sfogliatore milano mag 25

Page 1


28 GIORGIO ARMANI

A tribute to Giorgio Armani

Un omaggio a Giorgio Armani

PEOPLE

12 DOMENICO SORANNO

The sea in Milan

Il mare a Milano

14 UGO CILENTO

The art of elegance L’arte dell’eleganza

AGENDA

16 EVENTS MILANO 17 ART MILANO

80 SHUFFLING THE CARDS

81 UPSIDE-DOWN WORLD

82 RAW ALLURE

83 AUTUMN PALETTE

92 MARCO BICEGO

106 BARBARA STURM

The art of gentle power L’arte del potere gentile

118 CARLOS ROSILLO

Time and temperament Tempo e Temperamento

ITINERARIES

44 DISTRICTS

An ever-changing city Una città in evoluzione

ART, DESIGN & CULTURE

64 BOOK EXPERIENCE A gangland story

56 EXHIBITIONS

Art, fashion and beauty

Arte, moda… bellezza

98 BARNABA FORNASETTI

The decorative face of Milan Il volto decorativo di Milano

MOVIE, THEATER & MUSIC

34 SARA JAKUBIAK A Flaming tigress Una tigre in fiamme

40 AMANDA CAMPANA

The Human Side Il lato umano

96 VINYL REWIND

50 years ago, Wish You Were Here 50 anni fa usciva Wish You Were Here

TASTE

68 MILAN CAFÉS

Delicious Rituals Rituali di gusto

76 CODA NERA

A taste of luxe Un assaggio di lusso

78 PROCACCINI

Elegance on a plate Eleganza in cucina

112 FRANCESCO RICASOLI

Dynamic traditions Tradizione dinamica

125 SHOT ON SITE

136 RESTAURANTS GUIDE

FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE quarterly

PUBLISHER

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE FORTE DEI MARMI

MILANO ROMA SICILIA VENEZIA

EDITOR IN CHIEF

Matteo Parigi Bini

FASHION DIRECTOR

Marta Innocenti Ciulli

MANAGING EDITOR

Virginia Mammoli

EDITORS

Sabrina Bozzoni, Teresa Favi, Francesca Lombardi, Martina Olivieri

EDITOR AT LARGE Slim Greige

CONTRIBUTORS

Barnaba Fornasetti, Francesco Ricasoli, Carlos Rosillo, Barbara Sturm, Gianluca Tenti

COVER PHOTO

courtesy Giorgio Armani

PHOTOGRAPHERS

Giulio Boem, Benedetta Bressani, Andrea Costa, Andrea Dughetti, Fantacuzzi Galati/Cortili Photo

Dario Garofalo, Alessandro Moggi, New Press Photo, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli

ART EDITORS

Melania Branca, Clelia Giardina

TRANSLATIONS

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor

ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR

Alex Vittorio Lana

ADVERTISING

Nicola Brigandì, Holding Communication, Lisa Katsogiannou, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Anna Repellini

EDITORIAL OFFICE via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com

SOCIETÀ EDITRICE

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

Registrazione Tribunale di Prato - n° 1002 del 02.07.2019 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP

PRINT

Baroni & Gori

copyright © Gruppo Editoriale srl

Milano, Via della Spiga 1

How do Milan and the sea come together in your dishes?

I was born in Sannicandro, near Bari, where raw fish runs in our DNA. Moving to Milan had an advantage: the city hosts one of the largest fish markets in the world. Here I found the excellence I was looking for, and so Milan became the right city for me and for my dishes.

Sapore di Mare is much more than a cookbook: what does it tell about you?

Neither I nor Salvatore De Chirico wanted to create a mere cookbook. In this book, there is my whole story: the love for cooking passed down to me by my mother, my teenage years in Puglia, my first steps with Langosteria. In this book, there is my whole story. But not only that. What dish from the book is already pictured as being cooked at home by the readers?

Orecchiette pasta with fava bean cream and seafood. Langosteria is not just a restaurant, but a true way of enjoying food and embracing its lifestyle. What does it mean to you to convey this idea?

I am proud to be the Culinary Ambassador of Langosteria and to have been contributing to the growth of the Group since 7. I would like every guest to feel at home: our concept is one of total hospitality, a comfortable fine dining experience, made of authentic flavors in a welcoming luxury atmosphere.

What emotion do you wish to convey through your cooking? Empathy. I wish customers would immediately recognize what they are eating and create a special bond with the dish. When you are not cooking for work, what is your comfort food?

I love meat, vegetables, pizza and ice cream.

I WISH CUSTOMERS WOULD RECOGNIZE WHAT THEY ARE EATING AND CREATE A SPECIAL BOND WITH THE DISH

THE SEA IN MILAN

DOMENICO SORANNO, CHEF OF THE ICONIC LANGOSTERIA, DESCRIBES HIS CUISINE DOMENICO SORANNO, CHEF DELL’ICONICA

LANGOSTERIA, RACCONTA LA SUA CUCINA

text Sabrina Bozzoni

Milano e il mare: come si incontrano nei suoi piatti?

Sono nato a Sannicandro, in provincia di Bari, dove il pesce crudo è nel nostro DNA. Trasferirmi a Milano ha avuto un vantaggio: la città ospita uno dei mercati ittici più grandi al mondo. Qui ho trovato l’eccellenza che cercavo e così Milano è diventata la città giusta per me e per i miei piatti. Sapore di Mare è molto più di un libro di ricette: cosa racconta di lei?

Né io né Salvatore De Chirico volevamo fare un semplice ricettario. In questo libro c’è tutta la mia storia: l’amore per la cucina trasmessomi da mia madre, la mia adolescenza in Puglia, i primi passi con Langosteria. In questo libro c’è tutta la mia storia. Ma non solo.

Un piatto del libro che immagina già cucinato a casa dai lettori?

Le orecchiette con crema di fave e frutti di mare. Langosteria non è solo un ristorante, ma un vero modo di vivere la cucina e il suo lifestyle. Che cosa significa per lei portare avanti questa idea?

Sono fiero di essere Culinary Ambassador di Langosteria e di aver contribuito alla crescita del Gruppo dal 7. Vorrei che ogni ospite si sentisse a casa: il nostro è un concetto di ospitalità totale, un fine dining confortevole, fatto di sapori autentici in un’atmosfera di lusso accogliente.

L’emozione che desidera trasmettere attraverso la sua cucina?

Empatia. Vorrei che il cliente riconoscesse subito ciò che mangia e creasse un legame speciale con il piatto. Quando non cucina per lavoro, qual è il suo comfort food?

Sono ghiotto di carne, verdure, pizza e gelato.

@LANGOSTERIA
Mauro Spotti,
@CILENTO1780

The Cilento tailor’s shop was started in Naples in 1780 and you represent the eighth generation of a long family history. Please tell us what makes your suits so special. The Cilento Maison has its roots grounded in tradition and elegance, in good taste and top quality of materials used. And it is exactly the selection of the best fabrics, some of which specially made for us, and our being respectful of the rules and knowledge handed down from one generation to the next that makes every garment unique of its kind and matchless.

What are your iconic pieces?

Ties, strictly seven-pleat and recognized all over the world as the utmost excellence, but also suits and shirts, which are faithful to Neapolitan tradition while being adapted to contemporary needs. Creations often chosen by Italian and international aristocrats, as well as by celebrities and politicians. How long does it take to complete a tailored clothing?

All our items are made by hand in every processing stage from the design of the pattern to the cutting and the finishing, so times may vary depending on the customer’s requests and physical characteristics. On average, it takes from 45 to 6 days with at least three meetings with the customer to take the measurements.

Cilento 1780 has also a store in Milan: a boutique-museum built in the former Antica Spezieria Brera dal 1591. What item of clothing or accessory would you choose to represent this city?

All our creations are the result of excellent design, craftsmanship and research and are all suited to represent the uniqueness of Milan, a very elegant city rich in history and traditions which matches perfectly the style of Cilento 78 .

THE ART OF ELEGANCE

UGO CILENTO, AN ADVENTURE IN THE SARTORIAL WORLD FROM NAPLES TO MILAN UGO CILENTO, UN VIAGGIO SARTORIALE, DA NAPOLI A MILANO

text Virginia Mammoli

La sartoria Cilento nasce a Napoli nel 1780 e lei rappresenta l’ottava generazione di questa lunga storia di famiglia. Ci racconta cosa rende i vostri abiti così speciali?

La Maison Cilento fonda le proprie radici sulla tradizione e sull’eleganza, sul buon gusto e sulla qualità eccellente di tutte le materie prime utilizzate. Ed è proprio la ricerca dei tessuti migliori, alcuni dei quali realizzati appositamente per noi, e il rispetto di quelle regole e conoscenze tramandate di generazione in generazione a fare di ogni capo un qualcosa di unico ed inimitabile.

Quali sono i vostri capi iconici?

Le cravatte, rigorosamente settepieghe e riconosciute in tutto il mondo come eccellenza assoluta, ma anche gli abiti e le camicie, che reinterpretano la tradizione napoletana adattandola alla contemporaneità. Creazioni spesso scelte da personaggi della nobiltà sia italiana che internazionale, come da volti dello spettacolo e della politica.

Quanto tempo occorre per realizzare un abito su misura? Trattandosi di una creazione realizzata a mano in ogni suo passaggio, dalla realizzazione del cartamodello al taglio fino alle rifiniture, i tempi variano a seconda delle richieste e delle caratteristiche fisiche. Con una media che va dai 45 e 6 giorni e solitamente almeno tre incontri per le misure.

Cilento 1780 ha un cuore anche a Milano: una boutiquemuseo sorta in quella che era l’Antica Spezieria Brera dal 1591. Se dovesse interpretare questa città tramite un vostro capo o accessorio?

Ogni nostra creazione, frutto di gusto, artigianalità e ricerca, può ben rappresentare l’unicità di Milano, una città dalla grande eleganza, ricca di storia e tradizioni, che si sposa perfettamente con lo stile di Cilento 78 .

AGENDA EVENT

NOBLE SPIRIT

UNTIL JANUARY, UNMISSABLE SYMPHONIC MUSIC, OPERA, DANCE, MUSICALS, AND THEATER

FINO A GENNAIO, GLI IMPERDIBILI DI MUSICA SINFONICA, OPERA, DANZA, MUSICAL E TEATRO

SEPTEMBER

From the 27th to October 12, at Teatro Grassi, Il barone rampante by Italo Calvino returns on the centenary of his birth. Now in its fourth season, every revival is met with audience acclaim.

OCTOBER

From the 9th to January 3, at Teatro Nazionale CheBanca!, Compagnia della Rancia brings to the stage the new production of Flash Dance il Musical

From the 23rd to November 2, at Teatro Grassi, Arlecchino servitore di due padroni is staged, with the tradition of Comme-

DECEMBER

On the 7th, Saint Ambrose’s Day, Teatro alla Scala opens the opera season with Šostakovič’s  Lady Macbeth del distretto di Mcensk, conducted by Riccardo Chailly and staged by Vasily Barkhatov (continues from the th to the th).

From the 12th to the 14th, at the Auditorium, Fabio Biondi conducts Handel’s Messiah with the Milan Symphony Orchestra and Choir. From the 18th to the 21st, at Teatro Carcano, A Christmas Carol Musical brings Dickens’s magical Christmas to the stage. From the 18th to January

dia dell’Arte entrusted to the freshness of a young troupe.

On the 30th, at Teatro degli Arcimboldi, Frida, a musical telling the extraordinary life of Frida Kahlo, with Drusilla Foer.

NOVEMBER

On the 14th, 15th, and 16th, at the Auditorium, the Milan Symphony Orchestra and Choir, conducted by Emmanuel Tjeknavorian, perform Verdi’s Requiem On the 17th, 20th, and 22nd, at La Scala, Daniel Barenboim conducts Beethoven’s Fifth Symphony

SETTEMBRE

Dal 27 al 12 ottobre, al Teatro Grassi torna Il barone rampante di Italo Calvino in occasione del centenario della sua nascita. Già, alla quarta stagione, è salutato a ogni riallestimento dal successo del pubblico.

OTTOBRE

Dal 9 al 3 gennaio, al Teatro Nazionale CheBanca! debutta Flash Dance il Musical la Compagnia della Rancia porta sul palco la nuova produzione di Flash Dance il Musical

Dal 23 al 2 novembre, al Teatro Grassi va in scena

13, at La Scala, La bella addormentata nel bosco, choreographed by Rudolf Nureyev, with the Ballet Company and Orchestra of the theater. On the 29th, 30th, and 31st, at the Auditorium, Emmanuel Tjeknavorian returns to the podium for Beethoven’s Ninth Symphony as part of the New Year’s Concert. From the 27th to January 7th, at Teatro Studio Melato, Carlo Colla & Figli’s marionettes bring back La bella addormentata nel bosco, a fairy tale enchanting audiences of all ages.

Quinta Sinfonia di Beethoven.

DICEMBRE Il 7, Sant’Ambrogio, inaugura la stagione lirica del Teatro alla Scala con Una Lady Macbeth del distretto di Mcensk di Šostakovic diretta da Riccardo Chailly con la regia di Vasily Barkhatov (prosegue dal al ). Dal 12 al 14, all’Auditorium, Fabio Biondi dirige il Messiah di Haendel con l’Orchestra Sinfonica di Milano e il Coro. Dal 18 al 21, al Teatro Carcano, A Christmas Carol Musical porta in scena il magico Natale di Dickens.

Arlecchino servitore di due padroni, con la tradizione della Commedia dell’Arte affdata alla freschezza di una giovane compagnia. Il 30, agli Arcimboldi, va in scena Frida, un musical che racconta la straordinaria esistenza di Frida Kahlo, con Drusilla Foer.

NOVEMBRE

Il 14, 15 e 16, all’Auditorium, l’Orchestra Sinfonica di Milano e il Coro, diretti da Emmanuel Tjeknavorian, eseguono il Requiem di Verdi. Il 17, 20 e 22, alla Scala, Daniel Barenboim dirige la

Dal 18 al 13 gennaio, alla Scala, La bella addormentata nel bosco nella coreografca di Rudolf Nureyev con il Corpo di Ballo e l’Orchestra del Teatro. Il 29, 30 e 31, all’Auditorium, Emmanuel Tjeknavorian torna sul podio per la Nona Sinfonia di Beethoven nel programma del Concerto di Capodanno. Dal 27 dicembre al 7, al Teatro Studio Melato, le marionette di Carlo Colla & Figli riportano in scena La bella addormentata nel bosco, faba che incanta spettatori di ogni età.

Teatro Grassi
Auditorium
Teatro alla Scala
Teatro degli Arcimboldi

OCTOBER

For the beginning of Milan Fashion Week, until   October the Pinacoteca di Brera will host 50 anni della Maison Giorgio Armani – an exhibition dedicated to the Armani fashion house. The exhibition will be curated in collaboration with the Pinacoteca representing a historic event: it will be the f rst time that the  world of fashion is off cially admitted into the halls of the Milanese museum. At the Fondazione Prada until 29 September: Nada. Specif cally designed by Belgian artist Thierry De Cordier for the

MUST-SEE EVENTS

EXHIBITIONS IN MILAN LE MOSTRE A MILANO

DECEMBER

OTTOBRE

three rooms of the Cisterna in the venue of Milan, this exhibition will host ten large paintings from the Nada series, all realised between  999  and  .

NOVEMBER

Until 2 November, Palazzo Reale will host Valerio Berruti. More than kid. One of the most famous Italian artists in the world with exhibitions in many international museums. This exhibition will feature large, interactive and spectacular installations. The world of Banksy, also until 2 November at Spazio Varesina 204

At the Armani Silos, 20 anni di Giorgio Armani: an exhibition dedicated to the Italian master of luxury fashion, until 28 December. Personally curated by Giorgio Armani, the exhibition will trace the history of his luxury collection through a selection of one hundred and f fty glamorous dresses on display across the entire Silos. Until 11 January at Palazzo Reale, there will be an exhibition dedicated to Man Ray. Divided into thematic sections (self-portraits, muses, nudes, rayographies and solarisations, fashion), this exhibition will be an opportunity to discover a unique artist and a brilliant pioneer of photographic art. Also at the Palazzo Reale on the same dates, there will be a retrospective of Leonora Carrington and a tribute to the Neoclassical painter with the exhibition Appiani. Il neoclassicismo a Milano. The exhibition will offer a complete and thorough analysis of the artistic production and intellectual identity of the ‘f rst painter’  of the Napoleonic Kingdom of Italy.

In occasione dell’inizio della Milano Fashion Week, la Pinacoteca di Brera ospita

fino al 24 ottobre 50 anni della Maison Giorgio Armani, una mostra dedicata alla Maison Armani. L’esposizione – curata in collaborazione con la Pinacoteca – rappresenta un momento storico: è la prima volta che la moda entra uff cialmente  nelle sale del museo milanese.

A Fondazione Prada fino al 29 settembre, Nada. Concepito dall’artista belga Thierry De Cordier apposi-

sempre fino al 2 novembre allo Spazio varesina 204. DICEMBRE

tamente per i tre ambienti della Cisterna nella sede di Milano, il progetto espositivo riunisce dieci dipinti di grandi dimensioni della serie Nada, realizzati tra il  999  e il  .

NOVEMBRE

Fino al 2 novembre, Palazzo Reale ospita Valerio Berruti. More than kid. Berruti è uno degli artisti italiani più riconoscibili nel mondo ed ha esposto in decine di musei internazionali. L’esposizione presenta grandi installazioni, interattive e scenograf che.  The world of Bansky,

A Armani Silos 20 anni di Giorgio Armani: la mostra sul genio creativo dell’alta moda italiana, fino al 28 dicembre. La mostra è curata personalmente da Giorgio Armani e ripercorre la storia della linea d’alta moda attraverso una selezione di centocinquanta abiti da sogno esposti sull’intera superf cie del  Silos. Fino all’11 gennaio a Palazzo Reale, la mostra dedicata a Man Ray. Attraverso un percorso tematico (gli autoritratti, le muse, i nudi, le rayograf e e solarizzazioni, la moda), questa mostra  propone la riscoperta di un artista unico nel suo genere e un geniale pioniere. Stesse date e stesso luogo, Palazzo Reale, per la retrospettiva dedicata a Leonora Carrington e l’omaggio al pittore Neoclassico con la mostra Appiani. Il neoclassicismo a Milano. L’esposizione offre uno sguardo completo e profondo sulla produzione artistica e sull’identità intellettuale del ‘primo pittore’ del Regno d’Italia napoleonico.

Fondazione Prada
Armani Silos
Palazzo Reale
Palazzo Reale

CARRY-ALL

It’s going to be the year of the black worker bag. After years dominated by mini bags, the return of large bags to carry by hand. An elegant yet everyday solution by Emporio Armani. At ,Via Alessandro Manzoni. Sarà l’anno della black worker bag. Dopo anni dominati da borse mini, ecco il ritorno delle bag capienti, da portare a mano. Un approccio ricercato ma quotidiano ce lo regala Emporio Armani. In via Alessandro Manzoni, .

THE RULES OF RED

A seasonal trend and a great classic: the color red infames accessories too, but when paired with feathers, it’s love at frst sight. The Ferragamo bag, so as not to go unnoticed. At Via Monte Napoleone. Un trend stagionale e un grande classico: il colore rosso infuoca anche gli accessori ma abbinato alle piume diventa un colpo di fulmine. Borsa di Ferragamo, per non passare inosservati. In via Monte Napoleone, .

Unforgettable views of the Eternal City

SHINING

New style refections are mirrored on sandals adorned with feathers, sequins, precious inlays and gold. By Valentino, truly special sandals to light up the night. At Via Monte Napoleone. Nuovi rifessi di stile si specchiano su sandali ornati di piume, paillettes, incrostazioni preziose e oro. Di Valentino un sandalo davvero speciale per illuminare una serata. In Via Monte Napoleone, .

SPORT-À-PORTER

The time when sneakers were nearly banned and relegated to sports is long past. Today they can be worn everywhere: hello to the street-chic style. The ones by Gucci are slim, ftted at the ankle and in unique colors. At 7 Via Monte Napoleone. È passato il tempo in cui le scarpe ginniche erano quasi bandite e relegate allo sport, oggi fnalmente si portano ovunque, in uno stile street-chic. Le nuove di Gucci sono slim, strette alla caviglia e in colori inediti. In via Monte Napoleone, 7.

NEW HORIZONS

Rolex begins a new chapter in its history with the Oyster Perpetual Land-Dweller. A century of craftsmanship shapes a timepiece characterized by bold aesthetics and technological soul. Offcial Rolex retailers on rolex.com

Rolex apre un nuovo capitolo della sua storia con l’Oyster Perpetual Land-Dweller. Un secolo di maestria prende forma in un segnatempo dallo stile audace e dall’anima tecnologica. Rivenditori autorizzati Rolex su rolex.com

– 4 September

Giorgio Armani (11 July 1934
2025) was an Italian fashion designer and founder of the Armani fashion house. Widely regarded as among the most influential designers in contemporary fashion

A TRIBUTE TO GIORGIO ARMANI

A PRECIOUS CONVERSATION: OUR LAST INTERVIEW WITH GIORGIO ARMANI UN DIALOGO CHE DIVENTA PREZIOSO:

NOSTRA ULTIMA INTERVISTA A GIORGIO ARMANI

Five years have gone by since our last conversation with Giorgio Armani, a refection during a very complex time for our country and the rest of the world. His words flled us with energy and motivation to take action again. Perhaps this was Giorgio Armani’s greatest value: staying the course even in diffculties, knowing how to focus on what’s important, his pragmatism in weighty matters, the visionary approach to his job. We had planned to meet again on the occasion of the celebrations for the 5 th anniversary of the Fashion House, with the exhibition at the Accademia di Brera opening its doors to the fashion world for the frst time, the sharing of the Archives, the announcement of the purchase of La Capannina. Giorgio Armani’s passing caught us by surprise. The emotion soon turned into a subtle sense of disorientation, shared with the rest of the world: heads of state, international entrepreneurs, celebrities and fashion models from every era came together around the family and the company, having only words of esteem and sincere admiration for him. A positive and touching wave, perhaps stronger than the pain. And while all communication channels broadcasted his blue actor-like eyes, the impeccable fashion shows, pictures of Richard Gere’s outfts in American Gigolo, we realized once again

Sono passati 5 anni dalla nostra ultima conversazione con Giorgio Armani, una rifessione in un periodo molto complesso per il nostro paese e per il resto del mondo. Le sue parole ci restituirono energia, equilibrio, voglia di fare. È stato questo forse il grande valore di GiorgioArmani: mantenere la barra dritta anche nelle diffcoltà, saper isolare le priorità. La sua concretezza nelle cose importanti, l’esser visionario nel suo lavoro.

‘WHAT I WANTED WAS TO EXPRESS THE CHANGING TIMES THROUGH FASHION. IT WAS A MATTER OF IDENTIFYING NEEDS AND ACCOMPANYING CHANGE AND THE SOCIAL EVOLUTION THAT WAS TAKING PLACE BACK THEN’

Volevamo replicare l’incontro in occasione delle celebrazioni per i 5 anni della Maison, della mostra all’Accademia di Brera che apre per la prima volta le porte alla moda, della condivisione dell’Archivio e dell’annuncio dell’acquisto de La Capannina

La scomparsa di Giorgio Armani ci ha colto di sorpresa. L’emozione si è trasformata in uno smarrimento sottile, condiviso con il resto del mondo: capi di stato, imprenditori internazionali, celebrities e modelle di ogni epoca si sono stretti intorno alla famiglia e all’azienda rivolgendo solo parole di stima e ammirazione sincera.

Un’onda positiva e commovente, più forte forse del dolore.

E mentre tutti i canali di comunicazione trasmettevano gli occhi azzurri da attore, le sflate impeccabili, le immagini di Richard Gere con i suoi abiti in American Gigolò, abbiamo capito ancora

that Giorgio Armani had freed us from useless embellishments and extravagances, bright colors and glitter, replaced by a timeless and never boring elegance, and always prioritizing the person over fashion. Something exceptional for a man who had made work his life, but hoped to leave a mark made of “ commitment, respect and attention”. All things that are part of the real world rather than the fashion world. Mr. Armani, you succeeded in this, just like you did with this lovely interview from June that we are publishing again. Our way of celebrating the person and his universe, larger even than the designer who made the world fall in love with the ‘Made in Italy’. What vocation and what stimuli led Giorgio Armani to become the symbol of Italian design?

I had no idea that I would become a symbol nor did I set it as a goal. What I wanted was to express the changing times through fashion. It was not simply a matter of introducing a new cut or new color trends, but rather of identifying needs and accompanying change and the social evolution that was taking place back then. And this is, I believe, what I’m still doing today.

Who was your muse?

una volta quanto GiorgioArmani ci aveva liberato da inutili orpelli e stravaganze, colori accesi e eccessi di scintillii. Sostituiti da una eleganza senza tempo e mai noiosa. Dove la persona viene prima della moda. Eccezionale per chi aveva fatto del lavoro la sua vita, ma sperava di lasciare un segno fatto di “impegno, rispetto e attenzione”. Tutte cose che fanno parte della realtà, più che della moda. Ci è riuscito Signor Armani, come ci riuscì con questa bella intervista di giugno che ripubblichiamo. Il nostro modo per ricordare la persona e il suo universo, più grande anche dello stilista che ha fatto amare al mondo il made in Italy.

‘I DISCOVERED MILAN AND FELL DEEPLY IN LOVE WITH ITS CULTURE AND HISTORY, ITS CHARACTER I CHOSE TO LIVE AND WHERE I INVENTED MY JOB’

There is a type of woman- brunette, inquisitive, intense, with a deep gaze- which I chose to represent the Armani style throughout the eighties. I believe that she was the woman who inspired me and had some characteristics that reminded me of my mother.

Milano: we would like to describe it now through your favorite places and your deepest passions associated with the city.

I was 4 years old when I saw Milan for the frst

Quale vocazione pura e quali stimoli hanno spinto Giorgio Armani a diventare il simbolo della moda italiana?

Di diventare un simbolo non potevo certo immaginarlo né pormelo come obiettivo.

Quello che volevo era esprimere con la moda i tempi che cambiavano. Non si trattava semplicemente di un nuovo taglio, di un nuovo gusto del colore, ma di individuare bisogni e accompagnare il cambiamento, l’evoluzione sociale che stava avvenendo.

E questo, credo, è quello che faccio anche oggi.

Chi è stata la sua musa?

C’è un tipo di donna - bruna, curiosa, intensa, dallo sguardo profondo - che mi sono accorto di avere scelto per rappresentare lo stile Armani durante tutti gli anni Ottanta. Potrei dire che questa era la donna che mi ispirava e che aveva alcune caratteristiche che mi ricordavano mia madre.

Milano:vorremmo raccontarla attraverso i suoi luoghi prediletti e le sue passioni più forti legate alla città.

Avevo 4 anni quando per la prima volta ho visto

In 2025, Giorgio Armani maison celebrated its 50th anniversary. The fashion house that takes its name from its founder was established on 24 July 1975. To mark the occasion, the designer launched the Armani/Archivio project, and Milan celebrated with an exhibition and fashion show at the Pinacoteca di Brera

time. My parents had decided to move there after the war to rebuild their life. Milan represented the future, the many possibilities of change, the hope that such a metropolis, although in bad shape and devastated, could offer. I discovered the city and fell in love with its culture and history, its character. It’s the place where I chose to live and where I invented my job, starting from the Rinascente period, when the word “designer” was hardly heard of.

This is the place where the “prêt-à-porter”, which has made Italian fashion known all over the world, was born. This is the place where, in January , I will bring high fashion back, focusing all my attention on the initiatives which Milan is always able to offer. You are very fond of Versilia. What places and what atmosphere make this elegant stretch of Tuscan Coast so unique?

Milano, dove i miei genitori decisero di trasferirsi dopo la guerra per ricostruire la loro vita. Rappresentava il futuro, le mille possibilità di cambiamento, la speranza che una metropoli anche se mal ridotta e sconvolta, poteva offrire. L’ho scoperta e amato profondamente la sua cultura e la sua storia, il suo carattere. È il luogo dove ho scelto di vivere e dove ho inventato il mio lavoro, a cominciare dal periodo de la Rinascente, quando nemmeno esisteva la definizione di stilista.

IT WAS THE YEAR

1966 AND A PICTURE

I’M PARTICULARLY FOND OF PORTRAYS

È qui che è iniziata la stagione del prêt-à-porter che ha reso grande la moda italiana. Ed è qui, a distanza di anni, che ho deciso di portare nel gennaio l’Alta Moda, concentrando l’attenzione sulle iniziative che Milano sa sempre offrire.

ME LYING ON A BEACH BED. THAT IS WHERE I MET SERGIO GALEOTTI.

Milanese people who love the seaside either go to Santa Margherita, in Liguria, or to Forte dei Marmi, in Tuscany. I went to Forte dei Marmi because someone – I don’t remember exactly who – kindly invited me over for a weekend. It was the year 966 and a picture I’m particularly fond of portrays me lying on a beach bed. That is where I met Sergio Galeotti.

I STILL ENJOY THINKING BACK TO THAT BEACH

I still enjoy thinking back to that beach, a wonderful and vast stretch of sand, with its elegant cabanas with colored stripes. Forte dei Marmi means large spaces, elegant atmosphere, sophisticated conviviality. It’s a place associated with lovely memories and where I always feel at ease and protected.

Lei è molto legato alla Versilia. Quali sono i luoghi e le atmosfere che rendono unica questa ricercata zona della costa toscana?

I milanesi che amano il mare vanno in Liguria, a Santa Margherita, o in Toscana a Forte dei Marmi. Io sono andato in Toscana perché qualcuno – non ricordo bene chi – gentilmente mi aveva invitato per un fine settimana. Era il 966 e una foto che amo molto mi ritrae steso su un lettino da spiaggia del Forte. È lì che ho conosciuto Sergio Galeotti.

Ancora oggi ripenso a quella meravigliosa e ampia distesa di sabbia, quelle eleganti cabine a righe colorate. Il Forte significa ampi spazi, atmosfera elegante, sofisticata convivialità. È un luogo che associo a bei ricordi, e dove mi sento sempre a mio agio e protetto.

Milan marked the career of Armani, who, at a very young age, was responsible for the window displays at La Rinascente. His debut as a designer was in 1974. at Palazzo

in the Sala

Just one year later, he founded Giorgio

Spa with his partner Sergio

Pitti
Bianca.
Armani
Galeotti
The American soprano Sara Jakubiak, ‘leading lady’ of the Teatro alla Scala season opener on December 7

A FLAMING TIGRESS

OUR INTERVIEW WITH SARA JAKUBIAK, THE STAR OF THE OPERA THAT OPENS THIS YEAR’S LA SCALA SEASON IL NOSTRO INCONTRO CON SARA JAKUBIAK PROTAGONISTA DEL TITOLO CHE QUEST’ANNO INAUGURA LA SCALA

With a voice shimmering like a prism and a magnetic presence, Sara Jakubiak is the artist chosen to embody the thrill of the world’s most anticipated musical event: the opening of the opera season at La Scala (December 7), which this year features an opera as extraordinary as it is controversial, Lady Macbeth of Mtsensk by Shostakovich, conducted by Riccardo Chailly and directed by Vasily Barkhatov. An American soprano born in Bay City (Michigan) and trained at Yale University, Jakubiak has conquered the great European stages with tragic and luminous heroines, establishing herself as a rare force on the musical theater scene. The new La Scala production that Jakubiak has been called to bring to the stage in the leading role tells the tragic story of Kaaterina Izmailova, a young woman trapped in an unhappy marriage and an oppressive environment. Driven by desire and frustration, she succumbs to violent and forbidden passions, unleashing a spiral of deception, betrayal and murder, leading to her ultimate downfall.

What was your personal key to connecting with the inner essence of such a complex, torn character?

JAKUBIAK

WILL PERFORM THE STORY OF A LONELY WOMAN IN

19THCENTURY RUSSIA WHO FALLS IN LOVE WITH ONE OF

Voce cangiante come un prisma e presenza magnetica, Sara Jakubiak è l’artista chiamata a incarnare la vertigine dell’evento musicale più atteso al mondo: l’inaugurazione della stagione lirica della Scala (7 dicembre), che quest’anno vede andare in scena un titolo tanto straordinario quanto costroverso Lady Macbeth del distretto di Mcensk di Šostakovic diretta da Riccardo Chailly, regia di Vasily Barkhatov. Soprano statunitense nato a Bay City (Michigan) e formatosi alla Yale University, Jakubiak ha conquistato le grandi scene europee con eroine tragiche e luminose, imponendosi come una forza rara del teatro musicale. Il nuovo titolo scaligero che la Jakubiak è stata chiamata a portare in scena nei panni della protagonista narra la tragica vicenda di Katerina Izmailova, giovane donna intrappolata in un matrimonio infelice e in un contesto oppressivo. Spinta da desiderio e frustrazione, cede a passioni violente e proibite, scatenando una spirale di inganni, tradimenti e omicidi, fno alla sua rovina fnale.

HER HUSBAND’S WORKERS AND IS DRIVEN TO MURDER

I immersed myself in the novella and the score, both of which conjured an image of Katerina as a caged tigress: confned, restless, and brimming with latent force. The sense of being trapped, partly by her own choices, infuses her every movement. That pent-up desire for freedom becomes so intense that violence appears as the only escape. This is the perspective that has shaped my interpretation of her character. What does it feel like to open La Scala’s season in the leading role?

It’s a lifelong dream come true. My passion has always been rooted in the art, and La Scala stands as the very heart of this timeless tradition. An extraordinary opportunity, both incredible and deeply humbling.

Un personaggio complesso e lacerato, con quale chiave è riuscita a entrare nella sua anima più profonda?

Mi sono immersa nel libretto e nella partitura, che mi hanno evocato l’immagine di Katerina Izmailova come una tigre in gabbia: confnata, inquieta, colma di forza latente. La sensazione di essere prigioniera, anche delle proprie scelte, pervade ogni suo gesto. Quel desiderio represso di libertà diventa così intenso che la violenza appare come l’unica via di fuga. È questa la prospettiva che guida la mia interpretazione.

Cosa signifca per lei inaugurare la stagione della Scala da protagonista?

È il sogno di una vita che si avvera. La mia passione è sempre stata radicata nell’arte, e la Scala rappresenta il cuore stesso di questa tradizione senza tempo. Un’opportunità straordinaria, incredibile e profondamente commovente.

Sara Jakubiak in two stage shots
Above: Elektra at the Royal Opera House (ph. Tristram Kenton)
Below: Lady Macbeth of the District of Mtsensk, Gran Teatre del Liceu (ph. Sergi Panizo)
An aerial view of Teatro alla Scala during a past opera season opening, before the curtain rises (ph Brescia e Amisano)

is an American soprano born in Bay City (Michigan) and trained at Yale University,

has conquered the great European stages with tragic and luminous heroines, establishing herself as a rare force on the musical theater scene

Jakubiak
Jakubiak
‘OPEN LA SCALA’S SEASON IS A LIFELONG DREAM COME TRUE’
‘INAUGURARE LA STAGIONE DELLA SCALA È IL SOGNO DI UNA VITA CHE SI AVVERA’

When did you frst realize that opera singing would become your life?

My parents would tell you that starting from age 5 or 6 I would sit on the swing-set my father built in our backyard and I would sing songs from The Wizard of Oz and Annie. My high school years were taken up with Broadway musicals and sports. Learning about opera and falling in love with it was the next logical step.

What is the challenge an opera singer faces in our time?

Opera today presents a very different landscape: performers face heightened emotional and physical demands from innovative directors, alongside the advent of streaming. And yet, the audiences’ core expectation remains unchanged: they seek to be uplifted by the music itself. The principal challenge lies in balancing these evolving demands, while remaining devoted to the opera’s spirit.

How do you recharge your energy?

I fnd balance in the simplicity of being in the moment. While I don’t adhere to strict rituals, I fnd solace in life’s quieter pleasures: calling my loved ones, including my two cats, cooking, trying out local cuisine, leisurely walks and discovering hidden gems in a city. But most importantly, sleep. A good night’s sleep is the key to a stressful work day. And beyond music, what passions keep you company?

I am deeply passionate about animal welfare. Wherever I go, I make it a point to connect with local organizations and lend my support, through personal visits or by volunteering my time.

Let’s talk about Milan: what is your relationship with the city outside the walls of Teatro alla Scala?

My frst trip to Europe was to Italy. I was a student and it began a lifelong love affair with the country. It was in Milan where my adventure reached its crescendo. I would rise early each morning, walking through the city’s timeless streets, savoring each moment, immersing myself in its unparalleled charm. Milan’s joie de vivre left an indelible mark on me. I returned home with a pair of red patent leather shoes, a cherished souvenir that I still have after so many years! Much later, I had the honor of returning to Milan as part of an exchange with the Yale School of Music, where I performed operas with the renowned Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi. The musicians were welcoming and enthusiastic and the performances wonderful. These are unforgettable memories for me.

Milan in just one word?

“Ispirante!”

Quando ha capito che il canto lirico sarebbe diventato la sua vita?

I miei genitori raccontano che già a cinque o sei anni cantavo sull’altalena in giardino brani da Il Mago di Oz o Annie. Mi piaceva recitare. Al liceo amavo il musical e mi impegnavo nello sport. Scoprire l’opera e innamorarmene è stato il passo successivo più naturale.

Quali sono oggi le maggiori sfde per un cantante d’opera?

Il panorama è molto cambiato: registi innovativi richiedono sforzi emotivi e fsici crescenti, le produzioni integrano elementi tecnici nuovi e lo streaming ha trasformato la fruizione. Eppure, l’attesa del pubblico resta la stessa: essere toccati dalla musica. La vera sfda è bilanciare queste richieste restando fedeli allo spirito dell’opera lirica. Come ricarica le energie tra prove così impegnative?

Ritrovo l’equilibrio nella semplicità. Non ho rituali fssi, ma amo i piaceri quieti: telefonare ai miei cari – compresi i miei due gatti –, cucinare, gustare la cucina locale, passeggiare e scoprire angoli nascosti. Ma soprattutto, ciò che più conta per me è il sonno: una buona notte di riposo è la chiave per affrontare ogni giornata.

Otre la musica, quali passioni la accompagnano?

Amo gli animali. Ovunque vada cerco di entrare in contatto con associazioni locali e offrire il mio sostegno, con visite o come volontaria.

Tornando a Milano, qual è il suo rapporto con la città al di fuori delle mura del Teatro alla Scala?

Il mio primo viaggio in Europa fu in Italia. Ero studentessa, e da allora è nata una storia d’amore senza fne con questo Paese. Fu proprio a Milano che la mia avventura raggiunse il culmine. Mi alzavo presto ogni mattina per passeggiare tra le vie senza tempo della città, assaporando ogni istante, immergendomi nel suo fascino impareggiabile. La joie de vivre milanese mi lasciò un segno indelebile. Tornai a casa con un paio di scarpe rosse di vernice, un ricordo prezioso che conservo ancora oggi! Anni dopo ho avuto l’onore di tornare a Milano per uno scambio con la Yale School of Music, dove ho cantato opere con la celebre Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi. I musicisti furono accoglienti ed entusiasti, e le esecuzioni indimenticabili. Sono ricordi che porterò sempre con me. Milano in una parola? Ispirante!

Actress Amanda Campana became well known thanks to the Netflix series Summertime. This fall she appears on Prime Video in the international series Hotel Costiera and, soon, at the cinema with Non è un paese per single

THE HUMAN SIDE

AN INTERVIEW WITH ACTRESS AMANDA CAMPANA FROM THE RHYTHMS OF DANCE TO THE EMOTIONS OF CINEMA, ALWAYS SEARCHING FOR AUTHENTICITY

L’ATTRICE AMANDA CAMPANA, DAL RITMO DELLA DANZA ALLE EMOZIONI DEL CINEMA, SEMPRE ALLA RICERCA DI AUTENTICITÀ

text Virginia Mammoli photo Benedetta Bressani

At only 8 years old, she has already conquered audiences and critics with her natural talent and sparkle. After a quiet entrance into the world of cinema, almost by chance, Amanda Campana has soon become one of Italy’s rising stars. However, she did not dream of becoming an actress like many other girls. It was this career to choose her. Her frst work, a Netfix series called Summertime was an immediate success. It was quickly followed by the frst awards for her role in the flm Suspicious Minds. Born in Tuscany but living in Lombardy, she stars in the international series Hotel Costiera with Jesse Williams as the protagonist, which will be released in a few days on Prime Video. In 6, she will also be in Non è un paese per single alongside Matilde Gioli and Cristiano Caccamo, and we are confdent that we will keep hearing more about her. How did cinema enter your life?

Absolutely by chance. I used to work as a make-up artist for video clips and advertisements, so I was always in the company of photographers and video makers. Slowly, I found myself on the other side of the camera. I started as a model and then one day I decided to audition for a part in Summertime

My experience as an actress had begun.

From the frst shot to the success of Summertime, it was only a short step. What was the experience?

Actually, I did not experience it the way I would have liked to. The frst season of Summertime was released during the lockdown; so it was a bit strange. But at least, it lifted my spirits in such diffcult times for everyone.

How did it feel when you received the RB Casting award as the best young Italian actress for your role in Suspicious Minds?

I went through many emotions. First disbelief, but also a deep feeling of gratitude. I do not have much self-esteem. I am often extremely critical of myself and think that I do not deserve success. So having an external judge that recognises my work gave me the drive to keep going forward. What is your relationship with your characters?

I have deep affection for all the characters I have played. I always try to understand their reasons and not judge them. I think it is necessary to have this attitude in my job. Perhaps,

A soli 8 anni ha già conquistato pubblico e critica con il suo talento spontaneo e la sua freschezza. Entrata in punta di piedi, senza chiedere il permesso, Amanda Campana è presto diventata uno degli astri nascenti del cinema italiano. Non la classica bambina che sogna di fare l’attrice. È stata questa carriera a cercare lei. Il suo primo lavoro, la serie Netfix Summertime, è subito un successo. Poi, i primi riconoscimenti, con il suo ruolo nel flm Suspicious Minds Toscana di nascita, lombarda di adozione, la incontriamo poco giorni prima dell’uscita su Prime Video della serie internazionale Hotel Costiera, con protagonista Jesse Williams. Per il 6 è già nota anche l’uscita di Non è un paese per single, dove recita invece con Matilde Gioli e Cristiano Caccamo, ma siamo sicuri che presto ci saranno altre novità.

Com’è entrato il cinema nella tua vita?

Decisamente per caso. Lavoravo come truccatrice per videoclip e pubblicità e, frequentando fotograf e videomaker, mi sono ritrovata piano piano dall’altra parte della macchina da presa. Ho iniziato come modella, fnché un giorno ho deciso di provare un’audizione per Summertime. Da lì è cominciato il mio percorso come attrice. Dal primo ciak al successo di Summertime il passo è stato breve. Come l’hai vissuto?

In realtà non ho potuto viverlo davvero come avrei voluto. La prima stagione di Summertime è uscita in pieno lockdown, quindi è stato tutto molto strano. Però mi ha regalato un grande sollievo in un periodo così diffcile per tutti.

Cosa hai provato quando hai ricevuto il premio RB Casting come migliore giovane interprete italiana per Suspicious minds? È stato un mix di emozioni. Prima di tutto incredulità, poi profonda gratitudine. Non sono una persona dotata di molta autostima, sono spesso ipercritica nei miei confronti e tendo a pensare di non meritarmi i successi. Per questo avere uno sguardo esterno che riconosce il mio lavoro è per me una spinta enorme ad andare avanti.

the one I am most fond of is Sofa from Summertime: she is the role I played the longest and now I almost see her as a younger sister.

The new series Hotel Costiera was released on 24 September on Prime Video. Any reasons not to miss it?

As it is a new light-hearted series produced with great care, you won’t be able to stop watching it!

One anecdote from the set?

Jordan Alexandra, one of the protagonists was trying to move while flming in a boat but looked clumsy wearing a wetsuit with mask and snorkel. I could not tell my lines because every time I looked at her, I started laughing. It was an unforgettable blooper!

When is Non è un paese per single going to be released? What can you tell us about it?

We do not have an offcial date yet, but we it will be released in 6. For now, I can only tell you that it will be set in the magical landscapes of Tuscany with an ensemble of irresistible characters who make the flm incredibly fun to watch. You were born in Tuscany but grew up in Monza. What are your favourite places?

I love the place where I was born, Carrara. I love the sea even if it is not crystal-clear. I like looking at it, turning around and seeing the marble quarries: it makes me feel at home. And also Romagna, of course. I spent three summers there thanks to Summertime and I loved everything about it, its places and its people. I wish I could go back there more often!

What about Milan?

I am not a city person. I prefer tranquillity, nature, returning home and fnding parking without going crazy. For this reason I chose to live near Milan, but in Monza. If I could, I would get a house by the sea or in the countryside, but it would not be practical with the life I have now. It is, however, a goal that I have set myself to achieve in the coming years. Your other passion is dance. How does it make you feel?

Calm. I have been practising pole dancing for four years and it has become my favourite stress reliever. Recently, I also started salsa and bachata. It is not often that you catch me dancing without a smile on my face. I would say it almost never happens. It is an activity that enables me to forget about everything and focus only on what I am doing and having fun.

A place in Milan for those who love dancing?

If you love Latin American dancing, Studio 7 and the Zoo Latino are among the best known.

Che rapporto hai con i tuoi personaggi?

Provo molto affetto per i personaggi che interpreto. Cerco sempre di comprenderli e di non giudicarli mai, credo che sia un atteggiamento fondamentale per fare questo mestiere. Forse quello che per me ha un posto speciale è Sofa di Summertime, è il ruolo che ho vissuto più a lungo e ormai vedo Sofa come una sorellina minore.

Il 24 settembre è uscito su Prime Video Hotel Costiera. Non ce lo dovremmo perdere perché...

Perché è una serie fresca, leggera, ma realizzata con grande cura. Vi terrà incollati allo schermo!

A quando invece l’uscita del flm Non è un paese per single?

Cosa ci puoi raccontare?

Non c’è ancora una data uffciale, si sa solo che sarà nel 6. Al momento, quello che posso dire è che vi troverete immersi nei magici paesaggi toscani con una serie di personaggi irresistibili, che renderanno questa storia incredibilmente divertente.

Nata in Toscana, cresciuta a Monza. Quali sono i tuoi luoghi speciali?

Amo il luogo in cui sono nata, Carrara. Mi piace il suo mare, anche se non è cristallino, adoro guardarlo, girarmi e vedere le cave di marmo, mi fa sentire a casa. E, naturalmente, la Romagna, ci ho trascorso tre estati grazie a Summertime e ho amato tutto, sia i luoghi, sia le persone. Mi piacerebbe tornarci più spesso!

E di Milano, cosa ami?

Non sono una ragazza da grandi città, mi piace la tranquillità, il verde, tornare a casa e trovare parcheggio senza impazzire. Per questo ho deciso di vivere vicino Milano, ma a Monza. Se potessi vivrei al mare o in campagna, ma per ora sarebbe troppo scomodo con la vita che faccio. È però un obiettivo che mi piacerebbe realizzare nei prossimi anni.

La tua altra grande passione è la danza. Cosa ti trasmette?

Serenità. Faccio poledance da quattro anni ed è diventata la mia valvola di sfogo. Da poco mi sono avvicinata anche alla salsa e alla bachata. È raro vedermi ballare senza il sorriso, direi quasi impossibile. È un momento in cui spengo i pensieri e mi concentro solo su ciò che sto facendo e sul divertirmi.

Qualche indirizzo a Milano per chi come te ama ballare? Per chi ama il latino-americano, lo Studio 7 e lo Zoo Latino sono sicuramente i più conosciuti.

On the previous page: Suspicious Minds, the cast of Non è un paese per single, Summertime

AN EVER-CHANGING CITY

EXPLORING MILAN’S NINE MOST EMBLEMATIC DISTRICTS ALLA SCOPERTA DEI NOVE QUARTIERI PIÙ EMBLEMATICI DI MILANO

text Teresa Favi

The Botanical Garden in Brera (ph. Giulio Boem)
Above: Historic Center district
Below: Brera district (ph. Dario Garofalo)
EVERY

NEIGHBOURHOOD HAS ITS OWN DISTINCT IDENTITY AND TELLS ITS OWN STORY

OGNI QUARTIERE RACCONTA UNA STORIA A SÉ

E INCARNA UN’IDENTITÀ DIVERSA

Milan is an edgy, multifaceted organism, suspended between memory and the future, and it changes with every step you take. This is a city that runs at top speed yet knows how to slow down; where the urgent haste of executives exists side by side with the slow work of artists, and the narrow streets of the old neighbourhoods dialogue with more lively, sociable areas. At the heart of it all is the historic centre with its monuments, watching over the city with everlasting patience. To walk through Milan is to delve into a maze of voices, smells and lights, be enveloped by ever-changing surroundings and discover the city’s multiple faces. Every neighbourhood has its own distinct identity and tells its own story. Let’s explore them.

HISTORIC CENTRE

An essential part of any visit to Milan is the historic centre, where the city’s history and grandeur is more apparent than anywhere else. Starting with the Duomo, which retains both the magnifcence of its role and its age-old gothic grace. Nearby are the Royal Palace of Milan, Palazzo dell’Arengario – home to the Museo del Novecento – and Galleria Vittorio Emanuele II. Continuing our walk, we come to Piazza della Scala with its opera house, the modern Piazza San Babila, the Sforza Castle and the Quadrilatero della Moda, an exclusive shopping district between Via Montenapoleone, Via della Spiga, Via Manzoni and Corso Venezia. Milan’s historic centre is a place of memory, luxury and timeless architecture.

BRERA

Brera is the site of Milan’s artistic and bohemian soul. Once a haven for painters, writers and intellectuals, today the area is packed with galleries, ateliers, bars and restaurants that retain all their old-style charm. The main attractions are the Pinacoteca and the Academy of Fine Arts, the Botanical Garden and the Church of San Marco, along with the picturesque streets of Fiori Chiari, Fiori Scuri, Madonnina and Carmine. Brera is the perfect place if you love art, culture and elegance.

Milano è un organismo nervoso e sfaccettato, sospeso tra memoria e futuro, che cambia volto a ogni passo. È una città che corre e insieme sa fermarsi, dove la fretta dei manager convive con la lentezza degli artisti, e dove i vicoli dei vecchi quartieri dialogano con le vie più vivaci e inclini all’incontro. Al centro di tutto, rimane il cuore storico, custode di monumenti che guardano la città con pazienza antica. Passeggiare per Milano signifca immergersi in un labirinto di voci, odori e luci, lasciandosi avvolgere da atmosfere sempre nuove e scoprendo i molteplici volti della città. Ogni quartiere racconta una storia a sé e incarna un’identità diversa. Scopriamoli insieme… CENTRO STORICO

Nessun itinerario milanese può prescindere dal centro storico, dove si percepiscono più che in altri quartieri la storia e la grandiosità della città. A partire dalla sagoma del Duomo che conserva in sé l’imponenza del ruolo ma anche l’antica grazia gotica. Qui, si trovano anche Palazzo Reale, Palazzo dell’Arengario, sede del Museo del Novecento, e la Galleria Vittorio Emanuele II. Proseguendo, è possibile visitare piazza della Scala e il teatro, la moderna piazza San Babila, il Castello Sforzesco e il Quadrilatero della Moda, area di shopping esclusivo tra via Monte Napoleone, via della Spiga, via Manzoni e Corso Venezia. Il centro storico è il quartiere della memoria, del lusso e dell’architettura senza tempo.

BRERA

Custodisce l’anima artistica e bohémien di Milano. Un tempo rifugio per pittori, scrittori e intellettuali, oggi il quartiere è un concentrato di gallerie, atelier e locali che mantengono il fascino d’epoca. Tra le attrazioni principali ci sono la Pinacoteca e l’Accademia di Belle Arti, l’Orto Botanico e la Chiesa di San Marco, così come le suggestive vie di Fiori Chiari, Fiori Scuri, Madonnina e del Carmine. Brera è l’ideale per chi ama cultura, arte e atmosfere eleganti

Fondazione Prada in Porta Romana (ph. Alessandro Saletta and Agnese Bedini - DSL Studio courtesy Fondazione Prada)
Above: Guastalla Gardens (ph. Niccolò Rastrelli)
Below: Navigli (Giulio Boem)

2.

3. Chinatown

4. Armani Silos in Tortona (ph. Davide Lovatti)

5. Isola district (ph. Niccolò Rastrelli)

6. Indro Montanelli Gardens in Porta Venezia (ph. Dario Garofalo)

1. Piazza Gae Aulenti in Porta Nuova
MUDEC in Tortona (ph. Dario Garofalo)

Bourgeois, sophisticated and inclusive, Porta Venezia is delimited by Via Palestro, the Indro Montanelli Gardens and the streets surrounding Corso Buenos Aires. It’s wellknown for its nightlife, but also boasts cultural spaces such as the Natural History Museum, the Ulrico Hoepli Planetarium, the Contemporary Art Pavilion and the Galleria d’Arte Moderna. Check out Via Melzo and Via Lecco for the trendiest bars. Parts of Porta Venezia overlap with the area known as the Quadrilateral of Silence, a quiet, elegant neighbourhood characterised by Liberty-style architecture and serene tree-lined streets like Via Cappuccini and the cross streets overlooking the Indro Montanelli Gardens.

PAOLO SARPI

This district is Europe’s second-largest Chinatown, after Paris; it’s home to Milan’s longest pedestrian street and has become a true paradigm of integration:, which began in the 9 s with a mixture of Italian architecture and Chinese tradition. Via Sarpi is the heart of Asian street food and local business.

Also in the vicinity are the Monumental Cemetery and Parco Sempione, the green lung of the city. This is the neighbourhood of cultural exchange and multiethnic living.

NAVIGLI

PORTA VENEZIA

Borghese, raffnato e inclusivo. Porta Venezia è il quartiere racchiuso tra via Palestro, i Giardini Indro Montanelli e le vie intorno a Corso Buenos Aires. È famoso per la vita notturna ma offre anche spazi culturali come il Museo Civico di Storia Naturale, il Planetario Ulrico Hoepli, il Padiglione d’Arte Contemporanea e la Galleria d’Arte Moderna. Le vie Melzo e Lecco ospitano locali all’ultima moda. Porta Venezia, a tratti coincide anche con il cosiddetto Quadrilatero del Silenzio, una zona elegante e tranquilla caratterizzata da palazzi in stile Liberty e da tranquille strade alberate come via Cappuccini e alcune traverse interne che si affacciano sui Giardini Indro Montanelli

TO WALK THROUGH MILAN IS TO DELVE INTO A MAZE OF VOICES, SMELLS AND LIGHTS, BE ENVELOPED BY EVER-CHANGING SURROUNDINGS AND DISCOVER THE CITY’S MULTIPLE FACES

Brimming with history, leisure and nightlife, the Navigli district lies between the Naviglio Grande and Naviglio Pavese canals. With its long history of traffc and commerce, today this is one of the city’s most vibrant areas, packed with bars and cafés and famous for aperitifs. Colourful buildings, narrow streets and courtyards lined with traditional case di ringhiera give this neighbourhood a special appeal, perfect for a stroll among historic bookstores, artisan workshops, art galleries and hidden corners.

PAOLO SARPI

Questa zona ospita la seconda Chinatown europea dopo Parigi; per questo la via pedonale più lunga della città è diventata un paradigma di integrazione: un percorso iniziato negli anni ’ , con un mix di architettura italiana e tradizioni cinesi. Via Sarpi è il cuore dello street food asiatico e del commercio locale. Nelle vicinanze si trovano il Cimitero Monumentale e Parco Sempione, il polmone verde della città. Siamo nel quartiere dell’incontro culturale e della multietnicità.

NAVIGLI

Tra storia, relax e nightlife, la zona dei Navigli si estende tra il Naviglio Grande e il Naviglio Pavese

Con un antico passato di traffci e commerci, oggi è uno dei quartieri più vivaci, pieno di locali e caffè, famoso per gli aperitivi. Edifci colorati, vicoli, cortili con intorno le case di ringhiera gli danno un fascino unico, perfetto per passeggiate tra librerie storiche, laboratori, gallerie e angoli nascosti.

Biblioteca degli Alberi in Porta Nuova (ph. Niccolò Rastrelli)
MILAN IS AN ORGANISM SUSPENDED BETWEEN MEMORY AND THE FUTURE, AND IT CHANGES WITH EVERY STEP YOU TAKE MILANO È UN ORGANISMO SOSPESO TRA MEMORIA

E

FUTURO, CHE CAMBIA VOLTO A OGNI PASSO

TORTONA

This district – delimited by Porta Genova – was the frst expression of Milan’s contemporary identity, the frst place where industrial and post-industrial sites witnessed the phenomenon of urban renewal in the 99 s and were converted into lofts, studios and spaces for design and fashion. Outstanding examples are the MUDEC (Museum of Cultures), Armani Silos, home to the brand’s archive, and the multi-purpose BASE Milano The epicentre of Fuorisalone events during Milan Design Week, Tortona has retained its historical elements, like its industrial architecture, and added a strong push for innovation and international appeal.

PORTA ROMANA

The cultured residential neighbourhood of Porta Romana owes its name to an ancient city gate. Nowadays it’s inhabited and frequented by families, students and young professionals, and home to Bocconi University and its modern campus. The area’s main attractions are Fondazione Prada, a European centre for contemporary art, and Ravizza Park.

PORTA NUOVA

Porta Nuova’s modernity and skyline make it the symbol of the Milan of the future. One of the city’s most forward-looking districts, it’s famous for the silhouettes of state-of-the-art high-rise buildings including the Vertical Forest, Piazza Gae Aulenti, the UniCredit Tower and sinuous Palazzo Lombardia. To take a walk here is to admire contemporary architecture and sustainability in a dynamic and constantly-changing urban environment.

ISOLA

To the north of the historic centre and adjoining Porta Nuova, Isola represents Milan’s trailblazing spirit. Once known as a challenging area, Isola today is a destination for young people and artists, thanks to its self-contained atmosphere and affordable rents. After Expo 2015, the district underwent considerable redevelopment, with new squares, modern apartment buildings and restaurants that are perfect for aperitifs or dinner with friends. Isola is the youthful, creative face of Milan.

TORTONA

Siamo nella zona – delimitata da Porta Genova – che per prima ha saputo interpretare l’identità contemporanea di Milano, dove gli opifci industriali e postindustriali della città per primi hanno assistito al fenomeno della rigerenzioni urbana negli anni Novanta e visto la loro riconversione in loft, studi, spazi dedicati al design e alla moda. Tra i grandi esempi il MUDEC (Museo delle culture), l’Armani Silos sede dell’archivio storico del brand, il centro polivalente BASE Milano Tortona, che durante la settimana del design è epicentro degli eventi fuorisalone, ha saputo mantenere i suoi elementi storici, come le strutture industriali, integrandoli con una forte spinta verso l’innovazione e l’internazionalità.

PORTA ROMANA

Residenziale e culturale, il quartiere di Porta Romana deve il suo nome a uno storico varco cittadino. Oggi è abitato e frequentato da famiglie, studenti e giovani lavoratori, ed è sede dell’Università Bocconi con il suo campus moderno. Le attrazioni principali sono la Fondazione Prada, centro di arte contemporanea di livello europeo, e il Parco Ravizza.

PORTA NUOVA

Modernità e skyline, siamo nel simbolo della Milano del futuro. Tra i quartieri più all’avanguardia

Porta Nuova si distingue dalle sagome dei grattacieli innovativi come il Bosco Verticale, piazza Gae Aulenti, la Torre Unicredit e il sinuoso Palazzo Lombardia. Passeggiare qui signifca ammirare architettura contemporanea e sostenibilità integrate in un contesto urbano dinamico e in continua evoluzione.

ISOLA

A nord del centro storico e adiacente a Porta Nuova, Isola rappresenta lo spirito innovatore di Milano. Un tempo zona diffcile, oggi è meta di giovani e artisti grazie a afftti accessibili e atmosfera raccolta. Dopo l’Expo 2015, il quartiere ha visto una signifcativa riqualifcazione con nuove piazze, palazzi moderni e locali perfetti per aperitivi e cene in compagnia. Isola è l’emblema della Milano giovane e creativa.

Isola district (ph. Giulio Boem)

ART, FASHION AND BEAUTY

THE SHOWS NOT TO MISS IN MILAN THIS AUTUMN LE MOSTRE DA NON PERDERE IN AUTUNNO A MILANO text Francesca Lombardi

Until 11 January 2026

Man Ray. Forms of Light Palazzo Reale

Until 28 December

Twenty Years of Giorgio Armani: the creative genius of Italian fashion
Armani Silos

MILAN CELEBRATES GIORGIO ARMANI WITH TWO MAJOR EXHIBITIONS

MILANO CELEBRA GIORGIO ARMANI

CON DUE GRANDI MOSTRE

Milan celebrates Giorgio Armani, but also fne photography and Neoclassicism: a journey through history and style.

PINACOTECA DI BRERA

Celebrating 50 Years of Giorgio Armani

Until 24 October

To mark the beginning of Milan Fashion Week, the Pinacoteca di Brera presents an exhibition dedicated to Maison Armani. Curated in collaboration with the Pinacoteca, the show is a momentous occasion: this is the frst time the world of fashion offcially enters the museum, creating a dialogue between art and clothing, painting and silhouette.

5 archive garments personally selected by Giorgio Armani are displayed alongside pieces from the museum’s permanent collection. The itinerary seeks to illustrate the fashion designer’s distinctive gaze: moderation, modernity, a measured tone and a focus on materials.

ARMANI SILOS

Twenty Years of Giorgio Armani: the creative genius of Italian fashion – Until 28 December

Curated by Giorgio Armani in person, the exhibition traces the story of the haute couture label through a selection of 5 stunning gowns displayed over all four foors of the Silos. These unique pieces showcase artisan skill combined with exquisite fabrics and embroidery done entirely by hand. All in the name of beauty, all admired worldwide. The exhibition is guided by an evocative motif: light; the garments arranged to tell the story of a stylistic language that is ever changing, yet always anchored in the brand’s founding values.

PALAZZO REALE

Man Ray. Forms of Light

Until 11 January 2026

Man Ray is without doubt one of the greatest artists of the th century. He was among the frst to use photography as a true expressive medium, creating works that have become part of the century’s art history. Drawing on a themed approach (self-portraits, muses, nudes, rayographs and solarisations, fashion), the exhibition offers a rediscovery of a uniquely original artist and brilliant pioneer.

Milano celebra Giorgio Armani, ma anche la grande fotografa e il Neoclassicismo: viaggio nella storia e nello stile.

PINACOTECA DI BRERA

50 anni della Maison Giorgio Armani – Fino al 24 ottobre

In occasione dell’inizio della Milano Fashion Week, la Pinacoteca di Brera ospita una mostra dedicata alla Maison Armani.

L’esposizione – curata in collaborazione con la Pinacoteca – rappresenta un momento storico: è la prima volta che la moda entra uffcialmente nelle sale del museo milanese, creando un dialogo tra arte e abito, tra pittura e silhouette. In mostra, 5 abiti d’archivio selezionati personalmente da Armani, affancati da opere della collezione permanente. Il percorso espositivo è pensato per restituire al pubblico lo sguardo autoriale dello stilista: sobrietà, modernità, senso della misura e attenzione ai materiali.

ARMANI SILOS

20 anni di Giorgio Armani: la mostra sul genio creativo dell’alta moda italiana – Fino al 28 dicembre

La mostra è curata personalmente da Giorgio Armani ripercorre la storia della linea d’alta moda attraverso una selezione di centocinquanta abiti da sogno esposti sull’intera superfcie del Silos. Sono opere uniche che esaltano la lavorazione artigianale mescolata a tessuti preziosi e ricami realizzati interamente a mano. Tutto in nome della bellezza, ammirata dal mondo intero. Il percorso espositivo si articola attorno a un flo conduttore evocativo: la luce. Gli abiti sono disposti secondo una narrazione che rivela un linguaggio stilistico in costante evoluzione, ma sempre ancorato ai valori fondanti della casa di moda.

PALAZZO REALE

Man Ray. Forme di Luce – Fino all’11 gennaio 2026

Man Ray è senza dubbio uno dei grandi protagonisti dell’arte del XX secolo. Fu uno dei primi a utilizzare la fotografa come un vero e proprio medium creativo, realizzando opere emblematiche che sono entrate a far parte della storia dell’arte del Novecento. Attraverso un percorso tematico (gli autoritratti, le muse, i nudi, le rayografe e solarizzazioni, la moda), questa mostra propone la riscoperta di un artista unico nel suo genere e un geniale pioniere.

Until 26 February 2026

Sueño Perro: Instalación Celuloide de Alejandro G. Iñárritu
Fondazione Prada

5. Appiani. Il neoclassicismo a Milano (Palazzo Reale, until 11 January 2026)

2. Sueño Perro: Instalación Celuloide de Alejandro G. Iñárritu (Fondazione Prada, until 26 February 2026)

3. 4. Leonora Carrington (Palazzo Reale, until 11 January 2026)

6. Man Ray. Forms of Light (Palazzo Reale, until 11 January 2026)

1.

THE FINE PHOTOGRAPHY AND NEOCLASSICISM. A JOURNEY THROUGH HISTORY AND STYLE

LA GRANDE FOTOGRAFIA E IL NEOCLASSICISMO.

UN VIAGGIO NELLA STORIA E NELLO STILE

Leonora Carrington – Until 11 January 2026

A major retrospective – the frst in Italy – featuring over 6 works testifying to the extraordinary life and professional career of this important artist with Celtic roots who left her native Lancashire to live in Florence, Paris, the south of France, Spain and New York, and fnally in Mexico, where she settled and was long acclaimed as one of the country’s most prominent artists, alongside Frida Kahlo and Remedios Varo. Appiani. Il neoclassicismo a Milano

Until 11 January 2026

Milan at last pays homage to Andrea Appiani (Milan, 754 – 8 7), a pivotal fgure in Italian Neoclassicism and the leading light in painting between the Enlightenment and the Napoleonic era, with the exhibition Appiani. Il Neoclassicismo a Milano , at Palazzo Reale until January 6. The project marks the grand return of an artist who was much admired by his contemporaries, and is now being rediscovered. The exhibition offers an in-depth and comprehensive look at the output and the intellectual identity of the ‘First Painter’ of the Napoleonic Kingdom of Italy, awarded the Légion d’honneur and dubbed the ‘painter of the Graces’; a key fgure in Milanese and Italian Neoclassicism.

FONDAZIONE PRADA

Sueño Perro: Instalación Celuloide de Alejandro G. Iñárritu – Until 26 February 2026

A multi-sensory exhibition born in the intersection between cinema and the visual arts and conceived by the Oscar-winning Mexican director Alejandro González lñárritu. To mark the 5th anniversary of his legendary debut flm Amores Perros ( ), Sueño Perro will be shown for the frst time at Milan’s Fondazione Prada from 8 September to 6 February 6 (press preview Wednesday 7 September) and subsequently in other prominent international venues, including LagoAlgo in Mexico City (from 5 October to 4 January) and Los Angeles County Museum of Art (LACMA) in spring 6.

Sueño Perro is the third collaboration between Fondazione Prada and Iñárritu, who was the brains behind the Flesh, Mind and Spirit flm festival in Seoul ( 9) and Milan ( 6) and the experimental virtual reality installation CARNE y ARENA in Milan ( 7).

Leonora Carrington – Fino all’11 gennaio 2026

Un’importante retrospettiva – la prima in Italia – con oltre 6 opere a testimonianza della straordinaria vita professionale e del percorso biografco di questa grande artista che, partendo dalla natia Lancashire, con le sue radici celtiche, visse a Firenze, Parigi, nel sud della Francia, in Spagna e a New York, infne in Messico, dove si stabilì defnitivamente e dove è stata a lungo celebrata come una delle artiste più importanti, accanto a Frida Kahlo e Remedios Varo.

Appiani. Il neoclassicismo a Milano

Fino all’11 gennaio 2026

Milano rende fnalmente omaggio ad Andrea Appiani (Milano, 754 – 8 7), fgura centrale del Neoclassicismo italiano e protagonista assoluto della pittura a cavallo tra Illuminismo e Impero, con la mostra Appiani. Il Neoclassicismo a Milano, in programma a Palazzo Reale fno all’ gennaio 6. Un progetto che segna il grande ritorno di un artista molto celebrato dai suoi contemporanei, oggi da riscoprire. L’esposizione offre uno sguardo completo e profondo sulla produzione artistica e sull’identità intellettuale del ‘primo pittore’ del Regno d’Italia napoleonico, insignito di medaglie onorifche come la Légion d’honneur, defnito il ‘pittore delle Grazie’, fgura chiave del neoclassicismo. Milanese e nazionale.

FONDAZIONE PRADA

Sueño Perro: Instalacion Celuloide De Alejandro G. Inarritu Fino al 26 febbraio 2026

Una mostra multisensoriale nata nell’intersezione tra cinema e arti visive e concepita dal regista messicano premio Oscar Alejandro G. lnarritu. In occasione del venticinquesimo anniversario del suo leggendario flm d’esordio Amores Perros ( ), Sueño Perro sarà rivelata per la prima volta alla Fondazione Prada a Milano dal 8 settembre 5 al 6 febbraio 6 (anteprima stampa mercoledì, 7 settembre) e successivamente in altre importanti istituzioni internazionali, tra le quali LagoAlgo a Città del Messico dal 5 ottobre 5 al 4 gennaio 6 e

The Los Angeles County Museum of Art (LACMA) nella primavera del 6. Sueño Perro segna la terza collaborazione tra Fondazione Prada e lnarritu che ha ideato la rassegna cinematografca Flesh, Mind and Spirit a Seul ( 9) e Milano ( 6), e l’installazione sperimentale di realtà virtuale CARNE y ARENA a Milano ( 7).

ART EXHIBITION
The Velasca Tower, an iconic symbol of Milan’s postwar reconstruction skyline

A GANGLAND STORY

A NEW BOOK ABOUT THE CITY BEFORE THE FAMOUS ‘MILANO DA BERE’ UN NUOVO LIBRO CHE RACCONTA LA CITTÀ PRIMA DELLA FAMOSA

DA BERE’

Milan, the 1970s . The years everyone whispers about, but few want to remember. It was the time of police sirens cutting through the silence of the nights. Of underground gambling dens. Of quick kidnappings. Of robberies that left corpses on the asphalt. A no man’s land, where organized crime dictated the law in the streets and even in high-society drawing rooms. La vita mala is the new novel by journalists and writers Gianluca Tenti and Pierangelo Sapegno . Two experts on reports and investigations. A book that tells of a forgotten world, with a tight rhythm, an authentic voice and a narrative power that gives no respite. The crime drama of the city that became the country’s economic and fnancial capital and that wanted to have fun after long days of work. Before becoming the ‘Milano da bere’. The preceding act, in short. Born spontaneously in 1971, when Joe Adonis, Lucky Luciano’s true right-hand man, died in exile in the Marche. And the peace that governed business in the shadow of the Duomo , just like in the Brera offces, faded with the explosion of a nightclub.

THE NEW NOVEL BY JOURNALISTS AND WRITERS

GIANLUCA TENTI AND PIERANGELO SAPEGNO

Freely inspired by real events and people (the names were changed for obvious reasons), the novel published by Neri Pozza is a dizzying plunge into the heart of Milan. The writers centered the plot on a character they called ‘the Rooster’: a petty thief, a thug, someone who knows how to get things done

Milano, anni Settanta. Quelli di cui tutti sussurrano, ma pochi vogliono ricordare.

È l’epoca delle sirene della polizia che squarciano i silenzi delle notti. Delle bische clandestine. Dei sequestri lampo. Delle rapine che lasciano cadaveri sull’asfalto. Una terra di nessuno, nella quale la malavita detta legge nelle strade e persino nei salotti.

La vita mala è il nuovo romanzo, frmato dai giornalisti e scrittori Gianluca Tenti e Pierangelo Sapegno Due che hanno dimestichezza con i verbali e le indagini. Un libro che racconta un mondo dimenticato, con un ritmo serrato, una voce autentica e una potenza narrativa che non concede tregua.

Il romanzo criminale della città che si fece capitale economica e fnanziaria del Paese e che dopo lunghe giornate di lavoro voleva divertirsi. Prima di diventare la Milano da bere. L’atto precedente, insomma. Che nasce spontaneo nel 1971, quando muore al confno nella Marche, Joe Adonis, il vero braccio destro di Lucky Luciano. E la pax che ha governato gli affari all’ombra della Madonnina come negli uffci di Brera sfuma nell’esplosione di un night.

Liberamente ispirato a fatti e personaggi esistiti (nomi cambiati per evidenti motivi), il romanzo pubblicato dalla casa editrice Neri Pozza è un tuffo vertiginoso nel cuore di Milano.

Gli scrittori incentrano la trama su un personaggio che defniscono ‘il Gallo’: un ladruncolo di quartiere,

‘MILANO

1. Joe Adonis at the gaming table. Between 1956 and 1970, Adonis was the undisputed king of Milan’s nightlife

2. Palace of Justice

3. The poster for Gianni Buffardi’s 1973 film, which reconstructed the drug ‘scandal’ surrounding Rome’s most fashionable nightclub, the Number One.

4. The historic front page of the daily La Notte after the heist at Milan’s Brera bridge

5. Entrance to Rome’s Number One nightclub in a vintage photograph

and becomes king in the Kingdom of the Night. Moving around his reckless adventures are major criminals who proft from the fourishing era of kidnappings and billion-dollar ransoms. In a city that recorded more than a hundred murders in a year (‘Milan like Chicago’ the newspaper La Notte headlined) and generated every evening, between small amounts of money in the parks and fve-star gambling dens, sums that exceeded a billion lire a night. All true, as certifed by the documents from the Ministry of Internal Affairs.

But La vita mala takes a step further. It becomes a painful story of a breakup and of a friendship that turns into hatred. It is an urban tragedy where every choice has a very high price. It is a world populated by bandits, hitmen, mafa members, corrupt police offcers, sensationalist journalists, ambiguous priests, lost women. A vivid and cruel portrayal of a world where the line between good and evil has never been so blurred. And yet real.

Gianluca Tenti and Pierangelo Sapegno, with their taut, meticulous and cinematic writing, transform news into narrative. Their work is a true crime thriller, dirty and sensual. No complacency, no rhetoric. With this novel, which actually arises from a scandal in Rome that experienced post-Dolce Vita decadence, Milan becomes the star: not just a setting, but an ambiguous, magnetic character. An overwhelming work. La vita mala can aspire to become a classic of the contemporary Italian noir genre.

un picchiatore, uno che ci sa fare e diventa re nel Regno della notte. Attorno alle sue avventure spericolate si muovono i grandi criminali che lucrano nella forida stagione di sequestri e riscatti miliardari. In una città che conta più di cento morti ammazzati in un anno (‘Milano come Chicago’ titolerà il quotidiano La Notte) e frutta ogni sera, tra zecchinette nei parchi e bische a cinque stelle importi che superano il miliardo di lire a notte. Tutto vero, come certifcano i documenti del ministero dell’Interno.

Ma La vita mala fa un passo in più. Diventa storia dolente di un amore che si spezza e di un’amicizia che si trasforma in odio.

È una tragedia urbana dove ogni scelta ha un prezzo altissimo.

È un mondo popolato da banditi, sicari, mafosi, poliziotti corrotti, giornalisti d’assalto, preti ambigui, donne perdute. Un affresco vivido e crudele di un mondo dove il confne tra bene e male non è mai stato così labile.

Eppure reale.

Gianluca Tenti e Pierangelo Sapegno, con la loro scrittura tesa, millimetrica e cinematografca, trasformano la cronaca in narrativa. Il loro è un noir vero, sporco, sensuale. Nessun compiacimento, nessuna retorica.

Con questo romanzo, che nasce in realtà da uno scandalo della Roma che vive il decadentismo post Dolce Vita, Milano diventa protagonista: non solo scenario, ma personaggio ambiguo, magnetico. Un’opera travolgente.

La vita mala può ambire a diventare un classico del noir italiano contemporaneo.

Built between 1932 and 1940, Milan’s Palace of Justice is a strict showcas e of Fascist-era art in the Lombard capital
Fioraio Bianchi Caffè

DELICIOUS RITUALS

COFFEE SHOPS IN MILAN WORTH CHECKING OUT FOR A TASTY BREAK LE CAFFETTERIE DI MILANO DOVE VALE LA PENA FERMARSI PER UNA PAUSA GOLOSA

In Milan, coffee is far more than a beverage; it’s an expression of style, the meeting of aromas and stories. In timeless surroundings and contemporary spaces, every cup speaks of expertise, passion and creativity. Here tradition blends with innovation, sweet treats become works of art and a coffee break a sensory experience all across the city, inviting us to explore it one sip at a time, with discreet elegance and unforgettable taste.

MARCHESI 1824

Established in the very heart of the city by the Marchesi family, Marchesi 1824 has won the hearts of generations with its mastery of the panettone and the timeless elegance of its storied café in Via Santa Maria alla Porta, where original coffered ceilings and period furnishings evoke the atmosphere of bygone days. Over the years, and under the guidance of Angelo Marchesi, the shop became a highend café, anticipating the modern idea of gathering for cakes, coffee and aperitifs. Nowadays there are branches in Via Montenapoleone, Galleria Vittorio Emanuele II and London, and the brand is celebrating its th birthday with a special menu showcasing four key ingredients – chocolate, coffee, vanilla and marrons glacés – that symbolise and preserve a constantly-renewed tradition. (Via S. Maria alla Porta, 11/a; Galleria Vittorio Emanuele II; Via Montenapoleone, 9)

COVA MONTENAPOLEONE

In the heart of the Fashion Quadrilateral, Cova Montenapoleone is a place of history and refnement. Founded by Antonio Cova in 8 7, its tables have welcomed artists, musicians and intellectuals including Giuseppe Verdi and Giovanni Verga. Today it’s the ideal place for coffee and cakes, a delicious break in a timeless setting with classical

A Milano il caffè è molto più di una bevanda: è un gesto di stile, un incontro di aromi e storie. Tra atmosfere senza tempo e spazi contemporanei, ogni tazzina racconta maestria, passione e creatività. In queste caffetterie milanesi, la tradizione si mescola all’innovazione, i dolci diventano opere d’arte e le pause un’esperienza sensoriale che attraversa la città, invitando a scoprirla sorso dopo sorso, tra raffnatezza discreta e gusto indimenticabile.

MARCHESI 1824

Fondata nel cuore della città dalla famiglia Marchesi, Marchesi 1824 ha conquistato generazioni con l’arte del panettone e con l’eleganza senza tempo della sua sede storica di via Santa Maria alla Porta, dove sofftti a cassettoni e arredi d’epoca raccontano atmosfere d’altri tempi. Negli anni, sotto la guida di Angelo Marchesi, il locale si è trasformato in un raffnato caffè, anticipando l’idea moderna di convivialità tra pasticceria, caffè e aperitivo. Oggi il marchio, presente anche in via Monte Napoleone, in Galleria Vittorio Emanuele II e a Londra, festeggia i suoi anni con un percorso speciale che omaggia quattro ingredienti simbolo - cioccolato, caffè, vaniglia e marron glacé - custodi di una tradizione che continua a rinnovarsi. (Via S. Maria alla Porta, 11/a; Galleria Vittorio Emanuele II; via Monte Napoleone, 9)

COVA MONTENAPOLEONE

Nel cuore del Quadrilatero della Moda, Cova Montenapoleone è un angolo di storia e raffnatezza. Fondata nel 8 7 da Antonio Cova, ha accolto ai suoi tavoli artisti, musicisti e intellettuali come Giuseppe Verdi e Giovanni Verga. Ancora oggi è il luogo ideale per un caffè o una pausa dolce immersi in un’atmosfera senza tempo, tra arredi classici e dettagli di pregio. Elegante ma accogliente,

Above: Upcycle
Below: Marchesi 1824 (ph. Dario Garofalo)

furnishings and gorgeous details. Elegant yet cosy, Cova combines tradition and quality in a relaxed and refned experience, perfect if you’re looking to savour Milan in style and without haste. (Via Montenapoleone, 8)

CAMPARINO IN GALLERIA

Camparino in Galleria is more than a mere bar: it’s a Milanese institution whose history is intertwined with that of the city and its cultural upheavals. Founded in 867 by Gaspare Campari, on the corner where Piazza Duomo meets the newly-opened Galleria Vittorio Emanuele II, over time the bar has become a temple of Italian mixology, fusing tradition and innovation. The premises overlooking the magnifcent Galleria offer an unparalleled view that only enhances the charm of a place where all Milan’s elegance is on show. Here, among Liberty-style stucco and a cosmopolitan ambience, the canons of gourmet drinking were laid down: from Campari Seltz to Negroni, right up to state-of-the-art cocktails that continue to attract enthusiasts and bartenders from all over the world. (Piazza Duomo, 21)

FIORAIO BIANCHI CAFFÈ

Cova unisce tradizione e qualità, offrendo un’esperienza rilassata e raffnata, perfetta per chi vuole assaporare Milano con calma e stile. (Via Monte Napoleone, 8)

CAMPARINO IN GALLERIA

IN THESE MILANESE CAFÉS, TRADITION BLENDS WITH INNOVATION, PASTRIES TURN INTO WORKS OF ART AND COFFEE BREAKS BECOME A SENSORY EXPERIENCE

At Fioraio Bianchi Caffè, time seems to slow down: whether you stop by for a quiet coffee, a light lunch, an intimate dinner or simply to be seduced by a bouquet of fowers, every moment here is special. The atmosphere is an accumulation of details: refections on foors, the many shades of petals, discreet marks on the walls all tell their own stories. In the kitchen, Italian tradition is revamped with contemporary sensitivity in a seasonal menu that changes with the rhythms of nature. Alongside the food, a bar’s worth of spirits and cocktails enhance the experience from aperitif through to after-dinner drinks, ranging from timeless classics to more original interpretations. (Via Montebello, 7)

Il Camparino in Galleria non è soltanto un bar: è un’istituzione milanese che intreccia la sua storia con quella della città e dei suoi fermenti culturali. Nato nel 867 dall’intuizione di Gaspare Campari, proprio all’angolo tra Piazza Duomo e la neonata Galleria Vittorio Emanuele II, il locale è diventato nel tempo il tempio della mixology italiana, unendo tradizione e avanguardia. Dalle sue sale, affacciate sulla maestosa Galleria, si gode una vista unica che amplifca il fascino di un luogo in cui Milano mostra tutta la sua eleganza. Qui, tra stucchi liberty e spirito cosmopolita, si sono defniti i canoni del bere d’autore: dal Campari Seltz al Negroni, fno ai cocktail più innovativi che continuano a richiamare appassionati e bartender da tutto il mondo. (Piazza Duomo, 21) FIORAIO BIANCHI CAFFÈ Al Fioraio Bianchi Caffè il tempo sembra rallentare: che sia per un caffè sorseggiato con calma, un pranzo leggero, una cena intima o semplicemente per lasciarsi sedurre da un bouquet di fori, ogni momento diventa speciale. L’atmosfera è fatta di dettagli: i rifessi sui pavimenti, le sfumature dei petali, i segni discreti sui muri che raccontano storie. In cucina, la tradizione italiana si rinnova con sensibilità contemporanea, attraverso menu stagionali che cambiano con il ritmo della natura. Accanto ai piatti, un bancone ricco di distillati e cocktail accompagna l’esperienza dall’aperitivo al dopocena, con proposte che spaziano dai grandi classici alle interpretazioni più originali. (Via Montebello, 7)

Above: Cova Montenapoleone
Below: Pavé
Orsonero Coffee

TASTE ITINERARY

ORSONERO COFFEE

A little corner of Vancouver in the centre of Milan. A stone’s throw from Porta Venezia, Orsonero Coffee brings speciality coffee culture to the city, thanks to the passion of Brent Jopson and his wife Giulia. Here, coffee becomes an experience: from alternative extraction methods such as cold brew, AeroPress and American-style flter, to the tireless search for the highest quality blends, selected by origin and roasting method. The atmosphere refects the minimalist style of overseas cafés, with pale wood, clean lines and uncluttered space, perfect for enjoying a different espresso accompanied by a fragrant croissant or cake. A small temple for true coffee lovers.

(Via Giuseppe Broggi, 15)

UPCYCLE

SAVOR

Upcycle, Italy’s very frst bike café, combines simple, seasonal food and an informal atmosphere that celebrates cycling passion. Next door to Avanzi Coworking, it serves food from brunch to dinner, home-made cakes and artisan drinks, and welcomes champion cyclists and urban enthusiasts alike. In addition to food, Upcycle serves up stories and encounters: events, flm screenings and book presentations that speak of life on two wheels in all its forms, among shared passion and sociability.

(Via Andrea Maria Ampère, 59)

PAVÉ

ORSONERO COFFEE

Un angolo di Vancouver nel cuore di Milano. A due passi da Porta Venezia, Orsonero Coffee porta la cultura del caffè specialty in città grazie alla passione di Brent Jopson e di sua moglie Giulia. Qui il caffè diventa esperienza: dalle estrazioni alternative come cold brew, aeropress e fltro all’americana, fno alla ricerca attenta di miscele di altissima qualità, selezionate per metodo di tostatura e origine dei chicchi. L’ambiente rifette lo stile essenziale delle caffetterie oltreoceano - legno chiaro, linee pulite, atmosfera senza fronzoli - perfetto per gustare un espresso diverso dal consueto o accompagnarlo con croissant e lievitati fragranti. Un piccolo tempio per veri coffee lovers. (Via Giuseppe Broggi, 15)

EVERY MOMENT IN MILAN’S COFFEE HOUSES, WHERE HISTORY, CREATIVITY AND CULINARY ARTISTRY TURN EACH PAUSE INTO DELIGHT

Pavé is a place where passion for food becomes an everyday experience. From breakfast cakes and pastries to traditional desserts and more recent creations, everything is made from fabulous ingredients and meticulous artisan methods. From early morning to evening aperitifs, with sourdough bread, freshly-baked pizza and seasonal specials, Pavé accompanies every moment with authentic, delicious and unforgettable favours. (Via Felice Casati, 27; Via della Commenda, 25)

UPCYCLE

Upcycle, il primo Bike Café d’Italia, unisce cucina semplice e stagionale a un’atmosfera informale che celebra la passione per la bicicletta. Accanto allo spazio Avanzi Coworking, offre piatti dal brunch alla cena, dolci fatti in casa e bevande artigianali, accogliendo campioni del ciclismo e appassionati urbani. Oltre al cibo, Upcycle è laboratorio di storie e incontri: eventi, proiezioni e presentazioni che raccontano il viaggio in bici in tutte le sue forme, tra convivialità e passione condivisa. (Via Andrea Maria Ampère, 59)

PAVÉ

Pavé è un luogo dove la passione per il gusto si trasforma in esperienza quotidiana. Dai lievitati e sfoglie da colazione ai dolci della tradizione e alle creazioni moderne, ogni preparazione nasce da materie prime ricercate e da un’attenta lavorazione artigianale. Dalle prime ore del giorno fno all’aperitivo serale, tra pane a lievitazione naturale, pizze appena sfornate e piatti stagionali, Pavé accompagna ogni momento con sapori autentici, fragranti e memorabili. (Via Felice Casati, 27; via della Commenda, 25)

Camparino in Galleria

The exceptional quality of Coda Nera salmon comes from its strict selection at Norwegian farms, a process free from colorings, additives, and added sugars, and a delicate smoking method that preserves the salmon’s tender taste and vibrant color. This combination of care and quality, recognized by food critics such as Gambero Rosso, makes it a benchmark product for connoisseurs

A TASTE OF LUXE

NICO PALAZZO, HEAD OF THE CODA NERA BRAND, SHARES THE VALUES BEHIND HIS PREMIUM SALMON. NICO PALAZZO, A CAPO DEL BRAND CODA NERA, RACCONTA I VALORI DEL SUO SALMONE PREMIUM

Behind every taste of Coda Nera is the passion of the La Nef family: Norwegian salmon, handcrafted and smoked according to Lithuanian tradition.

There is usually a vision behind a great company. How did your adventure begin in this sector?

It all began with my father Giordano who, in 1989, had the idea of selling his delicatessen near Ancona to store smoked salmon that he sold in the local area.

Then, about ten years ago, we decided to raise the bar by reclaiming the age-old tradition of à la fcelle smoking and involving a craftsman from the Baltic States who recreated a quality that had become hard to fnd.

Today, Coda Nera salmon is considered to be a premium product. How many types do you offer and which one is the most popular with your customers?

Two: the farmed one from Norway and the wild one from Alaska. Different in taste, but both highly valued for their unique quality.

What are the great pluses of Coda Nera smoked salmon?

Careful selection of Norwegian farms without GMOs or antibiotics, low density in the fjords, slow growth and never frozen to ensure maximum freshness. Salting is manual and smoking is artisanal.

As for the wild Alaskan varieties, however, the salting follows a special recipe and gives a surprisingly delicate favor.

The Vintage Coda Nera salmon was released recently, a line designed for collaboration with Veuve Clicquot Champagne...

We select the best qualities in farming, something that can only be achieved in particular years with harsh winters that allow the fsh to have a very low fat content. Available only for this exclusive partnership.

How do you love to enjoy Coda Nera salmon the most? Natural, in order to fully savor its purity. Alternatively, on a slice of toast or with fresh and tangy notes, like Granny Smith apple, avoiding overly rich pairings.

Dietro ogni assaggio di Coda Nera c’è la passione della famiglia La Nef: salmone norvegese, affumicato a mano secondo tradizione lituana.

Com’è iniziata la vostra avventura in questo settore?

Tutto è nato con mio padre Giordano che nel 1989 ebbe l’idea di vendere la sua salumeria vicino ad Ancona, per stoccare salmone affumicato che rivendeva sul territorio locale. Poi, una decina d’anni fa, insieme abbiamo deciso di alzare l’asticella: recuperare l’antica tradizione dell’affumicatura à la fcelle, coinvolgendo un artigiano dei Paesi Baltici che ha ricreato una qualità che ormai era introvabile.

Oggi, il salmone Coda Nera è considerato un prodotto premium. Quante tipologie proponete e qual è la più apprezzata dai vostri clienti?

Due: quello allevato in Norvegia e quello selvaggio dell’Alaska. Diversi nel gusto, ma entrambi apprezzatissimi per la loro qualità unica.

Quali sono i grandi plus dei salmoni affumicati Coda Nera?

Selezione accurata degli allevamenti norvegesi senza OGM, né antibiotici, bassa densità nei fordi, crescita lenta e mai congelato per garantire massima freschezza. La salagione è manuale, l’affumicatura artigianale. Per il selvaggio dell’Alaska, invece, la salatura segue una ricetta dedicata e regala un gusto sorprendentemente delicato. Da poco è uscito il salmone Coda Nera Millesimato, una linea pensata per la collaborazione con gli Champagne di Veuve Clicquot…

Selezioniamo le qualità migliori in allevamento, una cosa attuabile solo in annate particolari con inverni rigidi che consentono al pesce di avere un contenuto molto basso di grassi. Disponibile solo per questa partnership esclusiva. Qual è il modo in cui lei ama di più gustare il salmone Coda Nera?

Al naturale, per assaporarne fno in fondo la purezza. In alternativa, con un crostino o con note fresche e acide, come la mela verde, evitando abbinamenti troppo grassi.

In his restaurant at Via Procaccini 33, executive chef Emin Haziri (beside) offers cuisine that reinterprets tradition with a contemporary twist, championing local provenance. A culinary experience not to be missed – and a heartfelt tribute to Milanese food culture

ELEGANCE ON A PLATE

RISTORANTE PROCACCINI: A CULINARY JOURNEY THROUGH TRADITION AND INNOVATION

RISTORANTE PROCACCINI. UN VIAGGIO GASTRONOMICO TRA TRADIZIONE E INNOVAZIONE text Sabrina Bozzoni

Elegance and sophistication fnd their perfect home at Ristorante Procaccini in Milan – an unmissable destination for lovers of fne dining in search of unique experiences in a stylish, refned setting. Located at Via Procaccini , this heaven of favour and fair is helmed by executive chef Emin Haziri, a young Kosovan talent who earned his frst Michelin star at the age of just . His impressive résumé includes the Cannavacciuolo Bistrot, Copenhagen’s renowned Noma, and collaborations with culinary giants such as Enrico Bartolini and Carlo Cracco. Guests are invited on a sensory journey into Haziri’s bold and imaginative cuisine also through intriguing tasting menus – the ultimate expression of his culinary vision. Highlights of the menu include starters like Potatoes, mushrooms and nasturtium, and signature dishes such as Spaghetti with smoked eel, escarole, salted lemon and quinoa, or Pastifcio Graziano linguine with lobster and champagne sauce. The dessert menu is just as enticing, with delights like Baba with vanilla and passion fruit or Chocolate with cocoa nibs and hazelnut to round off the experience on a high note. Haziri’s philosophy centres on reinterpreting tradition with a contemporary twist, all while championing local provenance. It’s a culinary experience not to be missed – and a heartfelt tribute to Milanese food culture. Another jewel in the crown of this fne-dining landmark is the extensive wine cellar, which boasts over 370 labels. The selection places special emphasis on Champagne, Burgundy whites, Tuscan reds, and rare forgotten grape varieties.

The service team, made up of ten talented young professionals, strikes a balance between warmth and precision, creating an atmosphere that’s both polished and personable. The interiors refect the same harmony of contrasts as the cuisine – with striking 97 s-inspired elegance, dramatic colours, and a spectacular glass frontage that bathes the space in ever-changing light. And for one fnal fourish?

A grand piano – a true rarity in Milan – adds a soft, refned soundtrack to the evening, making the Procaccini experience not only unforgettable, but truly one of a kind.

Eleganza e raffnatezza si fondono in un’unica realtà al Ristorante Procaccini di Milano, una destinazione imperdibile per gli appassionati di cucina d’autore alla ricerca di esperienze uniche in un ambiente di gran classe.

Situato in via Procaccini , questo luogo di gusto e stile è guidato dall’executive chef Emin Haziri, giovane talento di origine kosovara, che si è aggiudicato la prima stella all’età di anni, con un curriculum di alto proflo, tra cui il Bistrot Cannavacciuolo, il Noma di Copenaghen e collaborazioni con nomi illustri come Enrico Bartolini e Carlo Cracco.

Il viaggio sensoriale alla scoperta della sua audace cucina si rende realtà anche attraverso intriganti menù degustazione

Tra le proposte spiccano antipasti come Patate, funghi e nasturzio e piatti cult come lo Spaghetto all’anguilla affumicata, scarola, limone salato e quinoa, e le Linguine di Pastifcio Graziano, aragosta e salsa champagne. E poi i dessert, come Baba, vaniglia e frutto della passione, oppure Cioccolato, grue di cacao e nocciola, promettono di deliziare il palato.

La flosofa di Haziri si basa sulla reinterpretazione della tradizione con un tocco contemporaneo, enfatizzando l’importanza della provenienza locale. Un’esperienza gastronomica imperdibile e un tributo alla cultura culinaria milanese.

Altro fore all’occhiello di questo simbolo di fne-dining milanese è la cantina che vanta una selezione di oltre 370 etichette, focalizzandosi su Champagne, vini di Borgogna e rossi toscani, nonché vitigni dimenticati. Il servizio, composto da dieci giovani talenti, crea un’atmosfera calorosa che unisce professionalità e empatia.Con una scenografca vetrata che regala magiche atmosfere, l’ambiente ricalca lo stile della cucina, in un perfetto connubio di contrasti, con un’eleganza anni ’7 e tuff cromatici affascinanti. Un’ultima chicca, più unica che rara in città, è la presenza di un pianoforte a coda, che offre un sottofondo musicale delicato e raffnato, rendendo l’esperienza Procaccini davvero memorabile.

CHANEL Rouches and... chanel.com

1

2

ERMANNO SCERVINO ...bonds ermannoscervino.com

4

FENDI Toy Story fendi.com

3

DOLCE&GABBANA Sacred hearts dolcegabbana.com

5

LORO PIANA Ladylike loropiana.com

SIMPLE TAILORED TROUSERS ARE FINE, AS IS A CLASSIC BLACK SHEATH DRESS, OR JEANS AND A CASHMERE SWEATER… BUT THE NEW SEASON DEMANDS UNUSUAL DETAILS

VANNO BENE I PANTALONI SEMPLICI E SARTORIALI, IL CLASSICO TUBINO NERO, ANCHE I JEANS E IL MAGLIONE DI CACHEMIRE… MA LA NUOVA STAGIONE HA BISOGNO DI DETTAGLI INUSUALI

6

SPORTMAX Like a cat sportmax.com

7

VALENTINO GARAVANI Toy Story, 2 valentino.com

8

GUCCI Garden allure gucci.com

ERMANNO SCERVINO Fur allure ermannoscervino.com

PRADA Wine palette prada.com

A classic chanel.com

SOME WOMEN TAKE INSPIRATION FROM THE PAST, OTHERS LOOK TO THE FUTURE. EAGERLY-AWAITED REAPPEARANCES AND REVISITATIONS, UNUSUAL MATERIALS AND SPECIAL SHAPES. IN SHORT, THERE ARE PLENTY OF SURPRISES! ALCUNE PRENDONO ISPIRAZIONE DAL PASSATO, ALTRE GUARDANO AL FUTURO. CI SONO RITORNI ATTESISSIMI E RIVISITAZIONI, MATERIALI INEDITI O FORME PARTICOLARI. INSOMMA C’È MOLTO DA SORPRENDERSI! 3

X FACTOR

GIORGIO ARMANI Embroidery armani.com 7

White-case fendi.com

MUST

VALENTINO GARAVANI Classic valentino.com 3

SPORTMAX Details sportmax.com

SNEAKERS AT THE GOURMET RESTAURANT, SPARKLING ACCESSORIES DURING THE DAY, FUR AT THE PARK, FLOWERS IN THE OFFICE… FREEDOM IS THE LATEST TREND THIS SEASON SNEAKERS AL RISTORANTE GOURMET, ACCESSORI SCINTILLANTI DURANTE IL GIORNO, DETTAGLI FUR AL PARCO, FIORI IN UFFICIO... LA LIBERTÀ È L’ULTIMA TENDENZA DELLA STAGIONE 5

FENDI Nineties fendi.com

GIORGIO ARMANI Evergreen armani.com

FERRAGAMO Details, part 2 ferragamo.com

Eighties versace.com

FENDI Classic step fendi.com

GIORGIO ARMANI Miniman bag armani.com GUCCI Soft suede gucci.com PRADA Western allure prada.com

2

LORO PIANA Old pleasures loropiana.com

FERRAGAMO Invisible logo ferragamo.com

4

AUTUMN PALETTE

… MADE OF SUPERB-QUALITY MATERIALS, CLASSIC LINES AND OLD-STYLE GENTLEMAN DETAILING. AN IMPECCABLE RETURN AFTER THE SUMMER HOLIDAYS … FATTA DI MATERIALI DI ALTISSIMA QUALITÀ, FORME CLASSICHE, PARTICOLARI DA GENTLEMAN DI ALTRI TEMPI. DOPO L’ESTATE SI TORNA IMPECCABILI

STEFANO RICCI White style stefanoricci.com

New Age Haute Couture

A new era is upon us,  one that looks at the essence of an art which transforms dreams into extraordinary garments, while adapting to today’s needs. A precious fashion expressed in fabrics, workmanship, embroidery and cuts. Bold and rigorous. Fall Winter 2025/26

Rami Al Ali
Maison Margiela
Ronald van der Kemp
Chanel
Armani Privè
Dior Haute Couture
Iris van Herpen

One image of the Marco Bicego'sglobal campaign for 2025-2026, commemorating the brand’s rich heritage and highlighting its commitment to the values of contemporary luxury

INNER GLOW

MARCO BICEGO: 25 YEARS OF EXCELLENCE AND TIMELESS BEAUTY

MARCO BICEGO: 25 ANNI DI ECCELLENZA E BELLEZZA SENZA TEMPO

2. 5. New extension of Lunaria Collection

3. 6. A tribute to the 25 most iconic pieces that have defined the brand’s identity

4. New Global Campaign with Isabeli Fontana

1. Marco Bicego, the founder and owner of the jewelry company that bears his name

There are pieces of jewelry that seem to be born from silence. As if the golden light of a summer afternoon in the Veneto hills had settled between the artisan’s fngers. An ancient glow, taking form, turning into material and detail. This is how Marco Bicego’s creations are born: like secrets whispered to gold, like gestures of love for a beauty that does not ask for time, but inhabits it. In 5, the brand celebrates 25 years of history. A milestone that is also a story, a story of deep roots, entrepreneurial vision and refned creative freedom. From the heart of Veneto to the world, Marco Bicego has been able to combine the great Italian goldsmithing tradition with a distinctive stylistic vision, thus, giving life to jewelery that speaks of elegance, harmony and unconventional luxury. ‘25 Best’ was born to celebrate this anniversary, as a tribute to the 5 most iconic pieces that have defned the brand’s identity. Crafted in 8-karat yellow gold, often embellished with diamonds, natural gemstones and unique details – such as burin engraving and the unmistakable coil technique – these pieces embody the brand’s soul: sophisticated, essential, deeply sensitive. A new global campaign highlights this new phase, marking the evolution of the brand’s visual identity. The star is top model Isabeli Fontana, photographed by Cass Bird in the ethereal setting of the Palladian Basilica in Vicenza. A place full of harmony and memory, perfect for telling the effortless and glowing beauty of Marco Bicego’s jewelry. “We celebrate a 5-year journey, made up of emotions, details and visions,” Marco Bicego says. “But true luxury, for us, is staying true to our essence: that of creating authentic jewelry, meant to be part of everyday life, and not a mere sparkling adornment.”

Ci sono gioielli che sembrano nascere dal silenzio. Come se tra le dita dell’artigiano si fosse posata la luce dorata di un pomeriggio d’estate, tra le colline venete. Un bagliore antico, che si fa forma, materia, dettaglio. Così nascono le creazioni di Marco Bicego: come segreti sussurrati all’oro, come gesti d’amore per una bellezza che non chiede il tempo, ma lo abita. Nel 5, il brand celebra 25 anni di storia Un traguardo che è anche un racconto: di radici profonde, visione imprenditoriale e raffnata libertà creativa. Dal cuore del Veneto al mondo, Marco Bicego ha saputo coniugare la grande tradizione orafa italiana con una visione stilistica distintiva, dando vita a gioielli che parlano di eleganza, armonia e lusso non convenzionale.

THE ITALIAN JEWELRY

BRAND WAS BORN FROM LIGHT AND SILENCE, BLENDING ARTISANAL

MASTERY WITH TIMELESS CONTEMPORARY ELEGANCE

Per celebrare questo anniversario, nasce ‘25 Best’, un omaggio ai 5 gioielli più iconici che hanno defnito l’identità del marchio. Lavorati in oro giallo 8 carati, spesso impreziositi da diamanti, gemme naturali e dettagli unici – come l’incisione a bulino e l’inconfondibile tecnica del coil – questi pezzi incarnano l’anima del brand: sofsticata, essenziale, profondamente sensibile.

A sottolineare questa nuova fase, anche una nuova campagna globale che segna l’evoluzione dell’identità visiva del marchio. Protagonista è la top model Isabeli Fontana, ritratta da Cass Bird nella cornice eterea della Basilica Palladiana di Vicenza. Un luogo carico di armonia e memoria, perfetto per raccontare la bellezza disinvolta e luminosa dei gioielli Marco Bicego.

“Celebriamo un viaggio lungo 5 anni, fatto di emozioni, dettagli e visioni”, afferma Marco Bicego. “Ma il vero lusso, per noi, è restare fedeli alla nostra essenza: quella di creare gioielli autentici, fatti per vivere, non solo per brillare”.

With a presence in over 5 countries and boutiques in the major capitals of luxury, Marco Bicego looks to the future while keeping the original spirit alive: enhancing the ‘Made in Italy’ with creations that combine nature, art and contemporary style. The future is an open horizon. And gold, once again, will be the starting point.

Con una presenza in oltre 5 Paesi e boutique nelle principali capitali del lusso, Marco Bicego guarda al futuro mantenendo vivo lo spirito originario: valorizzare il Made in Italy con creazioni che coniugano natura, arte e contemporaneità.

Il futuro è un orizzonte aperto. E l’oro, ancora una volta, sarà il punto di partenza.

Vinyl Rewind

1975 – 2025 50 YEARS AGO, WISH YOU WERE HERE BY PINK FLOYD WAS RELEASED 1975-2025 50 ANNI FA USCIVA WISH YOU WERE HERE DEI PINK FLOYD text Bob Salton illustration Melania Branca

The Pink Floyd have rewritten the rules of modern popular music: ethereal voice, cosmic sounds, and visions. Their instrumental sound is a unique creation that no one has ever been able to replicate. 1975, Abbey Road. The Pink Floyd were recording Wish You Were Here, the follow-up to the masterpiece The Dark Side of the Moon. Shine On You Crazy Diamond began: four notes, “dan dan dan dan”, and the world changed frequency. It was a tribute to Syd Barrett, the fragile genius who lit the fuse. Right during those sessions, a man walked into the studio: fat, bald, with a vacant look on his face. No one recognized him. It was Syd. Waters started crying. The emotion was devastating. The Floyd’s soul, even broken, was still there. Wish You Were Here was Barrett in every beat. And also in Welcome to the Machine, Have a Cigar (sung by Roy Harper), and in the title track, born from a guitar played... in a car radio. Fifty years later, that album is still a journey. And Syd, everywhere.

Four notes, “dan dan dan dan”, and the world changed frequency. That’s the magic of Shine

On You Crazy Diamond

(1975)

I Pink Floyd hanno riscritto le regole della musica popolare moderna: voce rarefatta, suoni cosmici e visioni. Il loro sound strumentale è un unicum che nessuno ha mai più saputo replicare. 1975, Abbey Road. I Pink Floyd stanno registrando Wish You Were Here, successore del capolavoro The Dark Side of the Moon. Parte Shine On You Crazy Diamond: quattro note, “dan dan dan dan”, e il mondo cambia frequenza. È il tributo a Syd Barrett, il genio fragile che accese la miccia. Proprio durante quelle session, un uomo entra in studio: grasso, calvo, lo sguardo perso. Nessuno lo riconosce. È Syd. Waters piange. L’emozione è devastante. L’anima dei Floyd, anche distrutta, è ancora lì. Wish You Were Here è Barrett in ogni battito. E anche in Welcome to the Machine, Have a Cigar (cantata da Roy Harper), e nella title track, nata da una chitarra suonata... in autoradio. Cinquanta anni dopo, quel disco è ancora un viaggio. E Syd, ovunque.

Barnaba Fornasetti in his atelier in Milan (ph. Fantacuzzi Galati/Cortili Photo)

THE AESTHETICS OF DREAMS

OUR EXCLUSIVE INTERVIEW WITH BARNABA FORNASETTI AND THE DECORATIVE FACE OF MILAN IL NOSTRO INCONTRO ESCLUSIVO CON BARNABA FORNASETTI E IL VOLTO DECORATIVO DI MILANO text Teresa Favi photo courtesy Fornasetti

In a rapidly changing Milan, there is a place that resists like a poetic parenthesis outside of time. It is Casa Fornasetti, a fn de siècle residence hidden in the Città Studi neighborhood. It is so much more than a house: it is the secret heart of the Fornasetti universe, the place where Piero’s vision (who started out as a skilled art printer) continues to take shape thanks to his son Barnaba, who has been running the Atelier as Artistic Director since 988.

Today, the production headquarters is elsewhere, but the house remains many things at once: a private residence, living archives, and a creative hub. And if this place represents the Fornasetti’s DNA, Barnaba has been the driving force through which this brand has become a recognizable visual language all over the world: ironic, dreamlike, cultured and never banal. From chinaware to furniture, from decorative objects to collaborations with major luxury brands, the paternal legacy has turned into a consistent yet always surprising style. “Try to imagine a world without music: it is the same thing you would experience in a world without decoration”, says Barnaba, who has made decoration his mission — and his challenge. We met with him for a journey through memory, art and the future.

In una Milano che cambia vorticosamente, c’è un luogo che resiste come una parentesi poetica fuori dal tempo.

È Casa Fornasetti, dimora fn de siècle nascosta nel quartiere di Città Studi. Molto più di una casa: è il cuore segreto dell’universo Fornasetti, il luogo dove la visione di Piero (nato abilissimo stampatore d’opere d’arte) continua a prendere forma grazie al fglio Barnaba, che dal 988 guida l’Atelier come Direttore Artistico.

Oggi la sede della produzione è altrove, ma la casa è rimasta molte cose insieme: residenza privata, archivio vivente, centro creativo.

FORNASETTI IS THE FAMOUS DESIGN BRAND KNOWN FOR ITS SURREAL, TIMELESS DECORATION THAT BLENDS ART, FUNCTION, AND IMAGINATION INTO EVERYDAY OBJECTS

Mr. Fornasetti, how is it still possible to provoke emotions with an object today? It must be done with intelligence. An object must have a function, of course, but it is the emotion that makes it special. The decoration is what triggers the magic: a visual narrative that stimulates the mind and opens worlds. In Fornasetti, every decoration speaks, suggests, ignites the imagination. An object that does not do this is just another piece of furniture destined for oblivion.

E se di Fornasetti, questo luogo è il DNA, Barnaba ne è stato il motore grazie al quale questo marchio è diventato un linguaggio visivo riconoscibile in tutto il mondo: ironico, onirico, colto e mai banale. Dai piatti in porcellana ai mobili, dagli oggetti d’arredo alle collaborazioni con grandi brand del lusso, l’eredità paterna si è trasformata in un’estetica coerente, ma sempre sorprendente. “Cercate di immaginare un mondo senza musica: è la stessa cosa che provereste in un mondo senza decorazione”, dice Barnaba, che della decorazione ha fatto la propria missione — e la propria sfda. Lo abbiamo incontrato, per un viaggio tra memoria, arte e futuro. Signor Fornasetti, com’è possibile emozionare ancora con un oggetto, oggi?

Va fatto con intelligenza.

Un oggetto deve avere una funzione, certo, ma è l’emozione a renderlo speciale. La decorazione è ciò che innesca la magia: un racconto visivo che stimola la mente e apre mondi. In Fornasetti, ogni decoro parla, suggerisce, accende l’immaginazione. Un oggetto che non fa questo è solo un altro pezzo d’arredo destinato all’oblio.

1. Centerpiece Sole

2. The Fornasetti archives that includes over 13,000 decorations

3. Barnaba Fornasetti in front of his DJ setup and his record collection (ph. Fantacuzzi Galati/Cortili Photo)

4. Fornasetti tray High Fidelity

5. Fornasetti paltes, Tema e Variazioni: Zodiaco

6. A moment of artisanal work: hand-painting porcelain in the Milan atelier

In the heart of Città Studi, the Fornasetti atelier is a living archive that transforms every space into a dreamlike and cultural journey

You took up the legacy of your father, who collaborated with Fontana, De Chirico, Ponti... What was the creative atmosphere like back then?

Fontana and De Chirico would come to the atelier to print in lithography, but the relationships were sporadic. With Gio Ponti, it was different: together with my father, they created furniture, fttings for ships, cafés and houses. These were collaborations born from spontaneous meetings, often without contracts. With this came attribution issues, but also great freedom. Today, the market dictates the rules. My father had fun; today, in order to really have fun, you need to be a pure artist. That’s why we chose decoration: it combines art and function, creativity and practical use. What does ‘uniqueness’ mean to you in a world that pushes for conformity?

Being unique today is an act of disobedience. It means following your instincts, not trends. It doesn’t mean being different at all costs, but being true to your own vision. My father taught me that: it’s a challenging journey, but necessary.

Many of your objects seem suspended between dream and function. Is that so?

Lei ha raccolto l’eredità di suo padre, che ha collaborato con Fontana, De Chirico, Ponti… Com’era il

Fontana e De Chirico venivano in atelier per stampare in litografa, ma i rapporti erano occasionali. Con Gio Ponti fu diverso: insieme a mio padre crearono mobili, arredi per navi, bar, case. Erano collaborazioni nate da incontri spontanei, spesso senza contratti. Questo ha creato problemi d’attribuzione, ma anche grande libertà. Oggi il mercato detta le regole. Mio padre si divertiva, oggi per divertirti davvero devi essere un artista puro. Per questo abbiamo scelto la decorazione: unisce arte e funzione, fantasia e utilità.

Cosa significa per lei ‘unicità’ in un mondo che spinge all’omologazione?

‘AN OBJECT MUST HAVE A FUNCTION, OF COURSE, BUT IT IS THE EMOTION THAT MAKES IT SPECIAL. THE DECORATION IS WHAT TRIGGERS THE MAGIC’

Yes, and I like to quote Philippe Starck, who once told me: “The teapot with eyes that I have in my kitchen is a magic door, a kind of Alice in Wonderland. After twenty years, it still works.” A Fornasetti object has the power to change the vibrations of a space. Not because it is beautiful, but because it introduces another dimension: that of the dream. Your archives include over 13,000 decorations. What is the deep meaning of decoration for Fornasetti? Decoration is language, resistance, culture. It is a form of elegant insubordination. It does not impose, but suggests. The archives are a visual library that encourages to think, smile and imagine. If beauty can truly

Essere unici oggi è un atto di disobbedienza. Signifca seguire il proprio istinto, non la moda. Non vuol dire essere diversi a ogni costo, ma fedeli alla propria visione.

Mio padre me lo ha insegnato: è un percorso faticoso, ma necessario.

Molti vostri oggetti sembrano sospesi tra sogno e funzione.

È così?

Sì, e mi piace citare Philippe Starck, che una volta mi disse: “La teiera con gli occhi che ho in cucina è una porta magica, una specie di Alice nel Paese delle Meraviglie.

Dopo vent’anni, funziona ancora.” Un oggetto Fornasetti ha il potere di cambiare le vibrazioni di uno spazio. Non perché è bello, ma perché introduce un’altra dimensione: quella del sogno.

Il vostro archivio conta più di 13.000 decori. Qual è il senso profondo della decorazione, per Fornasetti?

La decorazione è linguaggio, resistenza, cultura. È una forma di insubordinazione elegante. Non impone, ma suggerisce.

L’archivio è una biblioteca visiva che invita a pensare, a sorridere, a immaginare. Se davvero la bellezza può

save the world, then each of our objects is a small spark of poetic resistance.

You are also a DJ and a great vinyl record collector. If you had to match an LP from your collection with a Fornasetti object, which one would you choose? It’s hard to choose just one... But I would say Selling England by the Pound by Genesis. It’s not exactly for the dance floor, but it’s visionary. Also many albums by Pink Floyd: both feature that hypnotic, immersive quality that can transport you elsewhere. Just like a Fornasetti object.

Milan, known for business, fashion and design, is even more a treasure trove of artwork and museums. What places would you recommend visiting?

The Ambrosiana Library is a wonderful example of a Milanese museum with many interesting decorative arts pieces. Not far from here, the Poldi Pezzoli Museum is a small gem in the heart of Milan that is always a pleasure to visit. The fresco by Bramante in the Church of San Satiro is an incredible trompe l’oeil and very Fornasetti-like. The fresco by Tiepolo at Palazzo Clerici is dreamlike, one of the most beautiful I’ve ever seen. And in conclusion, where would you take us for a refined shopping experience?

salvare il mondo, allora ogni nostro oggetto è una piccola scintilla di resistenza poetica.

Lei è anche un DJ e un grande collezionista di vinili. Se dovesse abbinare un LP della sua collezione a un oggetto Fornasetti, quale sceglierebbe?

Diffcile sceglierne uno solo… Ma direi Selling England by the Pound dei Genesis. Non è proprio da pista, ma è visionario. Anche molti album dei Pink Floyd: in entrambi c’è quella qualità ipnotica, immersiva, capace di trasportarti altrove. Esattamente come un oggetto Fornasetti.

Milano, nota per il business, la moda e il design è ancor prima uno scrigno di opere d’arte e musei. Quali luoghi consiglierebbe di visitare?

‘TRY TO IMAGINE
A WORLD WITHOUT MUSIC: IT IS THE SAME THING YOU WOULD EXPERIENCE IN A WORLD WITHOUT DECORATION’

La Biblioteca Ambrosiana è un meraviglioso esempio di museo milanese con anche molte opere interessanti di arti decorative. Non lontano da qui, il Museo Poldi Pezzoli è un piccolo tesoro nel cuore di Milano, che si visita sempre con piacere. L’affresco del Bramante nella chiesa di San Satiro è un trompe l’oeil incredibile e molto fornasettiano. L’affresco del Tiepolo a Palazzo Clerici è onirico, uno dei più belli che abbia mai visto. E per concludere, dove ci porterebbe per un’esperienza di shopping raffinato?

Libraccio is a great place to fnd all kinds of books and music. When I’m looking for elegant th-century items, in particular, glassware, I go to Rita Fancsaly. The selection is guaranteed by Franco De Boni, one of the greatest glass experts in Italy. I fnd that the choice of modern, amusing, unconventional and high-quality pieces is the hallmark of Galleria Luisa Delle Piane. Finally, for Fornasetti fans, the only place in the world that has such a vast and complete offering of his creative universe is the store on Corso Venezia, downtown Milan.

Il Libraccio è un ottimo posto per trovare ogni genere di libri e musica. Per trovare oggetti raffnati del XX Secolo, in particolare per i vetri, vado da Rita Fancsaly. La selezione è garantita da Franco De Boni, uno dei più grandi esperti di vetri in Italia. Trovo che la scelta di pezzi moderni e ironici, non convenzionali e di qualità sia il marchio di fabbrica della Galleria Luisa Delle Piane. Infne, per gli appassionati di Fornasetti, l’unico posto al mondo che abbia un’offerta così vasta e completa del suo universo creativo è il negozio di Corso Venezia, in centro a Milano.

Fornasetti store in Milan
Positano, on the Amalfi Coast, holds a special personal and professional significance for Barbara Sturm

THE ART OF GENTLE POWER

BARBARA STURM’S PHILOSOPHY: A FUSION OF RADIANCE, ELEVATED RITUALS AND THE ENDURING POWER OF TIMELESS BEAUTY LA FILOSOFIA DI BARBARA STURM: UNA FUSIONE DI RADIOSITÀ, RITUALI ELEVATI E IL POTERE DURATURO DI UNA BELLEZZA SENZA TEMPO

Dr. Barbara Sturm is the name behind exclusive treatments at prestigious spas such as Palazzo Fiuggi (1, 2, 3, 6) and Villa Treville (4, 5)

TRAVEL EXPERIENCES

There are founders who build skincare brands — and then there is Dr. Barbara Sturm: a woman of quiet precision, clinical intelligence, and instinctive glamour who has changed the global conversation around beauty. With roots in orthopaedic medicine and a pioneering approach to molecular cosmetics, she has long balanced the rigour of science with the rituals of care. Her language may be cellular, but her philosophy is emotional, rooted in how we feel, not just how we look. In our conversation, she speaks of age as presence, beauty as energy, and glow as a kind of grace. We also touch on a place close to her heart: Italy, not just for its aesthetic, but for its soul. A country where lemons, light, and laughter shape the rhythm of life. A place she returns to again and again — for rest, ritual, and the beauty that can’t be bottled.

You move between worlds, science, business, motherhood, constant travel. How do you stay anchored in yourself?

BARBARA STURM, AESTHETIC MEDICINE PIONEER AND GLOBAL SKINCARE VOICE

I love listening to Deepak Chopra meditations for ten to minutes to help me unwind or when I’m in need of a mental break or recentering. And I love to go for a walk, or I’ll play catch with my daughter, Pepper, anything fun. Motherhood grounds me the most. When I’m with Pepper or Charly, it’s the most real and present I can be. It reminds me to slow down and to be in the moment.

Your daughter Charly now works with you. How is the brand evolving with her by your side?

It’s incredibly special to have Charly by my side. To see her grow and evolve from up close is a joy. She knows me so well, it is easy for us to communicate. And I trust her great taste and instincts. She brings a fresh, authentic perspective-especially as the younger generation. She deeply understands our values of science, quality, and care

Do you have a beauty ritual that feels almost like a form of meditation?

Yes, absolutely. For me, my night-time skincare ritual is deep-

Ci sono imprenditori che creano marchi di skincare, e poi c’è la dottoressa Barbara Sturm: una fgura di precisione silenziosa, intelligenza clinica e fascino istintivo, che ha trasformato il modo in cui il mondo parla di bellezza. Con un passato nella medicina ortopedica e un approccio pionieristico alla cosmetica molecolare, unisce da sempre scienza e rituali di cura. Il suo linguaggio è cellulare, ma la sua flosofa è profondamente emotiva – radicata in come ci sentiamo, non solo in come appariamo. In questa conversazione parla dell’età come presenza, della bellezza come energia e della radiosità come grazia. E si apre anche su un luogo a lei caro: l’Italia – non solo per la sua estetica, ma per la sua anima. Un Paese dove limoni, luce e lentezza dettano il ritmo della vita. Un rifugio a cui torna sempre, per ritrovarsi nei riti, nel riposo e in una bellezza che non si può imbottigliare.

Vivi tra mondi diversi: scienza, impresa, maternità, viaggi continui. Come riesci a restare ancorata a te stessa?

Amo ascoltare le meditazioni di Deepak Chopra, per o minuti, quando ho bisogno di staccare o di ritrovare il mio centro. Mi piace anche camminare, giocare a palla con mia fglia Pepper o fare qualcosa di divertente. La maternità è ciò che mi ancora di più. Quando sono con Pepper o Charly, sono nel presente, nel momento reale. Mi ricordano di rallentare.

Oggi sei affancata da tua fglia. Come sta evolvendo il brand con lei accanto?

È incredibilmente speciale averla al mio fanco. È una grande gioia vederla crescere ed evolversi da vicino. Mi conosce molto bene, quindi comunichiamo con naturalezza. E mi fdo del suo gusto e del suo istinto. Porta una prospettiva fresca e autentica, soprattutto per le nuove generazioni, e comprende a fondo i nostri valori: scienza, qualità e cura.

Hai un rituale di bellezza che per te è quasi una forma di meditazione? Un momento silenzioso, solo tuo?

Assolutamente sì. Per me, il rituale serale di skincare è pro-

LO SCOGLIO

Lo Scoglio is a family run spot perched above the sea in Nerano. The produce comes straight from their garden and the seafood is just caught. It’s amazing.

1

My favourite places

3

When we stay at Villa Treville, we’ll often dine at Maestro, it’s set within a cliffside sanctuary above Positano, and every dish is thoughtfully prepared using ingredients grown right on the estate.

2

QUATTRO PASSI

This is the most beautiful Michelin starred restaurant located between the Sorrento Peninsula, the Amalf Coast, and Nerano Bay. It has breathtaking views.

4

AMALFI COAST

We love spending time in Positano, the whole of the Amalf Coast is beautiful.

5

VillaHOTELSTreville

Positano is one of our favorite places to stay,with LaTraviata Spa.Other places are: Palazzo Fiuggi and Santavenere at Maratea.

ly meditative. It’s a moment of solitude where I’m able to disconnect from the day and reconnect with myself. I dim the lights, make sure my room is dark, quiet, and device-free and intentionally layer each product. It’s a way of caring for my skin, my body, and my mind.

If beauty is energy, how do you recharge your energy?

By prioritising moments of stillness and practices that reduce inflammation-not just in the body, but also in the mind: moments in nature, deep sleep, mindful nutrition and surrounding myself with friends and family.

You travel constantly, yet Italy seems to hold a different kind of weight.

Italy holds a very special place in my heart. It’s the people, nature, the cities, the food, the language. I’ve been going to Italy for many years, especially to the Amalf Coast. My children grew up here in the summers, and over the years, we’ve built deep friendships with our Italian community. It’s probably my favorite country.

Do you think beauty is something we apply to or something we live?

I believe beauty is something we live. It’s in how we care for ourselves, how we eat, how we move through the world-and yes, also in what we apply to our skin. It’s a combination of inner peace and joy paired with a good lifestyle which comes from having a healthy, anti-inflammatory diet and taking time for self-care, sleep, and daily movement – it’s all from the inside out.

Is beauty ever separate from science?

For me, they’re inseparable. Science gives us the tools-the knowledge to create real change in the skin. But beauty is also deeply emotional. It’s about how we feel in our bodies and in our daily lives.

How did it feel to create your spa at Villa Treville once the celebrated home of Franco Zeffrelli?

It was incredibly special. Villa Treville is such a magical place, flled with art, history, and a spirit of Italian beauty that you can feel in every corner. I wanted to create a sanctuary-where science, nature, and Italian hospitality come together and I really feel that we’ve been able to do that.

What can only happen in Italy, nowhere else?

I don’t eat pasta or pizza anywhere else in the world but here! Italy has incredible food, beautiful fresh lemons, and the most amazing pasta and pizza. Everything here is infused with beauty, soul, passion, and kindness.

fondamente meditativo. È un momento di solitudine in cui mi disconnetto dalla giornata e mi riconnetto con me stessa. Abbasso le luci, rendo la stanza buia e silenziosa, senza dispositivi, e applico ogni prodotto con intenzione. È un modo per prendermi cura della pelle, del corpo e della mente.

Se la bellezza è energia, come ricarichi la tua?

Mi ricarico dando priorità ai momenti di quiete e alle pratiche che riducono l’infammazione – non solo nel corpo, ma anche nella mente.

Cosa rappresenta per te l’Italia, oltre all’estetica? È un luogo di riposo, ispirazione o trasformazione?

L’Italia occupa un posto molto speciale nel mio cuore. Non è solo la bellezza estetica – sono le persone, la natura, le città, il cibo, la lingua. Cosa si può non amare?!

Viaggi di continuo, ma l’Italia sembra avere per te un peso diverso.

Vengo in Italia da tantissimi anni, soprattutto sulla Costiera Amalftana. I miei fgli sono cresciuti qui d’estate e, negli anni, abbiamo costruito amicizie profonde con la comunità locale. È probabilmente il mio Paese preferito.

La bellezza è qualcosa che si applica o che si vive?

Per me, la bellezza nasce dalla pace interiore, dalla felicità e da uno stile di vita sano. Tutto parte da dentro. Come vedi il legame tra precisione clinica e bellezza dell’anima?

Per me sono inseparabili. La scienza ci dà gli strumenti – la conoscenza per creare un cambiamento reale nella pelle.

Ma la bellezza è anche profondamente emotiva. Riguarda come ci sentiamo nel nostro corpo, nei nostri rituali, nella nostra vita quotidiana.

Come ti sei sentita nel creare la tua spa a Villa Treville, un luogo già intriso di arte, storia e ospitalità italiana, ex villa del regista Franco Zeffrelli?

È stato davvero speciale. Villa Treville è un posto magico, pieno di arte, storia e quello spirito italiano che si sente in ogni angolo. Volevo creare un santuario, dove scienza, natura e ospitalità italiana si fondessero – e credo che ci siamo riusciti.

Cosa può accadere solo in Italia, e in nessun altro luogo?

Non mangio pasta o pizza in nessun altro posto al mondo!

L’Italia ha cibo incredibile, limoni freschissimi e la pizza e la pasta più buone di sempre. Qui tutto è intriso di bellezza, anima, passione e gentilezza.

The beautiful countryside around Castello di Brolio, in Florentine Chianti, just minutes from Gaiole in Chianti

DYNAMIC TRADITIONS

FRANCESCO RICASOLI, WINEMAKER AND CUSTODIAN OF BROLIO, ON THE LAND THAT SHAPED HIM, THE LEGACY HE CARRIES, AND THE TRADITIONS HE CONTINUES TO EVOLVE

FRANCESCO RICASOLI, VITICOLTORE E CUSTODE DI BROLIO, PARLA DELLA TERRA CHE LO HA FORMATO, DELL’EREDITÀ CHE PORTA CON SÉ E DELLE TRADIZIONI CHE CONTINUA A FAR EVOLVERE

TRAVEL EXPERIENCES

Before becoming the nd Barone Ricasoli, Francesco was a photographer; an eye trained to read light, shadow, and detail. That sensibility still runs through everything he touches, from the vineyard rows to the architectural choices that defne the estate. The Ricasoli family has been at Brolio since , a lineage deeply rooted in the land and intricately woven into the history of Chianti and Italy itself. Castello di Brolio is also where family and cultural history quietly intersect. It was here that Francesco’s aunt, Queen Paola of Belgium, celebrated her engagement to Prince Albert, later King Albert II. In 9 , a young Sophia Loren was flmed during the grape harvest, captured in a promotional short that radiated the promise of a rising icon. And in 98 , Slim Aarons turned his lens on Francesco’s father, Bettino Ricasoli, adding yet another image to the estate’s quietly enduring mythology.

FRANCESCO RICASOLI, AT THE HELM OF ONE OF CHIANTI CLASSICO’S LEADING

Having known the Ricasoli family for many years, our conversation takes place on a warm summer morning, just beyond the walls gifted by the Medici that still encircle Castello di Brolio. The setting is steeped in history, yet Francesco is unmistakably focused on the future.

WINERIES SINCE 1993

In the past, you dedicated yourself to photography. How much of that eye still guides you at Brolio?

My direction is present in everything. Even the new lighting in the wine vaults carries that sharp signature. Cold lights, but photographic ones. It creates a sense of theatre, even in a technical space like the cellar or the new tasting room at the Limonaia in the Castle. The contrast between ancient stone and cutting edge is central to me.

What was your frst major decision at Brolio after becoming its custodian in 1993?

I wanted to reposition the estate – and to not release a wine I didn’t believe in, in terms of either quality or image. I ended up destroying a lot of bottles!

Prima di diventare il ° Barone Ricasoli, Francesco Ricasoli è stato un fotografo: uno sguardo allenato a leggere la luce, l’ombra, il dettaglio. Una sensibilità che ancora oggi attraversa tutto ciò che tocca, dai flari delle vigne alle scelte architettoniche che defniscono la tenuta. La famiglia Ricasoli è presente a Brolio dal , un lignaggio profondamente radicato nella terra e intimamente intrecciato con la storia del Chianti e dell’Italia stessa. Castello di Brolio è anche il luogo in cui la storia familiare e quella culturale si incontrano in silenzio. Fu qui che la zia di Francesco, Paola del Belgio, celebrò il fdanzamento con il principe Alberto, poi Re Alberto II. Nel 9 , una giovane Sophia Loren partecipò alla vendemmia, immortalata in un cortometraggio promozionale che ne catturava il carisma nascente. E nel 98 , Slim Aarons fotografò il padre di Francesco, Bettino Ricasoli, aggiungendo un altro fotogramma alla mitologia della tenuta. Conosco la famiglia Ricasoli da molti anni e la nostra conversazione si svolge in una calda mattina d’estate, appena oltre le mura donate dai Medici che ancora oggi circondano il Castello di Brolio. Il luogo è intriso di storia, eppure Francesco guarda decisamente al futuro.

In passato ti sei dedicato alla fotografa. Quanto di quello sguardo ti guida ancora oggi a Brolio?

La mia regia è presente in tutto. Anche le nuove luci nella cantina portano quella frma netta. Luci fredde, ma fotografche. Creano una dimensione scenica, anche in un ambiente tecnico come una cantina o la nuova sala degustazione nella Limonaia del Castello. Il contrasto tra la pietra antica e il taglio contemporaneo per me è centrale.

Qual è stata la tua prima decisione importante a Brolio, una volta diventato il suo custode nel 1993?

Volevo riposizionare la tenuta e non mettere in commercio un vino in cui non credevo, né per qualità né per immagine. Finii per distruggere molte bottiglie!

ph. Leonardo Bocci
The walls gifted by the Medici to the Ricasoli family for their loyalty still encircle the impressive Castello di Brolio

EXPERIENCES

Is it harder to honour tradition or to rewrite it discreetly?

Traditions aren’t static. They must evolve. I call them dynamic traditions.

What emotion do you feel going through the writings of Bettino Ricasoli, your illustrious ancestor and the creator of the Chianti Classico formula?

Deep admiration. He was an exceptional man: curious, visionary, meticulous. Even though he had… an infernal temperament!

How would you describe the daily rhythm of life in Chianti? It’s not a bucolic life. it’s a real one and the work is intense. Still, the landscape, the silence and the clean air allow you to focus in a different way. I’m very happy to be here.

How do you recognise a truly special vintage?

I can usually tell from the weather pattern and how the harvest unfolds. Yet, the fnal judgement comes after barrel ageing. You always have to be careful not to make mistakes. It’s easier to ruin a wine than to elevate it!

When you feel the need to step away from the castle, the vineyards, the family name, where do you go?

To the Tyrrhenian Sea. It’s a fascinating coast, with beautiful islands full of history, Montecristo, Capraia... They’re all different from one another, but each has its own unique charm. Brolio isn’t just land, it’s also people.

There’s a real sense of community. There’s the small village of San Regolo, the Madonna, and many families who live in our farmhouses. People sense that the Ricasoli family didn’t just work for itself. We’ve always tried to contribute to the good of the wider community. We’ve received national recognition for having one of Italy’s best corporate welfare models. When someone arrives at Brolio, what do you hope surprises them?

The sunset over the castle walls and the view to the south. It feels like stepping inside a Renaissance painting. There’s nothing to disturb the eye, just balance, elegance, and that softness in the landscape that somehow also holds a certain strength.

I know you have a real passion for cooking. What’s your signature dish?

Tuscan ragù. Very little tomato, just enough to bind. Veal, chicken livers, and a generous base of aromatics: onion, carrot, parsley and lots of celery, which disappears in the long cooking but leaves its mark. Like life, it’s often the ingredients you don’t see that give everything its depth!

È più diffcile onorare la tradizione o riscriverla con discrezione?

Le tradizioni non sono statiche. Devono evolversi. Io le chiamo tradizioni dinamiche.

Che emozione provi nel leggere gli scritti di Bettino Ricasoli, tuo illustre antenato e creatore della formula del Chianti Classico?

Profonda ammirazione. Era un uomo eccezionale: curioso, visionario, preciso. Anche se aveva… Un carattere infernale! Come descriveresti il ritmo quotidiano del Chianti?

Non è una vita bucolica. È una vita vera, e il lavoro è intenso.

Ma il paesaggio, il silenzio e l’aria pulita ti permettono di concentrarti in modo diverso. Io qui sono felice.

Come riconosci un’annata davvero speciale?

Lo capisco già dall’andamento climatico e da come si svolge la vendemmia. Ma il giudizio fnale arriva solo dopo l’affnamento in barrique. Bisogna sempre fare attenzione agli errori. È più facile rovinare un vino che migliorarlo.

Quando senti il bisogno di allontanarti dal castello, dalle vigne, dal tuo cognome, dove vai?

Al Mar Tirreno. È un mare affascinante, con isole bellissime e piene di storia, da Montecristo alla Capraia. Tutte molto diverse tra loro, ma ognuna ha un fascino unico. Brolio non è solo terra, è anche persone.

C’è un vero senso di comunità. C’è il piccolo borgo di San Regolo, la Madonna, e tante famiglie che vivono nei nostri casali. Si percepisce che la famiglia Ricasoli non ha pensato solo a sé, ma si è sempre impegnata anche per il bene comune. Abbiamo ricevuto anche riconoscimenti nazionali per il miglior welfare aziendale.

Quando qualcuno arriva a Brolio, cosa speri che lo sorprenda?

Il tramonto sulle mura del castello e la vista verso sud. Sembra di entrare in un quadro rinascimentale. Non c’è nulla che disturbi lo sguardo: solo equilibrio, eleganza, e quella dolcezza del paesaggio che però ha anche una forza tutta sua.

So che ha una vera passione per la cucina. Qual è il tuo piatto forte?

Il ragù toscano. Poco pomodoro, giusto per legare. Vitello, fegatini di pollo e un soffritto generoso: cipolla, carota, prezzemolo e tanto sedano – che scompare nella lunga cottura ma lascia il segno. Come nella vita, sono gli ingredienti che non si vedono a dare profondità a tutto!

1

RESTAURANTS

I have three restaurants I truly love: Buca Lapi in Florence, Achilli al Parlamento in Rome, and Solferino in Milan. Each offers not only outstanding cuisine but also the warmth of genuine Italian hospitality and a professional care that makes every visit memorable.

2 My favourite places

3

SHOPS OR ARTISANS

Simone Abbarchi for bespoke shirts in Florence, the Arrotino in Siena for perfectly crafted blades, and Casa Porciatti in Radda in Chianti for authentic Tuscan flavors – these are my trusted places where craftsmanship meets passion and timeless quality.

5

FLORENCE’S MERCATO CENTRALE

It was always a source of inspiration, alive with aromas and the spirit of the people.

Tyrrhenian Sea and the Tuscan archipelago feel like home and freedom to me.Then there’s the Val d’Orcia – a peaceful refuge where nature speaks the language of the Renaissance.

WINE BARS

4

Casa Porciatti in Radda in Chianti, Enoclub Malfassi in Milan, and Trimani in Rome. Each offers a unique journey into wine, with refned selections and an atmosphere that celebrates a passion for excellence and conviviality.

‘It was in Florence, during my studies, that I truly understood the power of the Quattrocento’ (ph. Pasquale Paradiso)

TIME AND TEMPERAMENT

CARLOS ROSILLO ON RHYTHM, HERITAGE, AND THE QUIET STRENGTH BEHIND A PURPOSEFUL BRAND

CARLOS ROSILLO SUL RITMO, LA TRADIZIONE E LA FORZA SILENZIOSA CHE ANIMA UN MARCHIO INTERNAZIONALE

‘In Venice, when I visit the Peggy Guggenheim Collection, I also visit the Scuola Grande di

The tension between past and present brings me serenity, I absorb both to remain aligned’

San Rocco.

Carlos Rosillo doesn’t chase time; he understands its temperament. As co-founder and CEO of Bell & Ross, he has built a brand grounded in clarity and function. But behind the precision lies a man shaped by intuition, heritage, and a deep sense of place. In our conversation, Carlos refects on time not as something measured, but felt: a matter of instinct before logic, elegance before excess, and quiet moments that leave a lasting imprint. From childhood visits to Jermyn Street, Florence and Venice to meditative mornings, his world is one of balance, the modern and the classical, the watch and the soul. Our dialogue moves through memories, philosophies, and quiet convictions, with Italy, and gardens, never far from the frame. What stays with you isn’t just what he says, but how he moves through the world: steady, considered, and unmistakably his own. Your work is rooted in precision and purpose, but do you allow instinct to override logic?

Henri Poincaré said, “It is by logic that we prove, but by intuition that we discover.” I believe that deeply. Logic follows, intuition must lead. Reverse the order, and you risk mistakes, in engineering, and in life.

Bell & Ross was founded on the principle of function and form. What conviction lies behind that?

I think of Kandinsky’s Concerning the Spiritual in Art. He believed colour could touch the soul, and I completely agree. The identity of Bell & Ross also comes from the dynamic between two friends: Bruno, my co-founder, is the designer, the square; I’m the business side, the round. It’s the frst time I’ve said it like that, so I hope he won’t mind!

What does Italy represent to you?

I grew up loving paintings, my father took me to the Louvre nearly every week. But it was in Florence, during my studies, that I truly understood the power of the Quattrocento. A guide in Florence back then told me the best collection was

Carlos Rosillo non rincorre il tempo; ne comprende il temperamento. Come co-fondatore e CEO di Bell & Ross, ha costruito un marchio fondato sulla chiarezza e sulla funzione. Ma dietro la precisione c’è un uomo plasmato dall’intuizione, dalla tradizione e da un profondo senso del luogo. Nella nostra conversazione, Carlos rifette sul tempo non come qualcosa da misurare, ma da sentire: una questione di istinto più che di logica, di eleganza più che di eccesso e di momenti silenziosi che lasciano un’impronta duratura. Dai primi ricordi in Jermyn Street, Firenze e Venezia alle mattine meditative, il suo mondo è fatto di equilibrio: tra il moderno e il classico, tra l’orologio e l’anima. Il nostro dialogo si muove tra memorie, flosofe e convinzioni silenziose, con l’Italia e i giardini sempre presenti sullo sfondo. Ciò che resta non è solo ciò che dice, ma come si muove nel mondo: con passo costante, rifessivo e inconfondibilmente suo. Il tuo lavoro è radicato nella precisione e nello scopo, ma lasci mai che l’istinto prevalga sulla logica?

Henri Poincaré disse: “È con la logica che si dimostra, ma con l’intuizione che si scopre.” Ci credo profondamente. La logica segue, l’intuizione deve guidare. Invertire l’ordine signifca rischiare errori, nell’ingegneria come nella vita.

Bell & Ross è stato fondato sul principio di funzione e forma. Qual è la convinzione che lo sostiene?

Penso a Kandinsky: credeva che il colore potesse toccare l’anima, e sono pienamente d’accordo. L’identità di Bell & Ross nasce poi dalla dinamica tra due amici: Bruno, il mio co-fondatore, è il designer, il quadrato; io sono il lato business, il cerchio. È la prima volta che lo dico così, spero non si offenda!

Cosa rappresenta l’Italia per te?

Sono cresciuto con l’amore per la pittura. Mio padre mi portava al Louvre quasi ogni settimana. Ma è stato a Firenze, durante i miei studi, che ho davvero compreso il potere del Quattrocento. Una guida, all’epoca, mi disse che la collezione

I love walking in harmony through its tree-lined avenues.

SHOPPING

In Florence, I never miss a stop at

Officina Profumo Farmaceutica Santa Maria Novella for their timeless fragrances. I’m also a collector of Franco Maria Ricci’s books – his Labirinto del Masone near Parma is a treasure. As for cigar’s, Toscano’s distinctive shape makes them a pleasure to smoke.

My favourite places

In Venice, nothing beats a cocktail and a cigar on its terrace – Venice is called La Serenissima for a reason.

GIANICOLO

HILL IN ROME The view from the Gianicolo hill is pure alignment.

RESTAURANTSI have three favorite restaurants Venissa, in the Venetian , where Chiara Pavan and Francesco Brutto craft a unique, local-driven cuisine. Busa alla Torre da Lele in Murano is a true trattoria gem.And in Florence, Enoteca Pinchiorri never fails – great food,superb wines, and timeless charm.

ph. Slim Greige

actually in Paris, linking my two worlds. Later, alone in the Musée Jacquemart-André, I felt completely at home. That emotional connection, between places, people, and art, is what Italy represents to me.

Is there a place in Italy where you felt most inspired?

San Fruttuoso, near Portofno. I frst went there many decades ago, when it was still a well-kept secret. Barbara (Carlos’s wife) and I stayed near the ancient Abbey, we were the only ones there. Waking up in the silence, with no one else around, was the purest sense of serenity I’ve ever felt. At least until the boats arrived!

Who or what shaped your early sense of elegance, not as a look, but as a presence?

When I was a child, my father took me to Jermyn Street in London, a moment that quietly showed me what it means to be a gentleman. I try to offer the same to my sons. And I still remember when my mother took me, at around age ten, to the Guerlain boutique on the Champs-Élysées. She only used Guerlain. That visit was my frst true encounter with luxury – not just the products, but the way we were welcomed. It was a sensory experience that touched something deeper. That’s when I understood: real elegance speaks to the soul of a person, of a brand, of a place.

In an era of constant acceleration, how do you balance momentum with meaning?

Through meditation, time in the garden, and being present with nature. It helps me reconnect with what matters. When I co-founded the company, I shared Robert M. Pirsig’s Zen and the Art of Motorcycle Maintenance with the team, a book that still guides me. It’s a philosophical ride into the balance between thought, logic, intuition, and care.

How do you think about legacy in timekeeping and in life?

The ancient Greeks had three kinds of time: Chronos (linear), Aion (cyclical), and Kairos, the opportune moment, when everything aligns. For me, Kairos is the most meaningful. A watch can measure time, but can it capture that perfect moment? If it moves your soul, then yes – it holds more than time. It holds meaning.

What does Venice represent to you today?

Venice refects my personal quest for balance between tradition and modernity. If I visit the Peggy Guggenheim Collection, I also visit the Scuola Grande di San Rocco. That tension between past and present brings me serenity, I absorb both to remain aligned.

migliore era in realtà a Parigi, collegando i miei due mondi. Più tardi, da solo al Musée Jacquemart-André, mi sentii completamente a casa. Quella connessione emotiva tra luoghi, persone e arte è ciò che l’Italia rappresenta per me.

C’è un luogo in Italia che ti ha ispirato più di altri?

San Fruttuoso, vicino a Portofno. Ci andai molti decenni fa, quando era ancora un segreto ben custodito. Barbara (mia moglie) e io alloggiammo vicino all’antica Abbazia, eravamo gli unici lì. Svegliarsi nel silenzio, senza nessun altro intorno, è stato il senso più puro di serenità che abbia mai provato. Almeno fnché non arrivarono le barche!

Chi o cosa ha formato il tuo senso iniziale dell’eleganza, non come apparenza ma come presenza?

Da bambino, mio padre mi portò in Jermyn Street a Londra, un momento che mi mostrò silenziosamente cosa signifca essere un gentleman. Cerco di trasmettere lo stesso ai miei fgli. Ricordo anche quando mia madre mi portò, a circa dieci anni, nella boutique Guerlain sugli Champs-Élysées. Usava solo Guerlain. Quella visita fu il mio primo vero incontro con il lusso, non solo nei prodotti, ma nel modo in cui fummo accolti. Fu un’esperienza sensoriale che mi toccò profondamente. È lì che compresi: la vera eleganza parla all’anima di una persona, di un marchio, di un luogo.

In un’epoca di accelerazione costante, come bilanci slancio e significato?

Con la meditazione, il tempo trascorso in giardino e la presenza nella natura. Mi aiuta a riconnettermi con ciò che conta davvero. Quando co-fondai l’azienda, condivisi con il team Zen e l’arte della manutenzione della motocicletta di Robert M. Pirsig, un libro che ancora oggi mi guida. È un viaggio flosofco tra pensiero, logica, intuizione e cura.

Come concepisci il senso della tradizione?

Gli antichi Greci distinguevano tre tipi di tempo: Chronos (lineare), Aion (ciclico) e Kairos, il momento opportuno quando tutto si allinea. Per me, Kairos è il più signifcativo. Un orologio può misurare il tempo, ma può catturare quel momento perfetto? Se muove la tua anima, allora sì: contiene più del tempo. Contiene signifcato.

Cosa rappresenta oggi Venezia per te?

Venezia rifette la mia ricerca personale di equilibrio tra tradizione e modernità. Se visito la Peggy Guggenheim Collection, vado anche alla Scuola Grande di San Rocco. Questa tensione tra passato e presente mi dà serenità, assorbo entrambi per restare allineato.

PARTY WITH A VIEW

The cocktail party for the release of the new Roma the Eternal City issue, on the Settimo Roman Cuisine & Terrace rooftop of the Sofitel Roma Villa Borghese hotel, with glasses of Calafuria rosé wine by Tormaresca winery.

Among the guests, actress and writer Chiara Francini, the magazine’s cover story.

Judit Fejer, Claudia Baglioni
Natalia Garcia Carbajo, Marisela Federici, Saverio Ferragina
Valentina Ruggeri, Fabrizio Eleuteri
Matteo Parigi Bini, Chiara Francini, Matteo Berti
Pablo de Teresa
Paola Paciotti, Alessandro Spiezia
Barbara Mandadori
Sebastien Antoine, Chiara Francini
Marilina Succo, Alessandra Masi
Massimo Spano, Stefanie Bonnet
Giampaolo Rossi, Leonardo Lucarelli Fabrizio Felli

FIRENZE MADE IN TUSCANY COCKTAIL PARTY

The cocktail party at Il Salviatino hotel for Firenze made in Tuscany, with the collaboration of Fani Gioielli and the support of BMW Brandini. Special guest, actor Jeff Goldblum, the magazine’s cover story. Glasses of Cecchi wine and salmon-based appetizers and other Coda Nera delicacies. Partner: Dreamer Luxury Real Estate.

Pietro De Faveri Tron, Cristina Andreella
Ester Bonechi, Giulia Nigi
Jeff Goldblum, Emilie Livingston
Gaia Mangiavacchi, Jacopo Baldicchi
Filippo Ricci, Natalie and Ori Kafri, Gianni Mercatali
Luca Zangheri, Sara Franchina, Giovanni Baroni
Eva Cavalli, Carlotta Turini
Michelangelo and Anastasiia Giombini Matteo Parigi Bini, Alessandra Rovati, Jeff Goldblum, Alex V. Lana
Sophie Schumacher, Maria Vittoria Ghetti
Marinella and Helga Fani

U.S. POLO ASSN.

NEW OPENING IN CAPRI

U.S. Polo Assn. celebrated the new store in Capri at the Villa Margherita restaurant.

Media partner: Capri the Divine Coast with the release of the new issue. For the guests, tasting of Feudo Maccari wines.

The event’s partner: Infusion Forte dei Marmi.

FORTE DEI MARMI MADE IN VERSILIA SUMMER PARTY

At the elegant park of Villa Grey, the summer party for the release of the new Forte dei Marmi made in Versilia Versilia issue, with wines from Tenuta Guado al Tasso winery and delicious salmon appetizers and other Coda Nera delicacies. The event’s partner: Dreamer Luxury Real Estate.

Maria Vittoria Ghetti, Federica Pettineo
Caterina Villa, Giada Arrigo
Michela Ciocca, Sakato, Giulia Ciocca, Sakamura
Guia Verga, Lucia Martinelli Giuseppe Besozzi, Gherardo Junior Bustichi
Paolo Massaro, Nicola Loi, Giorgia Giacometti
Natalia Roitman, Chiara Chiti, Tommaso Cantini
Bob Salton, Ilaria Mugnaini
Niccolò Manetti Roberto Bartolozzi
Alex V. Lana, Matteo Larini, Matteo Parigi Bini, Michele Bönan
Marco Ponticelli, Elisa Renesto Eva Orsini, Lara Bizzarri, Gemma Trobat, Alice Innocenti
Sonia e Paolo Gasbarri
Eleonora Gioli, Elena Anoè

FERRAGAMO

SUMMER PARTY IN CAPRI

On the spectacular terrace of the clubof Hotel Punta Tragara, overlooking Capri’s iconic Faraglioni, the exclusive party by Maison Ferragamo to welcome summer in style.

A NIGHT FOR ANT 2025

The elegant charity gala dinner by Fondazione ANT on Piazza Santa Croce in Florence.

A magical total-white night, hosted by Jo Squillo, with music performances by international artists, including Alessandro Ristori & The Portofinos, to raise funds for the Bimbi in ANT project.

Main donor: Alpha General Contractor.

Media Partner: Firenze made in Tuscany.

Natasha Elfring, Michel Pentasuglia Di Cuia d’Aragona
Giuseppe Meduri
Francesca Bignami, Paolino Donnarumma, Luca Ceri, Elena Marangon, Francesca Nunziati
Simone Martini, Aurelio and Silvana Fontani
Gianmaria Vassallo, Jo Squillo, Leonardo Fiaschi
Stefania Chipa, Alessandro Vistoli
Simone Martini, Sara Funaro, Raffaella Pannuti, Grazia Pitorri
Ermanno Scervino Asmaa Gacem, Antonio Politano, Cristina Casamassimi
Alessandro Ristori

FIRENZE MADE IN TUSCANY

COCKTAIL PARTY WITH PLOOM

On the occasion of the Pitti Uomo 108 show, the cocktail party by Firenze made in Tuscany with Ploom, at Colle Bereto, the iconic place- to-be in the heart of Florence.

Yamir
Sandra Bianchi, Simonetta Cesqui
Diego Petrini, Maria Monfrinati
Luigi and Vittoria Salvadori
Alex V. Lana, Filippo Ricci
Ursula Beatt, Adriana Pancamo
Patrik and Vaiva Ribas
Elena Garmash, Camilla Guarnieri Malvina Toccafondi
Venecia Quijada
Maurizio Pratesi, Francesco Donnini, Stefano Nesi
Lorenzo Augier, Anna Berlyn, Giovanni Consiglio Clara Basla

BEL-AIR FINE ART OPENING

The opening event of the international Bel-Air Fine Art Florence art gallery, run by Luca Ricchi, which, with its works by well-known and up-and-coming contemporary artists, opened a branch in the heart of Florence, inside the historic Palazzo Portinari Salviati.

Raffaello Napoleone, Cristina Giachi
Massimo Listri, Olga Iaroshevska
Eva Cavalli, Luca Ricchi
Deanna Corcos Ghilardi, Alessandro Benedetti, Erika Ghilardi
Carlotta Errigo, Niccolò Bottoni
Rita Marchianò, Lucrezia Perissi
Carolina Nesti, Fernanda Bellucci
Luca Ricchi, Vito Mollica
Luca Ricchi, Cristina Giachi, Giovanni Bettarini
Dario Nardella, Francois Chabanian
Filippo Tincolini, Calypso Rosack
Lorenza Di Bartolomeo, Claudia Cristofani

U.S. POLO ASSN. 135TH CELEBRATION

The event for the 135th anniversary of U.S. POLO ASSN. at Pitti Uomo 108, in the beautiful setting of the Cloister of the Complex of Santa Maria Novella. During the event, a special performance by Clara and DJ set byBenny Benassi. Media Partner: Firenze made in Tuscany.

Pietro Terzini
Jeff Goldblum, Emilie Livingston
Michael Prince, Sara Funaro, Lorenzo Nencini
Clara
Benny Benassi

SAN NICCOLÒ

LUXURY REAL ESTATE NEW ISSUE

In the greenery of the beautiful Limonaia Torrigiani, the Florentine showroom of Michele Bönan Interiors, the Pitti party for the presentation of the new San Niccolò Luxury Real Estate Magazine issue

For guests, a splendid gift by RIBAS Jewellery

Rachele Viola
Alessia Napoli
Jonathan Paoetti, Odile Orsi
Nicola Manca
Camilla Guarnieri, Elena Garmash
Michele Bönan
Marco Di Benedetto, Lorenzo Bonacchi
Bianca and Fabio Bertini, Barbara Zaccaro
Leonardo Zorzet, Gabriela Martin Vega
Alessandro Barabino, Camilla Lapucci Lapo Bianchi Luci, Raffaele Jodice
Cristiana Scardigli, Giovanni Fantappiè

TASTE GUIDE

A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, VENICE, FLORENCE, ROME UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO,VENEZIA, FIRENZE, ROMA

MILANO

ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BEEFBAR

Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com

Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.

Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.

1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastrono-

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

mica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Not just food: the beating heart of Bullana, music and entertainment. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. Non solo cibo: cuore pulsante di Bullana, la musica e l’intrattenimento.

CERESIO 7

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.

Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a ‘mirror’ tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.

Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione ‘riflesso’, con 10 assaggi scelti dallo

chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin. CRACCO

Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the ‘salotto buono’ of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.

Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.

D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin

DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, bran-

zini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC

Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina ‘contemporary classic’sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.

IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star.

Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.

IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari

Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com

The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes. 1 Michelin. Also starred is Iyo Kaiseki, the spin off in Porta Nuova Food Court.

Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate. 1 stella Michelin. Stellato anche Iyo Kaiseki, lo spin off all’interno di Porta Nuova Food Court.

LA LATTERIA

Via S. Marco, 24 ph. + 39 02 6597653

A historic address in Brera that has won over the international jet set, which here must adhere to a golden rule: no reservations. The cuisine is straightforward and typical, with all the quintessential Milanese dishes.

Indirizzo storico in Brera, che ha conquistato il jet set internazionale, che qui si deve adattare a una regola d’oro: niente prenotazioni. La cucina è schietta e tipica, con tutti i piatti milanesi per eccellenza.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque

has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

PHILIPP’S RESTAURANT

Via Daniele Manin, 19 ph. +39 02 6556 3700 thepleinhotel.com

Helmed by executive chef Roberto Conti, it is the culinary heartbeat of The Plein Hotel dedicated to Italian flavours and flair; offering elevated menus, warm hospitality, dramatic design and timeless elegance.

Guidato dall’executive chef Roberto Conti, è il cuore culinario del The Plein Hotel, dedicato ai sapori e allo stile italiano. Propone menu raffinati, un’accoglienza calorosa, un design scenografico e un’eleganza senza tempo RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables.

Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO

Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.

Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it

Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA

Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.

Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin. TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

THE CLUB Via Palestro, 24 ph. +39 02 25564230 casaciprianimilano.com

It is the private club, open to members and by invitation, of the Casa Cipriani Milano hotel, the Milanese address signed Harry’s Bar. The restaurant, which opens onto a large terrace, is a blend of tradition and modern elegance. The menu includes Harry’s Bar classics like the original carpaccio, calf’s liver alla Veneziana, baby artichokes from the island of Torcello, and the famous vanilla meringue cake. È il club privato, aperto ai soci e su invito, dell’hotel Casa Cipriani Milano, indirizzo meneghino firmato Harry’s Bar. Il ristorante, che si apre su un’ampia terrazza, unisce tradizione e eleganza moderna. Il menu comprende i classici dell’Harry’s Bar come il Carpaccio originale, il fegato alla veneziana, i carciofini dell’isola di Torcello e la famosa torta meringata alla crema.

ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

TRATTORIA AL GATTO NERO

Via Giudecca, 88 ph. +39 041 730120 gattonero.com

What began as a simple osteria in 1965, today the menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.

Nata come semplice osteria nel 1965, oggi propone un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.

CANNAREGIO

ANICE STELLATO

Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com

This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side.

Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini.

Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.

CA’ D’ORO ALLA VEDOVA

Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324

One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines.

Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

VENICE M’ART

Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com

It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.

È il ristorante all day dell’hotel The

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.

CASTELLO

HOSTARIA DA FRANZ

Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com

A classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

IL RIDOTTO RESTAURANT

Campo SS. Filippo e Giacomo

Sestiere Castello ph. +39 041 5208280 ilridotto.com

Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition.

Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.

LOCAL

Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com

Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.

Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido. La cucina è una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.

OSTERIA ALLE TESTIERE

Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com

This intimate restaurant is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients.

Intimo ristorante a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.

RESTAURANT

TERRAZZA DANIELI

Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 hoteldanieli.com

Located in a luxurious setting on the rooftop overlooking the Venetian Lagoon, the restaurant’s seasonal menu showcases fresh and local ingredients.

Situato all’ultimo piano dell’Hotel Danieli, Venice il Restaurant Terrazza Danieli offre una vista spettacolare sulle bellezze della città. Assapora la freschezza degli ingredienti del menu stagionale d’alta cucina.

RISTORANTE AL COVO

Castello 3968 ph. +39 041 5223812 ristorantealcovo.com

The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials. I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime.

DORSODURO

ANTICA LOCANDA MONTIN

Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com

In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service.

Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.

HARRY’S DOLCI

Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com

This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list.

Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale. Cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.

GIUDECCA AROMI

Giudecca, 810

ph. +39 041 2723311 - hilton.com

At the historic Hilton Molino Stucky hotel, you can choose between a unique culinary journey

in the elegant atmosphere of the Aromi restaurant, with spectacular views of the Giudecca Canal, or an immersion in the flavors of Venetian tradition in the more casual Bacaromi restaurant. For Italian and international dishes, there is instead the Rialto Bar & Restaurant, with, in the summer months, the beautiful Rialto Garden. Allo storico hotel Hilton Molino Stucky si può scegliere tra un viaggio culinario unico nell’elegante atmosfera del ristorante Aromi, con vista spettacolare sul canale della Giudecca, o un’immersione nei sapori della tradizione veneziana nel ristorante più informale Bacaromi. Per piatti italiani e internazionali, c’è invece il Rialto Bar & Restaurant, con, nei mesi estivi, il bel Rialto Garden.

SAN MARCO ACQUAPAZZA

San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com

A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza - this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.

Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.

CLUB DEL DOGE RESTAURANT

Campo Santa Maria del Giglio, 2467 ph. +39 041 794611 marriott.com

We are in the exclusive The Gritti Palace. Celebrating Venetian culinary traditions, the dining experience signature by Chef Alberto Fol is a tasteful one of infinite facets, with glorious water views from the Grand Canal. Siamo nell’esclusivo The Gritti Palace. In onore alle tradizioni culinarie veneziane, l’esperienza culinaria firmata dallo chef Alberto Fol è un gusto dalle infinite sfaccettature, servito con splendide viste sul Canal Grande.

DO FORNI

Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 doforni.it

A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based. Una vera istituzione nel centro storico. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, e amato dai personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.

GIO’S

San Marco, 2159 ph. +39 041 2400001 giosrestaurantvenice.com

Overlooking the Grand Canal, the restaurant of The St. Regis Venice hotel, led by the Executive Chef Giuseppe Ricci, offers a menu capable of combining the strong and genuine flavors of Puglia with the more refined nuances of Veneto.

Affacciato sul Canal Grande, il ristorante dell’hotel The St. Regis Venice, guidato dall’Executive Chef Giuseppe Ricci, propone un menu capace di unire i sapori forti e genuini della Puglia con le sfumature più raffinate del Veneto.

GRANCAFFÈ QUADRI

Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 alajmo.it

Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers. It faces directly onto Piazza San Marco. The menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco. Menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.

HARRY’S BAR

Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com

The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition - classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.

Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato tra queste mura.

LE MASCHERE

S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755

Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.

Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.

SAN POLO

CANTINA DO MORI

Calle Do Mori, 429 ph. +39 041 5225401

In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.

In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia.

RISTORANTE ALLA MADONNA

Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com

Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola.

Piatti di pesce lavorati in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio.

ANTICHE CARAMPANE

San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com

A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico divenuta molto popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.

SANTA CROCE

ALL’ARCO

San Polo, 436 ph. +39 041 5205666

A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. Crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish.

Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.

CANTINE DEL VINO

GIÀ SCHIAVI

Fondamenta Nani ph. +39 041 5230034 cantinaschiavi.com

A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.

Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa.

Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.

GLAM

Palazzo Venart

Calle Tron, 1961 ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com

In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Two Michelin stars.

Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. Due stelle Michelin.

ZANZE XVI

Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 zanze.it

A contemporary osteria, boasting the slightly French style of a bistro. The cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.

Un’osteria contemporanea, dove si respira un po’ lo stile francese dei bistrot. La cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE

AGLI AMICI

DOPOLAVORO

Isola delle Rose

Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 dopolavororestaurant.com

On the enchanting Isola delle Rose where the JW Marriott Venice Resort & Spa is located,

Agli Amici Dopolavoro enjoys an extraordinary culinary microcosm, where the interplay of nature, culture, and the lagoon’s elements elevates each plate to an unparalleled level of distinctiveness.

Sull’incantevole Isola delle Rose dove sorge il JW Marriott Venice Resort & Spa, il ristorante Agli Amici Dopolavoro vive di un microcosmo culinario straordinario, dove l’interazione tra natura, cultura e gli elementi della laguna elevano ogni piatto a un livello di distintività incomparabile.

MAZZORBO

VENISSA

Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281 venissa.it

Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

MURANO

BUSA ALLA TORRE DA LELE

Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662 busadalele.it

A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list.

Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.

TORCELLO

AL PONTE DEL DIAVOLO

Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com

In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes.

Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato.

Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.

FIRENZE

ALASSIO

Via San Gallo, 97 ph. +39 0550986092 thehoxton.com

At the heart of The Hoxton Hotel, Florence, Alassio evokes the scents and flavors of the Ligurian Riviera with cuisine that blends tradition and creativity. Inside, vaulted ceilings, Murano chandeliers, retro posters and marble. For warm weather, there’s the beautiful courtyard loggia.

Nel cuore dell’hotel The Hoxton, Florence, Alassio rievoca i profumi e i sapori della Riviera ligure con una cucina che fonde tradizione e creatività. All’interno, soffitti a volta, lampadari di Murano, poster rétro e marmo. Per la bella stagione, il bellissimo loggiato del cortile.

ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 7602982 atelierdenerli.it

A bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists, whose works are hosted and for sale, in the local. Un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni, le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

ATTO DI VITO MOLLICA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com

Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. BORGO ANTICO

Piazza Santo Spirito 6r ph. +39 055 210437 borgoanticofirenze.com

Overlooking the charming square of Santo Spirito, Borgo Antico offers Tuscan cuisine between tradition and innovation, as well as excellent pizzas baked in a woodfired oven.

Affacciato sull’incantevole piazza di Santo Spirito, Borgo Antico pro-

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

pone una cucina toscana tra tradizione e innovazione, oltre a ottime pizze cotte nel forno a legna.

BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.

BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI

Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A ‘living room with kitchen’ , soft and welcoming.

Ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CECCHINI IN CITTÁ

Via Palazzuolo, 9/A ph- +39 055 29669 55 25hours-hotels.com

The Florentine address of Dario Cecchini, the celebrated butcher-poet from Panzano in Chianti, who has chosen the 25hours Hotel Piazza San Paolino and its spectacular spaces to bring his cuisine to the city.

L’indirizzo fiorentino di Dario Cecchini, il celebre macellaiopoeta di Panzano in Chianti, che ha scelto il 25hours Hotel Piazza San Paolino e i suoi spettacolari spazi, per portare la sua cucina in città.

CESTELLO

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church.

Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he en-

joyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno.

CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 2665651 cibreo.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.

DA GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it

Only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara. Da non perdere i grandi piatti di cruditè.

GARBO OSTERIA TOSCANA

Via Faenza, 62 ph. + 39 055 281122 garbofirenze.com

Here, tradition is found in every dish, from homemade pasta to meat entrees, all prepared with fresh, local ingredients. A genuine culinary experience where passion and flavors tell the story of true Tuscan cuisine.

Un ristorante dove la tradizione si ritrova in ogni piatto, dalla pasta fatta in casa ai secondi di carne, tutti preparati con ingredienti freschi e locali. Un’esperienza culinaria autentica, dove passione e sapori raccontano la storia della vera cucina toscana.

GUCCI OSTERIA

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com

In the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. Nel meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.

HARRY’S BAR THE GARDEN

Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com

A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail. Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini.

IL GUSTO DI XINGE

Viale Belfiore, 2 ph +39 320 9681806 ilgustodixinge.com

Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company.

Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, enchanting alternative for the warm season.

Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, incantevole alternativa per la bella stagione.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.

Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IRENE

Piazza della Repubblica, 7 ph. + 39 055 2735891 roccofortehotels.com

The Savoy Hotel’s restaurant, offering the best of Tuscan food and wine. Simple but elegant dishes, according to the philosophy of Chef Fulvio Pierangelini, the creative director of all Rocco Forte restaurants.

Il ristorante dell’Hotel Savoy offre il meglio dell’enogastronomia toscana. Piatti semplici ma eleganti, secondo la filosofia dello chef Fulvio Pierangelini, direttore creativo di tutti i ristoranti Rocco Forte Hotels.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.

LA BISTECCA

OSTERIA FIORENTINA

Piazza della Repubblica,12 ph. +39 055 2776364 osterialabistecca.it

A landmark for lovers of Italian cuisine, especially Tuscan. The queen is her, the Florentine steak, but other great traditional classics, both land and sea, are also not to be missed.

Un punto di riferimento per gli amanti della cucina italiana, specialmente toscana. La regina è lei, la bistecca alla fiorentina, ma da non perdere anche altri grandi classici della tradizione, sia di terra che di mare.

LA GAMELLA

Via delle Forbici, 21/B ph. +39 055 0931514 aubergeresorts.com

Is the main restaurant of the Collegio alla Querce hotel. A culinary haven that celebrates meticulous attention to flavor, the restaurant merges an artful approach to seafood-driven cuisine combined with Tuscan country comforts.

È il main restaurant dell’hotel Collegio alla Querce. Un vero santuario culinario, dove la ricerca del sapore si unisce a un tocco artistico nella cucina di mare, arricchita dai comfort e dai sapori autentici della tradizione toscana.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and

a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine.

Nato dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.

LA TENDA ROSSA

Via dei Magazzini, 4 ph. +39 055 0136633

The refined Baroque setting welcomes guests in an intimate and elegant atmosphere. The cuisine reinterprets Tuscan tradition with innovation and creativity, using fresh seasonal ingredients.

L’ambiente barocco e raffinato accoglie gli ospiti in un’atmosfera intima ed elegante. La cucina reinterpreta la tradizione toscana con innovazione e creatività, utilizzando ingredienti freschi di stagione.

LE BISTROT

Viale Machiavelli, 18 ph. +39 055 228790 villacora.it

Restaurant at Villa Cora hotel, where you can enjoy the creative dishes of Executive Chef Alessandro Liberatore. In summer in the garden by the pool, in winter in the oriental atmosphere of the Moresca Room.

Ristorante dell’hotel Villa Cora, dove gustare i creativi piatti dell’Executive Chef Alessandro Liberatore. D’estate nel giardino accanto alla piscina, d’inverno nell’atmosfera orientale della Sala Moresca.

LOCALE FIRENZE

Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

LUCA’S RESTAURANT

Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com

It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy.

È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.

Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MUSEO DELLA BISTECCA

Via dei Lamberti, 5r ph. +39 055 213381 museodellabistecca.it

Here the steak is a work of art, so much so that the atmosphere resembles that of a museum where you can have a multi-sensory experience that takes you on a journey to discover the flavors of quality meat from all over the world.

Qui la bistecca è un’opera d’arte, tanto che l’atmosfera ricorda quella di un museo dove vivere un’esperienza multisensoriale alla scoperta dei sapori delle migliori carni, provenienti da tutto il mondo.

ONDE

Via Gino Capponi, 46 ph. +39 05526261 ondefirenze.com

The Four Seasons Hotel Firenze’s contemporary seafood osteria, led by Lavezzini, chef of the hotel’s Michelin-starred restaurant. All the flavor of the Mediterranean, with a touch of glamour and DJ sets every night.

L’osteria di mare contemporanea del Four Seasons Hotel Firenze, guidata dallo Paolo Lavezzini, chef del ristorate stellato dell’hotel. Tutto il sapore del Mediterraneo, con un tocco glamour e DJ set ogni sera.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius is Chef Marco Stabile.

A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the quality ingredients. Un locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DEL PROCONSOLO

Via del Proconsolo, 59/r ph. +39 055 213069 osteriadelproconsolo.com

Just a short walk from the Duomo and Piazza della Signoria, a restaurant-pizzeria where you can discover the authentic flavors of Tuscan cuisine - Fiorentina steak but not onlyalong with tasty wood-fired pizzas.

A pochi passi dal Duomo e da piazza della Signoria, un ristorante-pizzeria dove scoprire gli autentici sapori della cucina toscana - bistecca alla Fiorentina ma non solo - insieme a gustose pizze cotte a legna.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed ‘Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste’, for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, and the one on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes. Stessa qualità firmata ‘da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto’, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti e quello al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato.

PICTEAU BISTROT & BAR

Borgo San Jacopo, 14 ph. +39 055 27264997 lungarnocollection.com

A refined cocktail bar and bistro overlooking the Arno like an elegant yacht. From the terrace an incredible view of the Ponte Vecchio, inside a collection of 20th-century artworks. Equally wonderful are the dishes of chef Claudio Mengoni. Un elegante cocktail bar e bistrot che si affaccia sull’Arno come uno yacht. Dalla terrazza un incredibile vista su Ponte Vecchio, all’interno una collezione di opere d’arte del XX secolo. Altrettanto meravigliosi sono i piatti dello chef Claudio Mengoni.

POSH Lungarno Vespucci, 26 ph. +39 055 0515514 poshfirenze.it

A culinary journey of taste, quality and exclusivity. You are in the sun-

kissed Posh ‘cabin’ overlooking the elegant Lungarno Vespucci. Un viaggio culinario all’insegna del gusto, della qualità e dell’esclusività. Siete nella ‘cabina’ Posh, baciata dal sole e affacciata sull’elegante Lungarno Vespucci. REGINA BISTECCA AL DUOMO Via Ricasoli, 14r ph. +39 055 2693772 reginabistecca.com

Housed in the charming spaces of a former antiquarian bookstore, as the name implies, she is the queen: Florentine steak, accompanied, however, by all the best of tradition. Ospitato nei suggestivi spazzi di un’ex libreria antiquaria, come dice il nome, la regina è lei: la bistecca alla fiorentina, accompagnata però da tutto il meglio della tradizione.

RISTORANTE FRESCOBALDI

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.

È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia.

Piatti della tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SANTA ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

The dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars.

I piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Una cucina che è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SAPORIUM FIRENZE

Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com

The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.

La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.

SERRAE VILLA FIESOLE

Via Frà Giovanni da Fiesole

Detto l’Angelico, 35 (Fiesole) ph. +39 055 597252 ristoranteserrae.it

In a historic villa in the hills of Fiesole, chef Antonello Sardi’s cuisine is modern, sophisticated and at the same time expressed in a simple, linear style. 1 Michelin star. In una storica villa sulle colline di Fiesole, la cucina dello chef Antonello Sardi è moderna, ricercata e al tempo stesso espressa in stile semplice e lineare. 1 stella Michelin.

TRATTORIA CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

One of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.

Una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

TRATTORIA DA BURDE

Via Pistoiese, 154 ph. +39 055 317206 landing.vinodaburde.eu

It’s worth getting out of the historic center of Florence for this trattoria with more than a century of history. Don’t miss the steak and peposo. Vale la pena uscire dal centro storico di Firenze per questa trattoria con più di un secolo di storiaa. Da non perdere la bistecca e il peposo.

TRATTORIA DA SOSTANZA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

Typical trattoria. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com

A genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Una cucina che interpreta le antiche ricette della tradizione toscana. Specialità della casa, i rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

In The St. Regis Florence, a dining experience that reflects and enhances Tuscan tradition thanks to the Executive Chef Gentian Shehi.

A The St. Regis Florence, un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie all’Executive Chef Gentian Shehi.

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. 1 Michelin star.

Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. 1 stella Michelin.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of ‘acquolina’ in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden. Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ALL’ORO RESTAURANT

Via Giuseppe Pisanelli, 25 ph.39 06 97996907 ristorantealloro.it

Inside the boutique hotel The H’All a stone’s throw from Piazza del Popolo, is the kingdom of Chef Di Giacinto. Creative cuisine rooted in the flavors of tradition. Every product is strictly home-made: bread, breadsticks, paste and pastries are created using modern techniques while respecting the true ‘tastes’ of the Italian tradition. 1 Michelin star.

All’interno del boutique hotel The H’All a due passi da piazza del Popolo, è il degno spazio lo chef Di Giacinto. Una cucina creativa radicata ai sapori della tradizione. Tutto rigorosamente fatto in casa, dal pane ai grissini, alle molteplici paste e sfoglie, ai dolci, giocando con tecniche moderne ma rispettando quelli che sono i sapori veri della tradizione italiana. 1 stella Michelin.

ANTICA PESA

Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star.

Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin.

BIVIUM

RESTAURANT-CAFÉ-BAR

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigo-

rously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.

BUBI’S

Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 - bubis.it

This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners.

Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.

CHECCHINO DAL 1887

Via di Monte Testaccio, 30 ph. +39 06 5743816 checchino-dal-1887.com

Historic restaurant in the heart of Testaccio, for over 130 years run by the same family, now in its sixth generation. Great Roman cuisine and great wine and spirits list. Two times on the Times of London’s 50 best restaurants in the world list. Storico ristorante nel cuore di Testaccio, da oltre 130 anni condotto dalla stessa famiglia, giunta alla sesta generazione. Grande cucina romana e grande carta dei vini e distillati. 2 volte nella classifica 50 best restaurant in the world del Times di Londra.

DAL BOLOGNESE

Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

DA FRANCESCO

Piazza del Fico, 29 ph. +39 06 6864009 dafrancesco.it

For more than 60 years quality, hospitality and tradition have guided this historic restaurant, where the arrival of the third generation has brought contemporary influences, but without ever abandoning the typicality of Roman cuisine.

Da oltre 60 anni qualità, accoglienza e tradizione guidano questo storico ristorante, dove l’arrivo della terza generazione ha portato influenze contemporanee, senza però mai abbandonare la tipicità della cucina romana.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two Michelin-Starred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting. Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

FLAVIO

AL VELAVEVODETTO

Via di Monte Testaccio, 97 ph. +39 06 5744194 ristorantevelavevodetto.it

A vocation focused on traditional dishes , that of Flavio De Maio, Roman from Garbatella, for many ‘the king of carbonara’. Una vocazione incentrata sui piatti della tradizione , quella di Flavio De Maio, romano della Garbatella, per molti ‘il re della carbonara’.

FINGER’S ROMA

Via Francesco Carrara, 12/15 ph. +39 06 3234453

fingersrestaurants.com

A luxury Japanese restaurant offering a fabulous culinary experience, thanks to the fusion creations of chef Roberto Okabe. To round off the evening, Finger’s Roma has a spacious lounge area devoted to mixology, where you can sample innovative cocktails.

Un esclusivo ristorante giapponese che offre una favolosa esperienza culinaria, grazie alle creazioni fusion dello chef Roberto Okabe. Per concludere la serata, Finger’s Roma dispone di un’ampia area lounge dedicata alla mixology, dove è possibile degustare cocktail innovativi.

GIANO RESTAURANT

Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com

Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George, where the chef offers a menu made with seasonal local products. Tasty ‘Roman’ recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, dove lo chef propone un menù fatto di prodotti a Km 0 e di stagione.

Gustose ricette ‘romanesche’ per un’esperienza autentica e genuina.

Spettacolare il panorama dal Roof.

IL FALCHETTO

Via di Montecatini, 12 ph. +39 06 6791160 ristoranteilfalchetto.com

Born at the end of 19th century as distillery, Il Falchetto is one of the most ancient restaurant situated in Rome. On the menu are the great classics of the Roman table, together with fresh fish dishes, that you can enjoy and choise by the fish showcase.

Nato alla fine dell’800 come distilleria, Il Falchetto è uno dei più antichi ristoranti di Roma. In menu, i grandi classici della tavola romana, ma anche piatti di pesce fresco da scegliere personalmente nella vetrina a vista.

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the

daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.

Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE NIKO ROMITO

Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com

The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.

IMÀGO

Piazza Trinità dei Monti, 6 ph. +39 06 69934726 hotelhasslerroma.com

Restaurant at the Hassler Hotel in Rome: a location where magnificent views of the Eternal City and flavors come together to create a unique dining experience. Chef Andrea Antonini’s fine dining offering that tips its hat to the global stage but never forgets home All to be accompanied by one of the 1,500 labels from the cellar. 1 Michelin star. Ristorante dell’hotel Hassler di Roma: una location dove la magnifica vista sulla Città Eterna e i sapori si fondono per creare un’esperienza culinaria unica. La proposta dello chef Andrea Antonini strizza l’occhio al mondo senza dimenticare casa. Il tutto da accompagnare con una delle 1500 etichette della cantina. 1 stella Michelin.

J.K. CAFÈ

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.

Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di

Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.

LO’STERIA

Via dei Prati della Farnesina, 61 ph. +39 06 33218749

We are in Ponte Milvio. Opened in 2012, despite its ‘young age’ it is for all intents and purposes an authentic Roman trattoria. Don’t miss: Carbonara and amatriciana, increasingly cited among the best in Rome.

Siamo a Ponte Milvio. Aperta nel 2012, nonostante la sua ‘giovane età’ è a tutti gli effetti un autentica trattoria romana. Da non perdere: Carbonara e amatriciana, sempre più spesso citate tra le migliori di Roma.

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars.

Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.

LA PIGNA

Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it

Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.

LA TERRAZZA

Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Salvatore Bianco, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Salvatore Bianco, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LE JARDIN DE RUSSIE

Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.

Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino.

Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati det- tagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com

In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.

Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.

OSTERIA

DEL SOSTEGNO

Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it

In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire. In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.

PIANOSTRADA

Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296

Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.

Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square. A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

RHINOCEROS

LE RESTAU & ROOFBAR

Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com

Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience.

Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.

RISTORANTE

CAFÈ ROMANO

Via Bocca di Leone 14 ph. +39 06 699811 collezione.starhotels.com is the restaurant of the historic Hotel d’Inghilterra - now Starhotels Collezione - favorite destination of the famous Grand Tour. A journey into refined Romanity, the perfect all-day dining venue for a tasty break in the capital, a light lunch or a more important dinner, a unique combination of cosmopolitan style, elegant atmosphere and excellent cuisine.

È il ristorante dello storico Hotel d’Inghilterra - oggi Starhotels Collezione - meta prediletta del celebre Grand Tour. Un viaggio nella raffinata romanità, il locale all day dining perfetto per una pausa gustosa nella capitale, un pranzo leggero o per una cena più importante, combinazione unica fra stile cosmopolita, atmosfera elegante ed ottima cucina.

RISTORANTE CAMPONESCHI

Piazza Farnese, 50-50/A ph. +39 06 6874927 ristorantecamponeschi.it

A passion for good food and a desire to share it is in the DNA of Alessandro Camponeschi, the third generation of a family that has left its mark on Roman haute cuisine. The setting is the 16thcentury Mandosi Mignanelli palace, with elegant dehors on Piazza Farnese.

La passione per il buon cibo e il desiderio di condividerlo è nel DNA di Alessandro Camponeschi, terza generazione di una famiglia che ha lasciato il segno nell’alta cucina romana. Fa da cornice il cinquecentesco palazzo Mandosi Mignanelli, con elegante dehors su piazza Farnese.

RISTORANTE VATTANI

Via del Viminale, 2 ph. +39 06 4818229

vattani-elegant-italian-restaurantcocktail-bar.menu-world.com

A refined restaurant and cocktail bar right in the centre of Rome, with an elegant and exquisitely retro style. Traditional Roman cooking and fresh Mediterranean and seafood dishes.. Outdoor seating is available.

Un raffinato ristorante e cocktail bar nel cuore di Roma, con uno stile elegante e squisitamente retrò. Cucina tradizionale romana e freschi piatti mediterranei e di pesce. Disponibili tavoli all’aperto.

SALUMERIA

ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar.

Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

TAVERNA

TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the ‘Bucatini all’ Amatriciana’, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the ‘Ravioli Mimosa’ which taste will enchant you! The recipe is still secret…

Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA

BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors.

TRATTORIA SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 sull’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.

TULLIO

Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it

This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical ‘bistecca Fiorentina’, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large ‘collectors’ selection of wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da ‘collezionisti’.

ZIA RESTAURANT

Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com

A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.

ZUMA Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato. THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.