Herencia Viva / Living Heritage

Page 1


La Fiesta Grande 2011

del 8 AL 23 de Enero Heroica Ciudad de chiapa de Corzo.

Foto:Arturo Arias

Amigas y amigos:

Dirección Editorial: Julio César Rincón Orozco

Foto:Arturo Arias

Diseño Editorial: Arturo D. Arias

¡Bienvenidos a la “FIESTA GRANDE DE ENERO”! Los invito a que vivan y disfruten de esta fiesta que el pueblo de Chiapa de Corzo prepara con devoción y cuidado para todos nuestros visitantes y sientan la calidez de su gente, la magia de sus tradiciones y la evocación de sus leyendas. Como cada año, Chiapa se engalana, se prepara y se convierte en una sola casa donde sus habitantes se unen como anfitriones y juntos realizan los preparativos para llevar a cabo el ritual de la danza del parachico, la comida grande y las bebidas con tradición que refrescan el alma. Es en enero, cuando los baúles se abren y surgen los vivos colores de los trajes tradicionales, es en enero, cuando el trabajo creativo de las manos de nuestros artesanos cantan y bailan al son del tambor y el pito, es en enero, cuando las noches se convierten en chuntás y los días en parachicos, es en enero, cuando la belleza de la mujer se hace cómplice del resplandor de las lindas flores del traje de chiapaneca. En este año 2011, la celebración es de mayor orgullo y algarabía ya que nuestro personaje principal de la Fiesta Grande: el “parachico”, ha sido nombrado PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL DE LA HUMANIDAD, un nombramiento grande para una fiesta grande, como grande es la visión del gobernador Juan Sabines Guerrero al promover esta iniciativa y lograr esta distinción en beneficio del pueblo chiapacorceño. Nuestro más sincero reconocimiento y admiración por el amor a esta tierra mágica. Amigos visitantes, exploren la tradición de este bello pueblo, siéntanse chiapacorceños, siéntanse parachicos, siéntanse como en su casa. Bienvenidos a Chiapa de Corzo, antiguo señorío de los indios Chiapas. ¡Bienvenidos! A la fiesta grande de Enero, la fiesta tradicional del estado de Chiapas. Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad

C.Lic.Límbano Domínguez Román Presidente Municipal Constitucional.


La Fiesta Grande

The Great Feast Holiday of Chiapa de Corzo Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Intangible Cultural Heritage. it is about to be recognized by UNESCO as “Intangible Cultural Heritage”. During this feast its saints are celebrated and the traditions as well. It´s definitely the most important event that gathers the chiapacorceña community. They come from far places to this feast, making the number of participants and dancers to grow each year. It’s a feast that lives in the heart and touches the most inner

Every year during January in the heroic and colonial city of Chiapa de Corzo one of the most traditional feasts of Mexico is being held, and

Foto:Bob Schalkwijk

Es una fiesta que se vive con el corazón y que toca los sentimientos más profundos del chiapacorceño. Inicia el día 8 cuando se anuncia la fiesta y termina el día 23 cuando se realiza el cambio de Priostes y los Parachicos asisten a una misa y acompañan al Patrón hasta su casa, para así despedir la fiesta y esperar un año a que nuevamente empiece.

feelings of the Chapacorceños. It starts the 8th when the feast is announced by the Chuntás and ends the 23rd when the changing of Stewards and the Parachicos attend mass and accompany the “Patron” to his home, so to give a farewell to this party (feast) and wait for a year for it to start once again. The Great Feast “Fiesta Grande” is a conjunction of celebrations and dances, among them: Parachicos’ dance, the parade of the Chuntás that announce the feast and the celebration of the Saints (the Esquipulas sir, Saint Anthony Abbot and Saint Sebastian martyr), the parade of the allegoric cars with “Mary of Angulo” joined by “Parachicos” and “Chuntás”, the naval combat, the thanks’ giving mass and the changing of “Priostes” (Stewards of the Saints)

Foto:Bob Schalkwijk

Cada año en el mes de enero se lleva a cabo en la heroica y colonial ciudad de Chiapa de Corzo, una de las fiestas con mayor tradición de México, que está siendo reconocida por la UNESCO como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. En esta fiesta se celebra a sus principales santos y se reviven sus tradiciones. Definitivamente es el evento más importante que reúne a más miembros de la comunidad chiapacorceña que llegan de lejos a vivir la fiesta.


Los Parachicos

La Fiesta Grande/The Great Feast

Foto:Bob Schalkwijk

A las celebraciones de estas fechas, las llamaban fiestas para el “chico” frase que con el tiempo se transformó en “Parachicos”, vocablo que también hace referencia al personaje que en las comparsas representaba al tipo español con la máscara de rostro europeo, cabello rubio distinto al indio; y además llevando el capote de los patrones, guitarra y la cuarta como insignia del encomendero. Su atuendo consiste en máscara tallada a mano, montera de ixtle, chalina y listones brillantes sobre una vestimenta negra, lo que se remata con un sarape multicolor. Durante 6 días recorren las calles alegrando a Chiapa de Corzo con sus chinchines, danzando “vivas” y venerando al Señor de Esquipulas (15 de enero), San Antonio Abad (17 de enero), patrones difuntos (18 de enero) y San Sebastián (20 de enero). El 23 el sonido del tambor y el carrizo toca con más fuerzas, pero el son contiene notas de melancolía, los cohetes se apagan y las “vivas” callan, los parachicos lloran durante su misa porque a fiesta está a punto de terminar y habrán

que esperar 365 días para volver a vivir esta tradición que mantiene viva sus raíces y fortalece su identidad. La vestimenta de un parachico se compone de camisa blanca, pantalón negro, faja roja en la cintura, chalina bordada cayendo sobre el pantalón, sarape de Saltillo y un pañolón sobre la cabeza amarrado al cuello. La máscara típica de madera laqueada en color rosado imita la piel del español con su frente amplia, la nariz afilada y mejillas sonrosadas.


One version says that its origin is a prehispanic dance that the Indians danced. Another version deeply rooted is that this peculiar dance was born approximately 3 centuries ago when the people

Both versions could be truth because in the Parachicos dance a mixture of the Spanish culture and of the prehispanic music and instruments can be observed. But what everybody agrees is that instead of forgetting this tradition, every year there are more followers among the people of this chiapanecan city with the participation of thousands of persons, who proudly dance every year honoring the history and traditions of this chiapacorceña land.

Foto:Bob Schalkwijk

There are several versions about the origin of the Parachicos´s dance, but undoubtedly is one of the more representative event being hold during the Big Feast of Chiapa de Corzo.

danced it to give joy to the sick son of María de Angulo, and then called the party for the “chico” (boy, kid).

Foto:Bob Schalkwijk

Inside the Parachicos the sensible conducts of the souls are touched. The dance is a ritual of joy that transforms persons who live a dimension that only a Parachico can experiment.


Doña María de Angulo La Fiesta Grande/The Great Feast

Foto:Bob Schalkwijk

Doña María de Angulo es recordada con cariño y respeto por la gente del pueblo ya que la leyenda cuenta que durante una época de hambruna que se desató sobre Chiapa a principios del siglo

XVIII, ella abrió sus graneros de maíz a los pobres de la región. En correspondencia a la generosidad de la señora Angulo, un día, la gente se organizó para divertir al niño con una danza que fuera alegre y de mucho colorido. Entonces se vistieron con sarapes, máscaras, monteras (pelucas de ixtle), fajas, pañuelos, chalinas y animaron su baile con música de tamboril y flauta de carrizo. Doña María de Angulo es homenajeada cada año el día 22 de enero, con desfiles de carros alegóricos, cofradías, mayordomías, la danza de los Parachicos y con la elección secreta de una distinguida joven para representarla. According to the legend, all started with the arrival to Chiapa de Corzo of Doña María de Angulo, Lady of great fortune and prestige, who had come to this town with her sick son looking for a miraculous spring water known as the “Cumbujuyú” (in the Chiapa Dialect it means the wild boar’s bath). Doña María de Angulo is remembered with love and respect among the people

Foto:Bob Schalkwijk

De acuerdo con la leyenda todo comenzó con el arribo a Chiapa de Corzo de Doña María de Angulo, señora de gran fortuna y alcurnia, quien había llegado a la población con su hijo enfermo de una parálisis y en busca de un manantial milagroso conocido como el manantial de Cumbujuyú (que en la lengua de los “Chiapa” quiere decir “baño de jabalí”).


from the town, because the legend tells that during a hunger period in the beginning of the XVIII Century, she opened her corn barns to the poor people. It is also said that she went around giving food to the people accompanied by her servants: “Chuntás” and the “Abrecampo”. In response of her generosity, one day the people organized a very cheerful and colorful dance to entertain the child. They dressed up with “sarapes”, maks, “monteras” (wigs), belts, schawls and cheered the child with music from drums and flutes. In this way the dance of the Parachicos arose, based in its original function “para el chico” (for the child).

El Abrecampo

La Fiesta Grande/The Great Feast El Abrecampo representa al hombre encargado de establecer orden entre la multitud que se aglomeraba para recibir los regalos que doña María de Angulo había mandado traer de tierras lejanas, así estos hombres con voz enérgica gritaban: “¡Abran campo que pase doña María de Angulo!” mandato al cual la gente se replegaban sin titubeo. Actualmente es el hombre que desfila con una escoba con el cuerpo pintado de negro para apartar a los transeúntes y abrir camino a las pandillas de Chuntás. The “Abrecampo” represent the man in charge to stablish order among the people that gather to received the gifts that Doña María de Angulo had ordered to bring from faraway lands. This man with energetic voice shuted “open up for the Doña María de Angulo to go through!”, an order that the people obeyed. Actually is represented by a man, with his body blackpainted and with a broom, who opens the parade followed by the Chuntás’ groups.

Foto:Bob Schalkwijk

Foto:Julio Rincón

Doña María de Angulo is honored every year the 22nd. of January with a parade of allegorical cars, clubs and groups of different “Chuntás” and “Parachicos” dancers and the secret election of a young lady to represent her.


Los Chuntás son hombres vestidos de mujeres imitando a las sirvientas de doña María de Angulo que salen a anunciar la fiesta por las calles del pueblo y acompañan a los carros alegóricos donde se pasea la distinguida joven elegida cada año con el rango de la española mientras va por las calles tirando a la gente monedas, dulces y otros regalos. Los Chuntás danzan con vistosos trajes, mascadas en la cabeza sobre la cual portaban canastos adornados con banderitas llenas de víveres que iban regalando a los habitantes del lugar mientras recorrían las calles bailando al son de bayashando (música tradicional de tambor y carrizo). El vistoso desfile que las Chuntás ofrecían acompañadas con música de viento, tambores, vivas y chinchines, seguía la ruta marcada por los “abre campo” Chuntas are men dressed up like women imitating the maids of Doña María de Angulo, and they go around announcing the Foto:Bob Schalkwijk

party around the streets of the town. On 23rd, they open the parade in. Where the distinguish young lady is chosen every year to represent the Spanish lady and she goes around the streets throwing coins and candies to the people. The Chuntás dance with colorful costumes, veils on their heads with baskets decorated with 7 flags and fruits, giving away while dancing the “Bayashando” music ( traditional drum and flute). The colorful parade of the Chuntás, accompanied with band music, drums, and rattles, follows the rout marked by the “Abrecampo”. Foto:Bob Schalkwijk

Los Chuntás

La Fiesta Grande/The Great Feast


Las Chiapanecas

La Fiesta Grande/The Great Feast todo cuidado y esmero por artesanos de la ciudad y representa con orgullo el traje regional del estado de Chiapas. La música de “las chiapanecas” fue dedicada a una bella joven del lugar. Is a pride to be dressed as a Chiapaneca, and every year more women follow the Parachicos in this great feast. The go through the streets on both sides leaving the principal place for the dancers. They are the inspiration of the “Chamarreo”, a courting dance of the Parachicos,

with smooth movement of the “sarapes”. Their presence is a symbol and gives the women a special place in the celebration. The Chiapanecan custom is hand-embroidered with a lot of care by the artisans and represents with pride the original custom of the State of Chiapas. The lovely music of “Las Chiapanecas” was dedicated to a beautiful young woman of Chiapa.

Foto:Bob Schalkwijk Foto:Arturo Arias

Foto:Bob Schalkwijk

Es un orgullo vestirse de chiapaneca y cada año más mujeres acompañan a los Parachicos en la Fiesta Grande. Salen a los recorridos siempre a ambos lados de la calle dejando el paso principal a los danzantes. Son la inspiración del “chamarreo” una danza cortejo que los Parachicos realizan con movimientos suaves de sarape. Su presencia es un símbolo; es la manera de la mujer chiapacorceña por encontrarse un lugar en una celebración que originalmente fue prácticamente masculina. El traje de Chiapaneca es bordado a mano con


Canto del Parachico. La Fiesta Grande/The Great Feast Esta noche es con la luna y mañana con el sol parachico me pediste parachico te daré. Con mi máscara de palo mi chinchín te sonaré con mi sarape coloreado zapateado bailaré. Sirenita sirenita que navega en alta mar adoremos al santísimo sacramento del altar. Fuente: Enunciado al pié, monumento del parachico. Chiapa de Corzo.


Foto:Bob Schalkwijk


Comida Grande/Great Meal La Fiesta Grande/The Great Feast

Foto:Bob Schalkwijk

Chiapa también cuenta con deliciosa comida y para cada día de la fiesta se preparan guisos especiales. Puerco con arroz, platillo que disfrutan los Parachicos y chiapanecas en la mesa servida por el prioste de San Antonio Abad el día 18.

Chiapa also counts with delicious food and for each day of the holiday, different kind of meals are prepared. Pig with rice, a tray that the Parachicos and Chiapanecas girls enjoy in the table served by the “Prioste”(steward) of Saint Anthony Abbot on the 18th.

Para celebrar a San Sebastián se prepara la famosa “Comida Grande”, la tradicional pepita con tasajo. Guiso hecho a base de arroz y semillas de calabaza primero dorada y después molida, la cual es acompañada de carne de res en tiras secas llamadas por los lugareños “tasajo” con la cual se agasaja a los Parachicos los días 17 y 20 de enero.

To celebrate Saint Sebastian, the “Great Meal” is prepared with the traditional “pepita con tasajo” (pumpking seed with dried meat). This meal is done with a base of rice and the seeds of punpking which is first roasted ond then grounded, accompanied by strips of dry meat called by the town people “tasajo”, with which the Parachicos are celebrated on the 17th. And 20th. Of January.

Comidas de fiesta/ Feast meals:

•17 de enero / January 17th. Pepita con tasajo /”pepita” with dry meat. (Plaza del parachico) •18 de enero/ January 18th. Puerco con arroz/Pork with rice. (Prioste de San Sebastián, Avenida Independencia y Santos Degollado)

Foto:Arturo Arias

•15 de enero / January 15th. Puerco con arroz /Pork with rice. (Plaza del Parachico)


•18 de enero /January 18th. Cena de Parachicos en San Antonio Abad “El Consagrado” (Tamales con café) Dinner with Parachicos in “The consecrated” Saint Anthony Abbot (tamales with coffe) •20 de enero/January 20th. Comida grande “Pepita con tasajo” (Prioste de San Sebastián, Avenida Independencia y Santos Degollado)/ Great Meal “Pepita with Tasajo” (Steward of Saint Sebastian, Independencia Ave. and Santos Degollado St.)

Foto:Bob Schalkwijk

Foto:Arturo Arias

•22 de enero/January 22nd. Café con pan en casa del patrón de los Parachicos/Coffe and sweet bread at the Parachicos (benefactor) Patrón’s house. *En las diferentes enramas se sirve el tradicional pozol de cacao, chanfaina y estofado de res. *In the “Enramas” (garlands) the traditional cocoa’s pozol, chanfaina and beef stew are served.


Combate Naval/Naval Battle La Fiesta Grande/Great Feast.

guerrera de los indígenas. Este evento se convirtió en una diversión para los chiapanecas y con el tiempo en un espectáculo que fascina al visitante. Enrique Santibáñez, Aristeo Toledo Roldan Penagos, el pirotécnico Nicolás Espinosa y su hijo Cenobio, Francisco Macías y l capitán Cevallos, integraron el equipo que planeo y creo la versión moderna del combate naval, inspirados en la batalla de puerto Arturo, y que por primera vez fue presentada el 21 de enero de 1906.

Foto:Bob Schalkwijk

Entre los ritos simbólicos y paganos de la fiesta de enero, encontramos al combate naval que cada noche del 21 de enero se realiza en las aguas del Río Grande de Chiapa (El Grijalva) y que consiste en un espectáculo de juegos artificiales de mil colores. Esta demostración pirotécnica se ha venido celebrando desde el año de 1599; época en la cual Fray Pedro de Barrientos, vicario de la iglesia de Santo Domingo de Guzmán, fue quien fomentó la enseñanza de la pirotecnia a través de los juegos navales, aprovechando la vocación

Among the symbolic and pagan rituals of the January Holiday, we found the naval combat that takes place in the waters of the Río Grande* (the Grijalva) of Chiapa and consist of a spectacle of fireworks of millions of colors. This pyrotechyc demonstration has been celebrated since the year of 1599. In the time period, Fray pedro de Barrientos, vicary of the Saint Domingo de Guzmán, who was promoted the teaching of pyrotechny through the naval plays, taking advantage of the warrior vocation of the Indians. This event became an entertainment for the chiapanecans and through time a spectacle that fascinates visitors. Enrique Santibañez, Aristeo Toledo Roldán Penagos, the pyrotechnic Nicolás Espinosa and his son Cenobio, Francisco Macías and the captain Cevallos, integrated the team that planed and created the modern version of the naval combat, inspired in the battle of port Arthur, which was presented for the first time on January 21st, 1906.


Antecedentes Prehispánicos de la Fiesta Grande The pre Hispanic origins of the Great Feast/Great Feast.

Además, la tradición de la “topada de la flor”, en donde los floreros salen a la montaña en busca de la flor roja del niluyarilo, data de épocas prehispánicas. (* existe una leyenda acerca de esta flor roja dentro de la tradición de la etnia de los chiapa.)

originally adapted to distract and cheer the child of María de Angulo, being a mixture of Indian music and Spanish choreography. Aditionally, the tradition of “la topada de la flor”, where some young people go far away to the mountain looking for the “Niluyarilo” red flower, comes from pre Hispanic times. There is a legend about a red flower in the Chiapanecan tribe or ethnic group.

Foto:Arturo Arias

Algunas personas aseguran que la Danza de los Parachicos es un baile indígena prehispánico que fue adaptado para danzar y distraer al hijo de la benefactora haciendo una mezcla de música e instrumentos indígenas (chirimía y tamboril) y coreografía española (máscara, montera y chalina).

Foto:Arturo Arias

Foto:Arturo Arias

Some people think that the Parachicos’ Dance is a pre Hispanic Indian dance,


La Fiesta Grande/Great Feast. La antigua ciudad de Chiapa de Corzo fue fundada en el año 1400 a.C. por personas de origen zoque, siendo el centro rector de un amplio territorio de la depresión central de Chiapas en los fértiles márgenes del río Grijalva.

Foto:Arturo Arias

Funcionó como centro de comercio y contacto con los olmecas durante los años 850 al 450 a.C. y con grupos

de origen maya a finales de los años 150 a.C. y 150 d.C. Hacia el año 550 d.C. la ciudad fue abandonada para ser nuevamente poblada hacia el año 700 d.C. por los chiapanecas, hablantes de una lengua no relacionada con los mayas y mixezoqueanos. Los chiapanecas aprovecharon su estratégica ubicación y transformaron el antiguo poblado en la ciudad de Nandalumí, su capital política, que a la llegada de los españoles en el siglo XVI, era la más grande de toda la región. Hoy los restos de estas dos diferentes culturas se encuentra bajo las construcciones coloniales y modernas. The ancient settlement of Chiapa de Corzo was founded by people of Mixezoque origin around 1200 BC. It developed on the fertile margins of the Grijalva River and became one of the largest communities in the Central Depression of Chiapas, functioning as a political, religious and commercial center.

Its geographic location made it a cultural crossroads where Gulf Olmec, local Zoque and esartern Maya elements converged. It passed through numerous cultural phases as a small Mixe.zoque village (1200-700BC), a large Zoque torn (700-150 BC), a Maya influenced palace center (150 BC-AD 350), and a western Zoque agricultural community (AD 350-550). Its sixth-centruy abandonment coincides rather closely with the arrival of the Chiapanec, speakers of a language unrelated to Mayan or Mixezoquean. The Chiapanec occupied the adjacent agricultural plain, transforming it into the city of Nandalumi, wich became the largest political capital in the region by the time of the Spanish arrival.

Foto:Arturo Arias

La Historia de Chiapa de Corzo



8 Sábado/Saturday 20 hrs.Chuntás

9 Domingo /Monday

14 Viernes/Friday

15 Sábado/Saturday 9-22 hrs. Parachicos

16 Domingo/Sunday 10 hrs. Enrama San Sebastián Mártir 20 hrs. Anuncio San Sebastián Mártir 20 hrs. Chuntás

21 Viernes/Friday 21 hrs. Combate Naval

22 Sábado/Saturday 15 hrs. Desfile Carros Alegóricos, Parachicos y Chuntás con María de Angulo.

14 hrs. Enrama San Antonio Abad “el Viejito” y “El nuevo”. 15 hrs. Enrama San Antonio Abad “Consagrado”. 20 hrs. Anuncio San Antonio Abad “Consagrado” y “el Viejito”. 21 hrs. Anuncio San Antonio Abad “el Nuevo” Chuntás

20 Jueves/Thursday Día de San Sebastián Mártir 9-23 hrs Parachicos

Foto:Bob Schalkwijk

10 Lunes/Monday 21 hrs. Anuncio Sr. de Esquipulas Iglesia de Sn. Jacinto


11 Martes/Tuesday 20 hrs. Chuntás

12 Miércoles/Wednesday

13 Jueves/Thursday10 hrs.

17 Lunes/Monday Día de San Antonio Abad 9-22 hrs. Parachicos

18 Martes/Tuesday 9-22 hrs. Parachicos 17 hrs. Visita al panteón

19 Miércoles/Wednesday 20 hrs. Anuncio del pueblo: Presidencia Municipal 20 hrs. Chuntás.

23 Domingo/Sunday 17 hrs. Misa del Parachico, Iglesia de Sto. Domingo Cambio de Prioste.

* ¿Qué es una enrama? Es una ofrenda para los santos, un regalo comunitario que los vecinos y las familias arman para engalanar los altares de las iglesias durante la fiesta grande. Se hace con fruta, hojas y pan.

Enrama Sr.de Esquipulas Iglesia de San Jacinto



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.