Summer Firenze made in Tuscany 2016

Page 1

Special versilia Issue



FA L I E R O SA R T I .CO M


FIRENZE

Excellence of artistry, in a bag


Firenze • Palazzo Gondi Via de’ Gondi 4/6r

www.ireri.it


Via de’ Rondinelli, 17/R Firenze richardginori1735.com





Il profumo del mare acquadellelba.it


Special Versilia Issue 16 summer object

72 Arte à Porter. The most beautiful

28 beach design

galleries of Pietrasanta

30 Music hits

Le più belle Gallerie d’Arte

32

di Pietrasanta

book shop

Itineraries

78 Shining Rocks.

36 A short history of Versilia

And much more

and famous people who loved

36

The exhibition by Helidon Xhixha for Pietrasanta.

64 72 52

78

83

Breve storia della Versilia

La mostra di Helidon Xhixha

e dei personaggi che l’hanno amata

per Pietrasanta. E non solo

52 Sea View.

Versilia as told through

its beach clubs

Vista Mare. La Versilia

e i suoi stabilimenti balneari

Woman trend 83 TROPICALIA 84 aCID ATTITUDE

64 Elba Island

87 SECOND SKIN

In search of the best beaches

88 STAR(WO)MAN

Isola d’Elba.

91 BIJOUX mon amour

Alla scoperta delle spiagge più belle 92 SUMMER ISSUE


Forte dei Marmi

Via Carducci 6/D Tel. +39 0584 85044 forte@cassetti.it

Firenze - Ponte Vecchio

BOUTIQUE ROLEX Ponte Vecchio 29/R Tel. +39 055 2741044 ponte29@cassetti.it

VACHERON CONSTANTIN Ponte Vecchio 52/R Tel. +39 055 2396028 ponte52@cassetti.it

Ponte Vecchio 54/R Tel. +39 055 287361 ponte54@cassetti.it


Special Versilia Issue

Man trend

La Magnolia, il ristorante stellato

dell’Hotel Byron

95 Funky Beat

116 12 original Tuscan sparkling

96 match it!

Kids trend 99 peek-a-boo 100 Let’s go mummy

wines to taste under the sun

Dodici bollicine da gustare sotto

il sole

122 Bike Experience

128

112 Beauty 103 CLOSe-UP

By day 106 The best seafood restaurants

La Versilia in Mountain Bike

116

106

I ristoranti di pesce da non perdere

122

134

By night 128 Aperishow. The best places

in Versilia to start the evening

I locali dove iniziare al meglio

la tua serata

134 Top clubs for Party Night

I locali top per notti indimenticabili

112 La Magnolia, the Hotel Byron’s

Events

Michelin-starred restaurant

140 Summer Festivals


tuscany.com

firenzemadein

publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor

Sabrina Bozzoni, Teresa Favi, Francesca Lombardi editor

Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Virginia Mammoli photographers

Dario Garofalo, Alessandro Moggi, Luca Moggi, Marco Mori, New Press Photo art editors

Martina Alessi, Chiara Bini translations

Centroservizi Traduzioni, Tessa Conticelli, NTL Traduzioni, Costanza Nutini advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Daniela Zazzeri società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Supplemento di Firenze Made in Tuscany n.34 Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori - Prato Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

Copyright © Gruppo Editoriale srl

It is therefore strictly forbidden to totally or partially copy and/or reproduce any contents of this publication. E’ vietata la riproduzione, anche parziale o a uso interno o didattico, con qualsiasi mezzo, non autorizzata.



summer object

Italian summer

Citrus and meadow flowers. Next stop: Sicily, fascinating land with the sweet scent of summer. Now close your eyes and imagine the perfect bag for your journey. For us, it’s the one signed Dolce & Gabbana Agrumi e fiori di campo. Next stop: Sicilia, terra affascinante dal dolce profumo d’estate. Adesso chiudete gli occhi e immaginatevi la borsa perfetta per il vostro viaggio. Per noi è lei, firmata Dolce & Gabbana 16


ph. alessandrobencini.com

Firenze, Forte dei Marmi, Milano, Parigi www.angelacaputi.com


summer object

Jo Malone London Relax, let yourself go, Jo Malone London is in Florence! Unconventional elegance, sophisticated taste and a daring touch. Jo Malone London Boutique, at 6-8r Via degli Speziali, Florence Rilassati, abbandonati, Jo Malone London approda a Firenze! Eleganza non convenzionale, gusto raffinato e un tocco audace. Jo Malone London Boutique, in via degli Speziali, 6-8r, Firenze



summer object

The future is now

At first glance, a simple sandal: tweed straps, raised sole and comfortable fit, but in the sole those phantasmagoric lights that jet us into the future. Always and only Chanel All’apparenza un semplice sandalo: cinghie in tweed, para rialzata e fitting comodo ma nella suola arrivano quelle fantasmagoriche lucine che ci proiettano il futuro. Sempre e solo Chanel 20


SWATCH STORE - Piazza San Giovanni 22/R, FIRENZE


summer object

Fashion-Faward

Visionary ideas to see the world through different eyes. Deconstructed cats’ eyes, round 70s lenses and a cascade of Swarovski. Another cult is created Spunti visionari per osservare il mondo con occhi diversi. Forma da gatta destrutturata, lenti sferiche dannatamente 70s e una cascata di Swarovski. Ecco creato un cult 22


© H-D 2016. Harley, Harley-Davidson e il logo Bar & Shield, sono alcuni dei marchi di proprietà di H-D U.S.A., LLC.

LA FINE

DI UN

VIAGGIO

È SOLO L’INIZIO DI UN ALTRO.

NUOVA GAMMA TOURING 2016 SCOPRI I MODELLI HARLEY-DAVIDSON® TOURING: COMFORT DI GUIDA E STILE INCONTRANO LA TECNOLOGIA FIRMATA PROJECT RUSHMORE. TUTTO IL RESTO, SONO CHILOMETRI DI EMOZIONI.

TI ASPETTIAMO PER UN FREE DEMO RIDE DA

HARLEY-DAVIDSON® SPEED SHOP Via Pratese, 99 - 50145 FIRENZE TEL. 055 31 58 79 - www.hdspeedshop.com Harley-Davidson Speed Shop Firenze


summer object

Following the route World’s first watch with programmable countdown function with mechanical memory. Seawater flows through the blood of Rolex’s Oyster Perpetual Yacht-Master. At Salvini - Rolex Boutique, in Forte dei Marmi Primo orologio al mondo con funzione programmabile di conto alla rovescia a memoria meccanica, nel sangue di Rolex Oyster Perpetual Yacht-Master scorre il mare. Da Salvini – Boutique Rolex, a Forte dei Marmi 24


Coast to Coast Nelle location più suggestive ANTIGNANO - LA LUPA - RISTORANTE NOVELLI - BARATTI - LA PERGOLA - BOLGHERI - ENOTECA TOGNONI - CALAFURIA - PRECISAMENTE A CALAFURIA - CASTIGLIONCELLO - LA BARACCHINA - LA LUCCIOLA - CECINA MARE - DA ANDREA - DA OLINTO - FORTE DEI MARMI - BAMBAISSA - BISTROT RISTORANTE - HOTEL BYRON - OSTERIA DEL MARE - PESCE BARACCA - RISTORANTE GILDA - MARINA DI BIBBONA - LA PINETA - ISOLA D'ELBA - HOTEL BIODOLA - HOTEL DEL GOLFO - HOTEL HERMITAGEHOTEL VILLA OTTONE - MARINA DI CASTAGNETO - I GINEPRI - LA TANA DEL PIRATA - GRAND HOTEL TOMBOLO - RISTORANTE MIRAMARE - SANTA LUCIA - SOLE LUNA - PUNTA ALA - LA VELA - YACHT CLUB PUNTA ALA - SAN VINCENZO - OSTERIA DAL CONTE - LA PERLA - SCARLINO - CALA FELICE - TIRRENIA DA MANUEL - VADA - BRASSERIE LA BARCACCINA


Cult summer object

Diva style by Hermès piazza degli Antinori, 1 Firenze

Beach Tennis mood On, by Chanel, piazza della Signoria, 10 Firenze

70s platform sandal by Céline, at Morini Forte dei Marmi

summer in love

A style parade for candid neo-retro divas. Irresistible total seaside look (including rackets) Una parata di stile per candide dive neo rétro. Irresistibili total look dal sapore di sale (racchettoni inclusi)

From Sicily, with love by Dolce & Gabbana, via Spinetti, 27 Forte dei Marmi

Sea Colours by Marni, marni.com

Sun di Gioia by Giorgio Armani, via Carducci, 29 Forte dei Marmi Chic one pieces swimsuits by La Perla, via degli Strozzi, 24r Firenze

Pastel by Miu Miu, via Carducci, 41 Forte dei Marmi 26



MUSIC HITS

1

2

3

4

5

6

7

8

9

let’s dance! From Rock to Pop, Italian singer/songwriter and international soul. A jukebox of emotions for non-stop dancing Dal Rock al pop, cantautorato italiano e soul internazionale. Un jukebox di emozioni da ballare senza esitazioni 1. Moon Shaped Pool by Radiohead 2. Le cose che non ho by Marco Mengoni 3. Blackstar by David Bowie 4. Canzoni della cupa by Vinicio Capossela 5. On by Elisa 6. A head full of dreams by Coldplay 7. What it is by Ben Harper 8. Black cat by Zucchero 9. Anti Deluxe by Rihanna 28



book shop

2 1

4

3

5

6

Summer Reading New titles and cult classics. This summer’s books are all about Versilia. Which one are you planning to read on the beach? Tra titoli nuovi e romanzi cult, i libri che leggeremo quest’estate parlano della Versilia.Quale sceglierete da portare sotto l’ombrellone? 1. Chi manda le onde by Fabio Genovesi 2. Prima che il vento by Antonella Boralevi 3. Cosa resta di noi by Giampaolo Simi 4. Il segreto dei custodi della fede by Elena Torre 5. Venite venite B-52 by Sandro Veronesi 6. Tutta colpa del mare (e anche un po’ di un mojito) by Chiara Parenti 30


Chef Cristoforo Trapani

UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE

UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE

Food experience: Ristorante La Magnolia (1 stella Michelin) HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Toscana - Italia - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net HOTEL BYRON

V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Toscana - Italia - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net www.hotelbyron.net

www.hotelbyron.net www.hotelbyron.net

byrojn.indd 1 byrojn.indd 1

26/05/14 12:34 26/05/14 12:34


Beach design

Jellies Family by Kartell, kartell.com

Saint Germain Collection by Mario Luca Giusti, via della Spada, 20r Firenze

Not only scarves by Faliero Sarti, via Roma, 1c Forte dei Marmi

Design à la mer Style tips for “pieds dans l’eau” aperitifs. Toasting to summer and its formidable magic... Pillole di stile per aperitivi pieds dans l’eau. Cin-cin all’estate e alla sua formidabile magia…

Vegetable chopping board by Seletti, at Estro Forte Forte dei Marmi

Tomàs Alonso for Italesse, italesse.com Placemat for princess by Bitossi Home bitossihome.it 32





36


once upon a time... A short history of Versilia and famous people who loved Breve storia della Versilia e dei personaggi che l’hanno amata

37


versilia history

Back at the time of the passage from the 16th to the 17th century, not even the great Michelangelo was capable of foreseeing that, in the end, the sea would attract more people than “his” mountains, the candid Apuan mountains where he quarried the blocks of marble that encompassed the forms he had in mind. He just had to free them of the superfluous material. This narrow strip of land between the Apuan Alps and the Tyrrhenian Sea is known as Versilia. Known to the Romans and crossed through by their Aurelia route, Versilia became a political reality as a consequence of a papal arbitration by Leo X (de’ Medici). In 1513 he determined annexation of the Capitanata zone of Pietrasanta and adjacent zones (meaning Forte dei Marmi and internal areas, Seravezza and Stazzema) to the existing Medici lands. By extension and over time, the ancient Campus Maior, (that is, Camaiore), Viareggio and the only satellite of the latter municipality, that is Torre del Lago, also became territories of Versilia, to create a strip almost 30 kilometers long, full of history and adventure. It all began at the start of the 19th century when the first beach establishment was fitted out on the coast facing Pietrasanta. The suc-

Forse neanche il grande Michelangelo, tra il XV e il XVI secolo, ebbe la capacità di prevedere che, alla fine, sarebbe stato più il mare ad attrarre il popolo rispetto alle “sue montagne”, le candide Apuane dalle quale cavava i blocchi di marmo entro cui già c’erano le forme che aveva in mente: basta solo liberarle dalla materia superflua. Quella stretta striscia di terra compresa (e compressa) tra le Apuane e il mar Tirreno è la Versilia. Nota già in epoca romana, e attraversata dalla via Aurelia, la Versilia “nasce” politicamente per effetto di un lodo di Papa Leone X (papa Medici) che nel 1513 sancì che alle terre medicee già esistenti fossero annessi il Capitanato di Pietrasanta e le terre limitrofe (cioè Forte dei Marmi e le zone più interne, Seravezza e Stazzema). Per estensione, col tempo hanno finito per diventare terre versiliesi anche l’antica Campus Maior, (Camaiore), Viareggio e l’unica frazione di quest’ultimo comune, Torre del Lago, per un totale di quasi 30 chilometri di terra ricchi di storia e di fascino. A cominciare dall’inizio del XIX secolo quando sulla spiaggia antistante Pietrasanta venne realizzato il primo stabilimento balneare. Il successo dell’iniziativa fu

38


Two views of Viareggio in the early 1900s 39


A portrait of Virginia Agnelli


versilia history

A Viareggio’s beach club in the early 1900s cess of the initiative was so overwhelming that as early as 1822 it was already necessary to tighten up the bathing regulations. At the time, these provided for the separation of men and women. Five years later, in 1827, the first municipal establishment charging an admission fee began operations and the Versilia vacation haven was born. The fortune of this territory, at the time patronized by the aristocracy of Lucca and the birthplace of personalities such as Giosuè Carducci and Eugenio Barsanti, soon allowed it to establish strong bonds with the literary and artistic trends of the period in Italy and abroad. This brought Percy Bysshe Shelley to Versilia, but also

così travolgente che già nel 1822 si rese necessario rendere più restrittivo il regolamento della balneazione che all’epoca prevedeva la separazione tra uomini e donne; trascorsero altri cinque anni e nel 1827 nacque il primo stabilimento comunale a pagamento: era nata la Versilia vacanziera. La fortuna di questa terra, in quel periodo frequentata soprattutto dalla nobiltà lucchese e che ha dato i natali a personaggi come Giosuè Carducci e a Eugenio Barsanti, fu ben presto di poter stabilire dei forti legami con le correnti letterarie e artistiche del periodo, sia nazionali, sia estere. Ecco che in Versilia approdano Percy Busshe Shelley, ma anche Rainer Maria Rilke e Gabriele D’Annun-

41


View of Viareggio in the early 1900s


43


versilia history

The Franceschi family owner of La Capannina in Forte dei Marmi Rainer Maria Rilke and Gabriele D’Annunzio, who often stayed in the villa now known as “La Versiliana” writing famous verses. Among the artists, the presence of Telemaco Signorini, Galileo Chini, Plinio Nomellini, Primo Conti and Lorenzo Viani can hardly be overlooked. Not to mention that in Forte dei Marmi it was possible to encounter Maccari, Pea, Carrà, Papini, Longhi and Montale, with the presence of Thomas Mann in the role of guest. Even Luigi Pirandello and Eleonora Duse appeared in Torre del Lago just as Giacomo Puccini’s dreams would take form on the stave. The decision of a few great families of capitalists of the North – such as

zio che trascorse periodi nella villa oggi detta “La Versiliana” componendo versi celebri; e tra gli artisti come dimenticare la presenza di Telemaco Signorini, Galileo Chini, Plinio Nomellini, Primo Conti, Lorenzo Viani. Senza contare che a Forte dei Marmi si potevano incontrare Soffici, Maccari, Pea, Carrà, Papini, Longhi e Montale, magari con Thomas Mann nelle vesti di ospite, mentre a Torre del Lago sarebbero approdati perfino Luigi Pirandello e Eleonora Duse, così come avrebbero preso forma, sul pentagramma, i sogni di Giacomo Puccini. La scelta di alcune grandi famiglie di capitalisti del nord - come gli Agnelli e i Moratti - di preferire le

44


versilia history

Edith Piaf and Achille Franceschi at La Capannina the Agnelli’s and the Moratti’s - to prefer the big beaches of Versilia to the narrow, crowded beaches of Liguria, soon induced an acceleration in the development of this territory, previously inhabited primarily by miners, farmers and caulkers. This led to the birth of the large, modern bathing establishments. The architects unleashed their creativity, the vacation industry took shape and in Versilia it was all interlaced with exclusive social life. It was no accident that film stars such as Renato Salvatori and Stefania Sandrelli were launched here but, above all, that here Italian style live entertainment was born thanks to a young impresario, Sergio Bernar-

grandi spiagge versiliesi a quelle strette e affollate della Liguria, si tradusse ben presto in un cambio di marcia nello sviluppo di questa terra abitata fino a quel momento principalmente da cavatori, contadini e calafati. Nascono così i grandi e moderni stabilimenti balneari, gli architetti si scatenano, prende forma l’industria delle vacanze, che in Versilia profuma di mondanità. Non a caso è da questa terra che spiccano il volo artisti del cinema come Renato Salvatori e Stefania Sandrelli, ma soprattutto è qui che nasce la via italiana allo spettacolo dal vivo, grazie a un giovane imprenditore, Sergio Bernardini, che in un ventennio memorabile - dal 1955

45


versilia history

The Platters at La Bussola of a tight-knit network of yearlong initiatives that reach an admirable climax in the summer. The cultural and theatrical appointments of the Versiliana are a mainstay and capture the public’s attention for two months at Marina di Pietrasanta. Then there’s the Carnival of Viareggio - even with all the ups and downs, it manages to attract those who love traditions. The Puccini Festival in Torre del Lago, the art exhibitions in Pietrasanta (now a recognized Italian and international showplace for the many artists who choose the “little Athens” to exhibit their work) and many other initiatives contribute to the verve of Versilia. For the curious who want to look

al 1975 – alla “Bussola” di Focette riuscì a convergere i più grandi artisti della scena italiana e internazionale: da Frank Sinatra a Ray Charles, da Louis Armstrong a Chet Baker, da Carosone a Buscaglione, da Sophia Loren a Giorgio Gaber, da Benny Goodman a Charles Aznavour, da Fabrizio De André a Celentano, fino a Mina, che il 23 agosto 1978 tenne il suo ultimo concerto dal vivo proprio sotto il tendone di “Bussoladomani”, sempre di Bernardini. Furono quelli anni mitici, e proprio per questo irripetibili. Da allora la mondanità non ha preso il sopravvento sulla cultura che in Versilia era e rimane un punto fermo, attraverso una fitta

46


The actor Vittorio Gassman 47


The singer Mina and the actor Dario Fo 48


versilia history

The singer Adriano Celentano dini. In a memorable period of two decades, from 1955 to 1975, at the “Bussola” tent theater of Focette, he managed to bring the greatest Italian and international artists together: Frank Sinatra and Ray Charles, Louis Armstrong and Chet Baker, Carosone and Buscaglione, Sophia Loren and Giorgio Gaber, Benny Goodman and Charles Aznavour, Fabrizio De André and Celentano. And, of course, Mina who gave her last live concert on 23 August 1978 in Bernardini’s “Bussoladomani” tent. Those were epic years, that cannot be repeated. Since then, the social whirlwind has not overpowered culture, which remains a strong point in Versilia by means

rete di iniziative durante l’intero arco dell’anno ma che d’estate conoscono un picco notevole. A cominciare dagli appuntamenti culturali e di spettacolo della Versiliana che per due mesi tengono banco a Marina di Pietrasanta; e poi il Carnevale di Viareggio (che riesce sempre a calamitare l’attenzione di chi ama le tradizioni), il “Festival Pucciniano” a Torre del Lago, le tante mostre d’arte a Pietrasanta (ormai vetrina italiana e internazionale per numerosi artisti che scelgono “la piccola Atene” per mostrare i loro lavori), e tante altre iniziative. Ma per chi è curioso e sa cercare, esiste “l’altra Versilia”, alternativa a quella vacanziera sic et simpliciter

49


versilia history

The singer and dancer Jack Lacayenne, the stage name of Alberto Longoni further, there is also the “other” Versilia, the alternative to the sweet and simple vacation of sunbathing on the “noble” sand of Forte dei Marmi or the dunes of Marina di Torre del Lago. There are, for example, the close links of some places in Versilia with history, such as Sant’Anna di Stazzema where, in 1944, Nazi troops carried out one of the bloodiest mass murders of WWII; or Gombitelli, a very small settlement of Camaiore, where the inhabitants spoke a very particular Gallo-Romance dialect until the 1960’s. This is also Versilia, a territory full of surprises and links with the past. After a few years of stagnation, the revival will take its cue from fair and proactive management of the future.

che si stende al sole sulle “sabbie nobili” del Forte o sulle dune della Marina di Torre del Lago. C’è ad esempio lo stretto rapporto di alcuni luoghi versiliesi con la storia, come Sant’Anna di Stazzema, dove nel 1944 fu perpetrata dalle truppe naziste una delle stragi più sanguinose della seconda guerra mondiale, oppure Gombitelli, minuscola frazione di Camaiore, dove fino agli anni Sessanta del 900 si parlava uno stranissimo dialetto gallo-romano. Ecco, la Versilia è anche questo, terra ricca di sorprese e di legami col passato, ma il cui rilancio, dopo qualche anno di stagnazione, non può che passare attraverso una corretta e intraprendente gestione del futuro.

50


The actress Stefania Sandrelli 51


The typical beach cabins 52


versilia ITINERARies

SEA VIEW

Versilia as told through its beach clubs La Versilia raccontata attraverso i suoi stabilimenti A game of tennis, spaghetti with clams and a glass of fizz under the awning, a friendly chat, a game of cards… Days on the beach in Versilia have their own rhythm and their own rituals. And they’ve been more or less the same for years. Boring? Absolutely the opposite – it’s very reassuring to know that even after a sojourn on the other side of the world, you can come back and find your old friends here for a cocktail at sunset. As with all rituals worthy of the name, those of Versilia also have their temples – the beach clubs. Side by side, in a line from Viareggio to Cinquale interrupted only by the occasional stretch of public beach, they are a small piece of the personal history of families who have been coming here for decades. We’re going to tell you about the cult beaches, those

Partita a tennis, spaghetti alle arselle e bollicine sotto la tenda, due chiacchere, un burraco … Lo scorrere della giornata in Versilia ha i suoi tempi e i suoi riti. E sono più o meno questi, da anni. Noioso? Assolutamente il contrario: è’ rassicurante pensare che, dopo una fuga anche dall’altra parte del mondo, potrete tornare qui e ritrovare gli amici di sempre per lo Spritz al tramonto. Come ogni rito che si rispetti, anche quelli versiliesi hanno i suoi templi: gli stabilimenti balneari. Da Viareggio a Cinquale - in fila, uno accanto all’altro e interrotti solo da piccoli frammenti di spiaggia libera – rappresentano un pezzetto della storia personale di ogni famiglia che viene qui da decenni. Noi vi raccontiamo quelli cult, con una lunga storia alle spalle o personaggi cele-

53


Bagno Pinocchio 54


55


versilia itineraries

Bagno Balena - Viareggio with a long history or famous names among their aficionados, well aware that some of our readers will be sad to see that the lido of their adolescence, their first beach party and their first romance has not been mentioned. Let’s start at the storied Bagno Balena in Viareggio, perhaps the oldest in Italy. Established in the late 1920’s, Bagno Balena was built entirely of wood, with a large archway marking the main entry to the lido. The arch is still there, but inside the concept has moved with the times to include a swimming pool, gym, spa and restaurant as well as the traditional beach tents and umbrellas. Also in Viareggio is Bagno Pinocchio: bought by a far-sighted Prato businessman in 1954, he named it Pinocchio to please his three children. The beach club is still owned and managed by

bri tra gli aficionados, consapevoli che il cuore di qualche nostro lettore avrà un sussulto vedendo che il bagno della sua adolescenza, quello della prima festa sulla spiaggia e del primo amore, non è stato citato.Partiamo da Viareggio, con lo storico Bagno Balena, forse il più antico d’Italia. Fondato alla fine del secolo scorso, il Bagno Balena si presentava come una costruzione interamente realizzata in legno caratterizzata dal grande arco che segnava l’ingresso principale dello stabilimento balneare. Oggi l’arco c’è ancora ma varcato l’ingresso, il concept è assolutamente al passo dei tempi: piscina, palestra, spa e ristorante fanno da contorno alle classiche tende e ombrelloni. Sempre a Viareggio, il Bagno Pinocchio: acquistato da un illuminato imprenditore pratese nel 1954, lo chiamò Pinocchio

56


The beach clubs: side by side, in a line from Viareggio to Cinquale 57


versilia itineraries

Beach Club the same family, and combines tradition and style like few others in Versilia. Chef of the excellent restaurant is Sabina, the founder’s granddaughter. Bagno Le Gazzelle in Marina di Pietrasanta is a small elite club where everyone knows everyone. No umbrellas, just tents placed 4 metres apart, because privacy is even more important where everyone is friends! This too is a family-run business. Bought by Anna and Luciano in 1951, today it is run by the second generation, Paola, Gianna and Francesca. In the same area we also find Bagno Texas – recently completely renovated, it has 60 tents on 3,500 sq.m. of fine sand and 60 cabanas with private toilet and shower and a safe. The jewel in its crown is the terrace with a breathtaking 360-degree view, and the res-

per i suoi tre bambini. Il bagno appartiene ed è gestito ancora alla stessa famiglia, e unisce tradizione e stile come pochi altri luoghi della Versilia sanno fare. Ottimo il ristorante, dove la chef è la nipote del fondatore, Sabina. A Marina di Pietrasanta c’è il Bagno Le Gazzelle: un piccolo club d’élite dove ci si conosce tutti. Niente ombrelloni ma solo tende a 4 metri di distanza, perché dove siamo tutti amici la privacy è ancora più importante! Anche qui la gestione è storica: nel 1951 fu acquistato da Anna e Luciano, oggi alla guida c’è Paola, Gianna e Francesca, la seconda generazione. Sempre in zona, il Bagno Texas: completamente ristrutturato, conta 60 tende su 3500 mq di spiaggia finissima e 60 cabine con bagno e doccia privata e

58


versilia itineraries

Bagno Twiga taurant, which from this year has been taken over by Giacomo Corti, patron of the renowned Il Locale and Cestello RistoClub restaurants in Florence. If you walk along the seashore, you will recognize Bagno Twiga by the photographers stationed nearby on the lookout for celebrities. Without doubt one of the more glamorous beaches, it is a snow-white, luxurious oasis. Its club has been a landmark on the Versilia nightlife scene for years. A few metres further on is Bagno Piero, where understatement is the order of the day, making it the buen retiro of many businessmen and big names in politics and finance who come to Versilia. Every now and then its chic and extremely reserved clients treat themselves to a plate of spaghetti with clams

cassaforte. Fiori all’occhiello: le due terrazze panoramiche con una vista mozzafiato e il ristorante che da quest’anno porta la firma di Giacomo Corti, patron dei famosi ristoranti fiorentini Il Locale e il Cestello RistoClub. Se camminate in riva al mare, il Bagno Twiga si riconosce per i fotografi sempre appostati a caccia di vip: sicuramente uno dei più glamour, è un’oasi candida e deluxe. Il suoclub è un punto di riferimento della notte in Versilia da anni. Pochi metri più avanti il Bagno Piero: qui l’unico credo è l’understatement e per questo rappresenta il buen retiro dei tanti imprenditori e personaggi del mondo della politica e della finanza che frequentano la Versilia. Assolutamente chic e riservati, i clienti si concedono ogni tanto il vezzo di un piatto

59


Days on the beach in Versilia have their own rhythm and their own rituals, for years 60


versilia itineraries

Bagno Annetta in the Alle Boe restaurant on the public beach next door. The same understated luxury can be found at Bagno America, where Paolo and Marcella, who opened it in the early ‘Seventies, are still there to welcome their guests. Today as in the past, a cabana houses the little bar. Bagno Vittoria is a like a living room overlooking the sea, or rather, at one with the sea. The delightful atmosphere of summer is embodied by the elegant blue and white décor, with wickerwork, flowers and lemons, candles, sofas and big cushions. An inviting place from morning to sunset, where if you are just passing through Versilia, it is worth stopping for a lunch of freshly-caught fish and home-made pasta and desserts. Roberto and his warmly smiling wife Melania will be waiting to welcome you.

di spaghetti alle arselle al vicino ristorante del bagno Alle Boe, di proprietà comunale. Stesso lusso sussurrato al Bagno America: Paolo e Marcella, fondatori del bagno ai primi anni ’70 sono tutt’ora le persone di riferimento per i loro ospiti. Una cabina è il piccolo bar, agli esordi come oggi. Il Bagno Vittoria è un salotto che si apre sul mare. Anzi tutt’uno con il mare: un elegante énsemble in bianco e azzurro, dove intrecci di vimini, fiori e limoni, candele, divani e grandi cuscini ti trasportano nell’atmosfera dolce dell’estate. Un posto accogliente dalla mattina al tramonto, dove, se siete solo di passaggio in Versilia, vale la pena fermarsi per un pranzo: il pesce pescato all’alba, la pasta fatta in casa, i dolci come quelli a casa... Ad acco-

61


versilia itineraries

For some years now Bagno Annetta has held the title of the trendiest meeting place for the rich and famous on the coast – swimming pool, gym, restaurant and a beach with white tents that look like the bungalows of a Caribbean getaway make Annetta more like an exclusive club than a traditional lido. Being a guest here means you’re likely to have footballers, models, actors and tycoons just off their luxury yachts as next door tent neighbours. Cinquale or Ibiza? The Beach Club has duplicated the style of Ibiza’s famous Blue Marlin - chiringuito, solarium and a pool next to the sea make it a favourite place for the young, energetic crowd. Whichever is your choice, aim for the front row – it’s true luxury, but you only get there by right when your family’s been coming there for years and years.

gliervi Riccardo e il sorriso elegante della moglie Melania. Da alcuni anni il Bagno Annetta detiene lo scettro di ritrovo più vip della costa: piscina, palestra, ristorante e spiaggia con tende bianchissime che sembrano bungalow di un’oasi caraibica rendono l’Annetta più simile a un club esclusivo che a un tradizionale stabilimento. Essere ospiti qui significa avere come vicini di tenda calciatori, modelle, attrici, magnati appena scesi da barche da sogno. Cinquale o Ibiza? Il Beach Club ha ripreso lo stile al celebre Blue Marlin delle Baleari: chiringuito, solarium e piscina vicino al mare lo fanno il luogo eletto per un pubblico giovane e dinamico. Qualunque sia la vostra scelta puntate alla prima fila: è il vero lusso, ma ci si arriva per diritto di famiglia dopo anni di assidua frequentazione.

62


Below Bagno Vittoria 63


The beach of Sansone ph. Vaidotas MiĹĄeikis


COast itineraries

island Soul

A jaunt around Elba Island in search of the best beaches Periplo dell’Elba alla scoperta delle spiagge più belle

Elba has almost 150 kilometers of coastline with beaches hidden in secret coves and sands that vary from brilliant white to shades of gray or pink. Elba, just 10 km from the coast of Tuscany, is a green oasis dominated, on the west, by Mount Capanne (1019 meters) and, on the east, by the hills of Mount Calamita. It is an ideal destination if you love water sports - sailing, surfing, diving and underwater fishing - but also if your thing is trekking, free climbing or mountain biking up the tracks that lead to medieval hamlets clinging to rock ledges over the sea. Napoleone Bonaparte spent ten months in exile on Elba in 1814. There are traces of him just about everywhere, particularly in his elegant neoclassical residences, Villa dei Mulini and Villa San Martino, both open to visitors (hours: 8.30 am to

Quasi 150 km di costa con spiagge nascoste in cale segrete, sabbie bianchissime o sfumate dal grigio al rosso. Siamo sull’Isola d’Elba, a soli 10 km dalla costa toscana, un’oasi verde dominata a ovest dal Monte Capanne (con i suoi 1019 metri) e a est dalle colline del Monte Calamita. È la meta ideale per chi ama gli sport d’acqua (vela, surf, diving e pesca subacquea), ma anche per chi ama fare trekking, free climbing o scalare in mountain bike i sentieri che portano ai borghi medievali abbarbicati sugli scogli. Napoleone Bonaparte vi passò in esilio dieci mesi, nel 1814. Di lui c’è traccia un po’ ovunque, in particolare nelle belle residenze neoclassiche Villa dei Mulini e Villa San Martino (entrambe visitabili, orario: 8.30 - 18).

65


COAST itineraries

6 pm). The ferries from Piombino land at Portoferraio, worth a visit and a stop. Some attractions are the Torre del Martello (tower), the city walls, Via della Regina to the Voltone tunnel. Leaving Portoferraio to the west, you will encounter these beaches: beach of Ghiaie, then beach of Sansone a little further on (with its remarkably transparent waters) and, after rounding Cape d’Enfola, the striking settings of the Viticcio, Biodola and Procchio bays. The latter is truly extraordinary: with the strand surrounded by vineyards, it is one of the most enchanting panoramas on the island. Continue on in the direction of Marciana Marina, one of the rare ancient settlements at the seaside. There is a gondola cableway from here to the top of Mount Capanne. In less than a quarter of an hour, you can be seated on the most panoramic bar terrace on the island. If you are looking for other marine adventures, you may wish to go down to Capo Sant’Andrea. This picturesque little port is famous for its diving courses. There are also spectacular beaches on the southern coast such as Fetovaia or those in the gulfs of Marina di Campo (lively and trendy), Lacona (one of the largest on Elba with dunes of very fine sand and, off shore seabeds of rock and posidonia, ideal for scuba diving) and Stella. Continuing to the east, you will encounter the Capoliveri promontory. At the point, there is an ancient village

I traghetti provenienti da Piombino approdano a Portoferraio, che vale la visita e la sosta: la Torre del Martello, le mura, via della Regina, fino al tunnel del Voltone. Usciti da Portoferraio, a ovest, si raggiunge la spiaggia delle Ghiaie, poco più avanti la spiaggia di Sansone (e le sue imperdibili acque trasparenti) per poi arrivare, appena passato Capo d’Enfola, agli scenografici golfi di Viticcio, della Biodola e di Procchio. Quest’ultimo è straordinario, con il lido incorniciato dai vigneti, uno dei paesaggi più suggestivi dell’isola. Si prosegue verso Marciana Marina, uno dei rari borghi antichi che si trovano in riva al mare da qui una cabinovia porta in cima al Monte Capanne e in meno di 15 minuti si è sulla terrazza del bar più panoramico dell’isola. Se si cercano altre avventure marine si può scendere fino a Capo Sant’Andrea, che oltre al pittoresco porticciolo è famosa per i corsi di diving. Ma ci sono spiagge spettacolari anche nel lato sud, come quella di Fetovaia e quelle dei golfi di Marina di Campo (vitale e mondana), Lacona (una delle più grandi dell’Elba con dune di sabbia finissima e, al largo, fondali di roccia e posidonia, ideali per le immersioni) e Stella. Proseguendo verso est il promontorio di Capoliveri, in fondo al quale sorge l’antico borgo raccolto intorno a una bellissima piazzetta, ha un impareggiabile panorama. Ai suoi piedi si stendono le spiagge di Margidore,

66


Above, Portoferraio Below, Procchio piel (ph Roberto Carrettoni)

67


Porto Ferraio

68


69


Above, Capoliveri (ph. Bernhard Sauter) Below, Procchio 70


COast itineraries

with a lovely little piazza at the center and an unequaled panorama. The beaches of Margidore (ample and not crowded), Zuccale, Barabarca, Pareti, and Cala dell’Innamorata are spread out below. The main inlet on the eastern coast is Porto Azzurro, considered the showplace of Elba. Social events and nightlife are concentrated in Piazza Matteotti, overlooking the sea. The beach of Cala Seregola is near Rio Marina in the northeastern corner. This beach is part of the protected Parco Minerario (Mining Park), open to the public from 8am to 9pm. A special note: after lying down on the beach, you may well find yourself dusted with shiny particles of hematite because the shoreline is composed of light-colored gravel and red and black ferrous sand. The last segment of the island, between Cavo, Rio Marino and Rio nell’Elba, other than the mines, is full of Mediterranean scrub and woods. The unique flora of the archipelago, which characterizes the aromatic honey, can be admired in the Orto dei Semplici all’Eremo di Santa Caterina botanical gardens on Mount Serra, accessible on foot from Rio nell’Elba (visits by appointment, tel. + 39 340 0056510, hours: 3pm - 8pm). The gardens were created in collaboration with the University of Pisa to study the biodiversity of the island species. The best time to capture the colors and perfumes is between May (when the rose garden is opened only for the duration of blooming) and September.

spaziosa e poco frequentata, Zuccale, Barabarca, Pareti, da cui si vede la Corsica, e la Cala dell’Innamorata. La maggiore insenatura della costa orientale è invece quella di Porto Azzurro, considerato il “salotto dell’Elba”, dove intorno a piazza Matteotti affacciata sul mare si concentra la vita mondana e notturna. A Rio Marina, nella parte nord-orientale, si trova la spiaggia di Cala Seregola, lido minerario aperto alla balneazione dopo la chiusura delle miniere di Rio Albano. La spiaggia rientra nel territorio tutelato dal Parco Minerario ed è aperta al pubblico dalle 8 alle 21. Una particolarità: una volta stesi sul bagnasciuga, è facile trovarsi cosparsi di minuscole particelle lucenti di ematite, dato che il litorale è composto da ghiaia chiara e sabbia ferrifera rossa e nera. L’ultimo spicchio d’isola tra Cavo, Rio Marina e Rio nell’Elba, oltre alle miniere, è ricco di macchia mediterranea e di bosco. L’unicità della flora dell’arcipelago, che si ritrova nel sapore del miele, si ammira nell’Orto dei Semplici all’Eremo di Santa Caterina, sul Monte Serra, raggiungibile a piedi da Rio nell’Elba (visite su appuntamento, ph. + 39 340 0056510, orario: 15-20). L’orto è nato in collaborazione con l’Università di Pisa, per studiare la biodiversità delle specie isolane. Il momento migliore per coglierne colori e profumi è tra maggio (quando apre il roseto solo per il tempo della fioritura) e settembre.

71


Accesso Galleria


art itineraries

Arte-à-porter The most beautiful galleries of Pietrasanta Le più belle gallerie di Pietrasanta

The heart of Versilia with its subtle charms, Pietrasanta, is internationally known for its bronze foundries and artistic marble workshops where, for centuries, world renowned artists have been producing their creations. The Tuscan town, which has been visited by great artists including Henry Moore and Jacques Lipchitz, who lived and worked there, boasts many contemporary art galleries which are definitely worth a visit, especially in the summer. This year, the Susanna Orlando Gallery (Via Stagio Stagi 12) is celebrating 40 years in the art world. The celebrations began with the inauguration of the CANTO ritrovato exhibition by Piero Pizzi Cannella and the Milestone exhibition, curated by Valerio Dehò in

E’ il cuore dal fascino più indiscreto della Versilia, Pietrasanta, nota a livello internazionale per le sue fonderie del bronzo e i laboratori artistici del marmo dove vengono realizzate da secoli le sculture di artisti conosciuti in tutto il mondo. La cittadina toscana, che è stata meta di grandi artisti tra cui Henry Moore e Jacques Lipchitz, che qui hanno vissuto e lavorato, vanta numerose gallerie d’arte contemporanea che, specialmente d’estate, meritano davvero una visita. La Galleria Susanna Orlando (via Stagio Stagi 12) festeggia quest’anno 40 anni nell’arte. I festeggiamenti sono iniziati con l’inaugurazione della mostra CANTO ritrovato di Piero Pizzi Cannella e la mostra Milestone a cura di Valerio Dehò in cui il maestro

73


art itineraries

which maestro Ciulla presents his travertine pieces inspired by myths in the spaces by the sea at the Byron Hotel in Forte dei Marmi. On July 9th, the Quarantanniealtro exhibition opens, curated by Lorenzo Bruni, with a careful interpretation of the 40th anniversary of the gallery where historical and young artists will display their talents. Finally, on August 27th the gallery will present a solo exhibition by Lorenzo Lazzeri. Flora Bigai Contemporary Art was founded in Pietrasanta in 1998 in a historic palace from the 18th century (Via Garibaldi 37). After a decade of experience in Venice that gave the gallery its international profile, its work continues with passion with exhibitions from artists from around the world. A distinctive feature of the gallery’s programming is the attention given to Pop Art: The new exhibition: Pop. Yesterday and Now, curated by Luca Beatrice will be inaugurated on July 2nd, and will continue until September 12th. Barbara Paci Art Gallery, founded in 2003, mainly presents contemporary sculptors such as Aron Demetz, Javier Marin, Kan Yasuda, Thom Puckey, Fernando Botero and Novello Finotti. Over the years, the gallery has organised many solo and collective exhibitions with its artists in institutional spaces, Italian and foreign museums, as well as in its two exhibition spaces in Pi-

Ciulla si misura con i suoi travertini ispirati al mito con gli spazi adiacenti al mare dell’hotel Byron a Forte dei Marmi. Il 9 luglio la mostra Quarantanniealtro a cura di Lorenzo Bruni, un’attenta lettura dei 40 anni della galleria dove artisti storici e giovani proposte si misureranno con lo spazio. Infine una personale di Lorenzo Lazzeri il 27 agosto. Flora Bigai Arte Contemporanea, nasce a Pietrasanta dal 1998 all’interno di un antico Palazzo del 1700 (in via Garibaldi 37).Tratto distintivo della programmazione della galleria è l’attenzione data alla Pop Art: appuntamento il 2 luglio per il vernissage della nuova mostra Pop. Yesterday and Now, a cura di Luca Beatrice e in scena fino al 12 settembre. La Galleria d’Arte Barbara Paci, (in Via Garibaldi 45 e Piazza Duomo 25) nata nel 2003, tratta prevalentemente scultori contemporanei come Aron Demetz, Javier Marin, Kan Yasuda, Thom Puckey, Fernando Botero e Novello Finotti. Appuntamento dal 9 al 27 luglio con Morus Nigra del fotografo italiano Roberto Kusterle. La MARCOROSSI artecontemporanea, Pietrasanta fa parte del gruppo di gallerie d’arte divenute negli anni uno dei punti di riferimento per il mercato dell’arte contemporanea in Italia. Nate con il nome di Spirale Arte nel 1994, oggi sono suddivise in 4 sedi (oltre a Pietrasanta, a Milano,

74


From top clockwise: Ex Marmi, Barbara Paci Art Gallery, Susanna Orlando Gallery

75


Above: Galleria Ponzetta Below: Flora Bigai Contemporary Art 76


art itineraries

etrasanta (in Via Garibaldi 45 and Piazza Duomo 25). From July 9th to 27th, Italian photographer Roberto Kusterle will exhibit Morus Nigra. The MARCOROSSI artecontemporanea, Pietrasanta is part of the group of art galleries that over the years has become one of the reference points for contemporary art in Italy. Founded under the name Spirale Arte in 1994, today it is divided across 4 locations (in addition to Pietrasanta, in Milan, Verona and Turin). Each gallery has a professional team of staff and is coordinated by the founder Marco Rossi, an expert in contemporary art with over thirty years if experience. From July 9th to August 15th, Paolo Ventura presents Via Emilia + 1. The Accesso Galleria (Via del Marzocco, 68/70) will be hosting the WA exhibition by Vitaliano until July 30th. The exhibition is offered to the viewer as a single, total experience: brushes, work tables and books are present in the gallery space, along with tools and traces of the atmosphere of the artist’s studio. The Ex Marmi space is multi-location, multifunctional and transverse. We are at Ponzetta Gallery (Via Barsanti, 41 ) not to be missed , until July 24, the Bloom exhibition by Kim Hee Kyung. Kim’s artwork has been presented at major art fairs around the world, and she sets forth diverse and vast goals in her artistic practice.

Verona e Torino). Ciascuna galleria è composta da uno staff di professionisti e viene coordinata dal fondatore Marco Rossi, esperto del mercato dell’arte contemporanea da più di trent’anni. Dal 9 luglio al 15 agosto, appuntamento con Paolo Ventura per La Via Emilia + 1. L’Accesso Galleria (via del Marzocco, 68/70) fino al 30 luglio ospita la mostra di Vitaliano dal titolo WA. La mostra si propone allo spettatore come esperienza di un’unica, totale installazione: pennelli, tavoli di lavoro, libri sono presenti nello spazio della galleria, strumenti e tracce dell’atmosfera che si vive nell’atelier dell’artista. Lo Spazio Ex Marmi è una multi-location, polifunzionale e trasversale. Un grande contenitore aperto alla città, al territorio e alle grandi iniziative internazionali. Ex laboratorio del marmo, adesso completamente ristrutturato, è una factory dedicata ai giovani, dove si creano e si realizzano progetti, si frequentano corsi e seminari di teatro, musica, danza, e tecniche cinematografiche. Siamo alla Galleria Ponzetta (via Barsanti, 41) da non perdere, fino al 24 luglio, la mostra Bloom di Kim Hee Kyung: un fiorire di petali, un incresparsi di onde, un fresco alito di vita su veri e propri bassorilievi realizzati con una particolare carta coreana fatta a mano. Carta che l’artista maneggia abilmente, nella sua tecnica, per un racconto tutto contemporaneo di forme e colori.

77


art exhibition

The Altissimo white marble

SHINING ROCKS

The exhibition by Helidon Xhixha for Pietrasanta. And much more La mostra di Helidon Xhixha per Pietrasanta. E non solo Marble, bronze and steel: these are the elements of the Shining Rock exhibition by Helidon Xhixha for the summer of 2016 in Pietrasanta. The exhibition sets two important records. First, the sculptures of Helidon, thanks to the municipalities of Forte dei Marmi and Camaiore, have been placed in Pietrasanta between Piazza Duomo, the S. Agostino complex and the church, Piazza Matteotti facing Palazzo Comunale [the city hall], the traffic circle at the pier of Marina di Pietrasanta and the panoramic terrace of Capezzano Monte; in Forte dei Marmi on Piazza Garibaldi, facing the Fortino; and in Lido di Camaiore, on the Bellavista Vittoria pier. This is an

Marmo, bronzo, acciaio: sono questi gli elementi della mostra Shining Rock (Roccia Lucente) firmata Helidon Xhixha per l’estate 2016 di Pietrasanta. Una mostra che ha due primati importanti: intanto le sculture di Helidon, grazie ai comuni di Forte dei Marmi e Camaiore, sono collocate a Pietrasanta tra Piazza Duomo, il complesso di S. Agostino e la Chiesa, Piazza Matteotti di fronte a Palazzo Comunale; il rondò del pontile di Marina di Pietrasanta e la terrazza panoramica di Capezzano Monte; a Forte dei Marmi in Piazza Garibaldi, di fronte al Fortino; e a Lido di Camaiore nel pontile Bellavista Vittoria. Un risultato straordinario per il territorio,

78


art exhibition

The sculptures of Helidon Xhixha extraordinary result for the territory, a exhibition that becomes a theme of Versilia as a cultural destination. And it is also the first time that the Italian-Albanese artist has worked with marble and bronze. The spectacular “rocks” of polished steel dialogue with the monumental works created specifically of the Altissimo white marble and the bronze, creating continuity with the links with enterprises, artisans and foundries of the territory. The exhibition will remain open until 25 September. “Being here today, with my art and my sculptures,” Xhixha said, “is a great honor for me. This has always been my dream as an artist.” The exhibition, promoted by the City of Pietrasanta and the Versiliana Foundation in relation to the S.T.Art – Grandi Eventi [Great Events] project was made possible with the indispensable collaboration of ContiniArtUk.

una mostra diffusa che diventa fil rouge della Versilia come meta non solo di stile ma anche culturale. Ma è stata anche la prima volta per l’artista italo albanese con il marmo ed il bronzo. Le spettacolari “rocce” in acciaio lucidato dialogano con le opere monumentali realizzate appositamente con il marmo bianco dell’Altissimo e con il bronzo dando continuità al legame e allo scambio con imprese, artigiani e fonderie del territorio. La mostra resterà aperta e fino al 25 settembre. “Essere qui oggi, con la mia arte e le mie sculture – ha spiegato Xhixha – è per me un grande onore. E’ sempre stato il mio sogno di artista”. La mostra, promossa dal Comune di Pietrasanta e dalla Fondazione Versiliana nell’ambito del progetto S.T.Art – Grandi Eventi è stato realizzato con l’indispensabile collaborazione di ContiniArtUk.

79



God save Beauty! Summer means just one thing - F R E E D O M, the to be yourself, live and love. First women, with long dresses tropicalista, and then lots of or popsicle on mouth-watering bags, shoes and jewellery. There’s something for you too, kids! Style by the bucketful for of sandcastles and dolls with windswept hair. Happy days! Welcome to Planet Man – there’s a whole range of surprising prints and on dinner jackets and tuxedos waiting for you…. That’s it - now hoist the sails and head out into the sun!

freedom

lemon

yellow

sunny

lovers

pop

colours

L-I-B-E-R-T-A’

Estate significa solo una cosa: . Quella di essere, e amare. Prima le donne, con lunghissimi abiti tropicalisti che improvvisano serenate d’amore e poi c’è il , come il e un ghiacciolo al limone, su borse, scarpe e gioielli da acquolina in bocca. Piccoli, niente paura, c’è posto anche per voi! Altalene di stile per amanti di castelli di e bambole spettinate al vento. Benvenuti sul pianeta Uomo. Adattendervi un ventaglio pop e sorprendente di stampe e su smoking e tuxedo… Il gioco è fatto, salpate le vele, alla volta del sole!

vivere

giallo

sole

Allegria!

sabbia

colori

81


Boutique LadurĂŠe - via della Vigna Nuova 48r - Firenze - tel. 055 216047 Vela Massimo Rebecchi - piazza dei Mercanti 2 - Lucca tel. 0583 491344


WOMan fashion shows

2 1

4

3

5

6

Tropicalia

A carnival of colors and maxi lengths, all for dancing! Un carnevale di colori e lunghezze maxi, tutte da ballare! 1. Sicilian dream by Dolce & Gabbana, via Spinetti, 27 - Forte dei Marmi 2. Colour stripes by Salvatore Ferragamo, via dè Tornabuoni, 4r-14r - Firenze 3. Western pop style by Stella Jean, stellajean.it 4. Geometrical love by Valentino, via Giovanni Montauti, 2b -Forte dei Marmi 5. The coolest by Gucci via Spinetti, 41 - Forte dei Marmi 6. Romantic Equipment by Alberta Ferretti, at Daniela Broch - Forte dei Marmi 83


must have trends

Nail Spa Manicure by Maniboo Borgo Ognissanti, 4 Firenze

Preacious garden by Dolce & Gabbana, via Spinetti, 27, Forte dei Marmi

Fringed obsession by Stella McCartney, at Morini - Forte dei Marmi

Acid Attitude Lemonade accessories, more refreshing than an iced drink. Tell me which yellow you choose, and I’ll tell you who you are. Limonate di accessori, dissetanti più di una bibita ghiacciata. Dimmi che giallo scegli, ti dirò chi sei

Square frame sunglesses by Gucci, via Spinetti, 41 Forte dei Marmi

Contemporary jewel by Marni, at Silvia Bini Viareggio

Jelly ballet flat by Salvatore Ferragamo, via dè Tornabuoni, 4r-14r Firenze

Casual Chic by Golden Goose at Morini Forte dei Marmi

Elegance of simplicity by Chanel piazza della Signoria, 10 Firenze

84


BOUTIQUE HOTEL

a casa, a Firenze..

CELLAI BOUTIQUE HOTEL | Via 27 Aprile 14, 52/R - 50129 Firenze, Italia Tel. 0039.055.489291 | Fax 0039.055.470387 | www.hotelcellai.it | info@hotelcellai.it


夀伀唀刀 倀䔀刀匀伀一䄀䰀 䠀䄀䤀刀䐀刀䔀匀匀䔀刀

嘀椀愀 搀攀椀 䘀漀猀猀椀Ⰰ ㌀㐀⼀㌀㘀 爀 ⴀ 䘀䤀刀䔀一娀䔀⸀ 吀攀氀⸀ ⬀㌀㤀  㔀㔀 ㈀㄀㐀㘀㠀㔀  椀渀昀漀䀀氀愀瀀漀瘀椀愀搀攀椀昀漀猀猀椀⸀椀琀


must have beachwear

Retrò style by Msgm at Gallery Forte dei Marmi Suede Emotion by Oysho, oysho.com

High waist addicted by Mimì a la Mer, mimialamer.com

Second Skin

Give us a bathing suit and we’ll conquer the world. A dip in the sea of beachwear ​​ to discover the beach girl in you Dateci un costume e conquisteremo il mondo. Un tuffo nel mare della moda mare per scoprire la tipa da spiaggia che è in te

Afro Print by M Missoni, missoni.com

Psichedelic Love by Emilio Pucci, at Morini Forte dei Marmi

Deep Red by La Perla, laperla.com Sexy vibes by Eres, eres.fr

87


Must have jewels

Premier Collection by Annamaria Cammilli via Spinetti, 35 Forte dei Marmi

Happy Diamonds Watch by Chopard, via Roma, 2c Forte dei Marmi

Capri Earrings by Pomellato at Gioielleria Rizzuto Forte dei Marmi

Star(Wo)Man

Welcome to the most invaluable interstellar voyage ever imagined. Jewelry like stunning golden galaxies Benvenuti nel più prezioso viaggio interstellare mai immaginato. Gioielli come galassie dall’aurea sorprendente

Amulette Collection by Cartier, via Carducci, 6 Forte dei Marmi

Simply, precious by Marco Bicegò at Sergio Capone, via Guglielmo Marconi Viareggio

Art Nouveau by Bulgari at Cassetti Gioielli, Forte dei Marmi

88

Pearlmaster by Rolex at Salvini via Carducci, 1a Forte dei Marmi



Borgo Ognissanti, 4 - Firenze ph. 055 265 7456 - www.maniboo.it


must have bijoux

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Bijoux mon amour Bijoux is our answer. Love it and wear it Bijoux è la nostra risposta. Amateli e indossateli 1. Let’s swing by Miu Miu, via Carducci, 41 - Forte dei Marmi 2. Indian vibes by Gucci via Spinetti, 41 - Forte dei Marmi 3. Like a Mondrianart work by Marni at Zoe - Pietrasanta 4. Origami Collection by Prada via Carducci, 2 - Forte dei Marmi 5. Parrot by Giuggiù Angela Caputi, via Stagio Stagi, 50a/b - Forte dei Marmi 6. Star Queen by Givenchy at Fiacchini - Forte dei Marmi 7. On board by Chanel, piazza della Signoria, 10 - Forte dei Marmi 8. Sculpture Inspiration by Stella McCartney at Morini - Forte dei Marmi 9. Solaris Ring by Louis Vuitton, via Giovanni Montauti, 3b - Forte dei Marmi 91


must have accessories

Pastel mix by Miu Miu via Carducci, 41 Forte dei Marmi

Clutch moment by Giorgio Armani via Carducci, 29 Forte dei Marmi

Flower Power by Dolce & Gabbana via Spinetti, 27 Forte dei Marmi

Summer Issue The obligatory accessories are glam, naval, bold and floral. To each his own Gli accessori d’ordinanza sono glam, marinari, audaci e floreali. A ognuna il suo

Glam attitude by Gucci via Spinetti, 41 Forte dei Marmi

Pink supreme by Atelier C via dei Fossi, 33r Firenze Good Vibes by La Pochette via delle Belle Donne, 29r Firenze

Golden story by Blugirl via Spinetti, 11 Forte dei Marmi

Pois Babies by Salvatore Ferragamo via dè Tornabuoni, 4r-14r Firenze

92




Man trends

2 1

4

3

5

6

funky beat

Upbeat fashion for gentlemen. Smile inducing clothes, colors and prints. A magic pattern with a summer scent Una moda allegra per uomini gentili. Abiti strappa sorrisi, colorati e stampati. Un pattern di magia profumata d’estate 1. Slim fit suits by Gucci via Spinetti, 41 - Forte dei Marmi‎ 2. Soft elegance by Valentino, via Giovanni Montauti, 2b - Forte dei Marmi 3. A paradigm of chic by Dries Van Noten, driesvannoten.be 4. Sophisticated style by Antonio Marras, antoniomarras.it 5. Dedicated traveler by Ermenegildo Zegna piazza di Santa Trinita, 5 - Firenze 6. The new bohemian by Prada via Carducci, 2 - Forte dei Marmi 95


must have accessories

Kikcking off summer with Teva, teva.com

Original 60ies by Roy Rogers via Calimala, 27 - Firenze

Legendary cult by Espadrillas, originalespadrillas.com

Ready to go by Ermenegildo Zegna via de’ Tornabuoni, 3 Firenze

Match it!

Only the essentials, a sporty attitude for day, casual chic for evening. We only have to go... Giusto l’essenziale, attitudine sporty per il giorno, casual chic per la sera. Non ci resta che partire…

Casual chic by Giorgio Armani via Carducci, 29 Forte dei Marmi

Orange is the new black by Dior Dior.com

Polo addicted by Dolce & Gabbana via Spinetti, 27 Forte dei Marmi

Motorcycle mood 1 by Harley Davidson harley-davidsonspeedshopfirenze.com

On the beach by Hermès piazza degli Antinori, 6r 96




baby by day

Hula hoop by Città del Sole cittadelsole.it

Classic by Il Gufo at Fate e Folletti via Montauti, 1b Forte dei Marmi

Sicilian mood by Dolce & Gabbana Bambina via Dei Tornabuoni, 18r Firenze

Peek-a-boo!

Bensimon for Bonpoint via Monalda, 15 Firenze

A carillon of tiny inspirations, candied sun-filled dreams and diving into love. Dedicated to children and their beauty Un carillon di ispirazioni piccine picciò fatte di sogni caramellati al sole e tuffi d’amore. Dedicato ai bambini e alla loro bellezza

Jeremy Scott collection by Cybex cybex-online.com Fall in love by Missoni via Porta Rossa, 77 Firenze

Tractor for kid by Kartell Borgo Ognissanti, 52 - Firenze

Swimming style by Petit Bateau via della Vigna Nuova,74 - Firenze

99


baby by night

Happy balloons by Paul Smith Junior at Luisa Via Roma Firenze

Iconic 80ies shirt by Stella McCartney Kids stellamccartney.com

Logotypes by Little Marc Jacobs marcjacobs.com

LET’S GO Mommy! How about it, for just one evening, let’s be Mom and Dad? Little Mini-Me to the rescue! (just playing) Che ne dite, soltanto per una sera, di trasformarci in mamma e papà? Piccoli Mini-me alla riscossa! (Ma solo per gioco)

Only for Very Important Baby by Armani Junior armani.com

Mini-me dress by Dolce & Gabbana Bambina via Dei Tornabuoni, 18r Firenze

Perfect suit by Chloé Childrenswear chloe.com Like a mom by Gucci Bambino via Spinetti, 41 - Forte dei Marmi

Nintendo Collection by Vans vans.it

100



“You don’t know w hat you’re missin’ if you never look around ” Paul Stanley - Kiss

P iazza D i San Giovanni 1-R

www.moveonfirenze.com


SUMMER beauty

Spf 50 Sun Protection Lotion by Shiseido shiseido.it

Voile de monoil sublimateur by Dior Bronze dior.com

Spf 30 Mineral Powder Makeup by Clinique at La Gardenia Beauty Forte dei Marmi

Close-Up Beauty Desire for sun, desire for a tan. Our strategies for a “queen of the summer” effect? Take note… Voglia di sole, voglia di abbronzatura. Le nostre strategie per un effetto “regina dell’estate”? Prendete appunti…

Bronze Complex water resistant by Collistar collistar.it

Aqua-gelée Solaire by Biotherm biotherm.com

Spray Solaire by Clarins clarins.it Le Vernis by Chanel Beauty via dei Calzaiuoli, 47r Firenze

The after sun ehancer by La Mer cremedelamer.it

103



It’s summer time! sea

What destination in Versilia best unites the , beach clubs, and lifestyle? To get to know it better, here’s a trip through all the zones that make up this splendid stretch of the coast in Tuscany: from Viareggio to Cinquale, passing through the of Forte dei Marmi and the art of Pietrasanta. An itinerary is dedicated to the best restaurants to discover the and new entries. There’s a separate chapter dedicated to Hotel Byron, the standard-bearer of hotels in Forte dei Marmi, with its star restaurant, La Magnolia. Plus, a feature on the best of Tuscany: what will you choose to toast to the summer nights?

good cooking

glamour

seafood Michelin stars

bubbles

Quale destinazione meglio della Versilia unisce mare,

spiagge

attrezzate, buona

cucina e lifestyle?

Per conoscerla fino in fondo, ecco un viaggio attraverso tutte le frazioni che compongono questo splendido tratto di costa toscana: da Viareggio a Cinquale, passando per il

glamour

di Forte dei Marmi e l’arte di Pietrasanta. Un itinerario ad hoc dedicato ai migliori ristoranti di pesce, per scoprire stelle Michelin e new entries di questa stagione. Un capitolo a parte per l’Hotel Byron, punto di riferimento per l’hotellerie di Forte dei Marmi, con il suo ristorante stellato La Magnolia.

bollicine toscane: quali sceglierete per brindare nelle notti di quest’estate?

E ancora, focus sulle migliori

105


Above: La Magnolia Hotel Byron Below: Marechiaro


versilia restaurants

News for the palate The best seafood restaurants in Versilia I migliori ristoranti di pesce della Versilia

Here’s a gourmet itinerary from south to north in Versilia to discover where you can savor the best seafood dishes this summer among Michelin stars, historic places and new entries. Our tour starts in Viareggio where the only Michelin twostar establishment along the whole coast is to be found. This is the Piccolo Principe restaurant (1), in the historic and fascinating setting of the Grand Hotel Principe di Piemonte in Piazza Giacomo Puccini, offering a sophisticated cuisine accompanied by an outstanding wine list. The experience is heightened by the breathtaking views toward the sea and the Apuan Alps from the splendid dining room on the fifth story of the hotel. Another historic name is Romano (Via Mazzini no. 122), a famous restaurant celebrating fifty years of activity this year. With one Michelin star, the oldest in Versilia, it is the realm of Romano Franceschini and his wife Franca, maintaining their success today with the assistance of their two children as well. The menu includes crustaceans, mollusks, red mullets, soles and stuffed squid, homemade pasta dishes and main dishes that unite flavors from the sea and dry land (2). There’s a new star in Viareggio this year: the Lunasia restaurant, recently opened on the top floor of Hotel Plaza e de Russie (Piazza Massimo d’Azeglio). The terrace offers a breathtaking panorama that reaches the La Spezia gulf and the gourmet kitchen is commanded by Chef Luca Landi, a Tuscan through and through who was

Un itinerario gourmet da nord a sud della Versilia, per scoprire tra ristoranti stelle Michelin, nomi storici e new entries dove poter gustare i migliori piatti di pesce quest’estate. Il nostro viaggio inizia a Viareggio, dove si trova l’unico due stelle Michelin di tutta la costa: siamo nella cornice storica e suggestiva del Grand Hotel Principe di Piemonte in piazza Giacomo Puccini, al ristorante Piccolo Principe (1), cucina ricercata e valorizzata da una notevola carta dei vini, resa ancora più speciale dalla vista mozzafiato sul mare e sulle Alpi Apuane che offre la splendida sala al quinto piano dell’hotel. Un nome storico quello di Romano (via Mazzini 122), celebre ristorante che festeggia quest’anno 50 anni di attività: stella Michelin - la più antica della Versilia -, è il regno di Romano Franceschini e sua moglie Franca, che oggi portano avanti con successo insieme ai due figli, e vede protagonisti del menu crostacei, molluschi, triglie, sogliole e calamaretti ripieni, insieme a primi fatti in casa e secondi piatti che fondono sapori di mare con quelli di terra (2). Nuova stella per Viareggio con il ristorante Lunasia, sbarcato quest’anno all’ultimo piano dell’Hotel Plaza e de Russie (piazza Massimo d’Azeglio): terrazza con panorama mozzafiato che spazia fino al golfo di La Spezia, cucina gourmet firmata dallo Chef Luca Landi, toscano doc, nato a Bagni di Lucca e viareggino d’adozione (3). Direzione Forte dei Marmi: prima tappa il risto-

107


versilia restaurants

born in Bagni di Lucca and is now an adopted citizen of Viareggio (3). Moving on toward Forte dei Marmi, our first stop is the La Magnolia restaurant of Hotel Byron (Viale E. Morin no. 46), the realm of Michelin star Chef Cristoforo Trapani. Recipes are based on the freshest ingredients from local producers, traditional specialties of the territory and creative new dishes (4). Another Michelin star is assigned to Lorenzo (Via Giosuè Carducci no. 61): the owner Lorenzo Viani and his daughter Chiara have succeeded over time in transforming their trattoria into a very refined restaurant (5). A precious star also distinguishes Bistrot (Via della Repubblica no. 14), an inn with two wood-fired ovens and an open kitchen, elegant dining rooms with vaguely colonial decor and a cool outdoor summer serving area with genteel jazz music (6). One of the favorite restaurants of habitués who go beyond the fashionable is L’Orsa Maggiore (7). Today, it presents a wide-ranging and innovative gastronomic project at the behest of the owners, the same as the historic Hotel Franceschi/ Villa Mimosa residence, and is guided by the Michelin star chef of the Pomiroeu di Seregno, Giancarlo Morelli, and by executive Chef Federico Veronesi. Open year round, it is the only restaurant with a beachfront in Forte dei Marmi and presents a menu with original interpretations of genuine marine flavors. The Maitò (8), established in the 1960’s on the seaside boulevard (Viale Repubblica no. 9), was a

rante La Magnolia dell’Hotel Byron (viale E. Morin, 46) regno dello Chef stella Michelin Cristoforo Trapani, ricette realizzate con ingredienti freschissimi provenienti da produttori locali, specialità della tradizione del territorio e piatti creativi (4). Ancora stella Michelin con Lorenzo (via Giosuè Carducci, 61), da oltre 30 anni un luogo di riferimento per appassionati gourmet che il suo patron Lorenzo Viani insieme alla figlia Chiara ha saputo trasformare nel tempo da trattoria a raffinato ristorante (5). Ancora la preziosa stella per Bistrot (via della Repubblica, 14), osteria dotata di due forni a legna e una cucina a vista, eleganti sale dal design vagamente ispirato allo stile coloniale e un fresco dehors estivo, accompagnato da musica jazz (6). Da sempre uno dei ristoranti preferiti di chi frequenta la Versilia aldilà delle mode, L’Orsa Maggiore (7) si presenta oggi con un progetto gastronomico di grande respiro ed innovazione, fortemente voluto dalla proprietà – la stessa della storica casa Hotel Franceschi/Villa Mimosa - e guidato da Giancarlo Morelli, chef stellato del Pomiroeu di Seregno, e dall’executive chef Federico Veronesi. Aperto tutto l’anno, è l’unico ristorante con spiaggia al Forte e propone un menu che si ispira al mare interpretando i suoi sapori in modo originale. Il Maitò (8) nato negli anni ’60, situato sul lungomare (viale Repubblica, 9) fin dagli inizi un punto di ritrovo degli amanti del Forte, nel corso degli

108


1

3 2

5

4 7

6 9

8 11

10

12


Above: Maitò Below: L’Orsa Maggiore


Lunasia - Hotel Plaza e de Russie favorite meeting place for enthusiasts of Forte dei Marmi from the start and has succeeded in maintaining its typical local character over the years. The menu offers seafood but also meat dishes, pizzas and flat breads from the wood-fired oven, fresh pasta dishes and homemade sweets. Etiquette and high society, culture and elegance in the pursuit of relaxation on the beach: this is the ambience at Bagno Marechiaro (9), the ideal destination for a cocktail after a day on the beach, or for a romantic supper. Moving off from Forte dei Marmi, try Franco Mare (10) in Marina di Pietrasanta. The names to remember in Pietrasanta are the Enoteca Marcucci (Via Garibaldi no. 40), over 3000 wines on the list (11) and the Filippo restaurant (Via Stagio Stagi no. 22), which also offers bed & breakfast accommodations (12).

anni ha mantenuto le sue caratteristiche di locale tipicamente versiliese. Menù di pesce, ma si possono gustare piatti di carne, pizze e focacce cotte nel forno a legna, pasta fresca e dolci di produzione propria. Bon Ton, vita da socialitè, cultura e eleganza all’insegna del relax sulla spiaggia: tutto questo al Bagno Marechiaro (9), destinazione ideale anche per un cocktail dopo una giornata di mare oltre che per una cena romantica. Spostandosi dal Forte, a Marina di Pietrasanta fermatevi da Franco Mare (10): cena romantica a bordo piscina, serate con Live Dinner Music, Aperitif Parties. A Pietrasanta i nomi di riferimento sono due: Enoteca Marcucci (Via Garibaldi, 40), oltre tremila etichette in carta (11), e il ristorante anche Bed&Breakfast Filippo (via Stagio Stagi, 22, foto numero 12).

111


Versilia hospitality

A single sea La Magnolia, the Hotel Byron’s Michelin-starred restaurant La Magnolia, il ristorante stellato dell’Hotel Byron

Visitors to Forte dei Marmi should not miss the opportunity to relax in the Hotel Byron’s enchanting garden and enjoy cuisine of great finesse at La Magnolia, an elegant poolside restaurant and one of Versilia’s favourite meeting places. Since last year, the kitchen has been led by 28 year old Cristoforo Trapani, who after working under award winning chefs such as Heinz Beck and Antonino Cannavacciuolo, has brought all the warmth of his native Sorrento to Versilia, reconfirming the restaurant’s Michelin star in a very short time. As talented as he is young, Cristoforo masterfully carries on La Magnolia’s creative traditions, while at the same time adding his own personal touch. “I like to define my cooking as Tuscan-Campania fusion”, he says, “the perfect marriage of two regions united by the same sea”. The result is a menu that gives full expression to the finest raw ingredients. “Rather than zero kilometres, I’m interested in 600 kilometres, – continued Cristoforo Trapani – those to my home town where I get supplies of local products that I then enhance in combination with equally unique Tuscan ingredients”. The menu, which changes with the seasons and according to the chef’s inspiration, includes cult dishes such as cacciucco and “Mescaf-

Chi si trova a Forte dei Marmi non può perdere l’occasione di rilassarsi nell’incantevole giardino dell’Hotel Byron e godere delle raffinate proposte de La Magnolia, elegante ristorante a bordo piscina e noto luogo d’incontro versiliese. Dallo scorso anno, la cucina è il regno dello chef sorrentino Cristoforo Trapani, classe 1988, che dopo aver lavorato a fianco di grandi maestri stellati e pluristellati, come Heinz Beck e Antonino Cannavacciuolo, ha portato in Versilia tutta la solarità della Campania, riconfermando in pochissimo tempo la stella Michelin del ristorante. Tanto giovane quanto talentuoso, Cristoforo prosegue in maniera magistrale la tradizione creativa de La Magnolia, aggiungendo però il suo tocco personale. “Amo definire la mia cucina, fusion tosco-campana” ci racconta lo chef - “la perfetta unione di due terre, unite dallo stesso mare, di cui cerco di restituire tutta la ricchezza”. Il risultato è un menu che è massima espressione di materie prime straordinarie: “più che il km 0, a me interessa il km 600 - continua Cristoforo Trapani - quello di casa mia, da dove ricevo i prodotti che poi esalto unendoli con quelli altrettanto unici della Toscana”. Tra le proposte, profondamente legate alla stagionalità e alle ispirazioni dello chef, non mancano piatti cult, come il cacciucco e la pasta “Mesca-

112


Outdoor space of La Magnolia, restaurant of the Hotel Byron 113


Versilia hospitality

Chef Cristoforo Trapani rancesca” pasta with clams, maruzzelle (periwinkles) and creamed Pietrasanta schiaccioni beans, while a must among the desserts is the “frozen nougat”, presented in a different, original version every year. From this year, guests can enjoy dining in the intimate atmosphere of an enchanting pool deck, cooled by a light sea breeze and surrounded by the scents from the garden. Further new additions for 2016 are the pizza oven in the BBQ area, and the “all pasta” tasting menu consisting of 5 surprise dishes, from the antipasto to dessert, all based on fresh and dried pasta. There is also an excellent list of carefully chosen wines.

francesca” con arselle, vongole, maruzzelle e crema di fagioli schiaccioni di Pietrasanta, mentre tra i dolci, un must è il “torrone ghiacciato”, reinterpretato ogni anno in una versione inedita. A bordo piscina, da quest’anno, un delizioso patio, per cenare in un’atmosfera intima, circondati da una leggera brezza e dai profumi che provengono dal giardino. Altra novità del 2016, il forno per la pizza nella zona barbecue e la proposta “a tutta pasta”: un menu degustazione in cinque assaggi a sorpresa, dall’antipasto al dolce, con pasta fresca e pasta secca. Ottima la carta dei vini, anche questa frutto di attenta ricerca.

114


Above: poolside space of the restaurant Below: the elegant indoor 115


A glass of Tuscan sparkling wine


tuscany wine

local bublles 12 original Tuscan sparkling wines to taste under the sun Dodici bollicine originali toscane da gustare sotto il sole

In the region of the big reds, wineries are embarking on the complete production of sparkling wines with major results. Here are some of the most exciting ones selected by the AIS (Italian Sommelier Association). In the province of Pisa La Regola, produces a very interesting classic method sparkling wine. In the same province in San Miniato, a sparkling wine is produced entirely with Trebbiano grapes, re-fermented in the bottle and aged on the lees for not less than 18 months. The wine is called L’Erede and the winery is Ivana Cupelli. In the province of Siena an aristocratic bubbly is made bearing the name of the winery, Fèlsina. It is a classic method with a base of Sangiovese up to 60%, Pinot Noir 20% and Chardonnay for the remaining part. It is fermented for twenty-two months in the bottle in the dark fascinating Castelnuovo Berardenga cellars. In Arezzo we find the Baracchi Winery. For several years it has also been producing two successful Classic method vintages, a Brut made entirely with Trebbiano and a captivating rosé made with Sangiovese. In the Cecina di Larciano and Montalbano territories in the province of Pistoia, we find an unmeasured classic method sparkling wine, 100% Chardonnay grapes, a long aging period on the lees, at least 36 months, and a proper aging in the bottle after that. Produced by Fatto-

Nella regione dei grandi rossi, si stanno affacciando significative esperienze spumantistiche, con promettenti risultati. Quali sono quelle 100% Made in Tuscany? Munitevi di carta e penna e appuntatevi le più interessanti secondo AIS Toscana. In provincia di Pisa La Regola fa uno spumante metodo classico di grande interesse. Nella vicina San Miniato segnaliamo uno spumante prodotto con uve trebbiano toscano, anche questo rifermentato in bottiglia e maturato sui lieviti per non meno di 18 mesi. Il vino si chiama L’Erede e l’azienda è Ivana Cupelli. In provincia di Siena si è sperimentata una aristocratica bollicina: Fèlsina è un metodo classico a base di Sangiovese al 60%, Pinot Nero al 20% e Chardonnay. Ventidue mesi di rifermentazione in bottiglia nelle buie e affascinanti cantine di Castelnuovo Berardenga. Ad Arezzo Baracchi Winery produce da qualche anno con successo due millesimati anche questi metodo classico: un brut a base Trebbiano e un accattivante rosé da Sangiovese. Dai territori di Cecina di Larciano e del Montalbano in provincia di Pistoia troviamo uno spumante metodo classico millesimato non dosato, uve 100% Chardonnay, almeno 36 mesi di maturazione sui lieviti e a seguire un adeguato affinamento in bottiglia. L’azienda è la Fattoria Montellori dal mercato considerata un’eccellenza già da molti anni. Nella piccola Doc Montecarlo incontriamo la Tenuta del Buonamico. Segnaliamo la loro première cuvée dal nome Particolare

117


tuscany wine

ria Montellori, already on the market for some years, it is considered an excellent product. In the small DOC Montecarlo, we encounter Tenuta del Buonamico. We mention their première cuvée named Particolare Inedito a refined and elegant product, great value for money. In Radda in Chianti Colle Bereto produces Colle B, a classic method sparkling rosé using Pinot Noir grapes aged 30 months on the lees. In San Gimignano, at Falchini, special attention is given to Chardonnay and Vernaccia grapes in the vineyards of the Casale and the Pinot Noir for their classic method. After the first fermentation, it goes into the bottle to age for many months. In the Elba island, Tenuta Le Ripalte, Piermario Meletti Cavallari has created the spumante Le Ripalte Brut Rosé with the Charmat method. In the province of Grosseto and more specifically in the DOC Maremma Toscana, the Bruni winery has created a sparkling Vermentino within the denomination, enhancing the most important white grape in the area, Vermentino. In Massa, the Calevro has vineyards in the DOC Candia and again here, Vermentino and Malvasia grapes are used for an interesting Charmat method sparkling wine. We could get lost in all the new production in the vast province of Florence, so we will only mention the classic method of Castello del Trebbio and the Leonia of Marchesi de’ Frescobaldi, a Pomino Rosé wine, a niche classic method production from the best pinot noir grapes of Pomino.

Inedito realizzata con 100% di uve Pinot Bianco in parte fermentate in tonneaux. Prodotto raffinato ed elegante dall’ottimo rapporto qualità prezzo. A Radda in Chianti Colle Bereto produce Colle B, uno spumante metodo classico rosé a base di Pinot Nero che matura 30 mesi sui lieviti. A San Gimignano sono i Falchini a riservare particolare cura alle uve di Chardonnay e Vernaccia dei vigneti del Casale e di Pinot Noir per il loro metodo classico. Sull’Isola d’Elba, Tenuta Le Ripalte, Piermario Meletti Cavallari ha realizzato lo spumante Le Ripalte Brut Rosé con il metodo Charmat. A Grosseto, nella Doc Maremma Toscana, è l’azienda Bruni che ha realizzato un Vermentino spumantizzato proprio dentro la denominazione valorizzando l’uva bianca più importante della zona. A Massa Calevro ha i vigneti nella Doc Candia e anche qui il Vermentino e la Malvasia sono utilizzate per una interessante produzione con il metodo Charmat. In provincia di Firenze ci potremmo perdere nelle nuove sperimentazioni e allora citiamo il metodo classico del Castello del Trebbio e il Leonia dei Marchesi de’ Frescobaldi un Pomino Rosé, una produzione di nicchia di un metodo classico dai migliori Pinot Noir di Pomino, impiantati nel 1855 dall’audace Leonia, di ritorno da una lunga esperienza nelle vicinanze dello Champagne, progetto presentato di recente per onorare la trisavola della nobile casata.

118


Making quality sparkling wine is no easy thing. But in Tuscany there is no shortage of promising results


From above clockwise: Maria Antonietta Gutgeld, Antonio Bechi, Flavia Mercatali, Davide Oldani 120


versilia event

Chef for one day In Forte dei Marmi, the 24th edition of ‘A tavola sulla spiaggia’

A Forte dei Marmi, la XXIV edizione di ‘A tavola sulla spiaggia’ A tavola sulla spiaggia, the summer event that exalts good food and wine, will be back once again this year on the exclusive beaches of Forte dei Marmi. The heart of this appointment, as every year, are the inborn charm and gastronomic talent of rigorously non-professional contestants, united by their passion for cooking. The competition, now in its 24th year, will take place on Thursday 25 August, when contestants will submit their dish and wine combinations to the two juries, and Friday 26 August, when the ceremony to proclaim the winner will take place. Once again this year the Organization Committee, chaired by Gianni Mercatali, has proposed the tried and true theme of recovery, the recycling kitchen, the sublime art of preparing delicious and healthy dishes without throwing anything away. The jury members include journalists, opinion leaders, wine producers and restaurant owners for a total of 13 Michelin stars. The catering service will be provided by Guido Guidi Ricevimenti. In less than three hours, they and their squad will serve 40 jurors twelve gastronomic proposals, changing 480 plates, and twelve wines, changing 480 wine goblets.

Torna sulle spiagge esclusive di Forte dei Marmi, A tavola sulla spiaggia, la manifestazione estiva che vede come protagonisti assoluti il buon cibo e il buon vino Al centro di questo appuntamento, come ogni anno, l’originale talent mondano-gastronomico che vede sfidarsi concorrenti rigorosamente non professionisti, accomunati però dalla passione per i fornelli. La manifestazione, giunta al suo XXIV anno, si svolge giovedì 25, con la presentazione alle due giurie dei piatti con i rispettivi vini in abbinamento, e venerdì 26 agosto, con la cerimonia di proclamazione del vincitore. Anche quest’anno il Comitato Organizzatore presieduto da Gianni Mercatali propone il tema caro del recupero, della cucina del riciclo, della sublime arte di preparare pietanze buone e salutari senza buttar via niente. In giuria giornalisti, opinion leader, produttori di vino e ristoratori per un totale di 13 stelle Michelin. Il servizio di catering è curato da Guido Guidi Ricevimenti che in meno di tre ore serve con la sua squadra a 40 giurati 12 proposte gastronomiche cambiando 480 piatti e 12 vini sostituendo 480 calici da degustazione.

121


Versilia has a solution for every need a biker


Versilia sport

Bike, my love Here the best circuits amidst nature and history Percorsi tra natura e storia in montain bike

A cheerful bike ride with friends as an alternative to the seaside? Something more challenging to keep on track with your fitness goals achieved thanks to the hard workout during the cold season? Or maybe a route conceived by expert mountain bikers? Versilia has a solution for every need a biker can have -amateur, first-category and non-professional bikers. This is something that makes the Versilia one of the favorite destinations among bikers from all over Italy, including professional bikers who come here to do some training before the start of the competitive season.But let’s proceed from generalities to specifics to discover the best tracks for each of these categories. The first, for mountain and city bikes, is a flat ring road along the sea that links all the main towns in the Versilia. A 22-kilometer road that starts at the “Fausto Coppi” cycling lane in Viareggio, goes through Lido di Camaiore, Forte dei Marmi and the cycling lane after the road sign at the beginning of the province of Massa to Marina di Massa, where bikers will start making their way back to the start. Another more challenging route is the one that goes from Pietrasanta to S. Anna of Stazzema:

Una pedalata spensierata con gli amici per un’alternativa alla spiaggia? Qualcosa di più impegnativo per non perdere in estate la forma mantenuta con tanti sforzi durante le stagioni più fredde? O addirittura un tracciato da bikers di montagna esperti e coraggiosi? La Versilia offre una risposta a tutte queste domande, che si può porre un ciclista per passione, un pedalatore occasionale o uno sportivo di prima categoria. Un pregio che ne fa una delle mete preferite dagli appassionati del pedale di tutta Italia, compresi i professionisti per gli allenamenti che precedono il via della stagione agonistica. Andiamo per gradi e scopriamo i percorsi più adatti ad ognuna di queste categorie. Il primo, un anello lungomare adatto sia a mountain bike che a biciclette da città, è interamente pianeggiante e collega tutti i luoghi principali della Versilia: 22 chilometri con partenza in direzione nord dalla pista ciclabile “Fausto Coppi” di Viareggio per toccare Lido di Camaiore e Forte dei Marmi. Dal cartello che indica l’inizio della Provincia di Massa torna la pista ciclabile fino a Marina di Massa, dove inizia il ritorno. Si comincia ad alzarsi sui pedali

123


Versilia sport

26.5 kilometers with steep slopes and breathtaking views on sea and mountains 26.5 kilometers with steep slopes and breathtaking views on sea and mountains. You will reach Capezzano Pianore, the crossroad for Monteriggiori and S. Anna of Stazzema with 2.5 kilometers of steep slopes to Monteriggiori and La Culla. Then you will ride through Mount Gabberi and proceed to S. Anna. After an optional stop to walk with your bike to the Charnel House Monument built in memory of the victims of the Nazi German massacre of Stazzema, you will find your way, via dirt tracks (following the red sign CAI No. 3) and rocky roads, to Argentiera and Casa Zuffoni before starting to bike down through the pinewood to Capezzano Monte. At that point and until you will

della mountain bike con l’itinerario che da Pietrasanta porta a S. Anna di Stazzema. 26,5 chilometri con salite importanti ma anche viste mozzafiato su mare e montagne. Le tappe sono Capezzano Pianore, bivio per Monteggiori-S. Anna di Stazzema con 2,5 km di ripida salita per arrivare a Monteggiori e la Culla. Si attraversa il Monte Gabberi, fino a S.Anna. Dopo l’eventuale sosta per raggiungere bici alla mano il Sacrario costruito in ricordo delle vittime dell’eccidio nazista si prosegue tra rotabili sterrate (seguendo il segno rosso CAI n. 3) e tratti rocciosi, si arriva a Argentiera, case Zuffoni e si inizia a scendere più comodamente attraverso le pinete

124


Versilia sport

Mountain bike on the Apuan. An ideal location to admire the beauty of nature reach Pietrasanta, you can enjoy an extraordinary panoramic view. Then the Seravezza-Cerreta S. Antonio circuit, only for expert and well-trained bikers. ‘Only’ 17 kilometers, but with challenging uphill stretches. You will cross Azzano – La Cappella, Giustagnana, The 13th – century Chapel of St. Martin and Minazzana, where you will get the best view of the Versilia coast, the Vezza Valley, Mount Corchia and Pania della Croce. And then Basati, Ruosina and Cerreta S.Antonio. For those who are coming to Versilia without a bike and want to rent one, they will be spoilt of choice. The price for a mountain bike is around 30-40 euros per day, including repair kit and helmet.

fino a Capezzano Monte. Da lì è tutto un panorama fino a Pietrasanta. Rigorosamente per esperti e allenati il Seravezza-Cerreta S. Antonio. ‘Solo’ 17 chilometri ma con tratti con bici in spalla. Si toccano Azzano - La Cappella, Giustagnana, la Cappella di San Martino (sec. XIII) e Minazzana dove inizia l’alternarsi di panorami prima sulla costa versiliese poi sulla valle del Vezza e infine sul monte Corchia e sulla Pania della Croce. Poi Basati, Ruosina e Cerreta S. Antonio. Chi arriva in Versilia senza bicicletta e vuol noleggiarne una la scelta è ampia: il costo per una MTB è in media di 30-40 euro al giorno, kit di riparazione e casco compresi.

125



The

Till Dawn

summer

season’s most unforgettable parties

start and end on the Versilian Coast. Here is a small guide to

lovely day at the beach and dance the night away. Clubbing atmospheres, signature cocktails, breathtaking sunsets and then partying till the break of day! With famous DJs, great Italian guest singers and special events. the best clubs to crown a

The international jet set’s favorite nights are waiting for you in Versilia, don’t’ miss out! Le serate più indimenticabili dell’

estate

partono

e i finiscono in Versilia! Ecco un piccolo vademecum per conoscere i

locali

migliori dove concludere alla

mare e dare il via a notti a ritmo di musica. Aperitivi dall’atmosfere clubbing, cocktail d’autore, tramonti mozzafiato e poi, direzione divertimento fino all’alba! Con famosi dj, grandi ospiti della musica italiana e eventi speciali. Le serate sotto le stelle preferite dal jet set internazionale

perfezione una giornata di

vi aspettano solo in Versilia, non perdetele! 127


Above: Beach Club Below: Sunset


Versilia Itineraries

Aperishow Here are the best places in Versilia to start the evening

Ecco i locali della Versilia dove iniziare al meglio la tua serata Aperitifs are a must in Versilia. Come along with us to discover the best cocktails and the most exclusive atmospheres! At La Capannina di Franceschi in Forte dei Marmi, one of the most historic bars of the whole coastline and a favorite of the international jet set, cocktails have the colors of the sunset and aperitifs are accompanied by music and fun (Viale Repubblica no. 16). The Caffè Morin, where you can take in the dolce vita of Versilia, is just a few meters away (Via Caio Duilio no. 5). The elegant and fascinating 67 Sky Lounge Bar offers a breathtaking view of the whole coastline. It is the bar on the panoramic terrace of Hotel Principe Forte dei Marmi, the perfect location for a drink either before or after dinner (Viale Amm. Morin no. 67). Almarosa Art Music & Bar is one of the most popular places for an aperitif. In the background, hits from the 50’s, 60’s and the latest too (Viale Amm. Morin no. 89/A). Just steps away from the best boutiques in town, Caffè Sambo is perfect for a cocktail after a day of shopping (Via IV Novembre no. 16/A). Another place for an aperitif before diving into the nightlife of Versilia is Il Giardino, facing the famous little piazza at the center of town (Via Stagio Stagi no. 44). Let’s leave the coast for a moment and head inland to the charm of Pietrasanta. One of the traditional bars, the Bar Pietrasantese, is right on the cathedral piazza and is a favorite meeting place for cocktail lovers. Back at the seaside, we’ll

Gli aperitivi sono un must irrinunciabile in Versilia. Per scoprire dove trovare i migliori cocktail e le atmosfere più esclusive, venite con noi! A La Capannina di Franceschi di Forte dei Marmi, uno dei locali storici dell’intera costa, frequentato dal jet set internazionale, i cocktail si tingono dei colori del tramonto, per aperitivi all’insegna della musica e del divertimento (viale Repubblica, 16). A pochi metri, si trova il Caffè Morin, dove si respira l’aria della dolce vita fortemarmina e si può scegliere tra un’ampia selezione di cocktail (via Caio Duilio, 5). Elegante e suggestivo, il 67 Sky Lounge Bar offre uno sguardo mozzafiato su tutta la riviera. È il locale sulla terrazza panoramica dell’hotel Principe Forte dei Marmi, location perfetta per un drink sia prima che dopo cena (viale Amm. Morin, 67). Almarosa Art Music & Bar è uno degli indirizzi più frequentati per l’aperitivo. In sottofondo, musica che dai grandi successi degli ’50 e ’60 arriva fino alle hit del momento (viale Amm. Morin,89/A). Caffè Sambo, a due passi dalle migliori boutique della città, è perfetto per un cocktail dopo una giornata di shopping (via IV Novembre, 16/A). Altra tappa ideale per un aperitivo prima di tuffarsi nella nightlife della Versilia, è Il Giardino, affacciato sulla famosa piazzetta del centro (via Stagio Stagi, 44). Spostiamoci per un attimo dalla costa e andiamo nell’incantevole Pietrasanta. Proprio in piazza Duomo si trova uno dei locali storici della zona, il Bar Pietrasantese, ap-

129


Caffè Sambo 130


Versilia Itineraries

Clubbing atmospheres, signature cocktails and breathtaking sunsets stop in at another of the best-known clubs on the coast, the Twiga in Marina di Pietrasanta. Take in the music lounge and Cristal or Dom Perignon champagne before they unleash one of their incredible evenings when some of the most famous dj’s on the international scene take command. It happens every year (Via Lungomare Roma no. 2). Another tried and true address in Versilia for the cocktail hour or after dinner is the Ostras Beach. Aperitifs are unleashed right on the beach from 5 pm with music and bubblies (Viale Roma no. 123). If you find yourself in Lido di Camaiore, don’t miss the attractive aperitif buffet of the Cosmopolitan, accompanied with a glass of fine wine or a great cocktail (Piazza Lemmetti no. 20). Another place beloved to the young international crowd is Amadues. Near the beach, it’s the right

puntamento amato dagli appassionati del bere miscelato. Torniamo verso il mare, e arriviamo a un altro dei locali più conosciuti di tutta la costa, il Twiga, a Marina di Pietrasanta. Musica lounge, champagne Cristal o Dom Perignon, prima di scatenarsi in una delle incredibili serate durante le quali ogni anno si alternano alcuni dei dj più famosi della scena mondiale (via Lungomare Roma, 2). Un altro vero e proprio punto di riferimento della Versilia per il pre-serata e l’after dinner è l’Ostras Beach, che dalle 17 dà il via al suo aperitivo direttamente sulla spiaggia con musica e bollicine (viale Roma, 123). Se invece siete a Lido di Camaiore, non perdetevi l’invitante buffet dell’aperitivo del Cosmopolitan, da accompagnare con un buon bicchiere di vino o un ottimo cocktail (piazza Lemmetti, 20). Altro locale amato dalla Versilia più giovane e

131


Versilia Itineraries

67 Sky Lounge Bar place to end the day at the sea (Viale Colombo no. 35). Closed only four hours a day (from 3 to 7 in the morning), Il Pinolo is another well-known hot spot of the movida in Versilia where aperitif is the word from 6 to 10.30 pm (Via del Fortino no. 42). Finally, in Cinquale, there are two addresses you must not miss. The first is the Beach Club. Habitués of the Tuscan coast know that Sunday evenings, from eight till late, is the time for the Sunday Night set, with showmen and dj’s who alternate to create a unique rhythm of music under the stars (Viale IV Novembre no. 18). And last but not least, don’t forget the A piedi nudi [Barefoot] evenings on Fridays at the Sunset. Candles and cushions right on the beach, romantic sunsets, cocktails and music to dance to on the sand (Viale IV Novembre no. 20).

internazionale, è Amadues. A due passi dalla spiaggia è la giusta conclusione di una giornata di mare (viale Colombo, 35). Chiuso solo 4 ore al giorno (dalle 3 alle 7), Il Pinolo, un locale storico della movida versiliese, dove l’aperitivo comincia alle 18 e arriva fino alle 22.30. Deliziose le focaccine fatte a mano (via del Fortino, 42). A Cinquale sono due gli indirizzi assolutamente da non perdere. Il primo è quello del Beach Club. Chi frequenta la costa toscana sa che la domenica dalle 20 fino a notte inoltrata, è il momento del Sunday Night, con showman e dj set che si alternano per una serata a ritmo di musica sotto le stelle (viale IV Novembre, 18). Per finire, le serate A piedi nudi, il venerdì al Sunset. Candele e cuscini direttamente sulla spiaggia, romantici tramonti, cocktail e musica da ballare sulla sabbia soffice (viale IV Novembre, 20).

132


67 Sky Lounge Bar


versilia nightlife

Bob Sinclar, on 14 August at Twiga

Party night!

Top clubs in Versilia for unforgettable evenings I locali da non perdere in Versilia per serate indimenticabili Floor-shaking music, international DJ sets, special events and not-tobe-missed live performances are just some of things Versilia’s famous nightlife has waiting for you, where you’ll be spoilt for choice for places to have fun and dance the night away under the stars. Here are some of our favourite clubs. Say Forte dei Marmi and you say La Capannina di Franceschi, one of Versilia’s oldest clubs. As always there will be evenings with the ever popular Jerry Calà and live music from Stefano Busà in the Piano Bar, as well as great concerts.

Musica che fa vibrare le casse, dj set internazionali, eventi speciali e live imperdibili sono solo alcune delle cose vi aspettano nelle famose serate in Versilia, dove per divertirsi e ballare tutta la notte sotto le stelle, c’è solo l’imbarazzo della scelta. Quali sono i nostri club preferiti? Eccoli qua! Se dici Forte dei Marmi, dici La Capannina di Franceschi, locale storico della Versilia. Non mancheranno le serate dell’intramontabile Jerry Calà e la musica live di Stefano Busà al Piano bar, insieme a grandi con-

134


Above: Ostras Beach Below: Beach Club


versilia nightlife

La Capannina di Franceschi Among this summer’s guests, Marracash and his biting rap will open the Capannina Young season on 4 July, while 11 August will be the turn of Ornella Vanoni, the queen of sophisticated Italian pop. Another date to look forward to is Thursday, 18 August when I Nomadi will be taking to the stage. (Viale della Repubblica, 16.) Moving on to Marina di Pietrasanta, we find Twiga, another of the coast’s hottest clubs. As usual, you can expect top DJ’s like Bob Sinclair at the turntables (14 August) and special guests. (Via Lungomare Roma, 2). The same goes for the one-nighters scheduled for this summer at La Bussola (Viale Roma, 44). Another of the coast’s hot spots is

certi. Tra gli ospiti di questa estate, il rap tagliente di Marracash dà il via, lunedì 4 luglio, alle notti Capannina Young. L’11 agosto è invece la volta della regina della musica italiana, Ornella Vanoni. Un’ultima anticipazione? Giovedì 18 agosto vi aspettano I Nomadi (viale della Repubblica, 16). Spostiamoci a Marina di Pietrasanta, dove si trova un altro dei club più frequentati di tutta la costa, il Twiga. Come ogni anno, alla consolle, dj del calibro di Bob Sinclar (14 agosto) e ospiti esclusivi (via Lungomare Roma, 2). Da tenere d’occhio anche il programma delle one-night a La Bussola (viale Roma, 44). Altro punto di riferimento per

136


versilia nightlife

Seven Apples the Seven Apples, where Versilia’s young dance poolside to the beat of house music (Via Lungomare Roma, 108). Along the same seafront you’ll also find Ostras Beach, a club with a full programme of events. You’ll be dancing on the beach, so better leave your heels at home! (Via Lungomare Roma, 123). Also not to be missed are nights at Sunset in Cinquale (Viale IV Novembre, 20) and those scheduled at the Beach Club – as well as Saturday evenings with great DJ’s, Wednesdays will be m2o evenings, broadcast live on the radio, Thursdays will feature Latin American music, while Fridays will be the night for hip hop fans. (Viale IV Novembre, 18).

la nightlife della costa, il Seven Apples, dove a bordo piscina la giovane Versilia balla fino all’alba a ritmo di musica house (via Lungomare Roma, 108). Sullo stesso lungomare, trovate anche l’Ostras Beach, locale ricco di appuntamenti musicali. Siamo sulla sabbia, meglio non portare i tacchi! (via Lungomare Roma, 123). Da non perdere anche le notti sulla spiaggia del Sunset, a Cinquale (viale IV Novembre, 20) e quelle in programma al Beach Club: oltre al sabato sera con i grandi dj, il mercoledì è serata m2o, trasmessa in diretta sulla radio, il giovedì è il momento del latino americano, mentre il venerdì è per gli appassionati di hip hop (viale IV Novembre, 18).

137



Magical Shows

music open-air

What kind of summer would it be without , shows and outdoor festivals? The piazzas, amphitheatres and theatres that stud Tuscany’s top destinations during the summer – from the Coast to the Val d’Orcia – are getting reading to host extraordinary dates with and of international calibre. There’s something for everyone – from rock to classical music, opera and great dance performances. shows, a mixture of off-beat rarities and top-notch household names, but all with one thing in common – magical . So whatever your taste, we hope to strike a chord with you during this warm .

artists

events

Sen-

sational

emotions

summer of love Che estate sarebbe senza musica, spettacoli e festival

all’aperto? Così le piazze, gli anfiteatri, i teatri open air che costellano le top destination toscane durante la bella stagione – dalla Costa alla Val d’Orcia - si preparano ad ospitare date straordinarie con ed eventi di calibro internazionale. Ce n’è per tutti i gusti: dal alla musica , dalla lirica, per arrivare all’Opera e alla grande . Appuntamenti sensazionali che mixano rarità fuori circuito e perle di notorietà a vele spiegate, ma tutti accomunati da una sola emblematica caratteristica, la magia dell’ . Dunque vi auguriamo di emozionarvi a tempo di musica, durante questa calda estate d’amore.

artisti rock

classica danza

emozione

139


From above clockwise: Glauco Mauri and Roberto Sturno, Roberto Bolle, the Labeque sisters


Versilia on stage

Summer festivals Top dates to enjoy from the Coast to Val d’Orcia Le date top dalla Costa alla Val d’Orcia

LUCCA SUMMER FESTIVAL 9-20 July. Entertainment guaranteed, as usual. Saturday, 9 July in Lucca, Piazza Napoleone, for the famous appointment with two legends: Tom Jones and Van Morrison. Monday 11 July, the award-winning jazz of Marcus Miller with Beth Hart, next day 12 July it’s the turn of the symbol of the 70’s, Earth, Wind & Fire accompanied by Lionel Richie. Wednesday 13 July, the free ranging jazz of Esperanza Spalding. Tuesday 19 July don’t miss the unmistakable voice of Anastacia + Simply Red. LA VERSILIANA FESTIVAL From 11 July to 24 August in Marina di Pietrasanta. The playbill of this festival dedicated to theater and dance is full of appointments. Here’s a sampling to whet your appetite. Monday 11 July, at the Pontile di Marina di Pietrasanta, Glauco Mauri and Roberto Sturno will inaugurate the festival with Il canto dell’usignolo [The song of the nightingale]. Thursday 21 and Friday 22 July, great dance with the Galà Roberto Bolle & Friends. Sunday 31 July, Scheherazade with Carla Fracci. Again in the wake of the Bard, Lando Buzzanca, Tuesday 23 August, in Nella mente e nel cuore [In the heart and the mind]. PIETRASANTA IN CONCERTO 19-31 July performances in the Chiostro di Sant’Agostino [Cloister of St Augustine] in Pietrasanta. The 10th edition of the international chamber music festival directed by Michael Guttman and sustained by the Edmond de Rothschild

LUCCA SUMMER FESTIVAL Dal 9 al 20 luglio, è, come sempre, una certezza. Sabato 9 luglio direzione Lucca, piazza Napoleone, per il celebre l’appuntamento con due leggende Tom Jones e Van Morrison. Lunedì 11 luglio, il jazz pluripremiato di Marcus Miller con Beth Hart, poi martedì 12 luglio è la volta del simbolo 70ies Earth, Wind & Fire accompagnati da Lionel Richie. Mercoledì 13 luglio il jazz senza frontiere di Esperanza Spalding. Martedì 19 luglio da non perdere l’inconfondibile voce di Anastacia + Simply Red. LA VERSILIANA FESTIVAL Dall’11 luglio al 24 agosto, a Marina di Pietrasanta, il festival dedicato a prosa e danza, dispiega un copioso programma di appuntamenti tra cui segnaliamo: lunedì 11 luglio, al Pontile di Marina di Pietrasanta, Glauco Mauri e Roberto Sturno inaugurano il Festival con Il canto dell’usignolo. Giovedì 21 e venerdì 22 luglio, grande danza con il Galà Roberto Bolle & Friends, e domenica 31 luglio Sheherazade con Carla Fracci. Sempre sulla scia del bardo, Lando Buzzanca, martedì 23 agosto, in Nella mente e nel cuore. PIETRASANTA IN CONCERTO Dal 19 al 31 luglio nella cornice del Chiostro di Sant’Agostino a Pietrasanta, brilla la X edizione del festival internazionale di musica da camera firmato da Michael Guttman e sostenuto dal gruppo Edmond de

141


Versilia on stage

Pietrasanta in Concerto group will shine brilliantly. Tuesday 19 July, spotlights will focus on the great piano duo Katia and Marielle Labeque. Sunday, 31 July, the unequalled violin virtuoso Salvatore Accardo and the magic of the Tuscan piano virtuoso Vanessa Benelli Mosell. FESTIVAL PUCCINI From 15 July to 13 August. Curtain-up on the historic festival dedicated to the great opera composer, Giacomo Puccini, in Torre del Lago. On the playbill: Tosca (15 July, 6 and 11 August) La Bohème (16 and 21 July, 5 August), Turandot (23, 30, 31 July, 12 and 13 August), and Madama Butterfly (29 July and 10 August). BARGA JAZZ 17-31 August. The jazz festival in Barga (province of Lucca) celebrates its 30th edition this year. The guest of honor

Rothschild. Martedì 19 luglio riflettori puntati sul grandissimo duo pianistico Katia e Marielle Labeque. Domenica 31 luglio, il violino impareggiabile di Salvatore Accardo e la magia pianistica della virtuosa toscana Vanessa Benelli Mosell. FESTIVAL PUCCINI Dal 15 luglio al 13 agosto, si apre il sipario sullo storico festival dedicato al grande compositore d’opera Giacomo Puccini, a Torre del Lago. In calendario: Tosca (15 luglio, 6 e 11 agosto) La Bohème (16 e 21 luglio, 5 agosto), Turandot (23, 30, 31 luglio, 12 e 13 agosto), Madama Butterfly (29 luglio e 10 agosto). BARGA JAZZ Dal 17 al 31 agosto, al festival del jazz a Barga, in provincia di Lucca, che quest’anno compie 30 candeline, l’o-

142


Versilia on stage

Lucca Summer Festival is the great Italian jazz pianist, Franco D’Andrea, who will perform in a solo concert on Thursday 25 August. CHIANTI FESTIVAL From 24 June to 19 July. Theater, music and dance in the heart of Chianti Classico. Tuesday 5 July, in the yard of the former Ricasoli Winery in Gaiole, Antonella Ruggero (ex Matia Bazar) will present her Concerto versatile [Versatile concert] with Mark Harris (piano and harmonium) and Roberto Colombo (vocoder and bass synth). CANTIERE INTERNAZIONALE D’ARTE 15-31 July. The 41st edition of this festival dedicated to opera, symphony, chamber music, theater, contemporary dance and visual arts will be held in Montepulciano. Friday 15 July, inauguration of the festival with the world premiere of Icarus, the

spite d’onore è il grande pianista jazz italiano Franco D’Andrea che si esibisce in un concerto solista giovedì 25 agosto. CHIANTI FESTIVAL Dal 24 giugno al 19 luglio, festival di prosa, musica e danza nel cuore del Chianti Classico. Martedì 5 luglio, nel piazzale delle ex Cantine Ricasoli a Gaiole, Antonella Ruggero (ex Matia Bazar) presenta il suo Concerto versatile con Mark Harris (pianoforte e armonium) e Roberto Colombo (vocoder e bass synth). CANTIERE INTERNAZIONALE D’ARTE Dal 15 al 31 luglio inaugura la 41° edizione del festival di lirica, concerti sinfonici, musica da camera, prosa, danza contemporanea e arti visive a Montepulciano. Venerdì 15 luglio la manifestazione si inaugura con la pri-

143


Andrej Hermlin and his Swing Dance opera by David Blake and Keith Warner. On the 22nd, a myth will be staged at the Temple of San Biagio in Montepulciano: Henry Purcell’s Dido and Aeneas. INCONTRI IN TERRA DI SIENA From 29 July to 5 August. The sophisticated music festival in the heart of the Orcia valley, with its epicenter in La Foce, will be offering two mustsee appointments: Sunday 31 July, at the Castelluccio, concert of the Pino di Vittorio Ensemble featuring Le Tarantelle del Rimorso [Songs of remorse] (tarantelle, serenades, love songs, working songs, lullabies and ditties from the South); Friday, 5 August, at the Theia Park of the spa pools in Chianciano Terme, concert of Andrej Hermlin and his Swing Dance Band with The Skylarks, an evening of nostalgia with swing, dancing and the spa.

ma assoluta di Icarus l’opera di David Blake e Keith Warner. Il 22, il mito va in scena al Tempio di San Biagio di Montepulciano con Dido and Aeneas di Henry Purcell. INCONTRI IN TERRA DI SIENA Dal 29 luglio al 5 agosto, il raffinato festival musicale nel cuore della Val d’Orcia con epicentro La Foce propone due imperdibili appuntamenti: domenica 31 luglio, a Castelluccio il concerto del Pino De Vittorio Ensemble con Le Tarantelle del Romorso (tarantelle, serenate, canti d’amore e di lavoro, nenie e stornelli del Sud), venerdì 5 agosto, al Parco delle piscine termali Theia di Chianciano Terme il concerto dell’Andrej Hermlin e il suo Swing Dance Band con The Skylarks, una serata di nostalgia con musica ‘swing’, ballo e terme.

144


From the top clockwise: Tom Jones and Van Morrison, Esperanza Spalding, Pino De Vittorio


s e h c a e b The best

uscany.com

firenzemadeint

Marina di Pietrasanta - Lucca, all the charmof the Versilian Coast Marina di Vecchiano - Pisa, a heaven of peace Castiglioncello - Livorno, wonderful cliffs and crystal-clear waters Le Marze - Castiglion della Pescaia, Grosseto, a long and fine sandy beach Feniglia - Orbetello, Grosseto, a 7 km-long fine white sandy beach

146




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.