sfogliatore Time to collect 2

Page 1


From our boats to our boutique, with the same care and craftmanship. RIVA INSIDE, INSIDE RIVA.

WHERE TIMELESS STYLE INTERSECTS WITH THE SOUL OF AUTOMOTIVE CULTURE

FuoriConcorso was created by LARUSMIANI’s deep connection to craftsmanship, beauty and design. Three distinctive elements, when perfectly balanced, define greatness.

JANUARY 28-31

RÉTROMOBILE

Paris - France

2026 events

APRIL 9-12

Sardinia - Italy MAY 16-17 FUORICONCORSO 2026

Lake Como - Italy SEPTEMBER 2-6

Milan - Italy

N.2

EDITORIAL | PAG. 15

The game of time Il gioco del tempo

SENSATIONAL SALES

AUTOMOTIVE | PAG. 19

WATCH | PAG. 21

ART | PAG. 22

AUCTIONS | PAG. 25

NOT TO BE MISSED

BOOKS | PAG. 130

AUTOMOTIVE

HORACIO PAGANI | PAG. 28

A dream in motion Un sogno in movimento

CORRADO LOPRESTO | PAG. 40

The praise of form Elogio della forma

JAGUAR | PAG. 52

Grace and speed Grazia e velocità

RÉTROMOBILE | PAG. 62

Tradition rewired

Tradizione rinnovata

LA BELLE CLASSE

BERNARD D’ALESSANDRI | PAG. 70

Monaco classic week, Immortal Waves

Monaco classic week, Onde immortali

N.2

TIME ON SHOW

The event | PAG. 80

WATCHES

ADAM VICTOR | PAG. 88

The voice of time La voce del tempo

DAVIDE DROCCO | PAG. 96

Perpetual passion Passione perpetua

PATEK PHILIPPE, REF. 2499 | PAG. 102

Immortal icon Icona immortale

CHOPARD | PAG. 104

Shared passion Passione condivisa

ART

GIANCARLO GIAMMETTI | PAG. 106

The philosophy of beauty Filosofa della bellezza

DAKIS JOANNOU | PAG. 114

Looking at art Guardare l’arte

DAVID NAHMAD | PAG. 122

Art is an accurate science L’arte è una scienza accurata

PUBLISHERS

Paolo Borgomanero, Auro Montanari, Pier Luigi Santi

CONTRIBUTORS

Bernard d’Alessandri, Davide Drocco, Giancarlo Giammetti, Romain Grabowski, Dakis Joannou

Corrado Lopresto, David Nahmad, Gérard Neveu, Horacio Pagani, Adam Victor

EDITOR IN CHIEF

Matteo Parigi Bini

EDITORS

Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli, Martina Olivieri

ART EDITORS

Melania Branca, Clelia Giardina

PHOTOGRAPHERS

Lorenzo Cotrozzi (cover), Andrea Dughetti, Kiri Huhtanen, Bin Jiam, Tom Powel Imaging, Stefano Trovati

TRANSLATIONS

Landoor, Tessa Conticelli

ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR

Alex Vittorio Lana

ADVERTISING

Lisa Katsogiannou, Alessandra Nardelli

COPYRIGHT BY

ALESSANDRO BRUNI

Car enthusiast, owner of Motor Italia, he is holder of one of the fnest automotive history archives and he trades in high-end and collector cars

connect@timetocollect.it

PAOLO GOBBI

For almost four decades, he has written about modern and vintage watches. Editor-inchief of Handmade and watch editor for leading publications.

PUBLISHING COMPANY

KARLINA NATHAN

Monaco-based cultural advisor and founder of The Intelligent Eye, she advises collectors on building purposedriven art collections

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy - ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com | redazione@gruppoeditoriale.com

N.2

Finished printing October 2025

PRINT

Cartografca Toscana

MILLE MIGLIA CLASSIC CHRONOGRAPH

Dal 1988 Chopard è Partner Principale e Orologio Ufficiale della leggendaria 1000 Miglia , la «corsa più bella del mondo». Il modello Mille Miglia Classic Chronograph, massima espressione della nostra passione per i rally, le gare di endurance e lo spirito di competizione, è un cronografo di 40,5 mm di diametro dall’animo sportivo e dalla precisione certificata cronometro. Realizzato con tutta l’audacia degli Artigiani della Maison , questo esemplare è testimone dell’altissima expertise e del senso dell’innovazione che caratterizzano la nostra Manifattura.

THE GAME OF TIME

PHOTO LORENZO COTROZZI

Collecting is the pursuit of beauty, passion, and true harmony Collezionare è inseguire bellezza, passione e armonia autentica

There is a moment, for collectors, when everything begins. It is usually a childhood gesture – taking a toy apart to understand how it works, lining up toy cars on the foor – or a youthful inclination: the instinctive choice of what is beautiful and which, as one grows, turns into a passion. The same passion that drives great collectors to pursue the perfect sound of a balance wheel, the line of a car body, the emotion of a painting.

Horacio Pagani, an epic fgure in the automotive world, is a three-dimensional collector: of himself, of the cars he has created (often repurchasing them) and of the models that inspired him as a child. With him, we visit his museum-gallery. Corrado Lopresto, the frst classic car collector to recognize the value of unique pieces, shows us the frst car built by Enzo Ferrari, a 1939 Alfa Romeo. Adam Victor, who has found his own voice in watch collecting, and Davide Drocco, the most refned Patek hunter, complete the picture.

C’è un momento, per chi colleziona, in cui tutto ha inizio. Quasi sempre è un gesto d’infanzia – smontare un giocattolo per capire come funziona, allineare macchinine sul pavimento – o un’attitudine giovanile: la scelta istintiva di ciò che è bello e che, crescendo, diventa passione. La stessa che spinge i grandi collezionisti a inseguire il suono perfetto di un bilanciere, la linea di una carrozzeria, l’emozione di un dipinto. Horacio Pagani, fgura epica dell’universo automotive, è un collezionista tridimensionale: di se stesso, delle auto che ha creato (spesso ricomprandole) e dei modelli che lo hanno ispirato da bambino. Con lui visiteremo il suo museo-galleria. Corrado Lopresto, primo collezionista d’auto d’epoca a intuire il valore dei pezzi unici, ci mostra la prima vettura costruita da Enzo Ferrari, un’Alfa Romeo del ’39. Adam Victor, che nel collezionismo d’orologi ha trovato la propria voce, e Davide Drocco, il più rafnato cacciatore

A model from a few years ago of the Jaguar E-Type

Giancarlo Giammetti guides us to PM23 in Rome, a place that celebrates beauty with the contemporary art collection created with Valentino Garavani. David Nahmad, an art mathematician, discovered in art the secret logic of beauty. Dakis Joannou has made friendship and inquisitiveness the driving forces of his vision. Bernard d’Alessandri, President of the Yacht Club de Monaco, describes the timeless charm of classic yachting. With Romain Grabowski and Gerard Neveu, we go behind the scenes of the Salon Rétromobile in Paris, soon to be in New York as well.

Each of them undertakes a personal journey, driven by the desire to seek, not to accumulate; inquisitiveness, the desire to understand, touch and discover. But one force hovers over everything: the pursuit of beauty and harmony, embodied by the extremely rare Patek Philippe 2499 (today, only one other specimen is known) and a Jaguar E-Type, a turning point in automotive history for its revolutionary design.

di Patek, completano il quadro. Giancarlo Giammetti ci guida a PM23, a Roma, luogo che celebra la bellezza con la collezione d’arte contemporanea creata con Valentino Garavani. David Nahmad, matematico dell’arte, scopre nell’opera la logica segreta della bellezza. Dakis Joannou ha fatto dell’amicizia e della curiosità il motore del suo sguardo. Bernard d’Alessandri, presidente dello Yacht Club de Monaco, racconta il fascino eterno dello yachting classico. Con Romain Grabowski e Gerard Neveu entriamo nel backstage del Salon Rétromobile di Parigi, presto anche a New York. Ognuno compie un viaggio personale, spinto dal desiderio di cercare, non di accumulare; curiosità, desiderio di capire, toccare, scoprire. Su tutto aleggia una sola forza: la ricerca di bellezza e armonia, incarnata dal rarissimo Patek Philippe 2499 (oggi ne sono noti soltanto due esemplari) e da una Jaguar E-Type, punto di svolta dell’automobilismo per il suo design rivoluzionario.

From lef : Paolo Borgomanero, Pier Luigi Santi and Auro Montanari, founders

CARS SENSATIONAL SALES

Ferrari Daytona SP3

RM Sotheby

$ 26,000,000

Sale date 15-16 August 2025

The most expensive newly built Ferrari ever sold at auction. The limited run was meant to stop at 599 units, yet this example became a surprising +1: a one-off 2025 Daytona SP3 Tailor Made, finished in an evocative exposed carbon-fibre and Giallo Modena livery, distinguished by the first full-figure Ferrari logo ever applied to the bodywork.

1935 Mercedes-Benz 500 K Special Roadster by Sindelfingen

RM Sotheby’s

$ 5,340,000

Sale date August 2025

Owned for many years by renowned collector Thomas Perkins, this is one of seven original Special Roadsters known to survive. Famous for winning Best of Show at Pebble Beach in 1982, it ranks among the finest examples to reach the market. The elongated bonnet and the elegant sweep to the doors give the car a timeless, aristocratic allure.

Ferrari 250 GT SWB

California Spider Competizione

Gooding Christie’s

$ 25,000,000

Sale date 15-16 August 2025

A flawless union of singular beauty and mechanical perfection – the dream of every collector. This ultra-rare car, also known as 2383 GT by its chassis number, is one of only two 1961 250 GT SWB California Spiders built with lightweight alloy bodywork and uprated mechanical specifications worthy of front-line competition.

Maserati MC12 Stradale

Broad Arrow Auctions

$ 5,200,000

Sale date 13-14 August 2025

Only 50 examples of this aerodynamic jewel exist – excluding a unique black car built for Michael Schumacher. Standout features include the carbon-fibre monocoque and a white-and-blue livery that recalls Maserati’s classic racers, while the push-rod suspension pays tribute to its Formula One lineage. This example is a 2005 model and remains a benchmark for road-going track performance.

Bonhams

$ 8,600,000

Sale date 15 August 2025

Formerly a centrepiece of the celebrated exhibition Hypercars: The Allure of the Extreme, this coveted Bugatti takes its name from driver-mechanic Albert Divo, twice a winner of the Targa Florio. An evolution of the Chiron, it was limited to just 40 examples. This car dates from 2020 and encapsulates Bugatti’s pursuit of speed, control and dramatic presence.

Bonhams

$ 3,300,000

Sale date 15 August 2025

Built in 2017 and unveiled at the Geneva Motor Show in 2018, this Roadster – one of just one hundred – uses an engine developed specifically for Pagani by Mercedes-AMG. The removable roof, stowable in the boot, lends it refined grand-touring grace; yet the twin-turbo V12 turns it into a machine of extreme performance, thrilling on road and circuit alike.

Bugatti Divo

WHATCHES SENSATIONAL SALES

F.P Journe

G&P Sonnerie (circa 2008)

Christie’s

HK$ 17,557,000

Sale date 28 May 2025

MOVEMENT: manual, pink gold

DIAL: white gold and whitened guilloché silver

CASE: 42 mm.

REMARK: produced from 2006-2018, an average of 4 watches were produced per year. All pieces were made in stainless steel, except 1 or 2 pieces made in pink gold with special dials

Patek Philippe

2499 - second series pink gol (1957)

Sothebys

$ 4,320,000

Sale date 10 June 2025

DIAL: silvered, Day and Month wheel in Italian

CALIBER: cal. 13’’’ mechanical, 23 jewels

CASE: 18k pink gold, snap-on case back

SIZE: 37.5 mm. diameter

SIGNED: case, movement and dial signed by maker

ACCESSORIES: Patek Philippe Extract and original photograph of the timepiece

Patek Philippe 2499 - Pink (1971)

Sothebys

HK$ 16,845,000

Sale date 24 April 2025

DIAL: silvered

CASE: 18k pink gold, snap on case back

CLOSURE: brown Attila leather strap and 18k pink gold Patek Philippe buckle

SIZE: 37 mm. diameter

SIGNED: case, dial and movement, dial further signed by retailer

Patek Philippe

3448 - Pink Gold (1968)

Phillips

CHF 2,722,000

Sale date May 2025

MODEL: Padellone - The only one known MATERIAL: 18k pink gold

CALIBRE: automatic, cal. 27-460Q, 37 jewels, stamped twice with the Geneva Seal

CLASP/BUCKLE: 18k pink gold Patek Philippe pin buckle

SIZE: 37 mm. diameter

SIGNED: case, dial, movement and buckle signed

Breguet THA F.P Journe Pendule Sympathique 1 (1991)

Phillips

CHF 5,505,000

Sale date May 2025

MATERIAL: 18k yellow gold

CALIBRE: manual

SIZE: clock 255 mm. height x 170 mm. width x 125 mm. depth wristwatch 36 m. diameter

ACCESSORIES: accompanied by wooden travel box, 18k pocket watch holder, 18k yellow gold mesh bracelet and a set of setting keys

Rolex 6062 (1953)

Monaco Legend

€ 1,486,000

Sale date April 2025

MODEL: Triple Calendar Moon Phase

CASE MATERIAL: stainless steel

BRACELET MATERIAL: leather strap

SIZE: 36 mm. Diameter

SIGNED: dial, movement and case

ACCESSORIES: accompanied by Rolex fitted presentation box and additional Rolex stainless steel bracelet

René Magritte

L’empire des lumières

Christie’s New York

$ 121,160,000

Sale date 20 November 2024

Signed ‘Magritte’ (lower right); signed again, dated and titled ‘L’Empire des Lumières Magritte 1954’ (on the reverse) oil on canvas

57 ½ x 44 7⁄8 in. (146 x 114 cm.)

Painted in 1954

Piet Mondrian

Composition with Large Red Plane, Bluish Gray, Yellow, Black and Blue

Christie’s New York

$ 47,560,000

Sale date 12 May 2025

Composition with Large Red Plane, Bluish Gray, Yellow, Black and Blue signed with initials and dated ‘PM ‘22’ (lower center) oil on canvas

21 ¼ x 21 in. (54 x 53.3 cm.)

Painted in Paris in 1922

ART

SENSATIONAL SALES

Edward Ruscha

Standard Station, Ten-Cent Western Being Torn in Half

Christie’s New York

$ 68,260,000

Sale date 19 November 2024

Claude Monet Nymphéas

Signed, titled and dated ‘Standard station, 10¢ western being torn in half 1964

Edward J. Ruscha’ (on the stretcher) oil on canvas

65 x 121 ½ in. (165.1 x 308.6 cm.)

Painted in 1964

Jean-Michel Basquiat Untitled (ELMAR)

Phillips New York

$ 46,479,000

Sale date 14 May 2024

Acrylic, oilstick, spray paint and Xerox collage on canvas signed ‘Jean-Michel Basquiat’ on the reverse

68 x 93 1/8 in. (172.7 x 236.5 cm.)

Executed in 1982

Sotheby’s New York

$ 65,500,000

Sale date 18 November 2024

Stamped with the signature ‘Claude Monet’ (on the reverse); and stamped again (on the stretcher) oil on canvas

68 ⅞ by 53 ⅜ in. (175 by 135.4 cm.)

Executed circa 1914-17

Mark Rothko No. 4 (Two Dominants) [Orange, Plum, Black]

Christie’s New York

$ 37,785,000

Sale date 12 May 2025

Signed twice and dated ‘MARK ROTHKO MARK ROTHKO 1951’ (on the reverse) oil on canvas

67 x 54 ¾ in. (170.2 x 139.1 cm.)

Painted in 1950-1951

There are moments in which everything comes together perfectly – your favorite people, unforgettable shared moments over an amazing meal, sipping expertly chosen wine, admiring breathtaking views in a setting alive with possibilities, thoughtful enjoyment, and endless new discoveries. This is what it means to live each day at ORA by Casa Tua, a collection of studio to four-bedroom residences where gracious, authentic hospitality comes naturally and creating the ideal experience is all that matters.

AUCTION CALENDAR

WATCHES

Antiquorum

• Important Modern & Vintage Timepieces

Geneve

Artcurial

• Horlogerie de Collection

Paris

• Le Temps est Féminin

Paris

Bonhams

• Weekly: Watches Online, London

• Fine Watches

London

Cambi

• Orologi da Polso

Milan

Christie’s

• Important Watches

New York

• Rare Watches Including Watches for ELA

Geneva

Dorotheum

• Wrist and Pocket

Vienna

Finarte

• Orologi

Milan

Heritage Auctions

• Watches & Fine Timepieces

Dallas

• Timepieces

Dallas

Monaco Legend Group

• Exclusive Timepieces

Munich

Pandolfni

• Wristwatches

Milan

Phillips

• The Geneva Watch Auction: XX

Geneva

• TOKI: Watch Auction

Hong Kong

• The Hong Kong Watch Auction: XIX

Hong Kong

• The New York Watch Auction: XI

New York

Sotheby’s

• Important Watches: Part I

Geneva

• Important Watches: Part II

Geneva

• Important Watches

New York

• Fine Watches

New York

CARS

Artcurial Motocars

• Rétromobile 2026 By Artcurial Motorcars

Paris

• Rétromobile 2026 By Artcurial Motorcars

New York

Bonhams

• The Golden Age of Motoring Sale

London

• The Bond Street Sale: Important Collectors’ Motor Cars and Automobilia

London

• The Scottsdale Auction

Scottsdale

Gooding & Company

• Amelia Island Auction

Amelia Island, FL

RM Sotheby’s

• RM Sotheby’s | London

London

• RM Sotheby’s | Munich

Munich

• RM Sotheby’s | Dubai

Dubai

• RM Sotheby’s | Arizona

Phoenix

• RM Sotheby’s | Paris

Paris

• RM Sotheby’s | Miami

Miami

CONTEMPORARY ART

Artcurial

• Post War & Contemporain

Paris

• Twenty One Contemporary

Paris

Bonhams

• 20th/21st Century Art Evening Sale

New York

• Post War & Contemporary Art

New York

• Modern & Contemporary Art

Hong Kong

AUCTION CALENDAR

Cambi

• Arte Moderna e Contemporanea

Milan

Christie’s

• Impressionist and Modern Art Day Sale

New York

• 21st Century Evening Sale

New Yotk

• Post-War and Contemporary Art

Say Sale

New York

Dorotheum

• Modern Art

Vienna

• Contemporary Art I

Vienna

Finarte

• Arte Moderna e Contemporanea

Milan

• Arte Moderna e Contemporanea

Rome

Pandolfni

• Modern and Contemporary Art Auction

Milan

Phillips

• Modern & Contemporary Art Evening Sale

New York

• Modern & Contemporary Art Day Sale

Morning Session

New York

• Modern & Contemporary Art Day Sale

Afternoon Session

New York

• Modern & Contemporary Art

Evening Sale

Hong Kong

• Modern & Contemporary Art

Day Sale

Hong Kong

Sotheby’s

• Modern Evening Auction

New York

• Modern Day Auction

New York

• Contemporary Evening Auction

New York

• Contemporary Evening Auction

London

• Contemporary Day Auction

New York

• Modern & Contemporary Art

Milan

• Modern & Contemporary Art

Paris

IMPRESSIONIST & MODERN ART

Artcurial

• Impressioniste & Moderne

Paris

Bonhams

• 20th/21st Century Art Evening Sale

New York

• Impressionist & Modern Art

New York

Christie’s

• 20th Century Evening Sale

New York

• Impressionist and Modern Works on Paper

New York

• Impressionist and Modern Art Day Sale

New York

Sotheby’s

• Modern Evening Auction

New York

• Modern Day Auction

New York

• Modern & Contemporary Art

Milan

• Modern & Contemporary Art

Paris

OLD MASTERS

Artcurial

• Maîtres anciens & du XIXe siècle

Paris

Cambi

• Old Masters

Genoa

Christie’s

• Maîtres Anciens: Peintures - DessinsSculpture

Paris

Sotheby’s

• Old Master & 19th Century Paintings

Evening London

"Matt Spirit customizes watches with you."

Matt Spirit is an independent studio that customizes luxury watches on an original basis, without affiliation to the manufacturers. The brands mentioned are used for descriptive purposes only and do not imply any official association. chooses

"Every dream has a portal, Stargate is ours"

A DREAM IN MOTION

A special interview with Horacio Pagani, the visionary who transformed art and engineering into immortal supercars Un incontro speciale con Horacio Pagani, il visionario che ha trasformato arte e ingegneria in supercar immortali

TEXT MATTEO PARIGI BINI
PHOTO LORENZO COTROZZI

Some details about Utopia, Horacio Pagani’s latest hypercar: its 6.0-liter Mercedes-AMG V12 biturbo engine delivers 864 hp and 1,100 Nm of torque. Achieving the fnal form took six years of study and design, from the initial sketches to the carbon molds.

On the previous page: Horacio Pagani photographed in his atelier-factory in Modena

“When you carry within you the mysterious spring of an ideal, even if visionary, you are not mediocre.” The speaker is Horacio Pagani while quoting the opening words of his favorite book: “one of the books that left a mark on me,” he tells us. The Age of Mediocrity, “a constant encouragement in my journey”.

How did you develop a passion for cars?

Since I was a child, I combined my curiosity for scientifc subjects with my passion for art and drawing. I was born into a simple family. My father was a baker, my mother painted and played the piano, while I spent my days imagining and building model cars. The frst car that impressed me was a neighbor’s Fiat 1500 family car: I would watch it from the balcony and try to redraw it.

The turning point?

When I was thirteen, I read an article about Leonardo da Vinci. It changed my life. Discovering that art and science can go hand in hand made me realize that this was my path. I have been studying him with passion ever since. Even today, I keep one of the most complete collections of his writings.

What encounters changed your life?

In Argentina, Oreste Berta introduced me to Fangio – a legend for us Argentinians, like Maradona in football. Even though I was nobody, he received me, listening to me and writing letters of recommendation to some Italian car manufacturers –Maserati, Ferrari, Lamborghini. Modena had always been my dream, ever since I was a child. In fact, I often told my mother: “I will go to Modena to build cars.”

How did the interviews go?

The frst meeting was at Ferrari. By pure chance, the great Enzo was not present that day: they offered me to work on racing cars, but I wanted to design grand touring cars. This was followed by an appointment at Lamborghini with Giulio Alferi; I was struck by the intimate and family-like atmosphere of the company, I had fnally found what I was looking for.

“Quando porti dentro di te la molla misteriosa di un ideale, anche se visionario, non sei mediocre”. Chi parla è Horacio Pagani mentre cita l’incipit del suo libro preferito: “uno dei testi che mi ha segnato”, ci dice. L’era della mediocrità, “un incoraggiamento costante nel mio cammino”.

Com’è nata la sua passione per le auto?

Fin da bambino univo la curiosità per le materie scientifche con la passione per l’arte e il disegno. Venivo da una famiglia semplice. Mio padre era fornaio, mia madre dipingeva e suonava il pianoforte, mentre io passavo le giornate a immaginare e costruire modellini di automobili. La prima macchina che mi colpì fu una Fiat 1500 familiare di un vicino: la osservavo dal balcone e provavo a ridisegnarla.

Il punto di svolta?

Quando, a tredici anni, lessi un articolo su Leonardo da Vinci. Mi cambiò la vita. Scoprire che arte e scienza possono camminare insieme, mi fece capire che quella era la mia strada. Da allora ho iniziato a studiarlo con passione. Ancora oggi conservo una delle raccolte più complete dei suoi scritti.

Quali incontri le hanno cambiato la vita?

In Argentina, Oreste Berta mi presentò Fangio – un mito per noi argentini, come Maradona nel calcio. Nonostante non fossi nessuno, mi ricevette, mi ascoltò e poi scrisse delle lettere di raccomandazione alle più importanti automobilistiche italiane – Maserati, Ferrari, Lamborghini. Modena era sempre stata il mio sogno, fn da bambino. Dicevo, infatti, spesso a mia madre: “Andrò a Modena a costruire macchine”. Come andarono i colloqui? Il primo incontro fu in Ferrari. Per un caso fortuito quel giorno non era presente il grande Enzo: mi proposero di lavorare sulle macchine da corsa, ma io volevo disegnare granturismo. Seguì, un appuntamento in Lamborghini con Giulio Alferi, mi colpì l’ambiente raccolto

Horacio Pagani (center) with Auro Montanari (lef), Paolo Gobbi (right), Pier Luigi Santi (far lef), and Matteo Parigi Bini (far right) on the occasion of our meeting

Utopia (right and next pages) exploits aerodynamics to maximize handling and stability at any speed. Its internal airfow has been refned through hours of wind tunnel testing and continuous adjustments

I returned to Argentina and asked my fancée – Cristina – to marry me, on the condition that she agreed to come with me to Italy. She said yes. At this point, things got complicated… Right?

In March 1983, I received a letter from Alferi: the situation had changed, it was more critical, so I would have to wait for better times. In June, without telling anyone about the letter, I returned to Italy, willing to do anything just to stay. Nurseryman, welder… I worked with my hands, I was used to it. In September I went back to Alferi: “What are you doing here? Didn’t you receive my letter?”. But my determination was so evident that, in the end, I got the lowest position: thirdlevel worker in the bodywork department. How important was it to work at Lamborghini and why?

Defnitely decisive. The opportunity came with the Countach Evoluzione project (1987), the frst car made of composite materials. Back then, composites were approached with caution, but I sensed instead that they were the future. And so, I bought an autoclave at my own expense (37.5 million) thanks to a loan from Credito Romagnolo, and placed it in a rented warehouse in Sant’Agata Bolognese. It was there that I began research on composite materials. At Lamborghini they thought I was a day-dreamer, perhaps a bit crazy. And yet, with the Countach 25th Anniversary and the Diablo, I proved that we could revolutionize production. That research center in Sant’Agata was the frst in the world devoted entirely to composites. Many of the materials still in use today were born there, in the countryside between Modena and Bologna, among chickens. For years I lived a double life: I was an employee of Lamborghini and at the same time a supplier. I had made an agreement with Alferi: I could work at any time, even after closing hours, but after lunch he would allow me to take a siesta!

e familiare dell’azienda, fnalmente avevo trovato ciò che desideravo. Tornai in Argentina e chiesi alla mia fdanzata –Cristina – di sposarmi, a condizione che accettasse di venire con me in Italia.

Disse di sì.

A questo punto, però, le cose si complicano, vero?

Nel marzo del 1983 ricevetti una lettera di Alferi: la situazione era cambiata, si era fatta più critica, dovevo aspettare tempi migliori. Senza parlare con nessuno di quella lettera, a giugno decisi di tornare in Italia, disposto a fare di tutto pur di restarci. Vivaista, saldatore… lavoravo con le mani, c’ero abituato. A settembre mi ripresentai da Alferi: “Cosa fa lei qui?

Non ha ricevuto la mia lettera?”. Ma la mia determinazione fu così evidente che alla fne ottenni un impiego, il più basso: operaio terzo livello nel reparto carrozzeria.

Quanto è stato importante lavorare in Lamborghini e perché?

Decisivo, senza dubbio. L’occasione arrivò con il progetto Countach Evoluzione (1987), la prima vettura realizzata con materiali compositi. All’epoca questi materiali venivano guardati con difdenza, ma io intuivo che rappresentassero il futuro. Così, a mie spese, acquistai un’autoclave da 37 milioni e mezzo, fnanziata con un prestito del Credito Romagnolo, e la installai in un capannone in aftto a Sant’Agata Bolognese. Lì iniziò la mia vera ricerca sui compositi. In Lamborghini molti mi consideravano un visionario, forse un po’ folle. Eppure, con la Countach 25th Anniversary e la Diablo dimostrai che quei materiali potevano rivoluzionare la produzione. Quel centro di ricerca a Sant’Agata, fu il primo al mondo interamente dedicato ai compositi. Molti dei materiali utilizzati ancora oggi sono nati lì, tra la campagna di Modena e Bologna, in mezzo alle galline. Per anni ho vissuto un doppio ruolo: dipendente Lamborghini e, allo stesso tempo, suo

1. Te 1998 Pagani Zonda C12, nicknamed ‘Zonda La Nonna,’ served as a prototype and testbed for the development of all subsequent Zonda models

2. Te Zonda F, the frst supercar to showcase an exclusive exposed carbon-fber body

3. A detail from the Formula 2 car Horacio Pagani built in Argentina at just 20 years old, now preserved in his museum in San Cesario sul Panaro, Modena

4. Te Pagani Zonda R, a track-focused hypercar produced between 2009 and 2011, with only 15 units ever made

When did you create Pagani Automobili?

After the frst Countach Anniversary, at Lamborghini they asked me to design the project for the 30th anniversary: carbon fber bodywork, a Diablo engine rotated 180 degrees and lowered by 80 mm with a dry sump, from which the track version of the Diablo was later born. I was building my frst workshop on Via dell’Artigianato (Modena Design, it’s still there, editor’s note), I had a $2 million contract to make the frst prototype, but then the Gulf War broke out and everything stopped. Lamborghini found itself with 90 unsold Diablos, departments and factories in crisis, similar to what is happening today in Germany with electric cars. It was then that, instead of giving up, I decided to pursue my dream, risking everything: designing and building ‘my’ car. The Zonda is tangible proof that a small manufacturer can challenge economic downturns and industry giants with craftsmanship, technology and beauty. Then the Huayra and Utopia followed.

Why only three models in 25 years?

Because every project requires time, care and the pursuit of a unique identity. I don’t chase quantity, but absolute quality. What is the difference between a Pagani and other sports cars?

A Pagani is not just a fast car, it is a work of art, handmade and customized, designed to evoke emotion even when standing still in a museum. Fashion ages, harmony remains. Today, a 1999 Zonda has the same power as when it was delivered to its owner.

What inspires you when designing your Paganis?

The harmony of nature, art, aeronautics, Leonardo. I always seek a balance between functionality and beauty, between technique and poetry. The lines must evoke emotion and endure over time.

The most complex customization?

The Pagani Imola Roadster with the collaboration of Bulgari. A nearly three-

fornitore. Avevo fatto un accordo con Alferi: potevo lavorare in qualsiasi momento, anche dopo l’orario di chiusura, ma dopo pranzo mi avrebbe concesso la siesta!

Quando ha creato la Pagani Automobili?

Dopo la prima Countach Anniversary, in Lamborghini mi chiesero il progetto per il 30esimo: scocca in carbonio; motore Diablo girato di 180 gradi e abbassato di 80 mm con carter secco; da cui è nata poi la Diablo da pista. Stavo costruendo il mio primo capannone in via dell’Artigianato (Modena Design, ancora lì, ndr.), avevo un contratto da 2 milioni di dollari per fare il primo prototipo, ma arriva la Guerra del Golfo e tutto si ferma. Lamborghini si ritrova con ben 90 Diablo invendute, reparti e fabbriche in crisi, come oggi accade in Germania con le auto elettriche. Fu allora che, invece di mollare, pensai di realizzare il mio sogno, rischiando il tutto per tutto: disegnare e costruire la ‘mia’ auto. La Zonda è la prova tangibile che un piccolo costruttore può sfdare la congiuntura e i giganti del settore con l’artigianato, la tecnologia e la bellezza. Poi sono seguite la Huayra e Utopia.

Perché solo tre modelli in 25 anni?

Perché ogni progetto richiede tempo, cura e la ricerca di un’identità unica. Non inseguo la quantità, ma la qualità assoluta.

Che differenza c’è tra una Pagani e le altre sportive?

Una Pagani non è solo una macchina veloce, è un’opera d’arte, fatta a mano e personalizzata, pensata per emozionare anche ferma in un museo. La moda invecchia, l’armonia resta. Oggi una Zonda del ‘99 ha la stessa forza di quando è stata consegnata al proprietario. A cosa si ispira per disegnare le linee delle sue Pagani?

All’armonia della natura, all’arte, all’aeronautica, a Leonardo. Cerco sempre un equilibrio tra funzionalità e bellezza, tra tecnica e poesia. Le linee devono emozionare e restare nel tempo.

Te Huayra R Evo Roadster is the latest evolution of Pagani’s track-focused family. At its heart lies the Pagani V12-R Evo engine, delivering 900 hp (662 kW) at 8,750 rpm and a peak torque of 770 Nm

year-long project, inspired by the Thai deity Nāga, with the body painted like a snake. For the airbrushing alone, we worked for three months in a dedicated area with the Bulgari designers and three artists. The client also wanted to incorporate diamonds into the fnal transparent coating.

In recent years, you have repurchased some of your creations, but why? And why the Pagani Museum?

Because they are part of our history and it is important to me to gather them in a collection. I have always kept everything, from the Argentine notebooks to the frst prototypes.

What are the most interesting models in your private collection?

I have a Porsche 917, the car that has inspired me the most. It is the only original surviving example of the series and reached 380 km/h on the straight. I have other Porsches, including a 918 Spyder and a manual 911R. I own some Ferraris too, such as the frst example of the 275 GTB4, the Dino GT, the F12 TDF, of which only 799 were produced. As for Lamborghinis, I have a Countach. I also have a Mercedes 300 SL Gullwing: I searched for it for years… silver, restored.

Do you cultivate other collecting hobbies?

I have never collected watches, but I have always admired Patek Philippe as a symbol of absolute precision. I am also passionate about hunting, for its very advanced technology: the same drive that, since I was a boy, led me to take an interest in Group C cars and prototypes, where technique and innovation merge in a unique way. I also have always had a passion for Riva boats, which I consider to be an icon of excellence: they represent tradition and craftsmanship, but also elegance, beauty, Italian style and innovation. Just think of the lightweight, multi-layered and steam-bent woods... A perfect balance between aesthetics and engineering.

La personalizzazione più complessa?

La Pagani Imola Roadster con la collaborazione di Bulgari. Un progetto di quasi tre anni, ispirato alla divinità thailandese Nāga, con la carrozzeria dipinta come un serpente. Solo per le aerografe noi, i designer di Bulgari e tre artiste abbiamo lavorato per tre mesi in un’area appositamente dedicata. Il cliente ha anche voluto di inserire dei diamanti nel trasparente fnale. Negli ultimi anni ha ricomprato alcune delle sue creazioni, perché? E perché il Museo Pagani?

Perché fanno parte della nostra storia e per me è importante riunirle in una collezione. Ho sempre conservato tutto, dai quaderni argentini ai primi prototipi. I modelli più interessanti della sua collezione privata di automobili?

Ho una Porsche 917, la macchina che più mi ha ispirato. È l’unico esemplare della serie rimasto originale, faceva 380 km/h sul rettilineo. Di Porsche ne ho altre, tra cui una 918 Spyder e una 911R manuale. Possiedo delle Ferrari, come il primo esemplare della 275 GTB4, la Dino GT, la F12 TDF, ne sono state prodotte solo 799. Di Lamborghini ho una Countach. Ho anche una Mercedes 300 SL ‘Gullwing’, l’ho cercata per anni… argento, restaurata. Coltiva altre passioni collezionistiche?

Non ho mai collezionato orologi, ma ho sempre ammirato i Patek Philippe come simbolo di precisione assoluta. Sono anche un appassionato di caccia, per la loro tecnologia avanzatissima: la stessa spinta che, fn da ragazzo, mi ha portato a interessarmi alle auto del gruppo C e ai prototipi, dove tecnica e innovazione si fondono in maniera unica. Da sempre nutro anche una passione per le barche Riva, che considero un’icona di eccellenza: rappresentano tradizione e artigianato, ma anche eleganza, bellezza, stile italiano e innovazione. Basti pensare ai legni leggeri, multistrato e curvati a vapore… Un equilibrio perfetto tra estetica e ingegneria.

THE PRAISE OF FORM

Interview with Corrado Lopresto, one of the world’s greatest collectors of classic Italian cars Intervista a Corrado Lopresto, tra i massimi collezionisti di auto d’epoca italiane al mondo

TEXT MATTEO PARIGI BINI
PHOTO BIN JIA

Corrado Lopresto

On the previous page: the 1939 Alfa Romeo 6C 2500 type 256 that Enzo Ferrari built for the driver Vittorio Randaccio

An intuition made him a pioneer: when only few people appreciated the beauty of certain unique pieces, he had already started collecting them, not to follow a trend, but for the authentic connection he felt with each of them. For him, every car is not just a rare specimen, but a fragment of history worthy of being studied, restored and preserved. Corrado Lopresto is today internationally recognized as one of the major classic car experts in the world and one of the most authoritative voices in the feld of research, history and culture of car design. His collection, entirely devoted to Italian motoring, spans over a century of history and includes unique pieces, prototypes and rare models from historic brands such as Ansaldo, Diatto, Stanguellini and Isotta Fraschini. His philological and conservative approach to restoration has allowed his cars to star in the most prestigious international competitions, with over 300 awards won, including more than 60 Best in Show and four Gold Cups at the Concours d’Elegance Villa d’Este. In addition to over 150 cars, Lopresto has a vast collection of technical and photographic archives, including all the technical drawings of Isotta cars. How did you develop a passion for classic cars?

As a child, my uncle – a big 2-meter tall man– repaired the bikes and motorcycles of the neighborhood and told wonderful stories about his Guzzi Sport 15. My cousins and I would watch him work, surrounded by Beetles and cars abandoned in the barns or family garages. That’s where the spark ignited.

When did you buy your frst classic car?

The frst car was a Balilla 3-speed ‘Lusso’ model. But it was in 1977 that I frst brought a car back to life

Un’intuizione lo ha reso un precursore: quando ancora pochi sapevano apprezzare la bellezza di certi pezzi unici, lui aveva già iniziato a collezionarli, non per seguire una moda, ma per il legame autentico che lo univa a ciascuno di essi. Ogni automobile, per lui, non è soltanto un raro esemplare, ma un frammento di storia che merita di essere studiato, restaurato e custodito.

Corrado Lopresto è oggi riconosciuto a livello internazionale come uno dei più importanti cultori di auto d’epoca al mondo e una delle voci più autorevoli nel campo della ricerca, della storia e della cultura del car design. La sua collezione, interamente dedicata all’automobilismo italiano, abbraccia oltre un secolo di storia e comprende pezzi unici, prototipi e modelli rari di marchi storici come Ansaldo, Diatto, Stanguellini e Isotta Fraschini. Il suo approccio filologico e conservativo al restauro ha reso le sue vetture protagoniste nei più prestigiosi concorsi internazionali, con oltre 300 premi vinti, tra cui più di 60 Best in Show e quattro Coppe d’Oro al Concorso d’Eleganza Villa d’Este. Oltre a più di 150 auto, Lopresto ha una vasta collezione di archivi tecnici e fotografici, tra cui tutti i disegni tecnici delle vetture Isotta. Come nasce la sua passione per i veicoli d’epoca?

Da bambino mio zio – un omone di 2 metri – riparava le bici e le moto del vicinato e raccontava meraviglie della sua Guzzi Sport 15 . Io e i miei cugini lo guardavamo lavorare, circondati da Maggiolini e auto abbandonate nei fienili o nei garage di famiglia. Lì è scattata la scintilla. Quando ha comprato la sua prima auto d’epoca?

La prima macchina fu una Balilla 3 marce modello ‘Lusso’. Ma fu nel 1977

Alfa Romeo Giuletta Sprint Speciale SS Prototype (1957), designed by Franco Scaglione

with a meticulous restoration. At the time, my father Filippo owned a company that built roads in the province of Reggio Calabria: one day a site manager called me because he had found a car covered in mud in a riverbed, a Fiat 1100. We pulled it out and brought it to the construction site. My father was angrier than ever when he saw that scrap metal. After more than a year of restoration, he couldn’t believe it was the same car.

la prima volta in cui riportai in vita un’auto con un meticoloso restauro. All’epoca mio padre Filippo aveva un’impresa che realizzava strade nella provincia di Reggio Calabria: un giorno mi chiamò un capocantiere che aveva trovato una macchina ricoperta di fango in una fiumara, una Fiat 1100.

La tirammo fuori e la portammo in cantiere. Mio padre si arrabbiò come non mai quando vide quella ferraglia.

FROM THE FIRST FIAT 1100 FOUND IN A RIVERBED TO A COLLECTION
OF OVER 150 UNIQUE PIECES, CORRADO LOPRESTO HAS TRANSFORMED
A CHILDHOOD PASSION INTO A PHILOLOGICAL APPROACH TO RESTORATION THAT HAS MADE HIM FAMOUS WORLDWIDE

Together with my then-girlfriend, now my wife, and my mother, we went for a test drive, but after just 2 kilometers smoke started coming out from a seat. Fortunately, I managed to put out the small fre: I had forgotten to cover the battery, which had shortcircuited with the seat frame! With whom did you train in the art of restoration?

I was lucky enough to carry out my frst jobs with the Giordano brothers, senior coachbuilders from Reggio Calabria: they taught me the art of restoration – the right materials, hidden stitches, hand-made piping, differences between genuine and fake leathers, and so on. A real training ground.

What is your philosophy for bringing a car back to life?

Philology and preservation. Even the smallest details matter: the brushpainted pinstripes (not with tape), the non-chromed internal nickel plating

Dopo più di un anno di restauro non credeva che fosse la stessa auto. Insieme alla mia fidanzata di allora, oggi mia moglie, e mia madre, andammo a fare un giro di prova, ma dopo appena 2 chilometri cominciò a uscire fumo da un sedile. Fortunatamente riuscii a domare il piccolo incendio: mi ero scordato di coprire la batteria, che aveva fatto corto circuito con il telaio del sedile! Con chi si è formato nell’arte del restauro?

Ho avuto la fortuna di realizzare i primi lavori con i fratelli Giordano, anziani carrozzieri di Reggio Calabria: mi hanno insegnato l’arte del restauro – materiali corretti, cuciture nascoste, filetti fatti a mano, differenze tra pelli autentiche e finte, e così via. Una palestra. Qual è la sua filosofia per far rinascere un’auto?

Filologia e conservazione. Anche i più piccoli dettagli contano: i filetti

where it was originally, the invisible stitching. It’s like restoring a painting: you have to recognize the hand and the materials with which each detail was made. For me, it is essential to follow every part of the work to study every detail and learn the secrets of the car. How did you develop a preference for prototypes and unique pieces specifcally?

I discovered a passion for special editions from the very frst two cars.

CONSIDERED

ONE OF

fatti a pennello (non con il nastro), la nichelatura interna non cromata là dove era in origine, le cuciture invisibili. È come restaurare un dipinto: devi riconoscere la mano e i materiali con cui sono stati realizzati i singoli dettagli. La cosa per me imprescindibile è seguire ogni parte dei lavori per studiare ogni dettaglio e conoscere i segreti dell’auto. Com’è nata la sua predilezione per prototipi e pezzi unici?

THE LEADING INTERNATIONAL VINTAGE

CARS EXPERT, LOPRESTO HAS WON MORE THAN 300 AWARDS WITH PROTOTYPES AND RARE ITALIAN MODELS: A HERITAGE OF STYLE AND HISTORY THAT TELLS THE STORY OF A CENTURY OF CAR DESIGN

In the ‘90s, nobody wanted prototypes: ‘ugly,’ not ‘standard.’ I would set them aside after buying them at ridiculous prices. Over time, it became clear that they were treasures of style and history.

What are the iconic models from your collection?

The 1961 Giulietta SZ ‘coda tronca’ (frst FIVA award sponsored by UNESCO), the 1955 Giulietta Spider Bertone — only 2 prototypes were built, but I demonstrated that they are not the same: mine was an ‘alternative proposal’ to the other. Then the 1957 Giulietta SS by Scaglione and the monumental 1948 Isotta Fraschini 8C cabriolet — a symbol of the opulence and technology of the era.

In 2016, you showed up at Villa d’Este with a half-restored Giulietta SZ?

As a provocation: the car was preserved in an extraordinary way. I locked the dust on one half with a clear coat and restored the other

Già con le prime due auto scoprii la passione per le versioni speciali. Negli anni ’90 i prototipi non li voleva nessuno: ‘brutti’, non ‘di serie’. Io li mettevo da parte dopo averli presi a prezzi ridicoli. Col tempo si è capito che erano tesori di stile e di storia. Modelli iconici della sua collezione?

La Giulietta SZ ‘coda tronca’ del 1961 (primo premio Fiva patrocinato dall’Unesco), la Giulietta Spider Bertone del 1955 – ne furono costruiti 2 prototipi, ma ho dimostrato che non sono uguali: la mia fu una ‘proposta alternativa’ all’altro. Poi la Giulietta SS di Scaglione del 1957 e la monumentale Isotta Fraschini 8C cabriolet del 1948 — simbolo di opulenza e di tecnologia dell’epoca. Nel 2016 si è presentato a Villa d’Este con una Giulietta SZ restaurata a metà?

Per provocazione: l’auto era conservata in modo straordinario. Bloccai la polvere su una metà

Te berlinetta coachbuilt by Pinin Farina on the Alfa Romeo 6C 2500 SS chassis number 915769 was commissioned by the aristocrat Giovanni San Giorgio Gualtieri of Catania in 1949

In 1939, Alfa Romeo launched the new 6C 2500, entrusting Enzo Ferrari, then head of Alfa Corse, with creating a sports version of it. Its success convinced some customers to request a street version. Chassis 915012 is the frst Tipo 256 chassis built without a racing body and can be considered the very frst road car built in Modena by Enzo Ferrari

according to artistic criteria. It was seen as a bridge between Fiva culture and the restoration school born after the Florence food: the UNESCO sponsorship arrived for the best restoration.

Was there a moment when you realized that your work was recognized as art?

The exhibition in Florence, on Piazza della Signoria with Stefano Ricci: ten pieces of pure style. For the frst time,

con il trasparente e restaurai l’altra secondo i criteri d’arte. Fu interpretata come un ponte tra la cultura Fiva e la scuola del restauro nata dopo l’alluvione di Firenze: arrivò il patrocinio Unesco per il miglior restauro.

C’è stato un momento in cui ha capito che il suo lavoro era riconosciuto come arte?

La mostra a Firenze, in Piazza della Signoria con Stefano Ricci: dieci pezzi

THE MONUMENTAL 1948 ISOTTA FRASCHINI 8C CABRIOLET,

A SYMBOL OF OPULENCE AND TECHNOLOGY OF THE ERA.

THE LOPRESTO ARCHIVES INCLUDE ALL THE TECHNICAL DRAWINGS OF THE ISOTTA FRASCHINI CARS

classic cars set foot on that sacred ground: a true cultural event. Why aren’t there any Ferraris in your collection?

A choice of consistency and sustainability: instead of buying a Ferrari, for the same price I have always preferred to purchase several prototypes. In truth, however, I own the frst road car entirely made by Enzo Ferrari. It is a 1939 Alfa Romeo 6C 2500 type 256 that the Drake built for the driver Vittorio Randaccio. You also created a Master course to convey your work.

di puro stile. Per la prima volta le auto d’epoca calcarono quel suolo sacro: una vera operazione culturale. Perché non ci sono Ferrari nella sua collezione?

Una scelta di coerenza e sostenibilità: al prezzo di una Ferrari ho sempre preferito comprare diversi prototipi. In verità però ho la prima macchina stradale che realizzò interamente

Enzo Ferrari. È una Alfa Romeo 6C 2500 tipo 256 del 1939 che il Drake realizzò per il pilota Vittorio Randaccio.

Te Isotta Fraschini 8A SS, built in 1930 by the Carrozzeria Castagna of Milan, was among the most prestigious cars of its time. Te 8-cylinder inline engine, in its most powerful ‘Super Sport’ version, produces 160 horsepower, allowing this colossal vehicle to reach a top speed of 160 kilometers per hour

Yes, I did: with the University of Castellanza (LIUC business school) we inaugurated the world’s frst Master course in classic car management. The teaching staff includes historians, designers, coachbuilders, journalists and management professors. A great success: 18 spots out of over 400 applications; starting next year it will be offered in English and online.

Ha creato anche un master per trasmettere il suo lavoro.

Sì: con l’Università di Castellanza (business school LIUC) abbiamo inaugurato il primo master al mondo in management delle automobili da collezione. Docenti storici, designer, carrozzieri, giornalisti e professori di management. Grande successo: 18 posti su oltre 400 richieste; dal prossimo anno sarà in inglese e online.

GRACE AND SPEED

TEXT ALESSANDRO BRUNI

PHOTO LORENZO COTROZZI

Jaguar E-Type: elegance, power, and a design revolution born in 1961

Jaguar E-type: eleganza, potenza e rivoluzione nel design

automobilistico del ’61

In 1961 the world changed its face. In Berlin, a wall dividing Europe was raised, Yuri Gagarin flew into space, Mary Quant shortened skirts and four boys from Liverpool ignited the Beatles revolution. In that same year, at the Geneva Motor Show, Sir William Lyons – “Mr. Jaguar” –presented his latest creation: the E-Type , in the Coupé (FHC) and Spider (OTS) versions. It was the beginning of a legend. The car represented the perfect synthesis of elegance, performance and technology. Journalists and photographers crowded round the small Jaguar stand: the car’s design left everyone breathless. Years later, Enzo Ferrari would confess to journalist Gino Rancati: “The most beautiful car in the world is the Jaguar E convertible.” He also admitted having urged his engineers to improve the 250 GTO, fearing the English rival. The E-Type, in fact, outperformed Ferrari road cars in terms of performance, but

Nel 1961 il mondo cambia volto. A Berlino si alza un muro che divide l’Europa, Yuri Gagarin vola nello spazio, Mary Quant accorcia le gonne e quattro ragazzi di Liverpool accendono la rivoluzione dei Beatles. In quello stesso anno, al Salone di Ginevra, Sir William Lyons – “Mr. Jaguar” – presenta la sua ultima creatura: la E-Type, nelle versioni Coupé (FHC) e Spider (OTS). È l’inizio di una leggenda. L’auto rappresenta la sintesi perfetta tra eleganza, prestazioni e tecnologia. Sul piccolo stand Jaguar si accalcano giornalisti e fotograf: la linea dell’auto lascia tutti senza fato. Enzo Ferrari, anni dopo, confesserà al giornalista Gino Rancati: “La più bella automobile del mondo è la Jaguar E cabriolet”. E ammetterà di aver spronato i suoi tecnici a migliorare la 250 GTO temendo la rivale inglese. La E-Type, infatti, supera in prestazioni le Ferrari stradali, ma costa molto meno. La base tecnica deriva direttamente dalla D-Type, vincitrice a Le Mans. La

Te E-Type’s instant and worldwide success turned it into more than a car — it became a legend. Its magic reached even the youngest enthusiasts, who for decades kept miniature E-Types among their favorite toys, dreaming of driving the real one someday

cost much less.

The technical base came directly from the D-Type, the winner at Le Mans. The E-Type adopted a modern monocoque structure with an additional front subframe, on which the tried-and-tested Jaguar six-cylinder inline 3.8-liter engine was mounted, fed by three SU carburetors. It delivered 265 hp and propelled the car over 260 km/h , making it the fastest production car in the world. This power was controlled by disc brakes on all four wheels , a solution that was unprecedented for a production model at the time.

The bodywork was the work of Malcolm Sayer , a brilliant aerodynamic engineer, and Lyons himself. The two worked in perfect synergy: Sayer designed the shapes, Lyons interpreted the mechanics. The result was a masterpiece of balance and sensuality. The curves were so graceful that the press compared them to those of Brigitte Bardot. The long hood incorporated the fenders, the entire front section folded forward in a ‘wallet’ style, while the covered headlights and the front’s ‘spindle’ shape contributed to an aerodynamic and unmistakable line. In the Coupé version, the rear was tapered and rounded, completing this masterpiece’s perfect volumetry. The interiors, sporty and elegant, offered ‘claw’ seats with a rounded shape. Housed behind the splendid large three-spoke steering wheel, equipped with a wooden rim, were the tachometer and speedometer, while the other instruments were gathered in the center of the dashboard, in an aluminum panel. The first examples featured a flat floor, later replaced in 1962 by a deeper tray to increase legroom for taller drivers.

The Spider version represented the quintessence of open-air driving:

E-Type adotta una moderna struttura monoscocca con telaietto anteriore supplementare, su cui è montato il collaudato motore Jaguar sei cilindri in linea da 3.8 litri, alimentato da tre carburatori SU. Eroga 265 CV e spinge la vettura oltre i 260 km/h, facendone la più veloce auto di serie del mondo. Una potenza controllata da freni a disco sulle quattro ruote, soluzione allora inedita per un modello di produzione.

La carrozzeria è opera di Malcom Sayer, geniale ingegnere aerodinamico, e dello stesso Lyons. I due lavorano in perfetta sinergia: Sayer disegna le forme, Lyons ne interpreta la meccanica. Il risultato è un capolavoro di equilibrio e sensualità. Le curve sono così aggraziate che la stampa le paragona a quelle di Brigitte Bardot. Il lungo cofano ingloba i parafanghi, l’intera parte anteriore si ribalta in avanti a ‘portafoglio’, mentre i fari carenati e la forma ‘a fuso’ del frontale contribuiscono a una linea aerodinamica e inconfondibile. Nella versione Coupé, il posteriore è rastremato e tondeggiante a completare la volumetria perfetta di questo capolavoro. Gli interni, sportivi e rafnati, offrono sedili ‘ad unghia’ di forma arrotondata. Dietro lo splendido volante a tre razze di grande dimensione, dotato di corona in legno, sono alloggiati il contagiri e il tachimetro, mentre al centro del cruscotto in un pannello di alluminio sono raccolti gli altri strumenti. I primi esemplari, detti fat foor, presentano un pianale piatto, poi sostituito nel 1962 da una vasca più profonda per aumentare lo spazio per le gambe dei conducenti più alti.

La versione Spider rappresenta la quintessenza della guida open air: parabrezza sottile, montanti verticali ridotti all’essenziale e una visibilità eccezionale per godere del panorama

Long bonnet, tapering tail, and sensuous lines — so elegant that the press compared them to Brigitte Bardot.
Inside the E-Type, everything speaks of purpose and grace

a thin windshield, minimally sized vertical pillars and exceptional visibility to enjoy the scenery while driving. The long hood, tapered rear (which housed a trunk that could accommodate a suitcase and a toiletry bag) and the perfect distribution of volumes made it one of the most elegant convertible cars ever built. For a few thousand pounds, you could request a fiberglass hardtop that transformed the Spider into a coupé without compromising the model’s natural grace. The success was immediate and global. Max Hoffman , the Jaguar importer for the United States, ordered a thousand units during the Geneva Motor Show. In France, Monsieur Delacroix, the official dealer, placed an E-Type in front of the Hotel Crillon, on Place de la Concorde, creating a legendary traffic jam: Parisians stopped, enchanted, to admire that perfect shape. In Italy, Adriano Celentano bought one at the

mentre la si guida. Il cofano lungo, la coda affusolata (che racchiude un baule nel quale possono trovare posto una valigia e un beauty case), la perfetta distribuzione dei volumi ne fanno una delle vetture scoperte più eleganti mai costruite. Al prezzo di poche migliaia di sterline, si può richiedere un hardtop in vetroresina che trasforma la spider in una coupé, senza stravolgere la grazia naturale del modello. Il successo è immediato e planetario. Max Hoffman, importatore Jaguar per gli Stati Uniti, ordina mille esemplari già durante il Salone di Ginevra. In Francia, Monsieur Delacroix, concessionario ufciale, piazza una E-Type davanti all’Hotel Crillon, in Place de la Concorde, creando un ingorgo leggendario: i parigini si fermano incantati a contemplare quella forma perfetta. In Italia, Adriano Celentano ne acquista una presso la concessionaria Bepi Koelliker di Milano, mentre Rita Pavone riceve una Spider rosa come regalo per il ventunesimo compleanno.

At the Geneva Motor Show, Sir William Lyons — ‘Mr. Jaguar ’ himself — unveiled the E-Type to a stunned crowd

Bepi Koelliker dealership in Milan, while Rita Pavone received a pink Spider as a gift for her 21 st birthday.

The Giussani sisters, creators of Diabolik, chose a black coupé for their character, helping make it a pop icon.

Among the car’s owners were also George Best, Steve McQueen, Brigitte Bardot, Tony Curtis, Mick Jagger, Grace Kelly, Frank Sinatra and some members of the British Royal Family. As a motto so dear to the English goes, “Racing improves the breed”. True to its sporting tradition, Jaguar developed the E-Type Lightweight (LW) in 1962, a lighter and more powerful version for competitions.

Le sorelle Giussani, autrici di Diabolik, scelgono per il loro personaggio una coupé nera, contribuendo a farne un’icona pop. E non mancano tra i proprietari George Best, Steve McQueen, Brigitte Bardot, Tony Curtis, Mick Jagger, Grace Kelly, Frank Sinatra e alcuni membri della Royal Family inglese.

Behind the large wooden steering wheel, every movement feels like mechanical poetry. Tree metal spokes connect the driver to Coventry ’ s heartbeat — control, feedback, and timeless style in one perfect circle

The Coventry racing department replaced steel with aluminum and boosted the six-cylinder engine to 300 HP . Only twelve official examples were built, prepared by John Coombs for drivers like Roy Salvadori

The Lightweight, more fragile but captivating, failed to defeat the Ferrari 250 GTO, but became one of

Come recita un motto tanto caro agli inglesi, “Racing improves the breed”: le corse migliorano la razza. Jaguar, fedele alla propria tradizione sportiva, sviluppa nel 1962 la E-Type Lightweight (LW), versione alleggerita e potenziata per le competizioni. Il reparto corse di Coventry sostituisce l’acciaio con l’alluminio e porta la potenza del sei cilindri a 300 CV. Ne vengono costruiti solo dodici esemplari ufciali, preparati da John Coombs per piloti come Roy Salvadori. La Lightweight, più fragile ma affascinante, non riesce a sconfggere la Ferrari 250 GTO, ma diventa una delle Jaguar più desiderate di sempre.

the most desired Jaguars of all time. Over the years, the E-Type evolved, with new engines and facelifts aimed at complying with safety and anti-pollution regulations. However, each modification weighed down its original design. When production ended in 1975, the automotive world lost one of its purest creations. A void remained, but also a tremendous legacy: the E-Type is now a symbol of freedom, design and sporting passion.

It is said that Frank Sinatra , upon seeing a photo of the Jaguar at the Geneva Motor Show, called the American importer exclaiming: “I want that car, and I want it now.” Today, an E-Type Spider is displayed at the Museum of Modern Art in New York, recognized as a work of art.

Thank you, Sir William Lyons . Thank you, Malcolm Sayer.

And thank you , Jaguar , for giving the world the most beautiful car ever built.

Nel corso degli anni la E-Type evolve, con nuove motorizzazioni e restyling volti ad adeguarla alle normative di sicurezza e antinquinamento.

Tuttavia, ogni modifca ne appesantisce la linea originale.

Quando la produzione termina nel 1975, il mondo dell’auto perde una delle sue opere più pure. Rimane un vuoto, ma anche un’eredità immensa: la E-Type è un simbolo di libertà, design e passione sportiva.

Si racconta che Frank Sinatra, vedendo una foto della Jaguar al Salone di Ginevra, abbia telefonato all’importatore americano esclamando: “Voglio quella macchina, e la voglio subito”. Oggi una E-Type Spider è esposta al Museum of Modern Art di New York, riconosciuta come un’opera d’arte.

Grazie, Sir William Lyons Grazie, Malcom Sayer

E grazie, Jaguar, per aver dato al mondo la più bella automobile mai costruita.

Beneath the long, tilting bonnet lies a 3.8-litre straight-six fed by three SU carburettors. With 265 horsepower and over 260 km/h of top speed, it was the world ’s fastest production car — proof that beauty and performance could coexist

RÉTROMOBILE, TRADITION REWIRED

A legend that has captivated Paris since 50 editions, prepares to make its debut in New York

Un mito che affascina Parigi da 50 edizioni mentre si prepara a debuttare a New York

RÉTROMOBILE NEW YORK WILL BUILD ON THE KEY ELEMENTS OF RÉTROMOBILE PARIS: A BRAND AND SIGNATURE EXPERTISE IN CLASSIC CAR EXHIBITIONS

Established in 1976, Rétromobile has become the reference show for classic cars, refecting a heritage now recognized as both a cultural asset and an exceptional investment. From its early days in a small exhibition space, it now occupies 80,000 square meters at Paris Expo Porte de Versailles, with six hundred of exhibitors, 2,000 vehicles and 146,000 visitors each year. The 2026 show celebrates 50 years in Paris (January 28–February 1) and debuts in New York at the Javits Center (November 19–22): two ambitious challenges entrusted to two charismatic personalities: Romain Grabowski, the young, ambitious and passionate director of the show since 2022, and Gérard Neveu, former general director of the FIA World Endurance Championship (WEC) and the Paul Ricard circuit. Grabowski shared with Time to Collect the DNA of Rétromobile and his vision for the future of car collecting, while Neveu unveiled the preparations for the frst New York event.

Nato nel 1976, Rétromobile è diventato il salone di riferimento per le auto storiche, specchio di un patrimonio ormai riconosciuto come bene culturale e investimento d’eccellenza. Dai primi passi in un piccolo spazio espositivo, occupa oggi 80.000 mq al Paris Expo Porte de Versailles, con seicento espositori, 2.000 veicoli e 146.000 visitatori ogni anno. L'edizione 2026 celebra i 50 anni a Parigi (28 gennaio–1° febbraio) e debutta a New York al Javits Center (19–22 novembre): due sfde ambiziose afdate a due personalità carismatiche: Romain Grabowski, il giovane, ambizioso e appassionato direttore del salone dal 2022, e Gérard Neveu, già direttore generale del Campionato del Mondo Endurance FIA (WEC) e del circuito Paul Ricard. Grabowski ha raccontato a Time to Collect il DNA del Rétromobile e la sua visione sul futuro del collezionismo d’auto e Neveu ha svelato i preparativi del primo appuntamento newyorkese.

Held in Paris, Rétromobile is the most prestigious collector car exhibitions of Europe since 1976

Organised by Comexposium, Rétromobile is a must-visit trade fair fo enthusiasts and professionals to showcase the fnest classic cars. Today it occupies 80,000 square meters at Paris Expo Porte de Versailles, with hundreds of exhibitors, 2,000 vehicles, and more than 130,000 visitors each year

What was the original vision behind the creation of Rétromobile, nearly 50 years ago?

In the 1970s, a team of Bugatti enthusiasts (including Jean-Pierre Jouet, Marc Nicolosi and François Melcion) understood before anyone else the difference between ‘old vehicles’ and ‘collector’s vehicles’.

This led to the idea of a show offering an eclectic selection of models from museums and private collections.

Rétromobile is renowned today for bringing together collectors, manufacturers and enthusiasts: what is the secret to maintaining this balance?

It’s a mix of ingredients: the international audience, Paris with its history and charm, the time of year when the event is held – late January, early February – and the unique atmosphere that reigns over the show, like an enchanted middle winter interlude.

How do you see the future of classic car collecting?

Optimistically, thanks to the growing presence of young people attracted by social media (with an area for vehicles under €30,000) and to the status these cars have recently gained as part of our cultural heritage.

Over the years, which legendary models have passed through the Paris show?

With over 2,000 vehicles on display each year, it’s enough to cite the Ferrari 250 GTO, the Bugatti Royale, and the giant Berliet T100 (100 tons, 700 hp) shown in 2019.

What is your personal connection to the world of collecting?

My father, a car dealer and amateur racer, passed on his passion: as a child I played in cars bound for the scrapyard, and today I own a few models, including a 1966 Fiat 850 coupé, surrounded by symbolic objects like his helmet, Dakar posters, a Citroën 2CV artwork by Fernando Costa, and a Geo Ham watercolor.

Qual era la visione originaria dietro la creazione di Rétromobile, quasi cinquant’anni fa?

Negli anni Settanta un gruppo di appassionati Bugatti (tra cui JeanPierre Jouet, Marc Nicolosi, François Melcion) intuì, prima d’altri, la differenza tra ‘vecchie auto’ e ‘auto da collezione’.

Da qui l’idea di creare un salone con una selezione eclettica di modelli, provenienti da musei e collezioni private, così nacque il salone.

Oggi Rétromobile è famoso per riunire collezionisti, costruttori e appassionati. Il segreto di questo equilibrio? È un’alchimia di ingredienti: la passione condivisa che attira un pubblico internazionale, Parigi con la sua storia e fascino, il periodo dell’anno – fne gennaio –e l’atmosfera unica che permette a tutti di vivere un magico interludio invernale. Come vede il futuro del collezionismo automobilistico?

Con ottimismo per la crescente presenza dei giovani, attratti dai social e incuriositi da questo mondo (abbiamo creato un’area con vetture sotto i 30.000 euro) e per lo status ormai acquisito delle auto storiche, parte integrante del patrimonio culturale. Nei suoi 50 anni di storia, quali modelli leggendari sono passati dal salone?

Ogni anno presentiamo oltre 2.000 veicoli, sarebbe impossibile citarli tutti. Basti ricordare Ferrari 250 GTO, Bugatti Royale e il colossale Berliet T100 esposto nel 2019, 100 tonnellate e 700 cavalli! Il suo legame con il collezionismo?

Mio padre era concessionario e pilota dilettante: da bambino passavo ore tra vecchie auto destinate alla demolizione. Oggi possiedo modelli popolari e una Fiat 850 coupé del 1966. Mi circondo anche di oggetti simbolici – casco di mio padre, poster della Dakar, un’opera di Fernando Costa con un portellone di Citroën 2CV, un acquarello di Geo Ham – che custodiscono storie e memorie.

Romain Grabowski, Director of Rétromobile

Gérard Neveu, CEO of Rétromobile New York

In 2026 Rétromobile celebrates its 50th anniversary in Paris (January 28 – February 1) and makes its debut in New York at the Javits Center (November 19–22) where, thanks to the partnership with Gooding Christie’s, Rétromobile US will host an extraordinary level auction, featuring exceptionally rare specimens

What distinctive elements will the American version of Rétromobile feature?

Rétromobile New York will build on the key elements of Rétromobile Paris: a brand and signature expertise in classic car exhibitions. New York, an iconic and deliberately chosen destination, ensures the event feels unique. Like Fashion Week, Paris and New York share the same codes but each has its own character. The strength of the North American market and New York’s exceptional audience inspires an unforgettable event. What exclusive experiences will the public be able to enjoy at the very first New York show?

With Gooding Christie’s as one of our key partners, Rétromobile New York will feature an extraordinary auction, with very rare collector’s cars and Manhattan’s unique energy. Beyond the auction, we will welcome leading dealers, themed exhibitions, an art gallery, a classic watch gallery, lifestyle brands, Automobilia, Restomods and, of course, manufacturers, eager to share their passion for the classic car universe. What is your personal connection to the world of collecting?

More than a single object, what I believe best represents this passion is the human element. Classic cars are born out of imagination and craftsmanship, each carrying its own story. Exploring a classic car is like stepping into those memories, connecting with the emotions and elegance it holds. Car collecting has never been more vibrant: it embodies a legacy passed down through generations by passionate men and women. Visiting a Rétromobile show, whether in Paris or New York, is about immersing yourself in an experience made of charm, culture and shared joy.

Quali saranno gli elementi distintivi della versione americana di Rétromobile?

Rétromobile New York manterrà i capisaldi di Parigi: è un marchio, una frma, sinonimo di eccellenza nell’universo delle auto storiche. Ma New York è una città iconica, scelta con cura, e vogliamo che questa edizione abbia una personalità unica. L’analogia più immediata è con la Fashion Week: Parigi e New York condividono codici e riferimenti, ma ognuna ha il proprio carattere. Il dinamismo del mercato nordamericano, unito al pubblico cosmopolita della città, ci ispira a creare un evento memorabile.

Quali esperienze esclusive vivrà il pubblico della prima edizione newyorkese?

Grazie alla partnership con Gooding Christie’s, ospiteremo un’asta di livello straordinario, con esemplari rarissimi e l’energia inconfondibile di Manhattan. Oltre all’asta, avremo i più prestigiosi dealer internazionali, mostre tematiche, gallerie d’arte e di orologeria classica, lifestyle brand, Automobilia, Restomod e naturalmente i costruttori, pronti a condividere la loro passione.

E il suo legame personale con il mondo del collezionismo?

Per me, più che un singolo oggetto, a rappresentare questa passione è l’elemento umano. Le auto d’epoca nascono da immaginazione e savoirfaire, ognuna porta con sé una storia. Entrarvi in contatto signifca immergersi in quelle memorie, condividere emozioni ed eleganza. Il collezionismo automobilistico non è mai stato così vitale: è un patrimonio vivo, trasmesso di generazione in generazione da uomini e donne appassionati. Visitare Rétromobile, che sia a Parigi o a New York, signifca vivere un’esperienza immersiva fatta di fascino, cultura e gioia condivisa.

MONACO CLASSIC WEEK, IMMORTAL WAVES

With Bernard d’Alessandri, Yacht Club de Monaco, on the timeless allure of classic yachting Con Bernard d’Alessandri, Yacht Club de Monaco, per parlare di yachting classico

There is only one event in the world that brings together vintage sailing yachts, classic motoryachts, vintage powerboats and a fleet of one-design Dinghy 12’, a competition held every two years in Monegasque waters. This is the Monaco Classic Week–La Belle Classe , the most prestigious gathering of historic yachts worldwide. Launched in 1994, the rendezvous spans the full spectrum of maritime heritage, in a unique dialogue between naval forms, eras and cultures. But beyond elegance, the Principality is also a land of innovation: the motorboat rallies of the early 1900s drew major industrialists, and that spirit of unity between tradition and technology is stronger than ever today in the DNA of its yacht club members, founded in 1953 by Prince Rainier III and over the years becoming an emblematic

C’è una sola manifestazione al mondo che riunisce yacht a vela d’epoca, motoryacht classici, motoscafi vintage e la flotta dei Dinghy 12’, ed è una competizione che si disputa ogni due anni in acque monegasche. È la Monaco Classic Week–La Belle Classe, il più prestigioso raduno mondiale di imbarcazioni d’epoca. Lanciata nel 1994, la rassegna riunisce l’intero spettro della marineria storica, in un dialogo unico tra forme navali, epoche e culture. Ma oltre all’eleganza, il Principato è anche terra di innovazione: i raduni di motonautica del ’900 attiravano i grandi industriali, e questo spirito di unione tra tradizione e tecnologia è ancora più forte che mai oggi nel DNA dei membri del suo yacht club, fondato nel 1953 dal Principe Ranieri III e divenuto negli anni una istituzione emblematica nel mondo dello yachting internazionale (già nel 1862 Monaco ospitava regate,

Barnard d’Alessandri General Secretary and Managing Director of the Yacht Club de Monaco. He arrived in the Principality in 1976 and has witnessed the organization grow both in size and international influence

institution in international yachting (as early as 1862 Monaco was hosting regattas, a sign of its nautical vocation). The Monaco Classic Week also honours the Art de Vivre la Mer , with awards such as La Belle Classe for Restoration and the Concours d’Elegance. This year more than 150 boats enlivened the Principality, including a record presence of no fewer than 50 Rivas. We met the Secretary General of

segno della sua vocazione nautica).

La Monaco Classic Week celebra anche l’Art de Vivre la Mer, con premi come La Belle Classe per il Restauro e il Concorso d’Eleganza. Quest’anno oltre 150 imbarcazioni hanno animato il Principato, tra cui la presenza record di ben 50 Riva. Abbiamo incontrato il Segretario Generale dello Yacht Club de Monaco (YCM) Bernard d’Alessandri per conoscere più da vicino il mondo

ON THE OCCASION OF THE MONACO CLASSIC WEEK–LA BELLE

CLASSE, PORT HERCULE TRANSFORMS EVERY TWO YEARS INTO AN OPEN-AIR MARITIME MUSEUM

the Yacht Club de Monaco (YCM) Bernard d’Alessandri to explore the world of vintage nautical collecting at the heart of this unique event. Monsieur d’Alessandri, what is the greatest lesson that the world of classic yachting can offer today’s major collectors?

del collezionismo nautico d’epoca protagonista di questo evento unico al mondo.

Monsieur d’Alessandri, qual è la lezione più grande che il mondo dello yachting classico può offrire ai grandi collezionisti di oggi?

In the 2025 edition, over 150 historic vessels arrived in the Principality, including 40 classic sailing boats, half of which are over a hundred years old, around a dozen historic motor yachts, 70 vintage motorboats - including a record number of 50 Rivas (one of thesee is that on the right page) - and a fleet of 20 twelve-foot dinghies

Passion is the starting point. The bond between an owner and his classic yacht is often intimate, comparable to the relationship some have with a luxury car. It is not merely about buying it: it must be cared for and learned from. Classic yachting teaches that true value is not speculative. One does not collect to accumulate, but to preserve, protect and understand. Take the case of the Rivas, given that at the Monaco Classic Week 2025 there were 50…

The hull is finished with twentyfour coats of clear varnish. That

La passione è il punto di partenza. Il legame tra un armatore e il suo yacht classico è spesso intimo, paragonabile al rapporto che alcuni hanno con un’auto di lusso. Non si tratta solo di acquistarlo: bisogna curarlo e imparare da esso. Lo yachting classico insegna che il vero valore non è speculativo. Non si colleziona per accumulare, ma per conservare, proteggere e comprendere.

Prendiamo il caso dei Riva, visto che alla Monaco Classic Week 2025 erano in 50…

Lo scafo viene rifinito con 24 mani di vernice trasparente. Questo dice

Some exciting moments from the Monaco Classic Week 2025. At the center, a photo of H.S.H. Prince Albert with the owner of Shamrock V, which received the maximum 5-star rating from the Yacht Club de Monaco’s SEA Index, a rating system that evaluates the environmental performance and sustainability of yachts

says it all. It is not about speed or prestige, but about precision, time and patience. Every gesture matters. These boats demand a long-term perspective. In an age of instant gratification, they remind us that what endures and what truly matters has depth. And depth requires time.

For those who collect vintage yachts, which aspects are essential? As with watches or classic cars,

tutto. Non è questione di velocità o di prestigio, ma di precisione, tempo e pazienza. Ogni gesto conta. Queste barche richiedono una prospettiva di lungo termine. In un’epoca di gratificazione immediata, ci ricordano che ciò che dura e che conta davvero ha profondità. E la profondità richiede tempo.

Per chi colleziona yacht d’epoca, quali aspetti sono fondamentali?

Come per gli orologi o le auto

A UNIQUE DIALOGUE OF TRADITION, ELEGANCE,

AND NAUTICAL INNOVATION, WHERE PASSION MEETS

CRAFTSMANSHIP, CELEBRATING VINTAGE SAILING YACHTS, CLASSIC MOTOR YACHTS, AND HISTORIC MOTORBOATS.

everything stems from passion, often a real coup de foudre. Authenticity and respect for the original design are vital, as is seaworthiness: they are not museum pieces, but boats built to sail. How important is it to pass on these values to new generations? It is vital: without transmission there is no legacy. That is why in 2015 we created the La Belle Classe Academy: to train a new generation not only in technical skills, but in a mindset founded on respect for tradition, maritime culture and aesthetic sense. Which values unite the classic yachting community?

The responsibility of safeguarding boats that will outlive us, love of the sea, humility and care. This year the Shamrock V embodied sustainability, earning five stars from our SEA Index®, the

d’epoca, tutto nasce dalla passione, spesso un vero colpo di fulmine. Autenticità e rispetto del progetto originale sono essenziali, così come la navigabilità: non sono opere da museo, ma barche nate per navigare. Quanto è importante trasmettere questi valori alle nuove generazioni? È vitale: senza trasmissione non c’è eredità. Per questo nel 2015 abbiamo creato la La Belle Classe Academy: per formare una nuova generazione non solo nelle competenze tecniche, ma in una mentalità fondata sul rispetto della tradizione, della cultura marinaresca e del senso estetico.

Quali valori uniscono la community dello yachting classico?

La responsabilità di custodire barche che sopravviveranno a noi, l’amore per il mare, l’umiltà e la cura. Quest’anno la Shamrock V ha incarnato la sostenibilità, ottenendo

Historic yachts glide through the harbor, showcasing sustainable craftsmanship, maritime culture, and the enduring bond between owner and vessel

benchmark we have developed to measure and reduce the environmental footprint of yachts. Do you own a vintage yacht yourself?

No, but our flagship, Tuiga, has become part of my life. The Yacht Club de Monaco has been her owner for thirty years: a privilege, but also a responsibility. To own a vintage yacht does not mean to display it, but to honour something fragile, beautiful and enduring. I have kept many objects from my life at sea: nautical charts, old instruments, photographs, and I also love collecting posters by Jean Cocteau. My philosophy is to ‘transmit’ rather than possess. In today’s frenetic world, what does slow sailing on a vintage yacht mean?

For me it is a form of resistance. In a world that moves too fast, these boats oblige us to slow down, and that is a good thing. They are not sailed for speed, but for their very presence.

Everything matters: the wind, the wood, the rhythm of the sea. They reconnect us with something essential and human. As I often say, going to sea is a good way to stay grounded. Above all: to know where you are going, you must know where you come from. Today this truth is more relevant than ever. And then there is the question of craftsmanship: a whole world of traditional skills – carpentry, saddlery, metalwork – which in classic yachting and in high-end boating still thrive. It is our duty to preserve them. They embody something no machine can replicate: time, care and meaning.

5 stelle dal nostro SEA Index® il parametro che abbiamo sviluppato per misurare e ridurre l’impronta ambientale degli yacht.

Lei possiede uno yacht d’epoca?

No, ma la nostra ammiraglia, il Tuiga, fa ormai parte della mia vita. Lo Yacht Club de Monaco ne è armatore da trent’anni: un privilegio, ma anche una responsabilità. Possedere uno yacht d’epoca non significa esibirlo, ma onorare qualcosa di fragile, bello e duraturo. Ho conservato molti oggetti della mia vita di mare: carte nautiche, vecchi strumenti, fotografie e amo anche collezionare manifesti di Jean Cocteau. La mia filosofia è ‘trasmettere’ più che possedere.

In un mondo frenetico, cosa significa la navigazione lenta su uno yacht d’epoca?

Per me è una forma di resistenza. In un mondo che corre troppo, queste barche ci costringono a rallentare, e questo è un bene. Non si navigano per la velocità, ma per la loro presenza. Tutto conta: il vento, il legno, il ritmo del mare. Ci riconnettono con qualcosa di essenziale e umano. Come dico spesso, andare per mare è un buon modo per restare con i piedi per terra. Soprattutto: per sapere dove vai, devi sapere da dove vieni. Oggi questa verità è più attuale che mai. E poi c’è il tema dell’artigianato: un intero mondo di tecniche tradizionali – falegnameria, selleria, lavorazioni metalliche – che nello yachting classico e nella nautica d’alta gamma continuano a vivere. È nostro dovere preservarli. Racchiudono qualcosa che nessuna macchina potrà replicare: tempo, cura e significato.

Monaco Classic Week–La Belle Classe brings the world’s most beautiful historic yachts to life, celebrating art, heritage, and the joy of sailing. From century-old sailboats to record-breaking Rivas, every vessel embodies patience, precision, and eleganc

Stay Exquisite

Standing on the banks of the Arno River, The St. Regis Florence embodies timeless elegance and refined hospitality. Discover Florentine-inspired rooms and signature suites at the finest address in Italy’s Renaissance capital.

The St. Regis Florence P.zza Ognissanti 1, Florence, Italy +39 055 27161 stregisflorence.com

THE TIME CLUB

Time on Show, the greatest exhibition of collectible vintage watches by Auro Montanari, Paolo Borgomanero and Pier Luigi Santi

Time on Show, la più grande mostra

dell’alta orologeria vintage di Auro Montanari, Paolo Borgomanero e Pier Luigi Santi

Some moments from Time on Show 2024 exclusive event at the Bologna Fair, held on the same days as the Auto e Moto d ’ Epoca exhibition On the previous pages, the founders and organizers of Time on Show (from lef): Auro Montanari, Pier Luigi Santi and Paolo Borgomanero

There is a silent art that enlivens the hands and eyes of those who love time: the art of observing, preserving and desiring unique objects. It knows no hurry, it is not measured in numbers, but in moments of irresistible charm that capture a limitless and strikingly irrational passion. Time on Show has responded to a calling, being the place where time becomes an experience, passion finds its own

TIME

C’è un’arte silenziosa che anima le mani e gli occhi di chi ama il tempo: quella di osservare, custodire e desiderare oggetti unici.

Non conosce fretta, non si misura in cifre, ma in attimi dal fascino irresistibile che intercettano una passione senza limiti e clamorosamente irrazionale.

Time on Show ha risposto a una vocazione, essere il luogo dove il tempo diventa esperienza, la

ON SHOW TURNS WATCH COLLECTING INTO AN IMMERSIVE EXPERIENCE: A GLOBAL STAGE WHERE RARE

PIECES, PERSONAL CHOICES, AND THE RIVA LOUNGE CREATE UNFORGETTABLE MOMENTS OF PASSION AND ELEGANCE

space, soft and private, and every object in its uniqueness engages personal choices and sparks of instant love. A space that has already become international, where dealers meet collectors and tomorrow’s enthusiasts, where discovery is everything, and personal choice is sacred. And yet — and here lies the wonder — the models on display are unique, yes, but not always unattainable. At the same time, those who collect know that the value of a vintage watch is unquestionable: collecting is, at least in part, irrational. When you press the collecting button, a volcano erupts: and those who have experienced it know that there is no turning back. The success of Time on Show — with Riva, its exclusive partner that embodies the same philosophy based on tradition, technical innovation, craftsmanship and style — is built on three

passione trova uno spazio suo, morbido e riservato, e ogni oggetto nella sua irripetibilità ingaggia scelte personali e colpi di fulmine. Uno spazio, diventato già internazionale, dove i mercanti incontrano i collezionisti e i cultori di domani, dove la scoperta è tutto, e la scelta personale è sacra.

Eppure - e qui si nasconde la meraviglia - i modelli in mostra sono unici, sì, ma non sempre irraggiungibili.

Allo stesso tempo, chi colleziona sa che il valore di un orologio d’epoca non si discute: il collezionismo è, almeno in parte, irrazionale. Quando si schiaccia il pulsante del collezionismo, si apre un vulcano: e chi lo ha provato, lo sa, non si può tornare indietro.

Il successo di Time on Show - con Riva, suo partner esclusivo che incarna la stessa flosofa basata su tradizione, innovazione tecnica,

FIRENZE

essential ingredients: the selection of the best dealers, no security risk and an exclusive and relaxed setting, under Riva’s prestigious name, where relationships become central. The dealers’ complementarity is a strength, not a source of competition: they are all aware that they are members of the elite of watchmaking, and everyone contributes to the positive atmosphere of the show, where every year it is possible to admire and, of course, purchase, the highest expression of collectible world watchmaking, while experiencing it in an elegant, measured, private and stimulating club.

The gallery between pavilions 25 and 26 at BolognaFiere, the heart of the event, provided the perfect setting: a strategic, accessible and elegant location, set in a city that has always paid close attention to luxury, quality and detail. Bologna’s

artigianato e stile - si fonda su tre ingredienti essenziali: la scelta dei migliori dealer, la garanzia di sicurezza, essere un salotto esclusivo e rilassato, con la rilevante frma di Riva, dove le relazioni diventano centrali.

La complementarità dei mercanti è una forza, non una fonte di competizione: tutti sanno di essere parte del gotha dell’orologeria, tutti contribuiscono all’atmosfera positiva che caratterizza la fera dove ogni anno è possibile ammirare – e naturalmente concludere acquisti - la massima espressione dell’orologeria mondiale da collezione, vivendo quell’esperienza come in un club elegante, misurato, riservato e stimolante.

La galleria tra i padiglioni 25 e 26 di BolognaFiere, cuore della manifestazione, ha fornito la cornice perfetta: una location strategica, accessibile, elegante, immersa in una città che da sempre riserva ha un

Time on Show celebrates unique watches, blending passion, discovery, and an exclusive, relaxed atmosphere for collectors worldwide

success quickly spread to Paris, where Rétromobile, Europe’s most prestigious classic car and motorcycle show, ready to celebrate its 50th anniversary, invited the organizers to hold a French event. And now the dream extends overseas: the first American show is scheduled to take place in New York in 2026, once again with Rétromobile.

occhio attento al lusso, alla qualità e al dettaglio.

Il successo di Bologna in poco tempo ha contagiato anche Parigi dove Rétromobile, il salone di auto e moto d’epoca più prestigioso d’Europa, pronto a festeggiare 50 anni di vita, ha invitato gli organizzatori a fare un’edizione francese.

In the Riva-signed lounge, collectors meet dealers in an elegant, private setting, where passion and crafsmanship come alive

A global showcase, with international partners, ready to transform, every time, the spark of collecting into an unforgettable experience. Time on Show is today the perfect balance between uniqueness and accessibility, between exclusivity and conviviality, between history and desire. An event that offers not only rare timepieces, but the privilege of belonging to a global community of enthusiasts, where time is measured more in emotions than in numbers.

E ora il sogno guarda oltreoceano: la prima edizione americana è prevista a New York nel 2026, ancora con Rétromobile.

Una vetrina globale, con partner internazionali, pronta a trasformare, ogni volta, la molla del collezionismo in una esperienza indimenticabile. Time on Show è oggi il perfetto equilibrio tra unicità e accessibilità, tra esclusività e convivialità, tra storia e desiderio.

Un appuntamento che non offre solo rari segnatempo, ma il privilegio di appartenere a una comunità globale di appassionati, dove il tempo si misura in emozioni più che in cifre.

THE VOICE OF TIME

Adam Victor, collector and dealer, talks about the allure and the future of vintage watchmaking
Adam Victor, collezionista e mercante, racconta il fascino e il futuro dell’orologeria vintage

Some interviews read like simple conversations between enthusiasts. And then there are encounters like this one with Adam Victor, an American collector and dealer among the most respected in the world of vintage watchmaking, able to describe the market with the same ease with which one recounts a life. We meet him in Monaco, during one of the weekends most awaited by connoisseurs: the Exclusive Timepieces auction of Monaco Legend Group. In his gaze lies the experience of someone who has seen this universe evolve piece by piece, yet also the intact enthusiasm of someone who fell in love with a Mathey-Tissot at seventeen and has never looked at time the same way since. With him we talk of friendship and belonging, of auctions and passions, of young collectors, CPO and independent watchmaking. Because, as he himself says, “a vintage watch is more than an accessory: it is a way of saying who you are, with the voice of time.”

Ci sono interviste che sembrano semplici conversazioni tra appassionati. E poi ci sono incontri come quello con Adam Victor, collezionista e mercante statunitense tra i più rispettati nel mondo dell’orologeria vintage, capace di raccontare il mercato con la stessa naturalezza con cui si racconta una vita. Lo incontriamo a Monaco, durante uno dei weekend più attesi dagli intenditori: quello dell’asta Exclusive Timepieces della Monaco Legend Group. Nel suo sguardo c’è l’esperienza di chi ha visto evolvere questo universo pezzo dopo pezzo, ma anche l’entusiasmo intatto di chi si è innamorato di un Mathey-Tissot a diciassette anni e non ha più smesso di guardare l’ora con occhi diversi. Con lui parliamo di amicizia e appartenenza, di aste e di passioni, di giovani collezionisti, CPO e orologeria indipendente. Perché, come dice lui stesso, “un orologio vintage è più di un accessorio: è un modo per dire chi sei, con la voce del tempo”.

Adam Victor is a renowned vintage watch collector and dealer based in New York
‘A VINTAGE WATCH IS MORE THAN AN ACCESSORY: IT IS A WAY OF SAYING WHO YOU ARE, WITH THE VOICE OF TIME’

Audemars Piguet, platinum pocket watch, 1939, with multi-sector silvered dial

How did your passion for watches begin?

My story with watches goes back a long way – and perhaps also reveals my age. I was still in high school when it all started. I remember perfectly my frst watch: a gift from a dear friend, a steel and gold Mathey-Tissot with bracelet. I was 17. At the time I had no idea that such a gift would carry such weight for me. That watch marked the exact moment when I began to pay attention to this world. My friends noticed that I wore a watch, and for me that was completely new: no one in my circle wore one. That detail triggered something. It was elegant, refned… something I had never experienced before.

What do you love most about vintage watches?

Vintage watches offer a unique chance to express your personality. Contemporary models let you communicate who you are – or who you wish to be – but with vintage you can go further. Each piece has a story, a patina, a peculiarity that makes it unique. You can choose straps, bracelets, details... endless combinations. It’s a personal language.

What do you think of independent watchmakers? How do you relate to them, as a vintage collector?

Come ha avuto inizio la tua passione per gli orologi?

La mia storia con gli orologi inizia molto tempo fa — e forse rivela anche un po’ la mia età. Ero ancora al liceo quando tutto è cominciato. Ricordo benissimo il mio primo orologio: un regalo di un caro amico, un Mathey-Tissot in acciaio e oro, con il bracciale. Avevo 17 anni. All’epoca non sapevo che quel regalo avrebbe avuto un signifcato così importante per me. Quell’orologio ha segnato il momento esatto nel quale ho iniziato a prestare attenzione a questo mondo. I miei amici notavano il fatto che indossassi un orologio e per me era una novità totale: nessuno del mio gruppo portava orologi al polso. Quel dettaglio ha fatto scattare qualcosa. Era elegante, rafnato… qualcosa che non avevo mai sperimentato prima.

Cosa ami di più degli orologi vintage?

Gli orologi vintage offrono un’opportunità unica per esprimere la propria personalità. I modelli contemporanei ti permettono di comunicare chi sei — o chi vorresti essere — ma con il vintage puoi andare ancora più in là. Ogni pezzo ha una storia, una patina, una particolarità che lo rende unico. Puoi scegliere cinturini, bracciali, dettagli... infnite combinazioni. È un linguaggio personale.

Cosa pensi degli orologiai indipendenti?

On the opposite page: Audemars Piguet oversized steel wristwatch with silvered dial, ref. 5072ST, 1956

Next pages: fve collectible Audemars Piguet watches. Te second is a rare annual calendar from 1931 with moon-phase, rectangular in white gold, one of only two known examples

Right: Audemars Piguet, ‘Calatrava world time’ in yellow gold with champagne dial, one of only six known examples, ref. 865BA, 1943

It’s a feld I discovered only recently. For a long time I ignored them, honestly. My frst step was with Richard Mille, who in a way can be seen as independent, at least in his pioneering spirit. Today I greatly admire the creative freedom they have: they don’t have to follow the market, they can fully express themselves. Of course, access is not easy: it takes relationships, time, luck. But each piece is an extension of its creator’s identity – and that is fascinating.

In your view, how will the vintage market evolve in the coming year? We’re witnessing an interesting

Che rapporto hai con loro, da collezionista vintage?

È un campo che ho scoperto solo di recente. Per molto tempo li ho ignorati, onestamente. Il mio primo passo è stato con Richard Mille, che in un certo senso si può considerare indipendente, almeno nello spirito pionieristico. Oggi apprezzo molto la libertà creativa che hanno: non devono seguire il mercato, possono esprimere se stessi in pieno. Certo, è difcile accedervi: servono relazioni, tempo, fortuna. Ma ogni pezzo è un’estensione dell’identità del suo creatore — e questo è affascinante. Secondo te, come evolverà il mercato vintage nel prossimo anno? Stiamo assistendo a un fenomeno

phenomenon: more and more young collectors – both men and women – are turning to pieces that until a few years ago were overlooked. Small watches, integrated bracelets, models with stones or eccentric details. This enthusiasm brings vitality and diversity. And even if there are economic pressures, especially in the United States, I don’t see a slowdown: American collectors keep buying passionately. In Europe the approach is even more emotional, and I believe no economic cycle will truly dampen that passion.

What is your opinion on CPO (Certifed Pre-Owned) programmes from Rolex and beyond?

I think they are an interesting opportunity, especially for those seeking reassurance. Knowing that Rolex has inspected and certifed a piece gives confdence, especially to new collectors. Of course, costs are high, and that limits the type of watch that can go through this programme. But it could become a sort of ‘extract’ for Rolex, as already happens with Patek Philippe: a document that will accompany every important piece over time. It’s also a way to bring vintage collectors closer to the brand in a more direct way, with the awareness that the maison has recognised and validated that timepiece.

What impact will US customs duties have on the vintage market?

It’s a real issue. Duties add 10% to the cost, and if you also factor in exchange rates, it becomes a signifcant expense. A watch worth $20,000 can end up costing more than $22,000. As a collector, I can bear it. But for a dealer it’s another story: it affects margins and client behaviour. If the duties remain, there will also be changes in retail prices. But, you know, with Trump anything can change from one moment to the next… even this afternoon!

interessante: sempre più giovani collezionisti — uomini e donne — si avvicinano a pezzi che fno a qualche anno fa erano trascurati. Orologi piccoli, bracciali integrati, modelli con pietre o dettagli eccentrici. Questo entusiasmo porta vitalità e diversità. E anche se ci sono pressioni economiche, soprattutto negli Stati Uniti, non vedo un rallentamento: i collezionisti americani continuano a comprare con passione. In Europa c’è un approccio ancora più emotivo, e credo che nessun ciclo economico potrà davvero smorzare questa passione. Qual è la tua opinione sui programmi CPO (Certifed Pre-Owned) di Rolex e non solo?

Credo che siano un’opportunità interessante, soprattutto per chi cerca sicurezza. Sapere che Rolex ha ispezionato e certifcato un pezzo dà tranquillità, specialmente ai nuovi collezionisti. Certo, i costi sono alti, e questo limita il tipo di orologio che può passare attraverso questo programma. Ma può diventare una sorta di ‘estratto’ per Rolex, come già accade con Patek Philippe: un documento che accompagnerà ogni pezzo importante nel tempo. È anche un modo per avvicinare i collezionisti vintage al marchio in modo più diretto, con la consapevolezza che la maison ha riconosciuto e validato quel segnatempo.

Quale sarà l’impatto delle tariffe doganali USA sul mercato vintage? È un tema concreto. Le tariffe aggiungono un 10% al costo, e se consideri anche il tasso di cambio, diventa una voce di spesa importante. Un orologio da 20.000 dollari può arrivare a costarne più di 22.000. Come collezionista, posso sopportarlo. Ma per un mercante è un altro discorso: incide sui margini e sul comportamento dei clienti. Se le tariffe restano, ci saranno cambiamenti anche nei prezzi al dettaglio. Ma, si sa, con Trump può cambiare tutto da un momento all’altro… anche oggi pomeriggio!

Audemars Piguet complete calendar with moon-phase, in yellow gold, ref. 5513BA, 1949

PERPETUAL PASSION

Davide Drocco, the life and ‘complications’ of a true Patek hunter
Davide Drocco, vita e ‘complicazioni’ di un vero Patek Hunter

Not all collectors live their watches the same way. Some keep them in a safe, while others wear them, let them travel, even lend them. Davide Drocco, mechanical engineer and well-known fgure in high vintage watchmaking, clearly belongs to the second category. From his hometown in the North he created Res Servandae, a company shared with his wife and three children, devoted to preserving and enhancing timepieces, with a particular focus on Patek Philippe. Collector, enthusiast, devotee of Patek Philippe. Which defnition suits you best?

I can’t choose between collector and enthusiast: owning the watches gives me pleasure, but so does studying them, comparing them, watching how they evolve over time. And together with them, I change too: it’s a living, mutual bond. What captivates you most when looking at a timepiece?

The movement. By training I’m a mechanical engineer: to me, a watch is frst of all a machine. At work I’m used to larger, coarser mechanisms, and when I

Non tutti i collezionisti vivono i propri orologi allo stesso modo. C’è chi li tiene in cassaforte, e chi invece li indossa, li fa viaggiare, li presta. Davide Drocco, ingegnere meccanico e volto noto dell’alta orologeria vintage, appartiene senza dubbio alla seconda categoria. Dalla sua città del Nord ha creato Res Servandae, società condivisa con la moglie e i tre fgli, dedicata alla conservazione e valorizzazione dei segnatempo, con un’attenzione particolare a Patek Philippe. Collezionista, appassionato, cultore di Patek Philippe. Quale defnizione ti rappresenta meglio?

Non so scegliere tra collezionista e appassionato: possedere gli orologi mi piace, ma lo stesso vale per studiarli, confrontarli, osservare come cambiano nel tempo. E insieme a loro cambio anch’io: è un rapporto vivo e reciproco. Cosa ti rapisce di più quando osservi un segnatempo?

Il movimento. Per formazione sono meccanico: un orologio per me è prima di tutto una macchina. Nel lavoro sono

Movement of the Patek Philippe yellow-gold perpetual calendar chronograph, ref. 3971J

TEXT PAOLO GOBBI
‘I LEAN TOWARDS THE RARE PIECE, IN EXCELLENT CONDITION, BUT ABOVE ALL BEAUTIFUL.
I’ VE LEARNED THAT PERFECTION DOES NOT ALWAYS BRING THE STRONGEST EMOTIONS’

discovered the miniaturisation of a fnely made movement I fell in love. How do you live your collection? Do they stay locked away or do you wear them?

In rotation: every two weeks I wear all my pieces. I don’t take them into the workshop, the job is too risky, but whenever I can I take them with me. Sometimes two at once, one on each wrist.

Are you more drawn to fnishing or to complexity?

A watch must be complicated and refned. I can’t stand unnecessary thickness: the real magic lies in miniaturisation. When did you begin collecting?

About twenty years ago. Before that I knew nothing: I only wore the Rolex my wife had given me when we got engaged. I wore it for fourteen years, never once serviced. What sparked the fame?

An American client. From there I started with Jaeger-LeCoultre, then F.P. Journe, and fnally Patek Philippe. That’s where I stopped: the natural destination. Do you collect all Patek Philippe? No, my great passion is perpetual calendars. I seek them in every variant, it’s a long task that takes both time and luck. What most fascinates you about vintage?

The fnishing, especially in models from the 1960s and earlier: pure mechanical art. How important is accuracy?

I’m not obsessed, but knowing that my untouched 1518 gains only three seconds a day after 80 years is incredible.

Do you pursue absolute perfection?

I lean towards the rare piece, in excellent condition, but above all beautiful. I’ve learned that perfection does not always bring the strongest emotions.

And how do you defne beauty?

I love dials with double signature and clear legibility. It’s an eye trained over the years, by looking a lot and learning to listen to the feeling.

And if a piece no longer convinces you? I let it go. I don’t enjoy fipping, but turnover is natural. I also appreciate

abituato a meccaniche più ‘grossolane’, e quando ho scoperto la miniaturizzazione di un movimento ben fatto me ne sono innamorato.

Come vivi la tua collezione? Restano chiusi in cassetta o li porti al polso?

A rotazione, ogni due settimane indosso tutti i miei pezzi. Non li porto in ofcina, il lavoro è troppo rischioso, ma appena posso li porto con me. Qualche volta due insieme, uno per polso.

Ti interessa più la fnitura o la complessità?

L’orologio deve essere complicato e rafnato. Non sopporto gli spessori inutili: la vera magia è nella miniaturizzazione. Quando hai iniziato a collezionare?

Una ventina d’anni fa. Prima non ne sapevo nulla: indossavo soltanto il Rolex che mia moglie mi aveva regalato quando ci siamo fdanzati. L’ho portato per quattordici anni, senza mai una revisione.

Cosa ha acceso la scintilla?

Un cliente americano. Da lì ho iniziato con Jaeger-LeCoultre, poi F.P. Journe, e infne Patek Philippe. Lì mi sono fermato: il punto d’arrivo naturale.

Collezioni tutti i Patek Philippe?

No, la mia grande passione sono i calendari perpetui. Li cerco in ogni variante, è un lavoro lungo che richiede tempo e fortuna.

Cosa ti affascina di più di un vintage?

Le fniture, soprattutto nei modelli anni ’60 e precedenti: pura arte meccanica.

Quanto conta la precisione?

Non sono ossessionato, ma sapere che il mio 1518, mai toccato, scarta solo 3 secondi al giorno dopo 80 anni è incredibile.

Cerchi la perfezione assoluta?

Mi oriento verso il pezzo raro, in ottime condizioni, ma soprattutto bello. Ho imparato che la perfezione non sempre regala le emozioni più forti.

E come defnisci bello?

Amo i quadranti con doppia frma e la leggibilità chiara. È un occhio che si educa con gli anni, guardando tanto e imparando ad ascoltare le sensazioni.

Patek Philippe World Time in yellow gold, ref. 2523J

today’s Patek Philippe production: it maintains the highest standards. Do you live this passion alone? No, I share it with my children. So you collect children as well… (laughs) Francesco, Chiara and Andrea. They often travel with me, and living these experiences together is a privilege. Francesco, how did the passion begin for you?

Francesco: As kids Dad told us the story of every piece. Over time it became ours too and today I have a small collection. I’m shaping a personal taste, sometimes different from Dad’s. For my wedding I chose a 1526 in pink gold. I love retro details.

Chiara, your relationship with time?

Chiara: It’s marked by the seasons of the vineyard. In watches I love both masculine models and jewellery. The Celestia and the Daytona Rainbow are untouchable.

Andrea, and among your peers?

Andrea: Often it’s just about famous names. We look for the story behind each model. It’s a niche, but in Monaco I have friends who share the same passion. What do you still miss today?

A frst-series 2499. I love Vichet cases, with their long lugs. To fnd one will take time and a few sacrifces.

Where do you buy your watches?

Anywhere there is seriousness: auctions, dealers, private owners. At auction there’s the thrill of the paddle, and some of my best pieces came from there. Is collecting a closed club?

With some collectors a bond of trust and collaboration develops. Have you ever regretted a sale?

At times yes, but I’ve never bought back a piece I let go.

What does this passion represent for you?

A language of love. When we buy, sell or simply talk about a piece, we do it together. That means more than any reference.

Se un pezzo non ti convince più?

Lo faccio girare. Non amo il fipping, ma il ricambio è naturale. Apprezzo anche la produzione attuale di Patek Philippe: mantiene standard elevatissimi. Questa passione la vivi da solo?

No, la condivido con i miei fgli. Collezioni anche fgli, insomma… (ride, ndr) Francesco, Chiara e Andrea. Spesso viaggiano con me, e vivere insieme queste esperienze è un privilegio. Francesco, come è nata per te la passione?

Francesco: Da piccoli papà ci raccontava la storia di ogni pezzo. Col tempo è diventata anche nostra e oggi ho una piccola collezione. Sto formando un gusto personale, a volte diverso da quello di papà. Per il mio matrimonio ho scelto un 1526 in oro rosa. Amo i dettagli retrò.

Chiara, il tuo rapporto con il tempo?

Chiara: È scandito dalle stagioni della vite. Negli orologi amo sia i modelli maschili sia i gioielli. Il Celestia e il Daytona Rainbow sono intoccabili.

Andrea, e tra i tuoi coetanei?

Andrea: Spesso contano solo i nomi famosi. Noi cerchiamo la storia dietro ogni modello. È una nicchia, ma a Monaco ho amici con la stessa passione.

Cosa ti manca oggi?

Un 2499 prima serie. Amo le casse Vichet, con le anse lunghe. Per trovarne uno servirà tempo e qualche cessione. Dove acquisti i tuoi orologi?

Ovunque ci sia serietà: aste, dealer, privati. In asta c’è il brivido della paletta, e alcuni dei miei migliori pezzi arrivano da lì. Il collezionismo è un club chiuso?

Con alcuni collezionisti si crea un rapporto di fducia e collaborazione.

Ti sei mai pentito di una vendita?

Qualche volta sì, ma non ho mai ricomprato un pezzo lasciato andare.

Cosa rappresenta per te questa passione?

Un linguaggio d’amore. Quando compriamo, vendiamo o semplicemente parliamo di un pezzo, lo facciamo insieme. Questo vale più di qualsiasi referenza.

From top, clockwise: Patek Philippe perpetual calendar chronograph in yellow gold, ref. 2499J – second series; Patek Philippe perpetual calendar in rose gold, ref. 1526R; Audemars Piguet Royal Oak skeletonised perpetual calendar in steel, ref. 25829ST; Patek Philippe perpetual calendar chronograph in yellow gold, ref. 3971J, snap-back case

IMMORTAL ICON

An exceedingly rare Patek Philippe, a milestone in the history of wristwatchmaking

Un rarissimo Patek Philippe, pietra miliare dell’orologeria da polso

The wrist-chronograph with perpetual calendar, Ref. 2499, is universally recognized as one of the most extraordinary and iconic timepieces ever conceived by Patek Philippe, ranking at the very top of any list of the great masterpieces in watchmaking. The model was launched in 1951: for the frst two years of production, the cases were made by Emile Vichet, for a total of only three pieces produced. After this brief period, Patek Philippe turned to Ed. Wenger, another renowned Geneva case maker. The Vichet case was distinguished by its pronounced and elongated lugs and fat back, while the Wenger version featured a rounded back and more compact lugs. The Vichet specimen presented here was produced in 1951 and sold in 1955 by the historic retailer Gübelin. Only two specimens are known on the market: a true milestone in the history of the wristwatch.

Il cronografo da polso con calendario perpetuo, ref. 2499, è unanimemente riconosciuto come uno dei più straordinari e iconici segnatempo mai concepiti da Patek Philippe, collocandosi al vertice assoluto di ogni lista dei grandi capolavori nel settore dell’orologeria. Il modello venne lanciato nel 1951: per i primi due anni di produzione le casse furono realizzate da Emile Vichet, per un totale di soli tre esemplari prodotti. Trascorso questo breve periodo, Patek Philippe si afdò a Ed. Wenger, altro celebre fabbricante di casse ginevrino. La cassa Vichet si distingueva per le anse pronunciate e allungate e per il fondello piatto, mentre la versione Wenger presentava un fondello bombato e anse più raccolte. L’esemplare Vichet qui presentato fu prodotto nel 1951 e commercializzato nel 1955 dallo storico rivenditore Gübelin. Sono soltanto due gli esemplari noti sul mercato: un’autentica pietra miliare nella storia dell’orologeria da polso.

Patek Philippe, ref. 2499, perpetual calendar chronograph wristwatch, 1951

Mille Miglia GTS 2025 Race Edition (2025)
Mille Miglia Classic Chronograph (2023)
Mille Miglia Race Edition (2002)
Mille Miglia Classic Chronograph JX7 (2024)
Mille Miglia Classic Chronograph Tribute to Sir Stirling Moss (2025)
Mille Miglia (1988)
Mille Miglia Race Edition (2013)
Mille Miglia Classic Chronograph (2024)
Mille Miglia GTS Race Edition (2015)

SHARED PASSION

Chopard and the Mille Miglia: a tale of passion and precision, told through an illustrious lineage of chronographs Chopard e la Mille Miglia. Una storia raccontata da una prestigiosa collezione di cronograf

Since 1988, Chopard and the Mille Miglia have shared one of the longest-standing and most authentic partnerships between watchmaking and the world of classic cars. Since then, the Swiss Maison has served as the ofcial timekeeper of the legendary Brescia–Rome–Brescia race, dedicating each year a limited-edition watch to the event—a series that has, over time, become a true collection. The Mille Miglia collection celebrates the union of mechanical elegance and automotive passion: dials inspired by vintage dashboards, tachymeter scales, rubber straps engraved to echo 1960s Dunlop treads, and highprecision chronometric movements all speak to Chopard’s refned yet sporty spirit. From the earliest models of 1988 to the latest creations such as the Classic Chronograph Tribute to Sir Stirling Moss 2025, each timepiece is a tribute to speed, beauty, and the engineering that unites two icons of luxury and style.

Dal 1988, Chopard e la Mille Miglia condividono una delle partnership più durature e autentiche tra orologeria e mondo delle auto d’epoca. Da allora, la Maison svizzera è cronometrista ufciale della leggendaria corsa Brescia–Roma–Brescia e ogni anno dedica all’evento un orologio in edizione limitata, divenuto nel tempo una vera collezione. La collezione Mille Miglia celebra l’unione tra eleganza meccanica e passione automobilistica: quadranti ispirati ai cruscotti d’epoca, la scala tachimetrica, i cinturini in caucciù inciso che richiamano i battistrada Dunlop anni ’60 e movimenti cronometrici di alta precisione raccontano l’anima sportiva e rafnata di Chopard. Dai primi modelli del 1988 alle ultime creazioni come il Classic Chronograph Tribute to Sir Stirling Moss 2025, ogni segnatempo è un tributo alla velocità, alla bellezza e all’ingegneria che unisce due icone del lusso e dello stile.

Chopard celebrates one of the longest event partnerships in the luxury watch industry –that between the Maison and the 1000 Miglia, for which Chopard has been the proud world sponsor and ofcial timekeeper since 1988

THE PHILOSOPHY OF BEAUTY

The exciting interview with Giancarlo Giammetti, visionary entrepreneur and philanthropist L’emozionante incontro con Giancarlo Giammetti, imprenditore visionario e flantropo

Italian businessman, cultural visionary, and lifelong partner to Valentino Garavani, Giancarlo Giammetti has spent over fve decades shaping one of the world’s most iconic fashion houses and building an extraordinary private art collection. Their homes — designed by masters such as Renzo Mongiardino, Peter Marino, and Jacques Grange — are artworks in themselves. Celebrated for their seamless integration of art, design, and beauty, they refect an intricately layered world — a lifestyle — as thoughtfully curated and elegant as the fashion collections they built together. From personal friendships with artists like Andy Warhol and Jean-Michel Basquiat to instinctive acquisitions spanning movements and decades, their collection refects an enduring pursuit of harmony, curiosity, and emotional connection. Today, through the Fondazione Valentino Garavani e Giancarlo

Imprenditore italiano, visionario culturale e partner di una vita di Valentino Garavani, Giancarlo Giammetti ha dedicato oltre cinque decenni a foggiare una delle case di moda più iconiche del mondo e a costruire una straordinaria collezione d’arte privata. Le loro dimore — progettate da maestri come Renzo Mongiardino, Peter Marino e Jacques Grange — sono opere d’arte di per sé. Celebri per la perfetta integrazione di arte, design e bellezza, rifettono un mondo fnemente stratifcato — uno stile di vita — pensato e curato con la stessa eleganza delle collezioni di moda che hanno realizzato insieme. Dalle amicizie personali con artisti come Andy Warhol e Jean-Michel Basquiat agli acquisti istintivi che attraversano movimenti e decenni, la loro collezione rifette una continua ricerca di armonia, curiosità e connessione emotiva. Oggi, attraverso la Fondazione Valentino Garavani e Giancarlo Giammetti, tutelano sia

Giancarlo Giammetti, Italian entrepreneur and long-time partner of Valentino Garavani, has devoted over ff y years to creating one of the world ’s most iconic fashion houses and building an extraordinary private art collection (ph. Stefano Trovati)

Giammetti, they safeguard both their history and their art collection. The recent opening of PM23 in Rome marks a new chapter: a platform for dialogue between their legacy and contemporary culture. Conceived as a space for multidisciplinary exhibitions, and collaborations with artists, collectors and cultural institutions, PM23 represents the natural evolution of their creativity. Karlina Nathan sat down with

la loro storia sia la loro collezione d’arte. La recente apertura del PM23 a Roma segna un nuovo capitolo: una piattaforma di dialogo tra il loro lascito e la cultura contemporanea. Concepito come uno spazio per mostre multidisciplinari e collaborazioni con artisti, collezionisti e istituzioni culturali, PM23 rappresenta l’evoluzione naturale della loro creatività. Abbiamo incontrato Giancarlo Giammetti per discutere di una vita dedicata al

‘FOR ME, COLLECTING HAS NEVER BEEN ABOUT POSSESSION, BUT ABOUT DIALOGUE BETWEEN MYSELF AND THE ARTIST ’

Giancarlo Giammetti to discuss a lifetime of collecting and how it has shaped his philosophy, his friendships, and his enduring pursuit of beauty. Is there a favourite artwork in your collection today, or a piece you return to for personal meaning rather than market value?

Every artwork in my collection holds its own value, not for reasons of market or status, but because each is tied to a memory, to a moment in life that it continues to evoke. For me, collecting has never been about possession, but about dialogue — between myself and the artist, between past and present, between beauty and the emotions it awakens. When I look at a piece, I do not see only the canvas or the sculpture, but the story behind it: where I was, who I was with, what I felt in that precise instant. In this sense, the collection is like a diary, written not with words but with images and forms. Each

collezionismo e di come esso abbia plasmato la sua flosofa, le sue amicizie e la sua costante ricerca della bellezza.

C’è un’opera d’arte preferita nella sua collezione oggi, o un pezzo a cui ritorna spesso, più per il signifcato personale che per il suo valore di mercato?

Ogni opera della mia collezione ha un suo valore, non per ragioni di mercato o di prestigio, ma perché ciascuna è legata a un ricordo, a un momento della vita che continua a evocare. Per me, collezionare non è mai stato una questione di possesso, ma di dialogo — tra me e l’artista, tra passato e presente, tra la bellezza e le emozioni che esso suscita. Quando guardo un’opera, non vedo solo la tela o la scultura, ma la storia che c’è dietro: dove mi trovavo, con chi ero, cosa sentivo in quell’istante. In questo senso, la collezione è come un diario, scritto non con parole ma con immagini e forme. Ogni opera parla,

Mark Rothko, Untitled, 1968 (ph. Tom Powel Imaging)

Some images of Orizzonti | Rosso, PM23’s inaugural exhibition. An unprecedented dialogue between Valentino’s couture dresses and iconic contemporary artworks, exploring red as a symbol of beauty. A tribute to timeless elegance and contemporary vision

work speaks, each one reminds me of encounters, friendships, and discoveries that shaped my journey. That is why it is impossible for me to choose a single favourite: together, they form a narrative of passion, curiosity, and the search for beauty that has always guided my life. As PM23’s inaugural exhibition, Orizzonti | Rosso showcases 33 works by artists — from Basquiat, Twombly, Bacon, and Warhol — many

ciascuna mi ricorda incontri, amicizie e scoperte che hanno plasmato il mio percorso. Per questo mi è impossibile sceglierne una preferita: insieme, formano una narrazione di passione, curiosità e ricerca della bellezza che ha sempre guidato la mia vita. Come mostra inaugurale di PM23, Orizzonti | Rosso presenta 33 opere di artisti — da Basquiat e Twombly a Bacon e Warhol — molti dei quali lei li ha conosciuti personalmente. C’è

‘...ANDY WARHOL, WHO WAS A DEAR FRIEND, AND IN WHOSE STUDIO WE WITNESSED THE CREATION OF SOME OF HIS WORKS. PURE GENIUS’

of whom you knew personally. Is there an encounter with an artist that has stayed with you?

Valentino and I have been immensely fortunate to meet many extraordinary artists throughout our lives, each with a story and an energy that was unique and inimitable. With some of them, I had the pleasure of sharing moments in truly iconic years — as in the case of Andy Warhol, who was a dear friend, and in whose studio we witnessed the creation of some of his works. Pure genius! And then Basquiat, whom I met thanks to Andy. He was so young, brimming with creativity… There are so many memories, the time we have would never be enough. Looking back, what has collecting given you that you didn’t expect when you began this journey?

Collecting has given me a profound sense of dialogue with artists, with history, and with myself. What I did not anticipate was how much it

stato un incontro che le è rimasto impresso in modo particolare? Valentino e io siamo stati immensamente fortunati a incontrare molti artisti straordinari nel corso delle nostre vite, ciascuno con una storia e un’energia unica e inimitabile. Con alcuni di loro, ho avuto il piacere di condividere momenti in anni davvero iconici — come nel caso di Andy Warhol, che era un caro amico, e nel cui studio abbiamo assistito alla creazione di alcune delle sue opere. Puro genio! E poi Basquiat, che ho conosciuto grazie a Andy. Era così giovane, pieno di creatività… Ci sono così tanti ricordi, il tempo a nostra disposizione non sarebbe mai sufciente. Guardando indietro, cosa le ha dato il collezionismo che non si aspettava quando ha iniziato questo percorso? Collezionare mi ha dato un profondo senso di dialogo con gli artisti, con la storia e con me stesso. Ciò che non avevo previsto era quanto mi avrebbe insegnato sulla pazienza, sulla

would teach me about patience, perspective, and the joy of seeing beauty in unexpected places. You and Mr. Garavani’s lives and work have always been intertwined. How do you hope your legacy as collectors and cultural figures will be remembered beyond fashion?

Our legacy, I hope, will be remembered as one of generosity, of sharing beauty, ideas, and

prospettiva e sulla gioia di vedere la bellezza in luoghi inaspettati. Le vostre vite e il vostro lavoro sono sempre stati intrecciati. Come spera che la vostra eredità come collezionisti e fgure culturali venga ricordata al di là della moda? Spero che la nostra eredità venga ricordata come una di generosità, di condivisione della bellezza, delle idee e delle opportunità. La moda è al centro delle nostre vite, ma desideriamo

‘OUR LEGACY, I HOPE, WILL BE REMEMBERED AS ONE OF GENEROSITY, OF SHARING BEAUTY, IDEAS, AND OPPORTUNITIES’

opportunities. Fashion is at the heart of our lives, but we want to be remembered also for creating spaces and platforms that allowed others to dream and create. PM23 represents the natural continuation of Giancarlo Giammetti and Valentino Garavani’s lifelong pursuit of creativity, dialogue, and beauty. Conceived not as a static showcase but as a living platform, it extends their instinctive approach to collecting into a wider cultural arena, where art, fashion, and ideas meet. Rooted in Rome — the city they say has given them everything — both their eponymous Fondazione and PM23 carry their vision beyond the walls of their private homes, transforming a personal passion into a shared cultural legacy. More than a celebration of the journey they have built together, PM23 offers an invitation for future generations to engage with art, to question, and to dream.

essere ricordati anche per aver creato spazi e piattaforme che permettessero agli altri di sognare e creare. PM23 rappresenta la naturale continuazione della ricerca creativa, del dialogo e della bellezza che Giancarlo Giammetti e Valentino Garavani hanno perseguito per tutta la vita. Concepito non come una vetrina statica, ma come una piattaforma vivente, PM23 estende il loro approccio istintivo al collezionismo verso un’arena culturale più ampia, dove arte, moda e idee si incontrano. Radicati a Roma — la città che, dicono, ha dato loro tutto — sia la loro omonima Fondazione sia PM23 portano la loro visione oltre le mura delle loro case private, trasformando una passione personale in un’eredità culturale condivisa. Più che una celebrazione del percorso che hanno costruito insieme, PM23 offre un invito alle future generazioni a confrontarsi con l’arte, a mettere in discussione e a sognare.

Giancarlo Giammetti and Valentino Garavani

LOOKING AT ART

Dakis Joannou, the collector who gave a voice to artists such as Maurizio Cattelan, Urs Fischer, and Jeff Koons

Dakis Joannou, il collezionista che ha dato voce ad artisti come

Maurizio Cattelan, Urs Fischer e Jeff Koons

Few fgures have shaped contemporary culture quite like Dakis Joannou, the art-besotted collector best known as founder of the DESTE Foundation for Contemporary Art, in Athens, a platform that has for the last four decades transformed curiosity and friendship into new ideas.

Established in 1983, DESTE is not a conventional museum but rather a laboratory — staging uninhibited, often groundbreaking exhibitions, publishing ambitious books, and each summer inviting artists to transform a former slaughterhouse on the Greek island of Hydra with site-specifc installations. Alongside this, Joannou’s collection has helped spotlight pivotal voices of the last half-century, from Jeff Koons to Maurizio Cattelan and Urs Fischer. His approach has always been admirably less about transactions than about trust and less about ownership than about a creative exchange. Art consumes him, and he fearlessly embraces even the most

Poche fgure hanno plasmato la cultura contemporanea quanto Dakis Joannou, il collezionista appassionato d’arte noto soprattutto come fondatore della DESTE Foundation for Contemporary Art di Atene, una piattaforma che negli ultimi quattro decenni ha trasformato la curiosità e l’amicizia in nuove idee. Fondata nel 1983, DESTE non è un museo convenzionale ma piuttosto un laboratorio, che organizza mostre libere e spesso rivoluzionarie, pubblica libri ambiziosi e, ogni estate, invita artisti a trasformare un ex mattatoio sull’isola greca di Hydra con installazioni site-specifc. Parallelamente a questo, la collezione di Joannou ha contribuito a mettere in luce voci fondamentali dell’ultimo mezzo secolo, da Jeff Koons a Maurizio Cattelan e Urs Fischer. Il suo approccio è sempre stato ammirabilmente meno basato sulle transazioni che sulla fducia e meno sulla proprietà che sullo scambio creativo. L’arte lo consuma, e abbraccia senza paura anche le idee più anticonformiste o provocatorie. Con questa prospettiva visionaria, Joannou ha

Dakis Joannou, the art-besotted collector best known as founder of the DESTE Foundation for Contemporary Art

APOLLO WIND SPINNER, NOW PERMANENTLY INSTALLED ON THE SLAUGHTERHOUSE ROOF, HAS SINCE BECOME

AN UNOFFICIAL SYMBOL OF HYDRA AND ITS HIGH CULTURE

unconventional or provocative ideas. With this visionary stance, Joannou has repeatedly set trends rather than followed them and established himself as one of the top art collectors in the world.

His journey spans formative early years in Cyprus, Athens, Rome, and New York, culminating in what he calls a “collection of friendships” with artists. Throughout our conversation, Joannou refected on the distinction between value and price, why he resists the label of patron, and his interpretation of legacy. For those perhaps unfamiliar with the intricacies of the art world, Joannou is a unique example of how one individual — working privately yet with a very public spirit — has helped shape the cultural conversation: patiently, playfully, and with generosity. Interestingly, Joannou founded DESTE before he started collecting. Meaning “look” in Greek and the foundation refects indeed his lifelong curiosity for seeing, questioning, and learning. Introduced to the East Village art scene by curator Jeffrey Deitch, Joannou’s world changed entirely when he met Jeff Koons and encountered his One Ball Total Equilibrium Tank (Spalding Dr. JK 241 Series) in 1985. That moment of discovery reshaped everything. When asked about his appreciation for art, Joannou doesn’t hesitate: “For me, it’s friendship, it’s intellectual, it’s emotional, it’s curiosity for knowledge — a mixture of everything. All my senses are moved at once.” This personal approach has no formula, and Joannou resists the language of hierarchy: “Patron is a big no-no word — it doesn’t exist in my vocabulary. We are equals, friends, family. My relationship with art and artists is entirely personal. You are part of it.” Collecting, for him, isn’t about strategy but sincerity — allowing life, relationships, and experiences to shape the art he

ripetutamente dettato tendenze invece di seguirle e si è affermato come uno dei principali collezionisti d’arte al mondo. Il suo viaggio attraversa gli anni formativi trascorsi a Cipro, Atene, Roma e New York, culminando in quella che lui defnisce una “collezione di amicizie” con gli artisti. Durante la nostra conversazione, Joannou ha rifettuto sulla distinzione tra valore e prezzo, sul motivo per cui rifuta l’etichetta di mecenate e sulla sua idea di eredità. Per coloro che forse non conoscono le complessità del mondo dell’arte, Joannou rappresenta un esempio unico di come un individuo - operando privatamente ma con uno spirito molto pubblicoabbia contribuito a modellare il dibattito culturale: con pazienza, con divertimento e con generosità. È interessante notare che Joannou ha fondato DESTE prima di iniziare a collezionare. Il termine signifca ‘guardare’ in greco e la fondazione rifette, infatti, la sua perenne curiosità di vedere, interrogare e imparare. Introdotto alla scena artistica dell’East Village dal curatore Jeffrey Deitch, il mondo di Joannou cambiò completamente quando incontrò Jeff Koons e si imbatté nella sua opera One Ball Total Equilibrium Tank (Spalding Dr. JK 241 Series) nel 1985. Quel momento di scoperta cambiò tutto. Quando gli viene chiesto del suo apprezzamento per l’arte, Joannou risponde: ‘Per me è amicizia, è intellettuale, è emotivo, è curiosità per la conoscenza - un miscuglio di tutto. Tutti i miei sensi sono mossi contemporaneamente”. Questo approccio personale non ha una formula, e Joannou resiste al linguaggio della gerarchia: “Il termine mecenate è una parola tabù, non esiste nel mio vocabolario. Siamo uguali, amici, famiglia. Il mio rapporto con l’arte e gli artisti è completamente personale”. Collezionare, per lui, non riguarda la strategia ma la sinceritàpermettendo alla vita, alle relazioni e alle esperienze di plasmare l’arte con cui convive. “Tutto è successo attraverso le

Apollo Wind Spinner, Jef Koons - Hydra

ALONGSIDE THIS, JOANNOU ’S COLLECTION HAS HELPED SPOTLIGHT PIVOTAL VOICES OF

THE LAST HALF- CENTURY

lives with. “Everything has happened through the relationships I’ve built with the artists. I know them all very well, and for me that’s a privilege.”

That same openness defnes DESTE Plans unfold in weeks, not years, leaving space for spontaneity. “There’s no ofcial selection process for exhibitions. In the end, it’s just me deciding,” he laughs. Over time, the foundation has become a living platform — unpredictable, playful, and deeply collaborative. Hydra has become the purest expression of this spirit. Each summer, DESTE invites an artist to transform the island’s former slaughterhouse into something unexpected. In 2022, Koons presented Apollo, a site-specifc installation years in the making. Joannou had never invited Koons before, assuming the project’s deliberately minimal budget would rule him out. Over lunch in New York, Koons fnally asked why. Joannou teased: “Jeff, my budget there isn’t even enough to cover your morning coffee.” Koons laughed — and agreed to work within whatever was possible. Until the opening, Joannou was kept entirely in the dark. Just three hours before the unveiling, Koons led him down to the old slaughterhouse and revealed Apollo. “I wanted to give you the same experience you had when you frst saw Equilibrium,” Koons said — “the gift of a frst encounter, of not knowing what to expect.” For Joannou, that gift crystallised what he values most in art: surprise, intimacy, and the feeling of being caught unprepared by beauty. Apollo Wind Spinner, now permanently installed on the slaughterhouse roof, has since become an unofcial symbol of Hydra and its high culture. Equally personal is Joannou’s relationship with the late artist Kaari Upson, the last young voice to profoundly move him. Introduced to her through artist Maurizio Cattelan,

relazioni che ho costruito con gli artisti. Li conosco tutti molto bene, e per me questo è un privilegio”. La stessa apertura defnisce DESTE. I progetti si sviluppano in settimane, non in anni, lasciando spazio alla spontaneità. “Non c’è un processo di selezione ufciale per le mostre. Alla fne, sono solo io a decidere” (ride). Nel tempo, la fondazione è diventata una piattaforma vivente imprevedibile, giocosa e profondamente collaborativa. Hydra è diventata la massima espressione di questo spirito. Ogni estate, DESTE invita un artista a trasformare l’ex macello dell’isola in qualcosa di inaspettato. Nel 2022, Koons presentò Apollo, un’installazione site-specifc in fase di realizzazione. Joannou non aveva mai invitato Koons prima, ritenendo che il budget intenzionalmente molto basso del progetto avrebbe precluso la sua partecipazione. Durante un pranzo a New York, Koons alla fne chiese il perché. Joannou disse scherzosamente: ‘Jeff, il mio budget lì non basta nemmeno per coprire il tuo caffè del mattino.- Koons rise - e accettò di lavorare entro i limiti possibili. Fino all’inaugurazione, Joannou rimase completamente all’oscuro. Solo tre ore prima della presentazione, Koons lo portò al vecchio macello e rivelò Apollo “Volevo farti vivere la stessa esperienza che hai vissuto la prima volta che hai visto Equilibrium,” disse Koons — “il dono del primo incontro, dell’ignorare cosa aspettarsi.” Per Joannou, quel dono cristallizzò ciò che più apprezza nell’arte: sorpresa, intimità e la sensazione di essere colto impreparato dalla bellezza. Apollo Wind Spinner, ora installato permanentemente sul tetto del macello, è da allora diventato un simbolo non ufciale di Hydra e della sua alta cultura. Ugualmente personale è il rapporto di Joannou con la defunta artista Kaari Upson, l’ultima giovane voce a toccarlo profondamente. Preso contatto con lei tramite l’artista Maurizio Cattelan, visitò il suo studio di Los Angeles con il

On the opposite page: a large work by the artist

Kaarl Upson
One Ball Total Equilibrium Tank (Spalding Dr. JK 241 Series) in 1985

JOANNOU ’S PHILOSOPHY IS A REMINDER THAT COLLECTING, AT ITS MOST VITAL, KEEPS CULTURE ALIVE

he visited her Los Angeles studio with curator Ali Subotnick, and their friendship grew close. “It was never just collector-artist — we were truly friends.” Among her works in his collection are two deeply charged pieces from her mattress series: a crib and a deathbed she created for him and Cattelan, while unbeknownst to either that she was facing her own mortality. “Making those fnal beds, closing the circle of life, was brutally difcult for her,” he says quietly. “They remain among the most powerful works I live with.” Joannou is deeply attuned to shifts in the wider art world — many of which trouble him. “The art world feels like it’s in total crisis right now. I don’t know how it can be turned around — it’s like a virus that has spread too far.” He recalls a time when galleries presented 10–15 carefully chosen works, thoughtfully placed and considered. Now he’s inundated with PDFs: “Sometimes 70 works at once, 10 emails a day. I don’t even bother to open them anymore.”

These shifts underscore his enduring distinction between price and value. Price, he notes, is a game that belongs to galleries and auction houses; value emerges only with time — 20, 30, 50 years later. The collectors he admires most — Eli Broad, Stefan Edlis, François Pinault, David Teiger — were driven by genuine curiosity, not trends. “They were real collectors.”

What began with a single Koons sculpture has evolved into a lifelong experiment in living with art — through DESTE’s ever-changing projects, Hydra’s site-specifc transformations, and friendships that blur the line between artist and collector. His philosophy — built on trust, intimacy, and risk-taking — is a reminder that collecting, at its most vital, keeps culture alive: vibrant, questioning, and always in motion.

curatore Ali Subotnick, e la loro amicizia si fece intensa. “Non è mai stato solo un rapporto collezionista-artista — eravamo davvero amici.” Tra le sue opere presenti nella sua collezione ci sono due pezzi profondamente intensi della serie sui materassi: una culla e un letto di morte che realizzò per lui e Cattelan, mentre entrambi ignoravano che lei stesse affrontando la propria mortalità. “Fare quei letti fnali, chiudere il cerchio della vita, è stato brutalmente difcile per lei”, dice piano. “Rimangono tra le opere più potenti con cui convivo”.

Joannou è profondamente sensibile ai cambiamenti nel mondo dell’arte in generale — molti dei quali lo preoccupano.’Il mondo dell’arte sembra essere in totale crisi in questo momento. Non so come si possa raddrizzare - è come un virus che si è diffuso troppo.’Ricorda un periodo in cui le gallerie presentavano 10-15 opere attentamente selezionate, posizionate e considerate con cura. Ora è sommerso da PDF: ‘A volte 70 opere tutte insieme, 10 email al giorno. Ormai non mi preoccupo nemmeno più di aprirle.’

Questi cambiamenti sottolineano la sua persistente distinzione tra prezzo e valore. Il prezzo, osserva, è un gioco che appartiene alle gallerie e case d’asta; il valore emerge solo con il tempo — 20, 30, 50 anni dopo. I collezionisti che ammira di più — Eli Broad, Stefan Edlis, François Pinault, David Teiger — erano motivati da una genuina curiosità, non dalle tendenze. “Erano veri collezionisti”.

Ciò che è iniziato con una singola scultura di Koons si è evoluto in un esperimento duraturo nel vivere con l’arte, attraverso i progetti in continua evoluzione di DESTE, le trasformazioni site-specifc a Hydra e le amicizie che rendono sempre più indistinto il confne tra artista e collezionista. La sua flosofa - basata sulla fducia, l’intimità e il rischio - ci ricorda che collezionare, nel suo aspetto più vitale, mantiene la cultura viva: vibrante, inquisitiva e sempre in movimento.

Two images from the exhibition Te System of Objects at the Deste Foundation, in collaboration with architect Andreas Angelidakis and Maria Cristina Didero. On show Joannou’s world is presented in an unusual and unconventional way

ART IS AN EXACT SCIENCE

Collector David Nahmad introduces us to the charm of the art world

Il collezionista David Nahmad ci racconta il fascino del mondo dell’arte

Few collectors command the art world’s attention like David Nahmad. Arriving in Milan in the mid-1960s amid the Lebanese crisis, David and his two brothers Ezra and Joe went on to assemble one of the most signifcant private collections of Impressionist, Modern and Contemporary art. Over the last six decades, the Nahmads have acquired more than 6,000 works at auction alone, with countless others secured in private sales. With a particular focus on Picasso, David has bought over 600 of the artist’s works in his lifetime. The family continues to add around 50 artworks a year to the wider collection. From Beirut to Milan, your earliest professional years unfolded in Italy — a country that seems deeply entwined with your aesthetic instincts and artworld entry point. What did those years in Milan mean to you personally and culturally?

Italy was the intellectual centre of the world at that time – all the most important galleries were in Italy, all

Pochi collezionisti attirano l’attenzione del mondo dell’arte come David Nahmad. Arrivato a Milano a metà degli anni ‘60 durante la crisi libanese, David e i suoi due fratelli Ezra e Joe hanno successivamente messo insieme una delle collezioni private più signifcative di arte impressionista, moderna e contemporanea. Negli ultimi sei decenni, i Nahmad hanno acquisito più di 6.000 opere solo all’asta, con innumerevoli altre ottenute tramite vendite private. Con un’attenzione particolare a Picasso, David ha acquistato oltre 600 opere dell’artista nel corso della sua vita. La famiglia continua ad aggiungere circa 50 opere all’anno alla collezione complessiva. Da Beirut a Milano, i suoi primi anni professionali si sono svolti in Italia — un paese che sembra profondamente intrecciato con i suoi istinti estetici e il punto di accesso nel mondo dell’arte. Cosa hanno signifcato per lei, a livello personale e culturale, quegli anni a Milano?

L’Italia era il centro intellettuale del mondo in quel periodo: tutte le gallerie

David Nahmad. He arrived in Milan in the mid-1960s amid the Lebanese crisis, David and his two brothers Ezra and Joe went on to assemble one of the most signifcant private collections of Impressionist

OVER THE LAST SIX DECADES, THE NAHMADS HAVE AC Q UIRED MORE THAN 6,000 WORKS AT AUCTION ALONE, WITH COUNTLESS OTHERS SECURED IN PRIVATE SALES

the great art critics, the world of cinema, design, the Venice Biennale and the frst important exhibitions of Modern Art were all held in Italy. In 1970 Palazzo Reale in Milan presented Metamorfosi dell’Oggetto, which brought together major Cubist, Dadaist, and Surrealist works. And American art was predominately being sold to Italian collectors.

You’ve credited an early encounter with Daniel Kahnweiler and a Juan Gris exhibition in Rome as formative. Could you share what struck you in that moment — and how it shaped you as a future collector?

In 1964 or 1966, there was an exhibition at La Nuova Pesa in Rome of works loaned to the gallery by Kahnweiler. We bought two Juan Gris works from the show – the only two works sold. I still have one of those two paintings, Homme Attablé (Juan Gris, 1925), and I am currently in the process of buying back the other one. When I subsequently met Kahnweiler in Paris, he was so touched that we had purchased the two Juan Gris works and he opened so many doors for us because of that. He loaned me many works without ever charging me, and all on verbal agreements — at the time everything was done under gentlemen’s agreements. During that frst encounter with Kahnweiler, I saw a work by Picasso, Le Déjeuner sur l’herbe, d’après Manet, (Pablo Picasso, 1960), hanging behind his desk and told him that I would like to buy that artwork – he replied, ‘it’s not for sale during my lifetime, but after I die maybe the gallery will sell it to you’. Then, shortly after his death, the gallery called me and asked if I was still interested in buying the artwork – imagine, he had written it down and documented that I wanted to buy the artwork. I still own that work today and I would never sell it because there is just so much history behind that work for me.

più importanti erano in Italia, tutti i grandi critici d’arte, il mondo del cinema, del design, la Biennale di Venezia e le prime importanti mostre di Arte Moderna si tenevano tutte in Italia. Nel 1970 il Palazzo Reale di Milano presentò Metamorfosi dell’Oggetto, che riuniva importanti opere cubiste, dadaiste e surrealiste. E l’arte americana era venduta prevalentemente ai collezionisti italiani.

Lei ha descritto un incontro precoce con Daniel Kahnweiler e una mostra di Juan Gris a Roma come formativi. Potrebbe dirci cosa la colpì in quel momento - e come hanno contribuito a fare di lei un futuro collezionista?

Nel 1964 o 1966, ci fu una mostra a La Nuova Pesa a Roma con opere prestate alla galleria da Kahnweiler. Comprammo due opere di Juan Gris dalla mostra – le uniche due opere vendute. Conservo ancora una di quelle due opere, Homme Attablé (Juan Gris, 1925), e attualmente sto cercando di riacquistare l’altra.

Quando in seguito incontrai Kahnweiler a Parigi, fu così commosso che avessimo acquistato le due opere di Juan Gris, che ci aprì molte porte grazie a ciò. Mi prestò molte opere senza mai addebitarmi nulla, e tutto su accordi verbali - all’epoca tutto si faceva basandosi su accordi leali sulla parola. Durante quel primo incontro con Kahnweiler, vidi un’opera di Picasso, Le Déjeuner sur l’herbe, d’après Manet, (Pablo Picasso, 1960), appesa dietro la sua scrivania e gli dissi che mi sarebbe piaciuto acquistare quell’opera d’arte –lui rispose: ‘Non è in vendita durante la mia vita, ma dopo la mia morte forse la galleria gliela venderà’. Poi, poco dopo la sua morte, la galleria mi chiamò e mi chiese se fossi ancora interessato a comprare l’opera - immaginate, lui aveva scritto e documentato che volevo acquistare quell’opera. Oggi possiedo ancora quell’opera e non la venderei mai perché c’è così tanta storia dietro a quell’opera per me.

In the opposite page: Fernandez Arman (Nizza, 1928 - New York, 2005) Senza titolo, 1994
In the image above: Homme Attablé (Juan Gris, 1925),

Over decades, you’ve since assembled what is often called one of the most important private collections of art in the world. Was there a sense, even then, that art would become more than just a business for you?

Absolutely, we were so passionate about art. I am actually a mathematician at heart. I love science, and at the time I was studying engineering. However, with all the strikes and social struggles in Italy and Europe at the time, I had to

Nel corso dei decenni, lei ha messo insieme quella che viene spesso defnita una delle collezioni private d’arte più importanti al mondo. C’era, già allora, la sensazione che l’arte sarebbe diventata per lei più di un semplice affare? Assolutamente, eravamo così appassionati d’arte. In realtà, sono un matematico nel profondo. Amo la scienza, e all’epoca studiavo ingegneria. Tuttavia, con tutti gli scioperi e le lotte sociali in Italia e in Europa in quel periodo, ho dovuto interrompere

ALL THE VARIOUS ARTISTIC MOVEMENTS ARE SCIENTIFIC , LIKE CUBISM, FUTURISM, DADAISM. FOR EXAMPLE, FUTURISM

ORIGINATED THANKS TO THE INVENTION OF THE CAR

stop my studies to focus more on art but then I discovered there is a lot of science in art I hadn’t realised before. All the various artistic movements are scientifc – like Cubism, Futurism, Dadaism. For example, Futurism originated thanks to the invention of the car and the introduction of speed. If there hadn’t been the car, speed and accelerationthere would never have been Futurism. Even the last important movement of Spatialism, with Lucio Fontana and Yves Klein, refected the era’s conquest of outer space.

You’ve often spoken about quality over quantity, and about the collector’s eye as something that takes time to train. What does ‘quality’ mean to you in collecting?

Are there intangible elements to a masterpiece that transcend market value?

Quality is defned by the context and historical importance of the work. You can’t tell a ‘capolavoro’ – well at least I can’t - just because it is a beautiful work.

i miei studi per concentrarmi di più sull’arte, ma poi ho scoperto che c’è molta scienza nell’arte che non avevo mai notato prima. Tutti i vari movimenti artistici sono scientifci - come il Cubismo, il Futurismo, il Dadaismo. Per esempio, il Futurismo è nato grazie all’invenzione dell’auto e all’introduzione della velocità. Se non ci fosse stata l’auto, la velocità e l’accelerazione - non sarebbe mai esistito il Futurismo. Anche l’ultimo importante movimento dello Spazialismo, con Lucio Fontana e Yves Klein, rifetteva la conquista dello spazio dell’epoca.

Lei ha spesso parlato dell’importanza della qualità rispetto alla quantità e dell’occhio del collezionista come qualcosa che richiede tempo per svilupparsi. Cosa signifca per lei ‘qualità’ nel collezionismo? Esistono elementi intangibili in un capolavoro che trascendono il valore di mercato?

La qualità è defnita dal contesto e dall’importanza storica dell’opera. Non si può giudicare un ‘capolavoro’ - o almeno io non posso - solo perché è un’opera bella.

Le Déjeuner sur l ’ herbe, d ’après Manet, (Pablo Picasso, 1960).

Below: Nicolas de Staël, Cannes, Palm Beach (1955)

Te collector in his home and, on the lef , showing the catalogue of the exhibition Metamorphosis of the Object at Palazzo Reale in Milan, 1970. Two works by Giacometti and an oil painting by Fernand Léger can be seen

It’s so much deeper than that – for me it is about the story behind an artwork, its provenance, how it was acquired and why it was created. Les Demoiselles d’Avignon (Pablo Picasso, 1907) is such an important work of the 20th century because it provoked the advent of Cubism. After many attempts, experiments and studies, art history arrived at this example. There are similar examples in Futurism and in Surrealism that document the evolution of art history and marking these movements as immortal. What people haven’t understood is that quality is difcult to fnd now - not just in art but in everything.

You’ve played a key role in lending works for exhibitions around the world. How important is it to you that these works are seen and experienced by the public? I remember loaning works to The Solomon R. Guggenheim Museum in New York, back in 1972 when I was 24 years old. To loan to the Guggenheim was amazing! I was a child, looking more like 15 than 24. When I showed up to the museum lunch of course people said, ‘who is this kid’? I had loaned 3 early Joan Miró works to the museum which were very difcult to understand. Many American art dealers told me I was the only one buying those paintings - I bought them because they were a testament to the Surrealist period. We have since gone on to loan works to over 500 museums around the world. It brings me a lot of joy to share certain artworks with the public so that they should see and admire them - it gives me a lot of happiness. For example, we had so many children come to see the recent exhibition at the Musée des Impressionnismes Giverny. Children, seven, eight years old - it’s just amazing. These children made drawings and wrote beautiful letters thanking me and my family for sharing these artworks with the world. I have to admit my life has been incredibly emotionally rich. because of these things.

È molto più profondo di così: per me riguarda la storia dietro un’opera d’arte, la sua provenienza, come è stata acquisita e perché è stata creata. Les Demoiselles d’Avignon (Pablo Picasso, 1907) è un’opera così importante del XX secolo perché ha provocato l’avvento del Cubismo. Dopo molti tentativi, esperimenti e studi, la storia dell’arte è arrivata a questo esempio. Ci sono esempi simili nel Futurismo e nel Surrealismo che documentano l’evoluzione della storia dell’arte e rendono immortali questi movimenti. Ciò che la gente non ha capito è che la qualità è difcile da trovare oggi - non solo nell’arte, ma in tutto. Lei ha avuto un ruolo chiave nel prestare opere per mostre in tutto il mondo. Quanto è importante per lei che queste opere siano viste e vissute dal pubblico? Ricordo di aver prestato opere al Solomon R. Guggenheim Museum di New York nel 1972, quando avevo 24 anni. Prestare opere al Guggenheim era straordinario! Ero un ragazzo, che sembrava più un quindicenne che un ventiquattrenne. Quando mi presentai al pranzo del museo, ovviamente la gente diceva: ‘Chi è questo ragazzo?’ Avevo prestato 3 prime opere di Joan Miró al museo, molto difcili da comprendere. Molti mercanti d’arte americani mi dicevano che ero l’unico a comprare quei dipinti - li avevo comprati perché erano una testimonianza del periodo surrealista. Da allora abbiamo prestato opere a più di 500 musei in tutto il mondo. Mi rende molto felice condividere certe opere con il pubblico afnché le possano vedere e ammirare. Ad esempio, abbiamo avuto così tanti bambini venuti a vedere la recente mostra al Musée des Impressionnismes Giverny. Bambini di sette, otto anni - è davvero sorprendente. Questi bambini hanno fatto disegni e scritto splendide lettere ringraziandomi, insieme alla mia famiglia, per aver condiviso queste opere d’arte con il mondo. Devo ammettere che la mia vita è stata incredibilmente ricca di emozioni grazie a queste esperienze.

Catalogue of the exhibition Joan Miró: Magnetic Fields at the Solomon R. Guggenheim Museum in New York, 1972

NOT TO BE MISSED

BOOKS

Richard Mille: The Impossible Collection Time Machines for the New Millennium (Assouline - 2025)

In meno di 25 anni Richard Mille ha ridefinito il concetto di lusso, fondendo avanguardia e maestria artigianale. I suoi orologi, frutto di collaborazioni con Ferrari e McLaren, sono vere sculture del tempo. Questo volume, realizzato a mano, ne celebra 79 modelli iconici selezionati da Fabienne Reybaud.

The Jaguar book (TeNeues - 2025)

Uno splendido libro illustrato che racconta l’essenza Jaguar attraverso i suoi modelli più storici, dall’intramontabile E-Type all’elegante XK 140. Le immagini di René Staud, maestro della fotografia automobilistica, catturano la potenza e la grazia di un marchio che ha segnato stile e velocità.

Beauty Beyond Time

Un omaggio all’orologio da donna, simbolo di artigianato e status sociale, oltre che irresistibile gioiello e prezioso compagno di tutti i giorni. Un libro che è anche una guida allo stile, attraverso un excursus tra i modelli iconici, le donne che li indossano e le figure femminili più influenti nel settore.

Ferrari (Taschen - 2025)

Un volume prezioso che ripercorre la storia della Ferrari attraverso centinaia di immagini d’archivio e scatti da collezioni private. Curato dal giornalista Pino Allievi, racconta con rigore e passione le vittorie del Cavallino Rampante dal 1947, offrendo uno sguardo esclusivo su miti, trionfi e protagonisti.

Vacheron Constantin: The Quest (Flammarion - 2025)

Un volume per celebrare i 270 anni di Vacheron Constantin, leggenda dell’orologeria svizzera fondata nel 1755, firma di creazioni di straordinaria complessità e precisione. Il libro ne svela archivi e laboratori, offrendo un accesso esclusivo nell’universo del marchio.

The Impossible Collection of Motorcycles (2nd Edition) (Assouline - 2025)

Un tributo all’universo delle due ruote. La seconda edizione di The Impossible Collection of Motorcycles è un volume da collezione che riunisce i modelli più iconici dell’ultimo secolo. Dai classici da corsa alle leggendarie moto da strada, ogni esemplare racconta un’epoca, un sogno, una rivoluzione.

The Wonderful World of Women’s Watches
Rhonda Riche (TeNeues - 2025)

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.