Wassermusik 2019 | Programm

Page 1

WasseRMusiK  5.–27. julI

BLACK ATlANTIC R E V I S I T E D KonzeRte, FIlme, KonFeRenz

Haus der Kulturen der Welt


1993 veRöFFentlIchte Paul gIlRoy das Buch The Black Atlantic – Modernity and Double Consciousness. Er beschreibt darin eine a ­ fro­­dia­sporische „Gegenkultur der Moderne“, die laut Klappentext „nicht spezifisch afrikanisch, amerikanisch, karibisch oder europäisch ist, sondern all dieses zusammen“. Musik spielt hier eine heraus­ ragende Rolle. 2004 setzte sich das HKW zum ­ersten Mal mit dem Black Atlantic auseinander. Rund 15 Jahre später (und 25 Jahre nach der Veröffentlichung) nimmt die Wassermusik Gilroys Thesen erneut auf – mit Fokus auf dem atlantischen Süden: Künstler*innen aus Brasilien (Gilberto Gil, Milton Nascimento), Kolumbien (Louis Towers), Südafrika (B.C.U.C.), Kap Verde (­Mario Lucio & Simentera) und transatlantische Musikprojekte wie die Mara­ villas de Mali oder A ­ ngélique Kidjos Celia-Cruz-­ Programm illu­strieren ihre Relevanz über die nörd­ liche Halb­kugel hinaus. Das Filmprogramm schärft das Bild mit Spiel- und Dokumentarfilmen über Capoeira, die „Afrobeats of Cuba“ und den anti­ kolonialen Kampf des Dichters und Wissenschaftlers Amílcar Cabral. Dazu kommt die vom Goethe-­ Institut initiierte Konferenz Echoes of the South ­Atlantic mit Keynotes von Achille Mbembe und Paul Gilroy persönlich. Detlef Diederichsen, Kurator

In 1993, Paul gIlRoy puBlIshed the book The Black Atlantic – Modernity and Double Consciousness. In it, he describes an African diaspora “counterculture of modernity,” which, according to the back cover is “not specifically African, ­American, Caribbean, or British, but all of these at once.” Here, music plays a prominent role. HKW dealt with the Black Atlantic for the first time in 2004. Roughly 15 years later (and 25 years after the publication), Wassermusik is now taking up Gilroy’s theses with a focus on the South Atlantic. Artists from Brazil (Gilberto Gil, Milton Nascimento), Colombia (Louis Towers), South Africa (B.C.U.C.), Cape Verde (Mario Lucio & Simentera) and ­trans­atlantic music p ­ rojects such as Maravillas de Mali and Angélique Kidjo’s Celia Cruz program ­illustrate their relevance beyond the northern hemisphere. The film program refines the picture with feature and documentary films about Capoeira, the “Afro­beats of Cuba” and the anticolonial ­struggle of the poet and scientist Amílcar Cabral. Plus, the Echoes of the South Atlantic conference , initiated by the Goethe-Institut, with keynotes delivered by Achille Mbembe and Paul ­Gilroy himself. Detlef Diederichsen, curator


FReitag 5.7.

FReitag 5.7.

WOCHENENDE 1 – ERÖFFNUNG

19h Luedji Luna Bei Luedji „Luna“ Rita trifft der Sound der afrikanischen Diaspora auf Sambade-­Roda-Elemente, brasilianischen und kubanischen Jazz, aufbereitet mit akustischen Afoxé-Rhythmen und elektronischen Beigaben. So entspannt Luedji Lunas Songs auch klingen, geht es darin nicht selten um schier unauflösbare Spannungen in der brasilianischen Gesellschaft. Ihr Debütalbum Um Corpo no Mundo ist „vom Heimweh der Vorfahren“ und persönlichen Erfahrungen geprägt, die sie aus rassismuskritischer und feministischer Perspektive poetisch verhandelt.

In Luedji “Luna” Rita's music, the sound of the African diaspora meets elements of samba de roda, Brazilian and ­Cuban jazz, mixed with acoustic afoxé rhythms and added electronics. As relaxed-sounding as Luedji Luna’s songs are, they are often about the almost irresolvable tensions of Brazilian society. Her debut album Um ­Corpo no Mundo is characterized by “ancestral nostalgia” and personal experiences that she poetically negotiates from an anti-racist and feminist perspective.

22h film Alma no olho/Soul in the Eye  S. 32 R: Zózimo Bulbul, BR 1973, 11 min, 16 mm, keine Dialoge Radikale Tanzperformance zu Musik von John Coltrane Radical dance performance to music by John Coltrane film Besouro  S. 32 R: João Daniel Tikhomiroff, BR 2009, 95 min, OmE Ein Capoeirista kämpft gegen Zwangsarbeit und Rassismus A capoeirista battles forced labor and racism

20.30h Milton Nascimento präsentiert Clube da Esquina Ohne Milton Nascimento klänge ­Brasilien heute anders. Im Post-Bossa-­ Nova-Zeitalter vereinte der Komponist die Música Popular Brasileira (MPB) mit Pop und Progressive Rock, Bossa Nova und Elementen aus der klassischen Musik. 1972 erschien das Doppelalbum Clube da Esquina, mit dem der „Straßeneckenclub“ um Nascimento und seinen Weggefährten Lô Borges eine Wende in der brasilianischen Musikgeschichte einläutete. Live präsentiert Nascimento das ­Album erstmals mit Songs von Clube da Esquina 2 (erschienen 1978); ­einige davon zum allerersten Mal vor Publikum!

Without Milton Nascimento, Brazil would sound different today. In the post-bossa nova era, the composer combined música popular brasileira (MPB) with pop and progressive rock, bossa nova and elements from clas­ sical music. With the double album Clube da Esquina issued in 1972, the “street corner club” around Nascimento and his companion Lô Borges ushered in a change in Brazilian music history. Nascimento presents the ­album live for the first time with songs from Clube da Esquina 2 (released in 1978) – some of the pieces performed for the first time in front of an audience!

5


Samstag 6.7.

Samstag 6.7.

WOCHENENDE 1

19h Nelida Karr Wenn Nelida Karrs Finger über das Griffbrett ihrer Gitarre schnellen, ist nicht nur ihr Tempo beeindruckend: Sie bringt äquatorialguineische Rhythmen, spanische und lateinamerikanische Elemente und den Blues zu einer einmaligen Mischung zusammen. Als „Afro-Fusion“ bezeichnet die polyglotte Sängerin diese mit Jazz und Popmusik aus Nigeria und dem Kongo angereicherte Mischung, die sie seit 2010 über drei Alben und ­zahlreiche Konzerte hinweg perfek­ tioniert hat.

When Nelida Karr’s fingers rush over the fretboard of her guitar, it’s not just her speed that’s impressive. She combines Equatorial Guinean rhythms, Spanish and Latin American elements and the blues to create a unique mix. The polyglot singer describes this blend with added jazz and pop music from Nigeria and the Congo as ­“Afro-­fusion”, which since 2010 she has perfected on three albums and in many concerts.

22h film Daughters of the Dust → S. 33 R: Julie Dash, USA 1991, 112 min, OmE Diaspora und Utopie: Porträt einer afroamerikanischen Familie in den Südstaaten um 1900 Diaspora and Utopia: African-American family portrait in the Southern states of the USA around 1900

20.30h Ranky Tanky „Ranky tanky“ ist Gullah und bedeutet so viel wie „Beweg dich!“. Das passt zu dem tanzbaren, packenden Sound, den die Truppe der Gullah-Musik gibt. Dieser kreolischen Tradition aus den Reisanbaugebieten in den US-Bundes­ staaten Georgia und South Carolina verleiht die Band einen modernen Jazz-­ Anstrich: Die fünf exzellenten Musiker*innen lassen energischen Call and Response, geklatschte und ­gestampfte Rhythmen, wie sie charakteristisch für die Work Songs und ­Spirituals der Gullah waren, auf eine zeitgenössische Ästhetik treffen.

“Ranky tanky” roughly translated from Gullah means “Work it!” This suits the danceable and gripping sound that the troupe lends Gullah music. The band gives this Creole tradition, which comes from the rice growing areas on the coast of the US states of Georgia and South ­Carolina, a modern jazz slant. The five outstanding musicians introduce ­energetic call and response, clapped and stamped rhythms characteristic of the work songs and spirituals of the Gullah to a contemporary aesthetic.

7


MIttwoch 10.7.

Wedn esday 10.7.

Konferenz • Conference: Echoes of the South Atlantic Bis ins 15. Jahrhundert markierte der Atlantik die wahrnehmbare Grenze zwischen Afrika und Europa auf der einen und den Amerikas auf der anderen Seite. Ihre Überwindung setzte eine Geschichte von Kolonisierung, Ver­sklavung, Ausbeutung und Migration in Gang – und führte zu Wohlstand in Europa. Die vom Goethe-Institut organisierte Konferenz nimmt die heutigen atlantischen Beziehungen zwischen Afrika, Südamerika, der Karibik und E ­ uropa in den Blick und stellt Fragen nach wachsendem Nationalismus, dem Errichten neuer ­Grenzen, nach Restitution und kulturellem Erbe. Sie ist Teil des Goethe-Projekts Echos des Südatlantiks (2018–2020) mit Ver­anstaltungen zur Zukunft des Süd­atlantiks auf allen drei ­Kontinenten. Die entstehenden Projekte werden 2020 präsentiert.

Until the fifteenth century, the Atlantic formed the perceptible border between Africa and Europe on one side and the Americas on the other. Crossing it put a history of colonization, enslavement, exploitation and migration in motion – and this led to prosperity in Europe. The conference, organized by the Goethe-­Institut, focuses on today’s Atlantic relations between Africa, South America, the Caribbean and Europe and raises questions about growing ­nationalism, the building of new borders, about restitution and cultural ­heritage. Forming part of the Goethe project Echoes of the South Atlantic (­­2018–2020), with events on the future of the South Atlantic on all three continents, the final presentation is planned for 2020.

14–15.30h Collecting and Creating

2–3.30pm

Collecting and Creating

16–17.30h Explore and Encounter

4–5.30pm

Explore and Encounter

18.30h

6.30pm

Conference Opening

Vorträge und Gespräche mit Nanette Snoep, Ndidi Dike, Selene Wendt

Vorträge und Gespräche mit Gabi Ngcobo & Thiago de Paula Souza, Paul Goodwin, Kris Nelson

Mit Bernd Scherer (Intendant HKW), Johannes Ebert (Generalsekretär des Goethe-Instituts)

Konferenzeröffnung

19h Keynote: Paul Gilroy – The End of the Black Atlantic?

7pm

Talks and panels with Nanette Snoep, Ndidi Dike, Selene Wendt Talks and panels with Gabi Ngcobo & Thiago de Paula Souza, Paul Goodwin, Kris Nelson With Bernd Scherer (HKW director), Johannes Ebert (Secretary General Goethe-Institut)

Keynote: Paul Gilroy – The End of the Black Atlantic?

Wie ist der Black Atlantic entstanden und ist er heute noch relevant? Rassis­tische Hierarchien beeinflussen heutige Kulturdiplomatie und internationale Beziehungen. Der Wandel in Technologie und Kommunikation scheint in ­direktem Zusammen­ hang zum Wiederaufleben von ultranationalistischem und faschistischem Gedanken­ gut zu stehen. Welche Rolle hat hier der B ­ egriff „Zivilisation“? Und welche Ressourcen kann das kulturelle Archiv des Black Atlantic dem entgegensetzen?

What is the historical arc of the Black Atlantic? Is it still relevant? Racial hierarchies influence modern-day cultural diplomacy and international relations. The transformation of technologies and communications seems directly ­related to the resurgence of ultranationalism and fascism. What role does the notion of “civilization” play in this? Can the residues of the Black Atlantic ­archive yield resources for managing this crisis?

8

Alle Beiträge auf Englisch, Moderation: Ananya Kabir Detailliertes Programm: goethe.de/brasilien/echos

All panels in English, chaired by Ananya Kabir Detailed program: goethe.de/brasil/echoes

9


Don n e Rstag 11.7.

Th u Rsday 11.7.

Konferenz • Conference: Echoes of the South Atlantic 14–15.30h

Dealing and Healing

Vorträge und Gespräche mit Jean-Pierre Bekolo, Amilcar Packer & Anita Ekman, António Ole & Nadine Siegert

Vorträge und Gespräche mit Felwine Sarr, The Otolith Group, Elvira Dyangani Ose, Mark Nash & Isaac Julien

16–17.30h

Afrotopia and Radical Citizenship

2–3.30pm

4–5.30pm

Dealing and Healing

Talks and panels with Jean-Pierre Bekolo, Amilcar Packer & Anita Ekman, António Ole & Nadine Siegert

Afrotopia and Radical Citizenship

Talks and panels with Felwine Sarr, The Otolith Group, Elvira Dyangani Ose, Mark Nash & Isaac Julien

17.30–18.30h Performances von Isaac Julien (Film), Michelle (Musa) Mattiuzzi

& Jota Mombaça

5.30–6.30pm Performances by Isaac Julien (film), Michelle (Musa) Mattiuzzi

& Jota Mombaça

19h

Keynote: Achille Mbembe – Deglobalization: Bodies as Borders

7pm

Keynote: Achille Mbembe – Deglobalization: Bodies as Borders

In der heutigen Zeit digitaler Hochgeschwindigkeit ist die materielle Anwesenheit immer weniger wichtig. Trotzdem wird wieder mehr Geld in Grenzen investiert – und bestimmte Körper und Bevölkerungsschichten werden dabei zu beweglichen Grenzen. Was sind die Konsequenzen dieser neuen Art, Mobilität zuzuteilen und die Erde zu segmentieren? Und was kann zukünftige Politik dem entgegensetzen?

In this digital age of high velocity, material presence is ever less important. Yet ever more money is invested in borders – and certain bodies and classes of populations are being turned into mobile, portable borders. What are the consequences of these new ways of redistributing mobility and partitioning the Earth? And what do they entail in terms of a politics of the future world?

Anschließend Party mit DJ Samy Ben Redjeb (Analog Africa)

Followed by a party with DJ Samy Ben Redjeb (Analog Africa)

Alle Beiträge auf Englisch, Moderation: Ananya Kabir Eine Veranstaltung des Goethe-Instituts Detailliertes Programm: goethe.de/brasilien/echos

10

All panels in English, chaired by Ananya Kabir An event by the Goethe-Institut Detailed program: goethe.de/brasil/echoes

11


FR E ITAg 12.7.

FR E ITAg 12.7.

WOCHE 2

19h Les Filles de Illighadad Les Filles de Illighadad bezeichnen ihre Musik als „Future Tuareg Music“. Die Töchter des kleinen Dorfs I­ llighadad in Niger modernisieren den Tende-Stil mit dröhnenden Gitarrenriffs, Call-and-­ Response-Gesängen und stampfender Perkussion. Darüber hinaus setzen sie in einer männlich dominierten ­Musikszene ein Zeichen. 2017 ging die Gruppe um Fatou Seidi Ghali für das Album ­Eghass Malan erstmals in ein professionelles Studio. Doch besonders live entfaltet sich ihr hypnotischer Sound in all seinen Klangfacetten.

Les Filles de Illighadad call their style “future Tuareg music.” The daughters of the small Niger village of ­Illighadad modernize tende music with booming guitar riffs, calland-response vocals and pounding percussion. They also set a precedent in a male-dominated music scene. In 2017, the group around ­Fatou Seidi Ghali went into a professional studio for the first time for the album Eghass Malan. But their hypnotic sound’s many facets unfold best in a live concert setting.

22h film Carnaval da Vitória → S. 34 R: António Ole, AO 1978, 39 min, OmE Karneval in Angola nach der Unabhängigkeit. In Anwesenheit des Regisseurs Carnival in Angola following independence. The director will be present film Bakosó: Afrobeats of Cuba → S. 34 R: Eli Jacobs-Fantauzzi, CU 2019, 49 min, OmE Wie aus Kuduro und Afro-Pop auf Kuba ein neues Musikgenre entstand How kuduro and afropop resulted in a new music genre in Cuba

20.30h Maravillas de Mali 1964 lud die Regierung Kubas zehn junge Leute aus Mali ein, um ihnen eine musikalische Ausbildung zu ermöglichen. Begeistert von Pachanga, Rumba und Cha-Cha-Cha gründeten die Teilnehmer ein Ensemble. Der ­malische Militärputsch beendete die ­unwahrscheinliche Karriere der Mara­ villas de Mali jedoch 1968 fast ebenso schnell, wie sie begonnen hatte. Das letzte lebende Mitglied Boncana ­Maïga nahm vor Kurzem den Faden wieder auf und tourt wieder, dies­mal mit westafrikanischen und kubanischen Musiker*innen.

In 1964, the Cuban government invited ten young people from Mali to offer them musical education. Thrilled by pachanga, rumba and cha-cha, the participants formed an ensemble. The Malian military coup ended the incredible career of the Maravillas de Mali in 1968 almost as quickly as it had begun. The last living member, Boncana Maïga, recently took up the thread of that era and is touring again, this time with West African and Cuban musicians.

13


Samstag 13.7.

Samstag 13.7.

WOCHE 2

19h Virgínia Rodrigues Mit dem Timbre ihrer Stimme kann Virgínia Rodrigues in nur wenigen Phrasierungen Welten zusammenbringen. Das beweist umso mehr ihr neues Album Each Voice Is A Woman, das ausschließlich Stücke von Komponistinnen aus ehemaligen portugiesischen Kolonien enthält. Mit Stória, Stória ist auch eine Komposition des kapverdischen Superstars Mayra ­Andrade enthalten, die sich in Kreolsprache mit der Kolonialzeit ausein­ andersetzt. Musik, transkultureller ­Feminismus, Geschichtsaufarbeitung – das alles verbindet Rodrigues’ Stimme.

The timbre of Virgínia Rodrigues’s voice can bring worlds together in just a few phrases. This is made all the clearer by her new album Each Voice Is A Woman containing exclusively pieces by female composers from former Portuguese colonies. Stória, Stória is a composition by the Cape Verdean superstar Mayra ­Andrade dealing with the colonial era and sung in the creole language. ­Music, transcultural ­feminism, his­ torical reappraisal – ­Rodrigues’s voice connects it all.

22h film Besida → S. 35 R: Chuko Esiri, NG 2018, 12 min, OmE Geschwisterliebe und der Ruf der Großstadt in Nigeria Sibling love and the call of the big city in Nigeria film Si-Gueriki, la reine mère/Si-Gueriki, The Queen Mother → S. 35 R: Idrissou Mora-Kpai, FR/BJ 2002, 62 min, OmE Porträt einer faszinierenden Dorf-Matriarchin in Benin Portrait of a fascinating village matriarch in Benin

20.30h Les Amazones d’Afrique Es ist ihrer von Mandinka- und Dahomey-Traditionen beeinflussten Musik nicht anzuhören. Doch Les Amazones d’Afrique fanden aus einem dring­ lichen Grund zusammen: Dieses Who is Who der weiblichen Stimmen Westafrikas engagiert sich gegen sexualisierte Gewalt und setzt sich für deren Opfer ein. Dass ihr von zeitgenössischer Elektronik und traditionellen Instrumenten wie der Kora geprägter Sound gleichzeitig zwingend tanzbar ist, beweisen sie im HKW mit ihrem neuen Album.

You won’t hear it in their music ­influenced by Mandinka and Dahomey traditions. But Les Amazones ­d’Afrique came together for one urgent reason: This who’s who of West African female voices battles sexual violence and advocates for its victims. Their sound, influenced by contem­ porary electronics and traditional ­instruments such as the kora, is also highly danceable, as they prove with the music performed from their new album at HKW.

15


Son ntag 14.7.

Son ntag 14.7.

WOCHE 2

19h Miroca Paris Sein Handwerk als Perkussionist und Gitarrist lernte Miroca Paris mit den Zehen im Sand und verfeinerte es auf Tourneen mit der „barfüßigen Diva“ Cesária Évora. Nach ihrem Tod 2011 konzentrierte er sich auf seine eigene Musik und debütierte 2017 mit D’Alma. Die zwölf Songs sollten dem kreolischen Sound der kapverdischen ­Inseln gerecht werden – Funaná und Coladeira sowie angolanischer Semba und brasilianischer Samba flossen darin ein. Im Zentrum jedoch stehen Gitarre und ein Gesang, der eine Herkunft und ein Ziel kennt: die Seele.

Miroca Paris learned his craft as a percussionist and guitarist with his toes in the sand and refined it on tours with the “barefoot diva” Cesária Évora. After her death in 2011, he focused on his own music and debuted the album D’Alma in 2017. Its twelve songs are based on the creole sound of the Cape Verdean islands – funaná and coladeira, Angolan semba and Bra­ zilian samba are additional elements. Yet guitar and vocals are key and have one origin and a single goal: the soul.

22h film Bigger Than Africa → S. 36 R: Toyin Ibrahim Adekeye, NG/US 2018, 90 min, OV engl. Auf den Spuren der Yoruba in Brasilien, den USA und der Karibik. In ­Anwesenheit des Regisseurs In the footsteps of the Yoruba in Brazil, the USA and t­ he Caribbean. The director will be present

20.30h Gilberto Gil Angeblich wusste er schon als Kind: Er würde entweder Musiker oder Präsident Brasiliens werden. Als Pionier der Tropicália-Bewegung gelangte Gilberto Gil zu Weltruhm, war aber auch Kulturminister Brasiliens. Sein neues Album OK OK OK stellt eine Zäsur dar; er selbst bezeichnet es als „erstes Alterswerk“. „Já sei que querem a minha opinião“ (Ich weiß schon, ihr wollt meine Meinung), ­begrüßt die LP sein Publikum mit ­feiner Ironie. Gil beugt sich nicht den Erwartungen. Schließlich wusste er immer selbst am besten, was eines Tages aus ihm werden sollte.

They say as a child, Gilberto Gil knew that he would become either a musician or the president of Brazil. The Tropicália pioneer came to world fame with rock and bossa nova, but would also be Brazil’s Minister of Culture. His new album OK OK OK marks a late turning point in his discography. The LP welcomes his audience with subtle irony, saying, “Já sei que querem a minha opinião” (I know you want my opinion). Gil doesn’t bow to expectations. After all, he always knew best what he would become.

17


FR E ITAg 19.7.

FR E ITAg 19.7.

WOCHENENDE 3

19h B.C.U.C. (Bantu Continua Uhuru Consciousness) Schweißtreibende Punk-Energie, ­hypnotische Basslinien, perkussive ­(Beinahe-)Endlos-Jams und markante Call-and-Response-Gesänge: Das siebenköpfige Kollektiv B.C.U.C. vereint all dies zu einem Sound, den sie selbst als „Pop der Zukunft“ oder ­„Africangungungu“ bezeichnen. Bantu Continua Uhuru Consciousness thematisieren damit soziale Missstände und wollen ihre Musik als Aufruf zu politischer Teilhabe verstanden wissen. Am radikalsten ist die Gruppe aus Soweto deshalb in der Konzertsitua­ tion, das heißt im direkten Austausch zwischen Band und Publikum.

Sweat-inducing punk energy, hypnotic bass lines, (nearly) endless percussive jams and distinctive call-and-response vocals: The seven-member collective B.C.U.C. unites it all to a sound they describe as “pop of the future” and “Africangungungu.” Bantu Continua Uhuru Consciousness thus address social problems and want their music to be understood as a call to political participation. Therefore, the Soweto group is most radical in concert; in direct communication between the band and audience.

22h film Voodoo – Mounted by the Gods → S. 37 R: Alberto Venzago, DE/CH 2001, 92 min, 35 mm, OV engl. Die Geschichte eines jungen Auserwählten in flirrendem Schwarzweiß The story of a young Chosen One in shimmering black and white

18

20.30h Benin International Musical Benin International Musical greift ­Vaudou-Rhythmen ebenso auf wie elek­tronische Clubsounds aus Cotonou, Rock, Afrobeat und Trip Hop. Die Mitglieder des Kollektivs beziehen ihre gemeinsame kreative Inspiration aus dem Königreich Dahomey, das zwischen den Jahren 1600 und 1894 existierte, bis die französische Kolonialmacht das Gebiet im heutigen Benin annektierte. Mit polyrhythmischen Grooves und polyphonem Gesang sind sie der lebendigen Aufarbeitung dieser Geschichte verpflichtet und eröffnen neue Perspektiven auf die heutige beninische Szene.

Benin International Musical picks up Vodou rhythms as well as electronic club sounds from Cotonou, rock, Afrobeat and trip hop. The members of the collective draw their combined creative inspiration from the Kingdom of Dahomey, which existed between 1600 and 1894 until the French colonial power annexed the area in what is today Benin. With polyrhythmic grooves and polyphonic vocals, they are committed to bringing this story back to life and opening up new perspectives of today’s Beninese scene.

19


Wasse RMaR KT • MaR KET

Wohndesign aus Westafrika, Vinyl aus der tropischen Diaspora und Bücher auf Portugiesisch bietet dieses Jahr der Wassermarkt. Bei Spicy Soulfood schlagen Herzen höher, ein Caipirinha hilft da – oder doch lieber ein kühler Rosé aus Uruguay? Interior design from West Africa, vinyl from the tropical diaspora and books in Portuguese are offered this year at the Wassermarkt. Hearts beat faster over spicy soul food, to be soothed by a Caipirinha – or would you prefer a cool rosé from Uruguay? Wasse R M usI K BAR R I E R E FR E I • ACCESSI B I LITy Die Wassermusik ist über den Aufzug an der Rampe am Osteingang erreichbar, bei Regen über den Haupteingang. Menschen mit Sehbeeinträchtigung können sich von geschultem Personal kosten­los begleiten lassen. Mehr Info und ­Anmeldung: hkw.de/barrierefrei

20

Wassermusik is accessible via the elevator at the ramp at the eastern entrance; via the Foyer when it rains. The sight-impaired can ask to be accompanied by trained staff free of charge. More Info and registration: hkw.de/accessible

MaR Iana Cam Be Ros Von Polotitlán in Mexiko nach Italien, Österreich und Kolumbien: Die Künstlerin Mariana „Meteoro” Camberos ist immer in Bewegung. Nach Buenos Aires ist ihr nächster Zwischenstopp nun Berlin: Für die Wassermusik hat sie Objekte und Flächen auf dem ­Festivalgelände gestaltet.

From Polotitlán in Mexico to Italy, ­Austria and Colombia: The artist ­Mariana “Meteoro” Camberos is ­always on the move. After Buenos Aires, her next stopover is Berlin. She designed objects and areas of the festival grounds for Wassermusik.

21


FR E ITAG XX.XX WOCHE 1 FR e Itag 5.7.

19h konzert Luedji Luna → S. 4 20.30h konzert Milton Nascimento → S. 5 22h filme Alma no olho/Soul in the Eye Besouro → S. 32   Abendticket 24€ / 20€ Filme solo 6€ / 4 €

Samstag 6.7.

WOCHE

FR e Itag 12.7.

19h konzert Les Filles de Illighadad → S. 12 20.30h konzert Maravillas de Mali → S. 13 22h filme Carnaval da Vitória Bakosó: Afrobeats of Cuba → S. 34   Abendticket 18€ /14€ Filme solo 6€ / 4 €

19h konzert Nelida Karr → S. 6 20.30h konzert Ranky Tanky → S. 7 22h film Daughters of the Dust → S. 33   Abendticket 18€ / 14€ Film solo 6€ / 4 €

WOCHE

2

MIttwoch 10.7.

14h konferenz Echoes of the South Atlantic → S. 8+9

DonneRstag 11.7.

14h konferenz Echoes of the South Atlantic → S. 10+11 20.30h dj-set Samy Ben Redjeb Konferenz Eintritt frei

22

Samstag 13.7.

19h konzert Virgínia Rodrigues → S. 14 20.30h konzert Les Amazones d’Afrique → S. 15 22h filme Besida Si-Gueriki, la reine mère/ The Queen Mother → S. 35   Abendticket 18€ /14€ Filme solo 6€ /4  €

Sonntag 14.7.

19h konzert Miroca Paris → S. 16 20.30h konzert Gilberto Gil → S. 17 22h film Bigger Than Africa → S. 36   Abendticket 24€ /20€ Film solo 6€ / 4 €

3

FR e Itag 19.7.

WOCHE

4

FR e Itag 26.7.

19h konzert B.C.U.C. → S. 18 20.30h konzert Benin International Musical → S. 19 22h film Voodoo – Mounted by the Gods → S. 37

Abendticket 18€ / 14€ Film solo 6€ / 4 €

Abendticket 18€ / 14€ Filme solo 6€ / 4 €

Samstag 20.7.

19h konzert Lechuga Zafiro → S. 28 20.30h konzert Mario Lucio & Simentera → S. 29 22h filme Kreol Amílcar Cabral → S. 40

Samstag 27.7.

19h live set María del Rosario → S. 24 20.30h konzert Louis Towers → S. 25 22h film Somos Calentura/We Are The Heat → S. 38

Abendticket 18€ / 14€ Film solo 6€ / 4 €

Abendticket 18€ / 14€ Film solo 6€ / 4 €

19h konzert Hollie Cook → S. 30 20.30h konzert The Congos & Pura Vida → S. 31 22h film Made in Jamaica → S. 41

Sonntag 21.7.

19h konzert Chocolate Remix → S. 26 20.30h konzert Angélique Kidjo → S. 27 22h musikvideo Voodoo Child (Slight Return) film Mother of George → S. 39   Abendticket 24€ / 20€ Filme solo 6€ / 4 €

Open Air auf der Dach­terrasse Bei Regen im Foyer, Filme im Vortragssaal Festivalpass: 100€ Kinder unter 11 Jahren Eintritt frei hkw.de/tickets 030 – 397 871 75

23


Samstag 20.7.

Samstag 20.7.

WOCHENENDE 3

19h María del Rosario María del Rosario ist ein waschechter Tausendsassa. Die Künstlerin, Designerin, DJ, Sängerin und Tänzerin ist afrokolumbianischen Sounds verpflichtet: Moderne Cumbia, Salsa, Salsa Choke und die treibenden Sounds der kolumbianischen Pazifikküste prägen ihre schweißtreibenden Sets. Als Mitglied des feministischen Kollektivs Todopoderosa setzt sie sich für Frauen und weiblich identifizierte Personen in der Musikindustrie ein und bringt ihre Auseinandersetzung mit verschiedenen Formen von Weiblichkeit auch auf die Bühne.

María del Rosario is a genuine all-rounder. The artist, designer, DJ, singer and dancer is committed to Afro-Colombian sounds: Her sweat-­ inducing sets are characterized by modern cumbia, salsa, salsa choke and the driving sounds of the Colombian Pacific coast. As a member of the feminist collective Todopoderosa, she campaigns for women and female-­ identified people in the music industry and brings this engagement with various forms of femininity to the stage.

22h film Somos Calentura/We Are The Heat → S. 38 R: Jorge Navas, CO 2019, 104 min, OmE Hiphop, Salsa Choke-Partykultur und Slumrealität Hip-hop, salsa choke party culture and the realities of the slums

24

20.30h Louis Towers Louis Towers war mittendrin, als in Kolumbien aus der Begeisterung für Stile wie den Soukous der Kongo-­ Region und den ghanaischen Highlife die Champeta geboren wurde – ein hybrider Sound zwischen westafrikanischen Wurzeln und karibischer ­Lebensrealität. Der Produzent und Sänger reist als „goldene Stimme der Champeta“ seit den 1990ern durch die Welt und hat nicht aufgehört, das Genre durch Einflüsse von Reggae über Rap bis hin zu Afrobeats zu ­bereichern. Seine ausdauernde Energie und Bühnenpräsenz beweist er am heutigen kolumbianischen Unab­hängigkeitstag.

Louis Towers was in the thick of it in Colombia when the passion for styles like the soukous from the Congo ­region and the Ghanaian highlife gave birth to the champeta, a hybrid sound between West African roots and the reality of South American life. The producer and singer has traveled the world as the “golden voice of champeta” since the 1990s and has never stopped enriching the genre with ­influences ranging from reggae to rap to Afrobeats. He will exhibit his enduring energy and stage presence today on Colombian Independence Day.

25


Son ntag 21.7.

Son ntag 21.7.

WOCHENENDE 3

19h Chocolate Remix Niemand thematisiert die Probleme des Reggaeton-Genres eindringlicher als Romina „Choco“ Bernardo. Als Chocolate Remix setzt die Sängerin und Rapperin ihm mit einer provokanten und queeren Bildsprache einen diskursiven Stachel ins Fleisch. Ihre explizit feministischen und vor allem expliziten Lyrics sind jedoch nicht allein als Kampfansage aufzufassen, sondern auch als eine Alternative zu einem erstarrten Männlichkeitsbild. Starr lässt ihre Mischung aus Reggaeton, Cumbia und Electro sowieso ­niemanden zurück.

Nobody addresses the problems of reggaeton more emphatically than Romina “Choco” Bernardo. As Chocolate Remix, the singer and rapper’s provocative and queer imagery sticks a discursive thorn in the music style's side. Her e ­ xplicitly feminist and above all ex­plicit lyrics are not just a challenge to fight, but also an alternative to an ­ossified image of masculinity. This blend of reggaeton, cumbia and electro will leave no one standing still.

22h musikvideo Voodoo Child (Slight Return) → S. 39 R: Antoine Fuqua, Album: Oremi 1998, Island Records, 4 min film Mother of George R: Andrew Dosunmu, NG / US 2013, 106 min, OV engl. Ein nigerianisches Paar in New York kämpft mit Kinderlosigkeit A Nigerian couple in New York struggles with childlessness

20.30h Angélique Kidjo Nach ihrer fulminanten Neuinterpretation des Talking Heads-Albums Remain In Light widmet Angélique Kidjo ihre neue LP einer alten Heldin: Der afrokubanische Sound von Celia Cruz, eine der Legenden der lateinamerikanischen Musik, begeisterte die vielseitige Sängerin schon als Kind nachhaltig. Ihre im April erschienene LP Celia knüpft an die Yoruba-Einflüsse der 2003 verstorbenen Cruz an und enthält Hits wie La vida es un carnaval. Wo Remain In Light die Einflüsse des Afrobeats auf US-Pop freilegte, bringt Celia ihn mit Salsa zusammen.

After her brilliant reinterpretation of the Talking Heads album Remain In Light, Angélique Kidjo devoted her new LP to an old heroine: The Afro-­ Cuban sound of Celia Cruz, one of the legends of Latin American music. She made a lasting impression on the versatile singer even as a child. Released in April, her LP Celia ties in with the Yoruba influences of Cruz, who died in 2003, and includes hits like La vida es un carnaval. While Remain In Light revealed the influences of Afrobeat on US pop music, Celia unites it with salsa.

27


FR E ITAg 26.7.

FR E ITAg 26.7.

WOCHENENDE 4

19h Lechuga Zafiro Unter dem Namen Lechuga Zafiro gelingt Pablo de Vargas das vermeintlich Unmögliche: Afro-uruguayische Candombe-Rhythmen lässt er auf experimentelle Kompositionstechniken und auf einen Clubsound treffen, der Kuduro- und Baile Funk-Elemente integriert. Seine zeitgenössische ­Candombe-Interpretation könnte futur­istischer nicht klingen. Sein letztes Release Testigo übertrug Umweltgeräusche wie Wasserplätschern in ­harte Grooves, die typische Candombe­Elemente in ihre rhythmischen Einzelteile zerlegen.

Lechuga Zafiro AKA Pablo de Vargas does the supposedly impossible, ­uniting Afro-Uruguayan candombe rhythms with experimental compositional techniques and a club sound that integrates kuduro and baile funk elements. His contemporary candombe interpretation couldn’t sound any more futuristic. His latest release, Testigo, transforms sounds from the environment like splashing water into hard grooves, which break down ­typical candombe elements into their rhythmic parts.

22h film Kreol → S. 40 R: Frédérique Menant, FR 2010, 52 min, en., pt., fr., mit engl. UT Mario Lucios musikalische Reise entlang früherer Sklavenrouten Mario Lucio’s musical journey along former slave routes film Amílcar Cabral R: Ana Ramos Lisboa, BF/CV/PT 2001, 60 min, OmE Vielschichtiges Porträt einer Ikone der afrikanischen Unabhängigkeitskämpfe Multilayered portrait of an icon of African independence struggles

20.30h Mario Lucio & Simentera Mario Lucio erweiterte in den 1990ern mit der Band Simentera kapverdische Musikformen wie Morna, Coladeira oder Funaná mit elektronischen Mitteln und akustischer Gitarre. Als Kopf der Gruppe führte der Komponist einen Paradigmenwechsel in der regionalen Musikszene herbei, der internationale Wellen schlug. Zuletzt legte Lucio solo die transkontinentalen Verbindungslinien von Funaná nach Kuba und Haiti frei, doch nun kehrt er gemeinsam mit Simentera auf die Bühne zurück für eine erneute, eklektische Bestandsaufnahme.

In the 1990s, Mario Lucio and his band Simentera used electronics and acoustic guitar to expand Cape Verdean musical forms like morna, coladeira and funaná. As the band's leader, the composer brought about a paradigm shift in the regional music scene that made international waves. Recently, Lucio revealed the transcontinental links of funaná to Cuba and Haiti and now returns to the stage with Simentera for a new, eclectic survey.

29


Samstag 27.7.

Samstag 27.7.

WOCHENENDE 4

19h Hollie Cook Eigentlich hätte sie sich schon kurz nach Karrierebeginn zur Ruhe setzen können. Denn wer bis 2010 in der letzten Inkarnation der legendären feministischen Punk-Reggae-Kombo The Slits mit Neneh Cherry am Mikrofon stand, hat eigentlich alles erreicht. Aber Hollie Cook wollte mehr: 2010 startete sie mit ihrem selbstbetitelten Debüt eine Solo-Karriere als Sängerin und Songwriterin. Oder genauer ­gesagt: Tropical-Pop-Sängerin. So nennt sie ihre Version der britischen Reggae-Spielart Lovers Rock. Zur Wassermusik bringt sie klassisch ein Soundsystem mit.

She could have easily retired shortly after launching her career. Anyone who’s been at the microphone in the most recent incarnation of the legendary feminist punk reggae combo The Slits with Neneh Cherry until 2010 has surely achieved it all. But Hollie Cook wanted more: In 2010 she launched her self-titled debut as a solo singer and songwriter, or more precisely, tropical pop singer. That’s what she calls her version of lovers rock, the British reggae style. She’ll be bringing a traditional sound system along with her to Wassermusik.

22h film Made in Jamaica → S. 41 R: Jérôme Laperrousaz, FR/US 2007, 110 min, OmE Schillernde Dokumentation mit Interviews von Bunny Wailer über Capleton bis Lady Saw Shimmering documentary featuring interviews with musicians from ­Bunny Wailer to Capleton to Lady Saw

20.30h The Congos & Pura Vida The Congos debütierten 1977 mit dem von Lee „Scratch“ Perry produzierten Meilenstein Heart of the Congos. Sie avancierten zu den maßgeblichen Stimmen des spirituellen Roots-­ Reggae. Trotzdem kam der Bruch in den 1980er Jahren – aber glück­ licherweise auch die Reunion in den 1990ern. Ihre Alben geben dem Genre bis heute neue und doch traditions­ bewusste Impulse. Seit 2009 arbeiten sie mit der belgischen Roots-Band Pura Vida zusammen und veröffentlichten zuletzt mit ihnen das Album Morning Star.

The vocal group The Congos debuted in 1977 with Heart of the Congos, a milestone produced by Lee “Scratch” Perry. They went on to become the authoritative voices of spiritual roots reggae. They broke up in the 1980s but fortunately reunited in the 1990s. Even today their albums give the genre new, yet traditionally grounded stimuli. Since 2009 they have collaborated with the Belgian roots band Pura Vida and most recently released the album Morning Star with them.

31


FI lm

FReitag , 5.7. 22 h

Samstag , 6.7. 22 h

FI lM

Alma no olho/Soul in the Eye R: Zózimo Bulbul, Brasilien 1973, 11 min, 16 mm, keine Dialoge Eine metaphorische Suche nach der Freiheit: In einer radikalen Tanzper­ formance und zur Musik von John Coltrane, dem der Film gewidmet ist, erzählt der Filmemacher, Schauspieler und Aktivist Zózimo Bulbul von ­Sklaverei und der Befreiung daraus.

A metaphorical search for freedom: In radical dance performed to the ­music of John Coltrane, to whom the film is dedicated, the filmmaker, actor and activist Zózimo Bulbul tells a story of slavery and liberation from it.

Besouro R: João Daniel Tikhomiroff, Brasilien 2009, 95 min, OmE Magischer Realismus und brillante Kampfchoreografien: Im Jahr 1924 ist die Sklaverei in Brasilien offiziell ab­ geschafft. Doch viele Großgrundbesitzer*innen behandeln Angestellte noch immer wie Leibeigene. Ein Capoeirista kämpft gegen diese unmenschlichen Strukturen, verkörpert durch einen sadistischen Colonel – und gegen das Verbot des subversiven Kampftanzes.

Magical Realism and brilliantly choreographed fights: In 1924, slavery is officially abolished in Brazil. But many landowners still treat employees like serfs. A capoeirista fights against these inhumane structures – embodied in a sadistic colonel – and against the ban on the subversive fight dance.

Daughters of the Dust R: Julie Dash, USA 1991, 112 min, OmE 1902 lebt auf einer vorgelagerten Insel im Atlantik die Familie Peazant: drei Generationen von Nachfahren versklavter Afrikaner*innen, Angehörige der bis dato isoliert lebenden Gullah-­ Kultur. Nun steht ein Umzug auf das US-Festland an. Die Regisseurin stellt die Matriarchin Nana und ihre Schwiegertöchter ins Zentrum eines bild­ gewaltigen, nicht-linearen Narrativs; die Männer bleiben eher am Rande des Geschehens. Veränderungswille trifft auf Traditionen, Christentum auf Spiritualität, schöne auf böse Erinnerungen.

In 1902, the Peazant family is living on an offshore island in the Atlantic Ocean: three generations of descendants of enslaved Africans, members of the still isolated Gullah culture. Now they plan to move to the US mainland. The director puts Nana, the matriarch, and her daughters-in-law at the center of a visually stunning, nonlinear narrative; the men remain more on the sidelines of the story. The will to change versus traditions, ­Christianity versus spirituality, good versus evil memories.

33


FI lm

FReitag , 12.7. 22 h

Samstag , 13.7. 22 h

FI lM

Besida

Carnaval da Vitória R: António Ole, Angola 1978, 39 min, OmE, in Anwesenheit des Regisseurs

R: Chuko Esiri, Nigeria 2018, 12 min, OmE

Drei Jahre nach Angolas Unabhängigkeit von Portugal: Kostümierte Landarbeiter*innen und Stadtbewohner*innen feiern den „Karneval des Sieges“. Regisseur Ole collagiert ­Popkultur-Bilder zum Rhythmus der Straßenparty und dokumentiert so ein neues Selbstbewusstsein.

In Nigeria sagt man: „Wenn die Fische sterben, bleibt nur die Stadt“. Als ­Besida ankündigt, mit dem zwielichtigen Tega nach Lagos zu gehen, will ihr Bruder sie unbedingt aufhalten ...

Three years after Angola's independence from Portugal, costumed rural workers and city dwellers celebrate the Carnival of Victory. Director Ole collages pop culture images to the rhythm of the street party to document a renewed self-confidence.

Bakosó: Afrobeats of Cuba R: Eli Jacobs-Fantauzzi, Kuba 2019, 49 min, OmE Moderne Afrobeats mit spanischen Lyrics? In den 2000er Jahren brachten Studierende aus verschiedenen afrikanischen Ländern Kuduro und Afro-­ Pop mit nach Kuba. Daraus entstand Bakosó. Der DJ und Label­betreiber Jigüe geht dem Trend auf den Grund. Europapremiere!

Modern Afrobeats with Spanish lyrics? In the 2000s, students from various African countries brought kuduro and Afropop to Cuba. Bakosó was the ­consequence. The DJ and label operator Jigüe gets to the bottom of the trend. European premiere!

In Nigeria, they say, “When the fish die, there’s only the city.” When Besida announces she’s heading to Lagos with the shady Tega, her brother is determined to stop her ...

Si-Gueriki, la reine mère/ Si-Gueriki, The Queen Mother R: Idrissou Mora-Kpai, Frankreich, Benin 2002, 62 min, OmE Nach dem Tod seines Vaters kehrt Idrissou Mora-Kpai aus Europa zurück in das Dorf seiner Kindheit in Benin. Dem strengen dörflichen Patriarchat der Wassangari-Ethnie stellt sein Film die faszinierende Persönlichkeit seiner Mutter gegenüber: Damals schien sie als eine von vielen Ehefrauen des ­Vaters für ihn eher fremd und unbedeutend; mittlerweile wurde sie zur Königinmutter gekrönt …

After his father’s death, Idrissou ­Mora-Kpai returns from Europe to the village of his childhood in Benin. His film contrasts the harsh village patriarchy of the Wassangari ethnic group with his mother’s intriguing personal­ ity. At the time, she seemed rather ­distant and insignificant to him as one of his father’s many wives, in the meantime she had been crowned Queen Mother ...


FI lm

Son ntag , 14.7. 22 h

FR e Itag , 19.7. 22 h

FI lM

Bigger Than Africa

Voodoo – Mounted by the Gods

R: Toyin Ibrahim Adekeye, USA, Nigeria 2018, 90 min, OV engl.

R: Alberto Venzago, Deutschland, Schweiz 2001, 92 min, 35mm, OV engl.

Die Menschen, die im Zuge der europäischen Eroberungszüge aus verschiedenen Regionen Afrikas verschleppt und versklavt wurden, konnten nur ihre Kulturen mitnehmen. Heute ist die Yoruba-Kultur die ausgeprägteste und lebendigste der afrikanischen Diaspora. Auf ihren Spuren reist Toyin Adekeye in die USA, nach Kuba, Trinidad und Tobago, Haiti und Brasilien. G ­ espräche mit Historiker*innen und Künstler*innen wie Wole Soyinka oder Fela Kuti erkunden die Widerständigkeit der Yoruba-­Traditionen und ihre Bedeutung heute. Deutschlandpremiere in Anwesenheit des Regisseurs

36

The people abducted from different regions of Africa and enslaved during the European invasions could take only their cultures with them. Today, the Yoruba culture is the most ­pronounced and vibrant of the African diaspora. Toyin Adekeye ­travels in their footsteps to the USA, Cuba, ­T­rinidad and Tobago, Haiti and Brazil. Conversations with historians and artists like Wole Soyinka and Fela Kuti explore the resistance of the Yoruba traditions and their importance today. German premiere in the presence of the director

In Benin ist Voodoo neben Christentum und Islam eine offiziell anerkannte Religion. Über zehn Jahre hat der ­Fotograf und Filmemacher Alberto Venzago ihre Geschichte und Praktiken erkundet. Sein Film begleitet den Jungen Gounon: Als Kind entführt, tritt er als Auserwählter mit zwölf Jahren in das Kloster der Gottheit Mawu­Lisa ein, um dort zum Nachfolger des größten Beniner Voodoo-Priesters ausgebildet zu werden. Die Dokumentation in schwarz-weißen, flirrenden Bildern wird zum Trip zwischen Trance und Wirklichkeit, die mehr Fragen aufwirft als beantwortet.

In Benin, Voodoo is an officially recognized religion alongside Christianity and Islam. For ten years, photographer and filmmaker Alberto Venzago explored its history and practices. His film observes the boy Gounon: Kidnapped as a child, as the Chosen One he joins the monastery of the deity Mawu-Lisa at the age of twelve, where he is trained as the successor to the greatest Voodoo priest in Benin. In black and white, the shimmering images of the documentary chart a trip between trance and reality that raises more questions than it answers.

37


FI lm

Samstag , 20.7. 22 h

Son ntag , 21.7. 22 h

FI lM

Angélique Kidjo – Voodoo Child (Slight Return) R: Antoine Fuqua, vom Album Oremi 1998, Island Records, 4 min Das Musikvideo zu Kidjos fulminantem The music video of Kidjo’s brilliant Cover des Jimi Hendrix-Klassikers cover of the Jimi Hendrix classic

Mother of George R: Andrew Dosunmu, Nigeria, USA 2013, 106 min, OV engl.

Somos Calentura/We Are The Heat R: Jorge Navas, Kolumbien 2019, 104 min, OmE Harvey ist arbeitslos und will weg aus Buenaventura: weg von Armut, Straßengewalt und von der Perspek­tiv­losigkeit, mit der vor allem die afro­kolumbianische Bevölkerung konfrontiert ist. Von einem HiphopTanzwett­bewerb erhoffen sich er und seine Streetdance-Crew die große Chance. Zeitgleich tut sich jedoch ein anderer, gefährlicherer Pfad vor ihm auf ... Jorge Navas’ Drama begleitet seine Held*innen in schweißnassen nächtlichen Bildern und porträtiert die Partykultur der Salsa Choke, ein Mix aus Sprechgesang, Marimba-Klängen, Hiphop- und Salsa-Beats.

38

Harvey is unemployed and wants to leave Buenaventura; to escape the poverty, street violence and the lack of prospects that confront the Afro-­ Colombian population in particular. He and his street dance crew hope that a hip-hop dance contest will be their big chance. But at the same time, another, more dangerous path opens up before him... Jorge Navas’s drama accompanies its heroes in sweaty nocturnal images and portrays the party culture of salsa choke, a mix of raps, marimba sounds, hip-hop and salsa beats.

„Euer Leben wird süß wie Ananas“, das versprechen ihre Verwandten Adenike und Adoyele bei ihrer Hochzeit in New York. Dass bald ein Sohn geboren wird, steht für die Mutter des Ehemannes fest. Doch auch nach Monaten ist Adenike nicht schwanger – trotz fruchtbarkeitsfördernder Tees und Heilritualen. Regisseur Andrew Dosunmu erzählt das sensible Drama in einer verführerischen Bildsprache. Die Kamera Arthur Jafas nähert sich den Figuren ohne sie auszustellen und registriert jeden Blick. Mit Angélique Kidjo in der Rolle der Brautmutter.

“Your life will be as sweet as pineapple,” relatives promise Adenike and Adoyele at their wedding in New York. The mother of the groom in particular is sure that a son will soon be born. But in spite of fertility teas and healing rituals, Adenike does not get pregnant although months have passed. ­Director Andrew Dosunmu tells the sensitive drama with unique, seductive ­imagery. Arthur Jafa’s camera approaches the characters without over-exposing them, capturing every glance. With Angélique Kidjo in the role of the bride’s mother.


FI lm

FR e Itag , 26.7. 22 h

Samstag 27.7. 22 h

FI lM

Kreol

Made in Jamaica

R: Frédérique Menant, Frankreich 2010, 52 min, en., pt., fr., mit engl. UT

R: Jérôme Laperrousaz, Frankreich, USA 2007, 110 min, OmE

Mario Lucio ist Musiker, Poet und Politiker. Der Film begleitet ihn 2010 bei einer musikalischen Reise entlang der alten Sklavenrouten, von Kap Verde über Kuba bis nach Europa. Aus den Begegnungen mit Musiker*innen vor Ort entstand Lucios Album Kreol.

Reggae ist der Blues Jamaikas: In den Songs geht es um Hoffnung und Verzweiflung, um Sklaverei und Befreiung, um Sex, Liebe und Rastafari-Spiritualität. Hier entwickelten sich die Dancehall- und Dub-Szene und ihre Tanzstile. Vom Tod des Dancehall-Superstars Bogle ausgehend umspannt die schillernde Dokumentation all diese Trends. Interviews mit Musiker*innen von Gregory Isaacs und Bunny Wailer über Capleton bis Lady Saw und deren mitreißende Performances sind Zeugnisse einer hochaktuellen, lebendigen und politisch bewussten Szene.

Mario Lucio is a musician, poet and politician. The film accompanies him in 2010 on a musical journey along the old slave routes, from Cape Verde via Cuba to Europe. Lucio’s album Kreol was created from his encounters with local musicians.

Amílcar Cabral R: Ana Ramos Lisboa, Burkina Faso, Kap Verde, Portugal 2001, 60 min, OmE Eine Ikone der afrikanischen Geschichte: Der Agrarwissenschaftler und Dichter Amílcar Cabral war bis zu seiner Ermordung 1973 eine zentrale Figur im dekolonialen Kampf Guinea-­ Bissaus und Kap Verdes gegen ­Portugal. Ein vielschichtiges Porträt aus Archivmaterial und Gesprächen mit Familie und Mitstreiter*innen.

An icon of African history: Until his assassination in 1973, the agricultural engineer and poet Amílcar Cabral was a central figure in the decolonial struggle of Guinea-Bissau and Cape Verde against Portugal. The film is a multilayered portrait constructed from archival material and conversations with family and fellow combatants.

Reggae is Jamaica’s blues: The songs are about hope and despair, about slavery and liberation, about sex, love and Rastafarian spirituality. This is where the dancehall and dub scenes and their dance styles came to life. Beginning with the death of the dancehall superstar Bogle, the dazzling documentary spans all of these trends. Interviews with musicians from Gregory Isaacs and Bunny Wailer to Capleton to Lady Saw and their rousing performances testify to an up-­ to-the-minute, vibrant and politically aware scene.

41


HKW Bereich Technik André Schulz und Team, Benjamin Pohl und Team, René Christoph HKW Bereich Kommunikation und ­Kulturelle Bildung, Presse­arbeit, Programmheft-Redaktion Daniel Neugebauer, Anna Bartels, Svetlana Bierl, Kristin Drechsler, Pakorn Duriyaprasit, Hamid Ehrari, Laida Hadel, Christina Harles, Anna Etteldorf, Tarik Kemper, Karen Khurana, Jan Köhler, Anne Maier, Laura Mühlbauer, Dorett Mumme, Céline Pilch, Josephine Schlegel, Christiane Sonntag, Eva Stein, Franziska Wegener, Sabine Westemeier, Sabine Willig, Guido Möbius, Kristoffer Cornils, Jenni Zylka Konferenz Echoes of the South Atlantic Goethe-Institut-Team: Katharina von Ruckteschell-Katte, Martin Bach, Julian Fuchs, Melanie Bono, Mario Schruff, Hannah Cuvalo Bildcredits Cover: Alice Quaresma, Moon Lion, 2018. Design: NODE Berlin Oslo, S. 4 Helen Mozão, S. 5 Promo, S. 6 J. Ortega „Sitoh“, S. 7 Peter Frank

42

Edwards, S. 12 Promo, S. 13 Richard Holstein, S. 14 Elenize Dezgeniski, S. 15 Promo, S. 16 Alfredo Matos, S. 17 Gérard Giaume, S. 18 Jeanne Abrahams, S. 19 Promo, S. 21 Mariana Camberos, S. 24 Jessy Maya Boon Cowler, S. 25 Alfredo Torres, S. 26 Montecruz Foto, S. 27 Laurent Seroussi, S. 28 Brian Ojeda, S. 29 Promo, S. 30 Promo, S. 31 Lenny Oosterwijk, S. 32 Enrique Chediak, S. 33 Park Circus Cohen, S. 34 FistUp TV, S. 35 Alexandra Kordes, S. 36 Ibrahim Adekeye, S. 37 Alberto Venzago, S. 38 Max Morales, S. 39 Promo, S. 40 Filmstill, S. 41 ArtMattan Films Wir haben uns bemüht, alle Inhaber*innen von Bildrechten zu ermitteln. Sollte dies in Einzelfällen nicht gelungen sein, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung. Alice Quaresma: Moon Lion, 2018

HKW Bereich Musik und Performing Arts Detlef Diederichsen, Kerstin Bückert, Petra Fickinger, Sonja Mattes, Miriam Reimers, Paula Schopf, Gabriele Tuch, Undine Zamani Filmprogramm Doris Hegner, Laura Berking

Die Konferenz Echoes of the South Atlantic ist eine Veranstaltung von

Wassermusik präsentiert von

Alice QuaResma

Berlins größte Weltmusikund Jazz-Abteilung für CD und Vinyl

Die Arbeiten der in New York lebenden Künstlerin kreisen um Entwurzelung und Identität – Sujet ist oft der Blick auf den Ozean, das Fernweh. Das Wassermusik-Plakatmotiv Moon Lion stammt aus ihrer Serie Alibi, die eine utopische Reise beschreibt.

The work by the New York-based artist revolves around displacement and iden­tity; her ­subjects are often views of the ocean, wanderlust. Moon Lion, the poster image for Wassermusik, comes from her Alibi series, which describes a utopian journey.

43


WasseRMusiK 5.–27. julI 2019

BLACK ATlANTIC R E V I S I T E D

KonzeRte,  FIlme,  KonFeRenz ANgÉLIQUE KIDjO, MILTON NASCIMENTO, giLBERTO gIL, THE CONgOS, LOUiS TOWERS, RANKy TANKY, MARAVILLAS DE MALI, lES AMAZONES D’AFRIQUE, MARIO LUCIO & SIMENTERA, LES FIllES DE IllIGHADAD, BENiN INTERNATIONAL MUSICAL, LUEDjI LUNA, NELIDA KARR, VIRGÍNIA RODRigUES, MiROCA PARiS, B.C.U.C., CHOCOlATE REMIX, lECHUgA ZAFIRO, HOLLIE COOK, MARÍA DEL ROSARIO U. A.

HKW.DE/WASSERMUSIK Open Air auf der Dach­terrasse Bei Regen im Foyer, Filme im Vortragssaal Abendtickets Evening tickets (2 Konzerte + Film): 14€–24€ Filmtickets solo Film only 6€/4€ Festivalpass: 100€ Konferenz: Eintritt frei Conference: free admission Das Haus der Kulturen der Welt ist ein Geschäftsbereich der Kulturveranstaltungen des Bundes in Berlin GmbH (KBB).

Intendant: Bernd Scherer (V.i.S.d.P.) Kaufmännische Geschäftsführerin: Charlotte Sieben Gefördert von

Haus der Kulturen der Welt John-Foster-Dulles-Allee 10 10557 Berlin hkw.de

Design: NODE Berin Oslo

10. & 11. Juli Konferenz mit bEiträgen von PAUL gilROy, ACHILLE MBEMBE, Isaac julIen, Michelle (Musa) MattIuzzI, jota MoMBaça, gABI NgCOBO, FELWINE SARR, NANETTE SNOEP U.V.A.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.