Airlife magazine n°7

Page 1

Bâle / Mulhouse Découvertes Deux pays en un week-end

Mas de Lafeuillade Hôtel Pullman

Interview

Dossier

Valérie Chevalier Un air de rentrée

Montpellier, les coulisses d’une destination

Magazine

Le magazine de l’Aéroport Montpellier Méditerranée - N°7 - Octobre I Janvier 2018

Envie d’ailleurs

Moscou

Beauté froide et mystérieuse


higher-roch.com 04 99 54 26 26 Higher Roch, une réalisation signée :

Juin 2017 Conception, création :

Suivez toute l’actualité d’Higher Roch sur les réseaux sociaux (facebook, Linkedin, Twitter)

Illustration non contractuelle. Architecte :

VIVRE ICI COMME NULLE PART AILLEURS


Édito i Airlife i 3

Magazine édité par Lysagora Médias 3 passage Bruyas 34000 Montpellier Tél. 04 67 55 70 33

Directrice de publication Clotilde Kancel Tél. 06 64 37 85 56 clotilde.kancel@lysagora.fr

Directrice associée Séverine Urbin

rédaction Agence Infrableu Marie Gineste Xavier Paccagnella redaction@lysagora.fr

Traduction Anne Ouvard Eire_Ann@hotmail.com Tél. 06 18 11 16 95

Direction Artistique & réalisation Héméra Studio contact@hemerastudio.fr

direction artistique Emmanuelle Marin

Rentrée studieuse et heureuse La fin de l’été ne signifie pas la fin des plaisirs …. heureusement ! Tout comme les écoliers sont ravis de retrouver leurs camarades, ou l’odeur des cartables neufs, nous les plus grands, nous avons aussi de bonnes raisons de nous réjouir de la fin des vacances. C’est pourquoi ce numéro d’Airlife propose d’aborder la rentrée avec entrain et légèreté.

réalisation Fanny Bousson

Publicité Lysagora Médias Sarah Pineau Communication et développement Tél. 06 20 87 11 07 contact@lysagora.fr

Après l’été de tous les records de fréquentation, il n’est pas question de se reposer sur ses lauriers. La dynamique à l’œuvre doit se confirmer voire s’amplifier. Pour ce faire, l’attractivité de la destination Montpellier doit être forte. C’est précisément le sujet sur lequel planche la commission tourisme. Créée à l’initiative de l’équipe de l’Aéroport, constituée de professionnels de la promotion touristique, elle se réunit mensuellement. Dans ce numéro découvrez le détail de leur réflexion.

Photo de couverture Cathédrale Saint-Basile-le-Bienheureux de Moscou yulenochekk©Fotolia

Impression LPJ Hippocampe Immeuble Montaigne Bât B 423, route de Mende - 34090 Montpellier n° ISSN 2552-0709 Dépôt légal à parution La reproduction même partielle des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

Et parce que la rentrée n’interdit pas les escapades, Airlife vous propose trois destinations aussi différentes qu’attrayantes. La froide et mystérieuse ville de Moscou, pour d’emblée apprécier les frimas de l’automne. Les voisines Bâle et Mulhouse pour profiter de deux pays en un week-end. Et enfin la chaleureuse et chatoyante Marrakech. Ceux qui demeurent à Montpellier ont tout de même le droit de s’octroyer une rentrée plaisir, c’est pourquoi Airlife présente dans ce numéro une sélection de restaurants pour ravir les yeux et les papilles. Bon voyage et bonne lecture ! Clotilde Kancel


Résolument design

SAINT - BRÈS NOUVEAU APPARTEMENTS du T2 au T4

Résidence de standing avec prestations soignées proche de toutes commodités Prêt à taux zéro

Règlement Thermique

0% 2012

LOI PINEL

ZONE B1

CASTELNAU-LE-LEZ Illustration non contractuelle

À SAISIR DERNIER T1 disponible au prix de 119 900 €

avec votre cuisine offerte* Prêt à taux zéro

Règlement Thermique

0% 2012 L’Esplanade de l’Hortus Appartements • Villas Commerces

LOI PINEL

Défiscalisation

TRAVAUX

ZONE A Loi2017 Pinel EN COURS

CANDILLARGUES APPARTEMENTS du T1 au T3

Illustration non contractuelle

T1 à partir de 99 900€* T2 à partir de 149 900€* T3 à partir de 179 900€*

LIVRAISON IMMÉDIATE Prêt à taux zéro

*Conditions en agence.

Bâtiment basse consomation

0% BBC

LOI PINEL

TRAVAUX

ZONE B2 EN COURS

04 67 79 84 83 - 06 32 88 61 47 Votre interlocuteur privilégié : Mathieu FABRY - 75 ZI Les Portes Domitiennes - 34740 Vendargues


© MADN 2017 - Octobre 2017 -HECTARE - Montage MADN - photo shutterstock

Le terrain à bâtir by HECTARE

Retrouvez tous nos diamants sur


IMPLANTEZ VOTRE ENTREPRISE À DEUX PAS DE L’AÉROPORT reussir-paysdelor.fr

Le Parc Industries Or Méditerranée développe un concept innovant sur 8 ha pour placer votre entreprise au centre du monde... et de votre réussite.

www.paysdelor.fr


Airlife news

Hôtel le pullman

News internationales 8 Halloween à Londres et rendez-vous avec Spock à Paris ! Halloween in London/Meet Spock in Paris!

Le tourisme et l’immobilier au top dans l’Hérault, Shakira de passage à l’Aréna.

16

12

Tourism and real estate thrive in the Hérault department, Shakira on tour in the Arena.

Airlife Voyage À L’ international/ ABROAD moscou, bienvenue dans

16

la Russie moderne.

Moscou, welcome to modern Russia.

Sorties / events

22 La sélection Airlife des rendez-vous culturels à ne pas manquer.

Top cultural events.

30

En France / In France 34 Bâle-Mulhouse, deux pays en un week-end.

Basel-Mulhouse, one weekend, two countries

Accords mets et vins. Sélections de vins pour les fêtes. Balade au cœur du Mas d’Agamas.

58

Wine and food pairing. Recommended wines for Christmas celebrations. Discovery of Mas d’Agamas.

Convivialité et moments de partages.

61

34

A time for sharing in a friendly atmosphere.

Fou de Food / FOOD FANS

Lecture / READING

62

66

6 books to pack in your suitcase.

Design / Design

68 Une sélection d’objets pour une déco aux couleurs de l’automne.

MODE / FASHION

ILS ONT ATTERRI ICI / THEY LANDED HERE 36 3 questions à Tal et M Pokora.

3 questions to Tal and M Pokora.

L’Interview Valérie chevalier 38 Directrice générale de l’Opéra Orchestre Montpellier - Occitanie. General Manager of the Opéra Orchestre Montpellier-Occitanie. Back in business.

42

Airlife éco 44

Montpellier, behind the scenes

Airlife Trend à Montpellier. In Montpellier

In Vino / IN VINO

56

Selected objects for an autumnal decoration

Airlife People

Le mas de lafeuillade

54

Our favourite restaurants for a business lunch.

6 livres à embarquer dans votre valise.

Summer is not over in Marrakech

Les coulisses de la destination Montpellier.

Nos tables favorites pour vos déjeuners d’affaires.

La Comtesse du Barry’s gourmet selection

Méditerranée / In Mediterranée L’été continue à marrakech.

Dossier / FEATURE ARTICLE

La selection airlife !

La Sélection gourmande de la Comtesse du Barry.

Airlife City Trip

24 h avec / 24H With frédéric salles

In Montpellier

Restaurant La Place

Airlife culture

52

50

Préparez votre valise pour un séjour à Moscou. Pack your bags for a trip to Moscow.

70 ©DR

News régionales

à Montpellier

Sommaire Contents

©DR

SOMMAIRE i Airlife i 7


© DR

8 i Airlife news i InterNationales

HALLOWEEN À LONDRES ?

© DR

A real phenomenon in London, Halloween has become an excuse for frequent parties, theme tours and spooky performances all over the city. Get ready to shiver at sundown on the night of October 31st aboard the Ghost Bus and try to spot Jack the Ripper, an inspiration to many pranksters in their choice of scary costumes!Ã

Du 30 novembre au 21 janvier prochain, vos yeux brilleront de mille feux à la fête des lumières d’Amsterdam. La ville donne en effet carte blanche aux plus grands artistes pour sublimer ponts, canaux et monuments. Armés d’un bon verre de vin chaud, laissez la féerie vous gagner. Ã From November 30th 2017 to January 21st 2018 you will be dazzled by Amsterdam Light Festival. The greatest artists will be given carte blanche to highlight bridges, canals and other monuments. Experience the magic of light and colour while sipping mulled wine. Ã

© Collectif Faust Favart

Lumières sur... AMSTERDAM

© DR

Véritable phénomène à Londres, la fête d’Halloween est le prétexte à de nombreuses soirées, visites thématiques et représentations d’épouvante aux 4 coins de la capitale. Frissonnez au crépuscule, en cette nuit du 31 octobre, embarquez à bord du Ghost Bus (bus des fantômes) et tentez de repérer Jack l’éventreur, qui inspire chaque année de nombreux plaisantins dans le choix de leurs costumes !Ã

PARFUMS DE SAFRAN AU MAROC

10 ans déjà que le Festival du Safran de Taliouine nous immerge dans les effluves de safran, locomotive économique de la région de Taliouine, 200 km à l’est d’Agadir. Visites de safranières, de coopératives, rencontre avec les artisans… Le festival est surtout l’occasion d’une grande fête à travers son programme off, qui fait vibrer la ville entière… Du 20 octobre au 15 novembre à For 10 years now Taliouine Saffron Festival has captured the essence of saffron, economic driver of Taliouine area, 125 miles west of Agadir. Visit of saffron plantations and cooperatives, meeting with craftsmen, etc. But this festival is also a reason to celebrate, with its fringe programme stirring the whole town…Ã

POP CULTURE PARISIENNE Dans la lignée de ses homologues américains, Comic Con Paris est LE festival dédié à la pop culture. Après une deuxième édition couronnée de succès, Comic Con Paris est de retour pour apporter aux fans français et européens le meilleur de l’Entertainment dans la capitale. Rendez-vous les 27, 28 et 29 octobre 2017 à la Grande Halle de la Villette. Ã

Following in the footsteps of its US counterparts, Comic Con Paris is THE biggest festival dedicated to pop culture. Following a successful second edition, Comic Con Paris is back, bringing French and European fans the best in entertainment in the French capital. From October 27th to 29th in the Grande Halle de la Villette. Ã


2 RÉSIDENCES POUR HABITER OU INVESTIR Le prêt à taux zéro et le dispositif de défiscalisation « Loi Pinel » sont des mesures gouvernementales soumises à conditions et susceptibles d’abrogation ou de modification sans préavis. // Illustrations à caractère d’ambiance : Atypik Studio

HOME INSIDE - MONTPELLIER AIGUELONGUE DERNIÈRES OPPORTUNITÉS

• Des prestations premium et novatrices : domotique, conciergerie connectée... • Le tramway au pied de la résidence, le centre historique de Montpellier à proximité • Des logements du T1 au T4 • De vastes pièces de vie et de belles terrasses, ouvertes sur un espace boisé classé, poumon vert de la résidence

Le prêt à taux zéro et le dispositif de défiscalisation « Loi Pinel » sont des mesures gouvernementales soumises à conditions et susceptibles d’abrogation ou de modification sans préavis. // Illustrations à caractère d’ambiance : Infime Architecture

OAKY - SAINT-JEAN-DE-VÉDAS CENTRE VIVEZ DANS UN ÉCRIN DE VERDURE AU CENTRE DU VILLAGE • Un environnement pavillonnaire calme et agréable, à 3 minutes à pied du centre-ville et du tramway • Des logements aux superficies variées, du T1 au T5, dont des appartements sur le toit avec vastes terrasses • Une conception exigeante et des prestations de qualité • Un parc paysager au sein de la résidence

04 11 34 19 90


10 i Airlife news i InterNationales

COPENHAGUE SANS COMPROMIS

Jusqu’au 22 octobre, courez au musée Louisiana pour admirer “The Cleaner”, une rétrospective éblouissante sur 50 années de création de l’artiste Marina Abramovic. Considérée comme l’une des pionnières de l’art contemporain, notamment grâce à son approche du corps et à ses performances décalées, elle a développé une touche bien à elle et sans compromis, qui ne vous laissera pas insensibles. Infos : louisiana.dk à Hurry! You only have until October 22nd to discover The Cleaner, a stunning retrospective charting 50 years of creation by artist Marina Abramovic. Considered a pioneer of contemporary art, particularly due to her approach to the body and her quirky performances, she developed a distinctive, uncompromising approach that will not leave you indifferent. Ã

De 19 h à 3 h du matin, plus de 40 musées de Cologne ouvriront exceptionnellement leurs portes pour une visite nocturne d’expos permanentes, de collections privées ou de projets culturels en tous genres. A/R facile via Düsseldorf. Le 4 novembre. Ã From 7pm to 3am, special opening of over 40 museums in Cologne for a night tour of permanent exhibitions, private collections and various cultural projects. You can travel easily to Cologne via Dusseldorf. Ã

© DR

NUIT DES MUSÉES À COLOGNE

VIRÉE ARTY À PARIS Chaque année, la Foire Internationale d’Art Contemporain (FIAC) offre aux professionnels et aux amateurs d’art et de design l’opportunité de s’ouvrir aux différentes formes de création. Une dizaine de galeries du monde entier, près de 3 000 artistes et 175 exposants sont représentés. À vivre aux Galeries Nationales du Grand Palais mais aussi hors les murs, au musée national Eugène Delacroix et Place Vendôme. Du 19 au 22 octobre. Ã Each year, Paris International Contemporary Art Fair (FIAC) gives art and design professionals and enthusiasts the opportunity to discover new forms of creation. 175 exhibitors, close to 3,000 artists and a dozen galleries from around the world will be represented. Coming soon in the ‘Galeries Nationales du Grand Palais’ and also off-site, in the ‘Musée national Eugène Delacroix’ and Place Vendôme. Ã

DUBLIN AU PAS DE COURSE !

©DR

Also known as the “Friendly marathon”, Dublin Marathon winds through the Georgian streets of the city. More than half of the 10,000 or so runners are foreigners and meet in the evening to enjoy the craic. After effort, comes comfort! Ã

©DR

Surnommé le « marathon sympa », le Marathon de Dublin serpente entre les rues georgiennes de la ville. Plus de la moitié des quelques 10 000 coureurs vient de l’étranger et se retrouve le soir pour des soirées endiablées. Après l’effort… le réconfort ! Le 29 octobre Ã


mèze


12 i Airlife news i régionales

© DR

Une petite session Sportbreak ?

Voilà une nouvelle adresse qui devrait réconcilier geeks et sportifs ! Sportbreak, un complexe sportif et connecté de 2 000 m2 ouvrre ses portes cet automne à Baillargues. Le principe : pour 13 �/h et équipé d’un bracelet connecté crédité selon vos envies, s’essayer à des activités inédites en région : ping-pong connecté, snookball (mix entre foot et billard), simulateur de ski… Ã

A new venue that will delight geeks and sports fans alike: 2,000m² connected sports facility Sportbreak will open in Baillargues this autumn. What is it? For €13 per hour, wearing a smart wristband topped up according to your needs, you can try new activities, the first ones of their kind in the region: connected table tennis, snookball (a combination of snooker and football), ski simulator, etc. Ã

Art et cuisine à Narbonne Surprenant personnage que ce Louis Privat, créateur des « Grands buffets » à Narbonne et amateur d’art, à qui TF1 a consacré un reportage cet été pour suivre sa quête d’œuvres. Dernière acquisition : l’exceptionnel « Bouquets and butterflies » de l’artiste anglaise Ann Carrington, succession de couverts en argent composant un surprenant bouquet. Pièce rare, l’œuvre s’admire désormais aux Grands Buffets ! Ã

Le groupe France Télévisions a officialisé cet été sa décision : il installera à Vendargues ses studios de tournage pour le prochain feuilleton quotidien de France  2. Un bail de 9 ans a été signé par la filiale de production MFP. « C’est l’opportunité de relever de nouveaux défis, économiques, technologiques, industriels, tout en fédérant les publics autour de grandes œuvres de service public », a déclaré Delphine Ernotte, PDG de France Télévisions. Ã France Télévisions Group made their decision official this summer: they will set up their film studio in Vendargues for France 2 television channel upcoming daily TV series. A 9-year lease has been signed by MFP subsidiary production company. “This will be an opportunity to take on new economic, technological and industrial challenges while bringing together diverse audiences around major works of the public television service”, France Télévisions CEO Delphine Ernotte explained. Ã

©DR

Silence, ça tourne !

Louis Privat, founder of Les Grands buffets restaurant in Narbonne and art lover, is quite a character. TF1 TV channel did a report on him this summer. His latest acquisition: the amazing Bouquets and butterflies by British artist Ann Carrington, a stunning series of silverware bouquets. This collectible can now be contemplated in the restaurant hall. Ã

Hérault : l’immobilier en pleine forme Fin redoutée du Pinel, taux d’intérêts attractifs, cumul de facteurs ? Qu’importent les raisons, le constat est le suivant : le marché de l’immobilier héraultais est très dynamique depuis l’an dernier. Il représente même un quart des ventes en Occitanie (source : FNAIM34), Montpellier affichant 4 ventes sur 10 en 2016. Ã The dreaded end of the Pinel law, attractive interest rates, a combination of factors? Whatever the reasons, the fact remains that real estate market in the Hérault department has been thriving for the past year, accounting for a quarter of all sales in the Occitanie region (source: FNAIM 34 real estate agency), with Montpellier recording 4 sales out of 10 in 2016. Ã


La destination sera-t-elle La destination sera-t-elle à la hauteur du trajet ? à ladestination hauteur du trajet ? La Ladestination sera-t-elle sera-t-elle à àlalahauteur hauteurdu dutrajet trajet ??

Audi A3 A3 Sportback Sportback Audi Location : 79 € TTC Location : 79 € TTC 1 jour/100 km

Audi AudiA3 A3Sportback Sportback 1 jour/100 km

Location Location : 79 : 79 €€ TTC TTC 1 jour/100 1 jour/100 km km

rent rent Bienvenue chez Audi.

Bienvenue chez Audi.

rent rent

Louez l’Audi que vous voulez avec le service de location courte durée Audi. Louez l’Audi que vous voulez avec le service de location courte durée Audi.

Tarif TTC au 01/01/2017, susceptible d’évolution. Offre valable dans le réseau Audi rent participant, dans la limite des stocks disponibles. Dans chaque catégorie de véhicule, Tarif TTC au 01/01/2017, d’évolution. Offredes valable dans le réseau Audi rent participant, la limite des stocks disponibles. chaque catégorie de véhicule, les modèles et les optionssusceptible peuvent varier en fonction disponibilités et des agences Audi rent. dans Les conditions générales de locationDans et les Franchises d’assurance sont les modèles en et les options en fonction des disponibilités et des Audi rent. Les conditions générales dede location les Franchises d’assurance sont consultables agence Audipeuvent rent ou varier sur www.audi.fr/rent. Publicité diffusée paragences le concessionnaire en qualité d’intermédiaire crédit, et à titre non exclusif, de Volkswagen consultables en agence Audi rent ou sur www.audi.fr/rent. Publicité diffusée par le concessionnaire en qualité d’intermédiaire de crédit, à titre non exclusif, de Volkswagen Bank. Volkswagen Group France S.A au capital de 7 750 000€ - 11 avenue de Boursonne Villers-Cotterêts - RCS SOISSONS B 602 025 538. Bank. VolkswagenCastrol Group France S.A au capital de 7 750 000€ - 11 avenue de Boursonne Villers-Cotterêts - RCS SOISSONS B 602 025 538. Audi recommande EDGE Professional. Louez Louez l’Audi l’Audi que vous que vous voulez voulez avec avec le service le service de location de location courte courte durée durée Audi.Audi. Audi recommande Castrol EDGE Professional. Audi A3 : consommation en cycle mixte (l/100km) : 1,7 –réseau 7,6. Rejets de CO (g/km) : 38 – 136. 2 Tarif Gamme TTC Tarif au TTC 01/01/2017, au 01/01/2017, susceptible susceptible d’évolution. d’évolution. Offre valable Offre valable dans le dans le réseau Audi rent Audi participant, rent participant, dans la dans limite la limite des stocks des stocks disponibles. disponibles. Dans chaque Dans chaque catégorie catégorie de véhicule, de véhicule, Gamme Audi A3 : consommation en cycle mixte (l/100km) : 1,7 – 7,6. Rejets de CO2 (g/km) : 38 – 136. les modèles les modèles et leset options les options peuvent peuvent variervarier en fonction en fonction des disponibilités des disponibilités et desetagences des agences Audi rent. Audi Les rent.conditions Les conditions générales générales de location de location et leset Franchises les Franchises d’assurance d’assurance sont sont consultables consultables en agence en agence Audi rent Audiou rent surou www.audi.fr/rent. sur www.audi.fr/rent. Publicité Publicité diffusée diffusée par lepar concessionnaire le concessionnaire en qualité en qualité d’intermédiaire d’intermédiaire de crédit, de crédit, à titreànon titreexclusif, non exclusif, de Volkswagen de Volkswagen Bank.Bank. Volkswagen Volkswagen GroupGroup FranceFrance S.A auS.A capital au capital de 7 750 de 7000€ 750 000€ - 11 avenue - 11 avenue de Boursonne de Boursonne Villers-Cotterêts Villers-Cotterêts - RCS -SOISSONS RCS SOISSONS B 602B025 602538. 025 538.

Bienvenue Bienvenue chez chez Audi. Audi.

Audi recommande Audi recommande Castrol Castrol EDGEEDGE Professional. Professional.

www.audi-montpellier.fr www.audi-montpellier.fr DBF Gamme Gamme Audi A3 Audi : consommation A3 : MONTPELLIER consommation en cycle en mixte cycle mixte (l/100km) (l/100km) : 1,7 –: 1,7 7,6.–Rejets 7,6. Rejets de COde (g/km) CO2 (g/km) : 38 –:136. 38 – 136. 2

DBF MONTPELLIER Tournezy CS 25236 Tournezy CS 25236Cedex 03 34078 Montpellier 34078 Montpellier Cedex 03 04 67 07 83 93 04 67 07 83 93

www.audi-montpellier.fr www.audi-montpellier.fr


L’audace de tracer sa propre route. Nouvelle Panamera Sport Turismo. Elle ne ressemble à aucune autre, et pourtant il s’agit d’une authentique Porsche. Unique en son genre, la nouvelle Panamera Sport Turismo fait figure de pionnière sur le segment des berlines premium. Sa configuration 4+1 sièges ainsi que son coffre modulable offrant jusqu’à 520 litres* de capacité ont été pensés pour répondre aux exigences d’un style de vie actif et sportif. Sans compromis, ce nouveau modèle offre tout ce dont vous avez besoin : connectivité à la pointe, design avant-gardiste, motorisations performantes et sensations typiquement Porsche.

Centre Porsche Montpellier

Retrouvez toute notre actualité sur nos comptes Facebook et Instagram.

Alliance Auto Rue Charles Lindbergh 34130 Mauguio Tél. : 04 67 911 911 www.centreporsche.fr/montpellier

Panamera 4 E-Hybrid Sport Turismo - Conso. mixte : 2,6 l/100 km - Émissions de CO2 : 59 g/km. Selon le NCCE (Nouveau Cycle de Conduite Européen). *Jusqu’à 425 litres sur la Panamera 4 E-Hybrid Sport Turismo.


régionales i Airlife news i 15

Un cocktail avec vue

Plus qu’une petite année à patienter avant d’investir le restaurant gastronomique de l’Arbre Blanc et son bar, dont la vue panoramique sur Montpellier, depuis le 17e étage de cette tour design, s’annonce époustouflante. Côté cuisines, ce sont deux références de la gastronomie montpelliéraine (La Maison de la Lozère et la Réserve Rimbaud) qui uniront leurs savoir-faire pour satisfaire les gourmets. Ã

© DR

Only one year to go before we can take our seats in l’Arbre Blanc gourmet restaurant and bar whose panoramic view over Montpellier from the 17th floor is sure to be mindblowing. As for the cuisine, 2 leading figures in Montpellier gastronomy (from La Maison de la Lozère and La Réserve Rimbaud restaurants) will combine their expertise in order to satisfy the most discerning palates.Ã

L’ICM, pilote anti-cancer Grâce à un investissement de 9M€, l’Institut régional du Cancer de Montpellier devient le 1er établissement français (et le 5e dans le monde !) à se doter d’un système couplant l’IRM à la radiothérapie pour traiter les tumeurs cancéreuses. « Les équipes soignantes pourront ainsi imager et traiter les tumeurs en simultané », se réjouit le Pr. Marc Ychou (DG), qui attend les premiers patients à l’automne 2018, le temps de finaliser les travaux. Ã Thanks to a €9m investment, Montpellier Regional Cancer Institute (ICM) became the first French institution (and the fifth in the world!) to be equipped with a system combining MRI with radiotherapy to treat malignant tumours. “This way nursing teams will be able to image and treat tumours at the same time”, Managing Director Pr. Marc Ychou is happy to say. He is expecting the first patients in autumn 2018, once the works are completed. Ã

Ici pour affaires

* bilan économique 2016 Ã As the figures by the INSEE* (French National Institute of Statistics and Economic Studies) demonstrate, our region has more to offer than just sun! Business travel has registered a 13-% increase at regional level in 2016. Business trips now account for 42% of overnight stays in the traditional hotel sector, rising to 59% in Montpellier and 76% in Toulouse! * Financial results for 2016 Ã

Waka-waka à l’Arena ! Ça va être chaud, le 16 novembre prochain à l’Arena Sud de France de Montpellier. La star colombienne Shakira fera en effet escale pour une date de sa tournée mondiale « El dorado », annoncée comme muy caliente ! Ã The temperature will rise on November 16th in Montpellier Arena Sud de France venue. Colombian superstar Shakira will stop here as part of her El Dorado World Tour, which promises to be muy caliente! Ã

© DR

Notre région a plus que du soleil à offrir ! La preuve avec ce chiffre présenté par l’INSEE*: le tourisme d’affaires a connu une hausse de 13 % au niveau régional en 2016. Les séjours professionnels représentent désormais 42 % des nuitées de l’hôtellerie traditionnelle, grimpant jusqu’à 59 % à Montpellier voire 76 % sur Toulouse !


©DR


Moscou i Airlife Voyage i 17

Moscou

Beauté froide et mystérieuse À l’instar de ses célèbres matriochkas, connues chez nous sous le nom de « poupées russes », Moscou ne se dévoile que progressivement et réserve au voyageur son lot de surprises. Like its famous matryoshka dolls, also known as Russian dolls, Moscow reveals itself only gradually and has a few surprises in store for travellers.

обро пожаловать в Мо скву ! Ou, dans la langue de Molière : « Bienvenue à Moscou ». Vous semblez éprouver quelques difficultés en langues étrangères… Le russe est pourtant une langue simple : ça s’écrit comme ça se prononce ! Blague à part, pour frémir au son du claquement des bottes sur les pavés du Kremlin, vous extasier devant l’étonnante cathédrale Basile-le-Bienheureux ou encore fouler la mythique Place Rouge, nul besoin de réviser votre alphabet cyrillique. Tout au plus quelques notions d’anglais vous seront-elles utiles, comme les quelques conseils que nous vous dévoilerons dans cet article pour découvrir la capitale russe et ses merveilles.

Dans la peau d’un Moscovite Premier d’entre eux, en fonction de la saison que vous choisirez pour séjourner à Moscou, habillez-vous en conséquence. Une remarque valable aussi bien pour les visites en journée que pour vos escapades nocturnes. Les Moscovites sont en effet très attachés à leur apparence, la plupart s’efforçant de soigner leur tenue, même pour flâner en ville. Pour cet automne, chaussez de jour de bonnes chaussures de marche, optez pour un coupe-vent long et imperméable et coiffez-vous d’une chapka. Le début de saison vous donnera l’occa-

On y va /Let’s Go Vols en correspondance Air France Montpellier - Moscou Via Paris Roissy CDG Jusqu’à 4 vols par jour www.airfrance Tél. 08 99 19 00 23

KLM Montpellier - Moscou Via Amsterdam 1 vol tous les jours sauf le samedi www.klm.fr www.montpellier.aeroport.fr

Infos pratiques Durée du vol : 6 à 8 h en fonction des correspondances Décalage horaire : +1 h Indicatif téléphonique : +7 Monnaie : Rouble Formalité : Passeport

Information Flight time: 6-8 h Time difference: -+1h Dialing code: +7 Currency: rouble Visa: Passeport

обро пожаловать в Москву translates as Welcome to Moscow. Having trouble with foreign languages? Russian is quite simple, it is pronounced as it is spelled! All joking aside, if you want to be moved by the sound of boots clicking on the cobblestones outside the Kremlin, be enthralled by the stunning Saint Basil’s Cathedral or explore the picturesque Red Square, you won’t have to brush up on your Cyrillic. Some spoken English at the very most will be useful, as will be the pieces of advice provided for in this article, to discover the Russian capital and its wonders.

When in Moscow, do as the Muscovites do First of all you need to dress according to the season. This applies both to day tours and nights out. The people in Moscow value their looks – most of them dress up even for a stroll in town. In the autumn, wear good walking shoes in the daytime, a long, waterproof windbreaker and put on a fur hat. Early in the season you will have the opportunity to contemplate the changing colours of nature. You have to keep in mind though that the temperatures, more tolerable in October, drop sharply in November, with the Russian winter coming and the city covered in snow. So romantic! If you intend to go out at night, dress up! Pretty dresses and heels for women, shirts and loafers for men.


18 i Airlife Voyage i Moscou

sion d’admirer une nature aux couleurs changeantes. Mais gardez en mémoire que les températures supportables d’octobre, chutent brutalement dès le mois de novembre, recouvrant la capitale d’un romantique manteau blanc, signe que l’hiver russe approche. Si vous avez l’intention de sortir le soir, habillez-vous : robes et talons pour les femmes, chemises à col et mocassins pour les hommes.

À l’assaut de la ville Deuxième conseil, pour un aperçu complet de la capitale, consacrez-lui au moins une semaine. Si on peut bien sûr découvrir « les essentiels » sur un long week-end, il serait dommage de résumer votre séjour aux « essentiels ». Gardez en mémoire le principe des poupées russes : une surprise en cache toujours une autre. Le noyau historique de la ville constitue un bon point de départ. Il se situe sur la colline qui domine la rive gauche de la Moskova

Tackling the city Another piece of advice – to get a general overview of the city you should stay a week at least. You can of course see the main sights of the capital city over a long weekend but it would be a shame to restrict yourself to these. Keep in mind the principle of Russian dolls: a surprise always conceals another surprise. The historic centre would be a good starting point. It is located on the hill overlooking the left bank of Moskva River, where the Kremlin and the Red Square can be found. UNESCO world heritage sites, they are national symbols. And let’s admit it, we are all dying to know what lies behind the thick walls of the centre of Russian power. We recommend that you climb to the top of Ivan the Great Bell Tower to enjoy the view and marvel at the amazing array of colours of Saint Basil’s Cathedral. Legend has it that the architects were blinded so that they could never build anything so magnificent again! If you go to the square at night, do not miss

©DR

©DR

Pour un aperçu complet de la capitale, consacrez-lui au moins une semaine.


©DR

©DR

Moscou i Airlife Voyage i 19

La légende raconte qu’on fit crever les yeux des concepteurs de la cathédrale St-Basile afin qu’ils ne puissent reproduire une pareille beauté ailleurs !

On aime /our picks Buller

S’accorder un bon bain russe aux bains Sandouny. La tradition, ça a parfois du bon ! Experience a Russian bath at Sanduny Baths. Some traditions are good!

Toucher les étoiles

Visite sur les toits des étoiles d’or des Sept sœurs de Moscou. Panorama incroyable… et selfie hors-du-commun garanti ! A rooftop tour of Moscow’s Seven Sisters and their golden stars for a breathtaking view and one-of-a-kind selfie!

Les bons plans

Offrez-vous une chambre dans un hôtel d’affaires ou de luxe le week-end, quand les tarifs chutent ! Treat yourself to a night in a business or luxury hotel at the weekend when prices drop!

(le fleuve de Moscou), à l’endroit où se trouvent le Kremlin et la Place Rouge. Inscrits au Patrimoine mondial de l’UNESCO, ils comptent parmi les symboles de la nation. Et puis, avouons-le, on meurt tous d’envie de savoir ce qui se cache derrière les murs épais de ce centre du pouvoir russe. Notre conseil : grimpez au sommet du clocher d’Ivan-le-Grand pour admirer le panorama et commenter le camaïeu de couleurs de la cathédrale St-Basile. La légende raconte qu’on fit crever les yeux de ses concepteurs, afin qu’ils ne puissent reproduire une pareille beauté ailleurs ! La nuit, depuis la place cette fois, contemplez les façades illuminées. D’autres richesses emblématiques de Moscou méritent aussi votre attention et trustent les itinéraires suggérés par les guides de voyage : galerie Tretiakov, Musée des Beaux Arts, Mausolée de Lénine, le grand magasin Goum, le parc Gorki et à deux entrechats de là, le mythique Bolchoï ! À l’ouest de

the illuminated facades. Other iconic landmarks in Moscow are well worth a visit and dominate the itineraries recommended by travel guides: Tretyakov Gallery, Pushkin Museum of Fine Arts, Lenin’s Mausoleum, GUM department store, Gorky Park and, just a few steps away, the legendary Bolshoi Theatre! West of the city, delight in the picturesque charm of Arbat Street, a favourite of the city’s art crowd that was once home to Pushkin and Tolstoy. And what’s more, you get an architectural and historical overview of the city’s diversity from the Middle Ages to Art Nouveau to constructivism. Last but not least, apart from vodka and beer, to enjoy in moderation, we strongly recommend that you experience the (rich and sophisticated) cuisine and the nightlife during your stay. Moscow’s notorious nightlife unveils what many people refer to as Novi Ruski (‘the new Russians’), the Homo Sovieticus determined to transform the city after his own image – and to warm up the winter.Ã


20 i Airlife Voyage i Moscou

“ Gardez en mémoire le principe des poupées russes : une surprise en cache toujours une autre. Le noyau historique de la ville constitue un bon point de départ. ”

la ville, succombez au charme d’Arbat, petit Montmartre moscovite dont les rues animées furent arpentées, jadis, par Pouchkine, Tolstoï… En prime : un condensé architectural et historique de la diversité moscovite, du Moyen-Âge à l’Art Nouveau en passant par le constructivisme. On ne saurait, enfin, que vous encourager à consommer vodka et bières avec modération, mais on vous invitera néanmoins chaleureusement à intégrer la gastronomie (riche et subtile) et la vie nocturne à votre planning. Réputées dans le monde entier, les nuits moscovites, dévoilent alors ce que beaucoup désignent comme novi rouski (le nouveau russe), cet homo sovieticus bien décidé à transformer la ville à son image…et à réchauffer l’hiver. Ã  Xavier Paccagnella

©DR

©DR

la to-do list indispensable Ramener un souvenir en métro

What lies beneath

Ã

Ã

Faites d’une pierre deux coups en alliant shopping et culture. Pour cela, filez à « Vernissage Ismaïlovo », gigantesque foire aux souvenirs et antiquités. Il y en a pour tous les goûts et tous les budgets. Pour rentrer, empruntez le métro, l’un des plus beaux du monde grâce à ses galeries voûtées aux riches peintures et sculptures. Insoupçonnables depuis l’extérieur !

Get the best of both worlds – shopping and culture – at Izmailovo Vernissage, a huge fair selling souvenirs and antiques, catering for all tastes and budgets. To go back take the Moscow Metro, one of the most beautiful in the world thanks to its vaulted halls featuring rich paintings and sculptures. You wouldn’t know it was there from the street!

LE DANCEFLOOR À tester absolument

Ã

L’ancienne fabrique de chocolat «  Octobre Rouge  » est l’endroit le plus branché des nuits moscovites.

the dancefloor to Not to be missed

Ã

The former chocolate factory Red October is one of the hottest clubbing spots in Moscow.


Le plaisir de conduire Le plaisir de conduire

CONNECTÉE CONNECTÉE POUR LE MEILLEUR. POUR LE MEILLEUR. NOUVELLE BMW SÉRIE 1. NOUVELLE BMW SÉRIE 1.

BMW SÉRIE 1 SURÉQUIPÉES DÈS 345 €/MOIS* * BMW 1 SURÉQUIPÉES DÈS 345 €/MOIS SANSSÉRIE APPORT, ENTRETIEN ET EXTENSION DE GARANTIE INCLUS. SANS APPORT, ENTRETIEN ET EXTENSION DE GARANTIE INCLUS. OFFRE POUR UNE BMW SÉRIE 1 M SPORT OU URBAN CHIC INTÉGRANT :

OFFRE POUR UNE BMW SÉRIE 1 M SPORT OU URBAN CHICPARKING, INTÉGRANT : VOYAGES, ETC.) APPEL D’URGENCE INTELLIGENT - BMW ONLINE (ACTUALITÉS, MÉTÉO, INFOS GUIDE DE

NAVIGATION MULTIMÉDIA BUSINESS - BMW APPS (ACTUALITÉS, - INTERFACE BLUETOOTH AVEC PORT USB - PROJECTEURS LED -APPEL D’URGENCE INTELLIGENT - BMW ONLINE MÉTÉO, INFOS PARKING, GUIDE DE VOYAGES, ETC.) JANTES EN ALLIAGE LÉGERBUSINESS - PEINTURE MÉTALLISÉE - KIT ÉCLAIRAGE - RÉTROVISEURS ÉLECTRIQUEMENT... NAVIGATION MULTIMÉDIA - BMW APPS - INTERFACE BLUETOOTH AVEC PORTRABATTABLES USB - PROJECTEURS LED JANTES EN ALLIAGE LÉGER - PEINTURE MÉTALLISÉE - KIT ÉCLAIRAGE - RÉTROVISEURS RABATTABLES ÉLECTRIQUEMENT...

CONCESSION TEST CONCESSION TEST Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

* Exemple pour une BMW 116i 109 ch trois portes M Sport. Location Longue Durée sur 36 mois et pour 40 000 km intégrant l’entretien** et l’extension de garantie. 36 loyers linéaires : 344,01 €/mois. Offre réservée aux particuliers, valable pour toute commande d’une BMW 116i 109 ch cinq portes M Sport jusqu’au 31/10/2017 dans les concessions BMW participantes. réserve d’acceptation par BMW Financial Services - Département de36 BMW Finance - SNC au capital de 87 000 000 € - RCS B 343 606 448 * Exemple pour uneSous BMW 116i 109 ch trois portes M Sport. Location Longue Durée sur mois et pour 40 000 km intégrant l’entretien** etVersailles l’extension de garantie. : 126 g/km dans les concessions TVA FR 65linéaires 343 606 :448. Courtier en Assurances immatriculé à l’ORIAS n° 07 008 883 commande (www.orias.fr). Consommations mixte :M 5,4 l/100 km. CO231/10/2017 36 loyers 344,01 €/mois. Offre réservée aux particuliers, valable pour toute d’une BMW 116i 109en chcycle cinq portes Sport jusqu’au selon norme européenne NEDC.d’acceptation L’extérieur depar ceBMW véhicule comporte des équipements dede série ou en option- en fonction de ladefinition. Hors BMW la participantes. Sous réserve Financial Services - Département BMW Finance SNC au capital 87 000**000 € -pièce RCS d’usure. Versailles B 343 606 448 : 169 g/km selon la km. norme Loyer : 916,74 €/mois. Modèle : BMW 340 xDrive cinq portes avec options. n° Consommations en cycle mixte : 7,4 l/100 km.enCO : 126 g/km TVA FR présenté 65 343 606 448.M140i Courtier ench Assurances immatriculé à l’ORIAS 07 008 883 (www.orias.fr). Consommations cycle mixte : 5,4 l/100 CONEDC. 2 2 BMW la France, au capitalNEDC. de 2 805 000 € - 722 000 965 RCS Versailles 3 avenue Ampère, 78180 Montigny-le-Bretonneux selon normeS.A. européenne L’extérieur de ce véhicule comporte des-équipements de série ou en option en fonction de la finition. ** Hors pièce d’usure. Modèle présenté : BMW M140i 340 ch xDrive cinq portes avec options. Consommations en cycle mixte : 7,4 l/100 km. CO2 : 169 g/km selon la norme NEDC. Loyer : 916,74 €/mois. BMW France, S.A. au capital de 2 805 000 € - 722 000 965 RCS Versailles - 3 avenue Ampère, 78180 Montigny-le-Bretonneux


22 i Airlife culture i Sorties

Sortez de vos pantoufles !

Les rendez-vous immanquables de la fin d’année…

Si Sandrine Mini, la nouvelle directrice, a pris ses fonctions en septembre, cette nouvelle saison est signée par Yvon Tranchant. Les dernières intentions donc d’un directeur qui aura marqué et affirmé durant 14 ans la scène nationale de l’île singulière. Cette rentrée est vibrante avec deux solides comédiens (Bonnaffé et Gamblin), la danse du japonais Ushio Amagatsu ou les volutes du Quatuor Debussy. www.theatredesete.com Ã

AL

Officiellement, Al Sticking a « décollé » son suffixe et c’est désormais AL qu’il faut le nommer. Après avoir dessiné, photographié et collé quantités d’images dans les rues, il a opéré un tournant en 2015, se concentrant sur les dessins et peintures en grands formats, en perpétuels vagabondages. Cette exposition à Sainte-Anne (la dernière avant travaux en 2018) s’annonce pleine de surprises et d’interactions. Du 25 octobre au 19 novembre à Montpellier. Ã Al Sticking has officially ‘unstuck’ his suffix and is now just to be called AL. After drawing, photographing and sticking a great number of pictures in the street, he reached a turning point in 2015, when he started focusing on large-scale drawings and paintings, wandering endlessly. This exhibition in Sainte-Anne’s art gallery (the last one before undergoing restoration works in 2018) promises to be full of surprises and interaction. Ã

Fatals Picards ©DR

Although new Director Sandrine Mini took up her post in September, Yvon Tranchant was in charge of this season’s programme. The last wishes of a Director who left his mark on Sète national scene and allowed it to build a strong position. A lively start with two successful French actors Jacques Bonnaffé and Jacques Gamblin, dance with Japanese Choreographer Ushio Amagatsu and the atmospheric Debussy String Quartet. Ã

Swingjammersic ©DR

Théâtre de Sète

Les Nuits du Chat

10 ans, c’est un beau chiffre pour ce festival de chansons qui se développe à force de passion par Cédric Laronche. Alors une décénie forcément se doit de mettre les petits plats dans les grands, ou carrément les 2 pieds dedans avec la venue de l’inénarrable Didier Super et son spectacle. « Ta vie sera plus moche que la mienne ». Côté musique, Les Fatals Picard et Carmen Maria Vega tiendront le haut de l’affiche. Du 06/10 au 02/12 à Montpellier et Métropole à 10 years is a good number for this song festival which has been growing gradually, driven by the passion of Cédric Laronche. So to celebrate its first decade Les Nuits du chat did not go halfway. Come and have a laugh with the inimitable singer/comedian Didier Super and his show Ta vie sera plus moche que la mienne (literally: ‘your life will be uglier than mine’). On the music side, the French band Les Fatals Picards and Carmen Maria Vega will take centre stage. Ã

Cosmic Groove

C’est souvent les yeux fermés que les amateurs de soul et funk et organisateurs de concerts foncent dans les sessions Cosmic Groove, petite boutique planquée dans les ruelles de l’Écusson de Montpellier. Cette cuvée automnale en 3 parties est généreuse avec l’afrobeat du Soul Jazz Orchestra, la soul pétillante de Marta Ren et LA révélation du dernier Fiesta Sète, la fanfare tonitruante Hot 8 Brass Band. De septembre à novembre au Jam à Montpellier.Ã   Soul and funk amateurs usually don’t think twice before attending music sessions run by Cosmic Groove, a small shop in the historic centre of Montpellier and concert organiser. A good start to the autumn with 3 such sessions: the generous Afrobeat of Soul Jazz Orchestra, bubbly soul artist Marta Ren and the best newcomer of the latest Fiesta Sète jazz festival, the booming Hot 8 Brass Band. Ã


Sorties i Airlife culture i 23

Kiasma et Agora

Deux nouvelles salles de spectacle ont vu le jour cette année, toutes deux dans le même périmètre métropolitain, le Kiasma à Castelnau-Le-Lez et l’Agora au Crès. Loin de se faire concurrence, elles se veulent complémentaires, partageant leurs programmations pour embrasser le plus large champ d’expressions culturelles avec théâtre, danses et musiques, qu’elles soient actuelles ou classiques. Ã www.kiasma-agora.com

Birkin Gainsbourg - © DR

2 new concert halls opened this year in the same metropolitan area – Kiasma in Castelnau-le-Lez and Agora in Le Crès. Far from competing they complement one another, sharing their different programmes to encompass wide-ranging cultural expressions such as theatre, dance and music, whether modern or classic. Ã

Dure gageure de piocher une seule splendeur dans la richesse du programme de la nouvelle saison de l’Orchestre National de Montpellier. Alors sortons des honorables classiques et jetons nos oreilles sur ce Birkin Gainsbourg aussi alléchant que téméraire, interprété par Jane en solo et accompagnée de l’Orchestre Symphonique. Une revisite des chansons de Serge, lui-même fortement inspiré par les «classiques». Le 04 novembre à l’Opéra Berlioz à Montpellier. Ã With such a rich program in store, choosing just one jewel in the 2017-2018 season of the ‘Orchestre National de Montpellier’ will be tough. So let’s stray from the classics and enjoy the enticing, rash performance of Jane Birkin accompanied by the Symphony Orchestra as she revisits the songs of Serge Gainsbourg, who was himself greatly inspired by “the classics”. Ã

© Com Une Exception 2017 - Montpellier Events RCS B382 591 881

BIRKIN GAINSBOURG

MONTPELLIER r.com

ntpellie

mo www.art-

C R E AT E D B Y


24 i Airlife culture i Sorties

Le côté administratif réglé (le département partageant désormais la gestion du Domaine d’O avec la Métropole de Montpellier), la nouvelle saison est cette fois entière… et foisonnante. Côté musiques on se croirait aux Francos de la Rochelle (Delerm, Loizeau, Sanseverino, Juliette, Charlélie...). Coté théâtre, les propositions sont spectrales, entre classiques revisités (Medée, L’Avare), cirques contemporains, danses et jeune public. www.domaine-do-34.eu à Now that the administrative aspects have been sorted out (The Department will now share the management of the Domaine d’O cultural centre together with ‘la Métropole de Montpellier’), the schedule is now complete for this season, which will be a rich one, with singers that you would expect to see in Les Francofolies de la Rochelle music festival (such as Vincent Delerm, Emily Loizeau, Sanseverino, Juliette and Charlélie Couture). Let’s not forget the plays, which will range from classics revisited (Medea, Molière’s The Miser) to contemporary circus, dance and shows dedicated to young audiences. Ã

©Annie Spratt

Festival d’Hiver

ART Montpellier

On ne compte plus les tentatives, publiques ou privées, de créer en Sud de France un véritable marché de l’Art Contemporain. Et celui-ci se donne les moyens de son ambition. Imaginé par Cédric Fiolet, nouveau directeur de Montpellier Events et instigateur de Art Up! et du Grand Palais à Lille, la proposition est ambitieuse avec 70 galeristes et 300 artistes sur 2500 m² durant 4 jours. Du 07 au 10 décembre à Montpellier (Aréna et parc des expositions) Ã Countless attempts, whether public or private, have been made to create a true market for contemporary art in the Sud de France region. But this one has the means of its ambitions. Conceived by Cédric Fiolet, new Director of ‘Montpellier Events’ and initiator of Art Up! And the Grand Palais in Lille, this ambitious project will involve 70 gallery owners and 300 artists over 2,500 m² during 4 days. Ã

I Love Techno

C’est la dernière saison de Rodrigo Garcia à la tête du hTh. Certains prédisent que cela sera la meilleure alors qu’il a luimême décidé de se consacrer exclusivement à sa compagnie sans renouveler son bail. À la fois contesté et génial, ce début de saison est à son image : mélange de propositions obliques et de valeurs sûres répertoriées. On y retient la seconde édition de MEQ, festival d’art numérique performatif. www.humaintrophumain.fr à This is Rodrigo Garcia’s last season at the head of hTh theatre in Montpellier. Some predict that this will be the best season, while he himself decided to dedicate himself exclusively to his company without renewing his lease. Both controversial and brilliant, this start to the season is just like him: a mix of oblique projects and plays from a more classical repertoire. A special mention goes to the second edition of MEQ performing digital arts festival. Ã

©DR

MEQ

C’est le plus grand rendez-vous hivernal des musiques électroniques en Europe, organisé par la multinationale du spectacle, Live Nation. Que l’on aime ou pas les boucles digitales, force est de constater que la jeunesse adhère en masse (30000 personnes en 2016) à ces grandes messes de danse collective, toujours organisées dans un esprit de fête. Paul Kalkbrenner et Jeff Mills en sont les premiers invités. Le 16/12 à Montpellier (Parc des Expositions) Ã Europe’s largest event dedicated to electronic music in the winter will be organised by multinational entertainment company Live Nation. Whether we like digital loops or not, we cannot but observe young audiences showing up en masse (30,000 people in 2016) to this dance Mecca, always organised in a festive manner. Paul Kalkbrenner and Jeff Mills are among the first guests. Ã


simon starling à l’ombre du pin tordu maxime rossi christmas on earth continued &

la pergola

nouvel accrochage des collections Comm iss Sandra ariat: Patron

Expositions du 5 novembre 2017 au 18 mars 2018 “La pergola” → 10 juin 2018

Centre Régional d’Art Contemporain Occitanie / Pyrénées-Méditerranée

26 quai Aspirant Herber F-34200 Sète / Tél. : 33 (0)4 67 74 94 37 crac.laregion.fr / Ouvert tous les jours 12:30-19:00 sauf mardi Week-end 14:00-19:00 Entrée libre et gratuite

Musée régional d’art contemporain Occitanie / Pyrénées-Méditerranée 146 avenue de la plage, Sérignan, mrac.laregion.fr


26 i Airlife culture i Sorties

Cinémed

Seun Kuti - © D.R.

Si l’on imagine déjà une festive 40e édition en 2018, anniversaire oblige, la 39e du Cinémed n’en garde pas moins tout son piquant et ses traditionnels embruns marins. La totalité du programme n’est pas encore dévoilée à l’heure où nous écrivons ces lignes mais on sait que le cinéma algérien sera à l’honneur cet automne à Montpellier avec notamment présences et projections d’une nouvelle génération vivifiante de cinéastes dont Hassen Ferhani ou Karim Moussaoui, présenté au dernier festival de Cannes. Dans un autre genre, bien plus patrimonial, on salive d’avance avec la projection le 21 octobre à l’Opéra Berlioz des “Lumières de la Ville” de Chaplin en format ciné-concert avec l’Orchestre National de Montpellier Occitanie. Du 20 au 28 octobre - www.cinemed.tm.fr à Before Montpellier Mediterranean Film Festival (Cinemed) gears up for its 40th anniversary celebration in 2018, we can already smell the spices and sea air of the 39th edition. The whole programme is not available at the time of writing but we already know that Algerian cinema will be in the spotlight this autumn with a vibrant new generation of filmmakers such as Hassen Ferhani, or Karim Moussaoui, whose film was selected as part of Cannes Film Festival this year. On a more classic note, Chaplin’s City lights will be screened on October 21st at the ‘Opéra Berlioz’ with the ‘Orchestre National de Montpellier Occitanie’ performing the score live to the picture. à Affiche Cinémed © DR

La Tempête

Après les succulentes, oblongues et colorées œuvres de Jean-Michel Othoniel au CRAC de Sète (et à Sainte-Anne à Montpellier) cet été, place au fracas, aux tumultes et autres coups de tonnerre avec cette exposition collective au titre aussi simple qu’explicite : La Tempête. Produite sous le commissariat de l’artiste et vidéaste Hugues Reip, déjà maître d’œuvre pour les 30 ans des FRAC et invité du centre Pompidou ou de la galerie Agnès B, le programme est forcément retentissant. Près de 40 artistes sont ici convoqués pour illustrer, honorer, signifier et appeler la force des éléments naturels, à la fois attractions et répulsions, où la foudre, la pluie et le vent auront tous les droits. Du 25/11 au 11/03 2018 au CRAC à Sète. Ã After a summer dedicated to the delicious, colourful, elongated sculptures by Jean-Michel Othoniel in the CRAC in Sète (and in St Anne’s art gallery in Montpellier), now is the time for the roar, commotion and thunderclaps of the collective exhibition which title speaks for itself: The Tempest. Curated by the artist and video-maker Hugues Reip, already appointed Project Manager for the 30th anniversary of the FRAC (Regional Contemporary Art Fund) and a guest with Centre Pompidou and Agnès B Gallery, this event is most likely to cause a few sparks. Close to 40 artists have been called on to illustrate, honour, intimate and invoke the power of natural elements, both attractive and repulsive, ruled by lightning, rain and wind. Ã


© Paul Poncet

Danse et théâtre à Nîmes François Verret - Cie FV - Le Pari Mise en scène François Verret et Charline Grand

Danse - Artiste associé - création 2017 Libérer l’invention, voilà l’esprit de cette création transdisciplinaire pour apprivoiser notre monde.

© Bruce Clarke

Mardi 14 et jeudi 16 novembre 2017 à 20h, mercredi 15 à 19h. Odéon.

Dorothée Munyaneza - Unwanted Conception et chorégraphie Dorothée Munyaneza

Danse - création 2017 - à partir de 16 ans Ce spectacle est une danse de la vie, au nom des femmes violentées en temps de guerre.

© DR

Lundi 20 et mardi 21 novembre 2017 à 20h. Odéon.

Eva Peron & L’homosexuel ou la diff iculté de s’exprimer De Copi - Mise en scène Marcial Di Fonzo Bo

Théâtre - création 2017 Du théâtre-cabaret comme l’aimait Copi, qui combattait les dérives dictatoriales avec un humour ravageur.

Mardi 21 novembre 2017 à 20h, mercredi 22 à 19h.

© Jean-Louis Fernandez

Théâtre Bernadette Lafont.

Price

Steve Tesich - Rodolphe Dana Théâtre - création 2017 - à partir de 16 ans Retour de Rodolphe Dana dans une pièce d’apprentissage, un appel à vivre nos rêves d’adolescent.

Mercredi 13 décembre 2017 à 19h, jeudi 14, vendredi 15 et samedi 16 à 20h. Odéon.

RENSEIGNEMENTS 04 66 36 65 00 - RÉSERVATIONS 04 66 36 65 10

theatredenimes.com scène conventionnée d’intérêt national - danse contemporaine art et création


28 i Airlife culture i Sorties

Alain Buffard ©Marc Domage

Camille

Théâtre de Nîmes

Every year we look forward to the ‘Théâtre de Nîmes’ rich programme. This subsidised theatre for contemporary dance will turn the spotlight on choreographic works for the first part of the season. The invaluable Philippe Découflé and his dance company DCA will open the programme in October. Also in October, discover the original triptych Mauvais Genre/Good Boy/Les Inconsolés, spanning 3 days and 3 creations, a tribute to Choreographer Alain Buffard who passed away in 2013. It will be followed in December by the venerable Anne Teresa de Keersmaeker and her dance company Rosas from Brussels, who will revisit her sublime Rain, with music by Steve Reich. Ã

Camille © Patrick Messina

C’est toujours avec jubilation que l’on découvre chaque saison l’opulent programme du Théâtre de Nîmes. Conventionné scène nationale pour la danse contemporaine, cette première partie de saison donne à nouveau la part belle aux élans chorégraphiques. Le précieux Philippe Découflé et sa DCA seront en ouverture dès le mois d’octobre. Le même mois on découvrira un triptyque évènementiel et inédit sur 3 jours et 3 créations - Mauvais Genre - Good Boy Les Inconsolés en hommage au chorégraphe Alain Buffard décédé en 2013. Avant la venue en décembre de la vénérable Anne Teresa de Keersmaeker et sa compagnie Rosas en décembre pour une revisite de Rain, sublime pièce de la chorégraphe belge, sonorisée par Steve Reich. www. theatredenimes.com Ã

Dans le paysage musical français, la chanteuse Camille s’est fait une place à part. Profondément singulière, certains adorent la détester quand d’autres l’adorent éperdument. Des avis tranchés, la marque des grand(e)s. Son dernier opus nommé OUÏ, enregistré dans la chasteté séculaire de la Chartreuse de Villeneuve-LèsAvignon a posé une nouvelle pierre maîtresse dans sa riche discographie. Organique et conceptuel, le disque est exigeant, sensible, presque charnel. Et comme toujours c’est sur scène qu’il prendra tout son sel. Après un Opéra Comédie retentissant en 2013, c’est à l’Opéra Berlioz qu’elle viendra à nouveau tutoyer les anges dans un cadre olympien qui lui sied bien. Le 06/12 à Montpellier – Opéra Berlioz. Ã Female singer Camille occupies a special place in the French music scene. A genuinely atypical artist, some love her and some love to hate her. Strong opinions – what makes a real character. Her latest album OUÏ, recorded in the ancient, austere setting of Villeneuve-Lès-Avignon Charterhouse, laid a new cornerstone in her rich discography. Organic and conceptual, her album is demanding, sensitive, almost carnal. And as usual it will come into its full dimension on-stage. After a resounding performance at the ‘Opéra Comédie’ in 2013, Camille will wow you at the ‘Opéra Berlioz’ grand opera house. Ã


Votre partenaire depuis 25 ans

Construction et rénovation piscines, spas, saunas, hammams

www.hymeo.com

LUNEL-VIEL - 04 67 83 63 38 CASTRIES - 04 67 87 56 31 MAUGUIO - 04 67 20 02 11


30 i Airlife city trip i MARRAKEcH

Marrakech L’été continue

Inspirante, vivante, trépidante, la cité de Marrakech se redécouvre à l’automne, loin de l’agitation estivale et de la chaleur écrasante de l’été. Autumn is the perfect time to rediscover inspiring, lively, thrilling, Marrakesh, a welcome change from the summer crowds and stifling heat.

A

moureux de la ville, dont il a peint, jadis, des dizaines de toiles, Winston Churchill se plaisait à comparer Marrakech à un être vivant. Envoûté par la musique des charmeurs de serpents, par les essences de fleur d’oranger et le balai incessant des Marrakchis, il n’hésita pas, en 1943, à faire venir le président américain Franklin Roosevelt depuis le sommet de Casablanca pour une parenthèse de deux jours. « Il est impensable de venir en Afrique du nord sans au moins voir Marrakech », lui aurait-il alors murmuré, complétant son propos: « Accordons-nous deux jours là-bas. Il faut absolument que je sois à vos côtés quand vous verrez pour la première fois le coucher de soleil sur le Mont Atlas ». Roosevelt consentit alors à un long trajet dans

© Fotolia

I

n love with the city, which inspired him to create dozen of paintings, Winston Churchill liked to compare Marrakech to a human being. He was bewitched by the music of snake charmers, essences of orange blossoms and the constant comings and goings of Marrakshis. In 1943, following the Casablanca Conference, he convinced US President Franklin Roosevelt to join him to Marrakesh for a 2-day break. Reportedly he whispered to him “You cannot come all the way to North Africa without seeing Marrakech” before adding: “Let us spend two days there. I must be with you when you see the sun set on the Atlas Mountains”. Roosevelt therefore agreed to the long ride across the desert to reach the “Red City”, aptly named due to the colour of its walls and rooftops of the Medina. “I feel like a sultan”, US President, taken by the sight, remarked to the British Prime Minister, who then concluded: “It’s the most lovely spot in the world”.


On y va /Let’s Go jusqu’à 3 vols directs par semaine au départ de Montpellier Marrakech AIR ARABIA MAROC

1 vol le lundi, jeudi et dimanche du 29/10 au 24/03/2018 Tél. 08 99 19 00 23 (0.35 €/min) www.airarabia.com www.montpellier.aeroport.fr

Infos pratiques Durée du vol : 2 h 55 Décalage horaire : 1 h Indicatif téléphonique : +212 Monnaie : Dirham marocain Formalité : passeport

Information Flying time: 2hrs 55min Time difference: 1 hour Dialling code: + 212 Currency: Moroccan Dirham Documents required: passport

© DR

MARRAKEcH i Airlife city trip i 31

le désert pour rejoindre celle qu’on surnomme « La ville rouge » par la couleur de ses remparts et des toits de sa médina. Devant le spectacle, le président des États-Unis fut saisi, raconte-t-on, par l’instant. « Je me sens comme un sultan », déclara-t-il, au premier ministre britannique, qui conclura alors: « C’est le plus bel endroit du monde… ».

La magie du moment Des histoires comme celles-ci, vous en entendrez des centaines. D’une richesse culturelle époustouflante et mère d’un peuple chaleureux, la ville a beaucoup à offrir. On la découvre souvent par son emblématique place Djemaa el-Fna, inscrite au patrimoine culturel immatériel de l’humanité. Bien que transformée par le tourisme de masse, il demeure quelque chose d’essentiel à s’y frayer un chemin entre les échoppes. En cette saison, les touristes sont moins nom-

The magic of the moment There are hundreds of stories like this. With its exceptionally rich culture and friendly people, the city has a lot to offer. The starting point is usually the iconic Jamaa el-Fna square, UNESCO Intangible Heritage Site. Although affected by mass tourism, there still is something quintessential about walking through the stalls. During that season there are fewer tourists and the living heart of Marrakesh is more authentic. You can follow the locals walking about in the soft glow of the setting sun before stopping at the ‘Grand Balcon du Café Glacier’ for a mint tea. This café/restaurant boasts a panoramic terrace with a picturesque view. After dinner, check out the nighttime events. There is a lot in store for you in the autumn. Marrakesh is quite popular, with the New York Times ranking it 11th in Best 52 Places to Go in 2017. The eagerly awaited Yves Saint-Laurent museum will open this autumn, providing visitors with thousands of sketches, garments and accessories. The


On aime /our picks Savourer un verre de rouge à la Mamounia

En musique de fond : un air de piano… Sipping a glass of red wine in La Mamounia Palace Hotel with a piano playing in the background

Un dîner romantique à La Maison Arabe Lumière tamisée, bougies… un rêve éveillé !

A romantic dinner in La Maison Arabe restaurant. Dim lighting, candles… a dream come true!

Une après-midi chill-out À la piscine de l’hôtel ou à la terrasse d’un riad

Afternoon chill by the hotel’s pool or on the terrace of a riad

breux et le cœur vivant de Marrakech se révèle plus authentique. Dans la douceur du coucher du soleil, suivez les Marocains qui s’y promènent. Attablez-vous ensuite au Café du Grand Balcon autour d’un thé à la menthe. Son balcon panoramique offre un spectacle pittoresque. Votre dîner terminé, jetez un œil au programme des événements nocturnes. L’automne amène avec lui de merveilleux rendez-vous. 11e au classement des “52 destinations à visiter en 2017” du New-York Times, Marrakech a la cote. Particulièrement attendu cette année, le nouveau musée Yves SaintLaurent ouvre cet automne, offrant aux visiteurs des milliers de croquis, vêtements et accessoires. Le célèbre jardin Majorelle, lui, fête son 60e anniversaire en tant que jardin public. Profitez bien sûr de votre séjour pour flâner aussi dans les jardins de la Ménara, admirer la mosquée de la Koutoubia, les fresques du palais Bahia et faire quelques emplettes au souk. « Venir à Marrakech c’est se faire la promesse d’y retourner », nous explique Amel, guide touristique. Pour un thé, un massage, un hammam, pour lézarder au bord de la piscine ou, comme Winston, pour s’émouvoir d’un coucher de soleil. Ã Xavier Paccagnella

© DR

32 i Airlife city trip i MARRAKEcH

famous Majorelle garden will celebrate its 60th anniversary as a public garden. You can also take a stroll in the Menara gardens, marvel at the Koutoubia mosque and decorated ceilings in Bahia Palace and go shopping in the souk. The richness and generosity of an authentic experience – “Once you’ve been in Marrakesh, you leave with the promise to return”, Amel, tourist guide, tells us. For a tea, a massage, a hammam or just to bask by the swimming pool or, like Churchill, to be moved by a sunset. Ã

Escapade naturelle Profitez des températures clémentes de l’automne pour vous rendre aux cascades d’Ouzoud, à une centaine de kilomètres au nord-est de Marrakech. Elles comptent parmi les plus belles du Maroc. Au cœur du moyen Atlas, perchées à 1060 mètres d’altitude, elles chutent de 110 mètres de haut dans trois bassins successifs et s’auréolent souvent d’un arc-en-ciel. Un décor hors du temps, figé dans une vallée verdoyante. À tester aussi à l’automne-hiver : explorer la vallée berbère de l’Ourika, s’offrir une journée en 4x4 ou un trek dans le désert, skier sur les sommets de l’Atlas (après novembre). Ã © DR

Take advantage of the mild autumn temperatures to take a trip to Ouzoud Falls, less than a hundred miles northeast of Marrakech. They are among the most beautiful waterfalls in Morocco. Set in the middle Atlas Mountains, almost 3,500 feet above sea level, they are 360-foot high and drop into 3 successive ponds, often haloed by a rainbow. A timeless setting surrounded by green valleys. Things to do in the autumn and winter: explore The Ourika valley, take a 4WD day tour, go trekking in the desert or skiing in the High Atlas Mountains (from the end of November). Ã



34 i Airlife city trip i Bâle - Mulhouse

Bâle - Mulhouse Deux pays en un week-end

© OT Bâle - Mulhouse

C’est un dilemme : abuser d’un bon Crémant d’Alsace ou dévorer une plaquette entière de chocolat suisse ? En atterrissant à l’aéroport international EuroAirport, vous serez à michemin entre les deux territoires. Et si vous refusiez de choisir ? Enjoying a good Crémant d’Alsace wine or eating a whole bar of Swiss chocolate? That’s the dilemma. By landing at EuroAirport international airport, you will be halfway between the 2 cities. Maybe you won’t have to choose?

E

n posant les pieds sur le tarmac, ne cherchez pas à identifier, au loin, les toits de Bâle ou de Mulhouse. Vous êtes ici situé sur les communes alsaciennes de Saint-Louis et Blotzheim. L’aéroport présente en effet la particularité d’être la seule plateforme binationale au monde, à desservir des passagers à destinations des deux pays. Pas de panique, vous serez néanmoins à Bâle ou Mulhouse en moins de temps qu’il ne faut pour le dire, les deux villes étant très proches.

Jour 1 / Bâle Troisième ville de Suisse, Bâle s’impose comme la capitale culturelle du pays avec plus de 40 musées au compteur. Certains, célèbres dans le monde entier (Fondation Beyeler, Musée des Civilisations), attirent les foules, à l’instar des nombreuses galeries et petits théâtres, eux aussi très populaires. Marquée par de

O

nce you’re on firm ground, don’t try to spot the roofs of Basel or Mulhouse in the distance. You are now in Alsace, by the communes of SaintLouis and Blotzheim. As a matter of fact this is the only binational airport in the world to cater for passengers travelling to both countries. But don’t panic, you will reach Basel or Mulhouse in no time as they are quite close to each other.

Day 1/Basel Third larger city in Switzerland, the “cultural capital” of Switzerland is home to 40 museums, some of which are world-famous (Beyeler Foundation, Museum of Cultures, etc.) and draw large crowds. The many art galleries and small theatres are also quite popular in this city that hosts many festival and cultural events. Basel is a green city where the banks of the Rhine, the various parks and gardens are perfect for a stroll. Walk to the old town and to the market square Marktplatz with its impressive red sandstone Town Hall and Minster, late Romanesque buil-


Bâle - Mulhouse i Airlife city trip i 35

On y va /Let’s Go 2 vols par semaine au départ de Montpellier easyjet 2 vols par semaine toute l’année le vendredi et le dimanche www.easyjet.com Tél. 0 820 420 315 (0,34 €/min) © OT Bâle - Mulhouse

Infos pratiques Durée du vol : 1 h 15 Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +00 33 Monnaie : euro Formalité : carte d’identité en cours de validité

Information Flight time: 1 h 15 Time difference: none Currency: euros Visa: valid passport

Jour 2 / Mulhouse Dans cette ville d’art et d’histoire, berceau de l’industrie alsacienne, démarrez sur les chapeaux de roue avec la Cité de l’Automobile et ses calandres rutilantes. La plus grande collection d’Europe ! Sinon, optez pour la Cité du Train et revivez l’aventure du rail. Pour partir à l’assaut de la ville, contactez un «  greeter  » pour une immersion conviviale dans le Mulhouse authentique. Peut-être vous révéleront-ils la légende derrière le masque accroché sur le mur de l’Hôtel de Ville Renaissance alors que vous gagnerez les ruelles animées du centre, la Place de la Réunion et ses maisons colorées. Dès novembre, profitez d’un marché de Noël de 40 jours et troquez le Crémant pour le vin chaud. Seule entorse autorisée de votre séjour ! Ã

On aime /our picks La Foire d’automne de Bâle Du 28 octobre au 12 novembre : bien plus qu’une fête foraine.

From October 28th to November 12th: much more than your average funfair!

La vue du haut de la tour de l’Europe

Réservez une table au restaurant panoramique tournant pour une vue à 360 degrés ! Book a table at the panoramic revolving restaurant for a 360-degree view!

© OT Bâle - Mulhouse

nombreuses manifestations festives et culturelles, Bâle est une ville verte, où rives du Rhin, parcs et jardins invitent à flâner. Rejoignez la vieille ville. La grande Place du Marché, son Hôtel de Ville en grès rose et sa cathédrale de style roman tardif en constituent les symboles historiques. Petites ruelles, vieilles pierres, œuvres d’art contemporain éparpillées en ville, le charme opère. Bon à savoir : si vous résidez dans un hôtel de Bâle, vous obtiendrez un pass permettant de voyager gratuitement sur le réseau de transport public  !

ding, all historical symbols of Basel. Narrow streets, old stone, contemporary works of art scattered around the city – it’s magic! Useful tip: if you are staying in a hotel in Basel, you can get a pass giving you free access to public transport!

Day 2/Mulhouse Labelled “Ville d’art et d’histoire” (City of Art and History), Mulhouse is also considered the industrial capital of Alsace. Start off the day by going to the Cité de l’Automobile and admire the prestigious car collection of this automobile museum, the largest in Europe. You can also explore railway history at the Cité du Train railway museum. For a friendly, authentic tour of the city, contact a “Greeter”. They might tell you the story behind the stone mask hanging on the wall of the Renaissance town hall on your way to the lively streets of the city centre, the Place de la Réunion and its brightly painted houses. From the end of November to the end of December, enjoy the Christmas Market and trade Crémant sparkling wine for mulled wine. Just for this once! Ã


36 i Airlife people i Ils ont attErri ICI

Ils ont atterri ici ! Ces personnalités ont atterri à Montpellier. Que ce soit pour monter sur scène, soutenir un projet ou encore animer une conférence, elles ont répondu positivement à l’invitation montpelliéraine. Airlife en a profité pour en savoir un peu plus sur leurs motivations et leur rapport aux voyages en avion.

TAL Avec plus d’1,2 million d’albums vendus et une solide communauté de fans, la chanteuse TAL reprend cet automne une tournée marathon qui continue de l’emmener aux 4 coins de la France, pour son plus grand bonheur ! Le Grau-du-Roi, La Grande Motte, Agde… Vous enchaînez les dates dans la région. Vous résidez ici ? (rires) On pourrait presque dire ça ! Je passe tellement de temps à voyager : soit dans le bus de la tournée ou entre deux trains et deux avions… Je connais ma géographie française par cœur. Après, je connais d’autant mieux que ma meilleure amie réside à Montpellier. Je viens souvent lui rendre visite, en toute discrétion. Où a-t-on des chances de vous croiser ? En bord de mer ou alors en train de boire un verre avec des amis en plage privée. J’aime beaucoup le Carré Mer, vous connaissez ?

© Leny Guetta

Propos recueillis par Xavier Paccagnella

Vous êtes du genre à voyager léger ou à emmener tout votre dressing avec vous ? Je voyage léger. Une paire d’écouteurs vissés sur les oreilles et un bon bouquin -  ou alors un magazine  -, ça me suffit largement pour occuper le vol. Après, ça dépend de la durée du vol quand même ! Un récent voyage qui vous a marqué ? Le Costa Rica. Nature, verdure, plages, immensité des paysages… C’est tout ce que j’aime, tout ce qui me ressource, tout ce qui m’inspire. Vous parlez même de voyage dans vos chansons. Oui, sur le dernier album par exemple, je chante “Cri du cœur” avec Tété, une déclaration d’amour aux voyages et aux valeurs simples de la vie. Voyager et, une fois sur place, vivre une destination, c’est s’arrêter sur l’instant. Pour un artiste, ca stimule forcément l’inspiration. En tout cas, ça marche pour moi ! Ã


©OJOZ

Ils ont attErrI ICI i Airlife People i 37

m. POKORA Il sera de retour à Montpellier dans quelques semaines (le 10 novembre) pour ambiancer l’Aréna Sud de France avec son « My way Tour ». M. Pokora ne tient pas en place. Est-ce pareil en avion ? On lui a posé la question. M. Pokora en avion, il est plutôt du genre calme ou à gigoter sur son siège ? Calme. Les voyages en avion sont pour moi des moments de pause. J’en profite pour me reposer, bouquiner, écouter de la bonne musique, tranquille sur mon siège, à regarder les paysages à travers le hublot. On ne m’entend pas ! Vous aimez ça, prendre l’avion ? Oui, je suis un bon client. Que ce soit à titre professionnel dans le cadre de mes tournées ou de la promotion de mon album ou bien à titre privé pour les vacances, j’emprunte l’avion régulièrement. Voler, ça me plaît, je dirais même que ça m’apaise.

Certains voyages marquent plus que d’autres. Je pense aussi. L’an dernier, j’ai volé jusqu’au Sri-Lanka pour les besoins de l’émission “À l’état sauvage ” avec Mike Horn. J’en ai bavé, mais quelle aventure formidable. Après le tournage, je suis resté quelques jours sur l’île et j’ai eu la chance de survoler la jungle en hélicoptère. Vue du ciel, la terre n’est jamais tout à fait pareille… Une superstition à bord ? Aucune ! Je ne suis pas du genre superstitieux. Ã


38 i Airlife people i lambert Wilson

VALÉRIE CHEVALIER ©Marc Ginot

UN AIR DE RENTRÉE Propos recueillis par Xavier Paccagnella


Interview i Airlife People i 39

Pas de tour de chant ni d’entrechat pour Valérie Chevalier, la pétillante directrice générale de l’Opéra Orchestre National Montpellier Occitanie, qui a néanmoins accepté de se plier à un tout autre exercice : celui de l’interview de rentrée d’Airlife.

Alors que la saison 2017-2018 de l’OONM reprend, vous vous êtes donnée un pari : partir à la conquête d’un public nouveau. Je veux ouvrir les portes de « la forteresse » et accueillir des étudiants, des jeunes couples, des familles, des voyageurs mais surtout les Montpelliérains qui connaissent leur ville par cœur mais n’ont jamais franchi le seuil de notre maison. Comment y parvenir ? En revoyant notre copie. Depuis mon arrivée à la tête de l’OONM, j’ai mis un point d’honneur à croiser les disciplines. On retrouve aujourd’hui chez nous du théâtre musical, du cinéconcert, de l’électro-acoustique, des musiques du monde… On fait se rencontrer des univers auparavant éloignés comme l’art de rue et la musique classique. Cet automne, je vous recommande par exemple la performance inédite du Street Artist Al Sticking* sur Les quatre Saisons de Vivaldi. L’Opéra demande une certaine « culture classique » qui peut complexer quand on est novice… Je veux changer cette image élitiste. N’en déplaise à certains gardiens du temple, l’opéra d’aujourd’hui est accessible. Pour attirer les couples, nous avons ouvert une garderie ludique. Pour initier les spectateurs, nous donnons avant chaque lever de rideau des clés d’écoute. Trois fois par an, avec « Révisez vos classiques », on démontre par A+B que vous en savez plus que ce que vous pensez sur le classique… Vous cherchez à faire naître des vocations ? On encourage en tout cas le public à prendre du plaisir. On invite des artistes populaires pour interpréter leurs plus grands titres avec notre orchestre (comme Jane Birkin au mois de novembre), on fait monter les gens sur scène pour visiter les décors pendant l’entracte… et pour ceux que ça tente**, composer au printemps, les chœurs de l’OONM pour « Carmen » et participer à un vrai concert professionnel. Autre cliché : aller à l’opéra, ça coûte un bras. (rires) Plus maintenant. La place la moins chère est à 10 € pour les adultes, 4 € pour les enfants. Pour les moins de 30 ans, on a mis en place un abonnement annuel illimité, le MOON Pass Montpellier Opéra Orchestre National à 60 €/ an. On a aussi revu nos formules tarifaires pour les rendre plus abordables, plus flexibles, proposer des « last minute »… *Le 26 octobre au Carré St-Anne - **Un air de famille.

As the summer is drawing to a close, we did not ask Valérie Chevalier, the bubbly General Manager of the Opéra Orchestre National Montpellier Occitanie, for a song recital or an entrechat, but just to answer a few questions for our September issue. As OONM 2017-2018 season gets underway, you are taking on a new challenge: winning over a new audience. I want to open the gates of the “fortress” and welcome students, young couples, families, travellers and most of all the people of Montpellier who know their city like the back of their hand but who never crossed the threshold of our House. How can you achieve that? By rethinking our position. Since I was appointed Head of the OONM, I have made a point of bringing together different art forms. You will find musical theatre, live cinema performance, electro-acoustics, world music, etc. We bridge gaps between different worlds such as street art and classical music. For example I would recommend Street Artist Al Sticking’s* original performance this autumn based on Vivaldi’s Four Seasons. Opera requires an understanding of “classical culture”, which can make newcomers too self-conscious. I want to change its elitist image. The guardians of the temple might not like it but opera today has become accessible. To attract couples we opened a recreational nursery. To introduce the audience to opera we give them a few keys before the curtain goes up. Three times a year, the show Révisez vos classiques (“Do you know your classics?”) is always conclusive: people know more classical music than they think. Are you trying to encourage artistic vocations? Well we certainly encourage the audience to enjoy themselves. We invite famous artists to perform their most popular songs with our orchestra (as we did with Jane Birkin in November), we bring people on-stage to show them the set during intermission, and those who are interested can join Un air de Famille choral workshop in the spring as part of the production of Carmen and be involved in a real professional concert. Yet another stereotype: opera is too expensive! (laughs) Not anymore. The lowest rate is €10 for adults and €4 for children. For people under 30 we implemented an annual unlimited season ticket called the MOON (as in ‘Mont-


© Marc Ginot

“ Ma définition du voyage parfait : siroter un cocktail face à la mer dans un petit bar du coin sur fond de musique locale… ”

…C’est compatible avec le plan de redressement en cours ? C’est même pertinent. Il faut remplir nos salles toute l’année. Les nouveaux partenariats (Montpellier Danse, Cinémed, Internationales de la Guitare, Arabesques…), les tarifs abordables, l’innovation… Tout cela permet de renouveler et fidéliser le public. Les subventions publiques sont là, mais elles sont contraintes. Il faut se réinventer, parier sur le long terme. Le Président Didier Deschamps et moi-même nous attelons maintenant à développer le mécénat quasi inexistant à l’OONM. Je profite d’ailleurs de cette interview pour leur lancer un appel !  La thématique du voyage revient souvent dans vos programmations. Hasard ou choix personnel ? L’art est une évasion sublime, il n’y a donc aucun hasard à retrouver le voyage au cœur des œuvres. À titre personnel, je voyage énormément. Le temps d’un weekend, je m’envole vers Amsterdam et Vienne, qui me font me sentir comme à la maison. J’ai aussi découvert cet été le Monténégro, un coup de cœur. En avion, vous appréciez… Le sens aigu de l’observation du personnel de bord : ils devinent, sans vous le demander, si vous voyagez pour affaires ou pour vous détendre et s’adaptent en fonction. Prendre l’avion est pour moi un plaisir. Ã

pellier Opéra Orchestre National’) Pass, which costs €60 per year. We also adjusted our price options to make them more affordable and flexible, with last minute offers, etc. Is this compatible with the current recovery plan? Better than that, it is consistent with it. We must fill seats all year round. New partnerships (with festivals such as Montpellier Danse, Cinémed, Internationales de la Guitare and Arabesques), affordable rates, innovation, all that will allow us to attract and retain the audience. There are state subsidies but not without constraints. We need to reinvent ourselves and bet on the long term. President Didier Deschamps and myself are striving to develop sponsorship that has been almost nonexistent so far in the OONM. And since we are on the subject, we are currently looking for sponsors! Travel is a recurring theme in your calendar of events. Is it a coincidence or a personal choice? Art is a wonderful escape, so it is no coincidence that we find travel at the heart of the works. I travel a lot for leisure, flying to Amsterdam or Vienna for a weekend, where it feels like home. I also discovered Montenegro this year, I instantly fell for it. What do you like when you fly? The cabin crew’s keen sense of observation: without having to ask they can guess whether you are travelling for business or leisure and behave accordingly. I enjoy the flights.  Ã


Offrez à votre esprit légèreté, vivacité et sérénité…

Nos abonnements à partir de 95e/mois* *Offre de lancement

Plus d’offres sur

Conception & réalisation :

- Photo : © Wim Lippens

domainedeverchant.com

1, Bd Philippe Lamour 34170 Castelnau-le-Lez Réservation au 0 4 6 7 0 7 2 6 2 6 lespa@ verchant.fr


42 i Airlife people i 24 heures avec

24 heures avec

Frédéric Salles En à peine 5 ans l’entreprise Matooma, spécialisée dans les solutions pour connecter les objets via les réseaux mobiles, est devenue un acteur incontournable du marché. En juin dernier Frédéric Salles recevait le prix du chef d’entreprise de l’année organisé par le magazine Chef d’Entreprise. À peine deux mois plus tard, c’est Ernst & Young qui le prime en tant que start-up de l’année, développée au niveau mondial. Propos recueillis par Clotilde Kancel

7 h

Nul besoin de réveil, c’est Benjamin mon fils de 3 ans, réglé comme une horloge, qui me tire du lit, toujours à la même heure.

8 h 20

Préparatifs et petits déjeuners bouclés, j’emmène les enfants à l’école. Évidemment nous avons choisi un établissement situé à deux pas des nouveaux bureaux de Matooma au Liner à Pérols.

8 h 45

J’arrive au bureau, je rejoins Nadège, également associée, arrivée plus tôt. Il y a 6 mois, ma femme a fait le choix d’intégrer l’entreprise au poste de Responsable du service client. C’était devenu une évidence au vu du développement de la structure. Aujourd’hui, Matooma, c’est : 8 millions d’€ de C.A estimés à fin 2017, 35 salariés, des bureaux à Paris, New-York, Madrid et un objectif de doubler le C.A à horizon 2020.

12 h 30

Trois fois par semaine, je consacre ma pause déjeuner à un client, à un fournisseur ou à un collaborateur. Le reste du temps, si possible, je m’accorde un petit plaisir : déjeuner seul chez moi face aux chaînes d’info.

14 h 45

J’attrape de justesse mon vol pour Paris où je me rends régulièrement. En général, je rencontre de grands comptes, mais c’est aussi l’occasion d’organiser des interviews pour la télé, la radio ou la presse. Depuis que l’entreprise a été à plusieurs reprises primée, elle est entrée dans l’angle de vue des médias.

19 h

La journée se termine le plus souvent par une soirée, tel un événement économique, une remise de prix, une rencontre de club de dirigeants. Je dors alors à Paris et je rentre par le premier vol le lendemain pour attaquer une nouvelle journée de travail avec mes équipes.

J’entame mes comités de pilotage avec mon directeur général et un des responsables de pôle. J’établis un roulement dans la semaine entre les pôles informatique, financier, commercial, service client et communication /marketing. Au vu de la croissance rapide de l’entreprise, ce suivi permet de conserver souplesse et réactivité. Les comités de direction, eux, demeurent mensuels.

©Aurélia Blanc

9 h


C LAN

EM

ENT PURA VIDA • Prades-Le-Lez

LES LOGES D’ARIANE • Lattes

Prochainement, quartier Nouvelle Mairie VENTES PRIVÉES le 29 septembre GRAND LANCEMENT le 30 septembre au Courtyard Marriott Montpellier, 105 place Georges Frêche SUR INSCRIPTION ! LE CENTRAL • Montpellier Prés d’Arènes

LA

EM NC

ENT

SON 7 RAI 201 LIV MBRE VE NO

MIND • La Grande Motte

LINK • Hôpitaux Facultés

SOL

SHOKÖ • Montpellier Pompignane

DO

UT

LA PARENTHÈSE • Montpellier Celleneuve

04 67 55 22 33 L’ A V E N I R N O U S I N S P I R E . . .

www.ngpromotion.fr


Montpellier

ŠOlgysha/Shutterstock

les coulisses d’une destination


dossier i Airlife Eco i 45

Dossier

Le constat est sans appel. Il en va des destinations touristiques comme des plateformes aéroportuaires : la concurrence internationale s’intensifie. Comment, alors, maintenir ou créer l’intérêt des voyageurs pour notre territoire? Comment, aussi, inciter les compagnies aériennes à développer ou renforcer leurs lignes au départ, mais surtout à l’arrivée de Montpellier ? Autant de questions sur lesquelles planchent désormais l’aéroport et les professionnels de la promotion touristique. There is no denying it: international competition is increasing both in terms of tourist destinations and airports. So how do we spark or maintain travellers’ interest in our territory? And how do we encourage airlines to operate new flights or reinforce existing flights from and particularly to Montpellier? These are some of the issues the airport and tourism experts are now working on. Texte : Xavier Paccagnella - Traduction : Ann Ouvard

A

près de longues années de marketing territorial plutôt épars, semble venu le temps des alliances stratégiques. Celui de la réflexion commune et concertée au bénéfice de l’intérêt général. Celui où, conscients qu’un territoire à lui seul ne peut constituer un motif nécessaire pour attirer les voyageurs par millions, les acteurs compétents mobilisent ensemble leurs savoir-faire et leur matière grise.

1+1=3 Bien sûr les collectivités territoriales et leurs relais touristiques (Comités régionaux, Agences départementales et Offices de tourisme…) ont à leur actif des opérations marketing à succès. Néanmoins, aujourd’hui

plus qu’hier, il convient de faire évoluer les schémas, au risque de disparaître des radars touristiques nationaux et internationaux. « Une destination comme Montpellier ou le LanguedocRoussillon est relativement notoire en France, témoigne Emmanuel Brehmer, président du directoire de l’Aéroport MontpellierMéditerranée (AMM). Mais, dès que nous sortons des frontières nationales, nos interlocuteurs ont beaucoup plus de mal à nous situer sur une carte entre Marseille et Toulouse. En tout état de cause, dans le cadre de nos échanges permanents avec les compagnies aériennes, il est patent qu’elles ont un mal fou à nous localiser et à nous caractériser. Alors que notre métier est le développement des lignes

A

fter many years of rather scattered territorial marketing, it seems that the time has come for strategic alliances, for collaborative thinking securing general interest. A time in which, aware that a territory alone cannot be invoked to attract travellers by the millions, the relevant stakeholders decide to pool their know-how and brains.

1+1=3 Of course local and regional authorities and their tourist information providers (regional committees, department agencies, tourist offices, etc.) have succeeded in establishing several marketing operations. Now more than ever however patterns need to be developed lest they should drop off the national and international tourist maps. “A destination like Montpellier or the Languedoc-

Roussillon region is well-known in France” MontpellierMéditerranée airport (AMM) Management Board Emmanuel Brehmer told us. “But as soon as you cross national borders it is harder to pinpoint us on a map between Marseille and Toulouse. In any case as part of our constant exchanges with airlines, it is obvious that they have a really hard time locating and characterising us. While our job is to develop airlines to and from Montpellier, we thought it would be productive and even crucial to work with people with expertise in tourism promotion.” Hence the creation in the spring 2016 of a working group bringing together local experts once a month, to promote the main destinations in the Gard and Hérault Departments and people in charge of Montpellier airport development. And this pooled approach involves a


©DR

46 i Airlife Eco i dossier

aériennes en direction et à partir de Montpellier, il nous est apparu fécond voire vital de travailler avec celles et ceux qui ont l’expertise de la promotion touristique ». D’où la constitution, au printemps 2016, d’un groupe de travail réunissant chaque mois ces experts locaux missionnés pour “vendre” les principales destinations du Gard et de l’Hérault et ceux qui ont en charge le développement de l’aéroport de Montpellier. Et cette recherche de synergie s’apparente à une attente partagée. « Nous sommes globalement tous d’accord sur un point : il faut aujourd’hui juxtaposer les récits et les histoires au profit d’une vision stratégique avantageuse pour nous tous », résume Emmanuel Brehmer. En cette matinée du 5 juillet, c’est devant cette commission informelle qu’il s’exprime à nouveau, entouré de son directeur du développement des lignes et de son directeur de la communication. Face à lui, des directeurs de stations balnéaires, des représentants

de collectivités territoriales et des principaux offices de tourisme héraultais et gardois, des responsables de promotion touristique de l’emblématique Pont du Gard et même, ce jour-là, le coordinateur régional d’un grand groupe d’hôtellerie international… Bref, des acteurs différents mais volontaires pour réfléchir à la stratégie collective à adopter pour générer et tirer profit des flux de voyageurs arrivant par l’aéroport.

Sans flux, point de salut Car les intérêts des deux “parties” sont intimement liés : dynamiser l’aéroport augmentera le flux de touristes “entrants” ; accroître l’attractivité touristique améliorera le volume d’activité de l’aéroport. Or, cette question de fréquentation touristique et de saison élargie dans le temps est décisive pour notre région. Il s’agit de développer in fine l’économie d’un territoire tout entier. « Cela signifie bien sûr stimuler la rentabilité de

Une commission tourisme constituée il y a 18 mois se réunit tous les mois pour réfléchir à un marketing touristique global dont l’objectif affiché est de renforcer le pouvoir d’attraction de la destination « Montpellier ». In 2016,

1,669,058 passagers used Montpellier airport, i.e. a 10.7% increase in attendance. In 2017, it will set a new record, exceeding

1,810,000 pax as they say in the airline industry.

common expectation. “We all agree on one point – today we must juxtapose stories and narratives in favour of a strategic vision that will benefit us all”, Brehmer added.

On the morning of July 5th he expressed himself again before that informal committee, his Route Development Manager and Communications Director by his side. Facing him were Beach Resort Managers, representatives of local and regional authorities and of major Tourist Offices from the Hérault and Gard departments, Tourism Promotion Managers from the iconic Pont du Gard and even the Regional Coordinator of a major international hotel group. All different key players but all willing to find a common strategy to generate passenger traffic arriving from the airport and profit from it.

Going with the flow The interest of both “parties” are closely linked: breathing new life into the airport …


dossier i Airlife Eco i 47

lignes existantes, explique le patron d’AMM. Cela passe également par la diversification des marchés. À titre d’exemple, on se doit, aujourd’hui, de tenir compte du potentiel de développement de pays comme la Russie et de facteurs géopolitiques incontestables ». L’exemple du printemps arabe est en cela évocateur de la logique du voyageur : une destination pâtira irrémédiablement d’une actualité politique tourmentée, mais peu nombreux sont les voyageurs qui annuleront complètement leur projet de vacances. Ils se rattraperont sur une autre destination. « Le Portugal et l’Espagne l’ont très bien compris, pourquoi pas nous ? », interroge Emmanuel Brehmer, rappelant l’objectif des 300 000 voyageurs supplémentaires à capter d’ici 2020, pour atteindre les 2,1 millions d’usagers annuels visés dans le plan stratégique “Destination 2020”. Ce plan ambitieux qu’il défend bec et ongles depuis deux ans, prévoit un doublement du nombre de destinations soit plus de 50 terminus.

Des retombées économiques colossales Une étude commandée par la Région Occitanie au cabinet BIPE, dont les résultats viennent d’être publiés, est éloquente. En 2016, l’aéroport Montpellier Méditerranée a généré 332 millions de retombées économiques et 4250 emplois. Un tiers de milliard d’euros !

En 2016, l’aéroport de Montpellier a vu transiter

1 669 058 passagers soit une hausse de fréquentation de 10,7 % En 2017, il battra son record historique et dépassera

1 810 000 pax comme on dit dans le jargon de l’aéronautique.

Retombées qui vont s’accroître encore en 2017 puisque AMM aura gagné plus de 150 000 passagers supplémentaires en un an. Les dépenses annuelles des visiteurs sur notre territoire sont quant à elles estimées à plus de 266 M€. Il est d’ailleurs remarquable que cette manne profite à un très large territoire : en premier lieu Montpellier bien évidemment (avec 101 M€) mais aussi Nîmes (6,5M€) ou Sète (7M€) et Millau (5M€), mais encore Palavas, La Grande Motte ou le Grau-du-Roi (4,5M€ pour chacune). Le plus édifiant est certainement Agde, qui bénéficie de 22M€ de sommes dépensées par les voyageurs passés par l’aéroport de Montpellier ou Béziers avec 9M€… Sur le plan social, c’est-à-dire sur le volet “emplois”, cette étude confirme et amplifie la règle connue selon …

will increase passenger capacity; enhancing tourist attractiveness will improve the airport business volume. And the issues of tourist attendance and extended season are decisive for our region. Ultimately it is about developing the economy of a whole territory. As Head of AMM explained, “It means of course driving the profitability of existing routes. It also involves market breadth. For instance today we have to take into consideration the growth potential of countries such as Russia, as well as undisputable geopolitical factors”. The Arab Spring is a good example of the traveller’s logic: a given destination will irreparably suffer from an unstable political situation but few travellers will completely abandon their holiday plans. They will make up for it by going some place else.

© DR

“Portugal and Spain fully understood it – what about us?” Emmanuel Brehmer wondered, reminding the goal of 300,000 additional passengers to bring in by 2020 in order to reach 2.1 million users per year as recommended in the strategic plan called Destination 2020. Brehmer has been fighting tooth and nail for the past two years for this ambitious programme that foresees twice as many destinations, i.e. over 50 airports of final destination.

Considerable economic benefits The Occitanie region commissioned consultant BIPE to conduct a survey whose results have just been released and speak for themselves. In 2016, Montpellier Méditerranée airport generated 332 million euros in economic output and


48 i Airlife Eco i dossier montpellier

Le Pont du Gard à Montpellier ?

Bordeaux joue sur le vin, l’Alsace sur son marché de Noël ou son « Alsacienne », Marseille sur le foot, la bouillabaisse et le savon…Et à Montpellier, par quoi sommes-nous identifiables ? Le marketing est avant tout une question d’image. L’aéroport de Montpellier avait choisi en 1994 d’accoler son nom à celui de la Grande Bleue pour devenir Montpellier-Méditerranée. Un choix stratégique finalement assez juste, même si AMM se dit prêt aujourd’hui à s’enrichir de références identitaires aussi fortes que la Camargue. D’un point de vue visuel, le Pont du Gard et la Cité de Carcassonne, connus dans le monde entier, ne sont-ils pas des totems ultra-efficaces pour renforcer la « marque » Montpellier ? « Le voyageur recherche une expérience, il est volontiers mobile pour visiter plusieurs points en région », s’accordent à dire les experts du tourisme.

Bordeaux builds on wine, Alsace on its Christmas market, Marseille on football, bouillabaisse fish soup, and soap. What about us, what can be used to identify Montpellier?

Mobiliser davantage de moyens financiers nécessaires pour des opérations marketing ciblées et de grande ampleur, serait bénéfique à la fois pour la destination et pour l’aéroport.

4,250 employments – a third of a billion! These benefits will keep on increasing in 2017 since AMM will handle over 150,000 additional passengers in one year. Also, annual visitor spending in our territory is estimated at over €266M. It is noteworthy that this benefits a vast territory: first of all Montpellier (€101M) but also Nîmes (€6,5M), Sète (€7M) and Millau (€5M) and even Palavas-les-flots, La Grande Motte and Le Grau-du-Roi (€4.5M each). Perhaps the most telling is Agde, with €22M spent by travellers flying through Montpellier, and Béziers with €9M. At a social level, i.e. regarding employments, that survey confirmed and amplified the well-known rule by which 4 jobs are created for every 1,000 extra passengers.

laquelle 1 000 passagers en plus génèrent la création de 4 emplois au moins.

Un effet domino ? Se rendre attractif, oui, mais encore faut-il pouvoir tenir la distance. « Les compagnies aériennes, notamment lowcost, que nous cherchons à attirer à Montpellier, ont des exigences élevées en termes de taux de remplissage. Pour satisfaire ces objectifs, c’est beaucoup plus facile si les efforts des professionnels de la promotion touristique sont concertés. On ne vient pas dans un aéroport pour l’aéroport, mais pour un territoire et ses totems », martèle Emmanuel Brehmer. En d’autres termes, la seule image de la fontaine des 3 Grâces de la place de la Comédie ou de la place du Peyrou est insuffisante pour

faire venir à Montpellier. Celle des Écluses de Fonseranes pour attirer dans le Biterrois. Celle des Arènes pour attirer à Nîmes. En revanche, toutes ces images additionnées entre elles, et conjuguées au soleil, aux flamants roses, aux stations portuaires et balnéaires, sans oublier notre vignoble, le premier du monde, quelle puissance de feu (voir encadré) ! « Nul autre ne vendra aussi bien notre destination que nous, professionnels réunis. Alors réfléchissons ensemble », disent-ils de concert. À défaut de touropérateur en région, il semble que Montpellier et ses voisins s’attellent à réinventer la destination. Après tout, n’est-on pas jamais mieux servi que par soi-même ? Ã

Marketing is first and foremost a matter of image. In 1994 Montpellier airport chose to place its name alongside that of the Mediterranean Sea and be called ‘Montpellier-Méditerranée’. A fair strategic choice, all things considered, even if AMM is prepared today to develop a strong sense of identity, as it is the case for the Camargue region. Visually, aren’t the world-famous Pont du Gard and ‘Cité de Carcassonne’ extremely efficient totems to strengthen Montpellier as a “brand”? Tourism experts agree that “Travellers are in search of an experience, they are quite willing to move around to visit several points of interest across the region”.

Domino effect? Enhancing attractiveness is one thing but staying the course is quite another. “The airlines and particularly low-cost carriers that we seek to attract to Montpellier have high demands in terms of aircraft

occupancy rate. Meeting such goals would be much easier if experts in tourist promotion combined their efforts. You don’t go to an airport for the airport itself but for a territory and its totems” Brehmer insisted. In other terms, using the image of the 3 Graces on the Place de la Comédie or the Place du Peyrou by themselves is not enough to attract people to Montpellier, the same way that the 9 Fonseranes Locks are not enough to attract people to Béziers, the Arena in Nimes, etc. All these images put together however, combined with the sun, pink flamingos, harbours and seaside resorts – not to forget our vineyards, the number one in the world – that makes a real economic power (see box below). “Who better than us, all professionals, can promote our destination!? So let’s put our heads together”, they all agree. Failing a tour operator in the area, it would seem that Montpellier and its neighbours are striving to recreate the destination. After all, if you want a job well done, do it yourself! Ã



50 i Airlife Trend i le Mas de laFeuillade

Le Mas de Lafeuillade Un havre de paix au cœur de la ville

©MC Lucat

Le domaine de Lafeuillade est véritablement la bonne surprise du moment. Dans un immense parc classé à la française se cache un mas du XIXe à la beauté et l’authenticité entièrement préservées. Aujourd’hui rénové, il accueille 5 chambres d’hôtes, un restaurant et des séminaires ou événements d’entreprise.

C

’est entre le quartier d’affaires du Millénaire et le nouveau quartier Port Mariane, que se trouve ce petit bijou datant du début du XIXe siècle. Initialement ce fut la demeure du chanteur lyrique de l’Opéra de Paris, Jean François Lafeuillade, qui lui donna son nom. À l’époque, le domaine possédait des vignes s’étendant jusqu’aux rives du Lez. Par la suite, il a appartenu à Joseph Grasset professeur en médecine dont le neveu a fondé la célèbre maison d’édition éponyme. C’est en 2016 que le cabinet A+ Architecture en fait l’acquisition et y installe ses bureaux. L’agence est à l’initiative du projet immobilier du domaine de Lafeuillade et de l’exploitation du mas. L’objectif était de conserver l’âme du lieu et d’en faire un espace cosy et convivial. Pari entièrement réussi car une fois franchi le portail du domaine, on a véritablement le sentiment d’arriver en week-end chez des amis. Les 5 chambres d’hôtes de grand standing offrent un confort

The Domaine de Lafeuillade is a very welcome surprise. This authentic 19th century farmhouse of unspoilt beauty opens onto a huge heritagelisted French-style park. Completely renovated, it now features 5 guestrooms and a restaurant and hosts seminars and corporate events.

T

his gem, which dates from the early nineteenth century, is located between the Millénaire business district and the new district of Port Marianne. It was initially home

to Jean François Lafeuillade, singer at the Paris Opera House, who gave it his name. Back then the estate included vineyards stretching to the banks of the river Lez. It was subsequently owned by Joseph Grasset, a Professor of Medicine, whose nephew founded his namesake company, a famous French publishing house. In 2016, A+ Architect’s Office bought it and moved their offices there. That firm initiated a property development project, the Domaine de Lafeuillade, and decided to open the “mas” (farmhouse) to the public. The purpose was to stay true to the spirit of the place while giving it a cosy, friendly atmosphere. The challenge was met successfully – once you enter the gate, it really feels like staying with friends.


le Mas de laFeuillade i Airlife Trend i 51

équivalent à celui d’un hôtel 4*, le charme en plus ! On apprécie particulièrement la fonctionnalité des équipements modernes alliée à la noblesse du mobilier chiné par les hôtes. La décoration d’influence années 50 à 70 apporte la touche chaleureuse et donne du caractère aux pièces. Pour autant, il n’est pas nécessaire de dormir au domaine pour profiter de la quiétude du lieu. Le midi et le soir, le restaurant du mas propose une cuisine traditionnelle française, dans l’esprit bistrot, à base de produits frais, majoritairement bio. Dans l’assiette, pas de chichis, mais de la qualité et de la fraîcheur. Le produit quand il est bon se suffit à lui même, juste sublimé et agrémenté, comme il se doit. Le Domaine de Lafeuillade accueille également les réunions et séminaires d’entreprise. Il dispose de plusieurs salles de réunion, une de 25 places, deux salles de 6 places et une salle de 4 places. Toutes sont entièrement équipées du matériel nécessaire aux conférences. On ne peut rêver meilleur environnement de travail que traverser les magnifiques jardins à la française pour déboucher sur cette bâtisse du XIXe. Pour une nuit, un déjeuner, ou une réunion, le Mas de Lafeuillade vous ouvre ses portes et ce tout au long de l’année. Ã

The 5 luxury guest rooms offer a level of comfort matching a 4-star hotel, with unique charm and character, particularly thanks to the combination of functional, modern equipments and noble antique furniture. The interior design inspired by the 1950s and 1970s adds warmth and character to the rooms. However, there is no need to stay overnight to enjoy the peacefulness of the place. The bistro-style restaurant Le Mas de Lafeuillade is open for lunch and dinner, serving traditional French cuisine made from mostly organic, fresh ingredients. No frills here, just quality and freshness. Good products speak for themselves when appropriately enhanced and livened up. The Domaine de Lafeuillade also accommodates business seminars and meetings, with several meeting rooms including one with 25 seats, two with 6 seats and one with 4 seats, all fully equipped with conference facilities. What better work environment than magnificent French formal gardens leading to this amazing 19th century building? For an overnight stay, to have lunch or for a meeting, the Mas de Lafeuillade welcomes you all-year round.Ã

__

©MC Lucat

©MC Lucat

©MC Lucat

Tél. 06 77 18 29 69 www.mas-de-lafeuillade.com


52 i Airlife Trend i Hôtel Pullman

L’hôtel Pullman Montpellier L’élégance urbaine

© Pullman

En amoureux, en famille, entre amis, ou encore pour affaires, l’hôtel Pullman est une des adresses phares de Montpellier. Que l’on y séjourne ou pas, c’est toujours un immense plaisir de monter au 8e étage découvrir l’incroyable rooftop et sa terrasse à l’ambiance lounge, après avoir apprécié les différents espaces de ce cocon chic et cosy.

A

typique et moderne, le quartier Antigone abrite un établissement à son image, le Pullman. Ultracontemporain, l’hôtel affiche un design des plus soignés, mêlant élégance et convivialité. En pénétrant dans les lieux, rue des Pertuisanes, on entre dans un univers au goût sûr : des couleurs vives mais bien équilibrées, des matières et des tissus chaleureux et variés, des pièces de mobilier élégantes forment d’emblée une atmosphère cosy, au chic décontracté. Situé à quelques pas de la place de la Comédie, ce 4 étoiles se trouve dans un quartier idéal pour le shopping. Emplacement privilégié, parking avec voiturier même pour les clients du restaurant, rooftop de rêve avec piscine pour un déjeuner au soleil… le plus petit Pullman du monde a tout pour plaire. Le concept de cet hôtel urbain est né de l’imagination créatrice de l’architecte parisien Patrick Ribes. C’est l’éveil des sens qui a guidé l’aménagement des lieux. Les couleurs, mais

With your loved one, your family or friends, or on business, Pullman Hotel is one of the city premier’s hotels. Even if you are not a hotel guest, it is always a great pleasure to go up to the 8th floor and discover the incredible rooftop terrace and lounge atmosphere after exploring the different facilities of this stylish, cosy nest.

A

typical and modern, Antigone district is home to a hotel after its own image –Pullman Hotel. Ultra-contemporary, its stylish design combines elegance and frien-

dliness. Entering the building located rue des Pertuisanes is like entering a haven of refined taste: bright but balanced colours, a variety of warm materials and fabrics and stylish pieces of furniture instantly creating a cosy atmosphere, both glamorous and relaxed. This 4-star hotel is located just steps away from the Place de la Comédie – Montpellier main square – a perfect place for shopping. Strategic location, car park with valet even for customers of the restaurant, a fabulous rooftop terrace with a swimming pool to enjoy the sun while you’re having lunch. Even the smallest Pullman hotel in the world has it all! The concept of this urban hotel was born


aussi les matériaux ; tous s’imbriquent dans un accord parfait. Une magistrale fontaine en pierre a été aménagée à l’extérieur tandis que le lobby offre une ambiance cosy dans les tons framboise et ocre oranger. Les 86 chambres, sobres mais habitées d’une forte personnalité, se parent de détails modernistes. De quoi satisfaire les hôtes les plus exigeants. Habillées de beige et de chocolat, elles sont subtilement réveillées par des notes de couleur plus vives. Avec son nom évocateur, le restaurant le Vertigo offre une vue exceptionnelle surplombant la ville. Niché au 8e étage, c’est un lieu hors du commun. La terrasse permet de profiter du luxe absolu : le panorama. En cuisine, accompagné de sa talentueuse brigade, le chef propose des menus élaborés, des plats raffinés et revisités, une cuisine méditerranéenne savoureuse et colorée. Le Zanzi’bar accueillera dès la fin du mois d’octobre un bar à champagne avec de nombreuses références à la coupe. Prolongeant le solarium, une salle de fitness, une douche à expérience ainsi qu’une piscine chauffée vous convient à la détente. Six salons de réunion entièrement modulables, à la lumière du jour, d’une surface totale de 340 m², permettent d’accueillir jusqu’à 150 personnes. Ã __ Tél. 04 67 99 72 72 www.pullmanhotels.com

© Pullman

© Pullman

© Pullman

Hôtel Pullman i Airlife Trend i 53

out of the creative mind of Parisian Architect Patrick Ribes. A celebration of the senses, where all colours and material are intertwined to fit perfectly. A superb stone fountain has been installed outside while the lobby provides an inviting atmosphere in soft raspberry and orange ochre hues. The 86 rooms, both understated and full of character, are adorned with modernist details, sure to please even the most demanding customers. Decked out in beige and chocolate brown, they are subtly brightened with colourful accents. As its name suggests, Vertigo restaurant has a breathtaking view overlooking the city. Nestled on the 8th floor, this is an outstanding place. Experience true luxury out on the terrace with its panoramic view. In the kitchen the Chef and his talented team prepare sophisticated, creative dishes inspired by a tasty, colourful Mediterranean cuisine. From the end of October the hotel bar Zanzi’bar will include a champagne bar which will feature many references served by the glass. In addition to the solarium, you can unwind and relax in our fitness room, experience shower and heated swimming pool. Six bright, modular, meeting rooms with a total surface of 340 m² can accommodate up to 150 people.Ã


54 i Airlife Trend i La sélection

La sélection Airlife nos tables favorites pour vos déjeuners d’affaires

Au cœur du vignoble du Domaine de Verchant, le chef, Jérôme Bartoletti, et son équipe, vous accueillent dans le cadre chic et épuré du restaurant de La Plage. La semaine, le menu est à 35 euros. Ouvert toute l’année, excepté durant le mois de janvier. Ã In the heart of Domaine de Verchant vineyard, Chef Jérôme Bartoletti and his team welcome you to the stylish, sleek setting of La Plage (“the Beach”) restaurant. €35 menu on weekdays. Open all year round except in January. Ã

Domaine de Verchant 1, Boulevard Philippe Lamour - 34170 Castelnau-le-Lez Tél. 04 67 07 26 00

Le Petit Jardin

©DR

La plage by verchant

© Wim Lippens

Pour égayer la rentrée et apprécier vos prochains déjeuners professionnels, Airlife vous propose une sélection de restaurants qui épateront vos clients et collaborateurs. Des tables historiques de Montpellier aux nouveaux établissements qui font le buzz, il y de quoi se faire plaisir à midi !

À quelques pas du palais de justice, le Petit Jardin est l’adresse chic et raffinée idéale pour un déjeuner d’affaires en plein cœur de l’écusson. Son patio arboré offre une vue imprenable sur la cathédrale Saint-Pierre. Le chef propose une cuisine méditerranéenne créative. Ã A few steps away from the ‘Palais de Justice’ (Montpellier Courthouse), le Petit Jardin is a fancy restaurant, ideal for a business lunch in the heart of the Écusson, the old town of Montpellier. Its garden patio offers an amazing view of St Peter’s Cathedral and a creative Mediterranean cuisine. Ã

20, Rue Jean Jacques Rousseau - 34000 Montpellier Tél. 04 67 60 78 78


La sélection i Airlife Trend i 55

Le Terminal #1 C’est dans un ancien hangar aménagé en espace industriel chic, que les frères Pourcel ont établi leur restaurant éphémère. Du sol au plafond, des matières brutes, bois, fer forgé et béton. Dans l’assiette, la maestria habituelle qui a fait la renommée internationale des jumeaux. Ã The Pourcel brothers opened their ephemeral restaurant in this former warehouse turned into smart industrial facilities. From floor to ceiling, raws materials – wood, wrought iron and concrete, and in your plate, the usual excellence which made the twin brothers famous throughout the world. Ã

©DR

1408, Avenue de la Mer - 34000 Montpellier Tél. 04 99 58 38 38

La Closerie À deux pas de la Comédie l’hôtel Oceania Le Métropole a récemment fait peau neuve. L’occasion de découvrir ou redécouvrir son restaurant, la Closerie. En fonction du temps, vous opterez pour la salle aux moulures et dorures apparentes ou pour le patio arboré. Dans l’assiette, le chef Eric Guyomard propose une cuisine élaborée à partir de produits nobles, finement agrémentés de saveurs japonaises, souvenir de ses dix ans passés à Tokyo. Ã Just around the corner from the Place de la Comédie, Oceania Le Métropole hotel has just been revamped, giving you the opportunity to discover or rediscover its restaurant La Closerie. Depending on the weather you can decide to eat in the dining room with its visible moulding and gilding or the patio garden. Chef Eric Guyomard uses high-quality ingredients, with a subtle Japanese twist, a legacy from the 10 years he spent in Tokyo. Ã

©DR

3, Rue du Clos René - 34000 Montpellier Tél. 04 67 12 32 32

La Factory Dans le nouveau quartier de Port Marianne, la Factory cultive son esprit art déco et propose une ambiance industrielle d’inspiration new yorkaise. Une cuisine gastronomique parfaitement maîtrisée où les saveurs méditerranéennes sont revisitées et mises à l’honneur. Ã Installed in the new district of Port Marianne, la Factory fosters its Art Deco spirit in a New York-inspired industrial environment. A perfectly executed gourmet cuisine where Mediterranean flavours are revisited and showcased. Ã

©DR

598, Avenue de la Mer-Raymond Dugrand - 34000 Montpellier Tél. 04 67 20 20 60


56 i Airlife Trend i La sélection

La Réserve Rimbaud C’est dans une vieille bâtisse noyée dans la verdure, que le chef Charles Fontès a élu domicile. Dans la salle ou sur la terrasse surplombant le Lez on apprécie une cuisine gastronomique et inventive qui sublime les produits régionaux. Ã Chef Charles Fontès took up residence in this old building nestled in the greenery. In the dining room or the terrace overlooking the river, enjoy a creative gourmet cuisine enhancing regional products. Ã

©DR

820, Avenue de Saint-Maur - 34000 Montpellier Tél. 04 67 72 52 53

Le Pavillon Depuis son ouverture cet été, le restaurant du Mas de Couran a égayé les déjeuners d’affaires. Une terrasse ombragée face à l’immense piscine du domaine et une carte variée pour que chacun y trouve son bonheur. En fonction de l’humeur ou des envies on se laissera tenter par une classique sole meunière ou par l’originalité des Saints-Jacques en mille-feuilles de truffes. Ã Brighten up your business lunch! The restaurant part of the Mas de Couran features a shady terrace facing the huge swimming pool of the estate and a varied menu catering for all tastes. Depending on your mood or preferences you can try the Sole meunière – a classic – or the more original scallop and truffle millefeuille. Ã

©DR

Chemin de Soriech - 34970 Lattes Tél. 04 67 65 57 57

La Brasserie du Théâtre Depuis 1988 la Brasserie du Théâtre, voisine de l’Opéra Comédie, propose une cuisine traditionnelle française. Service et savoirfaire irréprochables ont construit la réputation de cette table fréquentée tant par les habitués que par les artistes de passage. La formule « Garçon » comportant un plat, un verre de vin et un dessert est parfaite pour un déjeuner d’affaires. Ã

©DR

Since 1988 the Brasserie du Théâtre, across the street from the ‘Opéra Comédie’, has been serving traditional French cuisine. This restaurant, which attracts regulars and visiting artists, has built its reputation on its impeccable service and know-how. The Garçon (“waiter”) menu, including a main course, a glass of wine and dessert, is perfect for a business lunch. Ã

22, Boulevard Victor Hugo - 34000 Montpellier Tél. 04 67 58 88 80


La Maison de la Lozère

©Barthélemy

La sélection i Airlife Trend i 57

L’accueil et la convivialité d’Eric Céllier et Pierre Morel ont bâti depuis des années la solide réputation de cette adresse incontournable de Montpellier. Une cuisine gastronomique à la fois authentique et audacieuse, respectueuse du terroir tout en laissant au chef le loisir d’exprimer sa créativité. Ã

Cabinet de Conseil en Gestion de Patrimoine

Il est temps de faire le grand saut. Plus que quelques semaines pour profiter de l’investissement en PINEL.

In this must-visit restaurant you are guaranteed a warm and friendly welcome from Eric Céllier and Stéphane Morel, who established a solid reputation over the years. A fine cuisine both authentic and bold, promoting local products, where the Chef can fully express his creativity. Ã

27, Rue de l’Aiguillerie - 34000 Montpellier Tél. 04 67 66 46 36

Le 1789 Dès son ouverture, cette adresse originale et inattendue, est devenue un lieu incontournable des déjeuners et dîners d’affaires. Une magnifique salle voûtée à la décoration baroque, en dessous de laquelle se trouve un espace lounge et un fumoir cosy et chaleureux à destination des amateurs de cigares. Dans l’assiette, la truffe est à l’honneur, mais la carte sans cesse renouvelée permet toutes les audaces. Ã As soon as it opened this original, unexpected restaurant became an essential stopover for business lunch and dinner. A beautiful baroque style vaulted and in the basement a coum loung and warm and cosy smoking room for cigar lovers. Truffle is the star of the plate but the regularly updated menu satisfies every whim. Ã

2, Impasse Périer - 34000 Montpellier Tél. 04 67 02 17 89

©DR

EFFICIENCE GROUPE PARTENAIRE DES ECURIES L’ARQUE

INVESTISSEMENTS FINANCIERS

PLACEMENTS FINANCIERS

LMP LMNP

FIP PERP SCPI

PINEL PINEL - DOM MALRAUX NUE PROPRIETE DEFICIT FONCIER

FCPI LODEOM ASSURANCE VIE CONTRAT MADELIN

31 Rue Saint Louis - 34 000 MONTPELLIER Tél : 04 34 22 71 00 / www.efficience-immobilier.com


58 i Airlife Trend i In vino

Que boire lors des réveillons ? Pour réussir un réveillon sans fausse note, Sandrine Boesch notre œnologue experte, nous présente ses meilleurs accords mets et vins pour les fêtes. L’occasion de tordre le cou à quelques idées reçues et de tenter des associations audacieuses et réussies.

Que boire alors avec le dessert si ce n’est plus le champagne ? Les desserts au chocolat noir se marient parfaitement avec les vins doux naturels de Banyuls ou Rivesaltes, tandis que ceux au chocolat au lait apprécient une vendange tardive en blanc. Les desserts aux fruits, de par leur légère acidité, s’accompagnent de blancs moelleux, ou de bulles en méthodes ancestrales, telle la Blanquette de Limoux, la Clairette de Die ou un champagne demi-sec. Ã

Commençons par l’apéritif, que conseillez-vous ? Le champagne est indéniablement le meilleur choix pour l’apéritif ! Ne commettez pas l’erreur de le réserver pour le dessert, surtout si celui-ci est au chocolat. C’est une association tout aussi répandue, qu’incongrue. Il ne met absolument pas en valeur les saveurs sucrées. Que boire avec le foie gras mi-cuit ? Traditionnellement le foie gras mi-cuit, s’accompagne de vins moelleux. Souvent le choix se porte sur des Montbazillac, Sauternes ou Jurançon. Néanmoins, ces vins sont très riches en sucres. Pour accompagner un mets gras, le vin doit comporter une bonne structure acide. C’est pourquoi, aujourd’hui, la tendance est aux vins moins sucrés, tels les vendanges tardives en blanc ou en rouge. Si vous optez pour un vin de la région, il y a par exemple le Chasan en blanc. Qu’en est-il de la traditionnelle association viande rouge vin rouge, viandes blanches - vin blanc ? Plus la viande est maigre moins le vin doit être tannique, et inversement. Plus la viande est grasse plus le vin doit être structuré car le gras enrobe les tanins et les développe avantageusement. Aussi, avec les volailles on privilégiera les bourgognes rouges, ou les blancs en AOC Languedoc avec les cépages traditionnels roussanne, marsanne ou vermentino.

Let’s start with the “aperitif” – what would you recommend? I am from Champagne is definitely the best option! Do not make the mistake of saving it for dessert, especially if it involves chocolate. Although common, it is quite inappropriate as Champagne does not enhance sweet flavours. What can we drink with half-cooked foie gras? Traditionally half-cooked foie gras goes with sweet wines. Montbazillac, Sauternes or Jurançon are often preferred. However these wines have a high sugar content. To complement rich food a strong acid structure is preferred, with dryer wines such as late harvest wine (red or white). The local Chasan white wine is a good option. What about the classic red meat/red wine – white meat/white wine combinations? The leaner the meat, the less tannic the wine, and vice versa. Structured wine is perfect with fatty meat because fat softens tannins and makes them easier to drink. With poultry, wines with low tannin should be served, such as red Burgundy or ‘AOC Languedoc’ white wine obtained from Roussanne, Marsanne or Vermentino traditional grape varieties. So what do we drink with dessert if not Champagne? Banyuls or Rivesaltes natural sweet wines perfectly complements dark chocolate desserts, and a late harvest white wine goes with milk chocolate. Fruit desserts, slightly acidic, can be served with sweet white wine or sparkling wine using a time-tested process such as Blanquette de Limoux, Clairette de Die or semi-dry Champagne. Ã

www.winelive.fr


In Vino i Airlife Trend i 59

Les coups de cœur de Winelive Pour les dîners de fêtes, Sandrine Boesch a sélectionné un champagne élégant, un blanc subtil et un rouge authentique.

Brut Réserve Champagne Palmer&Co 25 € Élaboré à partir d’une sélection des Premiers et Grands Crus de la Montagne de Reims, cette cuvée se distingue par sa finesse et son élégance. Un nez à la fois net et complexe, mêlant arômes d’agrumes, de poire et d’abricot avec quelques notes de noisettes et une discrète touche beurrée. Un équilibre parfait, idéal en apéritif. Ã Made from a selection of first growth and vintage wine from the Montagne de Reims, this vintage stands out for its delicacy and elegance. A clear, complex nose combining citrus, pear and apricot flavours, with a hazelnut accent and a subtle buttery note. A perfect balance, ideal for you aperitif. Ã

Blanc Tradition Mas Brunet 13,80 €

Caricature Domaine Lou Colombier 18 €

Ce subtil assemblage AOC Languedoc des cépages Roussanne (50 %), Rolle (40 %) et Viognier (10 %), sur un terroir d’altitude (250 m) vous ravira par son nez intense de fleurs blanches, de vanille finement relevé de notes fruitées d’abricot sec et de pêche blanche. Sa bouche ronde et fraiche se marie parfaitement avec les volailles. Ã

Sur les collines du terroir de Montplo poussent de beaux raisins de Carignan d’une soixantaine d’années travaillés avec soin par la famille Clerbout. Cette cuvée livre l’authenticité de ce cépage aux notes épicées, finement fruitées et aux tanins délicieusement veloutés. Idéal sur les viandes grasses, rouges, en sauce et le gibier. Ã

This subtle ‘AOC Languedoc’ blend of Roussanne (50 %), Rolle (40 %) and Viognier (10%) grape varieties grown at high altitude (250m) will delight you with its intense aroma of white flowers and vanilla subtly enhanced by a touch of dried apricot and white peach. Fresh and round on the palate, it pairs perfectly with poultry. Ã

Up in the hills of Montplo, sixty-year-old fine Carignan grapes grow before being carefully processed by the Clerbout family. This vintage conveys the authenticity of a grape variety with spicy notes, delicate fruit flavours and soft, velvety tannins. This is a wine for game, fatty meat, red meat or meat served with sauce. Ã

> www.winelive.fr Livraison gratuite sur Montpellier et alentours à partir de 60 € d’achats et sur la France entière à partir de 300 € d’achats Prochainement vente et livraison possible sur toute l’Europe.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.


60 i Airlife Trend i In vino

Mas d’Agamas De père en fils

© Laurent Piccolillo

Tout en finesse et en rondeur, les vins du Mas d’Agamas sont accessibles et faciles à déguster. Régulièrement primées lors des concours, certaines de leurs cuvées s’exportent en Belgique, en Suisse ou encore en Chine. Rencontre avec Vincent Visseq, fils et petit-fils de viticulteurs, en charge du domaine familial.

D

epuis plusieurs générations, la famille Visseq a cultivé la vigne. « Mon père, qui travaillait avec le cheval, apportait sa petite production à la cave coopérative  », raconte Vincent Visseq. Aujourd’hui, Vincent ne vendange plus avec le cheval, mais il a gardé le goût du travail bien fait dans le respect de la nature. Il vendange manuellement et vinifie traditionnellement. Après un BTS en commerce du vin et avec un diplôme d’œnologue en poche, il travaille pour des exploitations, en France et à l’étranger, notamment en Australie. Riche de ces expériences, en 2009, il décide de s’impliquer davantage dans le développement du domaine. Peu à peu, les raisins destinés à la cave coopérative rejoignent le domaine. La construction d’un chai et de nombreux investissements sont faits pour donner au domaine la dimension qu’il a aujourd’hui : 10 ha de vignes vinifiés. Les cépages sont les plus traditionnels de notre terroir : grenache, syrah, mourvèdre, marsanne et bien sur, le plus ancestral, le carignan. Une grande partie des parcelles du domaine sont classées “Terrasses du Larzac” : appellation aujourd’hui très cotée. « Baies choisies 2014, est notre cuvée prestige, c’est un assemblage mourvèdre - grenache syrah, qui a remporté en 2017 le Grand Prix du Concours des Vins de la Vallée de l’Hérault. » Pour ceux qui préfèrent le blanc ou le rosé, un mono cépage “Mourvèdre Rosé ” et une cuvée “Marsanne” sont proposés. Et pour les amateurs, au printemps prochain, un “100 % Carignan vieilles vignes” viendra compléter la gamme. Ã

The Visseq family has been cultivating wine for many generations. “My father, who used to work with a horse, would take his small production to the wine cooperative”, Vincent Visseq told us. Today Vincent no longer uses a horse to harvest the grapes but he kept a strong work ethic, in keeping with nature. Harvest is done by hand and he uses traditional winemaking methods. After getting a BTS (Advanced Technician’s Certificate) in Wine Trade and a Degree in Oenology, he worked in farms in France and abroad, including Australia. Building from his experience he decided to get more involved in developing the estate from 2009. Little by little, the grapes originally intended for the wine cooperative stayed in the estate. A wine cellar was built and a lot of investment was put in to give the estate the size that it now has: 10 hectares (close to 25 acres) of vines used to make wine. The grape varieties are the most traditional in the Languedoc region: Grenache, Syrah, Mourvèdre, Marsanne and of course the old-vine Carignan. Many of the plots on the estate are branded under the top-rated label Terrasses du Larzac. “Our ‘Cuvée Prestige’ Baies choisies 2014 is a Mourvèdre/Grenache/Syrah blend, awarded the ‘Grand Prix du Concours des Vins de la Vallée de l’Hérault’ in 2017.” For those who prefer white wine or rosé, a monovarietal wine

Mas d’Agamas - Rue des treilles - 34150 Lagamas Tél. 04 67 57 53 22

called Mourvèdre Rosé and a Marsanne vintage are also available. And a 100% old-vine Carignan will be added to the range next spring. Ã


Fou de food i Airlife Trend i 61

Restaurant La Place convivialité et moments de partage

©DR

Adresse historique de Montpellier, le restaurant La Place fait peau neuve. C’est simple, tout a changé excepté le nom ! Nouveau propriétaire, nouveau chef et nouveau cadre. Rencontre avec Julien Barbera qui nous présente cette désormais nouvelle adresse.

E

n plein cœur du centre historique, la place Saint Ravy est probablement l’une des plus charmantes de Montpellier. Nichée entre plusieurs petites ruelles elle fait le bonheur des touristes et des montpelliérains. C’est dans l’établissement le plus ancien de cette place, le bien nommé restaurant La Place, que Julien Barbera a récemment posé ses valises après 15 années trépidantes à New-york : « Reprendre cette adresse historique sur une place emblématique, je ne pouvais rêver mieux comme retour aux sources. » La place Saint-Ravy est un appel à la convivialité et aux moments de partages entre amis ou en famille. C’est tout naturellement que l’établissement éponyme s’inscrit dans cet esprit. La chef Laure Barriendos a de solides références. Formée aux côtés des plus grands noms de la gastronomie, les jumeaux Jacques et Laurent Pourcel ou encore Michel Kayser, elle propose une carte de saison d’inspiration méditerranéenne. La part belle est laissée aux produits et une attention particulière est portée à la justesse des mariages et des cuissons. Installée en terrasse auprès de la fontaine, à la lueur des lampions en osier ou autres déco chiné entre Ibiza et Marrakech, on se laisse volontiers tenter par une assiette de seiche avec son encre. Dès les premiers frimas, on aura plaisir à découvrir, à l’étage de l’établissement, la grande salle aux voûtes et aux pierres apparentes. Aménagée comme un cocon cosy au cœur duquel trône une grande table d’hôte en bois massif, c’est le cadre idéal pour une chaleureuse soirée d’hiver entre amis. Ã La Place - Place Saint Ravy - 34000 Montpellier Informations et réservations au 04 67 66 11 26

©DR

In the historic heart of Montpellier, Saint Ravy square is most likely one of the most charming squares in the city. Nestled among quaint narrow streets, it is a delight both for tourists and the people of Montpellier. It is in the oldest restaurant of the square (translating as “la place” in English) that Julien Barbera recently set up after 15 hectic years in New York City. “Going back home and taking over a historic location on an iconic square, I couldn’t have asked for more”. Saint Ravy square offers a friendly atmosphere, the perfect spot to share a meal among family or friends, and the eponymous restaurant reflects that spirit. Chef Laure Barriendos has excellent credentials: she trained with some of the legends of French gastronomy such as twin brothers Jacques and Laurent Pourcel, and Michel Kayser. Her Mediterranean-inspired menu is based a perfectly cooked blend of seasonal ingredients. Out on the terrace by the fountain, flanked by wicker lanterns and other decoration items from various trips between Ibiza and Marrakech, why not treat yourself to cuttlefish in black ink sauce? In cooler weather you can enjoy the vaulted hall upstairs with exposed stonework. Cosy and comfortably furnished, with a large solid wood dining table in the middle, it is the ideal setting to meet your friends on a cold winter night. Ã


62 i Airlife Trend i Fou de food

Fou de food Sur nos tables de réveillon

Les fêtes approchent et avec elles, l’envie de produits de terroir authentiques et savoureux. C’est précisément le savoir-faire de l’enseigne Comtesse du Barry depuis 1908. Coralie et Guillaume responsables de la boutique de Montpellier, nous proposent leur sélection de produits nobles disponibles également en coffrets cadeaux personnalisables.

Caviar

saumon

Le Caviar de Baeri est l’excellence du made in France. Issu des meilleurs élevages d’esturgeons d’Aquitaine, il est extrait à la main méticuleusement et dans le respect de la tradition. Que vous le dégustiez sur un fin blini ou cuisiné façon Cupcake salé, vous serez conquis par sa délicatesse et sa subtilité aromatique. Ã

En raison des interrogations sur sa traçabilité, le choix du saumon devient crucial et ne laisse plus droit à l’erreur. Les saumons de Comtesse du Barry proviennent notamment d’Écosse et sont travaillés à Brioude en Auvergne. En plus des classiques tranches, l’enseigne propose également des cœurs de filet, la partie la plus charnue et la plus savoureuse du saumon. Ã

Baeri Caviar is a perfect example of French excellence. Sourced from the best sturgeon farms in the Aquitaine region, it is harvested manually, carefully and in line with tradition. You can enjoy it with blinis or in cupcake style. Whatever you choose, you are sure to be impressed by its delicacy and subtle aroma. Ã

Due to concerns of traceability, it is critical to choose your salmon wisely –there is no room for error. Comtesse du Barry salmon comes from Scotland and is processed in Brioude in the Auvergne region. In addition to the traditional slices, fillet hearts – the thickest and tastiest part. Ã

truffe

Il n’est pas évident de la choisir quand on n’est pas un fin connaisseur, c’est pourquoi Comtesse du Barry les sélectionne pour vous. Brute ou déjà taillée, elle s’adapte à tous les types de dégustations. De l’amateur au novice, chacun y trouvera son bonheur. Ã Not always easy to choose if you are not a connoisseur. Comtesse du Barry selects them for you. Whole or sliced, it is really easy to match and will suit all tastes. Ã

Foie gras

Mets incontournable de nos repas de fêtes, le foie gras se doit d’être à la hauteur. La maison Comtesse du Barry met un point d’honneur à les sélectionner parmi les meilleurs du Gers. Ils sont tous issus de canards et oies fermiers élevés en plein air. Décliné sous toutes ses formes, cru, mi-cuit ou cuit, il ravira à coup sûr vos convives. Ã A must have for dinner parties, foie gras must live up to the challenge. The Maison Du Barry selects only the finest ones, from the Gers Department, from free-range ducks and geese. It can be found in a variety of forms – raw, half-cooked or cooked – and will delight you guests. Ã



64 i Airlife Trend i Santé

EBody

améliorer votre forme en 20 minutes par semaine Nous avons tous du mal à trouver le temps nécessaire à une pratique sportive ; nouveau à Montpellier, le centre EBody apporte enfin une solution efficace et révolutionnaire : accroître l’intensité de l’exercice pour en diminuer la durée.

L

a promesse est attractive : une séance de 20 mn = 4 heures de sport. Nous avons donc testé le concept. Le principe est simple : combiner exercices physiques classiques et électrostimulation. Lors de la séance, le coach positionne des électrodes sur l’ensemble des muscles à travailler, y compris les plus profonds, et nous indique les différentes postures à prendre et les mouvements à effectuer. Dès les premiers instants on ressent une contraction intense des fibres musculaires. Après avoir enchaîné les positions durant 20 mn, on ressort avec une sensation inédite de tonicité musculaire. Il nous conseille une à deux séances par semaine pour obtenir des résultats visibles tant sur la silhouette que sur la santé et le bien être. Ã

We all struggle to find the time to do physical exercise – newly opened in Montpellier, the revolutionary E-Body centre has the ultimate solution: increase the intensity of the workout to reduce its length. This is a seductive promise: a 20 min-session = 4 hours of physical activity – so we tested it! The concept is simple: a combination of standard physical exercises and electrical stimulation. During the session the coach placed electrodes on all the muscles to be trained, including deep muscles, and showed us different postures and movements. Very soon we could feel the intense contraction of muscle fibres. After a 20-min series of postures we really experience improved muscle tone. He recommenced 1 or 2 sessions a week for visible results in terms of figure, health and well-being. Ã


49 à partir de

*

/ mois

Sport • Santé • Bien-être


66 i Airlife Trend i Lecture

à emporter dans la valise !

Histoire et philosophie pour nourrir l’âme et l’esprit. La sélection des libraires de Cultura

La Serpe

Philippe Jaenada 1941, dans un château du Périgord, Henri Girard appelle au secours : dans la nuit, son père, sa tante et la bonne ont été massacrés à coups de serpe. Alors que tout porte à croire qu’il est le coupable, il est aquitté au terme d’un procès retentissant. L’opinion publique reste convaincue de sa culpabilité, mais Henri s’exile au Venezuela. 1941 – in a castle in the Perigord region, Henri Girard calls for help. During the night his father, his aunt and his maid were murdered with a billhook. Although everything points to him as the killer he is acquitted following a sensational trial. Public opinion declares him guilty. But Henri flees to exile in Venezuela.

Homo Deus Une brève histoire de l’avenir

Géopolitique du moustique

Homo Deus nous dévoile ce que sera le monde d’aujourd’hui lorsque, à nos mythes collectifs tels que les dieux, l’argent, l’égalité et la liberté, s’allieront de nouvelles technologies démiurgiques.

Nombreux, volontiers dangereux, les moustiques sont répandus sur les cinq continents. C’est une histoire de frontières abolies, de mutations permanentes, de luttes pour survivre, de santé planétaire, mais aussi celle des pouvoirs humains qu’offrent les manipulations génétiques.

Yuval Noah

Homo Deus tells us what today’s world will be when our collective myths such as Gods, money, equality and freedom will be combined with new demiurgic technologies.

Èditions Albin Michel, 16,99 €

Eric Orsenna

Both numerous and sometimes dangerous, mosquitoes are found on all continents. This is a story about borders being abolished, constant mutation, struggle for survival, global health but also human power resulting from genetic manipulation.

Éditions Fayard, 19 €

Éditions Julliard, 23 .

Votre cerveau est extraordinaire Fabien Olicard

Ce mentaliste vous présente des expériences à mener et des astuces pour bluffer les gens et aussi améliorer votre vie au quotidien : comment aborder un inconnu, retenir un numéro de téléphone, faire passer les migraines... This mentalist provides practical experiences and tips to impress people and improve your daily life: how to approach strangers, remember a phone number, get rid of headaches, etc.

Éditions First, 14,95 €

L’empire de l’or rouge

Où en sommes-nous ?

Durant deux ans, des confins de la Chine à l’Italie, de la Californie au Ghana, l’auteur a mené une enquête inédite et originale sur la tomate.

Emmanuel Todd est historien et anthropologue. Ce livre revisite l’histoire de l’humanité et décrypte l’intelligence du monde tel qu’il se recompose sous nos yeux. Il nous permet d’entrevoir en toute lucidité ce qui nous attend demain.

Jean-Baptiste Malet

For 2 years, from the outer regions of China to Italy, from California to Ghana, the author conducted an unusual and original investigation on tomatoes.

Éditions Fayard, 19 €

Emmanuel Todd

In this book Historian and Anthropologist Emmanuel Todd looks back at the history of mankind and deciphers the intelligence of the world as it is restructured before our eyes, allowing us to get a clear glimpse of what awaits us.

Éditions du Seuil, 25 €



68 i Airlife Trend i design

Aux couleurs de l ’automne Assiettes Imperfect / & klevering Diam. 130 cm.

39,95 € www.madeindesign.com

L’indomptable /

Desjeux Delaye

Applique en métal pourdré, laiton poli et verre. Ampoule LED.

680 €, plusieurs coloris disponibles. www.desjeuxdelaye.com

La sélection

Componibili /

de Sarah Hamon

Emera /

fondatrice de S2H

Armoire en laque brillante et velours.

Kartell

Rangement 3 tiroirs, laiton..

239 €, plusieurs coloris disponibles. www.madeindesign.com

DESIGN

Youth Édition Prix sur demande. www.youtheditions.fr

Canapé Charmy / Polls Potten

Velours vert, longueur 128 cm.

725 € www.madeindesign.com

Totem à construire/ Studio Roof

Figurine en carton, hauteur 31 cm.

16,96 € Existe plusieurs modèles. www.madeindesign.com

Agence S2h - 27, rue Joubert - 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 70 22 58 55 - 44 W Flagler St - Suite 2300 - FL 33130 Miami Tel. : +1 305 904 0909


L’actrice Lucie Lucas

Montpellier. Boutique - 19, rue Foch - 04 67 56 31 91 Galeries Lafayette - C.Cial le Polygone: 1, rue des Pertuisanes - 04 67 83 68 78 www.mauboussin.fr


70 i Airlife Trend i Mode

Escapade moscovite !

Dans la valise de Stéphanie Augé, journaliste montpelliéraine, spécialiste des tendances et de la mode.

Moscou est devenue, avec les années une place forte de la mode. Pour s ’imprégner de l’ ambiance slave de la capitale, il faut se laisser déambuler dans ses immenses avenues d ’une rive à l ’ autre de la rivière Moskova. La célèbre rue Petrovka, accueille les enseignes de luxe et une galerie marchande (le passage Petrovsky) avec des boutiques de créateurs internationaux. Côté climat, les températures du mois d’ octobre oscillent entre 3° et 8°, l ’occasion d ’arborer velours, broderies, feutre, laine tissée, cuir et fausse fourrure, les grandes tendances des collections automne-hiver cette année !

Pour la journée

Une tenue chic et confortable avec la «best» pièce de la saison, la combi-pantalon, brodée de surcroît ! Associée à des boots à haut talons et un sac luxueux, sublime avec ses clous dorés, pour apporter une touche rock à ce look. Une veste chaleureuse finit cet ensemble élégant.

1 6

3

2 5

4

1

2

oucles d’oreilles, 85 € - Tania Zerdok B Sac Rockie, 960 € - Alexander Wang

3

Combi-pantalon, 59,95€ - Zara

4

Boots en cuir, 230 € - Anthology Paris

5

Veste lainée, 195 € - Gérard Darel


mode i Airlife Trend i 71

Pour la soirée Les broderies sont un must cette saison et le rouge est indéniablement La couleur de la Russie, Alors pour sortir j’opte pour une belle robe à la coupe féminine, un boléro brodé que J’associe à des escarpins gris glitter, le nouveau gold cet automne, pour la touche fantaisie. Pour affronter le froid, j’enfile une belle veste cintrée façon peau retournée.

Gants Claudie Pierlot 85 €

Robe Karen Millen 225 €

Rouge à lèvres Pur couture, YSL 45 €

Escarpins argentés Pura Lopez 200 €

Manteau, col en fausse fourrure Liu Jo 335 €

Veste velours brodée The Kooples 398 €


Loïc DOUYERE

Augustin VALERO


Réseaux sociaux i Airlife Aéroport i 73

Connectons-nous, et partageons plus qu’un voyage ! Parce que prendre l’avion est une expérience riche en émotions et en découvertes, propice aux rencontres et aux échanges, nous partageons avec vous les plus belles publications de passagers sur les réseaux sociaux de l’Aéroport Montpellier Méditerranée ces derniers mois.


74 i Airlife Aéroport i Business

Déjà une année,

Quand l’Aéroport de Montpellier

pulvérise tous ses records

de “ Navette magique ”

D

écidément, l’année 2017 aura été celle de tous les records pour l’Aéroport Montpellier Méditerranée (AMM). D’abord, le record du nombre de passagers traités en une journée a été battu cet été : le vendredi 7 juillet, quelque 9324 passagers sont passés par les aérogares montpelliéraines ! Ensuite, le record sur un mois : avec 205 000 passagers accueillis en juillet, AMM a allègrement battu son record de trafic mensuel (il était jusqu’alors de 176 000). Soit une croissance supérieure à +16% relativement à juillet 2016. Enfin, le record sur une année. Celui-ci datait de l’an 2000, quand AMM avait comptabilisé 1 710 000 passagers. Au 31 décembre 2017 ce vieux record devrait être largement dépassé avec un trafic annuel supérieur à 1,8 million. Emmanuel Brehmer, Président de l’Aéroport, veut célébrer l’événement : « Le jour du record battu, début décembre, nous fêterons dignement les voyageurs. Ce sera Noël avant l’heure ».Ã

2017 is an absolute record year for Aéroport Montpellier Méditerranée (AMM). First, a new record in passenger numbers in a day last summer: on Friday, July 7th 9,324 passengers went through Montpellier airport. Then with 205,000 passengers over the month of July, AMM easily broke its own monthly traffic record (the previous record was 176,000), i.e. a growth rate at over +16% compared to July 2016. And finally, its record over a whole year. The previous record was set in 2000 when AMM recorded 1,710,000 passengers, a figure expected to be easily surpassed by December 31st 2017 with over 1.8 million passengers over the year. Emmanuel Brehmer, Airport President, wants to celebrate this event: “the day the record is broken, early December, we shall have a special celebration for travellers. It will be like an early Christmas.” Ã

November 2016/November 2017: it has been a year since Hop ! Air France air shuttle started connecting Montpellier to Paris Orly Airport! To celebrate this first anniversary, Montpellier Méditerranée airport will welcome on November 9th officers of Hop ! and Air France-KLM Group to outline the excellent results obtained, have a celebration for passengers and remind them that the Navette is the only solution for a return journey on the same-day or even half-day. With 545,000 customers in 12 months the air shuttle, has increased the number of passengers flying from Montpellier to Paris by over 17%. La Navette operates up to 10 flights a day – quick and comfortable, with a very competitive entry-level price of €49 one-way. A cost-effective product doubled with AMM quality of services: easy access, competitive parking fees (€12 per day), priority queue, lounge, etc. Paris, here we come! Ã

©DR

©DR

Novembre 2016/novembre 2017 : la Navette Hop ! Air France relie Montpellier à Paris Orly depuis un an ! Pour célébrer ce premier anniversaire, l’aéroport Montpellier Méditerranée reçoit le 9 novembre les dirigeants de la compagnie Hop ! et ceux du groupe Air France-KLM. Il s’agit de souligner les excellents résultats obtenus, de fêter les passagers et de rappeler que La Navette est la seule solution pour un aller-retour Montpellier/ Paris dans la journée, voire la demi-journée. Avec 545 000 clients en 12 mois, cette Navette a fait bondir la fréquentation du Montpellier/ Paris de plus de 17 %. La Navette, c’est jusqu’à 10 vols par jour, un parcours voyageur rapide et confortable, un prix d’appel ultra compétitif de 49 € l’aller simple. Un produit performant auquel s’ajoute la qualité des prestations d’AMM : grande accessibilité du site, compétitivité des tarifs des parkings (12 € la journée), coupe-file prioritaire, lounge… Le slogan publicitaire n’est en rien usurpé : « En un coup de Navette magique ». Ã


Business i Airlife Aéroport i 75

©DR

Air France ouvre

une nouvelle liaison Montpellier/Alger À partir du 30 octobre 2017, Air France proposera une nouvelle offre aérienne entre Montpellier et Alger. Les vols seront opérés en Airbus A319 et en Airbus A320 chaque lundi et samedi. Départ de Montpellier le lundi à 11 h 05 (arrivée à Alger à 12 h 40) et le samedi à 10 h 45 (arrivée à 12 h 20). Départ d’Alger le lundi à 13h55 (arrivée à Montpellier à 15 h 30) et le samedi à 13 h 50 (arrivée à 15 h 25). Tarifs à partir de 61€ pour un aller simple. Réservations auprès des agences de voyages, sur www.airfrance.fr ou bien par téléphone au 3654 (0,35€TTC/min à partir d’un poste fixe). Ã From October 30th 2017 and until March 24th 2018, Air France will provide direct service from Montpellier to Algiers. Flights will be operated by Airbus A319 and Airbus A320 on Mondays and Saturdays. Departure from Montpellier on Monday at 11.05AM (arriving in Algiers at 12.40PM) and on Saturday at 10.45 (arriving at 12.20PM). Departure from Algiers on Monday at 1.55PM (arriving in Montpellier at 3.30PM) and on Saturday at 1.50PM (arriving at 3.25PM). Rates from €61. Booking through travel agencies or online at www.airfrance.fr or by calling 3654 (0.35€ per minute excluding tax from a landline). Ã

AMM obtient

la certification européenne de sécurité aéroportuaire

In order to meet new airport security requirements, Montpellier airport, like other European airports, has undertaken an extensive process to have its national airport security certificate replaced by a European one. AMM will officially receive said certification as part of an official ceremony this fall, which will testify to its compliance with new safety requirements established by the European Aviation Safety Agency (EASA). These new requirements will apply to the organisation and operation of air traffic infrastructures and will give the airport security. AMM now meets the highest European standards on aviation safety. Ã

©DR

Pour répondre aux nouvelles exigences en matière de sécurité aéroportuaire, l’Aéroport de Montpellier, à l’instar des autres aéroports européens, s’est engagé dans un vaste processus de conversion de son certificat de sécurité aéroportuaire national en certificat européen. AMM reçoit officiellement cette certification lors d’une cérémonie officielle le 25 Octobre. Celle-ci attestera du respect des nouvelles exigences de sécurité définies par l’Agence Européenne de la Sécurité Aérienne (AESA). Ces nouvelles exigences s’appliquent à l’organisation et à l’exploitation des infrastructures aéronautiques et donnent à l’exploitant aéroportuaire le rôle de « chef d’orchestre » de la sécurité des plateformes. Voilà AMM hissé au plus haut niveau des standards de la sécurité aéronautique européenne. Ã


76 i Airlife Aéroport i vols directs

Vols directs / Scheduled flights Hiver 2017 - Du 29 Octobre 2017 au 24 Mars 2018 / Winter 2017 - 29 th October2 017 - 24th March 2018

Bordeaux

Mer We

Jeu Th

Ven Fr

Sam Sa

Dim Su

29/10 au 15/12/2017 08/01 au 24/03/2018

Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

volotea

29/10/2017 au 24/03/2018

Jusqu’à 2 vols par semaine /up to 2x weekly

VOLOTEA

29/10/2017 au 24/03/2018

2 vols par semaine /2x weekly

Hop! air france

29/10/2017 au 24/03/2018 29/10/2017 au 22/12/2017 26/02/2018 au 24/03/2018 23/22/2017 au 07/01/2018 08/01/2018 au 25/02/2018

Jusqu’à 3 vols par jour /up to 3x daily

navette !

29/10/2017 au 24/03/2018

Jusqu’à 10 vols par jour /up to 10x daily

air france

29/10/2017 au 24/03/2018

4 vols par jour /4x daily

Strasbourg

Volotea

29/10/2017 au 22/12/2017 23/12/2017 au 07/01/2018

2 vols par semaine /2x weekly

Amsterdam

air france KLM

29/10/2017 au 08/01/2018 19/02 au 24/03/2018

6 vols par semaine/ 6x weekly

Bâle-Mulhouse

Easyjet

29/10/2017 au 24/03/2018

jusqu’à 2 vols par semaine / up to 2x weekly

Charleroi

Ryanair

29/10/2017 au 24/03/2018

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly

Lille

NEW

Nantes France

Volotea

Paris Orly

France, Europe, Antille, Guyane, Réunion

Paris Roissy France, Europe, Monde

Europe

Mar Tu

chalair

Rennes

Brest

Europe, Monde

Londres Gatwick

Easyjet

29/10 au 05/11/2017 08/12 au 07/01/2018 05/02 au 24/03/2018 06/11/2017 au 07/12/2017 08/01/au 04/02/2018

International

Lun Mo

Jusqu’à 1 vol par jour /up to 1x daily

Air france Air algérie

29/10/2017 au 24/03/2018

3 vols par semaine /3x weekly

Air arabia Royal air maroc

29/10/2017 au 24/03/2018

6 vols par semaine /6x weekly

Fès

Air arabia

29/10/2017 au 24/03/2018

4 vols par semaine /4x weekly

Marrakech

Air arabia

29/10/2017 au 24/03/2018

3 vols par semaine /up to 3x weekly

Nador

Air arabia

29/10/2017 au 24/03/2018

2 vols par semaine /2x weekly

Alger Afrique

Casablanca Afrique

NEW

Programme de vols connu au28/09/2017, susceptible d’être modifié par les compagnies à tout moment

France

Validité / Validity


vols directs i Airlife Aéroport i 77

Programme de vols connu au 28/09/2017, susceptible d’être modifié par les compagnies à tout moment

Destinations / Destinations 30 destinations - 17 compagnies régulières en été / 30 destinations - 17 scheduled airlines in summer 17 destinations - 10 compagnies régulières en hiver / 17 destinations - 10 scheduled airlines in winter

stockholm

COPENHAGUE LEEDS

BRADFORD

DUBLIN

LONDRES

AMSTERDAM DÜSSELDORF ROTTERDAM

GATWICK HEATHROW LUTON

NEW

LILLE PARIS

CHARLEROI

FRANCFORT HAHN

ROISSY ORLY

BREST

STRASBOURG BÂLE MULHOUSE

NANTES BORDEAUX

BASTIA AJACCIO

IBIZA ORAN

PALMA ALGER

NEW

NADOR CASABLANCA

FÈS

Vols réguliers

France Europe

MARRAKECH

Plateforme de correspondances

Internationnal Vols été


78 i Airlife Aéroport i Services

Commerces et services de l’aéroport Shops & services

Boutique Relay

Hall départs. Presse, librairie, tabac.

Relay Shop

Departures hall. Newspapers, magazines and tobacco.

Baltona

Salle d’embarquement. Duty Free : parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie. Plus d’informations sur les modalités d’achats sur le site internet de l’aéroport.

Baltona

Departures hall. Duty free: perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco, gastronomy. More information about purchasing details on the airport website.

servicEs

Hall départs et arrivées : retrait d’argent, cabine photographique, photocopieur, téléphone, connexion internet, imprimante Salle d’embarquement : salon affaires, espace travail, distributeur parapharmacie, jeu enfants, espace détente extérieur.

services

Departures and arrivals hall: cash withdrawal, photographic booth, photocopier, telephone, internet connection, printer. Departure lounge: business lounge, work area, parapharmacy dispenser, children’s playground, outdoor relaxation area.

Trib’s

Hall départs + salle d’embarquement. Bars, snack. Sur place ou à emporter. Terrasse extérieure en salle d’embarquement !

Trib’s

Departures hall and boarding lounge. Cafés, takeaways. Eat in or take out. Outdoor area in departure lounge.

Villa plancha Hall arrivées. Bar, snack, brasserie.

Villa Plancha Arrivals hall. Cafés, takeaways & brasserie.

Location de voitures

Accès : parking loueurs en suivant la direction Parking P1.

Car rental

To access : go to the car rental parking lot by following directions to the P1 Car park.

Dyneff

Station service, boutique, espace restauration Brioche Dorée. Accès : à 500 m de l’aérogare. www.dyneff.fr

Dyneff

Service station, convenience store, corner «Brioche Dorée». It is located 500 m from the terminal.

Aéroport Hôtel 3*

Hôtel, bar, restaurant «Le Prince d’Aragon». Accès : à 500 m de l’aérogare. www.aeroporthotel.com

3* Airport Hotel

Hotel, cafés, restaurant «Le Prince d’Aragon». It is located 500 m from the terminal.

Car Hôtel

Parking surveillé 24/24h, service de voiturier et de nettoyage. Accès : suivre le Parking P0. www.carhotel.info

Car Hotel

24/7 supervised parking lot, with a valet and cleaning service. To access: follow the signs for the P0 Car park.

Accès aéroport - To/from the airport

L’Aéroport Montpellier Méditerranée est facilement accessible en voiture ou par les transports en commun : en train, tramway et navette Aéroport. Montpellier Méditerranée Airport is easily accessible by car or by public transport: by train, by tramway or by Airport Shuttle.

Voiture > Depuis le centre ville de Montpellier : direction Les plages - Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée. > Depuis Nîmes (A9), au niveau du péage de Baillargues, suivre la direction Montpellier (A709) : ​Sur l’A709, prendre la Sortie N°29 ‘Montpellier Est’ - Suivre Aéroport Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues > Depuis Béziers (A9), au niveau du péage de Saint-Jeande-Védas, suivre la direction Montpellier (A709) : Sur l’A709, prendre la Sortie N°29 ‘Montpellier Est’ Suivre Aéroport Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues.

Car

> From downtown: Follow the direction for the beaches (“Les plages”). Follow signs for Méditerranée Airport (“Aéroport Montpellier Méditerranée”). > From Nîmes (A9), at the level of the Baillargues toll, follow the direction of Montpellier (A709): On A709, take exit n°29 “Montpellier Est” - Follow Aéroport Méditerranée or Aéroport Fréjorgues > From Béziers (A9), at the level of the Saint Jean de Vedas toll, follow the direction of Montpellier (A709): On A709, take exit n°29 “Montpellier Est” - Follow Aéroport Méditerranée or Aéroport Fréjorgues.

Tramway / TRAIN

Navette Aéroport Montpellier

Taxi

> Prendre la ligne N°1 direction Odysseum et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > Si vous arrivez par la gare SNCF, prendre la ligne N°1 direction Odysséum à l’arrêt Gare Saint Roch et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > À Place de l’Europe prendre la navette Aéroport ligne 120.

Place de l’Europe, prendre la navette Aéroport Montpellier, ligne 120. Trajet de 15 min environ. Billet en vente à bord de la navette, 1,60 € l’aller simple. Les horaires sont téléchargeables sur le site de l’Aéroport Montpellier Méditerranée. www.montpellier.aeroport.fr

37 chauffeurs sont à votre disposition et assurent au quotidien les courses au départ de l’Aéroport, du premier au dernier vol. > T éléphone taxi aéroport : 04 30 96 60 60

Tramway/TRAIN

Montpellier Airport Shuttle:

> Take line 1, going to «Odysseum» and get off at « Place de l’Europe » Tramway Station. > If you are coming from St Roch Railway station, take the Tramway, line 1, going to «Odysseum», at Gare Saint Roch tramway stop. Get off at Place de l’Europe stop. > Take the Airport Shuttle, line 120.

At «Place de l’Europe» Tramway Station, take the Montpellier Airport Shuttle, line 120. Journey time: about 15 minutes. Tickets on sale on board: 1.60 €. Montpellier Aiport Shuttle Timetables can be downloaded at www.montpellier.airport.com

Taxi

37 cab drivers provide transport to and from Montpellier Airport on a daily basis for all flights. > Taxi airport phone call station: +33 4 67 20 65 29


EN DIRECT AU DÉPART DE MONTPELLIER

ALGER

2 VOLS PAR SEMAINE

AIRFRANCE.FR

France is in the air : La France est dans l’air. Vols saisonniers du 30 octobre 2017 au 24 mars 2018. Renseignez-vous sur airfrance.fr, au 36 54 (0,35 € TTC/min à partir d’un poste fixe) ou dans votre agence de voyages.


# SOLUTIONS RESIDENCE SECONDAIRE Préparez votre projet en agence ou sur : ca-languedoc.fr/simulimmo (coût de la connexion selon opérateur)

Réservée aux particuliers et sous réserve d’acceptation de votre dossier de prêt immobilier par votre Caisse régionale, prêteur. Vous disposez d’un délai de réflexion de 10 jours pour accepter l’offre de prêt. La réalisation de la vente est subordonnée à l’obtention du prêt. Si celui-ci n’est pas obtenu, le vendeur doit vous rembourser les sommes versées. Caisse Régionale de Crédit Agricole Mutuel du Languedoc, société coopérative à capital variable agréée en tant qu’établissement de crédit. Siège social : avenue de Montpelliéret, Maurin 34977 Lattes cedex. 492 826 417 RCS Montpellier. Société de courtage d’assurance immatriculée à l’ORIAS sous le n° 07 025 828. Crédit photo : iStock


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.