Page 1

SPECIAL VERSILIA ISSUE


Faliero Sarti - FW020 - Firenze Magazine - double 460x293.indd 2

28/05/2019 10:1


17

F A L I E R O S A R T I . C O M Faliero Sarti - FW020 - Firenze Magazine - double 460x293.indd 3

28/05/2019 10:17


Special Versilia Issue 10 SUMMER OBJECT

52

Full-immersion in inland Versilia

22 CULT OBJECT

Immersione nel gusto

24

BOOK SHOP

dell’entroterra versiliese

26

MUSIC HITS

Woman trend

Itineraries

28

28

The Versilia is home to the

stars’ favourite beach resorts

La Versilia dai primi bagni ai

62 TOTAL YELLOW 63 MINI IS THE NEW MAXY 64

ONE STEP AHEAD

46

40

52

62

protagonisti dello star system

66

BEACH DELUXE

40

La Capannina di Franceschi:

69

BRILLANT LIKE YOU!

a special anniversary

Anniversario speciale per La

Man trend

Capannina di Franceschi

70 OUT OF TIME

protagonisti dello star system

71 BLUE VIBES

46

Pablo Atchugarry’s sculptures

for Pietrasanta

Kids trend

Le sculture di Pablo Atchugarry

72

per Pietrasanta

73 JUST FOR YOU, BABY!

SOLARKIDS

70


Special Versilia Issue

Beauty

By night

74 SPECIAL KIT

By day 78

The best restaurants on the

seafront in the Versilia

I migliori ristoranti

sul lungomare della Versilia

74

100

Experience the after beach

magic in Versilia

Vivi la magia dell’after beach

in Versilia

86

100

78 86

The new face of Hotel Byron

Il nuovo volto dell’Hotel Byron

90

110

Events

90

110 Bagno Silvio. 100 years of the

The biggest events of the

historic beach club

to opera

I 100 anni dello storico beach club

I super-eventi dell’estate tra

94

The noble nuances of the

rock, blues e lirica

great Tuscan whites

Experience

Le nobili sfumature dei grandi

114

Summer sports

bianchi toscani

Sport estivi

summer, from rock to blues


tuscany.com

firenzemadein

SPECIAL VERSILIA ISSUE

Cover: Kelly, the cult bag by Hermès publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editor

Monia Mlah editor

Teresa Favi, Matteo Grazzini, Maria Lardara, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli, Gianni Mercatali, Monia Mlah, Mila Montagni, Niccolò Tempestini, Gianluca Tenti photographers

Dario Garofalo, Pasquale Paradiso, New Press Photo art editors

Martina Alessi, Melania Branca translations

Tessa Conticelli, The Florentine, NTL Traduzioni advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Daniela Zazzeri società editrice Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Supplemento di Firenze Made in Tuscany n. 47 Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori - Prato Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

Copyright © Gruppo Editoriale srl

It is therefore strictly forbidden to totally or partially copy and/or reproduce any contents of this publication. E’ vietata la riproduzione, anche parziale o a uso interno o didattico, con qualsiasi mezzo, non autorizzata.


SUMMER OBJECT

SPARKLY

A profusion of white gold and diamonds, to shine like a star deep in the night. Sergio Capone Gioielli, piazza Guglielmo Marconi 3C, Forte dei Marmi / Viale Guglielmo Marconi, 87, 55049 Viareggio. Una profusione di oro bianco e diamanti per scintillare come una stella nel cuore della notte. Sergio Capone Gioielli, piazza Guglielmo Marconi 3C, Forte dei Marmi / Viale Guglielmo Marconi, 87, 55049 Viareggio. 10


SUMMER OBJECT

CHARME ON THE GO

Opyum Sandals by Saint Laurent, with a sculptural monogram heel: these 4-in pumps are once again the queen of the SS 2019. Sandalo Opyum Saint Laurent con tacco scultura monogram in vernice: la pump tacco 11 che si riconferma regina della SS 2019. 12


FORCE 10 COLLECTION

Via dei Calzaiuoli 122/r 124/r - 50122 Firenze +39�055�287862 - www.enricoverita1865.com


SUMMER OBJECT

CHEERS!

A red wine that can rely on worthy, warmth and immediate pleasure, combining the fragrance of Sangiovese with the power of Costa wines. Un rosso che può contare su carattere, calore e immediata piacevolezza, unendo la fragranza del Sangiovese alla potenza dei vini della Costa. 14


ph. alessandrobencini.com

New Opening: Via delle Carrozze, 67 - Roma www.angelacaputi.com


SUMMER OBJECT

NEW GENERATION Oyster Perpetual Day-Date 36 by Rolex, available in yellow gold with green ombré dial and diamonds. At Salvini Rolex Boutique, 1a Via Carducci, Forte dei Marmi. Oyster Perpetual Day-Date 36 di Rolex, declinato in oro giallo con quadrante verde ombrè impreziosito da diamanti. Salvini Boutique Rolex, Via Carducci 1a, Forte dei Marmi. 16


welcome to where it all happens fun, food and designer fashion for up to 70% less

only 30 minutes from Florence 2 for 1 on shuttle bus tickets from S.M.N. station* mcarthurglen.it/barberino show this page at station to claim

*


SUMMER OBJECT

POP VISION

Shapes over squares, this summer’s glasses by Marni bring us back in time with a certain touch of vintage. Forme over e squadrate, gli occhiali firmati Marni per questa estate ci portano indietro nel tempo con una certa alture vintage. 18


Lyzard-KZ1 An innovative sound experience from a 0.5� high-efficiency driver | k-array.com

At K-array, we concentrate all our efforts and resources in the revolutionary design and manufacture of highly-efficient sound systems. Needless to say, our Lyzard-KZ1 is an astoundingly small loudspeaker. In fact, it measures 22 x 37 x 10 mm and weighs only 23 grams.


Picteau Lounge - Hotel Lungarno Borgo San Jacopo, 14 - Firenze Aperto tutti i giorni dalle 11.00 alle 23.00 +39 055 2726 4997 picteau.lounge@lungarnocollection.com

lungarnodining.com

|

Whatsapp: 342 1234710 |

@lungarnodining


The Fusion Bar & Restaurant Vicolo dell’Oro, 3 - Firenze Aperto tutti i giorni dalle 17.00 alle 24.00 +39 055 2726 6987 tf@lungarnocollection.com

lungarnodining.com

|

Whatsapp: 342 1234710

|

@lungarnodining


CULT SUMMER OBJECT

Summer Dreaming by Gucci via C. Spinetti, 41 Forte dei Marmi

A new Diva by Salvatore Ferragamo ferragamo.com

Must-Have fashion for Summer by Hermès hermes.com

AU BORD DU LA MER This summer’s cult products promise to be fresh, colorful and terribly cool! I prodotti cult di questa estate si preannunciano freschi, colorati e terribilmente cool!

Smart Lotion by Hemp Nation australiangold.com

Blue like the sea by Giuggiù Angela Caputi, via Stagio Stagi, 50a/b Forte dei marmi

Beach bag by Stella McCartney stellamccartney.com 22

Riding the wave by Hermès hermes.com


ART WORKS IN MOSAIC - HOME PRODUCTION

The FRATELLI TRAVERSARI firm has been specialized in the production of artistic mosaics in glass and in hard stones since the late 19th century and continues its long family tradition of craftsmanship with pride.

WORLDWIDE DELIVERY Via Senese, 68/B - FIRENZE - Tel./Fax +39.055.221685 - www.traversarimosaici.it Florence Downtown Shop DOMO Via della Scala 19/r Tel. 055 2381343


BOOK SHOP

1

4

3

2

5

6

PAGES WITH EMOTION Summer is the right time to break free from smartphone addiction…..and get back to book reading. This year, nothing looks chicer than carrying a book under one arm! L’estate può regalare ore libere dallo smartphone… e allora si può tornare alla pagina scritta, anche perché un libro (quest’anno!) è considerato chic da portare con sé. 1. I Tarquini. La dinastia segreta by Emma Pomilio 2. Il cuoco dell’Alcyon by Andrea Camilleri 3. Nel silenzio delle nostre parole by Simona Sparaco 4. I tredici passi by Mo Yan 5. Hollywoodland by Michele Masiero and Roberto Baldazzini 6. Le fedeltà invisibili by Delphine de Vigan 24


25

MA D E IN ITA LY


MUSIC HITS

1

2

4

5

7

8

3

6

9

SUMMER SOUND

Sun, sea, warmth and… music! Here’s our ranking for enjoying a one-of-a-kind summer. Sole, mare, caldo e... musica! Ecco la nostra classifica per godersi un’estate unica nel suo genere. 1. Vita ce n’è by Eros Ramazzotti 2. Personale by Fiorella Mannoia 3. Gioventù bruciata by Mahmood 4. 11:11 by Maluma 5. Paranoia Airlines by Fedez 6. My Songs by Sting 7. Playlist by Salmo 8. Start by Ligabue 9. Madame X by Madonna 26


28


TINTARELLA DI LUNA Versilia from the first beach resorts to the protagonists of the star system La Versilia dai primi bagni ai protagonisti dello star system

29


VERSILIA HISTORY

It was in Viareggio in 1828, thanks to the theories of thalassotherapy propagated by the Lucca-based doctor Giuseppe Giannelli, that the first modern beach resort was founded. The first to open were Dori for women and Nereo for men, though these distinctions were eventually scrapped. And even though visitors would go into the water mostly clothed and far from prying eyes, the die was cast. On the heels of Viareggio, resorts opened in Forte dei Marmi, Nizza and the Costa Azzurra, as well as Venice and Rimini. Kursaals were opened, literally “treatment rooms” but they also hosted dancing and casino games. Galileo Chini was called upon to redesign Viareggio, formerly an old village of sailors and ship builders already famous for the speedy Barcobestia, inspired the English The best barque, with its high bow and narrow, extended stern. Thanks to Chini, the city became the capital of the Liberty style, and still today, the colourful ceramics decorating the rooftops and façades of the East-inspired architecture stand out along the boardwalk that flanks the sandy beach. The shore and wide avenue were rebuilt after World War II, running for about 30 kilometres and linking Viareggio to the border with Liguria; you can explore it on foot or by bike thanks to a network of paths. You could perhaps follow in the footsteps of Giacomo Puccini (1858-1924), who would go to Gran Caffè Margh-

E’ a Viareggio che nel 1828, grazie anche alle teorie sulla talassoterapia del medico lucchese Giuseppe Giannelli, che nasce il primo vero stabilimento balneare moderno, lavorando d’estate e non d’inverno, come avrebbero voluto i nordeuropei. I primi sono il Dori per le donne e il Nereo per gli uomini, poi non si farà più distinzione. E benché si entri in acqua praticamente vestiti e lontani da occhi indiscreti, il dado è stato lanciato. Per la tintarella bisognerà aspettare però il primo dopoguerra quando Coco Chanel crea il costume: l’ abbronzatura diventa simbolo di divertimento, di sport e di benessere, soprattutto economico. Così ecco che dopo Viareggio nascono Forte dei Marmi, Nizza e la Costa Azzurra, i lidi di Venezia e Rimini. Vengono aperti i Kursaal, letteralmente sale di cura, ma si balla e si gioca al casinò. A ridisegnare il vecchio borgo di marinai e costruttori di barche, già famosi per i veloci Barcobestia, storpiando l’inglese The best barque, dalla prua alta e la poppa stretta e sfilata, viene chiamato Galileo Chini e Viareggio diventa così la capitale del Liberty. Le colorate ceramiche che decorano tetti e facciate delle orientaleggianti architetture risplendono ancora oggi lungo la passeggiata che costeggia la grande distesa sabbiosa. Un arenile e un viale largo e dritto, ricostruito nel secondo d opoguerra, che unisce, per una trentina di chilometri, Viareggio al confine ligure. E che si puòfare a piedi

30


Walking in Viareggio in the early Twentieth Century 31


The first beach resort to open in Viareggio were Dori for women and Nereo for men

aaa


It was the interwar years and the 1950s and ‘60s that sanctified the Versilia as the queen of vacations erita from Torre del Lago, where the Lucca-born composer chose to live and compose his most famous operas. Puccini transformed a watchtower on Lake Massaciuccoli, a former swamp that characterized the coast until the 18th century, into a proper villa. Later, in 1930, his friend Pietro Mascagni brought his dream to life: an open-air theatre where his operas could be performed, soon becoming a veritable festival and one that’s still held today. But it was the interwar years and the 1950s and ‘60s that sanctified the Versilia as the queen of vacation spots for intellectuals, artists, actors and industry magnates. The area was popular with figures like Totò and Beppino de Filippo; the Répaci Literary Award was created under an umbrella at Principe di Piemonte; and the descendants of high

o in bicicletta grazie a un reticolo di piste ciclabili. Magari seguendo proprio le orme di Giacomo Puccini (1858-1924) che da Torre del Lago, dove il compositore lucchese scelse di vivere e dove compose le sue opere più celebri, raggiungeva il Gran Caffè Margherita all’ora dell’aperitivo. Fu lui a trasformare una torre di guardia sul lago di Massaciuccoli, residuo della palude che fino al XVIII secolo caratterizzava la costa, in una villa. Sarà poi l’amico Pietro Mascagni, nel 1930, a dar vita al suo sogno: un teatro all’aperto per le sue opere. Un festival mai più interrotto. Ma sono gli anni fra le due guerre e poi i ‘50 e i ‘60, a consacrare la Versilia regina delle vacanze di intellettuali, artisti, attori, magnati dell’industria. La frequentano Totò e Beppino de Filippo,

33


Members of high society made Viareggio their playground society living in the majestic residences in Forte dei Marmi made Viareggio their playground in the evening, as Susanna Agnelli wrote in her Vestivamo alla marinara. During the economic boom, the coast was flooded with people and transformed. Home to Chini and Lomellini, Lido di Camaiore became a destination for younger crowds heading to the dance clubs and attending rock and pop music concerts at Bussoladomani. Meanwhile, the middle class began to build second homes along the banks of the reclamation channels that inspired the names of the hamlets around Marina di Pietrasanta, like Focette, Motrone, Tonfano, Fiumetto, a large green lung that once linked Pietrasanta to the sea and divided Florence and Lucca. A popular destination amongst

è sotto un ombrellone del Principe di Piemonte che nasce il Premio Letterario Viareggio Répaci, mentre la sera qui si danno appuntamento i rampolli dell’alta società che vivono nelle dimore del Forte dei Marmi. Come racconta Susanna Agnelli nel suo Vestivamo alla marinara. Ed è con il boom economico che la costa si popola e si trasforma. Lido di Camaiore dove avevano la casa sia Chini che Lomellini diventa meta dei giovani che frequentano le discoteche e seguono i concerti rock e pop sotto il tendone di Bussoladomani. Mentre lungo i canali di bonifica che danno nome alle frazioni di Marina di Pietrasanta: Focette, Motrone, Tonfano, Fiumetto spuntano le seconde case del ceto medio. Un grande polmone verde che un tempo univa Pietrasanta

36


Forte dei Marmi had already become a buen retiro for many people of internazional jet set world-renowned sculptors nowadays, the town was once a grand ducal enclave in the Lucca area, just like nearby Seravezza, where the Medici built a villa (today a UNESCO World Heritage Site) to oversee the marble quarries and Lucca. Later, however, the pine grove planted during reclamation works to cultivate pine nuts was divided. In 1914, Forte dei Marmi separated from Pietrasanta and became an autonomous municipality, while part of the park was used to form the upper-class neighbourhood of Roma Imperiale. But it wasn’t like this when the Villa della Versiliana (today home to exhibitions and summer theatre performances) was frequented by Gabriele d’Annunzio, who wrote The Rain in the Pinewood here. It would transform quickly enough, though, because Forte dei

al mare e divideva Firenze da Lucca. Infatti la cittadina, meta di scultori di fama internazionale, era un’enclave granducale nel territorio lucchese, così come la vicina Seravezza, dove i Medici costruirono una villa (patrimonio Unesco), per controllare le cave di marmo e Lucca. Poi però la pineta, creata dalla bonifica e per coltivare pinoli, sarebbe stata divisa. Forte dei Marmi nel 1914 si stacca da Pietrasanta e diventa comune autonomo mentre parte del parco viene usato per costruire la cittadella di lussuose dimore: Roma Imperiale. Ma non era così quando la villa della Versiliana (oggi sede mostre e teatro estivo) era frequentata da Gabriele d’Annunzio che qui scrisse La pioggia nel pieneto. Lo sarebbe però diventata velocemente perché ormai Forte dei Marmi era una

37


VERSILIA HISTORY

aaadi Marina was used by Michelangelo to load the blocks of marble quarried from Monte Altissimo Via Marmi had already become a buen retiro for many, from Mann to Bocklin to Curzio Malaparte. The via di Marina ended near the stronghold, built by the Lorraine family in the late 18th century to protect the coast: the very same one used by Michelangelo in the 16th century to load the blocks of marble quarried from Monte Altissimo. But the hot summers of the early 20th century were marked by high society guests, like Agnelli, Moratti and the Queen of the Netherlands, while the Caffè del Quarto Platano, near the Fortino, hosted artists and intellectuals until late into the night, like Dazzi, Carrà, Soffici, Carena, Pea and Viani. Today, it’s popular amongst Russian magnates and international stars, but privacy, just like in the past, is guaranteed by an unwritten pact that has never been broken.

sorta di buen retiro per molti: dai Mann ai Bocklin o confino dorato per Curzio Malaparte. E dire che proprio nei pressi del bastione, costruito dai Lorena a fine ‘700 a protezione della costa, finiva la Via di Marina. Sì, proprio quella usata da Michelangelo nel ‘500 per imbarcare i blocchi di marmo provenienti dalle cave dell’Altissimo. Ma le calde calde estati della prima metà del ‘900 sono dell’alta società, Agnelli, Moratti, la regina d’ Olanda. Mentre a tirar tardi al Caffè del Quarto Platano sotto il Fortino, si ritrovano artisti e intellettuali, da Dazzi a Carrà, da Soffici a Carena, Pea, Viani. Oggi è frequentata, da magnati russi e protagonisti dello star system internazionale; ma la privacy, allora come ora, è garantita da un patto mai scritto e mai tradito.

38


Today, Versilia is popular amongst Russian magnates and international stars, but privacy, just like in the past, is guaranteed 39


The Capannina in the 30s


AAA AAA

90 FABULOUS

La Capannina di Franceschi: a special anniversary Anniversario speciale per La Capannina di Franceschi txt Gianluca Tenti 41


COAST LEGEND

Forte dei Marmi and Capannina: an essential combination. It’s about much more than fashion, it’s the beginning of a history, because without this splendid evening locale, Forte dei Marmi would not vaunt the unparalleled uniqueness it does today. Ninety years have passed since Capannina opened, when the area between Viareggio and Massa was little more than an expanse of Mediterranean scrub with a few houses dotting the coast. The town had its fortress as early as 1788, equipped with a jetty used since 1515 to load marble blocks headed to Florence. You could say the history of this place dates back centuries. This area was under the control of Pietrasanta until 1914, after which the locals called for autonomy; with a bit of effort, the autonomous municipality was soon established. It was then that Achille Franceschi had a wonderful vision. In a nutshell: he wanted the boardwalk to be as we see it today, and he wanted it to be wide so, as he said, “cars could get here”. Perhaps most importantly, he wanted this strip of land to offer the services that went on to transform Forte dei Marmi into a tourist destination. He developed plans for a Grand Hotel. And when everything began to take shape, he even built a cabin made of branches and canvas with two wooden planks to act as a bar. On August

Forte dei Marmi e Capannina, binomio imprescindibile. Molto più di una moda. Una radice. Perché senza questa splendida luce della notte non ci sarebbe stata l’unicità - irripetibile - del Forte. E’ così da 90 anni, quando da Viareggio a Massa era un inseguirsi di macchia mediterranea con poche costruzioni  che sfidavano  un immaginario lungomare. Il forte c’era dal 1788, con il suo pontile ligneo che dal 1515 serviva per caricare i marmi destinati a Firenze. Questione secolare, dunque.  In un territorio che rimase sotto il controllo amministrativo di Pietrasanta fino al 1914. Poi gli indigeni vollero l’autonomia e, un po’ a fatica, nacque il Comune autonomo. Fu allora che Achille Franceschi ebbe una meravigliosa visione. Volle il viale a mare come siamo abituati a vederlo. Lo volle grande perché, sosteneva, “arriveranno le autovetture”. E soprattutto volle dotare quella striscia di terra battuta di quei servizi che avrebbero fatto la felicità di un certo turismo. Impreziosì quel suo disegno di un Grand hotel. E quando tutto questo prese forma, s’inventò persino un capanno di frasche e tela di sacco, con due assi di legno per tirar su un abbozzo di bar. Quando, il 15 agosto 1929, tutto era pronto, invitò il rango nobiliare dell’epoca.

42


Gherardo Guidi with his wife Carla 15 1929, when everything was ready, he invited the crème de la crème of society to see what he had created, and if the news reports of the day are to be trusted, they certainly came, with the boardwalk soon teeming with Hispano-Suizas, Rolls Royces and Isotta Fraschinis.  Guests would sip on cocktails mixed by the expert hands of Nico, eat fish stew and listen to the crackling music playing on the gramophone. Excited by this impossible feat, the Suarez sisters dubbed this non-place “Capannina,” unaware that they had just named the locale that would make Forte dei Marmi’s fortune. Industrialists weren’t even admitted; for them, there was Viareggio. The only exception was Edoardo Agnelli. Soon, the best of society began spending their

Ottenendo un’adesione pressoché totale se facciamo riferimento alle rare cronache del tempo, che pullulavano di Ispano-Suiza, Rolls Royce e Isotta Fraschini.  Sorseggiando i liquori miscelati da Nico, mangiando una zuppa di pesce, soprattutto ascoltando le note gracchianti che uscivano da un grammofono. Eccitate all’inverosimile le sorelle Suarez battezzarono quel non luogo “Capannina” ignare di battezzare così un ambiente che avrebbe fatto la fortuna del Forte. Gli industriali all’epoca non venivano neppure ammessi. Per loro c’era Viareggio. L’unica eccezione venne fatta per Edoardo Agnelli. Fu quindi il bel mondo che frequentava la “Capannina” a fare Forte dei Marmi capitale della villeggiatura. Per-

43


Above: a picture of Jerry CalĂ during a concert night Below: Nevio Franceschi in hawaiian costume 44 at a party in Capannina


COAST LEGEND

evenings at Capannina, transforming Forte dei Marmi into the capital of seaside holiday. Of course, there was golden sand, sailboats and lifeguards who hoisted the cabins, but modernity didn’t touch this little corner of Tuscany. It’s been 90 years, a long love story begun with the Franceschi (after Achille and Nella, their children Guido and Nevio took over) and continued since 1977 under the patient and strong guidance of Gherardo and Carla Guidi. It’s thanks to the Guidi family that the locale still bears the name La Capannina “di Franceschi,” so guests can always remember how it all began. Everyone passed through these doors in its heyday, from Edith Piaf to Armando Trovajoli, Bruno Quirinetta to Ray Sugar Robinson to Perez Prado. But a clear chronology confirms that the Guidi family has expertly taken the reins of this wonderful place, one of the most historic dance clubs in Europe. That’s because Gherardo Guidi added to this “night-time” history by inviting Ray Charles, Grace Jones and Kid Creole & the Coconuts, bringing a taste of the sea. Capannina has hosted Carnevale parties, the finals of the Premio Satira (every year from 1973 to 2017) and high-end awards like A tavola sulla spiaggia. This vitality is today demonstrated in the book published by Gruppo Editoriale, cultivating the memory of times to come.

ché certo c’era la sabbia dorata, c’erano le vele a mare, i bagnini che issavano capanni, ma non ci sarebbe stata la mondanità. Sono passati 90 anni. Una lunga storia d’amore. Nata con i Franceschi (dopo gli anni di Achille e della signora Nella, venne  l’era dei figli Guido e Nevio) e, dal 1977, esaltata dalla paziente e solida guida di Gherardo e Carla Guidi. Sì, perché se passando sul lungomare si legge ancora oggi “La Capannina di Franceschi” è grazie alla famiglia Guidi che non ha mai voluto dimenticare come tutto ebbe inizio. Ci sono passati tutti da questo locale.  Edith Piaf, Armando Trovajoli, Bruno Quirinetta, Ray Sugar Robinson, Perez Prado negli anni dell’affermazione. Ma una chiara cronologia certifica  che nessuno come i Guidi ha saputo tenere così a lungo le redini di questa meravigliosa signora che è anche il locale da ballo con più storia di tutta l’Europa. E certo Gherardo Guidi ha saputo impreziosire questa narrazione notturna, scritturando a sua volta Ray Charles, Grace Jones, Kid Creole & the Coconuts, portando Sapore di mare. Ospitando da gran signore feste di Carnevale, serate finali del Premio Satira (ininterrottamente dal 1973 al 2017), premiazioni di qualità come A tavola sulla spiaggia. Una vitalità che oggi trova documentazione nel volume realizzato da Gruppo Editoriale per coltivare la memoria del tempo che verrà. 

45


Piazza del Duomo and the Complex of Sant’Agostino house about thirty works which the artist created in the past fifteen years (ph. Daniele Cortese)


ART ITINERARIES

MARBLE AND BRONZE Pablo Atchugarry’s sculptures for Pietrasanta Le sculture di Pablo Atchugarry per Pietrasanta

A summer in the shade of bright vertical forms which are subtly evocative of femininity rooted in the hardness and strength of marble and bronze. This summer, in Pietrasanta, is going to be marked by the powerful sculptures designed and forged by Uruguayan artist Pablo Atchugarry, according to the rules of two of the town’s main activities carried on by the local workshops and foundries, that is, the artistic working of marble and bronze. Piazza del Duomo, with its Romanesque-style church dedicated to St. Martin, and the Complex of Sant’Agostino house about thirty works which the artist created in the past fifteen years, a sort of solo exhibition running until September 29 and organized by the lively town of Pietrasanta with the collaboration of Galleria d’Arte Contini, Fondazione Versiliana and Start. Pablo Atchugarry was born in Montevideo in 1954, but is so madly in love with Italy that he now lives and works between Lecco and Manantiales, where ten years ago he started a Foundation in his name which he directly manages with the help of his children (mostly Pietro) for the declared purpose of offering a gathering place open to all forms of art. And now he presents in Versilia, in Marina di Pietrasanta,

Un’estate all’ombra di morbide luminosità verticali, fluide e primigenie nella loro sottile evocazione del femminile radicata nella forza densa del marmo e del bronzo. Un’estate, questa di Pietrasanta, sostenuta dalle potenti forme ideate e forgiate dall’uruguaiano Pablo Atchugarry secondo i dettami di due delle principali lavorazioni eseguite da botteghe e fonderie della città, ovvero marmo e bronzo. La piazza del Duomo, con la sua chiesa dedicata a san Martino dal chiaro rigore romanico, e il complesso di sant’Agostino accolgono una trentina di opere fortemente materiche che l’artista ha realizzate negli ultimi quindici anni, quasi un’antologia personale aperta fino al 29 settembre e organizzata dal vivace comune di Pietrasanta in collaborazione con la Galleria d’Arte Contini, la Fondazione Versiliana e Start. Lo scultore, nato a Montevideo nel 1954 innamorato dell’Italia al punto di dividersi tra Lecco e Manantiales, dove dieci anni fa ha creata una Fondazione che porta il suo nome e che manda avanti con i figli (soprattutto con Pietro) con il dichiarato obiettivo di pensare uno spazio d’incontro aperto a tutte le discipline dell’arte - presenta in Versilia, per la precisione a Marina di Pietrasanta, l’opera Search of the Future, una fles-

47


A sort of solo exhibition running until September 29 (ph. Daniele Cortese) to be precise, the work Search of the Future, stainless steel shaped into a vertical structure which absorbs sunlight and refracts the sea’s and sky’s shades of blue, shining upon the surrounding landscape. Instead, grandly standing in Pietrasanta’s Piazza del Duomo, amidst five solemn sculptures, are Naturaleza and Preserve the Dream, both bright white Carrara marble sculptures which are inspired by classical figures and styles, but shaped into abstract and contemporary forms that are meant to evoke the fluid dynamism of the natural elements. The harmony which distinguishes the Uruguayan artist’s aesthetics unfolds in amazingly upward structures, softly modeled in the delicate tones of marble and shining bright with artistry. The Complex of

suosa e longilinea struttura in acciaio che assorbe la luce del sole e rifrange i toni del blu e dell’azzurro del mare e del cielo, illuminando il paesaggio che la circonda. Nella piazza del Duomo di Pietrasanta, invece, tra le cinque solenni sculture si staglia la maestà diversa di Naturaleza e quella di Preserve the Dream, bianche entrambe di marmo splendente di Carrara riescono a restituire il fluido dinamismo degli elementi naturali, che ispirano strutture di ascendenza classica capaci di svilupparsi in forme astratte e completamente inedite e contemporanee. L’armonia dell’estetica che caratterizza le linee dell’artista uruguaiano si rivela qui capace di schiudersi in strutture incredibilmente ascensionali, morbidamente declinate nei croma-

48


In Pietrasanta’s Piazza del Duomo, amidst five solemn sculptures, are ‘Naturaleza’ and ‘Preserve the Dream’ (ph. Daniele Cortese) 49


Sculptures inspired by classical figures and styles Sant’Agostino, now mostly home to contemporary and abstract works of art, houses the artist’s sculptures in polychrome marble the whole length of the church (the red-coated bronze Fiore is juxtaposed with the pure white and bright Destine), whereas the works displayed in the Sala dei Putti and Sala del Capitolo suggest a more powerful and engaging style. They are small-sized, perfectlycarved bronze sculptures- specially chosen to blend in with the setting in which they are placed – colored with bright car paint in the deep tone of blue (El Abrazo) or sensuous black (Elevation). The artistic career of Pablo Atchugarry- the son of Pedro, a painter and pupil of Torrés Garcia, and of a descendant of Italian immigrants originally from a

tismi delicati del marmo e traslucidi di maestria. Come accade nello spazio di sant’Agostino ormai votato al contemporaneo, e sovente all’astratto, e che dal sagrato all’altare presenta sculture in marmo policromo (come la patina rossa della bronzea Fiore si accosta al bianco candido e brillante di Destine), mentre le opere che paiono celarsi nella Sala dei Putti e in quella del Capitolo rivelano un’audacia di grande forza e stile. Qui è il bronzo a farla da padrone, in piccole perfette sculture - scelte per meglio idealmente rispondere all’ambiente nel quale sono inserite - dipinte con luminosa vernice per automobili, decisa come il blu denso di El Abrazo e il nero sensuale di Elevation. La carriera di Atchugarry, figlio di Pedro - pittore allievo di Torrés Garcia e di una di-


Artworks that are meant to evoke the fluid dynamism of the natural elements small town between Piedmont and Liguria- began at the age of eleven in a land known for its untouched beauty of nature. In July 2002, the artist was awarded the Michelangelo prize in Carrara. In 2003, Atchugarry took part in the 50th Venice Art Biennale with the Soñando la paz work, an installation made up of eight, big-sized white Carrara and grey Bardiglio della Garfagnana marble sculptures. Today, Atchugarry’s Foundation offers visitors an interesting reflection upon art, whose work is further enriched by the Parque Internacional de Esculturas Monumentales, a park filled with sculptures made by artists from different countries, which brings sculpture and every other art form together and acts as a bridge between art and the artists themselves.

scendente di migranti italiani arrivati da un paesino tra Piemonte e Liguria, comincia quando ha undici anni in una terra che della sua incontaminata bellezza ha fatta una bandiera; nel luglio del 2002 lo scultore viene premiato col “Michelangelo”, a Carrara; mentre nel 2003 partecipa alla 50ª Biennale di Venezia con l’opera Soñando la paz, installazione composta da otto sculture di grandi dimensioni in marmo di Carrara e marmo grigio Bardiglio della Garfagnana. Un importante riflessione sull’arte è a oggi quella della sua Fondazione che viene completata dal Parque Internacional de Esculturas Monumentales, un parco di sculture realizzate da artisti di diversi paesi, che fa convivere ogni arte con la scultura in uno scambio che diventa ponte tra le arti e gli artisti stessi.

51


A TABLE IN PIETRASANTA Full-immersion in inland Versilia Immersione nel gusto dell’entroterra versiliese 53


Above: Filippo Ristorante at Pietrasanta Below: Pinocchio at Pietrasanta (ph. pasquale Paradiso) 54


Filippo Ristorante at Pietrasanta Eating in Pietrasanta means tasting the ancient flavours of Versilian cuisine surrounded by an evocative and picturesque setting. We’ve put together a priceless overview so you won’t forget the city’s best restaurants. We begin at Enoteca Marcucci, one of the cult locales in Pietrasanta. The wine bar pays particular attention to the ingredients when creating its unique dishes, respecting the culinary tradition that has long characterized this territory. Forest floor embers, the grill and cast iron testi evoke the flavours of yesteryear. The most renowned bottles in the wine world are conserved as if in a cellar (via G. Garibaldi, 40). The work by Girolamo Ciulla on the wall as you enter is captivating,

Mangiare a Pietrasanta significa gustare gli antichi sapori della cucina della Versilia in un contesto suggestivo e pittoresco. Ecco un prezioso vademecum per non lasciarsi scappare i suoi migliori ristoranti. Partiamo dall’Enoteca Marcucci,  uno dei luoghi cult di Pietrasanta. Particolare cura nella scelta delle materie prime per la creazione di piatti unici. La cucina elabora gli ingredienti delle ricette rispettando la tradizione del territorio. La brace di sottobosco, la griglia e i testi in ghisa, evocano i sapori di un tempo. Come in un caveau sono custodite le bottiglie dei più rinomati produttori del mondo (via G. Garibaldi, 40). Affascina entrando

55


Pinocchio at Pietrasanta vaunting an interpretation of the seasonal menu at the new Filippo Ristorante in Pietrasanta on via Brasanti. Art is directly in the kitchen, where Filippo’s traditional cuisine is bestowed with a touch of modernity in its creation, from meatballs to roast beef, salt-encrusted fish to Lucca-style tortelli and an authentic crudo dish. Between Pietrasanta’s historic defense walls, the restaurant Pinocchio offers its customers a menu loaded with the region’s typical flavours, enjoyed in a welcoming setting. At the table, you can find Tuscan classics like pappa al pomodoro, handmade ravioli and fresh fish directly from the Tyrrhenian Sea (vicolo S. Biagio, 5). At Giacomo Pietrasanta, the historic Tuscan location of the

l’opera sulla parete di Girolamo Ciulla, che interpreta il menù stagionale del nuovo Filippo Ristorante a Pietrasanta in via Barsanti. L’arte entra così in cucina, una cucina tradizionale quella di Filippo, ma moderna nella sua espressione. Dalle polpettine al roast beef e dal pescato in crosta di sale ai tortelli alla lucchese senza trascurare un originale crudo. Mentre Tra le antiche mura di Pietrasanta il ristorante Pinocchio offre ai suoi ospiti una cucina ricca dei sapori tipici della regione, da assaporare in una cornice accogliente. A tavola troverete classici toscani come la pappa al pomodoro o ancora prelibatezze come i ravioli chiusi a mano e il pescato che arriva direttamente dal Tirreno (vicolo S.

56


Above: Giacomo Pietrasanta Below: aaa Enoteca Marcucci 57


Blanco Restaurant at Hotel Mondial Resort in Marina di Pietrasanta aaa 58


Giacomo Pietrasanta Milanese restaurant Da Giacomo. With indoor and outdoor seating for 70, the design brings a touch of Milan to the region while the spectacular fresh fish counter captivates all those who walk into the locale (via del Marzocco, 19). Finally, moving to nearby Marina di Pietrasanta, here we find the Blanco restaurant of the Hotel Mondial Resort, characterized by a modern design stands out for its modern design. The meat, pasta and fish dishes blend tradition and research whilst never forgetting the area’s typical flavours. Particular attention is dedicated to the traceability of the ingredients (via Duca della Vittoria, 129). For those looking for a quick lunch, snacks can be enjoyed poolside.

Biagio, 5). Giacomo Pietrasanta, l’indirizzo toscano dello storico ristorante milanese Da Giacomo conta una settantina di coperti tra spazi interni ed esterni. Il design è in linea con il concept meneghino, con il plus di uno spettacolare bancone del pesce fresco a vista (via del Marzocco, 19). Infine, spostandoci nella vicina Marina di Pietrasanta, ecco il ristorante Blanco dell’Hotel Mondial Resort, connotato da un design moderno. La cucina, di terra e di mare, unisce tradizione e ricerca tenendo conto dei sapori tipici del luogo, con una particolare attenzione alla tracciabilità delle materie prime (via Duca della Vittoria, 129). E per chi desidera un breve lunch è possibile degustare snack a bordo piscina. 

59


RIDING THE FASHION WAVE

61


WOMAN FASHION SHOWS

2 1

4

3

5

6

TOTAL YELLOW

This year, the coolest look of the season vaunts a touch of yellow, soon to be the trendiest colour in fashion this summer Quest’anno i look più cool di stagione non potranno non prescindere da una dose di giallo, che si prepara a diventare il colore più trendy della moda di questa estate 1. Chic Bon Ton by Chanel, chanel.com 2. Innovative, as usual by Gucci, Via Spinnetti, 41 - Forte dei Marmi 3. Printed summer style by Miu Miu – via Carducci, 41 - Forte dei Marmi 4. Elegant and sophisticated by Prada, via Carducci,2 - Forte dei Marmi 5. The coolest by Valentino, via Giovanni Mantauti, 2b - Forte dei Marmi 6. The most feminime by Versace - versace.com 62


MUST HAVE TRENDS

Ophidia by Gucci via Spinetti, 41 Forte dei Marmi

Minaudierè by Chanel chanel.com

Watercolor by Fendi via IV Novembre, 12 Forte dei Marmi

MINI IS THE NEW MAXY

Mini size, maxi style. This is the magic formula for summer bags. And fashion doesn’t forgive: go small or home home! Mini taglia, maxi stile. La formula magica in fatto di borse per la bella stagione è proprio questa. E il fashion diktat non perdona: go small or go home! Passion for green by Miu Miu via Carducci, 41 Forte dei Marmi We love Red by Prada prada.com

Sea sensations by Louis Vuitton via Giovanni Montauti, 3b Forte dei Marmi

Floreal attitude by Salvatore Ferragamo ferragamo.com Kate small Wood bag by Saint Lauren ysl.com 63


MUST HAVE SHOES

1

2

3

4

5

6

7

8

9

ONE STEP AHEAD

It’s time to show off the protagonists of the summer season, the sandals! È arrivato il momento di sfoggiare i protagonisti della bella stagione, i sandali! 1. Arizona Muse by Valentino, Via Giovanni Montauti, 2B - Forte dei Marmi 2. Mules flat by Prada, via Carducci, 2 - Forte dei Marmi 3. Dway by Dior, via Barsanti, 15 - Forte dei Marmi 4. Classic black and white by Chanel, piazza della Signoria, 10 - Firenze 5. Ethnic chic by Louis Vuitton, via Giovanni Montauti, 3b - Forte dei Marmi 6. Red passion by Salvatore Ferragamo, via deTornabuoni, 4r-14r - Firenze 7. In love with flowers by Saint Laurent, via de’ Tornabuoni, 43-45 - Firenze 8. Elegand and femine by Gucci, via C. Spinetti, 41- Forte dei Marmi 9.Ultra platform by Miu Miu, via Carducci 41 - Forte dei Marmi 64


Sophisticated ambiance in a Tuscany seaside villa

UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE

Ristorante La Magnolia Stella Michelin

HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net


MUST HAVE BEACHWEAR

Total Black by Versace versace.com

Red passion by Hermès hermes.com

High waist addicted by Stella McCartney stellamccartney.com

BEACH DELUXE

Minimal sizes, retro inspirations and fluorescent hues, for a beach look that’s both bold and sophisticated. Here are the trendiest models to look for! Tagli minimal, ispirazioni retro e tinte fluo: per un look beachwear audace e sofisticato, ecco i modelli più trendy da puntare subito!

Colored lines by MSGM msgm.it

Pink style by La Perla laperla.com

66

Double bow by Huala Beachwear huala-milano.com


67


LeVanità PROFUMERIE FIRENZE di Sabatini

FIRENZE Via Porta Rossa, 55 • Via del Corso, 15r • Via Pietrapiana, 8r • Via Masaccio, 264 • Viale De Amicis, 83/c CASTELFIORENTINO (FI) Piazza Cavour, 3 • POGGIBONSI c/c Valdelsa • BORGO SAN LORENZO c/c Mugello www.levanitaprofumerie.it • shop online: www.levanita.com


MUST HAVE JEWELS

Nudo Rings by Pomellato pomellato.com

Rosy Seduction by Michael Kors michaelkors.com

Flower Power by Fendi via IV Novembre, 12 Forte dei Marmi

BRILLANT LIKE YOU! Stunning and scenic. The jewellery you wear represents you. What will you choose? Meravigliosi e scenici. I gioielli che indossi parlano di te. Tu quale scegli?

Nudo Earrings Blue and Diamond by Pomellato pomellato.com

Pink Watch by Michael Kors michaelkors.com

Yellow & Blue by Gucci Jewelry via C. Spinetti, 41 Forte dei Marmi 69

Flower by Louis Vuitton via Giovanni Montauti, 3/B Forte dei Marmi


MAN TRENDS

2 1

4

3

5

6

OUT OF TIME

The refinement is at the center of the scene, through models designed for the wardrobe of a modern gentleman. The style is represented by collections destined to last and destroy the concept of time. La raffinatezza è al centro della scena, attraverso modelli pensati per il guardaroba di un moderno gentiluomo. Lo stile è rappresentato da collezioni destinate a durare e a annientare il concetto di tempo. 1. Blue vibes by Alexander McQueen - alexandermcqueen.com 2. Leather jacket by Emporio Armani, via Carducci, 29 - Forte dei Marmi‎ 3. Simple chic by Gucci, via Spinetti, 41 - Forte dei Marmi 4. Sophisticated style by Hermes - hermes.com 5. A paradigm of chic by Louis Vuitton, via Montauti, 3b - Forte dei Marmi 6. Soft elegance by Versace - versace.com 70


MUST HAVE ACCESSORIES

Design by Philiph Stark Zik 3 by Parrot, parrot. com

Soft Elegance by Louis Vuitton, via Montauti, 3b Forte dei Marmi

Polo Gang by Stefano Ricci, stefanoricci.com

BLUE VIBES

Tones ranging from sky blue to deep ocean cobalt. Immerse yourself in the wonderful hues of the trendiest colour of the season Dalle tonalità del cielo d’estate al blu profondo dell’oceano. Immergiti nelle meravigliose nuances del colore più trendy dell’estate Rolex Oyster Perpetual Gmt-Master II at Salvini Boutique via Carducci Ia Forte dei Marmi

Eyeline by D&G, via Spinetti, 21 Forte dei Marmi

Innovative by Ermegildo Zegna, via Spinetti, 13/15 Forte dei Marmi

71

Sandals by Valentino, via Montauti, 3b Forte dei Marmi

Straw Hat by Gucci, via Spinetti, 41 Forte dei Marmi


BABY KIDS Pink sandal by Il Gufo, via Montauti, 1b Forte dei Marmi

Mickey Mouse by MC2 Saint Barth, via Giuseppe Mazzini, 45 Pietrasanta

Cotton t-shirt by Diesel, diesel.com

SOLARKIDS

In addition to games and sun cream, you’ll need to think about your outfit, a mini one, of course. Bathing suits and sandals are at the forefront, but don’t forget the hats and backpacks! Oltre a giochi e crema solare bisogna pensare anche agli outfit, formato petit ovviamente. Costumi e sandali sono in prima linea, ma guai a dimenticarsi cappellini e zainetti!  Stripes swimsuit by Emilio Pucci, emiliopucci.com aaa

Pik hat by Chloé, chloe.com

Floral backpack by Dolce&Gabbana, via Spinetti, 27/29

Panthers t- shirt by Gucci Bambino, gucci.com

72

Junior Collection by Ray Ban, rayban.com


BABY MINI

Cotton voile suit by Diesel, diesel.com

Special gag by Gucci, via Spinetti, 41 Forte dei Marmi

Happy ananas by Dolce&Gabbana, via Spinetti, 27/29 Forte dei Marmi

JUST FOR YOU, BABY! Pail, shovel and you’re off… ready for mini beach outfits? Here are the truly indispensible pieces and accessories for petite beach fashion with a touch of fun. Secchiello, paletta e via… pronti per i mini-outfit da spiaggia? Ecco i capi e gli accessori davvero indispensabili per una moda mare Baby all’insegna del divertimento. Colored waves by Emilio Pucci, emiliopucci.com

Yellow & blue swimsuite by Armani, via G. Carducci, 29 Forte dei Marmi

Mini salopette by Dior, dior.com

I love icecream by MC2 Saint Barth, via Giuseppe Mazzini, 45 Pietrasanta 73

Baby derby by Hugo Boss, hugoboss.com


SUMMER BEAUTY

Moisture Surge Eye by Clinique cliniqueitaly.it

Life Plankton Elixir by Biotherm biotherm.it

Soleil stick solaire by Collistar collistar.com

Narciso poudrèe by Narciso Rodriguez narcisorodriguez.com

SPECIAL KIT

Mini beauty case with super cool treatments for the face, body and hair, to always look your best Beauty case in formato ridotto, ma con trattamenti supersmart per viso, corpo e capelli. Per essere sempre al top

Brilliant Bronze by Shiseido shiseido.com

Sun Care by Shatush shatushproducts.co

Hydra Beauty Micro Sèrum by Chanel chanel.com

Dior Bronze by Dior dior.com 74


SUN IS UP!

61


Bagno Alpemare

FISH EXPERIENCE The best restaurants on the seafront in the Versilia I migliori ristoranti sul lungomare della Versilia

The Versilia vaunts a long culinary tradition, and to enjoy a special lunch directly on the beach and surrounded by incredible views, there’s nothing better than choosing one of the many restaurants lining the seafront. Our itinerary begins in Forte dei Marmi, the gourmet capital of the Versilia, at a starred restaurant that needs no introduction: La Magnolia at Hotel Byron, where the generous Neapolitan school by chef Cristoforo Trapani triumphs, offering “TuscanCampanian” cuisine (via Enrico Morin, 46). Bagno Silvio is the ideal

La Versilia ha una lunga tradizione culinaria e per godersi un pranzo speciale, affacciati direttamente sul mare e con vista su scorci indimenticabili non c’è niente di meglio che scegliere uno dei tanti ristoranti sul lungomare. Il nostro itinerario parte da Forte dei Marmi, capitale gourmet della Versilia con un ristorante stellato che non ha bisogno di presentazioni. La Magnolia dell’Hotel Byron, dove lo chef Cristoforo Trapani è una garanzia ai fornelli grazie alla sua sapiente rivisitazione creativa degli ingredienti locali (via Enrico Morin,

78


Bagno Alcione (ph. Pasquale Paradiso) destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made inhouse. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and maltagliato pasta with giant prawns, not to mention the unforgettable fritto imperiale (viale Italico). A unique experience surrounded by the scent of the sea can be found at Ristorante Bistrot, with its open kitchen, elegant colonial-style dining room and refreshing outdoor seating, where customers can enjoy their food as jazz music plays in the background. The restaurant also offers the opportunity to book exclusive, private dinners in the wine cellar (Via Achille Franceschi, 14). Bagno Alpemare has become a new hotspot in the Versilia thanks to the Bocelli

46). Bagno Silvio è la destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle o il maltagliato al gambero rosso e poi l’immancabile fritto imperiale (viale Italico). Un’esperienza unica al sapore di mare la potete trovare anche al Ristorante Bistrot. Cucina a vista, eleganti sale dal design ispirato allo stile coloniale e un fresco dehors estivo dove poter gustare i piatti ascoltando musica jazz. Nella cantina è possibile prenotare cene private esclusive (via Achille Franceschi, 14). Il Bagno Alpemare è diventato il nuovo tesoro della Versilia grazie alla famiglia Bocelli che ha interamente ristruttura-

79


Above: Gilda restaurant Below: Bagno Silvio aaa 80


Bistrot family, who completely renovated the entire beach resort, transforming it into an elegant oasis for its guests (Via Achille Franceschi, 14). The restaurant, directed by new chef Mirko Caldino, offers visually arresting and intensely flavoured dishes bestowed with a contemporary touch. Guests can also speak with the inhouse sommelier, who can suggest the perfect food-wine pairing. Inside the beach club at Principe Forte dei Marmi, the restaurant Dalmazia offers an authentic experience characterized by the typical aromas and flavours of the Versilia and vaunts a large veranda overlooking the open sea, the perfect place for a pleasant lunch in a relaxing atmosphere (via Achille Franceschi, 18). If we’re talk-

to lo storico stabilimento balneare trasformandolo in un’elegante oasi per i propri clienti (Viale Italico). Il ristorante, diretto dal nuovo chef Mirko Caldino, con un menù dal forte impatto visivo e dal gusto intenso rivisitato in chiave contemporanea. Inoltre, a disposizione degli ospiti c’è un esperto sommelier in grado di consigliare l’abbinamento ideale tra vini e cibi proposti. All’interno del beach club del Principe Forte dei Marmi, il ristorante Dalmazia vi farà vivere un’autentica esperienza fatta di odori e sapori tipici della Versilia, l’ampia veranda si apre un’impareggiabile vista sul mare aperto, un ambiente ideale per un pranzo piacevole in un’atmosfera rilassante (via Achille Franceschi, 18). Tra i migliori

81


VERSILIA RESTAURANTS

Ristorante Gourmet Il Piccolo Principe ing about the best restaurants on the sea, we can’t forget The Fratellini’s and their fusion cuisine, which expertly blends traditional recipes from the Versilia and the most exotic foods, cooking them in front of the guests. The menu vaunts fish crudités, carpaccio, tartar, seafood and exclusive versions of sushi, sashimi and maki. (Via Achille Franceschi, 2/A). Enjoying a meal in a charming setting, a candle-lit fish dinner or lunch on the beach: this is the magic of Ristorante Gilda. An assortment of fresh fish, seafood and typical specialties of the Versilia can be found on the menu, offering an opportunity to experience an important, but simple and light cuisine, enhanced by the restaurant’s large selection of local and

ristoranti sul mare non si può non citare The Fratellini’s e la sua cucina fusion, capace di fondere la tradizione versiliese con cibi più esotici, cucinando davanti ai vostri occhi delizie per gli amanti delle crudité di pesce, carpacci, tartare, frutti di mare e della sua inedita variante di sushi, sashimi e maki. (via Achille Franceschi, 2/A) Mangiare al mare in un ambiente di charme, a due passi dal centro del Forte. Gustare un pranzo o una cena a base di pesce, in spiaggia, a lume di candela. Questa è la magia del Ristorante Gilda. In tavola l’assortimento di pesce fresco, i piatti di mare e le specialità tipiche della Versilia sono serviti secondo i canoni di una cucina importante, ma semplice e leggera, affinata da una vasta scelta di vini locali e nazionali

82


VERSILIA RESTAURANTS

The Fratellini’s Italian wines (viale Italico, 85). Bagno Bruno in Forte dei Marmi is a small beach club with a restaurant right on the sand, open even in the off season, where local seafood dishes are interpreted by chef and fisherman Daniele Balderi (via Arenile, 1). Also in Forte dei Marmi, the restaurant at Bagno Santa Maria, run by the Pinzaluti family, offers simple but smart dishes for a lunch on the sea or exclusive events. Must-try dishes on the menu are the excellent clam spaghetti and Fusilli Santa Maria, lime and aromatic herbs grown in the restaurant’s vegetable garden and fresh red mullet (via Arenile, 9). All it takes is one look at the open sea from the veranda to know that a meal at the restaurant at Bagno Alcione,

(viale Italico, 85). Il Bagno Bruno di Forte dei Marmi è un piccolo stabilimento balneare con ristorante pieds dans l’eau aperto anche fuori stagione dove la cucina marinara della Versilia viene interpretata dallo chef-pescatore Daniele Balderi (Via Arenile,1). Sempre a Forte dei Marmi il ristorante del Bagno Santa Maria della famiglia Pinzaluti offre piatti semplici ma curati per un pranzo vista mare o eventi esclusivi. Immancabili gli ottimi Spaghetti alle arselle e i Fusilli Santa Maria, erbette aromatiche, coltivate nell’orto, con lime e triglie del tirreno (via Arenile, 9).Basterebbe solo la vista sul mare che si ammira dalla veranda a giustificare la sosta al ristorante del Bagno Alcione, uno dei nomi storici del litorale.

83


Bagno Bruno one of the most historic places on the coast, is time well spent: exquisite breakfasts, fresh fish lunches and aperitivi at sunset with your feet in the sand (viale della Repubblica, 8). Lastly, in Viareggio, the Grand Hotel Principe di Piemonte is famous not only for its renowned hospitality but also its restaurants, specifically the gourmet 2-star Il Piccolo Principe. This intimate and welcoming setting is open every day of the year, offering lovers of elegant cuisine the unparalleled taste of the creative recipes by chef Giuseppe Mancino. His dishes are exalted by the relaxing and pleasant atmosphere, and the excellent service makes the experience all the more unforgettable. (piazza Giacomo Puccini, 1). Bon appétit!

Squisite colazioni, pranzi con pesce freschissimo e aperitivi al tramonto con i piedi sulla sabbia (viale della Repubblica, 8). Infine direzione Viareggio. Il Grand Hotel Principe di Piemonte, oltre che per i servizi alberghieri, è famoso anche per la sua ristorazione ed in particolare per il Ristorante Gourmet Il Piccolo Principe 2 Stelle Michelin. Ambienti intimi ed accoglienti, si schiudono ogni giorno dell’anno per offrire a tutti gli amanti della cucina raffinata il gusto inimitabile di esclusive ricette creative dello chef Giuseppe Mancino. Delizie da gustare avvolti in un’atmosfera rilassante e piacevole: un’esperienza resa indimenticabile da un servizio eccellente (piazza Giacomo Puccini, 1). Bon appétit!

84


Above: Bagno Santa Maria (ph. Pasquale Paradiso) Below: La Magnolia 85


The new Penthouse suite of 130-square-metre, vaunting a panoramic terrace


HOSPITALITY DESIGN

ICON

The new face of Hotel Byron Il nuovo volto dell’Hotel Byron Two elegant villas on the sea, the first built in the 19th century, the second commissioned in the 20th century by the globetrotting aristocrat José “Pepito” Caferino Canevaro, Duke of Zoagli, who wanted to have an intimate and sophisticated buen retiro where he could spend his summer holidays with family and friends. These are the two faces of Hotel Byron, one of the most renowned 5-star hotels on the Tuscan coast and marked by a touch of contemporaneity whilst never letting go of its spirit and authenticity. “This wasn’t a renovation or simple change to the furniture and finishing touches, even though we did do this, choosing current and priceless design pieces,” explained Salvatore Madonna, owner and soul of the hotel, “but rather, a structural change guided by the desire

Due eleganti ville al mare, la prima dell’Ottocento, la seconda voluta da un aristocratico globetrotter del XX secolo, José “Pepito” Caferino Canevaro, duca di Zoagli, che a Forte dei Marmi desiderava un intimo e raffinato buon retiro dove trascorrere le vacanze estive con la famiglia e gli amici. Sono questi i due volti dell’Hotel Byron, uno dei più conosciuti alberghi 5 stelle della costa toscana, che dopo due anni di intensi lavori si mostra infine con una nuova veste ancor più preziosa, che pur pensata all’insegna della contemporaneità, non ne intacca lo spirito e la propria autenticità. “Non si tratta di una ristrutturazione o di un semplice rinnovamento dei mobili e dell’arredo, che pur c’è stato, scegliendo pezzi di design attuali e di prestigio - spiega Salvatore Madonna, proprietario e anima dell’Hotel -, ma di un cambiamento strutturale dettato dal

87


The hotel now vaunts 29 rooms instead of 34 for our guests to experience the hotel in a more natural manner.” In line with the modern concept of hospitality, the hotel now vaunts 29 rooms instead of 34, creating larger and more comfortable spaces. “We worked on the two seaside villas, which have historically focused on the common spaces, with an extremely large entrance, atriums and corridors. What we did is rationalize the spaces, reinterpreting them based on different dynamics and times.” This reflection was behind the hotel’s new 130-square-metre Penthouse on the top floor, vaunting a panoramic terrace and equipped with a Jacuzzi where guests can relax as they admire the sea and the stars. The space is designed to be shared, and is connected to the adjacent suite, allowing it to host up to six people and making it perfect

desiderio che i nostri ospiti possano vivere in maniera più organica questa struttura.” In linea con il più moderno concept di ospitalità, le camere sono passate da 34 a 29, così da creare ambienti più ampi e confortevoli. “Siamo intervenuti su due ville al mare, che al tempo prediligevano soprattutto gli ambienti comuni, con ingresso, atri e corridoi estremamente grandi. Quello che abbiamo fatto è stato razionalizzare gli spazi, ripensandoli in base a dinamiche e tempi diversi.” Da questa riflessione, è nata, tra le altre, la suite gioiello dell’hotel: la Penthouse di 130 metri quadrati all’ultimo piano, con ampia terrazza panoramica, dotata di vasca Jacuzzi dove rilassarsi ammirando il mare e le stelle. Uno spazio pensato anche per la condivisione, come quando si apre sulla suite adiacente, così da accogliere fino a sei persone, possibilità ideale per una fa-

88


Larger and more comfortable spaces for families. But the Penthouse is also the ideal place to host a special occasion thanks to the kitchenette, where Cristoforo Trapani – starred chef of the hotel’s restaurant, La Magnolia – can craft dishes for a romantic dinner, a lunch with friends or a small event. “Of course, a project like this couldn’t ignore the common spaces, like the lobby and pool, which have been embellished with our priceless marbles and a abundance of light,” continued Salvatore Madonna, “as well as the restaurant, which we wanted to bestow with a more modern appearance and greater character, boasting tables and chairs that are each different from one another.” But this is only the beginning. The Madonna family recently purchased the building adjacent to Hotel Byron, which will soon be enlarged.

miglia, ma anche come quando si trasforma nella location ideale per un’occasione speciale, grazie al kitchenette, dove Cristoforo Trapani - chef stellato de La Magnolia, ristorante dell’Hotel - può dar vita ai suoi piatti per una cena romantica, un pranzo tra amici o un piccolo evento. “Ovviamente un progetto di questo tipo non poteva non coinvolgere anche gli spazi comuni, come la lobby e la piscina, impreziositi ora dai nostri pregiati marmi, una vera e propria profusione di luce - continua Salvatore Madonna - E il ristorante, a cui abbiamo voluto dare un’impronta più attuale e di maggiore carattere, con tavoli e sedute diverse l’una dall’altra.” Ma come si sul dire, questo è solo l’inizio. Da poco infatti la famiglia Madonna ha acquistato anche la struttura adiacente all’Hotel Byron, con cui prossimamente avrà inizio un nuovo ampliamento.

89


An archive photo of the Bagno Silvio


VERSILIA HISTORY

txt Gianni Mercatali

ABagno CULT IN ‘FORTE’ Silvio. 100 years of the historic beach club I 100 anni dello storico beach club

The history of Bagno Silvio stretches back a century. It was 1919 and Forte dei Marmi was becoming a holiday destination for some aristocratic families and businessmen, like the family of Cavaliere Alfredo Susini, who had a villa on viale Versilia that vaunted 30 metres of private beach. The aristocrat tasked Pietro Dazzi with maintaining the gardens, but the beach was neglected. It was then that Pietro proposed his son Silvio, who began working as a custodian and lifeguard. The beach club opened with only two cabanas reserved for Susini and his guests. Silvio did everything he could to offer an excellent service. Every year, the number of cabanas increased and the club underwent considerable improvements. At the end of the 1920s, Susini, taking notice of Slivio’s managerial abilities and running of the beach, gave the club to the young man, who named it after himself. Since then, the club has always been run by the Dazzi family, passing from father to son up to the present day; the fifth gener-

La storia del Bagno Silvio ha un secolo di vita. Era il 1919, Forte dei Marmi stava diventando meta di villeggiatura di poche famiglie nobili e di imprenditori come la famiglia del Cavaliere Alfredo Susini che aveva una villa in viale Versilia con annessi 30 metri di spiaggia. Il nobile aveva affidato la manutenzione dei giardini a Pietro Dazzi, ma la spiaggia rimaneva non curata. Fu allora che Pietro propose alla proprietà suo figlio Silvio che iniziò così l’attività di guardiano e poi bagnino. Il bagno aprì con solo due cabine destinate al Cavaliere ed ai suoi ospiti. Silvio si faceva in quattro per offrire un ottimo servizio. Ogni anno aumentava il numero delle cabine ed il bagno subiva notevoli migliorie. Alla fine degli anni ‘20 il Cavaliere, notando le capacità di gestione e conduzione della spiaggia, decise di cedere il bagno a Silvio che gli diede il suo nome. Da allora è sempre stato condotto dalla famiglia Dazzi, passando di padre in figlio fino ad oggi in cui la gestione è affidata alla quinta gene-

91


The setting is very discreet. The Dazzi family doesn’t give in to gossip

ation is now at the helm, with Gianluca, nephew of Luca and son of his sister Vanna, the current owners. Gianluca manages the family-run restaurant, which has become a landmark for good food in the Versilia, while his wife, Laura, attentively looks after the 36 cabanas and tents, which are almost always rented by the same families every year. There is even someone celebrating their 66th year of constant and loyal attendance! The setting is very discreet. The Dazzi family doesn’t give in to gossip. So much so that the images “stolen” by friends are the only proof of the summers spent at Bagno Silvio. Some say to have seen celebrities under the tents

razione con Gianluca, nipote di Luca e figlio di sua sorella Vanna, proprietari. Si occupa con familiare professionalità del ristorante, ormai luogo di riferimento per il buon mangiare in Versilia, mentre sua moglie Laura, con premurosa accoglienza, segue le 36 tende con cabina che di anno in anno vengono occupate stagionalmente quasi sempre dalle stesse famiglie. E c’è anche chi festeggia quest’anno 66 anni di costante e fedele presenza. L’ambiente è molto riservato. La famiglia Dazzi non si concede al gossip. Così che le immagini “rubate” dagli amici sono le uniche testimonianze delle estati passate al Bagno Silvio.

92


A landmark for good food in Versilia

or at the restaurant, enjoying the famous spaghetti with clams and vegetables from the Vanna garden in Terrinca, like Ugo Tognazzi, Loredana Berté, Renzo Arbore and “those of the night” from the 1980s, not to mention Giancarlo Giannini, Massimiliano Pani, son of Mina, Fernando Botero, Renato Pozzetto, Tony Renis and Andrea Bocelli, back when he still didn’t have his Bagno Alpemare. Other guests have included Davide Oldani and Gianfranco Vissani, as well as food writers like Beppe Bigazzi and the gastronauta Davide Paolini. From his “bridge,” Gianluca neither confirms nor denies these sightings.

Qualcuno racconta di aver visto sotto le tende o al ristorante per il famoso spaghettino alle arselle e le verdure dell’orticello della Vanna a Terrinca, Ugo Tognazzi, Loredana Berté, Renzo Arbore e “Quelli della notte” negli anni ’80 e poi Giancarlo Giannini, Massimiliano Pani figlio di Mina, Fernando Botero, Renato Pozzetto, Tony Renis e Andrea Bocelli quando ancora non aveva il suo Bagno Alpemare, ma anche chef stellati come Davide Oldani e Gianfranco Vissani o scrittori di gastronomia come Beppe Bigazzi o il gastronauta Davide Paolini. Gianluca, dal suo “ponte di comando”, non conferma e non smentisce.

93


Pomino, in the Chianti Rufina area

94


TUSCANY WINE

ATheTOUCH OF WHITE noble nuances of the great Tuscan whites Le nobili sfumature dei grandi bianchi toscani

Tuscany has been known for its great red wines since time immemorial, but this has not always been the case. For most of the Middle Ages, Tuscany’s most prestigious wine was almost exclusively represented by Vernaccia di San Gimignano, which was also the very first DOC Italian wine to obtain this important designation as early as 1966. Another of Tuscany’s historic white winegrowing areas is Pomino, since the days of Cosimo III de’ Medici, although Chardonnay grapes were not grown there yet. In more recent years, new producers have been joining the winemaking scene, often small to medium-sized, independent of the wine appellations but known for introducing international varieties, Chardonnay and Pinot Gris, in suitable zones, following in-depth studies on the terroirs. Therefore, there are a number of top-quality wineries, based in Greve in Chianti, Pontassieve, Montecarlo and in the Maremma area (from Bolgheri to Capalbio), which produce excellent white wines. Instead, the most widely-grown white grape variety along the Coast and on the islands is Vermentino.

La Toscana, come riconosciuto da tempi immemorabili, è terra di grandi vini rossi, ma non è sempre stato così. Durante il Medioevo il vino di prestigio in Toscana si identificava proprio con un bianco, la Vernaccia di San Gimignano, che è stata, fra l’altro, la prima denominazione di origine controllata italiana a essere riconosciuta nel 1966. Un’altra zona storica per i bianchi toscani è quella di Pomino, già eletta come vocata dai tempi di Cosimo III de’ Medici, anche se all’epoca non era ancora presente lo Chardonnay. Negli ultimi anni si sono poi affacciate nuove realtà, spesso di dimensioni medio-piccole e slegate dalle denominazioni, che a seguito di studi approfonditi sui terroir hanno portano vitigni internazionali - Chardonnay e Pinot grigio - in zone ad essi congeniali. In questa dinamica si inseriscono eccellenze produttuive con sede da Greve in Chianti a Pontassieve, da Montecarlo alla Maremma (da Bolgheri a Capalbio). Lungo la Costa e sulle Isole il principe dei bianchi è invece il Vermentino.

95


TUSCANY WINES

Above: San Gimignano Below: Fattoria Le Pupille,Maremma 96


NIGHTLIFE

61


Above: La Capannina di Franceschi Below: Almarosa Art Music & Bar. (ph Pasquale Paradiso) 100


APERITIF ITINERARIES

ENJOY YOUR DRINK! Experience the after beach magic in Versilia Vivi la magia dell’after beach in Versilia

We are on the glamorous Tuscan riviera, the Versilia, where pre-dinner get-togethers have been popular since the 1960s. Lets discover where you can sip the very best cocktails and savor the most exclusive atmospheres. Much more than just a night club, La Capannina di Franceschi is a real piece of history of Forte dei Marmi that has not lost its sheen. The hottest cocktail here is the Negroni, which celebrates its 100th birthday this year (Viale Repubblica, 16). Gin lovers should pay a visit to Caffè Morin, which features 40 labels. A place for real connoisseurs. An elegant and atmospheric locale is the 67 Sky Lounge Bar, with its breathtaking views over the

Siamo in Versilia, nella costa più glamour della Toscana che sin dagli anni Sessanta ha fatto del pre dinner un appuntamento imperdibile. Per scoprire dove trovare i migliori cocktail e le atmosfere più esclusive, venite con noi! Molto più di un semplice locale, La Capannina di Franceschi è un vero e proprio pezzo di storia di Forte dei Marmi, che non ha perso una briciola di smalto. Cocktail di punta il Negroni, che quest’anno festeggia il suo centenario (viale Repubblica, 16). Per gli amanti del Gin c’è Caffè Morin con la sua gamma di ben 40 etichette, da veri intenditori. Elegante e suggestivo, il 67 Sky Lounge Bar offre uno sguardo mozzafiato su tutta la riviera.

101


Beach Club entire riviera. Situated on the panoramic terrace of the Principe Forte dei Marmi hotel, here the stars, the sea and the Apuan Alps create the perfect location for an aperitif or a night cap (Viale Amm. Morin, 67). Another cult cocktail bar is the Almarosa Art Music & Bar. A river of fizz, both Italian and French, but you should also try their Mojito, made with organic mint. Cheeses, cold cuts and vegetables make the ideal entree. Why not try it at the recently-inaugurated Almarosa Kitchen and Drinks (Viale Amm. Morin,89/A). A great place not only for breakfast is Caffè Sambo, a skip and a hop from the best boutiques in the city. Perfect for a cocktail at the end of a day spent shopping (Via IV Novembre, 16/A). Before diving

È il locale sulla terrazza panoramica dell’hotel Principe Forte dei Marmi, dove stelle, mare e Alpi Apuane, creano la location perfetta per un drink sia prima che dopo cena (viale Amm. Morin, 67). Altro indirizzo cult per gli aperitivi è l’Almarosa Art Music & Bar. Un fiume di bollicine sia italiane che francesi, ma non perdetevi anche il Mojito preparato con menta biologica. Formaggi, salumi e verdure fanno da perfetto entrée prima di cena, magari da Almarosa kitchen and drinks, il ristorante recentemente aperto a fianco del locale (viale Amm. Morin,89/A). Ottimo non solo per la colazione, Caffè Sambo, a due passi dalle migliori boutique della città, è perfetto per un cocktail dopo una giornata di shopping (via IV

102


Above: Nikki Beach Below: Caffè Morin 103


Above: 67 Sky Lounge Bar Below: Ostras Beach aaa


Sunset into Versilia’s night life, pop into Il Giardino for a great cup of coffee. It overlooks the main square (Via Stagio Stagi, 44). Down the coast is charming Pietrasanta, home to two iconic beach clubs. The first is the Twiga. When the sun goes down, it turns into one of the most exclusive clubs of Versilia, where you can prolong your cocktail experience until the wee hours of the night (Via Lungomare Roma, 2). The second is the Nikki Beach: vibrant atmosphere, fantastic Mojitos, selected champagnes and Proseccos as well as chilled Rosé wines. The beach club’s Rosé Sarturdays in fact celebrate pink wines. A glass of wine in the afternoon, fish-based dinners and live music (Via Lungomare

Novembre, 16/A). Altra tappa ideale per un buon caffè ma anche per un aperitivo prima di tuffarsi nella nightlife della Versilia, è Il Giardino, affacciato sulla famosa piazzetta del centro (via Stagio Stagi, 44). Spostandoci lungo la costa arriviamo nell’incantevole Pietrasanta. Qui ci imbattiamo in due beach club iconici. Il primo è il Twiga che al tramonto si trasforma in uno dei club più esclusivi della Versilia, da vivere dall’aperitivo fino a notte fonda (via Lungomare Roma, 2). Il secondo è il Nikki Beach: atmosfera vibrante, ottimi Mojitos, selezione di champagne e prosecco, fresco Rosé. Proprio al ‘pink wine’ sono dedicati i Rosé Sarturday: calice di vino il pomeriggio, cene con frutti di mare,

105


Il Giardino (ph. Pasquale Paradiso) Roma, 96). You can sip your cocktail while dipping your feet in the water at Ostras Beach (Viale Roma, 123). Our tour to discover the best places to enjoy a drink in Versilia ends at Cinquale, where there are two popular beach clubs. One is actually called the Beach Club. Regulars of the Tuscan riviera know that Sunday Nights here mean music under the stars from 8 pm to the late hours of the night (Viale IV Novembre, 18). The other is the Sunset, where Friday night A piedi nudi (literally, barefoot) is when you can kick off your shoes and get comfy on a beach scattered with cushions and candles and enjoy good music and a cocktail. What more could you ask for? (Viale IV Novembre, 20).

e musica dal vivo (via Lungomare Roma, 96). Aperitivo pieds dans l’eau all’Ostras Beach (viale Roma, 123). Il nostro tour attraverso i locali dove trovare i migliori aperitivi della Versilia, arriva infine a Cinquale, e qui sono due gli indirizzi assolutamente da non perdere. Il primo è quello del Beach Club. Chi frequenta la costa toscana sa che la domenica dalle 20 fino a notte inoltrata, è il momento del Sunday Night, per una serata a ritmo di musica sotto le stelle (viale IV Novembre, 18). Per finire, non dimenticatevi delle serate A piedi nudi, il venerdì al Sunset. Candele e cuscini direttamente sulla spiaggia, romantici tramonti, cocktail e buona musica, cosa volere di più? (viale IV Novembre, 20).

106


Caffè Sambo


LET’S PLAY MUSIC!

61


Jovanotti


VERSILIA MUSIC

SOUND FESTIVAL

The biggest events of the summer, from rock to blues to opera I super-eventi dell’estate tra rock, blues e lirica Tuscany’s summer rock scene hits the seaside in Viareggio, where the cult event of the season will be held on July 30 and 31, JovaBeachParty, a concert by Jovanotti. A must-attend every year, the Summer Festival comes to Lucca from June 28 to July 29, with its parade of internationally-renowned musical stars who make the event one of the most anticipated summer festivals in Italy. On June 29, international music takes the stage with the end-of-career concert by Ennio Morricone, while Toto is performing on July 5, celebrating 40 years of their music. Elton John arrives in Piazza Napoleone with his farewell tour on July 7. Then on July 10, Tears for Fears brings great rock, and July 20 vaunts the only concert in Italy for The Good, The Bad & The Queen, while the former leader of The Police, Sting, brings the festival to a close on July 29. Pistoia Blues is also celebrating its 40th anniversary this year, bringing big names to piazza del Duomo, like Noel Gallagher (of Oasis) with his band High Flying Birds on July 8 and the final concert with Ben Harper & The Innocent Criminals on July 10. At the Festival della Versiliana, in Marina di Pietrasanta, the great Italo-American pianist and singer-songwriter Peter Cincotti will

L’estate rock toscana brilla sulla spiaggia della Darsena di Viareggio, dove il 30 e il 31 luglio è atteso l’evento cult della stagione, il concertone di Jovanotti, JovaBeachParty. A Lucca, imperdibile come ogni anno, arriva il Summer Festival, dal 28 giugno al 29 luglio, con la sua parata di stelle della musica del firmamento internazionale che lo rendono uno degli eventi musicali più attesi in Italia. Il 29 giugno suona la grande musica internazionale, con il concerto di fine carriera di Ennio Morricone, i Toto si esibiscono il 5 luglio, quando festeggiano quarant’anni di carriera. Elton John arriva in piazza Napoleone col suo tour d’addio il 7 luglio. Poi il 10 luglio è tempo di grande rock con i Tears for Fears. Il 20 luglio è la volta dell’unico concerto in Italia dei The Good, The Bad & The Queen mentre a concludere l’edizione è l’ex leader dei Police Sting il 29 luglio. Anche il Pistoia Blues che quest’anno festeggia 40 edizioni, porta in piazza del Duomo grandi nomi come Noel Gallagher (ex Oasis) con la sua band High Flying Birds l’8 luglio e il concerto finale di Ben Harper & The Innocent Criminals il 10 luglio. Al Festival della Versiliana, a Marina di Pietrasanta, il 26 luglio arriva il grande pianista e cantautore

111


Elton John take the stage on July 26. On July 25 and 27, the Teatro del Silenzio returns to Lajatico, the major summer event organized by Andrea Bocelli, now in its 14th edition. The voice of Katia Ricciarelli will inaugurate the Puccini Festival in Torre del Lago on July 6; this year’s edition is set to host six of Puccini’s operas and will run from July 12 to August 24. In Florence, the legend of dance Roberto Bolle and Friends returns for the Musart Festival, on stage in piazza Santissima Annunziata on July 13. The Cavea at Maggio Musicale Fiorentino is also set to re-open, on the rooftop of the theatre, vaunting about a dozen concerts, including Franz Ferdinand on July 11 and Woody Allen on July 30, performing the clarinet with his Eddy Davis New Orleans Jazz Band.

italoamericano Peter Cincotti. Quelle del 25 e 27 luglio, sono le date del grande evento estivo di Andrea Bocelli al Teatro del Silenzio a Lajatico, giunto alla 14esima edizione. Mentre la voce di Katia Ricciarelli inaugura, il 6 luglio, il Puccini Festival di Torre del Lago che quest’anno regala 6 titoli d’opera pucciniani dal 12 luglio al 24 agosto. Quanto a Firenze, per il Musart Festival, torna il mito della danza Roberto Bolle and Friends, sul palco di piazza Santissima Annunziata il 13 luglio. Riapre anche la Cavea del Maggio Musicale Fiorentino, sul tetto del teatro lirico con una dozzina di concerti tra cui, l’11 luglio i Franz Ferdinand, e il 30 luglio il regista cult Woody Allen al clarinetto con la sua Eddy Davis New Orleans Jazz Band.

112


Roberto Bolle


TS R O P S R E M SUM uscany.com

firenzemadeint

Compagnia Della Vela, viale Italico, 1 - Forte dei Marmi Yachting Club Versilia, viale Italico, Forte dei Marmi Tennis Roma Imperiale, via Cesare Battisti, 60 - Forte dei Marmi Tennis Club Europa, via Colombo, 78 - Forte dei Marmi Country Club Raffaelli (padel), via dell’Acqua, 76 - Forte dei Marmi The Point Surf School, via Lungomare Roma, 69 - Marina di Pietrasanta

114


Profile for Gruppo Editoriale srl

Firenze Summer 2019  

Firenze Summer 2019  

Advertisement