associates de Nueva York. Bill Hertz vio un cuadro de un tren pequeño que yo había pintado, que estaba colgado en la recámara de mis hijos, Pancho y Hutsie, y dijo que no tenían a nadie en México para manejar el aspecto de color de las caricaturas, y me preguntó si querría yo trabajar para ellos. Acepté, y lo hice con mucho placer, trabajé en Rocky and Bullwinkle, luego en los Go Go Gophers y otras series, como “Fractured Fairy Tales”, “Peabody”, “King Leonardo”. Mandaron a

She created her own line of hand-made crochet clothing in the United States, employing fifty-five women. She showed in High Couture shows, with all of the top designers and received more applause than the rest. Several of the other designers asked her to work for them. She sold her dresses from Arizona to Florida to Chicago, and one of the most interesting things was that she could outsell in price the products imported from Mexico and China, and still pay her workers very good wages. Some women made more than their husbands were making. In 1972, the most prestigious yarn company in the States, the Bernat Yarn Company, sent a representative

118


from Boston to offer her 55,000 dollars a year to go to Mexico and open up a maquiladora and do all of their samples for them. She passed up the offer. Sometime later she closed down Bertina Originals to create a new line of clothing and never opened up again. We had some five thousand dollars of yarn left, which, fortunately, the company took back.

Bob McIntosh, de Mr. MaGoo, desde California, para entrenarme en convertir el color (como pintábamos las animaciones) a blanco y negro (como se proyectaba por televisión). Me ascendieron a Director del Departamento de Fondos e hice todo el trabajo de color para las películas. Me quedé con ellos por cuatro años, y recibiendo doscientos dólares por semana, el salario establecido por el sindicato en Estados Unidos.

Carmen was a tremendous cook and always had a desire to have a restaurant – and she did just that after we moved back to Mexico in 1979. She named it Serendipity, which described the restaurant to a T. She cooked only what she wanted each day and never had a menu. She was an excellent cook straight from her knowledge and intuition. It was a success.

Harvey ayudó a formar un sindicato para los trabajadores de la industria de la animación en México, y logramos subir los salarios para los que trabajaban en fondos de doscientos a mil pesos por semana. Fuimos populares con los trabajadores por esto. Para crear la ilusión óptica del movimiento a través de la película, se proyectan una serie de imagenes (fotografías, ya directas, o de dibujos) a una velocidad de veinticuatro imágenes por segundo. Las pequeñas variaciones en las posiciones de los objetos de las imágenes, al proyectarse en un periodo de tiempo, crea la aparencia de movimiento. Walt Disney utilizaba veinticuatro imágenes distintas por segundo, creando así una animación muy detallada y realista. La animación limitada utiliza el mismo número de imágenes por segundo, veinticuatro; pero solamente utilizabamos doce imágenes distintas. Es una forma más económica, ya que requeire menos trabajo para producir animación para la industria de la animación

Discrimination We lived on Keeler Street, and I later bought a house in Hursh Estates on Christine Street. At first, Carmen didn't want the house because we were struggling along, but one night we were over at Uncle Kelly and Aunt Gin's house and Aunt Gin asked Carmen why she wanted to devaluate our properties by moving there to live, (in reference to Carmen being a Mexican). When Aunt Gin said that, Carmen grew to her full eight feet and insisted that we buy the house TOMORROW! She was sharp as she could be when she ran into prejudiced situations. Carmen became one of the most well liked persons in the neighborhood, everybody loved her.

119


en televisión. Realizabamos unos dieciocho minutos de animación limitada por semana.

Kathy and Holly grew up in Wichita Falls and Pancho and Hutsien came to visit us. We sold the house on Christine and bought a cottage house on a corner of Ellingham Street in the Country Club area, from a couple to whom I had delivered papers when I was much younger. I had always liked them very much. We thoroughly enjoyed that house. It had three bedrooms, a small kitchen, and a small apartment attached to the main part of the house by a large room, which Carmen and I later converted into a bigger kitchen. I turned the apartment into my studio; it had a fireplace, slanted roofs, a kitchenette with a little refrigerator and a stove, and a bathroom. I produced some of my best work there. It was the most elegant studio I ever had.

Frank: todo piernas y brazos Por estas fechas conocí a Carmen Macías García, en la casa de Dave Fern y su esposa; Dave también trabajaba entonces para el estudio de animación. Los hijos de Carmen, Charles y Diana, (los llamábamos Carlos y Didi, respectivamente,) eran amigos de los hijos de los Fern. Una noche cuando fui invitado a cenar, llegó Carmen, a recoger a sus hijos; en realidad había sido un pretexto de presentármela; le habían dicho que yo era todo piernas y brazos y que estaba muy triste por mi divorcio. Aquella noche estábamos sentados en el piso sobre una piel de borrego, y pasamos una noche agradable. Ella me atraía, era inteligente, y una mujer encantadora; hablaba mejor el inglés que yo. Esa noche caminé con ella hasta su departamento, que no estaba muy lejos. Y ¡Yúju! Empezamos a salir. Después de unos meses, me pidió que me casara con ella y no había vacilación de parte de ninguno de los dos. En este entonces, mis dos hijos, Pancho y

There was a double garage that led to Taft Street, which I made into a complete carpentry shop. At that time, I was doing some work drawing on large Plexiglas panels, as well as painting and making my frames. Pancho, my son, and his wife, Cindy, came to live in Wichita Falls, and Holly, Pancho and I built a crib for his daughter, Amber Nicole Hursh, who was born in Wichita Falls in 1978.

120


Hutsie, vivían conmigo en San Ángel, y nos mudamos a un departamento en el tercer piso, al penthouse, en la Calle Thiers, con los cuatro niños. Para casarnos, tuvimos que ir unas tres veces al Registro Civil, con abogados, con testigos, con esto y aquel papel… Ninguno de los dos habíamos terminado los procesos respectivos de divorcio, así que nunca nos acordábamos el día que nos casamos, pero designamos el primero de abril, April Fool's Day (similar a los Santos Inocentes) como nuestra fecha para celebrar. Vivimos cuarenta y siete años juntos, hasta que ella falleció el 28 de noviembre de 2008. Mientras vivíamos en Thiers, nació Kathy Francesca en el viejo Hospital ABC. Holly Bertina nació después, en la Clínica Dalinde, en la Ciudad de México. Poco después, llevé a mis dos hijos a Phoenix, Arizona, a vivir con su madre, Judy, que para entonces ya se había vuelto a casar también.

A trailer, some antiques, and the family counselor I bought a small camping trailer to take on vacations, from a Colonel who was head of the Training Aids for the School of Health Care Sciences. Carmen didn't want me to buy it because she said that there were many other things that we needed for the family and the house. It was a very good bargain, very clean and had only one defect: a small section of the roof had fallen in. I bought it anyway and a friend, Jay Suggs, towed it to my house and we put it in the driveway. I bought a trailer hitch and fixed the roof. Carmen, in the meantime, had continued what had begun as family counseling with a psychologist, after all the other members of the family had dropped out. She was complaining to him about the trailer and he told her “just to go out and get what you want”. She did just that. She went out and bought antiques, antiques, antiques until you could hardly get into the house. All charged on the credit card. That caused a great deal of consternation for me, and I had to sell the trailer to pay all of those bills. Kathy and Holly slept a couple of nights in the trailer and I spent one night in it. As it turned out, I made a little over a thousand dollars profit when I sold the trailer, and when we decided to go back to Mexico she made money selling all of the antiques that she had bought; so it all turned out right after all. All of the hard feelings had long gone by the wayside.

Carmen Fui extremadamente afortunado el día que Carmen me pidió que me casara con ella; era la persona más asombrosa. Me enamoré de ella, por su poesía (que voy a publicar); si alguna vez yo divagaba, ella me mandaba un poema, con el que me derretía. Ella no sólo era poetisa, era pintora, tenía muy buen gusto y sabía mucho de antigüedades; compró muchas antigüedades y una vez había tantos en la casa que solamente podíamos pasar de lado.

121


Era pequeña, pero podía crecer hasta los ocho pies (2.4 mt) cuando estaba enojada, y era la persona más ágil para pensar que yo haya conocido. ¡Vaya que si podía pegar y patear! Tuvimos nuestros buenos y malos tiempos. Era una gran inspiración, me ayudó a crear todos los programas y traducciones para la Universidad de las Artes México, A.C.; nos la arreglamos para quedarnos juntos por cuarenta y siete años, y durante los últimos, estuvimos más enamorados el uno del otro. Cuando la perdí fue un golpe muy terrible para mí, ella era mi asesor en todos los programas y tradujo todo al español. Estoy triste porque ella no estará aquí para ver la Universidad cuando la empecemos y voy a crear una Fundación en su memoria, para ayudar a mantener y administrar a la Universidad de las Artes México, A.C., a beneficio de los estudiantes que quieren estudiar las Bellas Artes en México.

Tornado in Wichita Falls In 1979, there was a huge tornado that went across Wichita Falls, demolishing almost twenty percent of the homes and buildings in town. It was actually three tornados that converged into one enormous one, fluctuating from a half mile to a mile wide. It stayed on the ground sixty-five miles, all the way into Oklahoma. The Wichita Falls Museum and Art Center suffered major damage, and one of my paintings that hung in the lobby was destroyed. The tornado went directly down the middle of the Hursh Addition and Hursh Estates, and on over to the Childress Place, where the most of my family lived. Almost every house was flattened. Fortunately, no one was hurt. My Uncle Kelly had an underground tornado shelter and they took refuge there, but the tornado passed directly over his house, ruining it completely. The tornado's circular winds blow counter clockwise and the center is silent with no wind; then the other side of the vortex hits and the movement is clockwise. I think that this tornado was bigger than a Number 5 tornado -- that's the biggest number on the scale. We lived about six blocks from the path of tornado. All of the family had crowded into a hallway, and I was outside holding my granddaughter Neya's stuffed animal up to my ear, as that was the only the only portable radio we had. I saw the tornado, which looked like a huge wall moving under the cloud. I

Un zapateado para San Carlos Harold Altman, el profesor de grabado de la Universidad de Wisconsin en Milwaukee, llegó a México con una beca Fullbright y le conocí. También era exalumno de Black Mountain College; expuso su trabajo en la Academia de San Carlos una noche. En aquellos tiempos Carlos Sandoval era el director de publicidad y encargado de la galería de San Carlos. Éramos tres parejas formados por mexicanos y americanos, y nos llevábamos bien; después de la

122


could see the roofs of houses flying around in it. It also picked up cars, wheeling them around in it. I had two friends that were picked up in their cars, one was set back down on its wheels and he could drive it back home, the other landed upside down and was sent scooting along the middle of a street six blocks from his home. We felt the shaking of the house and a big tree branch was ripped off. Sometime after that Carmen and I decided to go back to Mexico. We had stayed some fifteen years and it was time to come home.

inauguración, todos fuimos al famoso restaurante El Taquito, con los maestros de San Carlos. Enfilaron todas las mesas en dos salones y empezaron a fluir los tequilas; trajeron mariachis y Carmen y yo nos pusimos a bailar. Por poder bailar un zapateado, conseguí trabajo en San Carlos, dando un curso de animación, por las noches. Museo Nacional de Antropología En estos tiempos que daba clases de animación en la Academia de San Carlos, la escuela de arte de la UNAM, fui invitado a trabajar en el Museo Nacional de Antropología, en donde estaban trabajando todos los de San Carlos. Carlos Sandoval llegó a ser uno de mis amigos más allegados en México, y me llevó con el Arq. Arias, estaba encargado de la museografía. Fui contratado para trabajar en el diseño de varias salas del museo: la Sala de Prehistoria, la Sala Mexica y la Sala de Resumen, con Iker Larrauri, Julio Prieto, y el Arq. Pedro Armendáriz, Jr. quien después se convirtió en actor, como su padre.

Coco, the black poodle One day, Holly was out playing somewhere close to the house, and she returned with a short-legged, young, black French Poodle that followedher home. It had just been groomed, was well trained and we advertised in the paper that we had found a dog, and several people came to see him, but no one claimed him. One lady who responded to the ad found her dog on the way home from our house; she was happy and called us to tell us. So we now had a French Poodle that Carmen named Coco. He was fixed, but if there was a female dog in her season around the neighborhood, Coco was there. We got many complaints from the neighbors. He lost an eye in a fight with a cat, and some child threw a billiard ball to him and he lost two front teeth.

El Arq. Pedro Ramírez Vázquez, diseñador del museo, había asignado, en secreto, a nuestro equipo re-diseñar la Sala Mexica, porque en su opinión, los diseños del Arq. Jorge Stepananco, quien estaba oficialmente asignado a esta tarea, no respetaban la monumentalidad de la sala. Jorge y su familia eran amigos nuestros, vivían en un piso abajo de nosotros en la Calle Thiers, en la Ciudad

We brought Coco with us to Mexico and he became the mascot around the campus of the Instituto

123


Allende. We lived many blocks away, but he could find his way over and attended many of the classes. He would sit at the back of the room and seemingly listen to the lectures. Behind the back of the Instituto there was a long field with a house that Nell Fernandez rented to Bob Long, a writer and newspaper man that I had known many years ago in Mexico City. He had a female street dog that Coco fell in love with. Coco would go there and hang around to protect his love and chase all the other dogs off. He would disappear for two days or so, and Bob would always bring him home to us, but before long he was right back over at Bob's house. Finally, Bob got tired of having Coco hanging around, and as he was planning upon leaving San Miguel anyway and was going to get rid of his dog, he asked us if we wanted it. We said yes and we then had three: Coco; Butterscotch, Holly's Cocker Spaniel; and this little female. We were living in a house on Juárez Street that had a zaguán (a large entrance) opening from the patio to the street. Every chance she could get, this little female dog would go running out the open door, barking at all of the people outside on the sidewalk. She soon had all the other dogs doing the same and all of the people passing by would go scattering away. We had to give her away.

de México. Él era director del Instituto Indigenista del Gobierno de México; nosotros trabajábamos por debajo de la mesa, hasta que Pedro Ramírez Vázquez pudo arreglar políticamente las cosas con Stepananco; después Jorge se unió al equipo con el que estaba trabajando yo. De la Calle Thiers nos mudamos a la Calle Botticelli, y luego a la Avenida México en Coyoacán; y por fin me las arreglé para comprarme un coche Renault 4L, con veintisiete caballos de fuerza, de tracción delantera; un carro muy pequeño; sus llantas eran del tamaño de una polvera de un coche normal. Era muy divertido y cómodo; una vez viajamos hasta Texas para Navidad, y nos tocó nieve; esto fue antes de que los coches en Estados Unidos tuvieran tracción delantera, y los demás coches se resbalaban en la nieve, pero nosotros la pasamos de maravilla. Exposiciones Tuve dos exhibiciones de pinturas en la Ciudad de México, una en la galería Antonio Souza, y otro en el North American-Mexican Cultural Institute; también una exhibición privada, con invitados, en el departamento de Hank y Milly López en Polanco, quienes tenían un piso completo en un edificio de departamentos.

When we moved to Morelia, Coco was staying with Holly and Mario, her husband. They had a little shop where they sold tee-shirts downtown, and next door

124


there was a little street stand where they made tacos; Coco would go and sit there by the customers until they fed him. Sooner or later, the taquero just gave the tacos to Coco, and passed the bill on to Holly and Mario. One time Coco was at a corner and disappeared and Holly and Mario could not find him at all. Three or four days later they found him sitting on the same corner, waiting for them.

1964, regreso a Estados Unidos Mi padre, Louise, Bob, y sus hijas Louise y René vinieron a visitarnos, y Carmen y yo decidimos regresarnos a Estados Unidos a cuidar a mi padre, porque mi hermana se acababa de ir a vivir a Nuevo México y él se quedó solo. Empezamos a arreglar las cosas para movernos: dejé el trabajo en el museo y estaba preparando un folleto publicitario para J. Walter Thompson para una nueva fábrica de automóviles que la Ford Motor Company iba a instalar en México en Cuauhtitlán; me pagaban ochocientos dólares. Al mismo tiempo, estaba preparando los fondos del proyecto piloto de los Go Go Gophers, por cuatrocientos dólares. Era buena paga, que nos permitiría regresar a Estados Unidos; pero mientras todo esto ocurría, falleció mi papá. De todos modos regresamos a Estados Unidos en 1964.

1979, Return to Mexico After the tornado, I moved the family to Morelia, just before Christmas in 1979. We rented a house, and we bought a Chevrolet Malibu for Carmen. After Christmas, I drove back to Texas and stayed six months, finishing up a lot of details. Meanwhile, the furniture van never got to Morelia on the guaranteed arrival date, and Hal Dunkan, a friend whom we had contracted to move our things, told Carmen to go to a hotel and they would pay the bill. Carmen picked the most exclusive hotel in Morelia: the Villa Montaña, a beautiful hotel overlooking the city, with meals included, and stayed for a month or a little longer. When I sent the bill for the hotel to the moving company refused to pay it, it was so much money. I didn't get to enjoy even one day in the hotel. They did pay after all, however.

Sheppard Air Force Base En Wichita Falls nos mudamos a la casa de mi papá, donde nací, en el número 1639 en Keeler Street. Trajimos nuestros muebles de México y comencé a buscar trabajo; di tres clases en Midwestern University y solicité trabajo en Sheppard Air Force Base, como ilustrador técnico, que en ese entonces pagaba mucho más que en la universidad. Conseguí el trabajo en la Base y trabajé en ilustraciones técnicas por año y medio. Luego, llegó un orden para crear seis maquetas en el Departamento de Entrenamiento de la Base.

Right after that we rented a large house up in Santa Maria, and as I had been contracted to teach at the Instituto Allende in San Miguel de Allende,

125


I was staying in an apartment with Kathy, commuting once a week to Morelia. We eventually all moved to San Miguel.

Habían empezado a hacer unas maquetas en el taller de la Base, que medían 3.5 pies de largo x 3 de alto (1.06 x .92 mts), sobre un soporte en forma de un medio círculo; estaban buscando a alguien que pudiera hacer las maquetas, entonces me ofrecí como voluntario, habiendo trabajado en maquetas en el Museo. Por los próximos seis meses, trabajé en estas maquetas para el Randolph Air Force Base. Seleccioné a otro ilustrador, que construía armas, (gunsmith) para apoyarme en la realización del proyecto. El General Nigro, que era Oficial al Mando de Sheppard, tomó un interés personal en las maquetas, y llegaba frecuentemente a ver el progreso del trabajo, y platicábamos de México y otras cosas. Todos los demás en la Base estaban muertos de miedo con la mera mención del nombre del General Nigro. Si al preguntarles algo y fuera el caso que no supieran contestar, significaba su despido instantáneo. Todo el mundo supo que las maquetas eran su proyecto favorito del momento, y a mí se me permitía los más amplios permisos en la Base; lo que yo requería se me entregaba inmediatamente. Cuando terminamos las maquetas, me envió a entregarlas a Randolph, viajando en un avión carguero de la Fuerza Aérea. Un poco después, cuando transfirieron el Departamento de Health Care Sciences (Ciencias de la Salud) a la Base de Sheppard, me asignaron al área médica. Allí me quedé el resto del tiempo que estuve en Sheppard, trabajando como ilustrador médico, por trece años.

Devaluations and the Louvre At the Instituto I was teaching master's students from several countries, as well as summer students that came to San Miguel to paint. I had students of all ages. It was a good time. Carmen opened up her little restaurant, and we moved into a huge, old colonial house, paying five hundred dollars a month for rent, which was a lot of money at that time. I was commissioned to paint a mural for five thousand dollars in San Luis Potosi and I was in high cotton. Then all of that high cotton got cut. We had a terrible series of devaluations and I lost a lot of money. I had had a nice income from the dollars that I had invested in the bank and the government confiscated all of the dollars, changed them into pesos and the pesos became very cheap. That hurt me a lot. I still have a 50,000 peso bill that was worth fifty dollars at that time. We moved to a smaller house and somehow existed well. I had an exhibit with the sculptor, Guillermo Valentín, at the Instituto Allende, and sold a few paintings and went to Europe. San Miguel was good for selling paintings, people came there to buy. Carmen would not go to Europe with me because she said that I ran too fast for her. I spent a month there. I

126


took a blue backpack so I wouldn't have to carry a lot of luggage. The trip was marvelous. I was able to see some of the greatest museums in the world. At that time, in the Louvre there was one little bench in the gallery where they had the “Mona Lisa”, “Saint Ann, the Virgin and the Christ Child”, a portrait of Leonardo de Vinci's and a Madonna by Rafael. One of the paintings was always open to look at, so I got to sit there for about three hours, observing the paintings. That was one of the greatest highlights of my trip: to get to study those paintings at my leisure.

Penélope Carmen diseñó y tejió a gancho un vestido para la inauguración de una de mis exhibiciones en el Museum and Art Center en Wichita Falls. Muchas mujeres le preguntaron por el vestido y le pidieron que les tejiera uno. Carmen había estado ayudando a una amiga trabajadora social a hacer traducciones, y vio que muchas mujeres tejían a gancho, deshacían su trabajo y volvían a tejer, por no tener más cosas que hacer. Carmen diseñó una línea de vestidos, y fue a Dallas, encontró un mercado para su ropa e ideó un proyecto para poner a trabajar a estas mujeres, quienes no podían trabajar fuera de sus casas. Carmen se acercó al gobierno para proponerles la idea de la fabricación a mano de los vestidos, para crear empleos, pero el gobierno no se movió rápidamente, por lo que Carmen abrió su propia boutique: la llamó Arts and Put ons and Bare Hugs, (Arte, Put ons y Abrazos Desnudos. Put on significa a la vez: vestirse; aplicarse –a una tarea–; asumir con afectación alguna cosa o actitud; coquetear. Al escoger este nombre, Carmen hizo juego con el hecho de que su ropa, tejido a mano, era muy revelador y sexy: uno se pondría la ropa para coquetear). En la tienda, vendíamos la ropa que las mujeres tejían. Ella decidió después comercializar sus productos y los llevó al Dallas Apparel Mart (El Mercado de Ropa de Dallas) a vender.

Staying for hours looking at art is a must for students and anyone who likes art and wishes to learn what art is. I learned this very early in my career and and I have never given that up. I spent three full days in the Louvre. Partying in San Miguel de Allende San Miguel was a good place to sell paintings but was no place to bring up daughters. The entire American colony lived for parties and a lot of the young people did the same. Even at the Instituto, a lot of the students and teachers went every Thursday to Laberintos Disco. We went quite often. I had a little bit of middle age itch in San Miguel. Carmen wanted to move to Morelia where Didi and Holly were living, she was staying most of the time there but I didn't want to start all over again by moving. She said that if she had wanted to live in Gringolandia, she would

127


have stayed in the States. She and her poems melted me again, and we moved to Morelia.

Ella fabricaba su propia línea de ropa tejida a gancho en Estados Unidos y empleó a cincuenta y cinco mujeres; participó en desfiles de moda haute couture, con muchos diseñadores prestigiosos, recibiendo más aplausos que los demás y varios diseñadores le pidieron que trabajara para ellos. Ella vendía su ropa, bajo la marca Bertina Originals, desde Arizona hasta Florida y en Chicago, y lo más interesante es que podía mejorar los precios de venta en comparación con los productos importados de México y China, a la vez que pagaba muy buenos salarios a las mujeres en Estados Unidos; en muchos casos, las mujeres ganaban más que sus maridos.

Back in Morelia In Morelia, we rented a well organized, very comfortable new house with a little room for me to paint in. I did accomplish some good paintings while there. Didi and her son, Joshua, came to stay with us. Charles (Carlos) was in living in Oaxaca. He had had no contact with us for a long time so Carmen and I went to Oaxaca to find him. We arrived at night and the next day we went to a radio station to put in a spot for us, saying we were in town, looking for Carlos. We went back to the hotel and within thirty minutes, Carlos called. He returned with us to Morelia, where we opened up a little graphic design shop for Carlos, Kathy and me. We managed to get some commissions.

La Bernat Yarn Company, la compañía de estambres más prestigiosa de Estados Unidos, envió un representante de Boston a ofrecerle a Carmen un salario de 55,000 dólares en 1972 para abrir una maquiladora en México, donde fabricarían las muestras de ropa; pero ella rehusó. Después cerró Bertina Originals, con la intención de empezar una nueva línea de ropa, pero nunca la retomó. Nos quedaron unos cinco mil dólares de estambres en el almacén, afortunadamente la compañía lo recibió de nuevo.

We had a friend who had bought a printing press and tried to print a newspaper for the government, but never with much success. The press would not work too well, or the person who was running the press didn't know what to do. Carlos and I helped him do the layouts and plates and stuff, but finally he just gave up. Carlos and I did get some papers out, but with a lot of difficulty. We did a brochure and a daily newspaper for a National Rotary Club Convention held in Morelia that year; but on the last day of the convention, Carlos disappeared. He

Carmen también era magnifica cocinera, siempre quiso tener un restaurante y lo puso después de regresarnos a México en 1979. Lo llamó Serendipity (La Chiripada), que en inglés significa encontrar algo bueno por casualidad: describía muy bien al

128


got mad about something and took off for Chiapas. I could not finish the newspaper, but I finished up all of the other pending work and closed the shop.

restaurante. Ella solamente cocinaba lo que se le antojaba cada día, y nunca tuvo un menú establecido. Era cocinera excelente, usaba todo su conocimiento e intuición. Fue todo un éxito.

Some time a little later, Carmen and I decided that we would move to Oaxaca to live. We had friends there, Rex Marcum and his wife, Lolly, whom we had visited before, at their big house in Etla: from their windows you could clearly see mounds in the hills around, which were pre-Columbian pyramids. They had moved to the city of Oaxaca, and Rex and a friend of his were working on a project to open a casa de cultura, La Casa Chata. I was investigating the cost of land, and how much a house rented for, etc. I made an arrangement to give painting classes. Everything was set for us to move to Oaxaca.

Discriminación Vivíamos en la Calle Keeler y después compré una casa en Hursh Estates (una colonia) en la calle Christine (llamada así por mi tía). Al principio, Carmen no quería que la compráramos, porque estábamos sufriendo económicamente y los impuestos eran muy elevados, pero una noche fuimos a visitar a mi Tío Kelly y su esposa, mi Tía Gin, quien le preguntó a Carmen: “¿Por qué quieres devaluar nuestras propiedades, yéndote tú a vivir allí?” en alusión a la nacionalidad mexicana de mi esposa. Cuando Gin dijo esto Carmen creció a su estatura completa de ocho pies, e insistió en que compráramos la casa ¡MAÑANA! Carmen era muy valiente cuando se enfrentaba a los prejuicios raciales de las personas; y, con el tiempo, llegó a ser una de las vecinas más apreciadas en la cuadra, todos la querían.

Querétaro I went on an exploratory solo trip to Oaxaca, and returned to Morelia on a Wednesday. The next day, Juan Gabriel Torres Landa and Ruth, his wife, came to visit with Carmen and me and invited me to start an art school in the Hacienda de Juriquilla in Queretaro, where Juan Gabriel's brothers were developing a residential area. I went to Juriquilla the following Friday and the Oaxaca plans flew out of the window. This was in September of 1987, during the Fiestas Patrias (Independence Day festivities).

Kathy y Holly crecieron en Wichita Falls, y Pancho y Hutise vinieron a visitarnos. Más adelante vendimos la casa de la calle Christine, y compramos una casa cottage en la calle Ellingham, en el Country Club, de una pareja a quienes yo entregaba periódicos en mi ruta diaria en mi juventud, y a quienes estimaba

129


I have lived in Queretaro for twenty-five years. Carmen grew up here and was as happy as she could be that we were going to move to Queretaro. She went to primary and secondary schools here and found friends from fifty years ago. I was attending the founding meetings for the Jurica and Juriquilla chapter of the Rotary Club and met a young man named Javier Helguera, a fellow Rotarian. One night at a get-together Carmen asked him if he knew Fernando Helguera, with whom she had gone to primary school years earlier. It turned out that Fernando is Javier's father. Fernando Helguera and his wife, Bety, and their family became our family here and remain so.

mucho. Todos disfrutábamos mucho esta casa, tenía tres recámaras y una pequeña cocina. Había un cuarto grande que estaba entre la casa principal y un departamento adjunto, que Carmen y yo convertimos en cocina. Al departamento, que tenía un acceso por la calle Taft, lo convertimos en mi estudio; tenía una chimenea, una cocineta y un baño completo. Produje algunos de mis mejores trabajos allí y fue el estudio más elegante que haya tenido.

NEW PROJECTS

Convertí el garaje en un taller de carpintería y trabajé unos dibujos sobre Plexiglass (acrílico); hacía pinturas y las enmarcaba. Mi hijo Pancho y su esposa Cindy llegaron a Wichita Falls a vivir; Holly, él y yo construimos la cuna para Amber Nicole Hursh, mi nieta.

Juriquilla and the Universidad del Valle de México

Un remolque, las antigüedades y consejería familiar

I owe a great great deal of gratitude to the Torres Landas, who became seriously interested in setting up an art school in the hacienda at Juriquilla. Through their generosity and with their tremendous aid, especially from Juan German and Juan Gabriel, the art school became a very strong possibility.

En algún momento, quise comprar un pequeño remolque de camper de un coronel que estaba encargado del Departamento de Medios de Enseñanza la de la Escuela de Ciencias del Cuidado de la Salud. Carmen no quería comprarlo porque decía que había muchas otras cosas que necesitábamos para la familia y para la casa; pero era una buena oferta, muy limpia, y solamente tenía una falla: una sección del forro del techo se había desprendido. Lo compré de todos modos, y un amigo, Jay Suggs, lo remolcó a la casa; lo pusimos en

Kathy and I came to Juriquilla, and started working on art programs. We stayed in a room in the little hotel that the Torres Landas had up the road from the hacienda, and we ate at the Golf Club. I created the study programs for Visual Arts, and we started

130


plans to incorporate these studies with the Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ). We had several meetings, one with Juan German, Juan Gabriel, and the Governor and I got to know all of the teachers at the UAQ.

mi cochera y le arreglé el techo. En tanto, Carmen seguía tomando consejería familiar, después de que todos los demás miembros de la familia habían desistido. Ella se quejaba de que yo había comprado el camper y el consejero le sugirió que comprara algo que considerara que hacía falta; y lo hizo. Compró tantas antigüedades, hasta llenar la casa; todo cargado a la tarjeta de crédito. Esto me causó una gran consternación y tuve que vender el camper para pagar las cuentas. Holly y Kathy se durmieron unas noches en el remolque, yo sólo una. Resulta que gané mil dólares con la venta, y, después, cuando decidimos regresar a México a vivir, Carmen también ganó dinero con la venta de las antigüedades; así que todo salió bien después de todo. Todos los malos sentimientos que tuvimos se quedaron por el camino.

Realizing that an art school within the residential area would be a big boost to the sales of their property, Juan Germán asked me to go with them on many important meetings with prospective real estate companies and businessmen. I was explaining the project one day, and José Ortega, of the Universidad del Valle de México, offered to establish a campus in Juriquilla. The idea of a Fine Arts Department was attractive to him, and he asked me to join the UVM, to set up the Juriquilla campus. I was in charge of starting the University and designing all of the study programs in the Arts for the UVM. News of the UVM settling in Juriquilla helped to triple the sales of residential lots. On one occasion, I attended a meeting with Juan Germán, to see Carlos Salinas de Gortari, the presidential candidate, to explain about the plans for the Universidad del Valle de Mexico in Querétaro.

Tornado en Wichita Falls En 1979, cuando vivíamos en Ellingham, hubo un tornado inmenso que atravesó Wichita Falls. En realidad, eran tres tornados que se incorporaron para formar uno solo, muy grande, de aproximadamente una milla, a una milla y media (1.6 a 2.4 kms) de ancho, que se mantuvo en tierra por unas sesenta y cinco millas (104.6 km), hasta llegar a Oklahoma. Yo creo que este tornado alcanzó la categoría 5, es decir, la más alta. Destruyó más del veinte porciento de las casas-habitación de la ciudad. Una pintura que estaba en la recepción del Museo y Centro de Arte de

During the planning stage, all of the administration and academic directors of the UVM came from Mexico City to discuss the new campus. Jesús Nájera, the Dean, came and looked over my programs. He liked them very much. Jesús introduced me to all of

131


Directors of the campuses of UVM at the annual Christmas party, where he gave each person a gallon of one of the best tequilas that I have ever tasted.

Wichita Falls fue destruido, junto con el edificio. El tornado pasó directamente por la Hursh Addition and Hursh Estates (propiedades de la familia), y pasó aún por las propiedades que mantenía la familia en la Childress Place, aplastando casi todas las casas construidas allí. Familiares míos vivían cerca de ahí, afortunadamente nadie salió lesionado, aunque perdieron sus casas y bienes. Mi Tío Kelly y su familia alcanzaron a meterse en un refugio subterráneo que tenían, y el tornado pasó justo por encima, destruyendo su casa.

Like travelling in a covered wagon The first person that I hired for the University was Holly, my daughter, who is an executive secretary and knows how to get things done. The next person was Galdina, who became the treasurer. I was given a very personalized, quite long induction to the new educational system (MES XXI) that was being prepared for the university; and Holly was trained in administration. We went very frequently to the corporate offices for this training. 1988 was a very cold winter and the Volkswagen van that they sent to Juriquilla was old, the heater did not work and it was not too well sealed. Holly and I were almost frozen by the time we got to Mexico City. We took blankets to put around our legs, like riding in a covered wagon. At that time, there had only been one program designed under the MES XXI system: a study program in Ecology, by Eduardo Rodríguez, who later became Director of the Juriquilla Campus.

Los vientos circulares del tornado soplan en contra de las manecillas del reloj; en el centro del tornado todo es silencio y no hay viento, luego la otra pared del tornado da su golpe y el movimiento es opuesto. Nosotros vivíamos a unas seis cuadras de donde pasó: se fue la luz en la casa y toda la familia se refugió en un pasillo; en tanto yo permanecía afuera, con un pequeño animalito de peluche de mi nieta, Neya, que tenía un radio; lo traía pegado a mi oído, escuchando las noticias. Vi el tornado, una inmensa pared moviéndose por debajo de las nubes; levantaba a los coches y los revoloteaba como si nada. Pude ver los techos de las casas dando vueltas en el aire. Dos amigos míos fueron levantados por el tornado en sus coches: uno cayó de ruedas y pudo irse manejando a su casa, el otro cayó con las llantas hacia arriba y el tornado lo empujó por la mitad de la calle a unas seis cuadras de su casa. Nosotros sentíamos cómo la casa se sacudía y se rompía una rama grande del árbol

Designing Programs, and headaches I found that the Graphic Design program was inadequate and I reorganized it with the help of a very intelligent person who worked in the educational area of the University. I was very fortunate that

132


Carmen was with me, she knew my programs and was of tremendous, invaluable help. I had a terrible migraine headache that day and couldn't get rid of it. She helped me and somehow I made it through and it came out well done. There were some changes later, because the MES XXI system required the addition of some mandatory courses for the whole university. I changed all of Visual Arts programs to this system MES XXI.

de enfrente. Poco después Carmen y yo decidimos regresar a México; nos habíamos quedado en Texas por quince años y ya era tiempo de regresar a casa. Coco, el poodle negro Un día Holly estaba jugando por la cuadra y llegó con un cachorro poodle negro de piernas cortas que la siguió a casa; estaba recién bañado y pelado. Pusimos un anuncio en el periódico para ver si alguien lo reclamaba y, aunque vinieron algunas personas, nadie lo reclamó al fin como suyo; una mujer que había venido a ver al perro, encontró el suyo en el camino de regreso a su casa y nos llamó para avisarnos. Así que ahora teníamos un poodle negro, que Carmen llamó Coco. Coco había sido castrado, pero si alguna perra en la cuadra estaba en celo, allí estaba Coco…recibíamos muchas quejas. Después perdió el ojo por culpa de un gato, y un niño le aventó una bola de billar y le tumbó los dientes frontales.

First experience Queretaro was the first experiment of establishing a UVM campus outside of Mexico City. Alejandro Ortega came from Mexico City as Administrator of at Juriquilla; at the present time he is the Director of the campus in Guadalajara. Reyes Santana came into the Juriquilla office one day looking around to see what was going on there. He had just retired from the Bank of Mexico. Formerly, Mexican currency was designed and printed abroad; and Reyes was the first person that they hired to design Mexican Currency when they began printing it in Mexico, and was responsible for bringing all the presses, setting up and designing the new bills. I had been collecting the new bills, because I admired the designs. When I found out who he was, I hired him to be our Graphic Design teacher, and I began to work on the idea of creating an area of Fiduciary Design; that is, the design of all types of printed security materials.

Trajimos a Coco a México, y se convirtió en el perro del Instituto Allende. Vivíamos a varias cuadras del Instituto, pero él sabía llegar desde la casa. ¡Hasta asistía a las clases!: se sentaba en la parte trasera de los salones, y parecía escuchar a los conferencistas. Por detrás del Instituto había un llano largo que Nell Fernández rentaba a Bob Long, un escritor y periodista que yo había conocido hacía muchos años en el Distrito Federal. Bob tenía una perra callejera de la que Coco se enamoró. Coco se quedaba allí, protegiendo a su amor de los demás perros, ahuyentándolos; cuando se desaparecía por unos días,

133


There was not one university in the world that had that area in their curricula. This idea was never implemented, but Reyes stayed on teaching Design and handled the corporate image for the university.

Bob nos lo traía de vuelta; pero no pasaba mucho tiempo antes de que Coco volviera a visitar a su dama. Por fin, Bob se cansó de Coco y, como estaba pensando irse de San Miguel, nos regaló a su perra. Entonces teníamos tres perros: la nueva, Coco y Butterscotch, un Cocker Spaniel que nos regalaron. Estábamos viviendo en la calle Juárez, en una casa cuyo zaguán abría a la calle y a un patio muy grande; a cada oportunidad, la perrita salía a la calle y ladraba a todos los transeúntes, y pronto los demás perros hacían lo mismo y todas las personas corrían asustadas, por lo que tuvimos que regalar a la perrita.

Reyes designed the Mexican bills at the same size at which they would be printed; which is an incredible feat: the amount of detail and work required at that scale is amazing. Generally, design work is done on a much larger scale, and production is done by reduction. Reyes' design work is absolutely amazing. Sixteen students

Cuando Holly se casó con Mario se fue a vivir a Morelia y se llevó a Coco. Ellos tenían una tiendita de ropa, en el centro en una pequeña calle junto a una taquería. Coco llegaba a la taquería y los clientes le regalaban las sobras y pronto el taquero le daba tacos y le pasaba la cuenta a Holly y Mario. Un día Coco se perdió en el centro de Morelia y a los tres días encontró su camino a la tienda.

By the fall of 1988, I had sixteen students signed up for Graphic Design, based on personal contact with the students and no publicity whatsoever. About a week before we were to start classes, I received an order that we were not to begin classes, apparently the Board did not think it would be feasible with such a small enrollment. I immediately called Nájera, and went early the next day to a meeting in Mexico City with all of the directors and administration staff, and in fifteen minutes I had convinced them how important it was to begin, even with so few students. Classes began in the fall of 1988. I taught Painting and Drawing, Reyes taught Design and and architect taught Art History.

1979, regreso a México Nos mudamos a Morelia, Michoacán, justo antes de la Navidad de 1979, rentamos una casa y compramos un Chevrolet Malibu para Carmen. Después de las Navidades regresé manejando a Texas y me quedé seis meses para terminar de arreglar asuntos pendientes. Mientras tanto, los muebles no llegaban a Morelia. Hal Dunkan, un amigo a quien habíamos contratado para hacer la mudanza, le dijo a Carmen que se hospedara en un hotel y que él cubriría la cuenta en lo que llegaran los muebles,

We had no installations of our own; and the Torres Landas generously lent us space in the beautiful old

134


Hacienda Juriquilla building. Our administrative offices consisted of two desks and a telephone line in the left wing, and we improvised classrooms in the right wing, with some plasterboard divisions, drawing tables, stools and easels. At that time, the road to Juriquilla at that time was unpopulated; upon arriving at work, we would have no telephone service because someone would steal the copper cable along the highway. We would report the interruption; the telephone company would re-install the cable, so we would have service for a few hours, but the next day, the cable would be stolen again. Lic. José Luis García Romero joined our team, and we started to plan the programs for Law and Architecture. We had some trouble hiring teachers to come to Juriquilla, because it seemed so far from town. José Luis and I made rush trips to Mexico City to buy books for the library when the Secretariat of Public Education was coming to inspect the school.

ya que no había cumplido con la fecha de entrega garantizada. Carmen escogió el hotel más exclusivo de Morelia, La Villa Montaña, un hotel lindísimo que tenía vista a la ciudad; ahí se quedaron poco más de un mes. Cuando envié la cuenta, la compañía de mudanzas rehusó pagarla por ser muy cara. A mí ni siquiera me tocó pasar una sola noche en el hotel. Al final la compañía sí pagó. Después de esto rentamos una casa grande en Santa María, al sur de la ciudad de Morelia, y cuando fui contratado para dar clases en el Instituto Allende en San Miguel de Allende, renté un departamento donde nos quedábamos Kathy y yo; así, viajábamos cada fin de semana entre San Miguel y Morelia, hasta que toda la familia se mudó a San Miguel de Allende. Devaluaciones y estancia en el Louvre En el Instituto Allende yo daba clases a estudiantes de maestría provenientes de diferentes países y clases de pintura en verano a alumnos de todas las edades; fue una buena época. Carmen abrió un pequeño restaurante y nos mudamos a una enorme casa colonial, pagando quinientos dólares de renta; era mucho dinero por ese entonces. A mí me encargaron pintar un mural en San Luis Potosí por cinco mil dólares y yo estaba en high cotton (dicho popular texano que significa que a uno le va muy bien); pero luego, todo este algodón se cegó: hubo una serie de devaluaciones y perdí mucho dinero. Tenía un buen ingreso en dólares, por unas inversiones que tenía en el

Additionally, the Torres Landas graciously loaned us La Casa de los Cinco Patios, a magnificent colonial building in the very center of Querétaro, on Cinco de Mayo Street. We occupied some offices and had a telephone line that did not suffer daily robbery. Little by little, the UVM Juriquilla started to grow, and now after twenty-four years it has some seven thousand students. I am proud to see how it has grown and the part that I played in getting it started. I am looking forward to the day that I can say that the

135


Universidad de las Artes Mexico has had such an influence on the lives of its students.

banco; pero el gobierno confiscó todos los dólares depositados, los cambió a pesos, y los pesos se volvieron más baratos. Aún conservo un billete de cincuenta mil pesos que en ese entonces valía cincuenta dólares. Las devaluaciones nos pegaron mucho, perdimos mucho dinero, y nos mudamos a una casa más chica y de alguna forma logramos sobrevivir bien.

The Fine Arts Institute, and the Mexican Culture Institute I planned the first two Institutes created for the UVM: the Fine Arts Institute, of which I was named Director, and the Mexican Culture Institute. We installed these offices in the Casa de los Cinco Patios.

Tuve una exhibición con el escultor Guillermo Valentín, en el Instituto Allende. San Miguel es buen mercado para vender pinturas, la gente llega allá para comprar; vendí unos cuadros y me fui de viaje a Europa. Carmen no quiso acompañarme porque decía que yo caminaba demasiado rápido para ella; estuve un mes allí. Me llevé una mochila para no cargar más cosas. El viaje fue maravilloso, visité todos los mejores museos del mundo. En el Louvre había una sola banca en la sala frente a La Mona Lisa, la pintura de Santa Ana, la Virgen y el Niño, hechas por Leonardo da Vinci y una Madonna de Rafael. A ratos, alguna de estas pinturas se encontraba completamente sin espectadores; entonces, podía sentarme a contemplar tal o cual pintura sin obstáculo. Me quedé en la sala por tres horas y el contemplar aquellas obras fue uno de los puntos culminantes de mi viaje.

I invited David Wright, who was with the Tecnológico de Monterrey, to work with us as Director of the Instituto de Cultura Mexicana. I had been his tutor in the Instituto Allende when he was doing his Master's Degree, and I know him well and admire his work and talent. He accepted, and began to build it up the Institute. He hired Javier Contreras, a poet, music critic, choreographer, and dance director; he and his wife had a dance troupe, and they were very active in the Mexican cultural milieu and he became an important part of the Mexican Culture Institute. David also hired Henryk Kocyba, a Polish social anthropologist. The Casa de los Cinco Patios was a good showplace for events and publicity for the university. During that time, Francisco Núñez, music and composer, came into my office and we talked for about five hours. I hired him as well. He was a very valuable associate for me. He did a survey of the cultural

El acto de observar el arte, tomarse el tiempo para realmente observarlo, es un deber de todos los estudiantes de arte y de cualquier persona a quien le gusta el arte y desea aprenderlo. Yo aprendí esto muy

136


situation in Queretaro, and gave classes and taught voice in our offices, using one of his own pianos that he loaned to the University.

pronto en mi carrera y nunca lo he olvidado, así que me pasé tres días completos en el Louvre. Pura pachanga en San Miguel de Allende

David Wright was promoted as Director of Humanities for the UVM Juriquilla, and later went to San Miguel to open up the campus there. It eventually closed because of the scarce response, and he left the UVM to pursue his Doctorate degree in Social Sciences. Now, he is doing investigation for the University of Guanajuato.

Como dije, San Miguel era un buen lugar para vender pinturas, pero no para criar a mis hijas. Toda la colonia de americanos vivía de fiesta y los jóvenes hacían lo mismo; muchos de los estudiantes y maestros del Instituto Allende iban cada jueves a la discoteca Laberintos; íbamos muy frecuentemente. Tuve un poco de middle age itch (literamente: comezón de la edad madura) en San Miguel. Carmen quería que nos mudáramos otra vez a Morelia, donde Didi y Holly estaban viviendo; ella pasaba la mayoría del tiempo allá, pero yo no deseaba volver a empezar y mudarnos de nuevo. Carmen me dijo que de haber querido vivir en gringolandia, se hubiera quedado a vivir en Estados Unidos. Ella y sus poemas me derritieron y, al fin, regresamos a Morelia.

As Director of the Fine Arts Institute, I was in charge supervising the creation of all the study programs for the Arts. We had a very good team, and we became very good friends. I drew up Visual Arts; Mari Carmen Pitol wrote Creative Literature; Javier C o n t re r a s ch o re o g r a p h e d C l a s s i c a l a n d Contemporary Dance; Jose Roberto Vergara López Becerril directed Theatre; others designed Museography and Industrial Design; a Doctor in Chemistry developed Ceramics; David Wright created Art History; and Francisco Núñez, who had been the Director of the National Conservatory in Mexico City, composed all of the programs in Music, some 29 different programs, as well as Arts Manager.

De vuelta a Morelia En Morelia rentamos una casa muy bien organizada, muy cómoda, con un pequeño cuarto para mi estudio; mientras vivimos ahí, realicé algunas pinturas buenas. Didi y su hijo, Joshua, vinieron a vivir con nosotros. Carlos (Charles) estaba viviendo en Oaxaca, no habíamos tenido contacto con él durante mucho tiempo y Carmen y yo fuimos a buscarlo; llegamos a Oaxaca y al día siguiente fuimos a una estación de radio para que transmitieran un aviso de que estábamos buscando a

A Regional Cultural Center No university can claim such an all-comprehensive title, if it does not encompass in its curricula all

137


spheres of human knowledge; which must include the disciplines in the Arts. As early as 1988, I began to conceive and design plans for a Regional Cultural Center, which the UVM would have been able to build as part of the construction plans for the Campus. I did all the architectural designs for a cultural center worthy of a city that was forging for itself a reputation as an educational center, with art, education and culture as its defining axes.

Carlos. Regresamos al hotel y, a los treinta minutos, llamó Carlos; él regresó con nosotros a Morelia y abrimos un taller de diseño gráfico para que trabajáramos él, Kathy y yo, logrando conseguir algunos trabajos. Un amigo había comprado una prensa e intentó imprimir un periódico para el gobierno, pero nunca tuvo mucho éxito; la prensa no funcionaba muy bien o la persona que la manejaba no sabía lo que estaba haciendo. Carlos y yo le ayudamos, entre otras cosas, con el diseño y las placas, y, finalmente, nuestro amigo dejó el proyecto. Sí logramos imprimir algunos periódicos, pero con mucha dificultad. Carlos y yo diseñamos un folleto y un informe diario para la Convención Nacional del Club Rotario que se llevó a cabo en Morelia aquel año, y en el último día de la convención Carlos desapareció; se enojó por algo y se fue a Chiapas, así nomás. No pude terminar el periódico, pero sí pude terminar todos los demás trabajos pendientes, y, después, cerré el taller.

However, in spite of the pedagogical, technical and academic excellence of the study programs that the Fine Arts Institute produced, the UVM decided to focus on Medicine instead of the Arts. In 1998, I retired from the UVM. Francisco left sometime after, and created the CENCREM, Centro de Creación Musical. I am confident of the strength and value of all of the study programs that we created at Bachelor's and Master's degrees levels; and I am further convinced of the need to offer these studies to the public. Frequently I would encounter parents who would urge their children to study “real” careers, such as Engineering, Medicine, Law, Architecture, Business Administration, etc., after which they would be able to go back and study their “hobbies” in the field of Art; which the parents considered a pastime, but not a profession. At that time, (because I think the general perception has changed these past few years)

Luego, Carmen y yo decidimos irnos a vivir a Oaxaca; teníamos dos amigos ahí: Rex Marcum y su esposa Loly. Los habíamos visitado en su casa grande en Etla, situada en las colinas, desde las ventanas de su casa se podían ver montículos de unas pirámides precolombinas aún sin excavar. Después ellos se mudaron a la ciudad de Oaxaca, y Rex y un amigo abrieron una casa de cultura llamada La Casa Chata. Yo estaba investigando el costo para comprar un terreno y la renta de una casa. Habíamos hecho planes de que yo daría clases de pintura.

138


no one believed that an artist could make a good living, and the Arts were a thing to dedicate oneself to when they retired, or in their free time, but not much more than that.

Querétaro Hice un viaje exploratorio a Oaxaca solo y regresé a Morelia un día miércoles; al día siguiente, Juan Gabriel Torres Landa y su esposa Ruth llegaron a visitarnos, y me propusieron iniciar una escuela de arte en la Hacienda de Juriquilla en Querétaro, ya que los hermanos de Juan Gabriel estaban construyendo un desarrollo residencial. Fui a Juriquilla el viernes y los planes de irnos a Oaxaca salieron por la ventana. Esto fue en septiembre de 1987, durante las Fiestas Patrias.

Since we left the UVM, Francisco Núñez and I have been working closely together to promote art, culture and education in the region. One day, he and I approached Juan Germán Torres Landa to propose an integral project of an Arts Academy and a Regional Cultural Center, and to ask for his support. That day, Juan Germán introduced us to Lauro Jiménez, historian, journalist and politician. Lauro is very much involved in creating a history museum and increasing the educational opportunities and widening the cultural panorama in Santa Rosa Jáurequi. Lauro arranged an appointment with the Mayor of Querétaro, Manuel González Valle, who suggested that we create a patronato for the project. We formed the Patronato Cultural Santa RosaJuriquilla, A.C. with a group of artists, lawyers, and intellectuals interested in promoting the Arts, Education and Culture.

He vivido en Querétaro por veinticuatro años; Carmen creció aquí y estuvo muy feliz de que nos mudáramos a Querétaro. Ella asistió aquí a la primaria y secundaria, y volvió a encontrar a amigos desde hacía cincuenta años. Yo estaba involucrado con el Club Rotario que se estaba formando en ese entonces en Jurica y Juriquilla, y Javier Helguera era miembro. En una reunión por la noche, Carmen le preguntó si él conocía a Fernando Helguera, quien resultó ser el papá de Javier. Carmen y Fernando habían asistido a la primaria juntos, una de las primeras generaciones de grupos mixtos en Querétaro. Fernando, su esposa Bety, y su familia entera llegaron a ser nuestra propia familia, y siguen siéndolo.

Universidad de las Artes México Art and education have been constant pursuits in my life. I have been fortunate to be able to make the very best of opportunities in which my experiences in all areas of art, design, and education could be put to productive endeavor. I hold a deep

139


conviction in the value of a solid education, based on knowledge, experimentation and freedom; but above all, the value of Arts as a human endeavor. And these are the driving factors behind my ultimate dream: to create a Fine Arts University to broaden the opportunities for all members of society. This is the great influence and legacy that Black Mountain College has had in me: the richness of the experience that I had there, so vivid, free and cooperative, became an indelible and profound part of my thinking.

NUEVOS PROYECTOS Juriquilla y la Universidad del Valle de México Les tengo mucha gratitud a los Torres Landa, quienes se interesaron seriamente en el proyecto de iniciar una escuela de artes en la Hacienda de Juriquilla. Fue por su generosidad y su inmensa ayuda, especialmente de parte de Juan Germán y Juan Gabriel Torres Landa, que se hizo posible el proyecto de la creación de una escuela de arte. Kathy y yo nos instalamos en Juriquilla, en una pequeña habitación en el hotel que los Torres Landa tenían a unos kilómetros de la Hacienda, y comíamos en el Club de Golf. Realicé el plan de estudios para Artes Visuales y empezamos los trámites de incorporación con la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ). Tuvimos algunas reuniones, incluso una con el Gobernador, con Juan Germán y Juan Gabriel, y llegué a conocer a todos los profesores de la UAQ.

I have created the Universidad de las Artes México; a university that will offer Bachelor's, Master's and PhD Degree programs. I plan to establish a school that is open, liberal; encompassing studies in all art disciplines, with solid, excellent academic programs, propelled by professional artists, specialists in their fields, giving classes and sharing their experience and knowledge. Critical and analytical thinking will be stressed, as well as creativity and production. This is my way of giving back to life, what life has so abundantly given me.

Juan Germán se dio cuenta de que una escuela de arte ubicada en su desarrollo residencial sería un buen punto de venta, y me pidió que le acompañara a muchas reuniones importantes con empresas de bienes raíces y otros empresarios. Un día estaba yo explicando el proyecto a unos hombres de negocios, y José Ortega, de la Universidad del Valle de México (UVM) me comentó que justamente estaban planeando establecer un plantel de su Universidad fuera del área metropolitana; la idea

140


de establecer una Facultad de Bellas Artes le atrajo, y ofreció establecer una universidad completa en Juriquilla. Justo antes de la Navidad de 1987, Pepe Ortega me pidió que trabajara con la UVM, para arrancar el proyecto del Campus Juriquilla y diseñar toda la curricula en artes para la Universidad. Al final, el hecho de que la UVM se instalara en Juriquilla ayudó a triplicar las ventas de lotes residenciales. En una ocasión, asistí con Juan Germán Torres Landa a una reunión con Carlos Salinas de Gortari, candidato a la Presidencia de México en aquel entonces, para que explicara que la Universidad del Valle de México (UVM) estaba considerando iniciar su un campus fuera del Distrito Federal justamente en Juriquilla. En la etapa de planeación inicial del campus Juriquilla, todos los directores académicos y administrativos de los distintos planteles de la UVM del Distrito Federal llegaron a Querétaro a conocer nuestro proyecto. Jesús Nájera, Rector de la UVM revisó mis programas, que le gustaron. Jesús me me presentó a todos los directores de los demás campus de la UVM; y durante la fiesta de Navidad que ofreció la universidad al personal, Jesús nos regaló a cada uno un galón de uno de los mejores tequilas que he probado en mi vida.

141


Viajes estilo western Mi hija Holly fue la primera persona que contraté para la UVM Juriquilla, ya que ella se ha desempeñado como Secretaria Ejecutiva, y sabe hacer muy bien su trabajo. La siguiente persona que contraté fue Galdina, como Tesorera. Recibí un entrenamiento bastante extenso, muy pormenorizado, del nuevo Modelo Educativo MES XXI (el modelo educativo que se estaba implementando en ese entonces en la UVM). Hasta entonces solo se había hecho un programa de estudios en este nuevo sistema (MES XXI): el programa de Ecología realizado por Eduardo Rodríguez, quien más tarde llegaría a ser el Rector del campus Querétaro. Holly recibió capacitación en Administración. Viajábamos frecuentemente a la Rectoría, en el Distrito Federal durante el invierno de 1987; un año fue muy frío: la Combi VW que nos enviaron era algo vieja, mal sellada y no funcionaba la calefacción; cuando manejábamos a la Ciudad de México casi nos congelábamos en el camino. Nos llevábamos cobijas con las que nos envolvíamos las piernas, era casi como andar en un covered wagon (carreta del viejo oeste americano). Diseño de programas, dolores de cabeza Me pareció que el programa de Diseño Gráfico era inadecuado y lo reorganicé con la ayuda de una persona muy inteligente que trabajaba en el área de educación de la UVM. Además, fui afortunado de que Carmen estuviera a mi lado: cuando estaba trabajano en el

142


programa, tuve una migraña terrible que no se me quitaba con nada. Carmen conocía mis programas y me ayudó en gran medida; su ayuda fue invaluable y de alguna forma conseguí seguir trabajando, pese a la migraña, y, al fin, el programa de estudios salió bien. Después, debido a las exigencias del MES XXI, la UVM hizo unos cambios al programa, añadiendo unas materias que eran obligatorias para todas las licenciaturas. También adecué los programas de Artes Visuales para ajustarlos al sistema MES XXI de la UVM. Primera experiencia Querétaro fue el primer experimento para establecer un campus de la UVM fuera del Distrito Federal. La siguiente persona que llegó a Juriquilla fue Alejandro Ortega, en el puesto de Administración. Ha hecho un buen desempeño dentro de la UVM; ahora es Rector del campus Guadalajara. Un día conocí a Reyes Santana, cuando él llegó a las oficinas del Desarrollo Residencial Juriquilla para conocer la UVM en Querétaro. Reyes acababa de jubilarse del Banco de México; fue la primera persona que el Banco había contratado para diseñar los billetes en México, ya que anteriormente se diseñaban e imprimían los billetes en el extranjero; además, él era encargado de traer la maquinaria necesaria para realizar la impresión de los billetes. Ya desde antes de conocer a Reyes Santana, yo había coleccionado los billetes de México por sus excelentes diseños. Por lo general, Reyes realizó el diseño

143


de los billetes a su tamaño real. La cantidad de detalle y trabajo requerido para realizar un diseño a este tamaño es asombrosa; generalmente los diseños se hacen a escalas mayores y se hace una reducción para la impresión. Su trabajo en esta área del diseño es absolutamente increíble. Entonces, sabiendo quién es Reyes, lo contraté en la UVM para ser profesor de Diseño Gráfico, e ideé la creación de un Instituto de Diseño Fiduciario, que se encargaría del diseño del material de seguridad, como billetes de moneda nacional, billetes de lotería, en fin, cualquier impresión de alta seguridad y de valor fiduciario. En ese entonces no existía ninguna universidad en el mundo que incluyera el diseño fiduciario en su currícula. Nunca se dio seguimiento para implementar este Instituto, pero Reyes siguió dando clases de diseño y supervisó el diseño corporativo de la UVM. Dieciséis alumnos Sin haber realizado publicidad, tan sólo por el contacto directo que tuve con los alumnos interesados, para el otoño de 1988 ya había dieciséis alumnos interesados en inscribirse en la carrera de Diseño Gráfico. Una semana antes de iniciar las clases, recibí la orden de no abrir la universidad, porque consideraban que iniciar con tan pocos alumnos no era factible. Inmediatamente le hablé a Jesús Nájera, pidiendole cita para el día siguiente. A la reunión asistieron todos los directores y administrativos, y en quince minutos les convencí de que seguiéramos con los planes. Así pues,

144


inicié la universidad con dieciséis alumnos en el otoño de 1988. Yo daba dos clases: Pintura y Dibujo, Reyes dio Diseño y un arquitecto dio Historia del Arte. La UVM aún no tenía instalaciones propias, y los Torres Landa nos prestaron unas oficinas en la Hacienda Juriquilla, en el hermoso edificio viejo de la Hacienda, e iniciamos el trabajo administrativo con tan solo dos escritorios y una línea telefónica. Improvisamos dos o tres salones en la entrada a la derecha, creados con tablaroca, y amueblados con mesas de dibujo, bancos y caballetes. Era tan poco transitado el camino de Querétaro a Juriquilla en aquel entonces, que cada mañana, al llegar a trabajar, nos encontrabamos sin servicio telefónico: durante las noches, alguien robaba el cable de cobre tendido a lo largo del camino entre lo despoblado. Rutinariamente teníamos que reportar la falta de servicio; la compañía de teléfonos instalaba cables en la tarde, y tendríamos comunicación por medio día. Otra vez, al día siguiente, al llegar a trabajar, nos dábamos cuenta de que habían vuelto a robar el cable… De la Ciudad de México, llegó Lic. José Luis García Romero, y empezamos juntos a planear las carreras de Derecho y Arquitectura. Nos costó trabajo convencer a los profesores para que dieran clases con nosotros en el casco de la Hacienda de Juriquilla, porque trasladarse a Juriquilla desde el centro de Queretaro era casi toda una travesía. Cuando la SEP iba a hacer la inspección, José Luis García Romero y yo tuvimos

145


que viajar de improvisto al Distrito Federal a comprar los libros para la biblioteca. Además, los Torres Landa pusieron a la disposición de la UVM la Casona de los Cinco Patios, ubicada en la calle 5 de Mayo en el centro de Querétaro, donde teníamos una máquina de fax que se instaló en la línea telefónica que no sufría robos diariamente. Poco a poco, la universidad empezó a crecer. Ahora, después de veinticuatro años, la UVM Juriquilla tiene unos siete mil alumnos: toda una verdadera universidad. Estoy orgulloso de ver cómo ha crecido, y de la parte que tuve que ver en su inicio. Espero el día en el que pueda decir que la Universidad de las Artes México ha ejercido una positiva influencia en la vida de sus alumnos. Los Institutos de Bellas Artes y de Cultura Mexicana Yo concebí el Instituto de Bellas Artes, del cual fui nombrado Director, y el Instituto de Cultura Mexicana; los cuales se instalaron en las oficinas de la Casona de los Cinco Patios. Invité a David Wright, quien había estado trabajando con el Tecnológico de Monterrey, a unirse a la UVM como Director del Instituto de Cultura Mexicana. Yo fui tutor de David en el Instituto Allende, cuando él realizó su Maestría. David aceptó mi ofrecimiento, y contrató a Javier Contreras: poeta, crítico de música, coreógrafo, y director de danza. Javier y su esposa tenían un grupo de danza; él fue muy activo en la cultura en México y una parte muy importante del Instituto de Cultura Mexicana. David también contrató

146


a Henryk Kocyba, un antropólogo social polaco. La Casona de los Cinco Patios era un edificio magnífico para realizar eventos culturales y artísticos, y sirvió de maravilla para los propósitos de relaciones públicas para la UVM. En esta época, Francisco Núñez Montes, músico y compositor, llegó a mis oficinas en el centro, y hablamos por cinco horas. Lo contraté también para la UVM y fue un socio muy valioso para mí. Hizo una encuesta sobre la cultura en Querétaro, y dio clases de voz en nuestras oficinas, con un piano suyo que prestó a la UVM. De ser Director del Instituto de Cultura Mexicana, David Wright fue promovido a Director de Humanidades, y, luego, lo transferieron a San Miguel de Allende, Guanajuato, como Rector del campus UVM que instalaron allí. Desafortunadamente, no hubo suficiente respuesta por parte de la población, y el campus cerró. David renunció a la UVM, para poder realizar su doctorado en Michoacán. Ahora está haciendo investigación con la Universidad de Guanajuato. Como Director del Instituto de Bellas Artes, yo estaba encargado de crear y/o supervisar la creación de todos los programas de estudio de las carreras en artes. Yo personalmente realicé todos los de Artes Visuales. Conformamos un grupo expertos en varios campos; y logramos hacer un equipo colaborativo, profesional y dedicado; además, forjamos lazos de amistad duraderos: Mari Carmen Pitol escribió Literatura Creativa; Javier

147


Contreras, quien tenía los mejores bailarines en México, creó los de Danza, tanto Contemporánea como Clásica; José Roberto Vergara López Becerril hizo el programa de Teatro y otras personas colaboraron en Museografía y Diseño Industrial. Un Doctor en Química realizó la carrera de Cerámica; David Wright preparó Historia del Arte; Francisco Núñez, quien había sido Director del Conservatorio Nacional en la Ciudad de México, plasmó todos los programas de estudio en el área de música, unas veintinueve carreras en total, así como la carrera de Representante Artístico. Centro Regional de Cultura Una universidad en su dimensión completa y más extensa debe tomar en cuenta todas las esferas de conocimiento humano, incluyendo las artes y la cultura. En 1989 comencé a concebir y diseñar un Centro Regional de Cultura, que la UVM hubiera podido construir dentro de sus planes para la Universidad. Realicé el diseño arquitectónico de un centro digno de una ciudad pujante en las artes, la academia y la cultura, ya que en ese entonces, Querétaro empezaba a descollarse como importante ciudad con fuerte enfoque educativo, con una amplia oferta a nivel universitario. A pesar de la excelencia académica, pedagógica y técnica de los planes de estudio de las artes que creamos, en lugar de abrir la escuela de Bellas Artes, la UVM creó el programa de Medicina y abandonó los planes de ofrecer estudios en el arte. En 1998, yo me

148


jubilé de la UVM; Francisco también dejó la UVM un tiempo después y creó el Centro de Creación Musical (CENCREM). Yo estoy convencido de la solidez y valor de todo el trabajo realizado en la creación de las carreras en arte; pero aún más, de la necesidad de ofrecer estos estudios al público. Frecuentemente encontraba que los padres de familia instaban a sus hijos a estudiar “carreras de verdad” para luego dedicarse a estudiar “las artes”, que consideraban dignos como hobby, pero no como profesión. Existía la creencia en aquel entonces (creo que ha cambiado un poco la percepción general en estos últimos años), de que las artes no dan para comer; no se valoraban las artes como un legítimo y necesario campo de quehacer humano, una profesión per se. Las artes eran una cosa a la que uno podía dedicar cuando uno se jubilara, en el tiempo libre, pero hasta allí. Un día Francisco Núñez y yo buscamos a Juan Germán Torres Landa para hablarle de la importancia de realizar el proyecto del Centro Regional de Cultura, y pedir su apoyo a la iniciativa. Juan Germán se encontraba con el historiador, periodista y político Lauro Jiménez Jiménez, a quien nos presentó. Lauro nos consiguió una cita con el Presidente Municipal de Querétaro, Manuel González Valle, quien nos sugirió crear un Patronato para el proyecto. Así, formamos el Patronato Cultural Santa Rosa-Juriquilla, A.C. con un grupo de artistas, abogados, intelectuales interesadas en fomentar el arte.

149


Universidad de las Artes México El arte y la educación han sido elementos constantes durante toda mi vida; y he sido afortunado al poder aprovechar al máximo la multitud de oportunidades gracias a mi experiencia en varias áreas del arte, diseño y educación, empleando mis conocimientos hacia fines productivos. Estoy convencido del valor de la educación sólida a base de conocimiento, experimentación y libertad; pero sobre todo: del valor de las artes en el ámbito de quehacer humano. Estos son los factores motivantes detrás de mi sueño más ambicioso: crear una universidad de las artes, que ofrecerá a todos los miembros de la sociedad oportunidades de ampliar sus perspectivas. Es parte del legado e influencia de Black Mountain College, por la riqueza de la experiencia tan vívida, libre y participativa, fue profunda e indeleble en mi manera de pensar y ser. Para este fin, creé la Universidad de las Artes México, A.C., constituida como una institución que ofrecerá estudios en todas las artes, a niveles de licenciatura, maestría y doctorado. Mi deseo es crear una institución abierta, liberal (en el sentido de no restrictivo), que ofrezca todas las disciplinas en artes, con excelentes programas académicos, con clases impartidos por profesionales del arte, especialistas en sus áreas; donde el pensamiento crítico y analítico prevalezca y se fomente la creación y productividad. Es mi forma de volverle a la vida, lo que la vida me ha regalado en tanta abundancia.

150


EPILOGUE: LIFE AND ART

EPĂ?LOGO: LA VIDA, EL ARTE

Life

La vida

Throughout my life time I have accumulated a large group of lifetime friends, each one has left an influence upon my life and although I have not keep in touch with a lot of them regularly, when we do get together it's just like we had seen each other yesterday. A friend is a friend for life. I have never liked to burn a bridge if I could keep from it.

A lo largo de mi vida he conocido una cantidad innumerable de personas, muchos de los cuales se han convertido en amigos sinceros; cada uno ha dejado en mi vida su influencia, y aunque no he mantenido el contacto con muchos de ellos en forma constante, cuando nos reunimos parece que nunca nos hemos dejado de ver. Para mĂ­, la amistad es de

151


I was very fortunate to have a great mother and father; two marvelous wives who gave me a tremendous amount of help, love, and steadfast support, and with whom I formed a family. I was married for seven years to Judy Paralee Hodges, and had two children: Frank Herbert Hursh, III (Pancho) and Hutsien Hodges Hursh. I was married forty-seven years to Carmen Macías García, and had two daughters, Kathy Francesca and Holly Bertina Hursh; and Carmen's

por vida. Nunca me ha gustado quemar mis naves, si puedo evitarlo. He sido muy afortunado al tener unos padres excelentes; dos maravillosas esposas, quienes me brindaron toda su ayuda y amor y lealtad y con quienes formé mi familia. Estuve casado por siete años con Judy Paralee Hodges, con quien procreé dos hijos: Frank Herbert Hursh, III, a quien llamábamos

152


Pancho; y Hutsien Hodges Hursh. Estuve casado por cuarenta y siete años con Carmen Macías García, con quien tuve dos hijas: Kathy Francesca Hursh y Holly Bertina Hursh. También son mis hijos los hijos de Carmen: Charles Fletcher (Carlos) Ramsdell and Diana (Didi) Ramsdell. He sido bendecido con once nietos: Neya Rooney y Seamus Liam Rooney; Joshua Charles Rucker; Julia Hodges Brown and Jeremy Russell Brown; Amber Nicole Hursh; Emily Elizabeth Romero; Sofia Francesca Jiménez y Emiliano Francisco Jiménez; Ana Bertina Aguilera y Mario David Aguilera. ¡Tengo 8 bisnietos! Briana, Alivia y Austin Rooney; Caitlin Rucker; Kegan y Kennedy Purdue; Aiden Brown y Abigail de Vries.

children, Charles Fletcher, (Carlos), and Diana (Didi) Ramsdell. I have been blessed with eleven grandchildren: Neya Rooney and Seamus Liam Rooney; Joshua Charles Rucker; Julia Hodges Brown and Jeremy Russell Brown, Amber Nicole Hursh; Emily Elizabeth Romero; Sofia Francesca Jiménez and Emiliano Francisco Jiménez; Ana Bertina Aguilera and Mario David Aguilera; and eight (!) great grandchildren, Briana, Alivia and Austin Rooney; Caitlin Rucker; Kegan and Kennedy Purdue; Aiden Brown and Abigail de Vries. I am very appreciative of all of the good opportunities that have been given to me to work in a field that I always dreamt of and love very much.

Estoy tan agradecido a la vida por todas las buenas oportunidades que me han sido brindados, para trabajar en una profesión de la que siempre soñaba y a la cual amo profundamente.

Art When people approach my art, they usually look for the title, or ask me what I intended when I was painting it; they want something to give them a suggestion of “what the painting depicts, or means” (or, the “right” answer).

El Arte Cuando las personas se acercan a mi arte, generalmente buscan el título, o me preguntan qué estaba pensando cuando lo pintabando; quieren que se les dé alguna sugerencia de “lo que la pintura representa o significa”, o “la respuesta correcta”.

An artist creates plastic representations. Plastic means the quality inherent in a material that makes it modifiable, pliant, malleable. Plastic also refers to the effect of a one's effort or energy, applied to a material, to change it in some way. My materials are surfaces and paint. Art is the manifestation of an artist's application to the material, as a medium for his (her) expression.

Un artista crea representaciones plásticas. Plástica se refiere a una cualidad inherente en un material: su capacidad de ser modificado; de ser flexible, maleable.

153


There are two aspects to art: 1. Realism vs. abstraction 2. Impression vs. expression. Realism and Abstraction. Realism refers to a realistic, naturalistic approach, where the objects in the painting are generally recognizable; things we recognize from our perception of the real world. In other words, objective, based on, or extracted from, objects that exist, which we can apprehend through the senses: sight, hearing, touch, taste, smell. Abstraction refers to a pictorial or plastic representation that departs from the readily recognizable forms of nature. In a sense, abstraction is subjective, that is, subject to each person's inference or interpretation. Realism and abstraction are two poles of one continuum in the manners of pictorial (or visual) representation. Impression and expression. An impression is the effect a thing has on a person, an influence, something that marks us, sticks with us. Psychologists would define it as “the immediate conscious effect produced by stimulation of the senses�, such as an image (something we see), a perception (something we feel), or a memory. An expression is something stated, manifested; something depicted in a specific form, to communicate to others a thought, feeling, or a meaning. Here, the concepts refer not to a polar relationship, but an interior vs. exterior movement.

154


El término plástico también se refiere al resultado de los esfuerzos o de la energía aplicado a dicha material; esfuerzos que de alguna manera lo modifican. Los materiales que utilizo yo son superficies y pintura. Arte es la manifestación de la aplicación de los esfuerzos y energías que un artista ejerce sobre los materiales, que son sus medios de expresión. Hay dos aspectos al arte: 1. Realismo vs. Abstracción 2. Impressionismo vs. Expresionismo Realismo y Abstracción. Realismo se refiere a una aproximación naturalista, realista, en la cual los objetos representados en una pintura son generalmente reconocibles; cosas que podemos reconocer desde nuestra percepción del mundo real que nos rodea. En otra palabra, objetivo, basado en, o extraído de, aquello que existe, que podemos aprehender con nuestros sentidos: la vista, la audición, el tacto, el olfato, el gusto. Abstracción se refiere a una representación pictórica o plástica, que se aleja de las formas facilmente reconocibles de la naturaleza. En un sentido, la abstracción es subjetiva, o sea, sujeto a la inferencia o interpretación de cada persona. El realismo y la abstracción son dos polos de un mismo continuo en la forma de crear representación pictórica o visual.

155


Just as realism has many movements or sub-styles, (Romanticism, Neoclassicism, Impressionism), Abstraction has its own: (non-objectivism, nonfigurativism, etc.). Abstraction is a style; Abstract Expressionism is a movement within that style. I started drawing early, like most children, and by the time I was in High School there was no question as to what I wanted to do. At first, as most artists, my work was realistic, and I did a lot of sketching and drawing in school and on trips. During World War II, I did a lot of drawings of airplanes. In my senior year of high school I sketched a factory in Wichita Falls, and later I did a watercolor from this drawing, which is the only thing I have of that period of my life. I did a lot of drawing when on trips, when the circus came to town, and I became quite good at realistic representation. Social Realism was popular at that time, and I got caught up in the work of Thomas Hart Benton, Albert Pinkerton Ryder, Edward Hopper, Grant Wood, etc., and did some work in stylized realism. Wichita Falls had a street art show each year, and I entered with drawings and won my first prize --a twenty-five dollar pair of shoes -- which was a lot of money at that time, and I had never had shoes that expensive. I was in high cotton! By the time I enrolled in Hardin Junior College to seriously pursue studying art, I was pretty good at drawing, and began to expand my knowledge of art. I

156


El impresionismo y expresionismo. Una impresión es el efecto que las cosas ejercen en una persona; una influencia, algo que nos marca, o que se queda con nosotros. Los psicólogos lo definen como el efecto consciente inmediato que se produce por la estimulación sobre los sentidos; por ejemplo: un imagen (algo que podemos ver), una percepción (lo que percibimos), o una memoria. Una expresión es una cosa que se afirma, se manifiesta; algo que se puede representar en una forma específica, para

gradually became seriously interested in more abstract work. That came about due to the influence of one of my first professors and lifetime friend, Jon Bodkin. With him, I took a private course on the –isms of Modern Art, during which I had to create my own paintings in different styles: Impressionism, Pointillism, Cubism, abstraction, non-objectivism, etc. This course was pivotal to me. To study art is to study the history of the different manifestations that art

157


comunicar con los demás un pensamiento, un sentimiento o un significado. Aquí estamos hablando de conceptos que no mantienen entre sí una relación polar, sino movimientos en direcciones opuestas: una hacia lo interno, y otro hacia lo externo.

takes in time. You have to look at a lot of art to understand what it is. You have to look at a lot of paintings, to learn what a painting is. But not just look, you must observe it, feel it, live with it. Let it seep in, touch you and awaken you. I always say that good art is art that stays with you over a long period of time. The period in which it was made, and the style it is executed is inconsequential. Everything that is done in art today has its roots or beginnings in some other time; what an artist must do is find the direction he is most interested in pursuing as a perfect, adequate medium for his own personal expression. By reviewing all the -isms with Jon, I was able to define the manner of expression that I felt was more applicable to what I wanted to paint.

Tal y como el realismo tiene muchos movimientos o sub-estilos, por ejemplo: Romanticismo, Neoclasicismo, Impresionismo; la abstracción tiene los propios: no-objetivismo, no-figurativismo, etc. La abstracción es un estilo; el expresionismo abstracto es un movimiento dentro de este estilo. Empecé a temprana edad, como la mayoría de los niños, a dibujar, y para cuando estaba yo en la preparatoria no tenía duda acerca de lo que quería hacer en mi vida. Al principio, como la mayoría de los artistas, mi trabajo fue realista, hacia muchos bosquejos y dibujos en la escuela y cuando viajaba. Durante la Segunda Guerra Mundial, me gustaba dibujar aviones. Durante el último año de la preparatoria, hice unos bosquejos de una fábrica en Wichita Falls, de la cual después realicé una acuarela. De esta época de mi vida, casi lo único que conservo son estos dos trabajos. El circo me inspiraba a dibujar; y llegué a ser bastante bueno en la representación realista. En las décadas de los 30's y

Academicism in art education has its importance: the study of the theoretical considerations of art are the baseline tools that the artist must use and practice with, at least a little bit, so that he can break out and create something different, new, more personally expressive, more creative. Academicism, which controlled the opinions about art, where art would be shown, which art would be shown, and which artists were preferred, dictated the course of art for a couple of hundred years: from the training in art to the consumption of

158


40's, el Realismo Social Americano fue muy popular, y me llamaba la atención el trabajo de Thomas Hart Benton, Albert Pinkerton Ryder, Edward Hopper y Grant Wood, entre otros; lógicamente intenté dibujar en este estilo. Cada año se montaba una exhibición de arte en Wichita Falls, y sometí a concurso uno de mis dibujos. Gané mi primer premio: un par de zapatos que costaban veinticinco dólares, mucho dinero para unos zapatos para entonces. Yo nunca había tenido zapatos tan caros, y estaba in high cotton (¡me iba muy bien!)

art. And these canons of art remained realistic and formalistic. Goya, the Romanticist, began to break away from that tradition by painting realistic themes with a new imagination; he began to change the way that art was looked at by creating it in a new way. You can't just look at a Goya and walk away from it without glimpsing a new, individual, personal depth of his, that makes one look for something in himself. Which ultimately means, art began to become something different for everyone, from different perspectives. The possibilities for creation were endless, and the responses of the artists were too.

Cuando me inscribí en el Hardin Junior College para estudiar seriamente el arte, yo ya era bastante bueno en el dibujo, y quería expandir mis conocimientos del arte. Gradualmente me interesé en el trabajo abstracto, gracias a la influencia de uno de mis primeros profesores, Jon Bodkin, quien se convirtió en amigo vitalicio. Con Jon, tomé un curso privado de pintura en el que estudiaba los estilos del arte moderno. Yo realizaba pinturas de mi propia creación en los diferentes ismos: Impresionismo, Puntillismo, Cubismo, abstracción, no-objectivismo, etc.

The span of time that an –ism is current and valid, ever since the Romanticists, is becoming ever shorter: the art market, because that is what it has become: a market, is ruled by people's wish and need for immediate entertainment more than intellectual stimulation, more and more instant gratification, novelty, and economic speculation. Romanticism was in vogue for thirty to forty years; Impressionism hit its height in twenty years; Abstract Expressionism in the United States had a wild flurry for almost thirty years; but all of these –isms still exert influence on artists today.

Este curso fue decisivo para mí. El estudio del arte es conocer la historia de las distintas formas en las que el arte se manifiesta en el transcurso del tiempo. Uno tiene que ver mucho arte para entender lo que el arte es. Se tiene que ver muchas pinturas para aprender los que la pintura es. Pero no se trata solamente de

With Impressionism, Painting came to the forefront as an art form, because it was the first time painting stopped being a representation of reality, whether it was painted objectively or subjectively, realistically

159


ver; se tiene que observarlo, sentirlo, vivirlo. Se tiene que permitir que se le meta a uno, que le toque a uno, que le despierte a uno. Yo siempre digo que una buena obra de arte es aquel que se queda con uno por un buen periodo de tiempo. La época en la cual una obra fue creada, el estilo al que pertenece -- no son hechos importantes. Todo lo que se crea en el arte el día de hoy tiene sus raíces o inicios en alguna otra época; lo que un artista debe hacer es encontrar la dirección en la que más le interesa seguir, para determinar el medio adecuado para su propia expresión personal. Al revisar todos los estilos (me gusta llamarles ismos), pude definir la manera de expresarme que yo sentía más adecuado, más apropiado para lo que quería pintar y expresar.

or symbolically; and became painting for Painting's sake. A Painting doesn't have to be anything other than a painting in itself. That is what I understood when I spent so many hours contemplating Tamayo's work in the Dallas Museum of Fine Art so many years ago. A painting should be judged on its own, on its own merits. The technique that the artist uses to execute it (and by that I mean skill and practice in the application of paint, and the medium he is using in a particular painting), are important only so far as they are adequate to the overall end in itself. Another criterion for judging the piece of art itself is the composition. Yet another is the message –the feeling that the painting conveys, which is where the artist's personal qualities are apparent: his originality and those qualities that make each human an individual. Each artist needs his own honesty, integrity, profundity, and his ability and capacity to put all of himself into each work. The time an artist takes to paint it is not important. The manner he uses isn't important either: what is important is the act of creating a piece of work that can stand on its own. This is why I do not like to give my paintings names, nor do I like to talk about “what the painting is about”, nor what was goes on in my mind when I paint. I believe that a painter's job is to paint, to create a painting, an end in itself; and the spectator's job is to

El academicismo en la educación del arte tiene su importancia: el estudio de las consideraciones teóricas del arte son las herramientas básicas que el (o la) artista debe aprender a conocer y usar – debe practicar con ellos, aunque sea un poco-, para que él puede brotar y crear algo diferente, algo nuevo, algo que le es más personalmente expresivo, más creativo. El academicismo ejerció su influencia por cientos de años; periodo durante el cual controló todo: las definiciones de lo que el arte es, los opiniones sobre el arte, qué se expondría y en dónde, y a quienes se consideraban artistas. Su dominio fue total, desde la formación como artista, hasta el consumo del arte. Y

160


los cánones que dictaba sobre el arte se mantenían dentro del ámbito realista y formalista. Goya, el Romanticista, empezó a romper con esta tradición, al pintar temas realistas con una nueva visión imaginativa: empezó a cambiar la forma en la que se veía al arte, al crearlo en una nueva forma. Uno no puede ver una obra de Goya y alejarse de ella sin darse cuenta de que Goya logró plasmar una profundidad nueva, muy propia, que hace que uno busque algo dentro de sí mismo. Es decir, que el arte llegó a ser algo diferente para cada individuo, desde sus distintas perspectivas. Las posibilidades de crear ahora son infinitas; y las respuestas de los artistas a esta nueva posibilidad fueron infinitas también.

observe it, long enough, to decide for himself if that painting means anything to him personally. If that happens, I would consider a painting a good painting. Abstraction was most appealing to me, having already done a lot of realistic work, because in abstraction I found new possibilities of creating a painting, and I was interested in experimenting and playing around with something new: discovering and investigating new forms, shapes, color interactions. By the time I went to BMC, I had decided that abstraction was the area where I found the most enjoyment and pleasure painting; and I went much farther into the non-objective area. At BMC, the educational environment was so important: John Rice and all of the subsequent teachers, believed wholeheartedly in progressive education, which means a minimal interference with the processes that the students are going through in learning, and the chance to do a lot of experimenting and questioning, making mistakes and learning by them. Josef Albers was pivotal in giving the College its orientation towards art, because his experience in the Bauhaus in Germany was directed towards unifying art with life, on utilitarian and other levels. By the time Albers arrived in BMC, he was already doing a lot of his own work, which happened to be abstract in a geometrical form; with a mastery of color. I didn't study with Albers, but I

Desde la época del Romanticismo, el tiempo que un estilo (un ismo) se mantiene vigente y válido se acorta cada vez, porque el mercado del arte (porque eso es lo que es, un mercado) es gobernado por el deseo y la necesidad, cada vez más creciente e inmeditato, de las personas de tener novedad, entretenimiento y gratificación instantánea más que una estimulación intelectual; y es propulsado por la especulación económica. El Romanticismo estuvo en boga por treinta a cuarenta años; el Impresionismo llegó a su culminación en un lustro; y el Expresionismo Abstracto en los Estados Unidos estuvo alocadamente vívido por casi treinta años; pero todos estos estilos aún ejercen su influencia en los artistas de hoy.

161


Con el Impresionismo, la Pintura (con mayúscula) llegó a tomar el primer plano como una forma de arte, dado que fue la primera vez que la pintura dejó de ser una representación de la realidad, sea que fuera pintado de forma objetiva o subjetiva; realisticamente o simbólicamente; y llegó a ser Pintura por su propio derecho y razón de ser. Pintar por el hecho de pintar. Una Pintura no tenía ya que ser otra cosa más que una pintura por sí misma. Esto fue la lección que aprendí cuando me pasé tantas horas contemplando la obra de Rufino Tamayo en el Museo de Bellas Artes de Dallas, Texas, hace tantos años.

did have two fantastic teachers at BMC that year, each one had an influence on me in different ways and with different outcomes. Pete Jennerjahn had studied with Albers, and gave more formal classes in a classroom setting. With him I studied color. Pete later worked extensively with Albers on his famous book on Color Theory: Interaction of Color, which was printed after Albers left BMA for Yale University; one of the most definitive studies on color ever done. I still have a painting of Pete's hanging in my living room… Done way back in the BMC days, you notice the color immediately as an inherent element of the painting, but at the same time, an integrated unit, so that you don't stick on the color as the important part. The painting is complete, nothing extra, nothing less.

Una pintura debe ser juzgada por sí mismo, basado en sus propios méritos. La técnica que el artista emplea en su ejecución, con lo cual me refiero a su capacidad y maestría para aplicar la pintura, y el medio que utiliza en una pintura dada, son importantes sólo en la medida en la que son adecuados para el fin en sí mismo. Otro criterio para juzgar una obra, es su composición; y aún otro es el mensaje – el sentimiento que la pintura nos comunica-, que es en donde se hacen aparentes las cualidades personales del artista mismo: su originalidad, y las demás cualidades que hagan de cada ser humano un individuo. Cada artista requiere de honestidad, integridad, profundidad, de sus habilidades y capacidades para verterse en su obra. El tiempo que el artista emplea en terminar la obra no es importante, como tampoco lo es la forma que utiliza.

Joe Fiori gave me painting classes. We all had our own studio space, where we worked individually. We were allowed to paint by ourselves, to our hearts content. Then, Joe would drop by and he'd discuss with us the paintings we were working on at the time. We'd just talk. This was an incredibly enriching, liberating experience. You were free to do as you liked, to experiment, to just be totally yourself. Years later, when I began giving classes, I adapted Joe's method: three times a semester, I would have the students get together and spread their paintings out on the floor, and everyone would give their opinions

162


Lo que sí es importante es el acto de crear una obra, un trabajo, que puede valerse por sí mismo. Es por esto que no me gusta darles títulos a mis obras, ni me gusta hablar “de lo que la pintura se trata”, ni de lo que estaba cruzando por mi mente mientras yo la pintaba. Creo que pintar es el trabajo del artista: crear una pintura, un fin en sí mismo; y es el trabajo del espectador observarla, lo suficiente tiempo para decidir por sí mismo si esta pintura significa algo para él mismo, a nivel personal. Si esto sucede, yo la consideraría una buena pintura.

and we would talk about them. The criticism was constructive and valuable: it gave the emerging artist the chance to hear firsthand opinions regarding one's work. In the end, the final judgment was made by the artist: Did her/his work stand up against the criticism, or didn't it? Whether it did or not, I gave each student the liberty to change it, modifying what he or she was pursuing at the time, or not; the ultimate liberty of an artist. One of the earliest experiences at BMC that I can remember, I stayed behind for hours, just sitting on the floor, contemplating some of Joe's paintings that were exhibited. He was so inventive with forms and color, so inspiring. I knew then that this was exactly the place for me to be at that time in my life, because it was a time where I began to really go into myself as an artist, and realize that I had my own voice which I could express through my art.

La abstracción me atraía más, que ya había incursionado en el trabajo realista, porque en la abstracción encontré nuevas posibilidades de crear una Pintura, y me interesaba experimentar e investigar con lo nuevo: descubrir y crear nuevas formas e interacciones de color. Cuando llegué a Black Mountain College, ya había decidido que en la abstracción yo había encontrado más placer y gusto al pintar; y me metí mucho más a fondo en el área no-objetiva. Allí, el ambiente de educación fue tan importante: John Rice y todos los profesores creyeron profundamente en la educación progresista; que ellos interpretaban como un interferencia mínima en los proceses que se desarrollaban los estudiantes en su aprendizaje, y la oportunidad de experimentar y cuestionar; el poder errar y aprender de los errores. Josef Albers fue

Above all else, the most valuable thing that I learned at BMC was: to be myself, holding true to who I really am. From then on, my education in art was about expanding my knowledge, having greater and wider experiences, being open to new things, with inquisitive, curious, open eyes and mind. I believe that an artist must maintain his sense of ethics towards himself: art is a search towards one's interior, an act of encounter, of developing and expressing one's essence and being; that should not be modified

163


decisivo al darle al College su orientación hacia las artes, porque su experiencia en la Bauhaus en Alemania se había dirigido hacia la unificación del arte con la vida, en términos utilitarios y otros. Ya para cuando Albers había llegado a Carolina del Norte, ya estaba trabajando en su obra propia, que se inclinaba hacia el abstraccionismo geométrico; ya había logrado maestría sobre el color. No tuve la oportunidad de estudiar con Albers, pero sí tuve dos profesores fantásticos aquel año. Cada quien ejerció en mi influencias en distintas maneras y con diferentes efectos.

by any other pressures than the growth and development of the artist himself. Although the American art scene was New York and San Francisco, I decided to study Mural Painting in Mexico. The opportunity to live and experience another country, language and culture was amazing. I truly believe that all students should be required to live for one year in a foreign country: this would do much to promote understanding and reduce conflicts and prejudices in our thinking. I lived in Mexico City when there were three million inhabitants: it was a vibrant, exciting, wonderful time to live there. In Mexico City I was able to try my hand at new and different aspects of art: commercial art, television production, design, publicity, film-making, animation. The opportunities were endless. Working in the National Museum of Anthropology was especially significant to me, because I was able to be in close contact with artifacts and study them, deepening my appreciation of Pre-Columbian art and culture.

Pete Jennerjahn había estudiado con Albers, y daba clases más formales dentro de un ambiente de salón. Con él, estudié color. Más tarde, Pete trabajó extensamente con Albers en su célebre libro sobre la teoría del color: Interaction of Color (Interacción del Color), publicado después de que Albers se fue a la Universidad de Yale; es una de los más decisivos tratados sobre el color jamás realizado. Aún conservo una pintura de Pete, que cuelga en mi sala. Realizado en BMC, uno inmediatamente se da cuenta del color como un elemento inherente de la pintura, pero a la vez, es en sí una unidad integrada, de tal forma que uno no se queda atorado en el nivel del color como su parte más importante. La pintura es completa en sí misma, no le falta ni le sobra nada.

Throughout my life time, my life and art went in many different directions. I worked with nonrepresentational images during BMC and the University of Texas, in a genuine, sincere interest in this area of art. I did a lot of drawings at BMC with crow quill pens and a 2-½ inch striper brush that I had inherited from a great-great-uncle, Uncle Will Morhiser. That became for many years my most

164


Joe Fiori me dio clases de pintura. Cada alumno tenía su estudio, donde trabajábamos individualmente. Se nos permitía pintar a solas, hasta saciar nuestros corazones (to our heart's content). De repente, Joe aparecería y se ponía a platicar con uno sobre las pinturas que realizábamos en aquel momento: sólo platicábamos. Fue una experiencia increíblemente enriquecedora y liberadora. Uno era tan libre de hacer lo que quería, libre para experimentar, para ser realmente uno mismo.

cherished brush. It was marvelous for doing calligraphic drawing. At BMC and UT, I experimented with different methods of drawing; using tubes of etchers ink, dripping duco glue on heavy paper and illustration board; smoking the drawings with a coal oil lantern. I started the duco glue drawings during the December vacations of 1949. I discovered Pollock, Franz Kline, and De Kooning sometime in 1950, and I found that what I had been doing with my glue drawings was somewhat similar to what Pollock was doing. Pollock, Kline y De Kooning impressed me; particularly De Kooning in his earlier period, and Pollock's floor-painting period. I have enjoyed those pieces particularly and have considered them masterpieces ever since.

Años después, cuando empecé a dar clases, adopté el método de Joe: tres veces al semestre, juntaba a los estudiantes y extendíamos las pinturas en el piso, y todos daban sus opiniones y discutíamos sobre las pinturas. La crítica fue constructiva y valuable: le daba a los artistas emergentes la oportunidad de escuchar de primera mano las opiniones que las demás personas tenían de sus obras. Al terminar, el juicio final lo hacía el artista: ¿su pintura se mantenía válida, efectiva ante la crítica? Al artista se le concede la libertad de modificar o no su trabajo– la libertad al máximo.

I never rushed off to go into any of the new -isms during the 1970's, never jumped on a bandwagon. I experimented with drawing on Plexiglas (acrylic) panels. Later in life, I have continued and worked in many different areas with the awareness of the fact that, all of the work of art that has been done throughout history is completely alive and valid today. The more an artist works on his own art, the more he appreciates art in general.

Después de la inauguración de una exhibición de pinturas de Joe en BMC aquel año, me quedé en la sala, sentado en el piso, contemplando su obra. Joe fue tan inventivo con las formas y el color, realmente inspirador. Fue entonces cuando supe que BMC era el lugar exacto donde debí estar en este momento de mi vida; porque fue un momento en el que realmente

Painting today, be it as primitive, sophisticated, or as crazy at it can be, depends upon on the sincerity, integrity and sensitivity of each individual artist. Today many of my paintings have a strong classic base;

165


me empecé a descubrir y conocerme como artista, y darme cuenta de que tenía mi propia voz que podría expresar a través de mi arte.

sometimes going into deep space but coming back out; and if something representative shows up in my work, (like a landscape or something figurative) that adds a little bit of mystery to a painting and it works for me, I leave it in. At my exhibit at the Galería Fernando Gamboa, in Queretaro, one critic in Mexico, Raquel Tibol, wrote in the gallery log, calling my work “landscapes of the mind” and added that I had “complete mastery of the paintings”. Carmen frequently said that my work was Baroque.

Por encima de todo, lo más valioso que aprendí en BMC fue: ser yo mismo: serme fiel a mí mismo. Desde entonces, el resto de mi educación en el arte se trataba de expandir mis conocimientos, de explorar más profundamente y más extensamente, mantenerme abierto a nuevas cosas, con una mente y ojos abiertos e inquisitivos y con curiosidad. Yo creo que un artista debe mantener su sentido de ética para consigo mismo: el arte es una búsqueda hacia el interior de uno mismo, un acto de encuentro, de buscar y desarrollar su propia esencia y ser; y ésto no se debe modificar por ninguna otra presión más que el crecimiento y desarrollo del artista mismo.

My work is mostly done by starting with a blank canvas, no anticipation of what will come out, and waiting to build upon the images that occur during the first moments of the painting or drawing -- of course, this is an internal process derived from my years of painting experience. I have, at times, done a painting from a drawing; other times, I do a drawing from a painting. I rarely throw away paintings and drawings that I did not like at the time, to come back to them later – sometimes even years later -- to see if I can make something out of them. Sometimes they surprise me and are better than I thought they were, while others present a greater challenge to do more with them. Sometimes, when I am ready to quit painting for the day, I leave something pending, something that I want to do with the painting to start with the next day; that gives me a much quicker start than coming in cold the next morning. This can give the painter an instant start, as sometimes it takes a while to get into a painting. Some paintings are done

Aunque el medio ambiente artístico americano se ubicaba en Nueva York y San Francisco, yo decidí estudiar Muralismo en México. La oportunidad de vivir y experimentar la cultura, lengua y forma de vivir de otro país fue asombrosa. Tengo la convicción que todos los estudiantes deberían viajar y vivir en otro país por un año, como parte obligatoria de los requerimientos académicos: se desarrollarían tolerancia, respeto, conocimiento de otras culturas y formas de vivir, y sería beneficioso para reducir conflictos y prejuicios tan engranados en la sociedad.

166


Yo viví en la Ciudad de México cuando apenas había tres millones de habitantes: fue una época vibrante, emocionante para vivir allí. En el D. F. tuve la oportunidad de probarme en diferentes aspectos del arte: el arte comercial, producción de televisión, en el diseño, en publicidad, cinematografía, animación; las oportunidades eran infinitas. El trabajar en el Museo Nacional de Antropología fue especialmente significativo para mí, ya que tuve la oportunidad de estar en contacto cercano con artefactos y estudiarlos, lo cual profundizó mi apreciación por el arte y cultura pre-colombina.

fast, others become more complicated and require a lot of time to do. I stay with a painting no matter how long it takes me to finish the work. Starting a painting as intuitively as you can allows you to become as intellectual as you wish, which is an important part of painting, as the artist is not a fool; he has all of his experiences behind him and is not starting with a blank mind. By continuing to work with concentration upon the challenge and the intensity that each painting demands, one finds himself within, and functioning on, a higher level than he normally functions in. This is when time turns into an absence of time. One can continue working even without light, deep into the night, with the sensation that the painting almost finishes itself. At that moment one is into a higher, clearer action of intuition. It's like falling in love, not fighting lions. It's like “A trip to the moon on gossamer wings”, from the Cole Porter song: “Just one of those things”:

A lo largo de mi existencia, mi vida y mi arte han tomado diferentes direcciones. Trabajé con imágenes en el área no-representativa durante mi tiempo en BMC y en la universidad de Texas, con un interés sincero en esta forma de arte. Realicé muchos dibujos en BMC con plumas a tinta y un pincel largo delgado que heredé de un tío bisabuelo, Uncle Will Morhiser. Este pincel fue mi favorito, porque con él podía yo realizar dibujos caligráficos con mucha facilidad. Experimentaba con muchos métodos nuevos en el dibujo: usaba tubos de tinta para grabadores; goteaba pegamento duco sobre papel grueso y papel ilustración; humeaba mis dibujos con el humo de una lámpara de aceite. Empecé a realizar los dibujos con el pegamento duco durante las vacaciones de verano de 1949 y descubrí a Pollock, Franz Kline y De Kooining en el 1950, dándome

It was just one of those nights, just one of those fabulous flights. A trip to the moon on gossamer wings, just one of those things.

A painting needs no words to explain it; and if it is worthwhile, its value will become apparent to the viewer if he takes enough time to look at it. I like to hang my paintings, live with them before I sell them; to see them under different times of happiness, sadness; night and day. Like good music that one

167


cuenta de que lo que había estado experimentando fue similar a lo que realizaba Pollock. Pollock, Kline y De Kooning me impresionaban; particularmente De Kooning, en su primer periodo. He disfrutado el trabajo de Pollock, particularmente su obra del periodo cuando trabajaba con el goteo en el piso – las considero sus obras maestras.

plays on a record at different times in one's life: the recorded music doesn't change, we change; and we can find new feelings, new colors, new esthetic depths that we had never heard or seen before in the art.

If I find that quality in my work, I consider that the painting becomes my time within the absence of time.

Nunca me he apresurado a meterme en ninguno de los ismos durante la década de los 1970's -- I never jumped on a bandwagon (nunca me sometí a las modas). Experimenté al dibujar sobre paneles de Plexiglas (un acrílico transparente) y más tarde en mi vida, he continuado mi trabajo en diferentes áreas con la consciencia del hecho de que todo el arte que se ha creado a través de la historia es tan vivo y válido hoy día. Entre más trabaja un artista en su propia arte, más puede apreciar el arte en general.

Frank Hursh Querétaro, Qro., México Summer, 2012

El acto de pintar hoy, ya sea en forma primitivo, sofisticado o alocado, depende de la sinceridad, integridad y sensibilidad de cada artista individual. Hoy muchas de mis pinturas tienen una base sólida, clásica; a veces da la sensación de meterse en la profundidad del espacio y regresar; y si de repente algo representativo se asoma en una obra -tal como un paisaje, o algo figurativo- que añada un poco de misterio a la pintura, y funciona para mí, lo dejo sin cambiarlo. En mi exhibición en la Galería Fernando Gamboa, en Querétaro, Raquel Tibol, crítico del arte,

168


escribió en el registro de la exhibición, que mis obras eran paisajes de la mente, y comentó que yo tenía “completa maestría de las pinturas”. A mi esposa Carmen le gustaba describir mi obra como “barroca”. Por lo general, empiezo a pintar con una superficie en blanco, sin anticipación de lo que resultará; y voy construyendo las imágenes que ocurren en los primeros momentos de dibujar o pintar. Claro, es un proceso interno derivado de muchos años de experiencia. A veces, derivo una pintura de un dibujo, y viceversa. Casi nunca me deshago de una obra que en un momento no me gusta; porque me gusta sacarlas en algún momento después y ver si puedo lograr hacer algo bueno con ellas. A veces me sorprendo: a segunda vista, ¡parecen mejor de lo que creía! Otras veces, me representan un desafío: tengo que trabajar mucho para realizar algo bueno con ella. A veces, cuando estoy por terminar un largo día de pintar, me gusta dejar algo pendiente con la que puedo iniciar el trabajo el día siguiente. Así puedo empezar a trabajar mucho más rápida y fácilmente; porque a veces me cuesta trabajo meterme a una pintura. En ocasiones unas pinturas se terminan en poco tiempo, otras requieren más porque son más complicadas. Me gusta quedarme con una pintura, sin que importe el tiempo que se necesita para terminarla. Me he dado cuenta que el iniciar una pintura de la forma más intuitiva posible me da la posibilidad de

169


desarrollarla intelectualmente más tarde. Eso es importante, porque los artistas no somos tontos; nos respalda todas nuestras experiencias y no empezamos con la mente en blanco. Al continuar el trabajo, concentrándome sobre el reto e intensidad que cada pintura me presenta, me encuentro dentro de, y funcionado en un nivel superior al que normalmente me encuentro. Es cuando el tiempo se ha convertido en ausencia del tiempo. Puedo continuar trabajando aún sin luz, hasta muy entrada la noche, con la sensación de que la pintura casi se termina sola. En ese momento, estoy en un nivel más alto, más claro de intuición. Es como enamorarse; no es como luchar contra leones. Es un viaje a la luna sobre alas transparentes, como dice la canción compuesta por Cole Porter, Just one of those things (Tan sólo una de aquellas cosas): It was just one of those nights just one of those fabulous flights. A trip to the moon on gossamer wings, just one of those things.Fue tan solo una de aquellas noches tan solo uno de estos vuelos fabulosos. Un viaje a la luna en alas transparentes tan solo una de estas cosas.

Una pintura no requiere palabras para explicarla; y si vale la pena, su valor será aparente al espectador si éste toma suficiente tiempo para observarla. Me gusta colgar mis pinturas, vivir con ellos antes de que

170


las venda, para poder verlas bajo diferentes periodos de felicidad, tristeza; noche y día. Como una buena música grabada, que uno toca durante distintos periodos en la vida, la música grabada no cambia, nosotros cambiamos; y si podemos encontrar nuevos sentimientos, nuevos colores, nuevas profundidades estéticas en ella, que nunca habíamos escuchado antes, hemos encontrado al arte.

Si encuentro esa cualidad en mi obra, yo considero que es mi tiempo dentro de la ausencia del tiempo.

Frank Hursh Querétaro, Qro., México Verano, 2012

171


172


173


174


175


176


FRANK HURSH

FRANK HURSH

Artist Statement

Declaración del Artista

My general method of working is to start without any end results in mind and allow things to happen along a path that is dictated by many years of experience and the work itself. It is a constant search, accomplished by hard work. One of the impressionist painters said: "Painting a good painting is harder than fighting a Lion". Doing anything well requires dedication, love and passion.

Mi método de trabajo, en general, es iniciar una pintura sin ningún fin en mente, para permitir que las cosas sucedan por un camino que es dictado por muchos años de experiencia y la obra en sí. Es una búsqueda constante, logrado a través de trabajo arduo. Uno de los pintores impresionistas dijo: Pintar una buena pintura es más dificil que luchar contra un león. Hacer cualquier cosa bien requiere de dedicación, amor y pasión.

I rarely give titles to my work, allowing the work to be presented to the viewer in a pure, pristine way; permitting each person to search his own sensitivities without any preconceived ideas, much the same way

Pocas veces les doy títulos a mi obra, dejo que la pintura se presente al espectador en una forma pura, pristina; permitiendo a cada individuo indagar sus

177


that I am faced with a blank and deserted canvas when I begin a painting.

propias sensibilidades sin ideas preconcebidas; de la misma forma que me enfrento con una tela, blanca y desierta, al iniciar una pintura.

Art is as infinite as each human being; the artist, upon beginning his search, molds his own being and sensibility. His merit is in his ability, profundity and integrity of his self, as a final exponent of the course he has taken.

El arte es tan infinito como el ser humano; el artista, al iniciar su bĂşsqueda, moldea su propio ser y sensibilidad. Su mĂŠrito estĂĄ en la habilidad, la profundidad y la integridad de su ser, como un exponente final del curso que ha tomado en su vida.

The work that I have done with art throughout my lifetime has given me many long hours of very enjoyable work: sometimes with a feeling of accomplishment, sometimes with great anxiety. Sometimes the path has been long and tortuous, but I always go back to it; and this has helped me to realize a general stability in spite of the troublesome times, which all of us have, and during all of the good times also. I have had my share of both.

Las obras que he realizado durante mi vida en el arte me han dado muchas largas horas de trabajo placentero: a veces con un sentimiento de logro, a veces con ansiedad. A veces el camino ha sido largo y tortuoso, pero siempre la retomo; y esto me ha ayudado a realizar una estabilidad general a pesar de los tiempos difĂ­ciles, que todos tenemos, y durante todos los buenos tiempos, por igual. Me ha tocado mi parte de ambos.

178


179


INDEX OF IMAGES

INDICE DE LAS IMÁGENES

� Untitled, 2007, acrylic on board, 180 x 120 cm.

� Sin título, 2007, acrílico sobre tabla, 180 x 120 cm.

� Self-portrait, 1948, ink on paper, 30 x 25 cm.

� Autorretrato, 1948, tinta sobre papel, 30 x 25 cm.

� Exhibit in the Wichita Falls Museum and Art Center, Wichita

� Exhibición en el Museo y Centro de Arte de Wichita Falls,

Wichita Falls, TX. Sin título, (tríptico), ca. 1966, acrílico sobre fibracel, 220 x 360 cm.

Falls, TX. Untitled, 1966, acrylic on board, 220 x 360 cm. � Untitled, 2007, acrylic on board, 180 x 120 cm.

Sin título, 2007, acrílico sobre tabla, 180 x 120 cm. �

� Untitled, 1976, pencil on Plexiglas©, four panels 125 x 125 cm.

Sin título, 1976, lápiz sobre Plexiglas©, cuatro láminas de �

� Three Theater Group, 2005, architectural model, Scale: 1:20.

125 x 125 cm.

� Three Theater Group, 2005, architectural model, Scale: 1:20.

Conjunto de tres teatros, 2005, Maqueta arquitectónica, � Escala: 1:20.

� University, 2005, architectural model, Scale: 1:20.

Conjunto de tres teatros, 2005, Maqueta arquitectónica, �

Museum of Contemporary Art, 2005, architectural model, �

Escala: 1:20.

Scale: 1:20. 1999 Roof, Amphitheater, 1999, architectural model, Scale: 1:20. �

Universidad, 2005, Maqueta arquitectónica, Escala: 1:20. �

Untitled, (Triptych), 2012, acrylic on board, 240 x 360 cm. �

Museo de arte contemporáneo, 2005, Maqueta � arquitectónica, Escala: 1:20.

Untitled, 2003, acrylic on canvas, 80 x 100 cm. �

Techo de ampiteatro, 1999, Maqueta arquitectónica, Escala: 1:20. �

At Gamma animation studio, ca. 1960, Mexico City. �

Sin título (tríptico), 2012, acrílico sobre tabla, 240 x 360 cm. �

With Rufino Tamayo. Querétaro, Qro., 1988. �

Sin título, 2003, acrílico sobre tela, 80 x 100 cm. �

Untitled, 1998, oil on board, 60 x 70 cm. �

En Gamma, Estudio de Animación, ca. 1960, México, DF. �

Untitled, 2012, acrylic on board, 50 x 70 cm. �

Con Rufino Tamayo, ca. 1988, Querétaro, Qro. �

Untitled, 1952, ink on paper, 26 x 50 cm. �

Sin título, 1998, óleo sobre tabla, 60 x 70 cm. �

My parents, Ora Lela Brewer and Frank Herbert Hursh, Sr. �

Sin título, 2012, acrílico sobre tabla, 50 x 70 cm. �

ca. 1926, Wichita Falls, TX.

Sin título, 1952, tinta sobre papel, 26 x 50 cm. �

"All arms and legs": My father, my sister, and I. Fort Worth, � TX. 1936

180


My sister, Louise, and I. Wichita Falls, TX. ca. 1946 �

Mis padres, Ora Lela Brewer y Frank Herbert Hursh, Sr., ca. � 1926, Wichita Falls, TX.,

My father, starting the car to take my grandmother for a ride. � ca. 1945, Wichita Falls, TX.

"Todo brazos y piernas": Mi padre, mi hermana, y yo, ca. � 1936, Fort Worth, TX.,

Frank H. Hursh, Jr., ca. 1945, Wichita Falls, TX. �

Mi hermana, Louise y yo, ca. 1946, Wichita Falls, TX. �

"The Copper Blossom Mining Company": Hugh Dodd, Frank � Hursh, Victor Grant, ca. 1953, Tombstone, AZ.

Mi padre, arrancando el coche para llevar a mi abuela a dar la � vuelta. ca. 1945, Wichita Falls, TX.

I fell in love with Carmen for her wonderful spirit. Carmen � Macías García and I, 1982. Acapulco, Gro.

Frank H. Hursh, Jr., ca. 1945, Wichita Falls, TX. �

Untitled, 1951, ink on paper, 48 x 60 cm. �

La Compañía Minera "La Flor de Cobre": Hugh Dodd, yo, � Victor Grant. ca. 1953. Tombstone, AZ.

Untitled, 1999, oil on board, 60 x 100 cm. �

Me enamoré de mi esposa por su espíritu maravilloso. �

My first try at oil painting. 1940, oil on paper, 14 x 9 cm. �

Carmen Macías García y yo. 1982, Acapulco, Gro. �

A view from behind our house on Keeler. 1947, oil on � illustration board, 20 x 43 cm.

Sin título, 1951, tinta sobre papel, 48 x 60 cm. �

Study in -isms with Jon Bodkin. 1948, oil on board, 70 x 60 cm. �

Sin título, 1999, óleo sobre fibracel, 60 x 100 cm. �

A factory in Wichita Falls. 1945, pencil on paper, 26 x 36 cm. �

Mi primera incursión con pinturas al óleo. 1940, óleo sobre � papel, 14 x 9 cm.

A study in Social Realism. 1948, pencil on illustration board, � 33 x 40 cm

Vista desde mi casa, 1947, óleo sobre cartón ilustración, 20 x 43 cm. �

First explorations with abstraction and non-objectivism. �

Un estudio, realizado en el curso con Jon Bodkin. 1948, óleo �

Untitled, 1949, pencil on paper. 20 x 28 cm.

sobre tabla, 70 x 60 cm.

Untitled, 1950, oil on paper, 20 x 28 cm. �

Una fábrica en Wichita Falls. 1945, lápiz sobre papel, 26 x 36 cm. �

Untitled, 1952, lithography, 33 x 38 cm. �

Un estudio en Realismo Social, 1948, lápiz sobre cartón � ilustración, 33 x 40 cm.

Untitled, 1950, pencil on paper, 20 x 28 cm. �

Primeras exploraciones con abstracción y no-objetivismo. �

Untitled, 1949, ink and conte crayon on paper, 40 x 49 cm. �

Sin título, 1949, lápiz sobre papel, 20 x 28 cm. �

Untitled, 1949, ink on paper, 38 x 30 cm. �

Sin título, 1950, óleo sobre papel, 20 x 28 cm. �

Untitled, 1963, oil on board, 60 x 82 cm. �

Sin título, 1952, litografía, 33 x 38 cm. �

Untitled, 1963, oil on board, 50 x 80 cm. �

181


Untitled, 1962, oil on board, 60 x 107 cm. �

Sin título,1950, lápiz sobre papel, 20 x 28 cm. �

Calle Ancha de San Antonio, San Miguel de Allende, Gto., �

Sin título, 1949, tinta y crayón conte sobre papel, 40 x 49 cm. �

1983, pencil on paper, 36 x 40 cm.

Sin título, 1949, tinta sobre papel, 38 x 30 cm. �

Cathedral, Morelia, Michoacán, 1986, ink on paper, 40 x 50 cm. �

Sin título, 1963, óleo sobre fibracel, 60 x 82 cm. �

Model, to be projected, 1970, pencil on Plexiglas©, four �

Sin título, 1963, óleo sobre fibracel, 50 x 80 cm. �

panels 10 x 10 cm.

Sin título, 1962, óleo sobre tabla, 60 x 107 cm. �

Plexiglas© piece, with projection. 1975, pencil on Plexiglas©, � two panels 30 x 40 cm., on a 30 x 30 cm. base.

Calle Ancha de San Antonio, San Miguel de Allende, Gto., � 1983, lápiz sobre papel, 36 x 40 cm.

Untitled, 1982, graphite on paper, 60 x 70 cm. � Untitled, 2008, pencil on paper, 40 x 50 cm. �

Catedral, Morelia, Michoacán, 1986, tinta sobre papel, 40 x 50 cm. �

Untitled, 2012, pencil on paper, 50 x 70 cm. �

Maqueta con proyección de luz, 1970, lápiz sobre de � Plexiglas©, cuatro láminas de 10 x 10 cm.

Untitled, 1986, acrylic on canvas, 100 x 90 cm. �

Dibujo con proyección. 1975, lápiz sobre Plexiglas©, dos �

Untitled, 1986, oil on board, 100 x 100 cm. �

láminas de 30 x 40 cm., sobre una base de 30 x 30 cm.

Untitled, 1985, oil on canvas, 90 x 90 cm. �

Sin título, 1982, carbón sobre papel, 60 x 70 cm. �

Untitled, 1987, oil on board, 55 x 70 cm. �

Sin título, 2008, lápiz sobre papel, 40 x 50 cm. �

Untitled, 2012, acrylic on canvas, 80 x 120 cm. �

Sin título, 2012, lápiz sobre papel, 50 x 70 cm. �

Untitled, 2002, acrylic on board, 120 x 120 cm. �

Sin título, 1986, acrílico sobre tela, 100 x 90 cm. �

Untitled, 1981, acrylic on board, 180 x 120 cm. �

Sin título, 1986, óleo sobre fibracel, 100 x 100 cm. �

Untitled, 1950, graphite and Duco glue on illustration board, �

Sin título, 1985, óleo sobre tela, 90 x 90 cm. �

13 x 30 cm.

Sin título, 1987, óleo sobre fibracel, 55 x 70 cm. � Sin título, 2012, acrílico sobre tabla, 80 x 120 cm. � Sin título, 2002, acrílico sobre fibracel, 120 x 120 cm. � Sin título, 1981, acrílico sobre fibracel, 180 x 120 cm. � Sin título, 1950, grafito y pegamento sobre cartón ilustración, � 13 x 30 cm.

182


Bibliografía

Bourdieu, A., 2003, Un arte medio, ensayo sobre los usos sociales de la fotografía; Barcelona, Gustavo Gilli.

Adorno, T. W., 1992, Teoría Estética, Madrid, Taurus. Althusser, L., 1981, La filosofía como arma de la revolución, México, Ed. Cuadernos de presente y pasado.

Calhoun, Ch. y Solomon, R., 1996 (comps.), ¿Qué es una emoción? Lecturas clásicas de psicología filosófica, México, FCE.

Arnheim, R., 1999, Consideraciones sobre la educación artística, Barcelona, Paidós, Estética 22.

Castelnuovo E., 1988, Arte, industria y revolución, temas de historia social del arte, Barcelona, Ed. Nexos.

-------------, 1986, El pensamiento visual, Barcelona, Paidós, Estética.

Collingwood, R. G., 1978, Los principios del arte, México, FCE. De Michelle, M., 1999, Las vanguardias artísticas del siglo XX, Madrid, Alianza Editorial.

Ashton, D., 1988, La Escuela de Nueva York, Madrid, Ed. Cuadernos arte cátedra.

Debray R., 1998, Vida y muerte de la imagen, historia de la mirada en Occidente, España, Paidós.

-------, 1970, Modern American Painting, Nueva York, Ed.A Mentor-UNESCO art book.

Derrida, J., 1997, Le droit á la philosophie du point de vue cosmopolitique, París, UNESCO.

Aumont, J., 1998, La estética hoy, España, Cátedra, Signo e Imagen.

-------,1978, La Vérité en penture, París, Ed. Champs Flammarion.

Barthes, R., 1991, Crítica y verdad, México, Andrómeda.

Dorfles, G., 1977, El devenir de las artes, México, FCE.

Bastide, R., 1987, Art et société, preface de Jean Duvignaud; París, Ed. Payot.

-------, 1970, El devenir de las artes, México, FCE, Breviarios.

Bayer, R. (1998). Historia de la Estética, México, FCE.

Durozoi, G. y Lecherbonnier, B., 1974, El surrealismo, Madrid, Ed. Guadarrama.

Bayón, D., 1978, América latina en sus artes, México, Siglo XXI, Editores. Berger, J., 2000, Modos de ver, Barcelona, Gustavo Gili.

Duvignaud, J., 1972, Sociologie de lárt, París, Ed. Presses Universities de France.

Bourdieu, A. y Darbel, P.,2003, El amor al arte, Barcelona, Paidós, Estética.

Eco, U., 1992, Los límites de la interpretación, México, Editorial Lumen.

183


-------,1999, Arte y belleza en la Estética Medieval, 2ª. Ed., Barcelona, Lumen.

Harrison, Ch. y Iwood, P., 1997, Art en Theorie, 19001990, París, Ed. Hazan.

Eder, R. y Laur, M. (comps.), 1986, Teoría social del arte, bibliografía comentada, México, UNAM-Instituto de Investigaciones Estéticas.

Hausser, A., 1968, Historia social de la literatura y el arte, T. I, II y III, Madrid, Ed. Guadarrama. -------------, 1982, Fundamentos de la sociología del arte, Barcelona, Guadarrama.

Fernández, J., 1964, La pintura moderna mexicana, 1ª. Ed., México, Pormaca.

Hegel, G.W. F., 1971, Introducción a la Estética, Barcelona, Ediciones de Bolsillo.

Fischer, E., 1993, La necesidad del arte, 3ª. Ed., Barcelona, Nexos.

-------------, 1977, Lecciones de estética, Buenos Aires, Pléyade.

Foppa, A., 1975, Confesiones de José Luis Cuevas, México, FCE.

-------------,1979, Esthétique, París, Ed. Champs Flammarion.

Francastel, P., 1990, Pintura y Sociedad, Madrid, Ed. Ensayos Arte y Cátedra.

Heidegger, M., 1978, Arte y Poesía, México, FCE, Breviarios.

-------,1972, Sociología del arte, Madrid, Alianza Editorial.

Heller, A., 1993, Teoría de los sentimientos, México, Ediciones Fontamara.

Fry, M., 1975, El arte en la era de la máquina, Caracas, Monte Águila Editores.

Kahler, E., 1993, La desintegración de la forma en las artes, México, Siglo XXI.

Gadamer, H. G., 1991, La actualidad de lo bello, el arte como juego, símbolo y fiesta, Barcelona, Paidós.

Kandinsky, W., 1973, De lo del espiritual al arte, Barcelona, Barral Editores.

García Canclini, N., 1979, La producción simbólica, Teoría y método en sociología del arte,México, Ed. Siglo XXI.

Kofler, L., 1972, Arte abstracto y literatura del absurdo, Barcelona, Barral Editores.

Hacha, J., 1979, Arte y Sociedad: Latinoamérica. El sistema de producción, México, FCE.

Las academias de arte (VII Coloquio Internacional), 1985, UNAM-IIE.

Hadjinicolaou, N., 1981, La producción artística frente a sus significados, México, Siglo XXI.

Le Goff, J., 1999, Lo maravilloso y lo cotidiano en el Occidente medieval, Buenos Aires, Ed. Altaza.

184


-------------, 1969, Educación por el arte, Buenos Aires, Paidós.

Lyotard, Jean-Francois, 1991, La Diferencia,2ª. Ed., Barcelona, Editorial Gedisa. Maffesoli, M., 1993, El conocimiento ordinario, México, FCE.

-------,1965, Orígenes de la forma en el arte, Buenos Aires, Proyección.

Marcuse, H., 1979, La dimension esthétique, París, Ed. Seuil.

-------,1981, Las raíces del arte, Buenos Aires, Infinito.

Mendieta y Núñez, L., 1979, Sociología del Arte, México, UNAM.

Richter, H., 1973, Historia del Dadaísmo, Buenos Aires, Nueva Visión.

Moles, A., 1991, La imagen, comunicación funcional, México, Ed. Trillas.

Rodríguez Prampolini, I., 1964, El arte contemporáneo, México, Premarca.

Nietzsche, Friedrich, 1997, De mi vida. Escritos autobiográficos de juventud (1856-1859), Madrid, Valdemar.

-------, 1970, Dos conceptos sobre el arte revolucionario, UNAMIIE. Ruskin, J., 1985, Fragmentos escogidos, México, EOSA.

Ortega y Gasset, J., 1925, La deshumanización del arte, Madrid, Revista de Occidente.

Sánchez Vázquez, A., 1984, Las ideas estéticas de Marx, México, Era, Biblioteca ensayo.

Paz, O., 1989, Los privilegios de la vista, México en la obra de Octavio Paz, México, FCE.

-------, 1992, Investigación Estética, México, Grijalbo. ------- (comp.), 1980, Estética y Marxismo, T. I y II, México, Era.

Picó, J. (comp.), 1990, Modernidad y Posmodernidad, México, Alianza Editorial.

Sartori, G., 2002, Homo Videns, La Sociedad teledirigida; México, Taurus, pensamiento.

Ramos, S., 1984, El perfil del hombre y la cultura en México, México, Espasa Calpe, Colección Austral.

Sartre, J. P., 1973, La imaginación, Argentina, Ed. Colección Índice Filosofía.

Read, H., 1995, El arte de la escultura, Buenos Aires, Ed. Eme.

Schara, J. C., 1981, Arte y Sociedad, un estudio sobre el Pindín, Panamá, Ed. INAC. Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo, UNESCO.

-------------,1974, A concise history of modern painting, Nueva York, Thames and Hudson.

-------, 2001, Carlos Cruz Diez y El arte Cinético, México, CONACULTA, Arte e imagen.

-------------,1980, Imagen e Idea, México, FCE.

185


-------, 2002, Educación y Cultura, Políticas Innovadoras, México, Plaza y Valdés Editores-UDUAL.

Páginas Web Consultadas http://www.proyectacolor.cl/significados-delcolor/semiotica-del-color (17-11-12)

Schwartz, J., 2002, Las vanguardias latinoamericanas, México, FCE.

http://es.wikipedia.org/wiki/Vida_cotidiana(17-1112)

Silbermann, A. et al., 1971, Sociología del Arte, Buenos Aires, Nueva Edición.

http://es.wikipedia.org/wiki/Historia_oral(17-11-12)

Taine, H., 1970, La naturaleza de la obra de arte, México, Grijalbo.

http://www.blackmountaincollege.org/conference/65bmc-international-conference-2009-schedule.(17-11-12

Tibol, R., 1969, David Alfaro Siqueiros, México, Empresas Editoriales. Tomberg, F., 1977, Estética Política, España, Ed. Colección Hoy es siempre todavía. Villafane, J., 2002, Principios de teoría general de la imagen, Madrid, Ediciones Pirámide. Waldberg, P., 1970, The Initiators of Surrealism, Onthario, Ed. A Mentor-UNESCO art Book. Weber, A., 1984, Historia de la cultura, México, FCE. Weber, J. P., 1972, La psychologie de l´art, París, Presses Universities de France. Westheim, P., 1985, Mundo y vida de grandes artistas, T. I y II; México, FCE. -------,1985, La calavera, México, FCE-Cultura-SEP. Winckelman, J. J., 1955, Historia del Arte en la Antigüedad, Madrid, Aguilar.

186


CONTENTS INTRODUCTION FRANK HURSH. ARTISTA PLÁSTICO

ÍNDICE 13

INTRODUCCIÓN

13

FRANK HURSH. ARTISTA PLÁSTICO

40

TRAYECTORIA Y VIDA. Notas breves Exhibiciones Exhibiciones colectivas Premiaciones Conferencias Obras en colecciones

40 40 47 48 48 49 50

CAREER AND LIFE. SOME BRIEF NOTES. Exhibitions Collective Exhibitions Prizes Conferences Works in collections

40 40 40 47 48 48 49 49

FRANK HURSH MEMOIRS

55

MEMORIAS DE FRANK HURSH

55

THE FIRST YEARS 90 miles an hour Wichita Falls Las Vegas, New México A very fine soldier Old sailing ships Oklahoma City The Second World War Boy Scouts

57 59 59 62 63 64 66 66 67

LOS PRIMEROS AÑOS 90 millas por hora Wichita Falls Las Vegas, Nuevo México Un soldado muy fino Viejos veleros Oklahoma City La Segunda Guerra Mundial Boy Scouts

57 50 59 62 63 65 67 67 68

SCHOOL YEARS First love Toothpaste Fraternities and sororities Rebel Falling gas tanks Rufino Tamayo Black Mountain College A decent human being

67 67 69 70 72 72 73 75 77

LOS AÑOS ESCOLARES Primeros amores La pasta dentífrico Fraternities y sororities Rebelde ¡El tanque de gasolina! Rufino Tamayo Black Mountain College Una persona decente

68 69 70 71 73 74 75 77 79

187


“A language of your own” The inescapable passage of time University of Texas Traces of straw Investigation and Feeling Architecture Classmates

78 79 80 82 83 84 85

Un vocabulario propio El inexorable paso del tiempo Universidad de Texas Rastros de paja Investigación y sentimiento Condiscípulos Arquitectura

81 82 83 85 86 88 89

EMPLOYMENT Bootlegger Behind scenes Night-watching at the Municipal Auditorium High School jobs Railroad work and a trip to Panama Dry cleaning Without brakes Working on the trains The Copper Blossom Mining Company Angel Buggies Tombstone, without tourists

86 87 88 89 90 92 94 94 95 98 101 102

LOS TRABAJOS Y LOS DÍAS Contrabando Trabajando atrás del escenario Vigilante en el Auditorio Municipal Trabajos de preparatoriano El Ferrocarril y el viaje a Panamá Tintorería Sin frenos Trabajo y tiempo extra La Copper Blossom Mining Company Angel Buggies Tombstone sin turistas

89 91 92 93 95 97 99 99 100 103 107 110

OF LOVE AND FAMILY LIFE Rushing in KSYD Television Mexico City Earthquake, 1957 Of survivals and separations 18 minutes of limited animation All arms and legs Carmen A zapateado for San Carlos National Museum of Anthropology Exhibitions 1964, Return to the States Sheppard Air Force Base

123 104 106 106 106 109 109 111 112 113 114 115 116 116

LOS AFANES, LOS AMORES Y LOS DÍAS KSYD Televisora Ciudad de México Terremoto de 1957 De sobrevivencias y separaciones 18 minutos de animación limitada Frank: todo piernas y brazos Carmen Un zapateado por San Carlos Museo Nacional de Antropología Exposiciones 1964, regreso a Estados Unidos Base Aérea Sheppard Penélope

111 113 114 114 117 118 120 121 122 123 124 125 125 127

188


Penelope Discrimination A trailer, some antiques, and the family counselor Tornado in Wichita Falls Coco, the black poodle 1979, Return to México Devaluations and the Louvre Partying in San Miguel de Allende Back to Morelia Querétaro

117 119 121 122 123 125 126 127 128 129

NUEVOS PROYECTOS Juriquilla and the Universidad del Valle de México Like travelling in a covered wagon Designing Programs, and headaches First experience Sixteen students The Fine Arts Institute and the Mexican Culture Institute A Regional Culture Center Universidad de las Artes México

130 130 132 132 133 134 136 137 139

EPÍLOGO Life Art

151 151 153

ARTIST STATEMENT

177

Index of images Bibliography for the Introduction

179 183

Discriminación Un remolque, las antigüedades y consejería familiar Tornado en Wichita Falls Coco, el poodle negro 1979, regreso a México Devaluaciones y estancia en el Louvre Pura pachanga en San Miguel de Allende De vuelta a Morelia Querétaro

189

129 130 131 133 134 135 137 137 139

NUEVOS PROYECTOS Juriquilla y la Universidad del Valle de México Viajes estilo western Diseño de programas, dolores de cabeza Primera experiencia Dieciséis alumnos Los Institutos de Bellas Artes y de Cultura Mexicana Centro Regional de Cultura Universidad de las Artes México, A. C.

140

146 147 150

EPÍLOGO La Vida El Arte

151 151 153

DECLARACIÓN DEL ARTISTA

177

Indice de imagenes Bibliografía

179 183

140 141 142 143 144






T

L

he relationships between an artist and his biography and are varied and complex; much as Art History itself. What are the correlations between daily life, memory and art? What are the paths that an artist wanders along during his creative process? Upon what does the choice of a certain creative method depend? How does the sociocultural context, in which he lives, influence the artist?

as relaciones entre la biografía y obra de los artistas son tan variadas y complejas como la misma historia del arte. ¿Cuál es la correlación entre vida cotidiana, la memoria, el arte? ¿Cuáles son los derroteros que sigue un artista en su proceso creativo? ¿Qué define la elección de determinado método creativo? ¿Cómo se retroalimenta la obra con el contexto sociocultural en el que vive el artista?

It is through the recreation of the daily ocurrences of an artist that we can come close to understanding the purposes and methods of his art, which always reveals the times and social context in which he lives. Likewise, we can significantly contribute to enrich investigations in diverse disciplines: Historiography, Sociology of Daily Life, Sociology of Art, Literature and Knowledge.

Mediante la recreación del acaecer cotidiano de los artistas podemos llegar a comprender los propósitos y métodos de sus obras, que siempre dan cuenta del tiempo y espacio social que les tocó vivir. Asimismo, contribuimos significativamente a enriquecer la investigación en diversas disciplinas: historiografía y sociología de la vida cotidiana, sociología del arte, la literatura y el conocimiento.

In Frank Hursh. Absence of Time. Painting and Life (Universidad Autónoma de Querétaro, Mexico, 2013), I have endeavored to reclaim the memory, life and work of the contemporary painter Frank Hursh (Texas, USA, 1929), currently residing in the City of Queretaro. His career stretches over more than sixty years of artistic effort; in spite of this long time span, his art, which can be defined as abstact, is little known; therefore, this new book rescues the prolific life and valuable work of this artist, who has created the project of the Universidad de las Artes México (University of the Arts Mexico) with the “conviction that art, authentic art, is needed now more than ever”.

En Frank Hursh. Ausencia de tiempo. Pintura y vida (Universidad Autónoma de Querétaro, México, 2013), he querido recuperar la memoria, vida y obra del pintor contemporáneo Frank Hursh (Texas, EUA, 1929), quien actualmente radica en la ciudad de Querétaro y tiene una trayectoria de más de sesenta años de trabajo artístico. Pese a ello, su obra, que se suscribe al arte abstracto, es poco conocida; así pues, este nuevo libro rescata la prolija vida y valiosa obra de este artista, quien ideó el proyecto de la Universidad de las Artes México con “la convicción de que las artes, las auténticas, se requieren ahora más que nunca.”

Julio César Schara

Cuadernos de Investigación

Instituto de Investigaciones Multidisciplinarias

Julio César Schara

Universidad Autónoma de Querétaro


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.