Queretaro Otomi - Testament of Joseph

Page 1

NTHEGE NTHUTS'I 1

Huse, ar undécimo ya bätsi Jacob ne Raquel, ar hermoso ne amado. Ár lucha ja ar tentadora egipcia.

1 ar copia ar Testamento José.

2 nu'bu mi tsokwa punto ar morir, reunió yá bätsi ne yá jwädä, ne bí xifi:

3 ma ida ne ma bätsi, escuchad Huse, amado Israel; Escuchad, bätsi míos, ma vuestro tada.

4 xta hyandi ja ma nzaki nt'utsa ne muerte, pe hingi di extravié, hontho mi perseveré majwäni ar 'ñoho.

5 nuya ma ku di odiaban, pe ar 'ñoho di amaba:

6 deseaban ga hyo, pe Jwä ma tada di guardó:

7 ga dejaroncaer'nar pozo, ne arAltísimoga xka nangi ar nuevo.

8 dá vendido komongu ar esclavo, ne ar 'ñoho ngatho 'yot'e mpefi:

9 dá llevado cautivo, ne ár 'ye xí nzedi ga socorrió.

10 mi acosado ir nge ar thuhú, ne ar 'ñoho xkagentho di 'wini.

11 mi hontho, ne Jwä di consoló:

12 mi dathi ne ar 'ñoho di visitó.

13 Nuga mi jar fadi ir, ne ma Jwä ga mostró ya favor;

14 jar ataduras, ne nä'ä di liberó;

15 calumnió, ne abogó ja ma causa;

16 ya egipcios hablaron amargamente kontra ngeki, ne ga libró;

17 envidiado ja ma 'ñohu esclavos, ne nä'ä di exaltó.

18 ne nuna ar capitán ar principal Faraón ga confió ya jár ngú.

19 ne luché ja 'nar 'behñä desvergonzada, instando ga ma transgredir ko nä'ä; pe ar Dios ar Israel, ma tada, di libró ar llama ar ardiente.

20 di metieron jar jar fadi, di golpearon, burlaron ar ngeki; pe ar'ñoho di concedió tingigi mbo nthekute,'na jar thandi guardián jar fadi ir.

21 getho ar 'ñoho hingi abandona jar mi bí temen, nixi jar tinieblas, nixi jar ataduras, nixi jar tribulaciones, nixi jar ndu.

22 ngetho Jwä Hingar avergonzado komongu 'nar 'ñoho, nixi komongu ya bätsi ar 'ñoho pets'i Ntsu, nixi komongu 'na nä'ä ar dá ja ar ximhai ar débil wa ya asustado.

23 pe jar gatho esas ya xta 'bats'i, ne ya 'na'ño maneras consuela,anke 'bu'naxtuiarespaciobí aparta pa probar inclinación ár anxe.

24 jar 'ret'a ya tentaciones ga mostró aprobado, ne jar ngatho nu'u soporté; Getho ar resistencia ge 'nar Nar dätä hño njohya, ne ar paciencia xta xingu ya 'bede te.

25 Tengu ya 'nandi ar 'behñä egipcia ga amenazó ar muerte!

26 ¿Tengu ya 'nandi di bi umbi ar castigo, ne gem'bu bí di mat'i ne ga amenazó, ne nu'bu hingi mi mä dá acompañar, bí xikuga:?

27 bi serás 'ñoho ngeki, ne gatho nä'ä 'bui ja ma ngú, nu'bu gi da gi ngeki, ne serás komongu ma hmu.

28 pe recordé ya hñä ma tada, ne ar entrar ja ma aposento, lloré ne oré ar 'ñoho.

29 ne ayuné aquellos yoto ya jeya, ne ga aparecí ya egipcios komongu to da 'bui delicadamente, getho mi ayunan ya hne Jwä reciben belleza rostro.

30 ne nu'bu ma ndo mar ya'bu ngú, hingi bebía bino; nixi Nxoge hñu ya pa tomé ma nts'i, hontho mi ar dá di ya hyoya ne ya enfermos.

31 ne busqué jar ar 'ñoho xuditho, ne lloré ir nge ar 'behñä egipcia Menfis, getho xi incesantemente ga molestó, getho 'nehe 'bu nxui Ba ehe jar ngeki ko ar hindar tsa zenwagi.

32 ne nu'u hingi mi bätsi varón, fingió nt'ent'i di komongu 'nar bätsi.

33 ne ir nge 'nar pa ga abrazó komongu ma 'nar bätsi, ne Nuguga hingi ndi ndi pädi; Pe mäs xti nde, nä'ä bí zapi bí hñut'uwi ar atraer ga ma jar fornicación.

34 ne nu'bu bí percibí, di entristecí asta ar muerte; ne nu'bu mi 'bui pohñu, volví ko ngeki xkagentho ne ga lamenté ja yá xingu ya pa, ngetho reconocí ár astucia ne ár nkadi.

35 ne bí declaré ya hñä ar Altísimo, nu'bu felizmente bí apartaba ar malvada ár lujuria.

36 ir 'met'o tanto, tsokwa menudo ga halagaba ko ya hñä komongu 'nar 'ñoho santo, ne alababa engañosamente ár charla ja ma castidad hontho ár ndo, mente deseaba atrapar ga nu'bu estábamos solos.

37 ngetho nä'ä di alababa abiertamente komongu ar casta, ne njot'i bí xikuga: hingi temas ja ma ndo; getho xi persuadido dige ir castidad, getho 'nehe nu'bu 'na bí dijera dige Nuguje, hingi creería.

38 Debido gatho nuya ya, di acosté jar hai, ne rogué Jwä da ar 'ñoho di librara ar ár nkadi.

39 ne nu'bu 'ñotho prevalecido otho ya nä'ä di 'bui, Ba ehe ar nuevo da ngeki jár súplica ar Nt'uti, pa da bí meya pots'e Kwä.

40 ne nä'ä bí xikuga: nu'bu gi ne da deje ma ídolos, acostar gi ko ngeki, ne persuadiré ma ndo pa da aparte yá ídolos, ne andaremos jar ar ley ja ir ndo

41 ne Nuguga bí xi'i: Jehová Hindi ne da mi bí reverencien 'yo ja ya inmundicia, nixi complace jar mi cometen adulterio, pe ge ya da ar acercan da nu'ä mui binu ne xine incontaminados.

42 pe nä'ä prestó Ntheti ár 'mui xi hño, anhelando da tsoni ár ts'o hne.

43 ne ga entregué aún mi mäs ar ayuno ne ar oración, pa ndi ar 'ñoho di librara Nunu.

44nema'nagi,jarma'nat'oloorabíxikuga:nu'buhingi cometes adulterio, mataré ja ma ndo veneno; ne da gi komongu ma ndo.

45 ir tanto, nu'bu oí 'mehna, rasgué ma vestidos, ne bí xi'i:

46 ar 'behñä, reverencia Jwä, ne hinda hagas nuna nts'oki nt'ot'e, hontho sea mi oxki ot'e destruida; ngetho sabed da verdad da declararé nuna ir artimaña ja ya 'ñoho

47 ir 'met'o tanto, temiendo ke hingi declarara nuna ar dispositivo.

48 ne nä'ä partió tranquilizando ga ko Nt'untho, ne ga enviando gatho ya delicias yá bätsi ya 'ñoho.

49 ne 'mefa ga envió nts'i mezclada ko ya encantamientos.

50 ne mbi zoho ar eunuco nä'ä bí ba kuhu, xta nangi jar thandinedáhandi'nar'ñohoterriblenä'ämi'narespada ko ar mohi, ne percibí ke ár plan mar ne ga nkadi di.

51 ne nu'bu mi 'bui pohñu, lloré, nixi probé esa ma nixi ma ni 'na jar ma yá nts'i.

52 nu'bu, 'mefa 'nar pa bí Ba ehe jar ngeki ne observó ar nts'i, ne bí xikuga: ¿Yogo'ä hingi xka ñuni ar ar hñuni?

53 ne bí xi'i: ar porke dá xka llenado ar encantamientos mortales; ne honja dijiste: hingi di acerco ja ya ídolos, pe ge honse 'na ar 'ñoho

54 ir tanto, nu'bya sabed ke Jwä ma tada di xi revelado ir nge ár anxe ir ts'o nt'ot'e, ne bí xta guardado pa convencer gi, nu'bu felizmente nú ne gi arrepientes.

55 pe pa da aprendas ke ar ts'o nt'ot'e ja ya impíos hingi pets'indapwedendadigemiadoranJwäkoarcastidad, xta nuwa, tomaré Nunu ne comeré hñanduhu nu'i.

56 ne habiendo mä 'mehna, oré nja'bu: El Jwä ma tada ne ar anxe Abra, ntsuni ko ngeki; ne za.

57, ne nu'bu vio 'mehna, dagi ár rostro ja ma pies, mi zoni; ne dá xta nangi ne dá amonesté.

58 ne nä'ä prometió hingi 'yot'e mäs xí iniquidad.

59 pe ár mui Tobe mi nxadi jar hñoguzu'we, ne bí ma jár alrededor Temu atrapar ga, ne suspirando profundamente ar abatió, anke Hinti mi dathi.

60 ne nu'bu ár ndo dá vio, bí xifi: ¿Yogo'ä xi caído ir rostro?

61 ne nä'ä bí xifi: dí pets'i 'ñu ja ma mui, ne ya gemidos ma espíritu ga oprimen; Ne bí nja'bu bí consoló ya dá nä'ä hingi mi dathi.

62 nu'bu, aprovechando ar nt'ot'e, bí nixtri bí ntsuni ngeki Mente ár ndo aún mi Hinti mi, ne bí xikuga: di colgaré, wa di arrojaré ja 'nar precipicio, nu'bu hingi gi acostar gi ko ngeki.

63 ne nu'bu dá handi da espíritu Beliar dá preocupaba, oré ar 'ñoho, ne bí xi'i:

64 ¿Yogo'ä, miserable, gi turbada ne perturbada, cegada ir nge ya nts'okute?

65 gi mbeni ke nu'bu gi matas, Asteho, concubina ir ndo, ir rival, golpeará ir bätsi, ne destruirás ir monumento conmemorativo ar ximhai.

66 ne nä'ä bí xikuga: xta nuwa, gem'bu ga amas; nä'ä 'mehna di baste: hontho esforzar gi ja ma nzaki ne ma bäts'i, ne di to'mi da Nuga 'nehe disfrute ja ma hne.

67 pe nä'ä hingi ndi pädi da ja ma ndo Nuga hablaba nja'bu, ne hinda nä'ä.

68 getho nu'bu 'nar 'ñoho xi caído hontho pasión 'nar hne malvado ne xi xi esclavizado ya nu'ä, nja'bu ngu nä'ä, 'na xka hño da tsa oír ir nge do pasión, dá recibe ko miras a ár hne malvado.

69ir'met'otanto,osdeclaro,bätsimíos,nä'äbími'beni arorasexta nu'bunä'äbíapartóarngeki;ne gaarrodillé hñanduhu ar 'ñoho ngatho ar pa ne ngatho nxui; ne da

ar amanecer xta nangi, mi zoni Mente ne orando ja 'nar liberación Nunu.

70 ar ngäts'i, gem'bu, bí apoderó ja ma vestiduras, arrastrando ga ya ndu nzafi pa ga conexión ko nä'ä.

71 ir 'met'o tanto, nu'bu dá handi ke ár locura ar aferraba ja ma manto, bí dejé atrás ne huí desnudo.

72neaferrandobímajarvestidura,diacusó falsamente, ne mbi zoho ár ndo di echó jar fadi jár ngú; ne nä'ä di azotó ne ga envió jar fadi ir Faraón.

73 ne nu'bu mi jar ataduras, ar 'behñä egipcia mi oprimida ir nge ar 'ñu, ne nä'ä Ba ehe ne mbi 'yode Temu di jamädi ar 'ñoho ne canté alabanzas jar ngú ya tinieblas, ne ko hñä johya ar regocijó, glorificando ma Jwä dá liberado ar hne lujurioso ar 'behñä egipcia.

74 ne xingu ya 'nandi di xi enviado bí mä: Consiente da tsoni ma hne, ne gi liberaré ar ir ataduras, ne gi libraré ja ya tinieblas.

75 ne nixi siquiera ja ar pensamiento ga incliné nu'bu nä'ä.

76 ngetho Jwä ama jar nä'ä ja 'nar foso ts'o nt'ot'e combina ayuno ko ar castidad, en lugar de ar 'ñoho ne ya aposentos ya reyes combina ar lujo ar licencia.

77 ne nu'bu 'nar 'ñoho 'bui castidad, ne gi 'nehe Xomhai, ne ar Altísimo mfädi Temu bi mahyoni pa nu'ä, nä'ä otorga 'mehna 'nehe dige ngeki.

78 Tengu ya bes, anke mi dathi, Ba ehe jar ngeki hinda to honi nu ne 'yode ma hñä Mente oraba!

79 ne nu'bu oí yá gemidos, mantuve ma 'mui xi hño.

80 getho nu'bu Nugi mi jár ngú, nä'ä solía desnudar yá brazos, ar pechos ne ar piernas, pa ndi Nuga bí 'benigi ko nä'ä; porke nä'ä mar na hermosa, espléndidamente adornada da ne ga nkadi di.

81 ne ar 'ñoho di guardó ja yá artimañas.

NTHEGE NTHUTS'I 2

Huse ar víctima xingu complots ir nge ar ingenio malvado ar 'be̲ hñä Memphia. 'Nar interesante parábola profética, pa gaversículos 73 74.

1 nthehu, Pos, bätsi míos, cuán dätä ya obran ar paciencia ne ar oración ar ayuno.

2 nja'bu 'nehe vosotros, nu'bu seguís ar castidad ne ar pureza paciencia ne oración, ayuno jar humildad mui, ko ar 'ñoho morará entre vosotros ngetho ama ar castidad.

3 ne dondequiera da habite ar Altísimo, anke ar 'ñoho ba ekwa nt'utsa, esclavitud wa calumnia, ar 'ñoho mora nä'ä, ir nge ya causa ár castidad, hingi hontho bí libra ar hñoguzu'we, hontho mi 'nehe nä'ä exalta tsiga.

4 ngetho jar ngatho ar 'ñoho ar levantado, ya mfaxte jar hechos, wa jar pots'e, wa jar pensamiento.

5 ma ku pädiTemu di amaba ma tada,ne wat'i,Nuguga hingi di exalté ja ma mente: anke mar 'nar bätsi, mi temor Kwä ja ma mui; getho mi pädi da gatho ya 'bede pasarían.

6 ne hingi xta nangi kontra nu'u ko nts'oki intención, hontho mi honré ma ku; ne ya nt'emunsu ma, 'nehe

nu'bu mi komongu vendido, di abstuve ar mä mi ja yá ismaelitas ke Nuga mí ge 'nar bätsi Jacob, Nar dätä hño 'nar 'ñoho ne 'nar poderoso.

7 'nehe vosotros, bätsi míos, tened ar temor Kwä jar gatho vuestras obras hñanduhu vuestros yá da, ne honrad vuestros ya ida.

8ngethongathoaquelda'yot'earleyar'ñohodaamado ya nu'ä.

9ne nu'buXtáyaIndocolpitae koyaismaelitas,di 'ñani, bí mä:

10 ¿gi esclavo? Ne xi'i ke mi esclavo dá jar ngú, pa hingi avergonzar ja ma ku.

11 ne mar dätä nu'u bí xikuga: Hingar esclavo, getho aun ir apariencia bí thogi manifiesto.

12 pe Nuga xi'i ke Nuga mar ár esclavo.

13 ne nu'bu llegamos Egipto, bí esforzaron ya ngeki, ¿Temu nu'u debería tai di ne da di?

14 ir 'met'o tanto, gatho mi pareció za da permaneciera jar Egipto ko ar dai ne ar ma ya ár comercio, asta ke regresaran trayendo merkansiya.

15 ne ar 'ñoho 'yot'e gracia yá da armercader, ne confió jár ngú.

16 ne Kwä bí bendijo ja ma nt'ot'e, ne nä'ä bi hñuts'i k'axt'i ne ár t'axi ne siervos domésticos.

17 ne estuve ko nä'ä hñu ya zänä ne kut'a ya pa.

18 ne ya Nunu pa ar 'behñä Memphi, ár 'behñä ar Pentefris bajó ja 'nar carro, ko Nar dätä hño pompa, getho xki ode ja yá eunucos dige ngeki.

19 ne bí xifi ár ndo ne ar mercader ar xki enriquecido ir nge 'nar bätsitho hebreo, ne ya jä'i da ciertamente mi xi xkí be ya hai Canaán.

20 nu'bya, Pos, da Ts'ut'ubi, ne lleva ya ts'unt'u ja ir nguu; Nja'bu gi bendecirá Jwä ya hebreos, getho ar gracia ñuni xi dige nä'ä.

21 ne Pentefris bí persuadido ja yá hñä, ne pehni'i da trajeran 'na jar mercader, ne bí xifi:

22 ¿Tema gehna da oigo dige nu'i, da robas ya jä'i ar ximhai Canaán ne da vendes ya esclavos?

23 pe ar mercader bí dagi yá pies, ne bí suplicó, bí mä: gi ruego, ma 'ñoho, hindi päka nä'ä gi mä.

24 ne Pentefris bí xifi: ¿Nu'bu, Pos, ar esclavo ar hebreo?

25 ne nä'ä bí mä: ya ismaelitas ga nä'ä confiaron asta da regresaran.

26 pe nä'ä hingi bí creyó, hontho mi 'bepi ne dí desnudaran ne golpearan.

27 ne nu'bu insistió jar hmä nuna, Pentefris bí mä: ke ar traiga ja ya ts'unt'u

28 ne nu'bu di tsihi, hice ntx'a'mi da Pentefris porke nä'ä mi tercero jar rango ya oficiales Faraón.

29 ne ga apartó Nunu, ne bí xikuga: ¿Gar esclavo wa libre?

30 ne Nuguga xi'i: 'nar esclavo.

31 ne nä'ä bí mä: ¿ar togo'ä?

"32 ne Nuguga xi'i: ya ismaelitas".

33 ne nä'ä bí mä: ¿Temu gi convertiste ko ár esclavo?

34 ne Nuguga xi'i: di sacaron ar ar ximhai Canaán.

35 ne nä'ä bí xikuga: ar makwäni nu'i; ne ar inmediato ga ordenó ke ga desnudaran ne golpearan.

36 nu'bya, 'behñä Memphis ga mi mi handi ir nge 'nar ventana Mente di golpeaban, getho jár ngú mi getu'bu, ne nä'ä bí envió bí mä:

37 ir mä ar injusto; ngetho castigarás ar 'ñoho mpefi xi xi xkí be, komongu hä 'bu 'nar transgresor.

38 ne nu'bu hingi hice ningún cambio ma hmä, anke dá golpeado, ordenó ke ga encarcelaran, asta ke bí mä, vinieran go bätsi.

39 ne ár 'behñä mä ár ndo: ¿Yogo'ä detienes ya ts'unt'u cautivo ne xi hño nacido jar cautiverio, mäs xi hño da da puesto jár nthegi ne da atendido?

40 ngetho nä'ä deseaba ga di ir nge 'nar hne pecado, pe Nuga ignoraba gatho nuya 'bede.

41 ne nä'ä bí xifi: Hingar costumbre ya egipcios zi nä'ä pertenece ja ma 'ra Ante nda den pruebas.

42 'mehna, ir xifi ir nge ar dai ne ar ma; Pe dige ar ts'unt'u, da da encarcelado.

43 Después ar goho ne 'nate ya pa bízoni ya ismaelitas; getho xki ode da Jacob ma tada mi ar luto ya ngeki.

44 ne vinieron ne ga xifi: ¿Honja ar da dijiste da eras esclavo? ne xta nuwa, di meya da Nu'i gar bätsi 'nar 'ñoho poderoso jar ximhai Canaán, ne irtada Tobe hot'i ge'e cilicio ne ar cenizas.

45 nu'bu oí 'mehna, ma entrañas ar disolvieron ne ma mui ar derritió, ne xi deseé xingu llorar, pe di contuve pa hingi avergonzar ja ma ku.

46 ne bí xi'i: hindí pädi, dar esclavo.

47 nu'bu, ir tomaron Ts'ut'ubi pa ndi di, pa da hingi di encontraran ja yá 'ye

48 ngetho temían ja ma tada, pa da hingi viniera ne ejecutara dige nu'u grave 'nar njot'i.

49 getho xki ode da mar poderoso pa ko Kwä ne pa ko ya 'ñoho

50 gem'bu bí xifi ar mercader: liberar ga ar nt'ot'e Pentifrí.

51 ne vinieron ne ga pidieron, bí mä: Di da fuiste comprado ya Nuguje ko ar bojä, ne nä'ä ga da xi hño.

52 gem'bu 'behñä Memphis xifi ár ndo: ma joven; ngetho oigo, bí mä nä'ä, da nä'ä gi 'buhu vendiendo.

53 ne ar inmediato envió 'nar eunuco ja ya ismaelitas, ne bí 'yadi nä'ä di vendieran.

54 pe Komo ar eunuco himi ne bí ñuni tai ga ma ár precio, mengi, 'mefa xta porke ya juzgado, ne bí 'yot'e ga pädi ár 'behñä da pedían 'nar mar hñets'i precio ir nge ár esclavo.

55 ne envió jar ma'na eunuco, bí mä: anke pidan yoho ya minas, uni ya hingi perdonen ar k'axt'i; Hontho ma bätsi ne ba hä di nä'ä.

56 ir 'met'o tanto, ar eunuco bí ne bí umbi ochenta piezas k'axt'i, ne ga kähä; pe ar 'behñä egipcia bí xifi nä'ä bí xkí mä ya xki cien.

57 ne anke mi pädi 'mehna, mantuve ma 'mui xi hño, pa da ar eunuco hingi 'bu avergonzado.

58 ga, Pos, bätsi míos, Temu ya dätä ya soporté pa hingi avergonzar ja ma ku.

59 ir tanto, 'nehe vosotros os amáis 'ra ma'ra, ne ko longanimidad escondéis ya faltas ma 'ra.

60 ngetho Kwä bí deleita ar xeni ya ida, ne jar 'mui 'nar mui complace jar ar hne.

61 ne nu'bu ma ku ñut'i jar Egipto, enteraron ar ke mi mi devuelto ár bojä, ne hingi ya xki reprendido, nixi ya xki consolado.

62 ne 'mefa xta muerte Jacob ma tada, ya amé mäs abundantemente, ne gatho ya 'bede ne nä'ä pehni'i ya hice xi abundantemente ir nge nu'u.

63ne sufrí ke hingi ma afligidosjararhomäspequeño; ne gatho mi ma 'ye ar nä'ä di.

64 ne yá bätsi mña ma bäts'i, ne ma bäts'i komongu yá siervos; Ne ár nzaki mar ma nzaki, ne ngatho ár dumui mar ma 'ñu, ne ngatho ár enfermedad mar ma enfermedad.

65 ma hai mar yá hai, ne ár Ts'ut'ubi ma Ts'ut'ubi.

66nehingidiexaltéentrenu'ujararroganciairXomhai ma mundana, hontho mi mi entre nu'u komongu 'na mäs ya t'olo.

67 ir 'met'o tanto, nu'bu 'nehe vosotros andáis ja ya mandamientos ar 'ñoho, bätsi míos, nä'ä os exaltará nu'bu,ne osbendecirá koya te irnge ya siglosya siglos.

68 ne nu'bu alguno procura da os mal, haced xi hño jar, ne ya orad ya nu'ä, ne seréis redimidos ya 'ñoho ngatho mal.

69 ngetho, xta nuwa, veis da ja ma humildad ne paciencia tomé ya 'behñä ma bätsi ar majä Heliópolis.

70 ne cien talentos ar k'axt'i ga ma dados ko nä'ä, ne ar 'ñoho ya bí 'yot'e pa njapu'befi di.

71 ne 'raki 'nehe belleza komongu ya doni ma'bu ja ya bellas Israel; ne nä'ä di preservó asta ar vejez jar fortaleza ne belleza, getho Nuga mar Komo jar gatho ya 'bede pa Jacob.

72 ne escuchad, bätsi míos, 'nehe visión dá handi.

73 mi 'ret'a ma yoho ciervos alimentando; ne ya guto ar dispersaron 'met'o dige ngatho ar ximhai, ne 'nehe ya hñu.

74 ne dá handi ke ar Judá nació 'nar tsi vestida lino, ne nä'ä nació 'nar cordero, hinda mancha; ne jar ár 'ye izquierda mi komongu 'nar Lyon; ne gatho ya bestias ar precipitaron kontra, ne ar cordero ya venció, ne ya destruyó ne ya mbi zudi bí neni.

75 ne ya causa Nunu ar regocijaron ya ángeles ne ya 'ñoho, ne ngatho ar ximhai.

76 ne nuya ya sucederán jar ár pa, jar últimos ya pa.

77 ir tanto, bätsi míos, observad ya mandamientos ar 'ñoho, ne honráis da Leví ne da Judá; getho nu'u os surgirá ar Cordero ar Dios, da quita ar pecado jar ximhai, da salva gatho ya gentiles ne ya Israel.

78 ngetho ár Ndä ge 'nar ndä eterno, nä'ä hingi pasará; Pe ma ndä entre vosotros llegará ár ngäts'i komongu 'nar hamaca ar vigilante, da 'mefa xta hñethe desaparece.

79 ngetho pädi da 'mefa xta ma muerte ya egipcios os afligirán, pe Jwä os vengará, ne os llevará jar nä'ä prometió vuestros mengu.

80 pe llevaréis ma huesos ko vosotros; getho nu'bu ma huesos 'buhu tomados nu'bu, ar 'ñoho da ko vosotros jar tsibi, ne Beliar da jar tinieblas ko ya egipcios.

81 ne llevad ma Asenath vuestra nänä ar Hipódromo, ne cerca de Raquel vuestra nänä dá entierra.

82 ne nu'bu mi 'bui mä nuya ya, estiró ya pies ne murió 'nar vejez xi hño.

83 ne ngatho Israel lloró ya nu'ä, ne ngatho ya Egipto, ko Nar dätä hño ar luto.

84 ne nu'bu yá bätsi Israel ga pohñu ar Egipto, duts'i ko hä ya huesos ar Huse, ne bí 'yagi Hebrón ko yá mengu, ne ya jeya ár nzaki ma nthebe 'ret'a ya jeya.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Queretaro Otomi - Testament of Joseph by Filipino Tracts and Literature Society Inc. - Issuu