IVIGNA 3

Page 1

3 AUSGABE EDIZIONE

GESCHICHTEN AUS HAFLING, VÖRAN UND MERAN 2000 – STORIE DI AVELENGO, VERANO E MERANO 2000

VÖ R A N S L E T Z T E S T R O H DÄC H E R G L I U LT I M I T E T T I D I PAG L I A D I VE R A N O WO „U N S E R E “ PROFIS AM LIEBSTEN TR AINIEREN L A " PA L E S T R A " P REF E R I TA D EI N O S T R I P RO F E S S I O N I S T I


INDEX

04

18

Reportage Stumme Zeitzeugen: Die Strohdächer von Vöran I tetti di paglia di Verano: muti testimoni del passato

Genuss Alles Käse am Lenkhof Sapori tipici Il maso Lenkhof: il regno del formaggio

11 Gestern & Heute Ganz in Blau: Ein „Schurz“ schreibt Geschichte Ieri & Oggi Il grembiule blu: molto più di un indumento

12 Portrait Pioniere ihrer Zeit: Haflings Gastgeber erzählen … Pionieri del loro tempo: gli albergatori di Avelengo si raccontano

22 Foly erzählt … Echte Champs in Sachen Vielseitigkeit … Foly racconta ... Un talento sportivo a tutto tondo

24 Meran 2000 Top-Sportler und ihre Liebe zum Ifinger Merano 2000 Fuoriclasse con un debole per il Picco Ivigna

30 Service & Info

32 Highlights


EDITORIAL THOMAS EGGER BÜRGERMEISTER VON VÖRAN SINDACO DI VERANO

Die Kultur- und Baulandschaft am Tschögglberg ist mit den Menschen entstanden, die hier leben und arbeiten. Das, was damals auf den Höfen erzeugt wurde, musste mehrfach verwertet werden – so auch das Stroh, mit dem die Bauern ihre Wirtschaftsgebäude eindeckten. Im Laufe der Zeit entwickelte sich daraus das typische Landschaftsbild mit strohbedeckten Stadeln, welches einst nicht nur am Tschögglberg, sondern auch in anderen Teilen Südtirols prägend war. Neue Bewirtschaftungsformen und die Erfordernisse der modernen Zeit haben die Strohdächer zunehmend von der Bildfläche verdrängt. In Vöran stehen heute noch vier dieser wertvollen Exemplare bäuerlicher Bauweise – in ganz Südtirol sind es nicht mehr als 12. Umso mehr freut es mich, dass in dieser Ausgabe von IVIGNA darüber berichtet wird. Es liegt in unser aller Verantwortung, wenn wir dieses inzwischen rar gewordene Kulturgut für die Nachwelt erhalten wollen.

Il paesaggio culturale ed edilizio dell'Altipiano del Salto è stato plasmato dalle persone che vi hanno vissuto e lavorato nel corso del tempo. In passato, tutto quanto veniva prodotto in un maso trovava molteplici impieghi – compresa la paglia, che i contadini utilizzavano per coprire i fabbricati rurali. Col passare degli anni, i fienili con il tetto di paglia sono diventati un tratto caratteristico del panorama non solo dell'Altipiano del Salto, ma di molti angoli dell'Alto Adige. Poi, poco a poco, i tetti di paglia sono scomparsi dalla scena, vittime delle esigenze dei tempi moderni e dell'avvento di nuove forme di coltivazione. Oggigiorno, nel territorio di Verano sono ancora visibili quattro di questi preziosi esempi di architettura rurale – in tutto l'Alto Adige se ne conservano non più di dodici. Ecco perché mi riempie di soddisfazione che questo numero di IVIGNA ne parli. Preservare questo bene culturale divenuto ormai raro è responsabilità di tutti noi.


REPORTAGE


TSCHÖGGLBERGER RARITÄTEN: DIE STROHDÄCHER VON VÖRAN I TETTI DI PAGLIA DI VERANO, SULL'ALTIPIANO DEL SALTO: UNA VERA RARITÀ


REPORTAGE

6 //

hafling.com


SIE SIND KULTURGUT, BELIEBTES FOTOMOTIV UND MITTLERWEILE SELTEN GEWORDENE RARITÄT: DIE STROHDÄCHER DER GEHÖFTE AM TSCHÖGGLBERG. SEIT JAHRHUNDERTEN PRÄGEN SIE DAS LANDSCHAFTSBILD IN UND UM VÖRAN. EIN STÜCK BÄUERLICHE ARCHITEKTUR, DESSEN ERHALT EINE HERAUSFORDERUNG MIT VIELEN STOLPERSTEINEN IST.

BENE CULTURALE, SOGGETTO DI INNUMEREVOLI FOTO E TESORO ORMAI RARO: SONO I TETTI DI PAGLIA DEI MASI DELL'ALTIPIANO DEL SALTO, CHE DA SECOLI CARATTERIZZANO IL PAESAGGIO DI VERANO E DINTORNI. UN GIOIELLO DI ARCHITETTURA RURALE LA CUI CONSERVAZIONE RAPPRESENTA UNA SFIDA NON PRIVA DI OSTACOLI.

S

trohdächer zählen zweifellos zu den schönsten Ausprägungen bäuerlicher Architektur in Südtirol. Bis zur Hälfte des 20. Jahrhunderts war es üblich, Wirtschaftsgebäude wie Stadel, Ställe und Tennen mit Stroh einzudecken. Im Grunde eine aus der Not geborene Lösung: Da für teure Bedachungen das Geld fehlte, nahmen die Bauern zum Decken schlichtweg das her, was durch den Getreideanbau in Hülle und Fülle vorhanden war: Stroh. In aufwändiger Handarbeit schufen sie damit ein luftdurchlässiges und gleichzeitig wasserdichtes Dach, das für die Unterbringung der Ernte und der Tiere ideale Bedingungen bot. Meist verwendeten sie hierfür heimischen Herbs-

I

tetti di paglia figurano senza dubbio tra gli esempi più belli di architettura rurale. Fino alla metà del XX secolo, era comune utilizzare la paglia per coprire aie, stalle e fienili. Una soluzione che, a conti fatti, era dovuta a necessità: non potendosi permettere coperture più costose, i contadini ricorrevano a ciò che la coltivazione dei cereali forniva in abbondanza – la paglia, appunto. Con tanto olio di gomito e sudore della fronte, gli agricoltori costruivano tetti che permettevano il passaggio dell'aria ma non dell'acqua, creando nei locali sottostanti condizioni ottimali per la conservazione del raccolto e il riparo del bestiame. In genere, usavano segale autunnale del posto.

// 7


REPORTAGE

troggen. Gut gereift und getrocknet, wurden die langstieligen Halme zu „Schab“ (armdicke Strohbündel) gebunden und in Streifen aufs steile Dach gelegt. Eine Fertigkeit, die große Geschicklichkeit erforderte und die der jungen Generation durch reines Zuschauen und Mithelfen weitervermittelt wurde. Mit dem Schwinden des Getreideanbaus verringerte sich in den letzten Jahrzehnten auch die Anzahl der strohbedachten Gebäude. Und zwar so drastisch, dass in ganz Vöran heute nur mehr vier davon übriggeblieben sind: beim Spitzegger, beim Sunnegger, beim Tötnmoar und beim Gfrar in Aschl. Neben dem Mangel an Rohmaterial, sind aber noch weitere Gründe am Aussterben der geschichtsträchtigen Strohdächer beteiligt. Zur aufwändigen Instandhalltung, die eine jähr-

8 //

hafling.com

Ben maturi e secchi, i lunghi steli venivano raccolti in fasci spessi quanto un braccio e allineati su un tetto a falde molto inclinate. Era un lavoro che richiedeva grande abilità e che i giovani apprendevano semplicemente osservando e aiutando. Con il declino della cerealicoltura, negli ultimi decenni il numero dei fabbricati con il tetto di paglia è calato drasticamente, tanto è vero che oggi sull'intero territorio di Verano ne restano solo quattro, presso i masi Spitzegger, Sunnegger, Tötnmoar e Gfrar, ad Eschio. La carenza di materia prima, tuttavia, non è l'unica causa del tramonto di questo antico sistema di copertura. Agli alti costi di manutenzione – la paglia, infatti, va parzialmente sostituita ogni anno –, si aggiunge la sostanziale mancanza di manodopera:


liche, kostenintensive Teilerneuerung der Strohdecke (Jahresstreifen) erforderlich macht, kommt hinzu, dass heute fast niemand mehr das Handwerk des Strohdachdeckens beherrscht. Durch die erhebliche Brandgefahr des Materials, ergeben sich außerdem hohe Versicherungskosten. Und selbst diverse Förderbeiträge, die in Vergangenheit geflossen sind, und die Bemühungen engagierter Eigentümer und des Heimatpflegeverbands, der sich seit den 1960er Jahren für den Erhalt dieses wertvollen Kulturguts einsetzt, konnten das zunehmende Schwinden der Strohdächer nicht aufhalten. Neben dem heimatpflegerischen Aspekt gilt es, die Lage der Bauern bzw. Eigentümer der Strohdächer zu beachten. Der Arbeitsalltag der heimischen Bauern ist kräftezehrend und lang.

quasi nessuno, ormai, padroneggia la complessa tecnica artigianale impiegata per l'installazione di un tetto di questo tipo. L'alto rischio di incendio, inoltre, si traduce in costi di assicurazione assai elevati. Neppure i vari incentivi concessi nel corso degli anni né gli sforzi dei proprietari determinati a salvare le proprie preziose strutture né l'impegno profuso sin dagli anni '60 dalla federazione per la tutela della cultura altoatesina (Heimatpflegeverband Südtirol) a favore della preservazione di questo tesoro culturale sono riusciti a frenare la progressiva scomparsa dei tetti di paglia. Un altro aspetto di cui tenere conto è la situazione dei contadini e dei proprietari dei fabbricati in questione. Il lavoro quotidiano degli agricoltori locali, che già solo con la propria attività

// 9


REPORTAGE

Blickfang und rar gewordenes Kulturgut: der Strohdachstadel am Spitzeggerhof

Un bene culturale tanto interessante quanto raro: il fienile con il tetto di paglia del maso Spitzegger

Mit ihrer täglichen Arbeit leisten sie bereits einen wichtigen Beitrag zum Erhalt der Kulturlandschaft. Da ist es nur verständlich, dass mancher Bauer, dem die Passion für Strohdächer fehlt, ein marodes, nicht mehr zweckmäßiges Strohdach gegen eine moderne, "pflegeleichtere" Bedachung eintauscht. Hinzu kommt, dass der Erhalt eines Strohdaches für viele finanziell schlichtweg oft nicht tragbar ist oder anderen Investitionen am Hof weichen muss. Dem gegenüber stehen der Wille und das nachvollziehbare Anliegen, ein so schönes Kulturgut wie die Strohdächer von Vöran für die Nachwelt zu erhalten. Eine Herausforderung mit vielen Facetten, die sich wohl nur unter Einbindung aller – der Bauern, der Bürger, der Politik und des Tourismus – gemeinsam meistern lässt.

KORNART

Kultur und Kulinarik in Hafling, Vöran und Meran 2000 Ums heimische Getreide in all seinen Facetten – handwerklich, kulinarisch, kulturell und geschichtlich – dreht sich der Veranstaltungsreigen Kornart, der im Frühjahr mit einem bunten Programm Lust auf Hafer, Roggen, Weizen & Co macht … hafling.com/kornart 10 // hafling.com

prestano un contributo essenziale alla conservazione del paesaggio culturale, è duro e faticoso. È comprensibile, quindi, che a un tetto di paglia fatiscente e non più adatto allo scopo venga preferita una copertura moderna e che richiede poche cure. Per molti, inoltre, i costi di manutenzione di un tetto di paglia sono molto semplicemente troppo alti o di secondaria importanza rispetto ad altri investimenti necessari al maso. Sul piatto opposto della bilancia pesano la volontà e l'esigenza, senza dubbio condivisibile, di preservare per i posteri un tesoro culturale così bello come i tetti di paglia di Verano. È una sfida complessa, che potrà essere superata solo con la partecipazione di tutti: agricoltori, abitanti, attori della politica e del turismo.

GR ANOART

Cultura e gastronomia ad Avelengo, Verano e Merano 2000 La cerealicoltura locale in ogni sua dimensione – artigianale, gastronomica, culturale e storica: è lei la grande protagonista di GranoArt, una variegata serie di eventi in programma per la primavera che punterà i riflettori su avena, segale, frumento & Co… hafling.com/granoart


GESTERN & HEUTE | IERI & OGGI

BLAUER KULT IDENTITÀ BLU

I

dentitätsstifter, Arbeitsgarderobe, Symbol des Bauernstandes – der blaue Schurz, auch „Fürtig“ oder „Firtig“ genannt, ist ein echtes Südtiroler Markenzeichen. Seine Wurzeln reichen bis ins 19. Jahrhundert zurück, als die typische Männerschürze noch aus weißem Leinenstoff bestand. Ab 1900 wechselte man dann vermehrt zu Baumwolle, und aus weiß wurde blau. Ohne Schurz sei ein Mann nur halb angezogen, pflegte man damals zu sagen. Wohl mit ein Grund dafür, weshalb der Schurz einst sogar sonntags in der Kirche unter dem Jackett nicht fehlen durfte. Mit dem Wandel der Gepflogenheiten hat sich im Laufe der Zeit auch seine Trägerschaft verändert. Heute wird der blaue Schurz von Männern wie Frauen getragen, bei der Arbeit ebenso wie in der Freizeit. Er ist ein beliebtes Mitbringsel und jüngst auch in Kollektionen von Modedesignern zu sehen.

TIPP

Mit einem flotten Spruch, einer Stickerei oder dem eigenen Namen personalisiert, wird der blaue Schurz zur originellen Geschenkidee.

S

pecchio dell'identità di un popolo, abbigliamento da lavoro per antonomasia, simbolo del mondo contadino – il grembiule blu, noto in dialetto come Fürtig o Firtig, è un elemento basilare della cultura altoatesina. In uso sin dall'Ottocento, un tempo era un indumento tipicamente maschile in lino bianco. Poi, a cavallo del nuovo secolo, prese a essere di cotone blu, com'è tutt'ora. “Senza grembiule, un uomo è vestito solo a metà”, si soleva dire. Tanto è vero che non vi si rinunciava nemmeno la domenica, quando lo si indossava sotto la giacca per andare in chiesa. Con il passare del tempo, le abitudini sono cambiate e così anche l'utilizzo del grembiule blu. Oggi, lo portano sia gli uomini che le donne, sul lavoro come nel tempo libero, è un souvenir molto popolare e di recente ha fatto la sua apparizione anche nelle collezioni di rinomati stilisti.

CONSIGLIO

Personalizzato con una frase arguta, un ricamo o un nome, il tipico grembiule blu è un'idea regalo originale e di sicuro successo. // 11



PORTR AIT

GASTGEBERGESCHICHTE(N) AUS HAFLING STORIA (E STORIE) DELL'OSPITALITÀ AD AVELENGO

R

osa Plank, Lisl und Luis Gruber, Josef Alber. Beeindruckende Menschen. Pioniere ihrer Zeit, die in über 50 Jahren Gastgeberschaft Großartiges geleistet haben. Mit Fleiß, Mut und Weitblick haben sie den Tourismus in Hafling und Umgebung entscheidend mitgeprägt. Dabei blieben Widrigkeiten und Schicksalsschläge nicht aus. Heute haben sie die Liebe zum Gast wie ein wertvolles Hab und Gut an die nächste Generation weitergereicht. Ein zufriedener Rückblick auf 50 bewegte Jahre.

R

osa Plank, Lisl e Luis Gruber, Josef Alber. Persone straordinarie, pionieri del loro tempo, anfitrioni eccezionali per oltre mezzo secolo. Svolgendo la propria attività con impegno, coraggio e lungimiranza – e senza mai soccombere alle avversità e ai duri colpi del destino –, hanno prestato un contributo decisivo al turismo nella zona di Avelengo. Oggi, hanno passato il testimone alla nuova generazione e ripensano con soddisfazione a cinquant'anni di appassionata ospitalità.

// 13


PORTR AIT

Worauf blicken Sie zurück, wenn Sie an Ihre Anfangszeit als Gastgeber denken? Rosa: Auf viel Arbeit, aber auch auf viel Freude. Leicht war es freilich nie. Schon damals nicht, als wir 1967 die Gastlizenz bekamen und ich plötzlich von einem Tag auf den anderen, ohne es je gelernt zu haben, in der Küche stand. Und auch später nicht, als ich als Witwe mit sechs kleinen Kindern den Betrieb alleine weiterführen musste. Aber ich habe immer von Herzen gern gearbeitet. Jede Lire habe ich gespart und Schulden abbezahlt. Und die Gäste haben es mir gedankt, sie waren zufrieden und kehrten Jahr für Jahr wieder. Lisl und Luis: Wir waren jung und relativ unerfahren, als wir 1977 auf dem Grundstück meines Vaters mit dem Bau des „neuen“ Mesnerwirts begonnen haben. Nach zwei Jahren Bauzeit und so mancher bürokratischer Hürde war es dann endlich soweit. Doch die Zeiten spielten gegen uns. Anfang der 80er Jahre stiegen die Zinsen rasant an. Um unseren Kredit bei der Bank bedienen zu können, arbeiteten wir Tag und Nacht. Und mehr als einmal räumten wir in der Hauptsaison unser Ehebett, um es an zahlende Gäste zu vermieten. Josef: Die Tage waren lang und arbeitsreich, denn neben dem Gastbetrieb gab’s noch die Landwirtschaft. In aller Früh ging es in den Stall. Dann hieß es umziehen, Frühstück machen, hinaus aufs Feld, mittags zurück, wieder umziehen, die Gäste im Service bedienen, gegen 14 Uhr erneut aufs Feld, abends in den Stall die Tiere füttern, umziehen und dann wieder in den Gastbetrieb. Und ganz egal, wie spät der Abend auch endete, am nächsten Morgen musste die Milch wie immer pünktlich um 6 Uhr auf der Straße stehen.

14 // hafling.com

Come ricorda i suoi primi passi nel settore ricettivo? Rosa: Come un cammino lastricato di duro lavoro, ma anche di grande gioia. Facile non lo è mai stato. Né all'inizio, nel 1967, quando abbiamo ottenuto la licenza alberghiera e dall'oggi al domani, senza nessuna formazione, mi sono trovata ai fornelli; né più tardi, quando sono rimasta vedova con sei figli da crescere e ho dovuto portare avanti l'attività da sola. Ma ho sempre amato il mio lavoro. Ho risparmiato ogni soldo guadagnato e saldato ogni debito. E gli ospiti si sono sempre dimostrati grati e soddisfatti, tanto da tornare a trovarmi, anno dopo anno. Lisl e Luis: Eravamo giovani e relativamente inesperti quando nel 1977 abbiamo iniziato a costruire sul terreno di mio padre il "nuovo" Mesnerwirt. I lavori sono durati due anni e si sono scontrati con svariati ostacoli burocratici, ma alla fine è arrivato il giorno dell'agognata inaugurazione. I tempi, però, non erano propizi: i primi anni '80 sono stati segnati da un aumento vertiginoso dei tassi d'interesse. Per estinguere il debito in banca, ci siamo trovati a lavorare giorno e notte. E durante l'alta stagione, abbiamo più volte rinunciato alla nostra camera da letto per cederla a ospiti paganti. Josef: Le giornate erano lunghe e impegnative, perché vestivo a un tempo i panni dell'albergatore e del contadino. La mia mattina cominciava nella stalla e proseguiva in cucina. Preparata la colazione, correvo fuori, rientravo a mezzogiorno per servire gli ospiti e verso le due tornavo nei campi. Ancora una capatina nella stalla la sera per dare da mangiare agli animali, poi ennesimo cambio d'abiti e via dai clienti. E poco importava a che ora me ne andassi a letto: cascasse il mondo, la mattina dopo il latte doveva essere pronto alla consegna alle sei in punto.


Was macht Ihrer Meinung nach einen guten Gastgeber aus? Rosa: Man muss sich Zeit nehmen für den Gast. Ich hab das immer gemacht, auch früher, als ich abends nach einem 14-Stunden-Tag noch mit den Gästen zusammengesessen bin. Für manche von ihnen sind wir bis heute eine „zweite Heimat“. Lisl und Luis: Es ist der persönliche Einsatz, der für uns den Unterschied macht. Und die Freude an der Arbeit. Wenn dir der Beruf keinen Spaß macht, lass es bleiben. Denn der Gast merkt blitzschnell, ob du mit dem Herzen dabei bist. Josef: Wenn Gäste heute nach 30 Jahren immer noch zu uns kommen, dann ist es das Persönliche, das sie an uns schätzen. Trotz stressigem Alltag, habe ich es mir nie nehmen lassen, mit dem Gast ein paar persönliche Worte zu wechseln.

Cosa fa di un padrone di casa un buon albergatore? Rosa: La capacità di dedicare tempo agli ospiti. Io l'ho sempre fatto. Anche quando avevo quattordici ore di lavoro alle spalle, mi sedevo a chiacchierare assieme ai clienti. Per alcuni, siamo ancora oggi una "seconda casa". Lisl e Luis: Per noi, a fare la differenza è l'impegno personale. E la passione per il lavoro. Se non lo svolgi volentieri, è meglio che cambi strada. Perché gli ospiti notano subito se ami quel che fai. Josef: Il tocco personale. È questo che apprezzano di noi gli ospiti che ancora dopo trent'anni continuano a sceglierci. Nonostante lo stress della vita quotidiana, non ho mai perso l'occasione di scambiare qualche parola con i clienti.

// 15


16 // hafling.com


PORTR AIT

Gibt es eine bestimmte Erinnerung oder eine Anekdote, an die Sie bis heute noch gerne denken? Rosa: Wir waren seinerzeit die ersten, die in Hafling Zimmer mit Dusche anboten. Eines Tages, beim Saubermachen, fiel mir auf, dass die Dusche im Zimmer einer deutschen Urlauberin völlig unbenutzt war. Ich fragte die Frau, ob sie denn ihre Dusche nicht nutzte. Sie verneinte. Daraufhin empfahl ich ihr ein „normales“ Zimmer als günstigere Alternative. Worauf sie mir entgegnete: „Nein, denn wenn ich nachhause komme, kann ich erzählen, dass ich ein Zimmer mit Dusche hatte“. Lisl und Luis: Vor 40 Jahren, als es noch keine Handys gab und die Wege noch nicht so gut ausgeschildert waren wie heute, kam es in den Herbstmonaten öfters vor, dass wir nach Gästen suchen mussten, die beim Wandern von der Dunkelheit überrascht worden waren und nicht mehr zurück fanden. So auch ein junges Paar aus Deutschland, das einst entgegen aller Ratschläge nach dem Nachmittagskaffee noch zu einer längeren Wanderung aufbrach und nur knapp einem fatalen Sturz in den Abgrund entging. Josef: In den Anfängen, als es noch keine Straße von Meran nach Hafling gab, mussten die Gäste mit der Seilbahn hochfahren und ihr Auto während des Urlaubs an der Talstation in Meran zurücklassen. Hie und da kam es zu unliebsamen Vorfällen. Wie das eine Mal, als ein Gast am Ende der Urlaubswoche sein Auto ohne Reifen vorfand.

C'è un particolare episodio o aneddoto che ricorda ancora oggi? Rosa: A suo tempo, siamo stati i primi ad Avelengo a offrire la doccia in camera. Ebbene, un giorno mentre pulisco noto che la doccia nella stanza di un'ospite tedesca è intonsa. Chiedo alla cliente se la usa, e lei risponde di no. Allora, le consiglio un'alternativa più economica, cioè una camera "normale". E lei ribatte: «No, no. Quando torno a casa, voglio poter raccontare di essere stata in una camera con la doccia». Lisl e Luis: Quarant'anni fa, quando non c'erano ancora i cellulari e i sentieri non erano segnalati bene come oggi, ci capitava spesso in autunno di dover andare a cercare l'uno o l'altro ospite smarritosi perché sorpreso dal buio durante un'escursione. Capitò anche a una giovane coppia tedesca, che facendo orecchie da mercante ai nostri consigli uscì nel pomeriggio per una lunga escursione. Non cadde giù per un precipizio per puro miracolo! Josef: Ai tempi in cui non c'erano ancora strade tra Avelengo e Merano, gli ospiti dovevano usare la funivia per arrivare quassù e lasciare l'auto giù a valle per tutta la vacanza. Ogni tanto, si verificavano spiacevoli incidenti, come quella volta che alla fine del soggiorno un ospite trovò la sua auto senza pneumatici.

Anm. d. Red.: Wenige Wochen nach diesem Interview ist

N.d.R.: Poche settimane dopo questa intervista, Luis

Luis Gruber leider von uns gegangen. Unvergessen bleibt

Gruber è venuto a mancare. Lo ricordiamo non solo come

er nicht nur als geschätzter Gastgeber, sondern vor allem

un padrone di casa eccellente, ma soprattutto come una

als Mensch. Ruhe in Frieden, Luis!

persona squisita. Riposa in pace, Luis!

// 17


GENUSS | SAPORI TIPICI

ALLES KÄSE AM LENKHOF IL MASO LENKHOF: IL REGNO DEL FORMAGGIO


MIT LAIB UND SEELE

B U O N L AT T E N O N M E N T E

Georg Aichner lernte Landwirtschaft und arbeitete als Zimmermann, bevor er seine Passion fürs Käsen entdeckte. Die Idee, aus der hofeigenen Milch Käse herzustellen, reifte aus dem Wunsch, den elterlichen Betrieb finanziell unabhängig und damit zukunftsfähig zu machen. 2020 stieg er in die Direktvermarktung ein und eröffnete am Lenkhof in Hafling seinen Hofladen.

Prima gli studi di agraria, poi la carriera da carpentiere. Infine, l'idea di trasformare in squisiti formaggi il latte prodotto nel maso dei genitori, in modo da garantire all'azienda indipendenza economica e un roseo futuro. Nel 2020, un ulteriore passo avanti: la vendita diretta e l'apertura di una bottega nel maso stesso. È questa, in sintesi, la storia di Georg Aichner, al timone del Lenkhof ad Avelengo.

Für Georg kommt in einem guten Stück Käse alles zusammen, was geschmacks- und qualitätstechnisch den Unterschied macht: Zeit und Zuwendung, handwerkliches Wissen und natürlich die hochwertige Milch. Georg schwört auf Rohmilch. Naturbelassene Heumilch, die die Artenvielfalt heimischer Gräser und Kräuter in sich trägt und den Käse immer ein wenig anders schmecken lässt. Ein Geschmackserlebnis, für das der Dreißigjährige weder Mühen noch strengste Hygieneauflagen scheut.

Per Georg, in un buon pezzo di formaggio confluisce tutto ciò che fa la differenza in termini di gusto e qualità: tempo e dedizione, competenza artigianale ed eccellenza della materia prima. Georg non ha dubbi: il segreto sta nel latte crudo. Ecco perché utilizza latte fieno genuino, in cui si ritrova tutta la varietà delle erbe e delle piante locali e da cui nasce un formaggio dal sapore sempre un po' diverso. Un gusto unico che per il trentenne di Avelengo passa per un impegno incondizionato e severe misure igieniche.

Georg ist überzeugt: Guter Käse muss würzig und aromatisch sein und schon beim Auspacken nach „Lust auf mehr“ riechen Georg ne è convinto: un buon formaggio deve essere saporito e aromatico e avere un profumo che fa venire l'acquolina in bocca.

LENKHOF’S PICKNICKKORB

Auf Vorbestellung gibt’s beim Lenkhof leckere Picknickkörbe mit hofeigenen Produkten. Der ideale Proviant für eine Wanderung zum nah gelegenen Knottnkino. hafling.com/knottnkino

IL CESTINO DA PICNIC DEL MASO LENKHOF

Disponibile su prenotazione, il cestino con i prodotti del maso Lenkhof è l'ideale per un delizioso spuntino durante un'escursione al vicino Knottnkino. hafling.com/knottnkino // 19


Z U TAT E N

(für 4 Personen) Cannelloni-Teig: 400 g Mehl 4 Eier 2 EL Olivenöl 1 Prise Salz Cannelloni-Fülle: 200 g Ifinger-Käse vom Lenkhof (halbfetter Schnittkäse) 30 g Butter 40 g Mehl 125 ml Milch, warm 1 Prise geriebene Muskatnuss 1 Prise Paprikapulver Cannelloni-Panade: 2 Eier 50 g Mehl 50 g Brotbrösel

ZUBEREITUNG

Für die Füllung Butter in einem Topf zerlassen und das Mehl klumpenfrei einrühren. Milch mit Muskat und Paprikapulver aufkochen und nach und nach der Mehlschwitze beimengen. Mit Salz abschmecken und unter ständigem Rühren einige Minuten köcheln. Dann den gewürfelten Ifinger-Käse unterrühren, beiseite stellen und abkühlen lassen. Für den Cannelloni-Teig Mehl, Eier, Olivenöl und Salz zu einer geschmeidigen Masse verkneten und ca. 1 Stunde ruhen lassen. Den Nudelteig ca. 2 mm dick ausrollen. Die abgekühlte Käsemasse in einen Spritzbeutel füllen und aufspritzen. Den Nudelteig mit der Käsemasse einrollen und die Teigenden mit etwas Ei bestreichen. Die Cannelloni in ca. 5 cm lange Stücke schneiden. Anschließend in Mehl, Ei und Brotbrösel panieren und ca. 2 Minuten in heißem Fett (180° C) frittieren. Auf Küchenpapier abtropfen lassen und servieren. Tipp Die gebackenen Käsecannelloni schmecken hervorragend in Kombination mit Lammragout!

INGREDIENTI

(per 4 persone) Per la sfoglia: 400 g di farina 4 uova 2 cucc. di olio d'oliva 1 presa di sale Per il ripieno: 200 g di formaggio Ifinger Lenkhof (formaggio da taglio semigrasso) 30 g di burro 40 g di farina 125 ml di latte caldo 1 presa di noce moscata grattugiata 1 presa di paprika in polvere Per la panatura: 2 uova 50 g farina 50 g pangrattato

PR E PA R A Z I O N E

Per il ripieno, sciogliere il burro in una pentola e unirvi la farina, facendo attenzione a non formare grumi. Portare a ebollizione il latte con la noce moscata e la paprika in polvere e aggiungervi gradualmente il roux. Salare e cuocere a fuoco lento per alcuni minuti mescolando continuamente. Poi, aggiungere il formaggio Ifinger tagliato a dadini, mettere da parte e lasciare raffreddare. Per la sfoglia, lavorare la farina, le uova, l'olio d'oliva e il sale in un impasto liscio e lasciare riposare per circa un'ora. Stendere la sfoglia fino a ottenere uno spessore di circa 2 mm. Versare il ripieno di formaggio ormai freddo in una tasca da pasticcere e cospargerlo sulla sfoglia. Arrotolare la sfoglia e spennellarne le estremità con dell'uovo. Tagliare il rotolo in pezzi lunghi circa 5 cm. Infine, impanare con farina, uovo e pangrattato e friggere per circa 2 minuti in olio bollente (180 ºC). Lasciare sgocciolare su carta da cucina e servire. Consiglio I cannelloni fritti con ripieno di formaggio sono squisiti con il ragù di agnello!


EIN REZEPT VON | UNA RICET TA DI RESTAUR ANT | RISTOR ANTE OBERWIRT

GEBACKENE KÄSECANNELLONI G E F Ü L LT M I T „ I F I N G E R “- K Ä S E VO M L E N K H O F

CANNELLONI FRITTI CON RIPIENO DI FORMAGGIO IFINGER DEL MASO LENKHOF

// 21


-

FOLY ERZÄHLT R ACCONTA

ECHTE SPORTSKANONEN UN VERO ASSO DELLO SPORT Man kann es nicht anders sagen: Wenn es um die Sportlichkeit geht, sind meine Kumpels und ich echt vielseitig talentiert. Ob Englisch oder Western: in allen Disziplinen des Reitsports sind wir zuhause – und das bis in die höchsten Turnierklassen! Unerschrocken und trittsicher wie wir sind, fühlen wir uns im Gelände beim Distanz- und Wanderreiten wohl, lieben aber auch die Schlittenrennen und das Skijöring im Schnee. Da wir besonders sanftmütig und ausdauernd sind, machen wir selbst beim Voltigieren eine gute Figur und leisten als Therapiepferd geduldig unsere Dienste. Auch bei Geschicklichkeitsturnieren, wie beispielsweise dem

22 // hafling.com

Non per vantarmi, ma in fatto di sport ho talento da vendere. Dalla monta western alla monta inglese, non c'è disciplina dell'equitazione in cui io non eccella – in ogni categoria! Intrepido e dal passo sicuro, mi sento a mio agio sia nel trekking e nell'endurance equestre che nello skijöring e nella corsa in slitta. Inoltre, il mio carattere mansueto e la mia resistenza mi permettono di fare bella figura anche nel volteggio e nell'ippoterapia. In tornei come la cavalcata di Oswald von Wolkenstein metto in luce tutta la mia destrezza e abilità, ma le mie gare preferite sono senza dubbio le corse al trotto e al galoppo, che qui in Alto Adige hanno una lunga tradizione


Oswald von Wolkenstein Ritt, zeigen wir gern, was wir so drauf haben. Unser Favorit sind aber eindeutig die Trabund Galopprennen. Bestimmt auch, weil diese hier in Südtirol eine lange Tradition haben. Gelegenheiten, uns darin zu messen, gibt es zur Genüge: Von Ostermontag bis in den Herbst hinein dauert die Rennsaison auf dem berühmten Meraner Pferderennplatz. Und dann gibt es ja auch noch die Winterdisziplinen und das Haflinger-Europachampionat, bei dem alle drei Jahre begehrte Siegerschärpen und Medaillen in unterschiedlichsten Disziplinen vergeben werden. Genau unser Ding!

P F E R D E R E N N P L AT Z M E R A N

Der Meraner Pferderennplatz zählt zu den schönsten Pferdesportanlagen Europas. Von Frühling bis Herbst reiht sich hier ein Renn-Highlight ans andere. Los geht’s traditionell am Ostermontag mit dem Haflinger Galopprennen. hafling.com/haflinger

e trovano ampio spazio nel calendario del celebre ippodromo di Merano, la cui stagione si estende dal lunedì dell'Angelo all'autunno. E poi ci sono le discipline invernali e il Campionato Sportivo Europeo Haflinger, che ogni tre anni vede campioni come me competere nelle gare più diverse per un'ambita fascia e medaglia. Pane per i miei denti!

IPPODROMO DI MERANO

L'ippodromo di Merano è uno degli impianti ippici più belli d'Europa. Dalla primavera all'autunno, è teatro di avvincenti competizioni. Tradizionalmente, la stagione si apre il lunedì dell'Angelo con la corsa al galoppo degli Haflinger. hafling.com/haflinger

// 23


MER AN | MER ANO 2000

WO „UNSERE “ PROFIS AM LIEBSTEN TRAINIEREN SKI- UND WANDERGEBIET MERAN 2000


LA " PALESTRA" PREFERITA DEI NOSTRI PROFESSIONISTI AREA SCIISTICA ED ESCURSIONISTICA MERANO 2000


M

it langen Lauf- und Wanderstrecken im Sommer und abwechslungsreichen Skipisten im Winter, bietet Meran 2000 ideale Voraussetzungen für effektives Outdoor-Training und vielfältige Erlebnisse in der Natur. Dieser Meinung sind auch Andreas Reiterer, Omar Visintin und Peter Kienzl. Die drei Ausnahmesportler haben nicht nur eine besonders enge Beziehung zu „ihrem“ Skiund Wandergebiet unterm Ifinger, sondern auch einen gemeinsamen Favoriten, wenn es um die Frage nach ihrem Lieblingsplatz dort geht …

C

hiunque voglia fare attività fisica all'aria aperta e vivere esperienze sempre diverse a contatto con la natura trova a Merano 2000 le condizioni ideali: lunghi sentieri escursionistici e per la corsa in estate e piste da sci di ogni tipo in inverno. Chiunque, anche Andreas Reiterer, Omar Visintin e Peter Kienzl. Particolarmente legati alla "loro" area sciistica ed escursionistica, i tre eccezionali atleti sono della stessa idea quando si tratta di indicare il proprio angolo preferito all'ombra del Picco Ivigna…

26 // hafling.com


NAME: ANDREAS REITERER ALTER: 28 JAHRE SPORTART: TRAILRUNNING, BERGLAUF NOME: ANDREAS REITERER ETÀ: 28 ANNI DISCIPLINE SPORTIVE: TRAIL RUNNING, CORSA IN MONTAGNA

Meine größten Erfolge: 2-mal Italienmeister im Trail-Lauf (2021 + 2020); 1. Platz Großglockner Trail 2021; Stelvio Marathon 2018; Rosengarten Sky Marathon; Südtirol Ultra Skyrace, Maddalene Skymarathon; Brixen Dolomiten Marathon; 3. Platz 2021 UTCT 100km in Südafrika Outdoor Experience auf Meran 2000 bedeutet für mich… perfekte Trainingsbedingungen direkt vor der Haustür. Die Höhenlage und das abwechslungsreiche Terrain mit vielen steilen, aber auch flachen, schnellen Wegen, sind für mich als Trailrunner geradezu ideal. Und obwohl ich die Gegend seit Kindestagen kenne, wird es mir nie langweilig. Im Sommer schwinge ich mich auch gern aufs Rad, und im Winter gibt es keinen besseren Ort für eine ausgedehnte Skitour. Mein Lieblingsplatz auf Meran 2000 ist … der Große Ifinger. Ein anspruchsvoller Berg mit einzigartigem Gipfelblick, der vor allem im letzten Anstieg einiges an Kondition und Technik abverlangt. Wer nicht schwindelfrei ist, sollte auf den Kleinen Ifinger ausweichen. Mein persönliches Highlight war die Ifinger Challenge 2020, bei der ich mir zum Ziel gesetzt hatte, den Kleinen Ifinger im Laufschritt zu bezwingen. Dass ich es schließlich in einer Zeit von 1:40 geschafft habe, verdanke ich auch der Unterstützung der Dorfbewohner, die mich an diesem Tag lautstark angefeuert haben.

I miei principali successi: 2 volte campione italiano di trail running (2021 e 2020); 1° posto alle competizioni Großglockner Trail 2021; Stelvio Marathon 2018; Rosengarten Sky Marathon; Südtirol Ultra Skyrace; Maddalene Sky Marathon; Brixen Dolomiten Marathon; 3° posto all'UTCT 100km 2021 in Sudafrica Per me, un'uscita a Merano 2000 è sinonimo di… condizioni di allenamento perfette a due passi da casa. L'altitudine e la varietà dei tracciati, che si snodano a volte su terreni ripidi e altre in piano, sono ideali per un trail runner come me. E sebbene io qua ci sia cresciuto, la zona non mi annoia mai. In estate, mi piace esplorarla anche in bici, mentre in inverno non c'è posto migliore per una lunga escursione di sci alpinismo. Il mio angolo preferito a Merano 2000 è… il Picco Ivigna. Una montagna impegnativa che dalla cima offre un panorama straordinario e che soprattutto nel tratto finale esige competenze tecniche e buone condizioni fisiche. Chi soffre di vertigini farebbe bene a limitarsi al Piccolo Ivigna. Per me personalmente, una delle esperienze più belle è stata la Ifinger Challenge 2020: mi sono posto l'obiettivo di conquistare il Piccolo Ivigna a passo di corsa – e ce l'ho fatta! Ho completato il percorso in 1h40'. Se ci sono riuscito lo devo anche al sostegno degli abitanti del paese, che quel giorno hanno fatto un tifo sfegatato per me. // 27


MER AN | MER ANO 2000

NAME: OMAR VISINTIN ALTER: 32 JAHRE SPORTART: SNOWBOARDCROSS NOME: OMAR VISINTIN ETÀ: 32 ANNI DISCIPLINE SPORTIVE: SNOWBOARD CROSS

Meine größten Erfolge: 2 Medaillen bei den Olympischen Spielen in Peking 2022; 6 Weltcupsiege; 5-mal Weltcup-Silber; 5-mal Weltcup-Bronze; 5 Top-3 Platzierungen im Gesamtweltcup; WM-Silber im Teamwettbewerb; 6 Medaillen bei den Italienmeisterschaften Outdoor Experience auf Meran 2000 bedeutet für mich… sportliches Ganzjahreserlebnis. Ob im Winter mit Snowboard oder Tourenskiern oder im Sommer beim Klettern auf dem Heini-HolzerKlettersteig oder beim gemütlichen Spazieren und Radfahren – hier kann ich zu jeder Jahreszeit volle Action erleben, aber auch mal in aller Ruhe die Natur genießen. Der ideale Ausgleich zu meinem straffen Rennkalender. Mein Lieblingsplatz auf Meran 2000 ist … definitiv mehr als einer. Da sind zum einen die vielen verschiedenen Skipisten, die für mich Trainingsstrecke, aber auch Freizeitspaß sind. Und zum anderen ist da natürlich die Wanderung auf den Ifinger im Sommer – am liebsten von der Kuhleitenhütte aus. Die ideale Strecke, um abzuschalten und Kraft zu tanken. 28 // hafling.com

I miei principali successi: 2 medaglie ai Giochi Olimpici di Pechino 2022; 6 ori in Coppa del Mondo; 5 argenti in Coppa del Mondo; 5 bronzi in Coppa del Mondo; 5 podi in Coppa del Mondo assoluta; argento in Coppa del Mondo nella gara a squadre; 6 medaglie ai Campionati italiani Per me, un'uscita a Merano 2000 è sinonimo di … sport tutto l'anno. In inverno, mi dedico allo snowboard e allo sci alpinismo; in estate, mi cimento sulla via ferrata Heini Holzer o faccio un tranquillo giro a piedi o in bici. Quale che sia la stagione, qui ho la possibilità sia di scatenarmi in sport estremi che di assaporare la quiete della natura. È il contrappunto perfetto al mio fitto calendario di gare. Il mio angolo preferito a Merano 2000 è… decisamente più d'uno! Da un lato, amo le tante piste da sci, che per me sono al tempo stesso luoghi di allenamento e di svago. Dall'altra, c'è il Picco Ivigna, scenario di magnifiche escursioni estive. Mi piace in particolare l'itinerario che parte dal rifugio Kuhleiten – è l'ideale per staccare la spina e ricaricare le batterie.


NAME: PETER KIENZL ALTER: 46 JAHRE SPORTART: ULTRA TRAIL NOME: PETER KIENZL ETÀ: 46 ANNI DISCIPLINE SPORTIVE: ULTRA TRAIL

Meine größten Erfolge: 2-mal Gewinner des Trans Gran Canaria 360°; 4 K Alpin Endurance Trail 350 km; Bronze beim Tor des Geants 330 km; Swiss alpin 210 km; 2-mal Gewinner des S1 Trail della Bora 170 km; Gold beim SwissPeaks Trail 2021 Outdoor Experience auf Meran 2000 bedeutet für mich… Heimat. Ich habe das große Glück, dort zu leben, wo andere Urlaub machen. Das weitläufige Wander-und Skigebiet Meran 2000 befindet sich nur einen Steinwurf von meinem Zuhause entfernt. Und damit liegen die schönsten Trainingsstrecken sozusagen direkt vor meiner Haustür. Mein Lieblingsplatz auf Meran 2000 ist … dort, wo in Hafling am längsten die Sonne scheint: auf dem Gipfel des Ifingers. Für mich führt der schönste Aufstieg dorthin übrigens über den Südwestgrat. Ein Mix aus Klettersteig und leichter alpiner Kletterei, der direkt hinauf auf den markanten Gipfel führt. Technisch schön und landschaftlich einmalig.

I miei principali successi: 2 volte vincitore della Transgrancanaria 360°; 4K Alpine Endurance Trail 350 km; bronzo al Tor des Géants 330 km; Swiss Alpine 210 km; 2 volte vincitore della S1 Trail - La Corsa della Bora 170 km, oro allo SwissPeaks Trail 2021 Per me, un'uscita a Merano 2000 è sinonimo di… casa. Tanti vengono qui in vacanza, io ho l'enorme fortuna di viverci. L'ampia area sciistica ed escursionistica di Merano 2000 è a un tiro di schioppo da casa mia. Il che per me significa avere percorsi di allenamento assolutamente splendidi a due passi di distanza. Il mio angolo preferito a Merano 2000 è… il luogo in cui qui ad Avelengo il sole splende più a lungo: la vetta del Picco Ivigna. Per me, l'itinerario di salita migliore è quello che passa per la cresta sud occidentale e porta direttamente alla cima. È un mix di via ferrata e facile arrampicata, bello dal punto di vista tecnico e magnifico da quello paesaggistico.

SONNENAUFGANGSTOUR – KLEINEN IFINGER

L’ A L B A I N C I M A A L P I C C O L O I V I G N A

Ob auf eigene Faust oder in Begleitung eines Wanderführers: die frühmorgendliche Wanderung hinauf zum Kleinen Ifinger lohnt sich allemal. Wegen dem spektakulären Sonnenaufgang und dem einzigartigen Rundblick... meran2000.com/stories

Da soli o in compagnia di un’esperta guida alpina: l’escursione mattutina al Piccolo Ivigna è un’esperienza che merita. Per ammirare lo spettacolo dell’alba e lo straordinario panorama a 360°… meran2000.com/stories // 29


INFO

Ferienregion Hafling-Vöran-Meran 2000 Area vacanze Avelengo-Verano-Merano 2000 +39 0473 279 457 info@hafling.com

Teile deine schönsten Urlaubsmomente in Hafling, Vöran und Meran 2000 mit uns! Condividi con noi i tuoi momenti più belli vissuti ad Avelengo, Verano e Merano 2000. @visit.hafling.voeran #rooftopmerano #topofmeran

Impressum HERAUSGEBER | EDITORE Tourismusverein Hafling-Vöran-Meran 2000/ Associazione turistica Avelengo-Verano-Merano 2000, St. Kathrein Str. 2B / Via S. Caterina 2B, I - 39010 Hafling / Avelengo, hafling.com REDAKTION UND ÜBERSETZUNGEN | REDAZIONE E TRADUZIONI Dr. Sylvia Kompatscher, komunica.bz.it GRAPHIC DESIGN Blauhaus Bozen, blauhaus.it ILLUSTRATION | ILLUSTRAZIONE Ursula Zeller, ursula.zeller.it FOTOS | FOTO TV Hafling-Vöran-Meran 2000/ Laurin Moser, Hotel Mesnerwirt, Hotel Sonnenheim, Hotel Avelina, Stephan Matzoll, Marion Lafogler; Meran 2000/Manuel Kottersteger, Florian Andergassen; Armin Mayr, Giovanni Gallio; Hotel Restaurant Oberwirt; IDM Südtirol-Alto Adige/Alex Filz, Foto Press Arigossi, FotoArmin.com, Dominik Kienzl, Thomas Egger DRUCK | STAMPA Medus Meran, medus.it

30 // hafling.com


WETTER METEO

wetter.provinz.bz.it meteo.provincia.bz.it

M O B I L I TÄT M O B I L I TÀ

suedtirolmobil.info altoadigemobilita.info

N A C H H A LT I G A N R E I S E N MIT BUS & BAHN

Schnell und entspannt mit Bus oder Bahn nach Südtirol. Diverse Direktverbindungen mit der Bahn bzw. Busanbieter garantieren eine unkomplizierte Anreise. hafling.com/anreise C O M E A R R I VA R E C O N TRENO E PULLMAN

L’Alto Adige è comodamente raggiungibile a mezzo di treni e pullman grazie a diversi collegamenti giornalieri. hafling.com/comearrivare

Aufgrund der momentanen Pandemie-Situation können im Magazin genannte Veranstaltungen und Aktivitäten variieren oder kurzfristig abgesagt werden. A causa dell’attuale situazione pandemica, A causa dell’attuale situazione pandemica, gli eventi e le attività qui elencate potrebbero essere soggette a variazioni o cancellazioni a breve termine.

// 31


HIGHLIGHTS hafling.com/events

März Gusto on Snow Genusswoche auf Meran 2000

Marzo Gusto on Snow Settimana dei sapori a Merano 2000

Mai 4. Int. Steyr-Puch Haflinger Treffen

Maggio 4° Raduno int. Steyr-Puch Haflinger

Mai – Juni KornArt – Kulinarik & Kultur

Maggio – giugno GranoArt – Arte culinaria e cultura

Juli, August Kindersommer Juli, August, September Bahnl Freitag in Vöran August St. Oswald Kirchtag

Luglio, agosto Estate per bambini Luglio, agosto, settembre Venerdì della funivia a Verano Agosto Processione di S. Osvaldo

August Lorenzinacht im Knottnkino

Agosto Notte di San Lorenzo al cinema natura “Knottnkino”

Oktober – November Spätherbstliche Genusswochen am Tschögglberg

Ottobre – novembre Settimana dei sapori d’autunno sull’Altipiano del Salto

… sowie ganzjährig abwechslungsreiches Wochenprogramm für Aktive und Genießer.

… e tutto l’anno un ricco programma di manifestazioni settimanali per attivi e buongustai.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.