Airlife magazine n°8

Page 1

Dakar

Découvertes

Interview

Dossier

Les trésors oubliés

Fast food ne rime pas avec fat food !

Claudia Tagbo Au petit bonheur la chance

Montpellier, le beau, label et l’innovant

Magazine

Le magazine de l’Aéroport Montpellier Méditerranée - N°8 - Janvier I Mars 2018

Envie d’ailleurs

Paris

Pour la journée


Le plaisir de conduire

Le plaisir de conduire

NOUVELLE X3. NOUVELLE BMW BMW X3. EN MISSION.

EN MISSION.

CONCESSION TEST CONCESSION TEST Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Consommations en cycle mixte de la Nouvelle BMW X3 selon motorisations : 5 à 8,4 l/100 km. Émissions de CO2 : 132 à 193 g/km selon la norme NEDC.

Consommations en cycle mixte de la Nouvelle BMW X3 selon motorisations : 5 à 8,4 l/100 km. Émissions de CO2 : 132 à 193 g/km selon la norme NEDC.


Édito i Airlife i 3

Magazine édité par Lysagora Médias 3 passage Bruyas 34000 Montpellier Tél. 04 67 55 70 33

Directrice de publication Clotilde Kancel Tél. 06 64 37 85 56 clotilde.kancel@lysagora.fr

Directrice associée rédaction Agence Infrableu Xavier Paccagnella redaction@lysagora.fr

Traduction Anne Ouvard Eire_Ann@hotmail.com Tél. 06 18 11 16 95

Direction Artistique & réalisation Héméra Studio contact@hemerastudio.fr

direction artistique Emmanuelle Marin

La Seine Musicale © Quentin Boulegon

Séverine Urbin

Embarquement pour 2018, avec enthousiasme et espoir à bord Le rite de passage que représente le changement d’année amène avec lui les traditionnelles bonnes résolutions et les envies de nouveautés. C’est pourquoi, pour commencer cette nouvelle année, Airlife vous propose de vous évader le temps d’une soirée, d’un week-end ou carrément pour de plus longues vacances.

réalisation Emmanuelle Marin

Publicité Lysagora Médias Sarah Pineau Communication et développement Tél. 06 20 87 11 07 contact@lysagora.fr

Photo de couverture Paris : La Seine Musicale vue du ciel © Nicolas Grosmond

Impression LPJ Hippocampe Immeuble Montaigne Bât B 423, route de Mende - 34090 Montpellier n° ISSN 2552-0709 Dépôt légal à parution La reproduction même partielle des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

Dans ce numéro, nous vous proposons d’embarquer pour Munich. Posez vos valises en Bavière pour 48 heures et prenez le temps de visiter une ville au patrimoine riche en contrastes, un savant mélange entre vestiges du passé et design contemporain. Si vous rêvez plutôt de soleil, laissez-vous tenter par la capital du Sénégal, la chaleureuse Dakar. En partant à la recherche de ses trésors oubliés, vous découvrirez un patrimoine à la richesse inégalée et serez surpris par les rencontres humaines souvent empreintes de cette fameuse teranga qui signifie la bienveillance en wolof. Si vos opportunités de voyage se limitent aux déplacements professionnels à Paris, cédez à la tendance “bleisure” soit l’art d’allier business et loisirs. Notre capitale s’y prête parfaitement. Nous vous avons concocté un parcours d’une journée riche en expositions, bars trendy et boutiques tendances, à intercaler entre vos réunions de travail. Avec Airlife, la bonne humeur étant toujours de mise, nous avons rencontré Claudia Tagbo, à l’occasion de sa venue à Montpellier pour son spectacle Lucky. Une personnalité étonnante et attachante. Enfin, pour les plus occupés, qui n’envisagent même pas de quitter le bureau pour déjeuner, nous vous avons préparé une sélection de snacking sains et bons qui peuvent vous êtes livrés sur votre lieu de travail. Bonne année, bonne lecture et surtout … Bons voyages ! Clotilde Kancel


ASICS, LE N°1 MONDIAL DU RUNNING S’IMPLANTE EN PAYS DE L’OR.

POURQUOI PAS VOUS ? reussir-paysdelor.fr


Le fabricant japonais installe sa plateforme Europe dans la zone de fret de l’aéroport et crée près de 200 emplois. Choisissez le territoire qui mise sur votre réussite.



Airlife Trend

News internationales

Haute couture à Stockholm et ça jazz à Copenhague !

8

Stockholm: Haute couture Jazzy winter in Copenhagen!

News régionales

16

Montpellier Capitale européenne de la culture 2028… Grisette à la conquête de la France.

12

Airlife Voyage 16

Dakar, Forgotten Treasures.

Sorties / events

22 La sélection Airlife des rendez-vous culturels à ne pas manquer.

Top cultural events.

30

Munich will surprise you.

En France / In France 34 Paris, Pour la journée. Day trip to Paris.

36

Things are moving fast!

Airlife People ILS ONT ATTERRI ICI / THEY LANDED HERE 38 3 questions à Jérôme Pitorin et Muriel Robin. 3 questions to Jérôme Pitorin and Muriel Robin.

L’Interview Claudia Tagbo Au petit bonheur la chance. Happy-go-lucky. 24 h avec / 24H With Marion Mazauric

40

44

Airlife éco Dossier / FEATURE ARTICLE

Montpellier, le beau, label et l’innovant. Montpellier, designing the city.

Fast food need not be fat food.

Pourquoi pas du vin blanc !

46

58

Why not white wine!

Sélections de vins / Wine selection Balade au cœur du Domaine Lou Colombier.

Discovery of Lou Colombier estate. Recommended wines. Discovery of Lou Colombier domain.

La Sélection gourmande d’Airlife.

62

Airlife’s gourmet selection.

Lecture / READING

66

30

6 books to pack in your suitcase.

Design / Design

68

Une sélection d’objets pour une déco aux couleurs du printemps. A selection of design items for a taste of spring.

MODE / FASHION

Airlife news ÉCO Ça bouge dans la région !

54

Fast food ne rime pas avec fat food !

6 livres à embarquer dans votre valise.

Airlife City Trip

éCO régionales / Local economy

La selection airlife !

Fou de Food / FOOD FANS

Airlife culture

Bavière / In Bavaria Munich, Vous allez être surpris !

52

à Montpellier. In Montpellier.

In Vino / IN VINO

Montpellier, European Capital of Culture 2028… Les Grisettes out to conquer France!

À L’ international/ ABROAD Dakar, Les trésors oubliés.

Hôtel Oceania Le Métropole

Préparez votre valise pour un séjour à Paris. Pack your bags for a trip to Paris.

70

© Noppasinw - Fotolia

Airlife news

Sommaire Contents

© ekix - Fotolia

SOMMAIRE i Airlife i 7

56


© Carl Bengtsson

8 i Airlife news i InterNationales

STOCKHOLM : HAUTE COUTURE

Delve deep into the world of high fashion with the exhibition Secrets of Couture at Sven-Harry’s Art Museum. With unique garments from both Swedish and international designers you will get a peek behind the curtain and into the usually closed world of haute couture design. Ã

© DR

Imagine a sea of flowers. Now open your eyes and marvel at the 7 million tulips and other flower bulbs in Keukenhof, the largest flower garden in the world, near Amsterdam. 1,000 colours and scents will brighten up your walk, and twice as much in April with the Flower Parade. Don’t miss it! Ã

MAROC : LA ROUTE DU CŒUR

Pour son 25e anniversaire, le rallye Maroc Classic propose 6 journées intenses de compétition, du 10 au 16 mars prochain. Nouvelles villes étapes, parcours inédit et totalement revu pour pimenter la course, de quoi réjouir les équipages amateurs de régularité et amoureux du Maroc, qui ne seront que 30 à pouvoir concourir au seul et unique rallye de régularité du calendrier mondial se déroulant au Maroc. Départ de Tanger. Ligne d’arrivée : Marrakech. Ã

© Kristoffer Juel

DITES-LE AVEC DES TULIPES

Imaginez un océan de fleurs. Ouvrez les yeux. Et restez pantois devant les 7 millions de tulipes et autres bulbes fleuris du Keukenhof, le plus grand parc floral au monde, du côté d’Amsterdam. 1000 couleurs et parfums agrémenteront votre balade bucolique, qui se doublera au mois d’avril, de la Parade des Fleurs. Un must see ! Ã

© DR

Plongez dans le monde secret de la haute couture avec l’exposition The secrets of Couture du Sven Harrys Konstmuseum. Des vêtements uniques issus des décors suédois et internationaux y seront présentés, accompagnés d’anecdotes truculentes. Guerres d’influences, drames en coulisses, que se cache-t-il derrière les podiums des plus grands défilés ? Du 26 janvier au 2 avril. www.sven-harrys.se Ã

For its 25th edition Morocco Classic Rally promises 6 days of intense competition, from March 10th to 16th. New stopovers, new route, new format will add a touch of spice to this regularity rally, to which only 30 crews will be able to take part this year in beautiful Morocco. Departure from Tangiers. Finishing line: Marrakech.Ã

L’HIVER, ÇA JAZZ À COPENHAGUE ! En février, c’est tout le Danemark qui vibre au son du jazz. Le festival Vinterjazz déploie en effet son programme musical à l’échelle nationale pendant trois semaines. Plus de 500 concerts sur 100 sites différents inaugurent ainsi officiellement la saison des clubs de jazz de tout le pays. Ã In February Denmark will beat to the sound of jazz. Copenhagen Vinterjazz festival takes over the whole country for three weeks. Over 500 concerts across 100 venues as a kick-off of the Danish jazz club season. Ã


2 RÉSIDENCES POUR HABITER OU INVESTIR HOME INSIDE - MONTPELLIER AIGUELONGUE DERNIÈRES OPPORTUNITÉS

• Des prestations premium et novatrices : domotique, conciergerie connectée... • Le tramway au pied de la résidence, le centre historique de Montpellier à proximité • Des logements du T1 au T4 • De vastes pièces de vie et de belles terrasses, ouvertes sur un espace boisé classé, poumon vert de la résidence

VIVEZ DANS UN ÉCRIN DE VERDURE AU CENTRE DU VILLAGE • Un environnement pavillonnaire calme et agréable, à 3 minutes à pied du centre-ville et du tramway • Des logements aux superficies variées, du T1 au T5, dont des appartements sur le toit avec vastes terrasses • Une conception exigeante et des prestations de qualité • Un parc paysager au sein de la résidence

PTZ : Dispositif d’aide gouvernementale à l’accession à la propriété. En complément d’un prêt principal, il est réservé aux personnes physiques primo-accédantes sous condition de ressource et d’éligibilité. Le dispositif de défiscalisation loi Pinel est une mesure gouvernementale de réduction d’impôts soumise à conditions. Le non-respect des engagements de location entraîne la perte du bénéfice des incitations fiscales. Détail des conditions sur le site angelotti.fr ou auprès de notre équipe de vente.// Illustrations à caractère d’ambiance : Atypik Studio ; Infime Architecture

OAKY - SAINT-JEAN-DE-VÉDAS CENTRE

04 11 34 19 90


10 i Airlife news i InterNationales

INTERACTIONS BRUXELLOISES

De passage à Bruxelles, ne manquez pas la première exposition temporaire « Interactions » mettant en lumière les récits emblématiques des rencontres qui ont façonné l’histoire européenne. Très participative, cette exposition regorge de jeux et d’éléments interactifs qui donnent une dimension ludique aux phénomènes historiques et rendent la visite mémorable. Jusqu’au 31 mai. Maison de l’histoire européenne. Ã If you visit Brussels make sure to attend the first temporary exhibition Interactions shining a light on symbolic narratives that shaped the history of Europe. This handson exhibition includes games and interactive features that add an element of fun to historical events. A visit to remember. Ã

ALGER, BÊTE DE FOIRE

Célébrer la fête nationale irlandaise ne saurait décemment pas se résumer à boire un verre au pub du coin. Non, avant de démarrer les hostilités, rendez-vous à la grande parade de Dublin, le samedi 17 mars. Là, tout de vert et d’orange vêtus, vous vous laisserez porter par une foule en liesse. On chante, on danse, on s’émerveille puis seulement on trinque. Après l’effort… Ã There’s a lot more to St Patrick’s Day, Ireland’s national holiday, than having a drink in the local pub. Before kicking off, go to Dublin annual parade on Saturday, March 17, where, dressed in green and orange, you will join the jubilant crowd. Singing, dancing, marvelling… only then comes the drinking. Ã

© DR

En mai, fais ce qu’il te plaît, mais réserve ton billet pour Alger ! La FIA, son immense Foire Internationale Annuelle, voit se croiser chaque année plusieurs dizaines de nationalités et plus de 300 entreprises, au cœur vivant de l’économie mondiale. Conférences, ateliers… Le programme est disponible sur safex.dz. Du 8 au 13 mai. Ã

AUTHENTIQUE ST-PATRICK

Come what May, book a flight to Algiers! Every year FIA – Algiers International Fair features over 300 companies from many countries, at the heart of the world’s economy. Lectures, workshops, etc. Programme available at safex.dz. Ã

FÊTE DU PRINTEMPS À FRANCFORT

Frankfurt’s Festplatz attracts close to 2.5 million visitors each year during the spring holidays. Come and celebrate the new season and try the roller coaster in one of the biggest festivals in Germany. Ã

©DR

©DR

La Festplatz de Francfort accueille chaque année près de 2,5 millions de visiteurs, au cours des fêtes de printemps, pour célébrer le retour des beaux jours et frissonner à bord de manèges à sensations. L’une des plus importantes fêtes de toute l’Allemagne. Ã


higher-roch.com 04 99 54 26 26 Higher Roch, une réalisation signée :

Juin 2017 Conception, création :

Suivez toute l’actualité d’Higher Roch sur les réseaux sociaux (facebook, Linkedin, Twitter)

Illustration non contractuelle. Architecte :

VIVRE ICI COMME NULLE PART AILLEURS


12 i Airlife news i régionales

© DR

RBC : Paris capital(e)

Ici, à Montpellier, on ne présente plus le spécialiste de l’ameublement design haut-de-gamme RBC. Mais à Paris, dans un showroom du XVe arrondissement, on découvre depuis quelques mois seulement les petits bijoux design de cette enseigne bien de chez nous. Si son dirigeant-fondateur Franck Argentin, entend viser un chiffre d’affaires de 30M€ d’ici deux ans, une seule question demeure, pour l’heure : Paris tombera-t-elle amoureuse ? Ã

Matahi, la boisson d’ici qui s’envole !

Sète : succès en série(s) Les tournages ne cessent de se multiplier à Sète. L’un des plus médiatiques, Demain nous appartient (TF1), représente d’ailleurs une véritable aubaine pour l’économie de l’île singulière. Depuis son arrivée à Sète, le tournage de la série a en effet généré plusieurs millions d’euros de retombées locales. Diffusée tous les soirs de la semaine à 19 h 20 sur TF1, Demain nous appartient représente une réelle manne économique par les investissements consacrés et les emplois direct et indirects générés. Ã

© DR

La boisson au baobab Matahi Superfruit Boost, produite par la start-up montpelliéraine Matahi (10 salariés), continue de faire parler d’elle. Elle s’affiche en effet désormais au menu des boissons de Joon, la nouvelle compagnie low-cost d’Air France, qui vise un public « jeune et branché ». Un coup de boost à la fois pour cette jeune marque de boisson énergétique bio, et aussi pour les voyageurs, qui pourront ainsi faire le plein d’énergie en vol. Ã

©DR

There are more and more shootings taking place in Sète, with Demain nous appartient receiving the most media coverage, a boon to the local economy. Since it started in Sète the shooting of the TV series generated several million euros in local economic benefit. Broadcast from Monday to Friday at 7.20PM on TF1 TV channel, Demain nous appartient is a real godsend due to the investments and direct and indirect jobs generated. Ã

In Montpellier everyone knows about the upscale design furniture shop RBC. In Paris however our local brand’s showroom only opened a few months ago in the 15th arrondissement, featuring design masterpieces. Its Founding Manager Franck Argentin aims for a turnover of €30million within the next 2 years. One question remains though: will it win the hearts of the Parisians? Ã

Matahi Baobab Superfruit Boost, manufactured by Montpellier start-up company Matahi (10 employees), has become quite the buzz. You can now find this organic energy drink in the Drink menu aboard Joon (Airfrance new lower-cost subsidiary) aircrafts, aimed at “young and connected” travellers. This will give a boost not only to this young brand but also to passengers! Ã

Montpellier, capitale européenne de la culture 2028 ? Suite à l’annonce du maire de Montpellier de proposer la candidature de la ville au titre de « Capitale européenne de la Culture » pour l’édition 2028, certaines se prennent déjà à rêver qu’un événement comme celui-ci puisse avoir lieu chez nous. Après Avignon en 2000, Lille en 2004 et Marseille en 2013… Serons-nous choisis ? Pour l’heure, une seule autre ville a confirmé son intérêt : ClermontFerrand. Nous, on a déjà fait notre choix ! Ã

Following the announcement by Montpellier’s Mayor of the city’s application for European Capital of Culture 2028, other towns are already dreaming of such an event taking place in the area. Following Avignon in 2000, Lille in 2004 and Marseille in 2013, will we get our turn? So far only one more city expressed an interest: ClermontFerrand. Our minds are already made up! Ã


régionales i Airlife news i 13

Montpellier, encore et toujours « La surdouée »

Montpellier : fast & furious

Montpellier se prépare à 2 h de show, d’adrénaline et de cascades en accueillant prochainement le Fast & Furious Live dans l’enceinte de l’Arena. « Avec une mise en scène des voitures et des villes les plus populaires de la saga, les fans seront instantanément immergés dans l’univers des films », s’enthousiasme Rowland French, directeur artistique et producteur exécutif de cette tournée européenne de 14 pays et 23 villes. Seules villes françaises retenues : Paris …et Montpellier ! Les 9, 10 et 11 mars. Ã

© DR

Montpellier will soon be hosting the adrenaline-fuelled 2 hour-show Fast & Furious Live at the Arena – “Using favourite cars and locations that criss-cross the globe, fans will be transported straight into this immersive extension of the Fast & Furious movies”, Creative Director & Executive Producer Rowland French enthused. The show will span 23 cities in 14 countries, Montpellier being one of them! Ã

… Ou du moins, la 3e ville de France la plus « intelligente » selon le classement du magazine Maddyness, qui s’intéresse aux startup, à l’innovation et à l’entreprenariat. Derrière Lyon (en tête) et Nantes, Montpellier a su se distinguer par son approche globale de l’écocité et de la smart city, ses quartiers innovants (Port Marianne et Euréka) et sa dynamique French Tech. Ã … Or at least the 3rd smartest city in France according to Maddyness, magazine dedicated to start-up companies, innovation and entrepreneurship. Ranking behind Lyon (at the top of the list) and Nantes, Montpellier stands out thanks to its holistic approach to eco-cities and smart cities, its innovative districts (Port Marianne and Eureka) and dynamic French Tech. Ã

Après plusieurs semaines de travaux, la Grande Brasserie, sur la Place de la Comédie, a enfin rouvert. À l’intérieur, un mobilier entièrement neuf, alliant design et confort, le tout éclairé d’imposants lustres. « Pour accentuer le côté chic », précise son propriétaire Marcel Salerno. À deux pas du passage Lonjon, il donne rendez-vous aux noctambules dans le club Le Privé. Ã Now that the renovation work is complete, La Grande Brasserie finally reopened on the Place de la Comédie, boasting brand new furniture combining design and comfort, lit by dramatic chandeliers – “to enhance the chic appeal” –, its owner Marcel Salerno told us. A few steps away from the Passage Lonjon, night owls can meet in the nightclub Le Privé. Ã

Les Grisettes, à la conquête de la France ! Sous l’impulsion de trois entrepreneurs passionnés, qui viennent de racheter la société productrice des emblématiques Grisettes de Montpellier, nos « petites billes grises à la réglisse et au miel, et au parfum bien de chez nous » s’en vont à la conquête du marché français. Nouvelle stratégie marketing, renfort des équipes commerciales… C’est une démarche « conquérante » qui est adoptée par la société pour prouver que dans le bonbon… tout est bon ! Ã At the instigation of 3 passionate entrepreneurs who just took over the company producing the iconic ‘Grisettes de Montpellier, these tiny honeyflavoured sweets with a touch of liquorice set out to conquer the French market. New marketing strategy, strengthening the sales teams, etc. An aggressive approach to prove that you can’t beat that sweet. Ã

© DR

Grande Brasserie : le retour




©DR


Dakar i Airlife Voyage i 17

Dakar

Les trésors oubliés Sous ses allures de ville tentaculaire au rythme trépidant, la capitale sénégalaise concentre en son sein quelques-uns des plus beaux trésors africains. More than just a fast-paced, sprawling city, the Senegalese capital is home to some of Africa’s greatest treasures.

I

l est un proverbe sénégalais qui dit de l’homme occidental « qu’il a toujours une montre, mais qu’il n’a jamais le temps ». Une maxime en apparence anodine mais qui nous offre pourtant la clé d’un voyage réussi dans ce pays surprenant, à l’intersection des cultures africaines et européennes.

Sourire, respect et teranga Voguant entre innovation et histoire, Dakar, la capitale, est une ville riche de contrastes et de découvertes, où l’on fera preuve envers vous de “teranga”, un terme employé en langue wolof pour désigner l’hospitalité, la bienveillance et le respect que tout homme respectable doit témoigner à son prochain. Vous ne mettrez d’ailleurs pas longtemps à vous apercevoir, qu’ici, la teranga est une valeur forte et que les rencontres sont souvent bien plus engageantes qu’un simple bonjour à la volée. Non. Ici, à un Salaam aleikoum où l’on répondra mécaniquement Aleikoum asalaam, on ajoute une poignée de main chaleureuse, un sourire et une question sur la santé, la famille. On témoigne ainsi de sa bienveillance et on contribue à répandre ce qu’il y a de plus contagieux sur place : le sourire.

Scènes de vie africaines Si, comme la majorité des voyageurs, vous êtes en mal de soleil, de chaleur et d’exotisme, vous prendrez sûrement la

A On y va /Let’s Go Vols en correspondance Air France Montpellier - Dakar Via Paris Roissy CDG 1 vol par jour www.airfrance.fr Tél. 08 99 19 00 23

ROYAL AIR MAROC Montpellier - Dakar Via Casablanca 2 vols par semaine les lundis et vendredis www.royalairmaroc.com www.montpellier.aeroport.fr

Infos pratiques Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +221 Monnaie : Franc CFA Formalité : Passeport

À noter que les Français et autres ressortissants de l’UE n’ont pas besoin de visa pour entrer au Sénégal.

Practical Information Time difference: none Dialing code: +221 Currency: CFA Franc Documents required: Passeport Note: no visa is required to enter Senegal for French and other EU nationals.

Senegalese proverb says that the Western man always has a watch but never has the time. This seemingly trivial popular expression is the key to a successful trip to an amazing country where African and European cultures meet.

Friendliness, consideration and teranga A place of innovation and history, Dakar is a city of contrasts and discoveries where you will find teranga, the Wolof term for hospitality, kindness and respect, qualities that should be expected from any respectable person. And you will quickly realise that here teranga is a core value. Greetings tend to be extensive – a Salaam aleikum will be answered by Waleikum Salaam, a warm handshake, a smile, asking about one’s health, family, etc., showing kindness and smiley faces.

African daily life If like most travellers you’re looking for sun, heat and exoticism, why not go to the seaside resorts and sandy beaches? Don’t miss Dakar, where you will see anything and everything, good and bad, but nothing that is not worth a look. It is quite common to wait at a traffic light next to an old cart, surrounded by large buildings, to see businessmen in suits praying in the middle of the street when it is 95°F outside, to hear women laughing together, some of them donned in traditional clothing while others are wearing a smart, modern suit. This will be the opportunity to take great photos home with you!


18 i Airlife Voyage i Dakar

Le Monument de la renaissance africaine, imposant par ses 52 m de haut, représente une famille africaine dans un mouvement d’élan vers demain.

direction des stations balnéaires et des plages de sable fin, ne faites pas l’impasse sur Dakar, où vous verrez tout et son contraire, le meilleur comme le pire, mais rien qui ne soit pas digne d’intérêt. Ainsi, il est tout à fait normal de patienter au feu rouge aux côtés d’une carriole au milieu d’une allée de buildings, d’apercevoir un businessman en costume prier en pleine rue par 35 degrés, d’entendre rire ensemble des femmes, pour certaines vêtues de l’habit traditionnel, d’autres d’un tailleur chic et moderne. Effet garanti pour les amateurs de photos de voyages inédites.

L’authenticité, richesse inégalée Vos pérégrinations vous mèneront sûrement jusqu’aux authentiques villages de pêcheurs de N’Gor, Yoff ou encore Ouakam, arrondissement de naissance

“Slow down and adopt the Senegalese pace. Just like local music, be sensuous during the day, wild at night.”

©Cribe - Fotolia

The richness of authenticity Explore authentic fishing villages - Ngor, Yoff or Ouakam, where French politician Ségolène Royal was born (her father was based there as a French army colonel). Make sure to choose quality over quantity during your trip, politely declining offers from pushy street vendors in favour of Soumbedioune crafts market where sculptors carve ebony or teak in front of you.

©DR


©DR

© ekix - Fotolia

Dakar i Airlife Voyage i 19

Aussi vivante soit-elle, Dakar n’en demeure pas moins une capitale. Dynamique mais bruyante, chaleureuse, mais éprouvante. Heureusement, les échappées vertes à proximité ne manquent pas.

On aime /What’s Hot L’Histoire

The history Le quartier historique du Plateau. Plateau, the historical heart of the city.

La vie nocturne The nightlife

…et la fièvre festive qui s’empare de Dakar, le soir. …and wild party nights.

La météo The weather Idéale toute l’année. Perfect weather all-year-round.

d’une certaine… Ségolène Royal (son père Jacques y était militaire) ! Là, comme ailleurs pendant votre séjour, privilégiez la qualité à la quantité. Aussi, refusez poliment les propositions des vendeurs trop insistants des rues à touristes et filez plutôt faire vos emplettes au marché artisanal de Soumbedioune, où des sculpteurs taillent devant vous bois d’ébène ou de teck.

Must-see 2 volcanic hills, nicknamed Les Mamelles (lit. “the Teats”, as they are breast-shaped) overlook Dakar. On the highest one stands a lighthouse dating from the 19th century while the other one boasts the 50m-high African Renaissance Monument, depicting an African family looking ahead. And to chill out, try the chic neighbourhood of Almadies with its restaurants, nightclubs and trendy boutiques.

Les incontournables Deux collines volcaniques surplombent Dakar. Visibles de loin, on les surnomme « Les Mamelles ». Sur l’un de ces sommets s’élève un phare du 19e siècle. Sur l’autre, le Monument de la renaissance africaine, imposant par ses 52 mètres de haut, et qui représente une famille africaine dans un mouvement d’élan vers demain. Pour un moment de détente, le quartier chic des Almadies

The sweetest sin On the food side, get ready for some mouth-watering delicacies. Senegal has a reputation for providing the best cuisine in West Africa. Order a Thieboudienne, the national, dish, a combination of rice, vegetables and fish and grab a bite of millet couscous or yassa – chicken marinated in an onion and lemon sauce – off your friends’ plate.


20 i Airlife Voyage i Dakar

© pwollinga - Fotolia

pique-nique à l’ombre des baobabs / Picnic under a baobab Petite-Côte et le delta du Siné-Saloum / Plages de sable fin où les coquillages craquent sous vos pieds, baobabs en bordure de route... À admirer depuis la terre ou depuis les airs. La vision aérienne du fleuve Saloum déchirant le littoral et de la mangrove aux eaux scintillantes vous offrira un moment de grâce. Ã

The ‘Petite-Côte’ stretch of coast and the Sine-Saloum delta –fine sand beaches where seashells crunch under your feet, baobabs along the road– can be admired on land or from the air. Experience a moment of grace with the aerial view of Saloum river tearing up the coast and of the mangrove with its shimmering waters. Ã

© derejeb - Fotolia

“ Prenez le temps de vivre et collezvous au rythme sénégalais. Comme la musique locale, soyez lascifs le jour, endiablés la nuit ”

vous attend en contrebas. Restaurants, boites de nuits, boutiques branchées… Le Dakar chic, c’est par ici !

Pêché de gourmandise Côté gastronomie, préparez-vous à saliver. Le Sénégal a la réputation d’offrir la meilleure cuisine d’Afrique de l’Ouest. Commandez un tiéboudienne, le plat national, mélange de riz, de légumes et de poissons. Piochez dans l’assiette de votre chéri(e) une cuillère de couscous de mil ou un bout de yassa, du poulet mariné dans une sauce oignons-citron.

Escapades naturelles Aussi vivante soit-elle, Dakar n’en demeure pas moins une capitale. Dyna-

mique, mais bruyante. Chaleureuse, mais épr o u v a n t e . H e u re u se m e n t , les échappées vertes à proximité ne manquent pas : parfums de bougainvilliers, océan et maisons coloniales sur l’île de Gorée (n’oubliez pas non plus de visiter la poignante Maison des esclaves, témoin solennel d’un passé pas si lointain) ; reflets magiques et balade à cheval au Lac Rose ; farniente et grillades à N’Gor, ou safaris dans les parcs nationaux du pays… Chacun son trésor. La teranga, quoi ! Ã Xavier Paccagnella

Escape to nature Dakar may be lively but it is still a capital city – vibrant but noisy, welcoming but trying. Fortunately there are many green areas nearby – the scent of bougainvillea, the ocean and the colonial houses on Gorée island (make sure you visit the poignant House of Slaves, bearing witness to a not so distant past); magical reflections and horse riding by Lake Retba; chilling out and barbecues in Ngor, or safaris in National Parks. So many treasures to choose from. That’s teranga for you! Ã


Dynamisez votre épargne

grâce

à l’assurance

vie !

Conformément à la réglementation, vous avez la possibilité de renoncer à votre adhésion à un contrat d’assurance vie dans un délai de 30 jours calendaires révolus à compter de la conclusion de votre adhésion. Les contrats d’assurance vie du Crédit Agricole sont assurés par PREDICA, Compagnie d’assurances de personnes, filiale de Crédit Agricole Assurances, Entreprise régie par le Code des assurances, S.A. au capital entièrement libéré de 997 087 050 €, Siège social : 50-56 rue de la Procession 75015 Paris, SIREN 334 028 123 RCS Paris. Caisse Régionale de Crédit Agricole Mutuel du Languedoc, société coopérative à capital variable agréée en tant qu’établissement de crédit. Siège social : avenue de Montpelliéret, Maurin 34977 Lattes cedex. 492 826 417 RCS Montpellier. Société de courtage d’assurance immatriculée à l’ORIAS sous le n° 07 025 828. Janvier 2018 - Réf : 201801-20 - Image : iStock.


22 i Airlife culture i Sorties

Sortez de votre zone de confort ! Les rendez-vous immanquables de ce début d’année…

Printemps des Poètes

© D. Huguenin

L’ardeur. C’est le thème de la 20e édition de cette manifestation qui a réussi à force de passion à faire sortir la poésie du cercle des avertis et amateurs de lettres. Chapeautée par les Ministères de la Culture et de l’Education via le Centre National du Livre, le programme est aussi riche qu’un bouquet de rimes avec lectures, performances et rencontres. Il sera complet au mois de février sur www.printempsdespoetes.com Du 03 au 19/03 en Occitanie et dans toute la France. Ã

En rénovation depuis 2016, le Carré d’Art de Nîmes (et sa médiathèque attenante) fermera ses portes au public cet hiver durant 3 mois, pour raison de sécurité et afin de finaliser ses nouveaux aménagements, notamment du hall d’accueil et de l’éclairage des salles d’expositions. En attendant la réouverture (le 04 avril), le musée sera actif “ hors les murs” avec diverses expositions, prêts d’œuvres et projections dans les bibliothèques de quartier de la ville. www.carreartmusee.com Ã

The Poet spring returns for its 20th edition, aptly featuring ardour this year. Spearheaded by the Ministries of Culture and Education via the Centre ven 23 fév 2018 National du Livre, this event waxes poetic, featuring à 20 hreadings, performances and meetings open to Opéra Berlioz all, provided you book before February. Ã

Le Corum Symphonique

Nîmes’ Carré d’Art museum and library has been undergoing renovation since 2016. It will be closed to the public for 3 months this winter for safety reasons and to complete the works, particularly the reception hall layout and the exhibition hall lighting. Until it reopens (on April 4th), the museum will operate “off-site”, featuring several exhibitions, loan of works and screenings in various libraries throughout the town. Ã

©DR

MRAC design graphique : atelier-valmy.com

Klang Orchestra

L’Orchestre de Montpellier accueille à nouveau le festival Klang!, entité/collectif/ensemble œuvrant dans la musique contemporaine et ses pratiques électroacoustiques. Des propositions à la fois pointues et savantes mais qui ne perdent pas de vue (et d’oreille) la force ludique des explorations sonores. Des concerts à l’Opéra Berlioz mais aussi des ateliers David Niemann pour les moins grands au Théâtre Universitaire direction, Lewis / Kokoras de la Vignette. Du /17 au 23/02 à Montpellier à Thomas Callaux trombone

Carré D’art

Tomasi / Lutosławski

Occitanie -Méditerranée The ‘Orchestre de Montpellier’ will again hostPyrénées Klang! Electroacoustic Valérie Chevalier     directricecreations générale, music festival. Cutting-edge, knowledgeable keeping their Orchestre national Réservation 04 67 60 19 99 Michael Schønwandt opera-orchestre-montpellier.fr Montpellier Occitanie chef principal eyes (and ears) open to the playful power of sound explorations. Shows to be held in the Opéra Berlioz and workshops for children at the ‘Théâtre Universitaire de la Vignette’. Ã

Double exposition cet hiver au MRAC et deux installations aux multiples reflets. La première avec l’anglais Simon Sterling pour un voyage dans l’espace et le temps où vidéos, boucles musicales et photographies s’entremêlent et se répondent. La seconde avec le français Maxime Rossi utilisant le fameux hit des 60’s Louie Louie comme matrice pop à des expérimentations auditives, visuelles et psychédéliques. Jusqu’au 18 mars au MRAC à Sérignan.Ã Double exhibition this winter and 2 multi-faceted installations. The first one features Simon Starling for a trip to space and time, where videos, music loops and photographs mingle and interact. The second one stars French artist Maxime Rossi, who used the 60s hit Louie Louie as a pop matrix for sound, visual and psychedelic experiments. Ã


Sorties i Airlife culture i 23

Avec ou sans Valentin(e)

C’est la belle invitation du Domaine d’O pour cette soirée que nombreux adulent ou redoutent. Après des thèmes jazzy ou folk, c’est la musique électronique et autres douceurs pop qui rythmeront le bal cette année. Avec le duo de platinistes Greem & Pfel, moitié des C2C et le dj Anoraak qui comme son nom le suggère sait aussi réchauffer les cœurs. Et au menu gastronomique pas de chandelles mais un bon foodtruck. Le 14/02 au Domaine d’O à Montpellier Ã

Caroline Loeb - © DR

Some look forward to it, others dread it. Whichever it is, why not go to the Domaine d’O and dance to electronic and pop music? DJs Greem & Pfel from C2C and DJ Anoraak will warm your heart. Don’t expect a romantic dinner. You can try the food truck though! Ã

Sagan

Déjà incarnée au cinéma par Sylvie Testud, c’est sur les planches que Sagan est à nouveau ressuscitée. Et c’est une réussite avec l’interprétation de Caroline Loeb (oui la chanteuse de C’est La Ouate) et la mise en scène d’Alex Lutz (oui celui de Catherine & Liliane). Une adaptation savoureuse des interviews de l’auteure de Bonjour Tristesse révélant une artiste beaucoup plus tendre et drôle que les clichés qui l’ont souvent accompagnée. Le 27/01 au Théâtre Bassaget à Mauguio. Ã Played by French actress Sylvie Testud in the eponymous film, Françoise Sagan is again brought back to life, this time by Caroline Loeb in a play by Alex Lutz. Tasty adaptation of interviews given by the author of Bonjour Tristesse revealing an artist much more caring and funny than hearsay. Ã


24 i Airlife culture i Sorties

©Karine Letellier

Festival itinérances

Sélection internationale d’inédits et d’avant-premières, compétition de courts métrages francophones, hommages, cinéconcerts, documentaires, films d’animation, programmation et actions en direction du jeune public ponctuent chaque édition du Festival Cinéma d’Alès “Itinérance” qui conjugue patrimoine et découverte. Pour cette 36e édition, la rétrospective thématique se nomme Odyssées. Voyageuse, forcément. Du 23/03 au 02/04 à Alès. Ã International selection of unreleased films, previews, competition of French short films, tributes, live cinema performances, documentaries, animation films, screenings and events for young audiences – Itinérances Ales Film Festival combines heritage with discovery. Its 36th edition will focus on odysseys. An invitation to travel. Ã

Les Chatouilles…

Couverte de louanges à Avignon et aux Molières 2016 (meilleur spectacle “seul en scène”), Andréa Bescond poursuit les représentations de Ses chatouilles ou la danse de la colère. Un récit autobiographique et sensible, sur la pédophilie, dont elle fut victime enfant. Danseuse professionnelle et désormais comédienne, elle est bouleversante de justesse, d’émotion et même de drôlerie sur un sujet qui ne prête pourtant pas à rire. Le 14/03 au Théâtre Christian Liger à Nîmes. Ã Acclaimed in Avignon and winner of the Molière Award for Best One Man Show in 2016, Andréa Bescond tackles a sensitive issue with her Chatouilles ou la danse de la colère, an autobiographical narrative on paedophilia, which she was a victim of as a child. Professional dancer and now comedian, she tells her story with incredible honesty, emotion and humour. Ã

©DR

Carmelo Zagari

Jodorowski

“Jodo” est à l’honneur ce mois de mars avec un cycle de projections, des rencontres et même un “laboratoire” sur son travail à l’université Paul Valery de Montpellier. Son œuvre est protéiforme, immense et unique. Scénariste, réalisateur, romancier, poète, acteur, cet insatiable artiste de 88 ans sera même présent pour parler de ses réalisations, invité par le théâtre hTh en partenariat avec le cinéma Diagonal. Du 22 au 30/03 à Montpellier. Ã Alejandro Jodorowsky in the limelight in March with screenings, meetings and even a “lab” on his work at Paul Valery university in Montpellier. Screenwriter, director, novelist, poet and actor, this 88-year-old insatiable artist with a powerful, unique, multifaceted work will be invited to talk about his creations in hTh theatre, in association with Diagonal cinema. Ã

En trois décennies, ce plasticien français d’origine italienne a bâti une œuvre féconde, fondée sur les laisséspour-compte de la modernité : figure, symbole, narration. En quête de ses racines, il pratique la peinture comme une “performance autobiographique”. Cette exposition au MIAM présente un ensemble exceptionnel d’une centaine de grandes toiles. Un “Carnaval des yeux” saisissant. Jusqu’au 12/03 au MIAM à Sète. Ã Over the past 3 decades, this French visual artist of Italian descent has developed a rich body of work featuring the concepts that modernity left behind – the figure, the symbol and the narrative. In search of his roots, Zagari views his paintings as autobiographical performances. Discover some 100 unique canvases in a striking Carnival of eyes. Ã


Occitanie Pyrénées -Méditerranée

design graphique : atelier-valmy.com

16 et 17 fév 2018 à 20 h Opéra Berlioz Le Corum Benjamin Britten

Michael Schønwandt direction, Katherine Broderick soprano, David Butt Philip ténor, Hanno Mueller-Brachmann baryton Chœur Opéra Junior Chœur Angers-Nantes Opéra Chœur de l’Opéra national Montpellier Occitanie Orchestre national Montpellier Occitanie

    Réservation 04 67 60 19 99 opera-orchestre-montpellier.fr


26 i Airlife culture i Sorties

Israel Galvan

© D.R.

Quelques jours après le festival Flamenco de Nîmes, Montpellier Danse célèbrera à son tour la ferveur ibérique. Et c’est le chorégraphe Israël Galvan qui sera au centre de cette semaine multiforme. D’abord avec un cycle de projections avec l’Accent Andalou, documentaire qui lui est consacré et Flamenco Flamenco, film de Carlos Saura dans lequel il apparaît. Ensuite avec la représentation à l’Opéra Berlioz de sa dernière création La Fiesta. Une pièce au titre faussement simpliste tant il s’inscrit dans la poursuite d’une œuvre aussi fertile que perturbante (dans le bon sens du terme) d’un flamenco novateur. Il y est entouré de 8 danseurs et musiciens dont Nino De Elche, autre dynamiteur des codes et expérimentateur du genre. Du 27/01 au 06/02 à Montpellier et Métropole – www.montpellierdanse.com à A few days after Nîmes Flamenco Festival, Spain is in the spotlight again with Montpellier Danse, starring Israël Galvan. This eventful week will start with a series of screenings – l’Accent Andalou, a documentary on the choreographer, and Flamenco Flamenco, a film by Carlos Saura in which he does a cameo. His latest creation La Fiesta will then be performed in the Opéra Berlioz, a piece not as simple as its title may imply, part of a work both rich and disturbing (in a good way) in the form of an innovative flamenco. 8 dancers and musicians will also take the stage, including Nino De Elche, also quite good at breaking codes and experimenting. à © Ruben camacho

Crash test

Crash test ou La Révolution Moléculaire. Si aucune expérience scientifique n’est ici convoquée, c’est un véritable courant émergent de l’art contemporain des années 2010 qui sera exposé et exploré. Soit la concentration de 25 artistes internationaux, orientés vers un type inédit de matérialisme, dont la question centrale serait : comment un état de la matière représente-t-il un moment de l’histoire ? Il est ici question de textures et de fenêtres grandes ouvertes sur la figuration entre l’humain et la biosphère, le végétal et la machine. Des travaux sur la matière vivante qui ouvrent un vaste champ de créations. La Panacée, attachée au MoCo (futur multi-pôle d’art contemporain) accueille ces stimulantes explorations. Du 10/02 au 06/05 à la Panacée à Montpellier. Ã Crash test or the Molecular Revolution. There is no scientific experiment involved here but an emerging trend of the contemporary art scene of the 2010s that will be displayed and investigated. 25 international artists geared towards a new type of materialism asking a key question: how can a state of matter represent a moment in history? This is about textures and wide open windows to the representation between man and the biosphere, plant life and the machine. Works on the living matter opening up to a wide range of creations. La Panacée, in association with the MoCo (future contemporary art centre) will host these stimulating explorations. Ã


événement

trisha brown dance company

© Naoya Ikegami Saitama Arts

© Julietta Cervantès

© Service culturel Musée d’Art moderne

Soirée exceptionnelle avec trois pièces de Trisha Brown, figure de proue de la post-modern danse.

L’ Amour au Théâtre

Geometry of Quiet

Groove and Countermove

Pièce pour 8 danseurs

Pièce pour 4 danseurs

Pièce pour 9 danseurs

Mercredi 28 mars 2018 à 19h et jeudi 29 à 20h. Théâtre Bernadette Lafont.

++ Dans les pas de Trisha Brown

Projection du film documentaire de Marie-Hélène Rebois. Lundi 26 mars 2018 à 20h30 au cinéma Le Sémaphore.

la Filiation... Relire la Filiation ++ Délier Conférence par Emmanuelle Huynh, danseuse et chorégraphe.

Jeudi 29 mars 2018 à 18h au Bar du Théâtre Bernadette Lafont.

Brown In Plain Site ++ Trisha Une expérience inédite en plein cœur des monuments historiques. Vendredi 30 mars 2018 à 15h et 17h à la Tour Magne.

RENSEIGNEMENTS 04 66 36 65 00 - RÉSERVATIONS 04 66 36 65 10

theatredenimes.com scène conventionnée d’intérêt national - danse contemporaine art et création


28 i Airlife culture i Sorties

L’amour au théâtre © Julia Cervantes

Maintenant ou Jamel

Trisha Brown

Trisha Brown passed away in March 2017 at 80. Her dance company is paying the American Choreographer a tribute legitimately, in a triptych format, with plays produced between 2000 and 2010, her last decade of creations before her condition undermined her great inventiveness (over 100 shows including 6 operas). A dance labelled as “post-modern” to keep it short – Brown being such a free, artist, quite hard to categorise. Claiming abstraction and improvisation as principles, moving away out of the stage and into public space, associating with other artistic practices (modern art, contemporary music, etc.), her constantly renewed work is a poetic study of bodies. Discover some of her gems in the Théâtre de Nîmes. Ã

© Fifou

Disparue en mars 2017 à 80 ans, la chorégraphe américaine Trisha Brown se voit déjà honorée par sa propre compagnie. En toute légitimité et sous forme d’un triptyque de pièces produites entre 2000 et 2010, dernière décennie de créations avant que la maladie ne diminue la folle inventivité (plus de 100 spectacles dont 6 opéras) de la danseuse. Une danse labélisée «post-modern» pour faire court tant elle est libre et presque indéfinissable. S’arrogeant l’abstraction et l’improvisation comme principes, sortant des plateaux pour occuper l’espace public, s’accouplant avec d’autres pratiques artistiques (art moderne, musique contemporaine…), son œuvre est un coffre sans fond sur la recherche poétique des corps. Le théâtre de Nîmes en propose ici quelques joyaux. Les 28 et 29/03 au Théâtre de Nîmes. www.theatredenimes.com. Ã

On a du mal à croire qu’il n’était plus monté sur scène depuis 6 ans. Boulimique de projets, ses films, productions TV, parrainages et apparitions médiatiques s’enchaînent chaque saison et nous donnent l’image d’un philanthrope qui ne dort jamais. À tort. Car le Debbouze au singulier est de retour avec ce nouveau spectacle joliment nommé, qui pourrait faire croire que c’est le dernier... pour de rire. La quarantaine désormais, père de famille et chef d’entreprise, ce nouveau spectacle dissimule sous les inventions verbales labélisées, une maturité de plus en plus touchante et malicieuse. Rodée chaque jour de décembre à la Cigale à Paris, cette tournée promet aussi son lot d’improvisations au gré des vents de l’actualité. Le 13/02 au Zénith de Montpellier. Ã It is hard to believe that he had been away from the stage for 6 years. Always in search of new projects – films, TV productions, sponsoring and appearances in the media, he is kept busy all-year-round. Does he ever sleep? Apparently not as he is back with a new show, his last show… just joking. Now in his 40s, a family man and business owner, his show conceals, behind the verbal skills, real maturity, both touching and mischievous. After getting the show in shape in Paris in December, you can expect some improvisation reflecting current events. Ã



30 i Airlife city trip i Munich

Munich

Vous allez être surpris © sborisov -  Fotolia

Olympique, romantique, dynamique, artistique, chic… Pas de hic, vous êtes à Munich. Mais avant de partir à l’assaut de la cité bavaroise, soyez logique et lisez nos infos pratiques. Olympic, romantic, dynamic, artistic, chic, there’s no trick, it’s only Munich. But before you head off to Bavaria’s capital, use your logic and read our take on the topic.

C

’est une ville surprenante que vous offre de découvrir l’aéroport de Montpellier à compter du 25 mai prochain (avec la compagnie Volotea). Pour un long week-end ou pour les vacances, la métropole bavaroise réservera en effet toujours quelques surprises à ses visiteurs. Airlife vous rencarde sur les spots incontournables de vos prochaines vacances.

Yodel-ihou ! Quel beau pays que la Bavière et quelles scènes de cartes postales que Munich, sa campagne et ses proches montagnes. En fonction de la durée de votre séjour, il s’agira, mes amis, d’être raisonnables. Vous n’aurez pas le temps, en effet, de tout voir. Même en une semaine. Car, petit hic, à Munich, l’offre est grande.

D

iscover a city full of surprises departing from Montpellier airport from May 25 (Via VOLOTEA). For a long weekend or for holidays, the Bavarian capital has a few surprises in store. Find out about the best places to visit during your next holidays.

Yodelayheehoo! Bavaria is such a lovely area, with picture-postcard views: Munich, the countryside, the mountains nearby, etc. Depending on the length of your stay, try and be reasonable since you won’t have time to see it all, even in a week. Because truth be told, Munich has a lot to offer. But we can’t really complain about that, can we? You’re looking for Sleeping Beauty Castle? There it is! Oktoberfest? You’re in the right place! This is where 6 million people celebrate every year. The famous annual museum marathon, where you will span centuries of art in a single night? Right there, by the majestic Königsplatz square.


On y va /Let’s Go jusqu’à 2 vols directs par semaine au départ de Montpellier Munich Volotea

1 vol le mardi et vendredi du 25/03 au 27/10/2018 Tél. 08 99 23 20 50 (0.80 €/min) www.volotea.com www.montpellier.aeroport.fr

Infos pratiques Durée du vol : 1 h 40 Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +00 49 Monnaie : euro Formalité : carte nationale d’identité ou passeport

Practical Information Flying time: 1hrs 40min Time difference: none Dialling code: + 49 Currency: Euro Documents required: passport or ID for EU nationals

© fischers - Fotolia

MunicH i Airlife city trip i 31

Mais a-t-on sincèrement le droit de s’en plaindre ? Le château de la Belle au bois dormant ? C’est d’ici qu’on le visite. La fête de la bière (Oktoberfest) ? C’est ici que 6 millions de personnes la célèbrent chaque année. Les « marathons musées » où vous bondirez sans complexe du XIVe siècle à nos jours ? C’est encore ici, du côté de la Königsplatz, que vous vous y adonnerez.

Contrastes et nostalgie S’il est une chose agréable à Munich, c’est que d’un quartier à l’autre, d’une excursion en train, à une visite de musée ou encore à une virée en ville, vous rencontrerez un patrimoine riche, combinant passé et présent, conformisme et excentricité. Vous ne serez ainsi pas trop surpris en découvrant que l’on peut pratiquer le surf en ville et en extérieur, sur l’Eisbachwelle,

A city of contrasts and nostalgia One of the nicest things about Munich, wherever you go, to a museum or for a stroll in town or a train ride, is its rich heritage combining past and present, conformity and eccentricity. Knowing this you won’t be too surprised to discover that it is possible to surf the Eisbachwelle, a wave formed by the small Eisbach river, which crosses Munich Englischer Garten, a 3.7 km² public park, the true green lung of the city. On the same day you might hear Rathaus-Glockenspiel (Munich New Town Hall) Bell chime, enjoy the breathtaking view from the top of the Church of Our Lady (Frauenkirche) or embrace the Olympic spirit in the Olympic stadium, which hosted Munich 1972 Summer Olympics and is still used as a major venue. Not far from there BMW Museum is also worth a look, both for its collections and architecture.


32 i Airlife city trip i Munich

On aime /What’s hot Se dessiner une moustache

…avec la mousse des bières de LA brasserie de Munich : Hofbräuhaus. Sous son plafond surprenant (on vous laisse découvrir par vous-même), on y déguste, dit-on, les meilleures bières et saucisses du pays. Drinking beers at Hofbräuhaus, the ultimate beer house in Munich. Below its amazing ceiling (you’ll see for yourself), you can enjoy the best beers and sausages in the country, or so we’ve been told.

Photographier

le style architectural de la ville, qui oscille entre rococo du 18e siècle et néo-classicisme du 19e siècle. Charmant. The city’s architectural style, a mix of 18th century rococo and 19th century neoclassical style. Lovely!

© ChristArt - Fotolia

une vague formée par la petite rivière traversant le « jardin anglais » de Munich, grand de 400 hectares. Le véritable poumon vert de la cité. Dans la même journée, vous apprécierez aussi peut-être d’entendre résonner le carillon de l’Hôtel de ville, d’admirer la vue époustouflante depuis le sommet de l’église Notre-Dame ou encore de replonger dans l’ambiance olympique de 1972, quand Munich accueillit les Jeux d’été sur ce parc, depuis réinvesti par les Munichois. Non loin de là, le musée BMW mérite, lui aussi, le détour, autant pour ses collections que pour son architecture.

Insatiables visiteurs Toutes ces visites vous mettront souvent en appétit. Là encore, vous êtes bien tombés. Amateurs de marchés : foncez au Viktualienmarkt. Sûrement le plus grand marché alimentaire de Munich. Il existe depuis le début du 19e siècle et jouxte le grand jardin dit « jardin à bières »… Ça ne s’invente pas ! La bière est en effet de rigueur, elle est servie partout et se boit au litre pour accompagner bretzels, choucroutes, poulets rôtis, jarrets de porc et autres spécialités… Au diable la diététique. Ha mince ! Ce mot là ne rime pas avec Munich… Ã Xavier Paccagnella

Insatiable appetite All these visits will whet your appetite. So much the better! Viktualienmarkt is just what you need. Munich’s largest food market, which dates from the 19th century, also features a large beer garden. You can’t beat that! In Munich beer is culture, served everywhere, by the litre, to go with pretzels, sauerkraut, roasted chicken, pork knuckle and other specialties. Looks like dietetic doesn’t rhyme with Munich. Ã

Les châteaux de Bavière

© Noppasinw - Fotolia

La Bavière et ses châteaux… Toute une histoire. Louez un véhicule et consacrez deux jours à la visite de ces trois merveilles : Neuschwanstein (le plus romantique d’Allemagne), panorama grandiose sur les Alpes bavaroises. C’est ici la belle au bois dormant ! Linderhof, une folie baroque et une surprenante grotte de Wagner et Nymphenburg, résidence d’été de la famille des Wittelsbach. Ã

Bavaria has a rich history of castles. Why not rent a car and spend a couple of days visiting these 3 wonders: Neuschwanstein (the most romantic of them all), with a magnificent view over the Bavarian Alps. Sleeping beauty, here we come! Linderhof, stunning baroque palace featuring the Venus Grotto from Wagner’s opera, and Nymphenburg, summer residence of the Wittelsbach family. Ã


VOUS SOUHAITEZ ACHETER OU INVESTIR © SHUTTERSTOCK

À MONTPELLIER ET SA RÉGION ? DÉCOUVREZ VITE NOS NOUVEAUX PROGRAMMES… QUALITÉ NEXITY GARANTIE !

NOUS AVONS FORCÉMENT LE BIEN QU’IL VOUS FAUT !

En 2018, nous vous offrons le meilleur des emplacements, aussi bien pour votre résidence principale que pour votre patrimoine. GARANTIES NEXITY PROTECTION REVENTE *

(1)

ASSISTANCE 24/24H

SÉCURITÉ LOCATIVE

1er TRIMESTRE

04 99 13 71 66

JANVIER JUIN

(1) Plus d’informations sur : https://www.nexity.fr/immobilier/particuliers/solutions-nexity/garanties-uniques ou auprès de nos conseillers. Nexity - Immeuble YWOOD ODYSSEUM - 601 Avenue Georges Meliès - CS 89051 34967 MONTPELLIER Cedex 02 - RCS Nanterre 433740040. Image non contractuelle. Illustration : Shutterstock. Ne pas jeter sur la voie publique.


34 i Airlife city trip i Paris

Paris

Pour la journée © dianagrytsku - Fotolia

Avec le service Navette! d’Air France, soyez pro, soyez fun, soyez « bleisure ». En d’autres termes, alliez l’utile à l’agréable, mixez BUSINESS et LEISURE (loisirs) et profitez d’un allerretour express dans la journée pour vous faire plaisir. Enjoy Bleisure travel with Air France Navette! shuttle service and make the most of your day in Paris.

L

a dernière étude en date publiée par Booking n’aura fait que confirmer une tendance observée depuis plusieurs années : le « bleisure » a le vent en poupe. On décolle le matin, on rentre le soir, on honore son/ses rendez-vous professionnel-s- et entretemps… On s’accorde un peu de bon temps !

L’avenir appartient… … À ceux qui se lèvent tôt, certes. Mais point de journée qui vaille sans la commencer par un bon petit-déjeuner.  9 h 00  Airlife vous conseille “Café Cuiller”. C’est LE torréfacteur connu du Faubourg Saint-Honoré. Au menu : des cakes (citron jaune, chocolat, praliné…), des madeleines, et même des tartines pour accompagner le café !  11 h 00  Avant de rejoindre votre client pour déjeuner d’affaires, filez droit direction le Marais. Les galeries d’art, nombreuses, se distinguent par leur audace (coup de cœur pour Thaddaeus

N

ew research from Booking.com only confirms the trend observed for the past few years: Bleisure is quite popular. Flying in the morning and making it back by nighttime so you can keep your appointment and have some time to yourself.

The early bird… … catches the worm, true enough, but catching a good breakfast is also key to a successful day. 9AM Airlife recommends Café Cuillier. Coffee roaster par excellence in the Faubourg Saint-Honoré. Cakes (lemon, chocolate, praline, etc.), madeleines and even slices of bread to go with your coffee. 11AM Before meeting your client for a business lunch, go the Marais to have a look at the many daring art galleries (Thaddaeus Ropac is a favourite of ours), it will keep the conversation going over lunch. 11.40AM Drop by Fleux’ in Rue Sainte-Croix de la Bretonnerie, design shop with a sense of style.

A well-deserved lunch break Friendly, authentic atmosphere during the day, cosy at night, treat yourself

12.30PM


Paris i Airlife city trip i 35

12 h 30  Ambiance chaleureuse et authentique en journée, plus confidentielle le soir, un repas au Wagon Bleu (17e arrondissement) est toujours une bonne idée. Le Wagon Bleu n’est, en effet, rien moins que l’un des derniers wagons du mythique Orient-Express ! Réhabilité aujourd’hui en restaurant -bistrot chic, il aurait servi, dans les années 60, de décor de cinéma, notamment pour La Grande Vadrouille.  14 h 15  Le déjeuner s’est bien passé. Mais le café n’aura pas suffi à vous rebooster. Pourquoi ne pas tenter un massage ? De nombreux salons dans le quartier proposent aux Parisiens pressés une formule massage du visage en 15 minutes chrono (15€ - Energymer). C’est décidé, à Paris, vous restez zeeeeen.  14 h 30  Un peu de culture ne vous fera pas de mal. À partir d’avril, l’Atelier des Lumières projette en version XXL des toiles animées de Schiele et Klimt. C’est inédit dans la capitale. Et le show s’apprécie en 30 min. La parenthèse idéale.  16 h 00  Tea time ! Dans l’univers Hermès, cela va de soi, au 17 rue de Sèvres. Là, dans l’univers feutré d’un salon de thé, vous goûterez un moment exquis.  17 h 00  En rebroussant doucement chemin vers l’aéroport, succombez, avec sagesse, à la tentation shopping. Boutique Ladurée pour les gourmands. Victoria’s Secret pour les amateurs de lingerie, Le Printemps-Orly pour les fashion victims, toujours partantes pour compléter leur garde-robe. Attention toutefois à ne pas revenir trop chargé, il faut que tout cela tienne dans votre valise !  18 h 30  Retour à Montpellier, contrats signés et bras chargés… Le Bleisure, ça vous connaît ! Ã Xavier Paccagnella

Jusqu’à 14 vols par jour au départ de Montpellier Hop! Paris Orly jusqu’à 10 vols par jour toute l’année www.hop.com Tél. 0 892 702 222 (0,35 €/min)

© Café Cuiller

Une pause déjeuner bien méritée

On y va /Let’s Go

Air France Paris Charles de GaulLe jusqu’à 4 vols par jour toute l’année www.airfrance.fr Tél. 36 54 (0,34 €/min)

Infos pratiques Durée du vol : 1 h 10 ORLY / 1 h 30 CDG Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +00 33 Monnaie : euro Formalité : carte d’identité en cours de validité ou passeport

Le Wagon Bleu - © Les Saveurs du Maquis

Ropac !), se visitent rapidement et alimenteront votre conversation de midi.  11 h 40  Rue Sainte-Croix de la Bretonnerie, faites étape en chemin dans la boutique Fleux’. Design, déco : on trouve toujours de quoi (se) faire plaisir.

Information Flight time: 1 h 10 ORY / 1 h 30 CDG Time difference: none Currency: euro Visa: valid passport

On aime /our picks La Seine musicale

Filez direction l’Île Seguin pour découvrir ce lieu unique, inauguré il y a seulement quelques mois. Unique en France, La Seine musicale concentre en un même lieu espaces de concert, d’expositions, de promenades, restaurants, commerces liés à l’art et à la culture…. Populaire et sophistiqué à la fois… Paris, quoi ! Next stop: Île Seguin to discover this unique venue launched just a few months ago. Oneof-a-kind in France, La Seine musicale brings together concert halls, exhibition rooms, gardens, restaurants, art and culture shops, etc. Popular AND refined… This is Paris!

to a trip to Le Wagon Bleu (17th arrondissement), original carriage from the legendary Orient-Express! Entirely refurbished, this fancy restaurant is said to have been used as a film set in the 1960s. 2.15PM You had a good lunch but coffee was not enough to give you a boost. What about a massage? You can choose a 15-minute face massage if you’re in a hurry in one of the many salons in the area (€15 at Energymer). Sit back and relax. 2.30PM Time for a little culture (in just 30 minutes). As of April, L’Atelier des Lumières digital art centre will project XXL versions of works by Schiele and Klimt. 4PM Teatime! Immerse yourself in Hermes luxury 17 rue de Sèvres, in the cosy atmosphere of a tearoom. 5PM As you head back to the airport, treat yourself to some (reasonable) shopping – Ladurée for a sweet tooth, Victoria’s Secret for lingerie lovers or Le Printemps-Orly for fashion victims. Be careful not to overpack! 6.30PM Back in Montpellier, the contracts are signed and your arms loaded… a day of Bleisure! Ã


36 i Airlife news i ÉCO Régionales

Réussir au Pays de l’Or

Une plateforme économique visant à accompagner la commercialisation du nouveau PAE “ Parc Industries Or Méditerranée ” vient d’être lancée. Pour suivre l’évolution de ce projet, qui prend place au sein de ce bassin économique de 7 000 entreprises, rendez-vous sur reussir-paysdelor.fr. Ã

© DR

Le nouveau visage de l’organisation patronale en Occitanie, c’est elle. Sophie Garcia, 45 ans, est originaire de Toulouse, où elle codirige la société PSL, une PME de 18 salariés spécialisée dans la sécurité incendie. Vice-présidente du Medef Haute Garonne depuis 2014, elle est aussi impliquée au niveau national, où elle siège au conseil exécutif. Elue pour porter la voix de 14 Medef territoriaux et 21 branches professionnelles, Sophie Garcia fait déjà figure d’exception : elle est en effet la seule femme présidente d’un Medef régional dans l’hexagone. Ã

© DR

Medef Occitanie : une femme aux commandes

Ode au shopping L’agence économique d’Occitanie enfin sur pied

© Jean-Jacques Ader - Région Occitanie

La commercialisation de Shopping Promenade, au sein du gigantesque projet ODE à la mer (Lattes), a débuté. La Foncière Frey travaille désormais à commercialiser quelques-uns des 110  000 m2 de surfaces ludico-commerciales regroupant commerces, enseignes de loisirs, bureaux, hôtels… Et à peine les travaux commencés, cette vaste opération de restructuration affiche déjà des chiffres records : 2 000 emplois créés par ce chantier, un investissement global de 300 M€, une superficie totale d’opération de 250 ha… Objectif, à terme : relier le centre-ville de Montpellier au littoral. Si, pour l’heure, l’ouverture n’est annoncée qu’au premier trimestre 2021, le projet, opéré par la SERM-, est d’ores et déjà qualifié “ d’unique en Europe ”. Ã

La Présidente de Région, Carole Delga, a présenté le 6 décembre dernier, l’Agence Régionale, agence de développement économique et d’innovation d’Occitanie, ainsi que les dispositifs d’accompagnement adoptés à l’issue de la concertation sur la Stratégie Régionale pour l’Emploi et la Croissance. L’Agence, pleinement opérationnelle depuis ce 1er janvier 2018, prend place au sein de l’immeuble “Triade” (Millénaire, à Montpellier) et regroupe les différents opérateurs régionaux intervenant sur le développement économique, l’innovation, l’export et l’attractivité : Sud de France Développement, Invest Sud de France, LR Set, Madeeli, Synersud et Transferts. Elle est dirigée par Thomas Bascaules. Ã


ÉCO régionales i Airlife NEWS i 37

la cci hérault Au cœur du développement des entreprises

François Sabatino,

nouveau Président du Directoire d’Appart City Création, Reprise, Transmission d’entreprise

© DR

Il intégrait le groupe Appart City il y a tout juste 1 an en tant que Directeur général. Le voilà désormais Président du Directoire. François Sabatino, diplômé en gestion et management des entreprises, a fait ses armes dans la distribution et l’hôtellerie de plein air avant de rejoindre Appart’City, qu’il a pour mission de « consolider dans sa position de leader sur le marché français » et « de développer à l’échelle européenne ». Ã

Développement, Innovation, Compétitivité €

Formalités Observatoire économique Attractivité et Réseaux économiques Formations

Asics b ientôt sur la zone de l’aéroport Montpellier Méditerranée

Asics a choisi la zone de fret de l’Aéroport Montpellier Méditerranée pour implanter sa base logistique pour l’Europe du Sud. Un complexe de 38 000 m² qui nécessitera un budget de 30 millions d’euros de travaux et générera 50 créations d’emploi. La direction du groupe a été séduite par l’emplacement idéal à proximité des réseaux de transport routier, portuaire et aérien, et a été convaincue par l’engagement des acteurs locaux. En effet, l’État, la Région Occitanie, le Département de l’Hérault, la Communauté d’Agglomération du Pays de l’Or, la Ville de Mauguio et l’Aéroport ont bataillé ensemble pour faire aboutir ce projet. Ã

© DR

Avec la CCI Hérault,

#JeCrée #TuInnoves #NousEntreprenons Retrouvez-nous sur

www.herault.cci.fr


38 i Airlife people i Ils ont attErri ICI

Ils ont atterri ici ! Ces personnalités ont atterri à Montpellier. Que ce soit pour monter sur scène, soutenir un projet ou encore animer une conférence, elles ont répondu positivement à l’invitation montpelliéraine. Airlife en a profité pour en savoir un peu plus sur leurs motivations et leur rapport aux voyages en avion.

©DR

Propos recueillis par Xavier Paccagnella

JÉRÔME PITORIN Une spéciale Montpellier-Camargue pour son émission « Échappées Belles » (France 5) en 2015, une participation remarquée, il y a quelques mois, au 1er festival international du film de voyages de Montpellier… notre région, il la connaît. Et le voyage, il a ça dans le sang. Rencontre avec l’animateur le plus baroudeur du PAF ! Montpellier, destination idéale pour une échappée belle ? Sans nul doute. Ce n’est pas pour rien que j’y reviens parfois. Je suis frappé par la beauté de ce territoire, qui ne se résume pas qu’à son littoral. La mer, certes, est très belle, mais que penser de cet arrière-pays, riche de villages typiques, de paysages vierges, de gorges naturelles ? Et puis, il y a les traditions, la gastronomie… Cette région est un petit paradis français.

Vous qui voyagez beaucoup, notamment en avion, n’êtes-vous jamais lassé ? Fatigué, oui. Lassé, jamais. Sinon, j’arrêterais ce métier, qui demande de transmettre aux téléspectateurs une passion sincère. L’avion, pour moi, c’est un peu mon deuxième bureau. Je passe ma vie dans les aéroports ou dans le ciel, toujours entre deux tournages. Je dors très peu en général, assez mal en avion, mais j’ai trouvé une astuce plutôt efficace dernièrement : dans un sac en tissu que je me suis confectionné, j’entasse des oreillers récupérés ici et là et je m’emmitoufle dans le tout. C’est assez drôle à voir. Quelles destinations originales recommanderiez-vous à ceux qui nous liront ? Je précise : en hiver. …Peut-être le Péloponnèse, pour la douceur du climat et les paysages désertés par les touristes estivaux ? Sinon, quitte à ce qu’il pleuve : Dublin, que je trouve très charmante. Ha ! Edimbourg sinon : escarpée, surprenante, chaleureuse, vivante …un vrai coup de cœur ! Ã


Ils ont attErrI ICI i Airlife People i 39

Actuellement en tournée dans toute la France avec ses amis Pierre Palmade et Michèle Laroque pour les besoins du spectacle « Ils s’aiment depuis 20 ans », Muriel Robin évoque pour Airlife une passion sincère : les voyages « et surtout les belles rencontres qu’ils autorisent ». « Ils s’aiment depuis 20 ans », alterne les duos comiques à chaque date. Pierre et Michèle, Pierre et vous, Michèle et vous… N’est-ce pas trop compliqué de mélanger les genres ? Pas du tout ! Le dénominateur commun, c’est l’amour. Ce spectacle s’amuse de scènes de couples ordinaires : coups de foudre, coups de gueule, crises de nerfs… Bref, tout ce qu’un couple, homo comme hétéro, traverse au quotidien. Avec Pierre et Michèle, on a compilé le meilleur des trois précédents shows* pour offrir 1 h 30 de rigolade et, bien sûr, s’amuser ensemble. Vous voyagez aussi régulièrement pour défendre la cause animale. On vous a vue défendre les éléphants en Namibie et au Kenya, on vous verra bientôt au Brésil pour parler des jaguars… Que retenez-vous de ces voyages ? Une prise de conscience que nous, hommes et femmes, ne sommes qu’une goutte d’eau dans l’univers. Et que nous devons coûte que coûte préserver cette nature qui est belle et * Ils s’aiment, Ils se sont aimés, Ils se re-aiment

© Pascal Victor

Muriel Robin grande. Grandiose même. Il n’y véritablement qu’en contact avec la nature et les animaux que je me sens bien. Quelle destination appréci… (Elle m’interrompt) La Corse ! J’ADORE. Nature, silence, authenticité, lumière, espace… Le pied ! Et Montpellier, bien évidemment. (Elle rit). Bien sûr ! Votre ville m’évoque tellement de souvenirs. Ado, avec mes parents, nous venions séjourner l’été, à La Grande Motte. Montpellier, c’est un peu comme une madeleine de Proust, avec laquelle je n’ai jamais vraiment rompu puisque ma sœur habite à 15 minutes à peine de la Comédie. Il y a donc des chances qu’on vous croise bientôt ? Cela reviendrait à mettre en doute mes incroyables facultés de camouflage ! Ã


CLAUDIA TAGBO

©C. Schneider

AU PETIT BONHEUR LA CHANCE Propos recueillis par Xavier Paccagnella


Interview i Airlife People i 41

C’est dans les petits bonheurs de tous les jours qu’elle trouve l’inspiration et l’apaisement, qui lui font ressentir sa « chance ». Comédienne passionnée et humoriste survoltée, Claudia surfe sur la vague du succès et joue aujourd’hui son plus beau rôle : celui d’une femme heureuse, épanouie. Bref, une femme « Lucky », du nom de son nouveau spectacle. Cinq ans après «Crazy», vous remontez sur scène avec un one man show baptisé «Lucky*». Que racontez-vous dans ce nouvel opus ? Je parle de ce que je connais le mieux : moi. Je raconte ma vie, mes amis, ma famille, mes rencontres professionnelles… J’égrène nos travers à tous pour faire rire le public, qui se reconnaît bien souvent dans les sketchs. Je parle aussi beaucoup de mon père Jean, dont je suis très proche. Il prend cher, le paternel. Ça le fait un peu râler, mais en même temps, il est une source d’inspiration pour moi. C’est le meilleur punchlineur de la famille ! Il faut le faire monter sur scène alors. Euh… Fausse bonne idée. Vous avez 4 h devant vous ? On dit que je suis bavarde mais lui, alors, c’est un champion ! On vous définit comme une pile électrique. Sur scène, c’est pire ou, au contraire, vous vous canalisez ? Canali…quoi  ?  (rires) C’est pire. C’est bien simple  : je danse, je crie, je saute, je me jette au sol. Mon corps me sert d’instrument. Je viens du théâtre, vous savez. On nous y apprend, avec très peu, à solliciter l’imaginaire. Et de l’imagination, justement, comme de l’énergie, j’en ai à revendre. Comme le jour où, alors âgée de 18 ans, vous vous présentez au Conservatoire de Montpellier… Vous m’avez l’air bien renseigné. J’ai tenté en effet d’intégrer le Conservatoire de Montpellier à la sortie du lycée. J’avais choisi d’interpréter une scène de Cyrano de Bergerac. Un personnage fort, masculin, affirmé. Je n’avais pas été retenue, mais les jurés m’avaient félicitée pour « ma belle énergie ».

Life’s simple pleasures inspire and soothe her, make her realise how lucky she is. A bouncy comedian with a passion for acting, Claudia Tagbo rides the wave of success and is now playing her best role – that of a happy, fulfilled woman. In short, just like her show, she’s ‘lucky’. Five years after Crazy, you are back on the stage for a one-woman show called Lucky. What is this new performance about? It’s about what I know best – me! I tell about my life, my friends and relatives, business contacts, etc. I make an inventory of all our flaws to entertain the audience, who quite often see themselves in my skits. I also mention my father a lot – Jean – to whom I am very close. I didn’t spare him! He’s not very happy about it but at the same time he is a real inspiration to me, he’s a natural! You should get him on the stage then! Errh… Not such a good idea. Do you have a few hours to spare? They say I’m chatty but you can’t beat him! People say you’re a real livewire. Are you the same on-stage or does it channel your energy? Sorry, what was that? (laughs) No, it’s worse. It’s quite simple: I sing, shout, jump, throw myself on the floor. My body is a tool. I have a theatre background you know, and there they teach you to use your imagination with very little. And believe me I have a lot of imagination… and energy. Like the day you applied to Montpellier Conservatoire for dance and drama when you were 18… I see you’ve done some research. That’s right, I tried to join Montpellier Conservatoire after finishing school. I chose to perform a scene from Cyrano de Bergerac. A strong, manly, assertive character. I failed but the examiners praised my “beautiful energy”.

Montpellier, que vous connaissez bien, car vous avez grandi dans notre région, du côté de Chanac. Oui. Je suis arrivée de Côte d’Ivoire à l’âge de 13 ans, en suivant mon père, qui avait alors choisi de s’installer en Lozère par amour pour une femme. Un épisode, avant l’heure, de L’amour est dans le pré !

And you know Montpellier quite well, having been raised in the region, near Chanac. I do. I left Ivory Coast with my father when I was 13, after he decided to move to the Lozère department to be with his loved one. Like something out of Farmer wants a wife!

Cela a du être un sacré choc ! Je ne vous le fais pas dire. D’autant que mon père nous faisait croire, avec mes frères et sœurs, que nous passions là de longues vacances au vert. Le salaud, nous a en plus

It must have been quite a shock! Tell me about it. Especially since my father led us on with my brothers and sisters, telling us we were going on a nice, long break. The bastard, he took us there in the summer, we were delighted! You’re

chanceuse

*


42 i Airlife people i Claudia Tagbo

“ Pas besoin d’aller bien loin pour passer de superbes vacances. Des rires et des bouffes entre amis, ça me suffit. ”

© C. Schneider

emmenés ici en plein été. On était aux anges ! Vous croyez : les pique-niques, les balades, la verdure, le soleil… Et puis, je m’en souviens, c’était fin août, il nous a annoncé qu’en fait, on s’installait pour de bon.  C’est alors que vous avez découvert… … Les cols roulés sous le pantalon, les paires de moufles, le froid intersidéral, le bio bobo. Quel choc ! J’en reparle dans le spectacle. Ca me fait beaucoup rire à présent, mais sur le coup, disons que je n’étais pas vraiment convaincue. Vous n’y êtes restée que deux ans. C’est vrai. Après, mon père nous a dit : « On part s’installer dans la grande ville ». Et on a déménagé… à Alès ! (Elle rit de plus belle). J’ai été au lycée là-bas, pour obtenir un bac pro comptabilité. Encore une fois, merci papa, ça ne m’est pas utile du tout ! Non, déjà, j’envisageais la comédie. Je garde toutefois un très bon souvenir de ces années, du viganais, des gens adorables… et la fierté d’avoir joué sur la scène du Cratère !  Vous revenez nous voir de temps en temps ? Je rends visite à mon père trois ou quatre fois par an. Il habite dans la campagne à une heure de Montpellier. Il déteste les grandes villes. Quand je viens ici, je profite d’échappées vertes, au calme. Et je repars chaque fois avec des oignons confits, du miel d’Agropolis… Un vrai décor de vacances… Pas besoin d’aller bien loin pour passer de superbes vacances. Des rires et des bouffes entre amis, ça me suffit. Avec ma bonne copine Tina Arena, on s’est déjà fait des repas de 12 h : ça commence par le café du matin, et ça finit par la tisane d’avant dodo. Et le lendemain, ben… On recommence !   Ã

thinking picnics, strolls in the countryside, enjoying the sun… and then at the end of August he told us we were moving there for good. That’s when you discovered… … Polo necks and mittens, the biting cold and greenies, what a shock! I mention it in my show. I can laugh about it now but back then I wasn’t impressed. You only stayed there for 2 years. That’s right. Afterwards our dad told us that we were moving to “the big city”. And we moved to…Alès! (more laughs). I went to secondary school there and obtained a vocational high school diploma in accounting that was of absolutely no use – thanks dad! No, I was already contemplating stand-up comedy. I still have fond memories of that time though, the Pays Viganais, lovely people – and I’m proud to have performed in Le Cratère venue! Do you come back and visit sometimes? I visit my father 3 or 4 times a year. He lives in the countryside, an hour away from Montpellier. He hates big cities. When I come here I enjoy peace and nature. And I always go back with onion confit and honey. The ideal holiday… No need to go far to have a great time. A good laugh and a good meal among friends is all I need. With my friend Tina Arena we had meals that lasted 12 hours, starting with morning coffee and ending with bedtime herbal tea. And starting over the next day!   Ã


Offrez à votre esprit légèreté, vivacité et sérénité…

Nos abonnements à partir de 95e/mois* *Offre de lancement

Plus d’offres sur

Conception & réalisation :

- Photo : © Wim Lippens

domainedeverchant.com

1, Bd Philippe Lamour 34170 Castelnau-le-Lez Réservation au 0 4 6 7 0 7 2 6 2 6 lespa@ verchant.fr


44 i Airlife people i 24 heures avec

24 heures avec

Marion Mazauric Fondatrice et dirigeante des éditions Au Diable Vauvert, Marion Mazauric a réussi, en 17 ans, le tour de force d’installer ses auteurs et ses ouvrages dans le paysage littéraire français et étranger. Entre Vauvert, Paris, et le reste du monde nous l’avons suivi dans sa course effrénée contre la montre. Propos recueillis par Clotilde Kancel

Que je m’apprête à passer une journée au bureau ou que je parte en déplacement à Paris, je me réveille toujours tôt. Je commence la journée en buvant un thé. Je profite de ce moment pour consulter les chiffres des ventes et mes mails, lire les infos et intervenir sur nos réseaux sociaux.

8 h

Si c’est un vendredi, c’est le moment où je pars pour la faculté d’Aix en Provence où je donne des cours d’édition.

10 h

J’emprunte ma petite route de campagne et j’arrive au bureau. Je commence par un point détaillé avec chacun de mes collaborateurs. Les débriefs sont importants car je suis souvent en déplacement. On traite des questions éditoriales pures, des priorités commerciales et contractuelles mais aussi de comptabilité et trésorerie. Si c’est un jour de déplacement, je descends de mon avion ou mon train. Avec une maison d’édition dans le sud, un univers littéraire centralisé à Paris et des contrats dans plus de 30 pays, J’ai appris à avoir un bureau nomade et à travailler à distance avec mes collaborateurs.

13 h

À Paris, la plupart du temps, je déjeune avec un auteur. J’apprécie ce temps partagé avec eux car ils sont au centre de tout. Les liens sont très étroits avec eux.

15 h

Je participe à un jury d’attribution de prix littéraire, la présentation aux representants de nos parutions, ou je rencontre un agent littéraire ou un éditeur étranger. Au Diable Vauvert a une forte notoriété à l’international. Jean-Paul Didierlaurent par exemple est traduit et vendu dans 32 pays.

19 h

Les soirées en déplacement sont consacrées aux rencontres en librairie ou aux mondanités. Je ne néglige pas les rencontres et les échanges avec les personnalités du monde littéraire. Je suis bien consciente du frein relationnel que représente notre implantation à Vauvert.

Après

22 h 30

Les soirées seule à l’hôtel, après avoir posté sur les réseaux sociaux, je les passe à lire. Je lis aussi bien des manuscrits reçus que des livres dans le cadre de ma participation à des commissions. A certaines périodes, il peut m’arriver de lire jusqu’à 40 bouquins en trois mois. Par contre si je suis chez moi, je m’endors épuisée et blottie contre mon mari, avec qui je vis depuis 27 ans.

©Luc Jennepin

6/7 h


LE PULLMAN MONTPELLIER CENTRE

SE SENTIR COMME CHEZ SOI,

Mais en mieux

Le Pullman Montpellier Centre est situé à quelques pas du centre historique, de la Place de la Comédie et du Palais du Congrès. L’hôtel offre un service haut de gamme idéal pour les voyages d’affaires et loisirs grâce à la proximité des plages.

1 Rue des Pertuisanes, 34000 Montpellier

h1294-sb@accor.com +33(0)4 67 99 72 01


©NMillet - La Grande Motte by Caminade - Vélo électrique

Dossier

Montpellier

LE BEAU, LABEL ET L’INNOVANT


dossier i Airlife Eco i 47

Au-delà des couleurs et de l’élitisme, il existe ici un domaine où la créativité propulse l’innovation, où la logique devance l’usage, où le rêve supplante la réalité. Ce domaine, qui rend sensible les mutations de notre monde, c’est celui du design. Inspirant et inspiré, il a su trouver à Montpellier un laboratoire d’idées et un terrain favorable pour opérer une percée certes encore timide, mais audacieuse. Des rues pavées de La Grande Motte aux rayons de RBC en passant par la robe du tramway… Le geste est précis et le regard avisé. Gare alors, à ceux qui le sous-estimeraient, le design ne se contente plus de faire-valoir. Levier de croissance, moteur d’une économie productive réelle, clé tangible d’une identité forte pour notre région… L’heure est au faire savoir. Beyond colours and elitism there is a territory where creativity drives innovation, where logics is one step ahead of routine or when dreams surpass reality. That territory, which brings out changes around the world, is the territory of design. Inspiring and inspired, it found in Montpellier a think tank and a fertile ground to reach a tentative but nevertheless bold breakthrough. It spreads from the cobblestone streets of La Grande Motte to RBC store shelves and the tram livery, with a watchful eye and accurate brushwork. Make no mistake – design has become much more than just a foil; a key driver of economic growth and strong identity for our region. Texte : Xavier Paccagnella - Traduction : Ann Ouvard

S

ource inépuisable d’inspiration, le design sera-t-il un jour perçu, chez nous, à sa juste valeur ? Sera-t-il capable de dépasser sa fonction ornementale pour incarner la clé stratégique d’un marketing territorial et entrepreneurial ? Parviendra-t-il à faire reconnaître son mode de pensée -le design thinkingauprès des acteurs politiques, institutionnels et économiques ? Le succès de la marque La Grande Motte by® laisse présager le meilleur et constitue, pour l’heure, un exemple flagrant de réussite en la matière. Née en 2013 d’une idée originale de la Ville, la marque éponyme La Grande Motte by®, offre une signature design à tout un territoire. Le “ by ” (“ par ”, en anglais), fait écho aux artistes invités à revisiter et réinterpréter, chaque

année, la ville balnéaire. Au départ, une collection de mobilier du quotidien by Oxyo. Ensuite, deux expositions photos by Maia Flore et Patrizia Mussa. Puis, une collection de vélo by Caminade… Les collaborations autour de la réinterprétation de la ville se succèdent. Dernière en date, le très reconnu studio 5.5, qui a conçu en 2017 une surprenante collection «Design à la plage» et a revisité des objets cultes de l’été : parasols, serviettes, seaux de plage… et d’objets relatifs à l’art de la table ou la décoration d’intérieur (bougies, carafes…). Des objets originaux à découvrir à l’Office de Tourisme et qui disposent tous d’un singularité propre, révélatrice du riche patrimoine architectural de cette station balnéaire imaginée par l’architecte star de l’époque : Jean Balladur.

A

constant source of inspiration, will design ever get due credit in our neck of the woods? Can it ever be viewed as more than a decorative element and embody the strategic key of a territorial and entrepreneurial marketing? Will political, institutional and economic players acknowledge design thinking? The success of pop brand LGM by La Grande Motte bodes well and is a case in point. Initiated in 2013 by the Town Council, the eponymous brand LGM, the initials of the town, is very 70s – colourful, creative, fun – and comes in all shapes and sizes: key rings, pens, ready-to-wear, street and home furniture, etc. This new label boasts unique creations, enhancing the town heritage and drawing attention on the original architectural forms of that seaside resort designed by Jean Balladur, a famous architect of the time.

A new perspective Who would have thought, just 10 years ago, that this popular resort, a symbol of mass tourism, would update its image by broadening its views and adopting design thinking? Putting design at the heart of strategic planning rather than in the foreground, working together on a concept that will meet customers’ expectations, moving away from elitist views while preserving a high-end approach – these 3 principles of design thinking hit the nail on the head here.

Design for all? Will such initiative be enough to convey the value of design in areas that seem to have nothing in common? If design and decoration are seamlessly connected, what about technology, tourism, digital media and education? A study released in 2015 by Montpellier Chamber of Commerce and Industry looked into the


48 i Airlife Eco i dossier

… Changer de regard

Qui aurait cru possible, il y a encore 10 ans, que cette station populaire, symbole du tourisme de masse, puisse renouveler son image, en élargissant son mode de pensée aux principes du design thinking ? Placer le design au centre des réflexions stratégiques plutôt qu’en seconde ligne, réfléchir collectivement à un concept satisfaisant pour l’usager, bannir toute velléité élitiste tout en préservant une approche haut de gamme… Voilà trois préceptes du design thinking qui ont su faire mouche chez nous.

Du design pour tous ? Cette initiative aura-t-elle suffi pour convaincre de l’intérêt du design dans des domaines en apparence déconnectés les uns des autres ? Si le design et la décoration sont, sans difficultés apparentes, reliés l’un à l’autre, qu’en est-il de la technologie, du tourisme, du digital, de l’enseignement ? Une étude publiée en 2015 par la CCI de Montpellier portait le regard sur l’émergence d’une filière “nouvelle”, faiblement structurée et “peu intégrée à la culture entrepreneuriale”, bien que reconnue comme “ formidable levier de développement ” permettant aux entreprises locales de se différencier de leurs concurrents, notamment à l’international. Une autre étude, cette fois nationale, évaluait le marché national à 7 M €, générateur

de 33 000 emplois directs. Cela, alors que 50 % des structures du design en France ont moins de 10 ans.

Pensées créatives L’exemple de multinationales comme Apple ou Samsung est intéressant. Personne ne nie la capacité à innover de ces majors industrielles, qui leur vaut d’ailleurs d’occuper une place majeure dans leur domaine. Mais là où Apple et Samsung ont su, avant les autres, se démarquer, c’est qu’ils ont compris que dans un monde où les services ont supplanté les produits, l’expérience utilisateur (et donc le design) est un aspect essentiel de la stratégie des entreprises, au même rang que l’innovation. Là encore, le design thinking vient bouleverser les manières de concevoir et créer de la valeur. Avis partagé par le réseau d’agences marketing et communication “1min30”, implantée dans plusieurs villes de France et, chez nous, du côté de Toulouse : « La créativité a besoin d’être stimulée par un univers dans lequel elle peut s’exprimer. C’est ici qu’intervient le management propre au Design Thinking. Il faut mettre en place des conditions de travail favorables. La logique de co-création est indispensable, l’atmosphère de travail doit donc être agencée pour accroître la sociabilité entre les collaborateurs. C’est pourquoi les grandes

©N.Millet - La Grande Motte by Oxyo - Banquette BBB

emergence of a “new” sector with a week structure and “lacking integration into entrepreneurial culture”. Also, a national study showed that the domestic market accounted for €7M, generating 33,000 direct jobs, even though half the design firms in France have been in existence for less than 10 years.

Creative thinking The example of multinational companies such as Apple or Samsung is in line with what this business owner from Montpellier has to say. No one is denying these major industries’ capacity to innovate, which gives them a prominent position in their area. But if Apple and Samsung stand out it is because they realised before anyone else that in a world where services have overridden products, user experience (and therefore design) is a key aspect of corporate strategy, alongside innovation. Again design thinking challenges

ways of designing and creating value, a view shared by 1min30 network of marketing and communication agencies established in several French cities, including Toulouse. “To be stimulated, creativity needs an environment in which it can be expressed. This is where management specific to design thinking comes in. Good working conditions are essential, as is the logic of co-creation. The working environment has to promote sociability among collaborators, which is why major web companies often have original premises not meant to look business-like, favouring a creative working environment, thinking outside the box, so that employees can use their imagination. That way we can make the most of a key resource for innovation – creativity.”

#PasSansDesign Montpellier has recently developed an action plan, a sort of hallmark, whose name


dossier i Airlife Eco i 49

© J. Ben - La Grande Motte by Studio 5.5 - Design à la plage

“ Le design, c’est ce qui rend la technique aimable. ” Joe Colombo, designer italien …

entreprises du web ont souvent des locaux originaux, à l’apparence éloignée du professionnel. Elles instaurent un univers de travail créatif, hors des sentiers battus, qui permet aux employés de laisser libre cours à leur imagination. C’est ainsi qu’on profite d’une ressource essentielle pour innover : la créativité. »

#PasSansDesign À Montpellier, un programme d’actions, sorte de “label”, existe. Son nom renvoie à un message sans équivoque

sur ses intentions : #PasSansDesign. Objectif : réunir les TPE et les PME du territoire métropolitain, favoriser la création et l’innovation des savoirfaire et des produits locaux. Créer, aussi, par des ateliers et manifestations, de la proximité entre le design, les designers et leurs cibles. C’est d’ailleurs l’une des missions auxquelles s’attache LabSud, le Fablab de Montpellier. Situé dans la zone du Millénaire, entre IBM et Cap Oméga, ce lieu est ouvert aux professionnels et à tous les publics. Il permet aux

© DR

conveys a very clear message: #PasSansDesign (‘not without design’). Its purpose is to bring together VSEs and SMEs of metropolitan France, promote creation and innovation of local expertise and produce, and secure, by means of workshops and special events, a close relationship between design, designers and their targets. This is in fact one of the task LabSud has set itself. Located in the Millénaire business district, between IBM and Cap Oméga business incubator, this fab lab is open to all, professionals or not. It helps project initiators develop prototypes and individuals can learn about 3D printers, laser engraving and cutting, electronics, etc. The main goal is to understand the benefits of design in terms of product or service development and also to provide advice on the best time to incorporate the appropriate design as part of the project and creation process. Indigo d’Oc designer collective is

another leading figure in design here. For Thibault Desombre, its Chairman from 2014 to September 2017, the only way design will take off in the region is through a collaborative effort. “ It is essential if we are to give a clear picture with institutions, local authorities, R&D or innovation centres, schools or even companies”. In order to create bridges between these sectors and the mystified world of design and prove that design is accessible (“and affordable”, Desombre stresses) to all, he even works with schools, hoping to spark a career interest.

“ Design is what makes technique pleasant ” Joe Colombo, Italian Designer


50 i Airlife Eco i dossier

© Jules Langeard - La Grande Motte by Studio 5.5 - Design à la plage

porteurs de projets de se faire accompagner pour développer des prototypes. Les particuliers peuvent y apprendre à utiliser des imprimantes 3D, graver et découper au laser, découvrir l’électronique… Objectif : comprendre les bénéfices du design dans le développement d’un produit ou d’un service, mais aussi conseiller sur l’intégration du design adéquat au moment opportun dans un processus projet et créer. Autre figure majeure du design à Montpellier, la plateforme associative Indigo d’Oc, forme un dynamique collectif de designers. Son président (de 2014 à septembre 2017), Thibault Desombre, en est convaincu : l’essor véritable du design en région ne passera que par un travail collaboratif.

« C’est essentiel, si l’on veut donner une image claire auprès des institutions, des collectivités, des pôles de R&D ou d’innovation, des écoles ou encore des entreprises », insiste-t-il. Pour créer des passerelles entre tous ces mondes et l’univers mythifié du design, et prouver que le design est à la portée de tous (« et de toutes les bourses », insiste-t-il), Thibault Desombre n’hésite d’ailleurs pas à intervenir en milieu scolaire, espérant susciter des vocations.

Montpellier, futur leader design ? On en est encore loin. Même si d’une certaine façon l’architecture de ses nouveaux quartiers et le soin apporté au design de ses infrastructures (notamment les robes de

ses tramways) témoignent d’un engouement certain pour la chose. Mais pour rêver d’une culture design prospère et pourquoi pas, capable de réindustrialiser notre économie (à l’instar de l’Italie du Nord), reste, d’une part, à éveiller les consciences aux applications bénéfiques du design pour le territoire. Et, de l’autre, à s’appuyer sur notre écosystème de start-up, particulièrement riche. Les études actuelles montrent que les univers du numérique et de la santé s’affichent à la fois comme d’excellents boosters et consommateurs d’innovation liant technologie et design. Bonne nouvelle pour la filière design, qui devrait continuer, lentement mais sûrement, sa percée au sein de la Smart City de demain. Ã

Montpellier, a future design leader? We are still a long way. Even if somehow the architecture of the new districts and the care taken in designing infrastructures (such as tram livery) show a real enthusiasm. But to dream up a prosperous design culture potentially able to reindustrialise our economy (like Northern Italy), we still have to raise awareness about the beneficial applications of design in the territory on the one side, and to draw on our quite rich start-up ecosystem on the other side. Current studies show that digital and health sectors are proving to be both great catalysts and customers of innovation combining technology with design. This is good news for the design sector, which should continue, slowly but surely, to make inroads into tomorrow’s smart city. Ã



52 i Airlife Trend i Hôtel Oceania le Métropole

Hôtel Oceania Le Métropole La splendeur retrouvée

★★★★

C

onstruit en 1896 l’hôtel fut pendant longtemps le lieu de rendez-vous de toute la bourgeoisie montpelliéraine. De nombreux mariages, baptêmes et autres cérémonies rythmant la vie des grandes familles s’y sont déroulés. Construit sur le modèle des Palaces de la Riviera, il conserve le charme inaltérable de l’architecture Haussmannienne. Jusqu’au début des années 1990, il demeure le seul hôtel 4 étoiles de la ville. Ecrivains, peintres, chanteurs et autres artistes y avaient leurs habitudes. Picasso et Johnny Hallyday, notamment, y ont séjourné. Par la suite, l’établissement tomba malheureusement en désuétude, faute d’entretien. C’est ainsi qu’en novembre 2015, 2 ans après le rachat, la famille Branellec à la tête du groupe Oceania (26 hôtels 3 et 4★ en France) décide de fermer l’établissement durant 13 mois pour une profonde rénovation, l’objectif étant de conserver l’authenticité ar-

© Ocenia Hôtel

En plein cœur du centre historique de Montpellier, Le Métropole fait partie du patrimoine de la ville. Racheté en 2013 par Oceania, groupe hôtelier familial breton, l’établissement a été entièrement rénové avant de réouvrir au public. Redécouverte de ce lieu mythique.

Located in the historic heart of Montpellier, Métropole hotel is part of the city heritage. It was bought out in 2013 by Oceania, hotel group owned by a Breton family, and completely refurbished before its re-opening.

B

uilt in 1896 the hotel was for a long time the meeting place of Montpellier Bourgeoisie. Many weddings, christenings and other ceremonies were celebrated

there by wealthy families. Built in the style of a French Riviera Palace, it preserved the timeless appeal of Haussmann architecture. Until the early 1990s it was the only 4-star hotel in the city, host to many writers, painters, singers and other artists, including Pi-

casso and Johnny Hallyday, Subsequently it deteriorated due to lack of maintenance. In November 2015, 2 years after the Branellec family, controlling Oceania Group (26 three- and four-star hotels in France) bought it, they decided to close it down for 13 months for a major renovation, the purpose being to preserve its architectural integrity while providing comfortable modern


© Ocenia Hôtel

chitecturale tout en apportant le confort des équipements modernes. Pari tenu ! C’est une véritable renaissance. Les moulures ont été remises à jour, les granitos des sols décapés et ravivés, les parquets en point de Hongrie poncés et revernis. Les 96 chambres ont été entièrement repensées. Le jardin intérieur s’est vu doté de 400 plantes exotiques. Côté décoration, le mobilier choisi dans un esprit chic et sobre s’harmonise parfaitement avec l’esprit des lieux. Sous les toits, un espace fitness avec hammam et salon de massage, a été aménagé. L’emblématique restaurant de l’hôtel, La Closerie, a également fait peau neuve. Quelques mois à peine après sa réouverture il décroche une toque au Gault et Millau. Belle récompense pour le chef Eric Guyomard et sa cuisine du marché à base de produits frais agrémentés de petites touches d’inspiration asiatique. Aujourd’hui, avec sa salle de restaurant de 90 couverts et ses 6 salles de réunion, Le Métropole propose une offre complète pour l’organisation de séminaires en cœur de ville. Le salon Reine Hélène, qui tient son nom de la dernière Reine d’Italie, Hélène de Savoie, qui séjourna deux ans dans l’établissement, permet d’accueillir une centaine de participants en plénière. Et, bien sûr, en journée, le parking souterrain est accessible et gratuit. Ã __ 3, rue du Clos René - 34000 Montpellier Tél. 04 67 12 32 32 - www.oceaniahotels.com

© Ocenia Hôtel

© Ocenia Hôtel

© Ocenia Hôtel

Hôtel Oceania le Métropole i Airlife Trend i 53

facilities. And they kept their promise – it is a true renaissance. Upgraded mouldings, the granito tiles stripped and renewed, and herringbone flooring sanded and refinished. All 96 bedrooms were completely revamped. The inner garden was adorned with 400 exotic plants. On the décor side, the understated, stylish furniture creates a unique harmony. New amenities include steam room, massage and gym. The hotel’s iconic restaurant La Closerie also got a new look. Just a few months after its reopening it was awarded a “toque” in the Gault & Millau guide. A nice reward for Chef Eric Guyomard and his cuisine made of fresh ingredients with a subtle Asian twist. Now boasting a dining room seating 90 and six meeting rooms, Métropole hotel is ideal to organise seminars in the heart of the city. Reine Hélène lounge – after Queen Elena of Italy, who stayed in that hotel for 2 years – can accommodate over 100 conference attendees, with an accessible, free underground car park. Ã


54 i Airlife Trend i La sélection

La sélection Airlife FAST FOOD NE RIME PAS AVEC FAT FOOD !

©DR

©Halles Solanid

Entre déplacements tous azimuts, agendas chargés, et froid hivernal, la tentation est forte de sauter un repas ou d’engloutir des aliments peu recommandables. Pourtant, aujourd’hui il est possible de manger vite et sain. Pour vous y aider, Airlife vous a préparé une sélection de fast-food healthy à consommer sans culpabilité, sur place, à emporter, ou à se faire livrer directement au bureau.

ROMY CAFÉ

HALLES SOLANID

Situé en plein centre historique, le bar à salades Romy Café propose des soupes onctueuses ou des Pokes Bowls dont ils ont le secret. Si le cœur vous en dit, vous pourrez également vous laisser tenter par un de leurs cookies géants qui vous mettra de bonne humeur pour le reste de la journée ! Ã

Basé sur un concept d’alimentation santé, c’est la cantine gourmande qui permet de manger sain de façon simple et rapide. Sur place ou à emporter, vous pourrez vous régaler avec une généreuse salade de lentilles et terminer par le fameux cake moelleux à la pistache, le best-seller de la maison. Ã

In the historic heart of Montpellier, Romy salad bar will delight you with their creamy soups or specialty Poke Bowls. You can also try one of their giant cookies. It will make your day! Ã

Want to eat healthy? You have come to the right place. Simple food to eat in or take away, such as a copious lentil salad or the house special – a tender pistachio cake. Ã

1 rue de la Draperie Rouge- 34000 Montpellier Tél. 09 86 33 03 60 > Uber eats, Foodora

132 Bd Pénélope - Bat R-Révolution - 34000 Montpellier Tél. 04 99 92 56 24 www.halles-solanid.fr


La sélection i Airlife Trend i 55

ZOOBA À proximité de la gare et du futur nouveau quartier Saint Roch, Zooba revisite le fast-food de façon saine et gastronomique. Des produits de qualité pour des recettes authentiques et originales. Les pains et les frites sont faits maison, les viandes sont fraîches, portent le Label rouge et viennent de l’Aubrac ou du Limousin. Ã

©Zooba

Not far from the train station and the future Nouveau Saint Roch district, Zooba reinterprets fast-food classics with a gourmet, healthy twist. Authentic, original recipes using quality ingredients. Bread and fries are homemade and the Label rouge fresh meat comes from the Aubrac or Limousin region. Ã

9 rue Henri René - 34000 Montpellier Tél. 09 67 31 42 75 - www.zooba.fr > Uber eats

CHEZ CUICUI Dans une ambiance cosy inspirée des salons de thé, ce petit restaurant situé au cœur du quartier Port Marianne prépare une cuisine familiale à base de produits frais du moment, souvent bio, de la bonne viande, du poisson sauvage à savourer sur place. Pour les plus pressés, côté traiteur, emportez une salade à composer soi-même à partir d’ingrédients de saison. Ã This little restaurant in the heart of Port Marianne district provides the cosy atmosphere of a teashop. Home cooking using seasonal fresh, partly organic ingredients. Quality meat and wild fish to eat in, or catering section where you can create your own take-away salad if you are in a hurry. Ã ©Chez Cuicui

181 rond point Ernest Granier - 34000 Montpellier Tél. 04 99 54 59 56 - www.chezcuicui.com > Uber eats, Alloresto, Foodora

Côté Sushi Dans le quartier Antigone, Côté Sushi propose une cuisine “nikkei”, alliance improbable entre la gastronomie japonaise et péruvienne. Difficile de faire son choix entre les ceviche et les sushi à la sauce Ají Amarillo, typiquement péruvienne et délicieusement relevée. Ã

©Côté Sushi

Discover Nikkei cuisine, unlikely combination of Japanese and Peruvian gastronomy, in Côté Sushi in Antigone district. It won’t be easy to choose between Ceviche and sushi served with Peruvian Ají Amarillo tasty spicy sauce. Ã

17 place du Nombre d’Or - 34000 Montpellier Tél. 04 11 93 22 93 www.cotesushi.com > Alloresto


56 i Airlife Trend i La sélection

LADY SUSHI Avec six adresses à Montpellier et alentours, vous aurez toujours un Lady Sushi à proximité. Un large choix de nigiri, sashimi et maki frais et préparés à la demande. À la carte, vous trouverez les classiques incontournables aux côté de créations plus originales telles que des pièces sucrées, comme le maki Nutella banane. Ã

©Lady Sushi

With 6 shops in Montpellier and around, you will always find a Lady Sushi nearby. Choose from a variety of fresh nigiri, sashimi and maki. The A la Carte menu includes classics and more daring options such as the chocolate spread and banana maki. Ã

1348 Avenue de la Mer-Raymond Dugrand - 34000 Montpellier Tél. 04 67 82 39 28 15 www.ladysushi.fr

Bagel & U

À quelques pas de l’Église St Roch, Bagel&U offre une véritable traversée transatlantique. Le restaurant décline à l’infini les recettes de ces sandwichs au pain en forme d’anneau typique de New York et aussi d’autres spécialités américaines comme les hot-dogs, les sodas US ou encore leurs cheesecakes. Ã A few steps away from St Roch church, Bagel&U will take you across the Atlantic. The ring-shaped bread famous in New York comes here in all sorts of combinations. Others US specialties such as soda or cheesecake are also available. Ã ©@niemesia

7 Rue en Gondeau - 34000 Montpellier Tél. 04 34 81 65 70 - www.bagelandu.com > Foodora, Alloresto

MAZETTE

Situé sur le Bassin Jacques-Cœur, Mazette est un nouveau concept de fast-food gourmand & diététique. Les menus sont validés par un nutritionniste. Soupes, bagels veggies et salades de boulgour sont joliment présentés et parfaitement agrémentés. La solution pour manger équilibré, en quantité et sans culpabilité. De quoi repartir le ventre plein et le corps sain ! Ã

©Mazette

Discover the new concept of Mazette, new healthy gourmet restaurant located around the ‘Bassin Jacques Cœur’. Soups, veggie bagels, bulgur salads, everything has been approved by a nutritionist. The best way to preserve a balanced diet without starving! Ã

191 rue Shirin Ebadi - 34000 Montpellier Tél. 09 67 51 87 12 www.mazettefood.com > Uber eats



58 i Airlife Trend i In vino

Pourquoi pas du vin blanc ?

Tout d’abord qu’est-ce que le vin blanc ? Un vin blanc est un jus de raisin blanc extrait par pressurage dont l’expression aromatique du cépage sera exaltée pendant une fermentation à basse température (15°C à 18°C). La fermentation des vins blancs est généralement plus courte que celle des rouges, soit 10 à 12 jours au lieu de 15 à 30 jours. Les blancs de l’année commenceront à être mis en bouteille en février pour conserver leur fraicheur aromatique. Avec quoi accorder au mieux votre vin blanc ? La fraîcheur du vin blanc sera appréciée de tous en apéritif, sa douceur s’accorde à merveille avec les poissons, les volailles, la cuisine épicée, les fromages et les desserts. Toutefois, pour les desserts chocolatés, veillez à sélectionner un vin blanc sucré type vendange tardive ou un effervescent. Enfin, comment reconnaître un bon vin blanc ? Il est important de trouver l’équilibre entre l’acidité, la teneur en alcool et éventuellement le sucre. Un vin trop alcoolisé et sucré peut devenir écœurant, à contrario : un vin trop acide peut très vite devenir agressif. Les vins de Pays s’identifient souvent comme des vins de mono cépage (Sauvignon, Chardonnay, Viognier). Ils se caractérisent le plus souvent par l’expression et la fraicheur du fruit. Ils seront généralement vendus dans l’année. Les vins AOP sont le plus souvent des vins issus d’assemblages de plusieurs cépages (Marsanne, Roussanne, Grenache blanc, Vermentino…) afin d’exhumer les qualités des différentes variétés qui le composent. Un élevage plus long lui confèrera une plus grande complexité. Ã

First of all, what is white wine? White wine is made by fermenting (in the range of 60 to 65ºF) juice extracted by pressing white grape to enhance the aroma. Fermentation is usually shorter than for red wine, i.e. 10 to 12 days instead of 15 to 30 days. This year’s white wine will be bottled starting from February to preserve aromatic freshness. What food goes well with white wine? The freshness of white wine will always be appreciated during an apéritif; as a soft wine it is ideal with fish, poultry, spicy food, cheese and dessert. For chocolate desserts however, make sure to choose a sweet white wine such as a late harvest or sparkling wine. Finally, how to choose the right white wine? The important thing is to find a balance between acidity, alcohol content and, potentially, sugar. When it contains too much alcohol and sugar, wine can be sickly, while high acidity can be aggressive. Local wines are often identified as monovarietal wines (Sauvignon, Chardonnay, Viognier). They are generally characterised by the expression and freshness of the fruit and sold during the course of the year. PDO wine is mainly produced by blending different grape varieties (Marsanne, Roussanne, Grenache white wine, Vermentino, etc.) to enhance their qualities. Longer aging will give the wine more complexity. Ã

www.winelive.fr

© Artem Shadrin - Fotolia

© DR

C’est maintenant, au mois de février, que les blancs vendangés à l’automne dernier commencent à être mis en bouteille. Le moment idéal pour que Sandrine Boesch notre œnologue experte nous dévoile ses secrets pour mieux les choisir et mieux les accorder à nos mets.


In Vino i Airlife Trend i 59

Les coups de cœur de Winelive En ce début d’année 2018 et à l’approche de la St Valentin, Sandrine Boesch notre œnologue experte nous propose une sélection de trois vins blancs raffinés pour rendre vos apéritifs et vos dîners uniques. As we begin the new year and Valentine’s Day is just around the corner, our wine specialist Sandrine Boesch recommends 3 fine white wines for a unique apéritif and dining experience.

Clos des Demoiselles Domaine J. Laurens 12 €

Grains de Lune

Château l’Euzière 10,50 €

Chimère Viognier

Château Fabre Gasparets 20 €

Cet assemblage Limouxin de Chardonnay, Chenin et Pinot Noir s’est forgé une belle réputation au fil des cuvées. Sa bulle racée et vive, ses fins arômes de fleurs blanches et de fruits exotiques, vous étonneront. Il se mariera parfaitement avec vos repas à base de poissons, de viande blanches, ou encore à vos fromages et vos desserts chocolatés. Ã

Cet AOC Languedoc blanc est un savant assemblage de Roussanne, Vermentino et Grenache blanc. Son nez explosif surprend par ses notes de fleurs blanches, d’agrumes et de fruits exotiques. Sa bouche gourmande et tendue à la fois en fait un compagnon idéal des sushis ou des plats épicés. Ã

La famille Fabre nous offre une cuvée, inspirée par le Viognier de Condrieu. Ses notes d’agrumes confits, de pêches de vigne et de malt offrent une belle fraîcheur sur une touche de citrons confits et d’arômes d’amandes torréfiées. Il sera idéal en apéritif, sur un foie gras, ou encore sur un comté affiné. Ã

This Limoux wine, a Chardonnay/ Chenin/Pinot Noir blend built a solid reputation, vintage after vintage. Racy and fresh, its subtle aromas of white flowers and exotic fruit will surprise you. A perfect wine with fish, white meat, cheese and chocolate desserts. Ã

This AOC Languedoc white wine is a skilful blend of Roussanne, Vermentino and white Gre-nache. Its explosive nose is quite surprising with notes of white flowers, citrus and exotic fruit. Rich and taut, it is perfect with sushi or spicy food. Ã

The Fabre family presents a vintage inspired by Condrieu Viognier. Its notes of candied citrus, vine peach and malt give it a pleasant freshness, with a hint of pre-served lemon and roasted almonds. Ideal as an aperitif, with foie gras or ripened Comté cheese. Ã

> www.winelive.fr Livraison gratuite sur Montpellier et alentours à partir de 60 € d’achats et sur la France entière à partir de 300 € d’achats Prochainement vente et livraison possible sur toute l’Europe.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.


60 i Airlife Trend i In vino

Domaine Lou Colombier Patience et passion

© WavebreakMediaMicro - Fotolia

© Schwoab -Fotolia

Dans les arêtes rocheuses du Minervois, une parcelle de vigne semble se décrocher du paysage. Il s’agit du Domaine Lou Colombier, rencontre avec Alain Clerbout, propriétaire du domaine.

R

ien ne prédestinait Alain Clerbout, commercial dans le Nord de la France, à devenir vigneron. Pourtant en 2000, lorsqu’il débarque dans l’Hérault pour raisons familiales, il tombe tout de suite sous le charme des vignes de la région. Cet amoureux du terroir Languedocien a su tirer profit de la géologie particulière de son domaine de 30 hectares alternant argile, calcaire, limon et marne. Ces variations permettent la production des cépages traditionnels régionaux : Le Minervois, le Chardonnay, le Viognier ou encore le Saint Chinian. C’est ce dernier qui lui a permis de gagner en 2017 la médaille d’or des Grands Vins du Sud avec son AOP “ Le temps d’un secret» cuvée de 2014. Cette consécration est due à sa patience. En effet, les parcelles sont cultivées en “ lutte raisonnée ”, d’après les dires du vigneron il s’agit de « traiter seulement quand c’est nécessaire, pas systématiquement ». Cette patience, il la cultive et elle porte ses fruits, ses vins élevés en fut de chêne s’exportent en Europe et sont servis au siège de l’U.N.E.S.C.O à Paris. Si le rouge domine sur ses parcelles, le producteur propose toutefois un grand choix de blancs IGP pays d’Oc et des rosés d’une fraîcheur remarquable. Ã

In the rocky ridges of the Minervois region, a plot of vines seems to protrude from the landscape. Welcome to the Do-maine Lou Colombier! We met Alain Clerbout, the estate owner. Little did Alain Clerbout, sales representative in the North of France, know that he would become a wine grower. And yet in 2000 when he arrived in the Hérault department for family reasons, he fell instantly under the spell of the region vineyards. This lover of the Languedoc made the most of the unusual geology of his 30-hectare estate, composed of calcareous clay, silty clay and marl. Such variations provide for the production of traditional types of grape from the area – Chardonnay, Viognier, Sauvignon from the Minervois and St Chinian areas. It was with the latter that Clerbout won in 2017 the gold medal of the Grands Vins du Sud with the 2014 edition of his PDO wine Le temps des secrets. Such achievement was made possible through his patience, his plots being cultivated with what he calls “sustainable fight”. For him the best way to proceed is to “treat when necessary and not systematically”. And

Domaine Lou Colombier - 13 Chemin de Montplo 34310 Montouliers Tél. 06 19 43 30 08 - 06 19 43 30 08 www.domaine-loucolombier.fr

his patience is reward-ed, the wine aged in oak barrels is exported to Europe and served in UNESCO’s Paris headquarters. Apart from red wine, its main production, there is also a large selection of PGI white wines from the Pays d’Oc and delightful, fresh rosés. Ã


presse 85-230 airlife_presse horizontale 06/10/2016 17:19 Page3

presse 85-230 airlife_presse horizontale 06/10/2016 17:19 Page2


62 i Airlife Trend i Fou de food

Fou de food Du réconfort au cœur de l’hiver

L’hiver est bel et bien là ! Et avec lui, l’envie de réconfort et de douceurs. Airlife vous propose une sélection de 4 produits rappelant les douces saveurs d’antan, de quoi s’accorder des petits plaisirs chaleureux et authentiques.

tarama

à la truffe d’été Riche idée que ce mariage entre la finesse de la truffe d’été et la volupté du tarama d’été. Réalisé à partir de la meilleure qualité d’œufs de cabillaud fumés d’Islande et de brisures de truffe d’été cette préparation saura vous surprendre par son arôme de truffe singulier. Ã Combining the sweetness of the truffle and the voluptuous texture of taramasalata, what a smart idea! Made from premium quality smoked cod roe from Iceland and truffle breakings, this recipe will surprise you with its peculiar truffle flavour. Ã Comtesse du Barry - 27 Rue de la Loge, 34000 Montpellier

BB kombucha

D’origine asiatique le kombucha est une boisson à base de thé fermenté pétillants aux vertus théra-peutique. Récemment, une entreprise de Montpellier décide d’en faire une boisson savoureuse en élaborant des versions aromatisées, aux raisins roses par exemple, et ce, tout en respectant la production traditionnelle. Ã This fermented, lightly effervescent tea drink with many health benefits comes from Asia. Recently a local firm decided to make delicious flavoured versions of it such as pink grape, while preserving the traditional recipe. Ã Maison de la Lozère - 27 Rue de l’Aiguillerie, 34000 Montpellier

les grisettes de Montpellier

Peut-être ne le savez-vous pas, mais les grisettes sont les plus vieux bonbons de France. Elles sont apparues au XXIIe siècle sur le chemin de Saint-Jean de Compostelle. Aujourd’hui, véritable emblème de Montpellier ces petites billes de miels enrobées de réglisses reviennent sur le devant de la scène et régalent petits et grands. Ã You may not know it but grisettes are the oldest sweets in France. They date back to the 12th century, where they could be found on the way to Santiago de Compostela. An icon for the city today, these little honey and liquorice balls are back in the spotlight, sure to delight old and young alike. Ã Le panier d’Aimé - 6 rue du Plan du Palais, 34000 Montpellier

pâte à tartiner au chocolat au lait pétillant

Comment résister à une pâte à tartiner artisanale ? Fabriquée en France, sans huile de palme ni OGM, cette pâte vous surprendra par la texture de ses éclats de sucre pétillants. Chaque bouchée est une sensation à part entière. Ã How can we resist a homemade spread? Made in France, palm oil- and GMO-free, you will be surprised by the texture of its fizzy sugar fragments. It will give you a thrill with every mouthful! Ã Comptoir de Mathilde - 18 Rue des Étuves, 34000 Montpellier


Comtesse du Barry 27 rue de la Loge, Montpellier

Ouvert Lundi 12h30/19h, du Mardi au Samedi 10h/19h


64 i Airlife Trend i HIGH tech

Vu au CES de Las Vegas ! *

Chaque année lors du Consummer Electronic Show* une multitude d’innovations technologiques sont présentées, mais seule une minorité d’entre elles franchiront toutes les étapes jusqu’à la commercialisation. Présentés en avant première à Las Vegas, lors de précédentes éditions, ces 5 produits sont aujourd’hui accessibles à tous.

Wezr / No Stress

Prizm / Meetprism

99 € www.wezr.com

149 € www.meetprizm.com

Une station météo nomade et connectée. Elle actualise toutes les 10 minutes les prévisions. Une invention montpelliéraine idéale pour les passionnés de sports outdoor.

StriimLIGHT Color / TAwoX À la fois ampoule LED et enceinte connectée en bluetooth, elle illumine tout en couleurs et en musique.

99 € www.awox.com

« Toute la musique que j’aime », avec ce lecteur audio intelligent, c’est possible. Il retient vos goûts musicaux pour créer des playlists uniques en fonction de vos affinités.

Hydrao / Hydrao

Un pommeau de douche connecté, ludique et pédagogique il change de couleurs en fonction du temps passé sous la douche. De quoi faire des économies sur sa facture d’eau tout en passant un agréable moment dans la salle de bain.

89 € www.hydrao.com

Hi) / FENOTEK

Un interphone vidéo connecté en 4G et en WiFi. Créé par une startup Marseillaise, il permet de savoir depuis son smartphone qui sonne à sa porte et de lancer l’alerte en cas d’intrusion.

399 € www.fenotek.shop


Changer de vie !

J’ai besoin d’un bâti, de terres…

Conception :

ous voulez changer V de vie, vivre autrement Vous avez travaillé un projet sérieux de reconversion agricole, artisanal, rural… Vous cherchez un bâti, du terrain, des terres…

Nouveau numéro d’appel unique Tél. 09 70 10 20 30

www.safer-occitanie.com


66 i Airlife Trend i Lecture

à emporter dans la valise ! De la vie dans l’espace à la vie intérieure, la librairie Sauramps nous propose une sélection éclectique de 6 ouvrages, romans et essais à dévorer sans modération. From life in space to inner life, Sauramps bookshop presents an eclectic range of books, novels and essays to read without moderation.

4321

Le mystère Henri Pick

Les loyautés

En 4 variations biographiques qui se conjuguent, Paul Auster décline les parcours possibles du petit-fils de l’immigrant, quatre trajectoires pour un seul personnage, Ferguson.

En Bretagne, un bibliothécaire recueille tous les livres refusés par les éditeurs. Parmi ces manuscrits, une jeune éditrice découvre une pépite écrite par un certain Henri Pick. Elle part à sa recherche...

Les destins croisés de quatre personnages : Théo, enfant de parents divorcés ; Mathis, son ami ; Hélène, professeure de collège ; Cécile, la mère de Mathis. Une exploration des loyautés qui les enchaînent les uns aux autres.

In Britanny a librarian keeps all the books that were rejected by publishers. A young female publisher discovers a masterpiece among the manuscripts, written buy a man called Henri Pick. She sets out to find him.

When the paths of 4 people cross – Théo, a child of divorce; his friend Mathis; Hélène, a secondary school teacher; and Cécile, Mathis’ mother. This novel explores the loyalties that bind them together.

Paul Auster

Auster tells us 4 versions of the story of the grandson of an immigrant called Ferguson.

Éditions Actes Sud - 28 .

David Foenkinos

Éditions Folio - 7,80 €

Rentre dans le moule Le Cil Vert

Cette BD nous présente Jean devenu ingénieur Arts et métiers. Il est rentré dans le moule, a mis de côté une partie de lui...Comment être sûr que ce n’était pas justement cette partie qui plaisait à sa copine ? This comic strip tells the story of Jean, Arts and Crafts Engineer who by fitting the mould lost a part of himself. How to tell whether that it wasn’t that part of him that his girlfriend liked?

Éditions Delcourt - 15,50 .

100 photos pour la liberté de la presse Thomas Pesquet Lancé autour de la Terre dans la Station spatiale internationale, l’astronaute français a photographié en observateur émerveillé mais lucide de l’ingéniosité des hommes et de la fragilité de leur planète. During his life in orbit aboard the International Space Station, the French astronaut captured the fragility of Earth as a wonderstruck but nevertheless clearsighted observer of man’s ingenuity.

Reporters sans frontières - 9,90 .

www.Sauramps.com

Delphine De Vigan

Éditions Lattès - 17 €

La vie intérieure Christophe André

Issu d’une émission phare de France Culture, ce livre nous propose d’explorer la vie intérieure racontée par un spécialiste de l’âme humaine, à travers 40 leçons (+ CD). Based on one of France Culture flagship radio programmes, this book invites us to explore inner life as told by an expert of the human soul, in 40 lessons (CD included).

Éditions L’iconoclaste - 19,90 .



68 i Airlife Trend i design

Le printemps arrive ! Jardinière suspendue Sky / Boskke H 13 cm

19,96€ www.madeindesign.com

Le désordonné / Desjeux Delaye

Dim. : 35x35,5 cm En vente au bon marché à partir de février.

700 € www.desjeuxdelaye.com

Console liseré / Dasras

Panneau du dessus, piétements, tablettes, traverses côtés, façade tiroir en chêne massif. L 120 x l 40 x H 90  cm

La sélection

DESIGN de Sarah Hamon fondatrice de S2H

Igloo / Didier Versavel pour l’éditeur Désio Se lover tout en travaillant ! Igloo est une collection d’abri pour open space.

À partir de 2 500 €

1 043 €

lampe de table Yanzi Led / Artemide Poésie lumineuse.

Noir & laiton / Sphère blanche. 390 € www.madeindesign.com

Coussins Kerala/ Harmony textile

100% lin lavé block print. Kaki / Absinthe / Aqua 45 x 45 cm - 19,25 € 40 x 60 cm - 22,40 € 80 x 80 cm - 42,25 €

Agence S2h - 27, rue Joubert - 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 70 22 58 55 - 44 W Flagler St - Suite 2300 - FL 33130 Miami Tel. : +1 305 904 0909


MONTPELLIER | 6 RUE DE LA CROIX D’OR | 34000 MONTPELLIER | TÉL. 04 67 60 53 54 LATTES | CENTRE COMMERCIAL GRAND SUD | 34970 LATTES | TÉL. 04 67 22 01 88


70 i Airlife Trend i Mode

Destination Paris !

Capitale incontestée de la mode, Paris sera toujours Paris quand il s’agit des tendances et de l’élégance. Pour une escapade dans la ville lumière, voici deux silhouettes hivernales qui reprennent les codes de la saison, pour elle et lui.

Côté femme

3

6

Cette saison est marquée par des tendances fortes en matière de mode. La fausse fourrure d’abord que l’on adopte par éthique et par goût du chic. La maille signe son retour fracassant et on aime plus se lover dans un douillet pull-over. On favorise les matières haut-de gamme de l’hiver : cachemire, velours, broderies, soie, cuir et laine…Du chaud et du beau !

7

6

8

1

4

9

2

5 1 2

3 4

5 6 7 8 9

ody en dentelle, 99 € - Princesse Tam Tam B Bague en or blanc et diamants Garbo, 2750 € - Stone Paris Chemise en soie, 325 € - Paul & Joe Jupe midi Padding, 220 € - Tara Jarmon Bottes brodées Fanya, 250 € - Bocage & Antik Batik Capeline en laine, 75€ - Hipanema Foulard en soie, 150 € - Tara Jarmon Manteau en fausse fourrure, 275 € - One Step Sac Romy Pyla, 480 € - Mac Douglas

Si Colette, le temple parisien branché a fermé ses portes, d’autres concept-stores sont incontournables ! Voici mes 5 adresses coup de cœur pour un shopping de pièces de créateurs où le made in France est à l’honneur ! Mode pour elle, pour lui, accessoires, bijoux, objets déco mais aussi café, librairies et espace de co-working, ces lieux valent que l’on y fasse escale.


mode i Airlife Trend i 71

Côté homme Rien de plus élégant que le noir ! Et de plus chic que les lignes pures et les matières nobles. Voici un look cosy et moderne, idéal pour allier rendez-vous business et soirée parisienne, emmitouflé avec style.

3

1

7

4

5

8

2

• The Broken Arm, 12 rue Perrée, 3e. www.the-broken-arm.com • Merci, 111 Boulevard Beaumarchais, 3e. www.merci-merci.com

•D émodé, 70 rue de Grenelle, 7 . www.demode.fr e

S acoche en cuir, 345€ - Sandro este de costume en laine 295 € - IKKS V charpe en laine, 35 € - Select É ull en coton bio et cachemire, 100 € P Knowledge Cotton Apparel J ean brut slim, 155 € - Armani Jeans Boots en cuir, 150 € - Timberland anteau en laine et cachemire, 449 € - Calvin Klein M hemise en coton et laine, 185 € - Paul Smith C

3 4

•U pper Concept Store, 19 rue des Deux-Ponts, Île Saint-Louis, 4e. www.upperconcept.com • PHM Saints-Pères, 50 rue des Saints-Pères, 7e. www.phmsaintsperes.com

1 2

6

5 6

7 8


120x176

60x80

Bâche

Barrière

médiaffiche L’Afficheur Urbain d’Ici

73 rue du 56ème Régiment d’Artillerie 34070 Montpellier Tél. 04 67 40 24 24 Fax. 04 67 61 19 27 mediaffiche@mediaffiche.fr

www.mediaffiche.com


Réseaux sociaux i Airlife Aéroport i 73

Connectons-nous, et partageons plus qu’un voyage ! Parce que prendre l’avion est une expérience riche en émotions et en découvertes, propice aux rencontres et aux échanges, nous partageons avec vous les plus belles publications de passagers sur les réseaux sociaux de l’Aéroport Montpellier Méditerranée ces derniers mois.


74 i Airlife Aéroport i Business

LE DOMESTIQUE

L’Aéroport de Montpellier pulvérise son record

avec 1 850 000 passagers

L

e 6 décembre dernier l’Aéroport Montpellier Méditerranée (AMM) célébrait son record historique qui remontait à l’an 2000. Ce jourlà, le cap des 1 733 000 passagers était battu. Les trois semaines suivantes apportaient une large confirmation de la tendance observée : au 31 décembre, le trafic cumulé sur l’ensemble de l’année 2017 s’établit à 1 849 410 passagers commerciaux, pulvérisant donc le record de 2000. En une année, AMM aura donc conquis plus de 178 000 passagers, soit un taux de croissance annuel de 10,67 %. Cette performance s’ajoute à celle de 2016 qui avait totalisé 161 000 passagers supplémentaires et déjà une croissance à deux chiffres. Ainsi, en deux années, quelque 340 000 voyageurs ont été gagnés, soit bien plus que tout au long des 15 années précédentes. Pour Emmanuel Brehmer, Président du Directoire de l’Aéroport Montpellier-Méditerranée, « ce niveau de trafic démontre tout le potentiel de notre plateforme et de notre territoire. L’année 2018 sera celle de la consolidation : nous devrions atteindre ce même chiffre, voire le dépasser légèrement avec une offre de destinations presque identique enrichie cependant par quelques ouvertures, dont celles de Munich  et de Oujda». Ã

On December 6th, 2017 Montpellier Méditerranée Airport (AMM) enjoyed record attendance with 1,733,000 passengers, breaking a previous record set in 2000. The next 3 weeks largely confirmed that trend – on December 31st aggregate traffic for 2017 was 1,849,410 commercial passengers. In just one year AMM handled over 178,000 passengers, i.e. an annual growth rate of 10.67%. Another high performance after that of 2016 with already 161,000 additional passengers and a double-digit growth. 340,000 additional travellers in 2 years, i.e. more than in the previous 15 years. For Emmanuel Brehmer, Chairman of AMM Management Board, “such level of traffic shows just how much potential there is for our platform and our territory, which will be strengthened in 2018 with a similar or even slightly higher figure and access to the same destinations as well as new ones, such as Munich and Oujda.” Ã

Si le groupe Air France/KLM (dont ses filiales Hop ! et Transavia) assure toujours près de 60 % de l’activité montpelliéraine, il est à noter la progression sensible de deux compagnies : Air Arabia et Volotea. Elles se tiennent dans un mouchoir de poche, chacune flirtant avec les 160 000 passagers. EasyJet, n°2 sur la plateforme, atteint pour sa part les 200 000 passagers. En termes de destinations, les vols domestiques (intra nationaux) gagnent près de 12,5 %, grâce notamment aux excellentes performances de La Navette de et vers Orly (+17,4 %) et la desserte de et vers Nantes (+12,1 %). Les routes européennes sont en augmentation plus légère (+2,2 %), avec particulièrement l’excellent résultat de Dublin (+35 %), mais aussi les progrès ininterrompus enregistrés avec Londres Gatwick (+5 %) malgré des volumes déjà très élevés, Amsterdam (+3,7 %) ou Rotterdam (+9,2 %). Enfin, l’international (hors Europe) gagne 20 % de passagers : Alger connaît un doublement, quand Nador gagne 24,6 %, Fès 27,1 % et Marrakech 43,6 % ! Ã Although Air France/KLM Group (and its subsidiaries Hop ! and Transavia) still provides for around 60% of Montpellier Airport’s activity, 2 small airlines – Air Arabia and Volotea – have significantly improved, reaching some 160,000 passengers each. EasyJet, second largest airline on the platform, caters to 200,000 passengers. In terms of destinations, domestic flights have increased by 12.5%, and this partly courtesy of La Navette shuttle service to and from Orly (+17.4%) and servicing to Nantes (+12.1%). European routes show a smaller increase (+2.2%), Dublin being the most successful destination (+35%) and constant improvement for London Gatwick (+5%) in spite of already high figures, Amsterdam (+3.7%) and Rotterdam (+9.2%). Finally, international flights (outside of Europe) carry 20% more passengers: +50% for Algiers, + 24.6% for Nador, 27.1% for Fes and 43.6% for Marrakech. Ã

©DR

©DR

ET L’INTERNATIONAL S’ENVOLENT


Business i Airlife Aéroport i 75

©DR

EN PLEINE MODERNITé

MONTPELLIER-MéDITERRANéE FêTE SES 80 ANS

C’est en 1938 qu’eut lieu le premier atterrissage sur la piste de l’aéroport qui portait encore le nom de Fréjorgues (l’appellation “ Aéroport Montpellier-Méditerranée ”, parfois raccourcie en AMM, date de 1994). Après avoir fêté en 2016 ses 70 ans d’exploitation commerciale, AMM célèbre en 2018 ses 80 ans d’existence. Complètement tourné vers l’avenir et ses nombreux projets (lire ci-contre), l’aéroport de Montpellier veut se souvenir des femmes et des hommes qui l’ont bâti et fait grandir. Un livre, intitulé Montpellier avec deux ailes, co-élaboré avec le Rectorat de l’Académie de Montpellier, retrace les grandes heures comme les heures sombres : bombardements durant la seconde guerre mondiale, vols d’essai du Concorde dans les années 70, construction puis extension de son actuelle aérogare… Plusieurs événements sont programmés ou envisagés dans les prochains mois, tels qu’une exposition d’engins volants en partenariat avec l’Éducation nationale, un concert de DJ avec l’association Family Piknik, une exposition avec le festival Arabesques… Bon anniversaire, Mister AMM. Ã

AVEC SON NOUVEAU SITE INTERNET

L’AEROPORT FAIT SA E-VOLUTION

Les chantiers s’ouvrent tous azimuts : nouvelle aérogare, nouveau complexe hôtelier, futur bâtiment de bureaux, future plateforme logistique d’Asics, réaménagement de la voie d’accès… Si l’aéroport fait sa mue physique, il fait aussi sa révolution numérique. Dès le 12 février, lorsque vous irez sur montpellier. aeroport.fr, vous découvrirez un site flambant neuf, plus moderne, plus efficace, plus utile. Il s’agira d’un site responsive (qui s’adapte sur ordinateur, tablette et mobile), à l’ergonomie simplifiée, au graphisme plus « tendance ». Les fonctionnalités nouvelles sont nombreuses, et vous pourrez quasiment réserver et acheter tout ce qui a trait à vos déplacements: service de réservation parking et Salon by Promeo/coupe-file Premium ; achat et recharge de cartes de fidélité parking ; nouveau moteur de recherche de vols, vols+hôtels, hôtels et voitures de location ; nouvelle carte des destinations directes et avec escales intégrant une recherche d’itinéraires ; services de recherche d’itinéraires pour les accès en voiture et en transport en commun ; service d’alertes vols par email… Un moteur d’ “ inspiration voyage ” fonctionnera par dates et thématiques. Un “ mur social ” agrégera les publications de tous les réseaux sociaux sur lesquels l’aéroport est présent et une médiathèque vous sera ouverte. Oui, l’aéroport Montpellier Méditerranée fait sa e-volution. Ã

©DR

There are construction sites all over the place: new air terminal, new resort hotel, future office building, future logistics hub for Asics, rehabilitation of the access road, etc. The Airport may be transforming physically but it is also undergoing a digital revolution. From February 12th, when visiting montpellier.aeroport.fr you will discover a brand new website, more modern, more efficient, more useful, a responsive website (adapted to computers, tablet PCs and mobile devices), with a simplified interface and more trendy graphics. There will be many new features and you will be able to book and buy almost everything that is related to your trip: car-park and business lounge booking; Premium fast pass; purchase and recharge of car park passes; new search engine for flights, flights + hotels, hotels and car rental; new destination map including direct and stop-over flights, featuring a journey planner; route calculation services when driving or using public transportation; flight alert emails, etc. A search engine with travel as a source of inspiration will operate based on dates and themes. A Social Wall will give you access to posts from all social networks featuring the Airport and a mediatheque will be available. So yes, it is quite an e-volution for Montpellier Méditerranée Airpor. Ã

The first aircraft landed at Montpellier Airport in 1938. Back then the airport was called Fréjorgues (it started to be called Aéroport Montpellier-Méditerranée or AMM in 1994). After celebrating 70 years of commercial operation in 2016, AMM celebrates its 80th anniversary this year. Forward-looking and full of new projects (see box opposite), it wishes to commemorate those who built it and helped it grow. The book called Montpellier avec deux ailes, co-developed with Montpellier Board of Education, looks back at the happy and dark moments: bombing during WW2, test flights of Concorde in the 1970s, construction and subsequent extension of the current terminal, etc. Several events are scheduled or contemplated for the coming months such as an exhibition of flying machines in association with the Department of Education, a DJ set organised by Family Piknik association, an exhibition with the Arabesques Festival. Happy anniversary! Ã


Jeu Th

Ven Fr

Sam Sa

Dim Su Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly

Bastia

Volotea

14/04 au 26/05 08/10 au 27/10 27/05 au 26/06 03/09 au 07/10 27/06 au 02/90

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 2x weekly

Bordeaux

chalair

03/04 au 03/08 06/08 au 26/08 27/08 au 27/10

Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

Brest

volotea

25/03 au 27/10

2 vols par semaine /2x weekly

Lille

VOLOTEA

25/03 au 27/10

2 vols par semaine /2x weekly

Nantes

Hop! air france Volotea

25/03 au 27/10

Jusqu’à 4 vols par jour /up to 4x daily

navette !

25/03 au 27/10

Jusqu’à 10 vols par jour /up to 10x daily

air france

25/03 au 27/10

4 vols par jour /4x daily

Strasbourg

Volotea ASL

25/03 au 27/10 13/06 au 12/09

2 vols par semaine /2x weekly

Amsterdam

air france KLM

25/03 au 27/10

1 vol par jour /1x daily

Bâle-Mulhouse

Easyjet

25/03 au 27/10

3 vols par semaine /3x weekly

Charleroi

Ryanair

25/03 au 27/10

4 vols par semaine /4x weekly

Copenhague

norwegian.com SAS

27/04 au 26/10 27/06 au 06/08

Jusqu’à 5 vols par jour /up to 5x daily

Dublin

Aerlingus

04/05 au 06/07 07/07 au 25/08 27/06 au 06/08

Jusqu’à 3 vols par jour /up to 3x daily

Dusseldorf

eurowings

02/06 AU 08/09

1 vol par semaine /1x weekly

Francfort Hahn

Ryanair

25/03 au 27/10

2 vols par semaine /2x weekly

Ibiza

Hop! air france

07/07 au 01/09

1 vol par semaine /1x weekly

Paris Orly

France, Europe, Antille, Guyane, Réunion

Paris Roissy France, Europe, Monde

Europe

Mer We

14/04 au 26/05 27/05 au 26/06 27/06 au 02/09 03/09 au 27/10

France

Europe, Monde

Scandinavie

International

Mar Tu

volotea

Ajaccio

Rennes

NEW

Lun Mo

Londres Gatwick

Easyjet

25/03 au 27/10

Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

Londres Luton

easyjet

26/06 au 01/09

Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly

Munich

Volotea

25/05 au 05/10

2 vols par semaine /2x weekly

Rotterdam

transavia

27/04 au 01/07 02/07 au 02/09 03/09 au 05/10

Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly

Stockholm

Norwegian.com

18/06 au 10/08

2 vols par semaine /2x weekly

Alger

Air algérie Air france

25/03 au 27/10

4 vols par semaine /up to 4x weekly

Air arabia Royal air maroc

26/03 au 28/10

6 vols par semaine /6x weekly

Fès

Air arabia

27/03 au 13/05 11/06 au 27/10 14/05 au 10/06

Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly

Marrakech

Air arabia

27/03 au 29/06 30/06 au 15/09 19/09 au 27/10

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly

Nador

Air arabia

27/03 au 30/06 01/07 au 14/09 15/09 au 27/10

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly

Oran

Air algérie

25/03 au 16/06 17/06 au 09/09 10/09 au 27/10

Jusqu’à 2 vols par semaine /up to 2x weekly

Oujda

ASL Airline

13/06 au 12/09

1 vol par semaine /up to 1x weekly

Afrique

Casablanca Afrique

Été 2018 - Du 25 mars au 27 octobre 2018 / Summer 2018 - 25th March - 27th October - Programme de vols connu au 18/01/2018 susceptible d’être modifié par les compagnies à tout moment

France

Validité / Validity


vols directs i Airlife Aéroport i 77

Programme de vols connu au 18/01/2018, susceptible d’être modifié par les compagnies à tout moment

Destinations / Destinations 29 destinations - 16 compagnies régulières en été / 29 destinations - 16 scheduled airlines in summer

stockholm

COPENHAGUE DUBLIN AMSTERDAM DÜSSELDORF ROTTERDAM

LONDRES GATWICK LUTON

LILLE PARIS

CHARLEROI

FRANCFORT HAHN

ROISSY ORLY

BREST

STRASBOURG BÂLE MULHOUSE

NANTES

MUNICH NEW

BORDEAUX BASTIA AJACCIO

IBIZA ORAN NADOR CASABLANCA

FÈS

oujda

ALGER

NEW

Vols réguliers

France Europe

MARRAKECH

Plateforme de correspondances

Internationnal


78 i Airlife Aéroport i Services

Commerces et services de l’aéroport Shops & services

Boutique Relay

Hall départs. Presse, librairie, tabac.

Relay Shop

Departures hall. Newspapers, magazines and tobacco.

Baltona

Salle d’embarquement. Duty Free : parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie. Plus d’informations sur les modalités d’achats sur le site internet de l’aéroport.

Baltona

Departures hall. Duty free: perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco, gastronomy. More information about purchasing details on the airport website.

servicEs

Hall départs et arrivées : retrait d’argent, cabine photographique, photocopieur, téléphone, connexion internet, imprimante Salle d’embarquement : salon affaires, espace travail, distributeur parapharmacie, jeu enfants, espace détente extérieur.

services

Departures and arrivals hall: cash withdrawal, photographic booth, photocopier, telephone, internet connection, printer. Departure lounge: business lounge, work area, parapharmacy dispenser, children’s playground, outdoor relaxation area.

Trib’s

Hall départs + salle d’embarquement. Bars, snack. Sur place ou à emporter. Terrasse extérieure en salle d’embarquement !

Trib’s

Departures hall and boarding lounge. Cafés, takeaways. Eat in or take out. Outdoor area in departure lounge.

Villa plancha Hall arrivées. Bar, snack, brasserie.

Villa Plancha Arrivals hall. Cafés, takeaways & brasserie.

Location de voitures

Accès : parking loueurs en suivant la direction Parking P1.

Car rental

To access : go to the car rental parking lot by following directions to the P1 Car park.

Dyneff

Station service, boutique, espace restauration Brioche Dorée. Accès : à 500 m de l’aérogare. www.dyneff.fr

Dyneff

Service station, convenience store, corner «Brioche Dorée». It is located 500 m from the terminal.

Aéroport Hôtel 3*

Hôtel, bar, restaurant «Le Prince d’Aragon». Accès : à 500 m de l’aérogare. www.aeroporthotel.com

3* Airport Hotel

Hotel, cafés, restaurant «Le Prince d’Aragon». It is located 500 m from the terminal.

Car Hôtel

Parking surveillé 24/24h, service de voiturier et de nettoyage. Accès : suivre le Parking P0. www.carhotel.info

Car Hotel

24/7 supervised parking lot, with a valet and cleaning service. To access: follow the signs for the P0 Car park.

Accès aéroport - To/from the airport

L’Aéroport Montpellier Méditerranée est facilement accessible en voiture ou par les transports en commun : en train, tramway et navette Aéroport. Montpellier Méditerranée Airport is easily accessible by car or by public transport: by train, by tramway or by Airport Shuttle.

Voiture > Depuis le centre ville de Montpellier : direction Les plages - Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée. > Depuis Nîmes (A9), au niveau du péage de Baillargues, suivre la direction Montpellier (A709) : ​Sur l’A709, prendre la Sortie N°29 ‘Montpellier Est’ - Suivre Aéroport Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues > Depuis Béziers (A9), au niveau du péage de Saint-Jeande-Védas, suivre la direction Montpellier (A709) : Sur l’A709, prendre la Sortie N°29 ‘Montpellier Est’ Suivre Aéroport Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues.

Car

> From downtown: Follow the direction for the beaches (“Les plages”). Follow signs for Méditerranée Airport (“Aéroport Montpellier Méditerranée”). > From Nîmes (A9), at the level of the Baillargues toll, follow the direction of Montpellier (A709): On A709, take exit n°29 “Montpellier Est” - Follow Aéroport Méditerranée or Aéroport Fréjorgues > From Béziers (A9), at the level of the Saint Jean de Vedas toll, follow the direction of Montpellier (A709): On A709, take exit n°29 “Montpellier Est” - Follow Aéroport Méditerranée or Aéroport Fréjorgues.

Tramway / TRAIN

Navette Aéroport Montpellier

Taxi

> Prendre la ligne N°1 direction Odysseum et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > Si vous arrivez par la gare SNCF, prendre la ligne N°1 direction Odysséum à l’arrêt Gare Saint Roch et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > À Place de l’Europe prendre la navette Aéroport ligne 120.

Place de l’Europe, prendre la navette Aéroport Montpellier, ligne 120. Trajet de 15 min environ. Billet en vente à bord de la navette, 1,60 € l’aller simple. Les horaires sont téléchargeables sur le site de l’Aéroport Montpellier Méditerranée. www.montpellier.aeroport.fr

37 chauffeurs sont à votre disposition et assurent au quotidien les courses au départ de l’Aéroport, du premier au dernier vol. > T éléphone taxi aéroport : 04 30 96 60 60

Tramway/TRAIN

Montpellier Airport Shuttle:

> Take line 1, going to «Odysseum» and get off at « Place de l’Europe » Tramway Station. > If you are coming from St Roch Railway station, take the Tramway, line 1, going to «Odysseum», at Gare Saint Roch tramway stop. Get off at Place de l’Europe stop. > Take the Airport Shuttle, line 120.

At «Place de l’Europe» Tramway Station, take the Montpellier Airport Shuttle, line 120. Journey time: about 15 minutes. Tickets on sale on board: 1.60 €. Montpellier Aiport Shuttle Timetables can be downloaded at www.montpellier.airport.com

Taxi

37 cab drivers provide transport to and from Montpellier Airport on a daily basis for all flights. > Taxi airport phone call station: +33 4 30 96 60 60


PÔLE ŒNOTOURISTIQUE

À PARTIR DE 100 € la demi-journée LOCATION DE SALLES ÉQUIPÉES Fully equiped meeting facilities

BAR À VIN RESTAURANT

ATELIERS DE DÉGUSTATION

Wine bar restaurant

Taste workshops

Route de Vérargues Pour toute information : contact@viavino.fr Tél. 04 67 83 45 65 I 06 65 16 93 98 Viavino, le pôle oenotouristique

SAINT-CHRISTOL HERAULT

VISITES ET ACTIVITÉS À LA CARTE

ORGANISATION DE BUFFETS ET COCKTAILS

EVÉNEMENTIELS PRIVATISATION DU SITE

Visits and «à la carte» services

Organization of cocktails

Special events and private parties

and buffets.


AU DÉPART DE MONTPELLIER VIA PARIS

JUSQU’À

NEW YORK

7 VOLS PAR JOUR AIRFRANCE.FR

France is in the air : La France est dans l’air. Renseignez-vous sur airfrance.fr, au 36 54 (0,35 € TTC/min à partir d’un poste fixe) ou dans votre agence de voyages.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.