Bulgarian - The Book of Exodus

Page 1


Изход

ГЛАВА1

1ЕтоименатанасиноветенаИзраил,коитодойдохав Египет;всекимъжидомътмудойдохасЯков.

2Рувим,Симеон,ЛевииЮда,

3Исахар,ЗавулониВениамин,

4ДаниНефталим,ГадиАсир

5Ивсичкитедуши,коитоизлязохаотчреслатанаЯков, бяхаседемдесетдуши;защотоЙосифбешевечев Египет

6ИЙосифумря,ивсичкитемубратя,ицялотоонова поколение.

7ИсиноветенаИзраелбяхаплодовити,исе размножихаизобилно,исеумножиха,истанаха извънредносилни;иземятасенапълнистях.

8СегасеиздигнановцарнадЕгипет,койтоне познавашеЙосиф

9Итойказанасвоянарод:Ето,народътнасиноветена Израилеповечеипо-силенотнас: 10Хайде,некапостъпиммъдростях;заданесе размножаватидасеслучитака,чекогатоизбухне някаквавойна,тесъщосеприсъединяваткъмнашите враговеисебиятсрещунаситакагиизвеждатот земята.

11Затоватепоставиханадтяхнадзиратели,задаги измъчватстегобитеимИтепостроихазафараона градове-съкровища,ПитомиРаамзес.

12Ноколкотоповечегиугнетяваха,толковаповечесе умножавахаирастяхаИтесенаскърбихазаради синоветенаИзраил.

13Иегиптянитенакарахаизраилтянитедаслужат строго:

14Итевгорчихаживотаимстежкоробство,скали тухли,исвсякакваслужбанаполето:цялатаим служба,вкоятогикарахадаслужат,бешестрого.

15ИцарятнаЕгипетговоринаеврейскитеакушерки, откоитоиметонаеднатабешеШифра,аиметона другатаПуа:

16Итойказа,Когатовършитеслужбатанаакушерка наеврейскитежениигивидитенастоловете;акоесин, тогавадагоубиете;ноакоедъщеря,тогаватяще живее

17НобабитесепобояхаотБогаинепостъпихатака, кактоимзаповядаегипетскиятцар,аоставихамъжките децаживи

18ИцарятнаЕгипетповикаакушеркитеиимказа: Защонаправихтетованещоиоставихтемъжкитедеца живи?

19Ибабитеказаханафараона:Понежееврейкитенеса катоегиптяните;защототесаживиираждатпреди акушеркитедавлязатпритях

20ЗатоваБогпостъпидобресакушеркитеинародътсе умножиистанамногосилен.

21ИтъйкатоакушеркитесебояхаотБога,тойим направикъщи

22Ифараонътзаповяданацелиясинарод,катоказа: Всекисин,койтосероди,хвърляйтеврекатаивсяка дъщеряоставяйтежива

1ИотидеединчовекотдоманаЛевиивзезажена дъщерянаЛеви

2Иженатазаченаиродисин;икатоговидя,чебеше хубаводете,тягокритримесеца.

3Икогатонеможешеповечедагокрие,тявзезанего ковчеготпараст,намазагостиняисмолаисложи дететовнего;итягопоставивзнаменатадобрегана реката

4Асестрамустоешенадалеч,задазнаекаквощешеда мусенаправи.

5Идъщерятанафараонаслезедасеизмиеприреката; имоминитейвървяхакрайреката;икогатотявидя ковчегасредзнамената,тяизпратислугинятасидаго донесе

6Икатоотвори,видядетето;ието,бебетоплачеИтя сесмилинаднегоиказа:Товаеедноотдецатана евреите

7Тогавасестрамуказанафараоноватадъщеря:Да отидалидатиповикамеднадойкаотеврейките,зада тикърмидетето?

8Ифараоноватадъщеряйказа:Иди.Ислугинята отидеиповикамайкатанадетето.

9Идъщерятанафараонайказа:Вземитовадетеими гооткърми,иазщетидамзаплатататиИженатавзе дететоигокърми.

10Идететопораснаитягодоведепридъщерятана фараонаитойстананеинсинИтягонаречеМойсейи каза:Защотогоизвадихотводата

11Истанатака,чевонезидни,когатоМоисейпорасна, тойизлезеприбратятасиипогледнатовараим;и съгледаединегиптяниндаубиваевреин,единот братятаму

12Итойпогледнанасам-натамикогатовидя,ченяма човек,убиегиптянинаигоскривпясъка.

13Икогатоизлезенавторияден,ето,двамамъжеот евреитесескараха;итойказанаонзи,койтовършеше зло:Защобиешближнияси?

14Итойказа:Койтепоставикнязисъдиянаднас? смяташлидамеубиеш,кактоубиегиптянина?И Моисейсеуплашииказа:Наистинатованещосезнае 15Когатофараонътчутова,поискадаубиеМойсей НоМойсейизбягаотлицетонафараонаисезаселив Мадиамскатаземяиседнаприединкладенец

16Амадиамскиятсвещеникимашеседемдъщери;ите дойдохаиналяхавода,инапълнихакоритата,зада напоятстадотонабащаси

17Иовчаритедойдохаигиизгониха;ноМоисейсе изправииимпомогна,инапоистадотоим.

18ИкогатодойдохаприбащасиРагуил,тойказа: Защодойдохтеднестолковаскоро?

19Итеказаха:Единегиптянинниизбавиотръкатана пастиритеисъщонинавлечедостатъчноводаинапои стадото

20Итойказанадъщеритеси:Акъдеетой?защо оставихтечовека?повикайтего,задаядехляб 21ИМоисейсесъгласидаживеесчовекаитойдаде наМойсейдъщерясиСепфора.

22ИтямуродисинитойгонаречеГирсам,защото каза:Билсъмстранниквчуждаземя

Изход

23Истанатака,чеследвремецарятнаЕгипетумря;и синоветенаИзраелвъздишахапорадиробствотои викаха,ивикътимстигнадоБогапорадиробството

24ИБогчустенаниятаимиБогсиспомнизаветаСис Авраам,сИсаакисЯков.

25ИБогпогледнакъмизраилтянитеиБоггипочете ГЛАВА3

1АМойсейпасястадотонасвоятъстЙотор, мадиамскиясвещеник;итойзаведестадотовзадната странанапустинятаистигнадоБожиятапланина, доридоХорив.

2ИангелътГОСПОДЕНмусеявивогненпламък изсредединхраст;итойпогледна,ието,храстът горяшевогънихрастътнеизгаряше.

3ИМоисейказа:Сегащесеотбияищевидятази голямагледка,защохрастътнеизгаря 4ИкогатоГосподвидя,четойсеотклонидавиди,Бог гоизвикаизсредхрастаиказа:Моисей,Моисей!Итой каза:Етоме

5Итойказа:Несеприближавайтук;събуйобувките сиотнозетеси,защотомястото,накоетостоиш,е святаземя

6Притоваказа:АзсъмБогнабащати,БогнаАвраам, БогнаИсаакиБогнаЯковИМоисейскрилицетоси; защотосестрахувашедапогледнекъмБога 7ИГОСПОДказа:Наистинавидяхстраданиетона Моянарод,койтоевЕгипет,ичухвикаимпоради настойницитеим;защотопознавамскърбитеим; 8Иазслязох,задагиизбавяотръкатанаегиптянитеи дагиизведаоттазиземявдобраземяиобширна,в земя,къдетотекатмлякоимед;домястотона ханаанците,хетейците,аморейците,ферезейците, евейцитеиевусейците

9Итака,сега,ето,викътнаизраилевитесинове достигнадомениазсъщовидяхпотисничеството,с коетоегиптянитегипотискат

10Итака,еласегаищетеизпратяприфараона,зада изведешнародами,синоветенаИзраил,отЕгипет.

11ИМоисейказанаБога:Койсъмаз,чедаотидапри фараонаидаизведаизраилтянитеотЕгипет?

12Итойказа:Азщебъдастеб;итоващетибъдезнак, чеазтеизпратих:когатоизведешнародаотЕгипет,ще служишнаБоганатазипланина

13ИМоисейказанаБога:Ето,когатодойдапри израилтянитеиимкажа:Богътнабащитевиме изпратипривас;ищемикажат:Какмуеимето?какво даимкажа?

14ИБогказанаМойсей:АЗСЪМ,КОИТОСЪМ;и рече:ТакащекажешнасиноветенаИзраил:АЗСЪМ меизпратипривас.

15ИБогказаощенаМойсей:Такащекажешна синоветенаИзраил:ГосподБогнавашитебащи,Бог наАвраам,БогнаИсаакиБогнаЯковмеизпратипри вас:товаеиметомидовекаитоваеспоменътмиза всичкипоколения.

16Иди,съберистарейшинитенаИзраиляиимкажи: Господ,Богнабащитеви,БогнаАвраама,наИсааки наЯков,мисеявииказа:Наистинавипосетихивидях каквовинаправихавЕгипет;

17Иказах:ЩевиизведаотскръбтанаЕгипетвземята

18Итещепослушатгласати;итиистарейшинитена Израилщедойдетеприегипетскияцарищемукажете: Господ,Богнаевреите,сесрещнаснас;исега, умолявамете,пуснинидаотидемнатридневенпътв пустинята,задапринесемжертванаГоспода,нашия Бог

19Иазсъмсигурен,чецарятнаЕгипетнямадате пусне,не,нечрезсилнаръка

20ИщепростраръкатаСиищепоразяЕгипетс всичкитеСичудеса,коитощеизвършавсреднего;и следтоватойщетепусне

21Ищедамнатозинародблаговолениевочитена египтяните;икогатоотидете,нямадаотидетепразни; 22Новсякаженадавземеназаемотсъседкатасииот чужденкатавкъщатасисребърниизлатнивещии дрехи;идаоблечетестяхсиноветесиидъщеритеси;и щеразграбитеегиптяните

ГЛАВА4

1ИМоисейотговорииказа:Ноето,тенямадами повярват,нитощепослушатгласами,защотощекажат: Господнетисееявил

2ИГосподмуказа:Каквоетовавръкатати?Итой каза:Жезъл

3Итойказа:ХвърлигоназемятаИтойгохвърлина земятаитостаназмия;иМоисейизбягаотпреднего. 4ИГосподказанаМойсей:Простриръкатасииго хванизаопашкатаИтойпротегнаръкатасиияхвана, итястанатоягавръкатаму.

5задаповярват,чеГоспод,Богнабащитеим,Богна Авраам,БогнаИсаакиБогнаЯков,тисеяви

6ИГосподмуказаоще:турисегаръкатасивпазвата сиИтойпъхнаръкатасивпазватаси;икогатоя извади,ето,ръкатамубешепрокаженакатосняг 7Итойказа:Турипакръкатасивпазватаси.Ипак сложиръкатасивпазватаси;игоизтръгнаотпазвата му,и,ето,тосеобърнапаккатодругатамуплът 8Ищестанетака,аконетиповярват,нитосевслушат вгласанапървотознамение,щеповярватнагласана последнотознамение

9Ищестанетака,аконеповярватинатезидве знамения,нитосевслушатвгласати,щевземешот водатанарекатаищеяизлеешвърхусухатаземя;и водата,коятоизвличашотреката,щестанекръввърху сухатаземя

10ИМоисейказанаГОСПОДА:О,Господимой,не

13Итойказа:О,Господарюмой,моляТе,изпрати

14ИгневътнаГосподапламнапротивМоисеяиТой каза:ЛевитинътАароннеелитвойбрат?Знам,че можедаговоридобреИсъщотака,ето,тойизлизада тепосрещнеикогатотевиди,щесезарадвавсърцето си.

15Итищеговоришснегоищевлагашдумивустата му;иАзщебъдаствоятаустаиснеговатаустаище винаучакакводаправите.

16Итойщебъдетвойговорителнанарода;итойще бъде,доритойщебъдезатебвместоуста,итище бъдешзанеговместоБог

17Ищевземешвръкатаситозижезъл,скойтоще вършишзнамения.

18ИМоисейотидеисевърнапритъстасиИоториму каза:Некаотида,моляте,идасевърнаприбратятаси, коитосавЕгипет,идавидядалисаощеживи.И ЙоторказанаМойсей:Идисисмир

19ИГосподказанаМойсейвМадиам:Иди,върнисев Египет,защотоумряхавсичкимъже,коитотърсеха животати

20ИМоисейвзеженасиисиноветесиигикачина осел,исевърнавЕгипетскатаземя;иМойсейвзе Божияжезълвръкатаси

21ИГосподказанаМойсей:Когатоотидешдасе върнешвЕгипет,внимавайданаправишвсичкионези чудесапредфараона,коитопоставихвръкатати;ноАз щезакоравясърцетому,такачеданепусненарода

22Икажинафараона:ТакаказваГоспод:Израилмие син,моятпървороден;

23Иазтиказвам:Пуснисинами,задамислужи;и акооткажешдагопуснеш,ето,щеубиясинати,дори първороднияти

24ИпопътявгостилницатаГосподгосрещнаи искашедагоубие.

25ТогаваСепфоравзеостъркамъкиотряза краекожиетонасинаси,игохвърливнозетему,иказа: Наистинатисимикръвенсъпруг.

26Итойгопусна;тогаватяказа:Кървавсъпругсити порадиобрязването

27ИГосподказанаАарон:Идивпустинятада посрещнешМойсейИтойотидеигосрещнана Божиятапланинаигоцелуна

28ИМоисейказанаАаронвсичкитедуминаГоспода, койтогобешеизпратил,ивсичкизнамения,коитому бешезаповядал

29ИМоисейиАаронотидохаисъбрахавсичките старейшининаизраилтяните, 30ИАаронказавсичкитедуми,коитоГосподбеше говорилнаМойсей,иизвършизнамениятапреднарода 31Ихоратаповярваха;икогаточуха,чеГосподе посетилизраилтянитеичеепогледналнатяхната скръб,тогаватенаведохаглавиисепоклониха. ГЛАВА5

1ИследтоваМойсейиАаронвлязохаиказахана фараона:ТакаказваГосподБогИзраилев:Пусни народаМидаотиде,задаМинаправипразникв пустинята

2Ифараонътказа:КойеГоспод,чедапослушамгласа МуидапуснаИзраил?НепознавамГоспода,нитоще

3Итеказаха:Богътнаевреитенисрещна;некаотидем,

4ИцарятнаЕгипетимказа:Защовие,Мойсейи Аарон,пускатенародаотделатаим?датенатоваряс твоетобреме

5Ифараонътказа:Ето,хоратаназемятасегасамного ивиегикаратедасипочинатоттегобитеим

6Ивсъщияденфараонътзаповядананачалницитена народаинатехнитенадзиратели,катоказа: 7Нямавечедадаватенахоратасламазаправенена тухли,кактодосега:оставетегидаотидатидасъбират сламазасебеси

8Иприказкатазатухлите,коитосанаправилидосега, щепоставитевърхутях;нетрябваданамаляватенищо оттях,защототесапразни;затовавикатиказват:Да отидемдапринесемжертвананашияБог

9Некаимаповечеработанамъжете,задамогатда работятвнея;инеканезачитатпразнитедуми 10Иначалницитенанародаизлязохаинадзирателите муиказахананарода,казвайки:Такаказвафараонът: Нямадавидамплява

11Идете,вземетесислама,къдетоможетедая намерите;нонищоотработатавинямадабъде намалено

12Итака,хоратасеразпръснахаизцялатаЕгипетска земя,задасъбиратсламавместослама.

13Инастойницитегиускориха,катоказаха: Изпълнявайтеделатаси,ежедневнитесизадължения, кактокогатоимашеслама.

14Иначалницитенаизраилтяните,които надзирателитенафараонабяхапоставилинадтях,бяха битииискаха:Защонеизпълнихтезадачатасида правитетухликактовчера,такаиднес,кактодосега? 15Тогаваначалницитенаизраилтянитедойдохаи извикахакъмфараона,казвайки:Защопостъпваштака съсслугитеси?

16Наслугитетинеседаваслама,атениказват: Правететухли;ието,слугитетисабити;новинатаев твоянарод

17Нотойказа:Виестебезделни,виестебезделни; затоваказвате:Даотидемдапринесемжертвана ГОСПОДА

18Итака,идетесегаиработете;защотонямадави дадатслама,нощепредадетеприказкатазатухли.

19ИнадзирателитенасиноветенаИзраелвидяха,че савзле,следкатобешеказано,Нямаданамалявате нищооттухлитесиотежедневнатасизадача 20ИсрещнахаМойсейиАарон,коитостояханапътя, когатоизлизахаотфараона,

21Итеимказаха:Господдавипогледнеидасъди;

ГЛАВА6

1ТогаваГосподказанаМойсей:Сегащевидишкакво щенаправянафараона;защотосъссилнаръкатойще гипуснеисъссилнаръкащегиизгониотземятаси.

2ИБогговоринаМоисеяимуказа:АзсъмГоспод

3ИсеявихнаАвраам,наИсаакинаЯковсиметона БогВсемогъщи,носиметосиЙехованеимбяхпознат.

4ИсъщосключихМоязаветстях,задаимдам Ханаанскатаземя,земятанатяхнотостранстване,в коятобяхастранници

5ИазсъщочухстенаниятанасиноветенаИзраил, коитоегиптянитедържатвробство;исиспомних заветаси

6ЗатовакажинасиноветенаИзраил,АзсъмГОСПОД ищевиизведаизподтегобитенаегиптяните,ищеви избавяоттяхноторобство,ищевиизкупяспротегната ръкаисвеликиприсъди;

7ИщевивземаприСебеСизанародищевибъдаБог; ищепознаете,чеАзсъмГОСПОД,вашиятБог,Който виизвеждамизподтоваранаегиптяните

8Ищевивъведавземята,закоятосезаклехдаядам наАвраам,ИсаакиЯков;ищетигодамзанаследство; АзсъмГоспод

9ИМойсейказатаканаизраилтяните,нотене послушахаМойсейпорадидушевнаболкаижестоко робство

10ИГосподговоринаМойсей,казвайки:

11Влез,говоринафараона,египетскияцар,дапусне израилтянитеотземятаси

12ИМойсейговорипредГоспода,казвайки:Ето, израилтянитенемепослушаха;кактогаващеме послушафараонът,койтосъмснеобрязаниустни?

13ИГосподговоринаМойсейинаАарониимдаде заповеднасиноветенаИзраилинафараона, египетскияцар,даизведатсиноветенаИзраилот египетскатаземя.

14Тезисаначалницитенабащинитеимдомове: синоветенаРувим,първородниятИзраилев;Енохи Фалу,ЕсрониХармий:товасасемействатанаРувим.

15ИсиноветенаСимеон:Емуил,иЯмин,иОхад,и Яхин,иЗохар,иСаул,синнаеднаханаанка:товаса семействатанаСимеон.

16ИтовасаименатанасиноветенаЛевиспоред поколениятаим;Гирсон,КаатиМерари;агодинитена животанаЛевибяхастотридесетиседемгодини.

17СиноветенаГирсон:ЛибнииШими,според технитесемейства.

18исиноветенаКаат:Амрам,Ицхар,ХеврониУзиил; агодинитенаживотанаКаатбяхастотридесетитри години

19исиноветенаМерари:МахалииМуши:товаса семействатанаЛевиспоредпоколениятаим 20ИАмрамвзезаженасестратанабащасиЙохаведа; итямуродиАарониМойсей;игодинитенаживотана Амрамбяхастотридесетиседемгодини 21ИсиноветенаИсхар:Корей,НефегиЗихрий.

22ИсиноветенаОзиил:Мисаил,ЕлзафаниЗитри

23ИАаронвзезаженаЕлисева,дъщерянаАминадав, сестранаНаасон;итямуродиНадавиАвиуд,Елеазар иИтамар

24ИсиноветенаКорей:Асир,иЕлкана,иАвиасаф: товасасемействатанакоревците.

25ИЕлеазар,синътнаАарон,взееднаотдъщеритена Футиилзажена;итямуродиФинеес;товасаглавите набащинитедомовеналевититеспоредсемействата им

26ТезисаАарониМоисей,накоитоГосподказа: ИзведетеизраилтянитеотЕгипетскатаземяспоред войскитеим

27Тезисаонези,коитоговориханафараона, египетскияцар,даизведеизраилтянитеотЕгипет:това саМойсейиАарон

28Ивденя,когатоГосподговоринаМойсейв Египетскатаземя,

29чеГосподговоринаМоисея,казвайки:Азсъм Господ;кажитинафараона,египетскияцар,всичко, коетотиговоря

30ИречеМойсейпредГоспода:Ето,азсъмс необрязаниустни;икакщемепослушафараонът?

ГЛАВА7

1ИГосподказанаМоисея:Ето,направихтебогна фараона;ибраттиАаронщебъдетвойпророк

2Тищеговоришвсичко,коетотизаповядвам;ибрат тиАаронщеговоринафараона,задаизпрати израилтянитеотземятаси

3Ищезакоравясърцетонафараонаищеумножа знамениятаСиичудесатаСивегипетскатаземя

4Нофараонътнямадавипослуша,задамогада положаръкатасивърхуЕгипетидаизведавойскитеси инародаси,синоветенаИзраил,отземятанаЕгипет чрезвеликиприсъди

5Иегиптянитещепознаят,чеАзсъмГОСПОД,когато простраръкатаСивърхуЕгипетиизведаизраилевите синовеизсредтях

6ИМоисейиАароннаправихакактоимзаповяда Господ,таканаправиха

7ИМоисейбешенаосемдесетгодинииАаронна осемдесетитригодини,когатоговориханафараона. 8ИГосподговоринаМойсейинаАарон,казвайки: 9Когатофараонъттиговори,катокаже:Направити чудо,тогавадакажешнаАарон:Вземижезъласииго хвърлипредфараона,итойщестанезмия

10ИМоисейиАаронвлязохаприфараонаите направихатака,кактоГосподбешезаповядал;иАарон хвърлижезъласипредфараонаипредслугитему,и тойсепревърнавзмия.

11Тогавафараонътсъщоповикамъдрецитеи магьосниците;сегамагьосницитенаЕгипет,тесъщо направихасъщияначинсъссвоитемагии

12Защотовсекихвърлижезъласиистанахазмии;но жезълътнаАаронпогълнатехнитепръчки

Изход

16Ищемукажеш:ГОСПОД,Богнаевреите,ме изпратипритебдакажа:ПуснинародаМи,задами служивпустинята;ието,досеганесипослушал 17ТакаказваГоспод:Потоващепознаеш,чеАзсъм Господ:ето,щеударясжезъла,койтоевръкатами, върхуводите,коитосавреката,итещесепревърнатв кръв

18Ирибата,коятоевреката,щеумреирекатащесе смърди;иегиптянитещесемразятдапиятводаот реката

19ИГосподказанаМойсей:КажинаАарон:Вземи жезъласиипростриръкатасивърхуводитенаЕгипет, върхупотоцитеим,върхурекитеим,ивърхуезерата им,ивърхувсичкитеимводнибасейни,задастанат кръв;изадаимакръвпоцялатаЕгипетсказемя,както вдървени,такаивкаменнисъдове.

20ИМойсейиАароннаправихатака,кактоГоспод заповяда;итойвдигнажезълаиудариводата,която бешевреката,предочитенафараонаипредочитена слугитему;ицялатавода,коятобешевреката,се превърнавкръв

21Ирибата,коятобешевреката,умря;ирекатасе смърдя,иегиптянитенеможехадапиятотводатана реката;иимашекръвпоцялатаЕгипетсказемя 22ИмагьосницитенаЕгипетнаправихатакас магьосничествотоси;исърцетонафараонасезакорави, нитотойгипослуша;кактобешеказалГоспод

23Ифараонътсеобърнаивлезевкъщатаси,ноитова негонасочикъмтова

24Ивсичкитеегиптяникопаехаоколорекатазавода запиене;защотонеможехадапиятотводатанареката. 25Исеизпълнихаседемдни,откактоГосподудари реката

ГЛАВА8

1ИГосподказанаМойсей:Идиприфараонаиму кажи:ТакаказваГоспод:ПуснинародаМи,задаМи служи

2Иакооткажешдагипуснеш,ето,щепоразявсичките типределисжаби;

3Ирекатащепроизведеизобилножаби,коитощесе надигнатищевлязатвкъщатати,вспалнятати,в леглототи,вкъщатанаслугитетиивнародати,в пещитетиивкоритататизамесене; 4Ижабитещеизлязативърхутеб,ивърхународати, ивърхувсичкитетислуги

5ИГосподказанаМойсей:КажинаАарон:Простри ръкатасисжезъласинадпотоците,надрекитеинад езерата,инаправитака,чежабитедаизлязатвърху египетскатаземя

6ИАаронпростряръкатасинадегипетскитеводи;и жабитеизлязохаипокрихаЕгипетскатаземя

7Имагьосницитенаправихатакастехнитемагиии отгледахажабивегипетскатаземя 8ТогавафараонътповикаМойсейиАарониказа: ПомолетесенаГосподадаотмахнежабитеотмениот народами;ищепуснанарода,задапринесежертвана ГОСПОДА

9ИречеМоисейнафараона:Хвалетесенадмен!Кога

10Итойказа:УтреИтойказа:Некабъдеспоред

11Ижабитещесемахнатоттеб,откъщитети,от слугитетииотнародати;тещеостанатсамовреката 12ИМоисейиАаронизлязохаотфараона;иМойсей извикакъмГосподапорадижабите,коитобеше докаралпротивфараона

13ИГосподнаправиспоредсловотонаМойсей;и жабитеизмряхаоткъщите,отселатаиотнивите

14Итегисъбраханакупищаиземятасесмърдя.

15Нокогатофараонътвидя,чеимаоблекчение,той закорависърцетосиинегипослуша;кактобешеказал Господ.

16ИГосподказанаМойсей:КажинаАарон:Простри жезъласииударипръсттаназемята,задастаневъшка поцялатаЕгипетсказемя.

17Итенаправихатака;защотоАаронпростряръката систоягатасииудариземнияпрах,итойсепревърна

18Имагьосницитенаправихатакасмагьосничеството си,задапроизведатвъшки,нонеможаха;такаимаше въшкипохоратаипоживотните

19Тогавамагьосницитеказаханафараона:Товае пръстътБожий;исърцетонафараонасезакоравиитой негипослуша;кактобешеказалГоспод

20ИГосподказанаМойсей:Станираносутринтаи застанипредфараона;ето,тойизлизаприводата;иму кажи:ТакаказваГоспод:ПуснинародаМи,задаМи служи

21Впротивенслучай,аконепуснешнародами,ето, щеизпратярояцимухивърхутебивърхуслугитети,и върхународати,ивкъщитети;икъщитена египтянитещебъдатпълнисрояцимухи,кактои земята,накоятоса

22Ивонзиденщеотделягесенскатаземя,вкоято живеятМоитехора,заданямарояцимухитам;зада познаеш,чеАзсъмГосподвсредземята

23ИщенаправяразделениемеждуМоянародитвоя народ;утрещебъдетовазнамение.

24ИГосподнаправитака;идойдежестокроякот мухивкъщатанафараонаивкъщитенанеговите слуги,ивцялатаЕгипетсказемя:земятабеше покваренапорадироякаотмухи

25ИфараонътповикаМойсейиАарониказа:Идете, принесетежертванавашияБогвземята

26ИМоисейказа:Небивадасеправитака;защотоще принесемвжертвамерзосттанаегиптянитена ГОСПОДА,нашияБог;ето,щепринесемливжертва мерзосттанаегиптянитепредочитеим,инямалида

27Щеотидемнатридневенпътвпустинятаище

Изход

фараона,отслугитемуиотнародамуутре;нонека фараонътвеченелъже,катонепусканародадаотиде дапринесежертванаГоспода

30ИМойсейизлезеотфараонаисепомолинаГоспода.

31ИГосподнаправиспоредсловотонаМойсей;итой премахнарояцитемухиотфараона,отслугитемуиот народаму;неостананитоедин

32Ифараонътзакорависърцетосиивтозимоменти непуснанарода

ГЛАВА9

1ТогаваГосподказанаМойсей:Влезприфараонаи мукажи:ТакаказваГосподБогнаевреите:Пусни народаМи,задаМислужи

2Защото,акооткажешдагипуснешигизадържиш неподвижни,

3Ето,ръкатанаГОСПОДАевърхудобитъкати,който енаполето,върхуконете,върхуослите,върху камилите,върхуговедатаивърхуовците;щеима многотежъкмор

4ИГосподщеразделидобитъканаИзраилот добитъканаЕгипетинищонямадаумреотвсичко, коетоенаизраилевитесинове

5ИГОСПОДопределиопределеновреме,катоказа: УтреГОСПОДщеизвършитованещовземята

6ИГОСПОДнаправитованещонадругиядени целиятегипетскидобитъкумря;ноотдобитъкана израилтянитенеумрянитоедин

7Ифараонътизпратии,ето,нямашенитоедноумряло отдобитъканаизраилтяните.Исърцетонафараонасе закоравиитойнепуснанарода

8ИГосподказанаМойсейинаАарон:Вземетеси шепипепелотпещтаинекаМоисейяпоръсикъм небетопредочитенафараона 9Ищесепревърневдребенпрахвцялатаегипетска земяищебъдецирей,койтощеизбухнесранипо хоратаипоживотнитепоцялатаегипетсказемя 10Итевзехапепелотпещтаизастанахапредфараона; иМоисейгопоръсикъмнебето;исепревърнавцирей, койтоизбухнасогнищапочовекипоживотно

11ИмагьосницитенеможахадаустоятпредМойсей порадициреите;защотоциреятбешевърху магьосницитеивърхувсичкиегиптяни

12ИГосподзакорависърцетонафараонаитойнеги послуша;кактоГосподбешеговорилнаМойсей.

13ИГосподказанаМойсей:Станираносутринтаи застанипредфараонаимукажи:ТакаказваГосподБог наевреите:ПуснинародаМи,задаМислужи

14ЗащотовтовавремещеизпратявсичкитеСиязви върхусърцетоти,върхуслугитетиивърхународати; задапознаеш,ченямаподобеннаменпоцялатаземя.

15Защотосегащепростраръкатаси,задапоразятеби народатисмор;ищебъдешотсеченотземята

16Инаистинапорадитазипричинатеиздигнах,зада покажавтебМоятасила;ииметомидабъде разгласенопоцялатаземя.

17ОщелисенадигашпротивнародаМи,заданеги пуснеш?

18Ето,утрепотовавремещенаправядавалимного силнаградушка,какватонееималовЕгипетот основаванетомудоридосега

19Затовапратисегаисъберидобитъкасиивсичко,

къщите, 21Ионзи,койтонеобърнавниманиенасловотона ГОСПОДА,оставислугитесиидобитъкасинаполето

22ИГосподказанаМойсей:Простриръкатасикъм небето,задападнеградпоцялатаЕгипетсказемя, върхухората,върхуживотнитеивърхувсякаполска тревапоцялатаЕгипетсказемя.

23ИМойсейпростряжезъласикъмнебето;иГоспод изпратигръмиград,иогънятсеразпростряпоземята; иГосподизсипаградушкавърхуегипетскатаземя.

24Истанаградушкаиогън,примесенсградушката, многожестока,какватонееималовцялатаегипетска земя,откактостананарод.

25Иградътпоразивцялатаегипетсказемявсичко, коетобешевполето,ичовек,иживотно;иградът поразивсякаполскатреваистрошивсякополско дърво

26СамовГесенскатаземя,къдетобяхаизраилтяните, нямашеград.

27ИфараонътизпратитаповикаМойсейиАарониим каза:Тозипътсъгреших;ГОСПОДеправеден,аази моятнародсменечестиви.

28ПомолетесенаГОСПОДА(защотоедостатъчно), заданямавечесилнигръмовеиград;ищетепуснаи нямадаостанешповече.

29ИМоисеймуказа:Щомизлязаотграда,щепростра ръцетесикъмГоспода;игръмотевицитещепрестанат, нитощеимавечеградушка;задапознаеш,чеземятае ГОСПОДНА

30Нощосеотнасядотебислугитети,зная,чевиевсе ощенямадасебоитеотГосподаБога.

31Иленът,иечемикътбяхапоразени,защото ечемикътбешевкласа,аленътбешеизлющен

32Ножитотоиръжтанебяхапоразени,защотоне бяхапораснали

33ИМоисейизлезеотградаотфараонаипростря ръцетесикъмГоспода;игърмоветеиградът престанаха,идъждътнесеизляназемята

34Икогатофараонътвидя,чедъждът,градъти гръмотевицитеспряха,тойсъгрешиощеповечеи закорависърцетоси,тойислугитему 35Исърцетонафараонасезакоравиитойнепусна израилтяните;кактоГосподбешеговорилчрезМойсей ГЛАВА10

Изход

дасесмиришпредМене?пуснинародами,задами служи.

4Впротивенслучай,акооткажешдапуснешнарода Ми,ето,утрещедокарамскакалцивтвоякрай; 5Ищепокриятлицетоназемята,такачечовекдане можедавидиземята;ищеизядатостатъцитеот оцелелите,коитосавиостаналиотградушката,ище изядатвсякодърво,коетовирастеотполето; 6Итещенапълняткъщитетиикъщитенавсичкитети слуги,икъщитенавсичкиегиптяни;коитонитотвоите бащи,нитобащитенатвоитебащисавиждалиотденя, когатобяханаземята,доднесИтойсеобърнаи излезеотфараона.

7Ислугитенафараонамуказаха:Докогатозичовек щенибъдепримка?пуснимъжетедасиотидат,зада служатнаГоспода,свояБог;ощелинезнаеш,че Египетеразрушен?

8ИМоисейиАаронбяхавърнатиприфараонаитой имказа:Идете,послужетенаГосподавашияБог;но коисатези,коитощеотидат?

9ИМоисейказа:Щеотидемсмладитесиисъс старитеси,съссиноветесиисдъщеритеси,совците сиисговедатасищеотидем;защотониетрябвада направимпразникнаГОСПОДА

10Итойимказа:ТакадабъдеГосподсвас,кактоаз щепуснавасидецатави;защотозлотоепредтеб 11Нетака;идетесегавие,мъже,ислужетена ГОСПОДА;затовасипожелал.Итебяхаизгонениот присъствиетонафараона

12ИГосподказанаМойсей:Простриръкатасивърху египетскатаземязаскакалците,заданалетятвърху египетскатаземяидаизядатвсякатревапоземята, доривсичко,коетоеоставилаградушката

13ИМоисейпростряжезъласинадЕгипетскатаземяи Господнакараизточенвятървърхуземятапрезцелия онзиденицялатаоназинощ;икогатостанасутрин, източниятвятърдокараскакалците.

14Искакалцитесеиздигнахапоцялатаегипетсказемя исенастанихаповсичкиегипетскипредели;бяха многожестоки;предитяхнееималотакиваскакалци, нитоследтяхщеима

15Защототепокрихалицетонацялатаземя,такаче земятапотъмня;итеизядохавсякатревапоземятаи всичкиплодовенадърветата,коитобешеоставила градушката;инеостананищозеленовдърветатаилив тревитенаполетовцялатаЕгипетсказемя.

16ТогавафараонътбързоповикаМойсейиАарон;и каза:СъгрешихпротивГосподавашияБогипротив вас

17Сега,прочее,прости,моля,грехамисамотозипъти сепомолинаГоспода,твояБог,даотнемеотменсамо тазисмърт.

18ИтойизлезеотфараонаисепомолинаГоспода

19ИГосподобърнасиленисилензападенвятър,който отнесескакалцитеигихвърливЧервенотоморе;не остананитоединскакалецповсичкиегипетски брегове.

20НоГосподзакорависърцетонафараона,такачетой непуснаизраилтяните

21ИГосподказанаМойсей:Простриръкатасикъм небето,заданастанетъмнинанадЕгипетскатаземя,и тотъмнина,коятоможедасеусети

22ИМоисейпростряръкатасикъмнебето;инастана гъстатъмнинапоцялатаЕгипетсказемятридни.

мястотоситридни;новсичкиизраилтяниимаха светлинавжилищатаси.

24ИфараонътповикаМойсейиказа:Идете, послужетенаГоспода;самоовцитеиговедатавинека останат;идецатавинекаотидатсвас.

25ИМоисейказа:Титрябваданидадешижертвии всеизгаряния,задапринесемжертванаГОСПОДА, нашияБог

26Нашиятдобитъкщеотидеснас;нямадаостане нитоеднокопито;защототрябвадавземемотнего,за даслужимнаГОСПОДА,нашияБог;инезнаемс каквотрябвадаслужимнаГоспода,докатонедойдем там.

27НоГосподзакорависърцетонафараонаитойнеги пусна

28Ифараонътмуказа:Махнисеотмен,внимавайна себеси,невиждайповечелицетоми;защотовонзи ден,аковидишлицетоми,щеумреш

29ИМоисейказа:Добреказа,нямадавидялицетоти вече

ГЛАВА11

1ИГОСПОДказанаМойсей:Ощееднаязваще докарамвърхуфараонаивърхуЕгипет;следтоватой щетепуснеоттук;когатотепусне,непременнощете изгониоттук

2Говоретесегавушитенанародаинекавсекимъж вземеназаемотближниясиивсякаженаотсъседката сисребърниизлатнинакити

3ИГосподдадеблаговолениетонанародавочитена египтянитеОсвентовачовекътМоисейбешемного великвЕгипетскатаземявочитенаслугитена фараонаивочитенанарода.

4ИМоисейказа:ТакаказваГоспод:Околополунощ щеизлязавсредЕгипет;

5ИвсичкипървороднивЕгипетскатаземящеумрат, отпървородниянафараона,койтосединапрестоласи, допървородниянаслугинята,коятоезадмелницата;и всичкипървородниотживотните.

6Ищеимаголямвикпоцялатаегипетсказемя, какъвтонееималоинямадаимавече

7Нопротивникогоотизраилтянитекученямада помръднесезик,нитосрещучовек,нитосрещу животно,задазнаетекакГосподправиразликамежду египтянииИзраил

8Ивсичкитезитвоислугищеслязатприменищеми сепоклонят,казвайки:Излезтиивсичкителюде,които

1ИГосподговоринаМойсейиАаронвЕгипетската земя,казвайки:

2Тозимесецщевибъденачалонамесеците;тойщеви бъдепървимесецнагодината

3ГоворетенацялотообществонаИзраиликажете:На десетияденоттозимесецвсекидасивземеагне споредбащиниясидом,агнезакъща;

4Иакодомакинствотоемалкозаагнето,некаговземе тойисъседътмудокъщатамуспоредброянадушите; всекичовекспоредкактоядедасисметнезаагнето

5Агнетовидабъдебезнедостатък,мъжко едногодишно;отделетегоотовцетеилиоткозите;

6Идагопазитедочетиринадесетияденотсъщия месец;ицялотообществонаизраилевотообществода гозаколивечерта

7Идавзематоткръвтаиданамажатснеядвата страничнистълбаигорниястълбнаврататанакъщите, вкоитощеяядат

8Ипрезсъщатанощдаядатмесото,печенонаогън,и безквасенхляб;исгорчивитревищегоядат.

9Неяжтеотнегосурово,нитовареновъввода,а печенонаогън;главатамуснозетемуисиздънката му.

10Иданеоставятенищоотнегодосутринта;а каквотоостанеотнегодосутринта,изгоретевогън 11Итакащегоядете;сопасанитесикръстове,с обувкитесинакракатасиистоягатасивръкатаси;и щеяядетенабързо;пасхатаеГосподна 12Защототазинощщеминапрезегипетскатаземяи щепоразявсякопървородновегипетскатаземя,от човекдодобитък;инадвсичкитеегипетскибоговеще извършасъдба;АзсъмГоспод.

13Икръвтащевибъдезабелегвърхукъщите,където сте;икогатовидякръвта,щевипремина,ичумата нямадабъдевърхувас,задавипогуби,когатопоразя египетскатаземя

14Итозиденщевибъдезаспомен;идагопазитекато празникнаГОСПОДАвпоколениятаси;щегопазите катопразникпонаредбазавинаги

15Седемднидаядетебезквасенхляб;ощепървияден дапремахнетеквасаоткъщитеси;защотовсеки,който ядеквасенхляботпървиядендоседмияден,тази душащебъдеизтребенаотИзраиля 16Ивпървиядендаиматесветосъбрание,ивседмия дендаиматесвятосъбрание;никакваработаданесе вършивтях,освентова,коетовсекичовектрябвада яде,коетосамовиеможетедавършите 17Идапазитепразниканабезкваснитехлябове; защотовсъщиятозиденизведохвойскитевиот Египетскатаземя;затоващепазитетозиденвъв вашитепоколениячрезвечнанаредба 18Впървиямесец,вечертаначетиринадесетияденот месеца,даядетебезквасенхлябдовечертанадвадесет ипървияденотмесеца

19Седемденаданямаквасвкъщитеви;защотовсеки, койтоядеквасно,тазидушащебъдеизтребенаот обществотонаИзраил,независимодалиепришълец илироденвземята.

20Неяжтенищоквасно;въввсичкитесижилищада

стълбаскръвта,коятоевумивалника;иникойотвас данеизлизапрезврататанакъщатасидосутринта 23ЗащотоГосподщемине,задапоразиегиптяните;и когатовидикръвтанапрагаинадватастранични стълба,Господщеминепрезврататаинямадапозволи напогубителядавлезевкъщитеви,задавипорази 24Идапазитетованещокатонаредбазавасиза синоветевидовека.

25Икогатодойдетевземята,коятоГосподщевидаде, споредкактоТойеобещал,щепазитетазислужба 26Ищестане,когатодецатавивикажат:Каквоимате предвидстазислужба?

27Дакажете:ТоваепасхалнатажертванаГоспода, КойтоминапокрайкъщитенаизраилтянитевЕгипет, когатопоразиегиптяните,иизбавинашитекъщиИ хоратанаведохаглаваисепоклониха

28Иизраилтянитеотидохаинаправиха,кактоГоспод бешезаповядалнаМойсейиАарон,таканаправиха 29Истанатака,чевполунощГосподпоразивсички първороднивЕгипетскатаземя,отпървороднияна фараона,койтоседешенапрестоламу,допървородния напленника,койтобешевтъмницата;ивсички първородниотдобитък.

30Ифараонътстанапрезнощта,тойивсичкитему слуги,ивсичкитеегиптяни;инастанаголямвикв Египет;защотонямашекъща,къдетоданямашенито единмъртъв

31ИтойповикаМойсейиАаронпрезнощтаиказа: Станетеиизлезтеизсреднародами,кактовие,такаи синоветенаИзраил;ииди,служинаГОСПОДА,както каза

32Вземетеиовцитесииговедатаси,кактоказахте,и сивървете;имеблагословисъщо

33Иегиптянитенастоявахахората,задамогатбързо дагиизпратятотземята;защотоказаха:Всичкисме мъртви

34Ихоратавзехатестотоси,предидаевтасало,като коритатаимбяхавързанивдрехитеимнараменетеим. 35Иизраилтянитенаправихаспоредсловотона Мойсей;итевзеханазаемотегиптяните скъпоценностиотсреброискъпоценностиотзлатои дрехи;

36ИГосподдадеблаговолениетонанародавочитена египтяните,такачетеимдадоханазаемкаквотоискаха Иразглезихаегиптяните

37ИизраилтянитетръгнахаотРамесесзаСокхот, околошестстотинхилядипешаци,мъже,освендецата.

41Истанатака,чевкраяначетиристотинитридесетте години,точновсъщияден,станатака,чевсичките войнстванаГосподаизлязохаотЕгипетскатаземя

42Товаенощ,коятотрябвадасепазиотГоспода, задетогиизведеотЕгипетскатаземя;товаенощтаот Господа,коятотрябвадасепазиотвсичкиизраилтяни впоколениятаим

43ИГосподказанаМойсейиАарон:Товаенаредбата запасхата:Никойчужденецданеядеотнея;

44Новсекислуга,койтоекупензапари,когатого обрежеш,тогаващеядеоттях

45Чужденецинаемникданеядатотнего

46Веднакъщащесеяде;неизнасяйнищоотмесото въноткъщата;нитодамусчупитекост

47ЦялотообществонаИзраилдагопази

48Икогаточужденецживеепритебиискадаправи пасхатанаГОСПОДА,некасеобрежатвсичкитему мъжкипол,итогаванекасеприближииянаправи;и тойщебъдекатороденвземята;защотоникой необрязаннямадаядеотнея

49Единзаконщеимазаместнияизачужденеца,който живеемеждувас.

50Таканаправихавсичкиизраилтяни;кактозаповяда ГосподнаМойсейиАарон,такаинаправиха

51ИвсъщиясъщияденГОСПОДизведеизраилтяните отегипетскатаземячрезвойскитеим ГЛАВА13

1ИГосподговоринаМойсей,казвайки: 2ПосветиМивсякопървородно,всичко,коетоотваря утробатамеждуизраилевитесинове,кактоотчовек, такаиотдобитък:тоеМое

3ИМойсейказананарода:Помнететозиден,вкойто излязохтеотЕгипет,отдоманаробството;защотосъс силнаръкаГосподтеизведеоттовамясто;нямадасе ядеквасенхляб.

4Тозиденизлезевмесецавив

5ИкогатоГосподтевъведевземятанаханаанците, хетейците,аморейците,евейцитеиевусейците,за коятоТойсекленабащитетидатиядаде,земя, къдетотекатмлякоимед,тогаващепазиштазислужба презтозимесец.

6Седемденадаядешбезквасенхляб,анаседмияден дабъдепразникнаГОСПОДА 7Седемденадасеядебезквасенхляб;иквасенхлябда несевидипритебе,нитоквасдасевидипритебевъв всичкитетижилища.

8Ивонзиденщеизвестишнасинасиищекажеш: Товасеправизарадионова,коетоГосподмистори, когатоизлязохотЕгипет

9Итоващетибъдезабелегнаръкататиизаспомен междуочитети,задабъдеГОСПОДНИЯТзаконв устатати,защотосъссилнаръкаГОСПОДтеизведеиз Египет

10Затовадаспазваштазинаредбанавреметомувсяка година.

11ИкогатоГосподтевъведевханаанскатаземя,както секленатебинабащитети,итиядаде, 12.чещеотделишзаГОСПОДАвсичко,коетоотваря утробата,ивсякопървородноотзвяр,коетоимаш;

13Ивсякопървородноотмагаредаоткупувашсагне;

14Икогатоследвремесинъттитепопита,катокаже: Каквоетова?дамукажеш:СъссилнаръкаГосподни изведеотЕгипет,отдоманаробството; 15Истанатака,когатофараонътнеискашедани пуснедасиотидем,ГОСПОДубивсичкипървороднив египетскатаземя,кактопървороднитеначовека,такаи първороднитенадобитъка;затовапринасямвжертва наГОСПОДАвсички,коитоотварятутробата,коитоса отмъжкипол;новсичкитепървородниотдецатаси откупвам

16Итоващебъдезабелегнаръкататиизапревръзки междуочитети;защотосъссилнаръкаГосподни изведеотЕгипет

17Истанатака,чекогатофараонътпуснанарода,Бог

18НоБогпреведенароданаоколопрезпътяна

19ИМоисейвзесъссебесикоститенаЙосиф,защото тойбешестрогозаклелизраилтяните,катоказа:Бог

оттуксъссебеси

20ИтръгнахаотСокхотисеразположиханастанв Етам,вкраянапустинята.

21ИГосподвървешепредтяхденемвоблаченстълб, задагиводипопътя;ипрезнощтавогненстълб,зада имдавасветлина;даминапрезденяинощта:

22Тойнепремахнаотпреднародаоблачниястълбпрез деня,нитоогнениястълбпрезнощта

ГЛАВА14

1ИГосподговоринаМойсей,казвайки:

2Кажинаизраилевитесиноведасеобърнатида разположатстанпредПиахирот,междуМигдоли морето,срещуВаалсефон;преднегодаразположите станприморето

3Защотофараонътщекажезаизраилтяните:Теса заплетенивземята,пустинятагизатвори.

4Ищезакоравясърцетонафараона,задагипоследва; ищесепрославянафараонаинацялатамувойска;за дапознаятегиптяните,чеАзсъмГосподИтего направиха

5Иказаханаегипетскияцар,ченародътеизбягал;и сърцетонафараонаинаслугитемусеобърнапротив

9Ноегиптянитегипреследваха,всичкитеконеи колесницинафараона,конницитемуивойскатаму,и гинастигнаханалагеркрайморето,доПиахирот, предиВаалсефон.

10Икогатофараонътсеприближи,израилтяните вдигнахаочитесии,ето,египтянитемарширувахаслед тях;итесеуплашихамного;иизраилтянитеизвикаха къмГоспода.

11ИтеказаханаМойсей:Понеженямашегробовев Египет,тилиниотведедаумремвпустинята?защо постъпитакаснас,заданиизведешотЕгипет?

12Неелитовадумата,коятотиказахмевЕгипет,като казахме:Оставини,задаслужимнаегиптяните? Защотозанасбешепо-добредаслужимнаегиптяните, отколкотодаумремвпустинята

13ИМоисейказананарода:Несестрахувайте,стойте ивижтеспасениетоотГоспода,коетоТойщеви покажеднес;защотоегиптяните,коитовидяхтеднес, нямадагивидитевечезавинаги.

14Господщевоювазавас,авиещемълчите

15ИГосподказанаМойсей:ЗащовикашкъмМене? кажинаизраилтянитедавървятнапред:

16Нотивдигнижезъласиипростриръкатасинад моретоигораздели;иизраилтянитещеминатпосухо презсредатанаморето.

17ИАз,ето,щезакоравясърцатанаегиптянитеите щегипоследват;ищеспечеляславатасивърху фараонаивърхуцялатамувойска,върхуколесниците муивърхуконницитему

18Иегиптянитещепознаят,чеАзсъмГОСПОД, когатосепрославянадфараона,надколесницитемуи надконницитему

19ИБожиятангел,койтовървешепредизраилевия стан,сеотдръпнаиотидезадтях;иоблачниятстълб отидеизпредлицетоимизастаназадтях

20Идойдемеждулагеранаегиптянитеилагерана Израил;изатяхбешеоблакитъмнина,анатези светешепрезнощта,такачееднитенесеприближиха додругитепрезцялатанощ

21ИМойсейпростряръкатасинадморето;иГоспод накараморетодасевръщаобратночрезсиленизточен вятърпрезцялатаоназинощинаправиморетосухо,и водитесеразделиха.

22Иизраилтянитевлязохавсредморетопосухо;и водитеимбяхастенаотдясноиотляво

23Иегиптянитегипреследвахаивлязохаследтяхв средатанаморето,всичкитеконенафараона, колесницитемуиконницитему.

24Истанатака,чевутриннатастражаГоспод погледнакъмегипетскатавойскапрезогнениястълби облаченстълбисмутиегипетскатавойска, 25Исвалихаколелатанаколесницитеим,такачеги теглихатежко,такачеегиптянитеказаха:Дабягамеот лицетонаИзраил!защотоГосподвоювазатяхпротив египтяните

26ИГосподказанаМойсей:Простриръкатасинад морето,задасевърнатводитевърхуегиптяните,върху колесницитеимивърхуконницитеим 27ИМойсейпротегнаръкатасинадморетоиморето севърнакъмсилатаси,когатосепоявиутрото;и египтянитеизбягахасрещунего;иГОСПОДхвърли

29Ноизраилтянитеминахапосуховсредморето;и водитеимбяхастенаотдясноиотляво.

30ТакаГосподизбавиИзраилвонзиденотръкатана египтяните;иИзраилвидяегиптянитемъртвина морскиябряг.

31ИИзраилвидявеликотодело,коетоГоспод извършинадегиптяните;илюдетесеубояхаот ГосподаиповярвахавГосподаивНеговияслуга Мойсей

ГЛАВА15

1ТогаваМойсейиизраилтянитеизпяхатазипесенна ГОСПОДАиказаха,казвайки:ЩепеянаГОСПОДА, защотоТойвъзтържествуваславно;коняиездачаму Тойхвърливморето.

2ГОСПОДемоясилаипесениТойстанамое спасение;ТойемойБогищеМуприготвяобиталище; Богнабащамииазщеговъзвелича.

3ГОСПОДемъжнавойна;ГОСПОДеиметоМу 4Колесницитенафараонаивойскатамутойхвърлив морето;избранитемуначалницисъщосеудавихав Червеноморе

5Безднитегипокриха,потънахавдънотокатокамък 6Твоятадесница,Господи,сепрославивсила;Твоята десница,Господи,разбиврага

7ИсвеличиетонаТвоетопревъзходствоТиповали онези,коитосенадигнахапротивТеб;Тиизпрати гневаСи,койтогипоядекатослама

8Исдухананоздритетиводитесесъбраха,потоците сеизправихакатокупчинаидълбинитесевтвърдихав сърцетонаморето

9Врагътказа:Щегоня,щенастигна,щеразделя плячката;моятастрастщебъдезадоволенаоттях;Ще извадямечаси,ръкатамищегипогуби

10ТидухнасвятъраСи,моретогипокри;тепотънаха катоолововсилнитеводи.

11КойекатоТеб,Господи,междубоговете?койе катотеб,славенвсвятост,страшенвпохвали,вършещ чудеса?

12ПрострядесницатаСи,земятагипогълна

13ВмилосттаСиТиизведенарода,койтосиизкупил; ТисигиводилсъссилатаСикъмсвятотоСижилище. 14Народътщечуеищесеуплаши;скръбщеобхване жителитенаПалестина.

15ТогавакнязетенаЕдомщесесмаят;трепетще обхванесилнитемъженаМоав;всичкижителина Ханаанщесестопят

16Страхиужасщегиобземе;порадивеличиетона Твоятамишцатещебъдатнеподвижникатокамък;

Изход

морскитеводи;аизраилтянитеминахапосуховсред морето.

20ИпророчицатаМариам,сестратанаАарон,взе тимпанвръкатаси;ивсичкижениизлязохаследнеяс тимпаниитанци.

21ИМариамимотговори:ПейтенаГОСПОДА, защотоТойвъзтържествуваславно;коняиездачаму хвърливморето.

22ТакаМоисейизведеИзраилотЧервеномореите излязохавпустинятаСур;итевървяхатриднив пустинятаиненамерихавода

23ИкогатодойдохавМера,неможахадапиятот водитенаМера,защотобяхагорчиви;затовасенарече Мера

24ИнародътроптаешепротивМойсей,казвайки: Каквощепием?

25ИтойизвикакъмГОСПОДА;иГосподмупоказа еднодърво,което,катохвърливъвводата,водите станахасладки;тамимнаправинаредбаинаредба,и тамгиизпита,

26Иказа:АкоприлежнослушашгласанаГоспода, свояБог,ивършиштова,коетоеправопредНего,и слушашзаповедитеМу,ипазишвсичкитеМунаредби, нямаданапратявърхутебникояоттезиболести,които донесохнаегиптяните;защотоАзсъмГоспод,Който теизцелявам

27ИдойдохавЕлим,къдетоимашедванадесетводни кладенецаиседемдесетпалмовидървета;исе разположиханастантамприводите

ГЛАВА16

1ИтетръгнахаотЕлимицялотосъбраниенасиновете наИзраилстигнадопустинятаСин,коятоемежду ЕлимиСинай,напетнадесетияденотвториямесец следизлизанетоимотЕгипетскатаземя

2Ицялотообществонаизраилтянитезароптапротив МойсейиАаронвпустинята:

3Иизраилевитесиновеимказаха:О,данобяхме умрелиотръкатанаГосподавЕгипетскатаземя, когатоседяхмеприкотлитесмесоикогатоядохме хлябдонасита;защотовиениизведохтевтазипустиня, задауморитесгладцялототовасъбрание.

4ТогаваГосподказанаМойсей:Ето,Азщенаваля хляботнебетозавас;ихоратащеизлизатище събиратопределенанормавсекиден,задамогадаги изпитамдалищеходятпозаконаМи,илине

5Ищестанетака,ченашестияденщеприготвяттова, коетоносят;ищебъдедвапътиповечеоттова,което събиратвсекиден

6ИМоисейиАаронказаханавсичкиизраилтяни: Привечертогаващепознаете,чеГосподвиеизвелот Египетскатаземя;

7ИнасутринтатогаващевидитеславатаГосподна; защоточуроптаниятавипротивГОСПОДА;ание каквосме,чероптаетепротивнас?

8ИМоисейказа:Товащебъде,когатоГосподвидаде вечермесозаядене,асутринхлябдонасита;защото Господчувавашитероптания,коитороптаетепротив Него;аниекаквосме?вашитероптаниянесапротив нас,апротивГОСПОДА

9ТогаваМоисейказанаАарон:Кажинацялото обществонаизраилтяните:Приближетесепред

10Истанатака,когатоАаронговорешенацялото събраниенасиноветенаИзраил,тепогледнахакъм пустинятаи,ето,славатанаГОСПОДАсеявивоблака 11ИГосподговоринаМойсей,казвайки: 12Чухроптаниятанаизраилтяните;говориимикажи: Вечертащеядетемесо,анасутринтащесенасититес хляб;ищепознаете,чеАзсъмГосподвашиятБог 13Истанатака,чепривечерпъдпъдъцитеизлязохаи покрихастана;анасутринтаросаталежешеоколо стана.

14Икогаторосата,коятолежеше,севдигна,ето,върху лицетонапустиняталежешемалкокръглонещо,малко катослананаземята.

15Икогатоизраилтянитеговидяха,казахаединна друг:Маннае;защотонезнаехакаквоеИМоисейим каза:Товаехлябът,койтоГосподвидадедаядете.

16Товаенещото,коетоГосподзаповяда:Съберетеот неговсеки,колкотомуяде,погоморзавсекиспоред броянавашитедуши;вземетевсекизаонези,коитоса вшатритеси

17Иизраилтянитенаправихатакаисъбрахакой повече,койпо-малко.

18Икогатогоизмерихасгомор,койтосъбрамного, нямашенищовизлишък,икойтосъбрамалко,нямаше липса;събрахавсекиспоредхранатаму.

19ИМоисейказа:Никойданеоставяотнегодо сутринта

20ВъпрекитоватенепослушахаМойсей;нонякоиот тяхоставихаотнегодосутринта,итопускашечервеи ивоняше;иМойсейимсеразгневи

21Итегосъбирахавсякасутрин,всекиспоредхраната си;икогатослънцетоизпичаше,тосетопеше 22Истанатака,ченашестиядентесъбрахадвапъти повечехляб,двагомеразаединчовек;ивсички началницинаобществотодойдохаисъобщихана Мойсей

23Итойимказа:Товае,коетоГосподказа:Утрее почивкатанасвятатасъботанаГоспода;печете, каквотоискатедаопечетеднес,иварете,коетоискате даварите;ионова,коетоостане,гопазетезасебесидо сутринта

24Игооставихадосутринта,кактобешезаповядал Мойсей;инесесмърдяше,нитоимашечервейвнего. 25ИМоисейказа:Яжтетоваднес;защотоднесе съботанаГОСПОДА;днеснямадагонамеритена полето

26Шестднидагосъбирате;новседмияден,койтое събота,внегоданяманищо

27Истанатака,ченякоиотнародаизлязоханаседмия дендасъберат,ноненамериха

28ИГосподказанаМойсей:Докогащеотказватеда пазитезаповедитеМиизаконитеМи?

29Вижте,понежеГосподвидадесъботата,затована шестияденвидавахлябзадвадни;стойтевсекина

30Итака,хоратасипочинаханаседмияден.

Изход

31Иизраилевиятдомгонаречеманна;ибешекато кориандъровосеме,бяло;ивкусътмубешекатокора, приготвенасмед

32ИречеМоисей:Товаенещото,коетоГоспод заповядва:Напълнетеедингоморотнего,задасепази запоколениятави;задавидятхляба,скойтовихраних впустинята,когатовиизведохизЕгипетскатаземя

33ИМоисейказанаАарон:Вземигърнеисложив негоедингомор,пъленсманна,игопоставипред Господа,задасепазизапоколениятави

34КактоГосподзаповяданаМойсей,такаАаронго турипредсвидетелството,задасепази

35ИсиноветенаИзраилядохаманначетиридесет години,докатостигнахадонаселеназемя;теядоха манна,докатостигнахадограницитенаХанаанската земя.

36Единомередесетатачастотефата

ГЛАВА17

1Ицялотообществонаизраилтянитетръгнаот пустинятаСин,следпътуваниятаси,споредзаповедта наГОСПОДА,иразположихастанвРафидим;и нямашеводазапиененанарода

2ЗатованародътсекарашенаМойсейиказа:Дайни водадапием!ИМоисейимказа:Защомисекарате?

защоизкушаватеГоспода?

3Ихоратажадувахатамзавода;инародътроптаеше противМойсейиказваше:ЗащониизведеотЕгипет, задауморишотжажданас,децатаниидобитъкани?

4ИМойсейизвикакъмГОСПОДА,казвайки:Каквода направянатозинарод?тесапочтиготовидамеубият скамъни

5ИГосподказанаМоисея:Вървипреднародаивземи съссебесиотИзраилевитестарейшини;ижезъласи,с койтоудариреката,вземивръкатасиивърви

6Ето,азщезастанапредтебтамнаскалатавХорив;и щеударишскалата,иотнеящеизтечевода,задапият хоратаИМоисейсторитакапредочитена израилевитестарейшини.

7ИтойнаречемястотоМасаиМерива,поради упрецитенаизраилтянитеизащототеизкушаваха Господа,катоказваха:Господлиемеждунас,илине?

8ТогавадойдеАмаликисебисИзраилвРафидим

9ИМойсейказанаИсусНавиев:Изберинимъжеи излездасебиешсАмалик;утрещезастананавърхана хълмасБожияжезълвръкатаси

10ИИсусНавиевнаправи,кактомубешеказал Моисей,исебисАмалик;иМойсей,АарониОрсе изкачиханавърханахълма 11Истанатака,чекогатоМойсейвдигашеръкатаси, Израилнадделяваше;икогатоспускашеръкатаси, Амаликнадделяваше

12НоръцетенаМойсейнатежаха;итевзехакамъки готурихаподнего,итойседнананего;иАарониОр поддържахаръцетему,единиятотеднатастрана,а другиятотдругатастрана;иръцетемубяха неподвижнидозалезслънце 13ИИсусНавиевсмутиАмаликинародамус остриетонамеча.

14ИГосподказанаМойсей:Запишитовазаспоменв

15ИМоисейпостроиолтаригонаречеЙехованиси: 16Защотоказа:ПонежеГосподсезакле,чеГосподще водивойнасАмаликотпоколениевпоколение

ГЛАВА18

1КогатоИотор,мадиамскиятсвещеник,тъстътна Моисей,чузавсичко,коетоБогбешенаправилза МойсейизанародаСизаИзраил,ичеГосподизведе ИзраилотЕгипет;

2ТогаваИотор,тъстътнаМойсей,взеСепфора, женатанаМойсей,следкатояизпратиобратно, 3идваматайсина;откоитоиметонаединиябеше Гирсом;защототойказа:Билсъмпришелецвчужда земя;

4АиметонадругиябешеЕлиезер;защотоБогнабаща ми,казатой,бешемояпомощимеизбавиотмечана фараона

5ИИотор,тъстътнаМойсей,дойдесъссиноветесии женасиприМойсейвпустинята,къдетотойсе разположинастанприБожияхълм:

6ИтойказанаМойсей:Аз,твояттъстИотор,дойдох притебиженати,идваматайсинаснея

7ИМоисейизлезедапосрещнетъстаси,поклонисеи гоцелуна;итесепопитахаединдругзатяхното благоденствие;итевлязохавшатрата

8ИМойсейразказанатъстасивсичко,коетоГОСПОД бешесторилнафараонаинаегиптянитезаради Израиля,ивсичкитемъки,коитогисполетяхапопътя, икакГОСПОДгиизбави

9ИЙоторсезарадвазавсичкитедобрини,които ГосподбешесторилнаИзраил,коготобешеизбавилот ръкатанаегиптяните

10ИИоторказа:БлагословендабъдеГоспод,койтоте избавиотръкатанаегиптянитеиотръкатанафараона, койтоизбавинародаизподръкатанаегиптяните

11Сегазная,чеГОСПОДепо-великотвсичкибогове; защотовнещото,скоетосегордееха,Тойбешенадтях 12ИИотор,тъстътнаМойсей,взевсеизгарянеи жертвизаБога;иАарондойдеивсичкистарейшинина Израил,задаядатхлябстъстанаМойсейпредБога 13ИнадругияденМоисейседнадасъдинарода;и народътстоешеприМойсейотсутринтадовечерта. 14ИкогатотъстътнаМойсейвидявсичко,което направинанарода,каза:Каквоетованещо,което правишнанарода?защоседишсам,ацелиятнарод стоидотеботсутриндовечер?

15ИМойсейказанатъстаси:Понежехоратаидват примендапитатБога;

16Когатоиматнещо,идватпримен;иазсъдямежду

17ИтъстътнаМойсеймуказа:Това,коетоправиш,не едобро.

18Непременнощеизтощишити,итозинарод,койтое

Изход

19Послушайсегагласами,щетепосъветвамиБогще бъдестеб:БъдизахоратапредБога,задаможешда отнесешделатаприБога

20Ищегинаучишнанаредбиизакони,ищеим покажешпътя,покойтотрябвадаходят,иработата, коятотрябвадавършат

21Освентовадаосигуришизмеждувсичкителюде способнимъже,коитосебоятотБога,мъжена истината,коитомразяталчността;ипоставитакиванад тях,задабъдатхилядници,истотници,петдесетниции десетници;

22Инекатесъдятнародаповсяковреме;ищебъде така,чевсякоголямоделощедонесатнатеб,новсяко малкоделощесъдят;такащетибъдепо-лесноитеще носятбреметостеб

23АконаправиштованещоиБогтизаповядатака, тогаващеможешдаиздържишицелияттозинарод същощеотиденамястотосисмир

24ИМоисейпослушагласанатъстасиинаправи всичко,коетобешеказал

25ИМойсейизбраспособнимъжеизмеждуцелия Израилигипоставиначалницинаднарода,хилядници, стотници,петдесетнициидесетници

26Итесъдеханародаповсяковреме:тежкитеделате донесоханаМойсей,новсекималъквъпростесъдиха сами

27ИМойсейпуснатъстаси;итойотидевсвоятаземя ГЛАВА19

1Втретиямесец,когатоизраилтянитеизлязохаот египетскатаземя,всъщиядендойдохавСинайската пустиня

2ЗащототебяхатръгналиотРафидимистигнахадо Синайскатапустиняибяхаразположилистанв пустинята;итамИзраилразположистанпред планината.

3ИМойсейсеизкачиприБога,иГосподгоизвикаот планината,казвайки:ТакадакажешнаЯкововиядоми дакажешнаизраилтяните;

4Видяхтекаквонаправихнаегиптянитеикакви понесохнаорловикрилеивидоведохприсебеси

5Сега,прочее,аконаистинаслушатегласаМии пазитезаветаМи,тогававиещебъдетеМоесобствено съкровищенадвсичкинароди;защотоцялатаземяе Моя;

6ИвиещеМибъдетецарствоотсвещенициисвят народ.Товасадумите,коитощеговоришна израилтяните

7ИМоисейдойдеиповикастарейшинитенанародаи изложипредочитеимвсичкитезидуми,коитоГоспод музаповяда.

8Ицелиятнародотговоризаедноиказа:Всичко,което Господеказал,щенаправимИМоисейвърнадумите нанародакъмГОСПОДА 9ИГосподказанаМойсей:Ето,идвампритебвгъст облак,задачуятхората,когатоговорястеб,идати повярватзавинагиИМоисейказадумитенанародана Господа 10ИГосподказанаМойсей:Идиприлюдетеиги осветиднесиутре,инекаизператдрехитеси,

11Ибъдетеготовизатретияден;защотонатретияден

нитодаседокосватедограницатай:всеки,койтосе допредопланината,непременнощебъдеубит; 13Никакваръканямадагодокосне,нонепременноще бъдеубитскамъниилипрострелян;билотозвярили човек,нямадаоживее;когатотръбатазасвиридълго, тещесеизкачатнапланината

14ИМойсейслезеотпланинатапринародаиосвети народа;иизпрахадрехитеси.

15Иказананарода:Бъдетеготовизатретияден;не идвайтеприженитеси

16Истанатака,ченатретияденсутринтаимаше гръмовеисветкавици,игъстоблакнадпланината,и гласътнатръбатабешетвърдесилен;такачецелият народ,койтобешевстана,трепереше.

17ИМойсейизведелюдетеотстана,задасесрещнатс Бога;изастанахавдолнатачастнапланината 18АСинайскатапланинабешецялатавдим,защото

катодимотпещ,ицялатапланинасетресешесилно 19Икогатогласътнатръбатапрозвучадългои ставашевсепо-силенипо-силен,Моисейпроговории Богмуотговорисглас

20ИГосподслезенапланинатаСинай,навърхана планината;иГосподповикаМойсейнавърхана планината;иМоисейсеизкачи

21ИГосподказанаМойсей:Слездолу,заповядайна людете,данебидапроникнатприГоспода,зада гледат,имнозинаоттяхдазагинат 22Исвещениците,коитосеприближаватприГоспода, некасеосветят,заданегипоразиГоспод

23ИМойсейказанаГОСПОДА:Хоратанемогатдасе изкачатнапланинатаСинай,защотоТинизаповяда, катоказа:Поставетегранициоколопланинатаия осветете

24ИГосподмуказа:Махнисе,слезисеизкачи,тии Ааронстеб;носвещеницитеилюдетеданенахлуват, задасеизкачатприГоспода,заданегинападне 25Итъй,Мойсейслезепринародаимуговори.

ГЛАВА20

1ИБогизговоривсичкитезидуми,катоказа: 2АзсъмГоспод,твоятБог,койтотеизведохот Египетскатаземя,отдоманаробството 3ДанямашдругибоговеосвенМене 4Несиправикумириликаквотоидабило

Изход

7НеизговаряйнапразноиметонаГосподатвояБог; защотоГосподнямадаоставиневиненонзи,който произнасяиметоМунапразно 8Помнисъботнияден,задагоосвещаваш.

9Шестднидаработишидавършишвсичкитеси работи;

10НоседмиятденесъботанаГосподатвояБог:внего даневършишникакваработа,нитоти,нитосинътти, нитодъщеряти,нитослугатати,нитослугинятати, нитодобитъкътти,ниточужденецът,койтоевпортите ти;

11ЗащотозашестдниГОСПОДнаправинебетои земята,моретоивсичко,коетоевтях,анаседмияден сипочина;затоваГОСПОДблагословисъботниядени гоосвети

12Почитайбащасиимайкаси,задасепродължат днитетиназемята,коятоГосподтвоятБогтидава

13Неубивай

14Непрелюбодействай.

15Некради

16Нелъжесвидетелствайпротивближнияси

17Непожелавайкъщатанаближнияси,непожелавай женатанаближнияси,нитослугатаму,нитослугинята му,нитоволаму,нитооселаму,нитонещо,коетоена ближнияти.

18Ицелиятнародвидягърмежитеисветкавиците,и шуманатръбата,ипланината,коятодимеше;икогато хоратавидяхатова,тесеотдръпнахаизастанаха надалеч

19ИказаханаМойсей:Говоритиснасиниеще слушаме;нонекаБогнеговориснас,заданеумрем.

20ИМойсейказананарода:Несебойте,защотоБог дойдедавиизпитаизадабъдестрахътМупредвас,за данесъгрешавате.

21Инародътзастананадалеч,аМойсейсеприближи догъстататъмнина,къдетобешеБог

22ИГосподказанаМойсей:Такащекажешна израилтяните:Видяхте,чеговорихсвасотнебето

23Данеправитесменебоговеотсребро,нитодаси правитебоговеотзлато.

24ДаМинаправишолтаротпръстидапринесешна неговсеизгаряниятасиипримирителнитесижертви, овцетесииговедатаси;навсякомясто,къдетозапиша иметоСи,щедойдапритебищетеблагословя

25Иакоискашдаминаправишолтароткамъни,дане гоиздигашотдяланкамък;защото,аковдигнеш инструментасивърхунего,тисигоосквернил 26НитодасеизкачвашпостъпаладоолтараМи,зада несеоткриеголотататинанего

ГЛАВА21

1Сегатовасаприсъдите,коитощепоставишпредтях 2Акокупишслугаевреин,тойщеслужишестгодини, авседматащеизлезесвободензанищо 3Акоевлязълсам,самдаизлезе;акоеженен,тогава женамудаизлезеснего.

4Акогосподарятмумуедалженаитямуеродила синовеилидъщери;женатаидецатайщебъдатна господаряй,атойщеизлезесам.

5Иакослугатакажеясно:Обичамгосподаряси,жена

6Тогавагосподарятмудагозаведеприсъдиите;той

7Иаконякойпродадедъщерясизаробиня,тядане излиза,кактоизлизатслугите

8Акотянееугоднанагосподаряси,койтояесгодил засебеси,тогаватойщеяоставидабъдеоткупена;да япродаденачужднарод,тойнямадаимавласт,тъй катоепостъпилизмамноснея

9Иакояесгодилзасинаси,некапостъписнея споредобичаянадъщерите

10Акомувземедругажена;хранатай,облеклотойи задължениетойдасежени,тойнямаданамали

11Иакотойнейнаправитезитри,тогаватящеизлезе безплатнобезпари.

12Койтоударичовек,такачетойдаумре,непременно дасеумъртви

13Иаконякойнепричаква,ноБоггопредадевръката му;тогаващетиопределямясто,къдетотойдаизбяга 14Ноаконякойнападнесамонадеяноближнияси,за дагоубиесхитрост;щеговземешотолтарами,зада умре

15Икойтоударибащасиилимайкаси,непременнода сеумъртви.

16Икойтооткраднечовекигопродаде,илиакосе намеривръцетему,непременнощебъдеумъртвен 17Икойтопрокълнебащасиилимайкаси, непременнощебъдеумъртвен

18Иакохоратасекаратзаедноиединударидругс камъкилисюмрук,итойнеумре,нопазилеглотоси, 19Акостанеотновоисеразхождастоягатаси,тогава онзи,койтогоеударил,щебъдепропуснат:самотой щеплатизазагубатанавреметосиищегонаправида бъденапълноизцелен

20Иаконякойударислугатасиилислугинятасис тоягаитойумреподръкатаму;тойсъссигурностще бъденаказан

21Въпрекитова,акопродължиденилидва,тойняма дабъденаказан,защототойенеговитепари.

22Акомъжесекаратинаранятбременнажена,такаче плодътйдасеотделиотнея,нопакнепоследвазло, тойнепременнощебъденаказанспоредтова,което мъжътнаженатащеналоживърхунего;итойще плати,кактоопределятсъдиите

23Иакопоследвазло,тогаващедадешживотзаживот, 24Окозаоко,зъбзазъб,ръказаръка,кракзакрак, 25Изгарянезаизгаряне,раназарана,ивицазаивица. 26Иаконякойудариокотонаслугатасиилиокотона слугинятаси,тодапогине;щегопусненасвобода зарадиокотому

27Иакоизбиезъбанаслугатасиилинаслугинятаси, щегопусненасвободазарадизъбаму

28Аковолпрободемъжилижена,такачедаумрат,

30Акомусеналожипаричнасума,тойтрябвадададе заоткупживотасикаквотомусеналожи.

31Далиепрободелсинилиепрободелдъщеря,според тазиприсъдащемусенаправи.

32Аковолътбутнеслугаилислугиня;тойщедадена господаряимтридесетсиклисребро,аволътщебъде убитскамъни

33Иаконякойотворияма,илиакочовекизкопаеяма инеяпокрие,ивнеяпадневолилиосел,

34Собственикътнаяматадаяплатиидададепарина собственикаим;имъртвиятзвярщебъденегов

35Иаковолътнаединчовекнараниволнадруг,той даумре;тогавадапродадатживияволидаразделят паритеотнего;имъртвияволдаразделят

36Илиакосезнае,чеволътебуталвминалото,а стопанинътмунегоезадържал;непременнощеплати волзавол;имъртвитещебъдатнегови

ГЛАВА22

1Аконякойоткрадневолилиовцаигизаколиили продаде;щезаменипетволазаволичетириовцеза овца

2Акосенамерикрадецдаподкопаваибъдеударен, такачедаумре,нямадасепролеекръвзанего.

3Акослънцетоизгреенаднего,щесепролеекръвза него;защототойтрябваданаправипълнареституция; аконяманищо,тогаващебъдепродадензакражбата си

4Акокраденотонепременносенамериживовръцете му,билотовол,илиосел,илиовца,тойщевъзстанови двойно

5Аконякойизядениваилилозеисложидобитъкасии пасевчужданива,отнай-добротоотсобственатаси ниваиотнай-добротоотсобственотосилозеще отплати

6Акоизбухнеогъниобхванетръните,такаче куповетежито,илижитото,илинивата,дабъдат изгорениснего;онзи,койтозапалиогъня,непременно щеотплати.

7Акочовекпредаденаближниясипариилинещаза съхранениеитебъдатоткраднатиоткъщатаначовека; акосенамерикрадецът,некаплатидвойно.

8Акокрадецътнебъденамерен,тогавастопанинътна къщатащебъдезаведенприсъдиите,задавидятдалие сложилръкатасинаимотанаближнияси.

9Завсякакъввидпрестъпление,билотозавол,за магаре,заовца,задрехиилизакаквотоидаеизгубено нещо,коетодругоспорвадабъденегово,делотоина дветестранитрябвададойдепредсъдиите;икогото съдиитеосъдят,тойщеплатидвойнонаближнияси 10Аконякойпредаденаближниясиосел,иливол,или овца,иликакъвтоидаедобитък,задагипази;ито умре,илибъденаранено,илипрогонено,безчовекда говиди:

11ТогаваклетвавГОСПОДАщебъдемеждудвамата, ченеетурилръкатасивърхуимотанаближнияси;и собственикътмущегоприемеинямадаговъзстанови 12Иакобъдеоткраднатоотнего,тойтрябвадавърне насобственикаму.

13Акобъдеразкъсано,некагодоведезасвидетелство

14Иаконякойвземенещоназаемотближниясиито

15Ноакособственикътмуеснего,тойнямадаго плати;акоенещоподнаем,дошлоесрещунегова заплата

16Иаконякойпримаминесгоденаслугиняилегнес нея,непременнодаядадезажена.

17Акобащайкатегоричнооткажедамуядаде,той трябвадаплатипариспоредзестратанадевици 18Нямадаоставишвещицадаживее

19Всеки,койтолегнесдобитък,непременнодасе умъртви.

20Койтопринасяжертванакойтоидаебог,освен самонаГОСПОДА,тойщебъденапълноунищожен 21Чужденецданедосаждаш,нитодагоугнетяваш, защотовиестебилипришълцивЕгипетскатаземя 22Данеугнетяватевдовицаилисираче

23Акогинаскърбитепонякакъвначинитеизобщо извикаткъмМен,непременнощечуявикаим; 24ИгневътМищепламнеищетеубиясмеч;и женитевищеостанатвдовициидецатависираци.

25Акодадешпариназаемнанякойотнародами, койтоебеденоттеб,данемубъдешлихвар,нитода муналагашлихва.

26Акоизобщовземешвзалогдрехитенаближнияси, трябвадамугипредадешдозалезслънце;

27Защототоваесамопокривалотому,товае облеклотомузакожатаму;вкаквощеспи?икогато извикакъммене,щегочуя;защотосъммилостив

28Данехулишбоговете,нитодапроклинашвладетеля нанародаси

29Нямадасебавишдапринесешпървитеотзрелите сиплодовеиотсвоитенапитки;първороднитеот синоветесищедадешнаМен

30Такадапостъпишсволоветесиисовцитеси;седем днидабъдесмайката;наосмияденщемигодадеш.

31ИщеМибъдетесветимъже;иданеядетемесо, разкъсаноотполскизверове;щегохвърлитена кучетата.

ГЛАВА23

1Неиздигайлъжливавест;непротягайръкатасис нечестивия,задабъдешнеправеденсвидетел 2Неследваймножество,задавършишзло;нитода говоришпорадипричина,коятодаотклонислед мнозинадаизкривятприсъдата:

3Нитодагледашнабеденчовеквделотому

4Акосрещнешволанаврагасиилимагаретомудасе заблуждават,непременнодаговърнешпринего

5Аковидишмагаретонатози,койтотемрази,далежи

6Неизкривявайприсъдатанасиромахасивделотому

Изход

9Данеугнетявашичужденеца,защотопознаваш сърцетоначужденеца,катосибилпришълецв Египетскатаземя

10Ишестгодинищесеешземятасиищесъбираш плодоветей;

11Нонаседматагодинадагооставишдапочиваида лежи;задаядатбеднитеотнародати;икаквотоим остане,щеядатполскитезверове.Такащепостъпиши слозетосиисмаслинатаси

12Шестднидавършишработатаси,анаседмияден дасипочиваш,задасипочинатволъттииоселътти,и синътнаслугинятатиичужденецътдасеосвежат

13Ивъввсичко,коетотиказах,бъдипредпазливине споменавайиметонадругибогове,нитодасечуваот устатати

14ТрипътивгодинатадаМиправишпразник.

15Дапазишпразниканабезкваснитехлябове:(да ядешбезкваснихлябовеседемдни,кактотизаповядах, вопределенотовременамесецавив;защотовнеготи излезеотЕгипет;иникойнямадасеявипредмен празен:)

16ипразниканажътвата,първитеплодовеоттрудаси, коитосипосялнанивата,ипразниканаберитбата, койтоевкраянагодината,когатоприберештрудаси отнивата.

17Трипътивгодинатавсичкитетимъжкидасеявяват предГосподаИеова

18ДанепринасяшкръвтанажертватаМисквасен хляб;нитотлъстинатаотжертватамищеостанедо сутринта

19Първитеотпървитеплодовеназемятасида донесешвдоманаГосподатвояБогНевариярев млякотонамайкаму

20Ето,азизпращамангелпредтеб,задатепазипо пътяидатевъведенамястото,коетосъмприготвил 21Пазетесеотнегоислушайтегласаму,него дразнете;защототойнямадапростипрестъпленията ви;защотоМоетоимеевнего

22Ноаконаистинасепокоришнагласамуи изпълнишвсичко,коетоговоря,тогаващебъдаврагна твоитевраговеипротивникнатвоитепротивници

23Защотомоятангелщевървипредтебищетевъведе приаморейците,хетейците,ферезейците,ханаанците, евейцитеиевусейците;иАзщегиизтребя

24Данесекланяшнабоговетеим,нитодаимслужиш, нитодавършишспоредделатаим;носъвършенодаги съборишинапълнодастрошишидолитеим

25ИщеслужитенаГОСПОДА,вашияБог,иТойще благословихлябавииводатави;ищепремахна болесттаизсредтеб

26Нищонямадахвърлималкитеси,нитодабъде безплодновземятати;Броятнаднитетищенапълня.

27Щеизпратястрахасипредтебищепогубявсичките люде,прикоитощедойдеш,ищенакарамвсичкитети враговедаобърнатгръбкъмтеб

28Ищеизпратяпредтебестършели,коитощеизгонят евейците,ханаанцитеихетейцитеотпредтебе. 29Нямадагиизгоняотпредтебезаеднагодина;дане биземятадазапустееиполскитезвероведасе

31ИщеопределяпределитетиотЧервеноморедо

изгонишпредсебеси.

32Данеправишзаветстях,нитосбоговетеим.

33Тенямадаживеятвземятати,заданетенакаратда съгрешишпротивмен;защото,акослужишнабоговете им,тованепременнощебъдепримказатеб.

ГЛАВА24

1ИтойказанаМойсей:КачетесеприГоспода,тии Аарон,НадавиАвиудиседемдесетотизраилевите старейшини;исепоклонетеотдалеч

2ИМойсейсамщесеприближидоГоспода,ноте нямадасеприближат;нитолюдетедасеизкачатснего.

3ИМоисейдойдеиказаналюдетевсичкитедумина ГОСПОДАивсичкитеприсъди;ицелиятнарод отговориведингласиказа:Всичкитедуми,които Господказа,щеизпълним

4ИМойсейнаписавсичкитедуминаГОСПОДА,и станараносутринта,ииздигнаолтарподхълмаи

5Итойизпратимладимъжеотизраилтяните,които принесохавсеизгарянияипожертвахапримирителни жертвиотговеданаГОСПОДА

6ИМоисейвзеполовинатаоткръвтаиятуривчаши; иполовинатаоткръвтатойпоръсивърхуолтара

7Итойвзекнигатаназаветаияпрочетепреднарода; итеказаха:Всичко,коетоеказалГоспод,щенаправим ищебъдемпослушни

8ИМоисейвзекръвтаипоръсиснеянародаиказа: Етокръвтаназавета,койтоГосподсключисвас относновсичкитезидуми 9ТогававъзлязохаМоисейиАарон,НадавиАвиуди седемдесетотизраилевитестарейшини;

10ИтевидяхаИзраилевияБогиимашеподнозетеМу катонастилкаотсапфировкамъкикаточелинебесно тяловнеговатачистота.

11Ивърхублагороднитенаизраилевитесиноветойне простряръкатаСи;итевидяхаБогаиядохаипиха 12ИГосподказанаМойсей:ИзкачисеприМенена планинатаибъдитам;иАзщетидамкаменниплочи, законизаповеди,коитонаписах;задаможешдаги научиш.

13ИстанаМойсейинеговиятслужителИсусНавиев; иМойсейсеизкачинаБожиятапланина.

14Итойказанастарейшините:Останететукзаради нас,докатосевърнемпривас;ието,АарониОрсас вас;аконякойимаработа,некадойдепритях

15ИМоисейсеизкачинапланинатаиоблакпокри планината

16ИславатанаГосподаостананапланинатаСинайи облакътяпокривашешестдни;анаседмияденТой

ГЛАВА25

1ИГосподговоринаМойсей,казвайки:

2Кажинаизраилтянитедамидонесатпринос;отвсеки човек,койтогодадедоброволносъссърцетоси,ще вземетеприносами

3Итоваеприносът,койтотрябвадавземетеоттях; злато,среброимесинг,

4исиньо,имораво,ичервено,ивисон,икозякозина, 5Иовнешкикожи,боядисанивчервено,иязовски кожи,иситимоводърво,

6Маслозасветлината,ароматизамаслозапомазване изаблагоуханнокадило,

7Ониксовикамъниикамънизавлаганевефодаив нагръдника

8Инекаминаправятсветилище;задаживеясредтях.

9Споредвсичко,коетотипоказвам,споредобразеца наскиниятаиобразецанавсичкитейинструменти, такадагонаправиш.

10Иданаправятковчеготдървоситим:двалактии половинадабъдедълъг,лакътиполовинашироки лакътиполовинависок.

11Идагообковешсчистозлато,отвътреиотвъндаго обковеш,иданаправишнанегозлатенвенецнаоколо

12Идаизлеешзанегочетиризлатнихалкиидаги туришвчетиритемуъгъла;идвехалкидаимаот еднатамустранаидвехалкиотдругатамустрана

13Иданаправишвърлиниотситимоводървоидаги обковешсъсзлато

14Идапрободешвърлинитевхалкитеотстранина ковчега,задасеносиковчегътстях.

15Прътоветедабъдатвхалкитенаковчега;данесе изваждатотнего

16Итищетуришвковчегасвидетелството,коетоще тидам

17Иданаправишумилостивилищеотчистозлато:два лактииполовинадабъдедългоилакътиполовина широко

18Иданаправишдвазлатнихерувима,изкованидаги направиш,вдватакраянаумилостивилището.

19Инаправетеединияхерувимнаединиякрай,а другияхерувимнадругиякрай;ина умилостивилищетоданаправитехерувимитенадвата мукрая

20Ихерувимитещепростряткрилатасинагоре, покривайкиумилостивилищетоскрилатаси,илицата имщегледатеднокъмдруго;къмумилостивилището дабъдатлицатанахерувимите.

21Идапоставишумилостивилищетоотгоренаковчега; ивковчегащесложишсвидетелството,коетощети дам

22Итамщесесрещамстебищеговорястеботнад умилостивилището,измеждудватахерувима,коитоса върхуковчеганасвидетелството,завсичко,коетоще тидамкатозаповеднасиноветенаИзраил

23Данаправишимасаотситимоводърво:двалакътя дълга,единлакътширокаилакътиполовинависока. 24Идагообковешсчистозлатоидамунаправиш златенвенецнаоколо

25Идамунаправишграницанаоколо,широкаедна длан,иданаправишзлатнакоронаоколограницатай

26Иданаправишзанегочетиризлатнихалкиида

27Отдругатастранадабъдатхалкитезапоставянена върлините,задасеносимасата.

28Иданаправишвърлинитеотситимоводървоидаги обковешсъсзлато,задасеносистяхмасата

29Иданаправишчиниитеим,тамянницитеим, капацитеимитаситеим,задагипокриеш;отчисто златодагинаправиш

30Ивинагидаслагашнатрапезатапредменхлябове запредложение

31Иданаправишсветилникотчистозлато; светилникътдабъдеизкован;стъблотому,клонитему, чашитему,топчетатамуицветятамудабъдатотнего 32Ишестклонащеизлизатотстранитему;триклона насветилникаотеднатастранаитриклонана светилникаотдругатастрана;

33Тричаши,направеникатобадеми,стопчеицвете наеднатаклонка;итричаши,направеникатобадеми, надругияклон,стопчеицвете;такавшесттеклона, коитоизлизатотсветилника.

34Ивсветилникадаимачетиричаши,направеникато бадеми,стопчетатаимицветятаим

35Итопчедаимаподдваклонаотсъщия,итопчепод дваклонаотсъщия,итопчеподдваклонаотсъщия, споредшесттеклона,коитоизлизатотсветилника

36Топчетатаимиклончетатаимдабъдатотнего; всичкотовадабъдееднаизкованаработаотчисто злато

37Иданаправишседемтемусветила;итедазапалят светилницитему,задасветятсрещунего

38Ищипцитему,ищипкитемудабъдатотчисто злато.

39Отединталантчистозлатодагонаправисвсички тезисъдове

40Игледайдагинаправишпообразецаим,койтоти бешепоказаннапланината

ГЛАВА26

1Освентоваданаправишскиниятаотдесетзавесиот препреденвисонисиньо,моравоичервено;сизкусни херувимидагинаправиш

2Дължинатанавсяказавесадабъдедвадесетиосем лакътя,аширочинатанавсяказавесачетирилакти;и всяказавесадаимаеднамярка

3Петтезавесидабъдатсъединениеднасдруга;а другитепетзавесидабъдатсъединениеднасдруга 4Иданаправишсинипетлиципокраянаеднатазавеса откраянасъединяването;итакаданаправишвнайкрайниякрайнадругазавеса,присъединяванетона

Изход

8Дължинатанавсяказавесадабъдетридесетлакътя,и широчинатанавсяказавесачетирилакти;ивсичките единадесетзавесидаиматеднамярка 9Идасъединишпетзавесиотделноишестзавеси отделно,идаудвоишшестатазавесавпреднатачастна скинията

10Иданаправишпетдесетпетелкипокраянаедното завеса,коетоенай-външноприсъединяването,и петдесетпетелкипокраяназавесата,коетосъединява второто

11Иданаправишпетдесетмедникукичкиидатуриш кукичкитевпетлиците,идасъединишшатъра,зада бъдеедноцяло.

12Иостатъкът,койтооставаотзавеситенашатъра, половинатазавеса,коятоостава,дависиотзадната странанаскинията.

13Иединлакътотеднатастранаиединлакътот другатастранаоттова,коетооставаподължинатана завеситенашатъра,дависинадстранитенаскинията отеднатаиотдругатастрана,задаяпокрива 14Иданаправишпокривалозашатъраотчервено боядисаниовнешкикожиипокривалоотгореот язовскикожи

15Иданаправишизправенидъскизаскиниятаот ситимоводърво.

16Десетлакътядабъдедължинатанавсякадъскаи лакътиполовинадабъдеширочинатанавсякадъска

17Веднадъскадаимадвашипа,разположениедин срещудруг;такаданаправишзавсичкитедъскина скинията

18Иданаправишдъскитезаскинията,двадесетдъски отюжнатастранакъмюг

19Иданаправишчетиридесетсребърниподложкипод двадесеттедъски;двеподложкиподеднадъсказа дватамушипа,идвеподложкиподдругадъсказа дватамушипа

20Изавторатастрананаскиниятакъмсеверната странадаимадвадесетдъски;

21ичетиридесеттеимсребърниподложки;двегнезда подеднадъскаидвегнездаподдругадъска.

22Изастранитенаскиниятакъмзападданаправиш шестдъски

23Идведъскиданаправишзаъглитенаскиниятаот дветестрани

24Итещебъдатсъединенизаедноотдолуитеще бъдатсъединенизаеднонадглаватамуведнахалка; такащебъдезадвамата;тедабъдатзадватаъгъла

25Тедабъдатосемдъскиишестнадесетсребърни подложки;двегнездаподеднадъскаидвегнездапод другадъска

26Иданаправишлостовеотситимоводърво;петза дъскитеотеднатастрананаскинията, 27Ипетпрътазадъскитеотдругатастранана скиниятаипетпрътизадъскитеотстранатана скинията,задветестраниназапад 28Исреднатагредавсредатанадъскитедастигаот крайдокрай.

29Идаобковешдъскитесъсзлатоиданаправиш халкитеимотзлатозаместатазалостовете;ида обковешлостоветесъсзлато.

30Идаиздигнешскиниятаспоредобразецай,койтоти

31Иданаправишзавесаотсиньо,мораво,червенои

32Идагоокачитеначетиристълбаотситимоводърво, обкованисъсзлато;кукитеимдабъдатзлатни,върху четиритесребърниподложки

33Идаокачитезавесатаподкуките,задаможетеда внесететамподзавесатаковчеганасвидетелството;и завесатащевиразделямеждусвятотомястои пресвятото

34Идатуришумилостивилищетовърхуковчегана свидетелствотовПресвятотомясто

35Идапоставишмасатаизвънзавесатаисветилника срещумасатаотстранатанаскиниятакъмюг;амасата дапоставишкъмсевернатастрана

36Иданаправишзавесазавходанашатъраотсиньо, мораво,червеноипрепреденвисон,везанаработа 37Иданаправишзазавесатапетстълбаотситимово дървоидагиобковешсъсзлато,икукитеимдабъдат отзлато;идаизлеешпетмедниподложкизатях ГЛАВА27

1Иданаправишолтаротситимоводърво,петлакътя дълъгипетлакътяширок;олтарътдабъде четириъгълен,ависочинатамудабъдетрилакти 2Идамунаправишроговетеначетиритемуъгъла; роговетемудабъдатотнего;идагообковешсмед.

3Идамунаправиштавитезасъбираненапепелтаму, илопатитему,ичашитему,ивилицитему,икотлите му;всичкитемусъдоведанаправишотмед.

4Идамунаправишрешеткаотмеднамрежа;ина мрежатаданаправишчетиримеднихалкиначетирите йъгъла.

5Идаготуришподкръганаолтараотдолу,задаможе мрежатадастигнедосредатанаолтара

6Иданаправишвърлинизаолтара,върлиниот ситимоводърво,идагиобковешсмед

7Ивърлинитедабъдатпоставенивхалките,и върлинитедабъдатотдветестранинаолтара,задаго носят

8Кухотдъскидагонаправиш;кактотибешепоказано напланината,такадагонаправят.

9Иданаправишдворанаскинията;заюжнатастрана къмюгдаимазавесизадвораотпрепреденвисон, дългистолактизаеднатастрана;

10Идвадесеттемустълбаидвадесеттеимподложки дабъдатотмед;кукитенастълбоветеивръзкитеимда бъдатотсребро

11Ипосъщияначинзасевернатастрананадължина даимазавеси,дългистолакти,идвадесеттеимстълба идвадесеттеиммедниподложки;кукитенастълбовете ивръзкитеимотсребро

12Изаширинатанадвораназападнатастранадаима

13Иширочинатанадворанаизточнатастранакъм

15Иотдругатастранадаимазавесипетнадесетлакътя, тритеимстълбаитритеимподложки.

16Изапортатанадворадаимазавесаотдвадесет лакътяотсиньо,мораво,червеноипрепреденвисон, везанаработа;истълбоветеимдабъдатчетири,и подложкитеимчетири

17Всичкитестълбовеоколодворадабъдатсвързани съссребро;кукитеимдабъдатотсреброиподложките имотмед

18Дължинатанадворадабъдестолакътя,широчината навсякъдепетдесет,ивисочинатапетлакътяот препреденвисониподложкитеимотмед

19Всичкитесъдовенаскиниятазацялатайслужба,и всичкитейколове,ивсичкитеколовенадворадабъдат отмед

20Ищезаповядашнаизраилтянитедатиносятчисто маслиновомасло,начуканозасветлина,задагори светилникътвинаги

21Вшатъразасрещанеизвънзавесата,койтоепред свидетелството,Ааронисиноветемудагонареждатот вечертадосутринтапредГоспода;товащебъдевечен законзапоколениятаимотиметонаизраилтяните.

ГЛАВА28

1ИвземиприсебесибратсиАаронисиноветемус негоизмеждусиноветенаИзраил,задамислужикато свещеник,Аарон,НадавиАвиуд,ЕлеазариИтамар, синоветенаАарон

2ИданаправишсветиодеждизабратсиАаронза славаикрасота.

3Ищеговоришнавсички,коитосасмъдросърце, коитосъмизпълнилсдухнамъдрост,задамогатда направятодеждитенаАарон,задагопосветят,зада можедамислужикатосвещеник

4Итовасадрехите,коитощенаправят;нагръдник, ефод,мантияивезанариза,митраипояс;иданаправят светиодеждизабраттиАаронизасиноветему,зада мисвещенодействат

5Ищевзематзлато,синьо,мораво,червеноивисон.

6Иданаправятефодаотзлато,отсиньо,отмораво,от червеноиотпрепреденвисон,изкуснаработа 7дватамупрезрамникадабъдатсъединенивдватаму края;итакащебъдатсъединени

8Илюбопитниятпояснаефода,койтоевърхунего,да бъдеотнего,споредизработкатаму;дориотзлато,от синьо,мораво,червеноипрепреденвисон 9Идавземешдваониксовикамъкаидаиздълбаеш върхутяхименатанасиноветеИзраилеви; 10Шестотименатаимнаединиякамък,адругите шестименанаостаналитенадругиякамъкспоред рождениетоим.

11Сделотонагравьорвкамък,кактосеизрязвапечат, даиздълбаешдватакамъкасименатанасиноветена Израил;дагинаправишдабъдатвграденивзлатни гнезда

12Идатуришдватакамъканараменатанаефодаза камънизаспоменнаизраилтяните;иАаронданоси именатаимпредГосподанадветесираменезаспомен 13Иданаправишзлатнигнезда;

14идвеверижкиотчистозлатонакраищата;от

15Иданаправишсъдийскиянагръдниксизкусна

препреденвисондагонаправиш

16Четириъгълникщебъдеудвоен;педядабъде дължинатамуипедяширочинатаму

17Идапоставишвнеговложкиоткамъни,четири редакамъни:първиятреддабъдесардий,топази карбункул;товадабъдепървиятред

18Ивториятреддабъдеизумруд,сапфиридиамант. 19Итретиятредлигурия,ахатиаметист

20Ичетвъртиятредхрисил,ониксияспис; 21Икамънитедабъдатсименатанаизраилевите синове,дванадесет,споредименатаим,кактосе изрязватнапечат;всекисиметосищебъдеспоред дванадесеттеплемена.

22Инанагръдникаданаправишверижкипокраищата наплетенаизработкаотчистозлато

23Иданаправишнанагръдникадвезлатнихалкиида поставишдветехалкинадватакраянанагръдника

24Идасложишдветеплетенизлатниверижкивдвете халки,коитосанакраищатананагръдника.

25Адругитедвакраянадветеплетениверижкида закрепишвдветегнездаидагитуришвърху нарамницитенаефодаотпред.

26Иданаправишдвезлатнихалкиидагипоставиш надватакраянанагръдникавкраяму,койтоеот странатанаефоданавътре.

27Идведругизлатнихалкиданаправишидаги поставишнадветестранинаефодаотдолу,към преднатамучаст,срещудруготомусъединяване,над любопитнияпояснаефода

28Идазавържатнагръдникасхалкитемузахалките наефодасъссинявръзка,задабъденадстраннияпояс наефодаизаданесеотделянагръдникътотефода 29ИАаронданосиименатанаизраилтянитена съдийскиянагръдникнасърцетоси,когатовлизав светилището,запостояненспоменпредГоспода

30Идасложишвнагръдниканасъдауримаитумима; итещебъдатвсърцетонаАарон,когатовлизапред Господа;иАаронвинагищеносиприсъдатана израилтянитевсърцетосипредГоспода

31Иданаправишмантиятанаефодацялатаотсиньо.

32Инавърхаму,всредатаму,щеимадупка;около отворамущеиматъканапревръзка,катоотворана броня,заданесеразкъса

33Иотдолупополитемуданаправишнаровеотсиньо, моравоичервенооколополитему;излатникамбани междутяхнаоколо:

34Златнакамбанаинар,златнакамбанаинар,върху политенамантиятанаоколо

35ИдабъденаАарондаслужи;извукътмущесе

38ИтовадабъденачелотонаАарон,задаможе Ааронданосибеззакониетонасветитенеща,които израилтянитещепосветятвъввсичкитесисвети дарове;ивинагищебъденачелотому,задабъдат благоприятнипредГоспода.

39Идаизвезашхитонаотфинвисон,иданаправиш митратаотфинвисон,иданаправишпоясаотвезана работа.

40ИзасиноветенаАаронданаправишхитони,ида имнаправишпояси,ишапкидаимнаправишзаслава икрасота

41ИстяхдаоблечешбратсиАаронисиноветемус него;ищегипомажеш,ищегиосветиш,ищеги осветиш,задаМислужаткатосвещеник

42Ищеимнаправишлененигащизапокриванена голотатаим;отслабинитедоридобедратащестигнат; 43ИтещебъдатвърхуАаронивърхусиноветему, когатовлизатвшатъразасрещане,иликогатосе приближаватдоолтара,задаслужатнасвятотомясто; заданепонесатбеззакониеидаумрат;товащебъде вечензаконзанегоизапотомствотомуследнего ГЛАВА29

1Итоваенещото,коетощенаправишстях,задаги осветиш,задамислужаткатосвещеник:Вземиедин юнецидваовенабезнедостатък,

2Ибезквасенхляб,ибезкваснипити,киснатисмасло, ибезквасникори,намазанисмасло;отпшенично брашнодагинаправиш

3Идагисложишвединкошидагидонесешвкошас юнецаидватаовена

4ААаронаисиноветемудадоведешдовходана шатъразасрещанеидагиизмиешсвода.

5ИдавземешдрехитеидаоблечешнаАаронхитона, имантиятанаефода,иефода,инагръдника,идаго препашешсхубавияпояснаефода;

6Идасложишмитратанаглаватамуидатуриш светиявенецнамитрата

7Тогавадавземешмиротозапомазване,дагоизлееш наглаватамуидагопомажеш

8Идадоведешсиноветемуидагиоблечешсхитони 9Идагиопашешспояси,Ааронисиноветему,ида имтуришшапки;исвещенодействиетощебъдетяхно завечензакон;идапосветишАаронисиноветему 10Идадоведешюнецапредшатъразасрещане;и Ааронисиноветемудаположатръцетесинаглавата наюнеца.

11ИдазаколишюнецапредГосподапривходана шатъразасрещане

12Идавземешоткръвтанаюнецаидаясложиш върхуроговетенаолтараспръстаси,идаизлееш цялатакръвдодънотонаолтара

13Идавземешвсичкататлъстина,коятопокрива вътрешностите,ибулото,коетоенадчерниядроб,и дватабъбрека,итлъстината,коятоевърхутях,идаги изгоришнаолтара.

14Номесотонаюнеца,кожатамуиизпражнениятаму даизгоришвогънизвънстана;товаежертвазагрях

15Вземииединовен;иАаронисиноветемуда положатръцетесинаглаватанаовена

16Идазаколишовена,давземешкръвтамуида поръсишснеяолтаранаоколо.

17Идаразсечешовенанапарчета,даизмиеш

парчетатамуинаглаватаму.

18Идаизгоришцелияовеннаолтара;товае всеизгаряненаГОСПОДА;товаеблагоухание,жертва чрезогъннаГОСПОДА.

19Ивземидругияовен;иАаронисиноветемуда положатръцетесинаглаватанаовена

20Тогавадазаколишовенаидавземешоткръвтаму, идаясложишнавърханадяснотоухонаАарон,ина краянадяснотоухонасиноветему,инапалецана дяснатаимръка,инаголемияпръстнадеснияимкрак, искръвтадапоръсишолтаранаоколо 21Идавземешоткръвта,коятоенаолтара,иот миротозапомазване,идапоръсишстяхАарон,и одеждитему,исиноветему,иодеждитенасиновете муснего;ищебъдеосветентой,иодеждитему,и синоветему,иодеждитенасиноветемуснего 22Ивземиотовенатлъстинатаизадницата,и тлъстината,коятопокривавътрешностите,ибулото надчерниядроб,идватабъбрека,итлъстината,коятое върхутях,идяснатаплешка;защотоеовенза посвещение:

23иединхляб,иеднапиткасмасло,иеднакораот кошницатасбезкваснитехлябове,коятоепред Господа;

24ИдапредадешвсичковръцетенаАаронивръцете насиноветему;ищегидвижишзадвижимпринос предГоспода.

25Идагивземешотръцетеимидагиизгоришна олтаразавсеизгаряне,заблагоуханиепредГОСПОДА; товаежертвачрезогъннаГОСПОДА.

26Идавземешгърдитенаовенанапосвещениетона Ааронидагиподвижишзадвижимприноспред Господа;итещебъдаттвойдял.

27Идаосветишгърдитенадвижимияприноси плешкатанавъздигаемияпринос,койтоседвижии койтосеиздига,отовеназапосвещение,оттова,което езаАарона,иоттова,коетоезасиноветему;

28ИтоващебъденаАаронинасиноветемуповечна наредбаотизраилевитесинове,защотоевъздигаем принос;итоващебъдевъздигаемприносот израилевитесиновеотпримирителнатаимжертва, сиречвъздигаемиятимприносГосподу.

29ИсветитеодеждинаАаронщебъдатнасиноветему следнего,задасепомазватвтяхидасеосвещаватв тях

30Ионзисин,койтоесвещениквместонего,даги облечеседемдни,когатовлизавшатъразасрещане,за

31Идавземешовенанапосвещениетоидасвариш

32ИАаронисиноветемудаядатмесотонаовенаи

33Идаядатонезинеща,скоитоеизвършено

34Иаконещоотмесотонаосвещаванетоилиотхляба останедосутринта,тогавадаизгоришостаналотов огън;данесеяде,защотоесвято

35ИтакаданаправишнаАаронинасиноветему, споредвсичко,коетотизаповядах:седемднидаги посвещаваш

36Ивсекидендапринасяшюнецвжертвазагряхза умилостивение;идаочистишолтара,когатонаправиш умилостивениезанего,идагопомажеш,задаго осветиш

37Седемденадаправишумилостивениезаолтараида гоосветиш;итоващебъдеолтарпресвет;всичко, коетоседопредоолтара,щебъдесвято.

38Сегатовае,коетощепринесешнаолтара;две едногодишниагнетавсекиденпостоянно

39Еднотоагнедапринесешсутринта;адруготоагне дапринесешвечерта;

40Икъмеднотоагнееднадесетаотефабрашно, смесеноседначетвъртинразбитомасло;ичетвъртин винозавъзлияние

41Адруготоагнедапринесешвечертаиданаправиш снегоспоредхлебнияприноснасутринтаиспоред възлияниетомузаблагоухание,жертвачрезогънна ГОСПОДА

42Товадабъдепостоянновсеизгаряневъввсичкитеви поколенияпривходанашатъразасрещанепред Господа,къдетощевисрещна,задаговорятамсвас

43Итамщесесрещнасизраилтянитеискиниятаще бъдеосветенаотМоятаслава

44Ищеосветяшатъразасрещанеиолтара;иАаронаи синоветемущеосветя,задаМисвещенодействат.

45ИщеобитавамсредсиноветенаИзраилищеим бъдаБог

46Ищепознаят,чеАзсъмГоспод,техниятБог,Който гиизведохотЕгипетскатаземя,задаобитаваммежду тях;АзсъмГоспод,техниятБог

ГЛАВА30

1Иданаправишжертвеникзакадене;отситимово дърводагонаправиш

2Единлакътдабъдедължинатамуилакът широчинатаму;четириъгълендабъдеидвалакътя висок;роговетемудабъдатотсъщия

3Идагообковешсчистозлато,върхаму,странитему наоколоироговетему;идамунаправишзлатенвенец наоколо

4Идвезлатнихалкидамунаправишподвенецаму,на дватамуъгъла,отдветемустранидагонаправиш;ите щебъдатместазавърлините,скоитодасеноси 5Иданаправишвърлинитеотситимоводървоидаги обковешсъсзлато.

6Идаготуришпредзавесата,коятоеприковчегана свидетелството,предумилостивилището,коетоенад свидетелството,къдетощесесрещамстеб 7ИвсякасутринАарондакадиблагоухаентамян; когатоприготвясветилниците,дакадивърхунего. 8ИкогатоАаронзапалисветилницитепривечер,нека кадивърхутях,вечнокаденепредГосподавъв всичкитевипоколения.

9Данепринасятевърхунегочуждтамян,нито

веднъжвгодинатаскръвтанаприносазагряхна умилостивението;веднъжвгодинатадаправи умилостивениевърхунеговъввсичкитевипоколения; товаенай-святотонаГОСПОДА.

11ИГосподговоринаМойсей,казвайки:

12Когатопреброишизраилтянитеспоредброяим, тогававсекищедадеоткупзадушатасинаГОСПОДА, когатогипреброиш;заданямамормеждутях,когато гипреброиш.

13Товащедадатнавсеки,койтопреминавамежду преброените,половинсикълспоредсикълана светилището;(единсикъледвадесетгери):половин сикълщебъдеприносътнаГОСПОДА

14Всеки,койтопреминавамеждупреброените,от двадесетгодиниинагоре,дададеприносГосподу. 15Богатитеданедаватповечеибеднитеданедават по-малкоотполовинсикъл,когатодаватприносна ГОСПОДА,заданаправятумилостивениезадушите ви

16Идавземешпаритезаумилостивениетона израилтянитеидагиопределишзаслужбатавшатъра засрещане;задабъдетовазаспоменнаизраилтяните предГоспода,задасенаправиумилостивениеза душитеви.

17ИГосподговоринаМойсей,казвайки:

18Данаправишиумивалникотмед,иподножиетому отмед,задасемиятснего;идагопоставишмежду шатъразасрещанеиолтара,иданалеешводавнего 19ЗащотоАаронисиноветемудаизмиятръцетеи кракатасивнего;

20Когатовлязатвшатъразасрещане,дасеизмиятс вода,заданеумрат;иликогатосеприближаватдо олтара,задаслужат,задаизгорятжертвачрезогънна Господа;

21Такадаизмиятръцетеинозетеси,заданеумрат;и товащебъдевечензаконзатях,занегоиза потомствотомувпоколениятаим

22ОщеговориГосподнаМойсей,казвайки:

23Вземисиинай-важнитеаромати:чистасмирна петстотинсикли,исладкаканелаполовинатаот толкова,точнодвестаипетдесетсикли,исладъкаир двестаипетдесетсикли,

24иоткасияпетстотинсикъла,споредсикълана светилището,иотмаслиновомаслоединхин; 25Иданаправишотнегомиронасветопомазване, съставнамироспоредизкуствотонааптекаря;товада бъдемиронасвятопомазване

26Иснегодапомажешшатъразасрещанеиковчега насвидетелството, 27Итрапезатаивсичкитейсъдове,исветилникаи неговитесъдове,икадилнияолтар, 28иолтаразавсеизгарянесвсичкитему

30ИдапомажешАаронисиноветемуидагиосветиш, задаМислужаткатосвещеник

31Ищеговоришнаизраилтяните,казвайки:Товаще Мибъдемирозасвятопомазваневъввсичкитеви поколения

32Върхучовешкаплътданесеизлива,нитода правитедругподобеннанегоспоредсъставаму:свято еисвятощебъдезавас

33Всеки,койтосъставинещоподобноиликойто наложинещоотнегоначуждчовек,щебъдеизтребен отнародаси

34ИГосподказанаМойсей:Вземисиаромати,стакте, онихаигалван;тезисладкиподправкисчистливан:от всякащеимасъщототегло:

35Идагонаправишблагоухание,изделиеспоред изкуствотонааптекаря,смекчено,чистоисвято;

36Идастрижешмалкоотнегонамногоситноида сложишотнегопредсвидетелствотовшатъраза срещане,къдетощесесрещамстебе:товащетибъде пресвято

37Ащосеотнасядомирото,коетощенаправите,да несиправитеспоредсъставаму:тощебъдезавас святозаГОСПОДА

38Всеки,койтонаправитака,задамиришенанего, дорищебъдеизтребенотнародаси

ГЛАВА31

1ИГосподговоринаМойсей,казвайки: 2Вижте,призовахпоимеВеселеил,синнаУри,синна Ор,отЮдовотоплеме;

3ИазгоизпълнихсБожиядух,вмъдростивразум,и взнание,ивъввсякакъввидработа,

4Даизмислятизкусниработи,даработятсъсзлато, среброимед,

5Ивдяланенакамъни,задагипоставят,ив дърворезбанадърво,задаработятвъввсякаква изработка

6Иаз,ето,дадохснегоОхолиав,синанаАхисамах,от племетонаДан;ивсърцатанавсички,коитосас мъдросърце,сложихмъдрост,задамогатданаправят всичко,коетосъмтизаповядал; 7скиниятанасъбранието,иковчеганасвидетелството, иумилостивилището,коетоевърхунего,ивсичките принадлежностинаскинията, 8Имасатаипринадлежноститей,ичистиясветилник свсичкитемупринадлежности,икадилнияолтар, 9Иолтаразавсеизгарянесвсичкитему принадлежности,иумивалникаиподножиетому, 10ислужебнитеодеждиисветитеодеждизасвещеник Аарониодеждитенасиноветему,зада свещенодействат, 11Имиротозапомазване,иблагоуханниятамянза святотомясто;споредвсичко,коетосъмтизаповядал, данаправят

12ИГосподговоринаМойсей,казвайки: 13Говориинаизраилтяните,казвайки:Наистина съботитемитрябвадапазите;защототоваезнамение междуменивасвъввашитепоколения;задапознаете, чеАзсъмГоспод,койтовиосвещавам 14Итъй,пазетесъботата;защотоесвятозавас;всеки, койтогооскверни,непременнощебъдепредаденна смърт;защотовсеки,койтовършинякакваработав

15Шестдниможедасеработи;новседмиядене

завет

17ТоваезнамениемеждуМенеиизраилтяните завинаги;защотозашестдниГосподнаправинебетои земята,анаседмияденсипочинаисеосвежи 18ИтойдаденаМоисей,когатотойсвърши общуванетоснегонапланинатаСинай,двеплочина свидетелството,каменниплочи,написанисБожия пръст

ГЛАВА32

1Икогатохоратавидяха,чеМоисейсезабавидаслезе отпланината,хоратасесъбрахаприАаронимуказаха: Стани,направинибогове,коитодавървятпреднас; защотощосеотнасядотозиМойсей,човека,койтони

2ИАаронимказа:Счупетезлатнитеобици,коитосав ушитенаженитеви,насиноветевиинадъщеритеви, имигидонесете

3Ицелиятнародсчупизлатнитеобици,коитобяхав ушитеим,игидонесенаАарон.

4Итойгивзеотръцетеимигооформисинструмент загравиране,следкатогонаправиизлянотеле;ите казаха:Товасатвоитебогове,Израилю,коитоте изведохаотЕгипетскатаземя

5ИАарон,катоговидя,издигнаолтарпреднего;и Ааронпрогласииказа:УтреепразникнаГОСПОДА. 6Инадругияденстанахараноипринесоха всеизгарянияипринесохапримирителнижертви;и хоратаседнахадаядатидапият,истанахадаиграят. 7ИГосподказанаМойсей:Иди,слездолу;защото Твоятнарод,койтосиизвелотЕгипетскатаземя,се поквари;

8Бързосеотклонихаотпътя,койтоимзаповядах; направихасиизлянотелеимусепоклониха,иму принесохажертви,иказаха:Товасатвоитебогове, Израилю,коитотеизведохаизЕгипетскатаземя

9ИГосподказанаМойсей:Видяхтозинарод,ието, тойекоравовратеннарод; 10Сега,прочее,оставиме,задапламнегневътМи противтяхизадагиизтребя;ищенаправяоттеб великнарод

11ИМойсейсепомолинаГоспода,свояБог,иказа: Господи,защопламнагневътТипротивТвоянарод, койтосиизвелотЕгипетскатаземясголямасилаис

12Защодаговорятегиптянитеидаказват:Зазлоги

14ИГосподсеразкаязазлото,коетомислешеда причининанародаСи.

15ИМоисейсеобърнаислезеотпланината,идвете плочинасвидетелствотобяхавръкатаму;плочите бяханаписаниотдветеимстрани;отеднатаиот другатастранабяханаписани

16ИплочитебяхаБожиеделоиписаниетобешеБожие писание,издълбановърхуплочите.

17ИкогатоИсусНавиевчушумананарода,който викаше,тойказанаМойсей:Влагерасечувавоенен шум

18Итойказа:Неегласътнатези,коитовикатза надмощие,нитоегласътнаонези,коитовикат,зада бъдатпобедени;ногласътнаонези,коитопеят,чувам 19Истанатака,щомсеприближидостана,видя телетоитанците;игневътнаМоисейпламна,той хвърлиплочитеотръцетесиигисчупиподпланината 20Итойвзетелето,коетобяханаправили,игоизгори вогъня,игостринапрах,игоразпръснавърхуводата, инакарасиноветенаИзраилдапиятотнея

21ИМоисейказанаАарон:Каквотинаправитози народ,чесимунавлякълтолковаголямгрях?

22ИАаронказа:Данепламнегневътнагосподарями; тизнаеш,челюдетесасклонникъмзло

23Защототемиказаха:Направинибогове,коитода вървятпреднас;защотощосеотнасядотозиМойсей, човека,койтониизведеотЕгипетскатаземя,ниене знаемкаквостанаснего.

24Иазимказах:Койтоимазлато,некагосчупиТака мигодадоха:послегохвърлихвогъняиизлезетова теле.

25ИкогатоМоисейвидя,челюдетебяхаголи,(защото Ааронгинаправиголизатехенсрамсредвраговете им:)

26ТогаваМойсейзастанавпортатанастанаиказа: КойенастранатанаГОСПОДА?некадойдепримен ИвсичкитесиновенаЛевисесъбрахапринего.

27Итойимказа:ТакаказваГоспод,ИзраилевиятБог, туретевсекимечасинаребратасиивлизайтеи излизайтеотпортадопортавцелиястан,иубивайте всекибратаси,всекидругарясиивсекиближнияси

28ИсиноветенаЛевинаправихаспоредсловотона Мойсей;ивонзиденпаднахаотнародаоколотри хилядимъже

29ЗащотоМоисейбешеказал:Посвететеседнесна ГОСПОДА,всекинасинасиинабратси;задаможе тойдавидадеблагословиятозиден

30ИнадругияденМоисейказананарода:Вие извършихтеголямгрях;исегащесеизкачапри ГОСПОДА;можебищенаправяумилостивениеза грехати

31ИМойсейсевърнаприГОСПОДАиказа:О,този народизвършиголямгряхисинаправибоговеотзлато

32Носега,акоискашдаимпростишгреха--;иаконе, изтрийме,моля,откнигатаСи,коятосинаписал

33ИГосподказанаМойсей:Всеки,койтоесъгрешил противМене,негощезаличаоткнигатаСи.

34Затовасегаиди,заведихоратадомястото,закоето тиговорих:ето,моятангелщевървипредтеб;въпреки товавденя,когатопосетя,щенакажагрехаимвърху тях

35ИГосподпоразилюдете,защотонаправихателето, коетонаправиАарон.

ГЛАВА33

1ИГосподказанаМойсей:Тръгнисииидиоттук,ти илюдете,коитосиизвелотЕгипетскатаземя,вземята, закоятосеклехнаАвраам,ИсаакиЯков,катоказах: Натвоетопотомствощеядам;

2Ищеизпратяангелпредтебе;ищеизгоня ханаанците,аморейците,хетейците,ферезейците, евейцитеиевусейците;

3Вземя,къдетотекатмлякоимед,защотонямадасе изкачасредтеб;защототисикоравовратеннарод,зада нетеизтребявпътя

4Икогатохоратачухатезилошивести,тесе разплакахаиникойнесложивърхунегосвоите украшения

5ЗащотоГосподбешеказалнаМойсей:Кажина израилтяните:Виестекоравовратеннарод;Азщесе изкачавсредвасвединмигищевиизтребя;затова сегасвалетеукрашениятасиотсебеси,задазнам какводанаправясвас

6Иизраилтянитесвалиханакититесиприпланината Хорив.

7ИМоисейвзескиниятаияразпънаизвънстана, далечеотстана,иянареческиниятанасъбраниетоИ всеки,койтотърсешеГоспода,излизашепришатъраза срещане,койтобешеизвънстана

8Истанатака,когатоМоисейизлезеприскинията, всичкитехорастанахаизастанахавсекиприврататана шатратасиигледахаследМоисей,докатотойвлезев скинията

9ИкогатоМойсейвлезевскинията,облачниятстълб слезеизастанапривходанаскинията,иГосподговори сМойсей

10Ицелиятнародвидяоблачниястълбдастоипри врататанаскинията;ицелиятнародстанаисепоклони, всекипривходанашатратаси

11ИГосподговоринаМойсейлицевлице,както говоричовекнаприятелясиИтойсевърнавстана;но неговиятслугаИсусНавиев,синнаНавин,младмъж, неизлезеотскинията.

12ТогаваМойсейказанаГоспода:Виж,Тимиказваш: Изведитозинарод,анесимиказалкогощеизпратиш смене.Нотиказа:Познавамтепоиме,итисъщо намериблаговолениевочитеми

13Сега,прочее,моляТе,акосъмпридобилТвоето благоволение,покажимисегаТвояпът,задаТепозная, заданамеряТвоетоблаговоление;исмятай,четози народеТвоятнарод

14Итойказа:МоетоприсъствиещедойдестебиАз щетеуспокоя

15Итоймуказа:АкоприсъствиетоТинедойдесмен, нениизвеждайоттук

16Защотооткъдещесепознаетук,чеазитвоятнарод

18Итойказа:МоляТе,покажимиславатаСи

19Итойказа:Щенаправяцялатасидобротада преминепредтебищепровъзгласяиметона ГОСПОДАпредтебе;ищебъдемилостивкъмкогото щепокажамилост,ищепокажамилосткъмкоготоще покажамилост

20Итойказа:Неможешдавидишлицетоми,защото никойнямадамевидиидаостанежив.

21ИГосподказа:Ето,имамястодоМене,къдетоще застанешнаскала;

22ИкогатоминаваславатаМи,щетепоставяв пропасттанаскалатаищетепокриясръкатаСи, докатоминавам;

23Ищемахнаръкатаси,итищевидишгърбами,но лицетоминямадасевиди ГЛАВА34

1ИГосподказанаМойсей:Издялайсидвекаменни плочикатопървите;иАзщенапишанатезиплочи думите,коитобяхавпървитеплочи,коитотистроши

2Ибъдиготовнасутринтаисеизкачинасутринтана планинатаСинай,исепредставипредментамнавърха напланината

3Иникойданесекачистеб,нитодасевидичовекпо цялатапланина;нитостадата,нитостадатадапасат предтазипланина

4Итойиздяладвекаменниплочикатопървите;и Моисейстанараносутринтаисеизкачинапланината Синай,кактоГосподмубешезаповядал,ивзевръката сидветекаменниплочи.

5ИГосподслезевоблака,застанатамснегоиизвика иметонаГоспода

6ИГосподминапреднегоипровъзгласи:Господ, ГосподБог,милостивимилостив,дълготърпеливи изобиленсблагостиистина,

7Пазейкимилостзахиляди,прощавайкибеззаконие, престъплениеигрях,итовавникакъвслучайнямада изчистивиновния;наказвайкибеззакониетонабащите върхудецатаивърхудецатанадецатадотретотоидо четвъртотопоколение

8ИМойсейпобърза,наведеглаватасидоземятаисе поклони.

9Итойказа:Акосегасъмнамерилблаговолениев очитеТи,Господи,некамоятГоспод,моляТе,отиде междунас;защотоекоравовратеннарод;ипрости беззакониетониигрехани,иниприемизаТвое наследство.

10Итойказа:Ето,сключвамзавет:предцелияти народщеизвършачудеса,каквитонесаставалипо цялатаземя,нитовкойтоидаенарод;ивсичките люде,междукоитосити,щевидятделотона ГОСПОДА;защототоваеужаснонещо,коетоще направястеб

11Пазитова,коетотизаповядвамднес:Ето,Аз изгонвампредтебеаморейците,ханаанците,хетейците, ферезейците,евейцитеиевусейците. 12Внимавайнасебеси,даненаправишзаветс жителитеназемята,вкоятоотиваш,данебитеда бъдатпримкавсредтеб; 13Нодаразрушитежертвеницитеим,дастрошите

14Защотонямадасепокланяшнадругбог,защото

жертватаму;

16Ивземиотдъщеритеимнасиноветеси,идъщерите имблудстватследбоговетеси,инакарайсиноветеси даблудстватследбоговетеси

17Данесиправишлеянибогове

18ПразниканабезкваснитехлябоведапазишСедем денадаядешбезквасенхляб,кактотизаповядах,във времетонамесецавив;защотовмесецавивтиизлезе отЕгипет

19Всичко,коетоотваряматрицата,емое;ивсяко първородноотдобитъкати,билоговедоилиовца, мъжко

20Нопървороднотоотмагаредаоткупишсагне;иако негооткупиш,тогаващемустрошишврата.Всички първородниотсиноветесидаоткупувашИникой нямадасеявипредменпразен

21Шестднищеработиш,анаседмияденщеси почиваш;въввременакласообразуванеивжетваще

22Идаспазвашпразниканаседмиците,напървите плодовеотжътватанапшеницатаипразникана беритбатавкраянагодината

23Трипътивгодинатавсичкитвоимъжкидецащесе явяватпредГосподаИеова,ИзраилевияБог

24Защотощеизгонянародитепредтебеищеразширя пределитети;иникойнямадапожелаеземятати, когатоотивашдасеявявашпредГосподатвояБогтри пътивгодината

25ДанепринасяшкръвтанажертватаМисквас;и жертватанапразникаПасхаданесеоставядо сутринта

26Първитеотпървитеплодовеназемятасида донесешвдоманаГосподатвояБогНевариярев млякотонамайкаму

27ИГосподказанаМойсей:Напишиситезидуми, защотоспоредсъдържаниетонатезидуминаправих заветстебисИзраил

28ИтойбешетамсГосподачетиридесетднии четиридесетнощи;нитохлябяде,нитоводапиеИтой написавърхуплочитедумитеназавета,десетте заповеди.

29Истанатака,чекогатоМоисейслезеотпланината Синайсдветеплочинасвидетелствотовръкатана Мойсей,когатослезеотпланината,Моисейнезнаеше, чекожатаналицетомублестеше,докатоговорешес него

30ИкогатоАаронивсичкитеизраилтянивидяха

34НокогатоМоисейвлезепредГоспода,задаговори сНего,тойсвалипокривалото,докатоизлезе.Итой излезеиказанаизраилтянитетова,коетомубеше заповядано.

35ИизраилевитесиновевидяхалицетонаМоисей,че кожатаналицетомублестеше;иМоисейотновотури покривалотоналицетоси,докатовлезедаговорис него.

ГЛАВА35

1ИМоисейсъбрацялотообществонасиноветена Израилиимказа:Товасадумите,коитоГоспод заповядадагиизпълнявате

2Шестднидасевърширабота,аседмиятдендави бъдесвятден,съботазапочивканаГОСПОДА;всеки, койтоработивнего,щебъдепредаденнасмърт 3Непалетеогънвжилищатасивсъботенден 4ИМоисейговоринацялотообществона израилтяните,казвайки:Товаенещото,коетоГоспод заповяда,катоказа:

5ВземетеотсебесиприноснаГОСПОДА;койтоес добросърце,некагопринесе,приноснаГОСПОДА; злато,среброимесинг,

6исиньо,имораво,ичервено,ивисон,икозякозина, 7Иовнешкикожи,боядисанивчервено,иязовски кожи,иситимоводърво,

8Имаслозасветлината,иароматизамаслоза помазване,изаблагоуханниятамян,

9иониксовикамъниикамънизавлаганенаефодаина нагръдника.

10Ивсекиотвассмъдросърцещедойдеищенаправи всичко,коетоГосподезаповядал;

11Скинията,шатърътмуипокривалотому,кукитему идъскитему,лостоветему,стълбоветемуи подложкитему,

12Ковчегътивърлинитему,умилостивилищетои завесатанапокривалото,

13Масата,върлинитей,всичкитейсъдовеихлябовете напредложението,

14Исветилниказаосветление,ипринадлежноститему, исветилницитему,смаслотозаосветление, 15икадилнияолтар,ивърлинитему,имиротоза помазване,иблагоуханниятемян,изавесатазавхода наскинията,

16Олтарътзавсеизгарянесмеднатамурешетка, върлинитемуивсичкитемусъдове,умивалникаи подножиетому,

17Завеситенадвора,стълбоветемуитехните подложки,изавесатазавходанадвора, 18Коловетенаскиниятаиколоветенадвора,и въжетатаим,

19служебнитеодежди,задаслужатвсветилището, светитеодеждизасвещеникАарониодеждитена синоветему,задасвещенодействат 20Ицялотообществонаизраилтянитесеоттеглиот присъствиетонаМойсей.

21Итедойдоха,всеки,чиетосърцегоподбуждаше,и всеки,коготодухътмунакарадажелае,идонесоха приносанаГОСПОДАзаработатанашатъраза срещане,изацялатамуслужба,изасветитеодежди

22Идойдоха,мъжеижени,всички,коитоимахадобро сърце,идонесохагривни,обеци,пръстенииплочи,

23Ивсекичовек,укоготосенамерисиньо,мораво, червено,висон,козикосми,червениовнешкикожии язовскикожи,гидонесе

24Всеки,койтопринасяшеприносотсреброимед, принасяшеприносанаГОСПОДА;ивсекичовек,у коготосенамирашеситимоводървозакаквотоидае делонаслужбата,принасяшего

25Ивсичкитеженисмъдросърцепредехасръцетеси идонесохапреденотооттяхсиньо,мораво,червенои финвисон

26Ивсичкижени,чиетосърцегивълнувашев мъдростта,предяхакозикосми.

27Иначалницитедонесохаониксовикамъниикамъни завгражданезаефодаизанагръдника;

28иаромати,имаслозасветлината,изамиротоза помазване,изаблагоуханниятамян

29Израилевитесиновепринесохадоброволенпринос наГоспода,всекимъжижена,чиетосърцегикараше

30ТогаваМойсейказанаизраилтяните:Вижте,Господ повикапоимеВеселеил,синнаУри,синнаОр,от Юдовотоплеме;

31ИтойгоизпълнисБожиядух,вмъдрост,в разбиране,ивзнание,ивъввсякакъввидработа;

32Идаизмислятчуднипроизведения,даработятсъс злато,среброимед,

33Ивдяланетонакамъни,задагипоставят,ив издълбаванетонадървото,задасенаправивсякаква изкуснаработа.

34Итойвложивсърцетосидаможедапоучава,както той,такаиАхолиав,синътнаАхисамах,отДановото племе.

35Тойгиизпълнисмъдростнасърцата,задаработят всякакваработа,награвьора,наизкусниямайстор,ина бродера,всиньоипурпурно,вчервеноивъвфин висон,инатъкача,доринаонези,коитовършат какватоидаеработа,инаонези,коитоизмислят изкуснаработа.

ГЛАВА36

1ТогаваработехаВеселеилиАхолиав,ивсекичовекс мъдросърце,вкоготоГосподвложимъдростиразум, задазнаекакдаработивсякакваработазаслужбатана светилището,споредвсичко,коетоГосподбеше заповядал

2ИМойсейповикаВеселеилиАхолиав,ивсекичовек

Изход

5ИтеговориханаМойсей,казвайки:Хоратаносят многоповечеотдостатъчнозаслужбатанаработата, коятоГосподзаповядадасенаправи 6ИМоисейдадезаповедитенаредихадасеразгласив стана,казвайки:Нитомъж,нитоженаданеработят повечезаприносанасветилищетоТакачехоратабяха възпренидадонесат

7Защотонещата,коитоимаха,бяхадостатъчниза цялатаработа,задагонаправят,итвърдемного 8Ивсекичовексмъдросърцемеждуонези,които работехазаработатанаскинията,направидесетзавеси отпрепреденвисонисиньо,моравоичервено;направи гисизкуснихерувими.

9Дължинатанавсяказавесабешедвадесетиосем лакътя,аширочинатанавсяказавесачетирилакътя; всичкитезавесибяхаеднакви.

10Исъединипеттезавесиедносдруго;идругитепет завесисъединиедносдруго 11Инаправисинипетлиципокраянаеднотозавесаот краянасъединителнатазавеса;посъщияначин направиинай-крайнатастрананадругатазавеса,при съединяванетонавтората.

12Петдесетпетлицинаправиведнатазавесаи петдесетпетлицинаправивръбаназавесата,който бешеприсъединяванетонавтората;петлиците държахаедназавесазадруга

13Инаправипетдесетзлатникукичкиисъедини завеситееднасдругаскукичките;такастанаедна скиния

14Инаправизавесиоткозякозиназаскиниятанад скинията;направигиединадесетзавеси.

15Дължинатанавсяказавесабешетридесетлакътя,и четирилакътябешеширочинатанавсяказавеса; единадесеттезавесибяхаеднакви.

16Исъединипетзавесиотделноишестзавесиотделно

17Инаправипетдесетпетелкинанай-крайниякрайна завесата,коятосесъединява,ипетдесетпетелки направинакраяназавесата,коятосъединявавтората

18Инаправипетдесетмедникукички,задасъедини шатъра,задабъдеедноцяло.

19Инаправипокривалозашатъраотбоядисанив червеноовнешкикожиинаднегопокривалоот язовскикожи.

20Инаправидъскизаскиниятаотситимоводърво, коитодастоятизправени

21Дължинатанадъскатабешедесетлакътя,а широчинатанадъскаталакътиполовина

22Еднадъскаимашедвашипа,еднаквораздалечени единотдруг;таканаправизавсичкитедъскина скинията

23Инаправидъскизаскинията;двадесетдъскиза южнатастрананаюг:

24Ичетиридесетсребърниподложкинаправипод двадесеттедъски;двеподложкиподеднадъсказа дватамушипа,идвеподложкиподдругадъсказа дватамушипа

25Изадругатастрананаскинията,коятоекъм севернияъгъл,направидвадесетдъски, 26ичетиридесеттеимсребърниподложки;двегнезда подеднадъскаидвегнездаподдругадъска.

27Изастранитенаскиниятакъмзападнаправишест дъски

28Инаправидведъскизаъглитенаскиниятаотдвете

29Итебяхасъединениотдолуисъединенизаеднов

дватаъгъла.

30Иимашеосемдъски;иподложкитеимбяха шестнадесетсребърниподложки,подвеподложкипод всякадъска.

31Инаправилостовеотситимоводърво;петза дъскитеотеднатастрананаскинията,

32Ипетвърлинизадъскитеотдругатастранана скиниятаипетлостовезадъскитенаскиниятаза странитеназапад.

33Инаправисреднатагредадапреминавапрез дъскитеотединиякрайдодругия

34Иобковадъскитесъсзлатоинаправихалкитеимот златозаместазалостовете,иобковалостоветесъс злато

35Инаправизавесаотсиньо,мораво,червенои препреденвисон;схерувимиянаправиизкуснаработа 36Итойнаправизанегочетиристълбаотситимово дървоигиобковасъсзлато;кукитеимбяхаотзлато;и излязатяхчетирисребърниподложки

37Инаправизавесазавходанаскиниятаотсиньо, мораво,червеноипрепреденвисон,везанаработа; 38ипеттемустълбаскукитеим;итойобковаглавите имивръзкитеимсъсзлато;нопеттеимподложкибяха отмед.

ГЛАВА37

1ИВеселеилнаправиковчегаотдървоситим:два лактииполовинабешедълъг,лакътиполовинаширок илакътиполовинависок;

2Итойгообковасчистозлатоотвътреиотвъниму направизлатенвенецнаоколо

3Итойизлязанегочетиризлатнихалки,задабъдат поставениначетиритемуъгъла;доридвехалкиот еднатамустранаидвехалкиотдругатамустрана

4Инаправивърлиниотситимоводървоигиобкова съсзлато

5Итойпрокаравърлинитевхалкитеотстранина ковчега,заданосиковчега.

6Инаправиумилостивилищетоотчистозлато:два лакътяиполовинабешедългоиединлакътиполовина широко.

7Инаправидвазлатнихерувима,изкованиотедна част,направигинадватакраянаумилостивилището; 8Единхерувимоткъмкраяоттазистранаидруг херувимотдругатастранаотдругатастрана;от умилостивилищетонаправихерувимитеотдватаму

13Итойизлязанегочетиризлатнихалкиипостави халкитеначетиритеъгъла,коитобяхавчетиритему крака

14Отсрещабяхахалкитезавърлините,задасеноси масата.

15Инаправивърлинитеотситимоводървоигиобкова съсзлато,заданосятмасата

16Инаправисъдовете,коитобяханатрапезата, чиниитей,лъжницитей,чашитейикапацитей,зада сепокриятстях,отчистозлато

17Инаправисветилникаотчистозлато;изкован направисветилника;стъблотому,клонътму,чашите му,топчетатамуицветятамубяхаотсъщото; 18ишестклонаизлизащиотстранитему;триклонана светилникаотеднатамустранаитриклонана светилникаотдругатамустрана; 19Тричаши,направеникатобадеми,наеднаклонка, топчеицвете;итричаши,направеникатобадеми,на другаклонка,топчеицвете:такапрезвсичкитешест клонки,излизащиотсветилника

20Ивсветилникаимашечетиричашикатобадеми, топчетатамуицветятаму;

21Итопчеподдваклонаотсъщия,итопчеподдва клонаотсъщото,итопчеподдваклонаотсъщото, споредшесттеклона,излизащиотнего.

22Топчетатаимиклончетатаимбяхаотсъщото; всичкобешееднаизкованаизработкаотчистозлато

23Инаправиседемтемусветилника,щипцитемуи емфиетатамуотчистозлато

24Тойгонаправиотединталантчистозлатои всичкитемусъдове.

25Инаправикадилнияолтаротситимоводърво; дължинатамубешеединлакътиширинатамуедин лакът;бешечетириъгълна;ивисочинатамубешедва лакътя;роговетемубяхаотсъщото

26Итойгообковасчистозлато,кактогорнатамучаст, такаистранитейнаоколо,ироговетей;същотакаму направизлатенвенецнаоколо

27Инаправидвезлатнихалкизанегоподкоронатаму, додватамуъгъла,отдветемустрани,задабъдат местазавърлините,задагоносят

28Инаправипрътоветеотситимоводървоигиобкова съсзлато.

29Инаправисветотомирозапомазванеичистия тамянотблагоуханияспоредработатанааптекаря ГЛАВА38

1Инаправижертвениказавсеизгарянеотситимово дърво:петлакътябешедълъгипетлакътяширок; бешечетириъгълна;итрилакътявисок

2Инаправироговетемуначетиритемуъгъла; роговетемубяхаотсъщото;итойгообковасмед

3Итойнаправивсичкитесъдовенаолтара,гърнетата, лопатите,чашите,вилицитеикотлите;всичкитему съдовенаправиотмед

4Инаправизаолтарамеднарешеткаотмрежапод кръгамуотдолудосредатаму

5Иизлячетирихалкизачетиритекраянамедната решетка,задабъдатместазавърлините. 6Инаправивърлинитеотситимоводървоигиобкова смед

7Ипрокаравърлинитевхалкитеотстранинаолтара,за

8Инаправиумивалникаотмедиподножиетомуот медотогледалатанасъбранитежени,коитосесъбраха привходанашатъразасрещане.

9Инаправидвора:отюжнатастрананаюгзавеситена дворабяхаотпрепреденвисон,дългистолакти; 10Стълбоветеимбяхадвадесетимеднитеим подложкидвадесет;кукитенастълбоветеивръзките имбяхасребърни

11Изасевернатастраназавеситебяхастолакътя дълги,стълбоветеимбяхадвадесетитехните подложкиотмеддвадесет;кукитенастълбоветеи връзкитеимотсребро

12Изазападнатастранаимашезавесипетдесетлакътя, стълбоветеимдесетиподложкитеимдесет;кукитена стълбоветеивръзкитеимотсребро

13Изаизточнатастранакъмизтокпетдесетлакти 14Завеситеотеднатастрананапортатабяха петнадесетлакти;стълбоветеимтрииподложкитеим три

15Иотдругатастрананапортатанадвора,отеднатаи отдругатастрана,имашезавесиотпетнадесетлакти; стълбоветеимтрииподложкитеимтри

16Всичкизавесиоколодворабяхаотпрепреденвисон. 17Иподложкитезастълбоветебяхаотмед;кукитена стълбоветеивръзкитеимотсребро;иобковаванетона главитеимсъссребро;ивсичкитестълбовенадвора бяхаобкованисъссребро

18Изавесатазапортатанадворабешевезана изработкаотсиньо,мораво,червеноипрепреденвисон; дължинатабешедвадесетлакти,аширинатапетлакътя, споредзавеситенадвора

19Стълбоветеимбяхачетирииподложкитеимбяха четирибронзови;кукитеимсребърни,главитеими връзкитеимсребърни

20Ивсичкиколовенаскиниятаинадворанаоколо бяхаотмед

21Товаесборътнаскинията,наскиниятана свидетелството,кактобешепреброенаспоред заповедтанаМойсейзаслужбатаналевитите,чрез ръкатанаИтамар,синнасвещеникАарон

22ИВеселеил,синнаУри,синнаОр,отЮдовото племе,направивсичко,коетоГосподзаповядана Мойсей

23ИснегобешеАхолиав,синнаАхисамах,отДаново племе,гравьор,изкусенмайсторивезачнасиньо, мораво,червеноивисон.

24Всичкотозлато,коетобешеизползванозаработата нацялатаработанасветилището,златотонаприноса, бешедвадесетидеветталантаиседемстотини

27Иотстотеталантасребробяхаизлетиподложките насветилищетоиподложкитеназавесата;стогнезда отстотеталанта,талантзагнездо

28Иотхилядаседемстотинседемдесетипетсикъла тойнаправикукизастълбоветеиобковаглавитеими гиизпълни

29Абронзътнаприносабешеседемдесетталантаи двехилядиичетиристотинсикли.

30Иотнегонаправиподложкитезавходанашатъраза срещане,имеднияолтар,имеднатамурешетка,и всичкитесъдовенаолтара, 31иподложкитенадворанаоколо,иподложкитена дворнатапорта,ивсичкитеколовенаскинията,и всичкитеколовенадворанаоколо

ГЛАВА39

1Иотсиньото,моравотоичервенонаправиха служебниодежди,задаслужатвсвятотомясто,и направихасветитеодеждизаАарон;кактоГоспод заповяданаМойсей

2Инаправиефодаотзлато,синьо,моравоичервенои препреденвисон

3Итеизковахазлатотонатънкиплочиигонарязаха нажици,задагообработятвсиньото,пурпурното, червеноифиниявисонсизкуснаработа

4Направихамунарамници,задагосъчетаят;сдвата краябешесъединен.

5Истранниятпояснаефодаму,койтобешевърхунего, бешеотсъщия,споредизработкатаму;отзлато,синьо, мораво,червеноипрепреденвисон;кактоГоспод заповяданаМойсей

6Итеизработихакамъниотоникс,затворенивзлатни гнезда,издълбани,кактосеиздълбаватпечатите,с именатанасиноветенаИзраил

7Итойгитуринараменатанаефода,задабъдат камънизаспоменнаизраилевитесинове;кактоГоспод заповяданаМойсей

8Инаправинагръдникаизкуснаизработка,както изработкатанаефода;отзлато,синьо,мораво,червено ипрепреденвисон

9Бешечетириъгълна;направиханагръдникадвоен: еднапедябешедълъгиеднапедяширок,катобеше удвоен

10Ипоставихавнегочетириредакамъни:първиятред бешесардий,топазикарбункул:товабешепървиятред. 11Ивториятред,изумруд,сапфиридиамант 12Итретиятред,лигура,ахатиаметист.

13Ичетвъртиятред,хрисил,ониксияспис;тебяха затворенивзлатнигнездавсвоитевложки

14Икамънитебяхаспоредименатанасиноветена Израил,дванадесет,споредименатаим,като издълбанинапечат,всекисиметоси,според дванадесеттеплемена

15Инаправихавърхунагръдникаверигипокраищата, плетенаизработкаотчистозлато

16Инаправихадвезлатнигнездаидвезлатнихалки;и поставетедветехалкивдватакраянанагръдника 17Исложихадветеплетенизлатниверижкивдвете халкинакраищатананагръдника.

18Идватакраянадветеплетениверижкизакрепихав

странатанаефоданавътре

20Итенаправихадведругизлатнихалкииги поставихаотдветестранинаефодаотдолу,към преднатамучаст,срещудруготомусвързване,над любопитнияпояснаефода

21Итевързаханагръдникасхалкитемукъмхалките наефодасъссинядантела,задаможедабъденад страннияпояснаефодаизаданеможенагръдникътда сеотделиотефода;кактоГосподзаповяданаМойсей

22Инаправимантиятанаефодатъканаработа,цялата всиньо.

23Иимашедупкавсредатанамантията,катодупкана броня,слентаоколодупката,заданесеразкъсва

24Инаправихапополитенамантиятанаровеотсиньо, мораво,червеноипрепреденвисон

25Итенаправихакамбаниотчистозлатоипоставиха камбанитемеждунароветевърхуполитенамантията, наоколомеждунаровете; 26Звънецинар,звънецинар,околополитена мантиятазаслужение;кактоГосподзаповядана Мойсей

27Инаправихахитониотвисонтъканаработаза Ааронизасиноветему,

28имитраотфинвисон,ихубавишапкиотфинвисон, илененигащиотфинпрепреденвисон,

29ипоясотпрепреденвисонисиньо,моравои червено,везанаизработка;кактоГосподзаповядана Мойсей

30Инаправихаплочатанасветиявенецотчистозлато инаписахавърхунегонадпис,подобнонагравирания печат,СВЯТНАГОСПОДА

31Итезавързахакъмнегосинядантела,задаго закрепятвисоковърхумитрата;кактоГосподзаповяда наМойсей

32Такабешесвършенацялатаработанаскиниятана шатъразасрещане;иизраилтянитенаправихаспоред всичко,коетоГосподзаповяданаМойсей,така направиха.

33ИдонесохаприМойсейскинията,шатъраи всичкитемупринадлежности,кукитему,дъскитему, лостоветему,стълбоветемуиподложкитему, 34ипокривалотоотчервенобоядисаниовнешкикожи, ипокривалотоотязовскикожи,ипокривалотона покривалото,

35Ковчегътнасвидетелствотоивърлинитему,и умилостивилището,

36Трапезатаивсичкитейсъдове,иприсъствените хлябове,

37Чистиятсветилникисветилницитему,и светилниците,коитотрябвадасенаредят,ивсичките мусъдове,исветилнотомасло,

38излатнияолтар,имаслотозапомазване,и

Изход

му,ивсичкитепринадлежностизаслужбатана скинията,зашатъразасрещане, 41служебнитеодеждизаслужбавсветилищетои светитеодеждизасвещеникАарониодеждитена синоветемузасвещенодействие.

42Споредвсичко,коетоГосподзаповяданаМойсей, такаизраилтянитенаправихацялатаработа

43ИМоисейразгледацялатаработаи,ето,теябяха извършили,кактоГосподбешезаповядал,точнотакая бяханаправили;иМоисейгиблагослови

ГЛАВА40

1ИГосподговоринаМойсей,казвайки:

2Напървияденотпървиямесецдапоставишскинията нашатъразасрещане.

3Идатуришвнегоковчеганасвидетелствотоида покриешковчегасъсзавесата

4Идавнесешмасатаиданаредишнещата,които трябвадасенаредятнанея;идавнесешсветилникаи дазапалишсветилницитему

5Идапоставишзлатнияолтарзакадилнияпред ковчеганасвидетелствотоидазакачишзавесатана врататанаскинията

6Идапоставишолтаразавсеизгарянетопредвходана скиниятанашатъразасрещане

7Идапоставишумивалникамеждушатъразасрещане иолтараиданалеешводавнего.

8Идапоставишдворанаоколоидаокачишзавесата напортатанадвора

9Идавземешмиротозапомазванеидапомажеш скиниятаивсичко,коетоевнея,идаяосветиш,и всичкитейсъдове,ищебъдесвята

10Идапомажешолтаранавсеизгарянетоивсичките мупринадлежностиидаосветишолтара;итойще бъдеолтарпресвят

11Идапомажешумивалникаиподножиетомуидаго осветиш

12ИдадоведешАаронисиноветемудовходана шатъразасрещанеидагиизмиешсвода.

13ИдаоблечешАаронвсветитеодежди,даго помажешидагоосветиш;задаможедамислужикато свещеник.

14Ищедоведешсиноветемуищегиоблечешс хитони;

15Ищегипомажеш,кактопомазабащаим,задами служаткатосвещеник;защотопомазаниетоим непременнощебъдевечносвещеничествов поколениятаим

16ТаканаправиМоисей:споредвсичко,коетоГоспод музаповяда,таканаправи

17Ивпървиямесецнавторатагодина,напървияден отмесеца,скиниятабешеиздигната

18ИМойсейиздигнаскинията,закрепиподножкитей, поставидъскитей,турилостоветейиизправи стълбоветей

19Иразпънашатъранадскиниятаитурипокривалото наскиниятаотгоревърхунего;кактоГосподзаповяда наМойсей

20Итойвзеитурисвидетелствотовковчега,и поставивърлинитенаковчега,итури

21Ивнесековчегавскинията,ивдигназавесатана

23ИнаредивърхунегохлябапредГоспода;както ГосподбешезаповядалнаМойсей

24Итурисветилникавшатъразасрещане,срещу масата,откъмюжнатастрананаскинията

25ИтойзапалисветилницитепредГоспода;както ГосподзаповяданаМойсей

26Ипоставизлатнияолтарвшатъразасрещанепред завесата;

27Итойизгорисладъктамянвърхунего;кактоГоспод заповяданаМойсей

28Итойокачизавесатанаврататанаскинията.

29Ипоставиолтаразавсеизгарянепривходана скиниятанашатъразасрещанеипринесевърхунего всеизгарянетоихлебнияпринос;кактоГоспод заповяданаМойсей

30Ипоставиумивалникамеждушатъразасрещанеи

31ИМоисей,Ааронисиноветемуизмихаръцетеи нозетесивнего;

32Когатовлязохавшатъразасрещанеикогатосе приближихадоолтара,измихасе;кактоГоспод заповяданаМойсей

33Итойиздигнадвораоколоскиниятаиолтараи окачизавесатанапортатанадвораТакаМоисей завършиработата

34Тогаваоблакпокришатъразасрещанеиславата Господнаизпълнискинията

35ИМойсейнеможадавлезевшатъразасрещане, защотооблакътостанавърхунегоиГосподнатаслава изпълнискинията

36Икогатооблакътсевдигнанадскинията,синовете наИзраилпродължиханапредвъввсичкитеси пътувания

37Ноакооблакътнесевдигна,тенетръгнаханапът доденя,вкойтосевдигна.

38ЗащотооблакътГосподенбешенадскиниятапрез деня,аогънбешевърхунеяпрезнощтапредочитена целияизраилевдомпрезвсичкитеимпътувания.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.