Airlife magazine n°1

Page 1

Dublin

Bordeaux

Dossier

Découvertes

Nouvelle destination avec l’ouverture d’une ligne Montpellier-Dublin

La belle du Sud-Ouest inaugure la Cité du Vin et reçoit l’Euro 2016

Montpellier au cœur du plus grand vignoble du monde

Château Castigno initie un village à l’œnotourisme et à l’art de vivre

Magazine

Le magazine de l’Aéroport Montpellier Méditerranée - N°1 - avril-juin 2016

Envie d’ailleurs

Tanger l’enchanteresse


ATLANTIS II

Antigone, berges du Lez

5 minutes du centre

Courte Échelle | Document non contractuel

idéal pour vivre ou investir

Retrouvez-nous sur www.domis.com/atlantis2 ou au 06 34 51 61 39 Résidence commercialisée par :

DOMIS MONTPELLIER

2 chemin du Fesquet - 34830 Clapiers

04 67 02 27 09 www.domis.com


Édito i Airlife i 3

Magazine édité par Lysagora Médias ZA du Puech Radier Bâtiment 23 34970 Lattes

Directrice de publication : Clotilde Kancel

Directrice associée : Séverine Urbin

Responsable éditorial, rédaction : Christelle Zamora

Traduction : Diana Macle

Direction Artistique : Héméra Studio

Envie d’ailleurs …& amour d’ici

réalisation : Emma Marin, Héméra Studio

Publicité : Lysagora Médias Clotilde Kancel Tél. : 06 64 37 85 56

Photo de couverture : Juliette Parisot, vue sur Tanger

Remerciements : Riad Dar Nour / Tanger

Impression : Imprimerie Clément ZAC du pouchonnet Avèze 30120 Le Vigan n° ISSN en cours Dépôt légal à parution La reproduction même partielle des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

Faire décoller et atterrir les avions dans un ballet ininterrompu et réglé au millimètre près, tel est le rôle premier d’un aéroport. Pour autant, au-delà de cette évidente fonctionnalité, un aéroport n’en demeure pas moins un lieu chargé de mille et une émotions : la joie, souvent, la crainte, parfois. Un lieu qui symbolise à la fois le désir d’évasion et le plaisir des retrouvailles, un espace fonctionnel tout en étant un lieu de vie où se mêlent réel et imaginaire. L’Aéroport Montpellier Méditerranée (AMM) véhicule cette multitude de sens et de sensations. Aujourd’hui, l’AMM porte une grande ambition de développement qui vise à accroître son rayonnement tout en préservant une véritable dimension humaine. Lorsque son nouveau Président, Emmanuel Brehmer, nous a fait part de ses attentes vis à vis d’un magazine destiné aux voyageurs et à leurs accompagnants, nous avons immédiatement adhéré à cette volonté de mettre en avant l’offre de service et les destinations desservies, tout en valorisant les richesses de notre territoire, ses habitants et ses personnalités emblématiques. Ce magazine trimestriel se veut précisément au croisement d’un enracinement local et d’une ouverture sur le monde. Changer de point de vue, témoigner de nos envies d’ailleurs et de notre amour d’ici, du moment présent et des temps futurs, telle est la proposition d’Airlife Magazine. Nous espérons que ces quelques pages, vous donneront envie de voyager et de découvrir ou redécouvrir notre région. Bon voyage et bonne lecture. Clotilde Kancel et Séverine Urbin


DÉPLACEMENT DE L’A9 À MONTPELLIER

UNE INFRASTRUCTURE MAJEURE POUR MONTPELLIER ET SA RÉGION

+ DE SÉCURITÉ + DE FLUIDITÉ + DE PROTECTION DE LA RESSOURCE EN EAU + DE CONNEXIONS + DE PROTECTION ENVIRONNEMENTALE

- Crédits photos : © A. Tendero, D.R., VINCI Autoroutes - 03/2016.

Réalisés et financés par le réseau ASF de VINCI Autoroutes, les travaux du déplacement de l’A9 avancent à grands pas. Le plus important chantier autoroutier de France entre dans une nouvelle phase avec la réalisation des chaussées, les aménagements paysagers ou encore la mise en place de protections acoustiques, sur les 25 km entre Saint-Geniès-desMourgues et Fabrègues.

DÉCOUVREZ LES COULISSES DU CHANTIER DE L’A9 - Des visites de chantier ouvertes à tous organisées de manière régulière : inscription obligatoire au 09 67 28 28 18. - Un lieu unique pour tout savoir ouvert du lundi au vendredi de 11h à 15h : Avenue de l’Agau à Lattes.

Toutes les équipes de VINCI Autoroutes sont mobilisées, au quotidien, pour mener à bien ce projet structurant de notre territoire tout en maintenant la circulation. Fin 2017, trafic local et trafic de transit seront séparés pour une autoroute plus sûre et plus fluide. TABLE INTERACTIVE

www w.wdw. e pdl ae cpel amceenmt-eAn 9t-. fAr9 . f r

EXPOSITION MÉTIERS

VISITE VIRTUELLE

VIDÉOS

BANDE DESSINÉE & JEU 7 FAMILLES

réseau ASF


SOMMAIRE i Airlife i 5

Airlife People

Airlife news News internationales

06

À Rome, La fontaine de Trévi est rénovée. Jérôme Bosch s’expose aux Pays-Bas.

News régionales

10

École du numérique, échappées du vin, nominations et femmes de tête.

Dossier

12

06 Trevi fountain has been renovated in Rome, at the same time Hieronymus Bosch is exhibiting in the Netherlands.

rEgional News

10

À L’ international Tanger, ville littéraire et

Airlife Trend

En France 20 À Bordeaux, une ville aussi belle que chic où séjourner ces prochains mois.

Fou de Food

Les chefs font rayonner le territoire au-delà des frontières régionales.

Feature Article 12 The wines of Languedoc have the wind in their sails!

Echappée région

42 Direction le littoral et la jolie cité fortifiée d’Aigues-Mortes. Balade à Assignan au Château Castigno dans un lieu qui magnifie le vin.

SAVE THE DATE 28 The not to be missed events

Airlife Voyage 32

Airlife Trend FOOD FANS

38

WINE NOT? Visit Domaine Ventenac in Cabardes – one of the

40

At once beautiful and chic, Bordeaux is a place worth visiting in the up and coming months.

REGIONAL GETAWAY

42

Airlife People

44

Airlife City Trip In Europe 17 Montpellier-Dublin is a popular

direct flight as the Irish capital is a city with plenty of atmosphere.

In France 20

23

appellation’s major actors.

Head for the coast and the magnificent fortified city of Aigues-Mortes. Discover Chateau Castigno, a location dedicated to wine in Assignan.

38

de l’appellation.

Airlife culture

Great chefs promote their territory abroad.

32

In Vino 40 En Cabardès, visite du domaine Ventenac, un acteur dynamique

24 Pierre Arditi’s 50-year career has been nothing but a success.

Situated between two seas, Tangier is a delightful town with a literary tradition.

28

Airlife Voyage

En Europe 17 Montpellier-Dublin, un vol direct

ABROAD

Airlife eco

24h with… Katia vidic

Airlife culture

Interview Pierre Arditi

International News

A new digital school, wine tourism, nominations, female movers and shakers.

24

enchantée à la croisée de deux mers.

à succès, la capitale irlandaise est une ville d’ambiance.

Airlife news

L’Interview Pierre Arditi

50 ans de carrière et un succès fou.

Airlife City Trip

© DR municpalitéAiguesMortes

©DR

Les vins du Languedoc ont le vent en poupe !

Sommaire Contents

23

Évènements Les rendez-vous à ne pas manquer.

Airlife éco

17

24h avec Katia vidic

42

44


6 i Airlife news i internationales

La Nef des fous, Jérôme Bosch ©Musée du Louvre/CRMF/Thomas Clot

Pays-Bas : Jérôme Bosch

À bien regarder les peintures de Jérôme Bosch (1453-1516), le paradis n’existe pas. L’artiste est exposé à Bois-le-Duc, sa ville natale, pour le 500e anniversaire de sa mort. Les plus grands musées du monde ont prêté des œuvres. Dix-sept tableaux et triptyques sont présentés jusqu’en mai. Ã

© D. Delmas

If you look closely at the paintings by Hieronimus Bosch (1453-1516), you will see that paradise does not exist. His work is currently being exhibited in his home town, s-Hertogenbosch, to commemorate the 500th anniversary of his death. The most important museums worldwide have lent his master pieces for the occasion. Seven paintings and triptychs are on display in the Netherlands until the month of May.

Paris : resto-cabaret

© DR

Manko a ouvert ses portes 15 avenue Montaigne, dans le Théâtre des Champs Elysées à Paris. Le péruvien Gaston Acurio, cuisinier star, signe l’assiette. Le chanteur Garou a créé le cabaret. Benjamin Patou (Moma Group) assure l’investissement. Cabaretafter du Théâtre des ChampsElysées et resto ouverts 6 jours sur 7. Ã

Europe Envol des vols

+5,2%, c’est la croissance 2015 du trafic de passagers, indique ACI Europe, l’association professionnelle des aéroports. Une croissance générée par les aéroports européens. Ã +5.2% is the growth registered in 2015 by airline passenger traffic, according to the airport trade association, ACI Europe. This increase has been generated by European locations.

Manko has opened in the Theater of the Champs Elysées on Avenue Montaignac in Paris. The establishment’s menus are concocted by the renowned Peruvian chef, Gaston Acurio and the cabaret is the idea of Canadian singer, Garou. Benjamin Patou (Moma Group) has provided financial backing. This combination of great food and entertainment is scheduled 6 days a week.

LinkedIn, roi de l’emploi Avec 400 millions de membres, le réseau social américain veut répondre à la demande d’emploi de la planète. « Et si le futur Pôle emploi se situait désormais dans la Silicon Valley, au siège social de LinkedIn ? » Créé en 2003, avant Facebook, LinkedIn compte 10 millions d’inscrits en France. Ã With 400 million members, the American social network, LinkedIn, wants to cater for the job market worldwide. “Will the future national employment service of each country be situated in the Silicon Valley at LinkedIn’s headquarters?” Created in 2003 before Facebook, LinkedIn has 10 million French members.


internationales i Airlife news i 7

Rome : Trévi rénovée Après 17 mois de travaux, la fontaine de Trévi a enfin fait peau neuve. La restauration a été financée par la maison de couture Fendi pour plus de 2 M€. Voilà qui peut inspirer quelques balades nocturnes dans les ruelles du centre de Rome. Ã After 17 months work, the fountain of Trevi has finally been renovated. Representing an investment of over 2 million euros, its restoration was financed by the Fendi fashion house. Another good reason to visit the tiny streets of the center of Rome by night.

L’avocat ubérisé À 18 ans, Louison Dumont a décidé d’ubériser les avocats ! Sur son compte Twitter, ce jeune prodige français se dit sans attache à Paris. Il s’est donc installé à San Francisco pour créer un conseiller virtuel : Peter. Notre jeune homme entend simplifier les démarches juridiques. @LouisonDumont Ã

Un faible pour les DJs, le show anachronique, le superflu sonique, Jean-Michel Jarre ou Rinôçèrose ? C’est Sonar ! Du 16 au 18 juin, Barcelone rime avec musique créative, son électro et performance. L’occasion de déchirer le dance floor. Et sans aucune panne de son. www.sonar.es à A fan of DJs, anachronistic shows, superfluous noise, Jean-Michel Jarre or Rinôçèrose? Look no further than Sonar! From the 16th to the 18th of June, Barcelona will rhyme with creative music, electro sound and live performances. This will be an opportunity to take to the dance floor, without having to worry about a power failure.

©Ariel Martini - sonar2015

Hente quae Marrakech Mixology Festival

Dum quos earum que sae num, quunt vel eaquas et, tessin explacesed ulla veriti quae maios et rempedit Du 30 marsqui au 3dundaecae avril, placenat à lahilMixology aulabor Buddha-Bar. Oui mesdames ! aces remque eum et harum Ceexped festival déroule dans vibrante et se laborit fugit autlamintur ville Cettevelent, année,quat Matthias autdeetMarrakech. di dolorro reque Giroud préside la 1 édition. di bera doluptium harum dit quaUn moment incontournable du night life ! Ã tur, sitae ne occabore. Dum quos earum que sae Yes ladies, mixology is going to benum, all the rage at th vel eaquas et,30tessin ex- to the 3rd thequunt Buddha-Bar from the of March maiostoettake place ofplacesed April. Thisulla newveriti festivalquae is scheduled dundaecae hil- edition in rempedit the vibrant qui city of Marrakech.nat Its first labor aces remque eum et harum will be presided over by Matthias Giroud. It goes expedsaying et laborit fugit aut to mintur without that this is going be a major autlife et event! di dolorro que velent, quat night di bera doluptium harum dit.

©Buddha-Bar

18-year-old Louison Dumont has decided to uberise the law profession! This young French prodigy has said on Twitter, that he has no ties in Paris. As a result, he has settled in San Francisco, where he plans on creating a virtual consultancy service, baptized Peter. His objective is that of simplifying legal transactions.

Barcelone Festival électro


CANDILLARGUES - LA GRANDE MOTTE - LANSARGUES - MAUGUIO-CARNON - MUDAISON -


- PALAVAS-LES-FLOTS - SAINT-AUNÈS - VALERGUES

www.paysdelor.fr Crédits photo : © Shutterstock - Frédéric de Baillencourt - © Agglomération du Pays de l’Or - 2016


© DR

10 i Airlife news i régionales

Plussh vainqueur du Business France Awards !

©DR

Tout juste rentrés du Consumer Electronic Show de Las Vegas, les 3 fondateurs de la startup Plussh, première application française de live streaming, sont aux anges. « C’est une fierté pour Plussh de remporter ce concours Business France Awards @MWC 2016 dans la catégorie Startup ! L’appartenance à la FrenchTech nous permet de porter haut les couleurs du made in France », s’enthousiasme Dimitri Moulins. En proposant des solutions professionnelles accessibles, Plussh permet à tous de réaliser du direct vidéo de qualité HD. Et de surcroît d’intégrer ces directs sur un site web sans dépendance vis-à-vis des réseaux sociaux existants. Ã

Cep, bulle et rosé

800 millions est le nombre de bouteilles commercialisées par l’IGP pays d’Oc en 2014. Une production en hausse de 15,5 % sur les 3 dernières campagnes. Autres dénominateurs communs à ce succès : la bulle et le rosé. Pour les bulles, les amateurs peuvent se réjouir du premier salon « BullesExpo » organisé à Paris les 20 et 21 juin prochain. Ã 800 million bottles were sold under the PGI pays d’Oc denomination in 2014. This volume represents an increase of +15.5% over the past three years. When it comes to different wine categories, it would appear that varietals, bubblies and rosés have become quite popular with consumers. Hence the launch of the fine sparkling wine fair - BullesExpo - that will take place this year in Paris from the 20th to the 21st of June.

The three founders of Plussh are ecstatic. They are just back from the Consumer Electronics Show in Las Vegas, where their startup was congratulated for developing the first French live streaming app. “Plussh is proud about receiving this prize in the startup category from the Business France Awards @MWC 2016! Being part of FrenchTech has enabled us to promote the colors of Made in France,” stressed Dimitri Moulins. Plussh provides professional and universal solutions, allowing everybody to shoot top quality HD videos, and to even add live shots to a web site, without having to depend upon the existing social networks.

école du numérique Up To est la nouvelle école montpelliéraine du numérique, initiée par le groupe informatique Dell et Face Hérault, dans le cadre d’un projet national d’implantation. Simplon.co, spécialiste de l’inclusion numérique, les accompagne. L’objectif ? Favoriser l’emploi. Ã Up To is the name of Montpellier’s latest institute of higher education, specializing in digital technology. The new school has been set up by the Dell computer group and Face Herault, as part of a national project. E-inclusion specialist, Simplon.co, is equally involved in the program, the objective of which, is that of promoting employment.

Scène Narbonne

Marion Fouilland Bousquet est nommée directrice de la Scène nationale de Narbonne. Cette quadra vient de la Scène nationale de Sète et du bassin de Thau. Avec son équipe, elle va donner au Théâtre de Narbonne un rayonnement régional, avec un regard sur la Méditerranée. Son projet pluridisciplinaire se dit ouvert aux arts plastiques, entre répertoire et découvertes. www.letheatre-narbonne.com à Forty something, Marion Fouilland Bousquet, has been nominated Managing Director of the National Scene of Narbonne. She was recently in charge of the National Scene of Sete and Thau. She is planning, together with her team, on transforming the theater into an important regional venue, emphasizing Mediterranean culture. This interdisciplinary project will include plastic arts, and the right balance between standard repertories and lesser known works.


régionales i Airlife news i 11

L’opera Orchestre en digital L’Opéra Orchestre national de Montpellier relooke site et applications mobiles smartphones et tablettes. Avec actualités, programmation, présentation des concerts pour tous les publics en quelques clics, le site se veut plus accessible. www.opera-orchestre-montpellier.fr Ã

© DR

The Opera Orchestra of Montpellier has just revamped its site, as well as its smart phone and tablet apps. Providing news, programs, and concert dates in just a few clicks, the revisited space has been improved in view of making it accessible to as many users as possible.

Festival Cinemed 2016 La gouvernance du festival de cinéma méditerranéen (Cinemed) est confiée à Aurélie Filippeti. Christophe Leparc est nommé directeur général, à la succession de Jean-François Bourgeot. Henri Talvat est nommé président d’Honneur. Ã

Montpellier Toulouse Les métropoles de Montpellier et de Toulouse signent une entente sur des sujets prioritaires. L’accord porte sur des positions communes à défendre auprès de l’État et de la nouvelle région. Toulouse capitale régionale et Montpellier, métropole de la Méditerranée, voilà qui est tout trouvé pour défendre culture, mobilités, développement universitaire et recherche, entre autres domaines Ã

The cities of Montpellier and Toulouse have just signed an agreement in relation to issues of priority. The partnership involves common positions to be defended, vis-à-vis the state and new region. What better combination than Toulouse – the regional capital - and Montpellier – the metropolis of the Mediterranean basin – to promote culture, transportation, higher education and research, among other areas of interest.

The festival dedicated to films of Mediterranean origin (Cinemed) will be overseen in 2016, by former French Minister of Culture, Aurélie Filippeti. At the same time, Christophe Leparc has replaced Jean-François Bourgeot as Managing Director of the event. And Henri Talvat has been named Honorary President.

LesHenteéchappées quae du vin

©DR

©DR

Envie d’une échappée dans un domaine Dum quos earum que sae num, viticole, d’un déjeuner de choix, d’une quunt et,charme tessin exnuit dansvel uneaquas hôtel de et d’une placesed ulla veriti quae maios et les visite du patrimoine ? On opte pour rempedit qui dundaecae nat hilroutes oenotouristiques Sud de France. labor acesclés remque eumàetfaire harum Des circuits en main seul ou à plusieurs. 300 sites, unaut agenda, une exped et laborit fugit mintur carte et un réservation aut interactive et di dolorro queaccès velent, quat endiligne www.destinationsuddebera: doluptium harum dit quafrance.com/Club-Oenotourisme à tur, sitae ne occabore. Feel like quos discovering winesae estate, indulging Dum earuma que num, in a sumptuous meal, staying at a quaint quunt vel eaquas et, tessin exhotel or visiting a heritage site? Look no placesed ulla quaewine maios et further as the Sudveriti de France tourism rempedit qui dundaecae nat hilroutes boast these type of attractions and more. Allaces are turnkey for labor remquetours eumdesigned et harum individuals groups. 300aut sites, an agenda, exped et or laborit fugit mintur an interactive map and an online booking aut et di dolorro que velent, quat service can be consulted on www.destinadi bera doluptium harum dit. tionsuddefrance.com/Club-Oenotourisme.


12 i Airlife Eco i Dossier viticulture

Dossier

Les vins du Languedoc à l’export

©DR

La viticulture régionale a le vent en poupe. Dans les trois ans à venir, l’interprofession entend consolider cette notoriété en développant son offre premium et de nouveaux volumes à l’export sous la dénomination Terres du Midi, la nouvelle IGP d’assemblage régionale. The area’s wine industry has the wind in its sails. During the next three years, its trade board has decided to strengthen its reputation through the development of premium products and export sales, marketed under the Terres du Midi denomination, a new PGI, promoting regional blended wine.

Texte : Christelle Zamora - Traduction Diana Macle


Dossier viticulture i Airlife Eco i 13

F

aut-il le rappeler ? Avec 22 000 exploitations viticoles, la viticulture est le 1er secteur économique du Languedoc-Roussillon. Fait encourageant, ce secteur vient d’enregistrer cinq années de croissance. « Avec 1,4 million d’hectolitres commercialisés et un chiffre d’affaires de 450 M€, la progression des AOC Languedoc est de +58 % sur 5 ans. Avec 335 M€ de chiffre d’affaires et 1,7 hl commercialisés, les IGP Sud de France enregistrent une croissance de +25 % sur 3 ans », souligne Xavier de Volontat, président du Conseil Interprofessionnel des Vins du Languedoc (CIVL). Pour preuve, en Île-deFrance, 9 cavistes sur 10 référencent aujourd’hui des AOC du Languedoc. Une grande majorité des restaurants français en proposent sur leurs cartes contre à peine un quart il y a seulement 8 ans.

La « premiumisation » de l’offre « Depuis 2 ans, l’AOC Languedoc progresse en grande distribution aussi bien en volume qu’en valeur et dépasse désormais le seuil des 4 € pour devenir l’appellation la mieux valorisée, hors Bourgogne. Un dynamisme en parti dû au succès du rosé, en croissance de 17 % en volume et de 22 % en valeur », explique Jérôme Villaret, directeur du CIVL. La premiumisation basée sur la reconnaissance des vins haut de gamme est au cœur des préoccupations

Restauration Les restaurateurs toujours plus nombreux à proposer une référence en AOC du Languedoc-roussillon Source : CHED Expert FACTS CHR 2015

2008

27 %

des restaurants français

68,8 %

des restaurants d’Île de France

2014

50,3%

des restaurants français

56,3%

des restaurants dont le ticket moyen se situe entre 30 et 45 e

de l’interprofession. Cette démarche va servir de locomotive pour tirer le Languedoc vers le haut. Mais elle impose de clarifier et de préciser la segmentation actuelle qui s’appuie sur une pyramide à trois étages : les crus, les grands vins et l’appellation étendard ou socle (l’AOC Languedoc). Sur ces vins premium, la profession table sur 15 % de la production (rouge, rosé, blanc) vers le marché américain, plutôt gourmand de ce segment.

Des vins plus dynamiques à l’export Avec 527 117 hl de vins exportés et 176 M€ de chiffre d’affaires, le poids économique des vins du Languedoc-Roussillon fait mouche. Non content

N

2015

57,9%

des restaurants français

57,9%

des restaurants dont le ticket moyen se situe au-dessus de 45 e

eed we remind you about the importance of wine to this area? With 22,000 estates throughout the region, viticulture is the leading economic sector in Languedoc-Roussillon. It is also encouraging to note that this industry has registered non-stop growth over the past 5 years. “With 1.4 million hectoliters sold and a turnover of €450 million, the Languedoc appellation has increased by 58% since 2010. And over the past 3 years, some 1.7 million hectoliters of the PGI Sud de France were commercialized, representing an increase of 25% and €335 million in sales,” pointed out Xavier de Volontat, President of the Languedoc Wine Trade Board. Ample proof of this trend has been remarked in the Ile-deFrance region, where 9 stores

out of 10 currently propose Languedoc AOCs. In addition, most French restaurants include them on their menus, only a quarter did so, 8 years ago.

Premiumisation strategy Over the past 2 years, the Languedoc appellation is making good inroads in the supermarket sector, both in terms of volume and value, and has now exceeded the threshold of 4 euros, thereby becoming the appellation with the best added value, outside of Burgundy. “This activity is partly due to the success of rosé, that has grown 17% in volume and 22% in value,” explained Jerome Villaret, Managing Director of the Languedoc Wine Trade Board. This premiumisation strategy, based upon the recognition of up market wines, is at the heart of the trade board’s preoccupations. It is a price positioning that will raise the quality of Languedoc wines. But it requires a clearer and more precise definition in that which concerns the area’s current segmentation, based upon a three-level pyramid: first growths, great wines and a generic appellation (AOC Languedoc). When it comes to premium offerings, the trade plans on exporting 15% of its production (red, rosé and white wines) to the United States – where this category is in high demand.

Extremely dynamic on the export front The economic weight of Languedoc-Roussillon wines has made its mark abroad, with 527,117 hl exported, representing a turnover of €176 million. The region is the


©CIVL

14 i Airlife Eco i Dossier viticulture

d’être le premier vignoble bio de France avec plus de 20 000 ha, le LanguedocRoussillon possède 9 % des surfaces en Agriculture Biologique au monde. Il représente encore un quart des vins français à l’export. Avec près de 477 millions de cols vendus et un chiffre d’affaires de 813 M€, la croissance annuelle à l’export est de l’ordre de 7 %. Une production supérieure à celle du Chili, de l’Australie, de l’Argentine ou de l’Afrique du Sud et qui représente 5 % du vin produit sur l’échiquier mondial. Les AOC du Languedoc-Roussillon occupent le second rang des régions d’AOC françaises en Chine et en Allemagne.

La profession est unanime sur l’engouement de la classe moyenne chinoise pour les vins languedociens dans les années à venir. Même au Royaume-Uni, pourtant friand de vins du Nouveau Monde (hémisphère sud), le marché semble aujourd’hui majoritairement conforté (+52 %). Dans le Languedoc, la part du rosé (13 %) est aujourd’hui supérieure aux blancs (10 %), les rouges restant majoritaires (77 %). Si les rosés en AOC Languedoc sont bien implantés sur le marché intérieur, ils devraient conquérir les États-Unis, un marché à fort potentiel historiquement acquis par la Provence.

Segmentation : une offre se structure 99 000 hl

7 %

Crus du Languedoc Vins de terroirs à image, complexes et expressifs, produits en petites quantités, avec des rendements parmi les plus faibles de France. L’élevage affirme ses vins, apportant élégance et douceur des tanins.

leading producer of organic wines in France with over 20,000 ha under vine. And in terms of organic farming in general, it represents 9% of the surface area used for this purpose worldwide. At present, it still supplies a quarter of the French wines shipped abroad. Exports represent 477 million bottles in sales and a turnover of €813 million, boosted by an annual growth of 7%. This volume is higher than the wine production of Chile, Australia, Argentina or South Africa and represents 5% of the global wine market. The AOCs of Languedoc-Roussillon are the second most popular French appellation wines in China and Germany. The trade is confident that the Chinese middle class

will most especially appreciate the region’s wines in the years to come. And demand is strong (+52%), even in the United Kingdom, where New World (Southern Hemisphere) wines have gained favor. The demand for Languedoc rosé (13%) has overtaken the market for regional white wines (10%), but is still largely behind the area’s popular reds (77%). If Languedoc appellation rosé wines are doing well at home, they should soon win over the United States, a promising outlet, traditionally fond of rosés from Provence.

In all market segments abroad “Even though we are the world’s leading producers

Source : commission d’enquête WAD, 11 janvier 2012

1 044 000 hl

75 %

Grands vins du Languedoc Vins de terroirs typiques, structurés et aromatiques, créés selon un cahier des charges exigeant et représentatifs des grandes AOC du Languedoc ainsi que des principaux cépages traditionnels régionaux (grenache, syrah, carignan, mourvèdre).

253 000 hl

18 %

AOC Languedoc L’appellation régionale rassemble des vins d’origine, reconnaissables et accessibles, permettant des assemblages entre l’ensemble des terroirs des AOC du Languedoc et du Roussillon.


Dossier viticulture i Airlife Eco i 15

tous les segments « Bien que premiers producteurs mondiaux d’Indications Géographiques Protégées (IGP, ex-vins de pays), notre production d’appellations (AOC/ AOP) reste supérieure à celles du Beaujolais et de la Bourgogne réunis », argumente Philippe Coste, président du cru Minervois. Et dans le segment des IGP de départements aussi, la valorisation est en marche. AOC du Languedoc

176 M€

C’est le CA export des AOC du Languedoc-Roussillon

+41%

Entre 2010 et 2015 Source Douanes : Ubifrance

Avec 245 965 ha plantés, le vignoble languedocien compte 70 000 ha d’AOC et 136 000 ha d’IGP en production. Le bassin LanguedocRoussillon-Midi-Pyrénées a enregistré en 2014 une récolte supérieure à 16 millions d’hectolitres, des IGP à 67 %. La classification est répartie en Pays d’Oc (1er exportateur français en volume) pour les vins de cépages, des IGP de territoires et de départements. La viticulture régionale ambitionne de devenir un relais de croissance sur le segment des rosés et des rouges d’assemblage à identité géographique. La toute

nouvelle dénomination Terres du Midi réunissant les IGP de département de l’Aude, de l’Hérault et du Gard a vocation à devenir une IGP d’assemblage socle. Elle se place entre les vins de Pays d’Oc (51% de la production viticole régionale), vins de cépages aux cours plus élevés, et la nouvelle catégorie Vin de France (ex-vin de table, sans indication géographique). Selon Frédéric Jeanjean, représentant du négoce au CIVL : « Avec Terres du Midi, le négoce va pouvoir répondre aux marchés export ce qui est pour la région une nouvelle opportunité de valorisation. Ce marché représente 40% du chiffre, la défense des marques communes et la qualité premium des vins sont deux axes forts des trois prochaines années. » L’argument a le mérite d’être clair : disposer d’une catégorie forte de vins d’assemblage (IGP Terres du Midi) capable d’atteindre et de répondre à de nouveaux marchés export. Elle vient donc compléter l’offre de vins de cépages Pays d’Oc. Le regroupement de l’offre des trois IGP de département représente 1,3Mhl. L’interprofession souhaite utiliser cette dénomination dès la vendange 2016. Le Languedoc entend ainsi battre le fer pendant qu’il est chaud face à la concurrence des vins d’Espagne. Esprit de conquête, résultats satisfaisants, progrès qualitatifs, les acteurs de la production et du négoce travaillent plus que jamais main dans la main. Ã

of Protected Geographical Indication wines (former vins de pays), our production of appellation wines (AOC/AOP) is superior in volume to all of the wine made in Beaujolais and Burgundy combined,” stressed Philippe Coste, President of the Minervois Wine Council. And quality is also the name of the game, when it comes to the local PGI categories. Representing 245,965 ha under vine, Languedoc includes 70,000 ha of AOC wines and 136,000 ha of PGI wines. In 2014, the Languedoc-Roussillon MidiPyrénées area produced over 16 million hectoliters of wine, 67% of which was marketed under a PGI denomination. The classification is divided into Pays d’Oc (France’s most exported wine) for varietals, and various local PGIs. The ambition of this winegrowing region is that of becoming a source of growth for geographically identified rosés and blended reds. The vocation of the newly created Terres du Midi denomination, bringing together the PGIs of the Aude, Hérault and Gard departments, is that of becoming the foundation of a blended PGI. This category is situated between the Pays d’Oc wines (51% of the region’s wine production), well priced varietals, and the new

Vin de France denomination (former vin de table, without a geographical indication). According to Frédéric Jeanjean, who represents the Languedoc Wine Trade Board’s merchants: “Terres du Midi will allow the region’s operators to supply export markets, with a new value-added product. This market generates 40% of the local wine industry’s turnover. Over the next three years, we will focus on two key priorities – defending common brands, as well as premium quality wines.” This argument has the merit of being clear: establishing a strong blended wine brand (PGI Terres du Midi), catering for the requirements of developing export markets. The new denomination will complete the Pays d’Oc varietal range. Together, the three departmental PGIs represent a total volume of 1.3 million hectoliters. The Languedoc Wine Trade Board would like to use this new category as of the 2016 harvest. The region wants to strike the iron while it is hot in response to Spanish competition. With their winners’ mentality, satisfying results, and qualitative improvements, all the actors of the wine industry, are more than ever, working closely together. Ã

©CIVL

… À l’export sur


Révolution culinaire à Montpellier Ouvert du mardi au samedi midi et soir - Fermé le dimanche & lundi 2 impasse Perier - 34000 Montpellier - Tél. 04 67 02 1789 www.1789-restaurant.com


Dublin i Airlife city trip i 17

Dublin

Prendre un bol d’air frais Réputée pour ses pubs, sa gastronomie et sa culture celtique, Dublin fait face à la mer d’Irlande et aux côtes anglaises. La capitale irlandaise rayonne parmi les plus grandes villes européennes. Well-known for its pubs, gastronomy and Celtic culture, Dublin faces the Irish sea and the coasts of England. The Irish capital is one of the most vibrant cities in Europe.

J

ames Joyce et Oscar Wilde sont nés à Dublin, une ville sous influence littéraire. Une raison d’aller visiter la bibliothèque de Trinity College, la plus grande université d’Irlande. Elle a été rendue célèbre par le Livre de Kells, écrit par des moines celtiques vers 800. À seulement une heure de décalage avec la France, Dublin dépayse, on y rencontre des daims sauvages au Phoenix Park, un parc citadin (712 ha) parmi les plus grands d’Europe (phoenixpark.ie). Datée de 1030, la cathédrale Christ Church est l’une des deux impressionnantes cathédrales médiévales de la ville avec la cathédrale Saint-Patrick. À visiter aussi la National Gallery of Ireland pour ses œuvres d’art irlandaises, du baroque italien et néerlandais.

© DR

James Joyce and Oscar Wilde were born in Dublin, a town with a literary tradition. This is a good reason to go visit the library at Trinity College, famous for the Book of Kells, written by Celtic monks, probably in the year 800 AD. Located a mere hour by plane from France, Dublin is a completely different world. Wild deer can be found in the city’s 712-ha Phoenix Park, which counts among the biggest green spaces in Europe (phoenixpark.ie). Dating back to 1030, Christ Church is one of the city’s most amazing medieval cathedrals, along with Saint-Patrick. The National Gallery of Ireland is also worth the visit for its Irish, as well as Italian and Dutch Baroque works of art. The Merrion hotel/restaurant is an exceptional place at the heart of Dublin, next to


18 i Airlife city trip i Dublin

On y va /Let’s Go 2 Vols directs au départ de Montpellier Aer Lingus 2 vols hebdomadaires Le lundi et le vendredi Du 20/05/2016 au 12/09/2016 Tél. 08 21 23 02 67 (0.34 €/min) www.aerlingus.com www.montpellier.aeroport.fr

Infos pratiques Durée du vol : 2 h 30 Décalage horaire : -1 heure Indicatif téléphonique : +00 353 Monnaie : Euro Formalité : Carte d’identité ou passeport

Information Flight time: 2 h 30 Time difference: -1 h Dialing code: 353 Currency: Euros Visa: Valid passport

© DR

L’hôtel-restaurant Le Merrion est un endroit exceptionnel au cœur de Dublin, près de la National Gallery et du Musée National d’Histoire. Composé de quatre maisons géorgiennes, il accueille une grande collection privée d’art des 19e et 20e siècle dont des œuvres de Paul Henry et de William Leech. Le Merrion héberge le seul restaurant deux étoiles Michelin d’Irlande (irelands-blue-book.ie). Situé sur Jervis Street, le National Leprechaun Museum est dédié au mythe du Leprechaun, une petite créature de la mythologie irlandaise à découvrir en famille.

L’Irish spirit renait de ses cendres Au pub le Fitzpatrick à Montpellier, Nico Holmes s’amuse de la provenance de ses whiskeys, tous Irlandais, ce qu’il estime très rare dans les pubs français.

On aime /our picks Trinity Collège

Flânerie dans les spacieux espaces de l’Université élisabéthaine de Trinity. Stroll in the vast Elizabethan Trinity College.

Irish Museum of Modern Art (imma) Education à l’art contemporain. Learn about contemporary art.

Le Guinness Storehouse

Dégustation d’une pinte d’or noir dans la reine des brasseries. Taste a pint of black gold at the queen of breweries.

Bien que les Irlandais soient plutôt des consommateurs de bière, l’Irlande et l’Ecosse se chamaillent la paternité du whisky. À Dublin et en Irlande, il y a un renouveau de ce commerce. Jameson, la grande marque du pays et propriété du groupe Pernod Ricard, a rénové sa distillerie pour en faire le musée Old Jameson Distiller dans Dublin, près du Trinity College. Le whisky irlandais, 50% d’orge maltée et 50% d’orge maltée séchée au feu de tourbe, est appelé « pure pot still whiskey ». La pratique de la triple distillation aux saveurs de fruit est la signature des distilleries irlandaises. À Dublin, les frères Teeling ont récemment ouvert une fabrique dans le quartier des Liberties. En 2015, le groupe Dublin Whiskey Co a lancé la construction d’une autre distillerie sur le site historique de Mill Street. Ã


Dublin i Airlife city trip i 19

Nico Holmes, Dublinois Patron du Fitzpatrick à Montpellier

On va à Dublin pour l’ambiance…

« En une journée à Dublin, on peut avoir les 4 saisons. Montpellier et Dublin sont des villes festives, familiales », estiment les frères Nico et Bennet Holmes, Montpellierains depuis 20 ans. S’ils portent le nom d’un fameux détective anglais, ils revendiquent leurs origines irlandaises. Nico estime les deux villes proches par leur dynamisme et leur situation en bord de mer. Nico et Bennet sont arrivés à Montpellier lorsque Bennet a développé pour Guinness un réseau de pubs irlandais en France. Ce qu’il ne faut pas rater à Dublin ? Le Trinity College et le musée de la célèbre bière irlandaise, sur 7 étages, sur les bords de la Liffey. Le plus ? Une vue à 360° sur la capitale ! « Avec la ligne Montpellier-Dublin, les Irlandais comme les Montpelliérains n’hésiteront plus à venir passer un week-end dans une des deux villes ! », se réjouit Nico Holmes. Ã

the National Gallery and the Museum of National History. Comprising four Georgian houses, it displays a great private collection of art from the 19th and 20th centuries, including works by Paul Henry and William Leech. The Merrion boasts the only two-starred Michelin restaurant in Ireland (irelands-bluebook.ie). Designed for all ages, the National Leprechaun Museum on Jervis Street is dedicated to the mischievous elflike creature associated with Irish folklore.

An Irish spirit rises from its ashes At the Fitzpatrick pub in Montpellier, Nico Holmes is proud of the origins of his whiskeys – which are all Irish – contrary to what you can find in most French bars. If the Irish tend to be beer

drinkers, Ireland and Scotland both reckon that they are the cradle of whiskey. This spirit is undergoing a renaissance in Dublin and all over Ireland. The country’s major brand, Jameson, owned by French group Pernod Ricard, has renovated its distillery in view of creating the Old Jameson Distiller museum in Dublin, close to Trinity College. Made from an equal blend of malted barley and malted barley, dried above a peat fire, this Irish spirit is a pure pot still whiskey. Irish producers also prefer whiskey made according to a fruit flavored triple distillation. The Teeling brothers recently inaugurated a distillery, in Dublin’s Liberties district. And in 2015, Dublin Whiskey Co launched the construction of another distillery in a historic part of the city on Mill Street.

© Christelle Zamora

© DR

“You can experience four seasons in one day in Dublin. Both Montpellier and Dublin are festive, family towns,” explained the Holmes brothers, Nico and Bennet, who have been living in Montpellier for the past 20 years. Even if they bear the name of a famous English detective, they are proud of their Irish origins. Nico feels that the towns are the same in terms of energy and proximity to the seaside. The siblings arrived in Montpellier, when Bennet was developing a network of Irish pubs in France for Guinness. What shouldn’t be missed in Dublin? The Trinity College and the 7-storey museum dedicated to Ireland’s most famous beer on the banks of the Liffey, offering a 360° view of the capital! “Thanks to the Montpellier-Dublin route, Irish people and the inhabitants of Montpellier, won’t hesitate to spend a weekend in one of these two cities!” pointed out Nico Holmes.


20 i Airlife city trip i Bordeaux

© Thomas Sanson

Bordeaux

la belle du Sud-Ouest Cette année, Bordeaux est au firmament. La ville inaugure la Cité du vin, célèbre une édition anniversaire de Bordeaux Fête le Vin et accueille cinq matchs de l’Euro 2016. Bordeaux is on top this year. The city is going to inaugurate its Wine Civilization Center, celebrate its Wine Festival’s 10th anniversary and host five European Cup soccer matches.

A

lor s bie n s ûr Bordeaux est inscrite au patrimoine mondia l de l’Unesco depuis 2007, et cultive des richesses architecturales initiées à l’époque des Lumières jusqu’à la moitié du 20e siècle. Fait rare, près de 350 bâtiments y sont classés aux Monuments historiques. Pour autant, les épicuriens y vont pour la vieille ville, ses rues piétonnes et ses bonnes tables. Les chineurs y affectionnent le quartier des Chartrons, l’ancien fief des négociants en vin devenu celui des brocanteurs, antiquaires et boutiques design.

Le vin en fête Pour sa 10e édition, Bordeaux Fête le Vin voit grand. Cette année, le premier évènement œnotouristique de France se déroule du 23 au 26 juin et accueille 10  villes invitées parmi lesquelles Bilbao, Cape Town, Mayence, Mendoza,

Bordeaux has of course been recognized as a Unesco World Heritage site since 2007, and boasts great architecture, ranging from the Age of Enlightenment through to the middle of the 20th century. Indeed, around 350 of its buildings are classified as historic monuments. But epicureans are equally drawn to the very old section of the town, as well as its pedestrian streets and fantastic restaurants. Bargain-hunters love the Chartrons quarter. Previously Bordeaux’s wine merchant district, it has since become the location of flea markets, antique dealers and design shops.

The Wine Festival For its 10th anniversary, the Bordeaux Wine Festival is thinking big. This year, France’s leading wine tourist event will take place from the 23rd to 26th of June. Ten cities have been invited for the occasion, including Bilbao, Cape Town, Mainz, Mendoza, Porto, San Francisco and Valparaiso. Over a period of four days, Bordeaux will become the world


Bordeaux i Airlife city trip i 21

On y va /Let’s Go 2 Vols directs au départ de Montpellier Chalair 2 vols quotidien Du lundi au vendredi Tél. 0892 700 499 (0.34 €/min) www.chalair.eu / www.airfrance.fr www.montpellier.aeroport.fr

Infos pratiques © G. de Laubier

Porto, San Francisco et Valparaiso. L’espace de quatre jours, Bordeaux devient la capitale mondiale du vin, thème de cette édition anniversaire.

Ouverture : La Cité du Vin Comme Marseille a son Mucem, Bordeaux a La Cité du Vin. Parce que le vin est intimement lié à l’histoire de Bordeaux et de son port, La Cité du Vin est le grand site touristique « emblème » de la ville. Ancré sur les rives de la Garonne, il est un étendard architectural signé Anouk Legendre et Nicolas Desmazières. Parc à thème, musée, espace de rencontres, La Cité du Vin est tout à la fois. Nicolas Lascombes ouvre le restaurant Le 7, avec vue panoramique et découvertes culinaires au 7e étage !

Bordeaux fête l’EURO Bordeaux accueille 5 matchs, dont un quart de finale de l’Euro 2016, dans son tout nouveau stade XXL, inauguré depuis 1 an. Pour les supporters, Bordeaux installe une fan zone sur l’esplanade des Quinconces. 60 000 personnes sont attendues pour la retransmission de 51 matchs sur écran géant. L’occasion de découvrir les bars La Ligne Rouge, Les 4 coins du Vin ou Le Life, un nouveau restaurant d’ambiance du vieux Bordeaux. Côté bar latino, La Calle Ocho est très prisé des jeunes.

Durée du vol : 1 h 15 Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +00 33 Monnaie : Euro Formalité : Carte d’identité en cours de validité

Information Flight time: 2 h 30 Time difference: none Currency: Euros Visa: Valid passport

On aime /our picks Sources de Caudalie près de Bordeaux

Un lieu de rêve avec restaurant gastronomique, hôtel 5 étoiles et spa. La famille Cathiard est propriétaire de Château Smith Haut Lafitte. Vue sur lac, vignoble, et mets du chef étoilé Nicolas Masse. L’Ile aux oiseaux est un enchantement. How about Sources de Caudalie? This is a magic location with a 5-star hotel, a spa, and a gastronomic restaurant, where Michelin-starred chef, Nicolas Masse, shows off his culinary expertise. The Cathiard family is the owner of Chateau Smith Haut Lafitte. The establishment overlooks a lake, nearby vineyards and the enchanting Isle of Birds.

www.sources-caudalie.com

© Vincent Bengold

capital of wine, in tune with the theme, commemorating its decade of existence.

The Wine Civilization Center Marseille has its Mucem, where as Bordeaux has its Wine Civilization Center. As wine is closely linked to the history of Bordeaux and its port, this amazing tourist attraction is an emblem of the town. Situated on the banks of the Garonne, this architectural masterpiece was designed by Anouk Legendre and Nicolas Desmazières. The center is at once a theme park, museum and meeting place. On its 7th floor, Nicolas Lascombes is going to open The 7 restaurant, offering panoramic views and culinary discoveries!

the European World Cup Five soccer matches are going to take place in Bordeaux, including a quarter final in the new XXL stadium, that was inaugurated last spring. Bordeaux plans on setting up a fan zone for supporters on the Quinconces esplanade. Around 60,000 spectators are expected for the retransmission of the 51 matches on a big outdoor screen. This will also be an opportunity to try out local wine bars, such as La Ligne Rouge and Les 4 coins du Vin. Or Le Life, a new restaurant with a great atmosphere in the old part of town and La Calle Ocho, a dance bar room, highly appreciated by young people.


AGENCE INNOVATION ENTREPRISES Financer l’innovation, c’est notre métier.

Depuis plus de 20 ans, la Banque Populaire du Sud, est présente sur le secteur de l’innovation. Aujourd’hui, elle amplifie son action au service du financement des startups et de la recherche avec la création d’une agence unique en son genre sur le réseau bancaire. Implantée à Montpellier, l’agence Innovation Entreprises est un véritable centre de ressources et d’échanges pour les nouveaux entrepreneurs. L’agence Innovation Entreprises  Propose des solutions adaptées aux start-ups dans une multitude de domaines : croissance, mise en relation, expertise et financements.  Met à votre disposition une équipe de proximité appuyée par l’analyse de spécialistes issus de tous les métiers de la banque pour faire émerger les champions de demain. Agence Innovation Entreprises ZAC St Antoine 34130 St Aunès 04 99 51 59 92

38 bd Georges Clemenceau - 66966 PERPIGNAN Cedex 09 - Société anonyme coopérative de Banque Populaire à capital variable- 554200808 RCS Perpignan - Intermédiaire d’assurance inscrit à l’ORIAS sous le N° 07 023 534 - www.sud.banquepopulaire.fr - Conception


Katia Vidic i Airlife People i 23

24 heures avec

Katia Vidic Co-dirigeante de Nelis et présidente du Conseil du développement économique de la Métropole, cette personnalité attachante au parcours atypique porte haut l’étendard de la French Tech.

7 h

Je me réveille et je commence la journée par quelques étirements ou une petite séance de yoga, puis vers 7h30, je prends connaissance de mes mails.

13 h

8 h Une semaine sur deux, quand j’ai ma fille,

Maya, 6 ans, la journée commence par un petit déjeuner en tête à tête avec elle. Je regarde tout de même mes mails pour commencer à faire un tri dans les priorités.

Mon heure de midi est systématiquement consacrée au travail. Cela m’évite d’avoir des temps morts. Souvent, il s’agit de réunions avec la Métropole. Depuis près d’un an maintenant, je préside le Conseil du développement économique. J’ai été très surprise quand Philippe Saurel m’a proposé cette mission. De nature plutôt discrète, je ne recherche pas l’exposition médiatique. Par contre j’y ai immédiatement vu une opportunité d’agir. Je crois profondément que chacun peut changer les choses à son niveau et apporter sa pierre à l’édifice.

9 h

15 h

J’arrive au bureau et j’attaque par un café avec mes collaborateurs. Un moment essentiel d’échange informel. Aujourd’hui la solution logicielle de Nelis équipe 160 entreprises, nous totalisons 500 000 connexions et prévoyons quatre recrutements l’année prochaine.

Tout l’après-midi, je travaille par sessions de 45 minutes intenses, entrecoupées d’un œil sur les réseaux sociaux.

18 h

Si je suis avec Maya, nous partageons un moment privilégié fait de jeux ou de lecture. Si je suis seule, je prends du temps pour moi, pour me retrouver, aller courir autour du lac du Crès par exemple. J’ai besoin de solitude pour me ressourcer.

21 h

“ Je crois profondément que chacun peut changer les choses à son niveau”

©Etienne Perra - EP Photos

Souvent, je travaille deux à trois heures le soir pour tenir mes engagements.


©Télécip.PhilippeWarrin - France 3

Pierre Arditi

Du verbe, de la vie et du vin Acteur et homme de théâtre, Pierre Arditi est encore fin amateur de vin et connaisseur du Languedoc-Roussillon. Cette année, il s’illustre dans la série Le sang de la vigne et part en tournée avec Le mensonge, la pièce de Florian Zeller. Propos recueillis par Christelle Zamora


Pierre Arditi i Airlife People i 25

Avec plus de cinquante ans de carrière, le succès ne vous a jamais quitté, pensez-vous avoir eu de la chance dans le métier de comédien ou aviez-vous un plan de carrière ? Je n’avais pas de plan de carrière. Comédien, c’est un métier aléatoire. Je ne sais pas ce qu’est la chance du débutant. J’ai beaucoup travaillé. Mes débuts sur les planches se sont fait à Lyon chez Marcel Maréchal, mon père de théâtre. J’ai appris mon métier en Province pendant que mes camarades se lançaient à Paris, j’ai donc profité de la décentralisation. Beaucoup de gens du métier veulent devenir des vedettes, moi c’était l’inverse, je voulais être acteur. Le reste s’est fait malgré moi. Comment en êtes-vous venu à incarner l’œnologue Benjamin Lebel dans Le Sang de la vigne pour France 3 ? La productrice Lissa Pillu voulait travailler avec moi. J’avais déjà tourné Aller-retour dans la journée, avec Line Renaud, un premier téléfilm. Puis Lissa Pillu m’a contacté. Trois mois plus tard, nous commencions un épisode du Sang de la Vigne. Depuis, 24 épisodes ont été tournés et nous entrons dans la 7e saison.

“Je préfère goûter le vin chez des gens qui le font. Je préfère jouir de la chose. C’est mon côté épicurien... ” Your career has been nothing else than 50 years of success. Do you think that you’ve just been lucky or has everything turned out exactly as planned? I didn’t have a career plan. Acting is an unpredictable job. I don’t think that I’ve been especially lucky as I worked really hard. My stage acting experiences began in Lyon with my theater mentor, Marcel Maréchal. I learnt about the job, elsewhere than in Paris, contrary to my counterparts. As a result, I made the most out of the situation. A lot of actors want to become stars, whereas I wanted to become an actor. And the rest is history.

œnologue, c’est un métier que vous auriez aimé faire ? Je ne sais pas, j’aime le vin et le milieu du vin. C’est amusant d’incarner le personnage mais en faire un métier, pas vraiment. Je préfèrerais être vigneron plutôt qu’œnologue. Cela ne m’aurait pas déplu de savoir faire du vin mais j’ai aimé le vin tard, vers 38 ans.

How did you get the role of winemaker, Benjamin Lebel, in Le Sang de la vigne on channel 3? The show’s producer, Lissa Pillu, wanted to work with me. I had already taken part in the TV movie, Aller-retour dans la journée (Return Day Trip) with Line Renaud. Then Lissa Pillu contacted me. Three months later, we started filming an episode of Sang de la Vigne. Since then, some 24 episodes have been made and we’re about to produce the 7th season.

le personnage de Benjamin Lebel vous ressemble-t-il ? Oui, c’est une espèce de type caustique et un bon ours, je suis un peu comme ça mais je garde mon esprit. Je suis un homme sérieux et profond mais l’esprit de sérieux m’énerve. Je sais que je suis sur terre pour peu de temps, mon bonheur est de jouer.

Would you have liked to become a winemaker? I don’t really know. I like wine and the wine industry. It’s fun to play a character, but I don’t think I’d actually like to make a living out of this profession. I’d prefer to be a winegrower, rather than a winemaker. I wouldn’t have minded learning how to make wine. I started to appreciate it when I turned 38.

Êtes-vous un grand voyageur ? Pas vraiment, je voyage beaucoup dans ma tête et en France. Cette série me balade dans des endroits que je ne connais pas ou que j’ai plaisir à retrouver. Les grandes traversées me tentent moins. Comme Freud, je pense que voyager au loin, c’est couper mon cordon ombilical.

Do you have things in common with Benjamin Lebel? Yes as he’s a sort of caustic, gruff guy, I’m a bit like that, but I still keep a sense of humor. I’m serious and profound, but I don’t like when people are too restrained. I know that I’m on earth for a short period of time and that I’m happy when I’m acting.

Dans quels pays aimeriez-vous tourner des épisodes du Sang de la Vigne ? C’est à l’étude, pour une prochaine saison. Peut-être en Italie ou en Espagne. Bien sûr l’Argentine, l’Afrique du Sud ou le Chili me tenteraient. Dans la série du téléfilm

Do you enjoy travelling? Not really, I travel a lot in my head and in France. This TV series takes me to places that I didn’t know or that I’m pleased to rediscover. I’m not that keen on long journeys. Like Freud, I think that travelling far is like cutting one’s umbilical cord. In which countries would you like to film episodes of Sang de la Vigne? This is something that we’re considering for the next season. Perhaps Italy or Spain. And I’m of course tempted by Argentina, South Africa or Chile. In the TV series, Passeur d’enfants (Child-


©Télécip.PhilippeWarrin - France 3

… Passeur d’enfants de Franck Apprederis, j’ai tourné en Afrique du Sud, les vins y sont aussi très bons. À Bordeaux, vous êtes ambassadeur de La Cité du Vin aux côtés de Robert Parker, soutenez-vous d’autres causes du vin ? Robert Parker a été choisi pour sa compétence, moi pour mon enthousiasme. J’ai été soutien des Climats de Bourgogne lors de leur classement au patrimoine mondial de l’Unesco. Je me suis encore investi pour la Champagne viticole, elle aussi inscrite au patrimoine mondial car boire du vin, c’est boire l’humanité. Aimeriez-vous détenir un vignoble ? Non, parce que c’est un vrai métier. Je ne saurais pas le faire, ce qui est beau dans l’achat d’un domaine, c’est de s’en occuper. Je préfère goûter le vin chez des gens qui le font déjà. Je préfère jouir de la chose. C’est mon côté épicurien, je ne suis pas quelqu’un qui cultive la plainte même si j’ai conscience que l’on vit dans une époque difficile. Avez-vous des attaches dans le sud de la France ? Oui, j’y ai des amis. Du coté de Perpignan, mon ami Hervé Bizeul élabore de très beaux vins. Il a un beau domaine Le Clos des Fées, j’apprécie ses cuvées La Petite Sibérie, Les Petites Sorcières. Parmi les vignerons que j’aime beaucoup, il y a Aimé Guibert de Daumas Gassac, j’apprécie le travail de Laurent Vaillé, La Grange des Pères, toujours près d’Aniane. J’ai été parrain sous l’égide du conseil général des Vincœurs de l’Hérault. J’ai aussi joué au Printemps des comédiens. Quelle est votre actualité de comédien en 2016 ? À Paris, je continue de jouer Le mensonge au théâtre Edouard VII, avec me femme Evelyne Bouix. Avec 180 représentations, c’est le plus gros de la saison. À 19 heures, je joue L’être ou pas au théâtre Antoine, avec Daniel Russo. Je m’apprête à tourner avec Josée Dayand, un épisode de Capitaine Marleau. Tout l’été, je tourne pour Le sang de la vigne. À la rentrée, je pars en tournée jusqu’à la fin de l’année avec Le Mensonge. Je prépare un livre sur mon amour, mes rencontres autour du vin. Ã

ren Smuggler) by Franck Apprederis, I played in South Africa, where the wines are equally really good. You’re an ambassador of the Wine Civilization Center in Bordeaux, alongside Robert Parker. Do you also support other wine causes? Robert Parker was chosen for his competence, me for my enthusiasm. I also supported Burgundy for the inclusion of its terroirs on the Unesco World Heritage List. When you drink wine you’re also drinking humanity. I also supported Champagne, this region is recognized as a World Humanity Heritage Site. Would you like to have a vineyard? No because it’s a real profession. I wouldn’t be able to do this job. What’s important when you buy a vineyard is to take good care of it. I prefer to taste wine at the place where it’s made. I prefer to savor it. I guess you could say that’s my epicurean side, I’m not someone who likes to complain, even if I’m aware that we’re living in difficult times. Do you have ties in Languedoc or the South of France? Yes I have acquaintances. Near Perpignan, my friend Hervé Bizeul produces great wines. His very nice estate is called Le Clos des Fées, where he elaborates La Petite Sibérie and Les Petites Sorcières – two wines that I especially appreciate. When it comes to vintners, I’m fond of Aimé Guibert of Daumas Gassac, and the work of Laurent Vaillé, who owns La Grange des Pères, equally next to Aniane. I was the godfather of a local wine association called, Vincoeurs de l’Hérault. I also took part in the region’s springtime theater festival. When it comes to acting, what have you planned in 2016? I am going to continue to play in Le Mensonge at the Edouard VII theater in Paris, with my wife Evelyne Bouix. With 180 performances scheduled, this show is going to take up a big part of my year. At 7 pm, I’m going to play in L’être ou pas (To Be or Not To Be) at the Antoine Theater, with Daniel Russo. I’m about to take part in an episode of Capitaine Marleau, with Josée Dayand. And we’re going to shoot Le sang de la vigne during the entire summer period. As of September, I’m going to tour until the end of the year with Le Mensonge. Otherwise, I’m preparing a book about my love of wine and wine-related encounters.


UN

UNE

DÉJEUNER = COMPÉTENCE Devenez acteur dans le choix et le développement de vos compétences :

FONCTIONNEMENT Les sessions DéjPro sont des événements organisés durant le déjeuner dont le but est d'apporter une formation aux entrepreneurs et aux cadres. Chacune des personnes présentes peut ainsi acquérir au minimum une nouvelle compétence en plus du repas fourni. Objectif : Une compétence acquise par déjeuner Public : Dirigeants & Cadres Période : Durant le déjeuner (de 12h à14h) À l'issus de chaque session DéjPro, un livret récapitulatif reprenant les principaux points de la formation est fourni à chaque participant.

DÉJEUNER Dans une salle privatisée spécialement dédiée à DéjPro, chaque session est organisée de façon à vous permettre de déjeuner dans les meilleures conditions, sans pour autant perdre le fil de la montée en compétence. Les déjeuners sont généralement proposés sous forme de buffet vous permettant ainsi d'organiser votre repas en fonction du déroulé de la session DéjPro.

PLANIFICATION D’UNE SESSION Chaque session DéjPro passe, en amont, par une phase de Casting. Pour valider votre intérêt pour des compétences, nous vous demandons simplement de voter pour celles-ci via notre espace Casting en cliquant sur le bouton "Je vote" présent dans la page de chaque casting.

Si le nombre de votes est suffisant. Les sessions planifiées sur DéjPro sont ouvertes à tous les dirigeants et les cadres sans limite de taille d'entreprise ou de secteur d'activité.

Plus d’informations sur www.formation.dejpro.fr ou par e-mail contact@dejpro.fr


28 i Airlife culture i L’expo

Carole Benzaken ©David Bordes

Yod est la dixième lettre de l’alphabet hébreu et l’initiale du prénom du prophète Yechezq’l,  Dieu fortifiera. C’est aussi le nom de l’exposition de Carole Benzaken au Carré Sainte-Anne de Montpellier.

L On y va /Let’s Go Carré Saint-Anne Montpellier 27/janvier - 22/mai 2016 Gratuit /free of charge www.facebook.com/ CarreSainteAnneMontpellier/ www.montpellier.fr

’artiste, passionnée de textes hébraïques fondateurs de la bible, présente une création monumentale. En accord avec un travail qui consiste, depuis 20 ans, à évoquer transparence, profondeur et lumière. Une trilogie de signes qu’elle confronte avec l’écriture et, pour cette exposition in situ, l’architecture. C’est avec l’Atelier Schémaa que l’artiste a créé cette œuvre pour le Carré Sainte-Anne. Par la technique, elle brouille les champs de l’image et de la perception. Lecture, superposition, parcours spirituel viennent lier sans cesse l’intime et le support. L’extérieur et l’intérieur. Comme pour effleurer notre mémoire altérée par le temps, les temps anciens et d’autres plus modernes. Empreinte de spiritualité, l’exposition interroge, questionne le vivant sur la mort, l’ancien et le devenir. La beauté des textes saisit le spectateur et le lecteur. Carole Benzaken illustre ces textes avec signes, flous et suggestions. Elle se médite, cette toile grand format accrochée aux cimaises de l’ancien chœur. La vision du prophète Ezéchiel vous apparaîtra peut-être. L’artiste a voulu cheminer dans l’histoire des peuples. À suivre, jusqu’au 22 mai.Ã

Passionate about the founding Hebrew texts of the Bible, this artist has created a monumental exhibition. It is in keeping with her style that has evoked transparency, depth and light over the past 20 years. When it comes to the specific exhibition, this trilogy of signs is confronted with writing and in situ architecture. The artist created this work for Carré Sainte-Anne, in collaboration with Atelier Schemaa. She uses techniques in view of blurring images and perceptions. Reading, overlaying and spiritual messages, constantly bring together intimate feelings with tangible mediums. Both inside and outside. As if to jog our weather-beaten memory with ancient times and more modern times. Marked by spirituality, the exhibition questions the living about the dead, and the past about the future. Beautiful texts grab at once the spectator and reader. Carole Benzaken illustrates these words with signs, out of focus images and suggestions. The vast painting hung upon the wall of the former church choir is worth meditating. Perhaps a vision of the prophet Yechezkel will appear to you? Carole Benzaken has created a journey throughout the history of mankind. This exhibition is scheduled to run until the 22nd of May.


©Hugo Marty

évènements i Airlife culture i 29

À ne pas rater ! Le Printemps des Comédiens, 2e festival de théâtre après Avignon, fête ses 30 ans.

Art contemporain à Sète

Trois artistes et trois monographies sont présentés au Crac de Sète. Philippe Durand, Philippe Ramette et Olga Kisseleva, y parlent du paysage. Chez Philippe Durand, le paysage s’illustre au Parc national du Mercantour. Philippe Ramette et Olga Kisseleva choisissent l’ouverture sur l’espace maritime. Trois mondes artistiques. Du 11 mars au 29 mai. www.crac.languedocroussillon.frÃ

Printemps des comédiens

Du haut de ses 30 ans, le Printemps des Comédiens présente répertoire classique, créations inédites et contemporaines. Parmi les événements théâtraux : Arlequin, symbole du Printemps, Battlefiel d’après le Mahabharata, La Rencontre avec le génial Simon McBurney. Les 7 doigts de la main, une des plus fameuses compagnies de cirque au monde sera au Printemps. Cette édition, le chef-d’œuvre équestre du Théâtre Zingaro de Bartabas, est co-accueillie durant un mois au domaine de Bayssan, à Sortie Ouest. Du 3 juin au 10 juillet, domaine d’O à Montpellier. www.printempsdescomediens.com Ã

Three artists and three monographies will be presented at the Crac in Sete. Philippe Durand, Philippe Ramette and Olga Kisseleva pay homage to different landscapes. Philippe Durand’s scenery illustrates the Mercantour National Park, whereas Philippe Ramette and Olga Kisseleva have opted for maritime views. Discover three artistic worlds from the 11th of March through to the 29th of May.

Musique à La Cigalière

La chanteuse Izïa, fille de Jacques Higelin présente son nouvel album La Vague le 16 avril à La Cigalière. Autre femme au caractère bien trempé, Sophia Aram présente le 12 mai Le fond de l’air effraie, son dernier one woman show. Le 21 mai, Zoufris Maracas chante Chienne de vie à la fois poétique et socio-politico corrosif ! www.lacigaliere.fr à French singer, Izia, is going to present her new album, La Vague, on the 16th of April at La Cigalière. Another female with plenty of character, Sophia Aram, will perform her one woman show, on the 12th of May. And on the 21st of May, Zoufris Maracas will sing Life’s a bitch, at once poetic and socio-political corrosive!

© Thomas Krauss

Thirty years old now, Montpellier’s springtime festival (Printemps des Comédiens), includes classical repertoires, as well as original and contemporary creations. This year’s theatrical events include Arlequin, a symbol of springtime, Battlefield according to the Mahabharata, and The Encounter, with the brilliant, Simon McBurney. Les 7 doigts de la main (The 7 fingers of the hand), one of the world’s most famous circus troops will take part in the festival. And this time round, the Zingaro equestrian masterpiece by Bartabas is scheduled for an entire month at Domaine de Bayssan. Check out 2016’s entertainment planned from the 3rd of June to the 10th of July at Domaine d’O, Montpellier.

Tatouage à la Galerie Pragma Urban Art

Les clichés argentiques du perpignanais Thomas Krauss s’exposent à la Galerie Pragma Urban Art de Port Marianne. Il pose un regard brut sur l’intime lors de la 5e Convention de Tatouage de Montpellier des 23 et 24 avril, au Parc des Expositions. Thomas Krauss, du 25 février au 31 mai, Galerie Pragma Urban Art. Ã Film pictures by Thomas Krauss from Perpignan are on display at the Pragma Urban Art Gallery in Port Marianne. He has captured, without judgement, intimate snapshots of Montpellier’s annual tattoo convention that takes place at the end of April at the exhibition grounds.


30 i Airlife culture i événements

À ne pas rater ! La danse, le sport, les arts de la rue, le livre, 4 accents majeurs de Montpellier.

Comédie du Livre

En 2016, La Comédie du livre fête la littérature italienne contemporaine et donne carte blanche à Maylis de Kerangal. 35 écrivains et dessinateurs transalpins sont programmés dont Claudio Magris (Gallimard) et Erri De Luca (Gallimard), la populaire Milena Agus... Du 27au 29 mai à Montpellier. www.comediedulivre.fr. Ã

Coupe du Monde de Wakesurf

© DR

The event is celebrating Italian literature this year and has given carte blanche to Maylis de Kerangal. Thirty-five Transalpine writers and cartoonists are expected for the occasion, including Claudio Magris (Gallimard), Erri De Luca (Gallimard), and the popular, Milena Agus... Scheduled in Montpellier on the 27th, 28th and 29th of May.

Le wakesurf est un sport nautique de glisse faisant intervenir un bateau et un surfeur. L’un fait des vagues quand l’autre les surfe. La 1re édition de la Coupe du Monde de Wakesurf se déroule au Grau-du-Roi le 30 avril. Internationale, la manifestation s’inscrit dans le cadre du Fise World Montpellier. Le 30 avril au Grau-du-Roi. www.fise.fr Festival Fise World Montpellier, du 4 au 8 mai. Ã Wakesurf is a nautical gliding sport involving a boat and a surfer. The former makes waves so the latter can surf on them. The first Wakesurf World Cup is going to take place at Grau-du-Roi on the 30th of April. This international event is part of the Fise World Montpellier, scheduled from the 4th to the 8th of May.

Festival : Montpellier Danse

The Primate trilogie - ©Dominik Mentzos

Le 36e édition de Montpellier Danse va des rives de la Méditerranée au nord de l’Europe. Son directeur général Jean-Paul Montanari s’est interrogé sur le devenir de compagnies disparues et le devenir de l’artiste en tant qu’être face au pouvoir. À voir, la première en France de The primate trilogie de Jacopo Godani, la création grecque avec Dimitris Papaioannou. L’Iran vu à travers le documentaire. Chose originale, le festival s’ouvre sur Vertical Influences, une compagnie de patinage libre de Montréal. Il se referme avec Yatra (Voyage) entre hip hop, musique du Rajasthan et flamenco. Du 23 juin au 9 juillet. www.montpellierdanse.com à The 36th Montpellier Dance is going to include shows from the Mediterranean basin through to the North of Europe. The festival’s President, Jean-Paul Montanari, is wondering about the future of no longer existing companies and that of artists as beings in the face of power. Worth seeing, the first performance in France of The Primate Trilogy by Jacopo Godani, a Greek production with Dimitris Papaioannou. And Iran seen through a documentary. Something original, this time round the festival will open with Vertical Influences, an ice skating company from Montreal. And it will close with Yatra (Voyage) – a mixture of hip hop, Rajasthani music and flamenco. From the 23rd of June to the 9th of July.

Cratère Surface

Les arts de la rue ont rendez-vous à Alès durant 6 jours ! C’est l’International Outdoor Festival connu et fréquenté des plus grandes compagnies du genre. La manifestation se déroule au cœur des Cévennes avec cirques de rue, chorales et spectacles de haute volée. Près de 30 compagnies sont programmées. Gratuit sur réservation. Du 27 juin au 2 juillet. www.crateres-surfaces.com à Different forms of street art are going to meet up in Ales for the 6-day International Outdoor Festival, well-known and highly appreciated by the category’s best performers. The event will take place at the heart of the Cevennes with a street circus, choirs, and amazing shows. Over 30 companies are expected. Free subject to prior booking. From the 27th of June to the 2nd of July.


Agenda i Airlife culture i 31

PÔLE ŒNOTOURISTIQUE

À PARTIR DE 100 € la demi-journée LOCATION DE SALLES ÉQUIPÉES Fully equiped meeting facilities

BAR À VIN RESTAURANT

ATELIERS DE DÉGUSTATION

Wine bar restaurant

Taste workshops

Route de Vérargues Pour toute information : contact@viavino.fr Tél. 04 67 83 45 65 I 06 65 16 93 98 Viavino, le pôle oenotouristique

SAINT-CHRISTOL HERAULT

VISITES ET ACTIVITÉS À LA CARTE

ORGANISATION DE BUFFETS ET COCKTAILS

EVÉNEMENTIELS PRIVATISATION DU SITE

Visits and «à la carte» services

Organization of cocktails

Special events and private parties

and buffets.


© Juliette Parisot

32 i Airlife Voyage i Tanger


À l’international i Airlife Voyage i 33

Virée à Tanger l’enchanteresse

Porte de l’Atlantique, trait d’union entre l’Europe et l’Afrique, Tanger rayonne d’un éternel enchantement. Avec ses vues imprenables, ses palais magiques à l’histoire culturelle unique, Tanger joue ses airs de Diva ou de ville cosmopolite accessible. Gateway to the Atlantic and link between Europe and Africa, Tangier radiates eternal enchantment. With its breathtaking views, and its magic palaces, evoking a unique cultural history, Tangier is at once an unapproachable star and accessible cosmopolitan city.

L

e plus célèbre des espions au monde, le dénommé Bond alias Daniel Craig, est venu récemment à Tanger pour une séquence de Spectre, le dernier 007. Le premier épisode tangérois de 007 date de Tuer n’est pas jouer en 1987. L’agent Bond, héros des romans de l’Ecossais Ian Fleming, y revient donc pour la seconde fois. C’est dire si la ville marocaine est une destination pleine de mordant. Plusieurs scènes de Spectre se déroulent dans la Kasbah de Tanger dont s’est inspiré Henri Matisse en 1902 pour sa fameuse toile Vue sur la baie de Tanger. Le café populaire Dahlia y est représenté dans son apparence d’antan, dans la veine de la peinture de l’Irlandais Colin Watson et sa toile Café Dahlia.

Tanger historique Sur les toits de Tanger, la vue est imprenable depuis le riad Dar Nour, la plus ancienne maison d’hôtes de la Médina tenue dans le plus pur style marocain. Une première visite de la Légation Américaine où a séjourné l’écrivain-compositeur Paul Bowles propose un plongeon historique dans Tanger et sa période internationale. Le lieu atypique possède une architecture orientale et occidentale avec patio mauresque, moucharabiehs (dispositif de ventilation arabe), grandes pièces à larges ouvertures et mobilier européen. La Légation Américaine possède un espace dédié à Paul Bowles, une riche collection de tableaux orientalistes, du mobilier d’époque... Puis il faut se perdre dans les ruelles bondées de Tanger, ses souks surchargés et son marché couvert très ancien. Tanger est une ville à part au regard de sa situation géographique et historique. Le Portugal, l’Angleterre, l’Espagne ont un

The world’s most famous spy, James Bond alias Daniel Craig, recently visited Tangier for a scene of Spectre, the latest 007 movie. The first Bond film to feature Tangier was The Living Daylights in 1987. The hero of Scottish novelist Ian Fleming has therefore made his way back here. But it is true that this Moroccan city has so much to offer. Several moments of Spectre take place in the Kasbah of Tangier, which is the theme of Henri Matisse’s famous 1902 painting, View of the bay of Tangier. The popular café, Dahlia, looks like it did before, along the lines of the painting by Irishman, Colin Watson and his work, Café Dahlia. Historic Tangier On the rooftops of Tangier, the view is magnificent from the Dar Nour riad, the place’s oldest guest house, traditionally Moroccan in style and situated in the Medina. Start by a visit of the American Legation where the writer/composer Paul Bowles stayed. This spot takes you back to Tangier’s history and its international era. Atypical, it is a combination of Oriental and Western architecture, with a Moorish patio, mashrabiyyas (wooden Arab-style screens), large rooms with big openings, and European furniture. The location contains a space dedicated to Paul Bowles, a rich collection of oriental paintings, and vintage furniture... And then enjoy losing your way through the busy streets of Tangier, its crowded souks and its very old undercover market. Tangier is an original town, in terms of geography and history. During different time periods, Portugal, Great Britain and Spain ruled over the city. By 1926, Tangier had been managed by 10 nations, hence its international image. Owned by Spain, the cathedral of Tangier, bears witness to a foreign catholic presence. The arenas of the city of Tangier, Plaza Toro, count among the many vestiges of the Spanish


34 i Airlife Voyage i À l’international

On y va /Let’s Go 1 Vol direct au départ de Montpellier Air Arabia 1 vol par semaine Le vendredi Du 27/03/2016 au 29/10/2016 Tél. 08 21 23 02 67 (0.34 €/min) www.airarabia.com www.montpellier.aeroport.fr

Infos pratiques Durée du vol : 2 h 20 Décalage horaire : -2H en été Indicatif téléphonique : +00 212 Monnaie : Dirham (MAD) Formalité : Passeport © Juiette Parisot

temps dirigé la cité. En 1926, Tanger a été dirigée par 10 nations d’où sa réputation de cité internationale. La cathédrale de Tanger, propriété de l’Espagne, témoigne de cette présence étrangère catholique. Plaza Toro, les arènes de la ville de Tanger, est un des nombreux héritages de la colonisation espagnole au Maroc. Le Palais Moulay Hafid, propriété de l’État italien, est l’un des principaux monuments historiques de Tanger. Situé au quartier Hasnouna, le palais des institutions italiennes est un bijou architectural avec jardins et fontaines datés du XIXe siècle. Ce lieu culturel reçoit un salon du livre en mai et un festival de musique en octobre.

Vue de Tanger Proche de la Médina, un thé à la menthe au café Baba est incontournable ! Cosmopolite, Tanger est une terre de rencontre même si la ville est aujourd’hui en pleine mutation. Elle devient plus respirable pour les Tangérois, dotée d’espaces verts et d’ouvertures sur la mer. Des collines de Tanger, le regard plonge à la croisée de la Méditerranée et de l’océan Atlantique. Au carrefour des civilisations, Tanger est aussi à la croisée

Information Flight time: 2 h 20 Time difference: -2h in summer Dialing code: +00 212 Currency: Dirham Visa: Valid passport

On aime /our picks Riad Dar Nour

Le plus beau riad du quartier historique de Kasbah avec vue sur la baie de Tanger. The most beautiful riad in the historic Kasbah district, overlooking the bay of Tangier.

Café Baba

Le café populaire et typique des Tangérois, pour un thé à la menthe. This popular and typical coffee shop is a great place to order a mint tea.

La Tribu des Ziri

Une boutique tendance et branchée de la Médina. Un vrai concept-store. Situated in the Medina, this trendy and hip boutique is a genuine concept store.

de deux mers. Outre ce cadre privilégié sur la côte atlantique, cette ville de pêcheurs a séduit Eugène Delacroix, Henri Matisse, Jean Genet, Joseph Kessel... Ces hommes illustres ont vécu à Tanger, participant du rayonnement culturel de la ville. D’autres célébrités telles Kofi Annan ou Pedro Almodovar séjournent aujourd’hui à l’hôtel Le Mirage, tel un navire amiral posé sur les bords de l’océan à deux pas de Tanger. Pour se restaurer ou sortir, en ville ou dans la Kasbah, en bord de mer ou vers la montagne, Tanger propose des activités multiples et des festivals, dont le plus couru est le Tanjazz, une référence mondiale. Côté shopping, des librairies contemporaines de renom comme La Librairie des Insolites ou plus anciennes La Librairies des Colonnes (depuis 1949) se côtoient. Le Petit Socco, le petit souk, est un lieu chargé d’histoire où de nombreuses célébrités de Tanger sont venues pour la beauté du quartier. Au-delà des échoppes et cafés, ce quartier grouille de passants. Boutiques branchées, concept stores avec La Tribu des Ziri dans la Médina, souks et brocanteurs font le plus grand bonheur des chineurs et des touristes. Ã


À L’INTERNATIONAL i Airlife Voyage i 35

© DR

colonial period. Owned by Italy, Moulay Hafid Palace, is one of the most important historic monuments in Tangier. Situated in the Hasnouna quarter, this edifice, constructed by Italian authorities, is an architectural jewel with gardens and fountains, dating back to the 19th century. This cultural spot hosts a book festival in May and a music festival in October. Seen from Tangier You cannot leave Tangier before indulging in a mint tea at Café Baba, next to the Medina. Cosmopolitan, the city provides opportunities for encounters, even if it is currently undergoing changes. It is becoming increasingly less crowed, with green areas and seaside views. From the hillsides of Tangier, it is possible to see where the Mediterranean Sea meets the Atlantic Ocean. At a crossroads of various civilizations, Tangier is also in between two bodies of water. In addition to this exceptional setting on the Atlantic coast, this town of fishermen seduced Eugene Delacroix, Henri Matisse, Jean Genet and Joseph Kessel. These famous men lived in Tangier and took part in its cultural development. Nowadays, other celebrities, such

Pedro Almodovar a séjourné à l’hôtel Le Mirage, un navire amiral posé au bord de l’océan… as Kofi Annan or Pedro Almodovar, stay at Le Mirage hotel, situated on the coast like an admiral ship, next to Tangier. When it comes to food or entertainment, in town or in the Kasbah, by the seaside or at an altitude, Tangier proposes many activities and festivals, the most popular of which is the world renowned Tanjazz. When it comes to shopping, famous contemporary book stores such as La Librairie des insolites or even the historic La Librairie des Colonnes dating back to 1949, are situated close to one another. Many celebrities have been drawn to Le Petit Socco (the little souk), an extremely beautiful location, charged with history. This is a busy neighborhood, filled with shops and cafés. Trendy boutiques, concept stores like La Tribu des Ziri in the Medina, souks and antic dealers delight the town’s bargain hunters and tourists.

© Juiette Parisot


36 i Airlife Trend i design

le printemps est là ! Salon Bellevie / Fermob

Les produits Fermob sont imaginés pour évoluer dans une ambiance chaleureuse de vie, d’envies et de plaisir. Le canapé, la table basse Bellevie, offrent un moment de détente à l’extérieur : de belles courbes, un piètement plat très stable… un ensemble de mobilier pour inviter au partage ! Design Pagnon Pelhaître. 23 couleurs disponibles.

Canapé : 1490 € - Fauteuil : 790 € - Table basse : 498€

Lampe Balad / Fermob

Fermob fait une entrée remarquée avec sa toute nouvelle lampe Balad dessinée par Tristan Lohner. C’est à vous de choisir la couleur de votre lampe ! Nomade, et avec ses deux niveaux d’intensité lumineuse. Elle vous suivra aussi bien dehors que dedans. À partir de 68 €

Tykho Booster/ Lexon

Tykho Booster est une enceinte Bluetooth rechargeable qui va “booster” le son de tous vos appareils nomades : téléphones, ordinateurs portables et autres tablettes. Design Marc Berthier 7 couleurs disponibles. 139 €

outdoor

Coussins outdoor / Fermob Envie d’ailleurs

Coussin Pastèque 44 x 30 cm ou coussin Banane 44 x 44 cm Tissu 100 % coton, avec traitements résistance outdoor. Traité anti-tache et anti-moisissure. À rentrer en cas de fortes intempéries.

À partir de 43,50 €

RBC Design Center Montpellier 609 Avenue Raymond Dugrand - Quartier port Marianne - 34000 Montpellier (à côté du rond point Ernest Granier) - Renseignements au 04 67 024 024 R B C e s t p r é s e n t à M O N T P E L L I E R / LY O N / N I M E S / A V I G N O N / I S L E S U R L A S O R G U E / G A L L A R G U E S - w w w. r b c m o b i l i e r . c o m


Publi-rédactionnel i 37

Domaine de Verchant la légèreté du goût

Présent depuis deux ans, le chef Damien Cousseau signe une cuisine méditerranéenne raffinée, qui met en valeur le terroir régional.

A

© DR

Damien Cousseau

u cœur d’un magnifique domaine de 17 ha, le restaurant gastronomique de Verchant, aux portes de Montpellier, signe une carte des plus raffinées. Sous l’inspiration de son jeune chef Damien Cousseau, 34 ans, elle puise dans la richesse des saveurs régionales et du terroir méditerranéen pour donner une cuisine « à la fois légère par sa préparation et puissante par les arômes du sud.  Je privilégie avant tout le goût », insiste le jeune chef, qui offre toute sa générosité à une cuisine où la terre côtoie la mer dans une association parfois inédite et singulière. L’ambition est assumée : celle d’une cuisine qui privilégie la richesse des mets et combat la linéarité et la monotonie. Qu’il s’agisse d’asperges, de fraises, de turbot ou encore de fenouil, chaque ingrédient jouit d’une place privilégiée pour tenir son rang. Dans ce grand « orchestre symphonique gastronomique », chacun joue sa propre partition dans une œuvre collective imaginée par Damien Cousseau. Au bout de la fourchette, le palais savoure la musique.

At the heart of a magnificent 17-hectare estate, the Verchant gastronomic restaurant, on the outskirts of Montpellier, boasts a highly refined menu. Reflecting the inspiration of young 34-year-old chef, Damien Cousseau, it draws its fine quality from regional and Mediterranean flavors, thereby creating a cuisine that is “at once light through its preparation and powerful through the use of southern aromas.” The youthful cook insisted, “I place importance first and foremost on taste.” As a result, he extends all of his generosity to a style of cuisine, where land and sea meet, in a unique and original association. He assumes the ambition of cooking, in a way that brings out the richness of ingredients, and fights against linearity and boredom. Whether asparagus, strawberries, turbot or even fennel, every ingredient enjoys a privileged position, thereby fulfilling its role. In this great “gastronomic symphony orchestra”, each component plays its own partition in a collective work, imagined by Damien Cousseau. The palate relishes music at the tip of a fork.

à www.domainedeverchant.com

© Wim Lippens

Vins : une cave pleine d’a mbition Le Domaine de Verchant s’est progressivement doté d’une des caves les plus séduisantes de la région. Aménagée dans les anciens chais du domaine, elle affiche près de 1 000 références, destinées à accompagner les mets du chef Damien Cousseau. « Nous avons effectué un long et important travail de recherche pour Xavier Debaisieux donner à notre cave tout le prestige qui sied au lieu et à notre cuisine », explique Xavier Debaisieux, directeur général de Verchant. Avec des références prestigieuses telles que, Romanée Conti, Comtes Lafon (Meursault), Robert Chevillon (Nuits Saint-Georges), François Lamarche (Vosne Romanée), Château d’Yquem, Petrus, Château Latour, Château Margaux…qui invite à une visite… Domaine de Verchant has set up one of the most impressive cellars in the region. Located within the estate’s former winemaking premises, it showcases around 1,000 references, pairing well with the dishes of chef Damien Cousseau. “Significant research was undertaken to create a highly prestigious cellar, befitting the location and our cuisine,” explained Managing Director, Xavier Debaisieux. Indeed, its prestigious selection is extremely inviting with great wines such as Romanée Conti, Comtes Lafon (Meursault), Robert Chevillon (Nuits Saint-Georges), François Lamarche (Vosne Romanée), Chateau d’Yquem, Petrus, Chateau Latour and Chateau Margaux.


38 i Airlife Trend i Fou de food

Fou de food

Michelin, Bonnes tables et Bocuse d’Or

Pascal Sanchez

Le Mia

M

ontpellier compte deux établissements étoilés avec La Réserve Rimbaud de Charles Fontès, et depuis un an Le Mia, l’établissement de Pascal Sanchez. Il y a 28 ans, la ville a connu un premier rayonnement grâce aux frères Jacques et Laurent Pourcel du Jardin des Sens. Avec la fermeture récente de cet établissement, c’est un nouveau départ qui attend les jumeaux dans le centre ancien de Montpellier. À Nîmes, seulement un an après avoir ouvert Le Mas de Boudan, Jérôme Nutile décroche déjà sa première étoile. Le Michelin 2016 récompense 2 autres établissements en Languedoc-Roussillon-Midi-Pyrénées, La Table des Merville (Castanet-Tolosan) et Le Py-R (Toulouse). La grande région compte donc 38 établissements une étoile dont 22 dans le Languedoc-Roussillon. Et elle compte encore 2 restaurants 3 étoiles : Le Suquet de Michel Bras (Laguiole) et L’Auberge du Vieux Puits (Fontjoncouse). Cinq établissements 2 étoiles sont confirmés dans la grande région : Michel Sarran (Toulouse), L’Amphitryon de Yannick Delpech (Colomiers) et Le Puits Saint-Jacques de Bernard Bach (Pujaudran), Alexandre de Michel Kayser (Garons) et La Table de Franck Putelat (Carcassonne).

© Erick Saillet

La gastronomie rayonne dans la grande région avec des noms, de jeunes talents et des chefs d’envergure dans la compétition internationale.

Montpellier boasts two Michelin starred establishments - La Réserve Rimbaud, owned by Charles Fontes, and more recently, Le Mia, launched by Pascal Sanchez. Thirty years ago, the town first became prestigious, thanks to the Pourcel brothers, Jacques and Laurent, and their establishment, Jardin des Sens. This restaurant has recently closed, but the twins have decided to remain in Montpellier, where they are planning a new project in the city’s historic center. Just a year after opening Le Mas de Boudan in Nimes, Jerome Nutile has already been awarded his first star. The 2016 Michelin Guide has recognized two other locations in Languedoc-Roussillon-Midi-Pyrénées, La Table des Merville (Castanet-Tolosan) and Le Py-R (Toulouse). This vast region currently counts 38 establishments with a star, including 22 in Languedoc-Roussillon. And it boasts two with three stars: Le Suquet, owned by Michel Bras (Laguiole) and L’Auberge du Vieux Puits (Fontjoncouse). And five places have obtained 2 stars within the Languedoc-Roussillon-Midi-Pyrénées region: Michel Sarran (Toulouse), L’Amphitryon, owned by Yannick Delpech (Colomiers), Le Puits Saint-Jacques, owned by Bernard Bach (Pujaudran), Alexandre, owned by Michel Kayser (Garons) and Le Parc, owned by Franck Putelat (Carcassonne). Excellent value for money It is possible to eat great food at a reasonable price in and around Montpellier. The 2016 Michelin Guide says that the area’s restaurants offer good value for money. Pierre-Olivier Prouhze in Montpellier has also been recognized for his acceptable prices. L’Artichaut, the restaurant owned by Sebastien Perrier from Auvergne has also been congratulated by Michelin for its affordable menu. On the Languedoc coastline, Le Saint Georges in Palavas-les-Flots, run by chef, Paul Courtaux, was ranked among the places, offering the best value for money. Bruno Cappellari, the chef of L’Harmonie in Serignan was equally acclaimed by the guide, as was Nicolas Dubois, who is in charge of Paris-Méditerranée in Sete. Chefs competing on the international stage Michel Bras (whose 3 star restaurant is in Laguiole) was named Best Chef in The World in 2016, by the only survey based upon the opinion of two and three-starred Michelin chefs. In the Aude area, L’Auberge du Vieux Puits (3 stars since 2010), owned by Gilles


Jérome Nutile

© DR

fou de food i Airlife Trend i 39

Le Mas de Boudan

Être gourmets avec un budget raisonnable, c’est possible à Montpellier et ses environs. Le classement Michelin 2016 prime les tables héraultaises de bon rapport qualité-prix. À Montpellier, Pierre-Olivier Prouhèze a gagné un Bib gourmand. Idem à L’Artichaut, la table de l’Auvergnat Sébastien Perrier. Sur le littoral héraultais, le chef Paul Courtaux voit Le Saint Georges à Palavas-les-Flots classé parmi les meilleures tables au meilleur prix. Bruno Cappellari, le chef de L’Harmonie à Sérignan est élu comme Nicolas Dubois, du Paris-Méditerranée à Sète.

Laurent Lemal

La Coopérative

© René Limbour

De bonnes tables au bon prix

Des chefs compétitifs Michel Bras (3 étoiles de Laguiole) est en tête du classement mondial des chefs incontournables, le seul où les votants sont des chefs. Dans l’Aude, L’Auberge du Vieux Puits (3 étoiles depuis 2010), la table de Gilles Goujon se classe désormais en 9e position sur la liste des «mille tables d’exception» au monde. Un score obtenu d’après une compilation de 200 guides gastronomiques, croisée à des avis de sites participatifs. Récemment, Laurent Lemal a été sacré Bocuse d’or France, le graal de la haute cuisine française. Le chef dirige La Coopérative à Balesta dans le Roussillon. La table s’inscrit dans un concept d’hôtel-cave-restaurant inhabituel, baptisé Riberach. Son étoile Michelin, Laurent Lemal l’a décrochée en 2014. C’est une fierté pour cet ex-membre du groupe Ducasse, arrivé à Riberach en 2010. Concours d’exception, le Bocuse d’or récompense les meilleurs talents de la gastronomie mondiale. Laurent Lemal entend concourir au Bocuse d’or Europe, les 10 et 11 mai 2016 à Budapest, lors du Sirha (Salon International de la Restauration, de l’Hôtellerie et de l’Alimentation). S’il se classe parmi les 12 premiers de la compétition, le chef peut alors envisager représenter la France à la finale mondiale organisée à Lyon en janvier 2017. Ã

Christelle Zamora

Goujon, has been ranked 9th on the list of the 1,000 Best Restaurants in the World. The scores of this competition are obtained after comparing the opinion of 200 gastronomic guides, and the ratings of the participating internet sites. Recently, Laurent Lemal received the highly prestigious award – the Bocuse d’or – from the French final. He is in charge of La Coopérative in Balesta, located in Roussillon. The establishment is a sort of unusual hotel/cellar/restaurant, baptized Riberach, that was awarded a Michelin star in 2014. This former member of the Ducasse group is proud of his achievement as he only arrived at Riberach in 2010. The Bocuse d’or is a famous competition, rewarding the best fine food talents worldwide. Laurent Lemal plans on taking part in the European final of the Bocuse d’or, on the 10th and 11th of May 2016 in Budapest during the Sirha catering trade show. If he becomes one of the 12 runners up, he can also represent France at the world finals in Lyon in January 2017.


40 i Airlife Trend i In vino

Cabardès Ventenac, un domaine qui monte À la croisée des climats océanique et méditerranéen, la confidentielle appellation Cabardès semble en pourparlers entre deux influences. Le domaine Ventenac en est aujourd’hui un acteur majeur.

ans l’appellation Cabardès, nous sommes sur les premiers contreforts de la montagne noire et du massif central. Nos vins sont des vins avec des saveurs sur le fruit et une belle buvabilité. Les vignes de l’AOC/AOP Cabardès sont en coteaux tandis qu’en plaine, on est sur les vins de pays d’Oc », commente Olivier Ramé, trentenaire à la tête du domaine Ventenac. Depuis 2010, Stéphanie et Olivier Ramé ont repris le domaine créé par Alain Maurel, le père de Stéphanie. À Ventenac, les vignes sont situées sur un terroir venteux, bénéficiant par ailleurs des sols argileux et crayeux de l’appellation. Avec une ribambelle de cépages du Médoc et du Languedoc, à savoir merlot, cabernet-sauvignon, syrah, grenache, l’encépagement reflète le positionnement géographique de l’appellation. Pour l’heure, le changement générationnel donne un nouvel élan à ce domaine montant dont la superficie avoisine désormais les 110 ha contre 35 ha en 1973. Le domaine a positionné et élargi sa gamme, réalisé des investissements en cave et au vignoble à hauteur de 2 M€. Non seulement, c’est un domaine qui monte, mais il est mené d’une main de maître. Pour cet ex-consultant et auditeur financier et cette ex-responsable marketing, la reconversion s’annonce plutôt réussie. Ã  Ch.Z

©DR

«D

“The Cabardès appellation is situated in the foothills of the Montagne Noire and Massif Central. Our easy drinking wines are approachable with fruity characteristics. The vines of AOC/AOP Cabardès are planted on slopes, whereas the Pays d’Oc vineyards are located in the plain,” explained thirty something Olivier Ramé, who is in charge of Domaine Ventenac. Since 2010, Stéphanie and Olivier Ramé are the owners of this estate, created by Stéphanie’s father, Alain Maurel. The windy terroir of Ventenac benefits from the appellation’s chalky clay soils. Its geographic situation enables Cabardès to make wine from a wide range of grape varieties, originating from Medoc and Languedoc, that is to say Merlot, Cabernet-Sauvignon, Cabernet Franc, Syrah and Grenache. The handing over of Domaine Ventenac to the next generation, has given new impetus to this increasingly well-regarded estate. It currently represents a surface area of 110 ha, compared to 35 ha in 1973. The property has repositioned and extended its range, and undertaken investments in the cellar and vineyards to the tune of 2 million euros. It is not only an estate that is gaining in notoriety, but it is also handled with expertise. A change in profession has worked out fine for Olivier (Consultant and Finance Auditor) and Stéphanie (a former Marketing Manager).


©DR

In vino i Airlife Trend i 41

Le Cabardès, c’est Merlot !

S

ituée sur les hauteurs de Carcassonne, au nord-ouest du Languedoc, l’appellation Cabardès est un terroir majoritairement rouge d’environ 400 ha. Le rosé ne représente que 20 % de la production. Les sols y sont calcaires avec du granit et du gneiss en collines. Pour 40 % l’encépagement est atlantique avec du merlot, du cabernet-sauvignon et du cabernet franc. Pour 40 %, il est méditerranéen avec la même proportion de syrah et de grenache. Quatre autres cépages complètent l’AOC Cabardès à hauteur de 20 % dont le cinsault. Merlots et cabernets sont l’autre richesse du Cabardès, ils sont aussi vendus en vins de cépage sous la dénomination Pays d’Oc. Des cépages à maturation tardive. Le merlot ne représente que 25 % de l’encépagement régional. Le merlot est cultivé du côté de Pomerol. Petrus, un des plus grands vins bordelais, à un encépagement 100 % merlot ! Ã   Ch.Z Situated in the upper part of Carcassonne, Northwest of Languedoc, the Cabardès appellation is an essentially red terroir, representing a surface area of 400 ha. Rosé only accounts for 20% of the AOC’s production. The soils are limestone with granite and gneiss in the hillsides. 40% of the grape varieties are of Atlantic origin - Merlot, Cabernet-Sauvignon and Cabernet Franc. 40% are of Mediterranean origin with the same percentage of Syrah and Grenache. Four other varieties make up the left over 20%, including Cinsault. The Merlot and Cabernet vineyards are just as important as the terroir, and also used to make Pays d’Oc varietals. Their grapes are harvested a bit later than the other ones. 25% of regional vineyards are planted with Merlot. It is the grape variety used to make AOC Pomerol. Indeed, Petrus, one of Bordeaux’s greatest wines, is made entirely from Merlot!

Deux fois vin La Cuvée de Stéphanie, 100 % merlot de 20 ans, signée domaine Ventenac a des reflets rubis-violine et des notes de fruits rouges et cacao. Un vin gourmand et festif, droit dans ses bottes avec les mains sur les hanches. Facile à boire, lors d’une soirée festive, d’un déjeuner dehors. Prix public 6 €

La Grande Réserve de Georges est un vin de gastronomie. Avec ses arômes de tabac et d’épices, il est plus complexe. On est sur la trilogie Cabardès : syrah (40%), cabernet-sauvignon (30 %) et merlot (30 %). Amplitude et corps, pour cette cuvée, à déguster lors d’un bon repas. Patientez pour le boire et partagez-le entre gourmets. Prix public 9,5 €

La Cuvée de Stéphanie is entirely made from 20-year-old vines of Merlot, located at Domaine Ventenac. This wine boasts violet-ruby tints and notes of red berry and cocoa. It is tasty, festive and straight forward. Easy to drink, this offering is a great choice for parties or picnics. Retail price - €6

La Grande Réserve de Georges has been elaborated with food pairings in mind. It is more complex as it exhales aromas of tobacco and spices. This blend is a typical Cabardès trilogy: Syrah (40%), Cabernet-Sauvignon (30%) and Merlot (30%). Full-bodied, it is best with a nice meal. Worth ageing, this wine deserves to be shared with food lovers. Retail price - €9.50.


42 i Airlife Trend i week-end

Aigues-Mortes cité fortifiée en Camargue Ici comme nulle part ailleurs, l’homme a dû dompter les caprices de Dame nature. Aigues-Mortes est au cœur d’une terre sauvage et de marais salants. Un espace refuge pour plus de deux cents oiseaux et d’espèces végétales protégées.

C

e sont les pêcheurs et sauniers qui ont construit l’histoire récente de la cité. D’abord, il y a le temps des échanges, des guerres et des croisades. Au XIIIe siècle, ce port a été choisi par Louis IX, futur Saint Louis, comme port d’embarquement en Méditerranée. Du temps où la Provence appartient à l’empire germanique et le Roussillon aux rois d’Aragon, Aigues-Mortes est échangée contre des terres de Sommières. La cité des eaux mortes est alors située sur les rivages d’une immense lagune. Elle communique avec la mer par les graus et avec le bras le plus occidental du Rhône par ses marais.

Un patrimoine riche Louis IX a fait construire une chaussée endiguée, seul accès terrestre entre Aigues-Mortes et la terre ferme, défendue ultérieurement par la Tour Carbonnière. Il embarque pour la 7e croisade en 1248, puis une ultime fois à Aigues-Mortes en 1270, lors de la 8e croisade, peu avant sa mort. Aigues-Mortes devient alors un centre d’échanges de premier plan avec les pays du Levant. Le roi Saint Louis a fait ériger la Tour de Constance afin de protéger la ville. Au cours des guerres de religion, des protestants de Nîmes ont été enfermés dans la tour du Roi. Le chef des Camisards Abraham Mazel s’en est échappé en

souvenir ideas?

La fougasse d’Aigues-Mortes Une spécialité de la pâtisserie Poitavin.

How about a local savory speciality-such as the girdle cake of Aigues-Mortes.

Des asperges blanches Célestine L’asperge blanche Célestine de Camargue de mars à juin, au marché d’Aigues-Mortes. Indulge during the springtime in Celestine white asparagus, available at the market.

La fleur de sel du Saunier de Camargue

La fleur de sel du Saunier de Camargue se récolte en été. Take home refined salt from the Camargue salt farm.

Pink Flamingo

Une cuvée du Domaine Listel, propriété de Vranken-Pommery et du groupe Castel. Bring back a bottle of Pink Flamingo, a rosé wine elaborated by domaine Listel.

1705. L’église gothique Notre-Damedes-Sablons, ainsi nommée en raison des marécages sablonneux entourant Aigues-Mortes, est un des monuments anciens de la ville. Claude Viallat et Bernard Dhonneur y ont réalisé les vitraux sur verre antique, en verres soufflés à la bouche et fait rare, dénués de plomb. La chapelle des Pénitents Blancs et celle des Pénitents Gris renferment des fresques classées de Xavier Sigalon, des œuvres d’Auguste Glaize retraçant le cycle de la vie de la Vierge. Quant aux remparts, ils se déroulent sur 1634 mètres autour de la cité.

Un salin ancien Entre sel et mer, le plus vieux salin de la Méditerranée s’étend au pied d’Aigues-Mortes. Ici, la vocation salinière remonte à l’Antiquité. La compagnie des Salins du Midi a été fondée en 1856. L’implantation même des salins rappelle que la Camargue est le plus important centre de production de sel français. Écologique avant l’heure, l’activité s’étire dans un milieu naturel protégé au cœur de la Camargue gardoise. Au début de l’été, quand le vent cesse de souffler, des paillettes d’une pureté exceptionnelle donnent naissance à la fleur de sel. Récoltée à la main par les sauniers de Camargue, elle est l’or blanc des salins d’Aigues-Mortes. Sa culture participe au maintien des zones humides et de la biodiversité. Ã


week-end i Airlife Trend i 43

Dhonneur have added stain glass windows to the building, made out of hand-blown rare lead-free glass. The chapel of White Penitents and the one for Grey Penitents contain classified frescos by Xavier Sigalon, representing the works of Auguste Glaize, which retrace different moments of the Virgin’s life. In that which concerns the fortified walls, they cover a distance of 1,634 meters around the town. AN OLD SALT FARM The most historic place extracting salt from the region is at the gates of Aigues-Mortes. This vocation dates back to Antiquity. The Salins du Midi company was founded in 1856. Note that the Camargue area is the largest producer of salt in France. Ecological before its time, this activity has been developed in a protected natural environment at the heart of this famous spot. At the beginning of the summertime when the wind has stopped blowing, exceptionally pure straws give birth to fine salt. Hand-picked by the salt producers of Camargue, it is the white gold of Aigues-Mortes. The farming of this resource helps to maintain the location’s humid zones and biodiversity.

© DR municpalitéAiguesMortes

SCC © Ville Aigues-Mortes

A rich heritage Louis the 9th constructed a protected road, the only terrestrial access between Aigues-Mortes and dry land, previously defended by the Carbonnière Tower. He embarked upon a 7th crusade in 1248, and then an ultimate one, leaving from Aigues-Mortes in 1270, during the 8th crusade, just before passing away. As a result, Aigues-Mortes became at this time, an important trading center with Eastern countries. Saint Louis had the Tower of Constance built, in view of protecting the town. During the religious wars, Protestants from Nimes were imprisoned in the King’s tower. The leader of the Camisards, Abraham Mazel, managed to escape from here in 1705. The gothic church, Our-Lady-of-Sand, named after the sandy swamps, surrounding Aigues-Mortes, is one of the town’s oldest monuments. Claude Viallat and Bernard

Les remparts d’Aigues-Mortes se déroulent sur 1 634 mètres tout autour de la cité.

SCC © Ville Aigues-Mortes

Fishermen and salt producers are responsible for the city’s recent history. Its first period involved trade, wars and crusades. During the 13th century, the location was chosen by Louis the 9th, the future Saint Louis, as the port of embarkation for the Mediterranean Sea. When Provence belonged to the German Empire and Roussillon to the kings of Aragon, Aigues-Mortes was exchanged against land around Sommières. At the time, the city of dead waters was situated on the banks of an immense lagoon. It communicated with the sea through channels and the most western arm of the Rhone via its tides.


44 i Airlife Trend i week-end

Château Castigno Un séjour de rêve

C

hâteau Castigno est le projet fou de Marc et Tine Verstraete, un couple d’industriels belges amoureux du Languedoc. Quand ils arrivent à Assignan, non loin de Saint-Chinian il y a moins de 10 ans, le couple est subjugué. Il décide d’acquérir une exploitation de 30 hectares de terres agricoles dont 18 ha de vignoble. Des travaux sont rapidement engagés, des parcelles replantées et la conversion en culture biologique engagée. Puis les bâtiments et la cave sont entièrement restructurés. En parallèle, le couple fait l’acquisition d’une douzaine de vieux bâtiments, dont certains à rebâtir, dans le village d’Assignan. Marc et Tine Verstraete vont les restaurer dans le respect de l’ancien. Cette acquisition lance les bases d’un projet touristique qui prévoit une activité viticole du Château Castigno. Le couple d’entrepreneur continue de valoriser la production biologique, réhabilite les bâtiments du village. Des hébergements de qualité y sont installés. Le pôle œnotouristique d’Assignan est d’un intérêt remarquable. Parce qu’au-delà du développement touristique, il implique l’économie locale et la préservation du patrimoine. Les maisons actuellement rénovées ont une capacité

© DR

À Assignan, des Belges ont redonné vie à un domaine avant de se lancer dans l’animation lifestyle du village. Des maisons d’amis rénovées avec cachet, un restaurant, une épicerie, des virées en campagne, font de Château Castigno un lieu unique.

d’accueil d’une trentaine d’hôtes sur tout le village. Un espace de soins bio a été mis en place pour des séjours cocooning à la campagne. Le projet a pris de belles formes. Les maisons se colorent en lie de vin et en violet. Dans un décor lifestyle, Château Castigno propose des immersions dans le monde du vin, au village ou plus champêtres. Les séjours thématiques se multiplient autour du vin : rallyes vintage dans le Bitterois, balades en scooter, camp gipsy ou école du vin. Un espace d’exposition est dédié à l’art contemporain avec des artistes tels que Léon Radegonde et Nitin Shroff. Fin juillet 2016, un festival de musiques du monde entend égayer Assignan de musiques des quatre coins d’Europe. La Petite Table propose les vins Château Castigno et ceux d’autres vignerons villageois avec quelques tapas. Un peu plus loin, on se régale à La Table avec une assiette façon Steven Neirynck, un chef originaire des Flandres et disciple d’Escoffier. D’où l’idée de créer des activités économiques en lien avec la fréquentation touristique comme une petite épicerie qui valorise les produits du terroir et du chef. Le projet s’est bien étoffé. Et il fait des émules. Désormais la commune et le département le soutiennent. www.chateaucastigno.fr Ã


week-end i Airlife Trend i 45

© DR

Chateau Castigno is a crazy project, thought up by Marc and Tine Verstraete, a couple of Belgian entrepreneurs, who fell in love with Languedoc. They were captivated by the region, when they arrived in Assignan, next to Saint-Chinian, less than 10 years ago. They decided to acquire a 30-hectare farm, with 18 ha under vine. The place was quickly renovated, including the plantation of new vines, and the conversion of the estate over to organic vine-growing. And then the buildings and cellar were entirely modified. At the same time, the couple acquired a dozen or so old homes, including some that had to be restored, in the village of Assignan. Marc and Tine Verstraete did so according to their original appearance. This acquisition provided the foundations for a touristic project, including the winemaking side to Chateau Castigno. The couple went ahead with their ambition of producing organic wine and reviving the village. Luxury accommodation is currently available here. Assignan’s wine tourism pole is especially interesting. Because in addition to promoting tourism, it implicates the local economy and the conservation of the region’s heritage. The houses that have already been restored can cater for 30 or so guests throughout the entire village. An organic health center has been set up for peaceful rural vacations. The project has taken on remarkable dimensions. The interior of the homes have been renovated with violet tones and colors recalling red wine. Boasting a lifestyle decor, Chateau Castigno introduces you to the world of vine-growing in both the village and countryside alike.

It is continuing to develop a growing number of wine themed activities: vintage car rallies around Beziers, rides on scooters, gypsy camping or wine education classes. An exhibition area is dedicated to contemporary creations, by artists such as Leon Radegonde and Nitin Shroff. At the end of July 2016, a festival of world music will livened up Assignan, with melodies from the four corners of Europe. La Petite Table serves the wines of Chateau Castigno and those of other local winemakers with tapas. And just nearby, La Table proposes dishes, concocted by Steven Neirynck, a chef from Flanders and disciple of Escoffier. Hence the idea of developing economic activities, associated with tourism, such as a corner store, promoting regional produce and the chef’s cooking. The initial project has been successfully expanded. It has won over locals, and is currently supported by the district and the department.


46 i Airlife Trend i Livres

à emporter dans la valise ! Petites notes, tweets et bonnes feuilles…

Des chauvessouris, des singes et des hommes Paule Constant

Un grand roman africain, souligne sur Twitter François Busnel, animateur sur France 5 de la @GrandeLibrairie. C’est avec poésie et humour que Paule Constant nous fait vivre un conte déchirant, dans un style léger où la fin n’est peut-être qu’un autre début.

This is a great African novel, stressed François Busnel, the France 5 TV presenter of @GrandeLibrairie on Tweeter. With poetry and humor, Paule Constant recounts a hilarious story in a light and entertaining style, where the end is perhaps just another beginning.

Foutez-nous la paix ! Isabelle Saporta

Femme à scandale Isabelle Saporta ? Pas impossible ! Dans tous les cas, elle est toujours dans l’actualité. Au bon endroit au bon moment. Dans ce livre, elle traite la crise agricole: «Quel courage avec tout ce qui leur arrive... ces agriculteurs sont des guerriers» #BourdinDirect déclare-t-elle sur @RMCinfo. Is Isabelle Saporta a scandalous woman? Perhaps! In any case, she is always in the news. At the right place at the right time. In this book, she discusses the agricultural crisis. “They’re extremely courageous, if you consider everything that’s happening to them… farmers are warriors,” #BourdinDirect she declared on @RMCinfo

Albin Michel, 19,80 €.

Gallimard, 17,50 €.

Je suis en vie et tu ne m’entends pas Daniel Arsand

Un roman grave sur l’homosexualité pendant la guerre. @ActesSud Feb 23 #Presse : «Daniel Arsand réussit l’infiniment rare: donner corps et voix à un silence.» Oriane Jeancourt, @transfuge. Daniel Arsand est l’auteur d’une douzaine d’ouvrages dont La Province des ténèbres (Phébus, 1998, Prix Femina du Premier roman).

This is a serious novel about homosexuality during World War II. @ActesSud Feb 23 #Presse : «Daniel Arsand has succeeded in doing something infinitely rare: giving substance and voice to silence» Oriane Jeancourt, @transfuge. Daniel Arsand is the author of a dozen books including the Province of Darkness (Phebus, 1998, Prix Femina’s first novel).

Actes Sud, 21 €.

Un homme sur deux est une femme Noémie de Lattre

Noémie de Lattre est une femme. Sur Twitter, elle écrit : « le féminisme en string dans vos librairies aujourd’hui ! » @NoemieDeLattre. C’est sa façon de présenter son livre. Comédienne, elle dresse un portrait au vitriol de la femme. Pourquoi ? Parce qu’elle est féministe !

Noémie de Lattre is a woman. She wrote the following on Twitter: “Feminism in a thong at your nearest book shop!” @NoemieDeLattre. This is her way of presenting her book. She is an actress who has painted a biting portrait of women. Why? Because she is a feminist!

Flammarion, 17 €.

Pourquoi Tokyo ?

Bienvenue chez moi

Récit d’une Française à Tokyo, délicieusement écrit, partie avec une valise. Petits détails nippons croustillants, humour et anecdotes pour découvrir le Japon autrement. Selon @anneetarnaud sur Twitter « Parce que le Japon ne se résume pas aux sushis découvrez Pourquoi Tokyo ». À suivre !

Sur Twitter on peut lire @LCI JL Petitrenaud «Le clafoutis aux cerises se fait tjrs devant une étape du Tour de France» #cnc @ valerie_expert. À défaut de le retrouver sur France 5 avec ses escapades, on le lit avec gourmandise ! De l’Auvergne à la Normandie, des souvenirs tendres et gourmands qui font la part belle à l’enfance, à l’amitié et à la douceur de vivre.

Agathe Parmentier

This is a delightfully well written story about a French woman in Tokyo, who arrived with just a suitcase. Titbits, humor and anecdotes allow us to discover a different side to Japan. According to @anneetarnaud on Twitter, “Because Japan is more than sushi, discover why Tokyo.” Stay tuned!

Au Diable Vauvert, 17 €.

Jean-Luc Petitrenaud

On Twitter one can read @LCI JL Petitrenaud, “Cherry pudding is always made while watching a race of the Tour de France” #cnc @ valerie_expert. If you cannot find his excursions on France 5, try his tasty prose instead! From Auvergne through to Normandy, discover his tender and full flavored memories, “dedicated to childhood, friendship and good living,” explained his publishing house, Flammarion.

Flammarion, 17 €.



OUVERTURE

CARRELAGE SALLE DE BAIN PARQUET MENUISERIE PEINTURE DÉCORATION

LE LINER PÉROLS

Crédi t p ho to / R ex a D es i gn

SHOW ROOM VOLU M - L E L INE R 2656 AV. G EORG ES FRÊ CHE - 34470 P É ROL S OUVER T DU LUN DI AU V E NDRE DI DE 9H30 À 1 9H SAM EDI DE 10 H À 18 H

T. 04 99 1 3 14 1 5 vol u m-showro o m.fr


Réseaux sociaux i Airlife Aéroport i 49

Connectons-nous, et partageons plus qu’un voyage ! Parce que prendre l’avion est une expérience riche en émotions et en découvertes, propice aux rencontres et aux échanges, nous partageons avec vous les plus belles publications de passagers sur les réseaux sociaux de l’Aéroport Montpellier Méditerranée ces derniers mois.


50 i Airlife Aéroport Méditerranée i Business

Photovoltaïque

E

n novembre dernier, la plus importante centrale solaire photovoltaïque d’un aéroport français était mise en service sur les parkings de l’aéroport de Montpellier. Outre le fait que 1800 places de stationnement sont désormais protégées des intempéries ou du soleil par des ombrières, cette centrale produit l’équivalent de la consommation d’électricité annuelle, tous usages confondus, de plus de 1 000 foyers. À noter que, sur ces parkings, un espace est équipé de bornes pour une recharge gratuite des véhicules électriques. Actuellement à l’étude, l’extension de ces parking sous auvents dotés de capteurs à hauteur de 500 places supplémentaires, dont la moitié seront des places de stationnement nouvelles. Pour libérer les espaces nécessaires, un permis d’aménager a été obtenu fin 2015. Celui-ci permettra de réaliser des travaux visant à viabiliser des terrains pour la construction des nouvelles bases arrière des sociétés de location de véhicules, sur environ 4 hectares. C’est ce que l’on nomme le « second front » de l’aéroport. Ã

© DR

Last November, the most important solar panel installation at a French airport was launched on the parking lots of Montpellier’s airport. The set up currently protects 1,800 parking spaces from storms and harsh sunlight, but equally produces the equivalent to the annual global energy consumption of 1,000 households. The location is also equipped with terminals, recharging the batteries of electric cars free of charge. The extension of these parking lots under awnings, offering a capacity of 500 extra spaces - half of which will be new - is currently being examined. A development permit was obtained at the end of 2015 to liberate the required space. This authorization will allow work to be carried out in view of constructing new facilities for car rental companies on a surface area of 4 hectares. This section has been dubbed the airport’s second front.

© DR

Un nouveau parc tertiaire

L

’objectif du projet est de revaloriser l’entrée de la plateforme aéroportuaire à brève échéance sur environ 4 hectares. La programmation urbaine proposera un mix hôtel et immeubles de bureaux (4 à 5 immeubles pour une surface de plancher de 17 000 m²). Le parti pris du projet consiste à faire bénéficier chacun des immeubles d’une excellente visibilité en proposant un linéaire de façade sur la voie d’accès au terminal. Un permis d’aménager a été obtenu fin 2015 et les premiers permis de construire seront déposés courant 2016 - début 2017. Les travaux de démolition d’entrepôts ont été achevés au début de l’année 2016 et les travaux de viabilisation et d’embellissement viennent de débuter. Ã

This project’s aim is that of rapidly upgrading the entrance to the airport platform. The urban planning of this 4-hectare site includes a combination of hotels and office buildings (4 to 5 new constructions, representing a floor area of 17,000 m2). The objective is that of offering excellent visibility to each of the buildings, by facing them towards the terminal’s access route. A development permit was obtained at the end of 2015, and the first building permits will be requested in 2016 and early 2017. The warehouses have just been demolished and site-preparation and embellishment work have recently started.


© DR

Business i Airlife Aéroport Méditerranée i 51

Salon Affaires

I L

l en fallait un, le voici : l’Aéroport Montpellier Méditerranée ouvrira cet été un salon à destination des passagers dits « classe professionnelle-affaires ». Dans un premier temps, ce salon Business accueillera les clients d’Air France qui le souhaitent, mais aussi les passagers des autres compagnies qui ajouteront cette offre à leurs prestations. Ce salon occupera une surface de 150 m². Plusieurs fonctions essentielles seront assurées par ce salon, telles que la production permanente d’informations sur le trafic, un espace de rangement, un espace de travail, un autre de détente. Bien sûr, un service de restauration sera assuré. Ce nouveau salon bénéficiera d’un accès direct vers les salles d’embarquement. Ã

La voie d’accès relookée

es importants changements engagés cette année par AMM sont visibles dès l’arrivée sur la plateforme. En effet, les travaux sur la voie d’accès principale à l’aéroport viennent de démarrer. D’ici quelques semaines, cette voie sera totalement requalifiée, grâce à un renforcement de la structure de la chaussée et la réfection des enrobés, le remplacement des bordures, l’aménagement paysager des îlots, la création d’arrêts de bus, l’amélioration et/ou la création de cheminements piétons. La mise en service est prévue avant l’été. Ã

There had to be one, here it is: AMM is going to inaugurate a lounge for “professional business class passengers”. This space will be initially open to interested Air France customers. It will be extended to the passengers of other companies, if they decide to add this option to their services. The lounge will represent a surface area of 150m2. Several essential functions will be provided here, such as continuous traffic-related information, a storage section, a work area and one dedicated to relaxation. Catering services will of course be provided within the lounge. This new section will be granted direct access to the airport’s departure terminals. © DR

Major changes have been undertaken by AMM, that can be noted as soon as you arrive at the airport. Indeed, the site’s main access road is currently undergoing renovations. In no time, this area will be completely upgraded, as its pavement structure and road surface are being reinforced, its curbs are being replaced and its green spaces are being landscaped. Bus stops and footpaths are also on their way. These modifications should be completed by summer.

E

« Coupe-file » Premium

n matière de transports, les questions de coût et de temps sont déterminantes. Pour faciliter les déplacements professionnels, et juste avant l’ouverture de son salon Affaires, AMM met en place dès ce printemps un système de coupefile. Le passage au Poste d’Inspection-Filtrages (PIF) sera de la sorte accéléré. Dans les prochains mois, AMM propose au voyageur Business un temps de trajet entre le véhicule automobile et l’embarquement dans l’avion limité à 15 minutes ! Ã

When it comes to transport, time and money are important factors to take into consideration. As a result, AMM will introduce a queue skipping service as of springtime and just before the launch of its new business class lounge. This initiative will make travelling easier for business class passengers, as they will no longer have to wait very long at security check points. AMM will soon offer business passengers the possibility of boarding their flight in less than 15 minutes!


52 i Airlife Aéroport i Business

Vols directs / Scheduled flights Été 2016 - Du 27 mars au 29 octobre / Summer 2016 - 27th March - 29th October Validité / Validity

NEW

Ven Fr

Sam Sa

Dim Su Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly

Bordeaux

chalair

28/03 au 05/08

Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

Brest

Volotea

28/03 au 20/06 20/06 au 01/09

2 vols par semaine /2x weekly

Lyon

Hop! air france

28/03 au 13/07

6 vols par semaine /6x weekly

Hop! air france Volotea

27/03 au 29/10

Jusqu’à 4 vols par jour /up to 4x jour

Hop! air france

27/03 au 29/10

Jusqu’à 8 vols par jour /up to 8x daily

air france

27/03 au 29/10

Jusqu’à 5 vols par jour /up to 5x daily

Strasbourg

Volotea

28/03 au 20/06 20/06 au 01/09

2 vols par semaine /2x weekly

Amsterdam

air france KLM

27/03 au 29/10

jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

Bâle-Mulhouse

Easyjet

27/03 au 04/09

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly

Charleroi

Ryanair

27/03 au 05/06 06/06 au 29/08 30/08 au 28/10

Jusqu’à 5 vols par semaine /up to 5x weekly

Copenhague

norwegian.com SAS

25/04 au 28/10 02/07 au 06/08

4 vols par semaine /4x weekly

Dublin

Aerlingus

20/05 au 12/09

2 vols par semaine /2x weekly

Dusseldorf

eurowings

14/05 au 10/09

1 vol par semaine /2x weekly 3 vols par semaine /3x weekly

Rennes

Paris Orly

France, Europe, Antille, Guyane, Réunion

Paris Roissy France, Europe, Monde

France

Jeu Th

16/04 au 26/06 29/06 au 04/09

France

Europe, Monde

Scandinavie

Francfort Hahn

Ryanair

28/03 au 29/10

Leeds Bradford

Ryanair

26/05au 29/09

2 vols par semaine /2x weekly

Easyjet

27/03 au 29/10

Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

Easyjet

14/05 au 27/06 28/06 au 04/09

Jusqu’à 3 vols par jour /up to 3x daily

Alitalia

27/03 au 30/04 01/05 au 29/10

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly

Londres Gatwick Londres Luton Rome

Europe

Mer We

Volotea

Nantes

Italie, Europe, Moyen-Orient, Amérique Sud

air france

Rotterdam

transavia

22/04 au 09/07 10/07 au 28/08 29/08 au 30/09

Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly

Alger

Air algérie

01/04 au 28/10

1 vol par semaine /1x weekly

Air arabia Royal air maroc

28/03 au 29/10

6 vols par semaine /6x weekly

Fès

Air arabia

28/03 au 29/10

3 vols par semaine /3x weekly

Marrakech

Air arabia

28/03 au 29/10

3 vols par semaine /3x weekly

Nador

Air arabia

28/03 au 29/10

2 vols par semaine /2x weekly

Oran

Air algérie

24/06 au 16/09

1 vol par semaine /1x weekly

Tanger

Air arabia

27/03 au 29/10

1 vol par semaine /1x weekly

Afrique

Casablanca Afrique

International

Mar Tu

Ajaccio

France, Europe

NEW

Lun Mo


Business i Airlife Aéroport i 53

Réseau des vols directs / Route map 27 destinations - 16 compagnies régulières / 27 destinations - 16 scheduled airlines

COPENHAGUE LEEDS

NEW

BRADFORD

DUBLIN

AMSTERDAM DÜSSELDORF ROTTERDAM

LONDRES GATWICK LUTON

CHARLEROI

FRANCFORT HAHN

PARIS ROISSY ORLY

BREST

STRASBOURG BÂLE MULHOUSE

NANTES

LYON NEW

BORDEAUX

AJACCIO

ORAN

TANGER CASABLANCA

ROME

Fiumicino

ALGER

NADOR FÈS

France Vols réguliers

MARRAKECH

Plateforme de correspondances

Europe Internationnal


54 i Airlife Aéroport i Business

Commerces et services de l’aéroport

Shops & services

Boutique Relay

Hall départs. Presse, librairie, tabac.

Relay Shop

Departures hall. Newspapers, magazines and tobacco.

Espace libre-service Hall départs. Parapharmacie, photocopie, «photomaton», boîte aux lettres, distributeur, borne connexion Internet, téléphone, imprimante. Une aire de jeux et un espace détente transat en salle d’embarquement !

Baltona

Salle d’embarquement. Duty Free : parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie.

Baltona

Departures hall. Duty free: perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco, gastronomy.

Self-service area

Departures hall. Chemists, photocopier, photobooth, mailbox, cash dispenser. An internet connection terminal, phone, printer. A playground and a relaxation area in the departure lounge !

Location de voitures

Accès : parking loueurs en suivant la direction Parking P1. Pour connaître les horaires d’ouverture et les modalités de location, renseignez-vous sur www.montpellier.aeroport.fr, rubrique «commerces & services».

Car rental

To access : go to the car rental parking lot by following directions to the P1 Car park.

Car Hôtel

Parking surveillé 24/24h, service de voiturier et de nettoyage. Accès : suivre le Parking P0. www.carhotel.info

Car Hotel

24/7 supervised parking lot, with a valet and cleaning service. To access: follow the signs for the P0 Car park.

Trib’s

Hall départs + salle d’embarquement. Bars, snack. Sur place ou à emporter. Terrasse extérieure en salle d’embarquement !

Villa plancha Hall arrivées. Bar, snack, brasserie.

Villa Plancha Arrivals hall. Cafés, takeaways & brasserie.

Trib’s

Departures hall and boarding lounge. Cafés, takeaways. Eat in or take out.

Aéroport Hôtel 3*

Hôtel, bar, restaurant «Le Prince d’Aragon». Accès : à 500 m de l’aérogare. www.aeroporthotel.com

3* Airport Hotel

Hotel, cafés, restaurant «Le Prince d’Aragon». It is located 500 m from the terminal.

Dyneff

Station service, boutique, espace restauration Brioche Dorée. Accès : à 500 m de l’aérogare. www.dyneff.fr

Dyneff

Service station, convenience store, corner «Brioche Dorée». It is located 500 m from the terminal.

Accès aéroport - To/from the airport

L’Aéroport Montpellier Méditerranée est facilement accessible en voiture ou par les transports en commun : en train, tramway et navette Aéroport. Montpellier Méditerranée Airport is easily accessible by car or by public transport: by train, by tramway or by Airport Shuttle.

Voiture - Car

Train - Train

> Depuis le centre ville : direction Les plages. Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée. > Par l’autoroute : Sortie N°29 Montpellier Est. Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues.

> À la gare SNCF Montpellier - Saint Roch, prendre le tramway ligne N°1 direction Odysseum. > Descendre à l’arrêt Place de l’Europe . > Prendre la navette Aéroport ligne 120.

> From downtown: Follow the direction for the beaches («Les plages»). Follow signs for Méditerranée Airport («Aéroport Montpellier Méditerranée»). > From the Motorway: Take exit N°29 «Montpellier Est». Follow directions for «La Grande Motte», and then the airport.

Tramway - Tramway > Prendre la ligne N°1 et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > Prendre la navette Aéroport ligne 120. www.tam-voyages.com > Take line 1, going to «Odysseum» and get off at « Place de l’Europe » Tramway Station. > Take the Airport Shuttle, line 120.

> At Montpellier St Roch Railway Station, take the Tramway, line 1, going to «Odysseum». > Get off at «Place de l’Europe» Tramway Station. > Take the Airport Shuttle, line 120.

Navette Aéroport Montpellier Taxi - Taxi Montpellier Airport Shuttle: 37 chauffeurs sont à votre

Place de l’Europe, prendre la navette Aéroport Montpellier, ligne 120. Trajet de 15 min environ. Billet en vente à bord de la navette : 1,60 € l’aller simple. Les horaires sont téléchargeables sur le site de l’Aéroport Montpellier Méditerranée. www.montpellier.aeroport.fr At «Place de l’Europe» Tramway Station, take the Montpellier Airport Shuttle, line 120. Journey time: about 15 minutes. Tickets on sale on board: 1.60 €. Montpellier Airport Shuttle Timetables can be downloaded at www.montpellier.airport.com

disposition et assurent au quotidien les courses au départ de l’Aéroport, du premier au dernier vol. > T éléphone taxi aéroport : 04 67 20 65 29 37 cab drivers provide transport to and from Montpellier Airport on a daily basis for all flights. > Taxi airport phone call station: +33 4 67 20 65 29.



Un agenda de ministre ne se gère plus de la même manière.

BANQUE PRIVÉE DU QUOTIDIEN Aujourd’hui, on ne choisit plus une banque privée simplement pour développer et gérer son patrimoine. On la choisit aussi pour qu’elle nous simplifie la vie et nous fasse gagner un temps précieux.

ca-languedoc.fr/banque-privee Coût de la connexion variable selon opérateur

04 67 13 65 50 Appel non surtaxé - Coût de la communication variable selon opérateur, numéro accessible du lundi au vendredi de 8h30 à 12h30 et de 14h à 18h30.

03/2016 – B30070 – Édité par Crédit Agricole S.A., agréé en tant qu’établissement de crédit – Siège social : 12, place des États-Unis, 92127 Montrouge Cedex – Capital social : 7 504 769 991 € – 784 608 416 RCS Nanterre – Crédit photo : Getty Images Caisse Régionale de Crédit Agricole Mutuel du Languedoc, société coopérative à capital variable agréée en tant qu’établissement de crédit. Siège social : avenue de Montpelliéret, Maurin 34977 Lattes cedex. 492 826 417 RCS Montpellier. Société de courtage d’assurance enregistrée au registre des intermédiaires en assurance sous le N° ORIAS 07 025 828.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.