Airlife Magazine N°11

Page 1

Helsinki

Sélections

Interview

Dossier

On se jette à l’eau ?

Ma rentrée “VIP” à Montpellier

Christophe Willem Do Brasil !

L’Occitanie, dans une forme olympique

Magazine

Le magazine de l’Aéroport Montpellier Méditerranée - N°11 - octobre I décembre 2018

Envie d’ailleurs

Costa Rica

Splendeurs naturelles


SOYEZ SÛR DE VOTRE COÛT Le Pass d’Air France vers la France et l’Europe

Bénéficiez de prix avantageux fixés à l’avance pour tous vos voyages.

LEPASS.AIRFRANCE.FR

France is in the air : La France est dans l’air. Renseignez-vous sur airfrance.fr, au 36 54 (0,35 € TTC/min à partir d’un poste fixe) ou dans votre agence de voyages.


Édito i Airlife i 3

Magazine édité par Lysagora Médias 3 passage Bruyas 34000 Montpellier Tél. 04 67 55 70 33

Directrice de publication Clotilde Kancel Tél. 06 64 37 85 56 clotilde.kancel@lysagora.fr

Directrice associée Séverine Urbin

rédaction Xavier Paccagnella Stéphanie Augé Ludovic Deleu redaction@lysagora.fr

Ann Ouvrard eire_ann@hotmail.com Tél. 06 18 11 16 95

Direction Artistique & réalisation Héméra Studio contact@hemerastudio.fr

direction artistique Emmanuelle Marin

réalisation Emmanuelle Marin Laetitia Lopez

Publicité Lysagora Médias Tél. 04 67 70 55 33 contact@lysagora.fr

Photo de couverture Jungle tropicale, Costa Rica © Galyna Andrushko

Impression LPJ Hippocampe Immeuble Montaigne Bât B 423, route de Mende - 34090 Montpellier n° ISSN 2552-0709 Dépôt légal à parution La reproduction même partielle des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

© carloscastilla

Traduction

Une rentrée en première classe Tout comme les écoliers passent en classe supérieure, vous aussi, en cette rentrée, devenez la meilleure version de vous même. Pour ce faire, dans ce numéro, Airlife vous propose une sélection d’activités VIP pour vous faire chouchouter et profiter de services personnalisés. Chef à domicile pour recevoir ses amis ou coach sportive personnelle pour s’entrainer efficacement, c’est le moment de se faire du bien pour prolonger l’effet des vacances. Néanmoins, soyons honnête, quoi de mieux que de repartir en vacances dès la rentrée ? Franchement, rien ! C’est pourquoi, nous vous faisons découvrir le Costa Rica, destination fascinante et luxuriante qui vous dépaysera totalement, histoire de retarder encore le moment de reprendre le chemin du bureau. Si vous êtes d’humeur plus urbaine, un city break à Helsinki devrait vous enchanter. Riche d’un mélange d’influences russes et européennes, la capitale finlandaise vous surprendra par son architecture au charme atypique et ses nombreux sauna. Enfin, si vos activités professionnelles vous amènent du côté de Bordeaux ou si tout simplement la capitale de la Gironde vous fait de l’œil, et bien foncez ! Vous découvrirez ou retrouverez une ville romantique où les émotions gustatives, artistiques et visuelles ne manquent pas ! Bons voyages et bonne lecture. Clotilde Kancel


castelnau-le-lez



résidence GRAND LARGE - SERIGNAN

A 500 M DES PLAGES DE VALRAS • Venez découvrir notre domaine privé avec piscine* en bordure de site naturel protégé • Des appartements du T2 au T4 • Larges terrasses ou jardins • Résidence connectée**

04 67 13 57 10 *uniquement pour les bâtiments B, C et D - **système domotique sur certains logements - PTZ : Dispositif d’aide gouvernementale à l’accession à la propriété. En complément d’un prêt principal, il est réservé aux personnes physiques primo-accédantes sous conditions de ressources et d’éligibilité. Le dispositif de défiscalisation loi Pinel est une mesure gouvernementale de réduction d’impôts soumise à conditions. Comme tout investissement, investir en Pinel peut présenter des risques. Le non-respect des engagements de location entraîne la perte du bénéfice des incitations fiscales. Détail des conditions sur le site angelotti.fr ou auprès de notre équipe de vente. // Illustration non contractuelle à caractère d’ambiance : Aïko - iStock.


Airlife éco

Airlife news News internationales

Lille : 350 ans de France Berlin, paris…

8

Génération 80s. L’écologie “ prend son evol ”

46

12

Airlife Trend Lieu In

52

La selection airlife !

54

Château St Pierre de Serjac. St Pierre de Serjac Château

Back to the 80’s Ecology in Evol-ution

Ma rentrée “ VIP ” à Montpellier

Airlife Voyage À L’ international/ ABROAD 16 COSTA RICA, Splendeurs naturelles. COSTA RICA, natural splendour

My VIP back in Montpellier

Fou de Food / FOOD FANS

La Sélection gourmande d’Airlife.

58

Airlife’s gourmet selection

Airlife culture Sorties / events

In Vino / IN VINO

60

Top cultural events

High Tech / High Tech

64

Airlife City Trip

A high tech weekend

22 La sélection Airlife des rendez-vous culturels à ne pas manquer.

Sélections de vins / Wine selection Un week-end high tech.

ON SE JETTE À L’EAU ? / TAKE THE PLUNGE 30 Helsinki Helsinki

Design / Design

Une rentrée vitaminée.

66

A vitamine return

En France / In France 34 Un automne à BORDEAUX Un autumn an Bordeaux

MODE / FASHION

Destination de rêve, Costa Rica.

68

34

Ultimate destination, Costa Rica

Airlife news ÉCO éCO régionale / Local economy Ça bouge dans la région !

36

Things are moving fast!

Airlife People ILS ONT ATTERRI ICI / THEY LANDED HERE 38 3 questions à Manuel Herrero et Julien Doré. 3 questions to Manuel Herrero and Julien Doré

L’Interview Christophe Willem Do Brasil !

40

Do Brasil!

24 h avec / 24H With Dominique Imbert

44

© DR

19

L’occitanie, dans une forme olympique. Occitanie – Olympic spirit

A 350-Year story Berlin, Paris…

News régionales

Dossier / FEATURE ARTICLE

Sommaire Contents

© NBTC

SOMMAIRE i Airlife i 7


© DR

8 i Airlife news i InterNationales

LILLE : 350 ANS DE FRANCE

© Thomas Wolf

Did you know that the ch’ti accent, specific to the North of France, could have been replaced by a Spanish accent? Lille was under Spanish domination until the treaty of Aix-la-Chapelle in 1668. 350 years later, our friends from the North decided to celebrate the event until the end of the year with cultural and special events. Check lilletourism.com Ã

Après Paris, Berlin “ ville lumière ” ? Oui ! Pendant 10 jours en tout cas… La capitale allemande, avec le Festival of Lights, brillera en effet cet automne sous les feux d’illuminations et de projections éclairant plus de 50 sites et espaces célèbres : Porte de Brandebourg, cathédrale de Berlin, Tour radio… On vous recommande la cérémonie d’ouverture, spectaculaire. Du 5 au 14 octobre à Berlin in the spotlight – over 50 of Berlin’s best known sights will be illuminated in the city’s annual Festival of Lights in October: Brandenburg Gate, Berlin Cathedral, Fernsehturm TV tower, etc. The opening ceremony is spectacular, don’t miss it! Ã

© Vincent Muteau

BERLIN, VILLE LUMIÈRE

© DR

Saviez-vous que l’accent ch’ti, si caractéristique du nord de la France, aurait pu, en réalité, être supplanté par l’accent espagnol ? Et oui, ce n’est qu’il y a 350 ans que prit fin, avec le traité d’Aixla-Chapelle, la domination espagnole sur Lille. Année symbolique donc pour nos amis nordistes, qui ont choisi de célébrer l’événement jusqu’à la fin de l’année. Des manifestations culturelles et festives à découvrir sur lilletourisme.com Ã

FONDEZ POUR PARIS

Difficile de résister à l’appel du Salon mondial du chocolat de Paris, du 31 octobre au 4 novembre prochain, Porte de Versailles. Plus grand événement au monde dédié au chocolat et au cacao, ce rassemblement festif et insolite (défilés de robes en chocolat, concours de pâtisserie…) n’en demeure pas moins un rendez-vous couru des professionnels du milieu. La preuve, encore une fois, qu’on ne badine pas avec le chocolat ! salon-du-chocolat.com à Paris International Chocolate Trade show is too hard to resist! The world’s largest event dedicated to chocolate and cocoa will take place in the Porte de Versailles from October 31st to November 4th and will feature chocolate dresses and pastry contests among other things. Ã

BORDEAUX, ABSOLUTELY FABULOUS Ne manquez pas, du 5 au 24 octobre, le Festival international des Arts de Bordeaux. Résolument audacieux, profondément humaniste, à la carrure internationale, le beau, le curieux, l’étrange y sont en effervescence 3 semaines durant sur scène et dans l’espace public. Un festival engagé qui questionne notre société contemporaine en mouvement et, croyez-le ou non, on n’en revient pas tout à fait pareil ! fab.festivalbordeaux.com à Don’t miss Bordeaux international Arts Festival from October 5th to 24th. Daring and humanistic, this word-class festival promotes all things beautiful, unusual and odd for 3 weeks on stage and in public places. You won’t be the same after this committed event questioning our contemporary society. Ã



10 i Airlife news i InterNationales

OKTOBERFEST À DUBLIN

Eh non ! Il n’y a pas qu’à Munich qu’on célèbre la bière à grande échelle. Si vous maîtrisez davantage la langue de Shakespeare que celle de Goethe, rendez-vous à Dublin pour un rendez-vous tout aussi authentique et festif où vous aurez en plus l’opportunité de trinquer à la Guinness. Du 14 septembre au 1er octobre à Munich is not the only place where you can celebrate beer. If your English is better than your German, fly to Dublin and enjoy the authentic, party atmosphere while drinking Guinness. Ã

Annoncé du 18 novembre au 23 décembre, le Marché de Noël de Stockholm vous plongera dans la féerie avant l’heure. Il faut dire que les Suédois n’ont pas leur pareil pour célébrer les fêtes de fin d’année : le froid extrême, la neige à gros flocons, les pullovers à tête de rennes… tout y est réuni pour un “ God Jul ” (joyeux Noël), comme on dit là-bas ! Ã

© DR

Scheduled from November 18th to December 23rd, Stockholm Christmas market will be a real enchantment. Swedes are second to none when it comes to celebrating Christmas – extreme cold, heavy snow, reindeer sweaters – all the ingredients required for a God Jul (Merry Christmas)! Ã

PUR-SANG

© DR

Le rendez-vous incontournable des amateurs de purs-sangs d’exception, le Salon du Cheval du Maroc tiendra sa 11e édition du 16 au 21 octobre dans l’enceinte du Parc d’Expositions d’El Jadida, au sud de Casablanca. Un événement placé sous le haut patronage du roi Mohammed VI. salonducheval.ma à El Jadida Horse Show, south of Casablanca, kicks off on October 16th for its 11th edition. This 6-day event will be held under the patronage of King Mohammed VI.Ã

NOËL AVANT L’HEURE À STOCKHOLM

MUNICH EN FORME OLYMPIQUE ! © DR

C’est l’événement sportif de l’année à Munich. Plus de 11 000 sportifs s’élancent dans les rues de la ville, devant environ 200 000 spectateurs rassemblés le long du parcours. Celui-ci relie le stade olympique construit pour les Jeux olympiques de 1972 au centre-ville et au Jardin anglais, avant de se terminer au stade. Chaussez vos baskets ! Le 14 octobre 2018 generalimuenchenmarathon.de à Greatest sporting event of the year, Munich marathon will see over 11,000 runners sprint along the city streets witnessed by around 200,000 people, from the Olympic Stadium and past the English Garden. Put on your trainers. Ã


NOUVELLE BMW X2. NOUVELLE BMW X2.

VOTRE CONCESSIONNAIRE BMW VOTRE CONCESSIONNAIRE BMW VOUS ATTEND. VENEZ VOUS RÉVÉLER. VOUS ATTEND. VENEZ VOUS RÉVÉLER.

Le plaisir de conduire Le plaisir de conduire

CONCESSION TEST CONCESSION TEST Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Consommations en cycle mixte selon motorisations de la Nouvelle BMW X2 : 4,5 à 6,2 l/100 km. CO2 : 118 à 142 g/km selon la norme NEDC et NEDC corrélée. BMW France, S.A. au capital de 2 805 000 € - 722 000 965 RCS Versailles - 3 avenue Ampère, 78180 Montigny-le-Bretonneux. Consommations en cycle mixte selon motorisations de la Nouvelle BMW X2 : 4,5 à 6,2 l/100 km. CO2 : 118 à 142 g/km selon la norme NEDC et NEDC corrélée. BMW France, S.A. au capital de 2 805 000 € - 722 000 965 RCS Versailles - 3 avenue Ampère, 78180 Montigny-le-Bretonneux.


12 i Airlife news i régionales

© DR

Génération 80’s

La Foire de Montpellier revient cette année encore pour une édition pleine de surprises, à commencer par la thématique retenue : génération 80’s. Ambiance disco et boules à facettes dans le désormais traditionnel village thématique, pendant qu’en plein cœur du parc des expos, camelots et exposants transformeront les lieux en un immense magasin. Autre nouveauté : la Foire accueillera pour la première fois le prestigieux concours Lépine, couru des inventeurs, des fabricants français et d’un public toujours curieux ! Du 5 au 15 octobre Ã

Vus à Sète

Pic Saint-Loup : du vin, mais pas que !

Following the success of the outdoor event Aux bords des paysages dedicated to contemporary art, the Pic Saint-Loup will be the centre of attention again after the summer. Pierre Plancheron, Manager of Passe-muraille, the organisation behind this event, explained its concept: implementing XXL works of art in unusual places. “In an environment marked by scrubland, the routes from one site to another and the connections between the various works reveal new landscapes where the public can partake in a unique experience and discover or rediscover the treasure that is the Grand Pic Saint Loup and its surroundings.” Ã

Daniel Auteuil, Catherine Frot et Bernard Lecoq réunis à la PointeCourte (le quartier des pêcheurs) sur le tournage de « T’exagères », le prochain film de José Alcala. Plusieurs scènes sont aussi tournées dans l’arrière-pays, du côté du Lodévois. Ã

© DR

Grâce au succès de la manifestation d’art contemporain en plein air « Aux bords des paysages », le Pic SaintLoup fait parler de lui en cette rentrée. Pierre Plancheron, le Directeur de l’association organisatrice Le Passemuraille, explique le concept de cette manifestation, qui consiste à implanter dans des lieux insolites des œuvres XXL : « Dans un cadre où la garrigue domine, les parcours entre les sites et le lien entre les œuvres permettent de révéler de nouveaux paysages. Le public vit ainsi une expérience inédite, et (re)découvre la richesse du Grand Pic Saint-Loup et de ses alentours ». Jusqu’au 30 novembre (accès libre) Ã

La Foire de Montpellier is back this year and promises to be full of surprises, starting with the theme chosen this year: the 80s generation. A disco atmosphere with mirror balls in the traditional theme village while in the heart of the Parc des expositions, sellers and exhibitors will turn the place into one huge store. And for the first time this year, Montpellier annual trade show will host the prestigious Concours Lépine, widely popular with inventors, French manufacturers and the general public. Ã

French movie stars Daniel Auteuil, Catherine Frot and Bernard Lecoq were seen at the Pointe-Courte, Sète fishermen’s quarter on the set of the film T’exagères by José Alcala. Several sequences will also be shot in the countryside near Lodève. Ã

Nîmes, Les ambitions XXL de Rudy Ricciotti On lui aura préféré Elizabeth de Portzamparc pour la réalisation du Musée de la Romanité, mais le rêve de Rudy Ricciotti de laisser son empreinte pour fin 2019 sur Nîmes se réalisera avec un autre projet, lui aussi d’envergure : la construction d’un bâtiment long de 141 mètres, à la façade entièrement vitrée et sérigraphiée. Il abritera, au sein du parc scientifique G. Besse, 1000 m² de surfaces de bureaux et devrait contribuer à donner à Nîmes une dimension « moderne » que le président de sa métropole, Yvan Lachaud, appelle de ses vœux. Ã Although Elizabeth de Portzamparc was chosen to design the new Museum of Romanity, Rudy Ricciotti’s dream to leave his mark will come true with another large-scale project: a 100-meter-long building with a glass façade. It will house 1000m² of offices in the heart of Georges Besse technology park and should contribute to give Nîmes the modern dimension hoped for by Yvan Lachaud, President of Nîmes Métropole. Ã


régionales i Airlife news i 13

Votez pour votre alimentation

L’écologie « prend son Evol »

La Poste lance, cet automne à Montpellier, le service Evol, du nom de la start-up éponyme. Derrière le nom « EVOL » se cachent les ingrédients de ce concept : Espace de Valorisation et d’Optimisation Logistique. L’objectif est simple : désengorger les centres-villes des véhicules de livraisons en prenant le relais « sur le dernier kilomètre » avec des véhicules électriques. L’enjeu est énorme ; sur la métropole de Montpellier, ce ne sont pas moins de 26 000 mouvements de marchandise qui s’effectuent quotidiennement. Un petit pas pour La poste, un grand pas pour la planète ! Ã

Une gigantesque enquête en ligne a permis, ces derniers mois, aux habitants de la région, de constituer un état des lieux de leurs attentes en tant que consommateurs. Les résultats de cette enquête permettront de bâtir un futur Plan Alimentation et de mettre en place cet automne un vote citoyen, qui précédera le vote officiel des élus du Conseil régional en fin d’année. Pour participer : laregion.fr/alimentation Ã

This autumn La Poste French postal service company will launch Evol, named after the eponymous start-up company. The purpose of EVOL, a platform to promote and optimise logistics is to relieve congestion in city centres for delivery vehicles, taking over on the last kilometre with electrical vehicles. The stakes are high: in Montpellier Méditerranée Métropole, the daily quantity of movements of goods is no less than 26,000. One small step for La Poste, one big step for the planet! Ã

© DR

A major online survey was conducted to allow locals to share their expectations as consumers. The results will be used to develop a Food Plan and implement a people’s vote this autumn before the official vote by elected representatives of the Regional Council. To complete the survey, go to laregion.fr/alimentation Ã

Bien plus qu’un simple rendez-vous pour les amateurs d’art contemporain, ART MONTPELLIER est surtout la seule foire de France 100 % dédiée à la création méditerranéenne et contemporaine. Avec 8 000 visiteurs l’an dernier, ses organisateurs espéraient installer l’événement durablement dans le paysage régional. Ce sera chose faite, du 8 au 11 novembre à la Sud de France Arena. Programme des expositions et conférences sur art-montpellier.com à More than just a meeting place for contemporary art lovers, ART MONTPELLIER is the only trade fair in France entirely dedicated to Mediterranean and contemporary creation. 8,000 visitors attended last year. This second edition will take place from November 8th to 11th in Sud de France Arena venue. For more information on exhibitions and conferences check artmontpellier.com Ã

Retenez bien son nom

Il n’a que 17 ans, mais déjà, de grands espoirs se portent sur lui. Le Montpelliérain Yoan Antonac vient d’être sélectionné par les Philadelphia Phillies pour intégrer le championnat rookie et accéder à la Major League US. « Un recrutement amplement mérité », estime le directeur du CREPS de Montpellier, rappelant que ce que vit Yoan Antonac est « historique ». Le jeune homme est en effet seulement le 7e Français de l’histoire à intégrer un club de Major League américaine. Ã A native of Montpellier, Yoan Antonac, may only be 17 but he already shows great promise. He has just been selected by the Philadelphia Phillies for the rookie season before joining the Major League – “a well-deserved recruitment”, according to the Director of Montpellier CREPS, who reminded that this is a historic moment for Yoan Antonac, who became the 7th French player to sign with a MLB team. Ã

©Armand LENOIR

D’art d’art à Montpellier


Le Parc Industries Or Méditerranée développe un concept innovant sur 8 ha pour placer votre entreprise au centre du monde... et de votre réussite.


IMPLANTEZ VOTRE ENTREPRISE À DEUX PAS DE L’AÉROPORT reussir-paysdelor.fr

CANDILLARGUES - LA GRANDE MOTTE LANSARGUES - MAUGUIO CARNON MUDAISON - PALAVAS-LES-FLOTS SAINT-AUNÈS - VALERGUES

www.paysdelor.fr


Š Galyna Andrushko

16 i Airlife Voyage i Argentine


Costa rica i Airlife Voyage i 17

Splendeurs naturelles du

Costa Rica

Contemplatifs ou sportifs, vos plus beaux souvenirs et vos plus belles émotions de voyage au Costa Rica exhaleront forcément un parfum d’exotisme et des airs de pura vida. Whether you go to exotic-flavoured Costa Rica for contemplation or a sports break, bring back some memories and emotions after living the Pura vida.

On y va /Let’s Go

F

ascinante, luxuriante, débordante de richesses naturelles, la paisible république du Costa Rica ravira les amateurs de sensations extrêmes : vous opterez là-bas soit pour une absolue quiétude soit, à l’inverse, pour de palpitantes aventures dans la jungle, à la rencontre de la faune et de la flore. Pour un séjour optimal, on vous conseillera toutefois d’alterner. Il serait en effet dommage de revenir de vos vacances avec des courbatures ou de n’avoir pu tester (aussi belles soientelles !) que les plages de sable blanc… Quand partir, pour commencer ? Bonne nouvelle, la bonne période, c’est dans quelques semaines ! La saison sèche, qui court de fin décembre à mi-avril se révèle idéale pour vous envoler au Costa Rica. Réservez par contre dès à présent car il s’agit de la haute saison touristique et les meilleurs hôtels affichent rapidement complets. Trop pressés pour patienter ? De mi-octobre à mi-décembre, vous serez à l’abri des bus de touristes, mais pas forcément de

Vols en correspondance Air France Via Paris CDG 4 vols hebdomadaires Les Lundi, Mercredi, Jeudi et Samedi Du 29/10 au 30/03/19 Tel. : 3654 (0.35€ TTC/min) www.airfrance.fr

KLM Via Amsterdam 3 vols hebdomadaires Les Mardi, Vendredi et Dimanche Du 02/11 au 30/03/19 Tel. : 09 69 36 86 05 www.klm.com

Infos pratiques Décalage horaire : -7 heures Indicatif téléphonique : +00506 Monnaie : Le Colón Formalité : Passeport. Les ressortissants français sont dispensés de visa pour un séjour touristique de - de 90 jours

Practical Information Time difference: -7 h Dialing code: +00506 Currency: Colón Documents required: Passport + ESTA

F

ascinating, luxuriant, overflowing with natural wonders, peaceful Costa Rica will also delight thrill seekers – you can either chill out in this haven of peace or experience a thrilling adventure in the jungle to observe the wildlife. Our advice: try both! It would be a shame to come back from your holidays with stiff muscles without having enjoyed the stunning white-sand beaches. The best time to go is from December to April (the dry season). Just a few weeks to go! Don’t wait too long to book your flight since it will be the high season and the best hotels will soon be fully booked. Don’t feel like waiting? From mid-October to mid-December you will avoid the crowds but maybe not the rain. Just don’t let it spoil your trip.

Starting point for your journey Your flight will land in San José, Costa Rica’s capital, aka Chepe. You can stay there a couple of days to discover its hidden treasures: colonial areas, farmers’ markets, etc., before getting away.

From one adventure to the next You may go to Costa Rica as a tourist but you will come back as an eco-tourist. A pi-


© Styve Reineck

18 i Airlife Voyage i costa rica

Dans votre sac à dos et en fonction du programme, prenez : une paire de jumelles, un set de vêtements chauds ou de pluie et du répulsif pour les mosquitos… qui raffolent de nous, les gringos !

la pluie, qui s’invitera probablement quelquefois. Mais pas de quoi gâcher votre séjour.

Point de départ de votre voyage Vous atterrirez à San-José, la capitale. “ Chepe ”, comme on la surnomme làbas, ne renvoie pas une juste image de l’éclatante beauté du pays. Consacrez au plus une journée ou deux pour découvrir ses charmes cachés : quartiers coloniaux, marchés de producteurs… Puis échappez-vous.

D’aventure en aventure Vous arrivez au Costa Rica simple touriste. Vous repartirez éco-touriste. Pionnier en la matière, le pays a compris que sa principale richesse, c’est son patrimoine naturel. Et qu’il faut le préserver à tout prix. C’est vrai qu’à y regarder de plus près, ce n’est pas le choix qui manque… À Monteverde, vous n’en croirez pas vos yeux en atteignant la forêt de nuages bosque nuboso, où le vert de la végétation se mêle à la brume blan-

oneer in this area, the country realised that its greatest wealth was its natural heritage and that it must be preserved at all costs. In Monteverde you won’t believe your eyes once you reach the cloud forest bosque nuboso where greenery and white mist blend to the sound of birds singing. Maëlle, a backpacker from Montpellier, remembers that magic place: “it is a unique moment, out of time”. Less hazy but just as amazing, Corcovado National Park is a must-see. In that jungle you will be able to spot thousands of birds, butterflies, exotic flowers and a few monkeys, some sloths and sometimes even big iguanas. The fearless will go for a trek with a local guide to get off the beaten track and test their limits. Be warned –you will see things you have never seen anywhere else. You can also try kayaking and rafting in the choppy waters of Sarapiquí Valley or go for a kayak tour where the jungle meets the sea in to Tortuguero park, home to turtles, monkeys and caimans.

On aime /What’s Hot Les sources d’eau chaude La lave ne coule plus du volcan Arenal mais bouillonne dans le sous-sol, chauffant l’eau à 30°C ! Certaines sources sont en accès libre. Arenal volcano is inactive but the water is heated by underground volcanic magma, with temperatures around 86°F. Some hot springs are free

La hauteur

Tyroliennes, ponts suspendus… Vu de haut, le Costa Rica est encore plus beau !

Vamos a la playa If you’d rather go to the beach, sunbathe and sip a fresh coconut juice, try the Carib-

Zip lines, hanging bridges… Costa Rica is even more beautiful when seen from above


© lvalin

© Glass and Nature

costa rica i Airlife Voyage i 19

Avec 8 parcs nationaux, 26 réserves biologiques et 31 zones protégées, près de 28 % du Costa Rica est préservé

© De Wollertz

châtre, qu’un chant d’oiseau contribuera à transformer en pays imaginaire. « On a l’impression de vivre un instant hors du temps », se souvient Maëlle, baroudeuse montpelliéraine. Moins brumeux, mais aussi magique, le Parque Nacional Corcovado est un incontournable. Dans cette jungle, la certitude d’admirer mille oiseaux, papillons, fleurs exotiques et aussi quelques singes, paresseux et parfois de très gros iguanes. Même pas peur ? Optez pour un trek avec un guide local pour sortir des sentiers battus et tester vos limites. On vous prévient, vous verrez ici des choses que vous n’avez jamais vues ailleurs. Envisagez aussi : la vallée de Sarapiqui (kayak et rafting dans ses eaux agitées) ou le parc Tortuguero. La rando-kayak vous y promet un happy end mémorable : la jungle y plonge dans la mer avec tortues, singes et caïmans comme témoins.

Vamos a la playa Envie de plage, de soleil, de jus de coco frais à siroter sur le sable ? Optez, au choix, pour la côte caribéenne ou pour

“On vous prévient, vous verrez ici des choses que vous n’avez jamais vues ailleurs.” bean or the Pacific Coast. For surfing and wilderness, go west. Feel the sea spray, collect seashells, go swimming – Playa Conchal is a real gem. To the East, on the Caribbean side, enjoy warm blue water all-year-round. Put on your swim fins and dive in the fantastic coral reef, one of the main attractions of Cahuita national park. If you don’t stop smiling in wonder you could end up swallowing a mouthful of water. To quench your thirst, order a batido, the local smoothie al agua (with water) or con leche (with milk). Tamarind, mango, melon, star fruit, take your pick! Your next move: go searching for the quetzal, a sacred bird to the Maya, visit coffee plantations in the Central Valley, hike up the top of Cerro Chirripó, Costa Rica’s highest


© Simon Dannhauer

20 i Airlife Voyage i costa rica

la côte pacifique. À l’ouest : ambiance surf et nature sauvage. On respire les embruns, on se balade à la recherche des beaux coquillages… On se baigne, aussi. Testez l’un des joyaux nationaux : Playa Conchal. À l’est, côté mer des Caraïbes, goûtez au paradis dans une eau azur et chaude toute l’année. Enfilez vos palmes et plongez au milieu du fabuleux récif corallien qui fait la renommée du parc national Cahuita. On vous prévient, à force de sourire d’émerveillement, vous risquez d’avaler un peu d’eau salée ! Pour vous désaltérer, commandez un “ batido ”, ce cocktail sans alcool qui marie des fruits mixés avec de l’eau (al agua) ou du lait (con leche). Tamarin, mangue, melon, carambole… testez les tous et osez les mélanges. Là, en sirotant tranquillement, laissez-vous aller à rêver et réfléchissez au programme des pro-

Goûtez au paradis dans une eau azur et chaude toute l’année.

chains jours : partir en quête du quetzal, l’oiseau vénéré des Mayas ; crapahuter dans les plantations de café de la vallée centrale ; randonner jusqu’au sommet du Cerro Chirripó, point le plus élevé du pays ; tester une retraite yoga à Montezuma… Ou reprendre un batido et faire une petite sieste… Après tout, c’est pas mal, ça aussi, non ? Ã Xavier Paccagnella

mountain, go on a yoga retreat in Montezuma… or maybe ask for a second batido and take a little nap, why not? Ã

Le sens de la fête / Join the party

© vVvA

Las Fiestas de Zapote / Si vous vous trouvez à San José la semaine de Noël-Nouvel an, ne manquez pas ces festivités qui célèbrent le folklore costaricain (rodéos, sabaneros, parades). Fiesta de los Diablitos / Des hommes grimés à l’effigie du diable rejouent la bataille entre indiens et espagnols... qui terminent cette fois vaincus. À voir à Boruca, du 30 décembre au 2 janvier. Ã

Las Fiestas de Zapote/If you are in San José between Christmas and New Year, don’t miss this festival, with cowboys and bullfight Costa Rica-style. Fiesta de los Diablitos/Villagers wearing devil masks re-enact the fight between Native Indians and the Spanish, and this time the Spanish lose. The festival takes place in Boruca from December 30th to January 2nd Ã



22 i Airlife culture i Sorties

Les sorties à ne pas rater ! Cinéma, théâtre, musique… pour tous les goûts !

Cinémed

©Rahi_Rezvani

A l’heure où nous écrivons ces lignes, la programmation du 40e Cinémed n’est pas entièrement dévoilée mais nul ne doute que cette respectable institution cinématographique montpelliéraine compte célébrer l’anniversaire avec splendeur. Premier indice de qualité, c’est la tribu marseillaise de Robert Guédiguian au grand complet qui formera le jury. Des regards experts et romanesques en matière de pellicules méditerranéennes. Du 19 au 27 octobre à Montpellier. Ã

Théâtre de Sète

C’est la première véritable saison de Sandrine Mini, la nouvelle directrice du Théâtre sétois depuis son arrivée en 2017 et le départ d’Yvon Tranchant. Et elle a fière allure avec des propositions musicales osées (Electro Deluxe, Le concert Impromptu, Vinicio Capossela, Babx), de la danse sans clivage (Rizzo, Shechter), de virevoltants circassiens (collectif Petit Travers) et moult propositions à voir et vivre en famille. www.theatredesete.com. Ã

As we write these lines the programme of Cinemed 40th edition has not been fully announced yet but there is no doubt that this anniversary will be celebrated in style. For one thing, Robert Guédiguian’s whole crew from Marseille will make up the jury, providing an expert eye. Ã

© fredchapotat

This will be the first season for Sandrine Mini, Director of the Théâtre de Sète since Yvon Tranchant’s departure in 2017. And it looks promising, with daring music (Electro Deluxe, Le concert Impromptu, Vinicio Capossela, Babx), seamless dance (Christian Rizzo, Hofesh Shechter), spinning circus (Petit Travers artist collective) and much more for the whole family. Ã

Domaine d’O

Riche saison automne/hiver au Domaine d’O et son Théâtre Jean-Claude Carrière. Cela commence avec malice avec un Prévert revisité par Yolande Moreau et Christian Olivier des Têtes Raides. Cela se poursuit avec la virulente compagnie montpelliéraine Tire pas la Nappe et les Nuits du Chat en session spéciale. Autour et pendant, cirque, spectacles jeune public et installations impromptues dans le Domaine rythment ce début de saison. www.domainedo.fr à The fall/winter season features a rich programme in the Domaine d’O and its theatre. Yolande Moreau, and Christian Olivier from the band Les Têtes Raides will revisit Jacques Prévert, followed by Tire pas la Nappe, a theatre company from Montpellier, and a special session of Les Nuits du Chat festival. Not to mention a circus performance, shows for young audiences and happenings in the Domaine d’O. Ã

Montpellier Danse Belle rentrée pour l’institution montpelliéraine, à la fois hybride et en apesanteur. D’abord avec François Chaignaud et Nino Laisné, duo de danseurs hors-normes, explorateurs des genres et des formes avec Romances Inciertios, récital dansé (et inversement) acclamé à Avignon cet été. Ensuite avec Mourad Merzouki qui nous avait ébloui avec Pixel en 2016 et qui poursuit ses explorations de danses urbaines avec un Vertikal, en hautes voltiges et en poésie. www.montpellierdanse.com à A perfect start to the season for this cultural institution, hybrid and ethereal. First with unconventional dance duet François Chaignaud and Nino Laisné, exploring various genres and forms with Romances Inciertios, dance recital (and vice versa) acclaimed in Avignon last summer. Then Mourad Merzouki, who dazzled us in 2016 with Pixel en 2016, is back further exploring urban dances in Vertikal, acrobatic, poetic art. Ã


RAVAUX EN COURS



Sorties i Airlife culture i 23

Nîmes Métropole Jazz Festival

Déjà fière de sa vigoureuse Paloma, la Métropole de Nîmes n’en oublie pas pour autant son festival de jazz automnal, 12e du nom. Principalement en balade dans les communes de la Métropole gardoise, le programme est digne des grands rendez-vous estivaux avec Joshua Redman, Kyle Eastwood, Laurent De Wilde, Mulatu Astatke ou Roy Hargrove, entre autres créations. Le tout dans des lieux hors des sentiers battus. Jusqu’au 20 octobre Ã

ISABELLE CORNARO

©DR

Nîmes may be proud of its lively venue Paloma but its jazz festival also figures prominently in its cultural landscape. For its 12th edition, this festival, which mainly takes place in the greater Nîmes area, has nothing to envy to the main summer festivals. Come and listen to Joshua Redman, Kyle Eastwood, Laurent De Wilde, Mulatu Astatke and Roy Hargrove among others. Ã

BANDES PART

Théâtre des 13 vents

Fini le hTh de Rodrigo Garcia et retour aux 13 vents, appellation historique du Théâtre de Grammont à Montpellier. Nouvelle équipe donc avec le binôme artistique mixte formé de Nathalie Garraud et Olivier Saccomano, respectivement metteuse en scène et auteur. L’équipe est solide avec une troupe d’acteurs associés et un ensemble de créateurs partie prenante de l’aventure. On attend avec impatience les premières de cet ambitieux projet. www.13vents.fr à Goodbye hTh! Grammont theatre in Montpellier reverted to its long-standing name 13 vents. Nathalie Garraud and Olivier Saccomano, stage director and author respectively, will take over from Rodrigo Garcia. This solid team features a company of associated actors and creators involved in this new adventure. The first results of this ambitious project are eagerly awaited. Ã

À

Accrochage des collections activé par 7 bandes-son commandées à 7 artistes → 2 juin 2019

7 octobre 2018 → 27 janvier 2019 Commissariat: Sandra Patron

Musée régional d’art contemporain Occitanie / Pyrénées-Méditerranée 146 avenue de la plage, Sérignan mrac.laregion.fr


24 i Airlife culture i Sorties

© Mathieu-Bleton

Panacée

Avant l’ouverture du MoCo, La Panacée poursuit ses explorations contemporaines avec une triple exposition monographique. Avec la coréenne Haegue Yang et ses détournements abstraits. Une fascinante rétrospective de l’œuvre du suédois Erik Dietman, décédé en 2002 et poétique manipulateur des objets du quotidien. Enfin le bulgare Nedko Solakov, lui aussi avantgardiste en dérivation plastique et politique. Du 13/10 au 13/01 à Montpellier. Ã Before the opening of MoCo new contemporary museum, La Panacée bar and exhibition gallery keeps exploring contemporary art with 3 monographic exhibitions – South Korean artist Haegue Yang and her abstract compositions, a fascinating retrospective of Swedish sculptor Erik Dietman, who played with everyday objects and died in 2002, and Bulgarian avant-garde artist Nedko Solakov who uses visual language to tackle political issues. Ã

Rencontre des Cultures en Pic Saint-Loup

Le Pic Saint-Loup n’est pas seulement un territoire de vignes (de plus en plus fertiles) et de garrigues irradiées de soleil. Organisées par la communauté de communes du Pic Saint-Loup, ces Rencontres proposent tout au long de l’année des spectacles pluridisciplinaires au plus proche des habitants. Il reste cinq rendez-vous jusqu’en décembre avec au programme, magie, cirque et autres acrobaties. www.rencontresdesculturesenpicsaintloup.fr Ã

© RMN - Grand Palais

Pic Saint-Loup is not just about vineyards (increasingly fertile) and scrubland bathed in sunlight. These cultural sessions, organised by Pic Saint-Loup joint local authority, feature various artistic performances all-year-round. 5 shows are scheduled between now and December featuring magic, circus and acrobatics. Ã

Picasso

Suite de la manifestation Picasso-Méditerranée. Apres le musée Fabre, c’est le Carré d’Art de Nîmes qui s’empare de l’œuvre colossale du peintre. Une exposition exceptionnelle et un angle social et politique. De la guerre d’Espagne dans les années 30 jusqu’à celle de Corée en 50, les troubles mondiaux et la violence des conflits ont profondément marqué ses créations. 39 œuvres seront présentées sur cette thématique aussi forte que sensible. Du 25/10 au 03/03 au Carré d’Art de Nîmes à After Fabre museum in Montpellier, Picasso-Méditerranée cultural event is moving to Nîmes Carré d’Art for an outstanding exhibition from a social and political perspective. From the Spanish Civil War in the 1930s until the Korean War in 1950, Picasso’s work was deeply impacted by global turmoil and violent conflicts. 39 creations in line with this strong and sensitive issue will be displayed. Ã

Cosmic Groove

À la fois festival et sessions, Cosmic Groove affine sa méthode avec un assemblage de soul, de funk, aromatisé d’afro-beat et de jazz hybrides. Avant la réouverture de sa boutique en octobre dans le centre historique de Montpellier (et avant de fêter ses 20 ans en 2019), 7 concerts sont au programme cet automne au JAM et au Rockstore avec la crème du genre. Vaudou Game, Don Bryant ou BCUC sont à l’affiche. www.cosmicgroove.fr à Cosmic Groove combines a festival and music sessions – soul, funk, hybrid jazz and afro-beat. Before the shop reopens in October in Montpellier historical centre (and before its 20th anniversary next year), 7 gigs have been scheduled at the JAM and Rockstore venues this autumn. Vaudou Game, Don Bryant and BCUC will top the bill. Ã


Saison 2018-2019

Voyage vers l’infini ! Rocío Molina – Yves Beaunesne – Patrice Thibaud – Gravity & Other Myths Christian Rizzo – François Morel – Emma Morin – Ballet de l’Opéra de Lyon Denis Podalydès – Collectif Or Normes – Cirque Le Roux – Festival Flamenco Thierry Balasse – Philippe Torreton – Rachida Brakni – Yasmine Hugonnet Collectif Mensuel – La Folle Nuit – Jeanne Candel – Emmanuelle Huynh Boris Charmatz – Compagnie Mœbius – Collectif Wow ! – Orchestre Les Siècles

Abonnez-vous dès 3 spectacles ! RENSEIGNEMENTS 04 66 36 65 00 RÉSERVATIONS 04 66 36 65 10

theatredenimes.com

scène conventionnée d’intérêt national - art et création danse contemporaine

© François Noël

Collectif Eudaimonia – Philippe Ménard – Olivier Dubois...

© François Noël

Florence Lavaud – Jacques Allaire – Collectif Tristero – Stephanie Thiersch


26 i Airlife culture i Sorties

THÉÂTRE DE NÎMES

© Marielle Rossignol

Pour sa rentrée, le Théâtre de Nîmes donne le ton en ouverture. La nouvelle création de Rocio Molina (accompagnée de Silvia Perez Cruz) sera à l’honneur sur 3 soirées aussi particulières que sensibles. Particulières parce que Molina jouera et dansera enceinte, avec comme thème évident la maternité. Du Flamenco donc mais dans ses explorations modernes, parfois décriées par les gardiens du temple mais généralement applaudies sur les plateaux internationaux (tels Avignon cet été 2018). La nouvelle création (Welcome) de Patrice Thibaud prendra la suite avant que le fantasque François Morel adapte Raymond Devos pour un J’ai des Doutes, création originale fortement attendue en novembre. www.theatredenimes.com. Ã Rocio Molina’s creation, featuring Silvia Perez Cruz, will set the tone of the Théâtre de Nîmes new season. For 3 nights, Rocio Molina will address motherhood, dancing while pregnant. A modern type of Flamenco, sometimes denigrated by defenders of tradition but internationally praised. Patrice Thibaud’s new creation Welcome will follow. And in November comedian François Morel will revive skits by Raymond Devos in « J’ai des Doutes » (“I have doubts”). Ã

TROPISME

Le Tropisme, laboratoire événementiel de la structure montpelliéraine d’accompagnement culturel Illusion & Macadam va se transformer en Halle en 2019. Labellisé ICC (pour Industrie Créative et Culturelle), il a investi 4000 m² sur le site de l’ex-EAI, une ancienne halle mécanique de l’armée qui va muter en plateforme de production et de collaboration. En attendant l’ouverture, Tropisme stimule son chantier avec des propositions qui préfigurent ce que sera ce lieu multiple. Chaque mardi d’octobre, 50 personnes seront conviées (sur invitation) à goûter la future carte du chef Benji Vicens (ex Panacée). Du foodisme donc mais augmenté, car Vicens est aussi magicien et que cette fine équipe a le don d’agrémenter son barnum de propositions musicales et performatives. www.tropisme.coop . Ã

© Pablo Guidali

This annual event organised by Illusion & Macadam, Montpellier-based organisation promoting culture, will turn permanent in 2019. ICC-certified (cultural and creative industries), it will take over a 4000-m² former army hall, soon to become a production and collaboration platform. In the meantime, Tropisme is open to suggestions – every Tuesday in October 50 people will have the opportunity to try the future menu (invitation only) by Benji Vicens, chef and potentially magician. Music and performances will give the final touch to this multi-purpose venue. Ã


LE PULLMAN MONTPELLIER CENTRE

SE SENTIR COMME CHEZ SOI,

Mais en mieux

Le Pullman Montpellier Centre est situé à quelques pas du centre historique, de la Place de la Comédie et du Palais du Congrès. L’hôtel offre un service haut de gamme idéal pour les voyages d’affaires et loisirs grâce à la proximité des plages.

1 Rue des Pertuisanes, 34000 Montpellier

h1294-sb@accor.com +33(0)4 67 99 72 01


28 i Airlife culture i Sorties

BATTLE OF THE YEAR

MRAC OCCITANIE

Pour sa première exposition dans un musée français, Isabelle Cornaro investit avec Blue Spill les deux étages du MRAC Occitanie pour un projet pensé spécifiquement pour le lieu. Elle y développe les liens organiques entre ses pratiques filmiques, picturales et sculpturales. Soit un dialogue entre pièces récentes et nouvelles productions mais également entre son propre travail et ceux de cinéastes, publicistes et vidéastes scientifiques. Blue Spill intensifie ces relations dans une déambulation tout autant mentale que physique, entre abstraction et figuration, images en mouvements et arrêts sur images vibratoires, entre peinture, sculpture et film, dans un allerretour où la question du désir sera centrale. Jusqu’au 27 janvier au MRAC à Sérignan. Ã

© DR

BOTY is back in town! And Arena Sud de France venue will be up to the challenge. Host association Attitude organised a special week dedicated to breakdance and hip hop, with performances in the nicest venues in Montpellier (CCN, Jean Vilar theatre, Chai du Terral), concerts in the Rockstore and unique event in the Opéra Comédie where kids under 15 will be able to compete in a gilded auditorium. Ã

©Little Shao

Après deux années retentissantes fin 2000, le BOTY mondial revient à Montpellier dans une Arena Sud de France à la hauteur de l’événement. Alors si le 17 novembre sera une date phare dans le monde du breakdance international, l’association organisatrice Attitude se la joue grand format avec une semaine dédiée au beau geste acrobatique et à la culture hip hop en général. Avec des spectacles dans les plus belles salles de la Métropole (CCN, Jean Vilar, Chai du Terral), des concerts au Rockstore et une soirée inédite à l’Opéra Comédie où les kids (- de 15 ans), garçons et filles, croiseront le fer en solo, un contre un, dans un cadre joliment anachronique où la danse de rue moderne brillera sous les dorures d’un théâtre à l’ancienne. Du 12 au 17 novembre à Montpellier. Ã

MRAC contemporary art museum will stage Blue Spill, Isabelle Cornaro’s first exhibition in a French museum. Blue Spill emphasises the organic connections between her films, paintings and sculptures in a dialogue between recent pieces and new productions and also between her own work and the work of filmmakers, publicists and scientific video makers. Desire is at the heart of this mental and physical exploration of abstract and figurative art, moving pictures and freeze frames. Ã


PÔLE ŒNOTOURISTIQUE

À PARTIR DE 100 € la demi-journée LOCATION DE SALLES ÉQUIPÉES Fully equiped meeting facilities

BAR À VIN RESTAURANT

ATELIERS DE DÉGUSTATION

Wine bar restaurant

Taste workshops

Route de Vérargues Pour toute information : contact@viavino.fr Tél. 04 67 83 45 65 I 06 65 16 93 98 Viavino, le pôle oenotouristique

SAINT-CHRISTOL HERAULT

VISITES ET ACTIVITÉS À LA CARTE

ORGANISATION DE BUFFETS ET COCKTAILS

EVÉNEMENTIELS PRIVATISATION DU SITE

Visits and «à la carte» services

Organization of cocktails

Special events and private parties

and buffets.


30 i Airlife city trip i Helsinki

Helsinki

on se jette à l’eau ? Les amateurs de destinations au cachet atypique découvriront avec plaisir Helsinki, la surprenante capitale finlandaise, à la croisée des influences européenne et russe. If you are looking for an unusual holiday destination, Helsinki is the place for you! Discover the Finnish capital, where European and Russian influences meet.

P

ériode idéale pour visiter Helsinki ? Décembre. Enfin, si vous n’avez pas peur du froid et si la simple évocation de “ Noël blanc ” vous fait tressaillir d’impatience. Appréciée l’été pour sa fraîcheur et ses possibilités d’excursions “  nature  ”, la capitale finlandaise n’est en effet jamais aussi charmante que recouverte de son manteau blanc, que seules les couleurs vives des façades viennent raviver. Car, soyons sincères, dans les prochaines semaines, le soleil aura clairement tendance à limiter ses apparitions, à mesure que l’automne, puis l’hiver, s’installeront. Mais d’autres lumières, tout aussi joyeuses, se chargeront de réchauffer les cœurs. Les fêtes se préparent ici très tôt – dès début novembre – et donnent aux populations l’opportunité de parer les rues de leurs plus beaux éclairages. Une odeur,

© DR

D

ecember is the perfect time to visit Helsinki, that is if you are not afraid of the cold and if you are dreaming of a White Christmas. A destination of choice in the summer for its coolness and nature hikes, the capital of Finland is never as delightful as when covered in snow, revived only by its colourful façades. For in a few weeks’ time, the sun will start hiding as the autumn and winter progress. But other lights will warm your heart. In Finland people get ready for celebrations quite early, as soon as early November and the streets of Helsinki are like an explosion of lights during the holiday season. The temperature rises thanks to glögi, the Finnish version of mulled wine, spiked up with a dash of vodka. Remember that Russia is next door. Feeling better? Put on your ice skates and try Rautatientori outdoor ice rink.

Like a Fi(nni)sh to water Finnish have had to make do with water, even when it is freezing. Out of necessity – Helsinki Archipelago consists of around


helsinki i Airlife city trip i 31

On y va /Let’s Go AIR France Via Paris CDG Vols tous les jours Du 29/10 au 30/03/19 Tel. : 3654 (0.35€ TTC/min) www.airfrance.fr

KLM Via Amsterdam 6 vols hebdomadaire Les Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi et Dimanche Du 02/11 au 30/03/19 Tel. : 09 69 36 86 05 www.klm.com

© Pekka Keränen

… Infos pratiques Durée du vol : 2 h 50 Décalage horaire : +1 heure Indicatif téléphonique : +358 Monnaie : euro Formalité : carte d’identité ou passeport

Information Flight time: 2h50 Time difference : +1 h Dialing code: +358 Currency: euro Documents required : identity card or passport

très caractéristique de cette période, sera, elle, annonciatrice de montée de la température : celle du vin chaud, qu’on appelle ici glögi… Et qu’on agrémente de vodka. On vous le rappelle, la Russie n’est pas très loin… Une fois revigoré, chaussez vos patins et profitez d’une patinoire à ciel ouvert sur la place Rautatientori.

Comme un Finlandais dans l’eau L’eau, même gelée, est un élément avec lequel les Finlandais ont appris à composer. Par nécessité – l’archipel d’Helsinki totalise près de 330 îles – mais aussi par choix : là-bas, on perce même d’un trou la glace pour pouvoir plonger quelques instants dans l’eau glacée et rejoindre ensuite la chaleur d’un sauna. Pour l’anecdote insolite, le fast-food Burger King d’Helsinki (Mannerheimintie 12), dispose lui aussi d’une cabine de sauna

330 islands – but also by choice. It is not uncommon to cut a hole in the ice and dive in before heading to the sauna. Incidentally, a Burger King in Helsinki (Mannerheimintie 12), has opened a sauna where you can order and eat your meal… burning those calories? As for us, we prefer the original concept of EasyFit Sauna Yoga, with sitting postures in a silent room. For a more classic and yet hip version (even if you only wear a towel) try Löyly sauna on the waterfront, where you can have a chat by the fireplace or take a dip in one of the outdoor pools.

Vintage Helsinki Helsinki is famous for its Art Nouveau architecture. So much so that some comic fans claim that the design of the impressive Central Railway Station served as an inspiration to build Batman’s Gotham City. Go and see for yourself! From there you can follow one of the many suggested routes to discover the city. Major tourist


depuis laquelle on peut commander et consommer son repas… aussitôt éliminé ? On préférera, pour notre part, l’originalité d’EasyFit et de son concept “  SaunaYoga!  ”, qui se pratique assis dans une salle silencieuse. Pour une version plus classique, mais branchée (même uniquement vêtus d’une serviette!), optez pour le sauna Löyly, dans le quartier sud d’Helsinki… et face à la mer. Papotez autour du feu, faites trempette dans les piscines extérieures…

Virée old style Helsinki est connue pour son architecture Art Nouveau. À tel point que certains fans de BD l’affirment : Gotham City, cadre des aventures de Batman, a été inspirée de la majestueuse Gare cen-

trale. Jugez-en par vous-même. Et de là, suivez l’un des nombreux itinéraires proposés pour découvrir Helsinki. La ville, à taille humaine, permet de voir à pied l’essentiel de ses merveilles. Pour ne citer qu’elles : la cathédrale luthérienne et la cathédrale Ouspenski, qui, telles deux reines, dominent la ville (le sanctuaire orthodoxe Ouspenski, coiffé des traditionnels bulbes dorés, donne au quartier des airs moscovites), les maisons extravagantes de l’île Katajanokka, le Palais présidentiel, le stade olympique (et sa vue exceptionnelle sur la ville), l’Opéra national… En quatre jours, vous aurez un bon aperçu de la capitale. Vous pourrez ensuite embarquer pour une croisière bien méritée… en bateau brise-glace ? Ã Xavier Paccagnella

© Tinja Myllykangas

© DR

32 i Airlife city trip i Helsinki

attractions are within walking distance. Among them, the Lutheran Cathedral and Uspenski cathedral (whose golden cupolas have a distinct Russian feel) overlooking the city, the gorgeous houses in Katajanokka Island, the Presidential Palace, the Olympic Stadium (with a great view over the city), the Finnish National Opera, etc. 4 days will give you a general overview of the city. Time to take a well-deserved cruise… on an icebreaker? Ã

Porvoo pour la journée / A day in Porvoo À 50 km à l’est d’Helsinki, Porvoo est la deuxième ville la plus ancienne de Finlande. Sur place : charmantes ruelles pavées de gros galets de la Baltique et maisons traditionnelles en bois d’un rouge pimpant. Ã ©Julia Kivela

30 miles east of Helsinki, Porvoo is Finland’s second oldest town. Here narrow cobblestone streets are lined with colourful wooden houses Ã


UN LARGE CHOIX D’APPARTEMENTS

UNE SITUATION PRIVILEGIÉE FACE À LA LAGUNE DE THAU > En résidence principale ou pour investir > Des appartements de standing aux prestations de qualité > Des terrasses et balcons généreux > Des commerces en bas de chez vous > Une architecture qui respecte le patrimoine de Marseillan

DU STUDIO AU 4 PIÈCES

VOTRE 2 PIÈCES * € À PAR TIR DE 13 5 00 0

RENSEIGNEZ-VOUS DÈS À PRÉSENT :

*lot 1101 prix au 16/09/2018 sous réserve de disponibilité. Nexity George V Languedoc Roussillon Immeuble Ywood Odysseum - 601 avenue Georges Méliès CS89051 - 34967 Montpellier Cedex 02. SA au capital de 37 000€. RCS Nanterre 733740040. ERIGE - Société A Responsabilité Limitée au capital de 91 469,41€ dont le siège social est à AGDE (34302) - 1, Boulevard Jean Monnet - Le Capitole. RCS de BEZIERS sous le numéro 387 686 108 (SIRET n°00037 - APE 6831Z). Crédits photos : Cyril // RC 88B1179. 09/2018. MONTELS. Perspectives : Gizmo. Création

04 99 13 71 66

(Service gratuit + prix appel)

www.millesime-marseillan.fr


34 i Airlife city trip i Bordeaux

Un automne à

Bordeaux © C. Bouthe

Romantiques balades dans la nature ou découverte des curiosités de la ville, on accorde ici les plaisirs comme on marie les mets et les vins : avec un équilibre parfait. À la faveur de l’automne, Airlife vous emmène à Bordeaux pour une escapade chic et bohème. Beautiful walks in nature or sightseeing in the city – try the Bordelais Art de vivre this autumn. A bon vivant’s guide to Bordeaux with Airlife.

C

’est quand les feuilles rougissent, que le soleil ardent de l’été accorde un répit bienvenu à ses sujets et que les vendanges accaparent les esprits, que la cité girondine révèle tous ses charmes. Bien connue des Français pour ses grands crus ou ses figures architecturales emblématiques comme la Cité du Vin, le Miroir d’eau, les Quais…, Bordeaux n’est cependant que trop rarement décrite pour son art de vivre, pourtant fameux.

Le temps qui nous lie Quoi de plus agréable, cependant, qu’une balade en septembre pour ramasser les châtaignes au Parc Bordelais et taper du pied dans les marrons qui jonchent le pied des arbres ? Quoi de plus authentique que de profiter des rayons du soleil en dégustant un plateau d’huîtres, le dimanche, au Marché des Quais ? Ou de se réfugier, les jours de pluie,

W

hen the leaves turn red and the summer sun isn’t blazing, when it is time to harvest, the capital of the Gironde department unveils its charms. Bordeaux is famous for its Grand Cru wines and architectural achievements such as La Cité du Vin museum, the Water Mirror reflecting pool, the quays, etc., but not so much for its lifestyle, which is worth mentioning.

The good life There is nothing like a September walk in search of chestnuts in the Parc Bordelais or a Sunday morning stroll in the Marché des Quais, stopping for a plate of fresh oysters. On rainy days you can visit one of the many museums of the city – first Sunday of the month is free! You can spend some time in the rue du Faubourg des arts and the Chartrons district, the place to go for antiques, together with the Place des Quinconces during the autumn antique fair from November 23rd to December 9th. Oh nostalgia!


Bordeaux i Airlife city trip i 35

Si ces murs pouvaient parler… Les amateurs de street-art ne cacheront pas leur enthousiasme en découvrant Darwin Éco-Système, côté Rive droite (87, quai des Queyries). Vestiges d’un autre temps, ces lieux progressivement réhabilités connaissent une effervescence artistique et créative. Bobo attitude assumée avec sur place coffee shop, épicerie bio, skate-park, tags de grande qualité… Un spectacle vivant en plein cœur de Bordeaux. Très différent de l’autre trésor de la ville : ses façades, la cathédrale Saint-André, les basiliques Saint-Seurin et Saint-Michel… C’est bien simple : c’est tellement beau que près de la moitié de la ville est inscrite au patrimoine mondial de l’Unesco ! À découvrir à pied, en plus, puisque depuis dix ans, des nombreuses rues et avenues ont été rendues aux piétons, pour leur plus grand bonheur.

Rougir de plaisir Référence mondiale du vin, Bordeaux ravira aussi les amateurs de bonne chère. Cuisines landaise, périgourdine et girondine convergent dans les assiettes et font pâlir d’envie les plus fins gourmets : huîtres, foie gras, magrets… Vous commettriez une faute de goût impardonnable si toutefois vous osiez quitter Bordeaux sans avoir savouré une entrecôte bordelaise, cuite sur les sarments de vigne et couverte d’échalotes… Curieusement, vos joues reprendront rapidement des couleurs à mesure qu’un sommelier viendra arroser les plats des crus les plus adaptés… Et oui, à Bordeaux, le plaisir ne se savoure que d’une seule façon : jusqu’à la lie. Ã Xavier Paccagnella

On y va /Let’s Go 2 vols par jour au départ de Montpellier Chalair Du lundi au vendredi du 27/08 au 27/10 Tél. 08 92 70 04 99 (0,40 €/min) www.chalair.eu www.montpellier.aeroportFr

© Alban Gilbert

dans l’un des nombreux musées de la ville ? Le premier dimanche de chaque mois, c’est gratuit ! Vous pourriez aussi prendre le temps de flâner rue du Faubourg des arts ou dans le quartier des Chartrons. C’est là que vous trouverez les plus belles antiquités. Là, ou dans les allées de la Brocante d’automne des Quinconces (du 23 novembre au 9 décembre), rendez-vous des collectionneurs ou des promeneurs. Nostalgie, quand tu nous tiens…

Cite du Vin et Sicambre

Infos pratiques Durée du vol : 1 h 15 Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +00 33 Monnaie : euro Formalité : carte d’identité en cours de validité ou passeport

Information Flight time: 1 h 15 Time difference: none Currency: euro Documents required: valid passport

ON OSE /TRY THIS La découverte du vignoble de Saint-Émilion en Segway On en convient, il n’est pas forcément très pratique de manier l’engin avec un verre de vin à la main. Aussi, conjuguez les plaisirs, mais les uns après les autres : safari-photo en pleine nature, puis seulement dégustation au Domaine. Airlife vous recommande une adresse de choix : le Château La Renommée. segwaytour@larenommee.fr

Discovery of Saint-Émilion vineyards on a Segway Granted, it is not easy to ride a gyropode while holding a glass of wine. So why don’t you start with a photo safari before doing some wine tasting in the estate. Our pick: the Château La Renommée. segwaytour@larenommee.fr

“À Bordeaux, le plaisir ne se savoure que d’une seule façon : jusqu’à la lie.” If these walls could talk… If you like street art, Darwin Ecosystem project in the Right Bank (87, quai des Queyries) is just the place for you! This historic building has been gradually renovated to house space for graffiti artists, an organic café/restaurant/grocery store, a skate park, etc. If you are looking for something more classic, take a tour of the Cathedral, the noble façades, Saint Severinus and Saint Michael’s Basilicas, etc. Bordeaux is so gorgeous that half of the city is listed a UNESCO World Heritage site! A true delight to explore on foot since, for the past 10 years, many streets and avenues have been converted into pedestrian areas.

Gourmets only Many of the world’s most famous wines come from Bordeaux. But food is second to none. Landes, Périgord and Gironde cuisine will make you drool – oysters, duck breast, etc. Don’t leave Bordeaux without trying an Entrecote Bordelaise, a Bordeaux style rib steak grilled over vine shoots and prepared with shallots… and of course a good bottle of Bordeaux wine! Ã


36 i Airlife news i ÉCO Régionales

Intelligence artificielle, mais bien réelle !

La première école de la région dédiée à l’intelligence artificielle vient d’ouvrir ses portes à Castelnau-leLez. Première rentrée des classes, pour la première promotion de l’« École IA Microsoft », cofinancée à parité par le géant américain de l’informatique et par la Région Occitanie. Objectif de cette formation : pourvoir dans un avenir proche une main d’œuvre en pénurie sur les métiers, pourtant prometteurs, de l’intelligence artificielle. Environ trente élèves (sans conditions de diplôme) demandeurs d’emploi, recevront une formation accélérée de 7 mois, suivie d’une année en alternance dans le cadre d’un contrat de professionnalisation en entreprise. Ã

© Antoine Darnaud

Alors qu’elle était classée 81e (sur 102) au classement national des CAF de France en 2013, la Caisse d’allocations familiales de l’Hérault est désormais la 2e de France sur des critères essentiels pour les usagers : délais de traitement, qualité des réponses… Une fierté pour son directeur Thierry Mathieu, ravi aussi d’obtenir, il y a quelques semaines, la certification internationale ISO 9001, synonyme de qualité des process et de performance. Ã

© DR

La CAF de l’Hérault sur le podium

Concept

la décélération d’entreprise

Laurent Villaret élu Président de la FPI Occitanie

© jeanlucgirod.com

© DR

Un concept se développe en ce moment près de Montpellier, au sein de l’espace collaboratif La cave.co de Saint-Just : la décélération d’entreprise… ou comment, quand on est une start-up, grandir à son rythme plutôt que d’être condamnée à la vitesse. Accompagnement personnalisé, croissance maîtrisée, ateliers, tutorat pour “ retrouver un second souffle, et prendre le temps de bien faire ”… Le lièvre et la tortue, ça vous dit quelque chose ? Ã

La Fédération des Promoteurs Immobiliers (FPI) d’Occitanie Méditerranée a élu, le 22 juin dernier, son nouveau président. Avec 39 voix sur 45, c’est Laurent Villaret, 35 ans, Directeur délégué chez Hélénis, qui l’a emporté face à l’autre candidat à cette élection, l’Agathois Hervé Van Twenbeke (California Promotion). Élu pour trois ans, il succède à Xavier Bringer et entend bien “ casser les codes ” et “ accompagner ” le secteur de la promotion sur un territoire “ en pleine mutation ”. Cette rentrée 2018 a donc pour la FPI des airs de rentrée des classes. Ã


© DR

ÉCO régionales i Airlife NEWS i 37

Le Sétois Vacalians frappe fort

Kevin Mayer, recordman mondial !

C’est un exploit qui lui permet d’entrer dans la légende : le Montpelliérain Kevin Mayer a battu le record du monde du décathlon, le 16 septembre dernier. L’Américain Ashton Eaton le détenait depuis six ans et avait amélioré sa dernière marque en août 2015, avec 9045 points. À Talence, près de Bordeaux, Kevin Mayer est devenu le premier homme à dépasser les 9 100 points. Il a porté le record à 9 126 unités, soit 81 points de mieux qu’Eaton. Ce sacre efface l’énorme coup dur pour Kevin Mayer aux championnats d’Europe d’Athlétisme. Ã

© H Lenie

Le groupe d’hôtellerie en plein air Vacalians (TOHAPI) poursuit sa stratégie de croissance externe et compte frapper fort grâce au rachat cet été du groupe AMAC. Une opération audacieuse qui fait suite au rachat, en début d’année, du néerlandais Selectcamp. « Nous sommes maintenant le premier opérateur européen du camping et de l’outdoor en termes de chiffre d’affaires, de nombre de destinations, d’emplacements et de clients », a précisé Christophe Alaux, président du directoire de Vacalians, évoquant un chiffre d’affaires de 245 M€ en 2017, 1 400 destinations distribuées dans 19 pays. Ã


38 i Airlife people i Ils ont attErri ICI

Ils ont atterri ici ! Ces personnalités ont atterri à Montpellier. Que ce soit pour monter sur scène, soutenir un projet ou encore animer une conférence, elles ont répondu positivement à l’invitation montpelliéraine. Airlife en a profité pour en savoir un peu plus sur leurs motivations et leur rapport aux voyages en avion.

©Herrero productions

Propos recueillis par Xavier Paccagnella

Manuel Herrero Animateur et producteur de l’émission Les nouveaux Explorateurs (CANAL +).

Les voyages et l’aventure, il en a fait un métier-passion, qu’il partage avec le public grâce à ses émissions de voyages aux quatre coins du monde, mais aussi dans notre région, puisqu’il est, cette année, le parrain du WHAT A TRIP, le Festival International du film de voyages et d’aventures de Montpellier. Manuel, qu’est-ce qui vous a convaincu de présider ce festival ? Il n’y a pas eu besoin de me convaincre. J’ai tout de suite aimé l’esprit de ce festival, qui véhicule au plus juste les valeurs de partage, de découverte, de respect que les voyages peuvent contribuer à véhiculer. C’est un événement qui a du sens, d’autant plus dans une ville cosmopolite et ouverte sur le monde comme Montpellier. Montpellier, que vous connaissez très bien… Et comment ! J’y ai vécu 12 ans, de 2002 à fin 2013. À l’époque je partageais ma vie entre ici, Paris et mes nombreux voyages. J’ai à Montpellier des souvenirs heureux, de très nombreux souvenirs… qu’il vaut mieux éviter de révéler ici (rires).

Bon, d’accord. Mais où viviez-vous alors ? Et qu’appréciez-vous dans notre ville ? J’ai vécu dans l’Écusson, puis au cœur du quartier Boutonnet. Ce que j’aime à Montpellier, c’est l’âme de la ville, le poids de l’histoire et le centre piéton… quel bonheur. Il y a aussi cette culture, au carrefour de l’Espagne et de la côte d’Azur. Une vraie identité se dégage de cette ville, qui plus est très sportive, ce qui n’est pas pour me déplaire ! Vos émissions tournent autour de vos deux passions : le sport et les voyages. Quel sera votre prochain défi ? Une émission qui sera diffusée en fin d’année sur de grandes chaînes TV (Eurosport, discovery…) et qui proposera d’aller à la rencontre des grands champions olympiques, des hommes et des femmes inspirants qui rendent, au quotidien, mon métier tellement magique. Ã


Ils ont attErrI ICI i Airlife People i 39

© Goledzinowski

Julien Doré Enfant du pays, il a quitté Paris pour revenir dans son sud adoré. Julien, quand vous venez ici, vous n’êtes pas vraiment un touriste comme les autres. (sourire) Non, ici c’est “la maison”. Comme vous le savez déjà probablement, je suis né à Alès, j’ai vécu à Lunel, étudié à Nîmes, fait quelques-unes de mes premières scènes sur Montpellier et sa région… Les dix années passées à Paris n’auront pas effacé mon côté sauvage. Je suis un enfant des Cévennes, de la Camargue. Je rends d’ailleurs souvent hommage à ces terres dans mes clips. Qu’est-ce qui vous fait dire qu’ici, c’est chez vous ? Déjà, le fait que ma famille et de nombreux amis habitent dans le coin. La raison principale de mon retour ici, c’est celle là. Il y a aussi cette atmosphère et cette lumière… tellement caractéristiques. Et puis, mes souvenirs, aussi, si nombreux.

“ Toutes mes chansons, je les ai composées dans le sud. ” Les voyages en dehors des tournées, vous en faites ? Evidemment. J’ai d’ailleurs eu l’opportunité de visiter des destinations sublimes, lointaines comme très proches. Mais quand on “atterrit ici”, on n’est pas déçu. Je peux garantir à vos lecteurs qu’il y a vraiment des paysages à couper le souffle à proximité. Sète, les Saintes-Maries de la Mer, l’arrière-pays… Ã Son actu / Vous & moi, un album acoustique paru au printemps, qui contient les chansons de & en acoustique, ainsi que deux reprises : Aline et Africa, en duo avec Dick Rivers.


40 i Airlife people i Pierre Arditi

Christophe Willem Do Brasil !

Š DR

Propos recueillis par Xavier Paccagnella


Interview i Airlife People i 41

Il y a des voyages qui peuvent parfois changer tout un monde. C’est en tout cas ce que croit Christophe Willem. Pour Airlife, l’artiste se confie. Some trips can change a whole world – that is what Christophe Willem believes anyway. The French singer opens up to Airlife magazine.

Tu as choisi d’intituler ton cinquième album « RIO », comme la ville brésilienne. Du sang latino coulerait-il dans tes veines ? Pas vraiment (rires). J’ai choisi d’intituler cet album ainsi à l’issue d’un voyage, en 2016, à Rio de Janeiro. J’avais été choisi avec Black M, Inna Modja et Manu Dibango pour interpréter l’hymne de la francophonie aux JO d’été. Pour être tout à fait honnête, j’y étais allé un peu à reculons. Je venais d’achever une tournée de 18 mois, j’étais fatigué… J’ai malgré tout accepté en me disant : « Allez, tu fais un aller-retour et puis basta ! ». Et là ? Et là, coup de foudre immédiat. Cette ambiance, cette lumière, la gentillesse des Brésiliens… Ils m’ont littéralement saisi par leur joie de vivre. J’ai vu beaucoup de gens très pauvres afficher un large sourire et profiter pleinement de l’instant. La raison est simple à pleurer : beaucoup n’ont pas le luxe d’anticiper l’avenir. À l’inverse de chez nous… Exactement. De retour en France, cela a été le choc inverse. On était dans un contexte post-attentats, on ressentait cette lourdeur passagère et ce stress, permanent lui, qui traduit notre angoisse de l’avenir. Je suis revenu de ce voyage bouleversé. Et ça se ressent dans tes chansons. Surtout au niveau des textes, à vrai dire. On avait déjà composé l’intégralité des mélodies de l’album avant ce voyage. Mais on commençait à peine l’écriture des textes. C’est tout naturellement que les paroles des chansons comme Rio ou Copacabana, se sont couchées sur le papier. Il y a aussi le titre Loue Ange, inspiré par la découverte d’une chapelle au milieu des favelas. Avec ce titre, j’ai voulu faire écho aux dérives de la spiritualité, à la religion qui masque parfois des désespoirs profonds. Quand je l’ai composée, j’avais en tête cette sublime chanson d’Alain Souchon « Et si en plus y’a personne ».

You decided to call your fifth album RIO after the Brazilian city. Do you have Brazilian roots? Not really (laughs). I chose this title after a trip to Rio de Janeiro in 2016. I had been selected, together with Black M, Inna Modja and Manu Dibango to perform the Hymne de la Francophonie during the Summer Olympics. To be quite honest, I had to drag myself there. I had just completed a 18-month tour and I was tired. Still I accepted thinking I would just pop over. What happened then? Love at first sight! The atmosphere, the light, the kindness. I was stunned by the Brazilian joie de vivre. No matter how poor they were, they would smile and enjoy the moment. There is a simple reason for that – they can’t afford to think of the future. Unlike here… Exactly. I had a shock when I came back. It was after the terrorist attacks, you could feel the charged atmosphere and the constant stress that betrayed our anxiety about the future. I was overwhelmed after I came back from that trip. It comes out in your songs It does, especially in the lyrics. We had already composed all of the album music before that trip but we had just started writing the lyrics. Songs like Rio or Copacabana wrote themselves naturally. As for Loue Ange it was inspired by a chapel I discovered in the Favelas. With that song I wanted to echo the excesses of spirituality and religion which can sometimes conceal sheer desperation. As I was writing it, Alain Souchon’s beautiful song Et si en plus y’a personne was in my mind. This is your fifth album over the course of your 12-year career and it is both radiant and deep in the messages that it carries. It is an ode, a call even, to let go: we have to realise how lucky we are. I am not trying to be patronising, I apply that consideration to myself. To me the crisis in the record industry reflects that change: all the past tenets are going up in smoke. Big hits always using the same ingredients are becoming less and less popular. The audience wants authenticity, balance, and I feel


42 i Airlife people i Pierre Arditi

© Yann Orhan

“ Ce voyage a changé une part de moi, il faut que je continue mon exploration ”

Cet album, ton cinquième en 12 ans de carrière, est à la fois très lumineux dans ce qu’il dégage et très profond dans les messages qu’il transmet. C’est un hymne au lâcher-prise. Un appel, même : prenons conscience de notre chance. Attention, je ne me la joue pas moralisateur du dimanche, je m’applique cette réflexion à moi-même. La crise de l’industrie du disque est pour moi révélatrice de ce changement : tous les grands principes d’autrefois partent en fumée. Les « tubes » à la chaîne basés sur les mêmes ingrédients plaisent de moins en moins. Le public veut de l’authenticité, de l’équilibre. Je me sens en phase avec ça : marre de la provoc’ gratuite et souvent vulgaire ou du politiquement correct à l’extrême. Il peut y avoir un entre-deux qu’on appelle la sincérité. C’est ce que tu as envie d’offrir sur scène pour cette tournée ? Oui. Sur ce spectacle, je suis moi, sans artifices. Et j’emmène mon public dans un voyage dans l’espace et dans le temps. On commence par le Brésil, évidemment, puis on remonte dans le temps en chansons. C’est un concert optimiste, joyeux, chaud, intimiste et qui me ressemble.  Les tournées : voyages ou corvées ? Voyages ! C’est comme une colonie de vacances postpuberté (rires). On forme une grande famille et on s’amuse beaucoup. Et quand il s’agit de tes vraies vacances, tu voyages ? Bien sûr. Souvent en France d’ailleurs. Je me cherche des endroits au milieu de grands espaces pittoresques, au contact de la nature. Vous ne me verrez pas à SaintTropez. Sinon, depuis mon coup de foudre, je m’envole quand je peux pour le Brésil. J’ai même pris une carte pour cumuler des miles ! Ce voyage a changé une part de moi, il faut que je continue mon exploration. Ã

in sync with that. We had enough of deliberate, often vulgar, provocation, or an excess of politically correct. There can be something in between, which is called sincerity. And this is something you wish to give on the stage during this tour? It is. On this show I am myself, nothing more. And I take my audience with me on a trip to space and time. Of course we start with Brazil, and then we go back in time with songs. It is optimistic, joyful, warm, intimate, like me. Do you see tours as journeys or chores? Journeys! It is like a post-puberty holiday camp (laughs). We are like one big family and we have a lot of fun. And when you have proper holidays, do you travel? Absolutely. And often in France. I look for picturesque places in the great outdoors, close to nature. You won’t see me in Saint-Tropez! And since I fell in love with Brazil I go back whenever I can. I even got a card to collect airline miles! This trip changed a part of me and I have to go on exploring.  Ã

En concert au Pasino de La Grande Motte le 8 novembre à 20 h 30 Christophe Willem will perform in La Grande Motte Pasino on November 8 at 8.30PM


Hôtel Oceania Le Métropole★★★★ Montpellier

Majestueux tout simplement Situé à deux pas de la Gare TGV et de la Place de la Comédie, Le Métropole, l’hôtel historique de la ville, a retrouvé son élégance d’antan et propose des services haut de gamme aux voyageurs d’Affaires mais aussi aux visiteurs en vacances. 96 chambres, un jardin, une terrasse sous les arbres, une piscine, un jacuzzi, 6 salons de réunion, une salle de remise en forme et un restaurant “ La Closerie ” ouvert à tous.

3 rue Clos René - 34000 Montpellier Tél. 04 67 12 32 32 - oceania.montpellier@oceaniahotels.com


44 i Airlife people i 24 heures avec

24 heures avec

Dominique Imbert FOCUS fête ses 50 ans. À 73 ans, son fondateur Dominique Imbert ne compte plus les médailles et les trophées du Design qu’il a reçus en France et à l’étranger. Ses cheminées s’exportent dans plus de 80 pays et sont exposées dans les plus grands musées d’art contemporain du monde. Après 40 ans d’une vie effrénée, quel est son quotidien aujourd’hui ? Rencontre. Propos recueillis par Clotilde Kancel

Je me couche. Oui, je sais, ce n’est pas très conventionnel, mais j’adore travailler la nuit. Je suis plus productif et plus inspiré. La création requiert la quiétude et, pour moi, le monde appartient à ceux qui se couchent tard. Je continue de concevoir tous les modèles de la marque, soit, plus d’une centaine à ce jour.

11 h

J’arrive au bureau, dans cet ensemble de vieilles bâtisses médiévales où siège l’entreprise depuis sa création. Je les ai retapées moi-même en débarquant de Paris à Viols-le Fort. J’avais 27 ans, j’y ai créé mon atelier, je fabriquais des meubles, des sculptures, des cheminées. 50 ans plus tard, Focus est toujours ici. Maintenant, je gère les urgences relevant de mon ressort, communication et création.

13 h

Je déjeune souvent avec des représentants internationaux de la marque. Nous les accueillons régulièrement au siège. Je les emmène à quelques pas du bureau chez Lou Sounal, une des plus anciennes tables du village de Viols-en-Laval nichée dans un charmant patio ombragé et arboré.

15 h

De retour au bureau, je fais le point avec mes équipes. Aujourd’hui, l’entreprise compte 100 salariés. 70 travaillent à l’usine de Cavaillon, c’est une unité dédiée qui produit exclusivement pour Focus. Le choix de la production française est un choix fort et éthique. Les 35 autres travaillent sur le site de Viols-le Fort. Nous planchons sur les questions financières, commerciales et export. Aujourd’hui, plus de 60 % de nos cheminées sont vendues à l’étranger, notamment en Europe, au Japon, en Australie, en Chine et aux États-Unis.

18 h

Au moment où l’agitation du jour commence à se calmer, je me penche sur l’avenir, les axes de développement de la société, comme par exemple, les cheminées à gaz que nous concevons et pour lesquelles la demande croît. Je réfléchis également à ma succession, un designer prendra un jour la relève car je suis éternel, mais jusqu’à une certaine limite.

“ Je suis éternel, mais jusqu’à une certaine limite ”

©DR

4 h


VOS BUREAUX A MONTPELLIER, UNE VILLE EN PLEINE EXPANSION

L’AMMONITE

3 000 M² EN R+3 À MONTPELLIER (34)

• Site stratégique : le rond-point de l’Odysséum • Patio central convivial diffuseur de lumière

TRAVAUX EN COURS

• Des façades et un porte-à-faux exceptionnels, faisant de ce nouveau bâtiment une création phare de la nouvelle architecture Montpelliéraine • Stationnement en sous-sol • Respect de dernières normes environnementales RT 2012

UNE RÉALISATION : UNE FILIALE DE :

04 30 71 10 80 FAUBOURG-PROMOTION.COM


Š DR

46 i Airlife Eco i Dossier viticulture


dossier i Airlife Eco i 47

L’occitanie

Dans une forme olympique Paris 2024, c’est dans six ans, mais pour un territoire comme le nôtre, ça se prépare déjà maintenant. Renfort des équipements sportifs, lobbying pour accueillir des athlètes du monde entier dans le cadre de leur préparation… Avant d’entamer la course aux médailles, c’est un véritable marathon économique et politique qui se joue dans notre région. Paris 2024 is 6 years away but for a territory like ours, it takes some preparation. Upgrading sports facilities, lobbying to host athletes from all over the globe as part of their training, etc. Before the race for medals begin, a real economic and political marathon is underway in our region. Texte : Xavier Paccagnella - Traduction : Ann Ouvrard

P

our illustrer la grande ambition régionale pour le sport et l’olympisme, rien de mieux que de démarrer notre enquête au sein d’un des trois Creps d’Occitanie. Le terme consacré “ Creps ” désigne les Centres de Ressources d’Expertise et de Performance Sportive. On en retrouve un à Toulouse, un à Montpellier et un en altitude, du côté des montagnes de Font-Romeu. On parlera alors plutôt d’un Centre national d’entraînement en altitude : un CNEA. Une structure d’entraînement à la neige qui, pour l’anecdote, fêtait en 2017 ses 50 ans d’existence et affiche depuis les noms de grands champions médaillés olympiques passés par ses murs : on pense bien sûr à Perrine Laffont ou encore à Martin Fourcade. Ce palmarès de sportifs d’Occitanie illustre parfaitement la qualité

du site d’entraînement de Font-Romeu, qui vibre à chaque compétition sportive de ses athlètes, mais, avouons-le, toujours un peu plus fort au moment des Jeux… Le CNEA est en effet étroitement lié à l’histoire des JO, puisqu’il est sorti de terre spécialement pour préparer les JO de Mexico de 1968 !

Champion des équipements Ces équipements performants, complétés par ceux des Creps de Toulouse et de Montpellier (auquel est rattaché le site de Font-Romeu) permettent aujourd’hui à l’Occitanie de faire partie des régions signataires d’une convention avec l’État, paraphée le 10 avril dernier, qui positionne notre région comme un territoire-pilote en vue de la préparation des prochains Jeux, Paris 2024 en ligne de mire. Cette convention stratégique

W

hat better way to show how ambitious our region is in terms of sports and Olympism than to start our investigation in one of the 3 CREPS (Centre for Resources, Expertise and Sports Performance) in Occitanie. There is one in Toulouse, one in Montpellier and one in the Pyrenees, not far from FontRomeu. This last one – the CNEA – is more of an altitude training centre, with on-snow training. It celebrated its 50th anniversary in 2017 and has seen quite a few Olympic champions such as Perrine Laffont or Martin Fourcade. This tracking record demonstrates the quality of Font-Romeu training site, which comes alive every time its athletes compete and all the more so during the Olympics. This centre is closely linked with the history of the Olympics since it opened in 1968 to prepare the French team for the Olympic Games in Mexico City.

Champion equipments Thanks to these highperformance equipments, together with the facilities

available in Toulouse and Montpellier CREPS, Occitanie is among the regions that signed a Convention with the French Government on April 10th, qualifying as a pilot area for the preparation of Paris 2024 Olympics. This strategic convention will also help define and implement all resources required for the preparation of major international competitions. It is part of an extensive programme called Occitanie Olympique 2024, which purpose is to “federate and support sports in the region” and to “promote our regional assets to take up our position as a major base camp for sports delegations. An Ambassador’s Club of around 100 stakeholders will be in charge of leading lobbying activities to convince these federations that here, in Occitanie, all criteria for a proper training are met. And whether you come here to train or fight, the main thing is to come and even to stay. Of course the national and international scope of the competition further increases the attention drawn by these events: when the red


48 i Airlife Eco i Dossier

light goes on, when the camera flashes and all eyes are turned on Occitanie, the athletes, cuttingedge equipment, accommodation capacity of host cities and the exceptional natural and climatic environment will all be in the spotlight.

Session d’entraînement au CNEA de Font-Romeu

permettra aussi de définir et mettre en œuvre les moyens nécessaires à la préparation de futures grandes compétitions internationales. Elle s’inscrit d’ailleurs dans un vaste programme baptisé “Occitanie Olympique 2024”, dont l’objectif est de « fédérer et accompagner le mouvement sportif en région ». Le but assumé : faire valoir nos atouts régionaux pour nous positionner comme un camp de base incontournable aux yeux des délégations sportives. Un “ Club des ambassadeurs ” (environ 100 personnalités) se chargera, dans ce contexte, de mener des opérations de lobbying pour persuader ces fédérations que c’est ici, en Occitanie, que toutes les conditions sont réunies pour leurs champions. Au demeurant, qu’on vienne ici pour s’entraîner ou s’affronter, l’important c’est qu’on y vienne, voire qu’on y reste. La dimension

nationale ou internationale de la compétition vient bien sûr renforcer l’intérêt majeur de ces événements : quand les caméras tournent, quand les appareils-photos crépitent et que tous les regards sont tournés sur l’Occitanie, ce sont les athlètes, mais aussi les équipements de pointe, les capacités d’accueil des villes-hôtes et les environnements naturel et climatique exceptionnels de l’Occitanie qui sont dans la lumière.

Points clés « L’accessibilité des sites est prise en compte. Elle fait même partie des points clés étudiés par le Comité officiel des JO. » Bernard Lapasset est le Président d’honneur du Comité Officiel des Jeux de Paris 2024. Une fonction qui l’amènera à identifier les territoires aptes à « accueillir dans de bonnes conditions » les athlètes lors des phases préparatoires précédant les JO. Pour lui, l’olympiade

“Easy access to the various sites is one of the key-points considered by the Olympic Committee.”As Honorary President of the Organizing Committee for the 2024 Olympics, Bernard Lapasset will identify which territories are in a position to accommodate athletes under good conditions for Olympics prep. For him, this is also a cultural event, and “at a national level and not just for Paris”. “Territories have the opportunity to play a key role in hosting foreign delegations and training courses”. He resolved to keep in mind “everything that the South of France has to offer to the Olympic Games”, a reference to infrastructures and other types of facilities such as venue accessibility. That was all it took for Emmanuel Brehmer, Chairman of Montpellier Airport

Sporty Montpellier has a few cards to play Toulouse is already provided with reliable infrastructures and is assured of hosting football games during the Olympics. As for Font-Romeu, its main asset is the CNEA, already quite popular with French teams and foreign delegations. As for Montpellier, it is counting on its sporty spirit and strong ecosystem in favour of sports. Apart from the many victories this year, its contribution to the development of the territory through Sport Tech and innovation must also …

Les Creps d’Occitanie proposent 40 équipements sportifs. Ils hébergent 750 sportifs, dont quelques « stars » comme, ici, le décathlonien Kevin Mayer (Creps Montpellier).

©Julien Crosnier

©SNS group/SRU

Key points

Management Board, to react. His airport is a 20-minute drive from Montpellier CREPS sports grounds and provides daily flights to Paris with Navette! and same day round trip flights. An asset that could have a positive impact on the decision of the Committee when sending all 206 foreign delegations (most likely around the time of Tokyo 2020 Olympics) the offers and specificities of the various sites, a relevant record for Olympic and Paralympic Committees so that they can choose host cities for the pre-Games training.




© DR

© DR

dossier i Airlife Eco i 49

Les territoires ont l’opportunité de jouer un rôle majeur pour l’accueil des délégations étrangères et les stages de préparation.

est aussi culturelle et « nationale, pas uniquement parisienne ». « Les territoires ont l’opportunité de jouer un rôle majeur pour l’accueil des délégations étrangères et les stages de préparation, explique-t-il, promettant d’être attentif à tout ce que le Sud peut offrir aux Jeux ». Référence, bien sûr, aux infrastructures, mais aussi aux équipements d’autre nature comme l’accessibilité des sites. Il n’en faut pas moins pour faire réagir le Président du directoire de l’aéroport de Montpellier, Emmanuel Brehmer. Son aéroport est situé, du terminus aux terrains du Creps de Montpellier, à 20 minutes en voiture, montre en main. Et les liaisons avec Paris (qui plus est, hub mondial de premier plan, ndlr.) sont quotidiennes grâce au service Navette ! qui permet d’effectuer des A/R dans la journée. Un atout qui devrait peser favorablement dans la balance du COJO

« Qu’on vienne ici pour s’entraîner ou s’affronter, l’important c’est qu’on y vienne, qu’on s’y installe durablement » avant que ce dernier ne fasse parvenir aux 206 délégations étrangères (vraisemblablement autour des Jeux de Tokyo 2020) les offres et les spécificités des différents sites, une sorte de “registre” utile aux comités olympiques et paralympiques pour choisir où préparer les stages qui se dérouleront en France en amont des Jeux.

be mentioned. Montpellier has a very dynamic network, with champion entrepreneurs involved in all fields. Among them, Christophe Carniel, who transformed the sports industry with Vogo Sport technology solutions for live sports, entering a new stage in its international development concurrently with the Games. Some hotels are also rethinking their strategy to ride the Olympic wave. In Vichy Spa Hotel in Juvignac, near Montpellier, former handball world champion Grégory Anquetil provides services tailored to sportsmen. The latest acquisition is a hypoxia chamber (which simulates a low oxygen environment), one of the few available in France.

Both entrepreneurs and politicians realised that the development of the economic aspect of sports is extremely favourable for the territory, with benefits up to 20 times the amount originally invested, if we take the example of FISE festival in Montpellier, and a lot more if applied to other sectors such as health and tourism. Overall, in our region, no less than 41 000 companies live through sport – companies identified by experts as high-potential companies for transversal markets, traditional and technology industries, innovation and branding power. This gives food for thought – what if sports was mainly played outside of stadiums? Ã

En ce moment ! On going Une communauté “Occitanie olympique 2024” est progressivement en train de se constituer. Elle réunira, à terme, territoires de sport, dirigeants sportifs, entraîneurs, athlètes, médaillés olympiques et paralympiques…

Occitanie Olympique 2024 community is being set up. Eventually it will include sports territories, leaders, coaches, athletes, Olympic and Paralympic medal winners, etc.


© DR

© DR

50 i Airlife Eco i Dossier

Des équipes nationales et étrangères viennent aussi s’entraîner chez nous. On en dénombrait pas moins de 25 en amont des JO de Rio.

… Montpellier la sportive a des cartes à jouer

Toulouse a déjà des infrastructures solides et la garantie d’accueillir des matchs de football pour les Jeux. Font-Romeu a, pour sa part, le CNEA, déjà prisé des équipes de France et des délégations étrangères. Montpellier, quant à elle, mise sur son identité sportive et

son écosystème puissant au service du sport. Les multiples victoires sportives de cette année auront rappelé son appétence pour la victoire et les records, mais ne doivent pas éclipser la contribution au développement du territoire que l’innovation au service du sport (SportTech) peut apporter. La filière est en effet particulièrement dynamique à Montpellier

Fifa 2019 fifa 2019

Montpellier sera ville hôte de la coupe du monde féminine FIFA 2019. Une occasion pour la 11e métropole française de mettre en avant ses infrastructures et ses capacités organisationnelles d’accueil.

Montpellier will host 2019 FIFA Women’s World Cup – a good opportunity for the 7th largest French city to promote its infrastructures and organisational capacities as a host city.

et compte d’ailleurs ses entrepreneurs “champions”, présents sur tous les terrains. Pour n’en citer qu’un : Christophe Carniel (Vogo Sport), qui révolutionne le monde du sport par ses solutions technologiques au service de l’expérience en enceinte sportive et qui amorce une nouvelle phase de développement international en parallèle des Jeux. Des établissements revoient aussi leur stratégie globale et surfent sur la vague olympique prévisible. Proche d’ici, au Vichy Spa Hôtel de Juvignac, l’ancien Champion du Monde de Handball et désormais directeur d’établissement Grégory Anquetil, adapte son offre aux besoins des sportifs. C’est ainsi qu’une salle d’hypoxie (pièce dont l’air, filtré, réduit la quantité d’oxygène, pour simuler les conditions de certaines compétitions) a vu le jour récemment. Il n’existe que très peu

d’équipements de ce type en France. Et l’un d’eux se trouve donc ici. Entrepreneurs comme politiques l’ont bien compris, le développement de la filière économique du sport est ultra-favorable pour le territoire, qui peut parfois générer jusqu’à 20 fois sa mise en retombées économiques, si on prend l’exemple du Fise World Montpellier. Beaucoup plus si on élargit les applications du sport à d’autres secteurs comme, par exemple, la santé, le tourisme… Au total sur la région, ce ne sont pas moins de 41 000 entreprises qui vivent par le sport, que les spécialistes identifient comme “à fort potentiel” pour le marché transversal, l’industrie traditionnelle et technologique, l’innovation et sa puissance en termes d’images. Une réflexion qui en amène une autre : et si, au final, le plus fort du sport se jouait en dehors des stades ? Ã



52 i Airlife Trend i Lieu IN

Château St-Pierre de Serjac L’AUTHENTICITÉ RETROUVÉE

© Saint-Pierre de Serjac

Alors que les premiers crus du Château St-Pierre de Serjac seront mis en bouteille cette année, Airlife vous dévoile son adresse coup de cœur du moment : un petit nid douillet au luxe magnifié par un cadre éblouissant, celui d’un vignoble languedocien chatoyant et authentique.

I

maginez un superbe domaine chargé d’histoire où vous jouiriez sur place d’un calme tel que la simple idée de vous en extraire serait insupportable. À présent, ouvrez grand les yeux et laissez-vous saisir par la beauté du Château StPierre de Serjac. Vignoble à perte de vue, restaurant chic, piscine immense, court de tennis, spa Cinq Mondes… Les prestations sont, ici, exclusivement haut-de-gamme. Nec plus ultra, deux options de séjour s’offrent à vous : l’intimiste Château-hôtel de seulement huit chambres, ou le luxe plus contemporain d’une spacieuse résidence privée avec espace extérieur, cuisine équipée, room service et piscine privée chauffée pour les biens les plus exceptionnels (mai-septembre). En duo ou en famille, le Château se découvre à son rythme et selon ses envies, en toute saison. Sur

As this year’s first Château St-Pierre de Serjac wines are bottled, discover a quiet and luxurious nest in a stunning natural setting – a true vineyard of the Languedoc.

I

magine a splendid property steeped in history, so quiet that you wouldn’t dream of leaving. Now open your eyes and take in the beauty of the Château StPierre de Serjac with its endless vistas of vineyards, fancy restaurant, huge swimming pool, tennis court and luxurious spa. Here you will only find high-end services. To top it up, you can choose between 2 options: intimacy in one of the 8 bedrooms of the “Château-hotel” or modern luxury in a spacious private residence with a terrace, fitted kitchen, room service and even a private heated pool in some of the villas (from May to September). With your


© Saint-Pierre de Serjac

Lieu IN i Airlife Trend i 53

place, le personnel extrêmement chaleureux vous proposera de multiples animations et vous livrera avec bon cœur ses secrets les mieux gardés : chemins de traverse pour la randonnée, meilleurs restaurants du coin, spots de kitesurf, étapes incontournables de la route des vins… À l’image des crus du pays, St-Pierre est le fruit d’un assemblage subtil ; l’équilibre parfait entre confort, authenticité, partage et gourmandise des belles choses. Pour finir, mention spéciale au Chef pour sa cuisine aux accents de Méditerranée, qu’il compose au rythme des saisons avec une simplicité érigée ici au rang de luxe. Ã __ À 1 h de Montpellier. D30, entre Pouzolles et Magalas 34480 Puissalicon www.serjac.com

© Saint-Pierre de Serjac

© Saint-Pierre de Serjac

« St-Pierre est le fruit d’un assemblage subtil : l’équilibre parfait entre confort, authenticité, partage et gourmandise des belles choses. »

“ Saint-Pierre is the result of a subtle blend between comfort, authenticity, sharing and a taste for beautiful things. ”

loved one or your family, discover the castle at your own pace and at your whims, any time of the year. The friendly staff will be glad to suggest some activities and tell you about secret hiking paths, the best local restaurants, kiteboarding spots, the wine trail, etc. After the local wines, Saint-Pierre is the result of a subtle blend between comfort, authenticity, sharing and a taste for beautiful things. Last but not least, the Chef will treat you to Mediterranean seasonal cuisine with simplicity and luxury. Ã


54 i Airlife Trend i La sélection

La sélection Airlife MA RENTRÉE « VIP » À MONTPELLIER

OUI COACH ! BIEN, COACH !

STYLÉ

GRÂCE À MON PERSONAL SHOPPER

À votre domicile, en centre de remise en forme, faites-vous accompagner par un coach personnel. L’esprit sain, vous l’avez, mais le corps sain, va falloir le travailler ! Cours d’1h à partir de 60 €/p si vous ramenez deux copains ou copines ! À Montpellier, les coaches ne manquent pas, mais la star, c’est Emma Didier. Ã Tél. 06 20 32 46 16 / vitenforme.com

Pas besoin d’être célèbre ou d’habiter Paris pour s’offrir les services d’un conseiller en image. Des pros du relooking sévissent à Montpellier. Étude de votre silhouette, tri dans votre garde-robe, accompagnement shopping… Être à la mode, c’est bien. Avoir du style, c’est mieux. Ã Tél. 06 70 70 60 27 / brigitte-bellet-relooking.com

Get a personal trainer at home, in a gym. You might have a healthy mind but what about a healthy body?! Classes start at €60 per person if you bring two friends! There is no shortage of personal trainers in Montpellier but you should go for Emma Didier. Ã

No need to be famous or to live in Paris to hire an image consultant. In Montpellier professional stylists will understand how to flatter your figure, they will spruce up your wardrobe, take you shopping, etc. Fashion changes but style endures. Ã

© Laurent Piccolillo

UNE SESSION SPORT-SANTÉ

© DR

Après le doux murmure des vacances, retour aux affaires ! Pour continuer (un peu) de vous la couler douce en alliant vie privée et engagements professionnels, Airlife vous a réservé un “ carré VIP ” sur mesure : 8 bons plans pour profiter de services et d’activités exclusives.


domainedeverchant.com Conception & réalisation :

- Photo : © Artem Furman


56 i Airlife Trend i La sélection

GOURMAND

UN CHEF À DOMICILE !

© DR

Rude journée, pas le temps de cuisiner, mais l’envie de bien manger : pour une soirée romantique ou un repas entre amis, convoquez un chef en cuisine et laissezvous gâter. Même pas besoin de faire la vaisselle ! Ã Tél. 06 70 20 02 89 / lacerisesurlegateau.com Had a rough day? If you don’t have time to cook but want to have a romantic dinner for 2 or a special meal with friends, treat yourself to a personal chef – you won’t even have to do the washing-up. Ã

MISE AU GREEN

Voilà un sport comme on les aime : tenue chic, environnement privilégié, challenge autant physique que cérébral… Cours particuliers ou en petit comité, chacun sa formule. Tiger Woods n’a qu’à bien se tenir ! Ã golflagrandemotte.com Sports the way it should be – smart outfit, beautiful surroundings, a mental and physical challenge… Private lessons or small groups, what will it be? Tiger Woods had better watch out! Ã

© Henri Comte

MON PREMIER STAGE DE GOLF

J’EN PEUX PLUS, JE CRAQUE PAUSE SUCRÉE CHEZ ORTHOLAN © DR-Ortholan

Bon, va falloir cacher ça au coach, mais impossible de résister aux brioches aux pralines roses, aux macarons multicolores, aux gâteaux fruités, aux 1001 façons de rendre hommage au chocolat… Ortholan, retiens-moi ! Ã Avenue de Toulouse, rue de Verdun et rue de la Loge Your personal trainer may not like it but it’s impossible to resist pink praline brioches, multicoloured macaroons, fruitcakes and endless variations on chocolate. You can choose between all 3 Ortholan bakeries in Montpellier. Ã

UN PARFUM DE CLASSE AFFAIRE AU SALON VIP DE l’AÉROPORT

For only €18, enjoy all the conveniences of a fully equipped design lounge before catching your flight. Work spaces, Wi-Fi, TV, complimentary snacks and drinks… just like home! Ã

© DR

Pour seulement 18€, profitez du confort d’un salon design et tout équipé en attendant le décollage. Espaces de travail, wifi, télévision, snacking et boissons à volonté… comme à la maison. Ã Face aux portes d’embarquement Air France (16-17) Promeo lounge & Premium Fast Track - montpellier.aeroport.fr


©Wim Lippens

La sélection i Airlife Trend i 57

PAS FROID AUX YEUX Ainsi stimulé votre organisme produira et libèrera de grandes quantités d’endorphines communément appelées “ hormones du bonheur ” et d’autres plus spécifiques qui auront un effet euphorisant, anxiolytique permettant de lutter contre le stress, l’anxiété, les troubles du sommeil. Idéal pour la rentrée ! Ã excelsius.fr / Chemin de Soriech, à Lattes Cryotherapy stimulates and increases endorphins in the body, helping to relieve pain and induce feelings of pleasure or euphoria, easing stress and preventing insomnia. Perfect to prepare for the new season! Ã

CHOISISSEZ MAUGUIO CARNON COMME VOUS L’AIMEZ ! 2600 heures de soleil par an, c’est l’assurance de profiter de toutes les facettes de notre territoire. Côté terre, côté mer : découvrez notre Ville de caractères.

Un wine tour en hélicoptère

Après un décollage depuis l’aéroport, vous survolez Montpellier, le Pic Saint Loup et les vignes du domaine Haut Lirou. A l’atterrissage, 2 heures d’excursion suivies d’une dégustation avant le retour en hélicoptère. Ã Domaine Haut-Lirou - www.hautlirouwinetour.com Starting from the airport, you will flight over Montpellier, the Pic Saint Loup, and the estate vineyard. After landing, 2 hours drive follow by wine tasting before flying back. Ã

04 67 50 51 15

mauguiocarnontourisme.com

- Crédits photos : © Getty Images – Direction de la communication de l’OT de Mauguio Carnon - 03/2018

J’OSE LA CRYOTHÉRAPIE


58 i Airlife Trend i Fou de food

Fou de food La sélection du Panier d’Aimé

Située au cœur du centre historique, à deux pas de la place de la Canourgue, cette épicerie fine traditionnelle propose plus de 2 500 références de produits de terroir choisies avec soin. À l’approche de l’automne, James Egreteau nous a préparé une sélection qui met à l’honneur la truffe, la griotte et le whisky. De quoi réchauffer le cœur et le palais.

Coffret Quintessence de la Truffe

Pour découvrir ce mets d’exception, une sélection de recettes à base de truffe noire du Périgord et de truffe blanche d’été. Tartinables, moutarde ou huile d’olive aromatisée, ce coffret comprend 4 créations qui accompagneront à merveille hors d’œuvre et plats de fêtes ou à déguster tout simplement en amusebouches. Le cadeau chic par excellence. Ã 39,60 € le coffret To discover this rare delicacy, choose from a selection of recipes with black Périgord truffle and summer truffle. Spreads, mustard and aromatic olive oil, this box set includes 4 creations that will match perfectly appetizers and dinner parties. You can also enjoy them by themselves. A truly refined gift. Ã

GRIOTTINES® Plébiscitées dans le monde entier, les Griottines® sont de savoureuses cerises griottes sauvages dénoyautées et préparées dans une liqueur dont la recette unique est jalousement gardée. Leur présentation joue sur l’opposition des formes avec un verre sphérique d’une pureté totale, proposé dans un écrin carré parfait, sans aspérité, tout en transparence et délicatement teinté de rouge. Ã 15,95 € 35 cl Griottines® are world-famous wild Morello cherries stoned and prepared in a liquor whose special recipe has been jealously guarded. Packaging is made of a translucent spherical jar enclosed in a perfect square with reddish tones. Ã

BLACK MOUNTAIN Ce whisky offre aux connaisseurs une expérience gustative riche, aux multiples facettes. Élaboré à partir des plus fins whiskies d’Écosse, il dégage un nez intense et complexe, aux senteurs florales, teintées de boisé vanillé, des notes de grain, de miel, et une pointe d’épices délicates. Au palais, c’est une caresse harmonieuse aux saveurs d’agrumes, rehaussée d’épices poivrées et d’une pointe de muscade. La note finale est raffinée, persistante, avec une légère touche tourbée. Ã 59,95 € BM N°1 excellence - 70 cl This whisky offers connoisseurs a multifaceted, rich taste experience. Made from the finest whiskies in Scotland, it has a powerful, complex nose with a floral scent with notes of woody vanilla, barley grains, honey and a subtle hint of spices. A fantastic smooth whisky to the palate with a citrus flavour enhanced with a note of peppery spice and a hint of nutmeg. A delicate, lingering final touch with a slightly smoky aroma. Ã

Rue Traversette Tartine franchouillarde L’automne

Des fruits et légumes d’automne cuisinés au lait de coco pour une recette inédite de tartinable. Compotée de châtaigne, olive verte, noix, chou-fleur, et lait de coco, ce mélange d’automne se déguste à l’apéritif sur un pain aux noix ou un pain de campagne, agrémenté de quelques anchois marinés ! Ã 5,90 € le pot de 110 g Autumn fruits and vegetables cooked in coconut milk for a very special spread! This seasonal blend of chestnut, green olives, walnut, cauliflower and coconut milk is best enjoyed on nut bread or farmhouse bread during your apéritif, together with marinated anchovies. Ã

Le Panier d’Aimé - 6 rue du Plan du Palais, 34000 Montpellier - Tél. : 09 83 29 98 62 - www.lepanierdaime.fr

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.


EST À LA GRANDE-MOTTE

NOUVEAU RESTAURANT GASTRONOMIQUE

OUVERT DU MERCREDI MIDI AU DIMANCHE SOIR À 20 mn de Montpellier

Parking

Voiturier

Hote l LA PLAGE Art & Émotions***** 52 Allée du Levant La Grande-Motte Tél. : 04 67 299 300 contact@laplage-artetemotions.com www.laplage-artetemotions.com/lessentiel/


60 i Airlife Trend i In vino

La sélection de vins Airlife Descendant d’une vieille lignée de vignerons languedociens, Jean Guizard, dirigeant de la société Megavins et caviste aux Grands de Vins de France à Montpellier est également Président de la Fédération des Cavistes Indépendants de France. En cette période de foires aux vins, il nous a préparé une sélection de trois bonnes bouteilles pour accompagner nos dîners d’automne. Après les rosés de l’été, le rouge est de retour.

Bois-Moi

Le Picpoul de Pinet

Le Chemin des Rêves 7,50 €

Domaine Félines Jourdan 6,70 €

Benoit Viot, vigneron émérite, nous propose un joli nectar en AOC Languedoc élaboré à Saint-Gély-du-Fesc. Le nom de ce vin énonce bien ses qualités, qui s’expriment en finesse et en élégance. Il sera agréable à boire même légèrement rafraîchi et fera un bel accord à l’apéritif avec des tapas, une tapenade, des terrines fermières ou pendant le repas avec des verrines ou des volailles grillées. Ã

Une cuvée élevée en AOC Picpoul de Pinet sur un joli terroir des bords de l’étang de Thau entre Mèze et Marseillan. Elle est composée du typique et original cépage piquepoul qui produit des blancs vifs et secs. La famille Jourdan est à la tête de ce vignoble. Ce vin accompagnera idéalement les huîtres de Bouzigues, et les poissons grillés, tielles, bourrides, moules farcies et autres coquillages. Ã

Wine grower Benoit Viot suggests his lovely AOC Languedoc wine of great finesse and elegance from Saint-Gély-du-Fesc. It can be served chilled and will be perfect for an apéritif with tapas, Tapenade and pâté or during meals with verrines or grilled poultry. Ã

This vintage matured in AOC Picpoul de Pinet on a nice estate on the banks of the Étang de Thau between Mèze and Marseillan, run by the Jourdan family, comes from the typical grape variety piquepoul, which gives lively, dry white wine. This wine is perfect with Bouzigues oysters, grilled fish, tielles (pies filled with spiced octopus), fish chowder, stuffed mussels and other shellfish. Ã

Baies Choisies Mas d’Agamas 15 €

On ne présente plus l’AOC Terrasses du Larzac qui excelle avec cette cuvée rouge réalisée par la famille Vissecq. Elle exprime toutes les caractéristiques de ce magnifique terroir. Ce millésime élaboré en 2016 est composé d’un bel assemblage de Mourvèdre, Grenache, Syrah et Carignan. Un vin accompagnera avec élégance une cuisine gastronomique, du gibier ou des plats en sauce. Ã The AOC Terrasses du Larzac is famous for its red wine produced by the Vissecq family, which conveys all the features of this fantastic land. This vintage from 2016 is composed of a nice blend of Mourvèdre, Grenache, Syrah and Carignan. This wine pair beautifully with gourmet cuisine, game or dishes in sauce. Ã

AUX GRANDS VINS DE FRANCE - 1-3 rue de l’Argenterie - 34000 Montpellier - Tél. 04 67 60 75 48 C.C. le Polygone 1 rue des Pertuisanes - 34000 Monpellier - Tél. 04 67 65 68 55 - www.auxgrandsvinsdefrance.com

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.


LANGUEDOC

LA VIGNE EST D’UNE

GÉNÉROSITÉ INFINIE. NOUS LA CULTIVONS*.

paulmas.com * WINE OFFERS BOUNDLESS GENEROSITY. THIS IS WHAT WE GROW AT DOMAINES PAUL MAS.

L’ABUS D’ALCOOL D’ALCOOL EST EST DANGEREUX DANGEREUX POUR POUR LA LA SANTÉ. SANTÉ. A A CONSOMMER CONSOMMER AVEC AVEC MODÉRATION. MODÉRATION. L’ABUS


Publi-rédactionnel

62 i Airlife Trend i In vino

Les raids vignerons Winepass, le premier Pass de l’oenotourisme en France, lance les raids vignerons. Vous aimez les ballades en pleine nature, le bon vin, et faire de belles rencontres, alors c’est parti pour un raid dans les vignes !

Les prochains raids à venir RAID VIGNERON AU CHÂTEAU PUECH HAUT SAINT DREZERY (34) 27 octobre à 10 h 30 – 13 h

L

e rendez-vous est donné chaque samedi matin à 10 h 30 dans un des châteaux ou domaine de la région. La matinée commence par la visite commentée du domaine. Une balade dans les vignes, pour comprendre les contraintes de la pousse du raisin, découvrir les différentes variétés et cépages. Ensuite, le groupe se rend dans les caves de vinification et d’élevage, l’étape ou le savoir faire du vigneron intervient. Bien évidement, cette étape s’achève par une dégustation des différentes cuvées du domaine. Pour ne pas repartir les mains vides,

lors de ce raid vigneron, Wine Pass vous a négocié des tarifs préférentiels afin de repartir avec vos bouteilles coup de cœur au meilleur coût. Les raids vignerons, c’est l’opportunité de passer un moment de convivialité avec d’autres amateurs de vin et de découvrir un vigneron emblématique de sa région. Ã www.winepass.club

Participez au Raid Vigneron au Château Puech-Haut. Découvrez ce château emblématique en parcourant ses vignes et ses installations, en dégustant sa gamme complète. Acheter les vins du Château Puech Haut avec la remise exclusive négociée à 20 % sur la tarif Propriété TTC. Ã Château Puech-Haut, 2250 Route de Teyran, 34160 Saint-Drézéry _

RAID VIGNERON AU CHÂTEAU CAPION ANIANE (34) 1er décembre à 10 h 30 – 13 h Participez au Raid Vigneron au Château Capion. Découvrez un vignoble en parcourant ses vignes et ses installations, en dégustant ses différentes cuvées. Achetez ses vins avec la remise exclusive négociée à 15 % sur la tarif Propriété TTC. Ã Chateau Capion, 34150 Aniane __ Tarif 10 € / personne Gratuit pour les membres Wine Pass Lifetime.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.



64 i Airlife Trend i HIGH tech

Week-end High tech

Pour reprendre avec entrain le chemin du bureau, rien de mieux que ces nouveaux accessoires HighTech qui vous accompagnent du matin au soir pour vous rendre la vie plus belle et plus simple.

Hydrao Aloé

Pour agir pour préserver à la planète dès le réveil, ce nouveau pommeau de douche connecté éclaire le jet d’eau de différentes couleurs, selon le volume consommé et vous informe par un signal rouge quand vous dépassez une consommation raisonnable. Idéal pour ménager les ressources en eau et votre facture.

69,90 €

Weezyo Goutte d’Eau Le design au travail !

Cet ordinateur doté d’un design unique, de matériaux haute qualité et d’un double écran très lumineux impressionnera tous vos collaborateurs et clients. Autant outillée travail qu’objet de décoration il apporte une touche chic et unique à votre bureau.

8 800 €

Étui de luxe /Noreve

Apporter du style à son nouveau mobile. Qui dit nouvelle rentrée dit parfois, nouveau smartphone ! Pour protéger nos petits bijoux technologiques, la maison française Noreve propose de nouvelles coques en cuir de haute qualité que vous pouvez en plus personnaliser.

35 €

Pro-Ject Juke Box S2

Montre connectée /Guidewatches

699 €

179 €

Finir la journée en musique avec la platine Pro-Ject Juke Box S2. En intégrant un amplificateur 2 x 50 watts, un récepteur Bluetooth et une entrée ligne RCA, cette nouvelle platine vous permet d’écouter aussi bien vos disques vinyle 33 et 45 tours, que vos playlist sur tablette, smartphone, ordinateur portable ou téléviseur.

Pour se déplacer sans risque. Équipé d’une montre à chaque poignet, les Guidewatches vous indiquent par simple vibration si il faut tourner à droite ou à gauche. Plus besoin de garder les yeux rivés sur l’écran du smartphone quand vous circulez à vélo, à moto ou à pied.


Ce soir, Émilie écoutera son electrocardiogramme, mais grâce à vos dons, son electrocardiogramme, Ce soir, Émilie écoutera aujourd’hui elle écoute groupe préféré… mais grâce à vos dons, son Ce soir, Émilie écoutera son electrocardiogramme,

PHOTO : ISTOCK PHOTO : ISTOCK PHOTO : ISTOCK

aujourd’hui écoute mais grâce elle à vos dons, son groupe préféré… aujourd’hui elle écoute son groupe préféré…

Les enfants malades ont une vie en dehors de l’hôpital. Pour qu’ils puissent en profiter avec leurs familles, sortir, Les enfants malades ont une vie en dehors de l’hôpital. se distraire, jouer comme les autres enfants Pour qu’ils puissent en profiter avec leurs familles, sortir, Les enfants malades ont une vie en dehors de l’hôpital. se distraire, jouer comme les autres enfants Pour qu’ils puissent en profiter avec leurs familles, sortir, se distraire, jouerBESOIN comme les enfants NOUS AVONS DEautres VOUS,

NOUS NOUS AVONS AVONS BESOIN BESOIN DE DE VOUS, VOS DONS. NOUS AVONS BESOIN DE VOUS, VOS DONS. POUR FAIRE UN DON : haut-les-coeurs.org NOUS AVONS BESOIN DE VOS DONS. POUR FAIRE UN DON : haut-les-coeurs.org

HAUT LES HAUT CŒURS LES HAUT CŒURS LES


66 i Airlife Trend i design

Une rentrée vitaminée !

Avec des bureaux à Paris et Miami, S2H Communication est une agence spécialisée en décoration et art de vivre. Sarah Hamon, sa fondatrice, partage avec nous ses coups de cœur Maison !

Suspension Wink / Houtique

Dim. : L 60 x H 48 cm 1Acier finition or 24 carats Acrylique - PVC - Verre opalin Rose / Or (plusieurs coloris)

495 € www.madeindesign.com

Étagère Max double / Compagnie

Miroir organique/ Maison Sarah Lavoine

L 50 x H 75 cm Noyer. Cadre de 3cm d’épaisseur

560 € www.maisonsarahlavoine.com

À la rentrée, il faut s’organiser ! Et pour se mettre de bonne humeur en travaillant quoi de mieux que de miser sur la couleur et des matières chaleureuses? Alors on n’hésite pas et on ose les mariages de bleu paon et de jaune soleil, de rose poudré et de rouge corail, entre velours et bois naturel la rentrée sera vitaminée !

Petit caisson : L 18 cm x P 19 cm x H 43 cm Grand caisson : L 25 cm x P 24 cm x H 67 cm Petite étagère : L 90 cm x P 14,3 cm x ép. 2,2 cm Grande étagère : L 130 cm x P 14,3 x ép. 2,2 cm Hêtre massif - MDF peint (plusieurs coloris)

395 € www.madeindesign.com

Bougeoir Anasazi B /Exsud Diam. 33,5 × H 52, base Diam. 22 cm Métal Rouge

89 € www.exsud.com

Fauteuil Margot/

Lampe Lune/

Velours Bleu Sarah Piètement métal, finition laiton l65 x L64 x H77 cm Bleu Sarah

Design Jean-Louis Avril H 50 cm - Diam. 38 cm Aluminium peint Noir et jaune (plusieurs coloris)

1 750 € www.maisonsarahlavoine.com

780 € www.lignesdedemarcation.com

Maison Sarah Lavoine

Lignes de démarcation

Agence S2h - 15 rue de Caumartin 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 70 22 58 55 - 44 W Flagler St - Suite 2300 - FL 33130 Miami Tel. : +1 305 904 0909



68 i Airlife Trend i Mode

Costa Rica

Destination de rêve aux mille richesses et couleurs, le Costa Rica est reconnu pour ses plages paradisiaques, sa biodiversité, ses forêts tropicales, sa végétation luxuriante et ses paysages à couper le souffle ! Dans notre valise, les essentiels en vacances pour alterner journée à la plage et visites culturelles autour des grandes tendances mode de la saison. Une longue robe en coton, un panier tressé et un sac de plage XXL, des mules en corde, un maillot une pièce ultra chic et un grand chapeau de paille, des accessoires dorés… l’essence du look sans faute pour aller à la plage et déjeuner en bord de mer.

Version plage

5

1

C

M

6 J

CM

MJ

7

CJ

CMJ

N

9

1 3 2

3

4

5 8 6

7 2 8

4

9

10

10

obe brodée R 69,99 € - H&M, Panier tressé 49,99 € - Oysho Maillot Paseo 550 € - Érès Sandales compensées 35,99 € - Oysho Capeline en paille et ruban doré 109 € - Amenapih Lunettes écailles roses 219 € - Paul & Joe Collier œil, pierre fine au choix et cristaux Swarovski 89 € - Caroline Najman Sac de plage 165 € - Star Mela Manchette Danaé ornée d’un cabochon 80 € - l’atelier Emma & Chloé Vernis, la petite robe noire 22 € - Guerlain


AMENAGEUR / PROMOTEUR

FP

En partenariat avec les collectivités, FAUBOURG PROMOTION conçoit la création de parcs d’activités multi-produits et requalification de friches industrielles sur toute la France

FAUBOURG PROMOTION

Avec son positionnement sur des actifs fonciers significatifs et stratégiques, FAUBOURG PROMOTION conforte son rôle fondamental d’aménageur, et offre à ses clients de nouvelles possibilités de développement de premier ordre : Donzère (26), Canly (60), Niort (79), Champigny (51), Signes (83), Fos-sur-Mer (13) ...

GROUPE

59

62

Un savoir faire au service des Collectivités Publiques

60 94 51 91 77

35

41 79

L’emplacement : votre premier atout

1

Définition des projets urbanistiques

2

Gestion du montage administratif, technique, juridique et financier

3

Acquisition du foncier

4

Financement et réalisation des travaux d’aménagement de voirie, de réseau et d’équipements publics

42

26 31

34

30

13

83

FAUBOURG PROMOTION CRÉATEUR D’IMMOBILIER D’ENTREPRISE 37 avenue Pierre 1er de Serbie 75008 PARIS faubourgpromotion@groupeidec.com

01 42 68 86 30 FAUBOURG-PROMOTION.COM


70 i Airlife Trend i Mode

Version soir

Du jaune, du vert, du violet, on ose la couleur et les mix audacieux. Des pièces fortes et pleines de peps pour faire honneur à la flore luxuriante de cette île. On satine et on illumine sa peau pour faire ressortir son hâle et on accessoirise le tout de délicats bijoux. Indispensables à nos pieds : les mules, plates ou à talons ; elles sont LA chaussure de cette saison.

2

6

3

5

8

1 7 1

2

3

4

5

6

7

8 4

J upe en maille midi 195 € - Sandro Body 230 € - Alexander Wang Mini sac Metropolis jaune 245 € - Furla Mules bijou Camille 65 € - Les Tropéziennes Bague Fish dorée à l’or fin 70 € - Alexandra Margnat Grandes boucles d’oreille Rita 65 € - Ila Bella Huile au monoï 70 € - Annick Goutal Illuminateur 42 € - Laura Mercier


PARTOUT OÙ VOUS AVEZ BESOIN DE NOUS

GALADE DEFIN FIN D’ANNÉE GALA D’ANNEE SOIRÉEEXCEPTIONNELLE EXCEPTIONNELLE SOIREE GALA DE FIN D’ANNEE JEUDI 10de NOVEMBRE 2016 française au profit la Croix-Rouge SOIREE EXCEPTIONNELLE au profit de la Croix-Rouge française

Mardi 20 Novembre 2018 Domaine de Verchant Mardi 20 Novembre 2018 Domaine de Verchant

Chambres Familiales, VRP, Séminaires, Banquets, Mariage

Le seul hôtel sur l’aéroport de Montpellier

- Crédits photos : MGT, Fotolia.

CONTACT ET RESERVATION CONTACTfrançaise ET RESERVATION Croix-Rouge

CONTACTTerritoriale ET RÉSERVATION Délégation de l’Hérault Croix-Rouge française française 9Croix-Rouge rue Gaston planté – 34790 GRABELS Délégation Départementale de l’Hérault Délégation Territoriale de l’Hérault 9, rue Gaston Planté - 34790 GRABELS 9 rue Gaston planté – 34790 GRABELS  Arnail 04 67 58 21 00 (Claire ARNAIL) Claire : 04.67.58.21.00 - e-mail : dd34@croix-rouge.fr  dt34@croix-rouge.fr  04 67 58 21 00 (Claire ARNAIL)  dt34@croix-rouge.fr CROIX-ROUGE-PRESSE-85x230.indd 1

Navette gratuite Aéroport, Parc expo Aréna et Tram L 3

Aéroport Montpellier Méditerranée 34130 Mauguio +33 (0)4 67 20 07 08 Contact@aeroporthotel.com www.aeroporthotel.com

14/10/2016 11:09



Réseaux sociaux i Airlife Aéroport i 73

Connectons-nous, et partageons plus qu’un voyage ! Parce que prendre l’avion est une expérience riche en émotions et en découvertes, propice aux rencontres et aux échanges, nous partageons avec vous les plus belles publications de passagers sur les réseaux sociaux de l’Aéroport Montpellier Méditerranée ces derniers mois.


74 i Airlife Aéroport i Business

STOCKHOLM ET COPENHAGUE EN DIRECT Norwegian fête ses 5 ans

NOUVELLE ENSEIGNE DANS LE HALL ARRIVéES

au départ de Montpellier

LE RESTAURANT « LA TERRASSE » A OUVERT SES PORTES

©DR

La Terrasse, nouveau concept de restaurant-bar, a ouvert en début de saison estivale. Il succède à l’espace de restauration Villa Plancha, situé dans le hall des arrivées. Au menu, nouvelle carte et nouveaux produits : des planches méditerranéennes, des plats du jour, des salades à composer… L’aménagement intérieur sera réalisé en octobre et, dans le courant du premier trimestre 2019, le nom de ce nouveau restaurant aura tout son sens avec la création d’une terrasse extérieure directement accessible depuis le linéaire. Ã

F

orte du succès de la ligne Montpellier/Copenhague ouverte en juin 2013, la compagnie Norwegian a ouvert depuis juin 2017 une ligne vers Stockholm. Séparées de 600 kms et toutes deux rafraîchies par l’air marin de la Baltique, ces deux capitales proposent un mélange parfait entre passé historique et modernité. Surnommée la Venise du Nord, Stockholm est construite sur 14 îles, alors que Copenhague a été fondée par les Vikings, sur l’île de Seeland. Les deux villes sont réputées pour leur dynamisme culturel et artistique, mais également pour la richesse de leur patrimoine et leur proximité avec la nature. Elles sont toutes les deux accessibles deux fois par semaine le lundi et le vendredi en pleine saison. En 5 ans, Norwegian, 3e compagnie low-cost d’Europe, a transporté plus de 67 000 passagers sur ses avions B737-800 au départ de Montpellier, ce qui la classe dans le top 10 des compagnies de la plateforme montpelliéraine. Ã

Du lundi au dimanche de 9 h à 20 h. En dehors de ces horaires, rendez-vous au TRIB’S situé dans le hall départ. La Terrasse, new bar/restaurant concept, opened early summer 2018, replacing Villa Plancha in the Arrivals Hall, featuring a new menu and new products: Mediterranean platters, daily specials, mix & match salads, etc. Interior design will be completed in October 2018 and the name of this new restaurant will make sense in the first quarter 2019 with a terrace with direct access from outside the station. Monday to Sunday, 9AM-8PM. When closed, you can go to TRIB’S in the Departures Hall. Ã

over 67,000 passengers aboard its B737-800s from Montpellier, ranking among the top 10 airlines operating from Montpellier airport.Ã

©DR

Driven by the success of its Montpellier/Copenhagen flight, operating since June 2013, Norwegian launched in June 2017 a flight to Stockholm. Almost 400 miles apart, these 2 capital cities lying on the Baltic Sea are a perfect blend of historical past and modernity. Known as Venice of the North, Stockholm stretches across 14 islands, while Copenhagen, located on Zealand island, was founded by Vikings. Both cities are famous for their art and culture, rich heritage and green vibes. Flights depart twice a week from Montpellier on Mondays and Fridays in high season. In 5 years, Norwegian, 3rd largest discount carrier in Europe, carried


©DR

Business i Airlife Aéroport i 75

UNIS POUR LA BONNE CAUSE

NUIT DE LA SOLIDARITE AU PROFIT DE LA GENDARMERIE

L’aéroport DE DEMAIN EN CHANTIER

LE GROS ŒUVRE DU FUTUR TERMINAL DÉJÀ Livré Après avoir battu en 2017 son record historique de trafic, l’Aéroport Montpellier Méditerranée (AMM) se devait d’accroître sa capacité d’accueil. Ainsi, au printemps dernier, le chantier de construction d’un terminal supplémentaire a été engagé. Fort des enseignements des évolutions récentes de l’exploitation aéroportuaire, AMM a conjugué des exigences économique, esthétique et fonctionnelle élevées, afin d’accueillir le mieux possible toutes les typologies de voyageurs. Ce futur bâtiment sera dédié aux opérations d’enregistrement, tout en accueillant de nouvelles salles de pré-embarquement, ainsi que des espaces de travail et d’autres réservés à la détente. Enfin, une nouvelle zone commerciale de plus de 1000 m² sera créée. Au total, ce sont quelque 5 500 m² de nouvelles surfaces qui verront le jour. Cette adaptation des infrastructures est conçue pour traiter jusqu’à 2,4 millions de passagers par an. Pas moins de 21 entreprises sont associées à l’aéroport pour la réussite de ce projet, qui mobilise 14 millions d’euros d’investissements portés intégralement par AMM. En cette rentrée, le bâtiment est hors d’eau (fondations, charpentes et bardages sont terminés). Courant octobre, la connexion entre les deux aérogares sera établie (un nouvel ascenseur sera installé). Début 2019, un nouveau circuit sera proposé aux passagers : l’escalier actuel sera alors détruit et un nouvel escalator posé. Egalement en janvier, débutera la requalification du linéaire (voirie extérieure desservant les aérogares). Budgets et délais étant rigoureusement respectés, ce nouveau terminal sera opérationnel, comme prévu, au mois de mai 2019. Ã After breaking its all-time traffic record in 2017 Montpellier Méditerranée airport (AMM) was bound to increase its passenger capacity. Last spring construction began on an additional terminal. Building on the recent developments of the airport, AMM combined high economic, aesthetic and functional standards to accommodate all types of passengers in the best possible way. This future building will include a dedicated check-in area and new pre-boarding areas, working spaces, lounges and a new shopping area of close to 11,000 square feet. The overall surface will be close to 60,000 sq ft and designed to handle up to 2.4 million passengers per year. The airport partnered with 21 companies as part of this project, with an investment of 14 million euros by AMM. The building foundations, structure and cladding are now complete. In October both terminals will be connected and a new lift installed. Early 2019, the existing stairs will be destroyed and replaced by a new escalator and the access road will be reclassified. The project has been completed on time and on budget and this new terminal will be operational in May 2019. Ã

« Un aéroport comme celui de Montpellier ne peut fonctionner que grâce à une chaîne de métiers et de compétences, explique Emmanuel Brehmer, Président du Directoire de l’Aéroport Montpellier Méditerranée (AMM). Au sein de cette chaîne, les gendarmes, qu’ils soient rattachés à une brigade territoriale ou à celle de la Gendarmerie des Transports Aériens, jouent un rôle déterminant. Nous travaillons ensemble de façon étroite et quotidienne, et des événements tragiques nous rappellent sans cesse tout ce que les Français leur doivent. Nous avons ressenti le besoin de passer d’une parole solidaire à des actes concrets ». Cette volonté initiale n’a pu se concrétiser que lors d’échanges avec le Groupe de Willermin, installé à Castelnau-le-Lez. Arnaud Tuzet, chef des ventes de cette concession Mercedes-Benz, a immédiatement donné suite à la proposition d’AMM de créer un événement caritatif. Le principe en était simple : ce samedi 23 juin, après le dernier vol commercial de 22 h 30, Mercedes a pu acheminer des véhicules et leurs pilotes-instructeurs sur la piste principale de l’aéroport. Chaque tour de piste effectué par les invités de la marque et d’AMM a généré un don au profit de la Fondation Maison de la Gendarmerie. Au cœur de la nuit, Emmanuel Brehmer et Arnaud Tuzet ont ainsi pu remettre un chèque de 10 000 euros au Colonel de Gendarmerie Jean-Michel Bigot. Ã “An airport such as Montpellier Airport can only operate through a whole chain of trade and end-toend expertise”, said Emmanuel Brehmer, Chairman of Montpellier Airport Management Board (AMM). As part of that chain, the Gendarmes play a significant role whether they refer to a territorial brigade or the Air Transport Gendarmerie. We work closely on a daily basis and tragic events constantly remind us of what the French people owe them. We felt the need to move from supportive words to practical action.” This was demonstrated through exchanges with Groupe de Willermin Mercedes-Benz car dealer in Castelnau-le-Lez. Head of Sales Arnaud Tuzet immediately followed-up on AMM’s suggestion to organise a charity event. The idea was quite simple – on Saturday, June 23rd, following the last commercial flight at 10.30PM, Mercedes brought training drivers along with their vehicles on the main runway. Each lap completed by guests of the brand and AMM generated a donation in favour of the Maison de la Gendarmerie foundation. In the middle of the night, Emmanuel Brehmer and Arnaud Tuzet presented a cheque of 10,000 euros to Gendarmerie Colonel Jean-Michel Bigot. Ã


76 i Airlife Aéroport i vols directs

Vols directs / Scheduled flights

France

Validité / Validity Bordeaux

Jeu Th

Ven Fr

Sam Sa

Dim Su Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

Brest

volotea

29/10/2018 au 06/01/2019

2 vols par semaine /2x weekly

Lille

VOLOTEA

29/10/2018 au 30/03/2019

2 vols par semaine /2x weekly

28/10/2018 au 30/03/2019

Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

Volotea

28/10/2018 au 11/01/2019 12/01/2018 au 01/02/2019 02/02/2019 au 30/03/2019

Jusqu’à 1 vol par jour /up to 1x daily

navette !

28/10/2018 au 30/03/2019

Jusqu’à 10 vols par jour /up to 10x daily

air france

28/10/2018 au 30/03/2019

4 vols par jour /4x daily

Strasbourg

Volotea

29/10/2018 au 05/11/2018 23/11/2018 au 06/01/2019

2 vols par semaine /2x weekly

Amsterdam

air france KLM

28/10/2018 au 30/03/2019

6 vols par semaine /6x weekly

Bâle-Mulhouse

Easyjet

28/10/2018 au 06/01/2019 07/10/2019 au 02/02/2019 03/02/2019 au 24/03/2019

Charleroi

Ryanair

28/10/2018 au 30/03/2019

3 vols par semaine /3x weekly

Londres Gatwick

Easyjet

28/10/2018 au 02/12/2018 03/12/2018 au 06/01/2019 07/01/2019 au 03/02/2019 04/02/2019 au 24/03/2019

Jusqu’à 1 vol par jour /up to 1 x daily

Alger

Air algérie

28/10/2018 au 30/03/2019

2 vols par semaine /to 2x weekly

Air arabia

28/10/2018 au 30/03/2019

Royal air maroc

28/10/2018 au 20/12/2018 21/12/2018 au 07/01/2019 08/01/2019 au 30/03/2019

5 vols par semaine /5x weekly

Fès

Air arabia

28/10/2018 au 30/03/2019

4 vols par semaine /4x weekly

Marrakech

Air arabia

28/10/2018 au 30/03/2019

3 vols par semaine /3x weekly

Nador

Air arabia

28/10/2018 au 30/03/2019

2 vols par semaine /2x weekly

Oran

Air algérie

28/10/2018 au 30/03/2019

1 vol par semaine /1x weekly

Paris Orly

France, Europe, Antille, Guyane, Réunion

Paris Roissy France, Europe, Monde

Europe

Mer We

28/10 au 21/12/2018 07/01/2019 au 30/03/2019

France, Allemagne

International

Mar Tu

chalair

Rennes

Nantes

NEW

Lun Mo

Europe, Monde

Afrique

Casablanca Afrique

Hop! air france

Jusqu’à 3 vols semaine /up to 3x weekly

Hiver 2018 - Du 28 Octobre 2018 au 30 Mars 2019 / Winter 2018/2019 - 28th October - 30th March- Programme de vols connu au 14/09/2018 susceptible d’être modifié par les compagnies à tout moment

Hiver 2018 - Du 28 Octobre 2018 au 30 Mars 2019 / Winter 2017 - 28 th October 2018 - 30th March 2019


vols directs i Airlife Aéroport i 77

Destinations / Destinations

Programme de vols connu au 14/09/2018, susceptible d’être modifié par les compagnies à tout moment

17 destinations - 10 compagnies régulières en hiver / 17 destinations - 10 scheduled airlines in winter

AMSTERDAM

LONDRES Gatwick

LILLE PARIS

CHARLEROI

ROISSY ORLY

BREST

STRASBOURG BÂLE MULHOUSE

NANTES BORDEAUX

ORAN NEW

ALGER

NADOR CASABLANCA

FÈS

Vols réguliers

France Europe

MARRAKECH

Plateforme de correspondances

Internationnal


78 i Airlife Aéroport i Services

Commerces et services de l’aéroport Shops & services

Boutique Relay

Hall départs. Presse, librairie, tabac.

Relay Shop

Departures hall. Newspapers, magazines and tobacco.

Baltona

Salle d’embarquement. Duty Free : parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie. Plus d’informations sur les modalités d’achats sur le site internet de l’aéroport.

Baltona

servicEs

Hall départs et arrivées : retrait d’argent, cabine photographique, photocopieur, téléphone, connexion internet, imprimante Salle d’embarquement : salon affaires, espace travail, jeu enfants, espace détente extérieur.

services

Departures and arrivals hall: cash withdrawal, photographic booth, photocopier, telephone, internet connection, printer. Departure lounge: business lounge, work area, children’s playground, outdoor relaxation area.

Departures hall. Duty free: perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco, gastronomy. More information about purchasing details on the airport website.

Trib’s

Hall départs + salle d’embarquement. Bars, snack. Sur place ou à emporter. Terrasse extérieure en salle d’embarquement !

Trib’s

Departures hall and boarding lounge. Cafés, takeaways. Eat in or take out. Outdoor area in departure lounge.

La terrasse

Hall arrivées. Bar, snack, brasserie.

la terrasse

Arrivals hall. Cafés, takeaways & brasserie.

Location de voitures

Accès : parking loueurs en suivant la direction Parking P1.

Car rental

To access : go to the car rental parking lot by following directions to the P1 Car park.

Dyneff

Station service, boutique, espace restauration Brioche Dorée. Accès : à 500 m de l’aérogare. www.dyneff.fr

Dyneff

Service station, convenience store, corner «Brioche Dorée». It is located 500 m from the terminal.

Aéroport Hôtel 3*

Hôtel, bar, restaurant «Le Prince d’Aragon». Accès : à 500 m de l’aérogare. www.aeroporthotel.com

3* Airport Hotel

Hotel, cafés, restaurant «Le Prince d’Aragon». It is located 500 m from the terminal.

Car Hôtel

Parking surveillé 24/24h, service de voiturier et de nettoyage. Accès : suivre le Parking P0. www.carhotel.info

Car Hotel

24/7 supervised parking lot, with a valet and cleaning service. To access: follow the signs for the P0 Car park.

Accès aéroport - To/from the airport

L’Aéroport Montpellier Méditerranée est facilement accessible en voiture ou par les transports en commun : en train, tramway et navette Aéroport. Montpellier Méditerranée Airport is easily accessible by car or by public transport: by train, by tramway or by Airport Shuttle.

Voiture > Depuis le centre ville de Montpellier : direction Les plages - Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée. > Depuis Nîmes (A9), au niveau du péage de Baillargues, suivre la direction Montpellier (A709) : ​Sur l’A709, prendre la Sortie N°29 ‘Montpellier Est’ - Suivre Aéroport Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues > Depuis Béziers (A9), au niveau du péage de Saint-Jeande-Védas, suivre la direction Montpellier (A709) : Sur l’A709, prendre la Sortie N°29 ‘Montpellier Est’ Suivre Aéroport Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues.

Car

> From downtown: Follow the direction for the beaches (“Les plages”). Follow signs for Méditerranée Airport (“Aéroport Montpellier Méditerranée”). > From Nîmes (A9), at the level of the Baillargues toll, follow the direction of Montpellier (A709): On A709, take exit n°29 “Montpellier Est” - Follow Aéroport Méditerranée or Aéroport Fréjorgues > From Béziers (A9), at the level of the Saint Jean de Vedas toll, follow the direction of Montpellier (A709): On A709, take exit n°29 “Montpellier Est” - Follow Aéroport Méditerranée or Aéroport Fréjorgues.

Tramway / TRAIN

Navette Aéroport Montpellier

Taxi

> Prendre la ligne N°1 direction Odysseum et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > Si vous arrivez par la gare SNCF, prendre la ligne N°1 direction Odysséum à l’arrêt Gare Saint Roch et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > À Place de l’Europe prendre la navette Aéroport ligne 120.

Place de l’Europe, prendre la navette Aéroport Montpellier, ligne 120. Trajet de 15 min environ. Billet en vente à bord de la navette, 1,60 € l’aller simple. Les horaires sont téléchargeables sur le site de l’Aéroport Montpellier Méditerranée. www.montpellier.aeroport.fr

37 chauffeurs sont à votre disposition et assurent au quotidien les courses au départ de l’Aéroport, du premier au dernier vol. > T éléphone taxi aéroport : 04 30 96 60 60

Tramway/TRAIN

Montpellier Airport Shuttle:

> Take line 1, going to «Odysseum» and get off at « Place de l’Europe » Tramway Station. > If you are coming from St Roch Railway station, take the Tramway, line 1, going to «Odysseum», at Gare Saint Roch tramway stop. Get off at Place de l’Europe stop. > Take the Airport Shuttle, line 120.

At «Place de l’Europe» Tramway Station, take the Montpellier Airport Shuttle, line 120. Journey time: about 15 minutes. Tickets on sale on board: 1.60 €. Montpellier Aiport Shuttle Timetables can be downloaded at www.montpellier.airport.com

Taxi

37 cab drivers provide transport to and from Montpellier Airport on a daily basis for all flights. > Taxi airport phone call station: +33 4 30 96 60 60


BESOIN DE BUREAUX A 2 MIN DE L’AEROPORT? BESOIN DE BUREAUX A 2 MIN DE L’AEROPORT? Derniers lots disponibles Derniers lots disponibles 04 67 69 29 00 04 67 69 29 00

Une opération signée CREATIMMO Une opération signée CREATIMMO Certification environnementale BREAM Very Good Certification environnementale BREAM Very Good


Livraison 1ere tranche : automne 2019

AIR PARC ONE, THE PLACE TO WORK

A louer, 12 000 m de bureaux divisibles

2

Aéroport Montpellier-Méditerranée

C O M M E R C I A L I S A T I O N

E X C L U S I V E


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.