Športska terminologija
S
kijanje je kako jedan od najpopularnijih natjecateljskih, tako i jedan od najpopularnijih rekreativnih športova. Nazivi su skijaških disciplina već analizirani na ovim stranicama, stoga će u ovome tekstu biti riječi o nekim drugim nazivima koji se rabe u tom športu. Prvi je naziv onaj koji označava skije. Riječ dolazi od staronorveške riječi skith koja je značila palica od drveta. Staronorveška je riječ slična staroengleskoj riječi scid koja je značila komad drveta, kao i njemačkoj riječi Scheit u značenju tanka daska (Random House Webster’s Unabridged
/Si:/. Navedeni je izgovor u njemačkom jeziku preuzet iz norveškog. Skijaške su čizme sljedeći nezaobilazni komad skijaške opreme. Ni riječ čizma nije izvorno hrvatska riječ. Dolazi iz turskog, i to od riječi çizme koja iz tog jezika ulazi u mađarski (mađ. csizme) (Gluhak, 1993:180) te preko njega u druge jezike. Skijaške se čizme u hrvatskom jeziku popularno nazivaju pancericama. Iako je neosporno da u osnovi te riječi leži njemačka riječ Panzer, riječ pancerica nije moguće pronaći u njemačkom u značenju koje bi se odnosilo na tu vrstu skijaške obuće. Međutim, razlog
Pancerice, buce i hupseri Tekst: Darija Omrčen
Česta riječ koja se čuje u skijaškom žargonu u hrvatskom jeziku je riječ hupser. To je germanizam od riječi hüpfen, što znači poskakivati. Doista, prelazak preko hupsera podsjeća na poskakivanje na skijama. Hrvatska je riječ za hupser riječ grba, a u engleskome se ona naziva mogul Dictionary, 1999). Veza između značenja komad drveta i tanka daska s jedne strane i, s druge, oblika skija je potpuno jasna. Riječ je skija posuđenica u hrvatskom jeziku, kao što je to i u brojnim drugim jezicima. U hrvatskom jeziku nema domaće riječi kojom bi se ta posuđenica mogla zamijeniti. Postoje razne vrste skija, a njihovi su nazivi većinom engleskog podrijetla - npr. allround skije, allmountain skije, freeride skije, race skije. Tu su i cross skije, park skije te junior skije (Skijanje.hr, 2011). Riječi allround, allmountain, freeride i race su anglizmi, dok su riječi cross, park i junior latinskog podrijetla. Engleski naziv za skiju je riječ ski, koja se u tom jeziku čita /ski/, dok se riječ u istom liku rabi i u njemačkom jeziku (njem. Ski), ali se izgovara Olimp 50
za tvorbu tog naziva u hrvatskom jeziku treba, bez daljnjega, potražiti u značenjima riječi Panzer u njemačkom jeziku. Ta riječ znači oklop (viteški ili oklop u nekih životinja, poput npr. kornjače) ili tenk. U oba se slučaja radi o tvrdom štitu čija je svrha pružiti zaštitu. S obzirom na to da su pancerice tvrda obuća čija je svrha, među ostalim, štititi gležanj skijaša, logika je naziva očigledna. Pancerice se u engleskom jeziku nazivaju ski boots (skijaške čizme), a u njemačkom Skischuhe (skijaške cipele) te Skistiefel (skijaške čizme). I u hrvatskom se jeziku, kao u njemačkom, pancerice nazivaju i skijaške čizme i skijaške cipele. Zanimljivo je da se u hrvatskom jeziku rabi i naziv buce, koji ne označava pancerice, već debele čizme, koje često nose skijaši na skijalištima
jer su tople i nepromočive. Riječ dolazi od engleske riječi boot što je čizma, odnosno od njezine množine (eng. boots) – naime, ta se množina izgovara /bu:ts/, te je riječ buce zvučna preslika navedene množine. Engleski naziv za buce glasi moon boots /’mu:nbu:ts/, moon=mjesec, a isti se rabi i u njemačkom (njem. Moonboots /’mu:nbu:ts/). Naziv moon boot nastaje u engleskom jeziku, a podsjeća na obuću koju su imali astronauti koji su sletjeli na mjesec (PC-Bibliothek Express 2.1, 19932001). Buca je i naziv koji se u hrvatskom jeziku rabi kolokvijalno kako bi se imenovalo obuću u snowboardingu - skijanju na dasci (Hrvatski snowboard portal, 2011). Prema navedenom izvoru postoje