Airlife Magazine n°13

Page 1

Bristol

Sélection

Interview

Dossier

Keep calm and go to Bristol

Un endroit pour chaque moment

Laura Laune Drôle en diable

Montpellier Vu à la télé

MAGAZINE

Le magazine de l’Aéroport Montpellier Méditerranée - N°13 - Avril I Juin 2019

Envie d’ailleurs

Moscou

Vous allez voir rouge !



ÉDITO I Airlife I 3

Magazine édité par Lysagora Médias 3 passage Bruyas 34000 Montpellier Tél. 04 67 55 70 33

DIRECTRICE DE PUBLICATION Clotilde Kancel Tél. 06 64 37 85 56 clotilde.kancel@lysagora.fr

DIRECTRICE ASSOCIÉE Séverine Urbin

RÉDACTION Xavier Paccagnella Stéphanie Augé Ludovic Deleu redaction@lysagora.fr

TRADUCTION

DIRECTION ARTISTIQUE & RÉALISATION Héméra Studio contact@hemerastudio.fr 06 17 67 64 12

DIRECTION ARTISTIQUE Emmanuelle Marin

RÉALISATION Emmanuelle Marin Laetitia Lopez

PUBLICITÉ Lysagora Médias Tél. 04 67 70 55 33 contact@lysagora.fr

PHOTO DE COUVERTURE Moscou - Place rouge © DR

IMPRESSION LPJ Hippocampe Immeuble Montaigne Bât B 423, route de Mende - 34090 Montpellier n° ISSN 2552-0709 Dépôt légal à parution La reproduction même partielle des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

Notre si grand soleil ! © Muratart

Ann Ouvrard eire_ann@hotmail.com Tél. 06 18 11 16 95

C’est vrai, l’été ne sera officiellement là que le 22 juin prochain, mais il semblerait qu’il se soit déjà installé à Montpellier depuis quelques semaines. Il faut dire que la météo exceptionnelle de ce début d’année donne à notre ville un parfum de vacances. Tenues légères, sandales, lunettes de soleil… Ils sont déjà de sortie ! Et ils composent la panoplie parfaite pour les escapades que nous vous proposons dans ce nouveau numéro : Lille, Bristol et, c’est inédit, Moscou ! Un direct Place de la Comédie – Place Rouge, ça vous tente ? Vous découvrirez une capitale étonnante et, à quelques encablures du Kremlin, la romantissime ville de Saint-Pétersbourg, dont on vous révèle quelques adresses magiques pour profiter au mieux d’un phénomène inconnu chez nous, mais incontournable en Russie, « Les Nuits blanches ». Où quand le solstice d’été interdit au soleil de se coucher, l’invitant à nous baigner de ses rayons de façon ininterrompue… Un été moscovite bref et intense qui fera naître en nous des envies d’ailleurs et vous fera peut-être pousser des ailes ? Heureusement, au départ de Montpellier, ce ne sont pas les destinations qui manquent. Ni les distractions pour occuper le vol, d’ailleurs. À ce sujet, Airlife vous dévoile justement son nouveau sommaire et, on vous prévient, il fera lui aussi rentrer le soleil. Clotilde Kancel


MONTPELLIER · HÔPITAUX-FACULTÉS

Une résidence novatrice

Un logement connecté* en autoconsommation* • Gestion à distance du chauffage, de l’éclairage, des volets roulants motorisés... • Optimisation de votre consommation d’électricité grâce aux remontées d’informations. • Panneaux photovoltaïques en toiture pour une énergie gratuite.

Une architecture unique dans un quartier prisé • Sur les hauteurs du quartier Hôpitaux-Facultés. • Des appartements du studio au 5 pièces avec villas sur le toit.

PTZ : Dispositif d’aide gouvernementale à l’accession à la propriété. En complément d’un prêt principal, il est réservé aux personnes physiques primo-accédantes sous conditions de ressources et d’éligibilité. Le dispositif de défiscalisation loi Pinel est une mesure gouvernementale de réduction d’impôts soumise à conditions. Comme tout investissement, investir en Pinel peut présenter des risques. Le non-respect des engagements de location entraîne la perte du bénéfice des incitations fiscales. *Logements connectés : Solution domotique Angelotti by FullHomeEnergy sur certains logements. - Détail des conditions sur le site angelotti.fr ou auprès de notre équipe de vente. . Illustrations à caractère d’ambiance non contractuelles - SILK Résidence : ©SHEMA ARCHITECTES ; Sky Lodge : ©Golem Images - Architecte : Alagheband and Partners.


CASTELNAU-LE-LEZ · MAS DE ROCHET

Elégante douceur de vivre Lancement commercial

• Une résidence de 30 logements seulement. • Une architecture sobre et élégante. • Des appartements du studio au 4 pièces. • Tous les commerces et Tramway L2 à proximité.

04 67 221 222



Airlife ÉCO

Airlife NEWS Copenhague, Dublin, Berlin : un été de fête

8

16

Le meilleur est ici

Airlife VOYAGE 16

Seeing red in MOSCOW

SORTIES / EVENTS

22 La sélection Airlife des rendez-vous culturels à ne pas manquer.

Top cultural events

LA SELECTION AIRLIFE !

54

Un endroit pour chaque moment Gourmet break in Montpellier

IN VINO / IN VINO

58

ŒNOTOURISME / ŒNOTOURISM

60

La sélection d’Airlife. Airlife’s selection

HIGH TECH / HIGH TECH

64

Green High tech

CITY TRIP / CITY TRIP BRISTOL : Keep calm & go to Bristol 30 BRISTOL: Keep calm & go to Bristol

EN FRANCE / IN FRANCE 34 LILLE : Froid dehors et chaud dedans LILLE: cold outside and warmth inside

Airlife NEWS ÉCO 36

Things are moving fast!

Airlife PEOPLE ILS ONT ATTERRI ICI / THEY LANDED HERE 38 3 QUESTIONS À Tété et Jenifer. 3 questions to Tété and Jenifer

L’INTERVIEW LAURA LAUNE

40

24 H AVEC / 24H WITH RÉBECCA TRUFFOT

44

Drôle en diable / devilishly funny

52

Domaine Haut Lirou. Domaine Haut Lirou

High tech verte.

Airlife CITY TRIP

Ça bouge dans la région !

LIEU IN

Sélections de vins / Wine selection

Airlife CULTURE

ÉCO RÉGIONALE / LOCAL ECONOMY

46

Airlife TREND 12

We love New-york,…

À L’INTERNATIONAL/ ABROAD MOSCOU, Vous allez voir rouge !

Montpellier vu à la télé. As seen on TV

Copenhague, Dublin, Berlin : a festive summer

NEWS RÉGIONALES

DOSSIER / FEATURE ARTICLE

DESIGN / DESIGN

66

MODE / FASHION

68

Ça sent le soleil ! Escapade à Bristol Escapade to Bristol

© Paul Box

NEWS INTERNATIONALES

Sommaire Contents

©cescassawin

SOMMAIRE I Airlife I 7

30


8 I Airlife NEWS I INTERNATIONALES

DUBLIN : PETITS PAS DE DANSE

Petits pas de danse mais grands danseurs et chorégraphes ! Chaque printemps depuis 2002, le Festival de danse de Dublin attire les compagnies et les talents du monde entier et présente à un public enthousiaste tout ce qu’il existe de plus innovant en termes de danse contemporaine. Du 1er au 9 mai à ©DR

Held each year in the spring since 2002, Dublin Dance Festival brings together dancers and choreographers from across the world to share some of the most innovative contemporary dance with an enthusiastic audience. Ã

LONDRES

MESSAGE ROYAL

©Emanuel Gat

©DR

Les sujets de sa Majesté sont invités, cette année encore, à venir lui rendre visite dans le cadre de l’ouverture estivale du palais de Buckingham. Sa majesté s’excuse toutefois de ne pas pouvoir être présente pour les accueillir en personne mais leur adresse un royal baiser. Ouverture estivale 2019 : du 22 juillet au 29 septembre. Ã

AM(E)STERDAM

This has been going on for the past 30 years! From May to August every year, Vondelpark Open Air Theatre presents a programme packed with festivals, dance, cabaret, children’s theatre, stand-up comedy and all genres of music, all free of charge. You should drop by if you get a chance. Our favourite is the classical music concert at lunchtime and pop/rock music on Sunday afternoon. Ã

© DR

Ça fait 30 ans que ça dure ! Tous les ans de mai à août, le Théâtre de Plein Air du Vondelpark, au cœur du célèbre Vondelpark, présente un riche programme de concerts originaux et de spectacles surprenants, qui vont de la crème de la crème du cabaret à la danse, en passant par les spectacles pour enfants. À noter que ces spectacles de plein air proposés aux Amstellodamois et autres visiteurs sont 100 % gratuits. Une idée sympa pour ponctuer son séjour. Perso, on craque pour les concerts de musique classique à l’heure du déjeuner et le programme pop-rock du dimanche après-midi.

Once again this year Her Majesty’s subjects have been invited to visit her for the Summer Opening at Buckingham Palace. Please accept our apologies on behalf of Her Majesty, who will not be able to attend but gives you her royal regards. Ã

STOCKHOLM AU RYTHME DE LOLLAPALOOZA Travis Scott, Lana Del Rey, Foo Fighters, Eric Prydz, Lykke Li… Voici quelques-uns des 65 artistes présents au line-up de ce festival complètement dingue qui promet d’animer le dernier week-end de juin de la capitale suédoise. Les bracelets sont déjà disponibles à la vente sur la boutique officielle. Du 28 au 30 juin. Infos / lollastockholm.com. Ã Lollapalooza is coming to Stockholm! This year’s line-up for this 3-day music festival includes Travis Scott, Lana Del Rey, The Foo Fighters, Eric Prydz, Lykke Li…65 artists in total will perform during this off-the-wall festival, which will liven up the Swedish Capital from June 28th to 30th. Wristbands can be purchased online from the official website. Ã


/067&--& #.8 4‰3*& $0/%6*3& -ѳ*//07"5*0/ /067&--& #.8 4‰3*& $0/%6*3& -ѳ*//07"5*0/

-F QMBJTJS EF DPOEVJSF -F QMBJTJS EF DPOEVJSF

‰("-&.&/5 %*410/*#-& &/ 7&34*0/ ):#3*%& 3&$)"3(&"#-& ‰("-&.&/5 %*410/*#-& &/ 7&34*0/ ):#3*%& 3&$)"3(&"#-&

13‰ $0.."/%&; %ˆ4 ."*/5&/"/5 -" /067&--& #.8 4‰3*& ):#3*%& 3&$)"3(&"#-& &/ 4$"//"/5 $& 23 $0%& 06 3&/%&; 7064 463 XXX CNXCFUIF趑 STU GS 13‰ $0.."/%&; %ˆ4 ."*/5&/"/5 -" /067&--& #.8 4‰3*& ):#3*%& 3&$)"3(&"#-& &/ 4$"//"/5 $& 23 $0%& 06 3&/%&; 7064 463 XXX CNXCFUIF趑 STU GS

GRIM PASSION

564 ROUTE DU PONT DE GUERRE GRIM PASSION 34970 LATTES 564 ROUTE DU PONT DE GUERRE 04 67 06 88 04 34970 LATTES contactezmoi@groupe-grim.com - www.groupe-grim.com 04 67 06 88 04 $POTPNNBUJPOT FO DZDMF NJYUF EF MB /PVWFMMF #.8 4©SJF  M LN ‰NJTTJPOT EF $0  H LN TFMPO MB OPSNF FVSPQ©FOOF /&%$ DPSS©M©F #.8 'SBODF 4 " BV DBQJUBM EF ÓŽ 3$4 7FSTBJMMFT BWFOVF "NQ¨SF .POUJHOZ MF #SFUPOOFVY contactezmoi@groupe-grim.com - www.groupe-grim.com

$POTPNNBUJPOT FO DZDMF NJYUF EF MB /PVWFMMF #.8 4©SJF  M LN ‰NJTTJPOT EF $0  H LN TFMPO MB OPSNF FVSPQ©FOOF /&%$ DPSS©M©F #.8 'SBODF 4 " BV DBQJUBM EF ÓŽ 3$4 7FSTBJMMFT BWFOVF "NQ¨SF .POUJHOZ MF #SFUPOOFVY


10 I Airlife NEWS I INTERNATIONALES

©DR

PARIS BYE BYE METRO HELLO RETRO ! MARRAKECH : MORT DE RIRE On ne présente plus le festival international d’humour de Marrakech qui, en à peine huit éditions, et grâce à l’énergie de son fondateur Jamel Debbouze, a réussi à s’imposer comme une référence sur la scène internationale grâce à une sélection de talents prometteurs et à des grands noms de la scène humoristique. La 9e édition ne fera pas exception. Du 1er au 30 juin marrakechdurire.com à Marrakech International Comedy Festival needs no introduction. After only 8 editions and thanks to the dynamism of its founder Jamel Debbouze, it has successfully established itself as an international reference with a selection of upand-comers and major comedians. The 9th edition will be no exception. Ã

Le 29 avril, les amateurs de mécaniques anciennes se rendent sous la Nef du Grand Palais pour admirer, avant le top départ, les véhicules sélectionnés pour participer à la 28e édition du Tour Auto Optic 2000. Cette année, les marques anglaises sont à l’honneur. L’occasion de remonter le temps devant des modèles Frazer Nash, Fairthorpe ou encore Jowett… Ã On April 29, vintage car enthusiasts will be gathered under the nave of the Grand Palais to admire the vehicles selected to join the race for the 28th edition of the Tour Auto Optic 2000. This year British cars take pride of place – Frazer Nash, Fairthorpe and Jowett cars will take you back in time. Ã

MOMENTS DE CURIOSITÉ À BERLIN

©DR

With over 70 masterpieces from London’s Tate Modern, the exhibition Objects of Wonder shows how British artists have revolutionised contemporary sculpture since the second half of the 20th century. Ã

Y’A PAS PHOTO ON PART AU DANEMARK

C’est bien simple : des photos, il y en aura partout ! Dans le métro, dans les rues, les parcs, les musées, des lieux encore maintenus secrets… Le festival de photos de Copenhague, le plus grand de Scandinavie, arrose littéralement la capitale, dix jours durant, de ses plus beaux ou surprenants clichés, qui sont autant d’invitations à participer aux ateliers, séminaires et safaris photos proposés. www.centrepompidou.fr à For ten days in June, the Copenhagen Photo Festival, Scandinavia’s largest photo event, will take over the city. There will be photo exhibitions in metro trains, in major streets in the city, parks, museums and several other known and unknown places. Activities include workshops, seminars and photo safaris. Ã

©DR

Avec plus de 70 chefs-d’œuvre en provenance du Tate (Londres), l’exposition « Objects of Wonder » (objets de curiosité) dévoile au grand public comment les artistes britanniques ont révolutionné à leur manière l’univers de la sculpture contemporaine depuis la seconde moitié du XXe siècle. Une collection inédite visible uniquement jusqu’au 27 mai. Au Palais Populaire. Ã


NOUVEAU

La ville de demain ! Un lieu de vie unique au cæur du nouveau quartier Cité Créative (site historique de l’EAI )

Appartements du studio au 5 pièces

Penthouses 5 pièces avec piscine privative en dernier étage

Accès direct au Parc Montcalm et future ligne 5 du Tramway au pied de la résidence

Contactez-nous dès à présent pour bénéficier du meilleur choix !

04 99 13 71 66

(SERVICE GRATUIT + PRIX APPEL)

*Studio N°3101 sans stationnement. Prix au 28/03/2019 selon stock disponible. Nexity George V Languedoc Roussillon - Immeuble YWOOD ODYSSEUM - 601 Avenue Georges Méliès - CS 89051 - 34967 MONTPELLIER Cedex 02 - RCS Nanterre 433740040 / Kalelithos - Le Belem - 355 rue Vendémiaire - 34000 Montpellier - RCS Montpellier 492 876 958 / Architectes : Martin Duplantier et Jean-Baptiste Miralles / Illustration non contractuelle, à caractère d’ambiance ©KUTCHSTUDIO - Création : Résonance RCS Montpellier 840638217 - 03/19

FAUBOURG56-MONTPELLIER.FR


12 I Airlife NEWS I RÉGIONALES

WE LOVE NEW-YORK

© Jonathan Riley

Un jour j’irai à New-York avec toi… en tramway depuis le centreville de Montpellier ! Et oui, la Foire Internationale de Montpellier revient pour sa déjà 71e édition, qui mettra l’accent, après Cuba et San Francisco, sur Big Apple. L’exposition gratuite, dont la taille augmente d’année en année, proposera de s’immerger dans un mythe à lui seul : New-York et ses super-héros, sa mafia, sa mode, son cinéma… L’an dernier, 129 000 visiteurs s’étaient rendus à la Foire.

Combien seront-ils à venir croquer la pomme ? Du 11 au 21 octobre 2019. Parc des Expositions à The city that never sleeps is waiting for you! All you have to do is take the tram from Montpellier city centre. For its 71st edition the Foire Internationale de Montpellier will celebrate NYC. The free exhibition, which is getting bigger every year, will explore mythical New York and its superheroes, mafia, fashion, cinema, etc. Last year attendance was about 129,000. How many will come and take a bite out of the Big Apple? Ã

Le succès du #Terminal 1 est bien sûr là pour rappeler qu’ils n’ont jamais vraiment quitté Montpellier, mais le projet de complexe hôtel-restaurant, situé dans l’ancien hôtel particulier Richer de Belleval (Place de la Canourgue) sera probablement sur toutes les lèvres en décembre prochain, date annoncée de l’ouverture de l’établissement. Si les célèbres jumeaux et leur associé Olivier Château restent discrets, pour l’heure, sur les détails des prestations à venir, nul doute sur le positionnement haut de gamme de cette adresse historique. Ã The success of their restaurant #Terminal 1 serves as a reminder that they never really left Montpellier. Their project to open a hotel/restaurant in the former Richer de Belleval private mansion (located Place de la Canourgue) will most likely be the talk of the town next December, scheduled opening date. While the famous twins and their partner Olivier Château remain tight-lipped when it comes to the details, there is no doubt about the high-end positioning of this historical building. Ã

© Wanted Posse

LES POURCEL SONT DE RETOUR

LA GRANDE FINALE Organisée par l’association Attitude, la 19e édition de la plus grande manifestation hip-hop française aura lieu au Zénith Sud de Montpellier le samedi 4 mai prochain. L’occasion pour les adeptes de voir se mesurer les 12 meilleurs crews adultes et les 8 meilleurs crews Kids de France métropolitaine et d'Outre-mer, qui s’affronteront pour gagner leur place au prestigieux SNIPES Battle Of The Year International, qui se déroulera en octobre 2019, encore à Montpellier, mais cette fois à la Sud de France Arena. Ã Those who shared the adventure will tell you: the 4L Trophy Rally cannot be told, it must be experienced. Discover this solidarity race in aid of students, one of the few where the ultimate goal is not to be first but to cross the finish line and push one’s limits, to support Enfants du désert association, which strives to give young children access to education. More info: 4ltrophy.com. To make a donation: enfantsdudesert.org Ã


METTEZ VOTRE ENTREPRISE AU RÉGIME MÉDITERRANÉEN

© Fred de Baillencourt - Service communication de l’agglomération du Pays de l’Or

reussir-paysdelor.fr

www.paysdelor.fr A9

Au cœur des axes stratégiques du sud de l’Europe, le Parc Industries Or Méditerranée développe un concept innovant sur 8 ha. Plus rien ne vous empêche de faire des affaires chez nous.

Nîmes Montpellier

Cam

argu

Mer Méditerranée

e


14 I Airlife NEWS I RÉGIONALES

À quelques sauts (de lapin !) des locaux d’Ubisoft, les désopilants Lapins Crétins, apparus pour la première fois en 2006 dans le jeu vidéo Rayman, viennent d’être recrutés comme grooms au célèbre musée de cire parisien. Une fierté pour leur créateur, le Montpelliérain Michel Ancel, qui s’est dit impressionné par le réalisme des sculptures, qui auront tout de même nécessité plus de six mois de travail en lien avec Ubisoft et le musée Fabre de Montpellier. Ã A (rabbit’s) hop away from Ubisoft facilities in Montpellier, the priceless Raving Rabbids, originally developed as a videogame in 2006 (Rayman), have just been invited to Paris famous wax museum. A source of pride for their creator Michel Ancel, who was impressed by the realism of the sculptures, the result of over 6-month work in collaboration with Ubisoft and Fabre museum in Montpellier. Ã

PONT DU GARD GRATUIT POUR LES JEUNES Le Comité directeur du Pont du Gard vient d’entériner la gratuité d’accès au célèbre site antique pour les moins de 18 ans, lors des sorties en famille, annonçant dans le même temps une amplification de ses actions à destination des publics scolaires. Un accent mis sur la jeunesse qui transparaît notamment dans le choix des expositions comme l’étonnante Que nenni ! (tous les W-E jusqu’au 28 avril), qui dépoussière la période médiévale. 900 000 visiteurs, dont un quart de jeune public, se sont rendus sur le site en 2018. Ã The Pont du Gard Executive Committee has just confirmed that from now anyone under 18 will have free access to the famous Heritage Site when visiting with their family. It was simultaneously announced that more events would now be made available to school groups. A focus on youth which is already showing through the choice of exhibitions such as the amazing Que nenni! (every weekend until April 28), bringing Medieval art to the 21st century. Out of the 900,000 visitors in 2018, a quarter were children and teenagers. Ã

MERCI ! STÉPHANE BERN

L’animateur Stéphane Bern avait sélectionné la Chapelle des Pénitents (Mèze) comme potentielle bénéficiaire d’une partie des fonds récoltés par le Loto du Patrimoine. Il a finalement fait remettre à l’association en charge de sa préservation un chèque de 86 000 €, qui contribuera à financer une première partie des travaux, dont le coût global est estimé à 275 000 €. Un don qui aura attiré la lumière sur ces lieux chargés d’histoire… et généré d’autres généreux gestes, puisque la moitié de la somme nécessaire est, à ce jour, rassemblée. Ã TV host Stéphane Bern selected the Chapelle des Péninents in Mèze as a potential recipient of a share of money raised through the Heritage Lottery Fund. He presented the association responsible for preserving the chapel with a cheque of €86,000, which will help finance the first stage of renovations work, which overall estimated cost is €275,000. The donation shone a spotlight on this monument steeped in history and generated even more generosity since half of the amount required has been collected to date. Ã

PARIS 2024

Le Comité Paralympique et Sportif Français organise en ce moment « La Relève », un vaste programme de détection en vue des Jeux de Paris. Objectif : repérer des athlètes (16 ans et +) en situation de handicap avec un fort potentiel olympique, les accompagner dans le choix de la discipline idéale, et rappeler que le handicap n’interdit pas le haut niveau. Parrain de l’opération : le champion de tennis Michaël Jeremiasz. À Montpellier le 15 juin (informations et inscriptions : lareleve.france-paralympique.fr) Ã French Paralympic and Sports Committee is organising La Relève, wide-ranging project aimed at spotting athletes with disabilities (aged 16 and over) with Olympic potential for Paris Summer Paralympics, helping them choose the right sport and acting as a reminder that disabled people can be high performers. This event will be sponsored by tennis champion Michael Jeremiasz. Ã

© DR

© UBISOFT

BWAAAH !


RÉSIDENCE À MONTPELLIER / LES BEAUX-ARTS

VIVRE EN VILLE

DANS UN QUARTIER D’EXCEPTION

(1)

(2)

(3)

(4)

Le non-respect des engagements de location entraîne la perte du bénéfice des incitations fiscales. Investir dans l’immobilier comporte des risques. Consultez le site www.sogeprom.fr pour en savoir plus. Médiation : MEDIMMOCONSO - contact@medimmoconso.fr

www.organza-montpellier.fr

(1) RT 2012 (Réglementation Thermique 2012) : L’obtention de ce label, validée à l’achèvement des travaux de la résidence, constitue l’assurance que la consommation d’énergie primaire du bâtiment se limite à un maximum de 50 kWhEPl (m2 an) en moyenne. (2) La certification NF Habitat est attribuée par l’organisme CERQUAL et l’AFNOR. Elle garantit que l’ensemble de la construction d’un immeuble, dans le cadre d’une VEFA, respecte certains critères liés à la qualité de service et d’exécution pour un logement sain, sûr et confortable, démarche visant à l’obtention du label, validée à l’achèvement de la résidence. (3) PINEL : L’article 5 de la loi n° 2014-1654 du 29 décembre 2014, dit « dispositif Pinel » permet une réduction d’impôts dont le montant dépend de la durée de l’engagement de location pris par l’acquéreur. La réduction d’impôts varie de 12 à 21%. Cette réduction s’applique aux logements respectant certaines conditions disponibles auprès de nos conseillers commerciaux, sur le site internet www.sogeprom.fr. L’éligibilité au dispositif Pinel n’est pas garantie par PragmA dès lors que les conditions d’application sont fixées et vérifiées par l’administration fiscale. Investir dans l’immobilier comporte des risques. Consultez le site www.sogeprom.fr pour en savoir plus. (4) PTZ : Offre réservée aux primo-accédants sous conditions de ressources et soumise à d’autres conditions selon la réglementation du PTZ en vigueur au 1er janvier 2018. Le montant du prêt dépend de votre niveau de revenus, de la taille de votre famille et de la localisation géographique du bien. PragmA - Promotion immobilière de logements - Siège social : 80 place Ernest Granier 34000 Montpellier - RCS Montpellier : B 950 016 535 - APE : 701A - Forme juridique : Société par Actions Simplifiées - Perspectiviste : Mag Arhitektura - Illustration due à la libre interprétation de l’artiste destinée à exprimer une intention architecturale d’ensemble et susceptible d’adaptation. Visuel et iIlustration non contractuels Mars 2019 - Conception ardence.fr


© Sergey Dzyuba


MOSCOU I Airlife VOYAGE I 17

Moscou

vous allez voir rouge ! On la connaît presque autant grâce à la chanson de Gilbert Bécaud qu’à travers les livres d’histoire. La Place Rouge de Moscou, désormais directement reliée à la Place de la Comédie, sera notre point de départ pour ce nouveau voyage. Alors suivez le guide et, par pitié, cessez de chercher Nathalie partout ! You only read about Moscow in history books? Now is the time to swap them for travel guides, with a direct flight from Montpellier. Let’s go!.

P

eu importe la direction que vous choisirez d’emprunter à partir de cette mythique place moscovite, elle sera forcément bonne. La Place Rouge, située en plein cœur de la capitale russe, n’est-elle pas, à vrai dire, une destination à elle seule  ? Ici sont réunis monumentaux chefs-d’œuvre d’hier et d'aujourd'hui, parmi lesquels la sublime Basilique Basile-le-Bienheureux, aux bulbes multicolores. La légende raconte qu’on fit crever les yeux de ses concepteurs afin qu’ils ne puissent reproduire pareille beauté ailleurs. N’y voyez pas une quelconque preuve de cruauté ; disons plutôt qu’il s’agissait là d’une forme archaïque de protection de la propriété intellectuelle ! À quelques pas de là, et d’un pas cadencé, faites claquer les talons de vos chaussures sur les pavés du Kremlin. Posez-vous la question un instant : qu’est-ce que Le Kremlin ? Le bureau officiel de Vladimir Poutine ? Bonne réponse. Son lieu de résidence à Moscou ? Non. Un ensemble incluant quatre cathédrales, autant de palais, une muraille de plus de 500 ans, un im-

N ON AIME /WHAT’S HOT La bania, un rituel sacré

Pour une immersion culturelle totale, testez les bains de vapeur de Saint-Pétersbourg : vous affronterez une chaleur infernale, vous vous ferez fouetter avec des branches de bouleau, plongerez dans l’eau glacée et ressortirez détoxifiés comme jamais ! For a full cultural immersion, try a sauna experience involving intense heat, ice baths and a light whipping with birch branches. The perfect detox

Le grand classique

Un cappuccino sur le toit-terrasse du Café Pouchkine, à Moscou Sipping cappuccino on the rooftop terrace in Café Pushkin in Moscow

o matter what direction you take once you are in mythical Red Square at the heart of the city. It is after all a destination in itself. Its main highlight is of course Saint Basil’s Cathedral and its colourful onion domes. Legend has it that the architects were blinded so that they could not re-create the masterpiece elsewhere. Do not regard it as cruelty; let us say it was an archaic form or intellectual property! Once you are done, click your heels and head to the Kremlin. Just ask yourself for a second: what is the Kremlin? Vladimir Putin’s Executive Office? Correct. His place of residence in Moscow? Nope. Its 500-year-old walls conceal 4 cathedrals and palaces, the Armoury Museum and a burial place of 47 czars. The visit might take you the whole day.

FROM ONE SURPRISE TO ANOTHER Explore the heart of the city starting with Theatre Square, Zaryadye and Zamoskvorechye old districts (where you can visit the State Historical Museum of Russia), Bolshoi Theatre, etc. Moscow has something for everyone! Shopaholics will be thrilled by the 2,500-m² department store GUM. If you don’t mind walking, continue on to the top of Sparrow Hills,


18 I Airlife VOYAGE I MOSCOU

ON Y VA /LET’S GO Vols en correspondance URAL Airlines © mikolajn

Montpellier - Moscou vol direct 3 vols par semaine www.uralairlines.com Tèl. : +7 (499) 920-22-52

KREMLIN

… Infos pratiques Temps de vol : 4 heures Décalage horaire : 2 heures Indicatif téléphonique : + 007 Monnaie : Rouble Formalité : Passeport /visa

Practical Information Time difference: +1h Dialing code: +007 Currency: Rouble Documents required: Passport /visa

mense musée de l’armurerie et les sépultures de 47 Tsars ? Vous avez tout bon. Prévoyez la journée pour les visites.

DE SURPRISE EN SURPRISE Partez sinon à la découverte du cœur de ville : Place des Théâtres, anciens quartiers de Zariadie et Zamoskvorietchie (visitez le musée d'Histoire de Moscou), Bolchoï… Il y en a pour tous les goûts. Les accros au shopping ne manqueront pas de ponctuer les visites de virées au GOUM, du nom de cet immense centre

POUR UN SÉJOUR IDÉAL / FOR A PERFECT TRIP

© iryna1

Pour un aperçu complet de la capitale, consacrez-lui au moins cinq jours. Le double si vous envisagez un combo Moscou/Saint-Pétersbourg, accessible en 1  h 35 avec un avion d'Ural ou 4 h grâce à un train express. À tout instant, gardez en mémoire et retenez le principe des poupées russes : une surprise en cache toujours une autre. For a complete overview of the capital city, you should stay at least 5 days, and twice as long if you are considering visiting Saint Petersburg (4-hour train ride). Always keep in mind the Russian doll principle: one surprise always follows another.

offering great views over Novodevichy Convent and its picturesque pond. You’re in for a surprise when you take the metro back. Moscow Metro Art is one of the most beautiful examples to see today with vaulted halls featuring rich paintings and sculptures. Like its well-known Matryoshkas, also known as Russian nesting dolls, Moscow reveals itself little by little.

EXTEND YOUR STAY IN SAINT PETERSBURG 4 hours from Moscow by train, the imperial capital has become a dazzling city, especially at sunset when all 342 bridges over Neva river and the many canals twinkling in contrasts of light and shadow will almost make you forget another wonder that is the State Hermitage Museum. Did you know it has more paintings by Rembrandt that the Louvre? Keep in mind that the ticket includes the visit of the main building and rooms. The city boasts many other gems such as the Winter Palace or the well-known Mariinsky Theatre, where Nureyev began his career. St. Petersburg’s Roof Cinema opens late at night. There you can watch European films in the original language, while wrapped in a blanket and with a glass of wine (4 Aptekarsky Pr., +7 812-645-10-40). These are some of the things you will experience in Russia, where the summer is short but gorgeous. Ã


MOSCOU I Airlife VOYAGE I 19

© filtv

© f11photo

© Leonid Andronov

©cescassawin

LE MÉTRO DE MOSCOU EST L’UN DES PLUS BEAUX DU MONDE GRÂCE À SES GALERIES VOÛTÉES AUX RICHES PEINTURES ET SCULPTURES. INSOUPÇONNABLE DEPUIS L’EXTÉRIEUR !

© f11photo


20 I Airlife VOYAGE I MOSCOU

FESTIVITÉS DE PRINTEMPS / SPRINGTIME

© Grispb

La fin du printemps (mai-juin), lorsque les arbres fleurissent, et le début de l’automne (septembre-octobre), quand les feuilles rougeoient dans les parcs, sont les meilleures saisons pour visiter Moscou et Saint-Pétersbourg. Un moment hors du temps que vous goûterez d’autant plus lors des “Nuits blanches*” de Saint-Pétersbourg. Là-bas, chaque année de fin mai jusqu’au début du mois de juillet, la nuit ne tombe pas. Le phénomène, baptisé « nuits blanches », confère à l’ancienne capitale des tsars, qui est aussi la métropole la plus septentrionale du monde, un charme féerique. Musique, concerts en plein air… L’apogée est atteint lors de la “fête des voiles écarlates” en juin, le moment romantique par excellence, souvent choisi pour une demande en mariage…Ã *du 24 mai au 17 juillet 2019

commercial de 2 500 m², théâtre de tous les excès. Vous ne rechignez pas devant un peu de marche ? Aventurez-vous alors au sommet du Mont Vorobievi (mont des moineaux) pour profiter d’un superbe panorama sur le couvent Novodiévitchi et son étang, très prisé des Moscovites. Rentrez en métro et laissez-vous surprendre par les merveilles souterraines de la ville. Le métro de Moscou est l’un des plus beaux du monde grâce à ses galeries voûtées aux riches peintures et sculptures. Insoupçonnable depuis l’extérieur ! Et oui, à l’instar de ses célèbres matriochkas, connues chez nous sous le nom de “poupées russes”, Moscou ne se dévoile que progressivement.

PROLONGEZ LE SÉJOUR À SAINT-PÉTERSBOURG À seulement 1 h 35 avec un avion d'Ural ou 4 h de train de Moscou, la capitale impériale s’est aujourd’hui muée en une métropole grandiose, dont la majesté ne pourra que vous éblouir. Surtout au coucher du soleil, quand les 342 ponts de la ville qui enjambent la Neva

The best time to visit Moscow and St Petersburg is the late spring (May/June) when trees blossom and early autumn (September/October) when the leaves turn red. Time stops, all the more so during the White Nights in St Petersburg* – from late May to early June nights are bright, giving the Tsar's Capital and northernmost city in the world an enchanting atmosphere. Music, outdoor gigs, etc., reaching its climax with the Scarlet Sails, romantic festival celebrating the dawn of a new life. Ã * May 24-July 17 2019

À l’instar de ses célèbres matriochkas, Moscou ne se dévoile que progressivement

et les nombreux canaux composent un tableau d’ombres et de lumière qui pourrait presque vous faire oublier une autre merveille, à découvrir en journée cette fois, comme le mondialement célèbre Musée de l’Ermitage. Saviez-vous qu’il compte plus de tableaux de Rembrandt que le Louvre ?! À noter que la visite des appartements et des salles de réception splendides des Romanov est comprise dans le billet d’entrée. La ville comprend bien sûr d’autres bijoux comme le palais d’Hiver ou le fameux théâtre Mariinsky, qui a notamment eu pour danseur étoile un certain Noureev… Une fois la nuit tombée, enveloppez-vous d’une couverture et donnez un sens inédit à votre soirée grâce à l’unique cinéma campé sur les toits de Saint-Pétersbourg, où on regarde des films européens en version originale avec un verre de vin à la main ! (Ave. Aptekarski, 4 +7 812–645–10–40). Des moments comme celui-ci, vous en vivrez plein en Russie, où la population célèbre un été bref, certes, mais splendide. Ã Xavier Paccagnella


LA VIGNE EST D’UNE GÉNÉROSITÉ INFINIE. NOUS LA CULTIVONS*.

Domaines Paul Mas, D5, Route de Villeveyrac - 34530 Montagnac, France - paulmas.com L ’A B U S D ’A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É . À C O N S O M M E R AV E C M O D É R AT I O N . *Vine offers boundless generosity. This is what we grow.


22 I Airlife CULTURE I SORTIES

Les sorties à ne pas rater  ! Lecture, spectacles, musique… pour tous les goûts !

THIS IS NOT A LOVE SONG

Chaque année, fin mai c’est la même chanson vers Nîmes dans le bel écrin de la salle Paloma et de ses extérieurs. Un festival de musiques transgenres, de préférences indépendantes et hors-circuits. Pas de chanson d’amour donc mais une splendide programmation de jeunes pousses et de vieux briscards. Dans le lot, déjà confirmé, on remarque James Blake pour une de ses rares dates en France. Du 30 mai au 01 juin à Nîmes à © DR

CHARLÉLIE COUTURE

Each year at the end of May, come and face the music in Paloma fine venue in Nîmes. An indoor/outdoor festival featuring cross-genre, indie music, off the beaten track. This is not a love song but a line-up of young blood and old-timers. James Blake has already confirmed his presence as part of a very brief French tour.s. Ã

S’il est sorti des radars musicaux ces dernières années, Charlélie Couture poursuit ses explorations artistiques, notamment plastiques. Résidant New-Yorkais durant 15 ans, il s’est nourri de la grosse pomme pour des travaux photographiques, peintures ou dessins, avec cette énergie propre à la cité. Cette exposition nommée Passages est composée de 27 œuvres qui synthétisent avec élégance les aspirations de cet artiste iconoclaste. Jusqu’au 28 avril au Musée Paul Valéry à Sète Ã

© Basalt Shards

He might be off the musical radar these days but Charlélie Couture's artistic explorations are not over, particularly in visual art. After spending 15 years in New York he drew on the energy specific to the Big Apple for his photographic work, paintings and drawings. His exhibition called Passages includes 27 works elegantly summing up the aspirations of this artist who thinks outside the box. Ã

RAYYANE TABET

YUNG FESTIVAL

De filiation et de patrimoine il est question dans la prochaine exposition du Carré d’art nîmois. Le plasticien libanais Rayyane Tabet s’est nourri du travail de son grandpère, attaché à des missions dans les années 1920 suite à des fouilles archéologiques en Syrie. Une inspiration spirituelle sur les traces que l’histoire dissémine dans la créativité contemporaine. Dessins, sculptures, performances ou biens personnels alimentent cette installation. Du 12 avril à septembre Au Carré d’art de Nîmes Ã

Le titre est sans équivoque. De la musique faite par des jeunes… pour les jeunes. Le rap actuel, qu’il soit classique, trap ou cloud, truste toutes les attentions. Il inonde chaque jour les réseaux sociaux et fait des scores affolants sur le streaming en ligne. Vald, Columbine, Caballero & JeanJass entre autres vedettes du moment seront de la party dans un festival, le premier du genre à Montpellier, qui risque fort de marquer les esprits. Du 11 au 13 avril à Montpellier (Zenith, Rockstore, Victoire 2…) Ã

Nîmes Carré d’art upcoming exhibition is about parent-child relationship and heritage. Lebanese visual artist Rayyane Tabet built on his grandfather’s experience working on assignments in the 1920s following archaeological excavation in Syria. The marks of history on contemporary creativity as a spiritual source of inspiration through drawings, sculptures, performances or personal effects. Ã

The title says it all – music by the young for the young. Social networks today and online streaming are swamped with rap, trap or cloud rap. Vald, Columbine, Caballero & JeanJass will perform in this festival, the first of its kind in Montpellier, which will no doubt make a lasting impression. Ã


SORTIES I Airlife CULTURE I 23

PRINTIVAL BOBY LAPOINTE

De l’avis de ceux qui sont allés une fois y prêter leurs oreilles, c’est le festival le plus détendu et facétieux en Hérault. Organisé par Dany, petite fille de Boby, natif de Pézenas et emblème de cette ville de cultures, le festival fête ses 20 ans ce mois d’avril. Brassens, Trenet et Lapointe y seront célébrés dans une création inédite. La veille d’un plateau 100 % rap avec Demi-Portion, prouvant que la chanson française se soucie peu des frontières entre les genres. Du 23 au 27 avril à Pézenas Ã

©Le Cri Devot

Those who attended before will tell you how relaxed and mischievous this festival is. Organised by Dany, granddaughter of Boby Lapointe, French actor and singer from Pézenas and one of the main figures of this cultural town, this festival will celebrate its 20th anniversary this April, with a tribute to Georges Brassens, Charles Trenet and Boby Lapointe. It will also feature French rapper Demi-Portion, demonstrating that French music is turning a deaf ear to boundaries between genres. Ã

DE PART ET D’AUTRE

Seconde édition pour ce festival aussi modeste que vivifiant qui concentre toute son énergie dans la Maison Pour Tous Albert Camus dans le quartier de la Croix d’Argent à Montpellier. Un évènement qui fait la part belle aux émergences et autres explorations multiples, où théâtre, musiques, danses, lectures, mimes ou poésies se mélangent sans souci des convenances. Un véritable festival de quartier. Les 11 et 12 mai à Montpellier à For its second edition, this humble and yet dynamic festival will focus in energy in the Maison Pour Tous Albert Camus in Croix d’Argent district in Montpellier and put emphasis on emerging artists and multiple explorations where theatre, music, dance, reading, mime or poetry will intermingle without worrying about etiquette. Ã


COMÉDIE DU LIVRE

Nouvelle saison pour la fête du livre du Clapas et un invité de marque en la personne de Riad Sattouf, auteurdessinateur-réalisateur. Soit le plus gros vendeur de bande-dessinés du moment avec son Arabe du Futur ou les Cahiers d’Esther. C’est la littérature suisse qui sera à l’honneur cette année avec comme de coutume tables rondes, séances de dédicaces et autres rencontres transversales dans cette librairie temporaire à ciel ouvert. 17 au 19 mai à Montpellier Ã

©Alix lauvergeat

24 I Airlife CULTURE I SORTIES

For this new edition, Riad Sattouf, French comics writer, cartoonist and film director, will attend Montpellier annual open-air book fair as a guest of honour. His graphic novels The Arab of the Future and Esther's Notebooks are best sellers. This year Swiss literature will have pride of place, with the usual round tables, book signing and other crossdisciplinary events. Ã

SAPERLIPOPETTE

C’est reparti pour un tour de facéties et myriades de propositions pour le jeune public. Saperlipopette et ses enfantillages marque chaque année le début de saison estivale des bambins dans le cadre idéal du Domaine d’O à Montpellier. À noter le retour de la chorégraphe espagnole Blanca Li pour la partie danse et une création de David Lescot avec un « J’ai trop peur » ultrasensible. Du haut niveau et un paquet de sourires en prévision. Les 4 et 5 mai au Domaine d’O à Montpellier Ã

© Aurélia Blanc

Here they are again, with a host of fun proposals for young audiences. Each year Saperlipopette festival marks the start of the summer for kids in the ideal setting of the Domaine d’O in Montpellier. This year Spanish choreographer Blanca Li will be back for a dance show and David Lescot will present his extrasensitive creation J’ai trop peur (“I’m so scared"). Get ready to enjoy and smile! Ã

SALON OB’ART

C’est devenu un rendez-vous majeur des Métiers d’Arts en France. A Paris, à Bordeaux et à Montpellier depuis 5 ans dans les allées du Corum. Une captivante concentration d’aspirations artistiques et de savoir-faire artisanal sur des pratiques très précises, comme la céramique, l’acier, les tissus, le bois ou l’orfèvrerie. Tout un panel de matières travaillées et transformées réunis sous un même toit pour un parcours empreint de sens. Du 12 au 14 avril à Montpellier à Ob’Art has become a major event for French applied arts and crafts, in Paris, Bordeaux, and Montpellier for the past 5 years in the Corum. A fascinating collection of artistic handicraft with very accurate practices (ceramics, steel, textile, woodcraft, goldsmithing, etc.) bringing together a variety of fine workpieces. Ã

THÉÂTRE LA VISTA

C’est un déménagement qui a du sens. Le théâtre La Vista et ses 18 ans d’âge, prié d’aller voir ailleurs depuis la fermeture de La Friche de Mimi, s’installe dans la Chapelle Gély, en jachère depuis 4 ans. Donc à quelques centaines de mètres de distance de son ancien fief dans un quartier de Figuerolles en manque de repères culturels. Le projet est ambitieux et reste concentré sur le jeune public, les arts mêlés et les accueils scolaires. Inauguration le 29 mars à Montpellier à After 18 years, La Vista theatre had to move after the Friche de Mimi closed its doors. Fortunately it won’t have to go far. La Chapelle Gély venue, which has been out of use for the past 4 years, is only a few hundred years away, in Figuerolles district. This ambitious project will focus on young audiences, mixed arts and partnership with schools. Ã


graphisme : beata-k.com


26 I Airlife CULTURE I SORTIES

ZAT

Montpellier Danse will celebrate its 40th anniversary next year. In the meantime this 39th edition will be buoyant, providing a balance between getting back to basics and modern explorations, with a special tribute to Merce Cunningham (who died in 2009 and who would have turned 100 this year), who took part in Montpellier dance festival quite a few times since 1985. Festival Director Jean-Paul Montanari considers him the greatest choreographer of the 20th century. A full day will be dedicated to the American Choreographer, featuring screenings, discussions and 2 shows by Trevor Carlson and Lyon Opera Ballet. The programme also includes new creations by William Forsythe, Christian Rizzo and Angelin Preljocaj. Ã

© DR

Montpellier Danse n’attend pas d’avoir 40 ans pour stimuler les amateurs de danse, quelles que soient leurs affinités. Une 39e édition enjouée avec cet équilibre précis entre respect des fondamentaux et explorations modernes. C’est le chorégraphe américain Merce Cunningham (décédé en 2009 et qui aurait eu 100 ans cette année) qui sera honoré. Un clin d’œil amical plus qu’un hommage (l’artiste fut invité de nombreuses fois par le festival depuis 1985), le directeur Jean-Paul Montanari le considérant comme le plus grand chorégraphe du XXIe siècle. Une journée entière lui sera consacrée avec des projections, des débats et deux spectacles de Trevor Carlson ou du ballet de l’Opéra de Lyon. Les nouvelles créations de William Forsythe, Christian Rizzo et Angelin Preljocaj sont également au programme. Du 22 juin au 06 juillet à Montpellier. Ã

This year’s ZAT (temporary art zones) will kick off in the late spring and will be a great opportunity to be part of a highly anticipated opening. Montpellier contemporary museum MO.CO will open its door on June 29. The artistic journey throughout the city, generally taking place over a weekend, will adopt a new format, stretching over almost 2 months. 100 artists, venues, galleries and museums, in keeping with the Supports/Surfaces movement of artists who had already organised an outdoor exhibition in the city in 1970. Public structures such as CCN dance centre, FRAC contemporary museum, the opera house and Fabre museum will take part in this year’s edition. Ã

© Michel Cavalca

MONTPELLIER DANSE

C’est l’événement de la fin du printemps à Montpellier et aussi le détonateur d’une ouverture très attendue. Les ZAT (pour Zone Artistique Temporaire) vont servir de tremplin à l’inauguration du MO.CO (pour Montpellier Contemporain), musée d’art qui ouvrira ses portes le 29 juin. Habituellement concentré sur un seul week-end, la forme change cette année avec un parcours urbain et plastique de presque 2 mois au cœur du centre historique. 100 artistes et autant de lieux, galeries ou musées avec une inspiration respectueuse au mouvement support/surface qui en 1970 déjà, avait organisé une exposition à ciel ouvert sur le même périmètre. Évidemment, les équipements publics (CCN, FRAC, Opéra, Musée Fabre…) sont sur la liste de lieux accueillant l’événement. Du 08 juin au 28 juillet à Montpellier Ã


LE PULLMAN MONTPELLIER CENTRE

SE SENTIR COMME CHEZ SOI,

Mais en mieux

Le Pullman Montpellier Centre est situé à quelques pas du centre historique, de la Place de la Comédie et du Palais du Congrès. L’hôtel offre un service haut de gamme idéal pour les voyages d’affaires et loisirs grâce à la proximité des plages.

1 Rue des Pertuisanes, 34000 Montpellier

h1294-sb@accor.com +33(0)4 67 99 72 01


28 I Airlife CULTURE I AGENDA

Après une première expérience réussie à l’occasion des 80 ans de l’Aéroport l’an dernier, le festival Family Piknik organise la seconde édition du Boarding to Family Piknik. A quelques mètres du tarmac, la tour de contrôle en arrière-plan et le bal des avions au-dessus du dancefloor, le public pourra vibrer sur les performances de DJs internationaux tels que Black Coffee, Andhim ou Monika Kruse. L’an dernier, l’événement avait été rapidement complet en raison d'un buzz médiatique très fort. En effet, faire la fête au pied des pistes, alors que l’Aéroport est en fonctionnement normal, est un vrai challenge en matière de sécurité. Emmanuel Brehmer, Président du directoire de l’Aéroport, s’est félicité d’être à l’initiative d’une première européenne. Samedi 15 juin 2019, de 17 h à 2 h. Renseignements et billetterie sur www.familypiknikfestival.com à After a very successful experience to celebrate Montpellier Airport's 80th anniversary last year, Family Piknik festival is organising the second edition of Boarding to Family Piknik. A few steps away from the tarmac, with the control tower in the background, as planes fly over, join the party on the dance floor to the beats of international DJs such as Black Coffee, Andhim and Monika Kruse. Last year the show sold out in no time following extensive media coverage. Partying by the runways while the airport is operating normally is quite a challenge as far as safety is concerned and Emmanuel Brehmer, Chairman of Montpellier Airport Management Board, is pleased to be the initiator of this European première. Ã

Sérignan contemporary museum is staging a double exhibition this spring. The works of 2 committed female artists will echo and reverberate simultaneously. Portuguese artist Lourdes Castro will hold her first exhibition at the age of 88, a singular and plural work on Shadow taking the form of oil paintings, drawings and screen-printing. A remarkable work of rare sensitivity. Concurrently, Tomorrow’s yesterday by German visual artist Ulla von Brandenburg will explore all types of formats (drawing, painting, video, installation, cut-outs, sculpture, etc.) in theatre-inspired, alluring showmanship between illusion and reality Ã

Lourdes Castro ©DR

(RE)PREND LE CONTRÔLE

Double exposition au MRAC de Sérignan ce printemps. Deux femmes artistes engagées pour deux accrochages simultanés qui résonnent et se reflètent. Avec Lourdes Castro, artiste lusitanienne qui expose pour la première fois en France à 88 ans. Un travail sur l’Ombre en majuscule, au singulier et au pluriel, à l’huile ou dessins comme en sérigraphie. Une œuvre remarquable et d’une sensibilité rare. En parallèle c’est Ulla von Brandenburg, plasticienne allemande qui travaille les supports dans toutes leurs largeurs (dessin, peinture, vidéos, installation, découpages, sculptures…) englobés sous un titre des plus intrigants « L’Hier de Demain » qui explore illusion et réalité dans un séduisant sens de la mise en scène inspiré du théâtre. Jusqu’au 02 juin à Sérignan. Ã

Lourdes Castro ©DR

FAMILY PIKNIK

© Patandpatate

MRAC


Au cœur d’un domaine 5 étoiles

Conception & réalisation :

- Photos : © Wim Lippens

Venez savourer des moments d’exception

H ÔT E L & S PA

1 Bd Philippe Lamour  34170 Castelnau-le-Lez

Tél. 04 67 07 26 00


30 I Airlife CITY TRIP I BRISTOL

Keep calm & go to

Bristol

Clifton Suspension Bridge - Festival international des montgolfières - ©Pixel Memoirs

N’allez pas chercher midi à quatorze heures, Bristol est indiscutablement la ville la plus cool d’Angleterre. Et si vous ne savez pas pourquoi, on va vous le dire ici. Let’s not beat around the bush - Bristol is indisputably the coolest city in England. We will tell you all about it.

D

ans le genre cool et hors du commun, que  diriez-vous de voir le ciel britannique se parer de centaines de points colorés lors du Festival international de montgolfières (du 08/08 au 11/08/19), qui se tient chaque année en août durant 4 jours ? Que vous préfériez les admirer d’en bas ou les apprivoiser d’en haut pour prendre un million de selfies pour Instagram, libre à vous. Mais ne manquez pas ce spectacle féerique et cette occasion unique de prendre de la hauteur sur une ville au patrimoine aussi riche que surprenant.

COULEUR DU MUR La couleur, tiens, ça pourrait être le fil conducteur de votre séjour à Bristol ! Elle agrémente les façades des maisons qui surplombent la rivière Avon (et marquent la frontière entre

F

or a cool, outstanding experience, join Bristol International Balloon Fiesta, held over 4 days in August and enjoy the sight of these colourful spheres drifting across the sky from the ground or blow up your Instagram feed with the view of the Fiesta from the air, looking down upon this city of rich cultural heritage.

PAINTING ON THE WALL Colour could be the main theme of your stay in Bristol – colourful houses overlooking the river Avon (forming the boundary between Gloucestershire and Somerset), pop-art colours enlivening walls across Bristol, hometown to world-renowned street artist Banksy. A 2-hour walking tour (in English) is running every Saturday and Sunday, organised by The Tourist Information Centre. If you are by yourself, check out Nelson Street and Dean Lane for the best graffiti in town, before heading


© Brunel's SS Great Britain

Banksy. Well Hung Lover. ©Tamany Baker

BRISTOL I Airlife CITY TRIP I 31

les comtés de Gloucestershire et le Somerset) et ravive aussi les murs de la cité, devenue grâce à l’enfant star du pays, une véritable galerie d’art à ciel ouvert. Et oui, c’est d’ici qu’est originaire Banksy, le célèbre street artist. Bristol ne manque jamais de lui rendre hommage. Sachez que des visites guidées de deux heures (en anglais) sont proposées par l’office de tourisme tous les samedis et dimanches. En solo, filez du côté de Nelson Street et de Dean Lane pour admirer les plus beaux graffitis de la ville, avant de bifurquer en direction de l’espace de création Hamilton House. Autres échappées artistiques à inclure dans votre parcours, l’Arnolfini Gallery et Spike Island.

UNE VILLE QUI BOUGE Référence en matière de street art, Bristol dispose d’un quartier culturel et alternatif baptisé « Stokes Croft ».

ON AIME /WHAT’S HOT Envoyez les gaz !

À la Balloon Fiesta (le nom du festival de montgolfières de Bristol) le clou du spectacle est incontestablement le Night glow, c’est à dire l’illumination des montgolfières en pleine nuit, rythmée par la musique et un feu d'artifice. Juste incroyable ! The highlight of Bristol International Balloon Fiesta is unquestionably the Night glow, when balloons light up in time to music followed by fireworks. Just incredible!

Le cidre du Bristol Cider Shop

Ce « shop » spécialisé dans le cidre et le poiré vous propose des produits d’artisans locaux d’une grande qualité. Locally sourced top quality cider and perry.

for Hamilton House arts hub. Finally, visit Arnolfini and Spike Island arts centres.

A CITY ON THE MOVE The undisputed home of street art, Bristol boasts a wide range of art and culture and Stokes Croft is a vibrant example of this. Enjoy its independent shops, charming cafes and restaurants offering vegan, ethnic or ethically sourced food. Maybe you’d rather have one of the Bristol-themed Paninis. Will it be a “Banksy” or a “Massive Attack”? That’s right, they are also from Bristol! And so are Tricky and Portishead. Didn’t we tell you Bristol was cool? We should point out that all year round, and especially in the summer, Bristol harbours all type of festivals such as Ashton Court outdoor music festival held annually mid-July, or the ever-popular Bristol Harbour Festival, featuring a wide range of activities including a


32 I Airlife CITY TRIP I BRISTOL

ON Y VA /LET’S GO easyjet

©Birdcage walk - Clifton village

Vol direct 2 vols par semaine Tél. 0 820 42 03 15 ** www.easyjet.com ** 0,12 € TTC/min.

Infos pratiques

TOUS AU JARDIN / LET’S GO TO THE PARK Avec pas moins de 450 parcs et jardins présents en son sein, la ville de Bristol est idéale pour flâner et profiter des beaux jours. Castle Park, College green, Portishead Lake Grounds, Royal Fort Gardens… Chacun son style ! Notre coup de cœur : les jardins du University of Bristol Botanic Garden. Ã

Immanquable également en raison de ses charmants cafés et boutiques indépendantes, où vous pourrez goûter aux joies de la cuisine végétalienne, ethnique, éthique… comme d’un panini “Banksy” ou “Massive Attack”. Eh oui, eux aussi sont originaires de Bristol ! Comme Tricky et Portishead d’ailleurs. Quand on vous dit “cool”, on le pense vraiment. Cette anecdote biographique est d’ailleurs l’occasion de rappeler que la cité rythme son année, mais surtout ses étés, avec des festivals en tous genres, comme le festival de musique d’Ashton Court (juillet) ou, en juillet encore, le Bristol Harbour Festival, un événement ultra-populaire où vous profiterez d’attractions diverses, de courses de bateaux, d’exhibitions de grands voiliers et même d’un marché français, pour ceux qui auraient le mal du pays.

Make the most of the warm summer days in this city with 450 parks and gardens. Castle Park, College green, Portishead Lake Grounds, Royal Fort Gardens… take your pick! Our favourite: the University of Bristol Botanic Garden. Ã

FAITES LE PONT Votre voyage ne serait pas tout à fait complet sans une plongée dans l’histoire de la ville et sans une rencontre avec celui qui fut le plus grand navire du monde lors de son inauguration en 1843, le bateau à vapeur SS Great Britain. Un miracle de technologie conçu pour des traversées transatlantiques de luxe. La visite est un magnifique voyage dans le passé. À une enjambée de là (et c’est le cas de le dire !), de l’autre côté du pont suspendu, Clifton Village vous offrira une excursion mémorable grâce à ses trésors de l’époque victorienne, comme le Clifton Lido, l’une des plus anciennes piscines du pays, qui date de 1850. Petits cafés, boutiques, pittoresque galerie commerçante victorienne… On est loin des couleurs vives des œuvres de Banksy, mais c’est certain, vous verrez la vie en rose. Ã Xavier Paccagnella

Durée du vol : 2 h Décalage horaire : -1  h Indicatif téléphonique : +0044 Monnaie : Livre Sterling Formalité : carte d’identité ou passeport

Information Flight time: 2h Time difference : -1 h Dialing code: +0044 Currency: Livre sterling Documents required : ID or passport

cardboard boat race and a huge fleet of tall ships, and even a French market should you get homesick.

BRIDGING THE GAP Your trip would not be complete without a dive into the history of the city and a step back in time when boarding the SS Great Britain, one of the most important historic ships in the world, launched in 1843. This transatlantic luxury passenger steamship was a technological marvel of its time. Crossing the suspension bridge, you will find yourself in Clifton Village, superb example of Victorian architecture. Relax at Clifton Lido outdoor swimming-pool, dating back to 1850, or stroll around the boutiques, cafés and Victorian shopping arcades. Paint the town red! Ã



34 I Airlife CITY TRIP I LILLE

Lille

Froid dehors et chaud dedans ©OTCL Lille/Laurent Ghesquiere

Avec une vie culturelle et sportive foisonnante, la métropole lilloise attire chaque année plus d’un million de visiteurs. Cette engouement ne devrait pas faiblir maintenant qu’elle vient d’être désignée capitale mondiale du design pour 2020. With a rich cultural and sporty life, Lille annually attracts over a million visitors. Now that Lille has earned its title of World Design Capital 2020 the enthusiasm should last the distance.

S

urtout ne craignez pas le froid nordique, il abrite une véritable chaleur humaine. Tel est l’adage connu, mais vérifié, qui colle à l’image de la ville. Réputée pour sa convivialité, la capitale du Nord est touchante et vivante à la fois. Que ce soit pour manger des moules-frites durant l’immanquable braderie du mois de septembre, pour déguster les bières locales ou pour faire les boutiques du quartier « bobo » du Vieux Lille, la ville offre mille et une occasions de flâner. Classée ville d’Art et d’Histoire, Lille recèle une multitude de monuments historiques tels que la Vieille Bourse, le Grand Palace ou encore le Palais Rihour. Tantôt flamande, tantôt contemporaine, son architecture historique bien préservée apporte un cachet singulier au centre-ville.

Above all do not fear the nothern cold, it hides a real human warmth. Such as the well-known adage, but verified, that fits the image of the city. Known for its friendliness, the capital of the North is both touching and alive at the same time. Whether it is to eat mussels and fries during the inevitable “Braderie” (Jumble sale) in September, sample local beers or do some shopping in the «bobo» district in the Vieux Lille, the city offers many opportunities to wander around. Classified city of Art and History, Lille has numerous historic buildings such as the Vieille Bourse, the Grand Palace or the Palais Rihour. Sometimes Flemish, sometimes contemporary, its well-preserved historic architecture gives a unique look at the city center.

GIVE WAY TO CULTURE Before Marseille took it over, Lille was named European Capital of Culture in 2004. A reputation that the association


LILLE I Airlife CITY TRIP I 35

LA CULTURE AU SOMMET

Lille Métropole 2020, désignée Capitale mondiale du design face à Sidney… un véritable processus de transformation du territoire par le design. ART CONTEMPORAIN Vous l’avez compris la culture occupe une place prépondérante dans la métropole, avec par exemple le LAM qui consacre le printemps 2019 à un artiste considéré comme l'un des plus grands du XXe siècle : Alberto Giacometti. Pour cette exceptionnelle rétrospective, plus de 150 œuvres seront réunies au travers d'une visite inédite des mythes fondateurs de l'histoire de l'art moderne. Un rendez-vous qui s’annonce d’ores et déjà incontournable dans un musée transformé pour l’occasion. Ã Sabrina Hadj-Hacène

ON Y VA /LET’S GO 3 Vols par semaine au départ de Montpellier Volotea Les lundis mercredis et vendredis du 31/03 au 29/09 Tél. 08 99 23 20 50 (0,34 €/min) www.volotea.com www.montpellier.aeroport.fr

Gare Saint Sauveur © OTCL Lille / Laurent GhesquiËre

Avant que Marseille ne prenne le relais, Lille fut nommée Capitale Européenne de la Culture en 2004. Une renommée que l’association Lille 3 000 a voulu pérenniser en invitant à la découverte d’événements culturels hors du commun. Dédiée à l’art contemporain et l’innovation, Lille 3  000 transporte la ville vers l’avenir à travers des thématiques majeures dans des lieux emblématiques tels que la Gare Saint-Sauveur ou le Tri-postal. Entre expositions, manifestations, spectacles et fêtes, la ville propose un séjour culturel varié à l’attention d’un public local curieux et ouvert à l’art depuis longtemps. Après Lille 2004, Capitale européenne de la culture, voici Lille Métropole 2020, désignée Capitale mondiale du design face à Sidney. Cette désignation marque bien plus qu'une programmation culturelle, c’est un véritable processus de transformation du territoire par le design.

Infos pratiques Durée du vol : 1 h 35 Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +00 33 Monnaie : Euro Formalité : Carte d’identité en cours de validité

Information Flight time: 1 h 40 Time difference: none Currency: Euros Visa: Valid passport

ON AIME /OUR PICKS Le Marché de Wazemmes Lieu favori des Lillois, le marché est idéal pour y faire ses emplettes et profiter des terrasses du quartier. Ouvert tous les mardis, jeudis et dimanches matin.

The Wazemmes market: Favorite place of the people in Lille, the market is perfect to do some shopping and enjoy the terraces of the neighborhood. Open every Tuesday, Thursday and Sunday morning.

La maison Méert Pour goûter les célèbres gaufres lilloises, une institution gastronomique incontournable transmise de génération en génération depuis près de 250 ans. www.meert.fr To taste the famous waffles of Lille, an inescapable gastronomic institution transmitted from generation to generation for nearly 250 years.

Lille 3000 wanted to perpetuate by inviting people to discover exceptional cultural events. Dedicated to contemporary art and innovation, Lille 3 000 carries the city into the future through major themes in emblematic places such as the Saint Sauveur train station or the Tri-postal. Between exhibitions, events, shows and festivals, the city offers a varied cultural stay to the attention of a local public curious and open to art for a long time. After being elected European Capital of Culture in 2004, Lille has been named World Design Capital 2020 after being shortlisted with Sydney. Beyond its cultural dimension, this designation marks a true transformation process of the territory through design.

CONTEMPORARY ART As you may already realise, culture plays a large part in Lille, with LAM museum of modern art holding in the Spring 2019 an exhibition on Alberto Giacometti, considered as one of the greatest artists of the 20th century. For this unique retrospective, over 150 works will be displayed as part of a tour on the founding myths of the history of modern art. A must-see in a museum that has been completely transformed for that purpose. Now that Lille has earned its title of World Design Capital 2020 the enthusiasm should last the distance. Ã


36 I Airlife NEWS I ÉCO RÉGIONALES

BENOÎT ROIG

NOUVEAU PRÉSIDENT DE L’UNIVERSITÉ DE NÎMES

© DR

L’Université de Nîmes a dévoilé fin janvier le nom de son nouveau président, Benoît Roig, élu à l’unanimité. Originaire de Narbonne, ce spécialiste en sciences du risque succède à Emmanuel Roux, nommé à la Cour des comptes. Malgré un premier mandat très court (jusqu’au 29 novembre 2020), l’homme ne manque toutefois pas d’ambition et s’est fixé trois objectifs : assurer une formation initiale et continue de qualité, renforcer l’axer recherche et poursuivre le déploiement du campus. Ã

L’HUÎTRE TARBOURIECH À LA CONQUÊTE DU MONDE

©DR

Après avoir conquis les lagunes d’Italie (La perla del delta) et d’Espagne (Ostras del sol), la famille héraultaise Tarbouriech investit aujourd’hui les côtes japonaises, où elle élève actuellement sa première production. « On n’avait pas le droit de leur en vendre, alors on a choisi de s’y installer », s’amuse la famille, qui a réussi l’exploit de persuader les Japonais, aux règles sanitaires ultra-rigoureuses, grâce à la qualité de ses huîtres et à une technique d’élevage basée sur la reproduction des marées. La première dégustation est prévue dans 1 an. Le temps pour les Tarbouriech d’explorer un autre rêve, américain cette fois. Ã

Google

Partant du principe que la compréhension et la maîtrise des outils numériques constituent un accélérateur en termes de création de richesses, Montpellier et Google ont travaillé de pair à l’installation en plein centre-ville (Espace French Tech) d’un atelier ouvert gratuitement à tous les publics, y compris les familles. Ambition : former 10 000 personnes en 2019 à l’usage d’outils devenus incontournables. Rdv individuels possibles sur demande (30 à 60 minutes). Ã

©DR

Ateliers numériques pour tous

Marché du Lez ET MAINTENANT, LES HALLES ! L’ouverture officielle aura seulement lieu le 1 juin er

prochain, mais les halles du Lez font déjà parler d’elles… Sur place, on n’aura que l’embarras du choix : 30 étals, 8 bars… et des grands noms de la gastronomie comme Pourcel, Prouhèze, Salomone... On retrouvera aussi bien sûr les métiers de bouche traditionnels (fromager, boucher, caviste…), une offre de restauration et, peut-être le plus attendu de tous les espaces, un immense rooftop avec bar et terrasse panoramique… De quoi consommer tout en se faisant plaisir. Ã


© DR

ÉCO RÉGIONALES I Airlife NEWS I 37

L’HÉRAULT A LA FIBRE

ÉNERGIE VERTE

Carrefour craque pour Urbasolar

Nos entrepreneurs ont du talent. On apprenait il y a quelques semaines que le groupe montpelliérain Urbasolar avait tapé dans l’œil du géant de la grande distribution Carrefour grâce à ses solutions photovoltaïques, qui équiperont donc 36 centres commerciaux en France, produiront 21 000 MWh d’électricité propre et feront de Carrefour le premier auto-consommateur de France ! Ã

© DR

2022. C’est la date maximale à laquelle chaque Héraultais, quelle que soit la commune dans laquelle il réside, sera raccordé à la fibre optique, a annoncé le président du Département de l’Hérault, rappelant la nécessité d’en finir avec la fracture numérique, qui crée des inégalités entre les habitants du territoire et freine l’installation des entreprises dans certaines zones sous-dotées question débit. Au total, ce sont plus de 8000 kilomètres de fibre optique qui vont être installés. Connaître sa date d’éligibilité : numerique.herault.fr. Ã


38 I Airlife PEOPLE I ILS ONT ATTERRI ICI

Ils ont atterri ici ! Ces personnalités ont atterri à Montpellier. Que ce soit pour monter sur scène, soutenir un projet ou encore animer une conférence, elles ont répondu positivement à l’invitation montpelliéraine. Airlife en a profité pour en savoir un peu plus sur leurs motivations et leur rapport aux voyages en avion. Propos recueillis par Xavier Paccagnella

TÉTÉ

« J’AI ENTENDU TOUTE MON ENFANCE PARLER DE MONTPELLIER ET SA RÉGION » Conteur d’histoires, guitariste hors pair, Tété célèbre 2019 avec un nouvel album qu’il présentera bientôt en live au public montpelliérain.

QUELLE EST L’AMBIANCE DE CE 7ÈME ALBUM STUDIO ? On est sur des chansons qui prêtent plus à danser, avec un groove très présent. Mais les histoires, les mélodies et le côté pop-soul de la guitare sont toujours là. CET ALBUM DÉNONCE LA VRAISEMBLANCE, QUI NOUS ÉLOIGNE DE LA VÉRITÉ. POLITIQUE, ACTU, ÉCONOMIE… C’EST UN ALBUM ENGAGÉ ? On est plutôt sur un commentaire amusé, voire ironique de certaines dérives de notre époque. Si les sujets sont sérieux, la manière de les aborder ne l'est jamais. “ Fauthentique ” est un disque très solaire. UNE ANECDOTE SUR L’UN DES TITRES DÉVOILÉS ? J'ai une bouteille d'eau du Mississipi dans mon studio. Je pense que c'est elle qui m'a inspiré le coté "New Orléans" de la chanson King Simili. Tous les titres ont été écrits dans ma tête entre San Francisco et Londres. La nuit. ON TE REVERRA SUR LA SCÈNE DU ROCKSTORE DE MONTPELLIER LE 29 MAI PROCHAIN. Je suis beaucoup venu dans cette salle au début de ma carrière. Du coup, c'est un grand et vrai plaisir que de renouer avec ce lieu unique, avec cette Cadillac incroyable encastrée dans la façade... J'ai essayé de la faire remplacer par une

©Jerome Juv Bauer

2019, LE RETOUR ! COMMENT SE PASSE LA SORTIE DE " FAUTHENTIQUE ", TON NOUVEL ALBUM ? Ca se passe super bien ! Je reçois énormément de messages de gens me disant que le swing, les mélodies et l'humour du disque leurs rappellent les chansons de mes débuts. Quel bonheur que de se fabriquer des souvenirs ensemble... Audi TT mais la salle n'a pas voulu ! J’ai entendu toute mon enfance parler de Montpellier et sa région. J’avais des copains qui y allaient en vacances. Mais il m’aura fallu attendre de faire des tournées pour comprendre ce qu'ils disaient. Et ils avaient raison: une Audi ce serait mieux franchement ! (rires) C’EST LE RITUEL, ON CONCLUT AVEC LES QUESTIONS VOYAGES ! OK… LA DESTINATION QUE TU RECOMMANDES. Les étoiles. Ou la Corse CELLE QUI TE FAIT RÊVER. La Louisiane COMPLÈTE : « POUR MOI, UN VOYAGE EST RÉUSSI QUAND… » … J'oublie qui je suis pour mieux renouer avec moi. Ã

Au Rockstore de Montpellier Le 29 mai


ILS ONT ATTERRI ICI I Airlife PEOPLE I 39

© ADG

JENIFER

« JE SUIS UNE FILLE DU SUD »

QUE CONNAIS-TU DE MONTPELLIER ? Pour avoir eu le bonheur d’y chanter à plusieurs reprises et donc de profiter de temps libre ici, je retiens des jolies balades aussi bien dans les ruelles médiévales que dans les nouveaux quartiers où il y a les constructions signées par de grands architectes. Pour moi, Montpellier, ce sont aussi les parcs et jardins où on allait, avec mon équipe, prendre un bol d’air et une dose de vitamine D. Bien évidemment, je pense aussi aux incontournables : place de la Comédie, l’opéra, les trois Grâces, les artistes de rue... Je n’ai que de beaux souvenirs. C’est une réelle chance de pouvoir revenir chez vous. Et puis, n’oubliez pas que je suis une fille du sud et qu’il n’y a rien de plus positif que le sud ! TA TOURNÉE DÉVOILE DEUX VISAGES DE LA JEN QU’ON CONNAÎT. PEUX-TU NOUS EN PARLER ? Ça faisait longtemps que je n’avais pas proposé un concert dans des salles de type Zénith et mes nouvelles chansons m’en ont donné l’envie par l’énergie qu’elles insufflent. Mais je ne voulais pas renoncer pour autant aux plus petites salles, que j’aime profondément pour la proximité avec le public et l’âme qu’on y trouve. La tournée alternera donc les Zénith et les salles intimistes avec, dans un cas comme dans l’autre, un univers scénique adapté pour

décupler les énergies. Mon but, c’est de créer le moment d’évasion que nous recherchons tous à travers la musique et de se laisser aller tous ensemble, comme si on passait une soirée entre potes avec de la bonne pop bien rafraîchissante, du bon son, un joli décor et un surdoué aux lumières. TA DÉFINITION DES VACANCES PARFAITES? Farniente, apéro, soleil, enfants, plage, famille et amis autour d'un barbecue… Et aussi rivière, fleuve, chaleur, bonheur, joie de vivre et, en fond sonore, Bob Marley et Mélody Gardot. ET NIVEAU VOYAGES, QUELLES SONT LES DESTINATIONS QUI T’ONT MARQUÉE QUE TU RECOMMANDERAIS À NOS LECTEURS ? La Corse !!! EN AVION, TU ADORES… Dormiiiir ! LE DERNIER TAMPON SUR TON PASSEPORT ? Séoul. C’était génial. J’y ai tourné “Notre idylle”, le premier clip de mon 8e album Nouvelle page. Ã Le 10 mai au Zénith Sud de Montpellier


40 I Airlife PEOPLE I PIERRE ARDITI

LAURA LAUNE ©Julie Caught

DRÔLE EN DIABLE Propos recueillis par Xavier Paccagnella


INTERVIEW I Airlife PEOPLE I 41

« Le diable est une gentille petite fille »… « Et il s’appelle Laura ! », serions-nous tentés de rajouter, pour compléter le nom du premier spectacle de l’humoriste belge dont tout le monde parle en ce moment. Alors, en vérité, jolie diablesse ou jeune fille candide cette Laura Laune ? On vous laisse juger par vous-même… LAURA LAUNE, L’HUMORISTE, C’EST UNE PESTE QUI SE DONNE DES AIRS ANGÉLIQUES OU, AU CONTRAIRE, C'EST UN ANGE AU CŒUR TENDRE QUI SE FAIT PASSER POUR UN DÉMON ? Le personnage que je suis sur scène est une sorte de monstre qui n’a pas du tout conscience des horreurs qu’il sort ! Sous un air angélique elle se permet tout, n’a aucun filtre, dit toutes les monstruosités qui lui passent par la tête, d’une façon totalement naïve et décomplexée. MÊME QUESTION APPLIQUÉE À LA VIE PRIVÉE, À PRÉSENT ? Dans la vie, je suis une personne profondément gentille. Il est vrai que j’ai cet humour acide, mais je suis très sensible aux horreurs du monde qui m’entoure. Raison pour laquelle j’en parle sur scène. Sinon, je suis plutôt timide et réservée et j’ai naturellement cette attitude de fille naïve et innocente dont je me sers sur scène. VOUS AVEZ COÉCRIT CERTAINS TEXTES AVEC L’HUMORISTE JÉRÉMY FERRARI, QUI EST LOIN D’ÊTRE POLITIQUEMENT CORRECT. J’ai rencontré Jérémy dans un festival d’humour où je me produisais. Ayant les mêmes univers, nous avons très vite abordé l’idée de travailler ensemble. Il m’a proposé assez rapidement de produire mon spectacle, ce qui m’a permis de jouer à Paris, à Avignon et d’avoir une vraie tournée avec une équipe qui m’entoure. Là où j’ai notamment beaucoup de chance de travailler avec lui, c’est qu’il me soutient toujours et prend ma défense dans des moments où, je pense, d’autres productions me demanderaient d’adoucir mes propos pour pouvoir peut-être bénéficier d’une plus grande exposition dans les médias. RACISME, HOMOPHOBIE… VOUS SORTEZ LES MONSTRES DU PLACARD. J’ai très peu de tabous. Mais j’ai du mal à plaisanter de choses très graves comme par exemple la mort de la maman de Bambi. Cet enculé de Pan-Pan ne prend pas du tout au sérieux la gravité de la situation ! Et ses pirouettes sur la glace relèvent pour moi d’un manque de tact intolérable, qui n’est pas sans rappeler l’inconscience générale avec laquelle les lapins et autres rongeurs font face aux enjeux de notre 21e siècle. UN MOT SUR LE SPECTACLE. FAUT-IL CRAINDRE DE S’ASSEOIR AU PREMIER RANG ? Il ne faut pas craindre de s’asseoir au premier rang car tous les effets impliquant des cracheurs de feu et des tigres du Bengale ont été supprimés.

“The devil is a nice little girl…called Laura!”, we might be tempted to add to complete the name of the first stand-up of the Belgian comedian everyone is talking about. She-devil or ingenuous young woman? We will leave it to you to find out. SO IS LAURA LAUNE THE COMEDIAN A PEST PRETENDING TO BE AN ANGEL OR A SOFTHEARTED ANGEL PRETENDING TO BE A LITTLE DEVIL? The character that I am playing on stage is a kind of monster who has no idea of the terrible things she says! Faking innocence, she can get away with anything. She has no filter and says all the nasty things that pop into her head in a naïve, uninhibited way. AND WHAT ABOUT LAURA LAUNE IN REAL LIFE? In real life I’m genuinely nice. It is true that I can be quite caustic but I am concerned about the atrocities happening in the world around me, which is why I mention them in my shows. Otherwise I am rather shy and private and I am naturally naïve and innocent, traits that I use on stage. YOU WROTE SOME LINES JOINTLY WITH COMEDIAN JÉRÉMY FERRARI, WHO IS DEFINITELY NOT POLITICALLY CORRECT. I was performing at a Comedy Festival when I met Jérémy. We share the same universe so we soon contemplated working together. He offered to produce my show, which allowed me to perform in Paris and Avignon and to go on an actual tour with a team. I am lucky to work with him – he is always supportive and stands up for me when other productions would ask me to weigh my words for more media exposure. RACISM, HOMOPHOBIA… YOU LET THE SKELETONS OUT OF THE CLOSET. SURELY SOME SUBJECTS ARE TABOO TO YOU? I don’t have many taboos but I find it hard to joke about serious things such as the death of Bambi’s mother. That bloody Thumper does not realise how serious the situation is! And his twirling on ice is just tactless, which is not dissimilar to the general carelessness of rabbits and other rodents when faced with key-issues of the 21st century. ABOUT THE SHOW, SHOULD WE BE WORRIED ABOUT SITTING IN THE FIRST ROW? No need to worry – all special effects involving fire-eaters and Bengal tigers have been removed.


42 I Airlife PEOPLE I INTERVIEW

© Laura Gilli

“ Il est vrai que j’ai cet humour acide, mais je suis très sensible aux horreurs du monde qui m’entoure. ”

VOUS PRENEZ PLAISIR À CHOQUER LE PUBLIC. MAIS VOUS, QU’ESTCE QUI VOUS CHOQUE ET NE VOUS FAIT VRAIMENT PAS RIRE ? J’ai une vision assez négative du monde qui m’entoure. Je pense que la planète est un véritable bordel et que beaucoup des choses qui s’y passent en ce moment, comme l’arrivée au pouvoir de présidents racistes et misogynes, sont vraiment catastrophiques. CETTE INTERVIEW ÉTANT DIFFUSÉE DANS LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT, QUE PENSE LAURA LAUNE « LE PETIT DIABLE » DES TRANSPORTS EN AVION ? Plus je prends l’avion et plus j’en ai peur. Je ne peux pas m’empêcher de penser que ma dernière heure est arrivée à chaque fois que je rentre dans un avion, c’est tout juste si je n’appelle pas mes proches pour leur dire au revoir ! Ca y est, vous flippez, là ? (Elle explose de rire). VOUS SEREZ BIENTÔT DE PASSAGE DANS L’HÉRAULT. QUE CONNAISSEZ-VOUS DE NOTRE RÉGION ? Plus jeune, j’allais tous les ans en vacances avec mes parents à Sète, dans une résidence qui s’appelait « La Croisette ». Je connais donc pas mal la région, je m’y suis fait beaucoup d’amis que je revoyais tous les ans à la même période. Supers souvenirs ! Ensuite, mes parents ont préféré aller au Cap d’Agde, mais je ne les ai pas suivis car le fait qu’ils jouent au ping-pong tout nus me mettait mal à l’aise… LES VOYAGES FONT DÉSORMAIS PARTIE DE VOTRE VIE. QUELS COINS DE FRANCE OU DU MONDE AVEZ-VOUS DÉCOUVERTS ET RECOMMANDERIEZ-VOUS À NOS LECTEURS ? Personnellement, j’adore la montagne, je pars dès que je peux en vacances dans les Alpes. Sinon, je suis aussi allée récemment passer quelques jours en Laponie, j’ai adoré ! Ã

YOU ENJOY SHOCKING THE AUDIENCE. WHAT IS IT THAT SHOCKS YOU AND THAT YOU DO NOT FIND AMUSING? I have quite a negative view of the world around me. I think the planet is a real mess and that many things that are happening such as the coming to power of racists, misogynous presidents are a disaster. THIS INTERVIEW BEING PUBLISHED IN THE AIRPORT MAGAZINE, WHAT IS “LITTLE DEVIL” LAURA LAUNE’S OPINION OF AIR TRANSPORT? The more I fly, the more scared I get. I cannot stop thinking that this is my last hour every time I board a plane, It is all I can do not to call my friends to say goodbye! Are you freaking out yet? (she bursts out laughing) SOON YOU WILL BE IN THE HÉRAULT DEPARTMENT. WHAT DO YOU KNOW ABOUT OUR REGION? When I was younger I used to go to Sète with my parents each year on holidays, in a residence called La Croisette. So I know the area quite well, I made a lot of friends that I would meet again every year at the same time. I have great memories of it. Then my parents started going to Cap d’Agde instead but I didn’t go with them. Seeing them playing table tennis naked would make me uncomfortable… TRAVELLING IS NOW PART OF YOUR LIFE. WHAT PARTS OF FRANCE OR THE WORLD DID YOU DISCOVER AND WHAT WOULD YOU RECOMMEND TO OUR READERS? Personally I love the mountain. I go to the Alps whenever I get a chance. I was in Lapland recently for a few days, I just loved it! Ã



44 I Airlife PEOPLE I 24 HEURES AVEC

24 HEURES AVEC

Rébecca Truffot Figure montante du PAF, la jeune comédienne Rébecca Truffot a investi les écrans de télévision grâce à son rôle de flic dans la série “ Un si grand soleil ” (France 2). Montpelliéraine amoureuse de sa ville, elle partage pour Airlife une journée… cadencée ! Propos recueillis par Clotilde Kancel

Tour à tour heure d'assoupissement ou de réveil. Tantôt nuit de veille avec son silence unique propice à l’écriture ou au dessin, tantôt début d’une journée de tournage.

6 h

Brrrrrr une petite brise vient souffler dans mes cheveux, achevant de m’éveiller totalement. À l'arrêt, debout, mains dans les poches, j'attends le tram qui va m'amener au lieu du pick-up et hop, direction les studios.

12 h

… Ou 13 h, quand on termine un peu plus tard ! Repas au bivouac de Vendargues ou sur le lieu de tournage. Lors des journées de répétitions de théâtre, je répète depuis 10 h, j'entends mon ventre chanter. Vite un petit repas rue de l’Université ou une crêpe bretonne rue des Tessiers (quand la metteur en scène nous donne 1h de pause…) ;-)

14 h

Que ce soit sur le tournage ou au théâtre, c'est l'heure de reprise après un petit café ! Les beaux jours sont revenus, on oublie le soleil qui brille dehors, on le range dans un coin de sa tête et on va s'enfermer dans les studios ou en salle de répétition, pour le faire briller ailleurs.

18 h

… Ou 19 h. C'est la fin de journée de tournage ; ou la pause dîner si je suis en répétition d'une pièce de théâtre. Apérorires vers les halles Castellane ou place Candolle, petit repas, soirée entre ami(e)s, répétition ? Ça dépend des semaines.

20 h

Au théâtre. Ça reprend et jusqu'à… On verra !

23 h minuit

Tout se calme, tout ralentit. Assise sur mon lit, j'écoute ce silence. La petite bête se réveille et cette nuit encore, elle va m'empêcher de dormir… Je m’empare d’un crayon et c'est parti ! Lettres ou traits, la page se noircit. Jusqu'au bout de la nuit…

©B. Cruveiller

5 h


V I S I T E P H O T O S

ACHETER

VENDRE

V I R T U E L L E P A R D R O N E

e st ime r

INVE ST IR

ESTIMATION DE VOTRE BIEN SOUS 48H C o ntactez

0 4

67

86

Clé s : w w w. 1 0 0 1 c l e s . c o m 69 - contact@1001cles.com

1001

11


© Fabien Malot

46 I Airlife ECO I DOSSIER VITICULTURE


DOSSIER I Airlife ECO I 47

MONTPELLIER VU À LA TÉLÉ

N’avez-vous pas déjà ressenti cette étrange impression, en allumant votre téléviseur le soir, de vivre dans un décor grandeur nature ? Un peu comme un “ Truman Show ” réinventé où tous les regards seraient portés sur nous ? Car si les stars défilent désormais dans la région à tour de bras, ce n’est pas par hasard ! C’est parce que Montpellier, Sète et leurs environs sont devenues en quelques années le nouveau terrain de jeu préféré des réalisateurs, qui profitent de la variété de nos décors naturels. Alors faites attention en traversant la rue, vous pourriez bien vous retrouver malgré vous au générique d’une série… Have you ever felt like you are in The Truman Show? It is no coincidence that TV stars are pouring in the area. In just a few years Montpellier, Sète and their surrounding areas have become the new favourite playground of directors, who enjoy the variety of natural settings that we have here. So watch out when crossing the street, you might end up appearing in the credits of a series. Texte : Xavier Paccagnella - Traduction : Ann Ouvrard

L

a plongée dans l’univers des séries françaises commence aussitôt que vous mettez les pieds au sein de l’aéroport de Montpellier. Ouvrez bien les yeux car, certains jours, quelques espaces comme les halls d’enregistrement, les abords des pistes ou les salles d’embarquement sont en effet mis à disposition des équipes de réalisation de France Télévisions, pour le tournage de scènes de la nouvelle série de France 2, “ Un si grand soleil ”. Amusant spectacle que de voir nos amis comédiens embarquer pour un voyage qui les emmènera, on l’espère, très loin dans leur quête de notoriété. Un objectif – la recherche de notoriété – d’ailleurs clairement assumé par la direction de l’aéroport Montpellier Méditerranée

(voir encadré), qui met gracieusement à disposition des réalisateurs ses plus beaux espaces et s’offre, en contrepartie, un petit coup de pub, idéal pour ancrer la destination dans les esprits.

ENTRER DANS LA LUMIÈRE Car il est là l’intérêt réel de tous les tournages qui se déroulent chez nous : ancrer la destination dans les esprits. Montrer la diversité de nos paysages, afficher au grand jour la beauté de notre littoral comme de notre arrière-pays et séduire avec notre meilleur atout, celui qui fait affluer les équipes de tournage par dizaines chaque année : notre lumière, généreuse, puisque présente 300 jours par an. Des coulisses d’“ Un si grand Soleil ” (France 2), à celles de “ Demain nous appartient ” (TF1), en passant par

T

he immersion in the world of French series starts when you reach Montpellier airport. Keep your eyes open for on certain days, some areas such as the check-in desks, the runway or departure lounges are made available to France Télévisions directing crews for the filming of sequences from France 2 TV channel new series Un si grand soleil. It is funny to see the actors embark on a journey that we hope will take them far in their search of fame. This objective is clearly stated by Montpellier Méditerranée airport management (see box below), who let the directors use their facilities free of charge in return for a publicity stunt, ideal to keep the destination in the public mind.

STEPPING INTO THE LIGHT That is the true interest of all the filming in our neck of the woods, to show the diversity

of our landscapes, reveal the beauty of our coast and countryside and allure thanks to our most valuable asset, which attracts more and more film crews every year – our generous light, shining 300 out of 365 days per year. From Un si grand Soleil (France 2) to Demain nous appartient (TF1), from

With over 1,000 days of shooting in 2018, Sète ranks No 1 in the region Tandem (France 2) to Candice Renoir successful detective drama (France 3), when asked what is their main reason for coming here, directors always spontaneously give the same


“ Tandem ” (France 2) ou la série policière à succès “ Candice Renoir ” (France 3), à la question « Que venez-vous chercher ici en priorité ? », c’est toujours la même réponse que vous obtiendrez spontanément des réalisateurs : la lumière. Viennent ensuite la diversité des décors naturels, puis en

Avec plus de 1 000 jours de tournage recensés en 2018, Sète est le territoire le plus filmé de la région troisième position, le niveau de professionnalisme du territoire en matière d’accueil offert aux productions de films et séries. Il faut dire qu’avec des retombées économiques (directes et indirectes) évaluées à 7 euros pour un seul petit euro investi, les collectivités ont rapidement fait le calcul et compris leur intérêt à dérouler le tapis rouge à nos amis du PAF. Un fonds d’aide de la Région a d’ailleurs été créé et engendre un cercle vertueux : quand, en Occitanie, on verse 2 €, le Centre national du cinéma verse quant à lui 1 €. On peut voir ça comme du pur business, mais c’est aussi de l’art. Du 7e art, même.

LES RETOMBÉES ÉCONOMIQUES Un exemple concret vous permettra peut-être de mieux saisir l’enjeu qu’il

y a à sédentariser les tournages de films et séries, ces dernières étant toutefois plus particulièrement courtisées, de par leur nature pérenne. Prenons le budget moyen (et global) d’un épisode de “ Demain nous appartient ” : 120 000 €. Décortiquons-le, une fois enlevés les cachets des comédiens. Pensons ainsi qu’un décor, ça se construit ; que des équipes, ça se nourrit, ça se loge, ça se déplace et bien entendu, ça se paie ! Cela sans compter les fameuses dépenses que nous évoquions il y a quelques lignes, et qui sont de nature à faire vivre l’économie locale : locations de logements, nuitées hôtelières, locations de véhicules, approvisionnement en matières premières et en produits frais auprès de producteurs locaux… Et bien sûr des emplois indirects (difficiles à quantifier, mais dont on peut être certain de l’existence) qui sont autant de strates en plus dans la liste des bénéfices apportés à l’économie locale. « Il était primordial pour nous que la série valorise l’emploi local », explique la Ville de Sète. Bref, ici, depuis bientôt deux ans, c’est un vrai petit monde qui est mobilisé autour de la série et qui évolue dans des studios de 2 000 m² installés dans une ancienne usine d’embouteillage près du port.

L’AVENIR SE PRÉPARE DÈS À PRÉSENT Mais ce n’est rien à côté des immenses hangars de 16 000m² investis par France Télévisions du côté de Vendargues, à 15 minutes de Montpellier

©Fabien Malot

48 I Airlife ECO I DOSSIER

MOMENT DE DÉTENTE ENTRE DEUX SCÈNES SUR LES PLATEAUX DE DEMAIN NOUS APPARTIENT. answer: light. The second reason is the variety of natural surroundings, and thirdly the degree of professionalism in the territory as far as films and series are concerned. With direct and indirect economic benefits valued at 7 euros for every euro invested, local authorities have it all figured out, including their interest in rolling out the red carpet to our friends in the French broadcasting scene. A support fund has even been set up by the Region, generating a virtuous circle: for every €2 paid by the Occitanie Region, the Centre national du cinéma pays€1. This could be considered as business pure and simple but it is also art – film art.

SPIN-OFFS

and series are to be shot locally, although they might just be courted because they are long-term series. Let us take the average budget of an episode of the series Demain nous appartient: €120,000. Once actors have been paid, the set has to be built, and meals, accommodation and transportation also have to be taken into account. As far as we know, the minimum salary paid each month in the region amounts to 300,000 euros, not including the expenses we just mentioned, which contribute to the local economy – rented accommodation, hotels, car rental, supply of raw material and fresh produce with local producers, etc., and of course

A practical example might help you better understand what is at stake when films

indirect employment (hard to quantify but a reality), to be added to the list of benefits


DOSSIER I Airlife ECO I 49

et de La Grande-Motte. Le groupe public a vu grand, très grand, et signé un chèque de 11M € pour installer sur neuf ans (minimum) les studios d’“ Un si grand soleil ”, mais aussi ceux de nombreuses de ses prochaines productions. Un pari industriel assumé par Delphine Ernotte, la présidente de France Télévisions, qui voit l’opération comme « un investissement sur le longterme », les espaces encore libres à ce jour étant « à tout moment mobilisables pour de prochains projets ». Pour l’heure,

les décors de plusieurs séries et téléfilms sont stockés ici, à moindre coût qu’en région parisienne.

UNE VÉRITABLE FOURMILIÈRE Autorisations de tournages, renseignements… Du côté des services municipaux de Sète ou du Bureau d’accueil des Tournages de Montpellier, on s’est progressivement adapté à répondre à des demandes d’un nouveau genre, y compris du public qui se verrait bien jouer les stars d’un jour en faisant, pourquoi pas, un peu de figuration. Certains,

©DR

UN SI GRAND SOLEIL, COMME SI VOUS Y ÉTIEZ UN SI GRAND SOLEIL IMMERSION EXPERIENCE

Pour séduire les fans parmi vous, l’aéroport de Montpellier vient de troquer sa musique d’attente pour le tube de Talisco « Sun », qui n’est autre que la mélodie entêtante du générique. Un show-room permanent de 60 m², dédié à la série de France 2 et inspiré du décor de la paillote « Les Sauvages » sera aussi créé de toutes pièces à l’étage du futur Hall 2. Là, en partenariat avec les offices de tourisme du Gard et de l’Hérault, des films en réalité virtuelle seront proposés pour faire découvrir notre territoire.

Fans of the series will love this – in a few weeks Montpellier airport will trade its usual musak for Talisco’s hit song Sun, the series title music. A 50-m² permanent showroom dedicated to France 2 series and inspired by the set of Les Sauvages beach bar will also be recreated upstairs, in the future Terminal 2. In partnership with Tourist Offices from the Gard and Hérault departments, virtual reality films will be screened to discover our territory.

to the local economy. “It was essential for us that the series should promote local employment” an official from Sète explained. For the past 2 years, a whole crew has been involved with the series, using the 2000-m² studio located in a former bottling factory by the port.

PREPARING FOR THE FUTURE But this is nothing compared to the imposing 16,000-m² warehouse space taken up by France Télévisions near Vendargues, 15 minutes away from Montpellier and La Grande-Motte. The public television group thought big, real big, and signed a €11M cheque to set up the studios of Un si grand soleil and many of their upcoming productions for a minimum period of 9 years. An industrial challenge for Delphine Ernotte, Chairwoman of France Télévisions, who considers the operation as a "long-term investment”, the areas still unused to date being “available at all times for future projects”. For the time being, sets for several

À Sète, l’Office de tourisme propose désormais des visites guidées, très prisées sur les traces de la série “ Demain nous appartient ”

series and TV films have been stocked there at a lower cost than in Paris region.

A BEEHIVE OF ACTIVITY Authorisations to film, information… People working in Sète public services or Montpellier Filming Office got used to respond to a new type of request, including from the general public, who would not mind being stars for a day as extras. Some of them, like José, a feisty retired man from Avignon whom we met during the shooting of Un si grand soleil, even became a regular – his face has become easy to identify. “I am retired, with a lot of time on my hands. I have always been attracted by what goes on behind the scenes of series and films. It is a nice way to make myself useful while making a little extra money”, he explained before telling us how much he makes a day: €80. Estelle, a make-up artist for TF1 series, considers herself lucky to have found a job in her hometown after less fortunate experiences in Paris. “There are may people who, just like me, can confirm their status as entertainment temp workers thanks to these series and work without having to leave the area. There are also many Parisians but we can see more locals on the set”, she told us. Among them Malik Elakehal (from Avignon) and locals Julien Masdoua and Rebecca Truffot (who features in this issue of Airlife), who you might run into in the city centre in between shootings. With the sunny weather and natural settings, there is more location shooting and we could almost find ourselves in camera range without noticing. The Truman … Show, we’re telling you! Ã


©Fabien Malot

50 I Airlife ECO I DOSSIER

comme José, croisé sur le tournage d’“ Un si grand soleil ”, en ont même fait une activité régulière, passant de simple “ silhouette ” de second plan à figurant régulier, dont le visage est identifiable et régulièrement présent à l’écran. « Je suis à la retraite, j’ai du temps disponible et j’ai toujours été attiré par les coulisses des séries et des films. C’est une façon agréable de me rendre utile, tout en arrondissant mes fins de mois », explique ce fringant retraité originaire d’Avignon, précisant le montant de sa rémunération : 80 €/jour. Estelle, elle, maquilleuse sur la série de TF1, s’estime heureuse d’avoir trouvé en emploi dans sa ville, après des expériences parisiennes moins heureuses. « Il y

a beaucoup de gens qui, comme moi, grâce à ces séries, confirment leur statut d’intermittent et peuvent travailler sans forcément avoir à quitter la région. Il y a beaucoup de Parisiens, mais les gens d’ici sont de plus en plus nombreux sur le plateau », expliquet-elle. Exemple avec les comédiens Malik Elakehal (originaire d’Avignon) ou les Montpelliérains Julien Masdoua et Rébecca Truffot* (*à qui Airlife consacre sa rubrique « 24h avec »), que vous pourriez bien croiser dans les rues de l’Écusson entre deux prises. Et oui, avec un tel soleil et de tels décors naturels, les tournages en plein air se multiplient et on se retrouverait presque dans le champ de la caméra sans le savoir. Le “ Truman Show ”, on vous dit ! Ã

©DR

SÈTE ET LE 7ÈME ART... 100 ANS QUE ÇA DURE ! DEPUIS LES ANNÉES 20, ON A VU PASSER ICI LES GABIN, BARDOT, MONTAND, DENEUVE, SUIVIS DE NOS JOURS, PAR UNE NOUVELLE GÉNÉRATION DE COMÉDIENS.

BRILLER À L’INTERNATIONAL WORLD-CLASS Les cartons d’audience de ces séries bleu-blanc-rouge deviennent le meilleur outil de promotion touristique de la destination, y compris à l’international ! La série “ Candice Renoir ” est par exemple diffusée dans 78 pays. Des équipes cherchent à présent à commercialiser “ Un si grand soleil ” sur le marché anglo-saxon avec un nom déjà tout trouvé “ Chronicles of the Sun ”. Brillant !

Excellent TV ratings are recorded for these domestic TV series and are becoming the best promotional tool for the region, even abroad! For instance Candice Renoir is broadcast in 78 countries and teams are targeting the UK market for Un si grand soleil. They already found the title: Chronicles of the Sun. Brilliant!



52 I Airlife TREND I LIEU IN

Domaine Haut-Lirou LES LODGES QUI TOMBENT À PIC

© Antoine de Parseval

Au pied du Pic Saint-Loup, des rangées de vignes à perte de vue, des chemins de garrigue qui vous invitent à la balade, des lodges douillets où se réfugier à la nuit tombée… Le paradis n’est qu’à 15 minutes au nord de Montpellier !

C

’est une famille – les Rambier – qui vous accueille, et c’est une véritable maison qui vous ouvre les bras à la minute où vous posez vos valises. Bienvenue au Domaine Haut-Lirou, en terre de Pic Saint-Loup. Ici, vous vous en apercevrez rapidement, la sérénité règne en maître. Et si le dépaysement est garanti, on ne sacrifiera pas pour autant notre confort. La preuve avec la découverte de trois lodges en plein cœur des vignes et d’une maison perdue en pleine garrigue méditerranéenne, tous aménagés pour offrir une expérience sensationnelle : celle d’un silence absolu et d’un horizon à couper le souffle. Imprégnés par l’histoire du domaine, ces quatre cocons douillets portent, pour l’anecdote, le nom d’une cuvée haut de gamme qui fait la fierté des Rambier. Vous pourrez ainsi choisir entre l’Esprit du Haut-Lirou, le Mas des Costes, la Maison de Constance (clin d’œil à la 6e génération) ou la Maison des Paons, qui vous donnera un aperçu de la com-

At the foot of the Pic Saint-Loup, feast on a spectacular vista of row after row of vines and take a stroll in the scrubland before going back to your cosy lodge after nightfall… Heaven is just 15 minutes away from Montpellier!

Y

ou are sure to get a warm welcome when you cross the threshold of the Haut-Lirou, estate run by the Rambier family in the Pic Saint-Loup area. Peace and serenity abound in this breathtaking setting. 3 fully equipped lodges in the heart of the vineyards and a fourth one in the Mediterranean garrigue will offer a complete change of scenery and quality comfort. The history of the estate permeates these 4 havens of peace, whose names refer to premium wine of which the Rambiers are very proud – l’Esprit du Haut-Lirou, le Mas des Costes, la Maison de Constance (in tribute to the family’s 6th generation) and la Maison des Paons, owing its name to the family of peacocks (“paons”) living there. “Our family has been in the wine-making business in Saint-Jean-de-Cuculles since 1848. We wanted visitors


© Antoine de Parseval

LIEU IN I Airlife TREND I 53

pagnie sur place. « Les membres de notre famille sont vignerons à Saint-Jean-de-Cuculles depuis 1848. Nous avons donc souhaité faire partager notre art de vivre, simple et élégant », explique Mireille Rambier, qui a concocté pour ses hôtes des escapades vigneronnes à la demande, dont celle-ci, absolument incroyable : depuis l’aéroport, tout proche, de Montpellier, départ en hélicoptère direction le domaine avec vue sur Montpellier, le Pic Saint-Loup, survol des vignes… Puis, atterrissage sur place et embarquement à bord d’un 4×4 climatisé et départ pour un Wine Tour complet. Conclusion en apothéose avec la visite des installations et la dégustation de la gamme complète des vins. Le paradis, on vous dit ! Ã __ 34270 Saint-Jean-de-Cuculles +33(0)4 67 55 38 50 www.famillerambier.com

© Antoine de Parseval

© Antoine de Parseval

© Antoine de Parseval

« C’EST UNE FAMILLE -LES RAMBIER- QUI VOUS ACCUEILLE, ET C’EST UNE VÉRITABLE MAISON QUI VOUS OUVRE LES BRAS À LA MINUTE OÙ VOUS POSEZ VOS VALISES »

“ You are sure to get a warm welcome when you cross the threshold of the Haut-Lirou ” to share our simple, elegant lifestyle”, Mireille Rambier told us. She organises tailored wine gateways, including a helicopter flight over Montpellier, the Pic Saint-Loup and the vineyards, leaving from Montpellier airport and landing in the estate, where an air conditioned 4-wheel drive awaits to take you on a full wine tour. Last but not least, a visit of the facilities followed by an extensive wine tasting. Told you it was heaven! Ã


54 I Airlife TREND I LA SÉLECTION

La sélection Airlife UN ENDROIT POUR CHAQUE MOMENT

RÉFLEXE BUSINESS

ALTER EGO © DR

LE MÉTROPOLE OCEANIA

DUO CHIC, TRIO CHOC

Proche de tout et surtout de la gare, le restaurant de l’hôtel Métropole offre un décor idéal pour organiser un déjeuner professionnel. Le cadre rétro-chic, les nappes blanches, la grande verrière avec vue sur le patio, le tout assorti de généreuses compositions végétales, concourent à créer une ambiance propice à une discussion sereine, qu’une cuisine de marché et une cave bien établie viennent enchanter. Ã 3 rue du Clos René - Montpellier

La nouvelle table du couple Salamone (propriétaire du restaurant Sensation, à Lattes) et du rugbyman Benoît Paillaugue mise sur le plaisir et la décontraction pour nous séduire… et ça marche ! Atmosphère soignée, cuisine ouverte sur salle, lumières tamisées, vue sur le bassin Jacques Cœur… Il y a ici le cadre idéal pour un premier rendez-vous galant ou une soirée en amoureux. Ã Rue Elie Wiesel - Bassin Jacques Cœur - Montpellier

Ideally located close to the train station, Métropole hotel restaurant provides the perfect setting for a business lunch. Retro-chic style, white tablecloths, a large window overlooking the patio and beautiful plant arrangements create a peaceful atmosphere conducive to interaction, complemented by fresh, seasonal produce and fine wines. Ã

The motto of this new restaurant run by Mr and Mrs Salamone (owners of Sensation restaurant in Lattes) and rugby player Benoît Paillaugue could be “sit back and enjoy”. And it works! The kitchen opens onto a dimly lit stylish dining room with a view of Jacques Cœur pond… the ideal setting for a first date or a romantic evening. Ã

@GuilhemCanalPhotographer

En afterwork la semaine pour décompresser tout en tissant son réseau ; en amoureux le vendredi soir pour débuter le week-end en douceur ; en famille ou avec de bons copains pour le clôturer en beauté… Amenez la bonne compagnie, Airlife se charge de vous recommander les bonnes adresses !


HÔTEL | SPA RESTAURANT EN AVRIL & MAI 3 NUITS + 1 OFFERTE CAVEAU ÉVÈNEMENTS

CHÂTEAU

StPIERRE de SERJAC

D30 ENTRE POUZOLLES & MAGALAS | 34480 PUISSALICON 04 67 80 76 00 | SERJAC.COM | RESA@SERJAC.COM


56 I Airlife TREND I LA SÉLECTION

LE BIVOUAK CAFÉ FAMILY FIRST

C’est l’adresse à la mode en ce moment, au cœur du quartier lui-même très prisé du Marché du Lez. Le Bivouak Café, c’est la cantine branchouille où on aime manger entre collègues la semaine et revenir le week-end en famille s’il fait beau. On profite ainsi des joies d’une carte gourmande et de l’animation des lieux environnants. On conclut le repas par une balade digestive le long du Lez. Ã 1348, avenue Raymond Dugrand - Montpellier

© DR

Trendy restaurant in the trendy Marché du Lez area, Bivouak Café is a hipster place to eat with your colleagues during the week and come back with your family at the weekend weather permitting, enjoying tasty dishes and the surrounding buzz and walking it off by the river Lez.Ã

UMAMI – LA CINQUIÈME SAVEUR POUR SURPRENDRE UN(E) AMI(E)

Umami, fifth taste after salt, sweet, sour and bitter, is a fascinating concept promoted by chef Amélie Young Min, whose vision of French/Asian cuisine you will be able to discover in her restaurant located in Montpellier historical centre. The menu is inspired by South Korea, her native country, combined with Japanese food culture and products from her adopted country, France. Remember this address next time you meet that nagging friend of yours who already tried everything! Ã

© DR

L’umami est aujourd'hui la cinquième saveur après le salé, le sucré, l’acide et l’amer… Curieux mais véritable concept que celui promu par la chef Amélie Young Min, qui propose en cœur de l’Écusson sa vision de la cuisine France/Asie. Une carte empreinte de son pays d’origine, la Corée du sud, idéalement mariée avec la culture culinaire japonaise et les produits de son pays d'adoption, la France. À retenir pour surprendre cet(te) ami(e) insupportable qui a « déjà tout testé » ! Ã 15 Rue Jean Jacques Rousseau - Montpellier

LA TABLE DU 2

POUR INTELLOS GOURMANDS

© DR

Le lieu est nouveau, le concept aussi. La Table du 2 marie trois ingrédients : des recettes de chefs étoilés, un cadre prestigieux et des prix accessibles. Franck Putelat, chef français 2**, élabore la carte intégralement, de la formule du jour aux plats signature. Une revisite des classiques de la brasserie française renouvelée à chaque saison, presque comme les collections d’un musée, qui, comme c’est curieux, se trouve juste à l’étage du dessous. Qui a dit que culture et gourmandise n’étaient pas compatibles ? Ã 2 bis, rue de la République - Musée de la Romanité - Nîmes The place is new and so is the concept. La Table du 2 combines three main ingredients: recipes from celebrity chefs, a prestigious setting and affordable prices. 2-star French chef Franck Putelat creates the menu from daily specials to signatures dishes, revisiting the classics of French brasserie, renewed each season, almost like collections in a museum, which happens to be downstairs. Who ever said that culture and love of good food were incompatible? Ã


LA SÉLECTION I Airlife TREND I 57

SPÉCIALISTE DE LA LOCATION SAISONNIÈRE HAUT DE GAMME EN LANGUEDOC

POUR COUPLES EXIGEANTS

© DR

L’A UBERGE DU CÈDRE

Option restau le week-end et option bistro (sans le « t » svp !) le midi en semaine. Une seule adresse pour deux ambiances… Mais un dénominateur commun : le respect du produit, qu’on veut ici 100% authentique, comme la carte des vins ou le cadre, voulu dans un esprit « low-tech », c’est à dire épuré, sans télé, ni téléphone dans les chambres. Non, juste vous et ce sentiment d’amour qui vous envahira une fois déconnecté de toute la pression du monde extérieur. Ã 969, route de Cazeneuve - Lauret 2 concepts for a single place: restaurant at the weekend, bistro atmosphere for weekday lunch. One common thread: respect for product, 100% authentic, as is the wine list and the low-key setting. No TV or phone in the room, just you and the lovely stress-free feeling you will experience once disconnected from the outside world.. Ã

LE POISSON ROUGE © DR

UNE BULLE D’AIR

VILLAS • PROPRIÉTÉS • DEMEURES • MAS

Situé sur la plage de Frontignan, entre l’Étang de Thau et la mer Méditerranée, ce restaurant qui a littéralement les pieds dans l’eau vous séduira par son décor, certes, mais surtout par sa carte, véritable partition autour des produits méditerranéens de saison. Gourmand, subtil, c’est un art de vivre qu’on vous propose de partager, pas une simple assiette. Ã 32, rue Paul Riquet - Frontignan plage Located along Frontignan beach, between the Étang de Thau and the Mediterranean Sea, this waterfront restaurant will seduce you with its style but most of all its subtle, gourmet menu, a variation on the theme of seasonal Mediterranean products. Coming here means more than sharing a meal, it is a lifestyle. Ã

Vous possédez une très belle villa ou propriété dans la région et vous souhaitez réaliser le potentiel financier de ce bien, que ce soit une maison secondaire ou une maison principale que vous n’occupez pas durant les vacances estivales ?

La location saisonnière vous intéresse mais vous voulez éviter tout tracas et soucis de gestion ? Nous pouvons nous en charger pour vous.

www.gracenicols.com info@gracenicols.com Tél. +33 (0)6 07 80 10 94


58 I Airlife TREND I IN VINO

Vins

LA SÉLECTION DES VIGNOBLES BONFILS Avec 17 propriétés viticoles, soit plus de 1 600 hectares de vignes, les vignerons Bonfils restent profondément attachés à leur terre et à l’expression de leurs terroirs. Dans la sélection ci-dessous, ils nous proposent de découvrir deux vins rouges et un vin blanc issus de trois de leurs domaines. Trois vins aux caractères affirmés qui viendront agréablement habiller nos saveurs hivernales.

CHÂTEAU ST-PIERRE DE SERJAC

DOMAINE DE CIBADIÈS

CHÂTEAU CAPITOUL

Syrah

Chardonnay

Oros

10 €

6 €

13 €

Ce 100% Syrah récolté à St-Pierre de Serjac exprime des arômes de fruits rouges mûrs, de réglisse et de poivre. Les tanins sont fins et la finale évoque les épices et le poivre vert. À marier avec un gigot d’agneau et des fromages affinés. Ã

Le terroir argilo-calcaire du domaine, qui surplombe le Canal du Midi, fait naitre ici de grands vins, à l’image de celui-ci. Avec une bouche ample et harmonieuse, il saura accompagner vos apéritifs, poissons ou fromages de chèvre. Ã

Dernier né du Château Capitoul, l’OROS rosé de ce futur haut lieu œnotouristique dévoile des arômes lisses et frais à la fois, avec un palais fruité et épicé (poivre, gingembre). Parfait en apéritif, sur des mets estivaux, tarte aux fruits. Ã

This 100% Syrah harvested in St-Pierre de Serjac expresses aromas of ripe red fruits, liquorice and pepper. The tannins are fine and the finish evokes spices and green pepper. To be served with a leg of lamb and aged cheeses. Ã

The limestone-clay terroir of the domaine, which overlooks the Canal du Midi, grows here great wines, as this one. With a roundness and harmonious palate, this cuvée will pair perfectly with your aperitifs, fish or goat cheese. Ã

Last born of Château Capitoul, the rosé OROS of this future gem of winetourism, reveals smooth and fresh aromas, with a palate full of fruit and spices (pepper, ginger). Perfect as an aperitif, with summer dishes and fruit tart. Ã

Vignobles Bonfils - Domaine de Cibadiès - 34130 Capestang - (+33) 04 67 93 10 10 www.bonfilswines.com

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


La Vigne en Héritage

LANGUEDOC - CORBIERES - MINERVOIS LA CLAPE - CÔTES DU ROUSSILLON

@bonfilswines L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération


60 I Airlife TREND I ŒNOTOURISME

Œnotourisme L'ART DE VIVRE LANGUEDOCIEN

Le Languedoc-Roussillon est le plus grand vignoble du monde. Conscients de cette richesse, de plus en plus de vignerons, d’hôteliers et d’acteurs du tourisme développent des activités autour du vin pour faire partager au plus grand nombre les richesses de notre viticulture. Airlife vous propose une sélection d’activités originales, bucoliques ou chics.

L’ALLIANCE DU VIN ET DU LUXE

WINE PICNIC © DR

CHÂTEAU SAINT-PIERRE DE SERJAC Entre Béziers et Pézenas, offrez-vous une parenthèse dans un véritable château niché au cœur d’un domaine viticole. Ses dépendances ont été transformées en luxueuses villas individuelles. Vous serez séduit par l’atmosphère intimiste et authentique des lieux et par la majestueuse piscine à débordement sur les vignes. Des événements autour du vin sont régulièrement organisés : cours d’œnologie, dégustations, vous pourrez même goûter à la cuvée du Château mise en bouteille au domaine. Ã www.serjac.com - Tél. 04 67 93 12 34 Between Béziers and Pézenas, treat yourself to a break in this castle nestled in the heart of a wine growing estate, which outbuildings were turned into luxury villas. Fall under the charm of the authentic, cosy atmosphere and the fantastic overflow pool overlooking the vineyard. Wine-related events are often organised, such as oenology classes and wine tasting. You can even try the estate-bottled Château vintage wine. Ã

UN PIQUE-NIQUE CHIC

Avec les beaux jours qui s’annoncent, les pique-niques sont de retour ! Chic et décontractée, au cœur des vignes du Château La Salade Saint-Henri, une visite de la cave et du chai suivie d'une dégustation de vins au cours de laquelle vous choisirez la bouteille qui accompagnera votre déjeuner. Un panier pour deux rempli de produits du terroir. Un moment de détente en plein air dont le maître mot est la convivialité. Le repas se termine par une balade digestive dans les vignes. De retour chez vous, prolongez le plaisir grâce au doggy bag mis à disposition. Ã wine-picnic.com - Tél. 06 81 46 6278 Spring is here and picnics are back! For a chic, chilled out version, with a visit of the wine cellar and storehouse followed by wine tasting to choose the right wine to go with your lunch. Armed with your picnic basket for 2, filled with carefully selected local products, enjoy a delicious lunch in the sun before taking a stroll through the vineyards. You can even take a doggy bag home. Ã

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


BLACK JACK

ÉLECTRONIQUE 7 postes de black jack électronique. Mise à partir de 2€ CASINO - RESTAURANT - ÉVÉNEMENTS

CASINOPALAVAS I WWW.CASINOPALAVAS.COM

Entrée en salle de jeux réservée aux personnes majeures non interdites de jeux, sur présentation d’une pièce d’identité en cours de validité ou d’une carte Players Plus. SAS casino de Palavas, 330 000€, quai Georges Clémenceau 34250 Palavas les Flots, RCS 59 B 41 MONTPELLIER JOUER COMPORTE DES RISQUES : ENDETTEMENT, DÉPENDANCE... APPELEZ LE 09-74-75-13-13 (APPEL NON SURTAXÉ).


62 I Airlife TREND I ŒNOTOURISME

IN VINA TERRA

UNE MAISON DES VINS AU PIED DU PIC SAINT LOUP Le Pic-Saint-Loup a enfin sa maison des vins et des produits de terroir. Ouvert récemment dans le village de Sauteyrargues, à deux pas du Pic-Saint-Loup, In Vina Terra est un lieu à vocation multiple, à la fois caviste, bar à vin et restaurant. Le vendredi soir, le patio ombragé se prête aux after work entre amis, dans une ambiance chaleureuse. Ã www.invinaterra.com - Tél. 04 67 06 57 16

© DR

New in the Pic Saint Loup area, this Maison des vins features wine and local products. In the village of Sauteyrargues, In Vina Terra is both a wine merchant, wine bar and restaurant. Karin and Patrick will be delighted to serve you a good bottle of wine among the 200 vintages available at a preferential price. On Friday nights, the shaded patio is ideal for an after-work drink among friends in a warm atmosphere.Ã

WINE PASS

LE PASS QUI VOUS OUVRE LES PORTES DU VIN

Attention all wine enthusiasts! To find out about the best wines available at wine stores and the latest winerelated activities and to discover reference vineyards, join the Wine Pass Club now for free and enjoy special offers in various locations and wine events. Ã

© DR

Avis aux amateurs de vin ! Pour connaître les meilleures références de cavistes, les dernières activités œnotouristiques et découvrir les vignobles de référence, le bon réflexe à avoir : intégrer le Club Wine Pass, surtout qu’en ce moment l’adhésion est offerte. Ainsi vous êtes certain de bénéficier d’offres préférentielles sur une large sélection de lieux et d’activités autour du vin. Ã www.winepass.club

VIAVINO

UN SÉMINAIRE AU CŒUR DES VIGNES

© DR

A Saint-Christol, à 20 mn de Montpellier, Viavino accueille vos séminaires et événements d’entreprise. Ce complexe dédié au vin et à l’œnotourisme affiche un design original et surprenant en harmonie et respect total avec la nature et l'écologie. Six espaces de réunion, entièrement équipés de connectique audio et vidéo, tous agencés différemment, sont en capacité d'accueillir jusqu’à 150 personnes. Accessible à tous et ouvert tout au long de l'année, le restaurant du Domaine offre une vue remarquable sur les vignes. Ã www.viavino.fr Why not organise your seminars and corporate events in Viavino in Saint-Christol, 20 minutes away from Montpellier? This environmental-friendly location dedicated to wine and wine tourism has an original, eye-catching design in harmony with nature. Six meeting areas with different layout, fully equipped with audio and video capability, have a capacity of up to 150. The restaurant is open to the public all year round and has an outstanding view over the vineyards. Ã

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


ŒNOTOURISME I Airlife TREND I 63

QUAND L’ART ET LE VIN FONT LA PAIRE

© DR

VINOCHROMIE

Vinochromie, c’est avant tout l’histoire d’une rencontre entre des passionnés de vin et des amateurs d’art. Chacun a apporté ses inspirations et ses envies pour mettre au point un concept inédit : les artistes dégustent les cuvées choisies puis créent leurs œuvres à partir du ressenti que leur inspirent les vins. Un bon moment de partage à découvrir lors de la prochaine édition du Marché du Lez, où l’artiste Adec sera de la partie. Ã Le 16 mai au marché du lez - www.facebook.com/vinochromie Vinochromie is above all the story of a meeting between wine enthusiasts and art lovers. They each brought their own inspirations and desires to develop a new concept: artists taste the selected wine and create their work based on the sensation induced by the wine. A pleasant moment of exchange to discover during the next edition of the Marché du Lez, starring French street artist Adec. Ã

AU CŒUR DE MONTPELLIER La balade au Grès de Montpellier est une promenade en ville dont le fil conducteur est le vin. En famille ou entre amis, entre œnophiles ou novices, c’est l’occasion de profiter d’une escapade gourmande alliant gastronomie, culture, vin et patrimoine. Au fil des différentes étapes dans différents lieux historiques de la ville, vous dégusterez une sélection de cuvées issues des domaines au Grès de Montpellier, et bien sur accompagnées d’un menu gastronomique. Ã Le 13 mai - www. Les Grès de Montpellier organise city tours with wine as a guiding thread. With your family or friends, among wine lovers or novices, this is the opportunity for a gourmet getaway combining gastronomy, culture, wine and heritage. Ã

© DR

VIN ET PATRIMOINE


PUBLI-RÉDACTIONNEL

64 I Airlife TREND I PATRIMOINE

Patrimoine INVESTISSEZ EN LMNP

LMNP, ces quatre lettres ne vous disent peut être rien, mais pour votre conseiller en gestion de patrimoine elles sont signe de réelles économies d’impôts et l’opportunité de vous aider à diversifier vos investissements immobiliers. Précisions avec Lucien Rafalimanana, fondateur du cabinet Efficience.

QU’EST CE QUE L’INVESTISSEMENT EN LMNP ? Littéralement, LMNP signifie Loueur Meublé Non Professionnel. En effet, l’investisseur devient propriétaire d’un bien meublé, loué pour des durées délimitées. Ce qui occasionne une fiscalité spécifique s’appliquant à la location en courte durée. Ces biens se trouvent en général dans des résidences avec services. QU’ENTEND-T-ON EXACTEMENT PAR RÉSIDENCES AVEC SERVICES ? Ce sont des établissements qui, comme leur nom l’indique, proposent aux résidents des services tels que la conciergerie, l’accueil, les repas, le ménage, la gestion du linge de maison… Cela peut être par exemple, des résidences pour étudiants, pour seniors, des résidences de tourisme ou encore d’affaire, voire des EHPAD. COMMENT ÊTRE CERTAIN DE FAIRE LE BON CHOIX ENTRE UNE RÉSIDENCE POUR SENIOR ET UNE RÉSIDENCE POUR ÉTUDIANT ? L’emplacement et la qualité du gestionnaire sont déterminants dans le choix de l’investissement. Certes, le bail commercial apporte un confort de gestion pour l’investisseur, car il n’a pas à rechercher lui même un

locataire, néanmoins, il faut s’interroger sur le potentiel locatif de la résidence sélectionnée. L’emplacement et le standing de l’établissement demeurent des critères importants. QUELS SONT LES AVANTAGES PAR RAPPORT À L’INVESTISSEMENT DANS UN BIEN CLASSIQUE ? La fiscalité est avantageuse puisque le LMNP permet de bénéficier de revenus non soumis à imposition ni à CSG pendant plus de 20 ans. De plus, la gestion au travers d’un bail commercial évite à l’investisseur la souscription d’une assurance loyers impayés, et le risque de trous locatifs. Les charges de copropriété sont minimes puisqu’assurées par le gestionnaire. Enfin, il est possible aussi de bénéficier d’une réduction de 11 % sur l’impôt sur le revenu en choisissant l’option Censi-Bouvard. QUELS SONT LES AVANTAGES FISCAUX SUR LE LONG TERME ? Les loyers n’étant pas fiscalisés pendant une longue période, c’est un investissement idéal pour percevoir des revenus complémentaires. Ã


PATRIMOINE I Airlife TREND I 65

NOUVEAU le cabinet de gestion de patrimoine,

PA T R I M O I N E

CONSEILGESTION ASSURANCE

L PA T R I M OINE IMMOBILIER M INVESTIR NP GESTION

PINEL CONSEIL ASSURANCE

DIMMOBILIER E F I S C A L I S AT I O N

PINEL D E F I S C AI M L I SPAOT T I O NS INANCEMENT REVENUS A C C O M FPA GNEMENT PA T R II M I OT NE S MOPGESTION L M P

L M N P

INVESTIRF I N A N C E M E N T REVENUS LIVRAISON A I D E F C PLI

lance son agence immobilière :

L’ADRESSE EFFICIENCE SAINT ROCH L’alliance entre un cabinet expert en gestion patrimoniale et en immobilier et la force de frappe du réseau l’Adresse qui compte 250 agences en France.

INNOVATION PATRIMOINE HUMAIN CONSEIL ACCOMPAGNEMENT

M P

LIVRAISON AIDE FCPI

U R AE NC ACONSEIL C C O M PA G NAES SM NE T

L IMMOBILIER 31 Rue Saint Louis M N INVESTIR P 34 000 MONTPELLIER 04 DTéléphone E F31I SRue C :ASaint L I34 SLouis A22T 71 I -O00N L www.efficience-immobilier.com M INANCEMENT 34 000P FMONTPELLIER REVENUS L Téléphone I V R A I S O N: 04 34 22 71 00

PINEL

I M P OT S

AIDE FCPI www.efficience-immobilier.com

A C C O M PA G N E M E N T

L’Adresse Efficience Montpellier Saint-Roch

1 place Rondelet - 34000 Montpellier Té l é p h o n e : 0 9 8 7 5 2 5 3 3 5 www.ladresse-montpellier-saintroch.com


66 I Airlife TREND I HIGH TECH

High tech verte

Quand les nouvelles technologies se mettent au service de l’écologie et du pouvoir d’achat des français !

IVY / Wi-Pool

Ingénieux, le système de plancher mobile IVY permet de définir la hauteur du fond de sa piscine pour la transformer en pataugeoire ou terrasse selon ses envies. IVY garantit également une meilleure performance énergétique en réduisant l’évaporation de l’eau et en conservant la chaleur. Un produit entièrement démontable et recyclable.

ComWatt

Spécialiste d’Internet et d’énergie, Comwatt est le fabricant n°1 en France des box autoconsommation solaire, permettant de réduire jusqu’à 70 % la consommation d’électricité d’un ménage, sans perte de confort ni besoin de stockage.

Plus d'infos sur www.wi-pool.com

Plus d'infos sur www.comwatt.com

Hydrao Yucca / Hydrao Comment réduire sa facture d’eau ? HYDRAO a conçu un pommeau de douche intelligent avec un système LED intégré, qui éclaire le jet d’eau de différentes couleurs, selon le volume consommé. Un concept ludique, qui permet de limiter sa consommation.

SmartLight / AwoX

199,90 € www.hydrao.com/fr

Zephyre

Comparée à une ampoule incandescente classique, une ampoule LED connectée SmartLIGHT Mesh C9 AwoX, apporte une économie de près de 20 € par an et par ampoule. De quoi faire des économies substantielles en remplaçant 5 ampoules.

Besoin de trouver une solution de recharge pour votre nouvelle voiture électrique ? Cette startup parisienne propose des bornes de recharges connectées et une prise en charge complète, de A à Z ! Son objectif ? Donner accès à une recharge facile et intelligente.

Plus d'infos sur www.awox.com

Plus d’infos sur www.zephyre.fr


DESIGN I Airlife TREND I 67

Ça sent le soleil ! Avec des bureaux à Paris et Miami, S2H Communication est une agence spécialisée en décoration et art de vivre. Sarah Hamon, sa fondatrice, partage avec nous ses coups de cœur Maison !

Applique fleur-de-givre / Tsé-Tsé

Fixation murale Lampe déployée : 60 x 85 cm

296 € www.madeindesign.com

Rebutia Lampadaire /Exsud

Savon /Épopée

Le pain de savon à l'eucalyptus dans son plus simple appareil.

14 € www.epopeelab.com

Fauteuil Tubo/ Bloomingville

Rotin naturel L55 x  H 73  x  P 79  cm

219 € www.madeindesign.com

Le printemps est là, c’est officiel et on a déjà des envies de soleil dans la maison. Le secret d’une ambiance d’été ? Des savons et des senteurs qui fleurent bon le Sud, de la lumière solaire, des matières naturelles et des couleurs qui emmènent de la couleur à l’intérieur. Laissons entrer la lumière !

H 210 cm Une lumière fougueuse mais apprivoisée. Tube époxy arqué, des pétales PVC, tissus et métal poli - 988,52 €

www.exsud.com

Diffuseur senteur / Apotheca

Château de Versailles 250 ml Tuberosa 500 ml

59 € www.lfmadeinparis.com/apotheca

Coussin jaune/ Saulaie

Cuir pleine fleur et tissu italien coton et lin 60 x 40 cm - 120 €

www.saulaie.com

AGENCE S2H - 15 rue de Caumartin - 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 70 22 58 55 - 44 W Flagler St - Suite 2300 - FL 33130 Miami Tel. : +1 305 904 0909


68 I Airlife TREND I MODE

Escapade à Bristol

Charmante et bouillonnante ville maritime de la côte sud-ouest de l’Angleterre, Bristol est connue pour être particulièrement agréable à vivre avec ses nombreux parcs et jardins et son état d’esprit pop et arty. Reconnue comme la capitale européenne du street-art, Bristol est la ville d’origine du célèbre Banksy, on adore ses jolies maisons victoriennes, son pont suspendu Clifton Bridge, et pour les fans de mode ses nombreuses friperies et boutiques vintage où faire du shopping !

Deux looks pour flâner dans les quartiers de Clifton ou Strokes Croft.

Look 1

8

6

1

5

2

On opte pour une petite robe midi ceinturée en crêpe jaune et une veste en suédine bois de rose pour un look féminin et rétro pile dans la tendance du printemps. Pour casser le côté girly, on l’habille d’accessoires rock : boots et sac à franges, sans oublier le détail branché avec le foulard folk aux motifs d’inspiration balte. Un look plein de peps qui mixe féminité et rock attitude !

4

1

2

3

4 7

5

6

9

7

3

8

9

obe Ricardo R 165 € - Léon et Harper Veste, 395 € - Pablo Boots 225 € - IKKS Sac en raffia 245 € - Maje Foulard 39,90 € - Le Bazar des poupées russes B.O, Plume 52 € - Agatha Bracelet Madame en or et coton lurex 59 € - Monsieur Simone Headband 35 € - Cage Création, sur www.monpetitplus.com Rouge à lèvres pop 24 € - Clinique & Marimekko


MODE I Airlife TREND I 69

Look 2

1

6

2

2

3

5

Un vent de fraîcheur souffle sur ce look confortable et coloré qui fait la part belle aux must-have de la saison. L’imprimé floral est mixé avec un tee-shirt sérigraphié, un pantalon large et taille haute, des baskets bijoux… une allure moderne et branchée qui flattera toutes les silhouettes. 1

Veste 245 € - Gérard Darel

2

Tee-shirts sérigraphiés

4

85 € chacun - Sandro 3

Deux adresses à ne pas manquer à Bristol pour chiner : • Urban Fox, 58 Corn Street, City Centre. • Vintage Market, 15-19 Stokes Croft.

Pantalon 195 € - Tara Jarmon

4

Baskets 69 € - Vanessa Wu

5

Sac Ninon 95 € - Maradji

6

BO. “ L’amour toujours ” 120 € - Les Néréïdes


70 I Airlife TREND I MODE

Un été ethnique chic

➊ Chapeau Tallulah Van Palma 230 € - ➋ Blouse Barragan Valentine Gauthier 230 € ➌ Pantalon Priscille Chloé Stora 155 € - ➍ Sandales Platine Avril Gau 240 € ➎ Boucles Suzie 5 Octobre 100 € - ➏ Vernis Bonnie/Ninon/Diana Nailmatic 9 € l'unité ➐ Sac Hector small Jérôme Dreyfuss 350 € - ➑ Lunettes Jessie Black Tortoise Komono 99 €

LE 609, Chez RBC MONTPELLIER au cœur du quartier Port Marianne 609, avenue Raymond Dugrand - 34000 Montpellier - www.le-609.com Tél. +33 (0)4 67 024 024 - contact@le-609.com - Ouvert du lundi au samedi de 10 h à 19 h

➐ ➑


Créée il y a plus de 25 ans Plus de 4500 piscines posées Piscine coque / béton / rénovation / sauna hammam / spa

Siège social : 60 rue Roucagnier 34400 Lunel Viel T é l . : 0 4 6 7 8 3 6 3 3 8 / C o n t a c t @ h y m e o . c o m / w w w. h y m e o . c o m Nos magasins : . Hyméo Castries : 81 rue de l’Abrivado 34160 Castries / 04 67 87 56 31 . H y m é o M a u g u i o : 4 8 7 r u e H é l è n e B o u c h e r 3 4 1 3 0 M a u g u i o / 0 4 6 7 2 0 0 2 11 . H y m é o L u n e l : 6 0 r u e d u R o u c a g n i e r 3 4 4 0 0 L u n e l Vi e l / 0 4 6 7 2 0 0 2 11



RÉSEAUX SOCIAUX I Airlife AÉROPORT I 73

CONNECTONS-NOUS, ET PARTAGEONS PLUS QU’UN VOYAGE ! Parce que prendre l’avion est une expérience riche en émotions et en découvertes, propice aux rencontres et aux échanges, nous partageons avec vous les plus belles publications de passagers sur les réseaux sociaux de l’Aéroport Montpellier Méditerranée ces derniers mois.

Nouveau n° de tél. 0825 830 003


74 I Airlife AÉROPORT I BUSINESS

©DR

L’aéroport au pied de la lettre Un nouveau « A » grâce au Cobaty

Dès son entrée principale, la plateforme aéroportuaire va retrouver son « A » emblématique, grâce à une vaste opération pilotée par le Cobaty.

C

’est dans un contexte de métamorphose générale qu’AMM a totalement requalifié sa voie d’accès principale. D’importants travaux, structurels et paysagers, ont été réalisés, alors que des immeubles sortent de terre de part et d’autre de cette rue qui porte désormais le nom de l’aviatrice Jacqueline Auriol. Même si elle a provisoirement disparu de notre paysage, tous les voyageurs s’en souviennent : l’entrée de la plateforme était marquée depuis un quart de siècle par une imposante figure métallique en forme de lettre « A ». AMM souhaitait que ce « A » monumental, conçu à partir d’un empennage d’Airbus A300 alors offert par Air Inter, se modernise et se déplace pour devenir un véritable totem à l’entrée de la plateforme. Dès le commencement, au milieu des années 90, c’est l’association Cobaty Montpellier (qui réunit quelque 70 professionnels du bâtiment, tous métiers confondus), qui avait installé ce « A », en partenariat avec la CCI de l’Hérault et le Rectorat de l’Académie de Montpellier. 25 ans après, malgré l’ampleur de la tâche, le Cobaty a proposé à AMM de prendre à sa charge(*) le projet d’embellissement et de déplacement de cet objet hors du commun. Le projet est ambitieux, tant dans sa finalité que dans le mode opératoire retenu. Toujours en partenariat avec le monde éducatif, tant le Cobaty est soucieux de valeurs universelles et de transmission, l’objectif est d’associer les mondes entrepreneurial et scolaire. Ce projet a donc pris la forme d’un chantier-école, d’un chantier-évènement. Concrètement, durant les prochains mois, entreprises, lycéens (particulièrement ceux du Lycée Léonard De Vinci, tout comme dans les années 90),

apprentis et élèves vont se rencontrer, se relayer et recréer ensemble le nouveau « A », tout en en respectant les codes initiaux. Enfin, autour de ce totem, sur quelque 1500 m², en partenariat avec le Lycée Agricole de Montpellier, une vigne sera plantée. Composée de « cépages résistants », peu gourmands en eau et résistants aux maladies, cette vigne sera avant-gardiste. Enfin, bien sûr, d’ici quelques années il sera possible de déguster la « cuvée du A ». Pour le Cobaty, cette aventure est une histoire de lien(s). Un lien « entre les territoires et l’aéroport de Montpellier, entre ceux qui apprennent et ceux qui transmettent, entre les entreprises et les lycées, entre la terre et le ciel ». Une belle aventure humaine, de A jusqu’à Z. Ã (*) Divers modes et niveaux de soutien financier sont possibles… et attendus. Pour ce faire, le Cobaty Montpellier Méditerranée agit en partenariat avec la Fondation Dioguardi, l’Institut Condorcet Montpellier-Occitanie et la CCI Hérault. Infos : cobatymontpelliermediterranee@gmail.com The main access road to Montpellier Airport is undergoing massive transformation. Substantial structural and landscaping works have been completed while new buildings are sprouting up along the street named after female aviator Jacqueline Auriol. Even if it has been temporarily moved away, travellers remember the imposing A-shaped metal structure adorning the airport for the past 25 years. AMM (Montpellier Airport) wanted to modernise this symbol, designed using the tail unit from an Airbus A300, which will now welcome visitors at the airport entrance. Cobaty, local association specialised in the building industry, had installed this giant A in the mid-90s in partnership with the Chamber of Commerce of the Hérault department and Montpellier Local Education Office. 25 years later, notwithstanding the scale of the task, Cobaty offered AMM to support (*) the enhancement and relocation of this outstanding object. This is an ambitious project, both in its purpose and in the approach used. Still in association with the educational world, Cobaty, anxious to defend universal, legacy values, aims at combining the business and academic worlds. Consequently, this project will take the form of a training site involving schools. Specifically, in the coming months, firms, pupils and apprentices will meet and take turns to recreate together the new “A" while enforcing the initial codes. Finally, around that totem, vines will be planted over 1,500 m², in association with Montpellier agricultural school. Composed of strong grape varieties requiring little water and resistant to diseases, this will be an avantgarde vineyard. In a few years’ time, people will be able to taste the “A" batch! For Cobaty, this adventure is about bonds “between our territories and Montpellier airport, between those who learn and those who pass on, between firms and schools, between the sky and the earth”. A great human adventure from A to Z. Ã (*) Various financial support and methods are possible… and expected. To that end, Montpellier Cobaty is working in partnership with Dioguardi Foundation, Condorcet Montpellier-Occitanie Institute and the Chamber of Commerce of the Hérault department. Contact cobatymontpelliermediterranee@gmail.com for more info


BUSINESS I Airlife AÉROPORT I 75

NOUVEL ÉQUIPEMENT D’ACCÈS AUX AVIONS UN « AMBULIFT »

PLANTATION DE ROSIERS AVEC “ RÊVES DE GOSSE ”

POUR CHANGER DE REGARD SUR LE HANDICAP

POUR MIEUX ACCUEILLIR

LES PMR

L'opération Rêves de Gosse, portée à Montpellier par la Jeune Chambre Économique (JCE), a pour objectif de faire changer les regards sur le handicap. Dans ce cadre, la JCE et l'Aéroport Montpellier-Méditerranée, organisaient le 21 mars dernier l’une des actions, fortes et belles, des enfants impliqués dans ce projet. En ce jour de début du printemps, en présence d’Emmanuel Brehmer, Président du Directoire de l'Aéroport, et des membres de la JCE, pas moins de 130 enfants, ordinaires et extraordinaires (en situation de handicap), ont procédé à une plantation de rosiers. Les abords du parking P6 de l’aéroport garderont ainsi la trace vivante de ce geste symbolique et utile. Le point d'orgue de Rêves de Gosse se tiendra le samedi 1er juin. Ce jour-là, la plateforme montpelliéraine sera l’une des huit étapes de ce qui est devenu un tour de France aérien au service de la cause des enfants, handicapés ou non. Sur le site de l’École Nationale de l’Aviation Civile, l'équipe de pilotes bénévoles des Chevaliers du Ciel, association à l’origine de l’action nationale Rêves de Gosse, offrira un baptême de l'air à chacun des enfants. Qui sont tous extraordinaires. Ã

Afin de faciliter le voyage des Personnes à Mobilité Réduite (PMR), l’aéroport de Montpellier est désormais doté d’un « Ambulift ». Il s’agit d’un élévateur « Thunderlift 4000 » destiné à l'embarquement et au débarquement de PMR, mais aussi de blessés sur un brancard. L'équipement est constitué d'un châssis de base, d'un système de stabilisation et d'une cabine élevable, capable d'un déplacement vertical allant jusqu'à 4 mètres du sol. La cabine a une capacité de charge de 1500 kg (soit 8 personnes maximum, sans le conducteur). Une particularité brevetée de cet équipement est la nouvelle forme de la cabine centrale qui comprend également le poste de conduite. Il n’est ainsi plus nécessaire d'agir par l'arrière de l’avion, ce qui offre des avantages, notamment en termes de sécurité et de durée des transferts. Ã

Rêves de Gosse ("Children’s dream") is an initiative led by Montpellier Youth Economic Chamber (JCE), whose purpose is to change people's look on handicap. As such, the JCE, together with Montpellier Airport, organised on March 21st a strong, kind action initiated by children involved in this project. To mark the spring, in the presence of Emmanuel Brehmer, Chairman of Montpellier Airport Management Board, and members of the JCE, some 130 ordinary and extraordinary (disabled) children planted rosebushes by one of the airport car parks (P6). The highlight of this project will take place on Saturday June 1st, when Montpellier airport will be one of the 8 staging points of what has become an air “Tour de France" serving the cause of children, disabled or not. On the premises of the French National School of Civil Aviation, the voluntary pilot team Les Chevaliers du Ciel, the association that promoted the national action Rêves de Gosse, will offer all of these extraordinary children their first flight. Ã

Montpellier Airport is now equipped with an “ambulift" to make it easier for passengers with reduced mobility (PRM) to travel. This Thunderlift 4000 is intended for PRM and injured people on stretchers boarding and disembarking. This equipment includes a base frame, stabiliser and a cabin raising mechanism. It can lift vertically, with a maximum operating height of 4 meters and carrying capacity of 1,500 kilos (i.e. a maximum of 8 people excluding the driver). A patented central cabin includes the driver’s post, which means that operating from the rear of the aircraft is no longer required. This provides many benefits, particularly in terms of safety and transfer time. Ã

UNE DÉTAXE SIMPLIFIÉE

Installation d’une borne pablo

La détaxe permet aux voyageurs ou aux expatriés ne résidant pas dans l’Union européenne de se faire rembourser la TVA sur leurs achats effectués avant leur départ de France. La douane française a mis en place le système PABLO, permettant une détaxe en libre-service, simple, entièrement gratuite et qui accélère les opérations tout en les sécurisant. Désormais, l’aéroport de Montpellier dispose de l’une de ces bornes PABLO. Elle est située près de l’accueil général, entre les halls arrivées et départs. Ainsi, au moment de quitter notre territoire, le voyageur n’a plus à faire la queue au guichet de douane. Il lui suffit simplement, avant l’enregistrement de ses bagages, de scanner à la borne PABLO le code-barres de son bordereau. Dès validation de ce bordereau, la procédure de remboursement est enclenchée et la TVA peut être directement virée sur le compte en banque du voyageur. Ã

© DR

Duty free allows travellers or expatriates outside the EU to get a tax refund on purchases made before leaving the country. French customs implemented a system called PABLO, whereby they can validate the tax return on self-service machines – a free, easy and fast operation. Montpellier airport is now equipped with a PABLO reader, located by the main reception desk, between the departure and arrival halls. Travellers will no longer need to queue at the customs office before leaving the territory. All they will have to do is scan their tax free form using the barcode reader. Once the form is validated, the refund procedure is initiated and VAT can be directly transferred to the traveller’s bank account.. Ã

Désormais, à Montpellier, les PMR embarquent de façon plus rapide et plus sûre


EUROPE

Jeu Th

Ven Fr

Sam Sa

Dim Su

20/04 au 31/05 01/06 au 05/10 06/10 au 26/10

Jusqu’à 2 vols par semaine /up to 2x weekly

Bastia

VOLOTEA

20/04 au 05/07 06/07 au 01/09 02/09 au 26/10

Jusqu’à 2 vols par semaine /up to 2x weekly

Bordeaux

CHALAIR

31/03 au 02/08 26/08 au 26/10

Jusqu’à 3 vols par jour /up to 3x daily

Brest

VOLOTEA

05/04 au 26/10

2 vols par semaine / 2x weekly

Lille

VOLOTEA

Toute l’année

3 vols par semaine / 3x weekly

Nantes

VOLOTEA

31/03 au 26/10

Jusqu’à 3 vols par jour /up to 3x daily

France, Europe, Antille, Guyane, Réunion

NAVETTE !

31/03 au 26/10

Jusqu’à 10 vols par jour /up to 10x daily

Paris Roissy

AIR FRANCE EASYJET

31/03 au 26/10 29/07 au 26/10

4 vols par jour /4x daily 4 vols par semaine /4x weekly

Rennes via Bordeaux

CHALAIR

05/04 au 26/10

2 vols par jour /2x daily

Strasbourg

VOLOTEA

05/04 au 26/10

2 vols par semaine /2x weekly

Amsterdam

AIR FRANCE KLM

31/03 au 26/10

Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

Bâle-Mulhouse

EASYJET

31/03 au 26/10

3 vols par semaine /3x weekly

Berlin

EASYJET

02/04 au 26/10

2 vols par semaine /2x weekly

Bristol

EASYJET

02/06 au 23/10

2 vols par semaine /2x weekly

Copenhague

NORWEGIAN.COM SAS

01/04 au 26/10 29/06 au 10/08

Jusqu’à 7 vols par semaine/up to 5x weekly

Dublin

AERLINGUS

17/05 au 05/07 06/07 au 30/08 31/08 au 13/09

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly

Dusseldorf

EUROWINGS

18/05 AU 26/10 16/07 AU 27/08

2 vols par semaine /1x weekly

Ibiza

AIR FRANCE

20/07 au 31/08

1 vol par semaine /1x weekly

Londres Gatwick

EASYJET

31/03 au 26/10

Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

BRITISH AIRWAYS

11/07 au 02/09

4 vols par semaine /4x weekly

Londres Luton

EASYJET

25/06 au 31/08

4 vols par semaine /4x weekly

Rotterdam

TRANSAVIA

19/04 au 30/06 01/07 au 01/09 02/09 au 04/10

Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly

Stockholm

NORWEGIAN.COM

17/06 au 09/08

2 vols par semaine /2x weekly

Alger

AIR ALGÉRIE

31/03 au 26/10

2 vols par semaine /up to 2x weekly

AIR ARABIA TUI FLY ROYAL AIR MAROC

31/03 au 26/10 08/06 au 26/10 31/03 au 26/10

7 vols par semaine /7x weekly

France, Europe, Monde

Europe, Monde

Scandinavie

NEW

Mer We

VOLOTEA

Paris Orly

NEW

Mar Tu

Ajaccio

Rennes

NEW

Lun Mo

Londres Heathrow USA, Canada, Royaume-Uni

Afrique

NEW

Casablanca

NEW

Errachidia via Fès

AIR ARABIA

31/03 au 26/10

1 vol par semaine / 1x weekly

Fès

AIR ARABIA

31/03 au 26/10

5 vols par semaine / 5x weekly

Marrakech

AIR ARABIA

31/03 au 31/05 01/06 au 30/09 01/10 au 26/10

4 vols par semaine / 4x weekly

URAL AIRLINES

02/06 au 26/10

3 vols par semaine / 3x weekly

Nador

AIR ARABIA

31/03 au 31/05 01/06 au 26/10

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 2x weekly

Oran

AIR ALGÉRIE

31/03 au 15/06 16/06 au 08/09 09/09 au 26/10

Jusqu'à 2 vols par semaine / up to 2x weekly

Afrique

INTERNATIONAL

NEWMoscou Domodedovo

Vols 2019 - Du 31 Mars 2019 au 26 octobre 2019 / flights 2019 - 31st march - 26th October - Programme de vols connu au 20/02/2019 susceptible de modifications de la part des compagnies

FRANCE

Validité / Validity


VOLS DIRECTS I Airlife AÉROPORT I 77

Destinations / Destinations

STOCKHOLM

MOSCOU COPENHAGUE DUBLIN BRISTOL

BERLIN

AMSTERDAM DÜSSELDORF ROTTERDAM

LONDRES GATWICK LUTON HEATHROW

LILLE PARIS

Programme de vols connu au 20/02/2019 susceptible de modifications de la part des compagnies

29 destinations - 16 compagnies régulières / 29 destinations - 16 scheduled airlines

ROISSY ORLY

BREST

STRASBOURG BÂLE MULHOUSE

NANTES BORDEAUX

BASTIA AJACCIO IBIZA

ORAN FÈS

ALGER

NADOR

CASABLANCA

Vols réguliers

ERRACHIDIA MARRAKECH

France Europe

NEW

Plateforme de correspondances

Internationnal


78 I Airlife AÉROPORT I SERVICES

Commerces et services de l’aéroport Shops & services

BOUTIQUE RELAY

Hall départs. Presse, librairie, tabac.

RELAY SHOP

Departures hall. Newspapers, magazines and tobacco.

BALTONA

Salle d’embarquement. Duty Free : parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie. Plus d’informations sur les modalités d’achats sur le site internet de l’aéroport.

BALTONA

SERVICES

Hall départs et arrivées : retrait d’argent, cabine photographique, photocopieur, téléphone, connexion internet, imprimante Salle d’embarquement : salon affaires, espace travail, jeu enfants, espace détente extérieur.

SERVICES

Departures and arrivals hall: cash withdrawal, photographic booth, photocopier, telephone, internet connection, printer. Departure lounge: business lounge, work area, children’s playground, outdoor relaxation area.

Departures hall. Duty free: perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco, gastronomy. More information about purchasing details on the airport website.

TRIB’S

Hall départs + salle d’embarquement. Bars, snack. Sur place ou à emporter. Terrasse extérieure en salle d’embarquement !

TRIB’S

Departures hall and boarding lounge. Cafés, takeaways. Eat in or take out. Outdoor area in departure lounge.

LA TERRASSE

Hall arrivées. Bar, snack, brasserie.

LA TERRASSE

Arrivals hall. Cafés, takeaways & brasserie.

LOCATION DE VOITURES

Accès : parking loueurs en suivant la direction Parking P1.

CAR RENTAL

To access : go to the car rental parking lot by following directions to the P1 Car park.

DYNEFF

Station service, boutique, espace restauration Brioche Dorée. Accès : à 500 m de l’aérogare. www.dyneff.fr

DYNEFF

Service station, convenience store, corner «Brioche Dorée». It is located 500 m from the terminal.

AÉROPORT HÔTEL 3*

Hôtel, bar, restaurant «Le Prince d’Aragon». Accès : à 500 m de l’aérogare. www.aeroporthotel.com

3* AIRPORT HOTEL

Hotel, cafés, restaurant «Le Prince d’Aragon». It is located 500 m from the terminal.

CAR HÔTEL

Parking surveillé 24/24h, service de voiturier et de nettoyage. Accès : suivre le Parking P0. www.carhotel.info

CAR HOTEL

24/7 supervised parking lot, with a valet and cleaning service. To access: follow the signs for the P0 Car park.

Accès aéroport - To/from the airport

L’Aéroport Montpellier Méditerranée est facilement accessible en voiture ou par les transports en commun : en train, tramway et navette Aéroport. Montpellier Méditerranée Airport is easily accessible by car or by public transport: by train, by tramway or by Airport Shuttle.

VOITURE > Depuis le centre ville de Montpellier : direction Les plages - Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée. > Depuis Nîmes (A9), au niveau du péage de Baillargues, suivre la direction Montpellier (A709) : S​ ur l’A709, prendre la Sortie N°29 ‘Montpellier Est’ - Suivre Aéroport Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues > Depuis Béziers (A9), au niveau du péage de Saint-Jeande-Védas, suivre la direction Montpellier (A709) : Sur l’A709, prendre la Sortie N°29 ‘Montpellier Est’ Suivre Aéroport Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues.

CAR

> From downtown: Follow the direction for the beaches (“Les plages”). Follow signs for Méditerranée Airport (“Aéroport Montpellier Méditerranée”). > From Nîmes (A9), at the level of the Baillargues toll, follow the direction of Montpellier (A709): On A709, take exit n°29 “Montpellier Est” - Follow Aéroport Méditerranée or Aéroport Fréjorgues > From Béziers (A9), at the level of the Saint Jean de Vedas toll, follow the direction of Montpellier (A709): On A709, take exit n°29 “Montpellier Est” - Follow Aéroport Méditerranée or Aéroport Fréjorgues.

TRAMWAY / TRAIN

NAVETTE AÉROPORT MONTPELLIER

TAXI

> Prendre la ligne N°1 direction Odysseum et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > Si vous arrivez par la gare SNCF, prendre la ligne N°1 direction Odysséum à l’arrêt Gare Saint Roch et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > À Place de l’Europe prendre la navette Aéroport ligne 120.

Place de l’Europe, prendre la navette Aéroport Montpellier, ligne 120. Trajet de 15 min environ. Billet en vente à bord de la navette, 1,60 € l’aller simple. Les horaires sont téléchargeables sur le site de l’Aéroport Montpellier Méditerranée. www.montpellier.aeroport.fr

37 chauffeurs sont à votre disposition et assurent au quotidien les courses au départ de l’Aéroport, du premier au dernier vol. > T éléphone taxi aéroport : 04 30 96 60 60

TRAMWAY/TRAIN

MONTPELLIER AIRPORT SHUTTLE:

> Take line 1, going to Odysseum and Get off at Place de l’Europe tram stop. > If you are coming from St Roch Railway station, take the Tramway, line 1, going to Odysseum, at Gare Saint Roch tram stop. Get off at Place de l’Europe stop. > Take the Airport Shuttle, line 120.

At Place de l’Europe tram stop, take the Montpellier Airport Shuttle, line 120. Journey time: about 15 minutes. Tickets on sale on board: 1.60 €. Montpellier Aiport Shuttle Timetables can be downloaded at www.montpellier.airport.com

TAXI

37 cab drivers provide transport to and from Montpellier Airport on a daily basis for all flights. > Taxi airport phone call station: +33 4 30 96 60 60



LE MONDE VOUS VA SI BIEN Accédez à plus de 1�000 destinations depuis Montpellier via Paris grâce à l’un des plus vastes réseaux au monde avec KLM et nos partenaires SkyTeam. AIRFRANCE.FR

France is in the air : La France est dans l’air.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.