Airlife Magazine n°14

Page 1

Amsterdam

Sélection

Interview

Dossier

10 raisons d'y aller cet été

Un été bio, éthique et équitable

François-Xavier Demaison

Montpellier, le virage contemporain

MAGAZINE

Le magazine de L’Aéroport Montpellier Méditerranée - N°14 - Juillet I Septembre 2019

Envie d’ailleurs

Los Angeles Las Vegas Ange ou Démon ?


Cette navette vous dépose à l’Aéroport de Montpellier Méditerranée

Hérault Transport

CENTRE-VILLE/ GARE MONTPELLIER SUD DE FRANCE / AÉROPORT MONTPELLIER MÉDITERRANÉE

La Région double la fréquence ville - aéroport : une navette toutes les 30Héraultmin avec le tarif le plus bas de France : 1,60 € Transport

Cette navette vous dépose à l’Aéroport de Montpellier Méditerranée

« La Région facilite vos déplacements. Après avoir déployé le nouveau service public de transports liO, à l’échelle du territoire régional, la Région poursuit son plan d’actions pour les transports de proximité en permettant à chacun de se rendre facilement pour le prix d’un billet de tram, à l’aéroport ou à la gare Sud de France. » Carole Delga Présidente de la Région Occitanie / Pyrénées-Méditerranée

Hérault Hérault Transport

Transport Hérault Transport

lio.laregion.fr


ÉDITO I Airlife I 3

Magazine édité par Lysagora Médias 3 passage Bruyas 34000 Montpellier Tél. 04 67 55 70 33

DIRECTRICE DE PUBLICATION Clotilde Kancel Tél. 06 64 37 85 56 clotilde.kancel@lysagora.fr

DIRECTRICE ASSOCIÉE Séverine Urbin

RÉDACTION Stéphanie Augé Ludovic Deleu Xavier Paccagnella redaction@lysagora.fr

TRADUCTION

Un nouveau départ

DIRECTION ARTISTIQUE & RÉALISATION Héméra Studio contact@hemerastudio.fr 06 17 67 64 12

DIRECTION ARTISTIQUE Emmanuelle Marin

RÉALISATION Emmanuelle Marin Laetitia Lopez

PUBLICITÉ Lysagora Médias Pauline Chaptal Tél. 04 67 55 70 33 contact@lysagora.fr

PHOTO DE COUVERTURE Los Angeles, evening sunset highway traffic © Blvdone- shutterstock

IMPRESSION LPJ Hippocampe Immeuble Montaigne Bât B 423, route de Mende - 34090 Montpellier n° ISSN 2552-0709 Dépôt légal à parution La reproduction même partielle des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

© Muratart

Ann Ouvrard eire_ann@hotmail.com Tél. 06 18 11 16 95

L’été est de retour et il s’annonce LU-MI-NEUX ! Placé sous le signe du soleil et de la détente, il nous invitera à ouvrir les yeux sur le formidable écrin que représente notre belle et grande région, qu’on dit aussi naturelle et belle que ses habitants. Vous débarquez chez nous ? On vous emmène en balade dans les plus beaux endroits... Jetez impérativement un œil à nos bonnes adresses et aux lieux tendances que nous vous proposons de découvrir cette saison. Flamants roses sur la lagune ou chevaux blancs du côté de notre authentique Camargue, on vous laissera le soin de choisir. Pensez au passage à arpenter les rues de Montpellier, Sète ou encore de La Grande Motte, où vos héros de séries préférés tournent toute l’année, sous les spots de notre “si grand soleil”… Vous décollez de Montpellier ? Le choix de destinations directes (ou via connexions) est vaste. Au cas où vous vous retrouveriez à court d’idées, notre rédaction vous suggère trois destinations au top : natural style en Corse, en mode city-breaker écolo à Amsterdam, voire carrément en road-trip en Californie au départ de Los Angeles ! Mythique. Enfin, l’été et le temps d’une pause… bien méritée ! Clotilde Kancel


Le • 850 ha d’espaces naturels protégés • Des sites de nidification uniques en Europe pour les espèces migratrices • Diminution de 88% de l’azote dans l’étang de l’or depuis 2012

Territoire vertueux


Pays de l’

Agglomération du Pays de l’Or

© depositphoto

c’est aussi le pays de la nature

CANDILLARGUES - LA GRANDE MOTTE LANSARGUES - MAUGUIO CARNON MUDAISON - PALAVAS-LES-FLOTS SAINT-AUNÈS - VALERGUES

www.paysdelor.fr



Airlife ÉCO

Airlife NEWS Berlin, Dublin, Moscou : un été de fête…

8

16

Le meilleur est ici !

Airlife TREND 12

LIEU IN

Mas de la Fouque.

The best is here!

50

Mas de la Fouque

Airlife VOYAGE À L’INTERNATIONAL/ ABROAD LOS ANGELES, LAS VEGAS,

44 Montpellier le virage contemporain Contemporary shift for montpellier

Berlin, Dublin, Moscou: a summer of celebration ...

NEWS RÉGIONALES

DOSSIER / FEATURE ARTICLE

LA SELECTION AIRLIFE ! 14

La sélection ethique d’Airlife.

52

Airlife’s ethic selection

Ange ou démon ? Angel or demon in LOS ANGELES & LAS VEGAS ?

IN VINO / IN VINO

56

Airlife CULTURE

ŒNOTOURISME / ŒNOTOURISM

58

SORTIES / EVENTS

Airlife’s selection

20 La sélection Airlife des rendez-vous culturels à ne pas manquer.

Top cultural events

Airlife CITY TRIP CITY TRIP / CITY TRIP AMSTERDAM : 10 raisons

de visiter Amsterdam cet été AMSTERDAM: 10 reasons to visit

28

32

34

Places not to be missed this summer!

Airlife PEOPLE ILS ONT ATTERRI ICI / THEY LANDED HERE 3 QUESTIONS À

36

La Bajon et Alex Ramirès 3 questions to La Bajon and Alex Ramires

L’INTERVIEW FRANÇOIS-XAVIER DEMAISON 24 H AVEC / 24H WITH GARY GUÉNAIRE

Du High Tech dans votre valise et votre smartphone cet été !

62

MODE / FASHION

Escapade à L.A.

64

ASTUCES / FASHION

Les 10 règles d’or pour optimiser sa valise

67

The 10 golden rules to optimize your suitcase

Airlife NEWS ÉCO Des lieux à ne pas rater cet été !

HIGH TECH / HIGH TECH

Escape in LA

To us CORSICA!

NEWS LIFE STYLE / LIFE STYLE 'S NEWS

La sélection

High Tech in your suitcase and your smartphone this summer!

amsterdam this summer

EN FRANCE / IN FRANCE À nous LA CORSE !

Sélections de vins / Wine selection

38 42

© Mari-Charlotte Pézé-Rechtenvrij

NEWS INTERNATIONALES

Sommaire Contents

©DR

SOMMAIRE I Airlife I 7

30


8 I Airlife NEWS I INTERNATIONALES

MOMENT GEEK À BERLIN

© Rob Hurson

Les experts évoquent l’IFA 95 comme étant le premier salon réellement multimédia de l’histoire. Quelques années plus tard, le salon le plus important d’Europe attire toujours autant de monde. La preuve avec, en 2019, plus de 1 000 exposants représentant 48 pays qui, six jours durant, offriront un panorama complet des produits électroniques grand public et des services informatiques actuels. Du 6 au 11 septembre Ã

CHEVAL PASSION À DUBLIN

Avec les festivités de la St-Patrick, c’est LA tradition ancestrale que les Dublinois ne manqueraient sous aucun prétexte. Le Dublin Horse Show, permet de mesurer de superbes chevaux venus du monde entier au cours de courses effrénées ou de parcours d’obstacles. Des ventes aux enchères ont aussi lieu durant l’événement, tout comme des concours du plus beau spécimen. Plus de 100 000 personnes sont attendues cette année pour croiser le fer… à cheval ! Du 5 au 9 août. Ã

IFA '95 entered the history books as the first truly multimedia trade show. Almost 25 years later, Europe’s largest trade show still attracts crowds from all over the world. In 2019, over 1,000 exhibitors representing 48 countries will present a comprehensive display of consumer electronics and home appliances IT services during 6 days. Ã ©Wolkmar Otto

©DR

After St Patrick’s Day in March, don’t miss the Dublin Horse Show, one of the highlights of the Irish summer, featuring the best show horses and both national and international show-jumpers, horses for sale and on display. Over 100,000 people are expected to attend this year’s show. Ã

Le Festival du ballet d’été a été initialement conçu pour les touristes étrangers qui visitaient Moscou après la clôture de la saison théâtrale. Mais la diversité de son répertoire et la qualité de sa programmation auront, depuis, assuré sa longévité. Ce sera donc tutu pour tous avec Le Lac des cygnes de Tchaïkovski et jeansbasket pour les productions plus modernes. Du 29 juillet au 30 août. Ã The “Summer Ballet Season” was originally targeted at tourists arriving in Russia over the summer months, after the theatre season ended, and carved out a reputation over the years for the diversity and quality of its repertoire. Bring a tutu for Tchaikovsky’s Swan Lake and your jeans for more modern pieces. Ã

© DR

MOSCOU TUTU EN OPTION PARIS PLACE DES ÉTOILES

Grand rendez-vous festif et familial de la saison estivale, la Nuit des étoiles revient pour une nouvelle édition. Au programme de cette manifestation gratuite, trois nuits riches en activités avec observation du ciel, initiation à l’astronomie, animations, ateliers… Pour vous donner un avant-goût, une éclipse totale de la lune aura lieu le 16 juillet à Paris ! A Paris et en Île-deFrance, de nombreux lieux participent à cette opération comme la tour Montparnasse, la cité des Sciences et de l’Industrie ou encore le musée de l’Air et de l’Espace (93). Du 2 au 4 août à Meet your friends and family in the heart of the summer for the Night of Stars. You will be able to observe the sky, learn about astronomy and take part in various events and workshops. The total eclipse on July 16 will give you a foretaste of what you can expect. This edition will be organised in partnership with Montparnasse Tower, the City of Science and Industry and the Air and Space Museum (in the Île-de-France region). Ã


Les Saintes Maries de la Mer

Lysagora - Crédit photos : Jean-François Galeron

Capitale de la Camargue

À 45 min de Montpellier osez le dépaysement total au coeur de la camargue sauvage et préservée

www.saintesmaries.com - Tél : +33 4 90 97 82 55


©DR

10 I Airlife NEWS I INTERNATIONALES

TONNERRE DE BREST ! LIEUX MOUVANTS En plein cœur de la Bretagne se déroule chaque été un festival singulier et éclectique mêlant grands artistes, spectacles innovants, naturalistes et jardins éphémères. Trois mois et treize week-ends durant, Lieux Mouvants vous propose des rencontres insolites avec des artistes, des villages, des œuvres inédites. Les organisateurs vous promettent de découvrir “ une Bretagne grande comme le monde ”. Rien que ça ! Du 22 juin au 1er septembre à Every year an eclectic, offbeat festival takes place in the heart of Brittany, combining major artists, innovative shows, naturalists and pop-up gardens. Over a period of three months, covering 13 weekends, Lieux Mouvants (festival of moving places) brings you a series of unusual experiences involving artists, villages and surprising artwork. Come and discover a central Brittany that is ‘as big as the world’! Ã

BRISTOL :LES YEUX RIVÉS VERS LE CIEL Organisé par Discovery Channel, Balloon Fiesta rassemble chaque année plus d’une centaine de montgolfières pour le plaisir des visiteurs, qui peuvent embarquer le temps d’un vol. La fête, en accès libre, est entièrement gratuite, et attire près de 500 000 visiteurs, qui ont tous les yeux rivés vers le ciel, où évoluent quelque 150 ballons ! L'événement donne aussi lieu à une foire, à des spectacles et animations autour des ballons. Ã Du 8 au 11 août Sponsored by Discovery Channel, Bristol International Balloon Fiesta is an annual meeting featuring over 100 hot air balloons taking to the skies to the delight of the 500,000 or so visitors. You can even enjoy a hot air balloon ride. The free festival also offers amusement rides, games, and musical entertainment. Ã

IBIZA DIMANCHE EN FAMILLE

Toolroom Records make a triumphant return to Ibiza in 2019 with a weekly residency at Eden, bringing their inimitable house and techno sound via a knockout selection of residents and special guests over the course of a 17-week run. “It’s all about the music and people coming together in perfect harmony, which was the original essence of Ibiza” said star DJ Mark Knight. Ã

MARRAKECH VERSION PSYCHÉDÉLIQUE

« Le Primitif Festival aspire à retourner à des temps où l’homme avait une vie simple, en osmose avec ses proches et la Terre Mère. Des temps pendant lesquels, au travers de la spiritualité et du chamanisme, l’homme vivait sainement et entièrement le cadeau appelé la Vie, et nos âmes leur expérience charnelle », expliquent les organisateurs du Primitif Festival, qui nous invitent à un grand moment de partage, de danse et d’amour pour clôturer l’été. Du 11 au 15 septembre à “Primitif Festival philosophy aims to go back to times when Man had a simple life, in osmosis with his peers and Mother Earth, times when through Spirituality and Shamanism, Man was living purely and entirely the gift called Life, and our souls their body-experience”. This summer, express yourself through dance, music, sharing and love. Ã

©DR

La grande famille des clubbers internationaux se donne rendez-vous tout l’été à Ibiza pour des fiestas démentes, parmi lesquelles les sessions “Sundays are for family” de Toolroom Records qui, grâce à une résidence de 17 semaines au club l’Eden, balanceront leur meilleur son house et techno. « Je suis très excité à l’idée de mixer cet été. On va communier tous ensemble en harmonie, dans la plus pure tradition d’Ibiza », confie le DJ-star Mark Knight. Ã


DEVENEZ LES PIONNIERS D’UN NOUVEL ART DE VIVRE ! À MONTPELLIER CENTRE ou EN BORD DE MER FAUBOURG56

© KUTCHSTUDIO

MONTPELLIER / 34

L’ANCIEN

3 PIÈCES 259 000€

(1)

MILLÉSIME

© GIZMO

PORT DE MARSEILLAN

D’EXCEPTION (3)

STUDIO 127 000€

(2)

(4)

montpellier.nexity.fr

Prix au 05/06/2019. (1) Lot 6301 3 pièces 59.10m² stationnement inclus. (2) Lot 1210 studio 32.90m² stationnement inclus. (3) Prêt à Taux 0% octroyé pour l’achat ou la construction, en résidence principale, (i) d’un logement neuf dans une résidence aux normes thermiques en vigueur, ou (ii) ancien avec travaux, sous conditions. Le Prêt à Taux 0% est réservé aux personnes physiques qui n’ont pas été propriétaires de leur résidence principale au cours des 2 années précédant la demande de prêt, dans la limite d’un plafond de ressources. Le montant et la durée du Prêt à Taux 0% varient en fonction de la zone géographique du logement et de la composition du foyer. Les ressources de l’acquéreur sont également prises en compte pour la durée du remboursement. (4) Le dispositif dit PINEL est codifié à l’article 199 novovicies du Code Général des Impôts, il est réservé aux contribuables domiciliés en France qui acquièrent avant le 31 décembre 2021, un logement neuf dans une résidence devant faire l’objet d’une labellisation BBC EFFINERGIE 2005 ou construite conformément à réglementation thermique dite RT 2012, destiné à être loué nu à titre de résidence principale à des locataires présentant un niveau de ressources plafonné et moyennant des montants de loyers également plafonnés. Le logement doit être situé en zone dite tendu (zone A, A BIS et B1). Les logements neufs situés en zone B2 et C restent éligibles (toutes les autres conditions étant par ailleurs remplies) dès lors que le permis de construire a été déposé avant le 31 décembre 2017 et l’acte de vente définitif signé avant le 15 mars 2019. Le dispositif PINEL permet de bénéficier d’une réduction d’impôts de 12% si l’engagement de location est pris pour six ans ou de 18% si cet engagement est pris pour 9 ans. L’engagement de location peut être prorogé pour atteindre une durée de 12 ans. La prorogation de l’engagement de location ouvrant droit à une nouvelle réduction d’impôts. Le pourcentage de réduction s’apprécie par rapport au coût d’acquisition dans la limite d’un montant de 300 000 € et dans la limite d’un prix de 5 500 € /m². Le contrat de location doit être signé dans les 12 mois suivant la date d’achèvement de l’immeuble ou de son acquisition si elle est postérieure. L’éligibilité au dispositif de réduction d’impôt dépend du lieu de situation du logement. En outre les logements acquis à compter du 1er janvier 2015 peuvent être donnés en location à des ascendants et des descendants. La réduction d’impôt est accordée au titre de l’année d’achèvement du logement, ou de son acquisition si elle est postérieure, et imputée dans un premier temps sur l’impôt dû au titre de cette même année, puis sur l’impôt dû au titre de chacune des années suivant la période de son engagement de location à raison d’une fraction (1/6e ou1/9e) de son montant total au titre de chacune de ces années, sans report possible. Le bénéfice de cette incitation fiscale entre dans le calcul du plafonnement global de certains avantages fiscaux prévu à l’article 200-0 A du CGI. Comme toute acquisition immobilière, réaliser un investissement locatif suppose d’apporter une attention particulière notamment de s’assurer de votre capacité d’emprunt. Par ailleurs et pour calculer la rentabilité escomptée d’un investissement immobilier, il convient de prendre en compte le contexte fiscal (se renseigner sur les taxes locales applicables dont la taxe foncière, sur votre régime fiscal concernant les revenus locatifs et le cas échéant l’ISF …), le contexte économique (vérifier le niveau des loyers pratiqués dans le secteur qui peuvent être inférieurs au plafond des loyers du dispositif PINEL, et plus généralement tenir compte des intérêts d’emprunt, des charges de copropriétés non récupérables, du coût de l’assurance propriétaire non occupant, des éventuels frais de gestion …). L’attention de l’acquéreur est attirée sur les risques afférents à un investissement locatif (ex. : non-respect des conditions d’octroi de l’incitation fiscale, y compris des conditions de mise en location, absence de locataire, loyers impayés, évolution défavorable du marché locatif) susceptibles d’entraîner la perte du bénéfice des incitations fiscales et/ou la remise en cause de l’équilibre financier de l’investissement. Le nonrespect des engagements de location entraine la perte du bénéfice des incitations fiscales. Nexity George V Languedoc Roussillon - Immeuble YWOOD ODYSSEUM - 601 Avenue Georges Meliès - CS 89051 - 34967 MONTPELLIER Cedex 02 - RCS Nanterre 433740040. Images non contractuelles. Architecte Millésime : Cabinet Serrado. Architectes FAUBOURG 56 : Martin Duplantier, Jean-Baptiste Miralles & Alfonso FEMIA. Création : Résonance 06/19


12 I Airlife NEWS I RÉGIONALES

© DR

L’A MMONITE DÉFIE LES LOIS DE LA GRAVITÉ À Odysseum, face au lycée Georges Frêche, sort de terre un immeuble de 3 000 m² de bureaux à l’architecture novatrice et futuriste. Le programme a nécessité 12 mois de travaux « soit un délai plus court que prévu » se félicite Marc Frappa, le PDG du groupe IDEC. Le projet conçu par l’architecte Yves Simon a été entièrement réalisé sur les fonds propres du groupe et de ses deux filiales Faubourg Promotion et Séquabat. Le 30 juin, 9 entreprises dont la Carsat, Ceccotti Construction et Europa Immobilier ont pris possession de leurs nouveaux locaux.Ã

In Odysseum district, opposite Georges Frêche secondary school, a new innovative, futuristic building has just emerged from the ground, with 3,000m² of office space, after only 12 months of construction work, ahead of schedule, as Marc Frappa, CEO of IDEC Group, pointed out. Designed by Architect Yves Simon, this project was entirely funded by the Group itself and its 2 subsidiaries Faubourg Promotion and Séquabat. On June 30th, 9 companies including Carsat pension scheme, Ceccotti Construction and Europa Immobilier moved to the premises. Ã

DRAPEAU BLEU

BITERROIS

Garant de la propreté des eaux, le label du Pavillon Bleu a été attribué, en 2019, à 107 ports et 395 plages de France. De très nombreuses plages d’Occitanie ont ainsi été saluées pour leurs efforts en termes de préservation environnementale et de lutte contre la pollution, notamment plastique. La liste des plages sur pavillonbleu.org Ã

Ravagés par le chancre coloré, les bords du canal du Midi se dépeuplent de leurs somptueux et historiques platanes. La Fondation du Patrimoine a donc décidé de donner un coup de pouce de 120 000 €, par le biais de la Mission Stéphane Bern, pour continuer de mener à bien un vaste projet de la replantation du canal, entrepris depuis dix ans. À ce jour, 10 400 arbres ont déjà été replantés dont 2 400 rien que l’hiver dernier. Ã

120 000 € POUR LA REPLANTATION DU CANAL DU MIDI

OÙ SE BAIGNER CET ÉTÉ ?

© Yuryev Pavel

The Blue Flag, which guarantees a clean see, was awarded to 107 ports and 395 beaches in France in 2019. The efforts of many beaches in the Occitanie region were acknowledged in terms of environmental preservation and pollution control (particularly generated by plastic). Ã

Canker stain, caused by the ascomycete Ceratocystis fimbriata, is a major threat to the stately, historical plane trees bordering the Canal du Midi. The Heritage Fund decided to donate €120,000 through Stéphane Bern Mission, to pursue a wide-scale replanting project initiated 10 years ago. To date, 10,400 trees were replanted including 2,400 last winter. Ã

ECHAPPÉES BELLES AU WAT MONTPELLIER

© Picturereflex

What A Trip, le Festival international du film de voyage et d’aventure, revient en septembre prochain avec une sélection de 13 films triés sur le volet. La compétition officielle a démarré il y a quelques jours et laissera ses chances à toutes les dimensions du voyage : humanitaire, sportif, pédagogique… Le jury, composé de 5 personnalités, sera présidé par Sophie Jovillard, animatrice de l’émission Échappées Belles (France 5). L’océanographe-photographe-plongeur Laurent Ballesta est aussi de la partie. Du 27 au 29 septembre à What A Trip international travel and adventure film festival will be back in September with a selection of 13 hand-picked films. The official competition started a few days ago and will give an even chance to all aspects of travelling: humanitarian, sports, educational, etc. The jury, made up of 5 celebrities, will be chaired by Sophie Jovillard, host of French TV show Échappées Belles (on France 5 TV channel). Oceanographer/Photographer/Diver Laurent Ballesta will also be there. Ã


© UBISOFT

RÉGIONALES I Airlife NEWS I 13

À L’AVENTURE AVEC UBISOFT

URBASOLAR RACHETÉ

Les Escape Games, ces espaces confinés desquels, à travers la résolution d’énigmes, on vous invite à vous échapper en moins d’une heure, continuent de se réinventer. Et ils rendent parfois hommage à des créations locales, comme ici à Castelnaule-Lez, avec l’Escape Game “Prizoners”, qui vous plonge avec la réalité virtuelle dans l’univers du dernier volet Assassins Creed Odyssey, du créateur montpelliérain Ubisoft. Evoluant dans le décor de la Grèce Antique, serez-vous capable de retrouver le légendaire navire des Argonautes ? Prizoners.com Ã

Le groupe héraultais Urbasolar, acteur national du photovoltaïque (160 salariés répartis dans 7 agences) vient d’être racheté par l’énergéticien suisse Axpo, spécialiste du négoce de l’énergie. Une bonne nouvelle pour Stéphanie Andrieu, la présidente d’Urbasolar, pour qui ce rachat intégral permettra de consolider la croissance de l’entreprise, pour laquelle le groupe suisse lui a promis une grande autonomie dans la gestion. Ã

An Escape Game is a 60-minute adventure game where teams need to solve puzzles, find clues, and work together to escape a room. They keep getting more and more imaginative, sometimes paying tribute to local creations like in Castelnau-le-Lez, with Prizoners, where you will be immersed in the VR world of the latest Assassins Creed Odyssey by Ubisoft Montpellier video game developer. Explore Ancient Greece to find the legendary ship on which Jason and the Argonauts sailed. Ã

Based in Montpellier, Urbasolar Group, leading independent French solar photovoltaic specialist (160 employees distributed over 7 agencies) has just been bought back by Axpo Switzerland, energy market expert. This is good news for Stéphanie Andrieu, Urbasolar Chairwoman, for this purchase will consolidate the Group’s growth and she will keep a significant degree of autonomy in the management. Ã

LA GRANDE MOTTE

L’HOMMAGE À JACQUES BLANCHER

Do not miss L’Art en Humanité this summer, an exhibition dedicated to visual artist Jacques Blancher until July 28th. 5 locations throughout the city, including the Espace Michèle Goalard in the harbour office will display works of the artist on travelling and human diversity. Ã

LE RETOUR DE CANDICE

Le tournage a repris début mai et se poursuivra jusqu’en décembre. Ouvrez bien vos yeux, les comédiens de la série vedette de France 2 Candice Renoir, sont de retour sur le bassin de Thau ! Le tournage de la saison 8 de Candice Renoir, la série vedette de France 2, a en effet repris. Huit nouveaux épisodes sont en train d’être préparés en prévision d’une diffusion au printemps 2020. Rencontrés sur Sète, Cécile Bois et Raphaël Lenglet se sont dits “motivés” et “très honorés” par la fidélité des téléspectateurs, qui sont en moyenne 4,5 millions devant leur écran à chaque épisode. Ã

© Fabien MALOT

Ne manquez pas “L’Art en Humanité”, la grande exposition estivale consacrée, jusqu’au 28 juillet prochain, à l’artiste plasticien Jacques Blancher. Pour l’occasion, 5 lieux de la ville, dont l’espace Michèle Goalard à la capitainerie, accueilleront le public pour admirer le travail de l’artiste consacré au voyage et à la diversité humaine. Ã

The shooting started early May and will continue until December. Keep your eyes open for the stars of France 2 TV channel TV series are back in the Bassin de Thau! The shooting of Series 8 of Candice Renoir, France 2 hit series, started for 8 new episodes, to be broadcast in the spring of 2020. We met Cécile Bois and Raphaël Lenglet in Sète, who are really motivated and honoured by the loyalty of their viewers – 4.5 million per episode on average. Ã


© De Steve Lagreca

14 I Airlife VOYAGE I ARGENTINE


LOS ANGELES / LAS VEGAS I Airlife VOYAGE I 15

Los Angeles Las Vegas

Ange ou démon ? Vous êtes plutôt du genre Cité des Anges ou Cité du jeu ? Si danser avec Mickey vous réjouit autant que de vibrer avec Playboy, et si le sable chaud vous transporte autant en bord de mer qu’en plein milieu du désert, aucun doute, on a l’itinéraire qu’il vous faut ! Would you rather go to the city of Angels or the city of Lights? If a dance with Mickey Mouse or a playboy appeals to you and if you enjoy the warm sand whether by the seaside or in the middle of the desert, this trip is what you need!

B

on, peut-être ferait-on mieux de vous préciser tout de suite qu’entre les deux villes américaines, la route qu’on vous proposera d’emprunter n’est autre que la mythique Route 66, célèbre pour desservir la non moins terrible Vallée de la mort. Si ce petit détail géographique ne vous pose pas de problème, alors nous pouvons commencer notre périple !

DÉMARRONS PAR LOS ANGELES Celle que nos amis Américains désignent comme The Big Orange, City of Angels ou, ça vous dira forcément quelque chose… La La Land. Théâtre de toutes les vanités et de nombreux excès (essentiellement dus à la quête de notoriété et à l’argent en surabondance), la ville se refuse de faire dans la demi-mesure et dévore tout sur son passage. Tentaculaire et dépourvue d’un centre-ville (“downtown”) digne de ce nom, elle n’abrite pas moins en son sein

F

irst you should know that you will drive along the mythical Route 66 and Death Valley. If this small geographical detail is not an issue to you, then we can start the adventure!

ON AIME /WHAT’S HOT Mulholland Drive

Frissons garantis en parcourant cette route légendaire de L.A qui serpente à travers les monts Santa Monica et offre une vue emblématique sur l’océan. This legendary road cutting through Santa Monica Mountains, with a stunning view of the ocean, will give you chills.

Chantonner « I’m calling you »

Tellement cliché, mais tellement chouette l’escale dans le véritable Bagdad Café, au milieu de nulle part, le long de la Route 66. Du côté de Newberry Springs. So cliché… so what? An iconic stop on old Route 66 near Newberry Springs, Bagdad Cafe is a classic.

LET’S BEGIN IN LOS ANGELES Sometimes referred to as The Big Orange, The City of Angels or even, and this will ring a bell, La La Land. The scene of vanities and excesses (mainly due to the search of glory and money galore), the city does not do things by half and devours everything in its path. Sprawled out, with no uptown as such, it nevertheless offers many points of interest that will give you a sense of déjà vu – Rodeo Drive and its luxury boutiques (Pretty Woman), The star-studded Walk of Fame (where you can pose with a Marilyn Monroe look-alike), Santa Monica Beach and its famous pier, Malibu with its wildlife and variety of inlets (but don’t think you’ll see Pamela Anderson and Mitch) or Venice Boardwalk, quintessential strange place to hang out, where you can roller skate wearing short shorts, with EarPods


16 I Airlife VOYAGE I LOS ANGELES / LAS VEGAS

ON Y VA /LET’S GO Vols en correspondance BRITISH AIRWAYS

©Sean Pavone

Los Angeles ou Las Vegas Tous les samedis jusqu’au 31/08 via Londres Heathrow

de multiples centres d’intérêt, avec lesquels vous vous sentirez un peu familier grâce aux nombreux films et séries US regardés. Rodeo drive et ses boutiques de Luxe (Pretty Woman), The Walk of Fame et son chemin constellé d’étoiles (idéal pour se faire tirer le portrait avec un sosie de Marilyn !), Santa Monica Beach (et sa célèbre jetée), Malibu la sauvage (aucune chance d’y croiser Pamela et Mitch, par contre, vous jouirez de 43 km de criques vierges !) ou encore Venice Boardwalk, la promenade de toutes les excentricités où vous pourrez vous adonner à votre loisir préféré : le roller en mini-short, earpods vissés dans les oreilles. Inutile de nier. Vous attraperez forcément un torticolis en cherchant le célèbre panneau Hollywood… Direction les collines du même nom (Hollywood Hills) pour un

Los Angeles Tous les jours via Paris CDG Las Vegas Tous les jours via Paris CDG + connexion à Los Angeles, Atlanta etc.

on. Caught you! You will most likely get a stiff neck trying to find the famous Hollywood Sign. Next stop, Hollywood Hills. Don’t forget to take a selfie! To develop your humility, check Griffith Observatory, Southern California’s gateway to the cosmos. The true stars are in the sky. Back to more earthly pursuits such as jazz, art and culture in Los Angeles County Museum of Art (LACMA) before paying tribute to Marilyn Monroe (and Joe Dassin, also buried in LA!) in Westwood Memorial Park. For a fun end to the week, book at least 2 days (and a fistful of dollars) for a tour of Universal Studios, Disneyland and Disney California Adventure.

KLM Los Angeles Tous les jours via Amsterdam Las Vegas Les mardis, jeudis et dimanches via Amsterdam

Infos pratiques Décalage horaire : 9 heures Monnaie : Dollar US Formalité : Les ressortissants français sont dispensés de visa pour un séjour touristique de - de 90 jours

Practical Information

LET’S GO TO VEGAS! The road trip you can’t miss, through America’s heartland, wild and free. Driving along the iconic Mother Road (anoth-

Time difference: +9h Currency: US Dollar Documents required: Visas are not required for French nationals for stays of up to 90 days.

CARNETS DE VOYAGE / TRAVELOGUE Si vous disposez de trois semaines de vacances, on vous suggèrera, au départ de LA, un détour par Grand Canyon, Monument Valley et Bryce Canyon avant de rejoindre Las Vegas et Death Valley. Vous pourrez ensuite terminer votre séjour “à la fraîche” en découvrant les arbres millénaires du Yosemite Park et, après avoir rendu votre véhicule, en partant à l’assaut de la fascinante San Francisco, où règne un parfum d’Europe indescriptible, idéale conclusion pour un retour en douceur sur nos belles côtes françaises… Ã © Zhukova Valentyna

AIR FRANCE

If you are going on holidays for 3 weeks you should stop by Grand Canyon, Monument Valley and Bryce Canyon on your way to Las Vegas and Death Valley. Be-fore leaving, cool down in Yosemite National Park among thousand-year-old trees. Drop off your rental car and discover San Francisco, where you will get a European feel, a perfect transition before hitting the French coast. Ã


© oneinchpunch

© Gabriele Maltinti

LOS ANGELES / LAS VEGAS I Airlife VOYAGE I 17

© DR

LA LOCATION DE VÉHICULE EST INDISPENSABLE POUR CIRCULER DANS LOS ANGELES.

selfie indispensable et, pour envoyer balader toute tentation vaniteuse, une visite du Griffith Observatory, poétique fenêtre sur le ciel qui nous rappellera, de la plus humble façon, que les seules véritables étoiles sont les astres qui nous contemplent. Laissez-vous ensuite emporter dans un enivrant tourbillon de jazz, d’art et de culture au Los Angeles County Museum of Art (LACMA) avant de rendre hommage à Marilyn Monroe (et à Joe Dassin qui est enterré à L.A !) au paisible cimetière de la ville. Pour conclure votre séjour avec une dose de fun comme seuls les Américains savent le faire, réservez au moins deux jours (et une belle poignée de dollars) pour Universal Studios, Disneyland et Disney California Adventure.

DIRECTION LAS VEGAS À PRÉSENT ! C’est le road trip par excellence pour partir à la découverte de l’Amérique profonde, sauvage et libre. Parcourir la mythique “ Mother Road ” (surnom

er name for Route 66) will leave a lasting impression. Did you know that it crosses 8 states and 3 time zones? You will only travel a small stretch from LA to Vegas but you’ll feel like you’ve reached the ends of the Earth. On your way, you should stop in Barstow, boasting Western America Railroad Museum, cross the Mojave Desert and stop at Bagdad Cafe for a bite to eat. Once you reach Death Valley Junction, turn west for a memorable visit of this unique nature reserve. Turn back and drive to the aptly named Sin City. Vegas is not far off now! Once you’re in America’s gambling capital, you can please your gambling fever (reasonably, of course) and enjoy everything that the city has to offer: restaurants, pool parties, spectacular sound and light shows outside all casinos along Las Vegas Strip (free of charge), magic shows, superstar concerts… No need to gamble your dollars to have a blast. After all these adventures you won’t feel like going home. The box below will give you some ideas to keep going. Ã


© Ryan Jerz

© Brian Jones

18 I Airlife VOYAGE I LOS ANGELES / LAS VEGAS

de la Route 66) vous laissera un souvenir impérissable. Saviez-vous qu’elle traverse pas moins de trois fuseaux horaires et huit états d’une extrémité à l’autre de son tracé ? Vous n’en parcourrez qu’une petit partie en reliant L.A et Vegas, mais un sentiment de bout du monde vous gagnera pour sûr. Voici quelques escales à faire absolument : arrêt dans la ville ferroviaire de Barstow, traversée du désert de Mojave, halte au Bagdad Café pour une pause viennoiserie. Arrivée à Death Valley Junction. Bifurcation à l’ouest pour une visite mémorable de ce parc naturel sans nul autre pareil. Retour sur vos pas. Reprise

"un sentiment de bout du monde"

de la route en direction de la bien nommée Sin City (la cité du péché)... Eh oui, Las Vegas n’est plus très loin ! Arrivé dans la Cité du Jeu, laissez le démon du jeu vous emporter (avec raison malgré tout) et profitez de tout ce que la ville a à vous offrir : restaurants, pool parties, animations son et lumière démesurées devant tous les casinos du Strip (gratuit), spectacles de magie et concerts de stars internationales… Pas besoin de jouer vos dollars pour vous éclater. Ce voyage désormais accompli, vous n’aurez plus envie de rentrer. Jetez un coup d’œil aux encadrés pour piocher quelques idées et poursuivre l’aventure. Ã Xavier Paccagnella

LA GRANDE BOUCLE / BIG LOOP

© Tono Balaguer

Vous préférez repartir de Los Angeles ? La Cité des Anges se trouve à 7 h 30 de route de San Francisco par la Highway 1. Mais encore une fois, si vous disposez de quelques jours, délaissez l’autoroute et choisissez la route côtière IS1 via Carmel, Big Sur et Santa Barbara pour une vue plongeante sur le Pacifique et un travelling géant de la Californie nature. Ã

If you’d rather leave from Los Angeles, the City of Angels is a 7-hour drive from San Francisco on Highway 1. But if you have a few extra days, forget the highway and go for the coastal road via Carmel, Big Sur and Santa Barbara for a bird's eye view of the Pacific Ocean and great shots of California’s wilder-ness.. Ã


Conception & réalisation :

- Photo : © Wim Lippens

Laissez-vous charmer par l’authenticité Méditerranéenne dans un hôtel cinq étoiles entre ville, plage et vignoble…


20 I Airlife CULTURE I SORTIES

Les sorties à ne pas rater ! Derviches tourneurs de Damas © Musée du Quay Branly

Lecture, spectacles, musique… pour tous les goûts !

CARRÉ D’ART PHOTOGRAPHIQUE

Proximité naturelle, le Carré d’Art Nîmois et les Rencontres photographiques d’Arles s’associent le temps d’un été pour mêler leurs desseins artistiques avec trois expositions (Galerie Foster du Carré d’art, le Project Room et La Chapelle des Jésuites à Nîmes). Un parcours urbain qui pose sa focale sur l’Art Collection Telekom et propose un regard neuf sur la jeune création de l’Europe de l’Est, post rideau de fer berlinois. Jusqu’au 10 novembre. www.carreartmusee.com à This summer Nîmes Carré d’Art and Rencontres photographiques d’Arles photography festival will form a partnership, combining their artistic purposes over 3 exhibitions (Foster Gallery in the Carré d’art, the Project Room and the Jesuit Chapel in Nîmes). This urban circuit will focus on Art Collection Telekom and take a fresh look at works on the period following the Iron curtain, by young designers from Eastern Europe. Ã

FESTIVAL ARABESQUES

Désormais ancré au mois de septembre dans son habituel biotope du Domaine d’O, Arabesques poursuit sa mission d’exploration des arts du monde arabe dans laquelle musique, danse, cirque, cinéma, théâtre se conjuguent au pluriel. Une 14e édition ou l’on remarque la famille libanaise Khalifé, l’excellent binôme expérimental DuOud, la diva marocaine Oum, Aziz Sahmaoui (ONB) et les bonnes blagues du Comte de Bouderbala. Du 10 au 22 septembre à Montpellier. Ã

Olivia Ruiz © Rod Maurice

Arabesques festival now takes place in September in its usual venue the Domaine d’O, exploring arts of the Arab world – music, dance, circus, cinema and theatre. This 14th edition stars the Khalifé family from Lebanon, experimental duet DuOud, Moroccan diva Oum, Aziz Sahmaoui (from the former band ONB), and stand-up comedian Le Comte de Bouderbala. Ã

INTERNATIONALES DE LA GUITARE

Une cavalcade de guitares atterrit chaque automne à Montpellier pour tous les goûts et les humeurs. La 24e édition des « IG » a fière allure avec le retour d’Olivia Ruiz, la virulence de Rodrigo y Gabriela ou un solo du chanteur Christophe à l’Opéra Comédie. Autour, pendant, ailleurs (jusqu’à Toulouse), moult propositions musicales fleurissent dans chaque coin de la métropole et de la Région Occitanie. Du 19 septembre au 12 octobre 2019. Ã Guitars will be brought to the fore again this autumn, to suit all tastes and moods. The 24th edition of Les Internationales de la guitare stars Olivia Ruiz, Rodrigo y Gabriela, and French singer Christophe in the Opéra Comédie. Many other musical events will be organised throughout the city and region, as far as Toulouse. Ã

MUSÉE DE LODÈVE Derrière un jeu de mots assez malin “Pays-Ages” évoquent les transformations perpétuelles des territoires et des activités de l’homme qui les modifient. C’est la photo qui s’adjuge la part belle des œuvres proposées, pour la plupart issues d’un don du CNAP (Centre National des Arts Plastiques) et qui prouvent avec force que la photographie de paysage est un art à part entière, et captivant. Jusqu’au 25 aout à Lodève. Ã Pays-Ages exhibition is about the constant transformation of the territories and the activities of the men who initiate those changes. Emphasis will be placed on photography. Most of the works exhibited are donated by the CNAP (French National Centre for Visual Arts) and vividly demonstrate that landscape photography is an art in itself. Ã


Hypnotic Brass Band © DR

SORTIES I Airlife CULTURE I 21

HORTUS LIVE

C’est un des festivals les plus décontractés et naturels de la région. Au domaine de l’Hortus à Valflaunès, au pied du Pic Saint-Loup, musiques et bons vins se partagent les faveurs d’un public chaque année plus nombreux. Coté sonore, c’est du groove à tous les étages avec le Hypnotic Brass Ensemble et Curtis Harding. Coté vin, nul besoin de vanter la qualité des cépages environnants. Un excellent assemblage. Le 20 juillet à Valflaunès Ã

Xavier Dolan ©Mathias et Maxime

Join one of the coolest festivals in the area for good wine and groove music with bands Hypnotic Brass Ensemble and Curtis Harding, in the Domaine de l’Hortus in Valflaunès, at the foot of the Pic Saint-Loup. Ã

DIAGO EN PLEIN AIR

Experte en pellicules, chaque année l’équipe du cinéma Diagonal va naturellement faire son marché sur la croisette cannoise. Et depuis 3 ans, ils ont eu la riche idée d’en sélectionner le meilleur pour une série de projections en avant-première et plein air. Après Grammont, ils s’installent à la Halle Tropisme et sur sa terrasse grand format pour 5 soirées sous les étoiles. A l’affiche les dernières productions de Xavier Dolan, Bellocchio ou Suleiman. Du 9 au 13 juillet à Montpellier à The expert team of Diagonal cinema browses Cannes Festival every year to find new films. For the past 3 years, they had the great idea to organise outdoor premieres of their favourite films. After the Domaine de Grammont, they will use the large terrace of the Halle Tropisme for 5 screenings under the stars including the latest films by Xavier Dolan, Marco Bellocchio and Elia Suleiman. Ã

AU MRAC, SÉRIGNAN Commissariat général :Emmanuelle Luciani & Charlotte Cosson / Southway studio XIXe siècle Gustave Fayet, Théodore Jourdan, Adolphe Monticelli, William Morris, Odilon Redon XXe siècle Richard Burgsthal, André Derain, Raoul Dufy, Joyce Kozloff, Robert Kushner, Manolo, André Marchand, Giorgio Morandi, Louis Valtat, Betty Woodman, George Woodman XXIe siècle Jean-Marie Appriou, Hélène Bertin, Jenna Kaës & Jean-Marie Appriou, Joanne Burke, Bella Hunt & Dante di Calce, Maggy Champsaur, Giovanni Copelli, Victor Delestre, Jade Fourès-Varnier & Vincent de Hoÿm, Andrew Humke, Jean-Baptiste Janisset, Sergio JR, Jenna Kaës, Lucile Littot, Matthew Lutz-Kinoy, Emiliano Maggi, Zoë Paul, Lisa Rampilli, Vincenzo Simone À L’ABBAYE DE FONTFROIDE Matteo Nasini Coproduction Mrac / IN SITU Patrimoine et art contemporain, co-commissariat: Marie-Caroline Allaire-Matte

23 juin → 3 novembre 2019

Musée régional d’art contemporain Occitanie / Pyrénées-Méditerranée 146 avenue de la plage, Sérignan

mrac.laregion.fr


THÉÂTRE JÉRÔME SAVARY

On connaît ses plages mais moins son théâtre. Pourtant depuis sa mutation en 2016, le petit théâtre de Villeneuve-lèsMaguelone propose une fine sélection alliant comédie, classiques revisités, musiques expérimentales et spectacle jeune public en pagaille. Cette nouvelle saison accueille notamment le duo Fréderic Lefèvre et Franck Marty, la chorégraphe Florence Bernad ou le Boutik de Valeria Emanuele.Ã

Ndobo Emma ©DR

22 I Airlife CULTURE I SORTIES

Villeneuve-lès-Maguelone is famous for its beaches but not so much for its theatre. Since it moved in 2016, it presents a fine selection of comedy, revisited classics, experimental music and shows for young audiences. This new season will feature Fréderic Lefèvre and Franck Marty duet, choreographer Florence Bernad, and Valeria Emanuele and her show Boutik. Ã

TERRASSE DES SENS

Belle idée de l’Hôtel Mercure Comédie d’ouvrir sa terrasse à l’excellence musicale locale. Chaque mardi soir, de début juillet à mi-août, en entrée libre, un festival se voit proposer une carte blanche pour présenter sa programmation et mettre en avant un artiste qui lui est cher. Jazz à Sète, Arabesques, les IG ou les Nuits du Chat en sont partenaires, le tout enregistré par France Bleu et agrémenté de dégustations culinaires. Un After-work idéal en plein cœur de l’été. Du 02 juillet au 13 août à l’Hôtel Mercure à Montpellier. Ã

MACO © Seth

Mercure Comédie Hotel decided to open its terrace to the local music scene. Every Tuesday evening from early July to mid-August, free of charge, several local festivals are given carte blanche to present their line-up and put an artist in the spotlight. Jazz à Sète, Arabesques, Les Internationales de la guitare and Les Nuits du Chat are partners. These sessions will be broadcast on France Bleu radio station and appetizers will be provided. A perfect afterwork in the heart of the summer. Ã

MACO

Montpellier va ouvrir son MOCO, Sète a déjà son MACO. Un Musée A Ciel Ouvert tel une galerie extérieure géante qui se déploie dans de nombreux lieux de la ville et exclusivement dédié au street-art. Depuis 11 ans que le festival K-LIVE développe cette opération, les quelques murs du début se sont multipliés pour le transformer en une balade hyper complète de l’art urbain. Des parcours sont proposés plusieurs jours de l’été au départ de l’office du tourisme. www.tourisme-sete.com à If Montpellier is about to open its MOCO contemporary museum, Sète already has its MACO, giant outdoor gallery spreading over the city, exclusively dedicated to street art. For the past 11 years K-LIVE festival has developed to become an exhaustive journey in the world of urban art. Various tours are organised by the Tourist Office during the summer. Ã

LA TEMPORA

Ceux qui regrettent l’annulation des Nuits couleurs dans la vallée de l’Hérault, peuvent se rabattre sur cette Tempora, festival itinérant organisé par le Grand Narbonne. 11 soirées dans 11 petits villages différents avec des concerts en soirée. Ambiance bucolique et familiale où musiques world, chansons et traditionnelles se partagent la majorité de l’affiche (La Mal Coiffée, Sanseverino ou Une Touche d’Optimisme…) culture.legrandnarbonne.com à For those of you who miss the Nuits couleurs festival in the Hérault valley, try Tempora travelling festival, organised by the city of Narbonne. 11 special evenings in 11 villages, with a family atmosphere in a bucolic setting, listening to world or traditional music (La Mal Coiffée, Sanseverino, Une Touche d’Optimisme, etc.). Ã


CRAC – Centre Régional d’Art Contemporain Occitanie"/ Pyrénées Méditerranée à Sète Expositions du 22 juin au 29 septembre 2019

LA

EN

ROSE Anne-Lise Coste

M’ACCOMPAGNERAS

VIE

TU

À LA PLAGE ? Valentine Schlegel

26 quai Aspirant Herber F-34200 Sète +33 (0)4 67 74 94 37 – crac@laregion.fr crac.laregion.fr Ouvert tous les jours de 12h30 à 19h (sauf le mardi) et le week-end de 14h à 19h – Entrée libre et gratuite


24 I Airlife CULTURE I SORTIES

Vincent Bioulès, celebrated figure of Languedoc painting and a native of Montpellier, is a prolific artist and a leader in contemporary art. Fabre museum spans 50 years of creation with 200 works gathered under the apt title Chemins de Traverse (“side roads”). A founding member of the Supports/Surfaces movement in the 1970s, Bioulès subsequently turned to more representational forms. This exhibition compiles exceptionally rich works displaying a multi-dimensional creativity, both libertarian and gentle in its observation of bodies, lands and shorelines. Ã

FESTIVAL DE NÎMES

Bioules - Carnon © adagp

C’est une illustre figure de la peinture languedocienne. Et il allait de soi que le Musée Fabre lui ouvrirait un jour ses portes. De son vivant et en plein été, c’est encore plus marquant. Natif de Montpelliér, prolifique et tête chercheuse de l’art contemporain, Vincent Bioulès présente ici plus de cinquante ans de créations avec 200 œuvres données à voir, réunies sous le titre bienvenu de « Chemins de Traverse ». Du mouvement supports/surfaces dont il fut un des créateurs (et inventeur de l’appellation) dans les années 70, à des recherches plus figuratives, cette exposition compile une créativité protéiforme d’une richesse rare. À la fois libertaire et doux, observant les corps comme les terres et les rivages, Bioulès est célébré avec splendeur dans cette rétrospective. Jusqu’au 06 octobre au Musée Fabre à Montpellier. Ã

Matthieu_chedid-M © Yann Orhan

VINCENT BIOULÈS

Comme de coutume chaque été, c’est le grand barnum aux Arènes de Nîmes en juin et juillet avec une programmation aux allures de jukebox géant dans l’enceinte traditionnelle des toros et autres gladiateurs. Ça ouvre avec la tournée d’adieux d’Elton John (déjà complète) et cela déroule ensuite dans tous les sens et les styles. Si la pop urbaine actuelle s’adjuge une belle part de l’affiche (Lomepal, Eddy de Pretto, Soprano…), le rock et la pop gardent la main avec quelques franches poignées de nostalgie : du Pink Floyd, du Dire Straits, du ZZ Top et autres Status Quo, Toto, Supertramp ou Guns n’ Roses. Le tout en solo ou en side-project dans des soirées qui empilent sans complexes quatre générations d’auditeurs. Du 23 juin au 20 juillet à Nîmes. Ã Nîmes Festival is back in June and July. Elton John will bring his Farewell Yellow Brick Road Tour in the Roman arena (sold out), followed by all types of music genres, from modern urban pop (Lomepal, Eddy de Pretto, Soprano) to Rock & Pop icons such as Pink Floyd, Dire Straits, ZZ Top, Status Quo, Toto, Supertramp and Guns N’ Roses, solo or as side projects, in a fascinating mix of generations. Ã


théâtre de nîmes

ABONNEZ-VOUS ! Michel Didym – Compagnie Circa – Israel Galván – Machine Théâtre Jeanne Candel – Les Siècles – Ballet du Grand Théâtre de Genève Trisha Brown Dance Company – Jean-René Lemoine – Marc Paquien Rodolphe Dana – Vincent Courtois – Marc Simon – Emmanuelle Huynh...

RENSEIGNEMENTS 04 66 36 65 00 – RÉSERVATIONS 04 66 36 65 10

theatredenimes.com scène conventionnée d’intérêt national – art et création – danse contemporaine

© François Noël

Le Patin Libre – Anne Collod – 30 ans Festival Flamenco – tg STAN


26 I Airlife CULTURE I AGENDA

THÉÂTRE DE NÎMES

It is the same old song every summer and yet nobody complains, whether tourists or locals. From June to August, Sète hosts one festival after another in its beautiful Théâtre de la Mer and many other venues (or beaches). Gilles Peterson's Worldwide Festival is as innovating as ever as far as groove and electronic music are concerned. As for Quand je pense à Fernande, you could say it serves the public interest of French popular music. It is followed by Jazz à Sète, celebrating swing and blues, while Fiest’A Sète in August is dedicated to world music. Lat but not least, Demi-Festival and its smart generational mix of hip hop and urban culture. Ã

Circa Humans © Pedro Greig

Chaque été c’est la même chanson et personne ne s’en plaindra, touristes comme autochtones. De juin à août, Sète rayonne de mille feux et mélodies. Dans son solide Théâtre de la Mer comme dans les lieux transversaux et plages de l’ile Singulière. Le Worldwide de Gilles Peterson est toujours aussi novateur en groove et variations électroniques. Le “Fernande” est désormais d’utilité publique pour qui aime les bons mots et gestes de la chanson française. Suivent Jazz à Sète et son excellence swing et autres notes bleues. Ou un Fiesta Sète au mois d’août qui célèbre avec générosité la diversité des sonorités de 5 continents. Sans oublier le DemiFestival et son astucieux mélange de générations expertes en hip-hop et cultures urbaines. Une diaspora musicale réjouissante. De juin à août à Sete. www.tourisme-sete.com Ã

The Théâtre de Nîmes continues exploring multicultural theatre, whether in acting, song or dance, with partner artists and an innovating production office. To start with, world-famous Australian contemporary circus company Circa will present their new groundbreaking, risk-taking show Humans, followed by Producer Michel Didym, who will revisit The Journal of Montaigne’s Travels in Italy. Dance will take pride of place with Anne Collod, who will pay a tribute to American dance, and choreographer Vincent Dupont in an organic piece questioning body mechanics and contemporary transformations. Ã

Circa Humans © Pedro Greig

UN FESTIVAL DE FESTIVALS

BCUC Fiesta Sète © Pierre Merimee

Le Théâtre de Nîmes poursuit sa belle expertise du théâtre multiple, qu’il soit joué, dansé ou chanté. Avec des artistes associés, un “bureau de production” innovant et une programmation à l’avenant. Cela démarre avec la virtuose compagnie australienne Circa et son nouveau spectacle Humans qui promet son lot de prouesses circassiennes et de vertiges physiques. Ensuite, c’est le metteur en scène Michel Didym qui revisite Montaigne dans Un voyage en Italie humaniste et transhumant. La danse sera toujours aussi majeure avec Anne Collod qui rend hommage à la danse américaine et le chorégraphe Vincent Dupont dans une pièce organique qui questionne sur la mécanique des corps et de leurs transformations contemporaines. www.theatredenimes.com Ã


VINCENT

15.06.19 06.10.19

BIOULÈS Vincent Bioulès, L’Étang de l’or l’or, (détail), huile sur toile, 130x195 cm. Collection particulière. Photo Pierre Schwartz © ADAGP, Paris, 2019. Direction de la communication. 03/2019.

CHEMINS DE TRAVERSE


28 I Airlife CITY TRIP I AMSTERDAM

10 raisons de visiter

Amsterdam cet été A'DAM Tower & EYE Filmmuseum ©Marie-Charlotte Pezé

Il y a toujours une bonne raison de (re)venir à Amsterdam. Une nouvelle expo, un nouveau resto, une soudaine envie de faire du vélo… There is always a good reason to go (back) to Amsterdam. New exhibition, new restaurant, the urge to ride a bike…

A

msterdam ne se montre jamais aussi vivante et vibrante que l’été, lorsque rues, canaux et parcs municipaux se transforment en kaléidoscope bourdonnant d’activité. Alors enfilons nos bicyclettes et partons à la rencontre de la capitale la plus cool d’Europe, à travers ce parcours en 10 étapes. #1 ON LAISSE LES GONDOLES À VENISE Ici, point de gondoles, mais des péniches partout sur les canaux. Non contents de conférer à la ville une ambiance douce et paisible, ils sont le symbole le plus caractéristique et charmant de la cité hollandaise. On y embarque pour une croisière urbaine, voire carrément séjourner à bord d’une péniche… Et on se rêve moussaillon des villes. #2 ON S’ÉCLATE EN FESTIVAL C’est bien simple : il y a presque autant de festivals qu’il y a de jours au calendrier : plus de 330, essen-

A

msterdam is at its most lively and vibrant in the summer, when streets, canals and parks turn into a kaleidoscope bustling with activity. So let’s hop on our bikes and head for the coolest capital city in Europe with this 10-step tour.

#1 THE VENICE OF THE NORTH You won’t find gondolas here, only houseboats along the canals. Not only do they create a soothing, peaceful atmosphere but they are a distinctive, charming symbol of the city. You can take a cruise or even spend a few nights in a houseboat and discover your inner sailor.

#2 A CITY OF FESTIVALS In Amsterdam there are festivals almost every day! Over 330, especially in the summer. Food, music, literature, etc. suiting all tastes and budgets as organisers make a point of providing free events.

#3 A COCKTAIL AT SUNSET Showing off in Hannekes Boom, one of the coolest drinking spots in town hosting blues,


AMSTERDAM I Airlife CITY TRIP I 29

ON Y VA /LET’S GO KLM / Air France Vol direct 2 vols par jour Tél. 08 92 70 26 08* / 36 54* www.klm.com / www.airfrance.fr *0,34 Ð TTC/min.

Infos pratiques Durée du vol : 1 h 55 Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +0031 Monnaie : Euro Formalité : carte d’identité ou passeport pour les ressortissants de l'UE.

Information Flight time: 1h55 Time difference : none Dialing code: +0031 Currency: Euro Documents required : passport or ID for EU nationals

Eye Museum Terrace ©Marie-Charlotte Pezé

ON AIME /WHAT’S HOT Le Quartier rouge

Outre son ambiance sulfureuse, c’est là – et dans les alentours proches- que ça se passe pour faire la fête jusqu’au bout de la nuit. You can party the night away in this infamous neighbourhood

Bloemenmarkt

Grâce à ce marché aux fleurs flottant sur le canal Singel, vous trouverez tout type de fleurs à bulbes. Pour aller plus loin, vous pouvez visiter le jardin botanique d’Amsterdam. Located on Singel canal, this famous floating Flower Market sells a wide range of plants, flowers and bulbs. You can push on to Hortus Botanicus, Amsterdam botanical gardens.

tiellement l’été. Culinaires, musicaux, littéraires… Il y en a pour tous les goûts et pour toutes les bourses, les organisateurs mettant un point d’honneur à proposer des activités 100 % gratuites ! #3 ON SIROTE UN “SUNSET COCKTAIL” Et on se la pète dans l’un des plus beaux spots de la capitale pour siroter son nectar en terrasse : Hannekes Boom pour une ambiance blues, rock &jazz ou, par exemple, Waterkant, un restaurant tendance en bord de canal très demandé pour son cadre exotique et son ambiance muy caliente version Amérique Latine. #4 ON SE FAIT UNE TOILE AU 7E CIEL À partir de début juillet et généralement jusqu’en septembre, une sélection d’institutions d’Amsterdam associe 7e art et plein air, avec des projections de bons films, sur les toits ou au cœur des sites les plus

rock and jazz nights, or Waterkant, hip restaurant with an amazing canal view, where you can enjoy the exotic menu and tropical vibes.

#4 OUTDOOR CINEMA From early July and usually until September, enjoy a film screening in the most picturesque locations, on a beach or city rooftop. Bring a blanket/deckchair, we’ll take care of the popcorn! Contact the Tourist Office for more information.

#5 LET'S GO TO THE BEACH…IN TOWN Strandzuid restaurant boasts over 2,000 m² of man-made beach where you can enjoy a game of beach volleyball, build a sand castle and treat yourself to a virgin mojito. Europaplein 22, 1078 GZ Amsterdam.

#6 OR BY TRAIN! If you’re looking for the real thing, many beaches are easily accessible by train, bus or ferry in under 30 minutes. The most popular are Zandvoort and Bloe-


30 I Airlife CITY TRIP I AMSTERDAM

©Bas Uterwijk

pittoresques d’Amsterdam. Prévoyez plaids et transat, on ramène le pop-corn !

une serre en verre en plein milieu d’une plaine. Sur l’île de Vuurtoreneiland.

#5 ON VA À LA PLAGE… EN VILLE Le restaurant Strandzuid propose une plage artificielle de plus de 2 000 m² et invite à disputer une partie de beach-volley entre deux châteaux de sable et deux virgin mojitos. Europaplein 22, 1078 GZ Amsterdam.

#8 OU CARRÉMENT INTELLO ? Avec les classiques : maison d’Anne Franck et de Rembrandt, Musée Van Gogh, ou encore le très ludique musée des sciences NEMO et pour les Montpelliérains amateurs d’art qui veulent s’amuser à comparer les MOCO, celui d’Amsterdam qui affiche des œuvres de Warhol, Haring, Basquiat, Banksy…

#6 …OU EN TRAIN ! Pour les puristes, de nombreuses plages sont facilement accessibles par train, bus ou ferry en moins de 30 minutes ! Les plus populaires sont celles de Zandvoort et Bloemendaal aan Zee, où vous pouvez non seulement bronzer, mais aussi faire la fête dans une ambiance branchée. Pour une balade tranquille, découvrez les dunes de la Mer du Nord. #7 ON SE LA JOUE ÉCOLO-SOLO …En réservant une table à De Kas, un restaurant pop-up situé sur une île secrète. Ouvert seulement l’été, il est uniquement accessible en bateau et propose un menu 4 plats dans un cadre original pour un restaurant :

©Karlotta

mendaal aan Zee, where you can not only sunbathe in the day but party through the night. For some peace and quite, take a stroll along the Dutch Dunes.

#7 PLAY IT GREEN Book a table in De Kas for pop-up dining on a secret island. For a limited time during the summer, take a boat to a nearby deserted island and enjoy a four-course meal in a stunning glass greenhouse. Vuurtoreneiland (Lighthouse Island).

#8 OR HIGHBROW #9 ON SE DÉSALTÈRE Amateurs de bières et assoiffés en tous genres, manifestez-vous ! C’est à Amsterdam que vous pourrez visiter le Musée Heineken, qui vous fera découvrir l’histoire mais aussi le processus d’élaboration de ce breuvage. Le must de la visite ? Les deux pintes proposées en dégustation à la fin du tour. Mais uniquement à ceux qui auront été attentifs ! #10 ON JETTE UN COUP D’ŒIL POUR LA PROCHAINE FOIS Depuis le sommet de l’A'DAM Lookout, l’immense plate-forme d’observation qui vous offrira une vue panoramique incomparable sur la capitale. Ã Xavier Paccagnella

With the classics – Anne Frank House, Rembrandt House Museum, Van Gogh Museum, or the fun NEMO Science Museum. Like Montpellier, Amsterdam has its own Moco Museum, boasting works by Warhol, Haring, Basquiat, Banksy and the like.

#9 THIRSTY? Every beer lover should visit Heineken Experience. Learn about the history of the company and the brewing process over the years. 2 glasses of beers will await you at the end of the tour (if you behave!).

#10 LET'S HAVE A LOOK FOR NEXT TIME From the top of A'DAM Lookout, observation deck with an unrivalled panoramic view over the capital city. Ã


V I S I T E P H O T O S

ACHET ER

VEN DRE

V I R T U E L L E P A R D R O N E

e st ime r

INVE ST IR

ESTIMATION DE VOTRE BIEN SOUS 48H C o ntactez

0 4

67

86

Clé s : w w w. 1 0 0 1 c l e s . c o m 69 - contact@1001cles.com

1001

11


32 I Airlife CITY TRIP I LA CORSE

À nous la

Corse ! ©gevisions

Pas toujours facile de choisir son petit coin de Paradis au cœur de l’Île de beauté qui, vous le verrez très vite, mérite bien son surnom. Tranquille et sublime en toute saison, la Corse offre, l’été, une destination de vacances enthousiasmante. Suivez le guide ! It is not always easy to choose your own little piece of paradise in the Isle of beauty, which certainly lives up to its name. Peaceful and gorgeous throughout the year, Corsica is the ultimate summer destination. Let’s go!.

180

kilomètres de long pour un petit peu plus de 80 kilomètres de large… La Corse est un concentré de beauté aux accents de France et d’Italie qu’il serait bien tentant de vouloir explorer dans son intégralité, de Nord en Sud et d’Ouest en Est. Il faut dire que la promesse est alléchante : découverte de la ravissante baie d’Ajaccio, randonnée dans les calanques de Piana, visite de la citadelle de Calvi (et le soir, session clubbing lors du festival électro Calvi on the rocks), flânerie dans les boutiques artisanales haut-perchées de la Balagne… Citons aussi Porto-Vecchio et son golfe lumineux, Bonifacio et ses falaises

Corsica is about 114 miles north/south by 50 miles. This gem combining elements from both France and Italy is a promise of a successful holiday. Discover the lovely Ajaccio Bay, go hiking in Piana creeks, visit the citadel of Calvi (and at night enjoy Calvi on the rocks electronic music festival) and browse through the various craft shops in hilltop villages of the Balagne region. Not to mention the shimmering gulf of Porto-Vecchio, Bonifacio and its breathtaking cliffs, the unforgettable diving spots in Lavezzi islands, or Palombaggia and Santa Giulia, idyllic picture postcard backdrops with their white sand beaches and crystal clear water.

TAKE IT EASY Corsica is not that big but it is diverse and will delight you whether you want to


LA CORSE I Airlife CITY TRIP I 33

RALENTIR LE TEMPO La Corse n’est pas immense, mais elle est multiple, diverse. Elle réjouira aussi bien les amateurs de farniente, que les férus de randonnée, de gastronomie ou de culture. Attention toutefois : uniquement dotée de routes nationales, souvent sinueuses et à vitesse restreinte, elle ne se visite pas au pas de course ! Il vous faudra donc faire un choix et sélectionner votre itinéraire avec raison, à moins que vous ne disposiez de tout l’été pour l’explorer. « La Corse se visite en deux ou trois fois », expliquent Gisela et Marco, deux globe-trotteurs héraultais. « Notre rêve, c’est de parcourir le monde. On revient donc assez rarement sur une destination déjà visitée. Mais là, on a fait une exception… », expliquent-ils, sourire aux lèvres.

ON Y VA /LET’S GO 2 Vols par semaine au départ de Montpellier Volotea Les samedis et dimanches DU 06/07 AU 01/09/2019 Tél. 08 99 23 20 50 (0,34 €/min) www.volotea.com www.montpellier.aeroport.fr

Infos pratiques Durée du vol : 1 h 10 Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +00 33 Monnaie : Euro Formalité : Carte d’identité en cours de validité

Information Flight time: 1 h 10 Time difference: none Currency: Euros Visa: Valid passport

UNE JOURNÉE IDÉALE Pour un premier séjour, faitesdonc comme eux : choisissez votre bout de Paradis, bouclez votre valise et réservez un véhicule sur place, grâce auquel vous rayonnerez depuis votre port d’attache. La journée type du vacancier corse ? Lever matinal, petit déjeuner en terrasse, matinée randonnée, balade ou visite, puis pique-nique dans les calanques ou à l’ombre d’un olivier, baignade rafraîchissante en milieu d’après-midi et, le soir venu, tout de blanc vêtu pour sublimer votre bronzage naissant, repas à la bougie au petit resto du coin pour se régaler des spécialités locales… « Si la maison est petite, le cœur est grand », indique un vieux dicton corse. On dirait que ça s’applique aussi à son île. Ã Xavier Paccagnella

ON AIME /OUR PICKS TOUTE UNE MONTAGNE Vous rêvez d’un bon bol d’air aux parfums alpins ? Direction Corte ! Ici, vous êtes en plein cœur du parc naturel régional de Corse, paradis des randonneurs, des sportifs qui viennent chercher isolement, paysages à couper le souffle et sensations fortes. Escalade, VTT, balades à cheval, descente des gorges sauvages en kayak… AIN’T NO MOUNTAIN HIGH ENOUGH You want a breath of fresh air, try Corte! You are now in the heart of the Natural Regional Park of Corsica, a paradise for hikers and sports lovers looking for solitude, breathtaking landscapes and thrills. Climbing, mountain biking, horse riding, kayaking down wild gorges, take your pick!

© Beboy

vertigineuses, les spots de plongée juste irréels des îles Lavezzi ou encore THE paysage de carte postale, les plages de sable blanc aux eaux cristallines de Palombaggia et Santa Giulia…

chill out, go hiking, eat good food or do some cultural activities. Be careful though, as there is no highway and the roads can be narrow and winding. You will have to take your time and plan your route carefully, unless you can stay for the whole summer. “You need to come back a couple of times to see all of Corsica” said Gisela and Marco, 2 backpackers from the South of France. “Our dream is to travel the world so we rarely go back to a place we already visited. But for Corsica we made an exception”, they explained, smiling.

PERFECT DAY If this is your first time in Corsica, do like they did: choose your own little piece of heaven, pack your suitcase and rent a car so that you can start touring from there. What is a typical day for a holidaymaker in Corsica? Waking up early, having breakfast on a terrace, going hiking, having a stroll or taking a tour in the morning, having a picnic in the Calanques or in the shade of an olive tree followed by a refreshing swim in the afternoon, and in the evening, all dressed in white to enhance your tan, having a candlelight dinner in the local restaurant to enjoy local dishes. There is an old saying in Corsica: “My house may be small but my heart is big”. It looks like this also applies to the island Ã


34 I Airlife ACTUS I LIFE STYLE

L’ARBRE BLANC

HÔTEL PLAGE PALACE by les frères Costes

LUXE, CALME ET VOLUPTÉ AU CŒUR DE L’ÉTÉ

À 5 minutes de l’aéroport de MontpellierMéditerranée, entre Palavas et Carnon, l’hôtel Plage Palace des frères Costes vous propose de vivre une expérience esthétique, sensorielle et gustative exceptionnelle. L’hôtel compte 70 chambres et suites ouvertes sur la grande bleue, à la décoration sobre et épurée, dans un esprit contemporain et aérien. L’établissement dispose également d’un restaurant gastronomique proposant une cuisine de saison à base de produits méridionaux. Le petit plus attendu par les Montpelliérains, c’est bien évidemment la plage de l’hôtel où vous pourrez réserver votre transat pour lézarder en toute quiétude et en toute discrétion à l’abri des immenses parasols blancs. Tout est réuni pour un séjour placé sous le signe de la détente et du raffinement. Ã Tél. 04 34 08 63 00 www.plagepalace.com

© Mary Gaudin

© DR

EMBLÈME ARCHITECTURAL OUVERT À TOUS

L’arbre blanc, ce projet ambitieux porté par les promoteurs immobiliers (Promeo, Evolis promotion, Crédit Agricole Languedoc Immobilier et Opalia) est sorti de terre après 4 ans de travaux qui ont déchaîné les passions. Aujourd’hui cette tour immaculée de plus de 50 mètres de haut déploie ses terrasses blanches telles les feuilles d’un arbre surplombant la ville. Pas moins de 112 appartements de grand standing répartis sur 16 étages, le 17e et dernier étage étant réservé au bar rooftop élégant et raffiné offrant une vue panoramique à couper le souffle. L’endroit idéal pour siroter un cocktail tout en contemplant le coucher de soleil sur Montpellier et les rives du Lez. Au premier étage le restaurant l’Arbre avec deux chefs emblématiques aux commandes : Eric Cellier de la Maison de la Lozère et Charles Fontes de la Réserve Rimbaud sur un principe de brasserie méditerranéenne. Réalisé par l’architecte Pauline Percheron, l’agencement de ces deux espaces, bar et restaurant, est un savant mélange entre nuances de blanc et déclinaisons de bois de chêne, à la fois apaisant et racé. Ã Tél. 04 34 76 96 96 www.larbre-restaurant.fr

Le Complexe de la Dune © GuilhemCanalPhotographer

APÉRO, TAPAS ET CLUBBING FACE À LA MER

Grâce à une programmation toujours plus pointue, depuis les années 90, la Dune Club s'impose comme le haut lieu des nuits estivales à La Grande Motte. Aujourd'hui, le Club où se côtoient touristes et Montpelliérains, devient un véritable complexe avec restaurant et bar rooftop. Le Gus Kitchen propose des plats raffinés dans une ambiance chic et festive. Le rooftop la Terrace offre une vue panoramique sur la mer et les étangs avoisinants. L'endroit idéal pour démarrer la soirée en dégustant cocktails et tapas face au coucher de soleil. Ã Tél. 07 84 96 67 77 www.complexe-la-dune.com


LIFE STYLE I Airlife ACTUS I 35

L'IDÉE SAVEURS

© DR

PAR AMOUR DU PRODUIT

Dans le centre historique de Montpellier, le restaurant gastronomique L’idée Saveurs accueille un nouveau chef. Pour succéder à Richard Juste c’est le jeune chef autodidacte Nicolas Saboury qui prend les commandes des fourneaux. Animé d'une véritable obsession pour le produit, il est intraitable sur l'origine et la qualité des ingrédients qu’il cuisine. À table, vous pourrez par exemple déguster un savoureux lieu jaune en écrin mousseux de pommes de terre perlées au basilic. Le chef a su trouver la juste mesure entre création culinaire et nature brute du produit. Ã Tél. 04 67 29 88 62 www.idee-saveurs.fr

La Plage by Verchant

PLAGE DE SABLE FIN AU BORD DES VIGNES

© Mllecom_Morgan Palun

Pour sa 5e édition La Plage by Verchant se dote d’un nouvel espace qui à coup sûr deviendra bientôt incontournable pour les amateurs d’ambiances chics et décontractées. Les pieds dans le sable, la piscine à débordement à proximité et les vignes à perte de vue : telle est la combinaison unique que propose cette saison la Plage. Dans cet espace atypique et ethnique, vous apprécierez l’élégance simple des matières naturelles. Un cadre idéal pour profiter de l’ambiance musicale, des tapas et des vins du domaine lors des soirées qui rythmeront l’été du domaine de Verchant. Ã Tél. 04 67 07 26 00 www.domainedeverchant.com

DOMAINE TARBOURIECH

© DR

ENTRE TERRE, CIEL ET LAGUNE

À Marseillan le Domaine Tarbouriech, du nom de la célèbre huître de l’étang de Thau, a su trouver l’équilibre parfait entre chic et authenticité. L’huître est donc forcément présente, deux espaces dégustation lui sont consacrés. Plus inédit, ici, on profite aussi de leurs vertus au sein du spa, grâce aux soins d’ostréithérapie. Côté restaurant, vous vous laisserez surprendre par la touche de modernité insufflée par le chef au cœur de la gastronomie traditionnelle sétoise et ce, dans le respect des produits du terroir. Pour prolonger votre escapade au coeur de la lagune de Thau et vous imprégner de cette atmosphère si particulière, vous pouvez dormir sur place. L’établissement propose des hébergements tels des chambres et suites dans des ravissants lodges ou encore une typique maison de pêcheur aménagée et confortable. Ã Tél. 04 48 14 00 30 www.domaine-tarbouriech.fr


36 I Airlife PEOPLE I ILS ONT ATTERRI ICI

Ils ont atterri ici ! Ces personnalités ont atterri à Montpellier. Que ce soit pour monter sur scène, soutenir un projet ou encore animer une conférence, elles ont répondu positivement à l’invitation montpelliéraine. Airlife en a profité pour en savoir un peu plus sur leurs motivations et leur rapport aux voyages en avion. Propos recueillis par Xavier Paccagnella

LA BAJON « ON SE VOIT CET ÉTÉ ? » Révélée sur la toile pour son humour caustique et ses vannes balancées au lance-pierre, l’humoriste La Bajon est la star de l’humour qui grimpe. Alors qu’elle fait littéralement plier de rire les spectateurs avec ses blagues politiquement incorrectes dans Vous couperez !, elle s’est pliée avec beaucoup de sérieux à l’exercice de l’interview pour Airlife. Et on l’en remercie !

QUELS SONT VOS AUTRES PROJETS DANS LES PROCHAINS MOIS ? J’ai tout un tas de projets : show TV, web-série, long métrage, pièce de théâtre… Mais avant de m’y consacrer, je dois à mon public de m’investir à fond dans mon spectacle actuel qui tournera dans toute la France, a minima jusqu’en 2020. La scène, c’est mon premier métier, et j’adore aller au contact des gens, qui, d’ailleurs, me rendent mon amour au centuple. CHEZ NOUS, VOUS CONNAISSEZ ? Très bien ! Je viens régulièrement l’été en vacances, entre Nîmes et Montpellier. Avec mon compagnon, on mélange activités sportives et farniente. Pas beaucoup de tourisme à vrai dire. Et puis, on pratique beaucoup les soirées barbecue avec un groupe de potes.

© Pascal Ito

VOUS ÊTES ACTUELLEMENT EN TOURNÉE DANS TOUTE LA FRANCE. À QUOI DOIT S’ATTENDRE LE PUBLIC AVEC VOS SPECTACLES ? Si le public a déjà vu mes vidéos sur Internet, il sait qu’il peut s’attendre à de la dinguerie, du caustique, du surnaturel et même de la poésie. En fait, mon co-auteur et moimême avons tenté de construire le spectacle comme un film de cinéma, avec des personnages hauts en couleur et des retournements de situation. Nous y avons également ajouté des moments de stand-up pur et une partie introductive de vannes politiquement incorrectes qui collent à l’actu. Mais chut ! J’en ai déjà trop dit. QUELLE EST, À VOS YEUX, LA DESTINATION « UNIQUE AU MONDE » ? Le Népal. J’y ai vécu une grande aventure pendant près d’un mois de Trek – dont une partie toute seule – quand j’avais la vingtaine. Je ne suis pas prête d’oublier ce que j’ai vu et ressenti là-bas : les fantastiques paysages traversés… Katmandou, une ville hors du temps ; les rencontres que j’ai faites, dont une au moins était vitale. J’ai beaucoup appris sur l’humain et cela m’a donné une confiance inédite en mes capacités. VOTRE MEILLEUR SOUVENIR DE VACANCES ? Même réponse ! CE QUE VOUS PRÉFÉREZ QUAND VOUS PRENEZ L’AVION ? Je n’en suis pas fière mais je suis une véritable pétocharde en avion, alors…


ALEX RAMIRÈS « J’AIME VIVRE DES ÉMOTIONS FORTES » Il nous fait pleurer de rire avec ses parodies low-cost distillées sur la toile et avec son dernier spectacle Sensiblement viril. Le comédien Alex Ramirès marque du sceau arc-en-ciel la nouvelle génération du rire et viendra à la rencontre du public montpelliérain au Corum, le 8 novembre prochain.

ALEX, LE SPECTACLE DÉMARRE PAR UN DILEMME: PEUT-ON ÊTRE À LA FOIS SENSIBLE ET VIRIL. QUELLE EST VOTRE ANALYSE À CE SUJET ? Je donne ma réponse très personnelle à cette question à la fin du show, alors je ne vais pas tout vous dire ici ! Simplement, je répondrai qu’on peut être qui on veut. Pourquoi virilité et sensibilité seraient-elles incompatibles ? EN TE DÉGUISANT EN PRINCESSES DE DISNEY POUR TES PARODIES LOW-COST SUR INTERNET, ON NE PEUT PAS DIRE QU’IL S’AGISSE D’UNE ODE À LA VIRILITÉ… On s’en fout ! On est là pour s’éclater et pour amuser les gens. Ces vidéos, elles marchent précisément parce que je ne me pose pas toutes ces questions.

©Jean Ronabrac

ILS ONT ATTERRI ICI I Airlife PEOPLE I 37

POUR DES VIDÉOS DITES “LOW-COST”, ÇA A L’AIR DE DEMANDER UNE SACRÉE ORGANISATION. Oui, même si on tourne tout ça de façon très artisanale, entre copains. On se réunit dans un appartement pour 3 ou 4 jours, on fabrique les éléments de décor, les accessoires, les costumes… avec tout ce qu’on trouve de plus “cheap”. Le tournage ne prend qu’une journée. Autant pour le montage. Tiens, je précise que Léa Rouaud, ma réalisatrice, est de Montpellier ! DES PROJETS POUR LA FIN DE L’ANNÉE ? Déjà, poursuivre la tournée. Et puis, quelques projets de vidéos, toujours humoristiques, mais pas que. Et dans un registre hors-parodie. Vous verrez ça très bientôt. LE PUBLIC MONTPELLIÉRAIN, TU CONNAIS ? Oui, je suis déjà venu chez vous pour jouer mon précédent spectacle. C’était en hiver. J’avais été frappé par la douceur du climat. Mais avant ça, j’avais découvert votre ville en faisant un road trip avec mon meilleur ami. On s’était arrêtés sur la plage et là, un groupe de potes nous avait fait la surprise de nous rejoindre pour la soirée. Un vrai bonheur… J’aime sincèrement votre ville. Et je précise que je ne dis pas ça de toutes les villes où je joue !


38 I Airlife PEOPLE I PIERRE ARDITI

FRANÇOIS-XAVIER DEMAISON « JE SUIS DEVENU OCCITAN PAR AMOUR »

© DR

Propos recueillis par Xavier Paccagnella


INTERVIEW I Airlife PEOPLE I 39

Révélé au grand public il y a un peu plus de dix ans grâce au biopic Coluche, l’histoire d’un mec, François-Xavier Demaison a depuis inscrit son propre nom au Panthéon du cinéma français, s’essayant même depuis à la réalisation. Rencontre avec un boulimique du 7e art.

FRANÇOIS-XAVIER, EN REGARDANT VOTRE CINÉMATOGRAPHIE DE PLUS PRÈS, JE ME SUIS APERÇU QU’ON VOUS RETROUVAIT EN MOYENNE À L’AFFICHE DE TROIS FILMS PAR AN. ET 2019 NE SEMBLE PAS FAIRE EXCEPTION. On peut sûrement conclure que je suis un comédien constant (sourire). Cette année, j’ai en effet eu le plaisir d’apparaître dans All Inclusive de Fabien Onteniente, de donner la réplique à Mathilde Seigner, dans Ni une, ni deux (sorti le 29 mai) et de dire oui à mon ami Michaël Youn, puisque je serai à l’affiche de son prochain long-métrage, Divorce Club, à la rentrée. Mais de là à établir une règle de trois… VOUS AVEZ UN PARCOURS ARTISTIQUE PLUS QU’ORIGINAL. JE RAPPELLE QUE VOUS AVIEZ, UN TEMPS, ABANDONNÉ VOS PREMIÈRES AMOURS QUE SONT LE THÉÂTRE ET LA COMÉDIE, POUR TRAVAILLER DANS LA FISCALITÉ INTERNATIONALE ! Jusqu’aux attentats du 11 septembre 2001, quand j’ai vu s'effondrer le rêve américain en temps réel, oui… Ça a été un déclencheur. À partir de là, j’ai pris la décision de tout donner au cinéma, à cette passion qui m’a toujours animé, sans me quitter. ET UNE TRENTAINE DE FILMS PLUS TARD, VOUS SENTEZ-VOUS INTÉGRÉ DANS LA GRANDE FAMILLE DU CINÉMA FRANÇAIS ? Le terme est bien choisi. Ce milieu, c’est vraiment une famille, dans tous les sens du terme. Il y a ceux dont on est proche, ceux dont on l’est moins… Mais ce qui nous rassemble tous, c’est la passion du métier. Comédiens comme techniciens, ou réalisateurs d’ailleurs. Pour s’accomplir dans ce métier, il faut se donner pleinement. COMMENT CHOISISSEZ-VOUS VOS RÔLES ? J’aurais bien envie de vous répondre “à l’instinct”, mais ce ne serait pas tout à fait exact. Je suis attentif à trois points, à vrai dire : primo, la qualité du scénario. Deuzio, celle du rôle qu’on me propose. Tertio : l’identité du réalisateur. S’il y a une alchimie qui se dégage, alors ça commence à m’intéresser… QUEL RÔLE VOUS FAIT RÊVER ? Aucun en particulier, même si je dois reconnaître une attirance pour les rôles sombres, ambivalents. Ce qui me fait toujours autant pétiller les yeux, par contre, c’est l’am-

François-Xavier Demaison made a name when playing French comedian Coluche in the eponymous film over 10 years ago. A real workaholic, he is now a well-established figure in French cinema and even began to work on the other side of the camera.

FRANÇOIS-XAVIER, TAKING A CLOSER LOOK AT YOUR FILM CAREER, I REALISED THAT YOU DO 3 FILMS A YEAR ON AVERAGE, AND 2019 SEEMS TO BE NO EXCEPTION. We can infer that I am a consistent actor (smile). Indeed this year I had the pleasure to act in Fabien Onteniente’s All Inclusive, and in Ni une, ni deux (in theatres on May 29) with Mathilde Seigner. I also accepted my friend Michaël Youn’s offer for his next film Divorce Club. A rule of 3, you said… YOU HAVE AN ORIGINAL FILM CAREER TO SAY THE LEAST. I REMEMBER THAT FOR A TIME YOU GAVE UP YOUR DREAM CAREER IN THEATRE AND COMEDY TO WORK IN INTERNATIONAL TAXATION! Yes, until the September 11 attacks, when I saw the American dream collapse in real time. It was a trigger for me. From then on I decided to devote myself completely to cinema, to that passion that always drove me and never left me. AND SOME THIRTY FILMS LATER, DO YOU FEEL YOU BELONG TO THE BIG FAMILY THAT IS THE FRENCH FILM INDUSTRY? You are right, it IS a family in every sense of the word. You feel close with some of the people, not so much with others. What brings us all together is that all of us – actors, technicians, directors – share the same passion. To be fulfilled in this job you have to give everything. HOW DO YOU CHOOSE YOUR PARTS? I would like to say on instinct but it would not be quite true. I consider 3 things: 1) the quality of the screenplay; 2) the part itself; 3) who the director is. If the chemistry works then I start to take an interest. WHAT IS YOUR DREAM ROLE? I cannot say that have a specific one, even if I must confess being attracted by darker, ambivalent ones. On the other hand I am always thrilled when I go to the cinema and the


40 I Airlife PEOPLE I INTERVIEW PIERRE ARDITI

Je crois profondément qu’un film, ça peut bouleverser une vie.

© DR

biance des salles obscures, quand les lumières s’éteignent et que le film va démarrer. Ça me fait littéralement frissonner. Je crois profondément qu’un film, ça peut bouleverser une vie. UNE FEMME AUSSI, NON ? Et comment. Je suis même devenu Occitan - Catalan par amour, alors vous savez… (rires). Ma femme (et la mère de sa fille - NDLR) est originaire de la région de Perpignan. C’est là que nous avons installé notre foyer. Je connais donc bien la région. QU’APPRÉCIEZ-VOUS CHEZ NOUS ? Les VINS ! Quelles merveilles. Je vais même produire un rouge et un blanc avec mon ami Dominique Laporte. J’aime aussi bien sûr notre climat, notre gastronomie, les paysages, qui composent pour moi de sublimes décors de film et de télévision. Je tournerai d’ailleurs bientôt dans le coin. Je vous rencontre aujourd’hui à Montpellier, alors comment ne pas évoquer aussi votre festival, Cinemed ? L’OCCITANIE, TERRE DE VACANCES ? Maintenant, oui. Petit, je passais plutôt mes étés en Corse. Mais ici, c’est tellement beau. Et de façon générale, la France est tellement belle. Entre Paris et Montpellier, on pourrait s’arrêter trente fois. Pour moi, les vacances, c’est cet esprit-là : le soleil, la slow-life, l’aventure, partir le matin sans savoir où on dort le soir... L’impro, quoi ! COMME AU THÉÂTRE. Comme au théâtre. Ã

lights go down just before the film starts. I truly believe that a film can turn your life upside down. WHAT ABOUT A WOMAN? Yes, that too! I even became Occitan - or Catalan, rather, out of love so there (laughs). My wife (and mother of his child) is from around Perpignan and we settled there so I know the region quite well. WHAT DO YOU LIKE ABOUT THIS REGION? The WINE! It’s wonderful. I am even about to produce red wine and white wine with my friend Dominique Laporte. I also like the climate, the food and the countryside, fantastic setting for cinema and television. By the way I will soon be acting in a film that will be shot around here. And since we are meeting in Montpellier today I can only mention your film festival Cinemed. OCCITANIE, A HOLIDAY DESTINATION? It is now. As a little boy I spent most summers in Corsica. But it is so beautiful here! And as a general rule France is quite delightful. You could stop like 20 times between Paris and Montpellier. This is the holiday spirit for me: sun, slow-life, adventure, leaving in the morning not knowing where you will sleep the same night… improv! LIKE IN THEATRE. Like in theatre.

Ã



42 I Airlife PEOPLE I 24 PIERRE HEURES ARDITI AVEC

24 HEURES AVEC

Gary Guénaire À l’inverse de son personnage de Théo dans la série Un si grand soleil, le jeune comédien Gary Guénaire coule une vie paisible entre Paris et Montpellier, sa nouvelle ville de cœur. Propos recueillis par Xavier Paccagnella

Le réveil sonne, je mets direct la musique fort, pour la motivation matinale. J’aime me raser en dansant. Je revois mes textes et bois mon café sur ma petite terrasse avec vue sur les toits montpelliérains, le soleil se lève.

7h

Célyne, mon chauffeur, vient me chercher avec sa voiture floquée Un si grand soleil, on met du Cerrone pour se motiver. On s’arrête à une boulangerie, je paye mes croissants. Arrivée aux studios dans la magnifique zone industrielle de Vendargues. Je fais les trois bises montpelliéraines à tout le monde, préparation puis direction le plateau.

11 h

J’ai tourné quatre scènes, déjà ! Je prends une banane et Célyne m’emmène sur le plateau extérieur, le décor de la paillote à la Grande-Motte. Je fais les trois bises à toute l’équipe, je déjeune et je fais une micro-sieste après le déjeuner au soleil. Le kiffe.

13 h

On se remet à tourner, toujours dans une bonne ambiance. Je mange des bananes entre chaque scène.

18 h

Célyne me ramène chez moi. Je me douche, fais une petite sieste (je fais beaucoup de siestes) et j’appelle les potes. On dîne dehors dans l’Écusson. On a notre italien fétiche, je prends une quatre fromages ! Si le lendemain on ne tourne pas, on est tenté de sortir dans un bar près de la place Jean Jaurès, Montpellier est une ville de fêtards !

Heure indéterminée

Je vais me coucher, je contemple le ciel et les étoiles sur ma terrasse, je vois un avion qui s’apprête à atterrir. Je lis, Zweig en ce moment. J’aime les pizzas 4 fromages, les bananes, les siestes et lire. La vie simple, la belle vie.

© DR

6h


© PERS. VINCENT PEDRENO

Montpellier : Aéroport, le Cobaty, Enseignement

MONTPELLIER MÉDITERRANÉE

Un vol long courrier : transmission du savoir. Il est des histoires qui marquent et qui durent //L’histoire du A, la genèse Vous connaissiez le « A », la sculpture à l’entrée du site aéroportuaire, réalisée il y a 20 ans sous la houlette de Cobaty Montpellier, du Rectorat et de la CCI, lors d’un concours scolaire dont l’enjeu était la réutilisation d’un empennage d’Airbus A 300 . Le Lycée

Dhuoda - Nîmes - a été lauréat, le Lycée Léonard de Vinci - Montpellier - a réalisé le projet avec l’encadrement et le concours bénévole des entreprises membres du Cobaty Montpellier.


Qui se répètent avec des valeurs intemporelles et durables

MONTPELLIER MÉDITERRANÉE

LA TRANSMISSION DU SAVOIR, LE PARTAGE //Vous ne voyez plus le A. Dans le cadre de son extension, l’aéroport a proposé de déplacer et moderniser cette sculpture et de l’entourer de vignes, symbole et marqueur de notre Région.

//Concours artistique Les enfants de Mauguio et de Lattes ont participé à une libre expression artistique et d’arts plastiques autour de l’aventure aéronautique. Les réalisations sont affichées sur des bâches entourant l’ouvrage pendant plusieurs mois.

//Le « A » revient grâce à l’implication de tous : Cobaty Montpellier Méditerranée, Aéroport Montpellier Méditerranée, Fondation Dioguardi, Institut Condorcet Montpellier- Occitanie, CESI Campus Montpellier et la CCI Hérault, signataires d’une convention pour la réalisation d’un projet pédagogique totalement inédit. L’objet, au-delà de la réhabilitation de la structure va permettre au monde de l’éducation, de la viticulture, de l’économie et du tourisme, ainsi que du bâtiment d’être associés à une réelle aventure humaine.

//Chantiers Écoles Bâtiment Les étudiants du Lycée Léonard de Vinci, encadrés par des entreprises, membres du Cobaty Montpellier, réaliseront la remise en état de la structure, la fabrication de nouvelles pièces et le massif de fondation. //Viticulture - Aménagement paysager Les apprenants des CFA/CFPPA Agricole de l’Hérault, encadrés par leurs enseignants et les équipes de BRL Espaces Naturels ont réalisé l’implantation d’une vigne de cépages résistants avec le concours de l’INRA Occitanie-Montpellier, CIVL et COOP de France. La plantation de végétaux d’ornements d’essence méditerranéenne pour l’embellissement du site sera également réalisée.

Pour un résultat dont tous les équipages pourront être fiers. Avec des partenaires déjà engagés : ABTP SAS / AJL Immobilier / BELLAPART / BONNET TP / BOUYGUES ENERGIE SERVICES / BREL / BRL EN / CMA / CONTREFORME / D STEINBERG Géomètre / EDF Commerce Méditerranée / EGSA BTP / EIFFAGE Construction / EIFFAGE TP / ENGIE COFELY / FDI Groupe / FERRER SUD / FUSION Ingénierie / ING Méditerranée / MCG Exploitation / MIRALLES ARCHITECTURE / OPTITEC / PROLIANS Baures / QUALICONSULT / RECALDE BET / SAS Groupe LOUBET / SCP PEYRACHE-NEKADI-FAVIER / SCP SVA / SMABTP / UNION des MATERIAUX / VALLAIR / VERBATEAM / VINCI Construction

Vous aussi vous pouvez intégrer ce bel équipage et faire partie de l’aventure avec un grand A ! Contact : cobatymontpelliermediterranee @gmail.com C. Bodin / + 33 6 68 04 89 01 R. Rius / + 33 6 07 56 65 31



PCA-STREAM

44 I Airlife ECO I DOSSIER VITICULTURE


DOSSIER I Airlife ECO I 45

MONTPELLIER

LE VIRAGE CONTEMPORAIN Considérée depuis longtemps comme un “ laboratoire architectural » par les amateurs d’urbanisme, Montpellier semble enfin embrasser sa destinée contemporaine en inaugurant, quelques jours à peine après le couper de ruban de l’éclatante folie Arbre Blanc (Sou Fujimoto), son ambitieux projet “MOCO”. Inscrit en lettres capitales comme pour afficher sa détermination à en découdre, MONTPELLIER CONTEMPORAIN devrait propulser la ville sur le devant de la scène artistique internationale et renforcer son attractivité culturelle. Pour autant, le pari est-il gagné d’avance ? Montpellier has long been considered as an “architectural lab” by urban planning enthusiasts. At last, it seems to fulfil its contemporary destiny by opening, only a few days after cutting the ribbon for the stunning tower design called Arbre Blanc (by Sou Fujimoto), its ambitious project called MOCO, in definite capital letters. MONTPELLIER CONTEMPORAIN should put the city in the spotlight of the international art scene and strengthen its attractiveness. A sure bet? Texte : Xavier Paccagnella - Traduction : Ann Ouvrard

D

epuis toujours marqueur identitaire de la ville de Montpellier, la culture fait rayonner le territoire par ses multiples facettes. Mais, admettonsle, jusqu’à présent – et hormis la ZAT et de timides galeries et rares expositions et salons – l’art contemporain, qui en est pourtant l’expression la plus vivante, semblait cantonné aux services d’urbanisme et aux cabinets d’architecture. Les lignes et couleurs audacieuses, oui… Mais plutôt pour habiller les immeubles des nouveaux quartiers ! C’est d’ailleurs là, sans surprise, que la dernière « folie » de Montpellier vient de voir le jour. Cinquante-six mètres de haut, 17 étages, un restaurant panoramique… L’architecte-star japonais

Sou Fujimoto a vu grand, tout comme le quatuor de promoteurs locaux du projet (Promeo, Evolis Promotion, Crédit Agricole Languedoc Immobilier et Opalia), qui signent là son plus gros coup de com’ de l’année, puisque l’inauguration de cette immense tour immaculée aura créé une effervescence notable. Presque autant que la mise en vente des appartements, tous vendus en un temps éclair, malgré des surfaces avoisinant jusqu’à 6000 € le mètre carré. En matière d’immobilier, l’art contemporain fait donc vendre. Mais la même logique s’applique-t-elle quand on parle de culture ou d’un projet aussi singulier que le MOCO ? Le rétropédalage concernant la destinée future de l’Hôtel Montcalm

C

ulture has always defined the identity of the city, showcasing the territory using its many facets. But let’s face it, so far – and with the exception of the ZAT (temporary art zones) and a few small galleries and rare exhibitions and trade shows – contemporary art, its most vivid expression, seemed restricted to town planning services and architectural firms. Bold lines and colours can be seen adorning the buildings of new areas. Unsurprisingly, the latest extravagance has just emerged. Japanese star architect Sou Fujimoto thought big with this 180-foot high, 17-floor “white tree” featuring a restaurant with a panoramic view. A big publicity stunt for the 4 local property developers of the project (Promeo, Evolis Promotion, Crédit Agricole Languedoc Immobilier and Opalia) – the opening of this huge immaculate tower caused quite a stir. Not to mention the apartments, all sold in record time

despite prices up to €6,000 per square meter. Where real estate is concerned, contemporary art sells. But does the same logic apply when we talk about culture or about a project as singular as MOCO? Initially, Montcalm Hotel (figurehead of the multi-site facilities that will host MOCO) was intended to accommodate the museum of the History of France in Algeria. After some backtracking and €22,5 million invested (including €6 million just to amend the project), it seems that the calculation has already been done. Otherwise, why hire big names such as fashion designer Vanessa Bruno and much-esteemed Nicolas Bourriaud (co-founder of the Palais de Tokyo and former Director of Paris School of Fine Arts) as Chairwoman and Manager of the EPCC (Public Institution for Cultural Cooperation) coordinating … the project?


46 I Airlife ECO I DOSSIER

(figure de proue de la structure multi-sites qui composera le MOCO), initialement prévu pour héberger le musée de l’Histoire de la France en Algérie et les 22,5 M€ engagés (dont 6 M€ rien que pour la modification du projet) tendent à prouver que le calcul a déjà été fait. Sinon pourquoi recruter des pointures comme la styliste Vanessa Bruno et le très estimé Nicolas Bourriaud (co-fondateur du Palais de Tokyo et ancien Directeur de l’École des Beaux-Arts de Paris) pour assurer, respectivement, la présidence et la direction de l’établissement public de coopération culturelle (EPCC) exploitant ce projet ?

UNE CONTRE-SCÈNE CULTURELLE Le principal bénéfice escompté est de toute évidence la notoriété. « C’est une nouvelle centralité artistique qui est recherchée », analyse le cabinet PCA-Stream (Philippe Chiambarreta), missionné pour réhabiliter les lieux. « Avec le MOCO, la ville se positionne au cœur d’un réseau artistique régional, national et mondial. Ce quartier général de la création contemporaine fédère la scène artistique du sud de la France, battant en brèche le centralisme culturel sans reproduire le modèle Bilbao ou arlésien de l’objet spectaculaire. Il explore les possibilités de transformation de la ville par l’art selon un modèle organique qui répond aux enjeux de

régénération des cœurs historiques et de recyclage de l’architecture existante. Le MOCO est en phase avec les aspirations des jeunes générations à l’appropriation collective, la coproduction, le faire avec et ensemble », explique l’agence.

INVESTIR DANS LES ŒUVRES « Montpellier aborde le projet avec un objectif de sobriété dans les dépenses de travaux afin de dégager un budget maximal pour les œuvres », indique le maire de Montpellier, Philippe Saurel. En d’autres termes : recycler et réutiliser, plutôt que détruire et recommencer. Cela, pour gagner sur les plans économiques, architecturaux et culturels. Vous serez ainsi peut-être

CULTURAL COUNTER-SCENE The main benefit to be derived from this project is fame. According to Architect Philippe Chiambaretta from PCAStream agency, “a new artistic essence is sought. With MoCo, the city positions itself in the heart of a local, national and global art network. As the headquarters of contemporary creation, Montpellier unites the art scene in the South of France, overcoming cultural centralism without reproducing Bilbao or Arles models, which advocate the spectacular object. It explores the city’s capability to change through art, based on an organic model responding to both issues of regeneration of historic city centres and recycling of existing architecture. MOCO is in line with the aspirations of younger

generations regarding collective appropriation, co-production and collaboration”.

ART INVESTMENT FUND “Montpellier addresses this project with moderate work expenditures in order to provide maximum budget for works of art”, said Mayor Philippe Saurel. In other words, recycling and reusing rather than destroying and starting over, for economical, architectural and cultural benefits. Knowing that, you might be less surprised to hear that MOCO will have no permanent exhibition or personal trust, as it proves too expensive. It will be a museum with no collection of its own but public or private collections from around the globe. Its unveiling in 2019 will feature a private collection, a result of the contribution of Japanese entrepreneur Yasuharu Ishikawa and curatorship of Yuko

NICOLAS BOURRIAUD ET VANESSA BRUNO, DEUX POINTURES APPELÉES EN RENFORT.

© DR

© Sylvie Lancrenon


DOSSIER I Airlife ECO I 47

MOCO : DES EXPOSITIONS INÉDITES MOCO: ORIGINAL EXHIBITIONS

Objectif affiché Maîtriser l’ensemble de la filière professionnelle de l’art. …

moins surpris d’apprendre que le MOCO ne comptera aucune collection permanente ni fonds personnel. Trop cher. Ce sera en effet une structure muséale sans collection propre, une sorte d’hôtel des collections publiques ou privées du monde entier. Le MOCO se dévoile ainsi en 2019 avec une collection privée grâce aux contributions de Yasuharu Ishikawa, un entrepreneur japonais et au commissariat d’exposition expert de Yuko Hasegawa, la directrice artistique du Musée d’art contemporain de Tokyo.

MAÎTRISER LES COÛTS Des grands noms qui ne sont pas pour autant synonymes de frais

de fonctionnement faramineux, puisque pour le triptyque BeauxArts / Panacée / Hôtel de Montcalm, les chiffres ont d’ores et déjà été communiqués : 4,6 M€ en 2019, 6 M€ en année pleine, expositions comprises. Rappelons que le MOCO est une structure inédite rassemblant le Centre International des Collections d’art, La Panacée et l’École Supérieure des Beaux-Arts de Montpellier (ESBA), avec un objectif affiché de maîtrise de l’ensemble de la filière professionnelle de l’art, de la formation des étudiants à l’exposition des œuvres, en passant par la production et la médiation de l’art contemporain.

OBJECTIF : JUSQU’À 1 MILLION DE VISITEURS PAR AN Susceptible d’attirer entre 500 000 et 1 million de visiteurs par an, selon certains observateurs, le MOCO se positionnera clairement comme la locomotive de Montpellier

PCA-STREAM

Qu’elle soit collective, individuelle, thématique, historique, chacune des expositions présentée au MOCO aura la particularité de présenter une collection spécifique : celle d’une fondation, d’un collectionneur privé, d’une entreprise, d’un musée ou même d’un artiste. Des collections qui, pour la plupart, seront d’ailleurs dévoilées pour la première fois au grand public. Whether collective, individual, thematic or historical, each exhibition featured in MOCO will be distinctive by the specificity of its collection, from a foundation, a private collector, a company, a museum or even an artist. Most of these collections will be open to the public for the first time.

Hasegawa, Artistic Director of the Museum of Contemporary Art, Tokyo.

city intends to jump in with both feet in such up-and-coming field and become its stronghold.

COST EFFICIENCY

CORPORATE VENUE

High profile does not have to mean high operating costs. The figures have already been released for the Beaux Arts/Panacée/ Hôtel de Montcalm trio: €4.6 million in 2019, €6 million euros on a full-year basis, exhibitions included. We must keep in mind that MOCO is an original structure bringing together the International Centre for Art Collections, Panacée arts centre and Montpellier School of Fine Arts (ESBA), with the stated objective to control the whole art sector, student training in work exhibitions, and production and mediation of contemporary art.

Likely to attract between 500,000

Beyond a cultural landmark, MOCO could become a meeting place for professionals with a 640 m² multi-purpose event space called La Cour des fêtes located at the back of the building, with a capacity up to 800 people. This type of function hall will reinvent itself depending on the collaborations (artists, students, firms, associations, etc.) and programme of events will be available for private bookings so that companies can bring together their clients and/or collaborators in a unique, timeless environment embracing the innovative values of contemporary art. Will it be successful when faced with the growing numbers of venues throughout the urban district? Its central position and prestige suggests it. A sure sign is the

and 1 million visitors each year according to some observers, MOCO will clearly stand as Montpellier driving force in this matter since La Panacée, though acclaimed for the quality of its exhibitions, only attracts 100,000 visitors per year on average. The

record number of applications to join the ESBA: 300 applications for 50 admissions in first year ! And for the first time ever in the history of the School of Fine Arts, 100% of the students decided to continue their studies in … Montpellier. Ã

A TARGET OF UP TO 1 MILLION VISITORS PER YEAR


PCA-STREAM

48 I Airlife ECO I DOSSIER

LE MOCO, PIONNIER D’UN NOUVEAU GENRE ? MONTPELLIER INVENTE EN TOUT CAS GRÂCE À LUI UN CENTRE D’ART NOUVELLE GÉNÉRATION, FIDÈLE À SON ESPRIT NOVATEUR ET À SA RÉPUTATION DE LABORATOIRE CULTUREL.

sur le sujet, puisque La Panacée, pourtant saluée pour la qualité de ses expositions, ne rassemble que 100 000 visiteurs annuels en moyenne. La ville entend donc sauter à pieds joints (et le plus loin possible !) dans un domaine prometteur, dont elle entend bien devenir une place forte.

UN ESPACE POUR LES ENTREPRISES Nouveau repère culturel, le MOCO pourrait aussi devenir un nouveau point de rendez-vous professionnel, puisqu’un espace événementiel modulable de 640 m² appelé “ La Cour des fêtes” et situé à l’arrière du bâtiment, permettra d’accueillir jusqu’à 800 personnes. Cet espace, qui se réinventera au fil des collaborations (artistes, étudiants, entreprises, associations...) et de la

programmation artistique, pourra être entièrement privatisé par des entreprises, afin de rassembler et fédérer leurs clients et/ou collaborateurs dans un cadre unique, hors du temps et au plus près des valeurs d’innovation qu’incarne l’art contemporain. L’engouement sera-t-il au rendez-vous face à la multiplication des espaces réceptifs sur la métropole ? La centralité et le prestige des lieux le laissent, du moins, envisager. Un signe, pour l’heure, ne trompe pas. Il faut pour l’apercevoir, regarder du côté de l’ESBA et du nombre de candidatures pour intégrer la dernière promotion. On atteint en effet des records : 300 dossiers pour 50 admissions en première année ! Et, pour la première fois de l’histoire de l’école… 100 % des étudiants auront décidé de poursuivre leur cursus à Montpellier. Ã

ART MONTPELLIER COMME L’ART EN FOIRE Art Montpellier, la Foire méditerranéenne des Arts contemporains, sera de retour pour une troisième édition, du 8 au 11 novembre prochains à la Sud de France Arena. 9 000 collectionneurs et amateurs d’art s’y étaient pressés l’an dernier pour admirer les 1 000 œuvres présentées par les 45 galeries. Un climat propice aussi aux affaires : « des nombreuses transactions et prises de contacts commerciaux y ont été nouées pour des achats dans les semaines suivantes », indiquent les organisateurs. Ã Art Montpellier, Mediterranean trade show dedicated to contemporary arts, will be back for its third edition from November 8 to 11 in Sud de France Arena. 9,000 collectors and art lovers attended last year’s edition to admire the 1,000 works displayed by 45 galleries. A thriving trade show, where “many transactions and business contacts were made, leading up to purchases in the following weeks” according to the organisers. Ã


HÔTEL | SPA RESTAURANT VOTRE DESTINATION AU CŒUR DES VIGNES DU LANGUEDOC CAVEAU ÉVÈNEMENTS

CHÂTEAU

StP IERRE de SERJAC

D30 ENTRE POUZOLLES & MAGALAS | 34480 PUISSALICON 04 67 93 12 34 | SERJAC.COM | RESA@SERJAC.COM


50 I Airlife TREND I LIEU IN

Mas de La Fouque L’ÉCHAPPÉE BELLE

H

ôtel★★★★, spa, restaurant… le Mas est un véritable diamant brut dans son écrin de nature. Si l’envie de partir à l’assaut de cette magnifique région qu’est la Camargue, ne nous titillait pas, on en culpabiliserait presque de ne pas vouloir sortir de ce petit paradis baptisé “Mas de La Fouque”. Pourtant, à deux kilomètres à peine à vol de flamant rose, les plages sauvages de Camargue vous attendent ou, si vous préférez quelque chose de plus mouvementé, les randonnées en 4X4 au milieu de la savane ou encore les balades à cheval vous raviront..

© Edwige Lamy

Vous rêvez de séjourner dans un établissement luxueux tout en conservant une véritable communion avec la nature ? Bonne nouvelle, c’est possible ! Aux Saintes-Maries-de-la-Mer, en bordure du parc naturel de la Camargue, le Mas de La Fouque vous ouvre les bras.

If you dream of staying in a luxury hotel while being at one with nature, the Mas de la Fouque in the town of Saintes-Maries-de-la-Mer, bordering the nature reserve of the Camargue region, is the answer.

H

otel, spa, restaurant… the “Mas” (traditional farmhouse) is a gem nestled in a gorgeous location. If exploring the fantastic Camargue did not pique our curiosity, we would almost feel guilty for not wanting to leave this little haven of peace. And yet only a mile away, as the pink flamingo flies, wild beaches await or, if you are ready for something more eventful, you can decide to ride a horse or 4-wheel drive!

BOHEMIAN CHIC

DÉTENTE CHIC ET BOHÈME Regardez, là, ce couloir bleu ! C’est la piscine, qui se confondrait presque avec l’eau rosée des étangs alentours. Et écoutez, on dirait que quelqu’un vous appelle ? À moins que ce ne soit Marius, le perroquet des propriétaires, qui vous salue ? En chemin vers votre suite avec vue sur la

The crystal blue swimming pool almost blends into the pink water of the surrounding ponds. Did you hear someone calling? Maybe it is only Marius, the owner’s parrot, saying hello. On your way to your suite with a beautiful view over the surrounding countryside, you can start making plans for the next day: early tennis game, bike ride or stroll followed by the traditional petanque/apéritif and


© Edwige Lamy

© Edwige Lamy

© Edwige Lamy

© DPNEWSPhoenix audiovisuel

LIEU IN I Airlife TREND I 51

LE PETIT PLUS DE FABIEN BRISEDOUX DIRECTEUR DU MAS DE LA FOUQUE Vous voulez une expérience unique et originale ? Fabien Brisedoux, vous recommande d’oser le coup de folie, en accédant au Mas par les airs, en hélicoptère ! Quoi de plus romantique pour initier une lune de miel par exemple ? L’équipe dévouée et aux petits soins se fera un plaisir d’organiser votre vol au départ de l’Aéroport de Montpellier. Ã __ Mas de La Fouque Hôtel, Spa, Restaurant Départementale 38 Tél. +33(0)4 90 97 81 02 masdelafouque.com

© Edwige Lamy

nature, concoctez mentalement votre programme sportif : réveil en tapant la balle sur le court de tennis, balade en couple et à vélo ensuite, puis inévitable apéro-pétanque et, après un raffiné déjeuner à la Table de Marius où le chef Denis Gamard (2 fourchettes Michelin) n’en finit pas de nous surprendre avec une cuisine gastronomique concoctée exclusivement à base de produits locaux et de saison. L’après midi, laissez-vous porter et prenez le temps d’une sieste, puis, piscine et virée au spa pour un rituel de soins, associé à un massage. Finissez en beauté avec une coupe de champagne dans le jacuzzi face au coucher de soleil.

a delicious lunch at La Table de Marius where chef Denis Gamard (2 Michelin stars) never ceases to amaze us with his gourmet cuisine exclusively based on local, seasonal produce. In the afternoon, just go with the flow – a little nap and a dive in the pool before heading to the spa for a facial and massage. To end the day on a high note, enjoy a glass of Champagne in the jacuzzi watching the sun set.

A LITTLE EXTRA – FABIEN BRISEDOUX, MANAGER For a unique, original experience, why not follow Fabien Brisedoux’s advice and go wild, reaching the Mas on a helicopter! What could be more romantic, for a honeymoon for example? You will be well taken care of by the team, who will organise your flight from Montpellier airport. Ã


52 I Airlife TREND I LA SÉLECTION

La sélection Airlife UN ÉTÉ ETHIQUE

CULTIVER SA DIFFÉRENCE

BIOCOOP MARIANNE

NATURE EN CŒUR DE VILLE

Ce magasin ouvert depuis 2001 propose un large choix de produits bio appliqués à l’alimentation, la beauté, le bienêtre et l’art de vivre. Le bio y est vu comme un chemin vers un mode de vie plus sain et respectueux de l’autre : ici, les circuits courts sont privilégiés et les fournisseurs doivent afficher une éthique irréprochable. Vous trouverez également dans les rayons de nombreux produits vegans et végétariens, sans lactose ou gluten free. Ã ZAC de Trifontaine - Saint-Clément-de-Rivière

Le pari de cette boutique située en plein cœur de l’écoquartier Port-Marianne ? Combiner la modernité avec l’authenticité d'une large offre de produits biologiques et écologiques. « Notre vœu le plus cher est d'apporter au cœur de la ville ce que la nature nous offre de plus beau et de plus sain. Nos produits sont cultivés localement dans le respect de l'environnement et sont éthiquement responsables », expliquent les gérants. Ã 181, place Ernest Granier - Montpellier

Since its opening in 2001, Le Chêne vert (“the holm oak”) has been offering a wide range of organic products (food, cosmetics, welfare and lifestyle) as a path to a healthier, respectful life. Here local distribution networks are favoured and impeccable ethics is required from suppliers. Many vegetarian, vegan, lactose- or gluten-free products are also available. Ã

This shop located in the heart of Port-Marianne eco-district took the gamble of combining modernity with authenticity, offering a wide range of organic and environment-friendly products. “Our greatest wish is to bring to the heart of the city the best and the healthiest that nature has to offer. Our products are grown locally and sustainably and are ethically responsible”, the managers explained. Ã

@Scott Warman

LE CHÊNE VERT

© David Vasquez

S’offrir une virée shopping en accord avec ses valeurs, c’est possible ! Le bio, l’éthique et l’équitable répondent désormais aux injonctions de la mode et aux dernières tendances. Airlife vous dévoile ses adresses coup de cœur.


VISITES GUIDÉES MANIFESTATIONS JUILLET À SEPTEMBRE 2019

Découvrez le programme des visites et animations de l’été. Plus de 350 dates de visites guidées à mettre sur votre agenda ! Mais aussi des événements phares qui berceront la saison estivale ! Un programme haut en couleurs qui donne envie de soleil, de balade, de culture, de plaisir! Et toujours, la gratuité des visites guidées pour les - de 18 ans accompagnés d’un parent au moins.

Programme et réservation sur montpellier-tourisme.fr et à l’Office de Tourisme, place de la Comédie !

GUIDED CITY TOURS & EVENTS JULY TO SEPTEMBER 2019

More that 350 guided city tours and tons of events to live and experience in the summer in Montpellier Méditerranée !

Info and booking on montpellier-france.com and at the Tourist Office, place de la Comédie !


54 I Airlife TREND I LA SÉLECTION

LA CAGETTE DE MONTPELLIER CLIENTS ET PATRONS À LA FOIS

© Charles Godron

À Montpellier, depuis bientôt deux ans, existe un supermarché pas comme les autres. Basé sur un système coopératif : les clients sont tous propriétaires du magasin et s'impliquent réellement dans sa gestion et son développement. Chacun s'engage à fournir une participation bénévole trois heures par mois aux côtés des 6 employés. 2 400 adhérents ont déjà choisi de prendre en main leur consommation en choisissant ce supermarché coopératif. Ouvert tous les jours de la semaine sauf le dimanche. Ã 19 Avenue Georges Clémenceau, 34000 Montpellier - Tél. 04 11 80 25 30 This one-of-a-kind supermarket opened almost 2 years ago in Montpellier. In this food co-op, each member-owner has a say in decisions regarding management and development issues, and a share in the co-op. They volunteer for one hour per week working at the till, in the storeroom or stacking shelves, with 3 full-time employees. 2,400 members already decided to change their consumer habits and benefit from attractive prices. Ã

AQUALOGIA

UN PRESSING ÉCOLOGIQUE

Aqualogia is the first eco-friendly dry-cleaner in France. Following several years of research, the company developed a new, innovating process for an even cleaner and softer result that traditional dry cleaning by using specifically designed machines using biodegradable products. Following water cleaning different from that of standard washing machines, garments are steam cleaned. Your coats, padded jackets, duvet or pillows will be smooth and softened without any damage to fibres AND you will contribute to protect the environment! Ã

© DR

Aqualogia est la 1re enseigne de pressing écologique en France. Après plusieurs années de recherche, l'entreprise a développé un processus inédit et innovant permettant d'obtenir un rendu encore plus propre et plus soyeux que le nettoyage à sec classique. Comment ? Tout simplement en utilisant des machines conçues spécifiquement pour l'enseigne utilisant des produits biodégradables. Ces machines effectuent un nettoyage à l'eau, à l'issue duquel les vêtements sont passés à la vapeur. Manteaux, doudounes, couettes ou oreillers vous sont rendus souples et doux, sans dommage pour les fibres des tissus et surtout en préservant la planète ! Ã 15 Rue Jean-Jacques Rousseau - Montpellier

ZANDOLI

DEPAYSEMENT GARANTI

© Mae Mu

Le Zandoli est à la fois une boutique de commerce équitable et un salon de thé. On y partage des valeurs de développement durable, d’éthique et de solidarité. En terrasse, vous pourrez par exemple savourer une bonne tasse de Tchaï bio ou encore une boisson fraîche venue d'Afrique, le tout en dégustant des pâtisseries maison orientales. La partie salon sert, elle, de salle d'exposition pour des artistes locaux, et met à disposition jeux de sociétés et livres à lire sur place ou à emporter ! Ã Rue de l’université - Montpellier Zandoli is both a fair trade shop and tearoom, promoting sustainable development, ethics and solidarity values. You can sit on the terrace for a nice cup of organic Chai tea or exotic juice while trying homemade oriental pastry. The tearoom section hosts exhibitions of local artists and provides parlour games and books to read there or to take away! Ã


PHLOÈME

© DR

LA SÉLECTION I Airlife TREND I 55

Venez vit décou e vrir ce do maine très p rivé, très n ature !

LE PARTAGE, LA BIENVEILLANCE ET L’ÉCOLOGIE Ce concept store éco-responsable ouvrira ses portes à la mijuillet. L’idée vient d’Adrien et Marie, animés par l’envie de favoriser une production locale, durable et responsable. Leur objectif, créer une relation de confiance avec leurs clients. Le magasin proposera des produits alimentaires, cosmétiques et permettra à tout un chacun de consommer autrement. Il sera possible d’acheter en ligne sur le e-shop de l’enseigne, de retirer ses courses en magasin ou de se faire livrer à vélo sur Montpellier intramuros. Ã 16, rue de la Monnaie 34000 Montpellier www.phloeme.eco Adrien and Marie, a couple keen to pass on and promote local, sustainable production, will open this new eco-friendly concept store mid-July in the centre of Montpellier. Their goal is to develop a relationship based on trust with their customers, to generate better consumer awareness. Groceries and cosmetics will be available to be purchased on the premises, online or delivered by bicycle in Montpellier and around.Ã

ECOLOCO

UNE DEUXIEME PEAU BIO Fredi est un artisan créateur engagé, installé impasse Jules Guesde à Montpellier. Il dessine avec passion des visuels exclusifs sur la prise de conscience citoyenne, la nature, le yoga, les énergies renouvelables… En association avec la plateforme Ecoloco, il imprime ses créations sur un vêtement durable fair wear vegan composé de coton bio équitable. Ã 6, impasse Jules Guesde - www.ecoloco.fr Freedi is a committed craft artist whose shop is located Impasse Jules Guesde in Montpellier. He draws with passion exclusive vintage designs on citizen awareness, nature, yoga, renewable energies, etc. In association with Ecoloco platform, he prints his creations on sustainable Fair Wear vegan clothes using fair trade organic cotton. The perfect answer for those who are concerned both with their look and with the environment. Ã

RÉSERVEZ DÈS MAINTENANT votre parcelle de jardin GraalGarden Mudaison Disponible à la vente et à la location !

CONCEPT UNIQUE DE COPROPRIÉTÉ DE JARDINS AVEC SERVICES

Tout le jardin bio, comme vous l’avez rêvé de 50 à 200m2 (minimum) Mais avec tous les services et la convivialité.

Club House, piscine naturelle, sécurité, gardiennage, terrains de pétanque, parking avec prises pour recharger les véhicules électriques, wi-fi...; Parcelles équipées de tout le matériel, eau, électricité, vision et commande à distance de l’arrosage pendant l’absence...

JE RÉSERVE MA PARCELLE Domaine des Oliviers, Las Mayolas, 34130 Mudaison 06 12 49 47 83 contact@graalgarden.com Visite 7j/7


56 I Airlife TREND I IN VINO

Vins

LA SÉLECTION DES VINS AIRLIFE Avec 17 propriétés viticoles réparties sur le Languedoc, les Vignobles Bonfils restent profondément attachés à leur terre et à l’expression de leurs terroirs. Dans la sélection ci-dessous, ils nous proposent de découvrir un vin de chaque couleur : rouge, blanc et rosé issus de trois de leurs domaines. Trois vins aux caractères affirmés qui viendront agréablement habiller nos saveurs estivales.

CHÂTEAU L’ESPARROU

CHÂTEAU LES CARRASSES

CAPITOUL

Le Castell

La Serre

Rosé

5,90 €

25 €

9,90 €

Né d’un morcellement des Pyrénées, Château l’Esparrou à Canet-en-Roussillon offre des vins ronds et chaleureux en AOP Côtes du Roussillon. La cuvée “Le Castell” se déguste avec vos grillades d’agneau et de légumes. Ã

Créé pour notre complexe oenotouristique : Château Les Carrasses, cet assemblage de Grenache Blanc, Vermentino, Marsanne et Viognier est à marier avec des poissons en sauce et fromages de chèvre. Ã

La bouteille se pare du massif de La Clape, dans le verre le terroir s’exprime et offre une bouche ronde et fraîche à la fois. À consommer très frais à l’apéritif ou avec de la charcuterie. Ã

Born from a fragmentation of the Pyrenees, Château l'Esparrou in Canet-en-Roussillon offers round and warm wines in AOP Côtes du Roussillon. Le Castell can be enjoyed with your grilled lamb and vegetables. Ã

Created for our wine tourism complex: Château Les Carrasses, this blend of Grenache Blanc, Vermentino, Marsanne and Viognier is perfect with fish in sauce and goat cheese. Ã

The bottle is adorned with the massif of La Clape, in the glass the terroir expresses itself and offers a round and fresh mouth at the same time. To be served chilled as an aperitif or with cold meats. Ã

Vignobles Bonfils - Domaine de Cibadiès - 34130 Capestang - (+33) 04 67 93 10 10 www.bonfilswines.com

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


La Vigne en HĂŠritage


58 I Airlife TREND I ŒNOTOURISME

Œnotourisme L'ART DE VIVRE LANGUEDOCIEN

LE VILLAGE ŒNOTOURISTIQUE Situé à Saint-Chinian, le château Castigno est un véritable village reconstitué. Le domaine dispose de 24 chambres au confort 5 étoiles nichées dans les différentes maisons du domaine. Pour votre séjour, et en fonction de vos envies vous pourrez opter pour un safari dans les vignes ou pour un moment de détente et de bien être dans le spa du domaine, avec soins ayurvédiques et sessions de Reiki. Côté restauration, vous avez le choix entre une table gastronomique, un bistro grill et un restaurant Thaï. En fin de séjour vient l’heure des petites emplettes dans la cave du domaine qui regorge de références de vins bio. Ã www.villagecastigno.com - Tél. 04 67 24 26 41

CÔTÉ MAS

LE LUXE RURAL À 45 minutes de Montpellier, vivez l’éveil des 5 sens dans un lieu exceptionnel, au cœur de 150 hectares de vignes. Côté Mas, c’est l’expression même des valeurs vigneronnes des Domaines Paul Mas. À l’ombre des oliviers, profitez d’une vue imprenable sur l’étang de Thau, le mont Saint-Clair, la plaine de l’Hérault et les contreforts des Cévennes. Une équipe passionnée vous accompagnera dans la découverte des vins et des richesses gastronomiques du terroir local. Dans cet écrin de nature, vous pourrez profiter tout au long de votre séjour d’activités œnotouristiques. Ã www.paulmas.com - Tél. 04 67 90 16 10

Located in Saint-Chinian, Château Castigno is a true reconstituted

45 minutes away from Montpellier, awaken your senses in a unique place among of 370 acres of vineyards. Côté Mas reaffirms

village. The estate boasts 24 luxury rooms distributed in the various buildings. You can decide to go on a safari in the vineyards or just chill out in the spa and enjoy Ayurvedic massage and Reiki. Eating options include a gourmet restaurant, steakhouse or Thai restaurant. Before you go, make sure to stop by the estate wine cellar to buy some organic wine. Ã

the values of the winemakers of Les Domaines Paul Mas. Under the shade of olive trees, enjoy an unobstructed view of the Étang de Thau, the Mont Saint-Clair, the Hérault valley and the foothills of the Cévennes. A passionate team will help you discover local wine and gourmet produce. Find out all you need to know about wine in this unspoilt site. Ã

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

© DR

CHÂTEAU CASTIGNO

©@AdrianNeal

Le Languedoc-Roussillon est le plus grand vignoble du monde. Conscients de cette richesse, de plus en plus de vignerons, d’hôteliers et d’acteurs du tourisme développent des activités autour du vin pour faire partager au plus grand nombre les richesses de notre viticulture. Airlife vous propose une sélection d’activités originales, bucoliques ou chics.


Le terroir, la passion, la nature et l’authenticité façonnent nos vins

NOS VINS SONT À DECOUVRIR ET À DEGUSTER DIRECTEMENT AU DOMAINE OU CHEZ VOTRE PROFESSIONNEL CAVISTE EN REGION

Domaine Coste Moynier 34400 Saint-Christol www.coste-moynier.com - Tél : 04 67 86 02 10 L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTE, À CONSOMMER AVEC MODERATION


60 I Airlife TREND I ŒNOTOURISME

LES JEUDIS ROSÉS DU DOMAINE PUECH

AMBIANCE MÉDITERRANÉENNE AUTOUR D’UN VERRE DE ROSÉ

© DR

Situé à Saint-Clément-de-Rivière, le domaine Puech vous accueille, tous les jeudis soirs du mois de juillet dans une ambiance guinguette méditerranéenne avec musique, foodtruck et traiteur, le tout accompagné de leur cuvée de rosé bien nommée Rosé. L’entrée y est gratuite et vous laissera tout le plaisir de déguster des plats de saisons et des vins à des fourchettes de prix intéressantes. A quelques minutes de Montpellier, cet écrin de verdure ombragé par des oliviers centenaires ravira vos soirées d’été en famille ou entre amis. Ã www.domainepuech.com - Tél. 06 25 11 63 45 Located in Saint-Clément-de-Rivière, Puech wine estate welcomes you every Thursday night in July in a guinguette (open-air dance hall) atmosphere with music, food truck and caterer, and of course their vintage rosé wine (aptly named Rosé). Admission is free and you can enjoy seasonal food and wine for an affordable price. A few minutes away from Montpellier, this natural setting beautifully shaded by century-old olive trees will enliven your summer nights with family or friends.Ã

PIC SAINT-LOUP

BALADES ÉPICURIENNES

For the second year in a row, Grand Pic Saint-Loup joint local authority and tourist office take you for a bucolic stroll in the villages surrounding Pic Saint Loup Mountain. Come and discover beautiful landscapes while tasting wines from the estate and a selection of local produce. Walks are organised every Tuesday afternoon throughout the summer, with 4 different routes available: Pic Saint-Loup, Château de Montferrand, Puech des Mourgues and Vallée de la Buèges. Ã

© Jocya GAILLARD

Pour la deuxième année consécutive, la communauté de communes du Grand Pic Saint-Loup et son office de tourisme vous emmènent en balade épicurienne au cœur des villages autour du Pic Saint-Loup. L’occasion d’apprécier les plus beaux paysages tout en dégustant les vins de l’appellation du site visité ainsi qu’une sélection de produits locaux. RDV est donné durant tout l’été, les mardis en fin d'après-midi. Au programme, 4 itinéraires différents : Pic Saint-Loup, Château de Montferrand, Puech des Mourgues et Vallée de la Buèges. Ã www.domainepuech.com - Tél. 06 25 11 63 45

PÔLE ŒNOTOURISTIQUE VIAVINO CINÉ ET CONCERT AU CŒUR DES VIGNES

© Numa Amat

Situé à Saint-Christol, Viavino est un lieu unique dédié au vin, à la vigne et aux traditions camarguaises. Pour la saison estivale le site propose tous les mardis soir des séances de cinéma en plein air. L’entrée est gratuite et la sélection est très éclectique avec par exemple La La Land, Intouchables ou encore Belle et Sébastien. Pour les mélomanes, les vendredis soir, venez vibrer aux rythmes latino, pop rock, jazz ou encore variété française. Sur place, différents food trucks et producteurs locaux vous permettront de vous restaurer. Ã www.viavino.fr - Tél. 04 67 83 45 65 In Saint-Christol, Viavino is a unique place dedicated to wine, vineyards and traditions of the Camargue region. This summer Viavino organises outdoor screenings every Tuesday night, free of charge. La La Land, Untouchable, Belle and Sebastian and many more. And for music lovers, a concert will take place every Friday night (Latin music, pop rock, jazz or French songs). If you are getting hungry, try one of the food trucks or local producers. Ã

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


ŒNOTOURISME I Airlife TREND I 61

GRAND PRIX 2019

L’office du tourisme de Montpellier Méditerranée Métropole vous offre tous les lundis d’été, du 15 juillet au 26 août de 17h30 à 19h, des moments de partage et de convivialité dans son jardin situé derrière son point d’accueil place de la Comédie. Au programme, des conseils par des professionnels du tourisme sur les animations et visites incontournables de la semaine. L’occasion également d’échanges entre touristes et locaux pour faire le plein de bonnes idées pour un séjour passionnant. Tout cela dans une ambiance conviviale et décontractée autour de dégustations de produits locaux et de promesses de rencontres. L’entrée y est libre, alors n’hésitez plus à venir découvrir ou partager votre expérience de la région ! Ã 30 Allée Jean de Lattre de Tassigny 34000 Montpellier Centre 04 67 60 60 60 www.montpellier-tourisme.fr Montpellier Méditerranée Métropole Tourist Office invites you in the garden located behind the premises on the Place de la Comédie every Monday between 5.30 and 9 from July 15th to August 26th. Professionals will advise you on special events and tours available that week and you will be able to meet other tourists and locals to get some tips to make the most of your time in Montpellier while tasting local products. Admission is free so join us to discover or share your experience of the region. Ã

© DR

L’OFFICE DU TOURISME

Jardin d’Eden

Le Bohémien

Château-Bas

AOP Languedoc 2017 Grenache blanc, roussanne

IGP Pays d’Oc 2018 Grenache, syrah

Prix : 25 €

Prix : 5 €

AOP Languedoc, Grés de Montpellier 2017 Grenache, syrah, mourvèdre Agriculture biologique

CHÂTEAU HAUT-BLANVILLE Route de Gignac 34230 SAINT-PARGOIRE 04 67 25 22 53 www.blanville.com

CAVE COOPÉRATIVE LES TROIS GRAPPES Vin en vente au caveau Les Vignerons de la Vicomté Domaine des Trois Fontaines 34230 LE POUGET 04 67 96 50 08 www.vicomtedaumelas.fr

Prix : 11 € CHÂTEAU-BAS D’AUMELAS Château-Bas 34230 AUMELAS 04 30 40 60 29 www.chateaubasaumelas.fr

Studio Asensò - Photographie © Laurent Piccolillo

LES GRANDS PRIX

LES RENDEZ-VOUS DE

61 MÉDAILLES DÉCERNÉES 27 MÉDAILLES D’OR - 3 GRANDS PRIX Retrouvez le palmarès complet sur www.vins-vallee-herault.fr Concours des vins Vallée de l’Hérault Information, dégustation et vente à la vinothèque de la maison du Grand Site de France au pont du Diable (34150 ANIANE). Tél. 04 67 57 41 97

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION


62 I Airlife TREND I HIGH TECH

High tech

Du High Tech dans votre valise et votre smartphone cet été !

Reykjavik / VIFA

Spotyride

Plus d'infos sur www.vifa.dk

Gratuit sur iOs & Android Plus d'infos sur www.spotyride.com

cette enceinte combine richesse musicale et élégance. Ultra portable, Reykavik dispose d’une sangle en cuir permettant de porter l’enceinte sur soi ou de l'accrocher. Dotée d’un impressionnant son à 360°, elle fera impression cet été lors de toutes vos sorties estivales. 199 €

Avec cette nouvelle application, plus besoin de stocker des tonnes de prospectus ou passer des heures à chercher sur Google quelles sont les activités à pratiquer cet été. Spotyride vous permet d’identifier depuis votre mobile toutes les activités sportives (surf, kitesurf, canoë, paddle, voile, balades…) proposées par les bases nautiques à proximité.

Dio Cam +

ICO Spa

avec cet objet connecté, le SPA n’est que détente ! il entretient pour vous la qualité de votre eau en permanence et analyse à distance, via une application mobile dédiée, les seuils de pH, de désinfectants et autres produits de traitement de votre spa. Un compagnon du quotidien qui vous guide sur les bons gestes à effectuer, et dont vous pouvez partager facilement la supervision avec votre famille, vos proches.

399 € Plus d’infos sur www.ondilo.com

ce visiophone WiFi, 100 % sans-fil, vous permet de partir en vacances sereinement. Il surveille en permanence votre domicile et vous permet de répondre aux visiteurs depuis votre smartphone, que vous soyez dans votre jardin ou à l’autre bout du monde les pieds dans l’eau.

149 € Plus d'infos sur www.getdio.com

Soundcast VG3

Dotée d’un format compact, la VG3 résiste aux intempéries et aux chocs. Avec ses 15 heures d’autonomie, sa connexion en Bluetooth 4.2 et un son à 360°, la VG3 est le partenaire musical idéal pour vos activités outdoor cet été.

399 € Plus d’infos sur www.gosoundcast.com


Hifi - Domotique - Home Cinéma Multiroom - Salle de cinéma Suivez-nous !

Bureau d’Etudes

Quartier Prés d'Arènes - 203, rue de l’Industrie 34070 Montpellier (Parking privé) 04 67 65 09 76 info@multizone.fr

www.multizone.fr


64 I Airlife TREND I MODE

Escapade en Californie

État mythique des États-Unis, la Californie symbolise depuis des générations le rêve américain. Terre du boho-chic par excellence, des corps sculptés sur les plages de Malibu, des stars de cinéma et des festivals branchés à l’image de Coachella, ce territoire attire les beautiful people de la planète. Côté mode, l ’exubérance hollywoodienne côtoie le style sportswear et effortless. Dans notre valise, des pièces fortes et vaporeuses, des imprimés fleuris, des sandales tressées et des bijoux bohèmes pour arborer le mix & match parfait synonyme du Californian ’s way of life. On alterne entre un jean Flare, must-have de la saison et une jupe longue fleurie que l’on porte avec un tee-shirt en lin à message pour afficher sa coolitude. A nos pieds, deux pièces fortes indispensables : les sandales tressées à talons et les sneakdrilles, mix de sneakers et espadrilles. Le tout accessoirisé de bijoux à dominante turquoise, sans oublier l’indispensable panier tressé dans lequel on glisse son deux-pièces esprit vintage.

2

3

7

8

4

6 1 1

2

3

4

5

6

5

7

8 9

9

Jean Flare taille haute, 150 € - Pablo Jupe Perla, 280 € - Valentine Gauthier Tee-shirt en lin, 75 € - Gérard Darel Sandales Tressées dorées, 139 € - Day Of Sneakdrilles Edith, 65 € - Vanessa Wu Panier Axel, 115 € - Claudie Pierlot Bracelet manchette Boho, 55 € - Agatha Manchette, 49 € - Hipanema Maillot deux-pièces, push-up 65 € et 47 € - Banana Moon


MODE I Airlife TREND I 65

Dans le pur esprit des fashionistas californiennes, on enfile une longue robe fluide et vaporeuse à l’esprit hippy-chic que l’on accessoirise avec une indispensable petite veste en jean, des sandales à nouer, chics et sexy, un chapeau de paille branché avec son ruban wax et un panier tressé coloré dans lequel on glisse un maillot une pièce noir ultra glamour à arborer à la piscine d’un grand hôtel à l’heure de l’happy hour.

7

8

2

1

9

6

5

1

2

3 4 4

5

6

7

8

3

9

Robe fluide en crêpe, 340 € - BA&SH Veste en jean avec Pin’s, 195 € - Maje Sandales Karen, 150 € - Nupié Sac cabas, 130 € - Antik Batik Sautoir, 90 € - Une à Une Bague avec Onyx, 80 € - Mila Création Chapeau de paille avec sequins, 65 € - Hipanema Lunettes, 235 € - Prada Maillot une pièce one shoulder, 170 € - Michael Kors


66 I Airlife TREND I MODE

Un été ethnique chic

➊ Robe Rajiv Chloe Stora 315 € - ➋ Collier Cuzco Anne Thomas 60 € ➌ Montre Kensington Nixon 160 € - ➍ Sac Yves Jérôme Dreyfuss 400 € ➎ Bracelet Cuzco Anne Thomas 70 € - ➏ Lunettes Ellis Sahara Komono 49 €

LE 609, Chez RBC MONTPELLIER au cœur du quartier Port Marianne 609, avenue Raymond Dugrand - 34000 Montpellier - www.le-609.com Tél. +33 (0)4 67 024 024 - contact@le-609.com - Ouvert du lundi au samedi de 10 h à 19 h


PRATIQUE I Airlife TREND I 67

Les 10 règles d’or POUR OPTIMISER SA VALISE

Par Elodie Vanhee, professionnelle de l’organisation, du rangement et de la transition de vie.

3

SÉLECTIONNEZ VOS TENUES Pensez global et n’emportez que les pièces qui pourront se combiner avec d’autres. Misez sur les chaussures et les accessoires (moins gourmands en place) qui vous permettront de transformer des tenues décontractées en tenues chics, et inversement.

4

ANTICIPEZ Prévoyez et rassemblez des tenues complètes prêtes à l’emploi. Vous n’aurez plus qu’à piocher sans retourner toute la valise.

5

PLIEZ VOS VÊTEMENTS AVEC MÉTHODE Tentez le “pliage Konmari”, le “Ranger packing” ou tentez de les plier de façon succincte, pour ensuite les enrouler.

6

RANGEZ VERTICALEMENT Organisez votre valise par catégorie ou par tenue. Cette technique vous permettra de visualiser d’un coup d’œil tout ce que contient votre valise.

1

LISTEZ TOUTES VOS AFFAIRES Faites-en une liste, rassemblezles puis répartissez-les par catégories de sorte à avoir une vision d’ensemble et à ne rien oublier.

2

CHOISISSEZ BIEN VOTRE VALISE Optez pour une valise à roulettes qui s’ouvre en deux parties. Elle vous permettra de transposer au fil du voyage votre linge sale de l’autre côté.

7

COMPARTIMENTEZ Privilégiez des pochettes plates afin de pouvoir optimiser l’espace plus facilement. Cloisonnez et rangez par catégorie : toilette, médicaments, accessoires...

8

SURVEILLEZ VOS CHAUSSURES Mettez vos chaussures sur les côtés de la valise, semelles vers l’extérieur ou mettez-les par paires dans un sac que vous

disposerez en fond de valise, afin qu’elles n’écrasent pas le reste. Mesdames, encastrez vos talons hauts dans vos chaussures plates !

9

FAITES LA CHASSE AUX ESPACES PERDUS Avec le voyage, vos affaires vont bouger et se tasser ! Ainsi, avant de remplir votre valise, repérez le haut du bas afin de pouvoir disposer les pièces en fonction de leur poids et de leur fragilité. Couvrez l’ensemble de vos affaires à l’aide de votre serviette de toilette, cela évitera que vos affaires ne bougent lors du transport.

10

PENSEZ AU RETOUR Pliez de la même façon vos vêtements sales afin de ne pas cumuler de l’espace perdu. Avant de boucler votre valise, prévoyez un espace dédié aux souvenirs. Ã Xavier Paccagnella


Domaine Haut-Lirou Pic Saint-Loup

Vignerons depuis 1872

L'Oenotourisme en Pic Saint Loup

Visite et degustation de vins Wine tours en 4x4 Lodges dans les vignes Ateliers oenologiques

Aux portes de Montpellier... VIVEZ L'AVENTURE !

Écomusée

Boutique Visites des caves Écomusée Escape Games Vignerons contemporains depuis 1848

www.chateau-montel.com / 1 rue du Dévès

04 67 70 20 32

34820 TEYRAN

St Jean de Cuculles - +33(0)4 67 55 38 50 www.famillerambier.com


RÉSEAUX SOCIAUX I Airlife AÉROPORT I 69

CONNECTONS-NOUS, ET PARTAGEONS PLUS QU’UN VOYAGE ! Parce que prendre l’avion est une expérience riche en émotions et en découvertes, propice aux rencontres et aux échanges, nous partageons avec vous les plus belles publications de passagers sur les réseaux sociaux de l’Aéroport Montpellier Méditerranée ces derniers mois.

Nouveau n° de tél. 0825 830 003


70 I Airlife AÉROPORT I BUSINESS

FAITES-VOUS MASSER

AVANT D’EMBARQUER !

@Patandpatate

C’est une boutique éphémère très particulière qui est au service des voyageurs en partance. Depuis le début du mois de juin, la société Maunaloamassage propose tous les lundis et vendredis de 11 h à 19 h des massages assis. Cette prestation est assurée au niveau des nouvelles salles d’embarquement (près du show-room de la série Un si grand Soleil). Il en coûte 1 € la minute : il vous appartient donc de choisir la durée qui vous est adaptée. Ã This is a one-of-a-kind pop-up boutique for departing passengers. Since early June, Maunaloamassage company provides seated massages every Monday and Friday between 11AM and 7PM by the new departure lounges (near the showroom of French series Un si grand Soleil). Rates are €1 per minute and the massage duration is up to you. Ã

FAMILY PIKNIK

UN RETOUR GAGNANT

@DR

La seconde édition de Boarding to Family Piknik, la grande soirée de musique électro organisée sur notre plateforme (à quelques encablures de la tour de contrôle), a eu lieu ce samedi 15 juin de 17 h à 2 h. Le succès de l’an dernier avait conduit à augmenter la jauge. Pari réussi : au gré d’une météo estivale et d’une belle programmation, près de 4000 fans (versus 2000 en 2018) ont fait le succès de cet événement unique dans un paysage aéroportuaire. Ã The second edition of Boarding to Family Piknik electronic music festival took place in the airport on Saturday June 15th from 5PM to 2AM, a few steps away from the control tower. After last year's success, capacity had to be increased. It paid off again this year, gathering close to 4,000 fans (vs. 2,000 in 2018) in a beautiful weather. Ã

SOURIEZ

@DR

VOS BAGAGES SONT FILMÉS ! Votre aéroport dispose désormais d’une filmeuse à bagages. En effet, afin de répondre à la demande grandissante des voyageurs à l’international au départ de Montpellier, la société From propose à compter de juillet 2019 un service d’emballage de bagages. Prix : 10 € par bagage. Ã

Your airport is now equipped with a luggage wrapping machine. To meet the growing demand of international travellers departing from Montpellier, FROM company will provide this service from July 2019. Rates are €10 per piece of luggage. Ã


BUSINESS I Airlife AÉROPORT I 71

Extension des aérogares

@DR

Une inauguration qui fera date.

L

e 7 mai dernier, plus de 700 participants ont fait le succès de la cérémonie inaugurale des nouvelles infrastructures de l’Aéroport Montpellier Méditerranée (AMM). L’ouverture du flambant neuf Hall 2 marque symboliquement l’engagement d’AMM dans un nouveau cycle de croissance. Le nouveau bâtiment et ses équipements, fruits d’un investissement de 15 millions d’euros porté en totalité par la SA AMM, permettront à l’aéroport d’accueillir un demi-million de passagers supplémentaires chaque année. Une déambulation commentée a permis de présenter l’infrastructure et ses fonctionnalités : le duty free, le point de restauration, l’espace de travail, le kiosque de réalité virtuelle, et le showroom de Un si grand Soleil. Suite à quoi, autour de Pierre Vieu, Président du Conseil de Surveillance de la SA AMM, et Emmanuel Brehmer, Président du Directoire, les Présidents des collectivités actionnaires ont souligné l’importance du moment (Carole Delga pour la Région Occitanie, Kléber Mesquida pour le Département de l’Hérault, Philippe Saurel pour Montpellier Méditerranée Métropole, Stéphan Rossignol pour Pays de l‘Or Agglo et André Deljarry pour la CCI de l’Hérault). C’est avec les comédiens de la série TV que le ruban a été coupé, dans la solennité et la convivialité. Ã

O

n May 7, 2019, over 700 people took part in the opening ceremony of Montpellier Méditerranée Airport (AMM) new infrastructure, with a brand new Hall 2 symbolising AMM's commitment to a new growing cycle. The new building and its facilities, the result of a €15 million investment fully supported by AMM limited company, will accommodate an additional half-million passengers each year. A guided tour presented the infrastructure and its various facilities – duty free section, restaurants, working space, virtual reality station and showroom of the series Un si grand Soleil. Afterwards, in the presence of Pierre Vieu, Chairman of the Supervisory Board, and Emmanuel Brehmer, Chairman of the Management Board, Presidents of shareholders underlined how important this moment was (Carole Delga for the Occitanie Region, Kléber Mesquida for the Hérault department, Philippe Saurel for Montpellier Méditerranée Métropole, Stéphan Rossignol for the Communauté d’agglomération du Pays de l’Or and André Deljarry for the Chamber of Commerce of the Hérault department). The ribbon was cut in the presence of the actors of French TV series Un si grand Soleil, in a solemn yet friendly atmosphere. Ã


Jeu Th

Ven Fr

Sam Sa

Dim Su

01/06 au 05/10 06/10 au 26/10

Jusqu’à 2 vols par semaine /up to 2x weekly

Bastia

VOLOTEA

06/07 au 01/09 02/09 au 26/10

Jusqu’à 2 vols par semaine /up to 2x weekly

Bordeaux

CHALAIR

31/03 au 02/08 26/08 au 26/10

Jusqu’à 3 vols par jour /up to 3x daily

Brest

VOLOTEA

05/04 au 26/10

2 vols par semaine / 2x weekly

Lille

VOLOTEA

Toute l’année

3 vols par semaine / 3x weekly

Nantes

VOLOTEA

31/03 au 26/10

Jusqu’à 3 vols par jour /up to 3x daily

France, Europe, Antille, Guyane, Réunion

NAVETTE !

31/03 au 26/10

Jusqu’à 10 vols par jour /up to 10x daily

Paris Roissy

AIR FRANCE EASYJET

31/03 au 26/10 29/07 au 26/10

4 vols par jour /4x daily 4 vols par semaine /4x weekly

Rennes via Bordeaux

CHALAIR

05/04 au 26/10

2 vols par jour /2x daily

Strasbourg

VOLOTEA

05/04 au 26/10

2 vols par semaine /2x weekly

Amsterdam

AIR FRANCE KLM

31/03 au 26/10

Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

Bâle-Mulhouse

EASYJET

31/03 au 26/10

3 vols par semaine /3x weekly

Berlin

EASYJET

02/04 au 26/10

4 vols par semaine /2x weekly

Bristol

EASYJET

02/06 au 23/10

2 vols par semaine /2x weekly

Copenhague

NORWEGIAN.COM SAS

01/04 au 26/10 29/06 au 10/08

Jusqu’à 7 vols par semaine/up to 5x weekly

Dublin

AERLINGUS

06/07 au 30/08 31/08 au 13/09

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly

Dusseldorf

EUROWINGS

18/05 AU 26/10 16/07 AU 27/08

2 vols par semaine /1x weekly

Ibiza

AIR FRANCE

20/07 au 31/08

1 vol par semaine /1x weekly

Londres Gatwick

EASYJET

31/03 au 26/10

Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

BRITISH AIRWAYS

11/07 au 02/09

4 vols par semaine /4x weekly

EASYJET

25/06 au 31/08

4 vols par semaine /4x weekly

Rotterdam

TRANSAVIA

01/07 au 01/09 02/09 au 04/10

Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly

Stockholm

NORWEGIAN.COM

17/06 au 09/08

2 vols par semaine /2x weekly

Alger

AIR ALGÉRIE

31/03 au 26/10

2 vols par semaine /up to 2x weekly

France, Europe, Monde

EUROPE

Mer We

VOLOTEA

Paris Orly

Europe, Monde

Scandinavie

Londres Heathrow USA, Canada, Royaume-Uni

Londres Luton

Afrique

Casablanca Afrique

INTERNATIONAL

Mar Tu

Ajaccio

Rennes

NEW

Lun Mo

AIR ARABIA TUI FLY ROYAL AIR MAROC

31/03 au 26/10 08/06 au 26/10 31/03 au 26/10 26/06 au 11/09 12/09 au 26/10

Jusqu'à 8 vols par semaine /up yo 8x weekly

Errachidia via Fès

AIR ARABIA

31/03 au 26/10

1 vol par semaine / 1x weekly

Fès

AIR ARABIA

31/03 au 26/10

5 vols par semaine / 5x weekly

Marrakech

AIR ARABIA

01/06 au 30/09 01/10 au 26/10

4 vols par semaine / 4x weekly

Moscou Domodedovo

URAL AIRLINES

02/06 au 26/10

3 vols par semaine / 3x weekly

Nador

AIR ARABIA

01/06 au 26/10

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 2x weekly

Oran

AIR ALGÉRIE

16/06 au 08/09 09/09 au 26/10

Jusqu'à 2 vols par semaine / up to 2x weekly

NEW

Vols 2019 - Du 31 Mars 2019 au 26 octobre 2019 / flights 2019 - 31st march - 26th October - Programme de vols connu au 20/02/2019 susceptible de modifications de la part des compagnies

FRANCE

Validité / Validity


VOLS DIRECTS I Airlife AÉROPORT I 73

Destinations / Destinations

STOCKHOLM

NEW

MOSCOU COPENHAGUE DUBLIN BRISTOL

BERLIN

AMSTERDAM DÜSSELDORF ROTTERDAM

LONDRES GATWICK LUTON HEATHROW

LILLE PARIS

Programme de vols connu au 20/02/2019 susceptible de modifications de la part des compagnies

29 destinations - 16 compagnies régulières / 29 destinations - 16 scheduled airlines

ROISSY ORLY

BREST

STRASBOURG BÂLE MULHOUSE

NANTES BORDEAUX

BASTIA AJACCIO IBIZA

ORAN FÈS

ALGER

NADOR

CASABLANCA

Vols réguliers

ERRACHIDIA MARRAKECH

France Europe

NEW

Plateforme de correspondances

Internationnal


74 I Airlife AÉROPORT I SERVICES

Commerces et services de l’aéroport Shops & services

BOUTIQUE RELAY

Hall départs. Presse, librairie, tabac.

RELAY SHOP

Departures hall. Newspapers, magazines and tobacco.

BALTONA

Salle d’embarquement. Duty Free : parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie. Plus d’informations sur les modalités d’achats sur le site internet de l’aéroport.

BALTONA

SERVICES

Hall départs et arrivées : retrait d’argent, cabine photographique, photocopieur, téléphone, connexion internet, imprimante Salle d’embarquement : salon affaires, espace travail, jeu enfants, espace détente extérieur.

SERVICES

Departures and arrivals hall: cash withdrawal, photographic booth, photocopier, telephone, internet connection, printer. Departure lounge: business lounge, work area, children’s playground, outdoor relaxation area.

Departures hall. Duty free: perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco, gastronomy. More information about purchasing details on the airport website.

TRIB’S

Hall départs + salle d’embarquement. Bars, snack. Sur place ou à emporter. Terrasse extérieure en salle d’embarquement !

TRIB’S

Departures hall and boarding lounge. Cafés, takeaways. Eat in or take out. Outdoor area in departure lounge.

LA TERRASSE

Hall arrivées. Bar, snack, brasserie.

LA TERRASSE

Arrivals hall. Cafés, takeaways & brasserie.

LOCATION DE VOITURES

Accès : parking loueurs en suivant la direction Parking P1.

CAR RENTAL

To access : go to the car rental parking lot by following directions to the P1 Car park.

DYNEFF

Station service, boutique, espace restauration Brioche Dorée. Accès : à 500 m de l’aérogare. www.dyneff.fr

DYNEFF

Service station, convenience store, corner «Brioche Dorée». It is located 500 m from the terminal.

AÉROPORT HÔTEL 3*

Hôtel, bar, restaurant «Le Prince d’Aragon». Accès : à 500 m de l’aérogare. www.aeroporthotel.com

3* AIRPORT HOTEL

Hotel, cafés, restaurant «Le Prince d’Aragon». It is located 500 m from the terminal.

CAR HÔTEL

Parking surveillé 24/24h, service de voiturier et de nettoyage. Accès : suivre le Parking P0. www.carhotel.info

CAR HOTEL

24/7 supervised parking lot, with a valet and cleaning service. To access: follow the signs for the P0 Car park.

Accès aéroport - To/from the airport

L’Aéroport Montpellier Méditerranée est facilement accessible en voiture ou par les transports en commun : en train, tramway et navette Aéroport. Montpellier Méditerranée Airport is easily accessible by car or by public transport: by train, by tramway or by Airport Shuttle.

VOITURE > Depuis le centre ville de Montpellier : direction Les plages - Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée. > Depuis Nîmes (A9), au niveau du péage de Baillargues, suivre la direction Montpellier (A709) : Sur l’A709, prendre la Sortie N°29 ‘Montpellier Est’ - Suivre Aéroport Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues > Depuis Béziers (A9), au niveau du péage de Saint-Jeande-Védas, suivre la direction Montpellier (A709) : Sur l’A709, prendre la Sortie N°29 ‘Montpellier Est’ Suivre Aéroport Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues.

CAR

> From downtown: Follow the direction for the beaches (“Les plages”). Follow signs for Méditerranée Airport (“Aéroport Montpellier Méditerranée”). > From Nîmes (A9), at the level of the Baillargues toll, follow the direction of Montpellier (A709): On A709, take exit n°29 “Montpellier Est” - Follow Aéroport Méditerranée or Aéroport Fréjorgues > From Béziers (A9), at the level of the Saint Jean de Vedas toll, follow the direction of Montpellier (A709): On A709, take exit n°29 “Montpellier Est” - Follow Aéroport Méditerranée or Aéroport Fréjorgues.

TRAMWAY / TRAIN

NAVETTE AÉROPORT MONTPELLIER

TAXI

> Prendre la ligne N°1 direction Odysseum et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > Si vous arrivez par la gare SNCF, prendre la ligne N°1 direction Odysséum à l’arrêt Gare Saint Roch et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > À Place de l’Europe prendre la navette Aéroport ligne 120.

Place de l’Europe, prendre la navette Aéroport Montpellier, ligne 120. Trajet de 15 min environ. Billet en vente à bord de la navette, 1,60 € l’aller simple. Les horaires sont téléchargeables sur le site de l’Aéroport Montpellier Méditerranée. www.montpellier.aeroport.fr

37 chauffeurs sont à votre disposition et assurent au quotidien les courses au départ de l’Aéroport, du premier au dernier vol. > Téléphone taxi aéroport : 04 30 96 60 60

TRAMWAY/TRAIN

MONTPELLIER AIRPORT SHUTTLE:

> Take line 1, going to Odysseum and Get off at Place de l’Europe tram stop. > If you are coming from St Roch Railway station, take the Tramway, line 1, going to Odysseum, at Gare Saint Roch tram stop. Get off at Place de l’Europe stop. > Take the Airport Shuttle, line 120.

At Place de l’Europe tram stop, take the Montpellier Airport Shuttle, line 120. Journey time: about 15 minutes. Tickets on sale on board: 1.60 €. Montpellier Aiport Shuttle Timetables can be downloaded at www.montpellier.airport.com

TAXI

37 cab drivers provide transport to and from Montpellier Airport on a daily basis for all flights. > Taxi airport phone call station: +33 4 30 96 60 60


Destination Hérault, l’appli mobile pour vivre l’Hérault

communication CCI 06/2019

création graphique Albane Romagnoli

UNE EXPÉRIENCE TOURISME & SHOPPING INÉDITE_ commerces restos parcours personnalisés bons plans

CCI HÉRAULT

Destination Hérault VOTRE APPLI SHOPPING ET BIEN PLUS ! TÉLÉCHARGEZ-LA VITE !


© zoo, designers graphiques

MO.CO.MONTPELLIER CONTEMPORAIN

www.moco.art #destinationculture


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.