КнигаВихід
РОЗДІЛ1
1ОсьіменаІзраїлевихсинів,щоприйшлидоЄгипту; коженіздомомсвоїмприйшовізЯковом.
2Рувим,Симеон,ЛевійтаЮда,
3Іссахар,ЗавулоніВеніямин,
4Дан,іНефтали,ҐадіАсир
5Авсіхдуш,щовийшлизістегонЯкова,було сімдесятдуш,боЙосипбувужевЄгипті.
6ІпомерЙосип,івсійогобрати,івсетепокоління
7ІсиниІзраїлябулиплідними,ірясно розмножувалися,ірозмножувалися,іставали надзвичайномогутніми;інаповниласянимиземля
8ІповставновийцарнадЄгиптом,якийнезнав Йосипа.
9Івінсказавсвоємународові:Ось,народсинівІзраїля більшийімогутнішийзанас: 10Ходімо,поводьмосязнимимудро;щобвонине розмножувалися,інесталосятак,що,коливиникне якасьвійна,вонитакожприєднаютьсядонаших ворогів,івоюватимутьпротинас,ітаквиведутьїхіз землі
11Томувонипоставилинадниминаглядачів,щоб гнобитиїхсвоїмитягарами.Івонизбудувалидля фараонаміста-скарбниці,ПітоміРаамсес
12Алечимбільшевониїхгнобили,тимбільшевони розмножувалисяйросли.Івонизасмутилисячерез Ізраїлевихсинів
13ІєгиптянизмушувалиІзраїлевихсинівслужити суворо.
14Івонизробилисвоєжиттягіркимчерезтяжку неволю,углинітавцеглі,івусякійслужбінаполі:уся їхняслужба,доякоївонизмушувалиїхслужити,була суворою
15Ісказавєгипетськийцардоєврейськихбабсповитух,зякихім’яоднієїбулоШіфра,аім’ядругої Пуа:
16Івінсказав:Колививиконуєтеобов’язкиакушерки дляєврейськихжінокібачитеїхнастільцях;якщоце будесин,товб'єтейого,аякщоцебудедочка,товона будежити.
17Алебаби-сповитухибоялисяБога,інеробили,як наказавїмєгипетськийцар,азалишалидітейживими 18Іпокликавєгипетськийцарбаб-сповитухісказавїм: Чомувизробилицюрічізалишилидітейживими?
19Ісказалибаби-сповитухифараонові:Боєврейські жінкинетакі,якєгиптянки;бовонижвавій народжуютьсящедотого,якдонихувійдуть акушерки
20ТомуБогдобреставивсядобаб-сповитух,інарод розмножувався,істававдужесильним
21Істалося,щобаби-сповитухибоялисяБога,товін зробивїмдоми.
22Інаказавфараонусьомусвоємународові,говорячи: Кожногосина,щонародиться,кидайтеврічку,акожну дочкузалишайтеживою.
1ІпішоводинчоловікіздомуЛевія,івзявсобіза жінкудочкуЛевія
2Іжінказавагітніла,ісинапородила,і,побачивши,що вінгарнадитина,ховалайоготримісяці.
3Іколивонабільшенемоглаховатийого,вонавзяла дляньогоковчегізкам'яногодерева,івимазалайого слизомтасмолою,іпоклалатудидитину;івона поклалайоговпрапоринаберезірічки
4Асестрайогостоялаздалека,щобзнати,щозним зроблять.
5Ізійшладочкафараонова,щобумитисяврічціі служниціїїходилиберегомрічки;іколивонапобачила ковчегсередпрапорів,вонапослаласвоюслужницю принестийого
6І,відчинивши,побачиладитину,ажосьнемовля плаче.Івоназмилосердиласянаднимісказала:Це одиніздітейєвреїв
7Ісказалайогосестрадофараоновоїдочки:Чипіти менійпокликатидотебегодувальницюзєврейських жінок,щобвонавигодувалатобідитину?
8Ісказалаїйдочкафараонова:Іди!Аслужницяпішла йпокликаламатірдитини.
9Ісказаладонеїфараоновадочка:«Візьмицюдитину, івигодуйїїдлямене,іядамтобіплатню»Іжінка взяладитину,ігодувалаїї.
10Івиросладитина,івонапривелаїїдодочки фараонової,івінставїйзасинаІназвалаім'яйому: Мойсей,ісказала:Боявитяглайогозводи
11Істалосявтідні,колиМойсейвиріс,вінвийшовдо своїхбратівіподививсянаїхнітягарі,івінпобачив,як єгиптянинвбивєврея,одногозйогобратів
12Івінподививсятуди-сюди,іпобачив,щонемає людини,івбивєгиптянина,ісховавйоговпіску.
13Іколивінвийшовдругогодня,осьпосварилисядва мужізєвреїв,івінсказавтому,хтокривдив:Навіщоти б'єшближньогосвого?
14Ісказаввін:Хтопоставивтебекняземісуддеюнад нами?Читихочешубитимене,яктивбивєгиптянина? ІзлякавсяМойсейісказав:справдіцярічвідома.
15Колифараонпочувцюріч,тошукавубитиМойсея АМойсейутіквідфараона,іосівсявмідіянськійземлі, ісівбілякриниці.
16Усвященикамідіянськогобулосімдочок,івони прийшли,інабраливоди,інаповниликорита,щоб напоїтиотарусвогобатька.
17Іприйшлипастухитавигналиїх,аМойсейпідвівся йдопомігїм,інапоївїхніотари 18ІприйшливонидосвогобатькаРеуїла,авінсказав: Якцевиприйшлисьогоднітакскоро?
19Ісказаливони:Одинєгиптянинвизволивнасізруки пастухів,атакожначерпавнамводийнапоївотару.
20Ісказаввінсвоїмдочкам:Адевін?чомуви покинуличоловіка?покличйого,щобвінївхліба
21ІпогодивсяМойсейзалишитисязтимчоловіком,і віндавМойсеєвідочкусвоюЦіппору 22Івродилавонайомусина,івінназвавім'яйому: Ґершом,боказав:«Ябувмандрівникомучужійземлі». 23Істалосязчасом,щоцарЄгиптупомер,ісини Ізраїлязітхаличерезрабство,івониплакали,іїхній зойкдійшовдоБогачерезрабство.
24ІпочувБогстогінїхній,ізгадавБогзаповітаСвого зАвраамом,зІсакомтазЯковом.
25ІБогпоглянувнасинівІзраїля,іБогзглянувсяна них.
РОЗДІЛ3
1АМойсейпасотаруЇтро,своготестя,священика мідіянського,івінповівотарувпустелю,іприйшовдо гориБожої,аждоХорива
2ІявивсяйомуАнголГосподнійуполум'їогняномузпосередкуща,івінпобачив,ажоськущгоритьогнем,і кущнезгорає.
3ІсказавМойсей:Япідуйпобачуцевеликевидовище, чомукущнезгорів
4ІпобачивГосподь,щовінвідійшовподивитися,аБог покликавйогоз-посередкущатайсказав:Мойсею, Мойсею!Івінсказав:Осья 5Ісказаввін:Ненаближайсясюди,знімивзуттязніг своїх,бомісце,наякомутистоїш,тосвятаземля 6Ісказаввін:ЯБогбатькатвого,БогАвраама,Бог ІсакатаБогЯкова.ІзаховавМойсейобличчясвоє;бо вінбоявсядивитисянаБога 7ІсказавГосподь:СправдіЯбачивутискСвого народу,щовЄгипті,іпочувїхнійзойкчерезїхніх наглядачівбоязнаюїхніпечалі;
8ІЯзійшов,щобвизволитиїхізрукиєгиптян,і вивестиїхізтієїземлідоземлідоброїйвеликої,до землі,щотечемолокомімедом;аждомісця ханаанеянина,іхіттеянина,іамореянина,і періззеянина,іхіввеянина,ієвусеянина.
9Отже,теперосьзойкІзраїлевихсинівдійшовдо Мене,іятакожбачуутиск,якимєгиптянигноблятьїх
10Тожпідитепер,іяпошлютебедофараона,щобти вивівмійнарод,Ізраїлевихсинів,ізЄгипту
11ІсказавМойсейдоБога:Хтоятакий,щобпітидо фараонаівивестиІзраїлевихсинівізЄгипту?
12Івінсказав:Ябудузтобою;Іоцетобіознака,щоЯ пославтебе:колитививедешнародізЄгипту,то будешслужитиБоговінаційгорі.
13ІсказавМойсейдоБога:Ось,колияприйдудо Ізраїлевихсинівіскажуїм:Богвашихбатьківпослав менедовас,івонискажутьмені:Якйогоім'я?щояїм скажу?
14ІсказавБогдоМойсея:ЯЄТОЙ,ЩОЯЄ!Івін сказав:ТакскажешІзраїлевимсинам:ЯЄ,пославмене довас
15ІсказавБогдалідоМойсея:ТакскажешІзраїлевим синам:Господь,Богвашихбатьків,БогАвраама,Бог ІсакатаБогЯкова,пославменедовас:цемоєім’я навіки,іцемояпам’ятказродуврід 16Іди,зберистаршихІзраїлятайскажиїм:Господь, Богвашихбатьків,БогАвраама,ІсакатаЯкова,явився мені,говорячи:Ясправдівідвідаввасібачив,щовам зробиливЄгипті
17ІЯсказав:ЯвиведувасізутискуЄгиптудокраю ханаанеянина,іхіттеянина,іамореянина,і періззеянина,іхіввеянина,ієвусеянина,докраю,що течемолокомтамедом
18Івонипослухаютьсятвогоголосу,іприйдештита старшіІзраїлядоєгипетськогоцаря,іскажетейому:
нас,благаємо,натриднідорогивпустиню,щобми принеслижертвуГосподеві,Боговінашому.
19Іяпевен,щоєгипетськийцарневідпуститьтебе,ні, несильноюрукою.
20ІпростягнуЯрукуСвою,івдарюЄгипетусіма чудамиСвоїми,якізроблювньому,апотімвін відпуститьвас
21ІдамЯмилістьцьомународовівочахєгиптян,і станеться,коливипідете,непідетезпорожніми руками
22Алекожнажінкапозичитьусвоєїсусідкитавтієї, щомешкаєвїїдомі,речісрібнітаречізолотітаодежу, івиодягнетеїхнасвоїхсинівтанасвоїхдочок.іви пограбуєтеєгиптян
РОЗДІЛ4
1ІвідповівМойсейтайсказав:Алеосьвонине повірятьменійнепослухаютьмогоголосу,боскажуть: Господьнеявлявсятобі
2ІсказавйомуГосподь:Щоцевруцітвоїй?Івін сказав:жезл.
3Ісказаввін:КиньйогоназемлюІкинуввінйогона землю,івоносталозмієм;іМойсейутіквіднього
4ІсказавГосподьдоМойсея:Простягнисвоюруку,і візьмийогозахвістІвінпростягсвоюруку,ісхопивїї, івонасталапалицеювйогоруці
5Щобвониповірили,щоГосподь,Богїхніхбатьків, БогАвраама,БогІсакатаБогЯковаявивсятобі 6ІщесказавйомуГосподь:Покладирукутвоюсобіза пазуху.Ізасунуввінсвоюрукусобізапазуху,івийняв її,ажосьрукайогопрокажена,яксніг
7Ісказаввін:Покладизновусвоюрукусобізапазуху Ізновузасунуврукусвоюзапазуху;івирвавїїз-за пазухи,іосьвоназновусталайоготілом 8Істанеться,якщовонинеповірятьтобі,аніне прислухаютьсядоголосупершоїознаки,товони повірятьголосуостанньоїознаки
9Істанеться,якщовонитакожнеповірятьцимдвом ознакамінепослухаютьсятвогоголосу,тотивізьмеш водизрічкитавиллєшїїнасушу:івода,якутибереш ізрічки,станекров’юнасуші
10ІсказавМойсейдоГоспода:Господимій,яне красномовнийанівіднині,анівідтоді,якТиговоривдо рабаСвого,алеянебагатослівнийтанескладнийна язик.
11ІсказавйомуГосподь:Хтодавлюдиніуста?абохто робитьнімим,абоглухим,абозрячим,абосліпим? ХібаянеГосподь?
12Атеперіди,аябудузтвоїмиустами,інавчутебе, щотимаєшговорити
13Ісказаввін:Господимій,пошли,благаю,черезтого, когохочешпослати
14ІзапалавгнівГосподнійнаМойсея,іВінсказав:Чи неЛевитАаронбраттвій?Язнаю,щовінвмієдобре говоритиАще,ось,вінвиходитьтобіназустріч:і, побачившитебе,зрадієвсерцісвоєму. 15Ітибудешговоритизним,івкладатимешсловав йогоуста,аЯбудузтвоїмитазйогоустами,ібуду навчативас,щовамробити.
16Івінбудетвоїмпромовцемдонароду,івінбуде, навітьвінбудетобізамістьуста,атибудешйому замістьБога
17Івізьмешцейжезлусвоюруку,якимтибудеш чинитизнамення.
18ІпішовМойсейіповернувсядосвоготестяЇтро,і сказавйому:«Відпустимене,будьласка,іповернуся домоїхбратів,щовЄгипті,іподивись,чивонище живі»ІсказавЇтродоМойсея:Ідизмиром
19ІсказавГосподьдоМойсеявМідіяні:Іди,вертайся доЄгипту,боповмираливсілюди,щошукалитвоєї душі
20ІвзявМойсейжінкусвоютасинівсвоїх,іпосадив їхнаосла,івернувсявземлюєгипетську,аМойсей узявжезлБожийусвоюруку
21ІсказавГосподьдоМойсея:Колитипідеш,щоб повернутисядоЄгипту,дивись,щобтивчинивусіті чудапередфараоном,якіЯдавтобівруку,алеЯ зроблюзапеклимйогосерце,івінневідпуститьнароду.
22Іскажешдофараона:ТакговоритьГосподь:Ізраїль Мійсин,Мійпервісток!
23Іякажутобі:відпустимогосина,івінбудеслужити мені;аякщотивідмовишсявідпуститийого,осьявб'ю твогосина,твогопервістка
24Істалосядорогоювготелі,ізустрівйогоГосподь,і шукавубитийого
25ТодіЦіпфоравзялагострийкамінь,івідрізала крайнюплотьсвогосина,ікинуладойогоніг,ісказала: Справді,тидляменекривавийчоловік!
26Івінвідпустивйого,авонасказала:Кривавийти чоловікчерезобрізання.
27ІсказавГосподьдоАарона:Ідивпустинюназустріч МойсеюІвінпішов,ізустрівйогонагоріБожій,і поцілувавйого.
28ІпереказавМойсейАароновівсісловаГоспода,що пославйого,івсіознаки,якіВіннаказавйому
29ІпішовМойсейтаАаронізібраливсіхстарійшин Ізраїлевихсинів
30ІпереказавАаронусіслова,якіГосподьговоривдо Мойсея,івчинивознакинаочахнароду.
31Інародувірував,іколивонипочули,щоГосподь відвідавІзраїлевихсинівіщоВінпоглянувнаїхню біду,товонисхилилисвоїголовитапоклонилися.
РОЗДІЛ5
1АпотімМойсейтаАаронувійшлитайсказали фараонові:ТакговоритьГосподь,БогІзраїлів: ВідпустиМійнарод,інехайвонивлаштуютьдляМене святовпустині
2Ісказавфараон:ХтотакийГосподь,щобя послухавсяЙогоголосуівідпустивІзраїля?Янезнаю Господа,іневідпущуІзраїля
3Ісказаливони:БогєвреївзустрівсязнамиВідпусти настриденноюдорогоювпустелю,іпринесеможертву Господеві,Боговінашомущобвінневпавнанас чумоючимечем.
4Ісказавїмєгипетськийцар:Чомуви,Мойсеюта Аароне,відпускаєтелюдейвідїхніхробіт?позбавити
5Ісказавфараон:Осьнародцієїземлітепер
6Ітогодняфараоннаказавнаглядачамнародутаїхнім
8Ірозповідьпроцеглини,яківониробилидосі,ви покладетенаних;незменшуйтеїх,бовонипусті;тому воникричать,кажучи:Ходімо,принесеможертву Боговінашому!
9Нехайналюдейбудепокладенобільшероботи,щоб вонимогливнійпрацювати;інехайнезважаютьна марніслова
10Івийшлинаглядачінародутаїхнінаглядачі,івони сказалидонароду,кажучи:Таксказавфараон:Яне дамвамсоломи!
11Ідіть,візьмітьсобісолому,дезнайдете,аленіщоз вашоїпрацінезменшиться
12Ірозпорошивсянародповсійєгипетськійземлі, щобзбиратисоломузамістьсоломи.
13Іприскорювалиїхнаглядачі,кажучи:Виконуйте своюроботу,своющоденнуроботу,якколибула солома.
14АнаглядачівІзраїлевихсинів,якихпоставилинад ниминаглядачіфараонові,билийказали:Чомувине виконалисвогозавдання,щобзробитицеглувчорай сьогодні,якдосі?
15ТодінаглядачіІзраїлевихсинівприйшлийкричали дофараона,кажучи:Навіщотитакчинишзісвоїми рабами?
16Соломинедаютьтвоїмрабам,івоникажутьнам: Робітьцеглу,аосьтвоїрабипобиті;алепровинав твоїхвласнихлюдях
17Авінсказав:Виліниві,виліниві,томуйкажете: Ходімо,принесеможертвуГосподеві!
18Тожідитеперіпрацюй;босоломивамнедадуть,а цеглувіддасте
19ІнаглядачісинівІзраїляпобачили,щовонивзлій ситуації,післятого,якбулосказано:Незменшуйте нічогозцегливашоїщоденноїроботи
20ІзустріливониМойсеятаАарона,щостоялина дорозі,коливонивиходиливідфараона
21Ісказалиїм:НехайГосподьпобачитьвасі розсудить!зате,щовивчинилигидотунашувочах фараонатавочахйогорабів,щобдатимечавїхню руку,щобповбиватинас
22ІвернувсяМойсейдоГосподатайсказав:Господи, навіщоТитакзлевчинивцейнарод?навіщотимене послав?
23Бовідколияприйшовдофараона,щобговорити твоїміменем,вінучинивзлоцьомународові;ітине визволивнародусвого РОЗДІЛ6
1ІсказавГосподьдоМойсея:Тепертипобачиш,щоЯ зроблюзфараоном,босильноюрукоювінвідпустить
4ІЯтакожуклавМійзаповітзними,щобдатиїм землюХанаан,землюїхньогопаломництва,девони булиприходьками
5ІЯтакожпочувстогінІзраїлевихсинів,яких єгиптянитримаютьурабстві;іязгадавпросвійзавіт.
6ТомускажисинамІзраїля:ЯГосподь,іЯвиведувас з-підтягарівєгиптян,іЯпозбавлювасзїхнього рабства,іЯвикуплюваспростягненоюраменоюта великимиприсудами
7Івізьмувассобізанарод,ібудувамБогом,іпізнаєте ви,щоЯГосподь,Богваш,щовизволиввасз-під тягарівєгипетських
8ІвведувасдоКраю,щоЯпоклявсядатийого Авраамові,ІсааковітаЯковуідамйоготобівспадок, ЯГосподь!
9ІМойсейговоривтакІзраїлевимсинам,алевонине послухалисяМойсеячерезутискдухутачерез жорстокуневолю
10ІГосподьпромовлявдоМойсея,говорячи:
11Увійди,скажидофараона,єгипетськогоцаря,щоб вінвідпустивІзраїлевихсинівізсвоєїземлі
12ІсказавМойсейпередГосподнімлицем,говорячи: ОсьІзраїлевісининепослухалисямене;Якжефараон послухаємене,янеобрізаноустого?
13ІГосподьпромовлявдоМойсеятадоАарона,ідав їмнаказсинамІзраїлятафараонові,царевіЄгипту, щобвивестисинівІзраїлязєгипетськоїземлі
14Оцеголовибатьківськихдомів:синиРувима, первородженогоІзраїля;Ханох,іПаллу,Хецроні Кармі:оцеродиРувимові
15АсиниСимеона:Ємуїл,іЯмін,іОгад,іЯхін,і Цохар,іШаул,синханаанеянки:церодиСимеона
16АоцеіменасинівЛевіязаїхнімиродами;Ґершон,і Кегат,іМерарі,алітжиттяЛевіястотридцятьісімліт.
17СиниҐершонові:ЛібнітаШимізаїхнімиродинами
18АсиниКегатові:Амрам,іЇцгар,іХеврон,іУззіїл,а рокижиттяКегатовогостотридцятьітрироки.
19АсиниМерарієві:МахалітаМуші:церодини Левієвізаїхнімиродами
20ІвзявАмрамсобізажінкуЙохаведу,сеструсвого батькаІвонапородилайомуАаронатаМойсея,а роківжиттяАмрамовогобулостотридцятьісімліт 21АсиниЇцгарові:Корей,іНефег,іЗіхрі.
22АсиниУззіїля:Мисаїл,іЕлцафан,іЦітрі
23ІвзявАаронсобізажінкуЕлішеву,дочку Аммінадава,сеструНаашона.івонапородилайому Надава,іАвігу,ЕлеазаратаІтамара
24АсиниКореєві:Ассір,іЕлкана,іАвіясаф:це родиниКорієві
25ІЕлеазар,синАарона,взявсобізажінкуоднуз дочокПутіїлаІвонапородилайомуПінхасаОце головибатьківськихбатьківЛевітівзаїхнімиродами.
26ЦетіАаронтаМойсей,щоїмГосподьсказав: ВиведітьсинівІзраїлязєгипетськогокраюзаїхніми військами
27Цеті,щоговорилидофараона,єгипетськогоцаря, щобвивестисинівІзраїлязЄгипту:цеМойсейта Аарон
28Істалосятогодня,колиГосподьговоривдоМойсея вєгипетськійземлі, 29ГосподьпромовлявдоМойсея,говорячи:ЯГосподь,
30ІсказавМойсейпередГосподом:Осья необрізаноустий,іякпослухаєменефараон?
1ІсказавГосподьдоМойсея:Дивись,Япоставивтебе богомдляфараона,аАарон,браттвій,будетвоїм пророком.
2Тибудешговоритивсе,щоянакажутобі,аАарон, браттвій,будеговоритидофараона,щобвінвислав ізраїлевихсинівізсвоєїземлі
3Ізроблюзапеклимсерцефараона,іпомножузнаки МоїтачудаМоївєгипетськійземлі.
4Алефараоннепослухаєвас,щобЯмігпокласти СвоюрукунаЄгипетівивестиСвоїарміїтаМійнарод, синівІзраїля,зєгипетськоїземлівеликимиприсудами. 5Іпізнаютьєгиптяни,щоЯГосподь,колипростягну СвоюрукунаЄгипет,івиведуІзраїлевихсинівізпоміжних.
6ІзробилиМойсейтаАарон,якнаказавїмГосподь, такізробили
7ІМойсеюбуловісімдесятліт,аАаронувісімдесяті трироки,коливониговорилидофараона
8ІГосподьпромовлявдоМойсеятадоАарона, говорячи:
9Колифараонпромовлятимедотебе,кажучи:Зроби тобічудо,тодітискажешАаронові:Візьмисвою палицютайкиньїїпередфараоном,івонастанезмієм. 10ІввійшлиМойсейтаАарондофараона,ізробили так,якнаказавГосподьІкинувАаронсвоюпалицю передфараономтапередйогорабами,івонастала змієм
11Тодіфараонтакожпокликавмудрецівічаклунів; теперєгипетськічарівники,вонитакожробилиподібне зісвоїмичарами
12Бокоженкинувсвоюпалицю,івонистализміями, алеАароновапалицяпроковтнулаїхніпалиці.
13Івінучинивзапеклимсерцефараона,івінне послухавсяїх;яксказавГосподь
14ІсказавГосподьдоМойсея:Запеклосерце фараонове,віннехочевідпуститинарод
15Ідивранцідофараона;осьвінвиходитьдоводи;іти станешнаберезірічкипротийогоприходу;іпалицю, щосталазмієм,візьмешусвоюруку
16Ітискажешйому:Господь,Богєвреїв,пославмене дотебе,говорячи:Відпустимійнарод,інехайвони будутьслужитименівпустині,іосьтидосіне послухав.
17ТакговоритьГосподь:Зцьогопізнаєш,щоЯ Господь:осьЯвдарюжезлом,щовмоїйруці,поводі, щовРічці,івонаобернетьсянакров
18Іриба,щоврічці,помре,ірічказасмердіє;і Єгиптяниогидуютьпитиводузріки
19ІпромовивГосподьдоМойсея:СкажиАаронові:
наочахуфараонатанаочахуйогослугівсявода,що вріці,перетвориласянакров.
21Іриба,щобулаврічці,загинула;Ізасмерділарічка, інемоглиєгиптянипитиводизріки.ібулакровпо всійєгипетськійземлі.
22Ічарівникиєгипетськізробилитесамесвоїми чарамиІзапеклосерцефараона,івіннепослухавсяїх; яксказавГосподь.
23Іобернувсяфараон,іпішовдосвогодому,іне привернувйогодоцьоготакож
24Івсієгиптяникопалинавколорічкиводудляпиття бовонинемоглипитиводузрічки 25Іминулосімднів,якГосподьудариврічку.
РОЗДІЛ8
1ІсказавГосподьдоМойсея:Ідидофараонатай скажийому:ТакговоритьГосподь:Відпустинарод Мій,інехайвінслужитьМені.
2Аякщотивідмовишсявідпуститиїх,тоосьЯпоб'ю всітвоїграниціжабами
3Ірікапородитьбагатожаб,якіпіднімутьсяй увійдутьутвійдім,івтвоюспальню,інатвоєліжко,і вдімтвоїхрабів,інатвійнарод,івтвоїпечі,івтвої місильниці.
4Іжабиналетятьнатебе,інатвійнарод,інавсіхтвоїх рабів
5ІпромовивГосподьдоМойсея:СкажиАаронові: Простягнисвоюрукузтвоїмжезломнапотоки,наріки танастави,іспустижабнаєгипетськуземлю
6ІпростягАаронсвоюрукунадєгипетськимиводами. івилетілижаби,івкрилиєгипетськуземлю
7Ізробилитакчарівникисвоїмичарами,івивелижаб наєгипетськуземлю.
8ІпокликавфараонМойсеятаАаронатайсказав: ПопросітьГоспода,щобВінвідігнавжабвідменета віднародумого.івідпущулюдей,щобвонипринесли жертвудляГоспода
9ІсказавМойсейдофараона:Прославсянадімною! Колиябудублагатизатебе,ізатвоїхрабів,ізатвій народ,щобвинищитижабутебетавтвоїхдомівках, щобвонизалишилисятількиврічці?
10Авінсказав:Завтра.Івінсказав:Нехайбудеза словомтвоїм,щобтизнав,щонемаєтакого,як Господь,Богнаш
11Іпідутьжабивідтебе,івіддомівтвоїх,івідрабів твоїх,івіднародутвого;вонизалишатьсятількив річці.
12ІвийшовМойсейтаАаронвідфараона,іМойсей кликавдоГосподачерезжаб,якихвіннавівнафараона 13ІзробивГосподьзасловомМойсеяіжабивимерли зхат,зсілізполів.
14Іпозбиралиїхнакупи,ізасмерділаземля
15Таколифараонпобачив,щонасталавідпочинок,він запеклимсвоїмсерцем,інепослухавсяїх;яксказав Господь
16ІсказавГосподьдоМойсея:СкажиАаронові: Простягнисвоюпалицю,івдарьпопорохуземлі,і нехайвінстаневошамиповсійєгипетськійземлі
17Івонизробилитак;боАаронпростягсвоюрукуз
вошамивлюдинітавскотині;увесьпорохземлістав
18Іволхвизробилитесамесвоїмичарами,щоб
наскотині.
19Тодічарівникисказалифараонові:«Цеперст Божий»Ізапеклосерцефараонове,івіннепослухався їх;яксказавГосподь.
20ІсказавГосподьдоМойсея:Устаньрановранціта станьпередфараоном;осьвінвиходитьдоводи;і скажийому:ТакговоритьГосподь:Відпустинарод Мій,інехайвінслужитьМені
21Інакше,якщотиневідпустишмійнарод,осья пошлюроїмухнатебе,інатвоїхрабів,інатвійнарод, івтвоїдоми,ідомиєгиптянбудутьповніроївмух,а такожземля,наякійвониживуть.
22ІвідділюЯтогодняземлюҐошен,уякійживеМій народ,щобтамнебулороївмух;щобтипізнав,щоЯ Господьпосередземлі.
23ІподілюЯміжнародомСвоїмінародомтвоїм: завтрабудецяознака
24ІзробивтакГосподь.Іприйшовлютийріймуху дімфараона,івдомийогослуг,івусюєгипетську землю:землябулазіпсованачерезріймух
25ІпокликавфараонМойсеятаАаронатайсказав: Ідіть,принесітьжертвусвоємуБоговівційземлі
26ІсказавМойсей:Негодитьсятакробити;богидоту єгиптянмипринесемовжертвуГосподеві,Богові нашомуОсьчимипринесемовжертвугидотуєгиптян наїхніхочах,авонинепоб'ютьнаскамінням?
27Мипідемотриденноюдорогоювпустиню,і принесеможертвуГосподеві,Боговінашому,якВін намнакаже
28Ісказавфараон:Явідпущувас,івипринесете жертвуГосподеві,Боговівашому,упустелітільки далеконевідходьте:благайтезамене
29ІсказавМойсей:Осьявиходжувідтебейблагаю Господа,щобзавтразграїмухвідступиливідфараона, відйогорабівівіднародуйого;аленехайфараон більшенеобманює,невідпускаючилюдейприносити жертвиГосподеві
30ІвийшовМойсейвідфараона,іпомоливсядо Господа.
31ІзробивГосподьзасловомМойсеяівінвигнав зграїмухвідфараона,відйогослугівідйогонароду; незалишилосяжодного.
32Іцьогоразуфараонзакам’янивсвоєсерце,інехотів відпуститилюдей. РОЗДІЛ9
1ІсказавГосподьдоМойсея:Увійдидофараоната скажийому:ТакговоритьГосподь,Богєвреїв: ВідпустинародМій,інехайвінслужитьМені
2Боякщотивідмовишсявідпуститиїхібудеш триматиїхнамісці, 3ОсьрукаГосподнянахудобітвоїй,щовполі,на
5ІпризначивГосподьчас,кажучи:УзавтраГосподь зробитьцюрічназемлі.
6ІзробивГосподьтеназавтра,івсяхудобавЄгипті загинула,азхудобиІзраїлевихсинівнезагинула жодна.
7Іпославфараон,іосьнебуложодноїхудоби ІзраїлевихсинівІзапеклосерцефараонове,івінне відпустивлюдей.
8ІсказавГосподьдоМойсеятадоАарона:Візьміть собіпригорщіпопелузпечі,інехайМойсейпосипле йогодонебанаочахфараона
9Істанепорохомповсійєгипетськійземлі,істане гнійником,щовибухнезвиразкаминалюдинітана скотиніповсійєгипетськійземлі
10Івзяливонипопелузпечі,істалипередфараономі Мойсейокропивйогодонеба;іцесталонаривом,що виривавсязвиразкаминалюдинітанатварині 11ІчарівникинемогливстоятипередМойсеємчерез нариви;богнійбувначарівникахінавсіхєгиптянах.
12ІзробивГосподьзапеклимсерцефараонове,івінне послухавсяїхякГосподьговоривдоМойсея
13ІсказавГосподьдоМойсея:Устаньрано-вранці, станьпередфараономіскажийому:Такговорить Господь,Богєвреїв:ВідпустинародМій,інехайвін служитьМені!
14БовцейчасЯпошлювсімоїкаринатвоєсерце,і натвоїхрабів,інатвійнарод;щобтизнав,щонемає такого,якя,навсійземлі.
15Ботеперяпростягнусвоюруку,щобуразититебе татвійнародчумою;ітибудешзнищенийізземлі
16ІсправдідляцієїпричиниЯпіднявтебе,щоб показатитобіСвоюсилу;іщобмоєім'ябуло оголошеноповсійземлі
17ТивсещепідноситьсяпротинародуМого,щобне відпуститийого?
18Ось,завтра,приблизновцейчас,Япошлюсильний град,якогонебуловЄгиптівідзаснуванняйогойаж досі
19Тожпошлитепер,ізберихудобусвоютавсе,що маєшуполі.бонакожнулюдинутаскотину,що знайдетьсявполіінебудепринесенадодому,впаде град,івонипомруть
20ХтозфараоновихслугбоявсясловаГосподнього, тойутікрабівсвоїхіхудобусвоювдомівки
21Атой,хтонезважавнасловоГосподнє,залишив своїхрабівісвоюхудобувполі.
22ІсказавГосподьдоМойсея:Простягнисвоюруку донеба,інехайбудеградповсійєгипетськійземлі,на людину,інаскотину,інавсякупольовутравуповсій єгипетськійземлі
23ІпростягМойсейсвоюпалицюдонеба,іГосподь пославгромитаград,іогоньрозповзавсяпоземлі.І Господьпославграднаєгипетськуземлю
24Іставсяград,івогонь,змішанийізградом,дуже сильний,такого,якогонебуловусійєгипетськійземлі, відколивінставнародом
25Іповбивавградповсійєгипетськійземлівсе,що буловполі,відлюдинидоскотини;Іпобивградусю польовутраву,іполамавкожнепольоведерево
26Тількивзем볥ошен,дебулиІзраїлевісини,не булограду
27Іпославфараон,іпокликавМойсеятаАарона,тай сказавїм:Цьогоразуязгрішив;Господьсправедливий, аятамійнароднечестиві
28МолітьсядоГоспода(бодосить),щобнебуло більшесильнихгромівтаграду;іявідпущувас,іви більшенебудетезалишатися
29ІсказавйомуМойсей:Яктількиявийдузміста, простягнурукисвоїдоГоспода;ігрімприпиниться,і градубільшенебуде;щобтизнав,щоземляГосподня
30Ащодотебетатвоїхрабів,язнаю,щовищене будетебоятисяГосподаБога
31Ільон,іячміньбулипобиті,боячміньбувуколосі, альонвиріс.
32Апшеницятажитонебулипобиті,боневиросли
33ІвийшовМойсейізміставідфараона,іпростяг рукисвоїдоГоспода,іприпинилисягромитаград,і дощнеливсяназемлю
34Іколифараонпобачив,щодощ,іград,ігроми припинилися,вінгрішивщебільше,ізакам’янів серцемсвоїм,вінтайогослуги
35Істалозапеклимсерцефараонове,івінневідпустив Ізраїлевихсинів.якговоривГосподьчерезМойсея.
РОЗДІЛ10
1ІсказавГосподьдоМойсея:Увійдидофараона,боЯ зробивзапеклимйогосерцетасерцейогослуг,щоб показатиціМоїознакипередним.
2Іщобтимігрозповістинавухасвоємусиновіта синовісвогосина,щоязробивуЄгипті,імоїознаки, якіязробивсередних;щобвизнали,щоЯГосподь.
3ІприйшовМойсейтаАарондофараонатайсказали йому:ТакговоритьГосподь,Богєвреїв:Докитибудеш відмовлятисявпокоритисяпередоМною?відпустимій народ,щобвінслуживмені
4Інакше,якщотивідмовишсявідпуститимійнарод,то осьзавтраЯнаведусаранунатвоїмежі.
5Івонипокриютьлицеземлі,такщоніхтонезможе побачитиземлю,івонибудутьїстизалишкивтеклих, щозалишилисядовасвідграду,іпоїдятькожнедерево, щоростедлявасізполя
6Інаповнятьдомитвої,ідомивсіхрабівтвоїх,ідоми всіхєгиптян;якогонебачилианібатькитвої,ані батькитвоїхбатьківвіддня,коливонибулиназемлі, аждоцьогодняІвінповернувся,івийшоввідфараона 7Ісказалийомуслугифараонові:Докицейчоловік будедлянаспасткою?відпустицихлюдей,інехай вонибудутьслужитиГосподеві,Боговісвоєму.Хібати щенезнаєш,щоЄгипетзруйнований?
8ІповернулиМойсеятаАаронадофараона,івін сказавїм:Ідіть,служітьГосподеві,Боговівашому,але хтоті,щопідуть?
9ІсказавМойсей:Мипідемоздітьминашимитаз нашимистарими,знашимисинамитазнашими дочками,знашимиотарамитазнашимихудобамими
єгипетськуземлю,інехайпоїстьусютравуземлі,усе, щопозоставивград.
13ІпростягМойсейсвоюпалицюнадєгипетською землею,іГосподьнавівсхіднийвітерназемлюцілий тойденьівсютуніч.Аколинаставранок,східний вітернаніссарану
14Іналетіласарананавсюєгипетськуземлю,ізасілав усіхоколицяхєгипетських;донихнебулотакоїсарани, яквони,іпіслянихнебуде
15Бовонипокрилилицевсієїземлі,іпотемнілаземля; Іїливонивсютравуземлітавсіплодидерев,що позоставивград,інезосталосяжодноїзеленіна деревахтанапольовихтравахповсійєгипетській землі
16ТодіфараонпоспішнопокликавМойсеятаАаронаІ сказаввін:ЗгрішивяпередГосподом,Богомвашим,і передтобою
17Атеперпростименігріхмійтількицьогоразу,і благайГоспода,Богасвого,щобВінвідвернуввідмене тількицюсмерть
18Івийшоввінвідфараона,іпомоливсядоГоспода
19ІзвернувГосподьсильнийсильнийзахіднийвітер,і вінзабравсарану,ікинувїївЧервонеморене залишилосяжодноїсаранивусіхкраяхЄгипту 20АлеГосподьучинивзапеклимсерцефараона,івін невідпустивІзраїлевихсинів
21ІсказавГосподьдоМойсея:Простягнисвоюруку донеба,інехайбудетемряванадєгипетськоюземлею, навітьтемрява,якуможнабудевідчути
22ІпростягМойсейрукусвоюдонебаІбулагуста темряваповсійєгипетськійземлітридні.
23Вонинебачилиодинодного,ініхтоневстававзі свогомісцяпротягомтрьохднів,алевсіІзраїлевісини малисвітловїхніхоселях.
24ІкликнувфараондоМойсеятайсказав:Ідіть, служітьГосподеві!Тількидрібнатавеликаваша худобанехайзалишиться,ідітивашінехайпідутьз вами!
25ІсказавМойсей:Типовинендатинамтакожжертви тавсепалення,щобмипринеслижертвуГосподеві, Боговінашому
26Іхудобанашапідезнами;незалишитьсяжодного копита;бозньогомиповиннівзяти,щобслужити Господеві,Боговінашому;іминезнаємо,чиммаємо служитиГосподеві,ажпокинеприйдемотуди
27АлеГосподьзробивзапеклимсерцефараона,івін невідпустивїх
28Ісказавйомуфараон:Відійдивідмене,стережися, неходибільшедомоголиця;бовтойденьтипобачиш моєобличчя,типомреш
29ІсказавМойсей:Добретисказав,ябільшене побачуобличчятвого. РОЗДІЛ11
1ІсказавГосподьдоМойсея:ЩеоднукаруЯнаведу нафараонатанаЄгипет;потімвінвідпуститьвас звідси;коливінвідпуститьвас,вінобов'язкововижене васзвідсигеть
2Промовтетепердовухнароду,інехайкоженчоловік позичитьусвогоближнього,ікожнажінкаусвого
3ІдавГосподьмилістьнародувочахєгиптянКрім
5Івсіпервородженівєгипетськійземліпомруть,від первісткафараона,щосидитьнатронійого,аждо первістканевільниці,щозажорнами;івсіперворідні звірів
6Ібудевеликийкрикповсійєгипетськійземлі,якого небуло,ітакого,яквін,більшенебуде
7АленажодногоізІзраїлевихсинівсобаканеворухне своїмязиком,ніналюдину,нінаскотину,щобви знали,щоГосподьрозрізняєміжЄгиптомтаІзраїлем
8Івсіцітвоїслугизійдутьдомене,івклонятьсямені, кажучи:Вийдититаввесьнарод,щойдезатобою,а потімявийдуІвийшоввінвідфараонаввеликому гніві
9ІсказавГосподьдоМойсея:Фараоннепослухаєвас; щобмоїчудесапомножилисявєгипетськійземлі 10ІвчинилиМойсейтаАаронусіцічудаперед фараоном,іГосподьучинивзапеклимфараоновесерце, івінневідпустивІзраїлевихсинівізсвоєїземлі
1ІпромовлявГосподьдоМойсеятадоАаронав єгипетськійземлі,говорячи:
2Цеймісяцьбудедляваспочаткоммісяців:вінбуде дляваспершиммісяцемроку
3Скажітьдовсієїізраїльськоїгромади,говорячи: Десятогодняцьогомісяцякоженвізьмесобіягняза домомсвоїхбатьків,ягнянадім
4Аякщовдомібудемалоягняти,нехайвізьмейого вінтасусідйогодомузачисломдуш;кожензаїжею нехайрахуєдляягняти
5Ягнятвоєнехайбудебезвадне,однорічнесамець; візьмешйогозовецьабозкіз
6Івибудететриматийогодочотирнадцятогоднятого самогомісяця,авсягромадаІзраїлевоїгромадизаріже йоговвечері
7Івізьмутькрови,іпомажутьнеюобидвабокові одвіркитаверхнійодвірокбудинків,уякихвони будутьїстиїї
8Ібудутьїститунічм'ясо,печененавогні,іопрісноки; ізгіркимитравамивонибудутьїстийого.
9Неїжтейогосирим,аніваренимуводі,але смаженимнавогні;йогоголовазйогоногамитазйого тілом
10Інезалишитенічогозньогодоранку;ащо зостанетьсядоранку,спалитевогні
11Ітакбудетеїстийого;підперезаністегнатвої,
14Ібудецейденьдляваснапам’ять;Ібудете святкуватицедляГосподанавашіпокоління. святкуйтецезапостановоюнавіки
15Сімденьбудетеїстиопрісноки;Першогодня відкиньтеквашенезвашихдомів,бокожен,хтоїстиме квашенийхлібвідпершогодняаждоднясьомого, будевинищенадушатазІзраїля
16Іпершогоднябудутьдлявассвятізбори,адня сьомогобудутьувассвятізбориніякоїроботинебуде робитисявних,окрімтого,щокоженповиненїсти, тількицевиможетеробити 17ІбудетесвяткуватисвятоОпрісноків;бовцей самийденьЯвивіввашівійськазєгипетськогокраю, томувибудетесвяткуватицейденьдляваших поколіньвічноюпостановою 18Першогомісяця,чотирнадцятогоднямісяцяввечері будетеїстиопріснокиаждовечорадвадцятогодня місяця
19Сімденьнебудезакваскиувашихдомах,бокожен, хтобудеїстиквашене,будевинищенатадушаз Ізраїлевоїгромади,читоприходька,читуземця
20Небудетеїстинічогоквашеного;увсіхваших оселяхбудетеїстиопрісноки
21ІскликавМойсейусіхІзраїлевихстаршихісказав доних:Витягнітьівізьмітьягнятизасвоїмиродинами, ізаріжтепасхальнеягня
22Івізьметепучокісопу,ізануртейоговкров,щов умивальниці,іпомажтеперемичкутаобидвабічні стовпикров'ю,щовумивальниціініхтозвасневийде задверісвогодомуаждоранку
23БопройдеГосподь,щобпобитиєгиптян;Іколивін побачитькровнаперемичцітанаобохбічниходвірках, тоГосподьпереминедвері,інедастьнищицюувійти довашихдомівок,щобубитивас.
24Ідодержуватимешсяцього,якприписидлясебета длясинівтвоїхнавіки
25Істанеться,коливиприйдетедоземлі,якуГосподь дастьвам,якВінобіцяв,тобудетевиконуватицю службу
26Істанеться,коливашідітискажутьвам:Щови маєтенаувазіпідцієюслужбою?
27Щобвисказали:ЦепасхальнажертвадляГоспода, щообминувдомиІзраїлевихсинівуЄгипті,колибив єгиптян,іврятувавдоминашіІлюдисхилилиголовиі поклонилися
28ІпішлиІзраїлевісини,ізробили,якГосподьнаказав бувМойсеєвітаАаронові,такізробили
29Істалося,опівночіГосподьуразивусіхпервістківу єгипетськійземлі,відпервородженогофараона,що сидівнапрестолійого,аждоперворідногополоненого, щобувутемниці;івсеперворіднехудоби
30Івставфараонуночі,вінівсійогослуги,івсі єгиптяниІбуввеликийкрикуЄгиптібонебулохати, денебулобмертвого
31ІпокликаввінМойсеятаАаронавночітайсказав: Устаньте,івийдітьіз-посередмогонароду,витасини Ізраїля!ійди,служиГосподеві,яктиговорив.
32Забирайтетакожхудобусвоютахудобусвою,якви сказали,тайгетьіблагословименетакож
33Ієгиптянинаполягалинанароді,щобпоспішно вислатийогозземлі;бовонисказали:мивсімертві
34Івзявнародсвоєтісто,покивононевкисло,а
35ІзробилиІзраїлевісинизасловомМойсеяівони
золотітаодяг.
36ІдавГосподьмилістьнародувочахєгиптян,івони позичилиїмте,щовонивимагалиІвонирозбалували єгиптян.
37ІрушилиІзраїлевісинизРамесесудоСуккоту, близькошестисоттисячпішихчоловіків,крімдітей 38Ізмішанийнатовптакожпішовзними;іотари,і череди,навітьдужебагатохудоби
39Іспекливониопріснокизтіста,щовивезлиз Єгипту,бовононевкисло;томущовонибуливигнані зЄгипту,інемоглизволікати,інеприготувалисобі їжі.
40АперебуванняІзраїлевихсинів,щосиділивЄгипті, булочотиристатридцятьроків
41Істалосянаприкінцічотирьохсотеньтридцятироків, істалосятогосамогодня,щовсівійськаГосподні вийшлизєгипетськоїземлі
42ЦенічпильнуваннядляГосподазате,щовінвивів їхізєгипетськогокраюЦетанічдляГоспода,щоб пильнувативсіІзраїлевісинивїхніхпоколіннях
43ІсказавГосподьдоМойсеятадоАарона:Це постановапроПасху:жоденчужинецьнебудеїстиїї
44Акоженраб,купленийзасрібло,колитийого обріжеш,тодівінбудеїстийого.
45Чужинецьінаймитнебудутьїстийого
46Водномудомібудеїстися;невиносьм'ясазхати;і кісткийомунезламаєте.
47Увесьізраїльськийзбірбудестерегтийого
48Аколичужинецьбудежитизтобоюізахоче справлятиПасхудляГоспода,тонехайобріжетьсяв ньоговвесьчоловічийпол,ітодінехайвінприступить ісправляєїї;ібудевін,якнародженийназемлі,бо необрізанийнебудеїстиїї.
49Одинзакондлятубільцятадляприходька,що мешкаєміжвами
50ТакзробиливсісиниІзраїля.якнаказавбувГосподь МойсеєвітаАаронові,таквонийзробили
51Істалосятогосамогодня,івивівГосподьсинів Ізраїлязєгипетськоїземлізавійськамиїхніми.
РОЗДІЛ13
1ІГосподьпромовлявдоМойсея,говорячи: 2ПосвятиМенікожногопервістка,усе,щовідкриває утробусередІзраїлевихсинів,івідлюдини,івід скотини:цеМоє
3ІсказавМойсейдонароду:Пам’ятайтецейдень, колививийшлизЄгипту,здомурабства;босильною рукоюГосподьвивіввасізцьогомісця,неїдять
4Цейденьвийшовумісяціавіві
5Істанеться,колиГосподьуведетебедоземлі
7Опріснокислідїстисімдень;інебудевтебе квашеногохліба,інебудевтебеквашеноговусіх будинкахтвоїх
8Ісповістишсиновісвоємутогодня,говорячи:Це сталосячерезте,щоГосподьзробивмені,колия виходивізЄгипту
9Ібудецетобізазнакнаруцітвоїйізапам'яткуміж очиматвоїми,щобЗаконГосподнійбувуустахтвоїх, босильноюрукоювивівтебеГосподьізЄгипту
10Томутибудешвиконуватицюпостановувйогочас зрокуврік
11Істанеться,колиГосподьуведетебедоземлі ханаанеянської,якВінприсягнувтобітабатькамтвоїм, ідастьїїтобі,
12ЩотивідділишдляГосподавсе,щорозкриває утробу,ікожнеперворіднезхудоби,щовтебе; чоловікибудутьГосподні
13Акожногоперворідногоославикупишягням;а якщоневикупиш,тозламаєшйомушию,івикупиш
кожногоперворідноголюдськогосередсинівсвоїх
14Істанеться,колитвійсинзапитаєтебев майбутньому,кажучи:Щоце?тотискажешйому: СильноюрукоювивівнасГосподьізЄгипту,здому неволі
15Істалося,колифараоннасилувідпустивнас,то Господьповбивавусіхпервістківуєгипетськійземлі,і первістківлюдських,іпервістківскотиниТомуя приношувжертвуГосподевівсе,щовідкриваєматку, чоловічоїстаті;алевсіхпервістківмоїхдітейя викупляю
16Ібудецезнакомнаруцітвоїй,іпов'язкоюміж очиматвоїми,босильноюрукоюГосподьвивівнасіз Єгипту
17Істалося,колифараонвідпустивнарод,Богнеповів їхдорогоюземліфилистимської,хочвонабулаблизько; боБогсказав:Щобнепокаявсянарод,побачивши війну,інеповернувсядоЄгипту.
18ІповівБогнароддорогоюдопустиніЧервоного моря,івийшлиІзраїлевісинизапряженізєгипетської землі.
19ІвзявМойсейкостіЙосипазсобою,бовін присягнувІзраїлевихсинів,говорячи:Богнапевно відвідаєвас.івинесетемоїкостізвідсизсобою.
20ІрушиливонизСуккотуйотаборилисявЕтамі,на краюпустині
21ІйшовГосподьпереднимивденьустовпіхмари, щобвестиїмдорогуавночівстовпівогню,щоб освітлюватиїх;йтивденьівночі:
22Віннезабравстовпахмаривдень,аністовпаогню вночіпередлюдьми
1ІГосподьпромовлявдоМойсея,говорячи: 2СкажиІзраїлевимсинам,щобвониобернулисяй отаборилисяпередПігахіротом,міжМіґдоломіморем, навпротиБаал-Цефону;переднимвитаборуєтенад морем
3БофараонскажепроІзраїлевихсинів:Вони заплуталисявземлі,пустинязамкнулаїх.
4Ізапеклимбудуфараоновесерце,івінпідезанимиі прославлюсьянафараонітанавсьомувійськуйого;
5Ідонесеноєгипетськомуцареві,щонародутік,і
вонисказали:Чомумицезробили,щомивідпустили Ізраїлявідслужіннянам?
6Івінзапрягсвоюколісницю,івзявсвійнародіз собою.
7Івзяввіншістьсотеньвибранихколісниць,івсі єгипетськіколесниці,іначальниківнадкожнимізних 8ІзробивГосподьзапеклимсерцефараона, єгипетськогоцаря,івінпогнавсязаІзраїлевими синами,аІзраїлевісинивийшлизвисокоюрукою.
9Алеєгиптянигналисязаними,усіконітаколісниці фараонові,ійоговершники,ійоговійсько,і наздогналиїх,щостоялитаборомбіляморя,біля Пігахіроту,передБаал-Цефоном
10Іколифараоннаблизився,Ізраїлевісинипідвели своїочі,ажосьєгиптянийдутьзаними;Івонибули дуженалякані,іІзраїлевісиникликалидоГоспода 11ІсказаливонидоМойсея:Черезте,щовЄгиптіне булогробів,тивзявнаспомиративпустині?Навіщоти такучинивзнами,щобвивестинасізЄгипту?
12Хібаценетеслово,якемиговорилитобівЄгипті, говорячи:Залишнас,ібудемослужитиЄгипту?Бо кращебулобнамслужитиєгиптянам,ніжпомертив пустині
13ІсказавМойсейдонароду:Небійтеся,стійтета побачитеспасінняГоспода,якеВінвамсьогоднідасть, боєгиптян,якихвибачилисьогодні,вибільшене побачитеїхнавіки.
14Господьвоюватимезавас,авимовчіть
15ІсказавГосподьдоМойсея:Чоготиволаєшдо Мене?скажиІзраїлевимсинам,щобвонийшливперед. 16Атипідіймисвоюпалицю,іпростягнисвоюруку надморем,ірозділийого,іпідутьІзраїлевісинисеред моряпосуші.
17ІосьЯзроблюзапеклимсерцеєгиптян,івони підутьзаними,іпрославлюсвоюславунафараоні,іна всьомуйоговійську,найогоколесницяхінайого вершниках
18Іпізнаютьєгиптяни,щоЯГосподь,коли прославлюсьнафараоні,найогоколесницяхінайого вершниках
19ІрушивАнголБожий,щойшовпередІзраїлевим табором,іпішовзаними.Істовпхмарипішовперед ними,іставзаними
20ІвінувійшовміжтаборомЄгиптутатабором ІзраїляІбулацедляниххмарататемрява,ацим освітлювалавночі,такщоодиндоодногоне наближавсяцілуніч
21ІпростягМойсейрукусвоюнадморем.ІГосподь гнавморесильнимсхіднімвітромцілуніч,ізробив
25Іпознімаликолесаїхніхколісниць,івонигналиїх важко,ієгиптянисказали:УтікаймовідІзраїля!бо Господьвоюєзанихпротиєгиптян
26ІсказавГосподьдоМойсея:Простягнисвоюруку наморе,інехайвернетьсяводанаєгиптян,наїхні колісницітанаїхніхверхівців
27ІпростягМойсейсвоюрукунадморем,іморе повернулосядосвоєїсили,якнаставранок.ієгиптяни втеклипротинього;ІкинувГосподьЄгиптянсеред моря
28Іводаповернулася,іпокрилаколісниці,івершників, івсевійськофараонове,щоввійшловморезанимиз нихнезалишилосяжодного.
29АІзраїлевісиниходилипосушісередморяівода буладлянихмуромправоручіліворуч
30ІспасГосподьтогодняІзраїлязрукиєгиптян.І побачивІзраїльєгиптянмертвихнаберезіморя
31ІпобачивІзраїльтевеликеділо,якевчинивГосподь надєгиптянами,ібоявсянародГоспода,івірував ГосподевітаМойсею,рабовіЙого
РОЗДІЛ15
1ТодіМойсейтаІзраїлевісинизаспівалицюпіснюдля Господа,ісказали,кажучи:ЯбудуспіватидляГоспода, боВінславнопрославився,конятаверхівцяйого вкинувуморе
2Господьмоясилатапісня,іВінставменіспасінням, ВінмійБог,іяприготуюЙомуоселю;Богбатькамого, іязвеличуйого
3Господьмужвійни,Господьім’яЙому.
4Колісниціфараоновітавійськойоговінкинувуморе, ійоговибранівождіпотонуливЧервономуморі
5Глибинапокрилаїх,вони,яккамінь,увійшливдно.
6ПравицяТвоя,Господи,прославиласясилою, правицяТвоя,Господи,розбилаворога
7ІвеличчювеличностіСвоєїТиповаливтих,що повсталипротиТебе,пославТигнівСвій,івінпожер їх,яксолому
8ІвідподувуніздрівТвоїхводизібралисяразом, потокисталипрямо,яккупа,аглибинизастиглив серціморя
9Ворогсказав:Поженуся,дожену,поділюздобич;моя пожадливістьбудезадоволенаними;Явитягнуміймеч, мояруказнищитьїх
10ТиподувСвоїмвітром,іморевкрилоїх,вони потонули,яксвинець,увеликихводах
11ХтоподібнийдоТебе,оГосподи,середбогів?Хто подібнийдотебе,славнийусвятості,грізнийухвалі, чинячийчуда?
12ТипростягнувправицюСвою,іпоглинулаїхземля
13МилосердямСвоїмТививівнарод,якогоТи викупив,силоюСвоєюТиїхпривівдооселісвятої Твоєї
14Народпочуєтазлякається,смутокохопить мешканцівПалестини
15Тодівельможіедомськібудутьвражені;сильних моавських,тремтінняохопитьїх;усімешканці Ханаанурозтануть
16Страхістрахнападутьнаних;відвеличіТвого раменавонибудутьнерухомі,яккамінь;ажпоки
перейденародТвій,Господи,ажпокиперейденарод, якогоТипридбав.
17Тивведешїх,іпосадишїхнагоріспадщиниТвоєї,
18Господьбудецарюватинавікивічні
19Іввійшовфараонівкіньізколесницямитаз верхівцямидоморя,іГосподьповернувнанихморські водиаІзраїлевісинипішлипосушісередморя
20ІвзялапророчицяМаріям,сестраАарона,бубнав рукусвою;івсіжінкивийшлизанеюзбубнамитаз танцями
21ІвідповілаїмМаріям:СпівайтеГосподеві,боВін славнозвеличився!конятавершникайоговінкинуву море
22ІвивівМойсейІзраїлявідЧервоногоморя,івони вийшливпустинюШуріходиливонитриднів пустелі,інезнайшливоди
23ІколивониприйшлидоМари,тонемоглипити водиМари,бовонабулагірка,томуйназвалиім'яїй Мара
24ІнарікавнароднаМойсея,кажучи:Щонампити?
25ІвінкликавдоГоспода;ІГосподьпоказавйому дерево,іколивінкинувйогоуводу,товодастала солодкою.ТамВіндавдлянихпостановутапостанову, ітамВінвипробувавїх,
26Ісказав:Якщотибудешуважнослухатисяголосу Господа,Богатвого,іробитимеште,щовгодневочах Його,ібудешслухатисязаповідейЙого,і додержуватимешсявсіхпостановЙого,тоЯненаведу натебежодноїзциххвороб,якіЯнавівнаєгиптян,бо ЯГосподь,щолікуєтебе
27ІприйшливонидоЕліму,дебулодванадцять джерелводитасімдесятпальм,іотаборилисятамнад водою
РОЗДІЛ16
1ІвирушиливонизЕліму,івсягромадаІзраїлевих синівприбуладопустиніСін,щоміжЕлімоміСінаєм, нап'ятнадцятийденьдругогомісяцяпісляїхнього виходузєгипетськоїземлі
2ІвсягромадаІзраїлевихсинівнарікаланаМойсеята Ааронавпустелі:
3ІсказалиїмІзраїлевісини:Якбимипомерливід Господньоїрукивєгипетськійземлі,колимисиділи білягоршківзм’ясоміколимиїлихлібадосхочу!бо вививелинасуцюпустиню,щобубитиголодомусеце зібрання
4ІсказавГосподьдоМойсея:ОсьЯдамвамдощем хлібізнеба;інародбудевиходитиізбиратипевну нормукожногодня,щобЯмігїхвипробувати,чи будутьвониходитизаМоїмзаконом,чині 5Істанеться,шостогоднявониприготуютьте,що
8ІсказавМойсей:Цебуде,колиГосподьдастьвам увечерім’ясоїсти,авранціхлібнасититься.бо Господьчуєвашінарікання,щовинарікаєтенаНього, амищо?вашінаріканняненанас,анаГоспода.
9ІсказавМойсейдоАарона:Скаживсійгромаді Ізраїлевихсинів:ПідійдітьпередГосподнєлице,боВін почуввашінарікання
10Істалося,колиАаронговоривдовсієїгромадисинів Ізраїля,вонипоглянулинапустиню,іосьслава Господняз’явиласявхмарі
11ІГосподьпромовлявдоМойсея,говорячи:
12ЯпочувнаріканняІзраїлевихсинівПромовляйдо них,кажучи:Увечерібудетеїстим'ясо,авранці насититесьхлібом;івипізнаєте,щоЯГосподь,Бог
ваш
13Істалося,щоввечерівилетілиперепілкийпокрили табір,авранцілежаларосанавколотабору
14Іколироса,щолежить,зійшла,ось,наповерхні пустелілежитьмаленькакругларіч,такамаленька,як інійназемлі
15ІколиІзраїлевісинипобачилице,тосказалиодин доодного:Цеманна,бонезнали,щоце.Ісказавїм Мойсей:Цетойхліб,щоГосподьдаввамїсти 16Оцете,щонаказавГосподь:Зберітьізньогокожен, скількийомуїсти,погомерунакожногозачислом вашихдушберітькожензатих,хтовнаметахсвоїх 17ІзробилитакІзраїлевісини,ізібралихтобільше, хтоменше.
18Іколивонивідмірялигомером,той,хтозібрав багато,немавнадлишку,атой,хтозібравмало,немав браку;вонизбираликоженвідповіднодойогоїжі.
19ІсказавМойсей:Нехайніхтонезалишаєцьогодо ранку
20ПротевонинепослухалисяМойсея;аледеякізних залишилизньогодоранку,івонозародилося черв'яками,ісмерділоІрозгнівавсянанихМойсей
21Ізбираливоникожногоранку,коженскількиїсть,а якпригрівалосонце,вонорозтануло
22Істалося,щошостогоднявонизібраливдвічі більшехліба,подвагомеринаодногочоловіка.І прийшливсістаршігромадийрозповілиМойсеєві
23Ісказаввіндоних:Цете,щосказавГосподь:Завтра рештасвятоїсуботидляГоспода.ате,щозалишиться, збережітьсобідоранку
24Іпоставилийогодоранку,якнаказавбувМойсей,і вононезасмерділо,ічерв'яканебуловньому.
25ІсказавМойсей:Їжтецесьогодні;босьогодні суботадляГоспода,сьогоднівинезнайдетецьогона полі
26Шістьднівбудетезбиратийого;асьомогодня,це субота,небудевнім
27Істалося,щосьомогоднядеякізнародувийшли збирати,танезнайшли
28ІсказавГосподьдоМойсея:Аждокивибудете відмовлятисявиконуватиМоїзаповідітаМоїзакони?
29Дивіться,боГосподьдаввамсуботу,томуВіндає вамшостогоднядводеннийхліб.Сидітькоженна своємумісці,нехайніхтоневиходитьізсвогомісця сьомогодня
30Івідпочивнародсьомогодня.
31ІІзраїлівдімназвавім'яйому:манна;вонобуло схоженанасіннякоріандру,біле;ісмакйогобув,як тістечказмедом
32ІсказавМойсей:Цете,щонаказавГосподь: Наповнітьцимгомер,щобзберегтидляваших поколіньщобвонипобачилихліб,якимЯгодуваввас упустині,колиЯвивіввасізєгипетськогокраю
33ІсказавМойсейдоАарона:Візьмигорщик,і покладивньогоповнийгомерманни,іпоставперед Господнімлицем,щобзберегтидлявашихпоколінь 34ЯкГосподьнаказавбувМойсеєві,такАаронпоклав цепередсвідоцтвомназбереження
35ІїлиІзраїлевісиниманнусорокроків,ажпокине прийшлидозаселеноїземлі;вониїлиманну,ажпоки недійшлидограницьземліханаанської
36Агомерцедесятачастинаефи.
РОЗДІЛ17
1ІвирушилавсягромадаІзраїлевихсинівізпустині Сінпіслясвоїхподорожей,занаказомГосподнім,і таборувалавРефідімі,інебуловодидляпиттянароду. 2ТомународдокорявМойсеєвійказав:Дайнамводи, імибудемопити!ІсказавїмМойсей:Чогови дорікаєтемені?ЧогоспокушаєтеГоспода?
3Ілюдижадалитамводи;ІнарікавнароднаМойсея таказав:НавіщоцетививівнасізЄгипту,щобморити спрагоюнас,нашихдітейінашухудобу?
4ІкликнувМойсейдоГоспода,говорячи:Щоя зроблюцьомународові?вонимайжеготовіпобити менекамінням.
5ІсказавГосподьдоМойсея:Ідипереднародом,і візьмизсобоюодногоізІзраїлевихстарших;ісвою палицю,якоютивдаривріку,візьмивсвоюрукута йди
6ОсьястанупередтобоютамнаскелінаХориві;і вдаришпоскелі,івийдезнеївода,ілюдибудутьпити. ІзробивтакМойсейнаочахІзраїлевихстарших
7Іназваввінім'ятомумісцю:МассатаМерівачерез докориІзраїлевихсинівічерезте,щовониспокушали Господа,говорячи:ЧиГосподьсереднас,чині?
8ТодіприйшовАмалеківоювавзІзраїлемуРефідімі 9ІсказавМойсейдоІсуса:Виберинамлюдей,івийди, бийсязАмаликом;завтраястанунавершинігориз жезломБожимумоїйруці
10ІзробивІсус,яксказавйомуМойсей,івоювавз Амаликом,іМойсей,АароніХурзійшлинавершину гори.
11Істалося,колиМойсейпіднімавсвоюруку, перемагавІзраїль,аколивінопускавсвоюруку, перемагавАмалик
12АлеМойсеєвірукибуливажкі;івонивзяликамінь, іпідклалипіднього,івінсівнанього;ААаронтаХур підтрималийогоруки,одинзодногобоку,атойз другогобокуірукийогобулиміцніаждозаходу
13ІІсусНавинзбентеживАмаликатайогонарод
14ІсказавГосподьдоМойсея:Запишиценапам’ятьу
15ІзбудувавМойсейжертовникіназвавім'яйому: Єгованіссі.
16Бовінсказав:БоГосподьприсягнув,щоГосподь будевестивійнузАмаликомізродуврід.
РОЗДІЛ18
1КолиЇтро,мідіянськийсвященик,Мойсеївтесть, почувпровсе,щоБогзробивдляМойсеятадляІзраїля, Свогонароду,іщоГосподьвивівІзраїлязЄгипту, 2ІвзявЇтро,Мойсеївтесть,Ціппору,Мойсеєвужінку, післятогояквінвідіславїїназад, 3ідвоєїїсинів;Ім'яодномузнихҐершом;бовін сказав:Ябувприходькомучужійземлі
4Ім'ядругогоЕліезер;боБогмогобатька,сказаввін, бувменіпомічникоміврятувавменевідмеча фараонового
5ІприйшовЇтро,Мойсеївтесть,ізсвоїмисинамита своєюжінкоюдоМойсеявпустиню,девінотаборився наБожійгорі
6ІсказаввіндоМойсея:Я,тестьтвійЇтро,прийшовдо тебе,іжінкатвоя,ідвоєїїсинівізнею.
7ІвийшовМойсейназустрічтестюсвоєму,і поклонився,іпоцілувавйогоівонипиталиодин одногопроїхнійдобробут;івониввійшлидонамету.
8ІрозповівМойсейсвоємутестевіпровсе,що ГосподьзробивфараоновітаєгиптянамзаІзраїля,іпро всітруднощі,якіспіткалиїхдорогою,іякГосподьїх визволив
9ІтішивсяЇтровсімтимдобром,щоГосподьзробив Ізраїлеві,щовизволивйогозрукиєгиптян.
10ІсказавЇтро:БлагословеннийГосподь,щовизволив васізрукиєгиптянізрукифараона,щовизволив народіз-підрукиєгиптян!
11Теперязнаю,щоГосподьбільшийвідусіхбогів,бо втому,чимвонипишалися,Вінбуввищийвідних
12ІпринісЇтро,Мойсеївтесть,цілопаленнятажертви дляБога,іприйшовАаронтавсіІзраїлевістарші,щоб їстихлібізМойсеєвимтестемпередБогом
13Істалосянаступногодня,ісівМойсейсудитинарод, анародстоявпередМойсеємвідранкудовечора
14ІпобачивМойсеївтестьусе,щовінзробивіз народом,ісказав:Щоцезаріч,якутиробишіз народом?Чоготисидишсам,аввесьнародстоїтьбіля тебевідранкудовечора?
15ІсказавМойсейдосвоготестя:Томущонарод приходитьдоменезапитатиБога
16Коливнихєсправа,вониприходятьдомене;ія суджуміжоднимііншим,іядаюїмзнатипостанови Богатайогозакони
17ІсказавйомуМойсеївтесть:Недобрете,щоти робиш.
18Тикончевиснажишсяіти,іцейнарод,щозтобою, боцярічнадтоважкадлятебетиневзмозівиконати цесам
19Послухайтепермогоголосу,ядамтобіпораду,і Богбудезтобою.БудьзалюдейдоБога,щобтиміг принестисправиБогові
20Ітинавчишїхпостановамізаконам,іпокажешїм дорогу,якоювониповинніходити,іроботу,якувони повиннівиконувати
21Крімтого,тивиберешзусьогонародумужів здібних,якібоятьсяБога,людейправдивих,які
щобвонибулитисячниками,ісотниками,і п'ятдесятниками,ідесятниками.
22Інехайвонисудятьнародувсічаси,ібуде,що кожнувеликусправувонипринесутьтобі,алекожну малусправувонибудутьсудити:такбуделегшетобі,і вонипонесутьтягарзтобою
23Якщотизробишцюріч,іБогнакажетобітак,тоти зможешвитерпіти,івесьцейнародтакожпіденасвоє місцезмиром
24ІпослухавсяМойсейголосусвоготестя,ізробив усе,щовінсказав
25ІвибравМойсейздібнихмужівізусьогоІзраїля,і поставивїхголоваминаднародом,тисячниками, сотниками,п'ятдесятникамитадесятниками
26Ісудиливонинародщоразу:тяжкісправи приносилиМойсеєві,акожнудрібницюсудилисамі. 27ІвідпустивМойсейтестясвого;іпішоввінусвій край РОЗДІЛ19
1Третьогомісяця,колиІзраїлевісинивийшлиз єгипетськогокраю,тогосамогодняприйшливонидо Синайськоїпустині
2БовонирушилизРефідіму,іприбулидоСинайської пустелі,іотаборилисявпустині;ІотаборивсяІзраїль передгорою
3ІпіднявсяМойсейдоБога,іГосподькликнувдо ньогозгори,говорячи:ТакскажешдомуЯкова,і скажешІзраїлевимсинам:
4Вибачили,щоЯзробивєгиптянам,іякЯносиввас наорлинихкрилахіпривіввасдоСебе
5Отже,якщовисправдіслухатиметесяМогоголосуй дотримуватиметесяМогозавіту,тобудетеМені власнимскарбомнадусімалюдьми,бовсяземляМоя 6ІвибудетеМеніцарствомсвящениківінародом святим.Осьтіслова,якітибудешговоритидо Ізраїлевихсинів
7ІприйшовМойсей,іпокликавстаршихнароду,і виклавпереднимивсіціслова,якіГосподьнаказав йому
8Іввесьнародразомвідповівтайсказав:Усе,що сказавГосподь,мизробимо.ІпередавМойсейслова народудоГоспода
9ІсказавГосподьдоМойсея:ОсьЯйдудотебев густійхмарі,щобнародпочув,колиЯбудуговоритиз тобою,іщобповіривтобіназавждиІпереказав МойсейслованародудоГоспода
10ІсказавГосподьдоМойсея:Ідидонароду,іосвяти йогосьогоднітавзавтра,інехайвипереодежусвою,
будежити:колизасурмитьдовго,вонипіднімутьсяна гору.
14ІзійшовМойсейізгоридонароду,іосвятивнароді вонивипралисвійодяг.
15Ісказаввіндонароду:Будьтеготовідотретьогодня, непідходьтедосвоїхжінок
16Істалосятретьогоднявранці,знялисягромита блискавки,ігустахмаранадгорою,іголоссурмидуже гучнийтакщовесьнарод,щобувутаборі,затремтів
17ІвивівМойсейнародізтаборуназустрічБоговіі вонисталивнижнійчастинігори
18АгораСінайусядимилася,боГосподьзійшовна неївогні,іпіднявсядимїї,якдимізпечі,івсягора сильнозатряслася
19Іколиголоссурмизалунавдовго,істававвсе голоснішимігучнішим,Мойсейзаговорив,іБог відповівйомуголосом
20ІзійшовГосподьнагоруСинай,наверхів’ягори,і покликавГосподьМойсеянаверхів’ягори.іпіднявся Мойсей
21ІсказавГосподьдоМойсея:Зійди,заборонилюдям, щобвонинепрорвалисядоГоспода,щобпобачити,і щоббагатознихнезагинули
22Ісвященики,щонаближаютьсядоГоспода,нехай освятяться,щобГосподьневразивїх.
23ІсказавМойсейдоГоспода:Народнеможевийти нагоруСінай,боТинаказавнам,кажучи:Обмежте горутаосвятітьїї.
24ІсказавйомуГосподь:Іди,зійди,іпіднімисятита Ааронзтобою,асвященикитанароднехайне прориваються,щобпіднятисядоГоспода,щобВінне напавнаних
25ІзійшовМойсейдонароду,іпромовивдонього
РОЗДІЛ20
1ІБогпромовивусіціслова,кажучи: 2ЯГосподь,Богтвій,щовивівтебезєгипетськоїземлі, іздомуневолі
3Нехайнебудевтебеіншихбогівпередомною.
4Неробисобікумирайжодноїподобитого,щона небівгорі,іщоназемлідолі,іщовводіпідземлею 5Невклоняйсяїмінеслужиїм,боЯГосподь,Богтвій, Богревнивий,щокараєзапровинубатьківнасинахдо третьогойчетвертогопоколіннятих,хтоненавидить Мене;
6Івиявляючимилосердядотисячтих,хтолюбить МенеідотримуєтьсяМоїхзаповідей.
7НепризивайіменіГоспода,Богатвого,надаремно;бо Господьнезалишитьбезвинноготого,хто призиватимеім'яЙогонадаремно
8Пам'ятайденьсуботній,щобсвятитийого.
9Шістьднівпрацюйіробивсюсвоюроботу
10АсьомийденьсуботадляГоспода,Богатвого:не будешробитивньомужодноїроботи,аніти,анісин твій,анідочкатвоя,анірабтвій,аніневільницятвоя, аніхудобатвоя,анітвійприходь,щовбрамахтвоїх. 11БошістьднівстворивГосподьнебойземлю,море тавсе,щовних,аднясьомогоспочив,тому поблагословивГосподьденьсуботнійіосвятивйого.
12Шануйбатькасвоготаматірсвою,щоб подовжилисьтвоїдніназемлі,якуГосподь,Богтвій, даєтобі
13Невбивай!
14Нечиниперелюбу.
15Некради
16Несвідчинеправдивонаближньогосвого
17Непожадайдомуближньогосвого,непожадай жінкиближньоготвого,анірабайого,аніневільниці його,аніволайого,аніослайого,анівсього,щов ближньоготвого
18Іввесьнародбачивгроми,іблискавки,іголос сурми,ігору,щодимить; 19ІсказаливонидоМойсея:Говоритизнами,іми почуємо,аленехайБогнеговоритьзнами,щобмине померли.
20ІсказавМойсейдонароду:Небійтеся,боприйшов Богвипробувативас,іщобстрахЙогобувпередвами, щобвинегрішили.
21Інародставздалека,аМойсейнаблизивсядо темряви,дебувБог
22ІсказавГосподьдоМойсея:ТакскажешІзраїлевим синам:Вибачили,щоЯговоривізвамизнеба
23Неробітьзімноюбогівізсрібла,анінеробітьсобі богівіззолота.
24ТизробишМеніжертовникізземлі,іпринесешна ньомусвоївсепаленнятасвоїмирніжертви,твоїх овецьісвоїхволів;увсіхмісцях,деЯзаписаюсвоє ім’я,Яприйдудотебе,іЯблагословлютебе
25Іякщотизробишменіжертовникізкаміння,тоне будуййогозтесаногокаміння,боякщотипідіймешна ньогосвоєзнаряддя,тиосквернишйого
26ІнепідіймешсясходамидожертовникаМого,щоб невиявиласянаньомунаготатвоя.
РОЗДІЛ21
1Осьтівироки,якітимаєшподатипередними
2Якщотикупишєврейськогораба,вінбудеслужити шістьроків,асьомогонехайвийденаволюзадарма. 3Якщовінувійшовсам,тонехайвийдесам;якщовін одружений,тойогожінкавийдезним
4Якщопанйогодавйомужінку,івонапородилайому синівабодочок,жінкатадітиїїбудутьупанаїї,авін вийдесам
5Іякщослугапрямоскаже:Ялюблюсвогопана,свою жінкутасвоїхдітей;Яневийдунаволю:
6Тодійогопанприведейогодосуддів;вінтакож повиненпривестийогододверейабодоодвірка;іпан йогоауломпросвердейомувухо;івінслужитимейому вічно
7Іколихтопродастьсвоюдочкувневільниці,вонане вийде,якраби
8Якщовонанедовподобисвоємупану,якийзаручив їїсобі,товіндозволитьїївикупити;продатиїїчужому народовівіннематимесили,бовінобманивїї
12Хтовдаритьлюдинутак,щовонапомре,будеконче забитий.
13Іколихтонепідстерігає,алеБогвіддастьйогов рукийого,тодіяпризначутобімісце,кудивінутече.
14Алеякщохтосьзухвалонападенасвогоближнього, щобубитийогопідступом,тивізьмешйогозмого жертовника,івінпомре
15Ахтовдаритьсвогобатькачисвоюматір,тойбуде кончезабитий
16Ахтовкраделюдинутапродастьїї,абоякщовона будезнайденавйогоруках,тойкончебудезабитий
17Атой,хтопроклинаєсвогобатькаабосвоюматір, будекончезабитий.
18Іякщолюдипосваряться,іодинударитьодного каменемабокулаком,ітойнепомре,алебудележати насвоємуложі,
19Якщовінзновупідніметьсяіпіденасвоїйпалиці, тодітой,хтовдаривйого,будевипущений:тількивін заплатитьзавтраченийчасізробитьйогоповністю зціленим
20Іякщохтовдаритьсвогорабаабосвоюневільницю палицею,ітойпомрепідйогорукою,вінобов'язково будепокараний
21Алеякщовінпробудеденьабодва,віннебуде покараний,бовінйогогроші.
22Якщолюдисваряться,ізавдадутьшкодивагітній жінці,такщоїїплідвідійдевіднеї,інебуденіякого лиха,вінбудекончепокараний,якнакладенанього чоловікжінки;івінзаплатить,яквирішатьсудді
23Аякщобудеякасьбіда,товіддасижиттязажиття, 24Окозаоко,зубзазуб,руказаруку,ногазаногу,
25Опалзаопал,раназарану,смугазасмугу
26Іякщохтовдаритьвокосвогорабаабовокосвоєї невільниці,товонозагине;вінвідпуститьйогонаволю зарадийогоока
27Іякщовінвиб'єзубрабовісвоємуабоневільниці своїй,вінвідпуститьйогонаволюзазубйого.
28Якщовілзаб'єчоловікаабожінку,івонипомруть, токончебудепобитийвілкамінням,ам'ясойогоне будеїдено.авласникволабудепропущений.
29Алеякщовілмавзвичайштовхатисвоїмрогому минулому,іцебулосвідченойоговласникові,івінне залишивйого,алещовінубивчоловікачижінку;віл будепобитийкамінням,ійогогосподартакожбуде відданийсмерті
30Якщонаньогобудепокладенасумагрошей,товін віддастьзавикупжиттясвоєвсе,щонанього покладено.
31Чивдариввінсина,чивдаривдочку,зацимсудом будезробленойому
32Якщовілштовхнерабачиневільницю;віндасть їхньомупановітридцятьшеклівсрібла,авілбуде побитийкамінням
33Іякщохтовідкриєяму,абоякщолюдинавикопає яму,іненакриєїї,товілабооселупадетуди, 34Власникямивідплатить,ідастьгрошівласниковіїх; імертвийзвірбудейому.
35Іякщовілодногозаподієвіліншого,нехайтой помре;тодіпродадутьживоговола,ірозділятьсрібло його;імертвоговолатакожрозділять.
36Абоякщовідомо,щовілколисьштовхався,а господарйогонетримавйоговсобі;вінконче заплатитьволазавола;амертвібудутьйомуналежати РОЗДІЛ22
1Якщохтовкрадеволаабовівцю,ізаріжеїх,або продасть;п'ятьволіввінзамінитьзаволаічотиривівці завівцю
2Якщозастанутьзлодія,щопідкопує,івдарятьйого так,щовінпомре,тозаньогонепроллєтьсякров
3Якщонаднимзійшлосонце,заньогопроллється кров;бовінповиненповністювідшкодувати;якщо нічогонемає,тобудепроданийзакрадіжку
4Якщовкраденесправдізнайдетьсявйогоруціживим, читовіл,чиосел,чивівця,вінвідновитьподвійно.
5Якщохтосьз’їстьполечивиноградник,іпокладе худобусвою,ібудепастисяначужомуполі,з найкращогозполясвоготазнайкращогозвласного виноградникавінвідшкодує
6Якщоспалахневогоньіохопитьтернину,такщо стосизерна,абозбіжжя,щостоїть,абополезгорить ним;той,хтозапаливвогонь,обов'язкововідшкодує 7Якщолюдинавіддастьсвоємуближньомугрошічи речіназбереження,івонибудутьвикраденіздомуцієї людини;якщозлодійбудезнайдений,нехайзаплатить подвійно
8Якщозлодійнебудезнайдений,тогосподарядому відведутьдосуддів,щобпобачити,чинепростягнув вінсвоюрукудомайнасвогоближнього 9Щодобудь-якоїпровини,читовола,осла,вівці, одягучибудь-якоївтраченоїречі,якуіншийоскаржує, щовонаналежитьйому,справаобохсторінпостане передсуддями;акогозасудятьсудді,тоговін заплатитьподвійносвоємуближньому
10Якщохтовіддастьсвоємуближньомуосла,абовола, абовівцю,абобудь-якускотинуназбереження,івоно помре,абобудепоранено,абовигнаногеть,ніхто цьогонепобачить:
11ІбудеміжнимиобомаклятваГоспода,щовінне простягавсвоєїрукинамайноближньогосвого;і власникйогоприймеце,іневідшкодує
12Іякщойоговньоговкрадуть,вінмаєвідшкодувати йоговласникові
13Якщовонобудероздерте,тонехайприведейогона свідоцтво,ароздертеневідшкодує.
14Іякщохтосьпозичитьрічусвогоближнього,івона будепошкодженаабопомре,авласниканебудезнею, вінобов’язкововідшкодуєце
15Аякщогосподарйогобудезним,вінневідшкодує; якщоценайнятаріч,вонаприйшлазаплату
16Іякщохтозвабитьнезарученуслужницю,іляжез нею,вінкончевіддастьїїйомузажінку 17Якщоїїбатькокатегоричновідмовитьсявіддатиїї йому,вінмаєзаплатитигрошівідповіднодоприданого дів
18Недайвідьміжити.
22Небудетегнобитижодноївдовитасироти
23ЯкщоТиїхякимосьчиномупокориш,івонивзагалі будутькликатидоМене,Янапевнопочуюїхнійзойк; 24Ірозпалитьсягнівмій,івб'ювасмечем;іваші жінкибудутьвдовами,авашідітисиротами.
25Якщотипозичишгрошікомусьізмогонароду,який убогийвідтебе,тонебудешйомулихвареміне покладаєшнаньоголихви.
26Якщотивізьмешузаставуодежусвогоближнього, віддайїїйомудозаходусонця
27Боцетількипокривалойого,цеодежайогодля шкірийого:девінбудеспати?істанеться,коливін кликатимедомене,япочую;боямилостивий.
28Небудешганьбитибогівінепроклинайволодаря народутвого
29Незабаришсяпринестивжертвупочаткисвоїх плодівтанапоївсвоїх:перворідногозсинівсвоїхти віддасимені
30Таксамозробишізволамисвоїмитазотароюсвоєю: сімденьбудезматір'юйого;восьмогоднядасимені його
31Ібудетевидляменесвятимилюдьми,інебудете їстим’яса,роздертогозвірамивполі;викинетейого псам
РОЗДІЛ23
1Неоповідайнеправдиво,непростягайсвоєїрукидо нечестивого,щоббутисвідкомнеправди
2Непідешзабагатством,щобчинитизло;інебудеш говорити,щобухилятисявідбагатьох,щобвикривити суд
3Інебудештерпітибідноговсправійого
4Якщотизустрінешволасвоговорогаабойогоосла, щозаблукав,тообов’язковоприведешйогодонього
5Якщотипобачишослатого,хтоненавидитьтебе,що лежитьпідсвоїмтягарем,інехочешдопомогтийому, тиобов'язководопоможешізним
6Непорушуйправабідногосвоговйогосправі
7Тримайсебеподалівіднеправди;аневинногой праведногоневбивай,боЯневиправдаюбезбожних
8Інеберидара,бодарзасліплюємудрихіперекручує словаправедних.
9Такожнегнобичужинця,бовизнаєтесерце приходька,бовибулиприходькамивєгипетськійземлі 10Ішістьроківбудешзасіватиземлюсвою,і збиратимешплодиїї
11Асьомогорокудасийомуспочититаполежати спокійно;щобїливбогізнародутвого,ащо залишиться,тез'їдятьзвіріпольовіТаксамовчиниші звиноградникомсвоїм,ізоливоюсвоєю
12Шістьднівбудешробитисвоюроботу,адня сьомогоспочинеш,щобвідпочиввілтвійтаоселтвій,і щобвідпочивсинневільницітвоєїтаприходька
13Івусьому,щоЯсказавтобі,будьобережний,іне згадуйіменіншихбогів,інехайвононебудечутиз твоїхуст.
14ТричінарікбудешсвяткуватиМене
15Будешсвяткуватиопрісноки:сімденьбудешїсти опрісноки,якЯнаказавтобі,увизначенийчасмісяця абіва,бовньомутивийшовізЄгипту,ініхтоне
16Ісвятожнив,первоплодівпрацітвоєї,щотипосіяв
17Тричінарікусічоловічіпостатібудутьперед ГосподомБогом.
18Небудешприноситикровимоєїжертвизквашеним хлібом;іліймоєїжертвинезалишитьсядоранку
19Початокпервоплодутвоєїземліпринесешдодому Господа,БогатвогоНеваритикозенятивмолоці матерійого
20ОсьЯпосилаюпередтобоюАнгола,щобстерегти тебенадорозітаввеститебедомісця,якеЯ приготував.
21Стережітьсяйого,іслухайтесяйогоголосу,не дратуйтейого;бовіннепроститьвашихпровин,бо моєім'явньому.
22Алеякщотисправдіпослухаєшсяйогоголосуі зробишусе,щояскажу,тодіябудуворогомдлятвоїх ворогівіпротивникомдлятвоїхпротивників.
23БомійАнголпідепередтобою,іприведетебедо амореянина,іхіттеянина,іперіззеянина,і ханаанеянина,хіввеянинатаєвусеянина,іЯвитнуїх.
24Невклоняйсяїхнімбогам,інеслужиїм,інеробиза їхнімивчинками,алеповністюпонищиїх,іповністю порозбивайїхнібоввани.
25ІбудетеслужитиГосподеві,Боговівашому,іВін поблагословитьхлібтвійтаводутвою;іЯзаберу недугиз-поміжтебе.
26Ніщонебудекинути,анібезпліднимутвоїйземлі: числоднівтвоїхЯвиповню
27Япошлюсвійстрахпередтобою,івинищувесь народ,доякоготиприйдеш,ізроблютак,щовсітвої ворогиповернутьспинудотебе
28Іпошлюпередтобоюшершнів,івонивиженуть передтобоюхіввеянина,ханаанеянинатахіттеянина 29Невиженуїхпередтобоюзаодинрік;щобземляне сталаспустошенням,іщобнерозмножиласяпроти тебепольовазвірина
30ПомалуЯбудувиганятиїхпередтобою,ажпокити нерозмножишсяйнепосядешземлю.
31ІвстановлюмежітвоївідЧервоногоморяаждо моряФилистимського,івідпустиніаждоРіки,боЯ віддамувашурукумешканцівземлі;івиженешїх передсобою
32Неукладайугодинізними,нізїхнімибогами 33Нехайвонинебудутьсидітивтвоїйземлі,щобне змусититебегрішитипротимене,боякщобудеш служитиїхнімбогам,тоцебудедлятебепасткою.
РОЗДІЛ24
1ІсказаввіндоМойсея:ВийдидоГосподатита Аарон,НадавіАвігутасімдесятізстаршихІзраїля;і поклоняйтесяздалеку
2ІсамМойсейнаблизитьсядоГоспода,авонине наблизиться;інароднепідезним
3ІприйшовМойсей,іпереказавнародовівсіслова
зробимо.
4ІзаписавМойсейусіГосподніслова,івставрановранці,ізбудувавпідгороюжертівникатадванадцять стовпівзадванадцятьмаІзраїлевимиплеменами
5ІпославвінюнаківізІзраїлевихсинів,івони принеслицілопаленнятапринеслиГосподевімирні жертвизволів
6ІвзявМойсейполовинукрові,іполивїївчашіі половиноюкровівінокропивжертівника.
7Івзяввінкнигузаповіту,іпрочитавпереднародом,і вонисказали:Усе,щосказавГосподь,мизробимота будемослухняні
8ІвзявМойсейкрові,іпокропивнанарод,ісказав: Оськровзаповіту,щоГосподьуклавзвамищодовсіх цихслів
9ТодіпіднявсяМойсей,іАарон,іНадав,іАвігу,і сімдесятізстаршихІзраїля.
10ІпобачиливониБогаІзраїля,апідногамиЙогоніби вимощенесапфіровекаміння,інібитілонебесневйого чистоті.
11ІнавельможізІзраїлевихсинівВіннепростяг Своєїруки,івонибачилиБога,іїли,іпили
12ІсказавГосподьдоМойсея:ВийдидоМененагору, ібудьтам,іЯдамтобітаблицікам'яні,іЗакон,і заповіді,якіЯнаписавщобтимігнавчитиїх
13ІвставМойсейтайогослугаІсусНавин,іМойсей зійшовнагоруБожу
14Ісказаввіндостарійшин:Залишайтесятутдлянас, ажпокиминевернемосядовас,іосьАароніХурз вами:колихтомаєякусьсправу,нехайприйдедоних
15ІзійшовМойсейнагору,іхмаранакрилагору
16ІславаГосподняперебуваланагоріСінай,іхмара покривалаїїшістьдень,асьомогоднякликавВіндо Мойсеязсерединихмари
17ІвидславиГосподньоїбувнемовпалючийвогонь
навершинігоривочахІзраїлевихсинів 18ІввійшовМойсейусерединухмари,івийшовна гору,ібувМойсейнагорісорокденьісорокночей.
РОЗДІЛ25
1ІГосподьпромовлявдоМойсея,говорячи:
2СкажиІзраїлевимсинам,щобвонипринеслимені приношення;відкожногочоловіка,якийдобровільно дастьцесвоїмсерцем,вивізьметемоєприношення
3Іоцежертва,якувізьметевідних;золото,ісрібло,і мідь,
4іблакить,іпурпур,ічервень,івісон,ікозячушерсть, 5ібаранячішкіри,пофарбованівчервоне,іборсукові шкіри,іакаційнедерево,
6Оливадлясвітла,пахощідляоливипомазаннятадля запашнихпахощів,
7Оніксовекаміння,ікаміннядлявкладеннявефодів нагрудник
8Інехайзбудуютьменісвятиню;щобямігжитисеред них
9Згіднозусім,щояпокажутобі,зазразкомскиніїта зазразкомусіхїїзнарядь,саметаквизробите. 10Ізроблятьковчегазакаційногодерева:дваліктіз половиноюдовжинайого,ілікотьіпівширинайого,і лікотьіпіввишинайого.
11Іпокриєшйогощиримзолотом,зсерединитаззовні покриєшйого,ізробишнаньомузолотоговінця навколо
12Івилиєшдляньогочотиризолотікаблучки,ідасиїх начотирьохкутахйого;ідвікаблучкибудутьна одномубоційого,ідвікаблучкинадругомубоційого 13Ізробишдержакизакаційногодерева,і пообкладаєшїхзолотом.
14Івтягнешдержакивкаблучкипобокахковчега, щобниминестиковчега
15Державибудутьукаблучкахковчега,не вийматимутьсязнього
16Іпокладешдоковчегасвідчення,якеЯтобідам.
17Ізробишвікозщирогозолота:дваліктіз половиноюдовжинайого,алікотьіпівширинайого 18Ізробишдвоххерувимівіззолота,кутоюроботою зробишїхнаобохкінцяхвіка
19Ізробітьодногохерувимазодногокінця,адругого херувимаздругогокінця;ізвікапоробитехерувимівз обохкінцівйого
20Іхерувимипростягнутьсвоїкрилавгору, закриваючисвоїмикриламивіко,іїхніобличчябудуть дивитисяодненаоднеОбличчяхерувимівбудутьдо віка
21Іпокладешкришкузверхунаковчег;івковчег покладешсвідчення,якеЯдамтобі
22ІтамЯзустрінусязтобою,ібудуговоритизтобою з-надвікамилостині,з-поміждвоххерувимів,щона ковчезісвідоцтва,провсе,щоЯдамтобінаказомдля Ізраїлевихсинів
23Ізробишстолазакаційногодерева:двалікті довжинайого,ілікотьширинайого,ілікотьіпів вишинайого
24Іпокриєшйогощиримзолотом,ізробишдонього золотоговінцянавколо
25Ізробишдоньогообрамленнявдолонюнавколо,і зробишзолотукоронудообрамленняйогонавколо.
26Ізробишдляньогочотиризолотікаблучки,ідасиці каблучкиначотирьохкутах,щоначотирьохніжках його.
27Навпротираминехайбудутькаблучкидлядержаків, щобноситистіл
28Ізробишдержакизакаційногодерева,і пообкладаєшїхзолотом,щобноситинанихстіл
29Ізробишдляньогомиски,іложкидлянього,і кришкидлянього,ічашідлянього,щобнимипокрити, зщирогозолотазробишїх
30ІпокладешнастоліхлібипокладніпередоМною завжди
31Ізробишсвічниказощирогозолота,кутоюроботою будезробленийсвічник;держакйого,івіттяйого,чаші його,ґудзійоготаквітийогобудутьізнього.
32Ішістьгалузоквиходитимутьізбоківйого;три
33Тричаші,подібнідомигдалю,зпучкоміквіткоюна
34Анасвічникучотиричаші,подібнідомигдалю,з ґудушкамитаквітками
35Ібудеґубокпіддвомавіттямитогосамого,іґубок піддвомавіттямитогосамого,іґубокпіддвома віттямитогосамого,відповіднодошестивіток,що виходятьізсвічника.
36Їхніґубкитаїхнігалузкибудутьізтогосамого,усе цебудекованароботазщирогозолота
37Ізробишсімлямпадокйого,івонизапалять лямпадкийого,щобсвітитинавпротинього.
38Ащипційоготатабакийогобудутьізщирого
золота
39Зталантущирогозолотавінзробитьйогоразоміз усімцимпосудом
40Ідивись,щобтизробивїхзаїхнімзразком,якийбув показанийтобінагорі
РОЗДІЛ26
1Ізробишскиніюздесятипокривалізсуканого віссону,іблакиті,іпурпуру,ічервені,зхерувимами мистецькоїроботизробишїх
2Довжинаодногопокриваладвадцятьвісімліктів,а ширинаодногопокривалачотирилікті,іоднаміра кожномупокривалу
3П'ятьпокривалбудутьз'єднаніоднезодним;аінші п'ятьпокривалбудутьз'єднаніоднезодним.
4Ізробишпетелькиблакитногокольорунакраю одногопокривалазкраю,щоз'єднуєтьсяІтаксамо зробишнакінцііншогопокривала,наз’єднанні другого
5П'ятдесятпетельокзробишнаодномупокривалі,і п'ятдесятпетельокзробишнакраюпокривала,що з'єднуєтьсяздругимщобпетлімоглитриматисяодна заодну
6Ізробишп'ятдесятгачокіззолота,ісполучиш гачкамигачкидокупи,ібудеоднаскинія
7Ізробишпокривалазкозячоїшерстінапокривало скинії:одинадцятьпокривалзробиш.
8Довжинаодногопокривалатридцятьліктів,аширина одногопокривалачотирилікті,аодинадцятьпокривал однаміра.
9Ізв'яжешп'ятьпокривалокремо,ішістьпокривал окремо,ашостепокривалоподвоїшнапередньому боціскинії.
10Ізробишп'ятдесятпетельокнакраюодного покривала,крайньоговз'єднанні,іп'ятдесятпетельок накраюпокривала,щоз'єднуєтьсяздругим.
11Ізробишп'ятдесятмідянихгачків,івставишці гачкивпетлі,із'єднаєшнаметразом,щобвінбув єдинимцілим
12Апозосталепокривалоскинії,половиназавіси,що позостається,будезвисатиназадньомубоціскинії
13Ілікотьзодногобоку,ілікотьздругогобокутого, щозалишитьсявдовжиніпокривалнамету,буде звисатинабокахскиніїзцьоготазтогобоку,щоб покриватиїї
14Ізробишпокривалодлянаметузбаранячихшкір, пофарбованихначервоне,іпокриттязверхуз борсуковихшкір
15Ізробишдошкидляскиніїзакаційногодерева,що стоять.
16Десятьліктівдовжинадошки,алікотьіпівширина дошки
17Наоднійдошцібудутьдвашипи,поставленіодин протиодного.Такзробишдлявсіхдощокскинії.
18Ізробишдошкидляскинії,двадцятьдощокз південногобокунапівдень.
19Ізробишсороксрібнихпідставпіддвадцятьдощок; двіпідставипідоднудошкудлядвохшипівйого,ідві підставкипідіншудошкудлядвохшипівйого
20Адлядругогобокускиніїзпівнічногобокубуде двадцятьдощок
21ідлянихсороксрібнихпідставок;двірозеткипід однудошку,ідвірозеткипідіншудошку
22Адлябоківскиніїназахідзробишшістьдощок 23Ізробишдвідошкинакутискиніїзобохбоків.
24Івонибудутьз'єднанівнизу,івонибудутьз'єднані вгоріводнукаблучку,такбудедлянихобох;вони будутьдляобохкутів.
25Ібудевісімдощок,аїхніхсрібнихпідстав шістнадцятьпідстав;двірозеткипідоднудошку,ідві розеткипідіншудошку.
26Ізробишзасувизакаційногодерева;п'ятьдля дощокодногобокускинії,
27Іп'ятьзасувівдлядощокдругогобокускинії,іп'ять засувівдлядощокдругогобокускиніїзобохбоківна захід
28Асереднійстерженьпосерединідощокбудевід кінцядокінця
29Іпообкладаєшдошкизолотом,ізробишїхні каблучкиіззолотадлявставляннязасувів,іпокриєш засувизолотом
30Іпоставишскиніюзазразком,якийбувпоказаний тобінагорі.
31Ізробишзавісузблакиті,іпурпуру,ічервені,із суканоговіссонумистецькоїроботи,зхерувимами нехайбудевоназроблена.
32Іповісишйогоначотирьохстовпахізакаційного дерева,пообкладенихзолотом;їхнігачкибудутьзолоті, начотирьохсрібнихпідставах.
33Іповісишзавісупідгачками,щобвнеститудиза завісуковчегасвідоцтва,ізавісарозділятиметобіміж святинеютаміжСвятимСвятих.
34ІпокладешвіконаковчегсвідоцтвауСвятих Святих
35Іпоставстілпозазавісою,ісвічникнавпротистолу збокускиніїнапівдень,астолапоставнапівніч
36Ізробишзаслонудлявходувскиніюзблакиті,і пурпуру,ічервені,ізсуканоговіссону,вишитуроботу.
37Ізробишдлязавісип'ятьстовпівізакаційного дерева,іпообкладаєшїхзолотом,аїхнігакибудутьіз золота,івилиєшдлянихп'ятьмідянихпідстав
1Ізробишжертівниказакаційногодерева,п'ятьліктів
5Іпокладешйогопідстрижнюжертівникавнизу,щоб сіткабуладосерединижертівника.
6Ізробишдержакидляжертівника,держакиз акаційногодерева,іпообкладаєшїхміддю.
7Ібудутьвкладенідержакивкаблучки,ібудуть держакизобохбоківжертівника,щобноситийого
8Зробишйогопустиміздощок,якпоказанотобіна горі,такнехайзроблятьйого.
9Ізробишподвір'яскинії:дляпівденногобокуна південьбудутьзапонидляподвір'язсуканоговіссону, століктівзавдовжкизодногобоку
10Адвадцятьстовпівдляньоготадвадцятьпідстав длянихізміді;гачкистовпівтаїхнізв'язкисрібні.
11Ітаксамонапівнічномубоцівдовжинубудуть запонинастоліктівзавдовжки,ідвадцятьстовпівдля нього,ідвадцятьпідставдлянихізміді.гакистовпів тазв'язкиїхнізісрібла
12Анаширинуподвір'яназахіднійсторонізапони п'ятдесятліктів,стовпівдлянихдесятьіпідставдля нихдесять
13Аширинаподвір'янасхідньомубоцінасхід п'ятдесятліктів.
14Запонизодногобокубрамип'ятнадцятьліктів, стовпівдлянихтри,іпідставдлянихтри
15Азтогобокубудутьзапонинап'ятнадцятьліктів, стовпівдлянихтри,іпідставдлянихтри
16Адляворітподвір'ябудезавісадвадцятьліктівіз блакиті,іпурпуру,ічервені,ізсуканоговіссону, гаптованаробота,істовпівдлянихчотири,аїхніх підставчотири
17Усістовпинавколоподвір'ябудутьзв'язанісріблом; їхнігачкибудутьзісрібла,аїхніпідставкизміді
18Довжинаподвір'ястоліктів,аширинап'ятдесят скрізь,авишинап'ятьліктівізсуканоговіссону,аїхні підставимідь
19Увесьпосудскиніїдлявсієїслужбиїї,івсікілкиїї,і всікілкиподвір'ябудутьізміді.
20ІтинакажешІзраїлевимсинам,щобприносилитобі чистуоливковуолію,товченунасвітло,щоб світильникгорівзавжди.
21Ускиніїзаповітупозазавісою,щопередсвідоцтвом, Ааронтасинийогобудутьчинитицевідвечорадо ранкупередГосподнімлицем:цебудевічнапостанова дляїхніхпоколіньвідІзраїлевихсинів
РОЗДІЛ28
1ІвізьмидосебеАарона,братасвого,ісинівйогоз ниміз-поміжІзраїлевихсинів,щобвінбувмені священиком,Аарон,НадавіАвігу,ЕлеазартаІтамар, синиАаронові
2ІзробишсвятішатидлябратасвогоАаронанаславу такрасу
3Ітибудешговоритидовсіхмудрихсерцем,якихЯ наповнивдухоммудрості,щобвонизробилиАаронові шати,щобпосвятитийого,щобвінмігслужитименів чинісвященика.
4Іоцешати,яківонизроблять;нагрудник,іефод,і риза,ігаптованахітон,імитра,іпояс,ізроблять священнішатидлябрататвогоАаронатадлясинів його,щобвінслуживменісвящеником
5Івізьмутьзолото,іблакить,іпурпур,ічервень,і вісон.
6Ізроблятьефодіззолота,блакиті,пурпуру,червені тасуканоговіссону,мистецькоїроботи.
7Обидванараменникийогобудутьз’єднанінаобох краяхйого;ітомувінбудез’єднанийразом 8Іцікавийпоясефоду,щонаньому,будезтого самого,відповіднодороботийого;ізолота,іблакиті,і пурпуру,ічервені,ізсуканоговіссону
9Івізьмешдвакаменіоніксу,івисічешнанихімена Ізраїлевихсинів
10Шістьїхніхіменнаодномукамені,арешташість іменнадругомукаменізаїхнімнародженням.
11Роботоюрізцянакамені,якрізьбленняпечатки, вирізьбуєшнадвохкаменяхіменаІзраїлевихсинів,і вставляєшїхузолотігнізда.
12Іпокладешцідвакаменінанараменникиефодуна пам'ятнікаменіІзраїлевимсинам,іАаронбуденосити їхнііменапередГосподнімлицемнаобохсвоїх нарамникахнапам'ятку 13Ізробишгніздаіззолота;
14Ідваланцюжкизщирогозолотанакінцях;зробиш їхізплетеноїроботи,іприкріпишплетеніланцюгидо гнізд
15Ізробишнагрудниксудумистецькоюроботою;за роботоюефодузробишйого;іззолота,зблакиті,із пурпуру,ізчервені,ізсуканоговіссонузробишйого
16Чотирикутникбудеподвоєний;п’ядьдовжина його,ап’ядьширинайого
17Івставишуньомукаміння,чотирирядикаміння: першийрядбудесардій,топазікарбункул:цебуде першийряд
18Адругийрядбудесмарагд,сапфірідіамант
19Атретійрядлігура,агатіаметист.
20Ачетвертийрядберил,іонікс,іяспис:вонибудуть вкладенізолотомусвоївкладиші
21ІбудутькаменізіменамиІзраїлевихсинів, дванадцять,заїхнімиіменами,яквирізьбленена печатці;коженізсвоїміменемнехайбудеза дванадцятьмаплеменами.
22Ізробишнанагрудникуланцюжкинакінцях плетеноюроботоюзіщирогозолота
23Ізробишнанагрудникудвізолотікаблучки,і прикріпишцідвікаблучкидообохкінцівнагрудника 24Іпокладешдвазолотіланцюги,плетені,додвох каблучок,щонакінцяхнагрудника.
25Адваіншікінцідвохланцюжківприв'яжидообох гнізд,іпокладиїхнанараменникиефодупередним. 26Ізробишдвізолотікаблучки,іпричепишїхдообох кінцівнагрудниканакраюйого,щонабоціефоду всередину
27Ідвііншізолотікаблучкизробиш,іприкріпишїхдо обохбоківефодузнизу,напереднючастинуйого,
28Івониприв’яжутьнагрудникасвоїмикаблучкамидо
30ІпокладешунагрудниксудуУріміТуммім;І будутьвонинасерціАароновому,коливінвходитиме передГосподнєлице,іноситимеАаронсудІзраїлевих синівнасвоємусерціпередГосподнімлицемзавжди.
31Ізробишшатудляефодувсюблакитну.
32Ібудеотвіруйоговерхівці,всерединійого; навколоотворуйогобудеобв'язкаткана,якотвірброні, щобнероздерся.
33Ізнизу,накраюйого,зробишгранатовіяблуказ блакиті,іпурпуру,ічервенінавколокраюйого;і золотідзвониміжниминавколо:
34Золотийдзвіночокігранатовеяблуко,золотий дзвіночокігранатовеяблуконакраюризинавколо.
35ІбудеценаАроні,щобслужити,ібудечутиголос його,коливінувійдедосвятиніпередГосподнім лицем,іколивінвийде,щобнепомерти.
36Ізробишпластинузіщирогозолота,івирізьбуєшна ній,якнапечатці,СВЯТИНЯГОСПОДУ
37Ітипокладешценаблакитнийшнурок,щобвінбув намитрі;напереднійчастинімитрицебуде
38ІбудеценаАароновомучолі,щобАаронмігнести провинусвятихречей,якіІзраїлевісиниосвятятьувсіх своїхсвятихдарах;ізавждибуденайогочолі,щоб вонибулиприємніпередГосподом
39Івишиєшхітонузвіссону,ізробишмитрузвіссону, ізробишпоясашиття
40АдляАароновихсинівзробишхітони,ізробишїм пояси,ішапкизробишдлянихнаславутакрасу.
41ІпокладешнимибратасвогоАаронатасинівйогоз ниміпомажешїх,іосвятишїх,іосвятишїх,щобвони служилиМенівчинісвященства.
42Ізробишїмльняніштани,щобприкритиїхню наготу;відстегонаждостегонвонидосягнуть, 43ІвонибудутьнаАронітанайогосинах,коливони входятьдоскиніїзаповіту,абоколивонипідходятьдо жертівника,щобслужитиусвятині;щобвониненесли кривдитанепомерли,цебудевічнапостановадля ньоготадлянащадківйогопоньому
РОЗДІЛ29
1Іосьщотизробишізними,щобосвятитиїх,щоб служитименісвящеником:візьмиодногомолодого бикатадвохбаранівбезвадних,
2Іопрісноки,іпріснікоржі,змащеніолією,іпрісні коржі,помазаніолією:зпшеничногоборошназробиш їх
3Іпокладешїхдоодногокоша,іпринесешїхукоші разомізбичкомтадвомабаранами
4ААаронатасинівйогоприведешдовходускинії заповіту,іобмиєшїхводою
5Івізьмешшати,іодягнешнаАаронахітон,іризу ефоду,іефод,інагрудник,іопережешйогопоясом ефоду
6Іпокладимитрунайогоголову,іпокладисвяту коронунамитру
7Тодівізьмешоливупомазання,івиллєшнайого голову,іпомажешйого
8Іприведешсинівйого,іодягнешїхухітони
9Іопережешїхпоясами,Ааронатайогосинів,і покладешнанихшапки,ібудеїмсвященствонавічну постанову,ітипосвятишАаронатайогосинів
10Іприведешбичкадоскиніїзаповіту,іпокладуть
11ІзаріжешбичкапередГосподнімлицемпривході
12Івізьмешкровбичка,іпомажешпальцемсвоїмна рогижертівника,авсюкроввиллєшдопідніжжя жертівника
13Івізьмешувесьлій,щопокриваєнутрощі,ісальник, щонадпечінкою,іобидвінирки,ілій,щонаних,і спалишценажертівнику
14Ам'ясобика,ішкіруйого,іпослідйогоспалишу огніпозатабором:цежертвазагріх
15Візьмитакожодногобарана;іАаронтайогосини покладутьсвоїрукинаголовубарана
16Ізаріжешбарана,івізьмешйогокров,іпокропиш неюжертівниканавколо.
17Ірозріжешбарананашматки,іобмиєшнутрощі йоготагомілкийого,іпокладешнашматкийоготана головуйого.
18Іспалишусьогобарананажертівнику,це цілопаленнядляГоспода,целюбіпахощі,огняна жертвадляГоспода.
19Івізьмешдругогобарана;іАаронтайогосини покладутьсвоїрукинаголовубарана
20Тодізаріжешбарана,івізьмешйогокрові,і покропишнакінчикправоговухаАаронового,іна кінчикправоговухайогосинів,інавеликийпалець їхньоїправоїруки,інавеликийпалецьїхньоїправої ноги,іпокропишкров’юнажертовникнавколо 21Івізьмешкрови,щонажертівнику,іоливи помазання,іпокропишнаАарона,інашатийого,іна синівйого,інашатисинівйогозним,ібудеосвячений він,ішатийого,ісинийого,ішатисинівйогозним 22Івізьмешізбараналійікурдюк,ілій,щопокриває нутрощі,ісальникнадпечінкою,іобидвінирки,ілій, щонаних,іправулопаткубоцебараносвячення: 23іодинбуханецьхліба,іодинкалачикзолією,іодну коржикізкошикаопрісноків,щопередГосподнім лицем
24ІвіддасивсеврукиАаронатаврукисинівйого;і колихаєшїхпередГосподнімлицем
25Івізьмешцезїхніхрук,іспалишнажертівникуна цілопалення,налюбіпахощіпередГосподнімлицем: цеогнянажертвадляГоспода
26ІвізьмешгрудинубаранапосвяченняАаронового,і колихаєшпередГосподнімлицем,ібудетобічастка. 27Іосвятишгрудинуприношеннятастегно приношення,щоколихаєтьсяйпідіймається,барана посвячення,того,щодляАарона,ізтого,щодлясинів його
28ІбудецедляАаронатадлясинівйогонавічну постановувідІзраїлевихсинів,боцеприношення,іце
32ІАаронтайогосинибудутьїстим'ясобараната хліб,щовкоші,привходідоскиніїзаповіту.
33Івонибудутьїстите,щонимбулозроблено примирення,щобосвятитиїх,алечужинецьнебуде їстицього,боцесвятість.
34Аякщозостанетьсядоранкувідм'ясаосвяченняабо відхліба,тоспалишзалишокнаогні:небудеїстися,бо воносвяте.
35ІтакзробишАароновітасинамйого,згіднозусім, щоянаказавтобі:сімденьбудешїхприсвячувати
36Ібудешприноситикожногоднябичкавжертвуза гріхнаочищення,іочистишжертівника,колибудеш очищатийого,іпомажешйого,щобосвятитийого.
37Сімденьбудешочищатижертівника,іосвятишйого ІбудецежертівникНайсвятіша:усе,щодоторкнеться дожертівника,освятиться.
38Ацете,щотипринесешнажертівник;двоє однорічнихягнятденьуденьпостійно
39Однеягняпринесешуранці;адругеягняпринесеш увечері
40Ідоодногоягнятидесятучастинуефиборошна, мішаноговчетвертійчастинігінатовченоїолії.і четвертачастинагінавинаналитужертву
41Адругеягняпринесешувечері,ізробишдлянього згіднозранковоюжертвоютавідповіднодоїїлитої жертви,налюбіпахощі,огнянажертвадляГоспода
42Цебудепостійнецілопаленнядлявашихпоколінь привходівскиніюзаповітупередГосподнімлицем,де язустрінувас,щобтамговоритизвами
43ІтамязустрінусязсинамиІзраїля,іскиніябуде освяченаславоюмоєю.
44Іосвячускиніюзаповітутажертівника,також освячуАаронатасинівйого,щобслужилимені священиками.
45ІЯжитимусередІзраїлевихсинів,ібудуїхнім Богом
46Іпізнаютьвони,щоЯГосподь,їхнійБог,щовивів їхізєгипетськоїземлі,щобперебуватисередних,Я Господь,їхнійБог
РОЗДІЛ30
1Ізробишжертівника,щобкадитинаньому,з акаційногодеревазробишйого
2Лікотьдовжинайого,ілікотьширинайого; чотирикутнийвін,ідваліктівисотайого;рогийого будутьзтогосамого
3Іпообкладаєшйогощиримзолотом,верхйого,ібоки йогонавколо,ірогийого;ізробишдляньогозолотого вінцянавколо
4Ідвізолотікаблучкизробишдоньогопідвінцем його,наобохкутахйого,зобохбоківйогозробиш його;івонибудутьмісцемдлядержаків,щобними носитийого
5Ізробишдержакизакаційногодерева,іпообкладаєш їхзолотом
6Іпокладешйогопередзавісою,щоприковчезі свідоцтва,передвіком,щонадсвідоцтвом,деЯбуду зустрічатисязтобою
7ІбудеАаронкадитинаньомузапашніпахощі кожногоранку;
8ІколиАаронзапалитьлямпадкиввечері,тобуде
ньоголитоїжертви
10ІочиститьАароннарогахйогоразнаріккров’ю жертвизагріхокуплення;разнарікочиститьвінйого навашіпокоління:ценайсвятішедляГоспода
11ІГосподьпромовлявдоМойсея,говорячи: 12КолитиперелічишІзраїлевихсинівзаїхнімчислом, товонидадутькоженГосподевівикупзадушусвою, колитиїхперелічиш;щобнебулопоразкиміжними, колитиїхперелічиш
13Оцедадутькожен,хтопереходитьдоперелічених, половинушеклязашеклемсвятині,(шеклемєдвадцять ґер),півшеклябудежертвоюдляГоспода
14Кожен,хтопереходитьдоперелічених,відвіку двадцятироківівище,повинендатижертвудля Господа
15Багатийнеповинендаватибільше,абіднийне повинендаватименшеполовинишекля,коливони даютьжертвудляГоспода,щобочиститивашідуші 16ІвізьмешгрошіспокутиІзраїлевихсинів,і призначишїхнаслужбувскиніїзаповіту.щобцебуло дляІзраїлевихсинівнапам'яткупередГосподом,щоб очиститивашідуші
17ІГосподьпромовлявдоМойсея,говорячи: 18Ізробишумивальницюзміді,іпідніжжяїїзміді, щобнеюобмиватися,іпоставишїїміжскинією заповітутажертівником,іналлєштудиводи.
19БоАаронтасинийогообмиютьуньомурукисвої таногисвої,
20Коливониввійдутьдоскиніїзаповіту,вони обмиютьсяводою,щобнепомерти;абоколипідходять дожертівникадляслужіння,щобспалитиогняну жертвудляГоспода.
21Іпомиютьвонирукисвоїтаногисвої,щобне померти,ібудецевічнапостановадляних,длянього тадлянащадківйогонаїхніпокоління.
22ІГосподьпромовлявдоМойсея,говорячи: 23Візьмисобітакожголовніпахощі:чистогосмирни п'ятсотшекелів,ісолодкоїкорицівдвічібільше,асаме двістіп'ятдесятшекелів,ісолодкогоаїрудвісті п'ятдесятшекелів, 24Азкасіїп'ятьсотеньшеклів,зашеклемсвятині,а оливиоливковоїгін, 25Ізробишзньогооливуосвяченогомиро,оливу мирозамистецтвомаптекаря:цебудеолива освяченогопомазання
26Іпомажешнимскиніюзаповітутаковчегасвідоцтва, 27Істіл,івесьпосудйого,ісвічник,іпосудйого,і жертівниккадила, 28Іжертівникцілопаленнязусімйогопосудом,і умивальниця,іпідніжжяйого
29Іосвятишїх,ібудутьвонипресвятими:усе,що доторкнетьсядоних,освятиться.
30ІпомажешАаронатасинівйого,іосвятишїх,щоб вонислужилименісвящениками
31ІтибудешговоритидоІзраїлевихсинів,говорячи: ЦебудедляМенеоливоюсвятогопомазаннядля вашихпоколінь
32Налюдськетілонебудевилитойого,інезробіть такого,яквоно,заскладомйого:воносвяте,івоно будесвятимдлявас
33Кожен,хтоскладещосьподібне,абокожен,хто покладещосьізцьогоначужинця,буденавіть винищенийізсвогонароду
34ІсказавГосподьдоМойсея:Візьмисобіпахощів, стакту,іоніху,ігальбануму;цісолодкіпахощіз чистимладаном:кожнійбудеоднаковавага,
35Ізробишцепахощами,виробомаптекарського мистецтва,загартованимразом,чистимісвятим
36Ізітрешізньогодужедрібно,іпокладешперед свідоцтвомускиніїзаповіту,деЯбудузустрічатисяз тобою:цебудедляваснайсвятіше
37Акадило,якевизробите,неробітьсобізаскладом його:вонобудедлявассвятинеюдляГоспода.
38Кожен,хтозробитьподібне,щобпонюхатийого, буденавітьвинищенийізсвогонароду
РОЗДІЛ31
1ІГосподьпромовлявдоМойсея,говорячи: 2Дивіться,яназвавБецалеїла,синаУрі,синаХура,з племениЮдиного
3ІЯнаповнивйогоДухомБожим,умудрості,ів розумінні,івзнанні,івусякіймайстерності,
4Вигадуватихитрощі,працювативзолоті,івсріблі,і вміді,
5Івтесаннікаміння,щобйогокріпити,іврізьбленніз дерева,щобпрацювативусіхвидахроботи
6ІосьядавзнимОголіява,синаАхісамахового,з племениДанового,івсерцявсіхмудрихсерцемЯ поклавмудрість,щобвонизробиливсе,щоЯнаказав тобі;
7Скиніюзаповіту,іковчегсвідчення,івіко,щона ньому,івсіречіскинії,
8Істіліречійого,ічистийсвічникзусімаречамийого, іжертівниккадила,
9Іжертівникцілопаленнязусімаречамийого,і умивальницю,іпідставуїї, 10іслужбовішати,ісвятішатидлясвященикаАарона, ішатисинівйогонасвященство, 11Іоливапомазання,іпахощізапашнідлясвятині,усе так,якянаказавтобі,нехайвонибудутьробити 12ІГосподьпромовлявдоМойсея,говорячи: 13ПромовляйтакождоІзраїлевихсинів,говорячи: Справді,Моїхсуботвибудетедодержувати,боцезнак міжМноютаміжвамидлявашихпоколінь;щобви знали,щоЯГосподь,щоосвячуєвас
14Отже,будетесвяткуватисуботу;бовонодлявас святе:кожен,хтоосквернитьйого,будекончезабитий, бокожен,хтобудеробитивньомуякусьроботу,буде винищенадушатаз-посереднародусвого
15Шістьднівможнапрацювати;асьомогосубота відпочинку,святадляГоспода:кожен,хтобудеробити якусьроботувденьсуботній,будекончезабитий 16ТомуІзраїлевісинибудутьдодержуватисуботи, щобдотримуватисясуботидлясвоїхпоколінь,для вічногозаповіту
17ЦезнакпоміжМноютаміжІзраїлевимисинами навіки,бошістьднівтворивГосподьнеботаземлю,а
18ІвіндавМойсею,колитойзакінчивспілкуванняз
1Іколинародпобачив,щоМойсейзволікаєзійтиз гори,народзібравсядоАаронатайсказавйому: Уставай,зробинамбогів,якібудутьйтипереднами; бощодоцьогоМойсея,чоловіка,якийвивівнасіз єгипетськоїземлі,минезнаємо,щознимсталося 2ІсказавдонихАарон:Знімітьзолотісережки,щов вухахвашихжінок,вашихсинівівашихдочок,і принесітьїхдомене
3Івесьнародпозривавзолотісережки,щобуливїхніх вухах,іприносивїхдоАарона.
4Івінвзявїхізїхніхрук,івиліпивцеінструментом длярізання,зробившизньоголитоготеляти,івони сказали:Оцетвоїбоги,Ізраїлю,щовивелитебез єгипетськоїземлі
5ІпобачивцеАарон,ізбудувавжертівникапередним ІпроголосивАаронтайсказав:Завтрасвятодля Господа
6Івсталивонирановранці,іпринеслицілопалення,і принеслимирніжертви.Ісілилюдиїститапити,і всталиграти
7ІсказавГосподьдоМойсея:Іди,зійди;бонародТвій, щоТививівізєгипетськоїземлі,розбестився.
8Вонискорозбочилиздороги,якуЯїмнаказав: зробилисобілитоготеляти,іпоклонилисяйому,і принеслийомужертви,ісказали:Оцетвоїбоги, Ізраїлю,щовивелитебезєгипетськогокраю!
9ІсказавГосподьдоМойсея:Ябачивцейнарод,іось ценародтвердошиїй.
10АтепервідпустиМене,ізапалаєМійгнівпротиних, іЯвинищуїх,іЯвчинювідтебевеликийнарод 11ІмоливсяМойсейдоГоспода,Богасвого,тай сказав:Чому,Господи,розпаливсягнівТвійнанарод Твій,якогоТививівізєгипетськогокраювеликою силоютасильноюрукою?
12Навіщоєгиптянамговоритийказати:Назловивів вінїх,щобубитиїхугорахівинищитиїхзлицяземлі? ВідвернисявідпалкогогнівуСвогоіпокайсявцьому зліпротинародуТвого
13ЗгадайАвраама,ІсакатаІзраїля,Своїхрабів,яким ТиприсягнувСобоюісказавїм:Ярозмножуваше насіння,якзорінанебі,івсюцюземлю,проякуЯ говорив,Ядамвашомунащадку,івониуспадкують йогонавіки
14ІГосподьпожалкувавпротезло,якеВінзадумав зробитиСвоємународові
15ІобернувсяМойсей,ізійшовізгори,авруційого
16ІтаблицібулитворомБожим,іписьмобуло
19Істалося,яктількивіннаблизивсядотабору,то побачивтелятатанці,ізапалавгнівМойсея,івін викинувтаблицізруксвоїх,ірозбивїхпідгорою
20Івінузявтеля,якевонизробили,іспаливйогов вогні,ірозтернапорошок,ірозсипавйогоповоді,і давІзраїлевимсинамвипитице
21ІсказавМойсейдоАарона:Щозробивтобіцей народ,щотинавівнаньоготакийвеликийгріх?
22ІсказавАарон:Нехайнезапалитьсягнівмогопана, тизнаєшцейнарод,щовінгоритьлихом
23Бовонисказалимені:Зробинамбогів,якібудуть йтипереднами,бощодоцьогоМойсея,чоловіка,який вивівнасізєгипетськоїземлі,минезнаємо,щозним сталося
24Іясказавїм:укогоєзолото,нехайвідламаютьйого Товонименійогодали:тодіякинувйогоувогонь,і вийшлоцетеля
25ІколиМойсейпобачив,щонароднагий,(боАарон зробивїхголиминасоромсередїхніхворогів):
26ІставМойсейубрамітаборутайсказав:Хтоза Господа?нехайприйдедоменеІзібралисядонього всісиниЛевія.
27Івінсказавїм:ТакговоритьГосподь,БогІзраїлів: Приставтекоженсвогомечадосвогобоку,івходітьі виходьтевідворітдоворітповсьомутабору,і вбивайтекоженсвогобрата,ікоженсвогодруга,і коженсвогоближнього
28ІзробилисиниЛевіязасловомМойсея,івпалотого днязнародублизькотрьохтисяччоловік
29БоМойсейсказав:ПосвятітьсясьогодніГосподеві, коженнасвоємусиновітанасвоємубраті;щобвінміг дарувативамблагословенняцьогодня
30Істалосянаступногодня,ісказавМойсейдонароду: Визгрішиливеликимгріхом,атеперяпідудоГоспода; можебути,яспокутуютвійгріх
31ІповернувсяМойсейдоГосподатайсказав:О,цей народзгрішиввеликимгріхом,ізробивсобізолотих богів
32Алетепер,якщоТипростишїхнійгріх--;аякщоні, товитрименезкнигиТвоєї,якутинаписав.
33ІсказавГосподьдоМойсея:Кожного,хтозгрішив протиМене,ЯвитрузіСвоєїкниги
34Отже,теперіди,ведилюдейдомісця,проякеЯ говоривтобі:ось,мійангелпідепередтобою;однак тогодня,колиявідвідаю,Япокараюїхзаїхнійгріх 35ІвразивГосподьнародзате,щовонизробилите теля,якезробивАарон
РОЗДІЛ33
1ІсказавГосподьдоМойсея:«Ідийпідизвідси,тита народ,якоготививівізєгипетськоїземлі,доземлі,що ЯприсягнувАвраамові,ІсаковітаЯкову,кажучи: НащадкамтвоїмЯдамїї
2Іпошлюпередтобоюангела;іЯвижену ханаанеянина,амореянина,іхіттеянина,іперіззеянина, хіввеянинатаєвусеянина, 3Докраю,щотечемолокомтамедом,боянепіду середтебе;ботинародтвердошиїй,щобнезнищити тебенадорозі.
4Іколинародпочувцюзлувістку,вінзаплакав,і ніхтонепоклавнаньогосвоїхприкрас
5БоГосподьсказавдоМойсея:СкажиІзраїлевим
6ІзнялисиниІзраїлясвоїприкрасибілягориХорив.
7ІвзявМойсейскинію,іпоставивїїпозатабором, далековідтабору,іназвавїїскинієюзаповітуІ сталося,щокожен,хтошукавГоспода,виходивдо скиніїзаповіту,щопозатабором
8Істалося,колиМойсейвиходивдоскинії,увесь народпідводився,істававкоженбілявходусвого намету,ідививсявслідМойсеєві,ажпокивінне ввійшовдоскинії.
9Істалося,колиМойсейвходивдоскинії,хмарний стовпзійшов,іставпривходідоскинії,аГосподь говоривізМойсеєм.
10Іввесьнародпобачивхмарнийстовп,щостоявпри входідоскинії,іввесьнародвставівклонився,кожен привходісвогонамету.
11ІговоривГосподьдоМойсеялицемдолиця,як говоритьлюдинадосвогодругаІповернувсявін зновудотабору,аслугайогоІсус,синНавинів, молодий,невиходивізскинії
12ІсказавМойсейдоГоспода:Дивись,Тикажешмені: Виведицейнарод,аТинедавменізнати,когопошлеш зімноюАлетисказав:Язнаютебенаім'я,іти знайшовмилістьвочахмоїх
13Тожтепер,прошуТебе,якщоязнайшовмилістьв очахТвоїх,покажименітеперСвоюдорогу,іяможу пізнатиТебе,щобязнайшовмилістьвочахТвоїх,і вважай,щоцейнародтоТвійнарод.
14Ісказаввін:Япідузтобою,іЯдамтобіспокій
15Івінсказавйому:якщотинепідешзімною,не виносьнасзвідси.
16Бозчоготутпізнають,щоятанародТвійзнайшли милістьвочахТвоїх?чиневтому,щотийдешзнами? такмибудемовідділені,ятатвійнарод,відусіхлюдей, щонаповерхніземлі
17ІсказавГосподьдоМойсея:Язроблюйцюріч,про якутиговорив,ботизнайшовмилістьвочахМоїх,іЯ знаютебепоімені
18Ісказаввін:ЯблагаюТебе,покажименіславуСвою! 19Ісказаввін:Япроведупередтобоювседобромоє,і проголошупередтобоюім’яГосподнє;ібуде милостивий,докогоЯбудумилостивий,і змилосердитьсянадтим,когоЯпомилую.
20Ісказаввін:Тинеможешпобачитимогообличчя, боніхтонепобачитьменейнезалишитьсяживим.
21ІсказавГосподь:Осьмісцеколомене,ітистанеш наскелі
22Істанеться,покиславаМояпроходитиме,Я покладутебевурвищіскелі,ізакриютебеСвоєю рукою,покиЯпроходитимуповз
23Ізаберурукумою,ітипобачишмійспину,а обличчямогонебудевидно РОЗДІЛ34
1ІсказавГосподьдоМойсея:Витешисобідвікам'яні таблиці,подібнідоперших,іЯнапишунацих таблицяхслова,щобулинапершихтаблицях,якіти розбив
2Ібудьготовийуранці,івийдивранцінагоруСінай,і станьменітамнавершинігори.
3Ініхтоневийдезтобою,інехайніхтонебудевидно навсійгорі;аотарийхудобанехайнепасутьсяперед тієюгорою.
4Івінвитесавдвікам'янітаблиці,подібнідоперших;І вставМойсейрановранці,ізійшовнагоруСінай,як Господьнаказавбувйому,івзявусвоюрукудві кам'янітаблиці
5ІзійшовГосподьухмарі,іставізнимтам,і проголошувавім’яГосподнє
6ІпройшовГосподьпередниміпроголосив:Господь, ГосподьБогмилосерднийімилостивий, довготерпеливий,багатомилостивийтаправдивий, 7Зберігаючимилосердядлятисяч,прощаючи беззаконня,іпровини,ігріхи,іценівякомуразіне очиститьвинного;караючипровинубатьківнасинахі насинахсинівдотретьогойдочетвертогопокоління 8ІпоспішивМойсей,ісхиливголовусвоюдоземлі,і поклонився
9Івінсказав:ЯкщоязнайшовмилістьвочахТвоїх,о Господи,тонехаймійГосподьпідеміжнами;боце народтвердошиїй;іпростипровинунашутагріхнаш,і прийминасуспадщинуСвою
10Івінсказав:Осьяукладаюзаповіта:передусім твоїмнародомязроблючуда,якихнебулонавсій землітавжодномународі,івсілюди,середякихти, побачатьділоГосподнє,боцестрашнаріч,якуя зроблюзтобою
11Виконуйте,щоянаказуютобісьогодні:осьЯ виганяюпередтобоюамореянина,іханаанеянина,і хіттеянина,іперіззеянина,іхіввеянина,ієвусеянина
12Стережися,щобтинесклавугодизмешканцями землі,кудитийдеш,щобвонинесталипасткоюсеред тебе
13Алевизруйнуєтеїхніжертівники,порозбиваєтеїхні бовванитавирубаєтеїхнігаї.
14Ботинебудешвклонятисяжодномуіншомубогу, боГосподь,Якомуім’яРевнивий,Богревнивий
15Щобтинесклавугодизмешканцямиземлі,івони неблудодіялизасвоїмибогами,інеприносилижертви своїмбогам,іщобхтосьнепокликавтебе,ітинеївіз йогожертви.
16Івізьмешізїхніхдочокдосвоїхсинів,іїхнідочки будутьблудитизасвоїмибогами,ізмусишсвоїхсинів блудитизасвоїмибогами.
17Неробисобілитихбогів 18СвятоОпрісноківбудешсвяткувати.Сімдень будешїстиопрісноки,якЯнаказавбувтобі,учасі місяцяавіва,бовмісяціавівітивийшовізЄгипту 19Все,щовідкриваєматрицю,ємоїм;ікожне перворіднеміжтвоєюхудобою,читовіл,чивівця, самець
20Аперворіднеослячевикупишягням,аякщоне викупишйого,тозламаййомушиюУсіхперворідних ізсинівтвоїхвикупишІніхтонез’явитьсяпередо мноюпорожнім.
21Шістьднівбудешпрацювати,аднясьомого спочинеш:підчасколосінняйужнивавідпочинеш
22Ібудешсвяткуватисвятотижнів,первоплодівжнив пшеницітасвятозбираннянаприкінціроку
23Тричінарікусітвоїсинибудутьявлятисяперед
24БоЯпроженународипередтобою,ірозширю границітвої,ініхтонебудежадатитвоєїземлі,колити будештричінарікз'являтисяпередлицемГоспода, Богатвого
25Небудешприноситикровимоєїжертвиврозчині;і жертвасвятаПасхинезалишитьсядоранку.
26Початокпервоплодутвоєїземліпринесешдодому Господа,БогатвогоНеваритикозенятивмолоці матерійого
27ІсказавГосподьдоМойсея:Напишисобіціслова, бозазмістомцихслівЯсклавзаповітазтобоютаз Ізраїлем
28ІбуввінтамізГосподомсорокднівісорокночей; віннеївхлібаінепивводи.Інаписаввіннаскрижалях словазаповіту,десятьзаповідей
29Істалося,колиМойсейзійшовізгориСинайіз двоматаблицямисвідченнявруціМойсея,коливін сходивізгори,тоМойсейнезнав,щошкірайого обличчясяяла,коливінрозмовлявізним
30ІколиАаронівсіІзраїлевісинипобачилиМойсея, осьшкірайогообличчясяяла;ібоялисяпідійтидо нього
31ІМойсейпокликавїх.ІвернувсядоньогоАаронта всіначальникигромади,іМойсейговоривізними
32АпотімпідійшливсіІзраїлевісини,івіннаказавїм усе,щоГосподьговоривйомунагоріСінай.
33ІпокиМойсейнепереставговоритизними,він поклавпокривалонаобличчясвоє
34КолижМойсейвходивпередГоспода,щоб говоритизНим,тознімавпокривало,ажпокине вийшовІвінвийшов,ісказавІзраїлевимсинамте,що йомубулонаказано.
35ІпобачилисиниІзраїляобличчяМойсея,щошкіра обличчяМойсеясяяла,іМойсейзновупоклав покривалонаобличчясвоє,ажпокивінневвійшов, щобговоритизним
РОЗДІЛ35
1ІзібравМойсейусюгромадуІзраїлевихсинів,і сказавдоних:Цеслова,якіГосподьнаказаввам виконувати
2Шістьденьбудеробитисяробота,асьомогоднябуде длявасденьсвятий,суботаспочинкудляГоспода: кожен,хтобудеробитивнеїроботу,будезабитий 3Нерозпалюйтевогоньувашихоселяхсуботнього дня
4ІсказавМойсейдовсієїгромадиІзраїлевихсинів, говорячи:Цете,щоГосподьнаказав,говорячи: 5ВізьмітьізсебеприношеннядляГоспода:кожен,хто доброгосерця,нехайпринесе,приношеннядля Господа;золото,ісрібло,імідь, 6іблакить,іпурпур,ічервень,івісон,ікозячашерсть, 7ібаранячішкури,червоні,іборсукові,іакаційне дерево, 8іоливудлясвітла,іпахощідляоливипомазання,і длязапашнихпахощів, 9ікамінняоніксове,ікаміннянавкладеннядоефоду тадонагрудника
10Ікоженізвасмудримсерцемприйде,ізробитьусе, щонаказавГосподь;
11Скинію,їїнамет,іїїпокривало,їїгачки,ідошкиїї, їїзасуви,їїстовпитаїїпідстави,
12Ковчегідержакийого,івіко,ізавісапокривала, 13Стіл,ідержакийого,івесьпосудйого,іхліби показні,
14Ісвічникдляосвітлення,іречійого,ілампадийого золивоюдляосвітлення,
15іжертівникакадильного,ідержакийого,іоливу помазання,ізапашнікадила,ізавісудлявходув скинію,
16Жертовникцілопалення,мідянарешіткайого, держакийого,івсіречійого,умивальникіпідніжжя його,
17Запониподвір'я,стовпийоготапідставидоних,і запонидлядверейподвір'я,
18кілкискинії,ікілкиподвір'я,іїхнішнури,
19Служебнішатидляслужінняусвятині,священні шатидлясвященикаАаронаташатисинівйогодля служінняусвящеництві
20ІвідійшлавсягромадаІзраїлевихсиніввідМойсея.
21Іприйшливони,кожен,когоспонукалойогосерце,і кожен,когоспонукавйогодух,івонипринесли Господнюжертвунароботускиніїзборів,інавсюйого службу,інасвятішати
22Іприходиливони,чоловікитажінки,усі,хтобув доброгосерця,іприносилибраслети,ісережки,і каблучки,ітаблички,усікоштовностізолоті,ікожен чоловік,щоприносивзолотужертвудляГоспода 23Ікожен,укогобулазнайденаблакитна,іпурпурова, ічервень,івісон,ікозячашерсть,ічервонібаранячі шкури,іборсуковішкури,приносилиїх
24Кожен,хтоприносивжертвузісріблатаміді, приносивжертвудляГоспода,ікожен,укогобуло знайденедеревоакаційдлябудь-якоїроботислужби, приносивїї.
25Івсіжінкимудрогосерцяпрялисвоїмируками,і приносилите,щопряли,зблакиті,іпурпуру,ічервені, івіссону.
26Івсіжінки,якихсерцеспонукалодомудрості, пряликозячушерсть
27Іначальникипринесликамінняоніксутакамінняна вставленнядляефодутадлянагрудника;
28іпахощі,іоливудлясвітла,ідляоливипомазання,і длязапашнихпахощів.
29ІзраїлевісиниприносилиохочужертвудляГоспода, коженчоловіктакожнажінка,щоїхсерцеспонукало принестинавсякуроботу,якуГосподьнаказавзробити черезМойсея
30ІсказавМойсейдоІзраїлевихсинів:Дивіться, ГосподьпокликавБецалеїла,синаУрі,синаХура,з племениЮдиного;
31ІвіннаповнивйогодухомБожим,умудрості,у розумінні,івзнанні,івусякіймайстерності;
32Івигадуватидивовижніроботи,щобпрацюватив золоті,івсріблі,івміді,
33Івтесаннікаміння,щобвставлятийого,ів різьбленніподереву,щобробитибудь-якумайстерну роботу.
34Івінпоклавусвоєсерце,щобнавчати,яквін,такі Оголіяв,синАхісамаха,зплемениДанового
35Віннаповнивїхмудрістюсерця,щобвиконувати всілякупрацю,гравера,імайстерногомайстра,і вишивача,ублакиті,іпурпуру,учервонійшерсті,ів тонкомувіссоні,іткача,навітьтих,хтовиконуєбудьякуроботу,ітих,хтовинаходитьхитруроботу.
РОЗДІЛ36
1ІробивБецалеїл,іОголіяв,ікоженмудрийсерцем чоловік,вякогоГосподьдавмудрістьірозум,щоб знати,яквиконувативсякуроботудляслужбисвятині, згіднозусім,щоГосподьнаказав
2ІпокликавМойсейБецалеїлатаОголіява,ікожного мудрогосерцемчоловіка,вчиєсерцеГосподьвклав мудрість,самекожного,чиєсерцеспонукалойого прийтидороботи,щобвиконатиїї.
3ІприйняливонивідМойсеявсюжертву,яку принеслиІзраїлевісининароботуслужбисвятині,щоб зробитиїїразом.Івонищеприносилийомудармові жертвищоранку
4Івсімудреці,щоробиливсюроботусвятині, прийшликоженвідсвоєїроботи,якувонизробили; 5ІсказаливонидоМойсея,говорячи:Народ приноситьнабагатобільше,ніждостатньодляроботи, якуГосподьнаказавзробити.
6ІдавМойсейнаказ,івонирозголосилиповсьому табору,говорячи:Анічоловік,аніжінканехайбільше непрацюютьдляжертвисвятині.Тожлюдейутримали відпринесення
7Ботого,щовонимали,вистачилонавсюроботу,щоб цезробити,ізанадтобагато.
8Ікоженрозумнийсерцемчоловікізтих,щоробили роботускинії,зробивдесятьпокривалізсуканого віссону,іблакиті,іпурпуру,ічервені,зхерувимами майстерноїроботизробивїх
9Довжинаодногопокриваладвадцятьівісімліктів,а ширинаодногопокривалачотирилікті:усіпокривала однієїміри
10Із’єднаввінп’ятьпокривалоднезодним,аінші п’ятьпокривалз’єднаводнезодним.
11Ізробиввінпетелькиблакитногокольорунакраю одногопокривалазкраю,щоз'єднується;таксамовін зробивнакінцідругогопокривала,наз'єднаннідругого. 12П'ятдесятпетельокпоробиввіннаодномупокривалі, іп'ятдесятпетельокпоробивнакраюпокривала,що з'єднувалосяздругим,петлітрималиоднепокривало доіншого
13Ізробиввінп'ятдесятзолотихгачок,ігачками з'єднавпокривалаоднезодним,істалаоднаскинія 14Ізробиввінпокривалазкозячоїшерстідлянамету надскинією:одинадцятьпокривалзробивїх 15Тридцятьліктівдовжинаодногопокривала,а чотириліктіширинаодногопокривала:одинадцять покривалбулиоднаковоївеличини 16Ізв'язаввінп'ятьпокривалокремо,ішістьпокривал
19Ізробиввінпокривалодлянаметузбаранячихшкір, пофарбованихучервонийколір,іпокривалоз борсуковихшкурзверху
20Ізробиввіндошкидляскиніїзакаційногодерева, стоячи.
21Довжинадошкидесятьліктів,аширинадошки лікотьіпів
22Однадошкамаладвашипи,однакововіддалені одинвідодного;такзробиввіндлявсіхдощокскинії
23Ізробиввіндошкидляскинії;двадцятьдощокдля південногобокунапівдень:
24Ізробивсороксрібнихпідставпіддвадцятьдощок; двіпідставипідоднудошкудлядвохшипівйого,ідві підставкипідіншудошкудлядвохшипівйого
25Адлядругогобокускинії,щонапівнічнийкут, зробиввіндвадцятьдощок,
26ісорокїхніхсрібнихпідстав;двірозеткипідодну дошку,ідвірозеткипідіншудошку
27Адлябоківскиніїназахідвінзробившістьдощок.
28Ізробиввіндвідошкинакутискиніїзобохбоків
29Івонибулиз’єднанізнизутаз’єднаніразому верхівцідоодногокільця.Таквінзробивїмобомна обохкутах
30Ібуловісімдощок;аїхніпідставишістнадцять срібнихпідстав,подвіпідставипідкожнудошку.
31Ізробиввінзасувизакаційногодерева;п'ятьдля дощокодногобокускинії,
32Іп'ятьзасувівдлядощокдругогобокускинії,іп'ять засувівдлядощокскиніїзбоківназахід
33Ізробиввінсереднюзасуву,щобвонапроходила крізьдошкивідодногокінцядодругого.
34Іпокриввіндошкизолотом,ізробивїхнікільцяіз золота,щоббутимісцямидлязасувів,іпокривзасуви золотом.
35Ізробиввінзавісузблакиті,іпурпуру,ічервені,із суканоговіссону;
36Ізробиввіндляньогочотиристовпизакаційного дерева,іпокривїхзолотом;їхнігакибулизолоті;івін виливдлянихчотирисрібніпідставки
37Ізробиввінзаслонудлявходувскиніюзблакиті,і пурпуру,ічервенітазсуканоговіссону,вишивки; 38Іп'ятьстовпівйогозгачкамиїхніми,івінпокрив їхніверхитаїхнізв'язкизолотом,аїхніп'ятьпідстав мідяні
РОЗДІЛ37
1ІзробивБецалеїлковчегазакаційногодерева:два ліктізполовиноюдовжинайого,ілікотьіпівширина його,ілікотьіпіввишинайого
2Іпокриввінйогощиримзолотомзсерединитаззовні, ізробивнавколоньогозолотоговінця.
3Івінвиливдляньогочотиризолотікаблучки,щоб поставитиїхначотирьохкутахйого;навітьдва каблучкизодногобокуйого,ідвакаблучкиздругого бокуйого
4Ізробиввіндержакизакаційногодерева,іпокривїх золотом
5Івставивдержакивкаблучкипобокахковчега,щоб носитиковчег.
6Ізробиввікозощирогозолота:дваліктізполовиною довжинайого,алікотьіпівширинайого
7Ізробиввіндвохзолотиххерувимів,вибитихз одногошматка,зробивїхнаобохкінцяхвіка; 8Одинхерувимнакінцізцьогобоку,аіншийхерувим надругомукінцізтогобоку.Вінзробивізвіка херувимівнаобохкінцяхйого.
9Іхерувимирозпростерлисвоїкрилавгору,ізакрили своїмикриламивіко,обличчямоднедоодногонавіть довікамилостібулиобличчяхерувимів.
10Ізробиввінстолазакаційногодерева:двалікті довжинайого,ілікотьширинайого,ілікотьіпів вишинайого
11Івінпокривйогощиримзолотом,ізробивдонього золотоговінцянавколо.
12Ізробивдоньогомежунадолонюнавколо;ізробив вінецьіззолотадляобрамленняйогонавколо
13Івінвідливдляньогочотиризолотікаблучки,і поставивцікаблучкиначотирьохкутах,щона чотирьохніжкахйого
14Навпротиоблямівкибуликаблучки,місцядля держаків,щобноситистіл
15Ізробиввіндержакизакаційногодерева,іпокривїх золотом,щобноситистіл.
16Ізробиввінпосуд,щобувнастолі,йогомиски,і йоголожки,ійогочаші,ійогокришки,щобними покрити,зіщирогозолота.
17Ізробиввінсвічниказіщирогозолота,кутою роботоюзробиввінсвічника;йогострижень,ійого галузь,ійогочаші,ійогоквіти,ійогоквітибулизтого самого
18Ішістьгалузоквиходятьізбоківйого;трирамені свічниказодногобокуйого,ітрираменісвічниказ другогобокуйого
19Тричаші,якмигдаль,наоднійгілці,пучокіквітка;і тричаші,подібнідомигдалю,наіншійгалузці,пучокі квітка:такнавсіхшестигалузках,щовиходятьіз свічника
20Авсвічникучотиричаші,подібнідомигдалю,ґудзі йоготаквітийого
21Іґубокпіддвомавіттямитогосамого,іґубокпід двомавіттямитогосамого,іґубокпіддвомавіттями тогосамого,відповіднодошестивіток,щовиходятьіз нього
22Їхніґубкитаїхнігалузкибулизтогосамого,усеце булаоднароботазщирогозолота
23Ізробиввінсімлямпадок,іщипційого,і табакарницізощирогозолота.
24Зталантущирогозолотазробиввінйоготавесь посудйого.
25Ізробиввінкадильнийжертівникізакаційного дерева:лікотьдовжинайого,алікотьширинайого;це бувчотирикутник;авишинайогодвалікті;рогийого булизтогосамого.
26Іпокриввінйогощиримзолотом,іверхйого,ібоки йогонавколо,ірогийого,ізробиввінйомузолотого
27Ізробиввіндляньогодвізолотікаблучкипід
1Ізробиввінжертівникацілопаленнязакаційного дерева:п'ятьліктівдовжинайоготап'ятьліктів ширинайого;цебувчотирикутник;ітрилікті заввишкийого
2Ізробиввінрогийогоначотирьохкутахйого;роги йогобулизтогосамого,івінпокривйогоміддю.
3Ізробиввінувесьпосуддляжертівника:горнята,і лопатки,ікропильниці,івилиці,ігорниці,увесьпосуд йогозробивізміді
4Ізробиввіндляжертівникамідянусіткупід циркулемйоговнизуаждосерединийого.
5Івінвиливчотирикаблучкидлячотирьохкінців мідяноїґрати,щоббутидлядержаків 6Ізробивдержакизакаційногодерева,іпокривїх міддю
7Івставивдержакивкаблучкипобокахжертівника, щобноситийогоним;вінзробивжертівника порожнистиміздощок
8Ізробиввінумивальницюзмідітапідставуїїзміді, іздзеркалжінок,щозбираються,щозбираютьсяпри входідоскиніїзаповіту
9Ізробивподвір'я:зпівденногобокунапівдень запониподвір'ябулизсуканоговіссону,століктів.
10Стовпівдлянихдвадцять,аїхніхмідянихпідстав двадцятьгакинастовпахтаїхнізв'язкисрібні 11Анапівнічнийбікзапонистоліктів,стовпівдляних двадцять,аїхніпідставизмідідвадцятьгакистовпів тазв'язкиїхнізісрібла
12Адлязахідньогобокузапонип'ятдесятліктів, стовпівдлянихдесятьіпідставдлянихдесять;гаки стовпівтазв'язкиїхнізісрібла
13Адлясхідньогобокунасхідп'ятдесятліктів.
14Запониодногобокубрамип'ятнадцятьліктів; стовпівдлянихтри,іпідставдлянихтри
15Азтогобокуворітподвір'язтогобокутазтого бокузапонинап'ятнадцятьліктів;стовпівдлянихтри, іпідставдлянихтри
16Усізапониподвір'янавколозсуканоговіссону.
17Апідставидлястовпівбулизміді;гакидостовпів тазв'язкидонихзісрібла;аверхівкиїхнісрібні;івсі стовпиподвір'ябулипов'язанісріблом.
18Азапонадляворітподвір'ябулашиттязблакиті,і пурпуру,ічервені,ізсуканоговіссону,ідвадцять ліктівдовжина,авишинавширинуп'ятьліктів, відповіднодозапонівподвір'я 19Істовпівдлянихчотири,іпідставдлянихчотириз міді;їхнігачкисрібні,іверхиїхніхпокритісріблом 20Авсікілкискиніїтаподвір'янавколобулимідяні
21Оцесумаскинії,скиніїсвідоцтва,згіднознаказом Мойсея,дляслужбиЛевитів,підрукоюІтамара,сина священикаАарона
22ІзробивБецалеїл,синУрі,синаХура,зплемени Юди,усе,щоГосподьнаказавбувМойсеєві 23АзнимбувАголіяв,синАхісамаха,зплемени Данового,гравер,івмілиймайстер,івишивальникна блакиті,іпурпурі,ічервені,інавіссоні 24Усезолото,витрачененароботувусійпрацісвятині, золотожертви,булодвадцятьідев'ятьталантівісім сотеньтридцятьшеклівнамірушеклясвятині
25Асріблопереліченихгромадистоталантівітисяча
26Беканакожногочоловіка,цебтопівшекля,наміру шеклясвятині,накожного,хтойденаперелік,відвіку двадцятироківівище,нашістсоттисячітритисячій п'ятсотіп'ятдесятчоловіка
27Ізістаталантівсріблавідлитопідстависвятиніта підставизавіси;сотняпідставокізстаталантів,талант напідставку
28Азтисячісемисотеньсімдесятип'ятишекліввін зробивгачкидлястовпів,іпокривїхнімаківки,і зв'язавїх.
29Амідьжертвисімдесятталантівідвітисячі чотиристашеклів
30Ізробиввінізньогопідставкидовходускинії заповіту,імідяногожертівника,імідянурешіткудо нього,івесьпосуджертівника,
31Іпідставиподвір'янавколо,іпідставиворітподвір'я, івсікілкискинії,івсікілкиподвір'янавколо
РОЗДІЛ39
1Ізблакиті,іпурпуру,ічервеніпоробиливони службовішати,щобслужитиусвятині,ізробилисвяті шатидляАаронаякнаказавГосподьМойсеєві
2Ізробиввінефодаіззолота,блакиті,іпурпуру,і червенітазсуканоговіссону.
3Івонивибилизолотонатонкіпластини,іпорізали йогонадроти,щобобробитийоговблакиті,ів пурпурі,івчервені,іввіссоні,мистецькоюроботою. 4Ізробилидляньогонараменники,щобз’єднатийого, двомакраямивінбувз’єднаний
5Іцікавийпоясйогоефоду,щонаньому,бувізнього, відповіднодороботийого;іззолота,блакиті,іпурпуру, ічервені,ізсуканоговіссону;якнаказавГосподь Мойсеєві.
6Івиробиликаменіоніксу,вкладенівзолотігнізда, вирізьблені,яквирізьбленіпечатки,зіменами Ізраїлевихсинів.
7Івінпоклавїхнанарамникиефоду,щобвонибули каміннямнапам'ятьІзраїлевимсинамякнаказав ГосподьМойсеєві.
8Ізробиввіннагрудникамистецькоїроботи,якробота ефоду;іззолота,блакиті,іпурпуру,ічервені,із суканоговіссону.
9Цебувчотирикутник;вонизробилинагрудника подвійним:п'ядьдовжинайого,ап'ядьширинайого, подвоєний
10Івонивклаливньогочотирирядикаміння:перший рядбувсардій,топазікарбункул:цебувпершийряд 11Адругийряд:смарагд,сапфірідіамант.
12Атретійряд:лігура,агатіаметист
13Ачетвертийряд:берил,онікстаяспис:вонибули вкладенівзолотігніздавсвоїхвкладинах 14АкаміннябулозаіменамиІзраїлевихсинів,
15Івонизробилинанагрудникуланцюжкинакінцях,
16Ізробиливонидвізолотігніздатадвізолоті каблучки;іприставтедвакільцядообохкінців нагрудника
17Івклалидвазолотихланцюжкивобидвакаблучки накінцяхнагрудника.
18Ідвакінцідвохплетенихланцюжківвони прикріпилидодвохгнізд,іпоклалиїхнанараменники ефодупередним.
19Ізробиливонидвізолотікаблучки,іпричепилиїх наобохкінцяхнагрудника,накраюйого,щонабоці ефодувсередину
20Ізробиливонидвііншізолотікаблучки,і прикріпилиїхдообохбоківефодузнизу,напередній частинійого,навпротиіншогойогоз’єднання,над цікавимпоясомефоду
21Івониприв’язалинагрудникайогокаблучкамидо кілецьефодублакитнимшнурком,щобвінбувнад незвичайнимпоясомефоду,іщобнагрудникнеміг від’єднатисявідефоду;якнаказавГосподьМойсеєві.
22Ізробиввіншатудляефодутканоюроботою,усю блакитну
23Ібуладіркавсерединішати,якотвірброні,і пов'язканавколодірки,щобнепорвалася
24Ізробилинаподолахризигранатовіяблуказ блакиті,іпурпуру,ічервені,ізсуканоговіссону.
25Ізробиливонидзвіночкизіщирогозолота,і поклалидзвіночкиміжгранатовимияблукаминакрай ризинавколоміжгранатовимияблуками.
26Дзвіночокігранат,дзвіночокігранатнавколокраю ризидляслужіння;якнаказавГосподьМойсеєві
27Ізробиливонихітонизтонкоговісонутканої роботидляАаронатадлясинівйого,
28Імитрузтонкоговісону,іголовнішапочкиз тонкоговіссону,ільняніштанизсуканоговіссону, 29іпоясізсуканоговіссону,іблакиті,іпурпуру,і червені,вишивки;якнаказавГосподьМойсеєві
30Ізробиливонипластинусвятоговінцязіщирого золота,інаписалинаньомунапис,яквирізьбленона печатці:СВЯТИНЯГОСПОДУ
31Івониприв’язалидоньогоблакитнийшнурок,щоб закріпитийогонависотімитри;якнаказавГосподь Мойсеєві
32Ібуласкінченавсяроботаскиніїскиніїзаповіту,і Ізраїлевісинизробиливсе,щоГосподьнаказавбув Мойсеєві,таквонизробили
33ІпринесливонидоМойсеяскинію,наметівсіречі його,застібкийого,дошкийого,засувийого,істовпи його,іпідставийого,
34іпокривалозбаранячихшкур,пофарбованихна червоне,іпокривалозборсуковихшкур,іпокривало покривала,
35Ковчегсвідчення,ідержакийого,івіко, 36Стіліввесьпосудйого,іхлібипокладні,
37Чистийсвічникілампадийого,ілампади,щоб поставитиїх,івсіречійого,іоливадляосвітлення, 38Ізолотийжертівник,іоливапомазання,ізапашні кадила,ізавісадлявходувскинію, 39Мідянийжертівник,імідянарешіткайого,держаки його,іввесьпосудйого,умивальникіпідставайого, 40Запониподвір'я,стовпийого,іпідставийого,і запонабрамиподвір'я,шнурийого,ікілкийого,іввесь посуддляслужбискинії,дляскиніїзаповіту,
41Служебнішатидляслужінняусвятині,ісвященні шатидлясвященикаАаронаташатисинівйогодля священнослужіння
42Усе,якнаказавбувГосподьМойсеєві,такзробили Ізраїлевісинивсюроботу.
43ІоглянувМойсейвсюроботу,іосьвонизробилиїї, якнаказавбувГосподь,саметаквонизробили,і Мойсейпоблагословивїх.
РОЗДІЛ40
1ІГосподьпромовлявдоМойсея,говорячи: 2Першогодняпершогомісяцяпоставишскиніюскинії заповіту
3Іпокладештудиковчегсвідоцтва,іпокриєшковчег завісою.
4Івнесешстіл,ірозкладешнаньомуте,щомаєбутив порядкуівнесешсвічник,ізапалишйоголямпадки 5Іпоставишзолотогожертівникадлякадилаперед ковчегомсвідоцтва,іповісишзавісунадверяхскинії
6Іпоставишжертівникацілопаленняпередвходом скиніїскиніїзаповіту.
7Іпоставишумивальницюміжскинієюзаповітута жертівником,іналлєштудиводи
8Іпоставишподвір'янавколо,іповісишзавісуна браміподвір'я
9Івізьмешоливупомазання,іпомажешскиніютавсе, щовній,іосвятишїїтавсіречіїї,ібудевонасвятою. 10Іпомажешжертівникацілопаленнятаввесьпосуд його,іосвятишжертівника,ібудецежертівник Найсвятішим.
11Іпомажешумивальникіпідніжжяйого,іосвятиш його
12ІприведешАаронатасинівйогодовходускинії заповіту,іобмиєшїхводою
13ІзодягнешАаронавсвятішати,іпомажешйого,і освятишйого;щобвінмігслужитименівчині священика
14Іприведешсинівйого,іодягнешїхухітони
15Ітипомажешїх,яктипомазавїхньогобатька,щоб вонимоглислужитименівсвященстві,боїхнє помазаннябудесправдівічнимсвященствомдляїхніх поколінь.
16ІзробивМойсейусе,якнаказавйомуГосподь,такі зробив
17Істалося,першогомісяцядругогороку,першого днямісяця,булапоставленаскинія
18ІпоставивМойсейскинію,іприкріпивїїпідстави,і поставивдошкиїї,івклаввнеїзасуви,іпоставивїї стовпи
19Ірозтягнуввіннаметнадскинією,іпоклавнанього покривалоскинії.якнаказавГосподьМойсеєві. 20Івзяввін,іпоклавсвідоцтводоковчега,іпоставив держакинаковчезі,іпоклавкришкузверхунаковчег 21Івнісвінковчегдоскинії,іпоставивзавісу покривала,інакривковчегсвідчення;якнаказав ГосподьМойсеєві.
22Іпоставиввінстолавскиніїзаповіту,набоціскинії напівніч,позазавісою
23ІвінрозклавнаньомухлібпередГосподнімлицем. якГосподьнаказавбувМойсеєві
24Іпоставиввінсвічникавскиніїзаповіту,навпроти столу,напівденномубоціскинії.
25ІвінзапаливлямпадкипередГосподомякнаказав ГосподьМойсеєві.
26Іпоставиввінзолотогожертівникавскиніїзаповіту передзавісою
27Івінспаливнаньомузапашніпахощі;якнаказав ГосподьМойсеєві.
28Івінповісивзавісунавходіскинії
29Іпоставиввінжертівникацілопаленняпривході скиніїскиніїзаповіту,іприніснаньомуцілопаленнята хлібнужертвуякнаказавГосподьМойсеєві
30Іпоставиввінумивальницюміжскинієюзаповітута жертівником,іналивтудиводи,щобнеюобмитися
31ІобмилитамМойсей,іАарон,ісинийогорукисвої таногисвої.
32Коливонивходилидоскиніїзаповіту,іколивони підходилидожертівника,вонивмивалисяякнаказав ГосподьМойсеєві.
33Іпоставивподвір'янавколоскиніїтажертівника,і поставивзавісунабраміподвір'яТакМойсейзакінчив роботу.
34Інакрилахмараскиніюзаповіту,іславаГосподня наповниласкинію
35ІнемігМойсейувійтидоскиніїзаповіту,бохмара стояланаднею,іславаГосподнянаповнюваласкинію
36Іколихмарапідняласянадскинією,синиІзраїля пішливусісвоїподорожі.
37Аколихмаранепідіймалася,товонинерушалив дорогуаждотогодня,коливонапіднялася
38БохмараГосподнябуланадскинієювдень,авогонь бувнанійуночінаочахувсьогоІзраїлевогодомупід часусіхїхніхподорожей