Centro de Interpretação da Cultura Sefardita do Nordeste Transmontano

Page 1

A Cultura Sefardita no Nordeste Transmontano Sephardi Culture in Northeastern Trรกs-os-Montes


4




Uma Viagem no Tempo e ao fundo da ConsciĂŞncia social A journey in time through the depths of the social consciousness



“Para possuir o mundo da cultura devemos reconquistá-lo sem cessar através da recordação histórica. Mas a recordação não significa simplesmente um ato de reprodução. É uma nova síntese intelectual – um ato construtivo.” “To own the world of culture we must reconquer it continuously through historical memory. But memory is not just simply an act of reproduction. It is a new intellectual synthesis – a constructive act.”

Ernst Cassirer


Antelóquio

1.

Este Centro de Interpretação pretende ser uma revisitação ao que a historiografia afirma terem sido as vivências dos judeus sefarditas que habitaram o Nordeste Transmontano. This Centre for Interpretation aims at revisiting the lives and experiences of the Sephardic Jews from the Northeastern Trás-os-Montes, according to historiographical knowledge.

2.

Tão só exercício de memória e de homenagem a todos quantos, durante séculos, sob o jugo do Santo Ofício, viveram um quotidiano doloroso entre duas margens. A princípio uma violação da consciência pessoal; depois uma resistência íntima, encoberta, que conduziu ao criptojudaísmo. It is an exercise of memory and a tribute to all of those who, for centuries, grievously lived between two edges, under threat of being arrested by the Inquisition. The violation of individual consciences was followed by an inner and hidden resistance, which led to Crypto-Judaism.


3.

4.

Life in society became a sort of social acting. The imminent sense of loss, the latent fear, and the fearful environment created by the surrounding accusations (to say everything about everyone) were constant.

Also, all those who spread throughout Europe will be remembered, those who wandered all over the world, and those with prominent roles in international trade and geofinance at the dawn of the world-economy.

Que transformou o viver em sociedade em representação social. O sentido da perda iminente, o medo latente, a atmosfera temerosa que se esconde por detrás da denúncia (dizer tudo de todos).

Mas também os que em diáspora se espalharam pela Europa, andarilharam o mundo, e se fizeram, no dealbar da economia-mundo, senhores no comércio internacional e na geofinança.


12

Sefardita

Sephardi


13

“Diz-se de ou judeu cuja ascendência remonta às comunidades judaicas ibéricas (Espanha e Portugal) estabelecidas na Idade Média e dispersas por várias regiões (Europa ocidental, Norte de África, Turquia, Balcãs, Américas) após a expulsão da Espanha em 1492, ou que é membro de comunidade que apresenta influência culturalreligiosa do judaísmo ibérico medieval”. Houaiss, Dicionário da Língua Portuguesa

“A Jew whose ancestry goes back to Jewish communities settled in the Iberian Peninsula (Spain and Portugal) during the Middle Ages, and who spread throughout various regions (Western Europe, North Africa, Turkey, the Balkans, America) after being expelled from Spain in 1492; or one who is a member of a community which presents culturalreligious influences from Medieval Iberian Judaism”. Houaiss, Dicionário da Língua Portuguesa


14

Mensagem do Presidente O Município de Bragança nunca se inibiu em tomar a dimensão cultural e histórica da cidade como importante veículo de projeção do território. Ao termos assumido essa missão, enveredámos, também, por honrar um compromisso com o fermento do que somos, e não poucas vezes esquecido: a nossa identidade cultural. É sobejamente sabido que o Nordeste Transmontano, e em particular o concelho de Bragança, é um território moldado pela ação do Povo Judeu, na circunstância os chamados Judeus Sefarditas. Ainda hoje persistem na memória coletiva de todos, e está bem explicitada, na organização social e económica de algumas comunidades, a ascendência da cultura judaica. Tendo nós consciência dessa realidade, influenciados pelo dever cívico, e incitados pelas razões da História, decidiu-se conceber um espaço de dignidade que partilhasse em comunhão com o mundo, o conhecimento e a cultura de uma comunidade sacrificada, mas resistente. Perseguida pela intolerância, mas perseverante nos seus caminhos. O Centro de Interpretação da Cultura Sefardita assume-se como um espaço de reencontro com a História, em que a geografia arquitetónica que lhe dá guarida fortalece a importância da causa. Instalado num edifício readaptado que obedeceu à excelência estética do Arquiteto Souto Moura, este Centro concorre, assim, no exigente turismo cultural, em que Bragança assume papel de destaque. Este projeto permitirá relembrar percursos e contribuições que permitiram a formação do que sabemos sobre as comunidades judaicas nordestinas. Bragança assume-se, fruto do seu legado, e em nome de dinâmicas que não se pretendem esgotadas no tempo, como esteio de saber, conhecimento e cultura na prossecução de memórias que merecem ser registadas para que a perenidade dos tempos jamais as deixem apagar, construindo, assim, uma sã aliança entre a lembrança e o futuro.

Hernâni Dinis Venâncio Dias Presidente da Câmara Municipal de Bragança


15

Message from the President The municipality of Bragança has never held back in considering the cultural and historical dimension of the city as an important means for promoting the territory. By embracing this mission, we also chose to honour the commitment with our cultural identity, which is usually forgotten. It is widely known that the Northeastern Trás-os-Montes, and in particular the district of Bragança, is a territory shaped by the deeds of the Jewish people, in this particular case, of the Sephardic Jews. Even today, the Jewish culture persists in our collective memory, and it is visible in the social and economic organisation of some communities. Well aware of this reality and influenced by civic duty and historical reasons, it was decided to assign a dignified space that might share with the world the knowledge and the culture of a community who suffered, but resisted. It was a community persecuted by intolerance, but perseverant in its ways. The Center for the Interpretation of Sephardi Culture is a place that reunites with history, where the architectural geography that sustains it strengthens the importance of the cause. This Center is located in a building that has been remodeled according to the aesthetic excellence of the architect Souto Moura. This Center has its place in the demanding world of cultural tourism, in which Bragança assumes a leading role. This project will allow us to remember the paths and contributions responsible for the development of what we know about the Jewish communities of the Northeast of Portugal. Bragança is part of this legacy, and in the name of dynamics not intended to be exhausted over time, this is a base of knowledge, culture and memories that deserve to be remembered, so that throughout the continuity of time they may never be deleted. We intend, by these means, to build a healthy alliance between memories and the future.

Hernâni Dinis Venâncio Dias Mayor of Bragança


METODOLOGIA Como se fez... O ponto de partida deste Projeto foi o “estado da arte”, ou seja, aquilo que, nesta data, se encontra certificado pela historiografia temática. Assim sendo, a versão final dos conteúdos não será uma “escrita de autor”, sendo antes uma escrita de “stato quo”. De facto, na situação atual da historiografia, existem condições para levar a cabo uma ampla revisão destes problemas. E é exatamente isso que a investigação em curso se propõe fazer. Ou seja, relembrar percursos e contribuições que permitiram a formação do que sabemos sobre as comunidades judaicas nordestinas. Mantendo, no decurso da execução do projeto, o modelo de pesquisa inicialmente proposto, ainda que sofrendo frequentes ajustamentos em conformidade com a informação que ia sendo recolhida, o algoritmo de trabalho da equipa, constituída por investigadores da Cátedra de Estudos Sefarditas «Alberto Benveniste», não se afastou muito da proposta original. Surpreendente foi a constatação da multiplicidade dos discursos historiográficos que alimentam uma informação variada e, naturalmente, desigual quanto à validação dos conteúdos. Nem sempre a equipa aceitou a hermenêutica do texto proposto a discussão. Mas sempre que assim aconteceu, prevaleceu a informação do autor com mais autoridade reconhecida na temática em discussão. A ocupação dominante foi o rastreio de uma vasta historiografia temática e a leitura para validação prévia dos textos (cerca de quinhentos títulos, dos quais cerca de trezentos foram validados e constituem a base da certificação científica). Além disso, foi levada a cabo importante pesquisa arquivística, nomeadamente no Arquivo Nacional da Torre do Tombo (consultados cerca


de sessenta processos do acervo da Inquisição, referentes a cristãos-novos, naturais do Nordeste Transmontano), tendo sido, de entre estes, estudados trinta e cinco, devidamente integrados na Bibliografia. A narrativa final resulta da leitura hermenêutica dessa informação. A primeira linha de força da proposta inicial foi a identificação dos autores “a quem devemos o que sabemos” o que justifica a evocação de quantos, historiadores, geógrafos, etnólogos, antropólogos, entre outros, estudaram terras e gentes do Nordeste Transmontano. Consagramos um conjunto de nomes como manifestação de apreço e de reconhecimento na “Tábula Gratulatória”. Muitos outros, com todo o merecimento e justiça poderiam ser citados. Ativemo-nos a autores “clássicos”, mestres de reconhecida autoridade científica, cujos estudos foram relevantes na construção da nossa discursividade. Tendo sido este o ponto de partida para o exercício de “contar uma estória”, (aliás, uma estória possível entre muitas outras) “Os Sefarditas do Nordeste Transmontano. Uma viagem no tempo e ao fundo da Consciência social” é um texto composto por duas narrativas: primária (narrativa de inserção, ou seja, a situação no espaço e no tempo do judaísmo em Portugal) e secundária (narrativa inserida, ou seja, as vivências das comunidades judaicas nordestinas). A primeira é indispensável à compreensão da segunda, porque a contextualiza. Por isso, a narrativa primária é cronológica, enquanto a segunda é temática. Sem a primeira, a leitura do visitante ficaria incompleta. Todavia, a narrativa de inserção é uma “tira de tempo”, visível como um marco miliário, mas suficientemente discreta para não “abafar” a leitura inserida. Por sua vez, a estória que se conta encerra uma ordem: do geral para o particular; da temática de inserção para os temas inseridos. Por exemplo, das terras para as gentes; ou da Inquisição em Portugal para os efeitos devastadores das “entradas” em Trás-os-Montes no último quartel do século XVI. O visitante tem ao seu dispor os elementos indispensáveis à cabal compreensão do que está a ver. E como a sua capacidade de leitura vai, inevitavelmente, ser diferenciada, os quadros cronológicos gerais, a informação básica sobre o Nordeste Transmontano (questões etnográficas, de geografia local, etc.) estão disponíveis logo no início do percurso. Como o espaço da exposição visual exige grande contenção na informação disponível, obrigando a uma escrita depurada e a uma síntese que necessariamente exige mais informação, o visitante dispõe, tema a tema, de uma panóplia de multimédia que adita maior detalhe. Além disso, dispõe de sonoplastia e de informação, que vai usar cenografia, de molde a que, em todo o percurso, o visitante esteja envolto numa atmosfera de luz e sombra e de silêncios alternados por “vozes humanas”, sugerindo as vivências de um quotidiano da vida vivida.

A. A. Marques de Almeida Cátedra de Estudos Sefarditas «Alberto Benveniste» da Universidade de Lisboa


METHODOLOGY How it was done... The starting point of this project was the “State of the art”, i.e. what is certified by history to date. Thus, the final version of the content will not be a finished work, but rather a writing in progress. In fact, in light of today’s historiography, it is possible to carefully review some of these problems. That is exactly what the ongoing investigation proposes to do. In other words, to remember paths and contributions that allowed for the development of what we know about the Jewish communities of the Northeast of Portugal. The project maintained the same research model during the investigation, but sometimes suffered small adjustments according to the information collected. The team was composed by researchers from the Cátedra de Estudos Sefarditas «Alberto Benveniste» and the project did not diverge from its initial proposal. What was surprising were that multiple statements provide a wide variety of different information and, therefore, unequal when considering the validation of the contents. The team did not always accept the hermeneutics of the text proposed for discussion. But whenever this occurred, the information from the author, who is the most recognised authority on the subject under discussion, prevailed. The dominant occupation was the tracing of a vast thematic historiography and the reading of the texts for prior validation (about five hundred titles, of which three hundred have been validated and are the base line of the scientific certification). Important archive research was also carried out, namely in the national archives at Torre do Tombo (about sixty Inquisition case files against New Christians born in the Northeast Trás-os-Montes). Among these, thirty-five were studied and duly integrated in the bibliography.


The final narrative results from the hermeneutic reading of that information. The main purpose of the initial proposal was the identification of the authors “to whom we owe what we know” which means the evocation of several scholars, including historians, geographers, ethnologists, anthropologists, among others, who have studied the land and people of the Northeast Trásos-Montes. We include a list of names in the Acknowledgements section as an expression of our appreciation and recognition. Many others could be cited, with all worthiness and justice, but we considered only the “classical” authors, masters of recognised scientific authority, whose studies were relevant for our work. This was the starting point for the exercise of “telling a story” (in fact, a possible story among many others). “The Sephardic Jews of the Northeast Trás-os-Montes. A journey in time through the depths of the social Consciousness”, is a text composed of two narratives: a primary (narrative of insertion, i.e. contextualising Judaism in Portugal in terms of time and space) and a secondary (inserted narrative, i.e. the experiences of the Northeastern Jewish communities). The first narrative is essential to understand the secondary one, because it places it in context. Therefore, the primary narrative is chronological, while the secondary one is thematic. Without the first, the visitor’s interpretation would be incomplete. However, the narrative of insertion is a “strip of time “, visible as a milestone but sufficiently discreet not to “stifle” the inserted reading. In turn, the story told closes a sequence: from the general to the particular; from the topic of insertion to the inserted topics. For example, from the land to the people; or from the Inquisition in Portugal to the devastating effects of its “entries” in Trás-os-Montes in the last quarter of the 16th century. The visitors have essential information available for them to fully comprehend what they are seeing. Since their reading ability is inevitably different, from the start general chronological tables and basic information about the Northeast Trás-os-Montes (ethnographic issues, local geography, etc.) are available. As the visual exhibition space requires that the information be concentrated, the visitor also has available a wide array of multimedia on each topic that adds greater detail. In addition, the use of sound effects and information throughout the visit provide an atmosphere of light, shadows and silences that alternate with the “human voices,” which allude to the daily lives of that period.

A. A. Marques de Almeida Cátedra de Estudos Sefarditas «Alberto Benveniste» of the Universidade de Lisboa


Índice Contents

1.

A quem devemos o que sabemos To whom we owe what we know

20

2.

Nordeste Transmontano: Terras e Gentes no devir dos tempos Northeastern Trás-os-Montes: the land and its people over time

34

3.

O mundo da vida: Tempo e Memória (1095-1496 a 1536) The world of life: Time and Memory (1095-1496 to 1536)

44

Os sefarditas em Portugal The Sephardic Jews in Portugal

48

Os judeus sefarditas do Nordeste Transmontano. Inserção. Economia. Sociedade The Sephardic Jews of Northeastern Trás-os-Montes. Inclusion. Economy. Society.

50

4.

O grande teatro do mundo “… era como se o Sol brilhasse à meia-noite!” The great theatre of the world. “…it was as if the sun shone at midnight!”

64

5.

A grande viragem: Intolerância. Perseguição. Diáspora (1536 a 1821) The major turning point: Intolerance. Persecution. Diaspora (1536-1821)

72


21

6.

A Consagração dos saberes e raízes de ancestralidade (Séc. XVII a Séc. XX) The consecration of knowledge and roots of ancestry (17th - 20th centuries)

7.

O Tribunal do Santo Ofício (1536 a 1821) The Holy Office (1536 to 1821)

100

8.

O Santo Ofício no Nordeste Transmontano “Entradas” e “Visitações” The Holy Office in the Northeastern Trás-os-Montes “Entries” and “Visitations”

108

9.

Criptojudaísmo: um mundo de silêncio e violação das consciências Crypto-Judaism: a world of silence and consciousness violation

116

O processo inquisitorial The inquisitorial trial

130

Epílogo Epilogue

148

10.

88


22

Muito do que sabemos sobre terras e gentes do Nordeste Transmontano, particularmente sobre as comunidades sefarditas, devemo-lo a historiadores, antropólogos, etnólogos. E a geógrafos também. Much of what we know about Northeastern Trás-osMontes and its people, in particular about the Sephardic communities, is due to historians, anthropologists, ethnologists, as well as geographers.

1


23

A quem devemos o que sabemos To whom we owe what we know


24

Francisco Manuel Alves (Abade de Baçal) Fonte: Espólio do Museu do Abade de Baçal Francisco Manuel Alves (Abbot of Baçal) Source: Assets of the Museu de Abade de Baçal

1. A quem devemos o que sabemos

José Leite de Vasconcelos Fonte: Espólio Familiar de Orlando Ribeiro José Leite de Vasconcelos Source: Orlando Ribeiro’s Family Assets

Folha de rosto: Vergílio Taborda, Alto Trás-os-Montes (1932) Fonte: Espólio Familiar de Orlando Ribeiro Title Page: Vergílio Taborda, Alto Trás-osMontes (1932) Source: Orlando Ribeiro’s Family Assets


1. To whom we owe what we know

25

Orlando Ribeiro Fonte: Espólio Familiar de Orlando Ribeiro

António Jorge Dias em 1970 Fonte: Biblioteca Nacional de Portugal

Orlando Ribeiro Source: Orlando Ribeiro’s Family Assets

António Jorge Dias in 1970 Source: Biblioteca Nacional de Portugal


1. A quem devemos o que sabemos

26

José Leite de Vasconcelos (Ucanha, 1858 – Lisboa, 1941)

Nasceu na Ucanha e concluiu Medicina na Escola Médica do Porto. Desde 1920, dedica-se, a par de outras solicitações científicas, a estudos etnográficos e, em 1928, inicia a redação da Etnografia Portuguesa, em cujo volume quarto revela uma visão abrangente das gentes transmontanas, cujos costumes ocuparam muito do seu tempo e do seu entusiasmo de investigador. Os judeus de Trás-os-Montes mereceram-lhe estudo atento.

Francisco Manuel Alves (Bragança, 1865 – Baçal, 1947)

Em muitos anos de trabalho árduo deu registo notável do património arqueológico, etnográfico e histórico. O seu legado, Memórias ArqueológicoHistóricas do Distrito de Bragança, em que deixa transparecer o amor acrisolado às coisas da sua terra e das suas gentes, é uma fonte insubstituível para a compreensão das vivências do Nordeste Transmontano, e uma visão abrangente das comunidades sefarditas.

Egas Moniz. Memória da Academia das Ciência de Lisboa (1947)

O Abade de Baçal é “o protótipo da bondade, da tolerância, da renúncia máxima a honras e riquezas, vivendo iluminado nas escabrosas montanhas bragantinas, sempre em busca da verdade nas inscrições e nos bolorentos manuscritos dos arquivos”.


1. To whom we owe what we know

27

José Leite de Vasconcelos (Ucanha, 1858 – Lisbon, 1941)

Born in Ucanha, José studied Medicine at Escola Médica do Porto (Oporto Medical School). Since 1920 he dedicated himself to ethnographic studies, as well as to other scientific interests. In 1928, he started writing Etnografia Portuguesa, whose fourth volume provides a comprehensive overview of the people from Trás-os-Montes. Their traditions occupied much of his time and enthusiasm. The Jews of Trás-os-Montes were the subject of his careful study.

Francisco Manuel Alves, Abbot of Baçal (Bragança, 1865 – Baçal, 1947)

Throughout his many years of hard work, he produced a remarkable record of the Portuguese archaeological, ethnographical and historical heritage. His legacy, Memórias Arqueológico-Históricas do Distrito de Bragança clearly illustrates his love for the region and its people. This work is an essential source to understand the history of Northeastern Trás-os-Montes, as well as a comprehensive overview of its Sephardic communities.

Egas Moniz (1947)

The Abbot of Baçal is “the prototype of kindness, tolerance, and of the renouncement of honors and wealth. He lives enlightened in the rough mountains of Bragança, always in search of the truth in inscriptions and moldy manuscripts in the archives”.

Fonte: Espólio do Museu do Abade de Baçal Source: Museu do Abade de Baçal’s Assets


28

1. A quem devemos o que sabemos

Entrevista de Norberto de Araújo ao Abade de Baçal.

O retrato físico e moral do ilustre sábio, pelo jornalista Norberto de Araújo. O nosso talentoso camarada Norberto de Araújo escreveu no «Diário de Lisboa» um interessante artigo sobre o insigne arqueólogo rev.o Francisco Manuel Alves, Abade de Baçal. Às suas insuspeitas palavras de homenagem nos associamos, pedindo vénia para transcrever as suas palavras a todos os títulos dignas de registo: «O Abade de Baçal, padre Francisco Manuel Alves, de nome erudito em Portugal e lá fora, sábio arqueólogo dos monumentos da arte e das letras - é uma figura curiosa de português, dentro do seu feitio transmontano, e da sua índole onde predomina uma certa rusticidade atávica e simpática. Lisboa não o conhece. Está na capital há meia dúzia de dias e regressa amanhã ao norte. Esteve por cá há dois anos, e julgamos que se contam pelos dedos as vezes que

tem «descido ao grande povoado». A sua obra notável, de beneditino investigador, não é conhecida do grande público, que dele reteve o nome, depois da consagração que há cerca de um ano lhe foi feita em Bragança. É um homem alto, rijo, do tipo rácico da sua província. De uma simplicidade chocante, de um optimismo sadio, vagamente infantil nos seus 71 anos alegres – o abade de Baçal inspira uma simpatia respeitável, adivinhandose nele o homem desapegado das terrenas coisas materiais. O português de há dois séculos devia ser assim. É do tempo da malaposta, e, contudo, não é, longe disso, uma pessoa alheia à civilização. Sentese que a admira, mas que pouco precisa e aproveita dela. A sua bagagem de viajante é um saco destes de ramagem, que ata pela boca, e dentro do qual cabe tudo: a roupa elementar, um guarda pó, um livro, o farnel. O sorriso confiado trá-lo estampado no seu

rosto, cavado de algumas rugas, animado por sobrancelhas negras sob um crânio onde tulgem farripas brancas. Da conversa que mantivemos com o venerando ancião – do tipo destes sábios agarrados à modéstia natural, de que é representante e patriarca máximo o dr. José Leite de Vasconcelos, o «José Leite» do Museu Etnológico – arrancamos os traços para este retracto, não uma biografia, que queremos dar, físico e moral, do abade de Baçal, honra legítima da sua região e província. Nasceu em Baçal, estudou e ordenou-se em Bragança, e aos 24 anos era pároco em Mairos, onde esteve até cerca dos 30 anos. Devo dizer: O padre Francisco Manuel Alves não teve uma preparação especial para a ciência e que se devotou e na qual atingiu uma alta reputação. Porventura o trivial dos seminários antigos: um pouco de humanidade e bastante teologia, com bom latim e hábitos provincianos.


29

1. To whom we owe what we know

Interview to the Abbot of Baçal by Norberto de Araújo

The physical and moral portrait of the illustrious sage, by the journalist Norberto de Araújo. Our talented friend Norberto de Araújo wrote in the «Diário de Lisboa» an interesting article about the outstanding archaeologist Rev. Francisco Manuel Alves, Abbot of Baçal. Because we agree with his words of tribute, in every respect worthy of record, here we transcribe them: «The Abbot of Baçal, Father Francisco Manuel Alves, a scholarly name known both in Portugal and abroad, and a knowledgeable archaeologist of monuments related to the arts and letters – he is a curious Portuguese figure. In his Trás-os-Montes way predominates a certain kind of rusticity that calls to mind his ancestors. Lisbon has not heard of him. He has been in the capital for several days and he returns up North tomorrow. He was here two years ago, and we believe that he rarely comes “to the big city”.

His notable publications, of a Benedictine investigator, are unknown to the general public, except for his name, which came to be known about a year ago after being consecrated in Bragança. He is a tall, sturdy man, typical of the race of his province. He has a shocking simplicity and a healthy optimism that is almost infantile at his 71 years of age. The Abbot of Baçal inspires a respectable sympathy, suggesting a man detached from material things. The Portuguese man two centuries ago was probably like that. He belongs to the time of stagecoaches, but is not a stranger to civilization, far from it. One feels he admires it, but has little need or use for it. His traveling bag is a cloth sack that he ties at the mouth. Everything fits inside: basic clothing, a gown, a book, and food. There is a confident smile on his face, which also shows a few wrinkles, enlivened by dark eyebrows under a head with white wisps of hair.

From the conversation with the venerable elder – someone wise and naturally modest, much like Dr. José Leite de Vasconcelos, «José Leite», of the Ethnological Museum – we got the outline for this moral and physical portrait of the Abbot of Baçal that is not a biography and that honours his region and province. Father Francisco Manuel was born in Baçal. He studied and was ordained in Bragança, and at 24 years of age became parish priest in Mairos, where he remained until he was about 30 years old. It is important to mention that Father Francisco Manuel Alves had no special preparation for his scholarly life in which he attained a high reputation. Perhaps he attended traditional and basic seminars: some in the humanities and many in theology, with a good command Latin and with provincial habits.


30

1. A quem devemos o que sabemos

Quando tomou o gosto pelas ciências arqueológicas, e suas relacionadas e como começou o padre Francisco Manuel Alves a estudar e a produzir?

lado, montanhas, fragas, vales e planícies, por outro.

Quando do centenário do Infante D. Henrique, no Porto, o «Comércio» publicou a reprodução zincografada de uns documentos do século XIV. O jornal chegou à aldeia onde o padre Francisco Manuel Alves se encontrava. Foi a centelha. Por este facto banal revelou-se no homem, padre da aldeia, uma vocação até ali dissimulada. – Não tive mestres, comecei a estudar sozinho… Embrenhou-se nos mistérios – de que hoje sorri – da paleografia, e dali passou à arqueologia. A famosa obra de Contador de Argote, que encontrou na Biblioteca de Chaves, foi a sua Bíblia. Só mais tarde pode adquirir o precioso livro, já quando dele nada podia aprender, e antes o achava deficientíssimo. Já em Baçal, para onde foi reitor – dando-lhe o povo logo o título de abade, só há dois anos concedido de direito pela Mitra de Bragança, como uma honra – continuou a valorizar os seus conhecimentos, e logo a investigar, «a produzir» obra durável. Breve se converteu num erudito, que se correspondia com o grande sábio alemão Hubner, seu amigo pessoal, e com José Leite de Vasconcelos, Martins Sarmento e outros sábios. Nos intervalos da sua acção de ministro da Igreja (nunca abandonou as suas ovelhas do minúsculo redil de Baçal) dois campos se abriram à sua actividade: bibliotecas, arquivos, museus, cartórios, livrarias, por um

Abarcou tudo em quase meio século de trabalho: arqueologia, etnografia, epigrafia, folclore, pré-história, um «topa-a-tudo» como acentua na sua pitoresca linguagem. Há 37 anos em Baçal o investigador não perde o tempo, não querendo ser aliás um sábio do tipo austero, que se esquece do seu tempo e dos direitos que a alegria impõe ao homem bem constituído. Devassou castros e citânias, adivinhou esculturas rupestres classificou e interpretou lápides e «calhaus», no seu próprio dizer. Publicou conferencias, monografias, pequenos estudos, síntese de trabalhos largos, e a sua obra monumental «Memórias Arqueológicas-Históricas do distrito de Bragança», cujo 10º volume deve aparecer em breve, e será – diz – o último «só porque estou velho». Os três primeiros volumes foram editados a instâncias do bispo de Bragança, o 4º por sua conta, o 5º (monografias sobre judeus de Bragança) por um grupo de cinco amigos, e do 6º por diante a obra tem-se publicado com o auxílio da Junta Geral e Câmaras do distrito. Há poucos anos esteve três meses no Arquivo de Simancas, em Espanha. Do seu infatigável trabalho ali pode recolher elementos para o utilíssimo «catálogo dos documentos portugueses de Simancas». O abade de Baçal não anda nunca a cavalo; por montes e vales, carrascais e caborcos anda a pé, como se tivesse sempre trinta anos. E encontra tempo para tratar da sua lavoura, para se apegar afinal ainda às territas que herdou, e que

defende para os dois «sobrinhicos» que tem consigo. O abade de Baçal vive com sua irmã, que mais que ninguém o entende, na sua bonomia de padre, na sua rabugice de sábio, na sua preocupação de agricultor. Tipo bem curioso de transmontano este do abade de Baçal.


31

1. To whom we owe what we know

When did he get a taste for the Archaeological sciences and other related sciences? How did he start studying and writing about them?

fices, bookshops, on the one hand, and mountains, cliffs, valleys and plains, on the other.

To commemorate the centennial anniversary of Infante Dom Henrique, the “Comércio” newspaper in Porto published the zinc-copied reproductions of some documents from the 14th century. The newspaper reached the village where Father Francisco Manuel Alves lived. That was the spark. This trivial fact revealed in the priest a vocation that had been concealed until then. – I had no masters, I started studying alone... He immersed himself in the mysteries – that make him smile today – of Paleography, and from there he started focusing on Archaeology. The famous work of the Contador de Argote, which he found in the Chaves Library, became his Bible. He was only able to acquire the precious book after he considered it defective and with nothing more to learn from. When he was in Baçal, where he was Rector – the people gave him the title of Abbot, just two years ago being granted it by right by the Bishop of Bragança, as an honour – he continued to value his knowledge, and soon began doing research, and «producing» sound works. He soon became a scholar, who corresponded with the great German scholar Hubner, his personal friend, and with José Leite de Vasconcelos, Martins Sarmento and other wise men. In between his duties as minister of the Church (he never abandoned his sheep in the sheepfold of Baçal) he explored two areas: libraries, archives, museums, registry of-

In nearly half a century of work, he covered a wide range of areas: Archaeology, Ethnography, Epigraphy, Folklore, Prehistory, a “jack-of-all-trades”, in his own picturesque words. For over 37 years in Baçal, the investigator does not waste time, not wanting to be just an austere type of wise man, who forgets his time and the rights that joy imposes on the well-built man. He investigated old castles and preRoman settlements, found stone age sculptures, and classified and interpreted headstones and “boulders”, as he used to say. He published papers, monographs, short studies, synthesis of large works, and his monumental work Memórias Arqueológicas-Históricas do distrito de Bragança [Archaeological-historical memories of the District of Bragança], with the 10th volume soon being published, which he says is the last one, “because I’m too old”. The first three volumes were funded up on the request of the Bishop of Bragança, the 4th was paid from his own pocket, the 5th (a monograph on the Jews of Bragança) was paid by a group of five friends, and the General Council and Local Councils of the district contributed to the publishing of the following volumes. A few years ago he spent three months in the Simancas Archive, in Spain. From his tireless work there he was able to collect elements for the extremely useful “catalogue of Portuguese documents of Simancas.” The Abbot of Baçal never travels on horseback; he walks through hills and valleys, heaths and ditches, as if he was always 30 years old.

And he finds time to tend to his crops, to grow fond of the plot of land he inherited, and that advocates for the two «sobrinhicos» (little nephews) he has with him. The Abbot of Baçal lives with his sister, who understands him more than anyone else, his bonhomie as a priest, his petulance as a scholar, and his concerns as a farmer. This Abbot of Baçal is a very curious man from Trás-os-Montes.


1. A quem devemos o que sabemos

32

Vergílio Taborda (Freixo de Espada à Cinta, 1906 – 1936)

Foi assistente de Amorim Girão em Coimbra e doutorou-se em Ciências Agrárias em 1932. O seu livro, Alto Trás-os-Montes, foi considerado por José Leite de Vasconcelos como “primoroso e empolgante livro”. Mais tarde, Orlando Ribeiro disse tratar-se “do melhor exemplo de um estudo de região feito em Portugal”.

Orlando Ribeiro (1995)

“No seu primoroso, empolgante livro, Alto Trás-os-Montes, Vergílio Taborda opõe as terras planálticas, cortadas de bacias amplas e valiosíssimas, ao Douro e Alto Douro. Tanto na linguagem do povo como dos agrónomos fala-se de Terra Fria e Terra Quente, oposição baseada essencialmente na temperatura e na vegetação e culturas dela decorrente. (…) Os limites são um tanto imprecisos e nem sempre fáceis de demarcar; também se diz montanha ou serra para a Terra Fria”.

Orlando Ribeiro (Lisboa, 1911 – Lisboa, 1997)

Licenciou-se em História e Geografia em 1932. Doutorou-se em 1935 com uma monografia Arrábida, esboço geográfico. O geógrafo e o homem de profundos sentimentos solidários, muito cedo se sentiram atraídos pelo estudo da ruralidade. No decurso dos anos trinta, e na companhia de Leite de Vasconcelos, ambos andaram por caminhos e veredas em demanda das gentes transmontanas. Foi um apaixonado pela fotografia, instrumento predileto da sua pesquisa.

Carta de Orlando Ribeiro a José Leite de Vasconcelos de 3 de Setembro de 1939

“Comprei uma máquina Leica, que me custou, chorudos, um conto e oitocentos e não 18 tostões, mas que faz tudo o que é preciso e só tem o inconveniente de tornar as excursões mais caras. Era, porém, um traste indispensável, que fica incondicionalmente ao seu dispor nas excursões que fizermos juntos.”

António Jorge Dias (Porto, 1907 – Lisboa, 1973)

Rio de Onor, Comunitarismo Agro pastoril, (1953) e Os Arados portugueses e as suas prováveis origens, (1958).

Figura dominante da Antropologia em Portugal, doutorou-se em Antropologia na Universidade de Munique com a tese Vilarinho das Furnas. Uma aldeia comunitária. Deu notável incremento ao estudo da cultura material, e o seu interesse pelos hábitos e costumes das gentes do Nordeste Transmontano está bem patente nos seus estudos.


1. To whom we owe what we know

33

Vergílio Taborda (Freixo de Espada à Cinta, 1906 – 1936)

He was Amorim Girão’s assistant at the University of Coimbra, where he received his PhD degree in Agricultural Sciences in 1932. His book, Alto Trás-os-Montes, was considered by José Leite de Vasconcelos as being “an exquisite and exciting book”. Later, Orlando Ribeiro said it was “the best example of a regional study made in Portugal”.

Orlando Ribeiro (1995)

“In his exquisite and exciting book, Alto Trás-os-Montes, Vergílio Taborda contrasts the plateau lands, crisscrossed by ample and extremely rich basins, to the Douro and Upper Douro. Both in popular language and agronomists’ terminology, they are the Terra Fria [Cold Land] and the Terra Quente [Hot Land], a contrast that is primarily based on temperature as well as their vegetation and crops. (…) The boundaries are somewhat imprecise and not always easy to distinguish. The Terra Fria is also sometimes called the mountain land or mountain range”.

Orlando Ribeiro (Lisbon, 1911 ­– Lisbon, 1997)

Orlando graduated in 1932 in History and Geography, and was awarded a PhD in 1935, with the thesis Arrábida, esboço geográfico. As a geographer and a very compassionate man, he was soon attracted to the study of the rural environment. During the 1930s, Ribeiro and Leite de Vasconcelos walked trails and footpaths in search of Trás-os-Montes’ people. He was an enthusiast of photography, which he often used in his research.

Letter from Orlando Ribeiro to José Leite de Vasconcelos (September 3, 1939)

“I bought a Leica camera, which cost me a lot of money: one thousand and eight hundred escudos, not 18 tostões. But it does everything I need and the only inconvenience is that the journeys become more expensive. Nonetheless, it is an essential tool, which is at your disposal on all excursions we might do together”.

António Jorge Dias (Oporto, 1907 – Lisbon, 1973)

Rio de Onor, Comunitarismo Agro pastoril, (1953) e Os Arados portugueses e as suas prováveis origens, (1958).

A leading figure of Anthropology in Portugal, he earned his PhD in Anthropology from the University of Munich, with the thesis Vilarinho das Furnas. Uma aldeia comunitária. He remarkably improved the study of material culture. His works display a keen interest in the habits and traditions of Northeastern Trás-os-Montes’ people.


34

1. A quem devemos o que sabemos

Tábula Gratulatória

A narrativa sobre os sefarditas do Nordeste Transmontano foi construída sobre a pesquisa e o conhecimento daqueles que, entre outros, dedicaram muito do seu tempo e do seu labor, senão mesmo grande parte das suas vidas, ao seu estudo.

Historiadores

Adriano Vasco Rodrigues Aida Maria de Carvalho Amílcar Paulo António Borges Coelho António de Oliveira António Júlio Andrade Armindo de Sousa Berta Afonso Claude Stuczynski Elvira Cunha de Azevedo Mea Eugénio de Andrea Cunha e Freitas Fernando Alberto Pereira de Sousa Henrique Gama Barros Humberto Baquero Moreno Isabel Vaz de Freitas Botelho Cardoso Jorge Borges de Macedo Luís Miguel Duarte Maria Helena da Cruz Coelho Maria Fernanda Guimarães Maria José Pimenta Ferro Tavares Saúl António Gomes Virgínia Rau

Geógrafos e Antropólogos

António Jorge Dias João Carlos Garcia Maria Fernanda Alegria Orlando Ribeiro Paula Bordalo Lema Suzanne Daveau Vergílio Taborda

Jornais e Revistas

Brigantia Jornal Terra Quente Revista de Estudos Transmontanos


35

1. To whom we owe what we know

Acknowledgments

This narrative regarding the Northeastern Trás-os-Montes’ Sephardim was built on the research and knowledge of those who, among others, have dedicated much of their time and work (even a large part of their lives) to the study of this people.

Historians

Adriano Vasco Rodrigues Aida Maria de Carvalho Amílcar Paulo António Borges Coelho António de Oliveira António Júlio Andrade Armindo de Sousa Berta Afonso Claude Stuczynski Elvira Cunha de Azevedo Mea Eugénio de Andrea Cunha e Freitas Fernando Alberto Pereira de Sousa Henrique Gama Barros Humberto Baquero Moreno Isabel Vaz de Freitas Botelho Cardoso Jorge Borges de Macedo Luís Miguel Duarte Maria Helena da Cruz Coelho Maria Fernanda Guimarães Maria José Pimenta Ferro Tavares Saúl António Gomes Virgínia Rau

Geographers and Anthropologists

António Jorge Dias João Carlos Garcia Maria Fernanda Alegria Orlando Ribeiro Paula Bordalo Lema Suzanne Daveau Vergílio Taborda

Newspapers and Magazines

Brigantia Jornal Terra Quente Revista de Estudos Transmontanos


36

Quando lido em conformidade com Orlando Ribeiro e Jorge Dias, o Nordeste Transmontano afigura-se a um espaço de fronteira. Um espaço habitado. Uma geografia humana. Uma região de preservação e de transferência das heranças com as quais se forma a matriz históricocultural em que a presença judaica desempenha papel relevante. According to Orlando Ribeiro and Jorge Dias, the Northeastern Trás-os-Montes is presented as a border area, a territory where people live, a human geography. It is a region of preservation and transfer of heritage, which shapes a historical-cultural matrix in which the Jewish presence plays a significant role.

2


37

Nordeste Transmontano: Terras e Gentes no devir dos tempos Northeastern Trรกs-os-Montes: the land and its people over time


38

2. Nordeste Transmontano: Terras e Gentes no devir dos tempos


39

2. Northeastern Trรกs-os-Montes: the land and its people over time

Fotografias de viagens a Trรกsos-Montes de Orlando Ribeiro Fonte: Centro de Estudos Geogrรกficos (FLUL) Photographies of travels to Trรกs-os-Montes (Orlando Ribeiro) Source: Centro de Estudos Geogrรกficos (FLUL)


2. Nordeste Transmontano: Terras e Gentes no devir dos tempos

40

Morfologia das terras da raia Espaços e caminhos

Um espaço de reciprocidade com o vizinho castelhano-leonês, e com a Beira Transmontana. O que facilitou a mobilidade entre ambos os lados da raia e desenhou o espaço de fronteira no qual, desde há muito, cristãos e judeus convivem.

Maria Alegria Fernandes Marques (2010)

“(…) O acidentado do solo e o rigor climático que lhe são próprios, acrescidos das poucas vias de comunicação, faziam da terra mirandesa (e da transmontana em geral), uma região de fraca ocupação humana e de população concentrada em núcleos dispersos, onde o regime comunitário, de carácter agro-pastoril, seria dominante. Nessas condições, a vida que se mantinha fazia-se à margem de qualquer poder instituído, de homens vivendo e morrendo nas suas comunidades de origem, com os seus hábitos e costumes, alheios aos movimentos do poder”. Além do mais, um sistema de eixos viários, colados às antigas estradas romanas e aos caminhos medievais, por onde circulam homens e bens, almocreves e mercadores, assegurando a coesão espacial.

Orlando Ribeiro (1977)

“(…) Trás-os-Montes e a Beira Transmontana (…) pertencem ao mesmo conjunto: estilo de relevo, revestimento vegetal espontâneo, arvoredos e matas mais ou menos propagados pelo homem, economia agrária, tipos de povoamento, tudo revela (…) impressionante semelhança”.

José Leite de Vasconcelos a Orlando Ribeiro (Carta de 19.07.1934)

“(…) o norte de Trás-os-Montes está também muito relacionado com Lião”.

Isabel Vaz de Freitas Botelho Cardoso (2000)

“Sempre que possível utilizam-se os rios. Mais seguros e menos cansativos. Apesar dos grandes rios serem navegáveis em grande parte do seu percurso e alcançarem as terras castelhanas, o tráfego comercial de mercadores e de comerciantes, aqui detectado, é feito por terra, utilizando as barcas apenas para a passagem dos rios. O rio Douro é navegável na sua extensão e frequentemente utilizado como via de comunicação utilizada como contacto entre centros importantes. (…) Através deste rio (Douro) os centros que se encontram estabelecidos nas suas margens vêem facilitado o acesso ao reino vizinho e às vilas conterrâneas próximas. É este o caso de Torre de Moncorvo que contacta através do Douro com Miranda e Zamora, sendo portanto um eixo utilizado pelos mercadores, pelo homem comum, mas também pelos contingentes militares”.

Os rios


2. Northeastern Trás-os-Montes: the land and its people over time

41

Morphology of the border lands Spaces and paths

Trás-os-Montes was an area of exchanges with the Castillian-Leonese neighbor and with Trás-os-Montes’ Beira. This fact facilitated the mobility between both sides of the border and outlined the borderland space in which Christians and Jews coexisted for a long time.

Maria Alegria Fernandes Marques (2000)

“(…) The rugged terrain of the land and the harsh climate characteristic of this area, plus the few routes of communication, made the Mirandese lands (and of Trás-os-Montes in general), a region of weak human occupation and populations concentrated in scattered nuclei, where the agro-pastoral nature dominated. Under those conditions, the lives people led were on the fringes of any established power, of men living and dying in their communities of origin, with their own habits and customs, oblivious to the movements of power” Moreover, there was a system of roads which overlapped with the ancient Roman roads and Medieval paths, along which men and goods, mule drivers and merchants travelled, ensuring the territory’s cohesion.

Orlando Ribeiro (1977)

“(…) Trás-os-Montes and Trás-os-Montes’ Beira (…) belong to the same group: kind of landform, spontaneous vegetation, trees and thickets more or less spread by men, agrarian economy, type of settlement – everything reveals (...) a striking resemblance”.

Letter from José Leite de Vasconcelos to Orlando Ribeiro (July 19, 1934)

“(…) The North of Trás-os-Montes has close connections to León (…)”.

Isabel Vaz de Freitas Botelho Cardoso (2000)

“Whenever it is possible, the rivers are used because they are safer and less tiring. Although large rivers are sailable in most parts, and reach the Spanish lands, the commercial transactions are made by land. The boats are used only for river passage. The River Douro is sailable over its course and often used as a means of communication between important centres. (…) The towns built along the river banks (of the Douro) have easier access to the neighbouring kingdom and to nearby villages. This is the case of Torre de Moncorvo, which comes into contact, through the Douro, with Miranda and Zamora. It is a route used by merchants, by the common men and also by military contingents.”

The rivers


2. Nordeste Transmontano: Terras e Gentes no devir dos tempos

42

Ezequiel de Campos (1943)

“Em Trás-os-Montes o enquadramento geoeconómico foi muito diverso do minhoto. Arredias do mar pelas montanhas e pelos vales fundos de través, e, assim, de acesso difícil à gente da povoação e do comércio, quer para a banda do mar, quer para a Meseta, com poucos castelos para bases do povoamento, nos primeiros tempos de Portugal, até à ida a Ceuta, as terras para lá do Marão estiveram quase ensimesmadas, com suas vilas e aldeias de casas amontoadas, os campos e as vinhas nos vales e nas encostas de em torno; e o resto a selva, nos maninhos largos até à povoação imediata. O Douro, até ao Cachão da Valeira, facultava a via natural das comunicações: ao largo dos séculos, desde os tempos muito remotos, as cordas e os arames das sirgas foram cortando cada vez mais fundos, nos trilhos de alar, os sulcos dos caritos… -Quantas vezes, quantas, teve de correr a corda e o arame que puxa o barco por gente apegada, curva em marcha certa, no carreiro ingrato da encosta íngreme, sobre as saliências do xisto duro até riscar com dez e quinze centímetros de fundura a marca da sirga, que o vento não enfunava as velas, e os bois não tinham lá caminho de passagem!”. Durante toda a Idade Média, e ao longo do cordão da fronteira que vai do leste transmontano até às comarcas do Guadiana, enraizou-se uma cultura judaica, que se fixou em pequenas povoações, a propósito das quais, no século XVII, o Padre António Vieira dizia serem inteiramente constituídas por cristãos-novos.


2. Northeastern Trás-os-Montes: the land and its people over time

43

Ezequiel de Campos (1943)

“In Trás-os-Montes, the geoeconomic framework was very different from that of Minho. Strayed from the sea by mountains and deep valleys, hard to access for people and traders both from the seaside and the Meseta, with few castles to support the settlement, the lands beyond the Marão were almost isolated from the earliest days of Portugal until the conquest of Ceuta, with their towns and villages crowded together, and the fields and vineyards through the valleys and hillsides. Beyond lay the wilderness and large uncultured lands between settlements. The Douro, up to Cachão da Valeira, provided a natural route for communications: over the centuries, since remote times, the ropes and wires of the boats’ tows deepened the grooves of the carts... How many times did the ropes and the wires that people used to pull the boat have to run, curving in sure motion along the ungrateful path of the steep slope, over the protrusions of hard shale, before it groove ten or fifteen centimeters deep the mark of the boats’ tow rope, when wind did not fill the sails, and the oxen did not have space to pass!” Throughout the Middle Ages, and along the border that runs from the East of Trás-os-Montes to the towns of the Guadiana, a Jewish culture set its roots in small villages. In the 17th century, Father António Vieira said that many of these were entirely composed of New Christians.


44

2. Nordeste Transmontano: Terras e Gentes no devir dos tempos


45

2. Northeastern Trás-os-Montes: the land and its people over time

A proximidade da fronteira, o movimento dos portos secos, o bulício rumoroso das feiras, e ainda uma rede viária que se entrecruzava deram ao Nordeste Transmontano uma centralidade que contrariou uma aparente periferia. Afinal, terras e gentes que, desde muito cedo, acolheram as comunidades sefarditas. The proximity to the border, the movement in the dry ports, the noisy bustle of the fairs and also its interconnecting road network gave Northeastern Trás-os-Montes a centrality, which contrasts with its apparent peripheral location. After all, this is the land and the people that welcomed the Sephardic communities from early on.

Fotografia de viagem a Trásos-Montes de Orlando Ribeiro Fonte: Centro de Estudos Geográficos (FLUL) Photography of travel to Trás-os-Montes (Orlando Ribeiro) Source: Centro de Estudos Geográficos (FLUL)


46

Os judeus sefarditas são uma das mais vincadas identidades dentro do judaísmo, e integram a população ibérica há mais de 2000 anos. A sua presença no território é anterior à fundação da nacionalidade, e várias são as notícias que disso dão conta. The Sephardic Jews are one of the most notorious identities within Judaism, and they have been part of the Iberian population for over 2,000 years. Their presence predates the establishment of the Kingdom of Portugal and there is some evidence of this fact.

3


47

O mundo da vida: Tempo e Memรณria (1095-1496 a 1536) The world of life: Time and Memory (1095-1496 to 1536)


48

Expulsão dos judeus (1496). Aguarela de Roque Gameiro, reconstituição In Chagas Franco et alli, Quadros da História de Portugal (1932) Fonte: Biblioteca do Exército Expulsion of the Jews (1496). Watercolor by Roque Gameiro, in Chagas Franco et alli, Quadros da História de Portugal (1932) Source: Biblioteca do Exército.

3. O mundo da vida: Tempo e Memória (1095-1496 a 1536)


49

3. The world of life: Time and Memory (1095-1496 to 1536)

Painéis de S. Vicente de Fora de Nuno Gonçalves Painel da Relíquia (detalhe), (c. 1470) Fonte: Museu Nacional de Arte Antiga, Direção Geral do Património Cultural Panels of St. Vincent by Nuno Gonçalves. Panel of the Relics (detail) (c. 1470) Source: Museu Nacional de Arte Antiga – Direção Geral do Património Cultural


50

3. O mundo da vida: Tempo e Memória (1095-1496 a 1536)

Os sefarditas em Portugal

1095 – Foral de Santarém. D. Afonso VI de Leão e Castela protege os judeus de Santarém 1147 – Os judeus santarenos apoiam D. Afonso Henriques na conquista da vila. 1187 – Foral de Bragança no qual há referências a judeus. 1211/1223 - D. Afonso II usa a designação de “Judei mei”. 1383 – O Mestre de Avis dissuade o ataque à judiaria de Lisboa. 1449 – No reinado de D. Afonso V, ocorre, em Lisboa, uma rebelião contra os judeus. 1482 – Nova tentativa de massacre dos judeus. 1496 – D. Manuel I (5 de dezembro) publica o Édito de expulsão de judeus e mouros. 1497 – Batismo forçado: os “Batizados em pé”. 1506 – O massacre em Lisboa. (19 de abril). 1507 - D. Manuel I legisla sobre igualdade de tratamento entre cristãosnovos e cristãos-velhos. 1536 – Estabelecimento do Tribunal do Santo Ofício.

Vida quotidiana e sociabilidade

As Ordenações Afonsinas, Ordenações del Rei D. Duarte e as Leis e Posturas contêm normas específicas que determinavam as vivências quotidianas das comunidades judaicas, outorgando-lhes direitos e obrigações, e mantendo hábitos e costumes. Durante as Dinastias Afonsina e de Avis, os judeus viram valorizado o seu lugar na sociedade. Ocuparam-se da administração, economia, finanças e, em geral, dos assuntos do reino e envolveram-se no financiamento do comércio internacional.

Um drama em tempo curto

Em Castela e Aragão, os judeus detinham importantes cargos administrativos junto das mais altas esferas do poder, o que suscitou fortes sentimentos antijudaicos que, em 1492, conduziram à expulsão dos judeus de ambos os reinos. Nesse ano, D. João II permitiu a entrada de um número indeterminado de judeus, mediante o pagamento de uma portagem (8 cruzados/indivíduo, segundo Damião de Góis).

D. Manuel. Édito de expulsão

No dia 5 de dezembro de 1496, D. Manuel assina o édito de expulsão de judeus e mouros, mas nesse mesmo dia, emite um alvará, prometendo aos judeus proteção de pessoas e bens. O batismo forçado viria a ocorrer na Páscoa seguinte. Nasce assim uma realidade social ambígua que coage os recém-convertidos à força (os cristãos-novos) a ser o que nunca desejaram ser.


51

3. The world of life: Time and Memory (1095-1496 to 1536)

The Sephardic Jews in Portugal

1095 – Charter of Santarém. King Alfonso VI of León and Castile protects the Jews of Santarém. 1147 – The Jews of Santarém support King Afonso Henriques during its conquest. 1187 – Charter of Bragança, where references are made to Jews. 1211/1223 – King Afonso II uses the designation “Judei mei”. 1383 – The Master of Avis deters an attack on the Jewish quarter of Lisbon. 1449 – During the reign of King Afonso V, a rebellion against the Jews takes place in Lisbon 1482 – New attack against the Jews in Lisbon. 1496 –(December 5th) King Manuel I publishes the edict expelling Jews and Moors. 1497 – Forced baptisms: so-called “Batizados em pé” (Baptized standing). 1506 – Massacre of the New Christians in Lisbon (April, 19th). 1507 – King Manuel I issues a ruling on equal treatment of New Christians and Old Christians. 1536 – Establishment of the Inquisition in Portugal.

Daily life and sociability

The Alfonsine Ordinances, as well as those by King Duarte and other laws and statutes contain specific norms on the everyday lives of the Jewish communities, granting them rights and obligations, and the safe-keeping of habits and customs. During the first two dynasties, Jews managed to achieve a higher social status. They took up positions in the administration, finances and overall affairs of the Kingdom, and were involved in international trade.

A drama that onset quickly

In Castile and Aragon, the Jews held important administrative positions in the highest spheres of power. This aroused strong anti-Jewish feelings that, in 1492, led to the expulsion of the Jews from both kingdoms. In that year, King João II allowed the entry of an unspecified number of Jews against the payment of a toll (8 cruzados per person, according to Damião de Góis).

King Manuel. Edict of expulsion

On December 5th 1496, King Manuel I signed the edict of expulsion of Jews and Moors, but on that same day he issued a rule promising protection to the Jews and their assets. The forced baptism would occur the following year. Thus, an ambiguous social reality was born that forced the newly converted (from now on known as New Christans) to become something they had never intended to be.


3. O mundo da vida: Tempo e Memória (1095-1496 a 1536)

52

Os judeus sefarditas do Nordeste Transmontano Inserção. Economia. Sociedade

O início da presença judaica na região é impreciso. Todavia, a partir de finais do século XIII, a presença dos judeus é mais significativa, devido, provavelmente, à política de povoamento levada a cabo pela coroa.

Judiaria

Maria José Ferro Tavares (1982)

“Habitando o espaço físico cristão, os judeus, quando em número superior a dez, criam a sua própria comunidade. Esta é vulgarmente designada por comuna ou judiaria. […] A documentação mostra-nos que judiaria é, no século XV, usada em várias acepções. Assim, pode ser sinónimo de comuna, de bairro judaico, ou até de um arruamento delimitado profissionalmente.”

Bens de artesanato e produção de riqueza: artesãos e mesteres

Durante a medievalidade, os judeus integraram-se no tecido social e nos aparelhos de produção e de distribuição de bens.

António Carvalho da Costa (1706)

“Também em muitas das terras dela há grande e considerável criação dos bichos-da-seda, que muito facilita o grande número de amoreiras, de cuja folha se alimentam: o trabalho dos bichos se reduz também a vários géneros de sedas que nesta comarca e província se obram por seus naturais, em particular na de Bragança e vila de Freixo de Espada à Cinta, onde se tecem veludos rasos, felpas, pinhoelas, gorgorões, tafetás dobres e singelos, mantos, buratos, fitos, panos de peneiras, meias de seda, picotilhos e outras drogas de que se provê o Reino; e dos folhelhos que se chamam casulos, que não servem para as referidas sedas, se faz comércio para a cidade de Lamego, e outras partes, que a seus tempos vêm conduzir os mercadores para se obrarem fitas de cardaço, atacas, lenços pardos, buratos, beatilhas e outros mais géneros”.

Acumulação de riqueza social

Seguramente, beneficiando das políticas de povoamento e de fomento, de D. Sancho I (1154-1211) a D. Dinis (1261-1325), os judeus, tendo muitas vezes começado como tendeiros, consolidaram, no decurso das gerações, a acumulação financeira e alcançaram lugar de relevo social.

Mesteres e mesteirais

No decurso dos séculos, o artesanato transmontano afirmou-se pela longa experiência dos seus mesteirais. Afinal, eram saberes familiares, muito diversificados e longamente preservados, como no caso dos judeus, cuja mão-de-obra qualificada era amplamente apreciada.

Curtimenta de peles

A curtimenta de peles foi um mester quase exclusivo de judeus. Em lugares como Carção e Argoselo, entregavam-se ao ofício de surradores, curtidores e coureiros. Os portos secos de Miranda, Freixo de Espada à Cinta e de Moncorvo foram pontos de passagem de um abundante comércio inter-raiano.


3. The world of life: Time and Memory (1095-1496 to 1536)

53

The Sephardic Jews of Northeast Trás-os-Montes Inclusion. Economy. Society.

The beginning of the Jewish presence in the region is unknown. However, from the late 13th century onwards, the presence of Jews became more significant, probably due to the settlement policy pursued by the Crown.

Jewish Quarter

Maria José Ferro Tavares (1982)

When Jews live in a Christian space, and are more than ten, they create their own community. This is usually known as a commune or Jewish quarter. [...] The documentation shows that in the 15th century the word Jewry is used for different purposes. Thus, it is a synonym for commune, for Jewish quarter, or is even used for a particular business area.

Handicraft goods and production of wealth: craftsmen and skills

During medieval times, the Jews were integrated in society and in the production and distribution of goods.

António Carvalho da Costa (1706)

“In many of the lands there is the extensive and considerable farming of silkworms, which greatly facilitates the large number of mulberry trees, since the silkworms feed on their leaves. The work of the silkworms is also limited to the several kinds of silks in this region and province made by the people here, in particular those of Bragança and the town of Freixo de Espada à Cinta, where they weave velvet, terry cloth, silk with velvet circles, grosgrain, folded and simple taffeta, robes, transparent fabric, ribbons, sieves, silk stockings, wool cloths and other items supplied to the Kingdom; and the husks that are called pods and that are of no use for producing the referred silks, are traded in the town of Lamego and in other areas, that are later used by merchants to make ribbons, shoe laces, soft scarves, transparent fabric, veils, and other similar items.”

Accumulation of social wealth

Certainly benefiting from the settlement and development policies from King Sancho I to King Dinis, the Jews, having often started as shopkeepers, accumulated wealth over the course of generations and reached prominent social positions.

Crafts and craftsmen

The crafts of Trás-os-Montes became famous over the course of the centuries, due to the long experience of their craftsmen. It was, after all, a very diversified and extensively preserved family knowledge, as in the case of the Jews, whose skilled labour was widely appreciated.

Tanning

Tanning was a craft almost exclusively performed by Jews. In places like Carção and Argoselo, the trade was mainly done by dressers, tanners and leatherworkers. The dry ports of Miranda, Freixo de Espada à Cinta and Moncorvo were crossing points of an ample trade between the two sides of the border.


3. O mundo da vida: Tempo e Memória (1095-1496 a 1536)

54

Seda. Produção e Comércio

Por todo o Nordeste Transmontano, e de uma maneira ou doutra, os judeus tiveram papel de relevo no comércio da seda, nomeadamente em povoações como Chacim e Bragança, entre outras. No decurso do tempo foram sempre manufaturas de grande interesse económico, e ainda no século XIX existiam fábricas em laboração em Chacim. Mas progressivamente foram perdendo importância, e depois de se ter propagado a doença do bicho-da-seda, na região de Bragança, em 1870, estava à vista o fim de uma longa duração.

Mineração. Ferrarias

Desde há muito, dadas as especificidades físicas e geológicas da região, as aptidões da mineração em Trás-os-Montes foram conhecidas. O interesse dos Romanos pela exploração aurífera de Jales ou a procura do ferro na Ferraria do Carvalhal são disso exemplos possíveis. Há registo documental da exploração e do comércio, em especial, do ferro. As ferrarias foram espaço de fundição e de fabrico de utensílios indispensáveis para o dia-adia das populações. Ferreiros e ferradores abasteciam os núcleos urbanos com instrumentos agrícolas, ferraduras e armamento, entre outros.

Mobilidade e errância: a rede de caminhos e recovagem

A almocrevaria foi uma ocupação permanente dos judeus, transmitida de geração em geração. Ficaram notoriamente conhecidos os almocreves de Argoselo e de Carção. A sua importância foi essencial à circulação de bens quando a rede dos caminhos era deficiente. O estudo da almocrevaria ajuda a compreender os mecanismos da formação da riqueza das comunas judaicas. A recovagem por caminhos e rios foi essencial na distribuição dos produtos.

Maria Helena da Cruz Coelho (1994)

“Esta dinâmica económica era favorecida pela geografia. Em conexão com Chaves, os caminhos galegos e leoneses e os de Entre Douro e Minho cruzamse em Bragança com os que pelo interior chegavam até ao Douro”.

Humberto Baquero Moreno (1975)

“(…) A que atribuir o papel relevante dos almocreves nas comunicações do nosso País? – Por certo, a um complexo de factores que vão desde a mobilidade, capacidade de adaptação ao solo e a relativa rapidez de deslocação dos animais de carga utilizados nos transportes, até à deficientíssima rede vial existente em Portugal. Aliás, esta situação observase dum modo geral em toda a Europa Ocidental”.

Jorge Borges de Macedo (1963)

“(…) O almocreve realizava só o transporte das mercadorias, mas não raro fazia os seus negócios pessoais ou facilmente passava a transportar só as suas próprias mercadorias, pelo que se transformava assim em mercador. (…) Transportava nos seus animais, segundo cargas e pesos regulamentados, produtos industriais e agrícolas que, pela sua natureza, podiam suportar a dureza da viagem e o preço do transporte. São aqueles produtos que constituem o grosso das mercadorias mencionadas em forais e nas disposições sobre sisas, e cujo valor económico ia além do mercado regional ou do «termo»: o vinho, azeite, sal, mel, cera, peixe e frutas secas”. “Os almocreves foram a coluna vertebral das comunicações interiores por terra”.

De almocreve a mercador


3. The world of life: Time and Memory (1095-1496 to 1536)

55

Silk: Production and Commerce

In one way or another, Jews played a prominent role in the silk trade throughout Northeastern Trás-os-Montes, especially in towns like Chacim and Bragança, among others. Over the course of time, silk became a manufacture with great economic value. Even in the 19th century, there were factories in Chacim. However, they gradually began to lose importance, and after the spread of a disease among silkworms in Bragança, in 1870, the end of a long era was in sight.

Mining. Ironworks

The physical and geological characteristics of the region show that mining skills in Trás-os-Montes were known from very early times. The interest of the Romans in mining gold at Jales or the demand for iron in Ferraria do Carvalhal are good examples. Also, there are early records of mining and minerals trade, particularly iron. The ironworks were a place where basic tools for the daily life were cast and manufactured. Blacksmiths and farriers supplied the urban centres with agricultural instruments, horseshoes and weaponry, among other products.

Mobility and travel: transportation networks

Mule driving was a permanent occupation of the Jews that was passed on from generation to generation. The mule drivers of Argoselo and Carção were very well-known. Its importance was essential to the movement of goods when the infrastructures were ineffective.

Maria Helena da Cruz Coelho (1994)

“This economic dynamism was favoured by the geography. In connection with Chaves, the Galician and Leonese paths, as well as the paths of Entre Douro and Minho all intersect in Bragança with those coming from inland regions to the River Douro.”

Humberto Baquero Moreno (1975)

“(...) What is the reason for the relevant role of the mule drivers in the communications in our country? – Certainly a complex group of factors ranging from mobility, the adaptability to the land and the relative speed of the animals used in transport, to the extremely deficient road network existing in Portugal. In fact, this situation is generally observed throughout Western Europe.”

Jorge Borges de Macedo (1963)

“(…) The mule drivers mainly carried goods, but they also usually conducted their own personal business or just as easily carried their own goods, therefore becoming merchants. (…) Their animals carried industrial and agricultural products, according to regulated weights and loads. The animals could withstand the harshness of the trip and represented a cheaper means of transportation. These are the products that make up the bulk of the goods mentioned in municipal registers and the provisions on taxes, and with economic value that went beyond regional market or «term» [delimited area]: wine, olive oil, salt, honey, wax, fish and dried fruits”. “The mule drivers were the backbone of inner communications by land.”

From mule driver to merchant


3. O mundo da vida: Tempo e Memória (1095-1496 a 1536)

56

Feiras e portos secos: efeitos económicos e sociais

O Nordeste Transmontano foi, na Idade Média, uma região exposta à influência das feiras da Meseta castelhana. As feiras desempenharam um papel decisivo no desenvolvimento económico e social. Também os portos secos dão testemunho da importância das trocas entre as duas margens da raia. Dinamização da vida social: As feiras, em que os judeus participavam ativamente, dinamizavam as trocas locais e desempenharam papel de relevo no desenvolvimento económico e social. Aceleração da vida económica: Aceleraram a ainda frágil circulação monetária e consolidaram as normas do fisco. Atraíram gentes para o povoamento. Foram locais de trocas, amplamente frequentados pelas gentes vindas do outro lado da raia, atraídas pela oferta da produção local, e que, por sua vez, traziam para vender, mercadorias muito procuradas pela população transmontana. Festas: As feiras medievais, a par dos negócios, foram sempre um espaço e tempo de descontração social. Quebravam, fugazmente, a canseira de um duro quotidiano. E, por entre as gentes que acediam, podiam divisar-se artesãos, feirantes, mendigos, cristãos e judeus….

O rumor das feiras

Maria Helena da Cruz Coelho (1994)

“(…) Os vendedores disputariam entre si os melhores sítios, embelezariam a sua tenda, abririam sorrisos prazenteiros e ergueriam a voz para anunciar a sua mercadoria. Os compradores deixar-se-iam deslumbrar pelos cheiros, cores e sons. (…) Mas as magoas, se existiam, tinham que ser esquecidas. Primeiro na missa e oração que se ergueria ao santo padroeiro, que velava pelo hoje mas também pelo amanhã. Depois na festa e romaria… (…) E no recinto da feira a conversa, o bulício, o espetáculo eram outras tantas fontes de divertimento e atração. Os músicos, segréis e soldadeiras acudiriam a estes locais povoados de gente e aí cantavam, tocavam e dançavam ao som de instrumentos vários, da flauta ao tambor, da gaita-defoles ao címbalo, campainha e arco com campainhas”.

Isabel Vaz de Freitas Botelho Cardoso (2000)

“(…) Os portos mais visitados por mercadores castelhanos e galegos são os de Guimarães, Miranda, Mogadouro, Bragança, Vila Flor, Monforte, Chaves, Freixo, Torre de Moncorvo e Chacim. Portos localizados junto à fronteira, locais de produção de artigos procurados e locais de reunião de feiras de prestígio tradicionalmente frequentados por castelhanos e galegos.”

Portos do Nordeste Transmontano

Quotidiano entre duas margens

O viver quotidiano das comunidades judaicas e cristãs, no início do século XIII, era indistinto. Porém, ressentimentos e animosidades recíprocas foram-se, no decorrer do tempo, imiscuindo nas relações sociais e, por vezes, a conflitualidade latente contaminava a prática social.

Relações de proximidade: convivências e conflitualidades.

Capítulos especiais de Bragança às Cortes de Santarém de 1312, artigo 5: “Outrossim diziades que alguns vossos vizinhos moradores nas aldeias deviam algumas dívidas a judeus e lhes faziam paga delas em pão, ou em vinho, ou em gados, ou em outras mercandias por alguns cristãos que lhes isto traziam e carretavam per seus dinheiros, que os judeus lhas negavam depois que as


3. The world of life: Time and Memory (1095-1496 to 1536)

57

Fairs and dry ports: economic and social effects

Northeastern Trás-os-Montes was a region exposed to the influence of Castilian fairs, which, from the point of view of material life, was important for developing its identity. Regarding this issue, the role of dry ports in the customs and fiscal control and registration of the traded goods stands out. Dynamization of social life: The fairs in which Jews actively participated stimulated local exchanges and played a major role in the economic and social development. Acceleration of economic life: They accelerated a still fragile monetary circulation and consolidated tax standards. They attracted people to the villages. They were places where goods were exchanged, and that were widely attended by people coming from across the border, lured by the offer of local production and who, in turn, brought along many desired goods to sell to the Trás-os-Montes population. Festivals: The medieval fairs were a place for business, but also represented a space and time for social relaxation. Even if for a moment, they represented a break from the weariness of daily life. Amongst those who came were craftsmen, merchants, beggars, Christians and Jews.

The clamour of the fairs

Maria Helena da Cruz Coelho (1994)

“(…) The sellers would fight among themselves for the best sites. They would embellish their tents, give out pleasurable smiles and raise their voice to advertise their merchandise. The buyers were dazzled by the smells, colours and sounds. (…) Any sorrows that existed had to be forgotten. First, in mass and prayers offered to the patron saint that keeps watch over them today and also tomorrow and afterwards, in festivals and pilgrimages... (…) And at the fair, the conversation, the bustle, and the spectacle also provided many sources of amusement and attraction. The musicians, troubadours, and soldadeiras flocked to these sites populated by people and there they sang, played and danced to the sound of various instruments, such as the flute and the drum, the bagpipes and the cymbal, bells and tambourine.”

Isabel Vaz de Freitas Botelho Cardoso (2000)

“(…) The ports most visited by Castilian and Galician merchants are Guimarães, Miranda, Mogadouro, Bragança, Vila Flor, Monforte, Chaves, Freixo, Torre de Moncorvo and Chacim. These ports were located along the border, places of production of sought after items and meeting places of prestigious fairs traditionally frequented by Castilian and Galician merchants.”

Ports of Northeastern Trás-os-Montes

Daily life between two sides

At the beginning of the 13th century, the daily lives of the Jewish and Christian communities were apparently indistinct. However, reciprocal resentment and animosity invaded the social relationships over the course of time and, sometimes, the latent conflict contaminated social practices.

Proximity relationships: Coexistence and conflicts.

Special chapters of Bragança to the Courts of Santarém in 1312, article 5: “There is mention that some neighbours living in villages had debts to Jews and paid them with wine, bread, cattle or other products brought by carriers, but the Jews would say that they did not receive the goods, because they


3. O mundo da vida: Tempo e Memória (1095-1496 a 1536)

58

não receberam e pero queriam provar que as receberam deles per estes que as assim carretavam, os juízes não lho queriam receber porque diziam os judeus que haviam privilégio de mim que não pudessem contra eles testemunhar cristãos sem judeus e pediades-me sobre isto mercê que vos corrigisse as ditas cousas.

A. H. de Oliveira Marques (1982)

Outrossim, em efeito das pagas dos judeus, tenho per bem e mando que quando os judeus quiserem receber em a paga de alguns cristãos pão, ou vinho, ou outras mercandias fora da vila e lhas alguns cristãos trouxerem per seu carreto ou por seu aluguer que antes que as enviem vão esses judeus com eles, perante o tabelião, e diga o judeu como envia aqueles carreteiros por pão ou vinho à casa de algum seu devedor e diga logo o devedor, e o tabelião escreva os nomes dos carreteiros e do devedor e depois que o carreto for feito, venha o devedor com os carreteiros perante o tabelião e o judeu outrossim e estes carreteiros possam dar testemunho daquilo que assim carretam.”

Leite de Vasconcelos, (1958)

Oxalá que tantos trabalhos te persigam como de formigas são precisas, formadas quatro a quatro, para fazer um cerco ao mundo. Tantos trabalhos te persigam, como de mosquitos são precisos para pôr o mar em paparrota. Os trabalhos do Senhor te persigam, que nem deitado, nem acordado, nem a pé nem a andar nem parado tenhas sossego. Amaldiçoado sejas e como a cobra eu te veja de vale em vale. Tanto andes que as pernas gastes até aos joelhos. Amargurado eu te veja e mordido pelos cães, noite e dia e a hora a hora. As tripas eu te veja de rastos e comidas pelos cães.

Leite de Vasconcelos, (1958)

Bem-aventurados são Os que não tiveram contas Com os de Argozelo e Carção. Caga, perro, caga cão P’ra cortir o cordobão; Caga, cão, caga, perro P’ra curtir o bezerro.

Pragas

Vizinhança

Sincretismo religioso

“(…) No decurso dos séculos, e no longo quadro da intolerância religiosa, os judeus foram obrigados a dissimular a sua religiosidade, surgindo muitas vezes fenómenos de hibridismo e criação de identidades compósitas”.

Amílcar Paulo (1985)

“(…) Na Beira, há ainda povoados que vivem em usos de sinagoga e o mesmo acontece em muitas povoações raianas de Trás-os-Montes. Chamam-se, a si mesmos, “gente de nação” e crêem-se, em verdade, um povo à parte, mas já não têm a noção de que povo é esse. Para os seus ritos, dum judaísmo oculto e tímido, usam reunir-se em casa uns dos outros. E, nessas reuniões, são principalmente as mulheres que recitam, por tradição oral, rezas e salmos de acentuada origem hebraica”. “Mas o Santo Ofício vigiava e, a pouco e pouco, os livros hebraicos assim como os seus infelizes possuidores, desapareciam nas fogueiras dos autos-de-fé… Começaram então a ser traduzidas as orações hebraicas em língua


3. The world of life: Time and Memory (1095-1496 to 1536)

59

needed proof that the carriers came in the name of the debtors. And if the neighbours wanted to prove that the Jews received the goods from the carriers, the judges would not accept their statements, because they would say that the King benefited the Jews, since the Christians could not testify against them. Thus, the neighbours ask the King to reconsider and correct the aforementioned issues.

A. H. Oliveira Marques (1982)

In the same way, and concerning the payment to Jews, I order that whenever they want to receive the payment of bread and wine from Christians or other goods outside of the village, brought to them or by them, that the Jews be present to the notary and explain the reason why they send the carriers for bread and wine to those who owe them. They should also mention who owes them, and the notary should write their names and the name of the carriers as well. After the carrier’s job is done, the debtor, the carrier and the Jew should come to the notary and state what they carried.”

Leite de Vasconcelos (1958)

I wish you as many worries as the amount of ants needed, standing four by four, to surround the world. The amount of worries pursuing you, should be equal to the number of mosquitoes needed to make the sea into pigs swill. Should the works of the Lord pursue you, so that even when sleeping or awake, standing up, walking or standing still, will you have no peace. Cursed you are and like the snake I see you from one valley to the next. I hope you walk so much to the point that your legs become worn down to the knees. Bitter I see you, bitten by dogs, night and day and from hour to hour. I hope to see your guts dragging on the floor and eaten by dogs.

Leite de Vasconcelos (1958)

Blessed are Those who have no accounts With those from Argozelo and Carção. Defecate, scoundrel, defecate, dog. To tan the goat leather; Defecate, dog, defecate, scoundrel To tan the calf.

Curses

Neighborhood

Religion and syncretism

Leite de Vasconcelos (1958)

“(…) Over the centuries, and throughout the long period of religious intolerance, the Jews were forced to conceal their religiosity. This often led to the emergence of phenomena of hybridism and the creation of composite identities”.

Amílcar Paulo (1985)

“(…) In Beira, there are still villages where people go to synagogues and the same happens in many border villages of Trás-os-Montes. They call themselves “people of the nation” and believe, in fact, they are different, however, they no longer have the notion of who they are. For their rites, of a hidden and shy Judaism, they gather in each other’s houses. And, at these meetings, because of oral tradition, it is mainly the women who recite the prayers and psalms of clear Hebrew origin.” “But the Holy Office was watching and the Hebrew books, as well as their


3. O mundo da vida: Tempo e Memória (1095-1496 a 1536)

60

Samuel Schwarz, (1925)

José Leite de Vasconcelos, (1958)

José Leite de Vasconcelos, (1958)

portuguesa e essas traduções, feitas, sempre a ocultas, em épocas e lugares diferentes, apresentam, por esta razão, divergências de forma, segundo as localidades, conservando, no entanto, a mesma essência que denuncia a origem hebraica comum. As perseguições, cada vez mais cruéis, da Inquisição, deram lugar a uma nova série de orações, umas em prosa, outras em verso, que embora já não tenham a sua origem na antiga liturgia hebraica, são, quanto á forma e ao estilo, muito semelhantes às poesias litúrgicas hebraicas chamadas «piutim», que na sua maior parte, foram igualmente compostas por autores peninsulares”. “Uma religião ensinada e praticada com tanto perigo e em tão rigoroso segredo, sem sacerdotes nem livros, transmitida apenas por via oral, foi naturalmente empobrecendo de formas e ritos, sofrendo alteração nos seus preceitos e até, aqui e além, se contaminou da influência do catolicismo, que os Cristãos-Novos eram obrigados a professar publicamente. E algumas cerimónias, cuja prática obrigava a uma exteriorização arriscada, tiveram igualmente de ser suprimidas. Estão neste caso, por exemplo, a circuncisão, a festa dos tabernáculos e a degolação ritual dos animais. Suprimido o ensino rabínico e o uso dos livros em hebraico, o desconhecimento desta língua tornou-se geral. As orações hebraicas passaram a ser ditas em português, através de uma transmissão oral defeituosa e difícil que cada vez mais as ia afastando da pureza original. As nenhumas letras desta gente, lançada num analfabetismo forçado e separada da sua cultura, davam origem a expressões estropiadas, sem sentido intelectivo, embora rezadas com a unção religiosa que costuma acompanhar a dicção das fórmulas mágicas. E com estas orações outras se pronunciavam de invenção mais recente, que, não se filiando na antiga liturgia hebraica, não se afastavam, todavia, na essência do credo israelita. A tudo isso obrigava a devassa cada vez mais minuciosa e ameaçadora a que estava sujeita a vida íntima dos Cristãos-Novos. A persistência deste culto hebraico em núcleos de Cristãos-Novos do nosso tempo assinala-se apenas, com vitalidade merecedora de especial atenção, nas províncias de Trás-os-Montes e da Beira”.

Orações

Salvador Pimentel, mercador e torcedor de sedas natural de Bragança, e morador no Porto, preso em 1713, aos 57 anos de idade. Depois de fazer o jejum do Dia grande, oferecia-o à noite; saída a estrela, olhava para o ar, dizendo ao mesmo tempo:

Eugénio de Andrea Cunha e Freitas, Tradições judioportuguesas. [s.d.].

“Aqui venho, Senhor, diante de ti oferecer este meu jejum que hoje fiz em santo e louvor teu, para que tu, Senhor, te lembres de mim e de minha salvação, e me queiras socorrer e favorecer em minhas necessidades, e te lembres, Senhor de mim e de meus aprestos, e me favoreças, Senhor, com os teus bens com que favoreces os teus escolhidos. Bendito e louvado seja o teu Santíssimo Nome, de hoje para todo o sempre”.

Oração da Confissão

“Poderoso e grão Senhor, criador do Universo, a ti, Senhor, me confesso por


3. The world of life: Time and Memory (1095-1496 to 1536)

61

Samuel Schwarz (1925)

misfortunate owners, gradually disappeared in the bonfire of the autos-de-fé… The Hebrew prayers then began to be translated into Portuguese and these translations, always done in a hidden manner in various times and places, have differences of form according to the localities. However, they all have the same essence that denounced the common Hebrew origin. The increasingly cruel persecution by the inquisition gave way to new prayers, some in prose other in verse. Although they no longer have their origin in the ancient Hebrew liturgy, they are formally and stylistically very similar to the Hebrew liturgical poetry called «piutim», most of them also composed by Peninsular authors.” “A religion taught and practiced in such peril and in such strict secrecy, without priests nor books, transmitted only orally, was naturally becoming deprived of formulas and rites, suffering amendments to its precepts, becoming even here and there contaminated by the influence of Catholicism, which the New Christians were forced to publicly profess. The practice of some ceremonies that implied risky external exposure also had to be suppressed. These included, for example, circumcision, the festival of the tabernacles and the ritual slaughter of animals. With no rabbinic teaching and no books in Hebrew, ignorance of the language became generalised.

José Leite de Vasconcelos (1958)

Hebrew prayers started being said in Portuguese, through flawed oral transmission that became more difficult as they moved increasingly away from the original purity. The low education level of these people, thrown into a forced illiteracy and separated from their culture, originated mangled expressions without intellectual meaning, although they were said with the religious anointing that usually accompanies the utterance of magical formulas. These prayers were uttered with others of later invention and, although not based upon the old Hebrew liturgy, were nonetheless close to the essence of Israeli beliefs. All this made the scrutiny that the personal lives of the New Christians were subject to all the more detailed and threatening. The persistence of this Hebrew cult in nuclei of New Christians of our time is noted only, with a vitality that deserves special attention, in the provinces of Trás-os-Montes and Beira.”

Prayers

Salvador Pimentel, merchant and silk spinner from Bragança and resident in Porto, was arrested in 1713, at 57 years of age. After fasting for the Yom Kippur, he dedicated it at night; going out at night, looking up at the sky he would say at the same time:

Eugénio de Andrea Cunha e Freitas (1952)

“Here I come, Lord, to offer you my fasting today done in holy praise of you, so that you, Lord, remember me and my salvation, and you want to help and favour my needs, and so you remember me Lord and my provisions, and favour me with your gifts, like you favour your chosen ones. Blessed and praised be your holy name, today and forever.”

Prayer for Confession

“Powerful and Grand Lord, creator of the universe, to thee, o Lord, I confess for I am a great sinner. Where I have wronged, I ask for forgiveness, give me help and protection, do not give me what I deserve, Lord, send the Messiah


3. O mundo da vida: Tempo e Memória (1095-1496 a 1536)

62

mui grande pecador; no que errar, perdão te peço, dá-me ajuda e favor, não me dês o que mereço, Senhor, mandai o Messias por quem estamos esperando, que se cumpra em nossos dias. Os maus querem passar, mas no mar se afogarão, e nós logo passaremos, debaixo do Deus de Abraão. Ó alto Deus de Abraão, ó forte Deus de Israel, tu que ouviste a Daniel, ouve-me a mim e a todas as coisas”. E, pondo a mão aberta, e atravessada sobre a testa, com as costas para o ar e a palma para o chão, correndo assim por três vezes até fora da cara, junto ao peito, benzia-se repetindo por três vezes as seguintes palavras: «Adonai me benzo, Adonai buelva sua santa cara para mim, Deus diante e eu atrás dele, Deus comigo e eu com ele». No processo 4065 da Inquisição de Coimbra (Arquivo Nacional Torre do Tombo, Inquisição de Coimbra), o mercador de Bragança Bernardo Rodrigues, que foi preso em 1593 quando contava 27 anos de idade, relembra as orações que dirigia a Adonai. “Quando tinha de matar algum frângão ou outra ave – degolada com faca, nunca afogada – dizia antes: «Bendito o Senhor que te criou para morrer». Ou «Bendito seja o nome do Senhor que te criou para nascer e morrer, me queira encaminhar, livrar e salvar do poder dos meus inimigos, assim como livrou o povo de Israel do Egipto».” Quando passasse algum trabalho: «Bendito seja o nome daquele grande Senhor que formou o ar e a Terra, e as estrelas, e abriu o mar, que fez carreiras e pôs o seu nome em três letras, e disse: Eu sou e serei para sempre e jamais».

Eugénio de Andrea Cunha e Freitas, Tradições judioportuguesas. [s.d.].

“Nos dias de jejum, depois da saída da estrela, e dirigindo-se a ela: «Bendito seja o nome do Senhor que te criou, e me queira levar este jejum em conta dos meus pecados».”


3. The world of life: Time and Memory (1095-1496 to 1536)

63

for whom we are waiting, let it be fulfilled in our days. The bad people want to cross over, but at sea they will drown, and we will pass, under the God of Abraham. Oh Heavenly God of Abraham, oh strong God of Israel, you heard Daniel, hear me and all things.” And, placing the open hand across your forehead, with its back upwards and its palm facing the ground, swipe it down three times until off the face, next to the breast, he would bless himself by repeating the following words three times: “Adonai, bless me. Adonai turn your Holy face to me, God in front and I behind, God with me and I with Him.” In his inquisitorial trial (Arquivo Nacional Torre do Tombo, Coimbra Inquisition, no. 4065), Bernardo Rodrigues, merchant of Bragança, arrested in 1593, when he was 27 years old, recalls the Jewish prayers that he used to pray. “When he had to kill a chicken or another bird – he would always slit its throat with a knife, never drowned it – and would say beforehand: ‘Blessed is the Lord who created you to die’.” Or “Blessed be the name of the Lord who created you to be born and die, who wants to steer me, free and safe from the power of my enemies, as he freed the people of Israel from Egypt.” When facing some ordeal: “Blessed be the name of the great Lord who formed the air and the Earth, and the stars, and opened the sea, who made paths and put his name in three letters, and said: I am and I will be forever and ever.”

Eugénio de Andrea Cunha e Freitas (1952)

“On the days of fasting, after the stars came out, he would address them: ‘Blessed be the name of the Lord who created you, and who wants me to take this fast because of my sins.’”


64

3. O mundo da vida: Tempo e Memรณria (1095-1496 a 1536)


65

3. The world of life: Time and Memory (1095-1496 to 1536)

Em finais do século XV, os ares turvam-se. Logo a seguir com D. Manuel, mas sobretudo com D. João III, acontece a grande viragem. Em 1536, estabelece-se o Tribunal do Santo Ofício. A sociabilidade e as vivências do quotidiano medieval chegavam ao fim. Na sociedade portuguesa, o judeu passava a ser o Outro. By the late 15th century the atmosphere changed. The major turning point takes place with King Manuel I, but especially with King João III. The Holy Office was established in 1536 and the medieval coexistence came to an end. The Jew in Portuguese society became the Other.

Imagem: Duarte de Armas, Livro das fortalezas situadas no extremo de Portugal e Castela (1519-1520) Fonte: Arquivo Nacional da Torre do Tombo Image: Duarte de Armas, Livro das fortalezas situadas no extremo de Portugal e Castela (1519-1520) Source: Arquivo Nacional da Torre do Tombo


66

Na Época Moderna, as grandes vias de circulação das mercadorias e dos fundos financeiros desenham uma economia pela primeira vez planetária. Com a implantação do sistema economia-mundo, o capitalismo torna-se, cada vez mais e mais, complexo. In the Early Modern era, the main routes for the circulation of goods and capitals shaped the first worldwide economy. With the implementation of the world economy, capitalism became more and more complex.

4


67

O grande teatro do mundo “… era como se o Sol brilhasse à meia-noite!” The great theatre of the world. “…it was as if the sun shone at midnight!”


68

Pieter Bruegel o Velho, Paisagem com a queda de Ícaro (ca. 1558) © [Royal Museums of Fine Arts Belgium, Bruxelas / Fotografia: J. Geleyns / Ro scan] Pieter Bruegel the Elder, Landscape with the Fall of Icarus (ca. 1558) © Royal Museums of Fine Arts Belgium, Brussels. Photo: J. Geleyns / Ro scan

4. O grande teatro do mundo “… era como se o Sol brilhasse à meia-noite!”


69

Emanuel de Witte, O Átrio da antiga bolsa de Amesterdão (1653) Fonte: Museum Boijmans Van Beuningen, Roterdão, Empréstimo: Willem van der Vorm Foundation, Fotógrafo: Studio Tromp, Roterdão Emanuel de Witte, Courtyard of the Old Exchange in Amsterdam (1653) Loan: Willem van der Vorm Foundation Photographer: Studio Tromp, Rotterdam Source: Museum Boijmans Van Beuningen, Rotterdam

4. The great theatre of the world. “…it was as if the sun shone at midnight!”


4. O grande teatro do mundo “… era como se o Sol brilhasse à meia-noite!”

70

Entre 1579 e 1622, as feiras de câmbios estão em perda por toda a Europa. Ficava livre o caminho para que Amesterdão, mais tarde Londres e Nova Iorque, depois de se apoderarem do vasto mercado de capitais e dos fundos financeiros acumulados, fizessem valer o seu papel. Estava à vista um novo paradigma de organização dos negócios internacionais. O dinheiro ganha novas expetativas e usos, antes nem sequer adivinhados. Como diz um coetâneo “era como se o Sol brilhasse à meia-noite!”. O mundo medieval do lavrador e a charrua de rodas davam lugar à azáfama mercantil, que se pressente nos barcos fundeados na baía. Na fímbria do horizonte, o Sol, poente ou nascente, deixa transparecer que o mundo ia deixando de ser o que era. Eis uma metáfora do “espírito do capitalismo”. A rápida aceleração financeira inebria e a velocidade de circulação da moeda estonteia. Como dizia Cristobal Villalón “tudo se resolve em ganar dinero con dineros”. Depois da bolsa de Amesterdão, o mundo já é outro. A organização da vida empresarial torna-se mais complexa. A difusão da contabilidade por “partidas dobradas” dá mais segurança às operações comerciais. O saber calcular com algoritmo escrito ganha foros de uma revolução de mentalidade. A regra de três simples é “uma regra de ouro” e quem a domina, na expressão de um mercador coetâneo, domina o mundo.

Gaspar Nicolas. Tratado da Pratica darismetica, detalhe da folha de rosto (1519) © Biblioteca Fundo do Antigo. Faculdade de Ciências da Universidade do Porto Gaspar Nicolas. Tratado da Pratica darismetica, detail of the title page (1519) © Biblioteca Fundo do Antigo. Faculdade de Ciências da Universidade do Porto


71

4. The great theatre of the world. “…it was as if the sun shone at midnight!”

At the turn of the 16th century to the 17th century, the currency markets are in decline throughout Europe. The route was open for Amsterdam, and later to London and New York, who after seizing control of the vast market of capitals and financial funds, assured their leading role in the world. A new paradigm of the organisation of international business was emerging. Money attains new possibilities and uses, some of which never imagined before. As someone said at that time “…it was as if the sun shone at midnight!”. The medieval world of the farmer and the wheeled plough gave way to the mercantile bustle, which is sensed in the boats anchored in the bay. On the line of the horizon, the sun, whether setting or rising, gives the impression that the world was no longer the same. This is a metaphor for the “spirit of capitalism”. The rapid financial acceleration intoxicates and the speed with which money circulates makes the head spin. As Cristóbal Villalón said, “everything boils down to earning money from money”. After the Amsterdam Stock Exchange, the world became a different place. The organisation of business life became more complex. The diffusion of accounting by “double entries” makes commercial operations more secure. Knowing how to calculate with written algorithms gains importance as a revolution of mentality. The simple rule of three is “the golden rule” and whoever knows how to use it, in the words of one merchant of that period, dominates the world.


72

Quentin Metsys, O Prestamista e a sua mulher (1514) Fonte: Musée du Louvre, Paris Quentin Metsys, The Money lender and His wife (1514) Source: Musée du Louvre, Paris

4. O grande teatro do mundo “… era como se o Sol brilhasse à meia-noite!”


73

4. The great theatre of the world. “…it was as if the sun shone at midnight!”

É neste tablado que, em fuga, os sefarditas, oriundos do Nordeste Transmontano, fazem a sua aparição como mercadoresbanqueiros. Deram-se conta das mudanças do mundo. Chegara o tempo e o modo de serem “financeiros de príncipe”. It is in this context that the Sephardic Jews of Northeastern Trás-os-Montes, on the run, appear as merchant-bankers. They were aware of the changes in the world. The time and mode had come for them to be the “court financiers.”


74

5


75

A grande viragem: Intolerância. Perseguição. Diáspora (1536 a 1821) The major turning point: Intolerance. Persecution. Diaspora (1536-1821)


5 . A grande viragem: Intolerância. Perseguição. Diáspora (1536 a 1821)

76

António José Nunes Júnior, Retrato do Padre António Vieira (1868) Fonte: Biblioteca Nacional de Portugal

Retrato de Francisco Lopes Suasso, autor desconhecido (ca. 1677) Fonte: Joods Historisch Museum, Amsterdão

António José Nunes Júnior, Portrait of Padre António Vieira (1868) Source: Biblioteca Nacional de Portugal

Portrait of Francisco Lopes Suasso, unknown author (ca. 1677) Source: Joods Historisch Museum, Amsterdam

Constantijn Netscher, Filhos de Francisco Lopes Suasso (c.1709-1710) Fonte: Joods Historisch Museum, Amsterdão

João Maria Caggiani, Retrato de D. Luís da Cunha (ca. 1842-1852) Fonte: Biblioteca Nacional de Portugal

Constantijn Netscher, The children of Francisco Lopes Suasso (c.1709-1710) Source: Joods Historisch Museum, Amsterdam

João Maria Caggiani, Portrait of D. Luís da Cunha (ca. 1842-1852) Source: Biblioteca Nacional de Portugal


77

Jan van Huchtenberg, Batalha de Boyne entre Jaime II e Guilherme de Orange (1690) Fonte: Rijksmuseum Amsterdam Jan van Huchtenberg, Battle of the Boyne between James II e William of Orange (1690). Source: Rijksmuseum Amsterdam

5. The major turning point: Intolerance. Persecution. Diaspora (1536 to 1821)


5 . A grande viragem: Intolerância. Perseguição. Diáspora (1536 a 1821)

78

Padre António Vieira, Sermão de Santo António, pregado na Igreja de Santo António dos Portugueses em Roma, 1670.

“Nascer pequeno e morrer grande, é chegar a ser homem. Por isso nos deu Deus tão pouca terra para o nascimento, e tantas para a sepultura. Para nascer pouca terra; para morrer toda a terra: para nascer Portugal: para morrer o mundo”. “Os homens de nação a quem o castigo ou o medo lançou de Portugal”

D. Luís da Cunha (1662 ­– 1749)

“(…) A terceira sangria é mais perigosa para o corpo do Estado que as

precedentes, porque sendo o Santo Ofício o sangrador não há quem ouse pôr-lhe as ataduras, e assim é necessário que se deixe esvair o sangue e perca toda a substância, que são como digo os homens que, com medo da Inquisição, estão todos os dias saindo de Portugal com os seus cabedais para irem enriquecer os países estrangeiros”.

“Quando sua Alteza ocupar o trono, encontrará quase despovoadas muitas aldeias e vilarejos como, por exemplo, os burgos de Lamego e Guarda, as aldeias e vilas do Fundão e Covilhã na Beira Baixa e a cidade de Bragança na província de Trás-os-Montes”.

D. Luís da Cunha, Instruções inéditas de D. Luís da Cunha a Marco António de Azevedo Coutinho.

“(…) e muito mais os que, como deixo dito, com medo de que se lhes impute este crime, sem que legitimamente se possam defender, saiem de Portugal que é o meu assunto, pelo prejuízo que se lhes segue desta deserção: senão veja-se o que foram as províncias da Beira e de Trás-os-Montes e nelas os lugares de Fundão e Covilhã, as cidades da Guarda, Bragança, etc., onde floresciam as manufacturas e o comércio e o que agora são, depois que nelas entrou a Inquisição a prender e destruir os seus moradores”.

De “homens de negócios” a “financeiros de príncipe”

“Por todos os reinos e províncias da Europa está espalhado grande número de mercadores portugueses, homens de grandíssimos cabedais, que trazem em suas mãos a maior parte do comércio e riquezas do Mundo.

Padre António Vieira, Proposta que se fez ao Sereníssimo Rei D. João IV a favor da gente de nação

(…) Todos estes, pelo amor que têm a Portugal, como pátria sua, e a Vossa Majestade, como seu rei natural, estão desejosos de poderem tornar para o Reino e servirem a Vossa Majestade com suas fazendas, como fazem aos reis estranhos”. A acumulação financeira dos sefarditas do Nordeste Transmontano ter-se-á ficado a dever, em particular, a uma rede familiar dispersa mas coesa. Duas ou três gerações foram suficientes para que, galgando a raia, chegassem às praças de câmbios castelhanas. Inseridos na economia da Mesta, estavam seguros em Medina del Campo, para, no início do século seguinte, atingirem Madrid, cuja ascensão se devia à fixação da corte em 1606. Por esta altura, as principais praças de câmbios europeias estavam ao seu alcance. Antuérpia, primeiro. Depois Bisenzone, no norte de Itália, as da Alemanha central (Ausburgo). Logo Amesterdão e Hamburgo. Em diáspora, atingem o Peru e a bacia do Prata. O Brasil. Nesta altura são já “financeiros de príncipe”, ou seja, senhores na finança internacional.

Padre António Vieira, Proposta que se fez ao Sereníssimo Rei D. João IV a favor da gente de nação

“(…) grande número de mercadores portugueses, homens de grandíssimos cabedais (...)”


5. The major turning point: Intolerance. Persecution. Diaspora (1536 to 1821)

79

Father Antonio Vieira, Proposal made to the king João IV in favour of the gente de nação (New Christians).

“Being born small and dying big is to be a man. That is why God gave us such little land for our birth, and so much for our grave. To be born, not much land; to die, the entire world; to be born, Portugal; to die the world.” “The men of Nation, to whom punishment or fear expelled from Portugal”

D. Luís da Cunha (1662 – 1749)

“(…) The third purge is more dangerous to the body of the State than the preceding ones, since the Holy Office is the purge no one dares to put the shackles on, and so it is necessary to let it bleed out and lose all substance, which are like the men who fear the Inquisition and are leaving Portugal every day with their fortunes to enrich foreign countries.” “When your Highness occupies the throne, you will find many depopulated villages and settlements, such as the towns of Lamego and Guarda, the villages and towns of Fundão and Covilhã in Beira Baixa and the city of Bragança in Trás-os-Montes.”

D. Luís da Cunha, Instruções inéditas de D. Luís da Cunha a Marco António de Azevedo Coutinho.

“(…) and many more those who, as I said, are afraid that they will be accused of this crime, without being legitimately allowed to defend themselves, leave Portugal, which is my subject, for the damage caused by this desertion is the following: we see what the provinces of Beira and Trás-os-Montes used to be and the towns and cities like Fundão and Covilhã, Guarda and Bragança, etc. where manufacturing and trade flourished, and then we look at what they are now, after the Inquisition went there to arrest and destroy its residents.”

From businessmen to Crown financiers

“A large number of Portuguese merchants are scattered throughout all the kingdoms and provinces of Europe. They are men of large fortunes and hold in their hands most of the trade and wealth of the world.

Father Antonio Vieira, Proposal made to the king João IV in favour of the gente de nação (New Christians)

(…) All these, for the love they have for Portugal, as their homeland, and to his Majesty, as its natural King, are keen to return to the Kingdom and serve his Majesty with their farms, as they do for foreign kings.” The accumulation of wealth by the Sephardic Jews of Northeastern Trás-os-Montes was supposedly mainly due to a dispersed but cohesive family network. Two or three generations were enough to cross borders and reach the Castilian currency exchange fairs. In the 16th century, they integrated the Mesta’s economic environment. Then they strengthened their position in Medina del Campo and, at the beginning of the following century, they reached Madrid, which had risen in importance due to the establishment of the Court there in 1606.

Father Antonio Vieira, Proposal made to the king João IV in favour of the gente de nação (New Christians)

The main European currency exchange fairs were within their reach: firstly Antwerp, then Bisenzone (North of Italy) and the Central German markets (such as Augsburg), followed by Amsterdam and Hamburg. In the Diaspora, they reached Peru, the River Plate basin and Brazil. By this time, they were already “crown financiers”, i. e. leaders of international finance. “[...] a large number of Portuguese merchants, men of large fortunes [...]”


5 . A grande viragem: Intolerância. Perseguição. Diáspora (1536 a 1821)

80

Dynasties of “businessmen” of the Northeast Trás-os-Montes Banqueiros-comerciantes

Frédéric Mauro (1961)

“Não existem critérios técnicos para distinguir uns dos outros. Comércio por grosso, intermediário ou a retalho? Todos faziam de tudo. Comércio de longa distância, comércio nacional, comércio local? Todos participavam em todas as variedades, em grau maior ou menor. Comércio de bens de consumo, comércio de divisas? São inseparáveis”.

Cortiços, Bragança

O patriarca dos Cortiços, António Lopes Cortiços, nasceu, provavelmente, no último quartel do século XVI. O negócio estrutural da família foi a articulação com a Mesta castelhana e com a praça de Medina del Campo. No processo de acumulação controlam as rendas reais e as aduaneiras. Depois, o topo no mundo dos negócios: “financeiros de príncipes”, asientistas e altos funcionários do estado dos Áustrias, secretários da “Contaduria Mayor de Cuentas” e do “Consejo de Hacienda”. A saída de Portugal parece ter coincidido com a visitação da Inquisição a Trás-osMontes em 1583.

Lopes de Castro, Bragança, Castro Roupal e Izeda

Os Lopes de Castro passaram, no decurso do século XVII, de coletores de impostos em Trás-os-Montes a grandes financiadores da coroa castelhana, chegando a ser conhecidos como “banqueiros do rei”. Antes, em finais do século XVI, e para escapar à perseguição inquisitorial, os descendentes de António Lopes de Castro, rendeiro de Bragança, saíram rumo a Castela. Os seus descendentes, entre os quais Felipe de Oliveros e Manuel de Almeida Castro começam a construir em Castela uma importante rede comercial e financeira, que, a partir de Madrid e Córdova, atinge Londres e Bruxelas.

Isidro, Torre de Moncorvo e Freixo de Numão

Em fins do século XVI, os Isidro eram rendeiros e mercadores com ligações comerciais a Castela, o que terá facilitado a dispersão de membros da família pelas praças europeias, principalmente Amesterdão e Hamburgo. Vasco Pires Isidro havia-se estabelecido em Madrid em 1613, e no início dos anos 30, já se encontra em Ruão. Nas primeiras décadas do século XVII expandem os seus negócios a algumas das principais praças europeias. O sobrinho, João Rodrigues Cardoso, também emigra para Madrid, onde se torna importante asientista e banqueiro do rei. O seu pai, Manuel Rodrigues Isidro, estava em Hamburgo desde 1623, após reconciliado pela Inquisição de Coimbra.

Henriques Pereira, Torre de Moncorvo

A família Henriques Pereira tem raízes em Torre de Moncorvo. A prisão e a morte no cárcere de Manuel Henriques Pereira levaram à partida da esposa, Branca Coutinha, e dos filhos, rumo a Madrid, por volta de 1644. Enquanto Henrique Henriques Pereira passou a operar nos negócios do sal, Diogo Henriques Pereira instala-se em Baiona, até rumar com o irmão a Antuérpia em 1657.

Lopes Pimentel / Alvim, Chacim

Naturais de Chacim, os irmãos Francisco, António e Mamede Lopes Pimentel estabeleceram-se em Castela ao longo das primeiras décadas


5. The major turning point: Intolerance. Persecution. Diaspora (1536 to 1821)

81

Dynasties of “businessmen” Northeast Trás-os-Montes Bankers-merchants

Fréderic Mauro (1961)

“There are no technical criteria to distinguish one from the other. Wholesale trade, agency, or retail trade? They all did everything. Longdistance, national or local trade? Everyone participated in all kinds of businesses, to a smaller or larger extent. Consumer goods or currency trade? They were inseparable.”

Cortiços, Bragança

The head of the Cortiços family, António Lopes Cortiços, was probably born in the last quarter of the 16th century. The family business was supported on its connection with the Castilian Mesta and Medina del Campo. In a process of wealth accumulation, they controlled the royal rents and customs taxes. Then, they reached the top of the business world: “Crown financiers”, asientistas, high officers of the Austrias’ Monarchy, secretaries of the “Contaduría Mayor de Cuentas” (High Office of Accounts) and the “Consejo de Hacienda” (Royal Exchequer Council). Their departure from Portugal seems to have coincided with the visit of the Inquisition to Trás-os-Montes in 1583.

Lopes de Castro, Bragança, Castro Roupal and Izeda

During the 17th century, the Lopes de Castro family ascended from tax collectors in Trás-os-Montes to great financiers of the Castilian Crown, becoming known as the “King’s bankers.” Before, in the late 16th century, the descendants of António Lopes de Castro, rent collector in Bragança, left for Castile, fleeing from the inquisitorial persecution. Among his descendants were Felipe de Oliveros and Manuel de Almeida Castro, who began to build an important commercial and financial network in Castile that ranged from Madrid and Córdoba to London and Brussels.

Isidro, Torre de Moncorvo and Freixo de Numão

At the end of the 16th century, the Isidro family members were rent collectors and merchants with commercial links to Castile. This may have led them to spread towards European markets, mainly to Amsterdam and Hamburg. Vasco Pires Isidro had settled in Madrid in 1613. In the early 1630s, he was already in Rouen. During the first decades of the 17th century, the family expanded its businesses to some of the lead financial markets of Europe. Vasco Rodrigues Isidro’s nephew, João Rodrigues Cardoso, also emigrated to Madrid, where he became an important asientista and King’s banker. His father, Manuel Rodrigues Isidro, was in Hamburg since 1623, after being reconciled by the Inquisition of Coimbra.

Henriques Pereira, Torre de Moncorvo

The roots of the Henriques Pereira family are in Torre de Moncorvo. The arrestment and death in prison of Manuel Henriques Pereira led to the departure of his wife, Branca Coutinha, and children to Madrid around 1644. While Henrique Henriques Pereira went on to work in the salt business, his brother Diogo Henriques Pereira settled in Bayonne, until both moved to Antwerp in 1657.


82

5 . A grande viragem: Intolerância. Perseguição. Diáspora (1536 a 1821)

de Seiscentos, onde se dedicaram ao negócio do sal, aliados à casa Montesinos. Por via do casamento, eles aproximaram-se de importantes famílias de negociantes. Em 1657, António Pimentel e a mulher eram presos pela Inquisição de Cuenca. Na sequência, os seus irmãos rumaram à Flandres. Francisco ainda viveu algum tempo em Baiona e Mamede em Bordéus, antes de se fixarem em Antuérpia. Também devido à perseguição inquisitorial, o primo Bernardo Lopes Alvim partiu com a família para Amesterdão em 1653. Um outro ramo dos Lopes Alvim fixou-se em Toulouse, onde construiu uma próspera casa comercial e estreitou as ligações comerciais com a família Lopes Teles/Montesinos.

Lopes Teles / Montesinos, Vila Flor

Nas primeiras décadas de Seiscentos e a partir de Vila Flor, os irmãos Lopes Teles dispersam-se para pontos estratégicos do comércio europeu: Bartolomeu para Valladolid, João fixa-se em Segóvia, Pedro em Marselha e Diogo em Amesterdão. Inserido nesta rede familiar, Fernando Montesinos começa a sua carreira, ao princípio em sociedade com os irmãos mais velhos e depois, a partir de Madrid, por conta própria. No decurso das décadas de 30 e 40, emerge como um dos principais asientistas da coroa castelhana. Em 1633 e em 1654, é preso pela Inquisição de Cuenca. Para escapar à perseguição inquisitorial, em 1657, parte para Antuérpia.

Mogadouro, Mogadouro

Mogadouro, Madrid e Lisboa marcam os três vértices que definem o percurso desta família. Lisboa foi da maior importância quando, em 1633, se estabeleceu em Lisboa, depois de anos a viver entre Mogadouro, Madrid e Vila Real. Em Madrid fruiu de profícuas alianças que mantivera esta família próxima da corte. Algo semelhante aconteceria com a Casa de Bragança. Durante a guerra da Restauração, os Mogadouro tornaram-se dos principais credores da coroa portuguesa, o que viabilizou a construção de uma casa mercantil, assente na transação de produtos coloniais nos mercados europeus. Os seus negócios alargavam-se a Londres, São Salvador da Bahia, Angola, Goa e Livorno, traficando, entre outras mercadorias, tabaco, escravos, açúcar e especiarias. Em 1672, António Rodrigues Mogadouro foi preso pela Inquisição de Lisboa. Morreu no cárcere, mas foi relaxado em estátua no auto-da-fé de 1684. O filho Diogo havia sido relaxado, em carne, à justiça secular no ano anterior.

Pereira, Vila Flor

Nos anos 30 do século XVII, os irmãos Duarte Pereira e Tomás Rodrigues Pereira, oriundos de Vila Flor, já estão em Madrid. Ganham notoriedade enquanto homens de negócio e rendeiros das salinas, com fortes interesses nos mercados de exportação de lãs. Em 1646, mudam-se para Amesterdão e abraçam o judaísmo. Tomás Rodrigues Pereira, aliás Abraão Israel Pereira, torna-se uma figura cimeira da congregação de Amesterdão e autor de célebres obras religiosas. Os irmãos Pereira centram-se na actividade financeira, tendência continuada na geração seguinte por Jacob Pereira, que aliado a António Álvares Machado (Machado & Pereira) assume o aprovisionamento das forças militares de Guilherme de Orange na disputa pelo trono inglês.


83

5. The major turning point: Intolerance. Persecution. Diaspora (1536 to 1821)

Lopes Pimentel / Alvim, Chacim

The brothers Lopes Pimentel were born in Chacim. Francisco, António and Mamede Lopes Pimentel settled in Castile during the first decades of the 17th century. There, they dedicated themselves to the salt business, in connection with the Montesinos family. Through marriage, they became closer to other important merchant families. In 1657, António Pimentel and his wife were arrested by the Inquisition of Cuenca. Because of the inquisitorial persecution against their family, António’s brothers left Castile and moved to Flanders. Francisco remained some time in Bayonne and Mamede in Bordeaux before they settled in Antwerp. For similar reasons, their cousin Bernardo Lopes Alvim and his family moved to Amsterdam in 1653. Another branch of the Lopes Alvim family settled in Toulouse, where they built a prosperous commercial firm and strengthened their business bonds with the Lopes Teles/Montesinos family.

Lopes Teles / Montesinos, Vila Flor

In the early decades of the 17th century, the Lopes Teles brothers spread from Vila Flor to some strategic points of the European trade: Bartolomeu went to Valladolid, João settled in Segovia, Pedro in Marseille, and Diogo in Amsterdam. Fernando Montesinos began his career within his family network, firstly in partnership with his older brothers and later on his own, based out of Madrid. During the 1630s and 1640s, he became one of the main asientistas of the Castilian Crown. In 1633, and later in 1654, he was arrested by the Cuenca Inquisition. Afterwards, he moved to Antwerp in 1657.

Mogadouro, Mogadouro

Mogadouro, Madrid and Lisbon are the three cornerstones of this family’s route. In 1633, they settled in Lisbon after years of living between Mogadouro, Madrid and Vila Real. In Madrid, fruitful alliances kept them close to the court. Something similar would happen with the House of Braganza. The Mogadouro family members were among the main creditors of the Portuguese Crown during the War of Restoration, which favoured the establishment of a mercantile house based on the transaction of colonial products on European markets. Their businesses expanded to London, São Salvador da Bahia, Angola, Goa and Leghorn, dealing in goods that included tobacco, slaves, sugar and spices. António Rodrigues Mogadouro was arrested by the Lisbon Inquisition in 1672. He died in jail, but his bones were burnt at the auto-da-fé (act of faith) in 1684. His son Diogo had also been condemned and executed that previous year.

Pereira, Vila Flor

In the 1630s, the brothers Duarte Pereira and Tomás Rodrigues Pereira, from Vila Flor, were already trading in Madrid. They gained a reputation as businessmen and collectors of salt pans’ rents, with strong interests in markets related with the wool trade. In 1646, they moved to Amsterdam and embraced Judaism. Tomás Rodrigues Pereira, alias Abraham Israel Pereira, became a great figure of the congregation of Amsterdam and was the author of some remarkable religious works. The Pereira brothers focused on financial business. This trend was continued by the next generation, namely by Jacob Pereira, who, in partnership with António Álvares Machado (Machado & Pereira), took on


84

5 . A grande viragem: Intolerância. Perseguição. Diáspora (1536 a 1821)

Lopes Pereira, Mogadouro

Os contratos do tabaco são o principal negócio dos Lopes Pereira, que se estabelecem em Castela em meados do século XVII. Com largo historial nos cárceres da Inquisição de Lisboa e de Toledo, um dos seus membros, Gaspar Lopes Pereira, filho de Francisco Lopes Pereira é, em 1682, relaxado à justiça secular na Inquisição de Lisboa. Já no século XVIII, a família possui uma casa bancária em Madrid, com filiais em Londres e Amesterdão. Tendo apoiado o partido do Arquiduque Carlos de Áustria durante a Guerra da Sucessão de Espanha, Diogo Lopes Pereira é recompensado com o monopólio do tabaco no Império. Em 1726, recebe o título de Barão de Aguilar. Conselheiro pessoal da Imperatriz Maria Teresa da Áustria, Diogo Lopes Pereira apoiou financeiramente a construção do Palácio de Schönbrunn. Acabou por regressar a Londres em 1756.

Lopes / Medina, Miranda do Douro

O sobrenome Medina terá sido adoptado pela família Lopes, de Miranda do Douro, quando alguns dos seus elementos se estabelecem em Castela em meados do século XVII. Curtidores e mercadores, com estreitas ligações à raia castelhana, os Lopes/Medina passam a dedicar-se, em Madrid, ao comércio da seda e, nas gerações seguintes, aos contratos do sal e do tabaco. Durante as primeiras décadas do século XVIII, a família é profundamente assolada pela Inquisição. Pedro de Medina é preso em 1703, após ter regressado a Lisboa. Dois filhos do irmão Manuel Lopes Samora acabam relaxados pela Inquisição de Llerena em 1722. A perseguição inquisitorial terá contribuído para a partida de mais alguns dos seus membros para fora do reino, nomeadamente rumo a Londres.

Del Sotto / Suasso, Bragança

De mercadores de loja a homens de negócio, do comércio regional ao comércio internacional e daí à alta finança e à nobilitação, o percurso dos del Sotto sustentou-se numa sólida rede familiar, dispersa por pontos estratégicos da economia europeia. Na década de 30 do século XVII, mudam-se para Amesterdão, onde adoptam, por via matrimonial, o sobrenome Suasso. Nessa altura dominavam já uma rede comercial que ia de Bordéus e Ruão até Espanha, Antuérpia e Amesterdão. Foram financiadores da dinastia de Orange e banqueiros privados de Guilherme III.

Costa Vila Real, Bragança

A família Costa Vila Real muda-se de Bragança para Lisboa na viragem do século XVII para o século XVIII. João da Costa Vila Real era mercador de grandes cabedais, envolvido no negócio da seda. O filho José foi preso pela Inquisição de Lisboa, em 1706, e reconciliado em 1711, para voltar a ser denunciado em 1726. Nesse ano partiu para Inglaterra acompanhado pela família, e uma notícia de Agosto desse ano referia que, desde a sua chegada, já havia doado a soma de duas mil libras para serem distribuídas pelos judeus pobres da cidade. A mesma notícia dava conta de que trouxera de Portugal mais de trezentas mil libras. Era então um mercador abastado como prova o testamento que mandou redigir ao chegar a Londres. Faleceu quatro anos depois e deixou dinheiro para a construção de uma escola para raparigas judias, a Villareal School, inaugurada logo no ano seguinte à sua morte.


85

5. The major turning point: Intolerance. Persecution. Diaspora (1536 to 1821)

the supply of the military forces of William of Orange during the dispute for the English throne.

Lopes Pereira, Mogadouro

Tobacco contracts were the main business of the Lopes Pereira family, which had settled in Castile since the mid-17th century. After a long history of imprisonment by the Inquisition, firstly in Toledo and afterwards in Lisbon, Gaspar Lopes Pereira (Francisco Lopes Pereira’s son) was condemned to death in 1682. In the 18th century, the family was in Madrid, where they owned a banking house with branches in London and Amsterdam. Diogo Lopes Pereira was rewarded with the tobacco monopoly of the Empire after having supported the Archduke Charles of Austria during the War of Succession of Spain. In 1726, he received the title of Baron of Aguilar. Personal councillor to the Empress Marie Therese of Austria, Diogo Lopes Pereira gave his financial contribute to the building of the Schönbrunn Palace. He returned to London in 1756.

Lopes / Medina, Miranda do Douro

The surname Medina was probably adopted by the Lopes family of Miranda do Douro when some of its members moved to Castile in the mid-17th century. As tanners and traders with close connections to the Castilian border, the Lopes/Medina started operating on the silk trade in Madrid. The following generations dedicated themselves to salt and tobacco contracts. The family was deeply persecuted by the Inquisition during the first decades of the 18th century. Pedro de Medina was arrested in 1703, after having returned to Lisbon. His brother Manuel Lopes Samora had two sons who were condemned by the Llerena Inquisition in 1722. The pressure from the Inquisition may have contributed to the departure of some family members from the Kingdom, mainly to London.

Del Sotto / Suasso, Bragança

From shopkeepers to businessmen, from regional to international trade and hence to high finance and to nobility, the path of the del Sotto family was based on a solid family network, spread over strategic points of the European economy. In the 1630s, they moved to Amsterdam, where they adopted the surname Suasso through marriage. By then, they were already controlling a commercial network with branches from Bordeaux and Rouen to Spain, Antwerp and Amsterdam. They were financiers of the House of Orange and private bankers of the king William III.

Costa Vila Real, Bragança

The Costa Vila Real family moved from Braganza to Lisbon at the turn of the 17th century. João da Costa Vila Real was a merchant with a great fortune, who was involved in the silk business. His son José was arrested by the Lisbon Inquisition in 1706 and reconciled in 1711. In 1726, he was accused again. That same year he moved to England with his family. In August of 1726 a newspaper article stated that since his arrival, he had donated two thousand pounds to be distributed amongst the poor Jews of London. The same article added that he had brought with him from Portugal more than three hundred thousand pounds. Another proof of his wealth was the will he made when he arrived in London. He died four years later, bequeathing a sum for the construction of a school for Jewish girls, the Villareal School, which was inaugurated the year following his death.


5 . A grande viragem: Intolerância. Perseguição. Diáspora (1536 a 1821)

86

Henrique Nunes / Raba, Bragança

Maria Ignez Correia de Novaes (1989)

A família Henrique Nunes vivia, desde há muito, ligada à manufatura da seda e ao comércio florescente que ela alimentava, havendo notícia da existência, no seu seio, de tendeiros, tecelões e torcedores. Desde meados do século XVII estava infamada pela repressão inquisitorial. Gabriel Henriques Nunes saiu de Portugal rumo a Bordéus em 1763, acompanhado pela mãe e pelos irmãos. À chegada, os Henriques Nunes assumiram publicamente o Judaísmo e acrescentaram ao sobrenome a alcunha Raba, por que eram conhecidos em Bragança. Na diáspora, Gabriel Raba preservou intocada a memória das suas raízes. No seu testamento, legou avultadas somas em dinheiro aos bragançanos necessitados e às vítimas transmontanas da invasão das tropas napoleónicas. O Château Raba “(…) Os irmãos Raba tinham um palacete na cidade e um castelo no campo. Ambos existem até hoje, sendo que o Château Raba pertence ainda à família. (…) De todos os irmãos, era Gabriel o que tinha o gosto mais refinado e graças a ele o castelo foi decorado com requinte. Os edifícios e os jardins eram notáveis. (…) Era uma honra ser convidado para uma festa no Château Raba, como atestam os jornais da época. Ali estiveram, entre outras personalidades, Beaumarchais, Napoleão e Josefina. Generosos e acolhedores, os Raba mantinham os jardins permanentemente abertos à visita de todos e organizavam concertos públicos em seu belo salão de música.”

… e ainda outros, de entre tantos mais… José Nunes nasceu em Freixo de Espada à Cinta em 1696. Ribeirão do Carmo (Brasil), Mercador Francisco Nunes nasceu em Chacim em 1625, Madrid. Bruxelas, Mercador Ver Lopes Pimentel Francisco Lopes Pereira nasceu em Mogadouro em 1617. Mogadouro. Castela. Mercador Ver Lopes Pereira Sebastião Lopes Sobreda nasceu em Castro Roupal no século XVI. Madrid. Mercador Luis Carvajal nasceu em Mogadouro, c. de 1540. Mogadouro. Benavente. Lisboa. Cabo Verde. Sevilha. México. Capitão-geral e governador do Novo Reino de Leão, província de Nova Espanha. Mercador António Álvares nasceu em Mogadouro, c. de 1580. Madrid. Mercador Henrique Lourenço nasceu em Torre de Moncorvo, c. de 1603. Madrid. Pastrana. Portobello. Cartagena das Índias. Panamá. Sevilha. Mercador. Francisco Vaz Eminente nasceu em Vila Flor no século XVII. Vila Flor. Sevilha. Madrid. Asientista. Pedro Henriques de Guevara nasceu em Torre de Moncorvo no século XVII. México. Macau. Cochim. Lisboa. Mercador.


5. The major turning point: Intolerance. Persecution. Diaspora (1536 to 1821)

87

Henrique Nunes / Raba, Bragança

The Henriques Nunes family had long been linked to the manufacture of silk and its flourishing trade. Among its members were shopkeepers, weavers and silk spinners. In the mid-17th century, the family was deeply troubled by the inquisitorial persecution. Gabriel Henriques Nunes left Portugal for Bordeaux in 1763, with his mother and siblings. There, they publicly embraced Judaism and adopted the surname Raba, which they were already known by in Bragança. In the Diaspora, Gabriel Raba preserved the memory of his roots untouched. In his will, he bequeathed large sums of money to the needy of Bragança and to the Trás-os-Montes’ victims of the Napoleonic invasions.

Maria Ignez Correia de Novaes (1989)

“(…) The Raba brothers had a small palace in the city and a castle in the countryside. Both still exist today, and the Raba Château still belongs to the family. (…) Of all the brothers, Gabriel had the most refined taste and thanks to him the castle was decorated with elegance. The buildings and the gardens were remarkable. (…) It was an honour to be invited to a party at the Raba Château, as the newspapers of the time indicate. They were attended by many personalities, including Beaumarchais, Napoleon and Josephine. Generous and welcoming, the Rabas permanently kept the gardens open to visitors and organised public concerts in their magnificent music ballroom.”

And also others, among so many José Nunes, born in Freixo de Espada à Cinta in 1696. Ribeirão do Carmo (Brazil), Merchant Francisco Nunes born in Chacim in 1625, Madrid. Brussels, Merchant See Lopes Pimentel Francisco Lopes Pereira born in Mogadouro in 1617. Mogadouro. Castile Merchant See Lopes Pereira Sebastião Lopes Sobreda born in Castro Roupal in the 16th century. Madrid. Merchant Luis Carvajal born in Mogadouro, ca. 1540. Mogadouro. Benavente. Lisbon. Cape Verde. Seville. Mexico. Captain-General and Governor of the new Kingdom of León, province of New Spain. Merchant António Álvares born in Mogadouro, ca. 1580. Madrid. Merchant Henrique Lourenço born in Torre de Moncorvo, ca. 1603. Madrid. Pastrana. Portobello. Cartagena, Colombia. Panama. Seville. Merchant. Francisco Vaz Eminente born in Vila Flor in the 17th century. Vila Flor. Seville. Madrid. Asientista (slave trader). Pedro Henriques de Guevara born in Torre de Moncorvo in the 17th century. Mexico. Macao. Cochim. Lisbon. Merchant.


88

Jan Massys, Flora e vista sobre Antuérpia (1559) Fonte: Hamburger Kunsthalle, Hamburgo Foto: Elke Waldorf Jan Massys, Flora and view over Antwerp (1559) Photo: Elke Waldorf Source: Hamburger Kunsthalle, Hamburg

5 . A grande viragem: Intolerância. Perseguição. Diáspora (1536 a 1821)


89

5. The major turning point: Intolerance. Persecution. Diaspora (1536 to 1821)

O desterro das elites sefarditas teve consequências dramáticas. Compelidas a sair do reino, levaram consigo “grandíssimos cabedais”, bem como o saber fazer e a capacidade de inovar, o que, de modo irremediável, fragilizou o desenvolvimento do reino de Portugal. The banishment of the Sephardic elites had dramatic consequences. Compelled to leave the Kingdom, they took with them large fortunes, as well as the know-how and the capacity for innovation, which hopelessly weakened the development of Portugal.


90

6


91

A Consagração dos saberes e raízes de ancestralidade Séc. XVII a Séc. XX The consecration of the knowledge and roots of ancestry 17th-20th centuries


92

Jacobus Groenwolt, Retrato de Isaac Oróbio de Castro (1727) Fonte: Ets Haim Bibliotheek, Amesterdão Jacobus Groenwolt, Portrait of Isaac Oróbio de Castro (1727) Source: Ets Haim Bibliotheek, Amsterdam

6 .A Consagração dos saberes e raízes de ancestralidade Séc. XVII a Séc. XX

Retrato / Gravura de Jacob de Castro Sarmento, incluído na Theorica verdadeira das mares, conforme à Philosophia do incomparavel cavalhero Isaac Newton..., Londres, 1737 Fonte: Biblioteca Nacional de Portugal Portrait of Jacob de Castro Sarmento, included in Theorica verdadeira das mares, conforme à Philosophia do incomparavel cavalhero Isaac Newton..., London, 1737. Source: Biblioteca Nacional de Portugal

Camille Pissarro, Auto-retrato (1873) Fonte: Musée D’Orsay, Paris Camille Pissarro, Self-portrait (1873) Source: Musée D’Orsay, Paris


6. The consecration of the knowledge and roots of ancestry 17th-20th centuries

93

Jules Eugene Lenepveu, Retrato de Jacob Rodrigues Pereira (1851) Fonte: Institut National des Jeunes Sourds, Paris / Archives Charmet

Retrato de Jorge Luís Borges. Cartaz “Por ocasião da vinda a Portugal de Jorge Luís Borges” (1984) Fonte: Biblioteca Nacional de Portugal

Jules Eugene Lenepveu, Portrait of Jacob Rodrigues Pereira (1851) Source: Institut National des Jeunes Sourds, Paris, France / Archives Charmet

Portrait of Jorge Luis Borges. Poster “On the occasion of Jorge Luis Borges’ visit to Portugal” (1984) Source: Biblioteca Nacional de Portugal


6 .A Consagração dos saberes e raízes de ancestralidade Séc. XVII a Séc. XX

94

Homens de Cultura e de Ciência Jacob de Castro Sarmento Bragança, 1691 ­– Londres, 1762

Uma das mais brilhantes personalidades portuguesas da ciência, nasceu no seio de uma família bragançana e fez os seus estudos em Évora. Em 1717, terminou o curso de Medicina em Coimbra e, em 1721, partiu para Inglaterra, provavelmente acossado pela Inquisição que, de há muito, de geração em geração, perseguia os seus ascendentes. Em 1725, foi aceite no Royal College of Physicians e, cinco anos depois, foi eleito sócio da Royal Society.

Tomás Rodrigues Pereira (Abraão Israel Pereira) Vila Flor, 1605? ­– Amesterdão, 1699

Oriundo de uma família de mercadores de Vila Flor, Tomás Rodrigues Pereira foi um importante homem de negócio em Madrid. Chegou a Amesterdão em 1646, já então dono de uma sólida fortuna. Em 1666, publicou La Certeza del Camino, e, em 1671, saiu Espejo de la vanidad del Mundo. Era parnas (administrador) da congregação quando foi decidida a construção da sinagoga portuguesa de Amesterdão, terminada em 1675. Deixou, no seu testamento, 46.000 florins à Talmud Torah (escola judaica) daquela cidade.

Baltazar Oróbio de Castro (Isaac Oróbio de Castro) Bragança, c. 1620 ­– Amesterdão, 1687

Com raízes em Bragança, muito novo ainda partiu com a família para Espanha. Estudou Medicina e Teologia na Universidade de Alcalá de Henares, e leccionou Medicina em Sevilha. Preso pela Inquisição de Sevilha em 1654, saiu em auto-de-fé em Junho de 1656. Partiu para França em 1660. Foi leitor de Medicina na Universidade de Toulouse. Em 1662 já estava em Amesterdão, onde se converteu ao Judaísmo. Autor de vários escritos teológicos, foi acérrimo polemista anti-cristão e antiespinosista. António Ribeiro dos Santos (1792)

“(...) A religião cristã não tem tido nestes últimos séculos adversário mais cruel e obstinado”.

Elvira Mea (1974)

“(…) Neste século ainda (século XVII), Isaac Oróbio de Castro passou de Bragança a Amesterdão depois de ter estudado e sido professor de Metafísica em Salamanca, médico dos duques de Medina Celi e de Filipe IV, professor de medicina na Universidade de Tolosa e conselheiro-mor do rei de França. Chegando a Amesterdão judaizou e tornou-se importante rabino de sinagoga, e uma das penas mais afiadas contra a religião católica, que durante tantos anos se vira obrigado a teatralizar, sem êxito completo, pois que chegou a ser preso pela Inquisição Espanhola. Escreveu contra o catolicismo a obra que ainda hoje está manuscrita, Prevenciones Divinas Contra la vana Idolatria de la Gentes. Provase que todo quanto se havia de inventar contra la lei de Moseh, pare que adbertidos no pudiessem caer en tales errores. Nela mostra um poder dedutivo metafísico excelente e uma facilidade bastante grande para a argumentação, como o prova também a obra célebre por ser uma refutação a Espinosa Certâmen Filosophicum propugnatum veritatis Divinae ac naturalis adversus Jo. Bredemburgu, em 1689”.


6. The consecration of the knowledge and roots of ancestry 17th-20th centuries

95

Men of Culture and Science Jacob de Castro Sarmento (Bragança, 1691 – London, 1762)

Jacob was one of the most brilliant Portuguese men of science. He was born into a Bragança family and completed his studies in Évora. In 1717, he finished Medicine at the University of Coimbra and in 1721 he sailed to England, probably harassed by the Inquisition, which for a long time had been pursuing his ancestors from one generation to another. In 1725, he was accepted into the Royal College of Physicians and, five years later, he was elected a fellow of the Royal Society.

Tomás Rodrigues Pereira (Abraão Israel Pereira) (Vila Flor, 1605? - Amsterdam, 1699)

Born from a family of merchants of Vila Flor, Tomás Rodrigues Pereira was an important businessman in Madrid. He arrived in Amsterdam in 1646, already owning a solid fortune. He published La Certeza del Camino in 1666, and Espejo de la vanidad del Mundo in 1671. He was the parnas (administrator) of the congregation when the construction of the Portuguese synagogue in Amsterdam was decided, and which was completed in 1675. He left 46,000 florins in his will to the Talmud Torah (Jewish school) of that city.

Baltazar Oróbio de Castro (Isaac Oróbio de Castro) (Bragança, c. 1620 – Amsterdam, 1687)

Baltazar was born in Bragança. His family and him moved to Spain while he was still very young. He studied Medicine and Theology at the University of Alcalá de Henares, and taught Medicine in Seville. He was arrested by the Seville Inquisition in 1654, and his sentence was publicized in the auto-da-fé (act of faith) of June 1656. He left for France in 1660. He taught Medicine at the University of Toulouse. By 1662, he was in Amsterdam, where he converted to Judaism. The author of several theological writings, he was a staunch anti-Christian and anti-Spinozist polemicist.

Ribeiro dos Santos (1792)

“(…) The Christian religion has not had in recent centuries a crueller and more obstinate opponent”. “(…) Still in this century (17th century), Isaac Oróbio de Castro went from Bragança to Amsterdam after having studied and been a professor of Metaphysics in Salamanca, physician to the Dukes of Medina Celi and King Philip IV, professor of Medicine at the University of Toulouse and main Advisor to the King of France. On arrival at Amsterdam he became a Jew and an important Rabbi of the synagogue, and very critical towards the Catholic religion, which for so many years he had been forced to accept without success, because he was even arrested by the Spanish Inquisition. He wrote a manuscript against Catholicism that continues to be read even today, Prevenciones Divinas Contra la vana Idolatria de la Gentes. Provase que todo quanto se havia de inventar contra la lei de Moseh, pare que adbertidos no pudiessem caer en tales errores. In it, he displays an excellent metaphysical deductive power and good arguments, as is proven also by his well-known work, which is considered a refutation to Espinosa,


6 .A Consagração dos saberes e raízes de ancestralidade Séc. XVII a Séc. XX

96

Francisco da Fonseca Henriques (Dr. Mirandela) Mirandela, 1665 ­– Lisboa, 1731

O “Dr. Mirandela” é uma figura notável na história da medicina portuguesa. Em outubro de 1682, com dezassete anos, matriculou-se em Medicina na Universidade de Coimbra, tendo concluído o curso em 1688. Dez anos depois, estava em Lisboa. Por alvará de D. João V, de 5 de maio de 1707, foi nomeado médico supranumerário da Corte. A sua bibliografia científica é extensa e foi muito considerada pelos seus coetâneos. Foi denunciado à Inquisição de Coimbra por um cristão-velho, Luís Cardoso Quiroga. Todavia, a Inquisição nunca o perseguiu.

Padrão de D. João V

A 20 de dezembro de 1727, D. João V concedeu às suas filhas um padrão de 60 mil réis de tença “em razão de haver servido de médico de minha Casa Real mais de vinte anos compondo muitos livros de Medicina e águas Medicinais tudo muito útil a estes Reinos pondo em uso doutrinas novas e pouco praticadas até este tempo ficando quase cego e vertiginoso gastando muito da sua fazenda”.

Raízes Jacob Rodrigues Pereira Berlanga, Espanha 1715 ­– Paris, 1780

Filho de cristãos-novos de Chacim, residentes na Estremadura espanhola, com 26 anos estabeleceu-se em Bordéus. Aderiu ao Judaísmo e adoptou o nome de Jacob. Em 1744, dedicou-se à educação de crianças surdas-mudas. Recebido pela corte francesa em 1750, o seu método de ensino ganhou a admiração de, entre outros, Buffon, La Condamine e D’Alembert. Sócio da Royal Society de Londres em 1760 e agente da Nação Portuguesa de Bordéus (nomeado em 1753), de Paris (desde 1760) e de Baiona (desde 1761).

Jacob Camille Pissarro Charlotte Amalie, São Tomás (Antilhas), 1830 – Paris, 1903

As raízes portuguesas de Camille Pissarro remontam ao seu bisavô paterno, Jacob Pissarro que, no século XVIII, partiu de Bragança rumo a Bordéus, onde desempenhou o cargo de síndico da Nação Portuguesa. Mais tarde, parte da família partiu para as Antilhas. Aos 12 anos de idade, regressou a França, de onde voltou às Antilhas para assumir os negócios da família. Mas a vocação artística falou mais alto e, em 1855, Camille abandonou definitivamente S. Tomás. Em Paris, integrou o grupo dos Impressionistas, tornando-se próximo de Manet, Renoir, Monet, Degas e Cézanne.

Notas sobre a genealogia de Camille Pissarro

Kathleen Adler (1978)

Segundo a genealogia de Kathleen Adler, Camille Pissarro era trineto de Pierre Pissarro, natural de Bragança e casado com Louisa Nunes. Pesquisando na base de dados do Arquivo Nacional Torre do Tombo, encontram-se os processos dos filhos de Pedro Rodrigues Álvares Pissarro e de Luísa Nunes, de Bragança, em meados do século XVIII.


6. The consecration of the knowledge and roots of ancestry 17th-20th centuries

97

Elvira Mea (1974)

Certâmen Filosophicum propugnatum veritatis Divinae ac naturalis adversus Jo. Bredemburgu, in 1689”.

Francisco da Fonseca Henriques (Dr. Mirandela) (Mirandela, 1665 – Lisbon, 1731)

“Dr. Mirandela” is a notable figure in the history of Portuguese Medicine. In October 1682, at the age of seventeen, he enrolled in Medicine at the University of Coimbra, and completed the course in 1688. Ten years later, he settled in Lisbon. King João V appointed him supernumerary physician to the Court on 5 May 1707. His bibliography is extensive and it was well received by his peers. He was denounced to the Coimbra Inquisition by an Old Christian, Luís Cardoso Quiroga. However, the Inquisition never prosecuted him.

Titled Right granted by King João V

On 20 December 1727, King João V granted his daughters a titled right of 60,000 réis of land tenure “for having served as a physician to my Royal House for over 20 years, by composing many medical books and medicinal waters, all of them very useful for these Kingdoms, implemented new and hardly used doctrines, was almost being left blind and sick, and spent as well much of his income”.

Roots Jacob Rodrigues Pereira (Berlanga, 1715 - Paris, 1780)

As the son of New Christians of Chacim living in the Spanish Extremadura, Jacob settled in Bordeaux at the age of 26. He adhered to Judaism and adopted the name Jacob. In 1744, he dedicated himself to the education of deaf-mute children. He was received by the French court in 1750. His method of teaching conquered the admiration of, among others, Buffon, La Condamine and D’Alembert. He was a fellow of the Royal Society of London in 1760 and agent of the Portuguese Nation of Bordeaux (appointed in 1753), Paris (since 1760) and Bayonne (since 1761).

Jacob Camille Pissarro (Charlotte Amalie, Saint Thomas (Antilles), 1830 – Paris, 1903)

Camille Pissarro’s Portuguese roots date back to his paternal greatgrandfather, Jacob Pissarro who, in the 18th century, left Portugal for Bordeaux, where he held the position of Superintendent of the Portuguese Nation. Later on, some members of the family left for the Antilles. When he was 12 he went to France, but later on he returned to the Antilles to take over the family businesses. However, the call of the arts was greater and, in 1855, he definitively left Saint Thomas. In Paris, he joined up with the Impressionists, becoming close to Manet, Renoir, Monet, Degas and Cézanne.

Notes on the genealogy of Camille Pissarro

According to Kathleen Adler’s genealogy (Kathleen Adler, 1978), Camille Pissarro was Pierre Pissarro’s great great-grandson, a native of Bragança, who married Louisa Nunes. In the database of the Arquivo Nacional Torre do Tombo can be found the case files of Pedro Rodrigues Álvares Pissarro and Luisa Nunes, of Bragança’s children in the mid-18th century.


6 .A Consagração dos saberes e raízes de ancestralidade Séc. XVII a Séc. XX

98

Alfredo Boulton (1966)

“Camille Jacob Pissarro había nacido el 10 de julio de 1830, en Charlotte Amalie, capital de la pequeña isla Santomás, entonces posesión danesa del grupo de las Islas Vírgenes. Abraham Gabriel Pissarro, su padre, comerciante de importancia, era un israelita francés de ascendencia portuguesa. La madre, Raquel Manzano, provenía de una familia criolla asentada en Santo Domingo. Aquella rica mezcla de sangres habría de producir uno de los grandes reformadores de la pintura mundial”.

Jorge Francisco Isidoro Luís Borges Acevedo Buenos Aires, 1899 – Genebra, 1986 O argentino Jorge Luís Borges foi um escritor profundamente imaginativo e persistente na procura de uma sempre desejada ascendência judaica, aludindo a “mis mayores Portugueses, los Borges”. Sendo esta ainda documentalmente incerta, respeita-se aqui a vaga, mas insistente, alusão do escritor a “essa boa gente”, recordando-se, talvez, do seu bisavô, Francisco, que teria nascido em Torre de Moncorvo, de família cristã-nova.

Os Borges

Jorge Luís Borges, El Hacedor (1960)

Nada o muy poco sé de mis mayores Portugueses, los Borges: vaga gente Que prosigue en mi carne, oscuramente, Sus hábitos, rigores y temores. Tenues como si nunca hubieran sido Y ajenos a los trámites del arte, Indescifrabelmente forman parte Del tiempo, de la tierra y del olvido. Mejor así. Cumplida la faena, Son Portugal, son la famosa gente Que forzó las murallas del Oriente Y se dio al mar y al outro mar de arena. Son el rey que en el místico disierto Se perdió y el que jura que no ha muerto.


6. The consecration of the knowledge and roots of ancestry 17th-20th centuries

99

Alfredo Boulton (1966)

“Camille Jacob Pissarro was born on July 10, 1830, in Charlotte Amalie, capital of the small island of Saint Thomas, then a Danish possession of the Virgin Islands group. Abraham Gabriel Pissarro, his father, a merchant of importance, was a French Israelite of Portuguese ancestry. The mother, Raquel Manzano, came from a Creole family in Santo Domingo. That rich mixture of bloods would produce one of the greatest reformers of world painting.”

Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo (Buenos Aires, 1899 – Geneve, 1986) The Argentine Jorge Luis Borges was a deeply imaginative writer who was persistent in finding an ever desired Jewish ancestry, alluding to “mis mayores Portugueses, los Borges” [my ancestors, the Borges]. Although it is still documentally uncertain, the vague but insistent allusion of the writer to “those good people”. Perhaps he was recalling his greatgrandfather, Francisco, who was born in Torre de Moncorvo, from a New Christian family.

The Borges

Jorge Luís Borges, El Hacedor (1960) [Translated by Alastair Reid, in Jorge Luis Borges, Selected Poems 1923-1967, London, Penguin, 1972]

I know little or nothing of the Borges, My Portuguese forebears. They were a ghostly race, Who still ply in my body their mysterious Disciplines, habits, and anxieties. Shadowy, as if they had never been, And strangers to the processes of art, Indecipherably they form a part Of time, of earth, and of oblivion. Better so. When everything is said, They are Portugal, they are that famous people Who forced the Great Wall of the East, and fell To the sea, and to that other sea of sand. They are that king lost on the mystic strand And those at home who swear he is not dead.


100

Camille Pissarro, La Sente du chou (1878) Fonte: Musée de La Chartreuse, Douai, França Camille Pissarro, La Sente du chou (1878) Source: Musée de La Chartreuse, Douai, France

6 .A Consagração dos saberes e raízes de ancestralidade Séc. XVII a Séc. XX


101

6. The consecration of the knowledge and roots of ancestry 17th-20th centuries

As gentes judaicas do Nordeste Transmontano viram os seus filhos partir para a diáspora. Alguns tornaram-se célebres, honrando, nas letras, nas artes e nas ciências, a sua condição e a terra que os viu nascer. Disso se dá conta e, com gratidão, aqui se guarda memória. The Jewish families of Northeastern Trás-osMontes saw their children leave for the Diaspora. Some became famous in the literature, art and science fields, honouring their condition and the land where they were born. This is noted and that memory is kept here with gratitude.


102

7


103

O Tribunal do Santo OfĂ­cio (1536 a 1821) The Holy Office (1536 to 1821)


7. O Tribunal do Santo Ofício (1536 a 1821)

104

Cristóvão Lopes, Retrato de D. João III (ca. 1550-1560) Fonte: Museu de São Roque, Lisboa Cristóvão Lopes, Portrait of D. João III (ca. 1550-1560) Source: Museu de São Roque, Lisbon


105

Caetano Costa Lima, Uma Sessão no Tribunal do Santo Ofício no Momento da Leitura da Sentença ao Condenado (1887) Fonte: Biblioteca Nacional de Portugal Caetano Costa Lima, A session on the Tribunal of the Holly Office at the moment of the sentence reading (1887) Source: Biblioteca Nacional de Portugal

7. The Holy Office (1536 to 1821)


7. O Tribunal do Santo Ofício (1536 a 1821)

106

Padre António Vieira. Carta a D. Rodrigo de Meneses a 31 de dezembro de 1672.

“(…) A Inquisição é um tribunal santíssimo, e totalmente necessário, mas não pode ser santo, nem tribunal, governando-se com estilos ou injustos ou injustamente praticados, com irremediáveis danos, não digo já do temporal do Reino, mas da inocência, da verdade e da mesma fé. Isto que digo a V. S.ª é certo e infalível, e todos os homens doutos e timoratos abominam e anatematizam tal modo de proceder, e lhe chamam não só injusto mas bárbaro, e se admiram e pasmam como haja príncipe cristão que tal consinta e vassalos que tal sofram”. “(…) É verdade que no juízo secular se condenam à morte os ausentes e contumazes, e se executam em efígie as suas sentenças, porque está na sua mão apresentarem-se para se defenderem, mas dos que morrem no Santo Ofício correm os seus processos, mas não as suas defensas.”

D. Luís da Cunha, Instruções inéditas de D. Luís da Cunha a Marco António de Azevedo Coutinho.

“(…) Porém os inquisidores têm outros princípios, porque conhecendo que segundo a sua prática e uso necessariamente devem entre os culpados condenar muitos inocentes, dizem ser melhor que pereçam muitos católicos e bons cristãos, do que deixar escapar um herege ou judeu (…) Mas não é isto, o que nos ensina a piedade da Igreja e o Direito comum, enquanto diz: que é melhor deixar sem castigo um criminoso que condenar um inocente, e a razão é bem clara, porque a absolvição do delinquente pode ter reparo na sua emenda, quando a condenação dos inocentes não tem algum”.


7. The Holy Office (1536 to 1821)

107

Letter from Father António Vieira to D. Rodrigo de Meneses, December 31, 1672.

“(…) The Inquisition is a blessed, and absolutely necessary tribunal, but it cannot be holy, nor a tribunal, ruling in styles that are unfair or unfairly implemented, with irreparable damage, and I dare argue, temporal damage to the Kingdom, but to the innocence, truth and the proper faith. This, that I tell you, sir, is certain and infallible, and all scholarly and weak-kneed men abhor and anathematize such a manner to proceed, and they call it not only unfair but barbaric, and they wonder and are amazed that there is a Christian Prince approving such a thing and vassals who suffer so much.” “(…) It is true that in the secular courts the absentees and rebels are condemned to death, and are sentenced in effigy, because it is up to them to defend themselves, but those who die in the Holy Office have their cases processed, but not their defence.”

D. Luís da Cunha, Instruções inéditas de D. Luís da Cunha a Marco António de Azevedo Coutinho.

“(…) However, the inquisitors have other principles, because knowing that according to their practice and use there must necessarily be innocent people condemned among the guilty. They say it is better that many Catholics and good Christians perish, than to let a heretic or a Jew escape (...) But that is not what does the mercy of the Church and the common Law teaches us when it says: it is better not to punish a criminal than condemn an innocent man, and the reason is very clear, because the pardoning of the criminal may impact on his/her moral regeneration, whereas the conviction of the innocent does not have any impact.”


108

7. O Tribunal do Santo Ofício (1536 a 1821)

Quadro Cronológico antes…

1515 – Primeira tentativa de estabelecimento da Inquisição: o pedido manuelino ao papa Leão X. 1530-31 – Três cristãos-novos de Gouveia morrem na fogueira em Lisboa, supostamente por atentarem contra uma imagem da Virgem Maria. 1531 – Novo pedido de estabelecimento da Inquisição em Portugal. O papa Clemente VII nomeia Inquisidor Fr. Diogo da Silva. 1532 – Nova proibição dos cristãos-novos poderem sair do reino (com validade de três anos). Estas proibições seriam constantemente promulgadas e revogadas nos anos seguintes. 1535 – Bula do papa Paulo III que concede um perdão geral aos culpados de crime de judaísmo.

…e depois

1536 – A bula Cum ad nihil magis estabelece a Inquisição em Portugal. Monitório da Fé que elenca as práticas que constituíam delitos a reportar ao Santo Ofício. 1540 – Primeiro auto-da-fé em Lisboa. 1547 – Primeiro rol de livros proibidos. 1552 – Primeiro Regimento da Inquisição. 1583 – Visita inquisitorial ao Minho e Trás-os-Montes. 1613 – Regimento de D. Pedro de Castilho. 1622 – Médicos reconciliados pela Inquisição são proibidos de exercer. 1630 – Motins de estudantes da Universidade de Coimbra contra os colegas cristãos-novos. 1640 – Regimento de D. Francisco de Castro. 1649 - Alvará de D. João IV a isentar do confisco de bens os cristãos-novos que investissem na Companhia do Comércio do Brasil. 1671 – Motins populares contra cristãos-novos. 1682 – Primeiro auto-da-fé depois de restabelecido o Santo Ofício (encerrado por decreto pontifício desde 1674). 1773 – Abolida a distinção entre cristão-novo e cristão-velho. 1774 – Regimento do Cardeal da Cunha. 1821 – Extinção do Tribunal do Santo Ofício.


109

7. The Holy Office (1536 to 1821)

Chronological table before...

1515 – First attempt at establishment of the Inquisition. 1530-31 – Three New Christians from Gouveia are burnt at the stake in Lisbon, supposedly for offending an image of the Virgin Mary. 1531 – New request for the establishment of the Inquisition in Portugal. Pope Clement VII appoints as Inquisitor Fr. Diogo da Silva. 1532 – New Christians were prohibited from leaving the Kingdom (validity of three years). These prohibitions would constantly be enacted and revoked in the following years. 1535 – Bull of Pope Paul III that grants a general pardon to those guilty of the crime of Judaism.

…and afterwards

1536 – The Papal bull Cum ad nihil magis establishes the Inquisition in Portugal. Monitório that sets forth the practices that constituted offences to be reported to the Holy Office. 1540 – First auto-da-fé (act of faith) in Lisbon. 1547 – First list of forbidden books. 1552 – First Regulations of the Inquisition. 1583 – Inquisitorial visitation to Minho and Trás-os-Montes. 1613 - Regulations of D. Pedro de Castilho. 1622 – Physicians reconciled by the Inquisition are prohibited from practising medicine. 1630 – Student riots at the University of Coimbra against their New Christian colleagues. 1640 – Regulations of D. Francisco de Castro. 1649 – Charter of King João IV exempting the New Christians who invested in the Companhia do Comércio do Brasil (Brazil trading company) from the confiscation of goods. 1671 – General riots against New Christians. 1682 – The first auto-da-fé (act of faith) after the Holy Office is reinstated (suspended by pontifical decree in 1674). 1773 – The distinction between New Christian and Old Christian is abolished. 1774 – Regulations of Cardinal da Cunha. 1821 – The extinction of the Holy Office.


110

8


111

O Santo Ofício no Nordeste Transmontano. “Entradas” e “Visitações” The Holy Office in the Northeastern Trás-os-Montes. “Entries” and “Visitations”


112

8 . O Santo Ofício no Nordeste Transmontano. “Entradas” e “Visitações”

Página anterior: D. Frei Bartolomeu dos Mártires (1791) Fonte: Biblioteca Nacional de Portugal Previous page: D. Frei Bartolomeu dos Mártires (1791) Source: Biblioteca Nacional de Portugal

D. Frei Bartolomeu dos Mártires (1590) Fonte: Biblioteca Nacional de Portugal D. Frei Bartolomeu dos Mártires (1590) Source: Biblioteca Nacional de Portugal


8. The Holy Office in the Northeastern Trás-os-Montes. “Entries” and “Visitations”

113

Meixedo

Vinhais

Bragança

Rebordelo Agrochão Argozelo

Quintela de Lampaças Múrias

Vila Franca de Lampaças Macedo de Cavaleiros

Mirandela

Carção

Alfândega da Fé Vila Flor

Miranda do Douro

Campo de Víboras Algoso

Chacim Sambade

Vimioso

Santulhão

Azinhoso

Duas Igrejas

Sendim

Mogadouro Vilarinho de Galegos

Torre de Moncorvo

Freixo de Espada à Cinta

<20 20-50 50-100 <20 100-200 20-50 200-500 >100050-100 100-200 200-500 >1000

Número de cristãos-novos processados pela Inquisição por localidade de residência. Nordeste Transmontano, séculos XVI-XVIII Fonte: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Tribunal do Santo Ofício Number of New Christians tried by the Inquisition according to their place of residence. Northeastern Trás-os-Montes, 16th to 18th centuries. Source: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Tribunal do Santo Ofício


8 . O Santo Ofício no Nordeste Transmontano. “Entradas” e “Visitações”

114

No Regimento de D. Francisco de Castro (1640), as “entradas” ou “visitações” eram ações programadas ao pormenor, não esquecendo os procedimentos protocolares com entidades locais, e estavam envolvidas numa atmosfera de suspeição, reforçada pelo secretismo em que decorriam. Ao compulsar-se a informação documental, sente-se quanto os sefarditas do Nordeste Transmontano estiveram na mira do Santo Ofício. Descobre-se uma fala dolorosa sobre o papel que a cristianização forçada desempenhou na formação dos imaginários, individuais e de grupo, no longo processo de assimilação/rejeição, que se seguiu a 1497. Os cristãos-novos transmontanos viram as suas vivências e práticas religiosas sujeitas a estreita vigilância por parte das estruturas diocesanas e também da Inquisição. Promoviam-se visitas às terras, procurando controlar vivências e consciências. Todavia, a eficácia das visitas pastorais viria a ser posta em causa, como, de certa maneira, acontece com as realizadas por D. Frei Bartolomeu dos Mártires. Durante vinte anos a justiça episcopal quase não processara ninguém. Mas em meados de 1570, ocorre um facto novo: o inquisidor de Évora, o licenciado Jerónimo de Sousa, é transferido para Vila Flor como abade da igreja de São Bartolomeu. Desde o primeiro momento da sua chegada, começam averiguações e inquéritos contra os cristãos-novos, recolhendo vários testemunhos e denúncias contra eles. E logo, entre os finais de 1582, e abril ou maio de 1583, o inquisidor está no terreno. Presume-se que esta visita se tenha desdobrado por duas fases: a primeira por Miranda e Bragança, prosseguindo depois para Vinhais e Chaves; a outra, partindo de Guimarães, seguindo por Mesão Frio e Vila Real, atinge o Nordeste Transmontano em Torre de Moncorvo, Freixo de Espada à Cinta e Mogadouro.

Elvira Mea (1997)

“(…) Com efeito, e para além de Bragança e Miranda (…), é exatamente em Mogadouro e em particular na Torre de Moncorvo que sobressai, tal como acontece na Beira, uma sociedade inequivocamente bipolarizada entre cristãos-velhos e cristãos-novos. Aqui também os habitantes cristãos-novos tomam a iniciativa de contestar alguns aspetos da visitação através da descrição do ambiente em que, segundo a sua versão, o inquisidor despertou ou permitiu sentimentos de ódio e vingança alastrados na fação cristãvelha que se movimenta a fim de se ver livre dos seus inimigos de sempre, os cristãos-novos”.


8. The Holy Office in the Northeastern Trás-os-Montes. “Entries” and “Visitations”

115

In the Regulations of D. Francisco de Castro (1640), the “visitations” were deeds scheduled in detail, that did not forget protocol procedures with local entities and were enveloped in an atmosphere of suspicion, reinforced by the secrecy in which they occurred. The New Christians of Trás-os-Montes had to bear the surveillance of their customs and religious practices, not only by Diocesan authorities, but also by the Inquisition, which visited the area in order to control everyday experiences and ways of thinking. The documentation shows how much the Holy Office was focused on the Sephardic Jews of Northeastern Trás-os-Montes. We discover a painful report of the role that forced Christianization played in the development of the individual and group sense of being throughout the long process of assimilation/rejection, from 1497 onwards. However, the effectiveness of the pastoral visits would be called into question, as is the case of those carried out by Friar Bartolomeu dos Mártires. For twenty years, the episcopal justice had not tried almost anybody. But in the summer of 1570, a new event occurred: the Inquisitor of Évora, the university educated Jerónimo de Sousa, is transferred to Vila Flor as Abbot of the São Bartolomeu Church. As soon as he arrived, inquiries and investigations against the New Christians began in order to collect several testimonies and information against them. And then, between the end of 1582 and April or May of 1583, the Inquisitor arrived in the region. It is assumed that this visit unfolded in two phases: the first one in Miranda and Bragança, and then to Vinhais and Chaves; the other one, starting in Guimarães, went on to Mesão Frio and Vila Real, reaching the Northeast Trás-os-Montes in Torre de Moncorvo, Freixo de Espada à Cinta and Mogadouro.

Elvira Mea (1997)

“(…) Indeed, and besides Bragança and Miranda (...), it is exactly in Mogadouro, and particularly in Torre de Moncorvo, that we can note, as is the case in Beira, an unambiguously bipolarised society composed of Old Christians and New Christians. The New Christians here also take the initiative to challenge some aspects of the visits, by describing the environment in which, according to their version, the Inquisitor aroused or allowed feelings of hatred and revenge to spread among the Old Christian faction, who uses it as a way to get rid of its long-time enemies, the New Christians.” “It will be proved that in the aforesaid village and location there are people so damned and of bad conscience, which by practice threaten everyone at the slightest problem. They come with oaths of revenge before the Holy Inquisition, even if they know they will go to hell for it. And they say that


8 . O Santo Ofício no Nordeste Transmontano. “Entradas” e “Visitações”

116

Elvira Mea (1997)

“Provara que na dita vila e terra há pessoas tão danadas e de tão má consciência, que trazem por prática por qualquer menencoria ameaçarem logo os da nação com juramentos que se hão-de vingar com os porem na Santa Inquisição, posto que saibam por isso dar voltas no inferno, e costumam dizer que ainda que façam autos de cristãos e vão à missa, que não era de coração, e que muito bem lhe sabiam e conheciam os corações de modo que querem ser juízes e testemunhas dos corações alheios, e assim tomar o oficio de Deus, a quem pertence entender os corações”.

Amílcar Paulo (1985)

“(…) Uma coisa era necessário cumprir escrupulosamente - o segredo. As denúncias vinham de onde menos se esperava e quantos deles se haviam visto envolvidos num processo inquisitorial por haverem cumprido, uma vez ou outra, de modo velado e esporádico, incompleto e inadequado, segundo a Lei Velha, um pequeno rito familiar”.

Joaquim de Carvalho (1940)

“(…) É fácil, aparentemente, decretar o silêncio, e mesmo o extermínio das crenças, constrangendo com o aparelho coativo da força pública os mais recônditos sentimentos; na realidade, porém, só se estimulam com tais preceitos e se logram com tais práticas a hipocrisia e a traição. Por isso, não é de surpreender que o criptojudaísmo houvesse sido a um tempo escola de dissimulação, de revolta e de ignávia, a qual tudo contaminou e perverteu, costumes e atividades, ideias e sentimentos”.

Joaquim de Carvalho (1940)

“(…)Depois do édito da expulsão, cerrados os caminhos da confissão franca e digna, o judaísmo refluiu sobre si próprio; tornou-se secreto, recatou-se entre nós nas povoações fronteiriças de Trás-os-Montes e das Beiras, e por fim degenerou numa espécie de religião bifronte, misto da Lei e do Evangelho, a qual, se vindicou altivamente a insensatez de todas as violências contra a consciência religiosa e moral”.

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Inquisição de Lisboa, liv. 206 (5.º Caderno do Promotor)

“(…) começando de os guardar da sexta-feira à tarde, acendendo a dita sua mulher as candeias mais cedo que os outros dias, com azeite limpo e torcidas novas, deixando-os acesos até por si se apagarem…”

O segredo…

… o silêncio e…

…e a violação das consciências.


8. The Holy Office in the Northeastern Trás-os-Montes. “Entries” and “Visitations”

117

Elvira Mea (1997)

even if they do report on Christians and go to mass, which was not from the heart, they know hearts very well and, therefore, want to be the judges and witnesses of the hearts of others, and take the job of God, to whom belongs the understanding of hearts.”

Secrecy…

Amílcar Paulo (1985)

“(…) One thing had to necessarily be carried out at all times – secrecy. Claims came from where they were least expected and how many of them were caught up in an inquisitorial process because they performed, at one time or another, in a hidden, sporadic, incomplete and inadequate manner according to the Old Law, a small family rite”.

Joaquim de Carvalho (1940)

“(…) It is apparently easy to enact silence, and even the extermination of beliefs, with the coercive apparatus of public force restricting even the most hidden feelings. In reality, however, such provisions only encourage hypocrisy and betrayal. So it is not surprising that crypto-Judaism had been a school of deception, revolt and idleness, contaminating and perverting everything, such as customs and activities, ideas and feelings”.

Joaquim de Carvalho (1940)

“(…) After the edict of expulsion, with the paths of honest and dignified confession closed, Judaism concentrated on itself. It became secret, hidden among us in the border towns of Trás-os-Montes and Beiras, and finally degenerated into a kind of bifacial religion, a mixture of Law and the Gospel, which proudly vindicated the senselessness of all the violence against religious and moral consciousness.”

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Inquisição de Lisboa, liv. 206 (5.º Caderno do Promotor)

“(…) starting by keeping the ritual on Friday afternoon, with the wife lighting the lamps earlier than on the other days, with clean oil and new wicks, leaving them lit until they went out by themselves…”

… silence and…

…and the violation of consciences.


118

Após a conversão forçada (1497), os judeus passaram a ser designados por cristãos-novos. Assim sendo, não haveria mais judeus no reino, onde só o culto católico seria consentido. After their forced conversion (1497), the Jews came to be known as New Christians. Therefore, there would be no more Jews in the Kingdom, where only Catholic worship would be permitted.

9


119

Criptojudaísmo: um mundo de silêncio e violação das consciências Crypto-Judaism: a world of silence and consciousness violation


120

9. Criptojudaísmo: um mundo de silêncio e violação das consciências


121

9. Crypto-Judaism: a world of silence and consciousness violation

Página anterior: Consagração da Sinagoga Portuguesa de Amesterdão, gravura de Bernard Picard, The Ceremonies and Religious Customs of the Various Nations..., Londres, 1733-1739. Fonte: Biblioteca Nacional de Portugal Romeyn de Hooghe, Interior da Sinagoga Portuguesa de Amesterdão (1675) Fonte: Rijksmuseum Amsterdam Previous page: The Dedication of the Portuguese Jews Synagogue at Amsterdam, engraving from Bernard Picard, The Ceremonies and Religious Customs of the Various Nations..., London, 1733-1739. Source: Biblioteca Nacional de Portugal Romeyn de Hooghe, Interior of the Amsterdam’s Portuguese Synagogue (1675) Source: Rijksmuseum Amsterdam


9. Criptojudaísmo: um mundo de silêncio e violação das consciências

122

Ao princípio um processo lento de assimilação, com ações de resistência que se acobertou sob o manto cinza do criptojudaísmo. Resistência íntima, encoberta ou disfarçada, que transformou o viver em sociedade em representação social. Depois, o medo latente, o sentido da perda iminente, a atmosfera temerosa que se esconde por detrás da denúncia e conduz ao ajuste de contas individual ou colectivo, e por fim, à violação da consciência pessoal.

Joaquim de Carvalho (1940)

“(…) sem sacerdotes, quebrada a tradição pelo ensinamento das sinagogas, o criptojudaísmo volveu-se em numerosas famílias uma forma de protesto íntimo, guardando do ritual tão só a lembrança de uma ou outra prática observável na intimidade do lar”.

Padre António Vieira, Carta ao Padre Manuel Fernandes (3 Junho 1673)

“(…) O negócio se reduz todo a um ponto em que se funda a justiça e necessidade do requerimento, que é provar e demonstrar que do estilo observado naquele juízo se seguem muitas e gravíssimas injustiças, ao menos materiais, como são padecerem muitos inocentes, e não terem nenhum remédio para se defender, perdendo honras, fazendas, vidas, e muitas vezes as mesmas almas, por não terem outro remédio de salvar as vidas que confessar o que não fizeram, e acusar muitos para adivinhar poucos”.

D. Luís da Cunha, Instruções inéditas de D. Luís da Cunha a Marco António de Azevedo Coutinho

“(…) Porém os inquisidores têm outros princípios, porque conhecendo que segundo a sua prática e uso necessariamente devem entre os culpados condenar muitos inocentes, dizem ser melhor que pereção (pereçam) muitos católicos e bons cristãos, do que deixar escapar um herege ou judeu, e que a razão é, porque na morte de um verdadeiro católico, não se faz mais que segurar-lhe a salvação, em lugar que deixar de condenar um herege ou judeu se pode seguir a prevaricação de muitos. Mas não é isto, o que nos ensina a piedade da Igreja e o Direito comum, enquanto diz: que é melhor deixar sem castigo um criminoso que condenar um inocente, e a razão é bem clara, porque a absolvição do delinquente pode ter reparo na sua emenda, quando a condenação dos inocentes não tem algum”.

Acusar muitos para adivinhar poucos

Melhor que pereçam muitos católicos

Judeus que não são Judeus

“(…) e a inquisição, pelo seu modo de proceder, ajuda a se despovoar Portugal, porque estes chamados judeus o deixam, não sabendo se alguns dos presos neles deram como tão bem os que saiem confessos; porque se tornarem a ser presos são absolutamente condenados ao último suplício por relaços


9. Crypto-Judaism: a world of silence and consciousness violation

123

At first, the process of assimilation was slow, with actions of resistance covered under the cloak of Crypto-Judaism. Personal resistance, covert or in disguise, transformed living in society into a social act. Afterwards, there was the latent fear, the sense of imminent loss, the fearful atmosphere that hid behind the accusation and led to the individual or collective settling of scores, and lastly, the infringement of personal consciousness.

Joaquim de Carvalho (1940)

“(…) Without priests, and with the teaching in synagogues interrupted, crypto-Judaism developed in numerous families as a form of protest, maintaining from the ritual only the memory of one or another observable practice in the privacy of the home”.

António Vieira, “Letter to Father Manuel Fernandes” (3 June 1673)

“(…) The matter boils down to a point in which justice and the relevance of this petition are based on, that is to prove and demonstrate that as observed in that procedure many serious injustices follow, at least material, as the losing of innocent people, who do not have any way to defend themselves, losing honour, assets, lives, and often their souls for not having any way to save their lives other than to confess to what they have not done, and accuse many to guess a few.”

D. Luís da Cunha, Instruções inéditas de D. Luís da Cunha a Marco António de Azevedo Coutinho

“(…) However, the inquisitors have other principles, because knowing that according to their practice and use, there must necessarily be innocent people condemned among the guilty. They say it is better that many Catholics and good Christians perish, than to let a heretic or a Jew escape. The reason is because when a true Catholic dies, his salvation is assured nonetheless. On the other hand, if a heretic or Jew is not condemned then he can misguide many others. But that is not what the mercy of the Church and the common Law teaches us when it says: it is better not to punish a criminal than condemn an innocent man, and the reason is very clear, because the pardoning of the criminal may impact his/her moral regeneration, whereas the conviction of the innocent does not have any impact.”

Accuse many to guess a few

It is better that many Catholics perish

Jews who are not Jews

“(…) and the Inquisition, through its actions, helps to depopulate Portugal, because these so-called Jews leave, not knowing if some of those imprisoned or those that were reconciled accused them, because if they are imprisoned again, they will be condemned to death as relapse, and if some stay in the


9. Criptojudaísmo: um mundo de silêncio e violação das consciências

124

(relapsos), e se alguns ficam no reino por não perderem a Pátria, onde já não têm que perder, vão sempre multiplicando o nome de cristãos-novos. Digo chamados judeus, porque no fundo o não são, por não serem circuncidados, que é o sinal distintivo ordenado por Deus entre o seu povo e o gentilismo, donde se vê que nenhum dos que saiem no Auto-da-Fé sabe os preceitos da lei escrita e se confessam abservarem (observarem) alguns são acompanhados de outros, que inventam de sua cabeça e às vezes sujos negam e renegam de Cristo: assim é; mas nem por isso se pode dizer que são judeus, como o não são todos os que tiveram esta desgraça sem descenderem dos hebreus, de cuja extracção fazem os inquisidores uma grande presunção para corroborar a prova do crime. Ouvi que Paulo Afonso de Albuquerque, meu condiscípulo, e meu grande amigo, mas ignorante, tanto quanto pode ser, costumava dizer depois que foi promotor do Santo Oficio que dos cristãos-velhos duvidava ele de que não fossem judeus, mas que dos cristãosnovos nenhum deixava de o ser; e eu digo que não é conforme aos princípios da cristandade, que o promotor, e os juízes entrem a julgar os acusados possuídos de tão temerária ideia.

D. Luís da Cunha, Instruções inéditas de D. Luís da Cunha a Marco António de Azevedo Coutinho

1.º Que o procedimento da Inquisição em vez de extirpar o judaísmo o multiplica e Frei Domingos dos Santos Tomas, deputado do mesmo Santo Ofício, costumava dizer, que assim como na Calcetaria havia uma casa em que se fazia moeda, no Rossio havia outra em que se faziam judeus. 2.º Que faz sair de Portugal a gente mais própria a sustentar o seu comércio”.

Testemunhos e chamada à mesa “ Haverá em cada uma das Inquisições uma casa para a Mesa do Despacho, a qual estará em lugar tão resguardado que fora dela se não possa ouvir cousa alguma do que aí se trata. E estarão nesta casa as cadeiras de espaldas e rasas que parecerem necessárias, e um banco para os presos se assentarem e estará armada no inverno com panos de rás e com guadamecins de verão. Sobre um estrado de altura de quatro dedos, haverá uma mesa coberta com seu pano de damasco carmesim e por cima coiro negro. (…) nesta mesa, estará um missal para dar o juramento, uma tábua com a oração do Espírito Santo (…) tinteiros de prata bastantes para os ministros que na mesa assistem e uma campainha e na parede que fica defronte do lugar em que os presos se acostumam assentar estará uma imagem de Cristo Senhor Nosso, de vulto, ornada com a decência que convém”.

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“(…) e virão à Mesa do Santo Ofício todas as vezes que forem chamados pelos inquisidores e nela estarão o tempo que lhes eles ordenarem. (…) Porém, não sendo chamados, não virão ao Santo Ofício, salvo se para isso tiverem especial licença nossa”.

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Inquisição de Lisboa, Processo n.º 11686 (José de Sá Carranca)

“Aos vinte e seis dias do mês de outubro de mil seiscentos e dezassete anos, em Lisboa, nos Estaus e Casa do Despacho da Santa Inquisição, estando aí em audiência, os Senhores Inquisidores mandaram vir perante si, do cárcere de penitência José Sá Carranca, réu neste processo e sendo presente lhe foi dado juramento dos Santos Evangelhos, em que pôs a mão, e sob cargo dele lhe foi mandado, que tenha muito segredo em tudo o que viu e ouviu nestes cárceres e com ele se passou acerca do seu processo, e nem por palavra, nem escrito o descubra, nem por outra qualquer via que seja sob pena de ser gravemente castigado o que tudo ele prometeu cumprir, e sob cargo do dito juramento de


9. Crypto-Judaism: a world of silence and consciousness violation

125

Kingdom for not wanting to lose their Homeland, where they no longer have anything to lose, they will always multiply the name of New Christians. I say so-called Jews because, in reality, they are basically not Jews, since they are not circumcised, which is the distinctive sign ordained by God to separate his people and the gentiles. It can be seen from this that none of those who went to the Auto-da-Fé know the principles of the written law. If they admit to keeping some laws, they add others that are made up. Sometimes, unclean, they deny and reject Christ. That is how it is, but not even in those cases can we say they are Jews, just as all those who do not descend from the Hebrews and suffer this disgrace. The inquisitors place a great deal of importance in this lineage in order to corroborate the evidence of the crime. I heard that Paulo Afonso de Albuquerque, my fellow colleague, and a good, but ignorant friend, as far as one can be, used to say after being Prosecutor of the Holy Office, that he believed that many Old Christians were Jews, and he was certain that all New Christians were so. And I say, it is not according to the principles of Christianity, that the Prosecutor and the judges begin the accusation already with this reckless idea in mind.

D. Luís da Cunha, Instruções inéditas de D. Luís da Cunha a Marco António de Azevedo Coutinho

1st That the Inquisition procedure, instead of eradicating Judaism multiplies it and as Friar Domingos dos Santos Tomas, an officer of the Holy Office, used to say: if in Calcetaria there was a building where coins were made, in Rossio there was also a building that made Jews. 2nd (…) Making those who are good at commerce leave Portugal.”

Testimonies and summons before the Inquisitorial board “There will be in each of the Inquisitions a room for the Judgement Board, which will be in a place so sheltered that outside of it nothing can be heard of what is going on there. And this room will have regular and flat chairs as we see fit, and a bench for prisoners to sit on. In winter, the room will be covered with “panos de rás” and in summer with leather tapestries. On a platform of 3.5 inches of height, there will be a table covered with crimson damask cloth and on top of it black leather. (…) there will be a missal on this table, to take the oath, and a board with the prayer of the Holy Spirit (...) there are sufficient silver inkwells for the ministers sitting at the table, and a bell. On the wall that stands in front of the place where prisoners sit there will be a large image of Christ our Lord, decorated with proper decency.”

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“(…) and will come to the board of the Holy Office every time they are called by the inquisitors and will remain there until they are told otherwise. (…) However, if they are not called upon, they will not come to the Holy Office, unless they have a special licence from us.”

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Lisbon Inquisition, Trial no. 11686

“On the twenty-sixth day of October of 1617, in Lisbon, at the Estaus and in the Judgement Room of the Holy Inquisition, standing there in judgement, the Inquisitors ordered to be brought before them, from the jail of penance, José Sá Carranca, a defendant in this case. Upon being brought before the Tribunal, he took the oath of the Holy Gospels, on which he placed his hand, and under which he swore to keep in secret everything he saw and heard in these prisons and related to his process. He should not reveal by word, or written down or in any other way what happened there, under the threat of being severely punished. He agreed to abide by these rules, and it is upon such oath that this document is drawn up.”


9. Criptojudaísmo: um mundo de silêncio e violação das consciências

126

que se fez este termo de mandado dos ditos senhores”.

Confissão

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“Porquanto as confissões dos culpados no crime de heresia são o único meio com que podem merecer que com eles se use de misericórdia e o principal fundamento que tem o Santo Ofício para proceder contra as pessoas de que nelas se denuncia, ordenamos que, começando algum preso a confessar suas culpas em alguma das sessões (…) os inquisidores tomem por si esta confissão sem a cometer a algum deputado, salvo se for em tal tempo e estiverem tão gravemente impedidos que o não possam fazer, porque então a poderão cometer aos que tiverem licença especial nossa”.

Confissão de Brites Henriques. 21 de Agosto 1674 Arquivo Nacional Torre do Tombo, Inquisição de Lisboa, Processo n.º 4427

“Perguntada para que pediu audiência e que declarações são as que quer fazer, disse que para declarar que de sua própria vontade, sem constrangimento de pessoa alguma, crê firmemente em Adonai, que é o Deus da lei de Moisés, assim e da maneira que manda a mesma lei, em que ela vive desde que se entende, e a ensinaram suas irmãs mais velhas, Branca Rodrigues, solteira e Marqueza Henriques, casada com Diogo Rodrigues Marques que se ausentou para Inglaterra, e que por ela confitente entender que a dita lei de Moisés é a verdadeira, e que nela há salvação para a alma, a não deixará, e que nela quer viver e morrer”.

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“E porquanto o segredo é uma das cousas de maior importância ao Santo Ofício, mandamos que todos o guardem com particular cuidado, não só nas matérias de que poderia resultar prejuízo, se fossem descobertas, mas ainda naquelas que lhes parecerem de menos consideração, porque no Santo Ofício não há cousa em que o segredo não seja necessário”.

Arquivo Nacional Torre do Tombo, Inquisição de Lisboa, Processo n.º 10624 (Francisco da Silva Carrolo)

“Aos vinte e dois dias do mês de Agosto de mil setecentos e quarenta e nove anos em Lisboa nos Estaus e casa primeira das audiências da Santa Inquisição, estando aí em a de tarde o Senhor Inquisidor Simão José Silveiro Lobo mandou vir perante si, por pedir audiência, a Francisco da Silva Carrolo réu o preso e conteúdo neste processo sendo presente por dizer a pedira para confessar nesta Mesa culpas de judaísmo que tinha cometido, lhe foi dado o juramento dos Santos Evangelhos em que pôs sua mão sob cargo do qual lhe foi mandado dizer verdade e ter segredo, o que tudo prometeu cumprir”.

Encomendação do segredo

Pedido de Audiência

Termo de Segredo

No decorrer do processo e mesmo após a saída do réu dos cárceres inquisitoriais vigorava absoluta obrigação de manter segredo sobre tudo o que aconteceu no tempo que durou a prisão.

“Aos 17 dias do mes de Novembro de 1749 anos em Lisboa nos Estaus, e casa do despacho da Santa Inquisição, estando aí em audiência da tarde os senhores Inquisidores, mandarão vir perante si, do cárcere da penitência a Francisco da Silva Carolo réu preso conteúdo neste processo, e sendo presente lhe foi dado juramento dos Santos Evangelhos em que pôs a mão, e sob cargo dele lhe foi mandado, que tenha muito segredo em tudo o que viu, e ouviu nestes cárceres, e com ele se passou acerca de seu processo, e nem por palavras, nem escrito o descubra, nem por outra qualquer via que seja, sob pena de ser gravemente castigado o que tudo ele prometeu cumprir, e sob cargo do dito


9. Crypto-Judaism: a world of silence and consciousness violation

127

Confession

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“Since the confessions of the guilty in the crime of heresy are the only way they can earn mercy and the main reason why the Holy Office proceeds against those who are accused, we order that, when a prisoner begins confessing his guilt in any of the sessions (...) the inquisitors take this confession without committing it to another representative of the inquisition, unless they cannot do it themselves, in which case they can delegate it to those who have our special licence to act.”

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Lisbon Inquisition, Trial no. 4427

“When asked the reason for the hearing and what statements are those she wishes to make in her own free will, without the constraint of any person, she said she believes firmly in Adonai, which is the God of the law of Moses. Thus, and in the manner of that same law, which she has lived by since she remembers, and that was taught to her by her older sisters, Branca Rodrigues, single, and Marqueza Henriques, married to Diogo Rodrigues Marques, who left for England. She believes that the law of Moses is the true law and the salvation for the soul, and she will not renounce it and wishes to live and die by it.”

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“Since secrecy is one of the most important things for the Holy Office, we order that all keep it with particular care, not only in matters that could result in injury if they were discovered, but even those issues that seem less important, because in the Holy Office there is not one thing for which secrecy is not necessary.”

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Lisbon Inquisition, Trial no. 10624

“On the twenty-second day of the month of August of 1749 in Lisbon, at the Estaus, and in the first Judgement Room of the Holy Inquisition, in the afternoon, the Inquisitor Simão José Silveiro Lobo requested the presence of the defendant and prisoner Francisco da Silva Carrolo for a hearing. The defendant asked to confess to this Board the faults of Judaism that he had committed. He was given the oath of the Holy Gospels, on which he placed his hand and was ordered to tell the truth and maintain secrecy, all of which he promised to comply with.”

Ordering secrecy

Request for Hearing

Oath of Secrecy

During the trial and even after the defendant had left the inquisitorial prisons, it was mandatory to maintain secrecy about everything that had happened during the time he was in prison.

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Lisbon Inquisition, Trial no. 10624

“On the seventeenth day of November of 1749, in Lisbon, at the Estaus and in the Judgement Room of the Holy Inquisition, and being the Inquisitors present there in the afternoon for a hearing, the defendant Francisco da Silva Carolo was ordered to be brought before them. He took the oath of the Holy Gospels, on which he placed his hand, and under which he swore to keep secret everything he saw and heard in these prisons and related to his process. Not by word, or written down or in any other way should he reveal what happened, under the threat of being severely punished. He agreed to abide by this, and it is upon such oath that this document is drawn up and also signed by Manuel Lourenço Monteiro who wrote it.”


9. Criptojudaísmo: um mundo de silêncio e violação das consciências

128

Arquivo Nacional Torre do Tombo, Inquisição de Lisboa, Processo n.º 10624 (Francisco da Silva Carrolo)

juramento, de que se fez este termo de mandado dos ditos senhores, com quem assinou Manuel Lourenço Monteiro o escrevi”.

Abjuração em Forma

Arquivo Nacional Torre do Tombo, Inquisição de Coimbra, Processo n.º 4140 (Manuel Álvares)

“Eu, Manuel Alvares, morador em Vila Flor, perante Vós, Reverendos Senhores Inquisidores, contra a herética pravidade e apostasia, juro nestes Santos Evangelhos em que tenho minhas mãos que da minha própria e livre vontade, anatematizo e aparto de mim toda a espécie de heresia e apostasia que for ou se levantar contra a Santa Fé Católica e Fé Apostólica, especialmente estas que tenho confessado ante Vossas Mercês que aqui agora em minha presença me foram lidas, as quais aqui agora hei por repetidas e declaradas; e juro de sempre ter e guardar a Santa Fé Católica que tem e ensina a Santa Madre Igreja de Roma e que serei sempre obediente ao nosso mui santo Padre o Papa Pio quinto ora na igreja de Deus presidente e a seus sucessores e confesso que todos os que contra esta Fé Católica vierem são dignos de condenação e prometo de nunca me ajuntar com eles e de os perseguir e descobrir as heresias que deles souber aos Inquisidores e prelados da Santa Madre Igreja; e juro e prometo de cumprir quanto em mim for a penitência que me é ou for imposta e se em algum tempo tornar a cair nestes erros ou em outra qualquer espécie de heresia e apostasia ou não cumprir a penitência que me é imposta, quero e me apraz que seja havido por relapso e castigado conforme a direito e se constar em algum tempo o contrário do que tenho confessado e declarado por meu juramento, quero que esta absolvição me não aproveite e me submeto à severidade dos Sagrados Cânones e requeiro ao notário do Santo Oficio que deste passe instrumento e aos que estão presentes que sejam disso testemunhas e assinem aqui comigo. A qual abjuração fez em Coimbra no auto que se fez na praça dela ao primeiro de Agosto de 68 anos em presença de muito povo e estando por testemunhas Martim Mendez, guarda do cárcere e Simão Fernandez solicitador do Santo Oficio e eu notário dou fé que o dito réu Manuel Alverez fez a dita abjuração e assinaram aqui. Gaspar Lopez o esprevi”.

Orações de cristãos-novos nos cárceres

“Fazei que os anjos que em vossa companhia estão peçam por mim, me livreis

Arquivo Nacional Torre do Tombo, Inquisição de Lisboa, Processo n.º 4427 (Beatriz Henriques)

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Inquisição de Coimbra, Processo n.º 8995 (Salvador Pimentel)

do poder de justiças e falsos testemunhos, e dos verdadeiros que me não impeçam. Livrai-me Senhor assim como livraste a Noé do dilúvio, a Jonas do ventre da baleia, aos vossos servos do forno ardente, a Daniel do lago dos leões, a Judite de Holofernes, a Santa Ester das crueis mãos de Aman. Assim me acudi vós, Senhor, como acudistes a Agar e Ismael no deserto, deitada de casa do seu Senhor. Renovai minhas coisas assim como renovastes à viúva Sarefana, mandastes dar vida a seu filho por vosso servo Elias; limpai-me, Senhor, da lepra dos meus pecados.”

“Senhor, que o Sol tiveste 5 horas naquela serra, quando Josué venceu aquela temerosa guerra, vós sois o Senhor dos Senhores, a quem se dão os louvores e ofereço-vos, Senhor, esta alma minha, pois sois Deus, minha alegria”. “Meu Deus, todo-poderoso, não me dês o que mereço, mas olhai o que padeço, vede-me como quem sois, vede minhas aflições, que de novo me creastes, daime coração firme e limpo; vós, Senhor, que perdoastes a David o pecado de Betsabé, pelo grão prometimento, que contigo teve; e seu filho se te humilhou, nunca se demoveu, mas sempre firme ficou, aos três dias obediente, isto ponho diante, porque me façais constante: dai-vos pressa em me chamar, dai-


9. Crypto-Judaism: a world of silence and consciousness violation

129

Abjuration

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Coimbra Inquisition, Trial no. 4140

“I, Manuel Alvares, resident of Vila Flor, before you Reverend Inquisitors, against the heretical depravity and apostasy, hereby swear on these Holy Gospels over which I lay my hands and it is of my own free will that I anathematize and remove from me all sorts of heresy and apostasy that is or may be made against the Holy Catholic Faith and Apostolic Faith, especially those that I have confessed before you and that were now read out loud in my presence, and which I hereby acknowledge as repeated and declared. I swear to always keep the Holy Catholic Faith that the Holy Mother Church of Rome teaches, and that I will always be obedient to our most Holy Pope Pius V, now head of the Church of God as well as his successors. I confess that all those against the Catholic Faith are worthy of condemnation and I promise to never join them or follow them and to report to the Inquisitors and prelates of the Holy Mother Church their heresies. I swear and promise to fulfil the penances imposed on me and if at any time I fall back into these errors or any other kind of heresy or apostasy, or if I do not fulfil the penance imposed, I want to be punished for this relapse according to the law and if that which I have confessed and declared by oath is found to be otherwise at any time, I want this absolution not to encompass me and submit myself to the severity of the sacred Canons. I ask the notary of the Holy Office to draw up this document, and those who are present here to serve as witnesses and sign here with me. This abjuration is drawn up in Coimbra at the auto-da-fé made in the square on the first day of August of the year 68, in the presence of a large crowd. The witnesses Martim Mendez, a prison guard, Simão Fernandez, a solicitor of the Holy Office, and I, the notary, hereby solemnly swear that the defendant Manuel Alverez made this abjuration and signed here. I Gaspar Lopez wrote this.”

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Lisbon Inquisition, Trial no. 4427 (Beatriz Henriques)

“Grant that the angels who are in your company ask for me, release me of the power of justice and false witnesses, and give me the power of truth. Free me Lord as you freed Noah from the flood, Jonah from the whale’s belly, your servants from the burning furnace, Daniel from the pit of lions, Judith from Holofernes, and Saint Esther from the cruel hands of Aman. Thus aid me, o Lord, like you aided Hagar and Ishmael in the desert, who were thrown out of their Lord’s House. Renew me as you renewed the widow Sarefana, ordering life to her son through thy servant Elias; cleanse me, o Lord, of the leprosy of my sins.”

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Coimbra Inquisition, Trial no. 8995 (Salvador Pimentel)

“Lord, who held the Sun for 5 hours in that mountain range when Joshua won that fearful war, you are the Lord of Lords, to whom we give praise and I offer to you, Lord, my soul, for thou art God, my joy.”

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Lisbon Inquisition, Trial no. 5412 (António Rodrigues Mogadouro)

“My God almighty, do not give me what I deserve, but look at what I suffer from, see me for who I am, see my afflictions, which again you created for me; give me a firm and pure heart. You, Lord, who pardoned David for the sin of Bathsheba, for the promise he kept for you; and if his son humiliated you, he was never discouraged, but stood firmly obedient for three days. I say this, so that you make me persevere: be quick in calling me, be quick in assisting me with the path to walk, so that I can serve you: My God, Almighty, called God of Abraham, for your mercy, take me by your hand.”

Prayers of New Christians in jail


9. Criptojudaísmo: um mundo de silêncio e violação das consciências

130

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Inquisição de Lisboa, Processo n.º 5412 (António Rodrigues Mogadouro)

vos pressa em me acudir no caminho em que andar, para vos poder servir: Meu Deus, todo-poderoso, chamado Deus de Abraão, pela vossa piedade, tende-me da vossa mão”.

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Inquisição de Coimbra, Processo n.º 555 (Filipa Mendes)

“Deus que me encomendo, que me não possa ninguém mais fazer nem empecer, que ao céu subir e estrelas contar e a terra descer e águas medir e framas pesar e vento medir as braçadas, maiores são as piedades de Deus para me salvar que as maldades de meus inimigos que para me empecer nem me fazer mal”.

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Inquisição de Coimbra, Processo n.º 9730 (Isabel Lopes)

“Assim como Vós, Senhor, sacastes aqueles vossos servos e os levastes a terra da promissão, assim Vós, Senhor, me saqueis a mim de todos os trabalhos”.

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Inquisição de Coimbra, Processo n.º 9331 (Violante Rodrigues)

“Meu Senhor, Deus alto, exalçado e Santo sois Vós. Vos sois per Vos e outro nenhum nom; a Moisés, Vosso servo, destes a profecia pela Vossa santa mão, destes Vossa santa lei, lei santa, lei perfeita, nela não há que acrescentar nem que mingoar, Vossos olhos abertos sobre o caminho dos homens, para dardes a cada um, segundo fez de suas mãos, preço grande aos justos, preço grande de outro mundo, certamente das almas. Louvado e exalçado sois Vos que tendes poder de avigoar os mortos e dar a toda a criatura mantença para toda a vida”.


9. Crypto-Judaism: a world of silence and consciousness violation

131

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Coimbra Inquisition, Trial no. 555 (Filipa Mendes)

“Dear God, to whom I commend myself, so that no one can harm me or stop me, I go to heaven and count stars and I come down to Earth to measure the waters and weigh shapes, and measure the wind gusts, greater is the compassion of God to save me than the wickedness of my enemies to stop me or do me harm.”

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Coimbra Inquisition, Trial no. 9730 (Isabel Lopes)

“Dear God, save me from all ordeals in the same manner you took your servants to the promised land.”

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Coimbra Inquisition, Trial no. 9331 (Violante Rodrigues)

“My Lord, heavenly God, how exalted and Saintly you are. You are You and have no other name. To Moses, your servant, You gave the prophecy from Your holy hand, You gave Your holy law, saintly law, perfect law, in which there is nothing to add or to remove. Your eyes open over the path of men, give each one, from Your own hands, great appreciation to the righteous, great appreciation from another world, certainly the one of the souls. You are praised and exalted, You that have the power to resurrect the dead and provide for every creature.”


132

A processologia da Inquisição tinha como ponto de partida denúncias que poderiam levar de imediato à prisão ou, como por vezes acontecia, aguardar anos até à recolha de “culpas” minimamente convincentes. Depois, os interrogatórios tendiam a obter a confissão das culpas denunciadas, porquanto denúncia e confissão constituem elementos essenciais do processo inquisitorial. The starting point of the inquisitorial trial was the accusation and this could immediately lead to prison. Sometimes, the accused could be in prison for years until enough evidences were gathered to continue with the trial.

10


133

O processo inquisitorial The inquisitorial trial


134

10. O processo inquisitorial


10. The inquisitorial trial

135

Esquerda:

Left page:

Cerimónia de julgamento da Inquisição. Gravura de Jacobus Baptist, em Pieter Vander Aa, Beschryving van Spanien en Portugal waar in... (1707).

Judgment ceremony of the Inquisition. Engraving by Jacobus Baptist, from Pieter Vander Aa, Beschryving van Spanien en Portugal waar in... (1707)

Procissão de um Auto-da-fé no Rossio. Gravura de Jacobus Baptist, em Pieter Vander Aa, Beschryving van Spanien en Portugal waar in... (1707) Fonte: Gabinete de Estudos Olisiponenses, Câmara Municipal de Lisboa

Auto-da-fé (act of faith) procession through Lisbon’s Rossio. Engraving by Jacobus Baptist, from Pieter Vander Aa, Beschryving van Spanien en Portugal waar in... (1707) Source: Gabinete de Estudos Olisiponenses, Câmara Municipal de Lisboa

Acima:

Above:

Representação de um Auto da Fé (1822) Fonte: Biblioteca Nacional de Portugal

Representation of an auto-da-fé (act of faith) (1822) Source: Biblioteca Nacional de Portugal


10. O processo inquisitorial

136

Antes da prisão… Visitações e Visitadores Visitas pastorais ou “visitações” inquisitoriais levavam a cabo averiguações e inquéritos contra suspeitos de heresia, recolhendo vários testemunhos e denúncias, estas nem sempre motivadas por ódio ou vingança. Acontecia por vezes, e a acreditar no denunciante, serem feitas por “zelo de Deus” ou para apaziguar consciências.

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

Arquivo Nacional Torre do Tombo, Inquisição de Coimbra, Processo n.º 458

“(...) No primeiro dia santo que houver, mandará publicar nas igrejas do lugar o dia em que se há de fazer a publicação da visita com o sermão da fé, que sempre será domingo ou dia santo. E que, portanto, encomenda muito ao povo cristão se ache presente. E mandará por autoridade apostólica que nesse dia não haverá outra procissão nem pregação em alguma igreja. E, aos religiosos, priores, curas e mais clero da cidade, vila ou lugar acompanhem a procissão que se há de fazer, nomeando as igrejas de que há de sair e onde a visita se há de publicar, que serão as que lhes parecerem convenientes. E avisará as justiças e oficiais da Câmara para que na procissão o acompanhem e ao senhor da terra ou alcaide-mor para que na publicação se achem presentes”. “Muito Reverendos Senhores, pax et vera consolatio. Visitando agora, neste mês de maio próximo passado a paroquial igreja de São Brás de Samões, desta comarca da Torre de Moncorvo, achei culpas pertencentes ao Santo Oficio contra um Manuel Lopes, cristão-novo de Vila Flor, pelas quais o mandei prender e mandei o traslado delas à minha Relação, a quem escrevi as vissem e me mandassem dizer o que se devia fazer acerca do livramento deste homem, e os desembargadores me responderam que enviasse as ditas culpas a Vossas Mercês. (…) Também visitando no dito mês de maio Vila Flor, saíram na visitação culpas contra Isabel Lopes e sua filha Maria Alvarez, cristãs-novas da dita vila, o traslado das quais culpas também envio a Vossas Mercês, para que também acerca disso provejam como lhes parecer serviço de Deus. Não se oferece mais senão que Nosso Senhor os tenha sempre em sua guarda. Do lugar da Orta, aos 19 de junho de 1577. Arcebispo Primaz”

Edital da Fé

Coage e incita à denúncia do que se sabe, mas também do que se ouviu dizer. “ O pregador ordenará o sermão principalmente em louvor da nossa santa fé e do muito que se deve ao Tribunal do Santo Ofício, declarando como sua tenção é que os culpados dos crimes de heresia e apostasia se animem a vir confessar suas culpas e pedir delas perdão e misericórdia para serem por este meio recebidos ao grémio e união da Santa Madre Igreja e como procura


10. The inquisitorial trial

137

Before prison... Visitations and Visitors Inquisitorial “visitations” were a form of making enquiries and investigating those suspected of heresy, by collecting several witness statements and reports, which were not always motivated by hatred or revenge. Sometimes, if credit was given to the complainant, they were made in “zeal for God” or to ease their conscience.

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Coimbra Inquisition, Trial no. 458

“(...) On the first holy day, local churches will be ordered to make known the day on which the publication of the visitation with the sermon of faith will be done, which will always be on a Sunday or a holy day. It is therefore recommended for the Christians to be present. And by Apostolic order, no other procession or preaching will take place on that day. And the monks, friars, priests, priors, parish-priests and other clergy of the city, town or place shall accompany the procession, naming the churches where the procession passes and where the visitation will take place, which will be those deemed convenient. Law members and officers of the local council will be informed to accompany the procession, and the landlord of that area or chief officer will also be present for the publication.” “Very Reverend Gentlemen, pax et vera consolatio. Having visited in the month of May the parish Church of São Brás de Samões, in the county of Torre de Moncorvo, I found proof of an accusation from the Holy Office against Manuel Lopes, a New Christian of Vila Flor. Therefore, I had him arrested and sent a copy of those proofs to my Court. I wrote to the judges asking them to take a look at the evidence and for them to then inform me as to what I should do regarding this prisoner. The judges informed me to send the referred evidence to Your Excellencies. (…) During the visit to Vila Flor in said month of May, evidence also emerged against Isabel Lopes and her daughter Maria Alvarez, New Christians of that town. I also sent the copy of that evidence to Your Excellencies, so that you may also take action as you see fit according to God’s service. With nothing further to add, I ask that Our Lord always keep you safe Orta, June 19, 1577. Archbishop Primate.”

Edict of Faith

It coerces and incites what is known to be reported, but also of what is heard from others. “The preacher shall order the sermon primarily in praise of our Holy Faith and how much is owed to the Tribunal of the Holy Office, declaring as its intention that those guilty of the crimes of heresy and apostasy are inspired to come and confess their guilt, and ask for forgiveness and mercy so they may hereby be received in the faithful and united Holy Mother Church, which


10. O processo inquisitorial

138

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

mais a salvação das almas que os castigos dos delinquentes e, além disso ensinará o zelo e claridade com que as pessoas devem denunciar os culpados nos crimes que o Edital da Fé declara”.

Édito da Graça

A quem, “com puro coração, e fé não fingida”, confessar culpas e, pedindo penitência, será recebido benigna e caritativamente no seio da Santa Madre Igreja.

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

Carta do Édito e Tempo de Graça de 20 de Outubro de 1536. Elvira Mea (1997)

“Acabado o Sermão, se publicará o Édito da Graça, por um clérigo, em alta e inteligente voz, e no mesmo Édito irá declarado por quanto tempo a graça se concede, o qual o visitador assinará, conforme a grandeza do lugar, mas nunca passará de trinta dias. Depois do Édito da Graça, se lerá a provisão de Sua Magestade pela qual há por bem de remitir os bens aos que dentro do dito tempo confessarem suas culpas e, ultimamente, se lerá o Monitório Geral”. “Nós, determinados de inquirir e fazer Inquisição nesta cidade e seus termos sobre os ditos crimes e delitos e erros acerca dos quais entendemos de proceder executar o que Deus assim como principal juiz de suas causas nos administrar e acharmos por direito segundo que somos obrigado e darmos a bula apostólica da Santa Inquisição a devida execução e os que forem culpados nos ditos delitos se quiserem vir reconhecer suas culpas e pecados confessá-los e manifestá-los inteiramente, pedindo penitência deles com puro coração, e fé não fingida. E quiserem ser tornados e incorporados na união da Santa Madre Igreja serão recebidos por nós benigna e caritativamente segundo doutrina de Nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo o qual tem sempre os braços abertos para perdoar e receber a todos aqueles que, com verdadeira contrição, se convertem a ele ainda que sejam mui grandes pecadores e lhe tenham muito errado e ofendido”.

Decreto de prisão

Organizado com minúcia, define como se deve proceder à prisão, com que prova e na forma como devem ser transferidos ao cárcere. Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“(…) E sempre o assento se fará no processo pelo mesmo inquisidor que o propuser, ainda que se julgue que as culpas não são bastantes para proceder a prisão”.

Ordem de prisão de Francisco Sá Carranca

“(…) que o prendais por culpas que contra ele há neste Santo Ofício,

obrigatórias a prisão, e preso a bom recado, com cama e mais fato necessário a seu uso, e em dinheiro para seus alimentos, o trareis e entregareis, debaixo de chave ao Alcaide dos cárceres”.

“Os Inquisidores Apostólicos contra a herética pravidade e apostasia nesta cidade de Lisboa e seu distrito. Mandamos a qualquer Familiar, ou oficial do Santo Ofício que nesta cidade de Lisboa ou onde quer que for achado José de Sá, cristão-novo, solteiro, filho de Francisco de Sá Carranca e Violante Rodrigues e o prendais por culpas que contra ele há neste Santo Ofício. (…) E mandamos em virtude da Santa Obediência, e sob pena de excomunhão maior de quinhentos cruzados para as despesas do Santo Ofício, e de procedermos como mais nos parecer, a todas as pessoas, assim eclesiásticas como seculares, de qualquer grau, dignidade, condição e preeminência que


10. The inquisitorial trial

139

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

mainly seeks the salvation of souls rather than the punishment of offenders. The preacher shall also teach the zeal and clarity with which people should denounce those guilty of the crimes stated in the Edict of Faith.”

Edict of Grace

Those who, “with pure heart and unfeigned faith”, confess their sins, and ask for penance will be kindly and graciously received within the Holy Mother Church.

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

Edict of grace on October 20, 1536. In Elvira Mea (1997)

“Upon finishing the Sermon, the Edict of Blessing shall be published by a cleric in a high and sharp voice, and in the same Edict will be declared for how long the blessing is granted, which shall never exceed thirty days, and which the visitor signs in accordance with the grandeur of the place. After the Edict of Grace, the provision of his Majesty will be read, in which the good things that will happen are mentioned to those who confess their sins within the said time. Lastly, the General Monitor is read out.” “We are determined to inquire and implement the Inquisition in this town and its consequences in relation to these crimes, deeds and errors, with God as the judge of our causes, and because it is our right to give the Apostolic Bull of the Holy Inquisition due execution. Those who are guilty of the said offences may present themselves, if they wish, to recognise their guilt and confess their sins and state them in entirety by asking penance for such with a pure heart and unfeigned faith. And if they want to become a part of the union of Holy Mother Church, they will be received by us kindly and graciously according to the doctrine of Our Lord and Savior Jesus Christ, who is always with open arms, ready to forgive and receive all those who, with true contrition, convert to him even when they are great sinners and have greatly wronged and offended Him.”

Decree of imprisonment

Organized with great detail, it defines how to proceed with the imprisonment, the evidence required and the way in which prisoners should be transferred to jail. Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“(…) And the process record should always be made in the case by the same Inquisitor that proposes it, even if he thinks the evidence is not enough to decree imprisonment.”

Prison order for Francisco Sá Carranca

“(…) arrest him because of the evidence against him held by the Holy Office, which is sufficient to make the arrest and imprisonment mandatory, with bed and clothes necessary for his use, and money for food, he shall be brought and handed over to the Guardian of the prisons under lock and key.” “The Apostolic Inquisitors against the heretical depravity and apostasy in this city of Lisbon and its district. We order any familiar or officer of the Holy Office in this city of Lisbon or wherever he is found, that José de Sá, an unmarried New Christian, son of Francisco de Sá Carranca and Violante Rodrigues, be arrested for evidence of guilt against him held by the Holy Office. (…) And we order by virtue of Holy Obedience, and under pain of excommunication greater than five hundred cruzados for the expenses of the Holy Office, and to proceed as we see fit, that all people, both secular and ecclesiastical, of any degree, dignity, condition or notability, not to impede


10. O processo inquisitorial

140

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Inquisição de Lisboa, Processo n.º 11686 (José de Sá Carranca)

sejam, vos não impidam de fazer o sobredito, antes sendo por vós requeridos, vos dêem todo o favor e ajuda; mantimentos, pousadas, camas, ferros cadeias, cavalgaduras, barcos e tudo o mais que for necessário, pelo preço e estado da terra. Cumpri-o, assim, com muita cautela e segredo e al não façais. Dado em Lisboa no Santo Ofício da Inquisição sob nossos sinais e selo dela. Ao primeiro dia do mês de Fevereiro de mil e seiscentos e dezassete”.

…Depois da prisão

O réu era sujeito a diferentes sessões, por vezes intermediadas por semanas ou meses. Desconhecendo o motivo e as circunstâncias da prisão, deveria confessar espontaneamente as suas culpas, estando todo o processo orientado no sentido de o coagir à confissão.

Inventário de bens

No decorrer desta sessão os Inquisidores procuravam obter informação sobre o património pessoal do réu, e por vezes familiar, tendo em vista o registo e avaliação de bens ativos e de responsabilidades para com outros.

“Aos três dias do mês de Novembro de mil setecentos e sete anos em Lisboa nos

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Inquisição de Lisboa, Processo n.º 339 (Manuel de Santiago)

Estaus e Casa Primeira das audiências da Santa Inquisição, estando aí na de tarde o Senhor Inquisidor Paulo Afonso de Albuquerque mandou vir perante si a Manuel de Santiago, réu apresentado conteúdo nestes autos, e sendo presente lhe foi dado juramento dos Santos evangelhos em que pôs a mão sob cargo do qual lhe foi mandado dizer verdade o que ele prometeu cumprir. Perguntado se cuidou em suas culpas como nesta Mesa lhe foi mandado e se tem mais algumas que haja de confessar para descargo de sua consciência, salvação de sua alma, e bom despacho de sua causa. Disse que sim, cuidara, e que não era de mais lembrado pelo que lhe foram feitas as perguntas seguintes de seu Inventario na forma do estilo do Santo Oficio. Perguntado que bens de raiz tinha e estava de posse ao tempo em que foi recolhido nos cárceres desta Inquisição de que qualidade e natureza são se de morgado, prazo, em vidas, ou fateusim eclesiástico ou secular, ou se tem outro algum encargo, que bens móveis tem, que dinheiro tem, que assinado ou escritos tem em seu poder, ou mão alheia. Disse que ele não tem bens alguns, assim móveis nem de raiz, de que fiz este termo, sendo-lhe primeiro lido e por ele ouvido, e entendido, disse estar escrito na verdade, e assinou com o dito senhor Inquisidor. Manuel Rodrigues Ramos o escrevi”.

Genealogia

A sessão de genealogia procurava a identificação biográfica do preso, bem como se haveria na família práticas de leis mosaicas, como por exemplo, abstinência de trabalhar aos sábados ou jejuns judaicos, consideradas como heresia.

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“A primeira sessão, que há de ser de genealogia, se fará ao preso dentro do prazo de dez dias depois de haver entrado nos cárceres. Nela será perguntado por seu nome, por sua idade, qualidade de sangue, que ofício tinha, de que vivia, donde é natural e morador, quem foram seus pais e avós, de ambas as partes, que tios teve, assim paternos como maternos, e que irmãos, o estado que uns e outros tiveram, se são casados e com quem, que filhos ou netos têm, vivos ou defuntos, e de que idade são, se é cristão batizado e crismado, onde e por quem foi e quem foram seus padrinhos. E se depois que chegou aos anos


10. The inquisitorial trial

141

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Lisbon Inquisition, Trial no. 11686

the above stated, but rather when required by you, give you all the support and help: food, board, beds, chains, horses, boats and everything else that is necessary, for the price and state of the land. Comply with this with caution and secrecy. Written in Lisbon in the Holy Office of the Inquisition under our sign and seal. The first day of February, 1617.”

...After prison

The defendants were subjected to different enquiries sometimes with interregnums of weeks or months. Unaware of the motive and circumstances of their imprisonment, one should spontaneously confess their faults, since the whole process forced them to make a confession no matter what.

Inventory of assets

During this session the Inquisitors sought information about the defendant’s personal wealth, and sometimes family wealth, in order to register and evaluate property assets and debts towards others.

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Lisbon Inquisition, Trial no. 339

“On the third day of the month of November, of 1707 in Lisbon, at the Estaus and in the First Judgement Room of the Holy Inquisition, and being the Inquisitor Paulo Afonso de Albuquerque present there in the afternoon for a hearing, the defendant Manuel de Santiago was brought before him. He took the oath of the Holy Gospels, on which he placed his hand, and he swore to tell the truth. He was asked if he had examined his guilt as this was ordered to him by the Board and if he had anything else to confess in order to relieve his conscience for the salvation of his soul, and prompt resolution of his case. He said that he had done that and did not recall anything else. Therefore, the following questions asked were related to his inventory in the form and manner of the Holy Office. He was asked what real estate and other goods he possessed at the time of imprisonment, whether they are held in the form of majorat, capela or property for the term of a lifetime, or perpetual emphyteusis, ecclesiastical or secular, or if they have any encumbrance; what rights and actions are held against other people, or by others against him; what debts are owed to them or owed to others; what bills or papers they hold or are held by others. He said he do not have any kind of goods. From his statement, I wrote this term, which was read by him and read to him. He agreed with it and signed along with the Inquisitor. I, Manuel Rodrigues Ramos wrote this.”

Genealogy

The genealogy session sought to identify the prisoner’s biographical history as well as whether the practise of the Law of Moses existed in the family, such as abstinence from work on Saturdays or Jewish fasts, which were regarded as a heresy. “The first session, which is dedicated to genealogy, involves the interrogation of the prisoner ten days after being in prison. It will involve asking the prisoner’s name, age, lineage, occupation, where he/she lived and where he/ she was born, who were his/her parents and grandparents, as well as his/ her uncles, aunts and siblings, the status of these – if married and to whom, what children or grandchildren they have, if they are alive or dead, their ages, whether the prisoner is baptized and confirmed Christian, and if yes, where


142

10. O processo inquisitorial

de descrição ia às igrejas, se ouvia missa e se confessava e comungava e fazia as mais obras de cristão”. “Aos dezassete dias do mês de março de mil e setecentos e dois anos em Coimbra na Casa do Despacho da Santa Inquisição, estando aí em audiência de tarde, o senhor Inquisidor Afonso Cabral Botelho mandou vir perante si a Jorge de Sá réu preso conteúdo estes autos que, sendo presente, lhe foi dado o juramento dos Santos Evangelhos em que pôs sua mão sob cargo do qual lhe foi mandado dizer verdade, e ter segredo, o que prometeu e cumprir. Perguntado se cuidou em suas culpas como nesta mesa lhe foi mandado e as quer confessar para descargo de sua consciência e salvação de sua alma e bom despacho de sua causa. Disse que sim cuidara, e que não tinha culpas que confessar pelo que lhe foram feitas as perguntas seguintes de sua genealogia na forma do estilo do Santo Oficio a que respondendo disse que ele se chama Jorge Sá Carranca, o novo, solteiro, tendeiro de especiarias, natural e morador na vila de Vila Flor de idade de trinta anos pouco mais ou menos. E que seu pai é já defunto, e se chamava Belchior de Sá cristão- novo, tendeiro, natural da cidade de Bragança e morador em Vila Flor; e que sua mãe é também cristã-nova e se chama Inês Henriques natural e moradora em Vila Flor. E que seus avós assim paternos como maternos são já defuntos e lhes não sabe os nomes, nem donde (são) naturais. E que por parte de seu pai teve um tio a que não sabe o nome e é ausente não sabe aonde, nem se é casado. E que por parte de sua mãe não teve tio nem tia alguma. E que ele declarante tem quatro irmãos inteiros a saber, Luis Henriques, solteiro de vinte e cinco anos de idade, tendeiro; e Pedro solteiro de dezasseis anos sem ofício e João de treze anos e Belchior de quatro, todos naturais e moradores em Vila Flor. E que ele declarante tem dois meios-irmãos, filhos do dito seu pai e de sua primeira mulher a quem não sabe o nome; nem a qualidade. a saber António de Sá Carranca e Francisco de Sá. E que o dito seu meio-irmão António de Sá Carranca é tecelão de sedas e casou em Bragança com Maria Pereira, de quem não tem filhos e é morador em Chacim. E que o dito seu meio-irmão Francisco de Sá é tendeiro casado em Bragança, com Violante Rodriguez, cristã-nova, de quem tem cinco ou seis filhos pequenos a quem não sabe o nome. E que ele declarante é solteiro, como dito tem e não tem filhos alguns. E que é cristão batizado e o foi na igreja da Vila de Vila Flor pelo pároco da mesma, não sabe quem fosse seu padrinho. E que ele é crismado e o foi na dita igreja de Vila Flor pelo Arcebispo de Braga a quem não sabe o nome, nem quem fosse seu padrinho. E que ele tanto que chegou aos anos do juízo e discrição ia às igrejas, ouvia missa e pregação e se confessava e comungava e fazia a mais obras de cristãos. E logo posto de joelhos se persignou e benzeu e disse a doutrina cristã a saber o Padre-nosso, Ave-maria, Credo, Salve Rainha, Mandamentos da Lei de Deus e os da Santa Madre Igreja que soube suficientemente. E que ele sabe ler e escrever e não aprendeu latim nem tem ciência alguma, nem tem ordens algumas. E que ele não foi fora deste Reino e neste esteve na cidade do Porto e vilas


10. The inquisitorial trial

143

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

this occurred and by whom and who were the godparents. And after reaching the age of discretion, they asked whether he/she went to church, heard mass, confessed, took the Holy Communion and performed other Christian deeds.” “On the seventeenth day of the month of March of 1702 in Coimbra, in the Judgement Room of the Holy Inquisition, and being the Inquisitor Afonso Cabral Botelho present there in the afternoon for a hearing, the defendant Jorge de Sá was brought before him. He took the oath of the Holy Gospels, on which he placed his hand, and he swore to tell the truth. He was asked if he had examined his guilt as this was ordered to him by the Board and if he had anything else to confess to in order to relieve his conscience for the salvation of the soul, and prompt resolution of his case. He said that he had done that and did not recall anything else. Therefore, the following questions asked were related to his genealogy in the form and manner of the Holy Office. He answered by saying his name was Jorge Sá Carranca, the younger, single, spice salesman, born and resident in the town of Vila Flor, who was about thirty years old. And that his father is already deceased, and was named Belchior de Sá, a New Christian, a salesman, born in the city of Bragança and resident of Vila Flor; and his mother is also a New Christian called Inês Henriques, who was born in Vila Flor where she continues to live. His paternal and maternal grandparents are already deceased and he does not know their names or where they were born. On his father’s side he had an uncle. He does not know his name, where he is, or if he is married. On his mother’s side, he had no aunts or uncles. He declares he has four full brothers: Luis Henriques, unmarried, twenty-five years of age, salesman; Pedro, unmarried, sixteen years of age and with no occupation, João, thirteen years of age, and Belchior age four, were all born and reside in Vila Flor. He declares he has two half-brothers, sons of his father and first wife, whose name he does not know, nor profession: António de Sá Carranca and Francisco de Sá. His half-brother António de Sá Carranca is a silk weaver and he married Maria Pereira in Bragança with whom he has no children. He resides in Chacim. His half-brother Francisco de Sá is a salesman, who married Violante Rodriguez, a New Christian, in Bragança with whom he has five or six small children, and he does not know their names. He declares that he is unmarried, as already stated, and has no children. He is a baptized Christian, in the church of Vila Flor by the parish priest. He does not know who was his godfather. He was confirmed in the church of Vila Flor, as was corroborated by the Archbishop of Braga, whose name he does not know, nor who was his godfather. Since he has reached the age of judgement and discretion, he has been going to church, hearing mass and prayers, confessing and taking Holy Communion, and has performed other Christian deeds. He then fell to his knees, made the sign of the cross on his forehead and blessed himself, before reciting the Christian doctrine: Our Father, Hail Mary, the Creed, Hail Holy Queen, the commandments of God and the Holy Mother Church, which he knew well enough. He said he knows how to read and write, and has not learnt to read Latin, nor has any scientific knowledge or belong to any order. He has not left this kingdom, but he has been to Porto and the towns of


10. O processo inquisitorial

144

Arquivo Nacional Torre do Tombo, Inquisição de Coimbra, Processo n.º 1783

de Mirandela, Torre do Moncorvo, Murça, e Vila Flor e na Torre de Dona Chama e seus lugares circunvizinhos e que do Porto embarcou para a cidade da Bahia donde assistiu três anos onde falava com toda a sorte de gente que se lhe oferecia, assim cristãos-velhos como cristãos-novos”. A 3 de Março de 1702, Jorge de Sá Carrança, cristão-novo, tendeiro, solteiro, filho de Belchior de Sá, tendeiro, natural e morador de Vila Flor.

Sessão in genere

Não se ocupava das matérias delatadas e que conduziram o réu à prisão, mas tão só de perguntas genéricas sobre crenças e práticas religiosas de que o réu vinha acusado.

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“(…) será o preso perguntado em geral por suas culpas e pela crença e cerimónias da lei ou seita de que estiver delatado para que, achando-se culpado em alguma delas, o confesse e trate do que convém à salvação de sua alma. E nesta sessão se multiplicarão as perguntas, segundo a qualidade das culpas e cerimónias da lei ou seita de que está indiciado, e depois de responder a todas, afirmando que não tem cometido culpas na matéria das perguntas que lhe foram feitas, se lhe fará a segunda admoestação, na qual o inquisidor se conformará com a prática e estilos do Santo Ofício, tendo consideração à qualidade das culpas por que o réu está preso.”

Sessão in specie

Confrontava o réu sobre factos e matéria específica das denúncias.

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“Feitas aos presos negativos as sobreditas sessões de genealogia in genere, se lhes fará a terceira in specie, dentro do mais breve tempo que for possível, salvo se parecer aos inquisidores, por alguma causa justa, que convém dilatar-se por mais tempo. Nela serão perguntados, em particular, pelos ditos das testemunhas que contra ele houver, na mesma forma em que se depuseram. A havendo neles alguma circunstância particular pela qual se possa vir em conhecimento da testemunha, neste caso se calará a tal circunstância. E quantas forem as testemunhas, tantas perguntas se farão aos réus, salvo se alguma das testemunhas forem contestes ao mesmo ato, porque então se formara das contestes uma só pergunta.”

Libelo acusatório

Organizado em função da delação de que os réus vinham acusados e tendo em conta os seus próprios depoimentos, tentava provar que a não confissão da culpa, implicava a sua condenação como negativo e pertinaz.

“O Promotor formará os libelos em nome da justiça (…) conforme a qualidade

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

das culpas de que o réu estiver delatado. (…) Logo se irá formando artigos pelas perguntas que foram feitas ao réu, na sessão in specie, dos ditos das testemunhas e depois formará artigos de fama, se houver testemunhas que dela deponham. E em um artigo particular, arguirá o réu de não ter confessado suas culpas, sendo por vezes para isso admoestado. E concluirá o libelo pedindo recebimento e que o réu seja castigado como herege negativo e pertinaz, com todo o rigor de direito, e entregue à justiça secular”.

Libelo acusatório de Diogo de Lião

“Perante vós, senhor doutor João de Melo do desembargo del Rei nosso senhor e Inquisidor comissário pelo senhor Infante Dom Henrique, Inquisidor geral


10. The inquisitorial trial

145

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Coimbra Inquisition, Trial no. 1783

Mirandela, Torre de Moncorvo, Murça, Vila Flor, Torre de Dona Chama and the surrounding areas. From Porto, he sailed to Bahia, where he stayed for three years and spoke to all kinds of people, both Old Christians and New Christians.” On 3 March 1702, Jorge de Sá Carrança, New Christian, salesman, unmarried, son of Belchior de Sá salesman, born and resident of Vila Flor.

Session in genere

This session was not occupied with the reported matters that led to the defendant’s imprisonment, but just with generic questions about religious beliefs and practices.

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“(…) the prisoner will in general be asked of their guilt and the beliefs and ceremonies of the law or sect that he is accused of, so that, feeling guilt in any of them, he/she may confess and act as befits the salvation of his/her soul. In this session, the questions will multiply on the type of guilt and ceremonies of the law or sect for which the defendant is indicted, and after answering them all, stating that he/she has not committed fault in the matter of the questions that have been made, the second admonishment will be made, by which the Inquisitor will conform to the practice and procedure of the Holy Office, taking into consideration the type of evidence for which the defendant has been imprisoned.”

Session in specie

The defendant is confronted with the facts and specific matters reported to the Holy Office.

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“On completion of the aforesaid genealogy and general sessions for prisoners denying the charges, the third session will be in specie, within the shortest time possible, unless the inquisitors believe there is good reason to extend it. It will involve questions related to the statements of witnesses against the prisoners, in the same way in which the accusations were made. If there is any particular circumstance in which the witness’ name is revealed in the statement, no mention shall be made in that particular moment. The defendants will be asked as many questions as there are witnesses, unless any of the witnesses affirm exactly the same, in which case a single question will be asked.”

Accusation

Organised according to the accusation and taking into account their own statements, the prosecution tried to prove that the non-confession of guilt would imply their condemnation as negative and obstinate.

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“The Prosecutor will form the accusation in the name of Justice (...) according to the type of evidence on which the accused is detained. (…) Charges will soon be formed from the questions made to the defendant, at the in specie session, from the witnesses and afterwards, if there are any witnesses to give evidence, new articles will be added to the case. And in a particular charge, the Prosecutor will accuse the defendant of not having confessed his/her guilt, and he/she will sometimes be reprimanded for that. The accusation will be complete by asking for the Inquisitors’ approval and that the defendant should be punished as a negative and obstinate heretic, with the full force of


10. O processo inquisitorial

146

Arquivo Nacional Torre do Tombo, Inquisição de Lisboa, Processo n.º 4532.

nestes Reinos e Senhorios de Portugal, diz o promotor da Santa Inquisição contra Diogo de Lião cristão-novo preso no cárcere da dita Inquisição e se cumprir. Entende provar que o dito réu foi batizado e recebeu água do Santo batismo em a vila de Miranda do Douro donde é natural, ao tempo de seu nascimento e prometeu pelos seus padrinhos crer na lei evangélica e fé de nosso Senhor Jesus Cristo e viver e crer em ela como bom e verdadeiro cristão e nessa posse voz e fama viveu até agora seis anos que veio apostatar da dita santa fé católica, judaizando e guardando os ritos e cerimónias da lei de Moisés como seu pai e avós fizeram por serem Judeus de seu nascimento e desde o dito tempo a esta parte por o dito réu ser Judeu se guardar os ritos e observâncias da dita lei de Moisés comia muitos manjares feitos e guisados ao modo judaico e carne em tempo defeso pela Santa Madre Igreja e assim jejuou o jejum do Quipur que os judeus jejuam com grande abstinência e observância. E em casa dele réu se faziam grandes conventículos e ajuntamentos de cristãos-novos e aí praticavam com o dito réu sobre as cerimónias da lei mosaica e outras vezes no campo e ele com eles e assim comunicavam e praticavam no que haviam de fazer em suas Páscoas quando vinham e rezava com eles as orações Judaicas (...) e quando não sabia em que dia caiam as ditas Páscoas e festas e dias do Jejum dos Judeus o mandavam perguntar a outro Judeus que era mais douto o qual vivia a dez ou doze léguas da vila de Miranda onde o dito réu era morador. Entende provar que por o réu assim ser Judeu e não crer que nosso Redentor e Salvador Jesus Cristo é o verdadeiro Messias prometido na lei, disputava com outros Judeus sobre a vinda do Messias e tinha cria e afirmava que não era vindo alegando para isso autoridades e profecias falsamente trazidas e entendidas (...)”. Diogo de Leão, cristão-novo, sapateiro de Miranda do Douro, preso em 1542 acusado de judaísmo. Foi relaxado ao braço secular no auto-da-fé de 19 de Dezembro de 1544.

Tormento

O tormento era autorizado no processo comum, mas nos Regimentos da Inquisição prevalecia um conjunto de usos que dispunha os réus ao arbítrio de quem julgava.

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“Depois dos inquisidores e ordinário estarem na Mesa da casa de tormento, mandarão trazer ante si o réu em que se houver de executar e se lhe dará juramento para que em tudo diga a verdade e logo o admoestarão que trate de desencarregar sua consciência e se escusar com isso o trabalho e aperto em que se há de ver. E não confessando as culpas por que foi julgado a tormento, serão chamados os ministros que houverem de fazer a execução e o médico e cirurgião que também hão de assistir a ela (…) e se lhes dará juramento para que façam o seu ofício bem e verdadeiramente e tenham segredo. (…) E então mandarão levar o réu ao lugar do tormento e se executará na forma do assento. E sendo o réu começado a atar, irá o notário fazer-lhe um protesto, dizendo que (…) se ele no tormento morrer, quebrar algum membro ou perder algum sentido, a culpa será sua, pois voluntariamente se expõe aquele perigo, que pode evitar confessando suas culpas”.

Penitência (ao sair em liberdade)

Ao sair em liberdade, o réu (já reconciliado) era increpado a não cometer


10. The inquisitorial trial

147

the law and be delivered to the secular authorities.”

Accusation of Diogo de Leão

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Lisbon Inquisition, Trial no. 4532

“Before you, Doctor João de Melo, judge of the King our Lord, and Inquisitor, commissioned by the Infante Dom Henrique, Inquisitor General of these Kingdoms of Portugal, the Prosecutor of the Holy Inquisition brings accusations against Diogo de Lião, New Christian held in the prison of the Inquisition. It is his intention to prove that the defendant was baptized and received the Holy water of baptism in the town of Miranda do Douro, where he was born, at the time of his birth and his godparents promised that he would believe in the Law and Evangelical faith of our Lord Jesus Christ, and live and believe in it as a good and true Christian. He lived in that manner up to six years ago when he apostatized the aforementioned Holy Catholic Faith, by becoming a Jew and keeping the rites and ceremonies of the law of Moses, like his father and grandparents, who were Jews from birth. And from that time onwards, since the defendant is Jewish, he kept the rites and observances of the so-called law of Moses, he ate many foods and stews made in the Jewish manner and ate meat at times not permitted by the Holy Mother Church. He fasted for Yom Kippur, which is when Jews fast with great abstinence and observance. In the house of the defendant, large clandestine meetings and gatherings of New Christians were held in order to practice the ceremonies of the law of Moses. In other occasions, in the fields, they communicated and practiced what they do in the Passover and said Jewish prayers (...) and when they did not know what were the exact days of the Passover and days of fasting, they would ask a wiser Jew, who lived in the nearby village of Miranda, where the defendant resided. It is his intention to prove that since the defendant is Jewish and does not believe that our Redeemer and Saviour Jesus Christ is the true Messiah promised in the Law, he discussed with other Jews the coming of the Messiah and stated that he was yet to come, evoking authorities and prophecies misinterpreted (...).” Diogo de Leão, New Christian, shoemaker from Miranda do Douro, arrested in 1542 and accused of Judaism. He was delivered to the secular authorities at the Auto-da-fé of 19 December, 1544.

Torment

Torment was authorised in the civil trial, but in the Regulations of the Inquisition a set of measures that would put the defendants at the discretion of whoever judged them prevailed.

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“When the inquisitors and the bishop are at the Board of the room of torment, they will bring before them the defendant who will take an oath to tell the truth. They will then immediately admonish the defendant to relieve his/ her conscience and to avoid the ordeal that he/she will be facing. If he/she does not confess to the crimes which led him/her to torment, the Ministers will be called to perform the torment with the assistance of a physician and a surgeon (…) Then the defendant will be sent to the place of torment and that same torment shall be implemented as stated in the trial records. And after a while, the notary will say that (...) if, in torment, he/she dies, breaks any member or loses consciousness, it will be his/her own fault, because he/ she has voluntarily exposed him/herself to danger, which could have been avoided by confessing his/her faults.”


10. O processo inquisitorial

148

as culpas por que foi preso, a respeitar as promessas da abjuração em forma e a manter total segredo de tudo quanto se passou de portas a dentro da Inquisição.

“Aos vinte dois do mês de novembro de mil e setecentos e quarenta e nove anos

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Inquisição de Lisboa, Processo n.º 10624 (Francisco da Silva Carrolo)

em Lisboa nos Estaus e casa do despacho da Santa Inquisição, estando aí na audiência da tarde os senhores Inquisidores mandaram vir perante si, dos cárceres da penitência, por constar estava já instruído e confessado, a Francisco da Silva Carrollo réu reconciliado conteúdo nestes autos, e sendo presente lhe foi dito que ele não torne a cometer as culpas por que foi preso, e processado nesta Mesa nem outras semelhantes sob pena de ser gravemente castigado, e que trate de dar com sua vida e costumes bom exemplo, e que cumpra o que prometeu em sua abjuração, e o que se contém em uma Carta que lhe será dada, e se não ausentará deste Reino sem Licença desta Mesa o que tudo prometeu cumprir sob cargo do juramento dos Santos Evangelhos que lhe foi dado, de que fez este termo de mandado dos ditos senhores com quem assinou”.

Notificação da sentença (entrega à justiça secular)

O relaxamento do réu à justiça secular é feito “na forma de direito e estilo do Santo Ofício”, isto é, que se aja com ele “benigna e piedosamente, e não se proceda a pena de morte nem efusão de sangue”, o que é um eufemismo de uma autêntica condenação à pena de morte.

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“Quando algum réu for julgado por convicto no crime de heresia, quinze dias antes de se celebrar o auto-de-fé será chamado à Mesa, onde se lhe dará notícia do assento que está tomado em seu processo, declarando-lhe como foi visto em Mesa por pessoas doutas e de sã consciência. E sendo negativo, se lhe dirá que, considerada a prova da justiça, se assentou que estava convicto no crime de heresia e pronunciado por herege e pertinaz e será admoestado que trate de desencarregar sua consciência, confessando a verdade de suas culpas, para que se possa usar com ele da misericórdia que a Santa Madre Igreja concede aos que verdadeiramente se convertem”

Sentença de António Rodrigues Mogadouro

“O que tudo visto, e bem examinado, a concludente prova da justiça, autor,

Arquivo Nacional Torre do Tombo, Inquisição de Lisboa, Proc. nº 5412

numero, e qualidade das testemunhas, e como o réu em sua vida não quis confessar suas culpas, e delas pedir perdão e misericórdia, tornando-se à Fé de Cristo Senhor Nosso, de que se apartou, sendo para isso com caridade admoestado, exortado e requerido. De que se colige claramente, que viveu, e morreu em seus erros, e danada crença da Lei de Moisés com o mais que dos Autos resulta, e disposição de Direito em tal caso. Christi Jesu nomine invocato, declaram o réu, António Rodrigues Mogadouro por convicto no crime de heresia e apostasia, e que foi, sendo vivo, herege e apóstata de nossa Santa Fé Católica, e como tal acabou, e que incorreu em sentença de excomunhão maior, e confiscação de todos os seus bens para o fisco e Câmara Real, e nas mais penas em Direito contra os semelhantes estabelecidas, e como herege apóstata de nossa Santa Fé Católica, convicto, negativo, e pertinaz, o condenam, e sua memoria, e fama e em detestação de tão grave crime, mandam, que os seus ossos sejam desenterrados e entregues com sua estatua, a Justiça secular, para que em tudo se faça inteiro cumprimento da justiça”.


10. The inquisitorial trial

149

Penitence (on being released)

When the defendants are released (already reconciled) they are exhorted not to commit the crimes for which they were imprisoned, to abide by the promises of abjuration in form and to keep total secret about everything that occurred inside the walls of the Inquisition.

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Lisbon Inquisition, Trial no. 10624

“On the twenty-second day of November of 1749, in Lisbon, at the Estaus and in the Judgement Room of the Holy Inquisition, and being the judges present there in the afternoon for a hearing, Francisco da Silva Carrollo, a reconciled defendant, was brought before them. On being brought before the Tribunal, he was told not to commit again the crimes for which he was imprisoned or any other similar ones, otherwise he would be severely punished. He was also ordered to provide a good example through his actions and customs, and to fulfil what he promised in his abjuration, which is contained in a letter that will be given to him. He was also told not to leave the Kingdom without permission from this Board, and all of this he promised to do under the oath of the Holy Gospels. In witness of such oath.”

Notification of sentence (delivery to secular Justice)

The delivery of the defendant to secular Justice is done “in the form of the law and manner of the Holy Office”, in other words, recommending that the defendant should be treated in a “benign and pious [way], and without the death penalty or effusion of blood,” which is a euphemism of a genuine sentencing to the death penalty.

Regimento de D. Francisco de Castro (1640)

“When a defendant is judged and convicted of the crime of heresy, a fortnight before celebrating the Auto-da-fé he/she will be called to the Board to be informed of the ruling that was issued on the defendant’s trial, declaring that it was seen on the Board by wise people and of good conscience. And if the defendant remains negative, he/she will be told that, considering the evidence, a conviction of the crime of heresy was decided. The defendant will be considered a heretic and obstinate person, and will be admonished to unburden his/her conscience and to confess the truth of his/her faults, so that he/she can obtain the mercy that the Holy Mother Church grants to those who truly repent.”

Sentence of António Rodrigues Mogadouro

Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Lisbon Inquisition, Trial no. 5412

“All things considered, the conclusive proof of justice, the identity, number, and quality of the witnesses, the fact that the defendant did not want to confess his faults while alive or ask for forgiveness and mercy, by returning to the Faith of Christ our Lord, from which he strayed, he was admonished and persuaded to confess with charity. It is conclusive that he lived and died in his errors, and the damned belief of the Law of Moses, among other things uncovered during his trial, and the provision of the law in such a case. Christi Jesu nomine invocato, [the Inquisition] declares the defendant António Rodrigues Mogadouro guilty of the crime of heresy and apostasy, and that he was a heretic and apostate of our Holy Catholic Faith in life. As such, he was sentenced to excommunication and confiscation of all his assets to the Exchequer and Royal Chamber, and other punishments set forth by law. And as a firm negative and obstinate heretic apostate of our Holy Catholic faith, we condemn him along with his memory and reputation. For such a serious crime, it is hereby ordered that his bones be unearthed and delivered with his


150

EpĂ­logo

Epilogue


151

Para que se conheça e se preserve a identidade e memória dos sefarditas do Nordeste Transmontano. Como se se tratasse de uma viagem no tempo e ao fundo da consciência social. Para que os homens se lembrem. E a injustiça e a humilhação, mas também a coragem da resistência, não sejam esquecidas. This is to disclose and preserve the identity and memory of the Sephardic Jews of Northeastern Trás-os-Montes, as if it were a journey in time and to the depths of social consciousness, so that men may remember. The injustice and humiliation, as well as the courage of resistance, will not be forgotten.


152

Bibliografia citada Alfredo Boulton, Camille Pissarro en Venezuela, Caracas, Editorial Arte, 1966. Amílcar Paulo, Os judeus secretos em Portugal, [s.l.], Editorial Labirinto, 1985. António Carvalho da Costa, Corografia Portugueza …, Lisboa, Valentiam da Costa Deslandes, 1706. António Júlio Andrade e Maria Fernanda Guimarães, O Dr. Francisco da FonsecaHenriques e a sua família na Inquisição de Coimbra. Separata de Brigantia. Revistade Cultura, 2006. António Ribeiro dos Santos, “Memória da Literatura Sagrada dos Judeus Portugueses no século XVI”, Memórias da Literatura Portuguesa, vol. II, Lisboa, Academia Real das Sciencias, 1792. A. H. de Oliveira Marques et alli (ed.), Cortes Portuguesas: reinado de D. Afonso IV (1325-1357), Lisboa, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Instituto Nacional de Investigação Científica, 1982. Elvira Cunha de Azevedo Mea, O Sefarditismo na Cultura Portuguesa, Porto, Paisagem, 1974. Elvira Cunha de Azevedo Mea, A Inquisição de Coimbra no século XVI: os homens e a sociedade, Porto, Fundação Engenheiro António de Almeida, 1997. Eugénio de Andrea Cunha e Freitas, “Tradições judioportuguesas”, Douro Litoral, 4.ª série, n.º 5-6, 1952, pp. 17-22. Ezequiel de Campos, O enquadramento geo-económico da população portuguesa através dos séculos, 2.ª edição ampliada, Lisboa, Revista Ocidente, 1943. Frédéric Mauro, “Marchands et marchands-banquiers portugais au XVIIe siècle”, Revista Portuguesa de História, vol. IX, 1961, pp. 5-20. Kathleen Adler, Camille Pissarro. A biography, Londres, B. T. Batsford, 1978


153

Humberto Baquero Moreno, A acção dos almocreves no desenvolvimento das comunicações inter-regionais portuguesas nos fins da Idade Média, Lisboa, Academia Portuguesa de História, 1975. Separata de Actas do Colóquio: Papel das áreas regionais na formação histórica de Portugal. Isabel Vaz de Freitas Botelho Cardoso, Uma Fronteira entre Mercados. A Norte do Douro na Idade Média. Dissertação de Doutoramento apresentada à Universidade Portucalense, Porto, 2000, exemplar policopiado. Joaquim de Carvalho, Oróbio de Castro e o espinosismo, Lisboa, Seara Nova, 1940. Jorge Borges de Macedo, Problemas de história da indústria portuguesa no século XVIII, Lisboa, [s.n.], 1963. José Leite de Vasconcelos, Etnografia Portuguesa, vol. IV, Lisboa, Imprensa Nacional, 1958. Luís da Cunha, Instruções Inéditas de D. Luís da Cunha a Marco António de Azevedo Coutinho. Prefácio de António Baião. Revisão de Pedro de Azevedo, Coimbra, Imprensa da Universidade, 1929. Maria Helena da Cruz Coelho, “Bragança Medieval em Tempos de Feira e Festa”, Brigantia. Revista de Cultura, vol. XIV, n.º 3-4, pp. 3-14. Maria Ignez Correia de Novaes, “Gabriel Salomão Henriques Raba, Cônsul de Portugal em Bordéus, ex-fugitivo da Inquisição”, Comunicações apresentadas ao 1º Congresso Luso-Brasileiro sobre Inquisição realizado em Lisboa, de 17 a 20 de Fevereiro de 1987. Coord. Maria Helena Carvalho dos Santos, Lisboa, Sociedade Portuguesa de Estudos do Século XVIII, 1989. Maria José Ferro Tavares, Os Judeus em Portugal no século XV, vol. 1, Lisboa, FCSH-UNL, 1982. Orlando Ribeiro, Introduções Geográficas à História de Portugal. Estudo Crítico, Lisboa Imprensa Nacional – Casa da Moeda, 1977. Orlando Ribeiro, Opúsculos Geográficos. Estudos Regionais, vol. VI, Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, 1995. Samuel Schwarz, Os cristãos-novos em Portugal no século XX, Lisboa, 1925. Separata de Arqueologia e História.


Promotor Promoter Câmara Municipal de Bragança

Publicação Book Coordenação científica Scientifical coordination A. A. Marques de Almeida / (CESAB – FLUL) Cátedra de Estudos Sefarditas «Alberto Benveniste» da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa Coordenação editorial Editorial coordination Susana Milão / Ideias Emergentes_Produção Cultural, crl Redacção de conteúdos Content writing A. A. Marques de Almeida Investigação científica Researching A. A. Marques de Almeida, Alice Tavares, Ana Catarina Graça, Carla Vieira, João Oliveira, Paulo Mendes Pinto, Susana Bastos Mateus / CESAB – FLUL Coordenação e produção Production and coordenator Joaquim Pinheiro / Ideias Emergentes, crl Produção executiva e secretariado Executive production and secretariat Marisa Soares / Ideias Emergentes, crl Tradução Translation Gbliss, Lda Revisão da tradução Translation proof-reading José Duarte Design gráfico Graphic design Departamento (Pedro Regadas e Telmo Sá) Lucas Blat Impressão Printing Greca, Artes Gráficas ISBN 978-989-8344-40-3 Depósito legal ….... © Município Bragança Novembro 2016 November 2016

Edição Edition Município Bragança Forte S. João de Deus 5300-263 Bragança www.cm-braganca.pt Esta publicação contém conteúdos, que são complementares ao Discurso Expositivo do Centro de Interpretação da Cultura Sefardita do Nordeste Transmontano. This Book contains contents, which are complementary to the Exhibition Speech of the Centre for the Interpretation of Sephardi Culture in Northeastern Trás-os-Montes

Exposição Exhibition Coordenação científica e conteúdos Scientifical coordination and contents A. A. Marques de Almeida / (CESAB – FLUL) Cátedra de Estudos Sefarditas «Alberto Benveniste» da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa Consultoria de projeto Project consulting Paulo Mendes Pinto / CESAB – FLUL Investigação científica Researching A. A. Marques de Almeida, Alice Tavares, Ana Catarina Graça, Carla Vieira, João Oliveira, Paulo Mendes Pinto, Susana Bastos Mateus / CESAB – FLUL Projeto expositivo e museografia Exhibition projects e museography Ideias Emergentes – Produção Cultural, Crl Susana Milão (Coordenação), Laurent Scanga, Teresa Brandão Marisa Soares, Produção Executiva e Secretariado Joaquim Pinheiro, Coordenação e Gestão de projeto Design gráfico Graphic design Departamento (Pedro Regadas e Telmo Sá) We Work for Knowledge (Rui Magalhães, Rui Moreira) Lucas Blat Design multimédia Multimedia design Miguel Palmeiro Designer Vídeo e teatralização Video and theatrical Ideias com Pernas António Morais Vanessa Rodrigues

Filme de animação Animation film Modo Múltiplo Pedro Serrazina Sonoplastia Sound proofing Luís Aly, Marco Jerónimo Maquetagem Modeling Álvaro Negrelos Escultura mural (oliveira) Wall sculpture João Pedro Rodrigues Equipamentos, produção e montagem Equipment, production and assembly Power Focus Construção Construction Tudo Faço – Construção e Montagem de Cenários Equipamentos multimédia Multimedia equipment Edigma Grafismos e sinalética Graphism and signs Ricardo Gil, Lda Berci




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.