Autorevista - 2235

Page 1

www.auto-revista.com

¿Cómo convertimos más ideas en productos de éxito?

Nº 2.235 Julio-Agosto 2009

23€ Nº 2.235 Julio-Agosto 2009

Fortalecimiento del sector de automoción en Castilla y León Reinforcement of the automotive sector in Castile-Leon

La alternativa del

Norte de África

sigue abierta North Africa remains a strong alternative La respuesta de Siemens: Software PLM para fabricar los productos correctos – y fabricar los productos correctamente Incremento de costes. Tiempos de lanzamiento más cortos. Aumento de la complejidad. El reto de convertir ideas en productos de éxito nunca ha sido tan grande. Usted necesita una solución de gestión del ciclo de vida del producto que mejore el proceso completo, desde el diseño hasta la fabricación - y mucho más allá. Descubra cómo Siemens PLM Software puede ayudar a su empresa a marcar la diferencia, no importa lo difícil que sea el reto.

Answers for Industry. © 2008 Siemens Product Lifecycle Management Software Inc. Todos los derechos reservados. Siemens y el logo Siemens son marcas registradas de Siemens AG. Para más información, contacte con el Centro de Atención al Cliente Siemens PLM Software 902 99 96 97.

Premios “Dirigentes del Año 2009” “Directors of the Year 2009” Awards

Figueruelas ante el incierto futuro de General Motors en Europa/ Figueruelas in light of uncertainty about General Motors’ future in Europe

El mundo del caucho sufre la crisis de la automoción/Effects of the automotive industry crisis on the rubber sector


�������������� �������������� ������������������ �������������

�� ���� ���� ����� � �� ����� ���

��� ���� ��� ������ �� � ��� ������ ���

�� � � � ��������� � � �� ���� � � � � �� ����� ���� �� � � � ���� ������ ���������������� ���������������������� ���

����

��� ���� ����� ���� ���� � �� ���

��� ����

���

������� �

�� � ������ ������� ���� ����� ������� ��� ������� �� ���

����������������������

� ����� ���� ����� ���

���� ������ ������� � ��� � � � � �����

� � � � �� ���

�������

�� ���

�� �

�����������

� ������ � � � ���� ��� ������������ ������ � � �� � ����� �������� ���� �� ���� �� � �� ����������������� � � � ��� �� ���� �� �� ������������ ����� ������ ��� �� �������

�������������������� ���������������� �������������

���������������

����������� �����

��� ����� � ���� � ���������� �� � � � � � � � � � � �� ��� � �� ����� ������������������� ���������� � � � � � � ��� � ���� �����

����

�� � ���� ������ ���� ������ ��

�����������������

��������������������

���

���

���

����

���

����

����

����������

��������������������������������

�����������������

�����������

����������������������

������������

��������������

�������� �������

����������

����������

�����

����������

�����

�������������������������������������

����

����������������������������������������������������

������������������ ����������������������������������

����������������������������������������� �������������������������������������

��������������������������� ���������

����������������������

�����������

����������

����������

���� ��������

�����

����������������������������������� ������������������������������ �������������������������������� ��������������������������� ������������������������������ ���������������������������������� ������������������������������������� �������������������������������� ������������������������������������ �������������������������������������� �������������������������������������� ���������������������������������� ���������������������������������������� ������������������������������������ ������������������������������������ ��������������������������������������� ��������������������������������� ����������������������������������� ���������������������������������������� ���������������������������� ���������������������������������� ����������������


sumario contents

Nº 2.235 - Julio-Agosto/Jul-Aug 2009

Opinión 6.- El futuro pasa por adaptarse por Xurxo Airas, responsable de Recursos Humanos de Denso Sistemas Térmicos España

Actualidad 7.- Ford concentrará toda la producción europea del nuevo C-Max en Almussafes

8.- Tres plantas de Brose, premiadas

con el “World Excellence Award” de Ford

9.- Saft Baterías inaugura en Madrid

su nuevo Centro de Baterías Industriales

11.- Mann+Hummel diseña una válvula de cierre

del compresor para un motor diésel de Jaguar

18

Figueruelas ante el incierto futuro de General Motors en Europa/Figueruelas in light of uncertainty about General Motors’ future in Europe

22

Fortalecimiento del sector de automoción en Castilla y León/ Reinforcement of the automotive sector in Castile-Leon

30

La alternativa del Norte de África sigue abierta/North Africa remains a strong alternative

37

El mundo del caucho sufre la crisis de la automoción/Effects of the automotive industry crisis on the rubber sector

12.- Renault Mégane Sport Tourer: más grande y estilizado

13.- Citroën ofrece monovolúmenes para todas las necesidades

14.- Fiat 500 C: fiel a la tradición 15.- La quinta generación del Polo,a punto Premios/Awards 16.- Proyectos empresariales para vencer al fantasma de la crisis/Strategies to overcome the crisis

Encuentros/Meetings 44.- El Congreso Hispano-Alemán sintetiza las formas

de atacar la crisis en el sector/Hispano-German Congress examines ways of tackling the crisis in the sector

Ferias/Shows 52.- El SIL 2009 centró su atención en la internacionalización/ Focus on internationalisation at SIL 2009

58.- Moldexpo y Matic vieron reducidas sus posibilidades por la crisis/Crisis limits Matic/Moldexpo’s potential

Empresas/Companies 63.- MEWA, más de 100 años de círculo virtuoso en limpieza industrial/MEWA: a virtuous circle in industrial cleaning operating for over 100 years

Equipamiento y Servicios 72.- La EMO 2009 confía en seguir demostrando el potencial del sector de máquina-herramienta

73.- Infaimon comercializa la nueva serie ME de IDS y el software Cidar

74.- La tercera edición de Idinova se celebrará junto con Fimma-Maderalia

75.- MacDermid abre un nuevo centro global de I+D en el Reino Unido

Software & Hardware 80.- AutoForm desarrolla un producto para mejorar la simulación del springback

81.- Siemens PLM Software presenta la nueva versión de Femap

82.- National Instruments despliega sus nuevos desarrollos Prueba

Skoda Superb 2.0 TDI 170 DSG Elegance

76


4

Mayo 2008


editorial Editora Jefe: Patricia Rial (patricia.rial@tecnipublicaciones.com)

El potencial latente del Magreb

Director: Luis Miguel González (luismi.gonzalez@tecnipublicaciones.com) Redacción: Mariola Núñez e Ignacio Rabadán. Colaboradores: Pedro Berrio, Carlos Molina, Gema Ortiz, David Borja Diseño: José Manuel González Maquetación: Estudio Lemon Fotografía: Javier Jiménez DEPARTAMENTOS PROPIOS Documentación documentacion@tecnipublicaciones.com Teléfono: 912 972 130 Producción y diseño de publicidad Teléfono: 912 972 000 PUBLICIDAD Jefa de Publicidad Madrid: Charo Moreno (charo.moreno@tecnipublicaciones.com) Avenida Manoteras, 44. 28050 Madrid Teléfono: 91 297 20 00 | Fax: 91 297 21 52 www.tecnipublicaciones.com/autorevista

Latent potential in the Maghreb

Coordinadora de Publicidad: Ana Peinado

P

Directora Delegación de Cataluña: María Cruz Álvarez Delegados: Antonio Eito y Eduardo Eito (antonio.eito@tecnipublicaciones.com) (eduardo.eito@tecnipublicaciones.com) Enrique Granados, 7 • 08007 Barcelona Tel.: 93 342 70 50 | Fax.: 93 453 61 89

SUSCRIPCIONES At. al cliente: 902 999 829 (Horario: 08:00 h. a 16:00 h. lunes a viernes) EJEMPLAR 11 REVISTAS+GUIA PROVEEDORES 11 REVISTAS+GUIA PROVEEDORES PACK+Boletín electrónico+REVISTA 11 REVISTAS+GUIA PROVEEDORES PACK+Boletín electrónico+REVISTA GUIA PROVEEDORES

PERIODO NAC. 23€ TRIMESTRAL 95€ SEMESTRAL 138€ SEMESTRAL 151€ ANUAL 250€ ANUAL 260€

E

xpertos en Compras y Logística de fabricantes de automóviles con base de fabricación en España vienen reiterando en diversos foros en los últimos meses que, en un plazo entre dos y cinco años, el Magreb despegará como un territorio relevante para la industria de automoción. Ese arranque debería haberse producido en Marruecos incluso el próximo año, con el inicio de las actividades del complejo industrial del que saldrían vehículos de la Alianza Renault Nissan. La crisis ha congelado un proyecto del que el fabricante japonés se ha desmarcado, pero, como si el constructor francés quisiera reafirmar su compromiso con el país, ha reaccionado con la adjudicación del Dacia Sandero a la planta de Somaca en Casablanca. Por otro lado, multinacionales de primer nivel continúan estableciéndose en Marruecos, donde sigue sin descartarse la implantación de otro constructor a medio plazo. Por otro lado, el recorrido del Magreb como nueva área de interés no termina en Marruecos. Países como Túnez están desplegando considerables esfuerzos de promoción a partir de unos cimientos industriales cada vez más sólidos y que gozan del beneplácito de compañías de primer nivel. Este pequeño país no quiere desaprovechar sus oportunidades de futuro, superando en atractivo a otros competidores no tan avanzados en este campo como pueden ser Argelia o Egipto.

INT. 33€ 104€ 151€ 166€ 273€ 295€

ANUAL 104€ 109€

Oficinas centrales Avenida Manoteras, 44. 28050 Madrid Teléfono: 91 297 20 00 | Fax: 91 297 21 52 Fax Administración: 91 297 21 55

urchasing and logistics specialists at automakers with manufacturing bases in Spain have reiterated in various fora in recent months that the Maghreb is expected to emerge as a major automotive industry region within two to five years. In fact, this industry shift should have begun in Morocco next year with the start-up of vehicle manufacture at the industrial complex planned by the RenaultNissan Alliance. However, the economic crisis has meant that this project has been put on stand-by and the Japanese partner has pulled out for the moment. Nevertheless, the French firm has demonstrated its commitment to the region and has proceeded to award manufacture of the Dacia Sandero to the Somaca plant in Casablanca. Meanwhile, various tier-one multinationals are setting up facilities in Morocco, a country in which the possibility of another automaker deploying resources in the medium term remains open. Furthermore, the new interest in the Maghreb is not restricted solely to Morocco; countries like Tunisia are making a considerable effort to promote their burgeoning industrial bases, several of which have already gained leading manufacturers’ approval. This latter country is keen not to miss its opportunity and provides an attractive alternative to less advanced local automotive industry competitors such as Algeria and Egypt.

Edita:

Director General: Antonio Piqué Filmación e Impresión: Grupo Marte Depósito Legal: M-13.832-1959 ISSN: 0005-1691 Copyright: El material informativo, tanto gráfico como literario que incluye la revista AutoRevista no podrá ser utilizado ni en todo ni en parte por ningún otro medio informativo, salvo autorización escrita de la dirección de la misma. Tampoco se podrá utilizar este material como base de anuncios o cualquier otra publicidad, sin la mencionada autorización.

Miembros del Club Dirigentes de la Automoción creado por AutoRevista en 1991 Honorio Pertejo, José Ignacio López de Arriortúa, Alfredo García-García Blanco, Juan Llorens, Juan Manuel Eguiagaray, Juan José Sanz, José María Pujol, Francisco García Sanz, Miguel Friol, José Ignacio Murillo, Juan José Ubaghs, Josep Torné, PierreAlain de Smedt, José Ramón Sanz, Magda Salarich, Félix Pérez, Carlos Ghosn, Antonio Da Silva Rodrigues, José María Alapont, David Thursfield, José Antonio Marcotegui, Walter de´Silva, Juan Antonio Fernández de Sevilla, Herminio Navalón, José Vicente de los Mozos, Manuel Ron, Antonio Pérez Bayona, Francisco Riberas Mera, Andreas Schleef, Pierre Humbert, Luis Carbonero, José Manuel Machado, Fernando Fornos, Juan José Díaz Ruiz, Conrado Torras, Federico Comajuán, Pierre Ianni, Javier Valero, Mariluz Barreiros, Luis Puyuelo y Martin Sattler.

5


opinión Xurxo Airas

Responsable de Recursos Humanos de Denso Sistemas Térmicos España

El futuro pasa por adaptarse

L

o primero que tendríamos que abordar al hablar de la situación actual es plantearnos qué queremos hacer. Es cierto que los números no acompañan, se estima que la crisis se va a llevar por delante el 25% de nuestra producción, el 25% de nuestros volúmenes de ventas...el 25% de lo que queramos. ¿Cómo lo vamos a afrontar? ¿Vamos a seguir adoptando medidas que nos permitan navegar en medio del temporal? Y cuando la tormenta sea perfecta, ¿qué haremos? Pensando en nosotros mismos, si de repente perdiéramos el 25% de nuestras funciones básicas, ¿esperaríamos de brazos cruzados su recuperación o afrontaríamos con realismo la situación para adaptarnos y garantizar nuestra supervivencia? Creo que hay que tomar conciencia de la realidad, hay que mirar al futuro e invertir en formación, en I+D+i, en todo lo que sea necesario para salir fortalecidos, pero sin olvidar el realismo que nos toca vivir. Esto lo ha dejado claro el presidente de Ceaga, Francisco Anguera, en sus últimos mensajes. El sector tiene que apostar por fortalecerse en su conjunto, por la formación, por seguir apostando en I+D+i, y digo seguir, no empezar, porque creo que somos un sector puntero en I+D+i. En temas de formación, el sector lo lleva en el ADN, ya forma parte de nuestra vida. Sin formación, probablemente no sabríamos

qué hacer. Pues aquí tenemos un valor añadido que tenemos que explotar y que aprovechar, y el sector tiene que salir fortalecido. El periodo 1997/2007 ha sido fantástico. Una pregunta que nos tenemos que hacer: ¿Vamos a volver a crecer a la misma velocidad? Probablemente nunca más. Lo que nos tiene que importar ahora es adaptarnos para afrontar el futuro y seguir trabajando, ahora con más ilusión que nunca. Garantizar el futuro pasa por adaptarse, adaptarse a una situación de la que probablemente sólo sabemos que no será como la de los últimos años. Que ninguna empresa se quede en el camino por no haberlo intentado. Y por otra parte también hay que tener en cuenta el impacto social que puede tener todo esto. Las estadísticas dicen que el 40% de las familias gallegas en el desempleo no reciben ingresos económicos, por lo que el riesgo de “crisis social” existe. El sector de automoción de Galicia lleva una andadura de 50 años, por ello es necesario pelear porque sobrevivan nuestras empresas en el futuro y ese es el objetivo fundamental: conseguir garantizar la viabilidad para que siga vivo dentro de otros 25 años. En conclusión, hay tres elementos esenciales ante la situación que vivimos: realismo, adaptabilidad y compromiso con nuestra sociedad.

“Hay que tomar conciencia de la realidad, hay que mirar al futuro e invertir en formación, en I+D+i, en todo lo que sea necesario para salir fortalecidos, pero sin olvidar el realismo que nos toca vivir”

Artículo publicado en el boletín número 5 InfoCluster de Ceaga del mes de junio

6

Julio-Agosto 2009


actualidad La factoría iniciará, a finales de año, la fabricación de un nuevo motor de 2.0 litros

Ford concentrará toda la producción europea del nuevo C-Max en Almussafes

J

ohn Fleming, presidente de Ford Europa, anunció, el 1 de julio, que la planta valenciana de Almussafes será la encargada de fabricar el nuevo C-Max, “para todos los mercados europeos y potencialmente para otros mercados fuera de Europa”. Junto al nuevo C-Max, la factoría valenciana mantendrá la producción del Ford Fiesta e iniciará, a finales de año, la fabricación de un nuevo motor de 2.0 litros “EcoBoost” de inyección directa de gasolina, que se lanzará en 2010. Asimismo, Fleming ha anunciado también su decisión de producir el nuevo Ford Focus, que se lanzará en 2010, únicamente en la planta alemana de Saarlouis. “Ya

anunciamos en marzo que Saarluois sería la planta líder para la nueva generación del Ford Focus, tal y como lo viene siendo hasta ahora. Aunque también contemplábamos la posibilidad de una segunda planta de producción, finalmente y por motivos estratégicos, hemos decidido que la nueva generación del Ford Focus se concentrará en la planta de Saarlouis y el Ford C-MAX en Valencia. Esta decisión se ha tomado en línea con nuestra estrategia global de fabricación basada en maximizar la eficiencia de las inversiones y nuestra capacidad de fabricación y flexibilidad”, continuó Fleming. En marzo de este año, Ford anunció diversas medidas orientadas a ajustar la producción a las necesidades de una

industria caracterizada por la caída de la demanda y de las ventas. La compañía ajustó su plan de fabricación para hacer frente a futuras necesidades del negocio ya que, a corto plazo, no se prevé ninguna mejora significativa del mercado europeo. “Nuestro objetivo es volver cuanto antes a una situación de beneficios sostenibles” finalizó el presidente de Ford Europa. “Ya hemos demostrado nuestra capacidad y voluntad para tomar las medidas oportunas y haremos todo lo necesario para asegurar que Ford Europa resurja de esta situación como una compañía más eficiente y fuerte, preparada para aprovechar las oportunidades que se presenten cuando finalmente mejore la actual situación económica”.

SEAT inicia las obras del taller que producirá el Audi Q3 en 2011

S

EAT ya ha colocado la “primera piedra” del nue-

vo taller de Chapistería de la fábrica de Martorell que acogerá, a partir de 2011, la producción del nuevo Audi Q3. La nave, que estará disponible para alojar las instalaciones productivas en febrero de 2010, constará de 30.000 metros cuadrados, de los cuales 23.000 se destinarán al taller de Chapistería, y estará equipada con unos 300 robots.

Erich Schmitt y José Montilla, en el momento de la colocación de la primera piedra.

Julio-Agosto 2009

Asimismo, las instalaciones serán un ejemplo del compromiso de la empresa con el medio ambiente, gracias a 72 claraboyas que se construirán en la cubierta y que permitirán la entrada de luz natural, “reduciendo el consumo de iluminación en 250 MWh/año”, han señalado fuentes de SEAT. En el acto, presidido por el presidente de la Generalitat, José Montilla, estuvieron presentes, además del consejero de Innovación, Universidades y Empresa, Josep Huguet; Frank Dreves, vicepresidente de Producción de Audi; Erich Schmitt, presidente de SEAT; y distintos miembros del Comité Ejecutivo de la compañía. Schmitt destacó la importancia de este nuevo taller para el futuro de la empresa, ya que “estas instalaciones representan la inversión más grande realizada en SEAT, 300 millones de euros, en los últimos 15 años. En ellas y desde Martorell, produciremos el Q3 para Audi con calidad premium. Ésta es una buena noticia para la industria automovilística española y, especialmente, para Cataluña”. El inicio de las obras de construcción del Taller 6 se produce dos meses después de la adjudicación, por parte del Grupo Volkswagen, de la fabricación de este modelo a la planta de Martorell. En la producción de este vehículo trabajarán 1.500 personas, con un importante efecto multiplicador en la industria auxiliar.

7


actualidad noticias

La planta española del grupo obtiene el galardón por tercera vez

Tres plantas de Brose, premiadas con el “World Excellence Award” de Ford res plantas de la compañía Brose han sido reconocidas por sus rendimientos con el galardón “World Excellence Award” en plata que otorga el constructor norteamericano Ford. Dichas factorías han sido la de Santa Margarida, en España, y las de Hallstadt y Saarwellingen, ambas en Alemania. Ford premia con este trofeo, el máximo que concede a sus suministradores, las prestaciones de calidad, fidelidad de suministro y rentabilidad de sus proveedores. Brose ha recibido el premio por tercer año consecutivo. “La distinción repetida de algunas de nuestras plantas certifica que Brose es un partner competente. Sobre todo en tiempos difíciles, el reconocimiento nos demuestra que vamos en el buen camino”, destaca Jürgen Otto, presidente de la dirección del Grupo Brose. “Es nuestro reto realizar prestaciones de máximo calibre para nuestros clientes en cada momento y en cada lugar del mundo”. “Ustedes forman parte del equipo de Ford y su aportación nos acerca a nuestra meta”, agradeció a Brose Tony Brown,

T

Trabajadores de la factoría de Brose en Santa Margarida celebran la consecución del premio.

vicepresidente de Compras Globales del Grupo Ford, al otorgar el premio a Jürgen Otto. Las plantas de producción de Santa Margarida y de Saarwellingen han recibido el premio ya en 2006 y 2007. Sin embargo, la planta de Hallstadt lo recibe por primera vez.

Brose suministra conjuntos al Grupo Ford desde 29 plantas internacionales. Los principales productos que le provee son alzacristales, sistemas de puerta, reguladores de asiento, sistemas de cierre, electrónicas y motores para 47 modelos de vehículos de las marcas Ford, Lincoln, Mazda, Mercury y Volvo.

Atotech celebra el décimo aniversario de su implantación en Portugal totech, compañía multinacional especializada en recubrimientos de superficies a partir de soluciones químicas, utilizadas en diferentes mercados como el de automoción, celebró, recientemente, el décimo aniversario de su implantación en Portugal con

A

Juan Miguel Garralda, director general de Atotech España, en su alocución en el aniversario de Atotech en Portugal.

8

un acto en el que invitó a las principales empresas ligadas al negocio de la galvanotecnia en el país luso y Galicia (España). En el evento estuvieron presentes, entre otros, Pablo NietoAliseda, vicepresidente de Atotech, Ernesto Salazar, director de Negocio de Deco-POP, y Juan Miguel Garralda, director general de Atotech España. El acto se convirtió en el escenario idóneo para que la compañía especializada en recubrimientos de superficie, presentara los nuevos desarrollos de procesos galvánicos. Asimismo, la multinacional hizo un repaso de la trayectoria de la compañía en Portugal en los últimos diez años. Hasta 1999 Atotech atendía al mercado portugués técnicamente desde España, estando representada en el país luso por un distribuidor. Es en 1999 cuando la multinacional decide estar presente de forma directa en Portugal. Según indicaron desde la compañía, “en estos diez años Atotech no ha dejado de crecer de forma continuada multiplicando su facturación por seis en este periodo”. En Portugal, Atotech está ubicada en Oia, a 70 kilómetros al sur de Oporto, y cuenta con un equipo técnico que da cobertura a todo el territorio portugués además de a Galicia.

Julio-Agosto 2009


actualidad noticias

Se orienta hacia una proyección en el mercado latinoamericano de automoción

Saft Baterías inaugura en Madrid su nuevo Centro de Baterías Industriales aft Baterías, especialista en diseño y fabricación de baterías de alta tecnología para la industria, inauguró el pasado 8 de julio, en San Sebastián de los Reyes (Madrid), su Centro Técnico de Baterías Industriales, cuyo objetivo es convertirse en referencia, en el mundo latinoamericano, en el estudio de las aplicaciones del almacenamiento energético en diferentes sectores como el de las telecomunicaciones, energías renovables, redes eléctricas y vehículos eléctricos e híbridos. El acto de inauguración contó con la presencia de Joaquín Chacón, director general de Saft Baterías, y Manuel Ángel Fernández Mateo, alcalde de San Sebastián de los Reyes. “Este centro técnico se convierte en uno de los primeros a nivel internacional que combina los conocimientos y experiencias existentes en el sector de las baterías para buscar posibles soluciones a las necesidades energéticas de nuestra sociedad”, declaró Joaquín Chacón. Para el director general de Saft Baterías, la meta se encuentra en alcanzar la ciudad del futuro, que se alimentará con energía renovable y en la que circularán vehículos eléctricos. “En esta ciudad las baterías jugarán un papel fundamental gracias a la creación de microrredes que almacenen o provean de energía cuando sea necesario”. El alcalde de San Sebastián de los Reyes, Manuel Ángel Fernández Mateo, agradeció a Saft Baterías su invitación al evento y felicitó a la empresa por su capacidad de innovación, gracias a la inversión en proyectos de esta repercusión. Fernández Mateo mostró su apoyo a la iniciativa como medio para posicionarse como localidad que está “creando futuro”.

S

Julio-Agosto 2009

El alcalde de San Sebastián de los Reyes, Manuel Ángel Fernández, atiende a las explicaciones de Javier Chacón, director general de Saft Baterías.


actualidad noticias

AutoRevista Digital El personaje

www.tecnipublicaciones.com/autorevista

La cifra

La frase

Frank Seidel, presidente del Grupo Bosch para España y Portugal Frank Seidel ocupa, desde el 1 de julio, el cargo de presidente del Grupo Bosch en España y Portugal, en sustitución de Josef Evers, que se jubila. Seidel estudió Dirección y Administración de Empresas en las Universidades de Stuttgart y Mannheim (Alemania) y se licenció en 1980, en el que comenzó su carrera profesional en Bosch. Desde marzo de 2005, ocupaba la gerencia de la dirección de la división de Técnica de Embalaje, con responsabilidades en las áreas económicas y sistemas de gestión.

10

El 10 de julio “marca un nuevo comienzo para General Motors que permitirá a todo los empleados, incluyéndome a mí, volver a actividades de diseño, fabricación y venta de automóviles, así como de camiones para atender a las necesidades de nuestros clientes”, declaró Fritz Henderson, presidente y consejero delegado del fabricante estadounidense, tras la aprobación, por parte del juez de Nueva York que supervisa la suspensión de pagos de la compañía, de la venta de sus activos más rentables.

7.000 euros es la ayuda directa que puede recibir el comprador de un automóvil eléctrico, de acuerdo con el Plan Movele de Movilidad Eléctrica, presentado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio. Todas las personas físicas o jurídicas que adquieran un vehículo eléctrico recibirán una ayuda directa que oscilará entre los 750 y los 20.000 euros, dependiendo del tipo de vehículo que compren.

Noticias publicadas en los últimos boletines digitales El 16% de los vehículos vendidos en junio se acogieron al Plan 2000E Juan Antonio Sánchez Torres, presidente de la Asociación Nacional de Vendedores de Vehículos a Motor (Ganvam) ha afirmado que alrededor del 16% de las matriculaciones de vehículos realizadas durante el pasado mes de junio se hicieron acogiéndose al denominado Plan 2000E de impulso a la compra, lo que supone un total de 15.000 operaciones. Además, para Ganvam, de no haberse aprobado este plan de ayudas directas a la compra de coche, el mercado hubiera continuado en caída libre, con una bajada cercana al 30% y un total de 81.700 matriculaciones contabilizadas en junio, un mes hasta la fecha tradicionalmente bueno en ventas por la cercanía del periodo estival. Se reduce el absentismo laboral en las factorías españolas El absentismo laboral en las plantas nacionales ha experimentado una notable reducción en 2008, al contabilizar pérdidas de 5,9 millones de horas, frente a los 6,4 millones que se perdieron en 2007. Estas cifras han sido facilitadas por el boletín digital Ifema Motor a partir de datos elaborados por la Asociación Nacional de Fabricantes de Automóviles y Camiones (Anfac).A raíz de un estudio de Anfac para analizar los motivos de dicho absentismo, se puso de manifiesto que las causas médicas representaban el 81,4% del absentismo total. Entre los resultados analizados también se pudo comprobar que el sector de automoción era uno de los que más absentismo, a nivel nacional, registraba. Las ferias de París mostraron la diversidad de su oferta en Madrid El jueves 2 de julio, la residencia del embajador de Francia en Madrid, acogió la presentación de las principales ferias parisinas de 2009 y 2010 a la prensa, visitantes y expositores españoles. En lo que concierne al sector del automóvil y al margen del Salón de París, cuya próxima edición tendrá lugar del 2 al 17 de octubre de 2010, los eventos de principal interés se concretan en Equip Auto, del 13 al 18 de octubre, y Midest, que se celebrará del 17 al 20 de noviembre, en la 39ª edición que persigue mantener el mejor perfil internacional como salón de referencia en el mundo de la subcontratación. Pirelli consigue el premio nacional italiano 2009 por la innovación Pirelli ha sido galardonada con el premio “Empresas por la innovación 2009”, que forma parte del “Premio Nacional 2009 por la innovación” que otorga la patronal italiana, Cofindustria. La marca milanesa ha obtenido el premio por “su gran contribución a la innovación en los resultados empresariales logrados a través de la integración de conceptos e instrumentos innovadores en las actividades cotidianas de todo el personal de la organización”. El premio ha sido reconocido entre los galardones incluidos en el “Premio de Premios”, instituido en 2008 por la oficina del Primer Ministro para mejorar la capacidad de innovación de las empresas, universidades, administraciones, instituciones o creadores independientes. El SEAT Ibiza recibió el premio “Red Dot Award” El SEAT Ibiza recibió el premio “Red Dot Award” el 29 de junio, en la ciudad alemana de Essen, en la categoría de Diseño de Producto 2009. Dicho galardón ha reconocido la calidad, la precisión y el diseño de las dos versiones del modelo español, cinco puertas y SC. La versión de cinco puertas del Ibiza recibió la máxima distinción, el premio “Best of the Best”, por su alta calidad de diseño. Asimismo, la versión SC fue galardonada con el premio “Red Dot” por su calidad. En la presente edición de los Premios de Diseño Red Dot, otorgados por el Centro de Diseño de Nordrhein Westfalen (Alemania), participaron un total de 3.231 productos de 49 países englobados en 17 categorías.

Julio-Agosto 2009


actualidad noticias

Dentro de la tendencia para motores turbinados

Mann+Hummel diseña una válvula de cierre del compresor para un motor diésel de Jaguar entro de la tendencia para motores turbinados, el proveedor de equipo original para las industrias internacionales de automoción e ingeniería mecánica, Mann+Hummel, ha diseñado una nueva válvula de cierre del compresor con la que el motor diésel V6 3.0 de Jaguar cambia del modo monoturbo al modo biturbo “sin brusquedad en el par”, señalan desde la compañía. En el caso del nuevo motor diésel V6 3.0 litros de Jaguar, al primer turbocargador constantemente activo se le suma un segundo en condiciones de carga completa. La válvula de compuerta para compresores de Mann+Hummel es la encargada de controlar esta función. Dicha válvula se sitúa entre las dos placas de los cilindros del motor en V donde se encuentran los conductos de alimentación de los dos turbos, en frente del refrigerador de

D

Julio-Agosto 2009

aire de sobrealimentación. En el modo de carga parcial, indican desde la compañía, el motor sólo utiliza el turbo más grande. “Si el conductor pisa el acelerador con más fuerza, la presión del sistema aumenta y la válvula de presión equilibrada se abre en cuanto la presión de carga del segundo turbo supera la presión del primero. Esto significa que el motor puede cambiar suavemente del modo monoturbo al modo biturbo sin un aumento del par”. “El alto rendimiento del montaje turbodiésel de Jaguar se refleja en sus altos requisitos en lo que a resistencia al calor se refiere”, continúan desde Mann+Hummel. “Por esta razón los componentes situados en frente del refrigerador de aire de sobrealimentación deben ser resistentes al choque térmico. Las temperaturas en la zona de paso del flujo alcanzan normalmente los 180 ºC –o incluso los 200 ºC a corto plazo– con

temperaturas ambiente de hasta 150 ºC. El componente también debe ser capaz de soportar constantemente una sobrepresión de dos bares”. Desde Mann+Hummel han señalado también que, tras exhaustivas pruebas, los ingenieros de diseño decidieron utilizar aluminio y acero para el grupo de componentes sujetos a dicha carga mecánica elevada. En el futuro, la compañía tiene intención de producir válvulas de aire de sobrealimentación como un componente híbrido de plástico. Actualmente, los ingenieros de desarrollo están analizando los límites de materiales adecuados con las pruebas correspondientes.

11


actualidad vehículos

Renault Mégane Sport Tourer

Más grande y estilizado

A

unque en España las carro-

cerías familiares o break no llegan a alcanzar la cuota de mercado que tienen en algunos países europeos, en los que se supera incluso el 50% con respecto a las berlinas, los fabricantes ofrecen propuestas cada vez más interesantes y alejadas de la imagen tradicional, cuadrada y pesada que antes tenían estos

El modelo familiar incorpora el navegador Tom Tom integrado en el salpicadero.

12

El nuevo Mégane Sport Tourer, fabricado en exclusiva en la factoría de Palencia, presenta un diseño más estilizado, con un aire más deportivo y una mayor habitabilidad interior. vehículos. Los nuevos Renault con este tipo de carrocería presentan un diseño verdaderamente conseguido y estilizado, con un aire más deportivo gracias a la caída de la parte trasera y una estética posterior completamente diferenciada de la berlina de la que derivan. Este es el caso del nuevo Mégane Sport Tourer, fabricado en exclusiva en la factoría de Palencia. Es seis centímetros más largo que su antecesor y con respecto al actual Mégane berlina de cinco puertas crece 26 centímetros de largo, hasta llegar a los 4,56 metros; el aumento en seis centímetros de la distancia entre ejes permite mejorar la habitabilidad interior, lo que también repercute en un maletero de nada menos que 524 litros. El piso del maletero puede plegarse para dividir el espacio en dos zonas y sujetar

la carga, y el asiento del acompañante se puede abatir hacia delante, con lo que se puede transportar un objeto de hasta 2,55 metros de largo si se abaten todos los asientos. El equipamiento es muy completo, como en la gama del Mégane berlina, sobre todo en lo referente a seguridad, y también presenta la novedad del navegador Tom Tom integrado en el salpicadero y con mandos en la consola central por 490 euros, una interesante y accesible opción. La gama de motores es prácticamente igual a la del resto de la gama Mégane y está compuesta por cuatro motores de gasolina, con potencias entre 110 y 180 caballos, dos de ellos con turbo, los nuevos TCe, y cinco motores Diésel de entre 85 y 160 caballos. Los precios van desde los 17.150 hasta los 24.850 euros.

Julio-Agosto 2009


actualidad

vehículos

La compañía prueba la capacidad y variedad de su gama en una acción solidaria

Citroën ofrece monovolúmenes para todas las necesidades Citroën cuenta con una de las gamas monovolumen más completas, variadas y equilibradas del mercado. Posicionados en diferentes segmentos por tamaño y capacidad de pasajeros, cubre todas las necesidades para un uso familiar como coche único, con una versatilidad y modularidad interior líder en su categoría. La compañía probó estas cualidades en una acción solidaria con la ONG Banco de Alimentos. Los C4 Picasso y Grand Picasso son la alternativa media más demandada.

L

a firma del doble chevrón

hace gala de una de las gamas de monovolúmes más variada del mecado español. Esta cualidad ha permitido que Citroën se haga con el liderazgo del segmento monovolumen en España, con un 41,5% de las ventas. El modelo más veterano de esta gama es el Xsara Picasso, que a pesar de los años que lleva en el mercado supone una excelente alternativa por su relación espacio/precio. El Nemo, el modelo comercial más pequeño de Citroën, también se ofrece ahora en una versión Combi SX con un acabado de turismo y una simpática estética, una alternativa para los que quieren espacio interior con unas compactas medidas exteriores, ya que mide poco más 3,8 metros.

El recién llegado es el C3 Picasso, con un diseño espectacular y una capacidad interior sorprendente para su tamaño exterior, con una longitud de muy poco más de cuatro metros. Los C4 Picasso y Grand Picasso son la alternativa media más demandada. El modelo de cinco plazas conjuga un diseño realmente conseguido, futurista y funcional con un enorme espacio interior, mientras que el Grand Picasso ofrece la versatilidad de sus siete plazas, con las dos últimas plegables y que quedan ocultas en el piso del maletero. El C8 se convierte en la alternativa más lujosa y de mayor tamaño; también con siete plazas, ofrece todo el lujo y refinamiento de una berlina de lujo con un enorme espacio interior y un completo equipamiento. Para demostrar la versatilidad y capacidad interior de sus monovolúmenes, Citroën realizó una curiosa acción solidaria, en la que convocó a los periodistas del motor con la finalidad de transportar productos alimenticios no perecederos hasta las instalaciones del Banco de Alimentos, una ONG con la que Citroën colabora habitualmente. El objetivo de este primer Raid Solidario “La Mejor Compra” era que cada equipo de dos periodistas gastara 100 euros en Carrefour y consiguiera llevar la mayor cantidad de comida a bordo de uno de los monovolumen de Citroën. Se consiguieron un total de 1.300 kilos de alimentos que fueron entregados en las instalaciones del Banco de Alimentos.

El C8 se convierte en la alternativa más lujosa y de mayor tamaño.

El recién llegado es el C3 Picasso, con un diseño espectacular y una capacidad interior sorprendente para su tamaño exterior.

Julio-Agosto 2009

13


actualidad vehículos

La lona y la luneta trasera se pliegan sobre la tapa del maletero

Fiat 500 C, fiel a la tradición

E

l nuevo Fiat 500 C desca-

potable sigue fielmente la silueta de su antecesor de hace 50 años, ya que el Fiat 500 de 1957 nació con techo de lona plegable y el techo de chapa llegó más tarde, justo al revés de cómo ha ocurrido con el modelo actual. Los laterales de la carrocería y las puertas permanecen intactos y el techo metálico se sustituye por uno de lona que se pliega mediante un sistema eléctrico. Toda la lona se puede plegar, incluida la luneta trasera de cristal, sobre la tapa del maletero, pero dejando visible la tercera luz de freno. La apertura de la capota puede hacerse desde los interruptores situados por encima del retrovisor interior o con el mando a distancia. La resolución es excelente y el único inconveniente es que cuando está plegada la capota resta algo de visibilidad trasera. Este sistema permite mantener intacta la habitabilidad del 500, con sus cuatro plazas con las mismas cotas interiores, y el maletero, pequeño pero aprovechable y con idéntica capacidad que el modelo cerrado (185 litros), aunque su acceso se realiza ahora abriendo sólo la parte

14

El pequeño y atractivo Fiat 500 ya tiene su versión descapotable. Aunque no es un verdadero cabrio, el 500 C sigue fielmente la silueta de su antecesor de hace 50 años, ya que el Fiat 500 de 1957 nació con techo de lona plegable. inferior de chapa y no todo el portón como en el 500 cerrado. La resolución del techo permite mantener la rigidez estructural intacta, sin vibraciones ni ruidos extraños que indique que se ha debilitado la carrocería. El aislamiento que aporta la capota es perfecto, aunque el 500 no es un coche especialmente silencioso. La gama de motores es la misma que la del modelo cerrado, con dos de gasolina de 68 y 100 caballos y un turbodiésel de 75 caballos. El cambio robotizado Dualogic está disponible para los motores de gasolina y también en ellos se estrena el sistema Start&Stop que para el motor en las detenciones, lo que permite ahorrar alrededor de medio litro en el consumo. Los acabados del 500 C son tres en lugar de dos como en el modelo cerrado. A las terminaciones Pop y Lounge se une

la Rock, mucho más lujosa, con tapicería de cuero y muchos otros detalles. Todos los 500 C incluyen de serie el sensor de aparcamiento trasero (para ayudar dada su mermada visibilidad hacia atrás) y no llegarán a España hasta los primeros meses de 2010, ya que la demanda es tal que se atenderán primero los mercados mas importantes del 500, Italia, Inglaterra y Francia. Los precios para España todavía no se han fijado, pero serán entre 2.500 y 3.000 euros superiores a los de las versiones equivalentes del 500 cerrado.

Julio-Agosto 2009


actualidad

vehículos

Volkswagen fabrica el modelo en Landaben desde el pasado marzo

La quinta generación del Polo, a punto El pasado mes de marzo se inició en la factoría de Landaben (Navarra) la producción de la quinta generación del Volkswagen Polo. Al igual que ha ocurrido con la mayoría de los modelos de este segmento, el Polo aumenta de tamaño y se sitúa casi en los cuatro metros de longitud.

L

a factoría de Landaben (Navarra) inició en marzo la producción de la quinta generación del Volkswagen Polo, aunque no estará a la venta hasta septiembre. Al igual que ha ocurrido con la mayoría de los modelos de este segmento, el Polo aumenta de tamaño y se sitúa casi en los cuatro metros de longitud (3,97 metros) con un diseño que es casi idéntico al del nuevo Golf y que en algunas vistas resulta hasta difícil de distinguir. La trasera es la parte más diferenciada con respecto a su hermano mayor, pues los pilotos siguen teniendo un diseño más vertical frente a los pilotos horizontales que ahora llevan casi todos los Volkswagen. El interior también ha crecido en tamaño y calidad. Las cotas interiores son más generosas que en el anterior Polo y cuatro adultos de buena talla pueden acomodarse sin problemas, aunque es un cinco plazas, con un maletero que alcanza una capacidad de 280 litros (10 litros más que el modelo precedente). El diseño del salpicadero también es muy similar al del Golf, pero no sólo en su aspecto, también en su calidad general, con unos materiales excelentes y muy agradables a la vista y el tacto. La suspensión delantera es independiente y la trasera de eje torsional semi-

Julio-Agosto 2009

independiente, un sistema muy similar al utilizado en el Polo precedente pero con importantes modificaciones, ya que la plataforma tiene ahora mayor distancia entre ejes y una anchura de vías que también ha crecido. La gama de motores estará compuesta en el momento del lanzamiento después del verano, por tres de gasolina con potencias de 60, 69 y 86 caballos, y tres diésel de 75, 90 y 105 caballos. Los tres diésel están basados en el nuevo bloque de 1.6 litros y cuatro cilindros, con lo que desparece de la gama Polo el diésel de tres cilindros, bastante incómodo y ruidoso. Antes de final de año habrá un 1.2 TSI, un gasolina con turbo y 105 caballos de potencia, al que se unirá más tarde la

versión GTI, como ya es tradicional, y otra de muy bajo consumo. Todos los Polo llevarán de serie, cuatro airbag (frontales y laterales en las plazas delanteras), reposacabezas activos, ABS y control de estabilidad; los airbag de cortina quedan como opción, así como un buen número de elementos como navegador con pantalla táctil (el mismo que ahora se utiliza en casi toda la gama SEAT y Volkswagen) con un precio más asequible, techo panorámico practicable, faros de xenon, luz de día y cambio automático DSG con doble embrague robotizado con los motores más potentes. Los precios todavía no se han comunicado pero empezarán en unos 12.000 euros para el motor más pequeño con el acabado básico.

El interior del Polo crece también en tamaño y calidad.

15


premios/awards Se concede un Premio Especial 50 Aniversario a la labor conjunta en la adjudicación del Audi Q3 a la factoría de SEAT/A Special 50th Anniversary Award will be presented in recognition of the joint work done to bring Audi’s Q3 to Barcelona

Proyectos empresariales para vencer al fantasma de la crisis Strategies to overcome the crisis

Cuando cumple 50 años apoyando a la industria de automoción, AutoRevista reúne, en sus candidaturas a la XIX edición de los Premios Dirigentes del Año, a una serie de directivos de máximo nivel, que dirigen empresas con estrategias para derrotar a la crisis./The candidates selected for AutoRevista’s 19th Director of the Year awards, which coincide with our 50th anniversary as an automotive industry publication, are all world-class executives who lead companies implementing strategies designed to overcome the crisis.

A

utoRevista y su empresa editora, el

Grupo TecniPublicaciones, presentan, por decimonoveno año, las candidaturas a unos de los galardones más relevantes en la industria de automoción a escala internacional. Los candidatos al premio Dirigente del Año de AutoRevista para el año 2009 son Martin Winterkorn, presidente del Consejo de Vigilancia del Grupo Volkswagen, por una acertada expansión internacional combinada con una estrategia multimarca, que otorga al consorcio germano un equilibrio excepcional con flexibilidad para seguir reformulando la compañía con éxito. Christian Esteve, como máximo representante de este fabricante, personifica el triunfo del fenómeno Dacia, que ha materializado el concepto de vehículo de bajo coste con capacidad de penetración y elevado rendimiento de ventas en todo tipo de mercados. Después del indiscutible éxito del Logan, el modelo Sandero -y su versión Stepway- han venido a refrendar la clarividencia del enfoque dado a la marca de origen rumano. La terna que opta al premio Dirigente del Año de AutoRevista se completa con Ike Oh, máximo directivo de Hyundai en Europa, al frente de la estrategia que está haciendo ganar enteros al grupo coreano en el Viejo Continente. El constructor asiático continúa marcando hitos para alcanzar un puesto entre los cinco principales fabricantes a nivel mundial. El galardón de Dirigente del Año del Grupo TecniPublicaciones pretende reconocer los méritos de empresas de contrastada eficiencia y capacidad

16

F

or the 19th year, AutoRevista and

its publishing house, Grupo Tecnipublicaciones, have selected a series of outstanding candidates for some of the international automotive industry’s most coveted awards. The first of the three candidates for the AutoRevista Director of the Year 2009 award is Martin Winterkorn, Chairman of Volkswagen Group’s Supervisory Board, for his company’s well-judged and implemented international expansion and multi-brand strategy which, in combination, give the German consortium exceptional balance and, at the same time, provide the flexibility the company needs to adapt successfully to ever-changing circumstances. The second, Christian Esteve, head of Dacia, personifies the manufacturer’s triumph in developing and marketing a low-cost vehicle able to penetrate a wide range of markets and achieve strong sales in all of them. Following the Logan’s undisputed success, the brand’s next model, the Sandero (and Stepway), has reaffirmed the Romanian marque’s foresight and vision. The final candidate for the AutoRevista Director of the Year award is Ike Oh, Chief Executive of Hyundai in Europe and maximum exponent of a strategy that is producing excellent results for the Korean group across the continent. The Asian automaker continues to set new milestones and has expanded to become one of the world’s five biggest vehicle manufacturers. The Grupo Tecnipublicaciones Director of the Year award is presented to companies in recognition of proven efficiency and innovation in equipment and component supply. This year, the first candidate for the accolade is Julio-Agosto 2009


DIRIGENTES DEL AÑO 2009/DIRECTORS OF THE YEAR 2009 El triunfo de la cooperación/Triumph of co-operation

E

n un escenario cada vez más complejo en el marco de una industria de automoción globalizada, logros como la adjudicación de un vehículo como el Audi A3 a la factoría de Martorell invitan a la esperanza de futuro y, sobre todo, ponen de manifiesto las magníficas capacidades de la industria de automoción en España. La consecución de este proyecto se ha fraguado a partir de una voluntad de cooperación en la que se han implicado al máximo las Administraciones central, personificada en el ministro de Industria, Turismo y Comercio, Miguel Sebastián, y catalana, al frente de la cual ha trabajado el consejero de Innovación, Universidades y Empresa, Josep Huguet. Por supuesto, gran parte del mérito reside en una SEAT renovada, más exigente consigo misma y con vocación de despuntar a medio y largo plazo, modelada por su presidente hasta el 1 de septiembre de 2009, Erich Schmitt. Inmprescindible ha sido la actitud y el compromiso de cientos de trabajadores, representados por Matías Carnero, que merecen, asimismo, el homenaje que concede ex aequo nuestra publicación a través del Premio Especial 50 Aniversario.

I

n an increasingly tough globalised automotive industry, achievements such as winning the award to manufacture a vehicle like the Audi A3 at SEAT’s Martorell factory in Barcelona provide hope for the future and, above all, clearly demonstrate the Spanish automotive industry’s capabilities. Assignation of this vehicle programme is a direct result of the willingness to co-operate shown by the Spanish Government, personified by Miguel Sebastián of the Ministry of Industry, Tourism and Trade, and its regional counterpart led by the Regional Minister for Innovation, Enterprise and Universities, Josep Huguet. Undoubtedly, much of the merit lies with SEAT which, under the management of its chairman until 1 September 2009, Erich Schmitt, has been overhauled and is now more demanding of itself and has developed a desire to excel in the medium to long term. Equally vital has been the attitude and commitment shown by the company’s hundreds of employees, represented by Matías Carnero, who fully deserve the recognition implicit in AutoRevista’s Special 50th Anniversary Award.

El Premio Especial 50 Aniversario recae en la labor conjunta realizada para la consecución de la fabricación del modelo Audi Q3 a la factoría de SEAT en Martorell (Barcelona)./A Special 50th Anniversary Award presented in recognition of the joint work done to bring manufacture of the Audi Q3 to the SEAT plant in Martorell (Barcelona).

innovadora en el suministro de equipos y componentes. En esta ocasión, destacan las figuras de FranzGeorg Geiger, director general de Mann+Hummel Ibérica, que ha culminado, el pasado 1 de julio, una brillante labor al frente de la filial española de uno de los líderes mundiales en fabricación de filtros de muy diverso tipo. Asimismo, Toni García Domingo dirige una empresa española que se alza como referencia indiscutible en la fabricación de sistemas limpiaparabrisas sin olvidar su creciente fortaleza en el campo de la estampación. DOGA representa un excelente ejemplo de la pujanza de la industria española por su progresión tecnológica y proyección internacional. La tercera candidatura corresponde a una persona que ha sabido recibir y gestionar con acierto una de esas empresas, aparentemente “invisibles”, pero con una responsabilidad crítica que la convierten en “ojos y oídos” de sus clientes. Maruxa Sanmartín heredó el proyecto y el espíritu de su padre, Quico, en una empresa como Maviva, nexo logístico indispensable para el Grupo PSA en Vigo. El premio Dirigente de Honor de AutoRevista recae en Carlos Espinosa de los Monteros, que ha culminado recientemente una magnífica trayectoria al frente de Mercedes-Benz España, mientras el Premio AutoRevista a la innovación Tecnológica va a parar a la joint venture formada por las multinacionales española Ficosa y la japonesa Omron. Se sigue deliberando sobre el galardón en la categoría Dirigente de Honor del Grupo TecniPublicaciones. En el caso de las candidaturas a los premios Dirigente del Año, los suscriptores y lectores de AutoRevista pueden hacer llegar su voto a través de la dirección de correo autorevista@tecnipublicaciones.com, hasta el 15 de septiembre. Julio-Agosto 2009

Franz-Georg Geiger, General Manager of Mann+Hummel Ibérica, who on 1 July closed a brilliant chapter in the history of the Spanish subsidiary of one of the world’s leading filter manufacturers. The second is Toni García Domingo, manager of a Spanish company that has set a benchmark in windscreen wiper manufacture and is becoming a force to be reckoned with in the stamping field. In short, DOGA’s technology and international reach constitute an excellent example of the Spanish automotive industry’s strength. The last candidate is a woman who has demonstrated her management capacity by successfully taking over at the head of one of those largely invisible companies that play a critical role in the industry and act as their clients’ eyes and ears. In Maviva, a logistics operator indispensable to PSA Group’s operations in Vigo, Maruxa Sanmartín has inherited both the firm and spirit of her father, Quico. This year, the AutoRevista Honorary Award will go to Carlos Espinosa de los Monteros for his magnificent work over the years at the head of Mercedes-Benz España, while the AutoRevista Technological Innovation Award will be presented to the joint-venture set up between Spain’s Ficosa and Japan’s Omron. Meanwhile, deliberations continue as regards selection of the winner of the Grupo Tecnipublicaciones Honorary Award. In the case of candidates for the Director of the Year awards, AutoRevista subscribers and readers are reminded they can still vote by sending a message to autorevista@tecnipublicaciones. com, until September 15th. 17


Seat amplía ante Figueruelas su gama el incierto a segmentos futuro de de más General valor Motors con el en Exeo Europa

informe report análisis || analysis

Figueruelas fabricará el volumen total del Opel Meriva a partir de abril de 2010 Figueruelas will build the Opel Meriva’s entire volume from April 2010 onwards

El valor seguro de una planta con una magnífica evolución reciente Magnificent recent performance demonstrates Figueruelas’ worth La descomposición y regeneración del histórico gigante de la industria de automoción General Motors ha generado una convulsión, cuyas consecuencias han abierto un periodo de incertidumbre para muchos centros de producción en el mundo. Uno de ellos es la factoría de General Motors en España, que durante casi tres decenios ha sido uno de los principales puntales en materia de producción para la compañía./The break-up and restructuring of automotive industry giant General Motors has sent shockwaves throughout the sector and generated uncertainty about the future of many of its production plants worldwide. One of these is the General Motors factory in Spain, which for almost three decades has been one of the cornerstones of the company’s manufacturing structure.

E

n efecto, desde el inicio de sus actividades en 1982, la factoría de General Motors (en algunas etapas de Opel España) en la localidad zaragozana de Figueruelas ha progresado hasta alzarse como el músculo productivo más potente del entramado industrial del constructor estadounidense en Europa. Durante muchos años, la planta se caracterizó por ser un magnífico especialista monoproducto, con un vehículo de enorme importancia para la marca Opel como el Corsa, al que acompañó, como variante cupé, el atractivo Tigra. Sin embargo, desde que asumió la producción del Meriva en 2003 y supo absorber el volumen del comercial ligero Combo, a causa del cierre de la planta portuguesa de Azambuja, Figueruelas ha demostrado sobradamente su versatilidad. Con muchas incógnitas por despejar en cuanto al control de General Motors Europa, la planta aragonesa debe hacer valer su singularidad no sólo ante la base industrial alemana, que debería seguir siendo el corazón de la compañía pase lo que pase, sino frente a una pujante

18

S

ince going into operation in 1982, the

factory in Figueruelas (Saragossa) operated by General Motors (and during several periods by Opel España) has developed into the US automaker’s most powerful industrial facility in Europe. For many years, the plant specialised in mono-product manufacture, building a vital member of Opel’s product range, the Corsa, and its coupé variant, the eye-catching Tigra. Moreover, since taking on production of the Meriva in 2003 and adding the Combo light commercial vehicle to its lines after the Azambuja factory in Portugal was closed, Figueruelas has also demonstrated its capacity for versatility. At a time when there is enormous uncertainty as to who will control General Motors in Europe, the Aragon facility needs to emphasise and assert its singularity not only in comparison with the firm’s industrial base in Germany, which ought to remain the company’s engine room irrespective of future circumstances, but also in comparison with its burgeoning resources in Julio-Agosto 2009


Figueruelas in light of uncertainty about General Motors’ future in Europe

análisis | analysis

base en Polonia. Este país emergente ha experimentado un formidable crecimiento en la estructura organizativa de Opel, hasta el punto de que su oficina de Compras es la segunda más importante del fabricante en Europa. Figueruelas se midió con su planta “hermana” de la ciudad polaca de Gliwice en el proceso de adjudicación del nuevo Meriva, que finalmente fue a parar a la factoría española. Precisamente, a partir del próximo mes de abril, la planta aragonesa iniciará la producción, con toda probabilidad en exclusiva, de un Meriva que supone una importante inyección a corto plazo, pero, tal y como han comentado desde la consejería de Industria del Gobierno de Aragón y, en concreto, su titular, Arturo Aliaga, es necesario que Figueruelas consiga también parte del volumen de la futura generación de su modelo más emblemático, el Corsa.

El trabajo de Arturo Aliaga (a la derecha) plasma el absoluto compromiso del Ejecutivo regional, en esfuerzo coordinado con el ministerio de Industria, Turismo y Comercio./The work by Arturo Aliaga (right) underlines the commitment to the local industry shown by the Regional Government, which is co-ordinating its efforts with Spain’s Ministry of Industry, Tourism and Trade.

Julio-Agosto 2009

Poland. Opel’s organisational structure in this emerging country has grown to such an extent that its purchasing office there is now the automaker’s second-biggest in Europe. Figueruelas has already had to compete with its sister plant in the Polish city of Gliwice, in this case for manufacture of the new Meriva, a battle that the Spanish facility eventually won. Thus, as from April next year, the plant in Saragossa will start production of the Meriva and is expected to build the model’s entire volume. The arrival of the Meriva will bring a major short-term boost but, as sources at the Regional Government’s Ministry of Industry, led by Arturo Aliaga, have stated, the Figueruelas plant also needs to win the award to build part of the volume of the brand’s most emblematic model, the Corsa. Institutional support The above comment by Arturo Aliaga underlines the commitment to the local industry shown by the Regional Government, which is co-ordinating its efforts with Spain’s Ministry of Industry, Tourism and Trade. In recent months, the local government has been working tirelessly and has held numerous meetings with companies interested in taking over General Motors’ operations in Europe, in particular the Austro-Canadian firm Magna. It has even gone so far as to establish contact with the Russian bank Seversbank. Since the Belgian investment fund RHJ, which forms part of the US multinational Ripplewood, joined the bidding, and following the interest shown by the Chinese manufacturer BAIC, the Regional Government has assigned resources to support a plant that in recent years has more than demonstrated its capacity to adapt and achieve ever greater competitiveness. In fact, Aragon’s was the first regional government to authorise a substantial bank guarantee, in this case worth €200 million, as part of its commitment to ensuring the Figueruelas factory’s future feasibility. 19


Figueruelas ante el incierto futuro de General Motors en Europa

análisis | analysis Apoyo institucional La citada reflexión de Arturo Aliaga plasma el absoluto compromiso del Ejecutivo regional, en esfuerzo coordinado con el ministerio de Industria, Turismo y Comercio. En los últimos meses, la actividad del Gobierno aragonés ha sido frenética en constantes reuniones con las compañías que optan a tomar el control de las operaciones de General Motors en Europa, especialmente con la austro-canadiense Magna. Incluso se han llevado a cabo gestiones para contactar con el banco ruso Seversbank. Desde la entrada en la puja del fondo de inversiones belga RHJ, englobado en la multinacional estadounidense Ripplewood, e incluso del interés del fabricante chino BAIC, el ejecutivo regional está dedicando recursos a apoyar los argumentos de una planta que en los últimos años ha demostrado sobradamente su capacidad de metamorfosis en pro de una mayor competitividad. De hecho, Aragón fue la primera autonomía en autorizar una aval de una cuantía tan considerable como 200 millones de euros en su apuesta por la viabilidad de la factoría de Figueruelas en el futuro. Detalles como el logro de la certificación de Calidad Avanzada 9004 conseguida el pasado 15 de junio, ponen de manifiesto que en la configuración de la estructura productiva de Opel/Vauxhall en el futuro, la planta española debería, por lógica, seguir manteniendo un papel relevante. Desde luego, los sacrificios, como los que con mucha seguridad se demandaran a otros núcleos productivos, parecen ineludibles. Ninguno de los potenciales compradores pretende mantener el mismo volumen de empleo, pero este factor no tendría por que afectar a la viabilidad de la planta. Por otro lado, al margen de la estrategia de la Comunidad de Aragón enfocada a consolidar un sector de automoción sobre el que bascule una parte muy importante de la economía regional, el tejido proveedor local ha dado un sustancial salto cualitativo. Con la creación del Cluster de Automoción de Aragón (CAAR), en plena conexión con entidades como TecnoEbro, el Insituto Tecnológico de Aragón (ITA) o Aragón Exterior, se amplían la posibilidad de un entramado que tiene en sus prioridades contribuir al incremento de la competitividad de la factoría de Figueruelas. La realidad contrastada señala que, en condiciones de demanda normales, la planta aragonesa ha sabido, en su etapa más reciente, exhibir un sobresaliente grado de flexibilidad, así como un destacado expediente en eficacia y productividad, complementadas con una dilatada experiencia, que deberían ser razones de peso más que convincentes para los que terminen siendo propietarios de la compañía. L.M.G. Fotos: GM España y Gabinete Comunicación de la Consejería de Industria del Gobierno de Aragón

20

A partir del próximo mes de abril, la planta aragonesa iniciará la producción, con toda probabilidad en exclusiva, del Opel Meriva /As from April next year, the plant in Saragossa will start production of the Opel Meriva and is expected to build the model’s entire volume.

Details such as certification in accordance with the ISO 9004 standard achieved on 15 June underline that the Spanish plant is well positioned to continue to play a significant role in Opel/Vauxhall’s production set-up. Nevertheless, sacrifices, which are also highly likely to be asked of other production centres, are all but inevitable. None of the potential buyers intend to maintain a workforce of the current size, but this factor should not influence the plant’s operational viability. In addition to the Regional Government’s strategy to consolidate a sector that accounts for a significant part of the region’s economy, the local automotive industry has also taken a qualitative step forward. Creation of the CAAR (Cluster de Automoción de Aragón – Aragon Automotive Cluster), which has strong links with organisations like TecnoEbro, the ITA (Instituto Tecnológico de Aragón – Aragon Technology Institute) and the AREX (Aragón Exterior – Aragon Institute for Foreign Trade), has increased the potential of a supply base that includes among its priorities contributing to raising the Figueruelas factory’s competitiveness. Past and recent performance have proven that under normal demand conditions the plant in Aragon is capable of achieving outstanding levels of flexibility, efficiency and productivity. When combined with its lengthy experience, these factors should be more than enough to convince the company’s eventual owners of the plant’s worth. Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Julio-Agosto 2009



Fortalecimiento del sector de automoción en Castilla y León

informe | report

El Gobierno regional aportará 411 millones de euros en el proyecto Autocyl/The Regional Government will contribute €411 million to the Autocyl project

El Plan Regional de Automoción impulsa el relanzamiento del sector en Castilla y León Regional Automotive Industry Plan to relaunch the sector in Castile-Leon

E

l apoyo institucional ha sido

siempre uno de los puntos de apoyo fundamentales para el desarrollo de la industria de automoción. En momentos de crisis, como el actual, este respaldo resulta imprescindible, no ya para alcanzar un crecimiento competitivo, sino incluso para asegurar el mantenimiento de la actividad y el empleo en empresas de cualquier tamaño. El caso de Castilla y León y su Plan Industrial de Automoción, puesto en marcha recientemente, es un ejemplo evidente de esta realidad. El Gobierno Regional ha reforzado su compromiso con un sector que aporta 35.000 empleos directos, lo

Castilla y León produce más del 15% de los vehículos que se fabrican en España y, exporta el 85% de la producción en el territorio Castile-Leon’s automotive industry builds more than 15% of the vehicles made in Spain and exports 85% of its output

22

I

nstitutional support has always been one of the cornerstones on which the automotive industry’s development has been built. In times of crisis, as is the case at present, this backing is absolutely essential. The focus now is not so much on achieving competitive growth, as on ensuring the industry’s continuance and maintaining jobs in companies across the tiers. The Automotive Industry Plan recently launched in Castile-Leon provides a clear example of this approach. The Regional Government has reaffirmed its commitment to a sector that provides 35,000 direct jobs, generates over 15% of the region’s industrial gross value added and accounts for 25% of its industrial GDP. Castile-Leon’s automotive industry builds more than 15% of the vehicles made in Spain and exports 85% of its output, a volume that accounts for 45% of the region’s total exports. At the launch of the project, which took place on 6 March, the President of the Regional Government, Juan Vicente Herrera, explained, “Due to the global financial, economic and social crisis, not to mention the crisis in confidence, the extent of which is unprecedented in many regards, the situation in the automotive industry is now critical. In Spain, this crisis has already Julio-Agosto 2009


Reinforcement of the automotive sector in Castile-Leon

informe | report Ayudar a corto plazo a afrontar los peores momentos de la crisis y favorecer la inversión con el fin de ganar en competitividad a medio y largo plazo. Son los dos ejes principales sobre los que pivota el Plan Industrial de Automoción, Autocyl, un programa de medidas dotado con 411,6 millones de euros con el que la Junta de Castilla y León pretende contribuir al fortalecimiento del sector en uno de los momentos más difíciles de su historia./The two main objectives of Autocyl, Castile-Leon’s regional automotive industry plan, are to provide the sector with short-term aid to help it survive the worst of the crisis and to encourage investment in its medium- and longterm competitiveness. The programme has been assigned a budget of €411.6 million, with which the Regional Government of Castile-Leon plans to reinforce a sector facing one of the toughest periods in its history.

que supone la generación de más del 15% del Valor Añadido Bruto industrial de la región y un 25% del PIB industrial. Castilla y León produce más del 15% de los vehículos que se fabrican en España y, exporta el 85% de la producción en el territorio, lo que representa el 45% del total de las exportaciones de la región. Tal y como explicó, el pasado 6 de marzo, el presidente de la Comunidad Autónoma, Juan Vicente Herrera, con motivo de la presentación del proyecto, “la automoción atraviesa un verdadero momento crítico, en el contexto de una crisis financiera, económica, social y de confianza de dimensión mundial, en muchos aspectos no conocida antes. En España, esa crisis es ya una recesión caracterizada por su Julio-Agosto 2009

degenerated into a recession characterised by the speed with which it has arrived, its depth and uncertainty about how long it will last.” It is the very speed with which the crisis has overrun every part of the economy that affects the sector, from finance through to sales, manufacturing and employment, which is obliging authorities to take swift measures and introduce far-reaching reforms. In the case of Castile-Leon, aid will be provided via a plan assigned a budget of up to €411.6 million to be spent on two main action areas. The first of these is short-term survival and is intended to help companies deal with the worst of the crisis and meet their needs for liquidity and financial solvency. The second comprises medium- and long-term actions intended, 23


Fortalecimiento del sector de automoción en Castilla y León

informe | report

Los protagonistas del plan Groups responsible for implementing the Plan

P

ara la planificación y ejecución del Plan Industrial de Automoción en Castilla y León, se han establecido cuatro órganos consultivos y equipos de trabajo, que se convertirán así en los encargados de plasmar en la práctica las ayudas proyectadas. • Mesa de automoción. Es un grupo de trabajo formado por la Administración regional y los principales agentes económicos y sociales. Asume una función de soporte institucional y se complementa con el Observatorio de Automoción para desarrollar las diferentes medidas. • Observatorio de Automoción. Fue creado en 2006 para articular la participación y el consenso de la Junta y los agentes económicos y sociales en el ámbito de la mejora de la competitividad del sector. • Oficina técnica. Está gestionada por la Consejería de Economía y Empleo, a través de la Agencia de Desarrollo Económico (ADE) para Inversiones y Servicios de Castilla y León. Su función consiste en el seguimiento y ejecución de actuaciones y proyectos, así como la evaluación de resultados. • Grupo de Expertos. Formado por industriales, expertos, consultores e investigadores, asume funciones de asesoramiento técnico.

T

he following four working groups have been set up to develop and execute Castile-Leon’s Automotive Industry Plan: • Automotive Industry Working Group: This group is made up of members drawn from the Regional Government and the industry’s main economic and social partners. It is intended to provide institutional support and is aided in carrying out the various measures by the Automotive Industry Monitoring Centre. • Automotive Industry Monitoring Centre: Created in 2006 to provide an arena for industry voices and build consensus between the Regional Government and the sector’s economic and social partners to improve its competitiveness. • Technical Office: Managed by the Regional Ministry of the Economy and Employment, via Castile-Leon’s Economic Development Agency, its task is to monitor and execute projects and evaluate the outcomes. • Think Tank: Made up of industrialists, experts, consultants and researchers, it provides advice on technical issues.

rapidez, profundidad e incertidumbre en cuanto a su duración”. Efectivamente, la rapidez con que la crisis ha inundado todos los estamentos que afectan al sector, desde el financiero hasta el comercial, pasando por la producción y el empleo, obliga a las administraciones a tomar medidas y promover reformas de gran profundidad. En el caso de Castilla y León, las ayudas se han concretado en un plan que prevé una aportación de hasta 411,6 millones de euros, estructurada en dos grandes líneas de actuación. Una de ellas está destinada al “corto plazo” y pretende ayudar a sobrevivir al peor momento de la crisis y atender a las necesidades de liquidez y solvencia. La segunda comprende acciones a medio y largo plazo, con el fin de, en palabras del presidente de la Comunidad, “reforzar y garantizar la competitividad global del sector, de manera que cuanto antes sea capaz de atraer las necesidades de

in the words of the Regional Government’s President, “To strengthen and underpin the sector’s competitiveness on the world stage and give it the capacity to attract new investment. Moreover, this competitiveness will not be based on cheap intensive labour, a factor that in the past played a decisive role but that today, fortunately, we no longer offer.” Immediate measures The action plan designed to meet automotive industry companies’ short-term requirements comprises five major measures. The first of these, and the one that will bring the greatest injection of cash, will help companies meet their immediate liabilities. This financial support and liquidity programme, which will fund companies’ working capital and refinance assets and auxiliary investment, has been allocated €340 million. In other words, it offers a lifeline to firms finding it difficult to meet their most immediate commitments,

El Gobierno Regional ha reforzado su compromiso con un sector que aporta 35.000 empleos directos./The Regional Government has reaffirmed its commitment to a sector that provides 35,000 direct jobs.

24

Julio-Agosto 2009


Reinforcement of the automotive sector in Castile-Leon

informe | report nuevas inversiones, cuya rentabilidad no depende ya de un factor que antes era determinante, y que hoy afortunadamente no podemos ofrecer: una mano de obra intensiva y barata”. Medidas inmediatas El paquete de actuaciones destinadas a apoyar las necesidades a corto plazo está compuesto por cinco grandes medidas. La primera –y la que movilizará mayor inyección en metálico- está destinada a ayudar a las empresas en sus necesidades financieras más inmediatas. Se trata de un programa de apoyos financieros y de liquidez de las empresas, para financiar circulante, refinanciar pasivos y auxiliar inversiones, con una dotación de hasta 340 millones de euros. En otras palabras, se trata de ofrecer un “salvavidas” a las empresas que tengan dificultades para hacer frente a los pagos más inmediatos, como los relacionados con proveedores, salarios y deudas con bancos y cajas de ahorro. Para acceder a estas ventajas, las compañías deberán presentar un plan industrial de compromiso que garantice su futuro y busque el mantenimiento del empleo y la competitividad. En segundo lugar, se ha creado un programa dotado con 8,6 millones de euros relacionado con uno de los elementos más delicados de la crisis, como es el empleo. Así, la iniciativa pretende favorecer la adopción de

Julio-Agosto 2009

Una iniciativa pretende favorecer la adopción de acuerdos de expedientes de regulación de suspensión que constituyan un compromiso de mantenimiento del empleo./One of the initiatives is designed to encourage agreements to restrict redundancies and make a commitment to maintaining jobs under Spain’s workforce adjustment procedure model.

such as supplier invoices, salaries and repayments on borrowing. To qualify for this aid, companies need to submit an industrial plan that demonstrates commitment to the firm’s future and to maintaining jobs and competitiveness.

25


Fortalecimiento del sector de automoción en Castilla y León

informe | report

El reparto del plan de ayudas Aid allocated by programme A) ACTUACIONES INMEDIATAS381,6 MILLONES DE EUROS A) IMMEDIATE ACTIONS €381.6 MILLION • Programa de apoyo financiero: 340 millones de euros./Financial support programme €340 million • Plan de salvamento y reestructuración (apoyo a pymes): 20 millones de euros./SME restructuring plan €20 million • Apoyo a la demanda: Plan Reflota: 10 millones de euros./Demand support programme (Reflota) €10 million • Ayudas a trabajadores afectados por ERES: 8,6 millones de euros./Subsidies for staff affected by workforce adjustment procedures €8.6 million • Programa individualizado de transformación empresarial: 3 millones de euros.Business transformation programme €3 million B) ACTUACIONES DE COMPETITIVIDAD: 30 MILLONES DE EUROS B) COMPETITIVENESS-ENHANCING ACTIONS €30 MILLION • Desarrollo del Clúster de Empresas de Automoción de Castilla y León: 150.000 euros/Development of the Castile-Leon Automotive Cluster €150,000 • Fomento de las actividades de I+D+i de las empresas de la Comunidad: 7 millones de euros/Incentivisation of R&D and Innovation among the region’s companies €7 million • Desarrollo de proyectos colaborativos en I+D+i: 9 millones de euros/ Development of joint R&D and Innovation projects €9 million • Programas de Desarrollo Directivo para Empresas de Automoción: 330.000 euros/Executive development programmes for automotive industry companies €330,000 • Desarrollo en Castilla y León de la industria del coche eléctrico: 2 millones de euros/Development of an electric car industry in Castile-Leon €2 million • Estudio de la cadena de valor del segmento de vehículo industrial: 100.000 euros/Study of the industrial vehicle segment’s value chain €100,000 • Programa individualizado de diversificación de la industria auxiliar de la automoción de Castilla y León Fase 1: 300.000 euros/Fase 2: 10 millones de euros/Diversification programme for Castile-Leon’s auxiliary automotive industry: Phase 1 €300,000 / Phase 2 €10 million • Digitalización de la gestión de la cadena de valor del sector de automoción a través de las Tecnologías de la Información: 800.000 euros/ICT-based digitisation of management of the automotive industry’s value chain €800,000 • Análisis de escenarios futuros: 500.000/Future scenario analysis €500,000 • Internacionalización de empresas del sector: 300.000/Internationalisation of the sector’s firms €300,000

acuerdos de expedientes de regulación de suspensión que constituyan un compromiso de mantenimiento del empleo. Con el dinero aportado por la Junta, se ofrecerán ayudas para mantener el nivel de renta de los trabajadores afectados y ofrecerles acciones formativas para perfeccionar su perfil profesional y su empleabilidad. La tercera medida se concreta en un programa de ayudas por valor de 20 millones de euros que tiene a las pymes como destinatarias. La importancia de las empresas de pequeño y mediano tamaño en el tejido industrial de la comunidad ha hecho 26

Secondly, the Regional Government has set up a programme allocated €8.6 million to address one of the areas most affected by the crisis -- employment. This initiative is designed to encourage agreements to restrict redundancies and make a commitment to maintaining jobs under Spain’s workforce adjustment procedure model. The funds provided by the Regional Government will be used to top up income levels for workers temporarily laid off and provide them with training to help enhance their professional profiles and employability. The third measure consists of an aid programme worth €20 million targeting SMEs. The influence of small and medium-sized enterprises on Castile-Leon’s industrial fabric means that part of the overall Plan needs to be aimed specifically at these firms. The objective is to support temporary organisational restructuring for firms currently in difficulty and in danger of closing. The fourth measure consists of a €3-million fund that will be used to help companies working in the sector to adapt to and make the most of new business opportunities. Under the Plan drawn up by the Regional Government, this will be achieved by, “Introducing measures to improve operational competitiveness, identifying business opportunities, dimensioning organisational resources correctly and identifying the right support mechanisms for each particular project.” However, as members of the sector have underlined ever since the beginning of the crisis, restructuring the industry will serve little purpose if demand for automobiles does not recover. This is precisely the aim of Reflota, the fifth short-term measure, which is designed to help Castile-Leon’s SMEs and self-employed purchase passenger cars and industrial vehicles by providing attractive loans underwritten by public institutions. The sum assigned to this initiative rises to a maximum of €10 million. Medium- and long-term measures In addition to the above schemes, which could be qualified as ‘shock’ tactics, the plan also establishes a series of medium- and long-term actions aimed at strengthening the regional sector’s competitiveness. These are designed to encourage investment in assets; training; internationalisation; and research, development and innovation; among other areas. The initial budget assigned to this scheme stands at €30 million. Some of the specific measures include a plan to develop the Castile-Leon Automotive Cluster; initiatives to encourage individual and joint R&D and Innovation; specialised training for executives and operators; development of an electric car industry in the region; and diversification by equipment and components manufacturers into new areas of business. Initial grants The first practical examples of implementation of the measures announced in March took longer to materialiJulio-Agosto 2009


Reinforcement of the automotive sector in Castile-Leon

informe | report necesario que parte del programa de ayudas se destine específicamente a este tipo de compañías. El objetivo consiste en apoyar, de forma excepcional y transitoria, la reestructuración de aquellas que atraviesen dificultades que pongan en riesgo su supervivencia. En cuarto lugar, otros tres millones de euros tendrán como finalidad ayudar a la adaptación y transformación de empresas del sector a nuevas oportunidades de negocio industrial. La forma de lograrlo pasa, según el plan establecido por la Junta, por “plantear medidas de mejora de la competitividad desde el punto de vista operativo, identificar oportunidades de negocio, dimensionar correctamente los recursos de la empresa e identificar apoyos para cada proyecto concreto”. Sin embargo, tal y como los protagonistas del sector vienen subrayando desde el comienzo de la crisis, la reestructuración de la industria servirá de poco si no resurge la demanda de automóviles. Ése es precisamente el objetivo de la quinta medida a corto plazo prevista, un programa denominado “Reflota” que facilitará a pymes y autónomos de Castilla y León la compra de turismos y vehículos industriales a través de préstamos avalados y bonificados por entidades públicas. Para ello, la dotación prevista alcanza un máximo de diez millones de euros.

Julio-Agosto Octubre 20082009

Una de las medidas que incluye el plan es el desarrollo del Clúster de Automoción de Castilla y León./One of the specific measures include a plan to develop the CastileLeon Automotive Cluster.

27


Fortalecimiento del sector de automoción en Castilla y León

informe | report

28

A medio y largo plazo Más allá de estas medidas, que podrían calificarse como “de choque”, el plan establece además una serie de actuaciones a medio y largo plazo que buscan reforzar la competitividad del sector en la región. Se trata de impulsar acciones de inversión en activos, formación, internacionalización e investigación, desarrollo e innovación, entre otras, todo ello con una dotación inicial de 30 millones de euros. En este capítulo, algunas de las medidas que, de forma más concreta, incluye el plan se resumen el desarrollo del Clúster de Automoción de Castilla y León, el fomento de las actividades y colaboraciones en materia de I+D+i, el impulso de la formación especializada de directivos y trabajadores, el desarrollo de una industria del coche eléctrico en la Comunidad y la diversificación de la industria de equipos y componentes hacia nuevas áreas de negocio.

Está previsto un tercer paquete, cuya cuantía exacta está aún por determinar, destinado en exclusiva a Renault./ a third aid package, the total amount of which has yet to be defined, will be provided exclusively to Renault.

Primeras adjudicaciones Los primeros ejemplos prácticos de las medidas anunciadas en marzo tardaron en materializarse algo más de lo previsto, pero tres meses después comenzaban a ser ya una realidad. A finales de junio, se hicieron públicos los destinatarios de un primer paquete de ayudas, cuyo montante asciende a 109 millones de euros en forma de avales y subvenciones, repartidos entre 62 proyectos de 44 empresas distintas. El 62% de estos primeros recursos corresponde a avales para operaciones de circulante, mientras que el resto se destina a garantizar créditos para inversiones, investigación, desarrollo e innovación. Entre las empresas a las que se han concedido avales para financiación de inversiones o capital circulante figuran “pesos pesados” del sector en Castilla y León, como Grupo Antolin, Iveco, Fico Mirrors o Nicolás Correa. Por su parte, firmas como Michelin, Plastic Omnium, Composites Avanzados y Proyectos Ingeniería y Gestión han recibido la mayor parte de las ayudas destinadas a subvencionar y avalar inversiones e I+D+i. En el caso de Michelin, por ejemplo, la subvención directa alcanza los 6,1 millones de euros, para incrementar la capacidad de sus factorías de Valladolid y Aranda de Duero (Burgos). Asimismo, está previsto un tercer paquete, cuya cuantía exacta está aún por determinar, destinado en exclusiva a Renault, auténtico “motor” de la industria regional. Asimismo, el Gobierno Autónomo ha colaborado, junto con el Ministerio de Industria a través del Instituto de la Diversificación y Ahorro de Energía (IDAE) y la entidad Ahorra Energía, en la organización del I Salón del Vehículo y Combustible Alternativo, que tendrá lugar en Valladolid del 5 al 7 de noviembre.

se than planned, but now, three months later, results are starting to be seen. At the end of June, the recipients of the first aid package were unveiled. The amount received rose to €109 million, which were provided in the form of bank guarantees and subsidies and were distributed to 62 projects submitted by 44 different companies. Overall, bank guarantees for operations involving working capital accounted for 62% of these resources, while the rest were used to underwrite loans for investment, research, development and innovation. Companies receiving bank guarantees to finance investment or working capital include some of the region’s automotive industry heavyweights, among them Grupo Antolin, Iveco, Fico Mirrors and Nicolás Correa. Meanwhile, firms such as Michelin, Plastic Omnium, Composites Avanzados and Proyectos Ingeniería y Gestión have received the majority of the aid available to subsidise and underwrite investment in R&D and Innovation. In the case of Michelin, for example, the direct subsidy totalled €6.1 million and was provided to help increase capacity at its factories in Valladolid and Aranda de Duero (Burgos). Finally, a third aid package, the total amount of which has yet to be defined, will be provided exclusively to Renault, the industry’s driving force in the region. In addition, the Regional Government, in conjunction with the IDAE (Instituto de la Diversificación y Ahorro de Energía- Institute for Energy Saving and Diversification), which reports to the Spanish Ministry of Industry, and the organisation Ahorra Energía, has helped organise the 1stAlternative Vehicles and Fuels Show, which will take place in Valladolid from 5-7 November.

Carlos Molina

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Julio-Agosto 2009



La alternativa del Norte de África sigue abierta

informe | report

A pesar del bloqueo del proyecto Renault-Nissan, Marruecos conserva su atractivo/Although the Renault-Nissan project is on stand-by, Morocco’s attraction is undiminished

El Magreb continúa despertando el interés de la industria europea de automoción The Maghreb continues to draw the attention of Europe’s automotive industry

A

unque el espectacular

proyecto destinado a llegar a producir hasta 400.000 unidades en 2012 en una área específica dentro del complejo Tanger-Med se ha ralentizado, el Grupo Renault no se ha olvidado, ni mucho menos, de Marruecos. La mejor prueba de ello es que le ha confiado parte de la producción del modelo con el que confía mantener la sobresaliente línea de éxito de su marca Dacia. Después del excelente rendimiento del fenómeno Logan, Renault se ha volcado en un vehículo hatchback, el Sandero, para su particular ofensiva de vehículo barato en mercados en desarrollo. Para ello ha establecido centros de producción en Rumanía, Rusia, Brasil, Colombia, Irán, India y el propio Marruecos, al que cabe añadir la planta de su aliado Nissan en Sudáfrica. El constructor francés remarca que el Sandero se fabrica y se vende en Marruecos desde el 18 de junio. A la espera del futuro desarrollo de la factoría de Tánger, Renault aprovecha la fábrica del grupo en la ciudad de Casablanca, Somaca, acrónimo en francés de la Sociedad Marroquí de Construcción de Automóviles. Se continúa así una trayectoria de más de 80 años, ya que 30

A

lthough the ambitious

project intended to produce as many as 400,000 vehicles per year by 2012 at the TangerMed complex has been put on hold, Renault Group has far from forgotten about Morocco. The strongest proof of this is the fact that it has allocated part of manufacture of the model with which it intends to maintain the outstanding success achieved by its brand Dacia to a partner in the country. Following the Logan’s excellent performance, Renault will now build a hatchback, the Sandero, as part of its low-cost car strategy in developing markets. In line with this, it has set up production plants in Romania, Russia, Brazil, Colombia, Iran, India and Morocco and is also able to count on support from the factory operated by its ally Nissan in South Africa. The French automaker has announced that the Sandero will be built and sold in Morocco from 18 June onwards. Until the factory in Tangier goes into operation, Renault will use the facilities in Casablanca belonging to Somaca, a member of the group. This move represents continuance of a relationship with the country that stretches back over more than 80 years. Julio-Agosto 2009


North Africa remains a strong alternative

informe | report

El terremoto de la crisis económica ha obligado a guardar algunos proyectos industriales en el congelador. Es lo que ha sucedido con la planta que Renault iba a tener operativa en 2010 en la ciudad marroquí de Tánger. El proyecto implicaba a su socio Nissan, que ha preferido desligarse del mismo. A pesar de esta paralización, Marruecos mantiene su potencial como alternativa entre los países de bajo coste, al igual que otro país que está pugnando por seguir atrayendo inversiones del sector: Túnez./The shockwaves created by the economic crisis have meant that a number of industrial projects have been put on hold. One of these is the plant that Renault planned to put into operation in 2010 in the Moroccan city of Tangier. The project involved its partner Nissan, which, in light of the current circumstances, has preferred to pull out of the initiative for the time being. Despite the postponement, Morocco remains a strong alternative among the low-cost locations, as does another nearby country that is also battling to attract investment from the sector — Tunisia.

Renault remarca que el Sandero se fabrica y se vende en Marruecos desde el 18 de junio./Renault has announced that the Sandero will be built and sold in Morocco from 18 June onwards.

la presencia del fabricante galo en el país se remonta a 1928, cuando instituyó la firma Somar. También se cumplen 50 años de la construcción de la planta de Somaca, que tras unos años de actividad en solitario, se alió con Renault en 1966. Desde entonces ha acogido diversos modelos de la marca del rombo (Kangoo, Clio, Laguna, Modus), así como el Dacia Logan, incluso algunos del grupo PSA. Participada en un 80% por el fabricante francés, la factoría de Casablanca ha producido el Logan desde julio de 2005 en régimen de CKD (siglas en inglés de vehículo completamente despiezado), técnica que se empleará con el Sandero, el cual se nutrirá de componentes procedentes de Rumanía, fundamentalmente, así como de algunas localizaciones en Marruecos, donde asegura Renault, “se venderán fundamenJulio-Agosto 2009

The Gallic manufacturer first established a presence in Morocco in 1928, when it set up the firm Somar. Somaca’s plant was built half a century ago and after a number of years in business on its own, it joined forces with Renault in 1966. Since then, it has taken on a number of the marque’s models (Kangoo, Clio, Laguna, Modus), as well as the Dacia Logan, and has even built several vehicles for PSA Group. Renault holds an 80% stake in the factory in Casablanca, which has been building CKD units of the Logan since July 2005. This same approach will be used with the Sandero, which will be constructed from components supplied mainly from Romania, though a significant proportion will come from Morocco, which is where sources at Renault say, “the units built at the Casablanca plant will principally be sold.” 31


La alternativa del Norte de África sigue abierta

informe | report talmente las unidades que salgan de la planta de Casablanca”. El grado de integración local del Sandero alcanza el 40%, el mismo porcentaje que el del Logan. Asimismo, desde Renault subrayan que la planta de Somaca ha podido acoger el nuevo modelo por “la flexibilidad y optimización de la capacidad de la factoría. Más del 70% de los componentes del Sandero son compartidos con el Logan, factor que no sólo facilita la producción de diferentes modelos en la misma línea, sino que ha repercutido positivamente en el ahorro de costes en el capítulo de inversiones”. El montante necesario para iniciar las operaciones de fabricación del Sandero en Casablanca ha ascendido a 16 millones de euros, que incluye la creación de un taller específico de carrocerías, un incremento de la capacidad de las instalaciones de pintura y la modernización del rolling road test-bed al final de la línea de montaje. Mano de obra intensiva La presencia de la industria de equipos y componentes en Marruecos, cifrada por Amica, la asociación para la industria y el comercio del sector en el país, en unas 300 empresas y 20.000 empleos, obedece al desvío de fabri-

El Magreb, factor de competitividad para SEAT/North Africa: source of competitive advantage for SEAT

E

l vicepresidente de Compras de SEAT, Ralf Brandstätter, asegura que la proyección de su compañía en la región “representa un factor importante en nuestra estrategia de compras a fin de ser competitivos y ofrecer al cliente final un producto de calidad optimizando los costes. La importancia se refleja en que el volumen de compra en estos países ha aumentado considerablemente respecto al ejercicio anterior y nuestro objetivo es seguir en esta línea de trabajo”. Brandstätter explica que “los países del Norte de África aportan a SEAT una ventaja logística frente a otros mercados en desarrollo, pero no podemos contemplarlos como única alternativa debido a la falta de desarrollo de ciertas tecnologías. Tanto nuestra compañía como la mayoría de proveedores lo vemos como una oportunidad para recuperar la competitividad. De hecho, proveedores de cables y fundas nos suministran desde el Magreb desde el pasado año”.

S

EAT’s Vice-President of Purchasing, Ralf Brandstätter, says that his company’s deployment in the region, “is a significant part of our purchasing strategy, which is aimed at making us competitive and offering end customers a quality product whilst optimising costs. The region’s growing importance is reflected in the fact that the volume purchased in these countries has increased considerably in comparison with last year and we aim to continue this trend.” Brandstätter explains, “North African countries offer SEAT a logistics advantage in comparison with other developing markets, but we cannot consider them the only alternative because development there still lags behind in certain technologies. Our company and the majority of suppliers see the region as offering an opportunity to regain competitiveness. In fact, cable and cover suppliers have been delivering their products to us from the Maghreb since last year.”

32

The Sandero will contain 40% local content, the same percentage as the Logan. Sources at Renault also underline that the Somaca plant has been able to take on the new model because of, “the factory’s flexibility and ability to optimise its capacity. Over 70% of the Sandero’s components are shared with the Logan, a factor that not only facilitates manufacture of different models on the same production line, but which has also been positive because of the cost savings made in terms of the amount of investment required.” In total, €16 million have been spent on launching production of the Sandero in Casablanca, a sum that includes creation of a specific autobody shop, extension of the paint facilities’ capacity and modernisation of the rolling-road test-bed at the end of the assembly line. Labour-intensive parts According to Amica (Moroccan Automotive Industry and Trade Association), the equipment and components industry in Morocco comprises around 300 companies and provides about 20,000 jobs. It mainly manufactures labour-intensive parts transferred to the country from other locations. Cabling probably constitutes the clearest example of the type of work in which Moroccan centres excel and there is now a strong international presence represented by companies like Delphi, Yazaki and Snecma, all of which have set up there in recent years. One of the North African country’s greatest advantages is that it offers a strong platform for supply to Europe. This is a view shared by the tier-one supplier Faurecia which, on 1 June, opened a new production centre in the town of Kenitra in which it has invested €10 million. It already employs a workforce of 300 people and the company estimates that this figure will rise to 650 in the future. The firm’s Moroccan subsidiary, Faurecia Equipements Automobiles Maroc Julio-Agosto 2009


North Africa remains a strong alternative

informe | report El caso de División Natur explica cómo una pequeña empresa española puede alcanzar un elevado nivel de éxito en Marruecos./A small Spanish company, División Natur, provides a good example of how an SME can be highly successful in Morocco.

cación de componentes de mano de obra intensiva. Los cableados constituyen, probablemente, el ejemplo más claro del tipo de actividad en la que despunta el país magrebí, lo que se ha traducido en la ya arraigada implantación de empresas como Delphi, Yazaki o Snecma en los últimos años. Por supuesto, el país norteafricano constituye una plataforma para el suministro a Europa. Así lo entiende el proveedor de primer nivel Faurecia que, el pasado 1 de junio, inauguró un nuevo centro de producción en la localidad de Kenitra, que le ha supuesto una inversión de diez millones de euros. Cuenta ya con una plantilla de 300 empleados, aunque la compañía estima que alcance los 650 en el futuro. La actividad de Faurecia Equipements Automobiles Maroc (FEAM) está dedicada al corte y confección de tapicería de asientos de automóviles destinados a la exportación para Europa. La factoría marroquí es la encargada de proveer a España la tapicería de asientos para el modelo Renault Mégane, cuyas unidades se fabrican en la planta de Asientos de Castilla y León (ACL) en Valladolid y se montan en la planta de Palencia. También abastece al Volkswagen Polo, cuyos asientos se fabrican en la planta de Tecnoconfort en Pamplona (Navarra). Desde Faurecia han comunicado que “estando a pleno rendimiento a finales de 2009, el centro debería de producir cerca de 200.000 tapicerías de asientos por mes para ambos modelos, Mégane y Polo”. En la nueva fábrica, que comprende un edificio de 8.300 m2, se elaborarán las tareas de preparación de telas, cortes de la plantilla de los asientos y la confección de dichas telas para la fabricación de la tapicería (revestimiento exterior) de los asientos de automóviles.

(FEAM), specialises in cutting and stitching upholstery for seats fitted in automobiles exported throughout Europe. The Moroccan factory supplies upholstery to Spain for the seats for the Renault Mégane. These units are manufactured at the Asientos de Castilla y León (ACL) plant in Valladolid and are fitted in the vehicle at the facility in Palencia. It also supplies for the Volkswagen Polo, the seats for which are made at the Tecnoconfort plant in Pamplona (Navarre). Sources at Faurecia comment, “the centre will be working at full capacity by the end of 2009 and should produce almost 200,000 seat upholstery units per month for the Mégane and Polo.” At the new factory, which is housed in an 8,300square-metre unit, the textiles will be prepared and the seat templates will be cut out and stitched together to produce the seat upholstery. Spanish presence The geographic proximity of North Africa and, in particular, Morocco, means that the region is emerging as a key area of expansion for the Spanish equipment and

Desde Renault subrayan que la planta de Somaca ha podido acoger el nuevo modelo por “la flexibilidad y optimización de la capacidad de la factoría”./Sources at Renault also underline that the Somaca plant has been able to take on the new model because of, “the factory’s flexibility and ability to optimise its capacity.”

Presencia española La región norteafricana y, en concreto, Marruecos aparecen, por proximidad geográfica, como una de las áreas de proyección de la industria española de equipos y componentes. En una conferencia sobre logística en automoción organizada por Fundación ICIL hace Julio-Agosto 2009

33


La alternativa del Norte de África sigue abierta

informe | report Fuentes de API subrayan el progresivo alineamiento de las empresas tunecinas de estos sectores con los estándares de calidad y medio ambiente./Sources at the API emphasise that Tunisian companies in these sectors are progressively coming into line with current quality and environmental requirements.

unos meses (ver AutoRevista, número 2.233), Roberto Eggeling, director de Logística de Volkswagen Navarra, apuntaba la importancia de esta “ventaja fronteriza”, mientras su homólogo en SEAT, Juan Ramón Rodríguez, afirmaba que en la región “se está viviendo un boom que cristalizará en dos o tres años”, gracias a la inversión y desarrollo en infraestructuras portuarias, ferroviarias, de transporte terrestre y de polígonos industriales”. Eugenio Garmendia, director de Compras Globales de General Motors España, apuntó que su compañía dispone de un equipo específico, cuya actividad se desarrolla en Marruecos, Argelia y Túnez. Algunas empresas españolas como Grupo Antolin, una referencia en su campo a escala global, o un especialista en servicios de logística, retrabajos y premontajes como Valautomoción ya han sentado sus bases en Marruecos. Ambas eligieron Tánger como ubicación al igual que Covercar, especializada en el troquelado, corte y cosido de fundas y componentes para interiores de automóviles. Siguiendo en la misma ciudad, que debe aglutinar a corto plazo las mayores capacidades del sector en Marruecos, existe un caso que explica cómo una pequeña empresa española puede alcanzar un elevado nivel de éxito en el país. El ejemplo de División Natur (analizado en AutoRevista, número 2.231) refleja como una pyme ha sabido sobreponerse a las dificultades de tipo administrativo, legislativo y culturales para crear un núcleo productivo en el que va descansar la mayor parte de su actividad fabril. El director general de la compañía, Arsenio Hidalgo, declaraba a AutoRevista que “la salida de Nissan del proyecto de la Alianza en Tánger ha sido un revés muy importante, pero el Gobierno marroquí está buscando nuevas alternativas y las encontrará”. Hidalgo advierte de las carencias en cuanto a personal cualificado y servicios aún muy profundas en el país, pero sostiene que “puede ser de interés para empresas españolas que se implanten con un socio local o español de garantías. División Natur sigue abierta a ese tipo de cooperación”. Túnez: nueva alternativa Quizá con menos grado de conocimiento por su menor tamaño, Túnez está acometiendo una intensa campaña para difundir un potencial sobre el que se ha venido trabajando en los últimos cinco años. En el marco de la estrategia global denominada Think Tunisia que se desplegará hasta 2016, se han definido una serie de sectores críticos para el desarrollo industrial del país. Este programa implica a varios organismos nacionales: la Agencia de Promoción Industrial (API), la Agencia para la Promoción de Inversión Extranjera (FIPA), el 34

components industry. At a conference on automotive industry logistics organised by the Fundación ICIL a few months ago (see AutoRevista, issue 2,233), Roberto Eggeling, Logistics Manager at Volkswagen Navarra, highlighted the importance of Spain’s “border-position advantage”, while his counterpart at SEAT, Juan Ramón Rodríguez, stated that the region, “is experiencing a boom that will crystallise in two or three years’ time and is driven by investment in and development of port, rail and road infrastructure and creation of industrial areas.” Eugenio Garmendia, Global Purchasing Manager at General Motors España, added that his company has a specific team working in Morocco, Algeria and Tunisia. Several Spanish companies, among them Grupo Antolin, a global benchmark in its field, as well as specialists in logistics, rework and pre-assembly like Valautomoción, have already established bases in Morocco. Both of these firms chose Tangier as the location, as did Covercar, which specialises in cutting and stitching automobile interior covers and components. The aforementioned city, which is expected to become Morocco’s automotive sector hub in the near future, is also home to a small Spanish company that provides a good example of how an SME can be highly successful in the country. The model provided by División Natur (analysed in AutoRevista, issue 2,231) demonstrates how a small enterprise can overcome the administrative, legislative and cultural difficulties encountered to create a production base that, in this case, will account for the majority of the firm’s manufacturing volume. The company’s Managing Director, Arsenio Hidalgo, told AutoRevista, “Nissan’s withdrawal from the Alliance’s project in Tangier constitutes a major Julio-Agosto 2009


North Africa remains a strong alternative

informe | report Centro de Promoción de la Exportación (Cepex), la Unión Tunecina del Comercio y la Artesanía (Utica), que engloba a las federaciones nacionales de mecánica y electricidad, el Centro Técnico de las Industrias Mecánicas y Eléctricas (Cetime) y el Technôpole de Sousse. Atendiendo a la segmentación realizada por los organismos tunecinos, englobado en el bloque de industrias mecánicas y eléctricas, se halla el sector de componentes de automoción. Fuentes de la Agencia para la Promoción de Inversión Extranjera (FIPA) y de la Agencia de Promoción Industrial (API) hablan de 900 empresas en este segmento -en el que el sector aeronáutico tiene una notable relevancia-, que emplean a unas 100.000 personas (con un mínimo de diez empleados), de las cuales el 40% exportan la totalidad de su producción y el 42% tienen capital mixto o enteramente extranjero. En 2008, los sectores mécánico y eléctrico-electrónico generaron un volumen de negocio de 4.600 millones de euros. Los acuerdos de partenariado se están incrementando hasta el punto de que unas 330 empresas (220 del sector eléctrico y 110 del mecánico) rigen su actividad por ellos. El producto fabricado en Túnez más significativo para el sector de automoción son los mazos de cables de los que, por ejemplo, se nutre la factoría de Mercedes-Benz en Vitoria, que “los recibe individualizados para cada modelo”, según Pasquale Rota, director de Producción y Control de la planta alavesa. También cabe citar la alianza entre la firma francesa Mecaplast y el fabricante local de filtros, Misfat, para el suministro en primer equipo para Renault y PSA. Fuentes de API subrayan el progresivo alineamiento de las empresas de estos sectores, que también incluyen la fabricación de utillajes y piezas de fundición, con los estándares de calidad y medio ambiente, como

Atendiendo a la segmentación realizada por los organismos tunecinos, englobado en el bloque de industrias mecánicas y eléctricas, se halla el sector de componentes de automoción./ Under the categories defined by the Tunisian organisations, the automotive components sector falls within the mechanical and electrical industries segment.

Julio-Agosto 2009

setback, but the Moroccan Government is now looking at new alternatives and, undoubtedly, it will find them.” Hidalgo also warned of the shortage of skilled staff and services in the country, but added the option, “could be of interest to Spanish companies that set up operations with a trusted local or Spanish partner. División Natur is open to discussing co-operative arrangements of this type.” Tunisia: new alternative Perhaps less well known because of its smaller size, Tunisia is carrying out an intensive campaign to raise awareness about the potential that it has developed over the last five years. As part of a global strategy implemented under the title ‘Think Tunisia’ that will run through to 2016, sectors critical to the country’s industrial development have been defined. The programme is supported by several of Tunisia’s national organisations — The Industry Promotion Agency (API); the Foreign Investment Promotion Agency; the Centre for Export Promotion (Cepex); the Tunisian Union for Industry, Commerce and Handicrafts (Utica), which includes the country’s national mechanical and electrical industry federations; the Mechanical and Electrical Industries Technical Centre (Cetime) and the Technôpole de Sousse. Under the categories defined by the Tunisian organisations, the automotive components sector falls within the mechanical and electrical industries segment. Sources at the FIPA and the API state that this block contains 900 companies, of which the aerospace sector accounts for a significant number, which in turn employ around 100,000 people (the minimum workforce is 10 staff). Of these firms, 40% export all of their output and 42% are either jointly or fully owned by foreign investors. In 2008, the mechanical and electrical-electronics sector generated revenue of €4.6 billion. Partnership agreements are increasing to the extent that approximately 330 companies (220 from the electrical sector and 110 from the mechanical industry) now work under this model. Cable bundles are the main product made in Tunisia for the automotive sector. These are delivered, for example, to the Mercedes-Benz factory in Vitoria which, according to Pasquale Rota, Production and Control Manager at the plant in Alava, says, “are received ready-customised for each model.” It is also worth mentioning the alliance between the French firm Mecaplast and the local filter manufacturer Misfat to supply original equipment to Renault and PSA. Sources at the API emphasise that companies in these sectors, which also include tooling manufacturer and casting, are progressively coming into line with current quality and environmental requirements. Proof of this is the fact that 110 companies working in these fields hold certification in accordance with the main international standards. 35


La alternativa del Norte de África sigue abierta

informe | report

AVIA crea una oficina en Marruecos AVIA sets up an office in Morocco

L

a Asociación Valenciana de la Industria de la Automoción (AVIA) ha constituido una antena comercial en la ciudad marroquí de Casablanca con el objetivo de servir de oficina a los 50 asociados de la entidad. El objetivo que se ha planteado la patronal valenciana de automoción con la apertura de esta oficina consiste en dar cobertura a los asociados en Marruecos, ya que el delegado contará con funciones comerciales y estará en todo momento a disposición de los asociados. El objetivo se enfoca en promocionar los productos y servicios de las empresas valencianas de automoción, abrir contactos y buscar nuevos socios comerciales en Marruecos. Esta antena comercial es una iniciativa piloto que cuenta con el apoyo y la colaboración del Instituto Valenciano de la Exportación (IVEX). El director de la oficina, Davide Marugano, quien hasta ahora ya desempeñaba labores de internacionalización en AVIA, afirma que “a través de esta oportunidad, las empresas valencianas pueden ser aliadas estratégicas de las marroquíes”. Para Juan Luis Esteve, gerente de AVIA “nuestros asociados dedicados a la ingeniería pueden acceder a proyectos y las empresas industriales deben tener en cuenta que una empresa constructora tiene pensado establecerse en Marruecos”.

36

T

he AVIA (Asociación Valenciana de la Industria de Automoción – Valencian Automotive Industry Association) has opened an office in the Moroccan city of Casablanca to provide its 50 members with a commercial presence in the country. The Valencian automotive association’s objective in deploying resources in Morocco is to provide its members with in-country services, which will be permanently available to associates. Its function is to promote Valencian companies’ automotive products and services, make new contacts and seek new trading partners in Morocco. The new office is a pilot initiative supported by the IVEX (Instituto Valenciano de Comercio Exterior – Valencian Institute for Foreign Trade). Its manager, Davide Marugano, who was previously involved in internationalisation at the AVIA, says the resource, “offers Valencian companies the opportunity to develop strategic alliances with Moroccan suppliers.” For Juan Luis Esteve, Director of the AVIA, “Engineering firms belonging to the association will be able to access projects and, as one of the big automakers plans to set up a facility there, manufacturing companies will have the opportunity to establish a position in the country and could then supply to that market.”

lo prueba la certificación de 110 empresas, según las principales normas internacionales. Además de las facilidades de inversión para las empresas foráneas y la privilegiada ubicación para exportar a los países más relevantes de Europa Occidental en el sector (Alemania, Francia, España, Italia y Reino Unido), Túnez se ha fijado como objetivos la creación de núcleos de diseño e I+D en los que se emplearían a 3.000 ingenieros frente a los 600 con que los sectores de automoción y aeronáutica cuentan hoy; el desarrollo de plataformas de servicio logístico; el aumento de empresas que permitan abarcar hasta el 77% de los componentes de un vehículo en 2015; y propiciar la creación de centros de electrónica embebida y polos donde puedan converger tecnologías TIC, electrónica, mecánica y del plástico. Entre las empresas instaladas, cabe citar nombres como Bosch, Johnson Controls, Lear, Leoni, Valeo o Autoliv. Desde API comentan que la directora de esta última empresa en el país, Marie Raoul, ha declarado que “estamos en Túnez a largo plazo y con la intención de continuar el desarrollo de nuestras actividades aquí, donde la calidad, adaptabilidad y flexibilidad de nuestro personal suponen una decisiva ventaja comparativa”. Un sólido ejemplo de implantación española –que también cuenta con base en Marruecos y varios países de cuatro continentes– es de la empresa catalana Emdep, con una posición de vanguardia en el campo de bancos de prueba eléctrica para cableados de automóviles, a partir del diseño y producción de herramientas, equipos y software para ensamblaje y control de calidad de componentes eléctricos para automoción. Cuenta, entre sus clientes, con Delphi, Yazaki o ACE, entre otros.

In addition to the benefits designed to attract investment from foreign companies and its attractive location as regards exports to the sector’s main vehicle-producing countries in Western Europe (Germany, France, Spain, Italy and the United Kingdom), Tunisia has also established the goal of creating design and R&D nuclei that will eventually employ 3,000 engineers, a significant increase on the 600 currently contracted by the automotive and aerospace sectors. Other objectives include developing logistics service platforms; increasing the number of companies working in these fields so that they are able to provide up to 77% of a vehicle’s components by 2015; and encouraging the creation of centres specialising in embedded electronics and nexuses that bring together ICTs, electronics, mechanics and plastic. Companies with facilities already in the country include Bosch, Johnson Controls, Lear, Leoni, Valeo and Autoliv. Sources at the API comment that the manager of this latter company’s operations in the country, Marie Raoul, has stated, “We are in Tunisia for the long term and our intention is to continue to carry out our activities here, where the quality, adaptability and flexibility of our staff constitute a decisive competitive advantage.” A further example of deployment by Spain’s automotive industry is provided by the Catalonian company Emdep. This firm, which also has a base in Morocco and facilities in various countries on four different continents, works at the cutting-edge of the automobile electrical cabling test-bed field and also designs and manufactures tooling, equipment and software used in assembly and quality control processes in electric automotive component manufacture. Its client portfolio includes Delphi, Yazaki and ACE, among others.

L.M.G./Fotos: Renault y FIPA

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Julio-Agosto 2009


El mundo del caucho sufre la crisis de la automoción

Effects of the automotive industry crisis on the rubber sector

40

38 informe | report

empresas | companies

El sector del caucho en España decrece por encima del 10%/Spain’s rubber sector contracts by over 10%

El mundo del caucho, entre los retos en innovación y la presión de las materias primas/Rubber industry innovates as pressure generated by raw material prices increases

Julio-Agosto 2009

37


El mundo del caucho sufre la crisis de la automoción

informe | report

La caída del consumo aparente superó el 14% The fall in apparent consumption exceeded 14%

El sector del caucho en España decrece por encima del 10% Spain’s rubber sector contracts by over 10% La particular crisis de la industria de automoción ha repercutido en las empresas vinculadas al caucho en España, las cuales siguen con atención la evolución del sector así como la de los precios del petróleo./The crisis that has swept through the automotive industry has had a knock-on effect on companies working with rubber in Spain, which now find they need to keep one eye on the sector and the other on the oil price.

L

a industria de automoción cons-

tituye uno de los principales clientes para el sector del caucho en España. De ahí que la tendencia negativa que la demanda de automóviles padeció en 2008 y que ha continuado en el actual ejercicio haya impactado directamente en la fabricación de neumáticos y componentes elaborados en este producto. Por ello, la facturación media del sector ha bajado en un 10,67%, provocando que la cifra total en 2008 sea de algo más de 4.820 millones de euros frente a los casi 5.400 del curso precedente. La reducción ha sido sustancialmente más acusada en el terreno de los proveedores de neumáticos que han sufrido un descenso superior al 13%. Si la caída de la producción de vehículos en España superó el 12%, el volumen de fabricación del conjunto de la industria cauchera descendió en un 5,23%, si bien esta disminución repercutió más en el bloque de piezas de caucho al margen de los neumáticos, cuyo retroceso se acercó al 7%. En este sentido y aunque el valor de la exportación ha decrecido en un 1,19%, el desplome en cuanto a toneladas exportadas ha sido especialmente severo para los productores de neumáticos, pues ha descendido en más de un 19,5%, mientras esta caída ha superado levemente el 7% en los proveedores de otro tipo de componentes.

38

T

he automotive industry is one of the Spanish rubber sector’s biggest clients. As a result, the fall in demand for automobiles that began in 2008 and has continued into this year has had a direct impact on manufacture of tyres and components made of this material. As a consequence, revenue in the sector shrank by 10.67% in 2008 to leave the total figure at just over €4.82 billion in comparison with almost €5.4 billion the year before. Moreover, the downturn was particularly sharp in the tyre business, which recorded a 13% fall. On a more positive note, although vehicle production in Spain dropped by more than 12%, output from the rubber industry as a whole only shrank by 5.23%. In the break-down by product type, non-tyre parts recorded a greater fall, posting a 7% decrease. In this regard, and although the value of exports only dropped by 1.19%, the reduction in the number of tonnes exported by tyre manufacturers was particularly severe. This figure plummeted by more than 19.5%, while the corresponding percentage for producers of non-tyre products fell by just over 7%. Finally, the level of employment provided by the sector fell in 2008 and almost 1,500 employees were made redundant, a figure that represents a 5.48% reduction. Julio-Agosto 2009


Effects of the automotive industry crisis on the rubber sector

informe | report

COMPORTAMIENTO DEL SECTOR CAUCHO EN 2008 RUBBER SECTOR PERFORMANCE IN 2008 A.- Principales Magnitudes/Key data NEUMATICOS/TYRE

2008

2007

%08/07

NO NEUMATICOS/NON-TYRE 2008

2007

%08/07

TOTALES/TOTAL 2008

2007 %08/07 Facturación Manufacturas (MM €)/Revenue (€ 3.346,00 3.854,96 -13,20 1.475,14 1.542,06 -4,34 4.821,14 5.397,02 -10,67 thousand million) Producción Manufacturas (Tons)/Production volume 632.341 663.273 -4,66 216.250 232.162 -6,85 848.591 895.435 -5,23 (tonnes) Precio Medio Manufacturas (€/Kg)/Average price 5,29 5,81 -8,96 6,82 6,64 2,70 5,68 6,03 -5,74 (€/kg) Valor de la Importación (MM €)/Value of imports (€ 1.243,73 1.303,91 -4,62 767,91 852,48 -9,92 2.011,64 2.156,40 -6,71 thousand million) Importación de Manufacturas (Tons)/Import volume 353.232 439.288 -19,59 153.537 155.185 -1,06 506.769 594.473 -14,75 (tonnes) Precio Medio Importación – CIF (€/Kg)Average price of 3,52 2,97 18,62 5,00 5,49 -8,95 3,97 3,63 9,43 imports - CIF (€/kg) Valor de la Exportación (MM €)/Value of exports (€ 1.810,24 1.781,61 1,61 830,17 890,69 -6,80 2.640,40 2.672,30 -1,19 thousand million) Exportación de Manufacturas (Tons)/Export volume 585.769 728.342 -19,58 159.152 171.318 -7,10 744.921 899.660 -17,20 (tonnes) Precio Medio Exportación - FOB (€/Kg)/Average price 3,09 2,45 26,34 5,22 5,20 0,33 3,54 2,97 19,33 of exports - FOB (€/kg) Consumo Aparente Manufacturas (MM €)/Apparent 2.779,49 3.377,26 -17,70 1.412,88 1.503,85 -6,05 4.192,38 4.881,12 -14,11 consumption (€ thousand million) Consumo Aparente Manufacturas (Tons)/Apparent 399.804 374.219 6,84 210.635 216.029 -2,50 610.439 590.248 3,42 consumption (tonnes) Precio Medio Consumo Interno (€/Kg)/Average price 6,95 9,02 -22,97 6,71 6,96 -3,64 6,87 8,27 -16,95 for internal consumption (€/kg) Trabajadores/Number of jobs 13.718 14.234 -3,63 11.440 12.383 -7,62 25.158 26.617 -5,48 Censo Empresas del Sector/Number of companies 3 3 0,00 270 272 -0,74 273 275 -0,73 Consumo de Materias Primas (Tons)/Raw materials 276.376 291.325 -5,13 108.689 112.273 -3,19 436.883 453.100 -3,58 consumption (tonnes) - Caucho Natural Y Sintético/Natural and synthetic 276.376 291.325 -5,13 105.482 107.265 -1,66 399.137 416.881 -4,26 rubber - LátexNatural (Seco)/Natural latex (dry) 3.207 5.008 -35,96 3.207 5.008 -35,96 - Látex Sintético(Seco)/Synthetic latex (dry) 34.539 31.211 10,66 Se excluye el Recauchutado en todos los conceptos por ser producto reciclado/Tyre retreads are excluded from all categories as they are a recycled product. Fuente: Consorcio Nacional de Industriales del Caucho/Source: CNIC (Consorcio Nacional de Industriales del Caucho – National Consortium of Rubber Manufacturers) B.- Principales Ratios/Key ratios NEUMATICOS/TYRE 2008

%08/07

NO NEUMATICOS/NON-TYRE 2008

2007

%08/07

TOTALES/TOTAL

2007 % 08/07 Facturación: Proporción Neum./No Neum./Revenue 69,40% 71,43% 30,60% 28,57% 100% 100% (tyre/non-tyre) Producción: Proporción Neum./No Neum./Production 74,52% 74,07% 25,48% 25,93% 100% 100% volume (tyre/non-tyre) Importación Manufacturas/Consumo (Valor)/Imports/ 44,75% 38,61% 54,35% 56,69% 47,98% 44,18% consumption (value) Importación Manufacturas/Consumo (Tons)/Imports/ 88,35% 117,39% 72,89% 71,84% 83,02% 100,72% consumption (tonnes) Exportación Manufacturas/Producción (Valor)/Exports/ 54,10% 46,22% 56,28% 57,76% 54,77% 49,51% production volume (value) Exportación Manufacturas/Producción (Tons)/Exports/ 92,63% 109,81% 73,60% 73,79% 87,78% 100,47% production volume (tonnes) Tasa Cobertura Comercio Exterior (Valor)/Import145,55 136,64 6,52 108,11 104,48 3,47 131,26 123,92 5,92 export ratio (value) Tasa Cobertura Comercio Exterior (Tons)/Import-export 165,83 165,80 0,02 103,66 110,40 -6,10 146,99 151,34 -2,87 ratio (tonnes) Consumo Manufacturas per Capita/año (Kg)/ 9,09 8,50 6,84 4,79 4,91 -2,50 13,87 13,41 3,42 Consumption/capita/year (kg) Consumo MMPP: Participación C. Naturales/Raw 40,79% 43,03% material consumption: natural rubber Consumo MMPP: Participación C. Sintéticos/Raw 59,21% 56,97% material consumption: synthetic rubber Trabajadores por Empresa/Employees/company 4.573 4.745 -3,63 42 46 -6,93 92 97 -4,79 Facturación Trabajador/Año/Revenue/employee/year 0,244 0,271 -9,94 0,129 0,125 3,55 0,192 0,203 -5,49 Producción Trabajador/Año/Production volume/ 46,096 46,598 -1,08 18,903 18,748 0,82 33,730 33,641 0,26 employee/year Fuente: Consorcio Nacional de Industriales del Caucho/Source: CNIC (Consorcio Nacional de Industriales del Caucho – National Consortium of Rubber Manufacturers)

Julio-Agosto 2009

2007

2008

39


El mundo del caucho sufre la crisis de la automoción

empresas | companies

Un proveedor de piezas técnicas y un fabricante de neumáticos opinan sobre la situación/An engineering rubber supplier and a tyre manufacturer give their opinions on the situation

El mundo del caucho, entre los retos en innovación y la presión de las materias primas Rubber industry innovates as pressure generated by raw material prices increases

J

uan Lorenzo de Navascués, director

general de Saargummi Ibérica, se muestra rotundo al afirmar, ante una posible comparación con otros ámbitos, que “la crisis no hace distinciones en cuanto al tipo de componentes. Es estructural y, como tal, el grado de afectación a las empresas depende mucho más de las medidas estructurales anti-crisis que ya estuvieran tomadas antes de sobrevenir la situación dramática. Hablamos de flexibilidad de mano de obra, diversificación, políticas de valor añadido, cartera de nuevos productos adicionales que mitiguen los efectos del bajón de las ventas..., pero que estuvieran tomadas antes, porque las que se toman durante la crisis para poco valen, por tardías”. Desde Bridgestone Hispania sostienen que “en 2009, la economía, tanto nacional como mundial, está atravesando la peor crisis de las últimas décadas, crisis que está siendo especialmente virulenta para el sector de la automoción lo cual, inevitablemente, está repercutiendo en nuestra actividad. En general,

40

J

uan Lorenzo de Navascués, General Manager of Saargummi Ibérica, is firmly convinced that there is little to be gained from making comparisons with other sectors as, in his opinion, “the crisis does not make distinctions between component types. It is a structural problem and, as such, the extent to which companies are affected depends much more on the preventive structural measures taken before the recession hit. I am referring here to labour flexibility, diversification, policies to created added value, new products that mitigate the impact of the slump in sales, etc. However, I am also referring to measures that were taken beforehand, as those taken during the crisis have come too late to make much difference.” Sources at Bridgestone Hispania state, “In 2009, the domestic and world economies are suffering the worst crisis in recent decades. It is having an especially damaging effect on the automotive sector and this is inevitably impacting our business. In general, the Julio-Agosto 2009


Effects of the automotive industry crisis on the rubber sector

empresas | companies Al igual que en otros sectores, la actividad del caucho ha visto recrudecida la habitual presión a la que está sometida por la crisis global y por la complicada situación de uno de sus principales clientes, la industria de automoción. AutoRevista ha tratado de recabar diversas opiniones, pero finalmente, han sido dos compañías de diferente perfil, Saargummi y Bridgestone, las que ofrecen su perspectiva de lo que está sucediendo./As has been the case in other sectors, the rubber industry has found that the usual level of pressure on it has been cranked up by the arrival of the global crisis and the problems suffered by one of its biggest clients, the automotive industry. Although AutoRevista canvassed several firms for their opinion, on this occasion only two companies, Saargummi and Bridgestone, offered their views on the current scenario.

Saargummi está colaborando con centros tecnológicos, consultoras, y también con la Administración Pública de ámbito ministerial o autonómico para innovar en procesos propios./Saargummi is working with technology centres, consultancies and national and regional authorities to innovate our propriety processes.

estamos experimentando una reducción de mercado respecto a años anteriores que, también hay que destacar, fueron bastante buenos. No obstante, Bridgestone está aguantando con solidez ante la crisis y articulando las medidas necesarias para que sus efectos tengan la menor incidencia posible. Estamos colaborando estrechamente con nuestra red de profesionales y afinando muy bien nuestra estrategia para incentivar la recuperación de la demanda”. Las oscilaciones en el valor del petróleo determinan la actividad de las compañías transformadoras del caucho y por ello en el fabricante de neumáticos japonés recuerdan que “en los últimos años hemos asistido a un incremento constante del coste del petróleo y otras materias primas, sin precedentes en nuestra historia. En 2008, los precios de las materias primas y el petróleo disminuyeron en la segunda mitad del año, pero aún así se mantuvieron, en general altos durante todo el ejercicio”. Julio-Agosto 2009

market is shrinking in comparison with previous years, though it should also be pointed out that those years did produce very strong results. Nevertheless, Bridgestone is withstanding the crisis well and is implementing the measures needed to ensure that its effects are kept to a minimum. We are working closely with our network of professionals and are fine-tuning our strategy to incentivise demand and drive recovery.”

Para Bridgestone, “nuestra principal fortaleza reside en nuestra capacidad de desarrollo tecnológico” According to sources at Bridgestone, “In our case, our greatest strength is our development capacity”

41


El mundo del caucho sufre la crisis de la automoción

empresas | companies Para el director general de Saargummi Ibérica, “todas las alteraciones de precios que afectan al petróleo tienen su eco e impacto en nuestras materias primas”. Navascués añade que “hace unos meses tocó a su fin una etapa caracterizada por los precios al alza. Sin embargo, las actualizaciones a la baja tardan en producirse en el mercado. Resulta, por tanto, muy complicado plantear perspectivas incluso a corto plazo. Pienso que no es momento de hacerlas por la gran incertidumbre que está reinando en todos los mercados”. Materiales alternativos La constante búsqueda de nuevas alternativas en cuanto a materiales avanzados por parte de los constructores de automóviles viene afectando al caucho desde algunos años. Esta tendencia se manifiesta en las piezas técnicas de alto valor añadido. Juan de Navascués matiza que “depende mucho de las especificaciones de la aplicación. Hay algunos campos en los que determinados termoplásticos como TPE, TPV o SSBS se están revelando como alternativa emergente, fundamentalmente por su reciclaje y economía de proceso”. Esta orientación propicia la colaboración para el desarrollo de componentes a partir de la combinación de materiales. El máximo responsable de la filial española de la compañía alemana explica que “se trabajan materiales plásticos en las inserciones y se evalúan mejoras de densidad resultantes en economías de los productos tradicionales por diferentes vías”. Respecto a este punto, desde Bridgestone aseguran que “el caucho es un elemento básico en la composición de un neumático debido a su combinación características físicas que actualmente lo hacen insustituible”. Las fórmulas de colaboración aparecen como otra vía para paliar de algún modo los rigores del entorno económico. Juan de Navascués apunta que Saargummi “está colaborando con centros tecnológicos, consulto-

En Bridgestone recuerdan que “en los últimos años hemos asistido a un incremento constante del coste del petróleo y otras materias primas, sin precedentes en nuestra historia”./Sources at Bridgestone emphasise that, “The continued rise in recent years in the price of oil and other materials is without precedent”.

42

Variations in the price of oil directly affect rubber processing firm’s business and, as a result, sources at the Japanese tyre manufacturer emphasise that, “The continued rise in recent years in the price of oil and other materials is without precedent. In 2008, oil and raw material prices dropped in the second half of the year, but even so they generally remained high throughout the 12-month period.” For the General Manager of Saargummi Ibérica, “Any variation in the oil price has a knock-on effect on our raw materials.” Navascués adds, “A period characterised by rising prices came to a close a few months ago. However, downward adjustments are taking their time to reach the market. This makes it very difficult to make forecasts, even short-term ones. I do not believe it is a good time to make predictions because of the enormous amount of uncertainty that reigns in every single market.” Alternative materials Vehicle manufacturers’ constant quest for alternative materials has been having an impact on the rubber sector for years. This trend is particularly evident in high-value-added engineering parts. Juan de Navascués says, “It depends a lot on the application’s specifications. There are some fields in which thermoplastics like TPE, TPV and SSBS are emerging as alternatives, mainly because of their recyclability and processing economy.” This focus is driving collaboration to develop components made from a combination of materials. The head of the German company’s Spanish subsidiary explains, “Plastic materials are used in inserts and companies are looking at density improvements that produce various economies in traditional products.” In relation to this point, sources at Bridgestone state, “It is still not possible to replicate rubber’s physical characteristics and these are what make it a basic ingredient in tyre composition.” Partnership formulas are emerging as another way of lessening the impact of the current economic situation. Juan de Navascués points out that Saargummi, “is working with technology centres, consultancies and national and regional authorities to innovate our propriety processes and recycle our materials. We are also working on the energy products employed in our processes.” In Bridgestone’s case, its R&D and Innovation potential, “a field in which investment is a priority,” is demonstrated by its research and development centres located in Europe (Rome), Asia (Tokyo) and the United States (Akron), “at which we develop the cutting-edge technologies that we later apply to the design of our products.” The Japanese manufacturer raises awareness about its advances, “via major worldwide campaigns to make the public aware of the vital importance in terms of both safety and the environment of fitting high-quality tyres and maintaining them in good condition.” In this regard, it is worth highlighting the recent Julio-Agosto 2009


Effects of the automotive industry crisis on the rubber sector

empresas | companies ras, y también con la Administración Pública de ámbito ministerial o autonómico para innovar en procesos propios y en el reciclaje de nuestros materiales, así como en los consumibles energéticos empleados en nuestros procesos”. En el caso de Bridgestone, su potencial en I+D+i, -“terreno en el que la inversión es prioritaria”-, queda reflejado en sus centros de Investigación y Desarrollo situados en Europa (Roma), Asia (Tokio) y Estados Unidos (Akron), “donde desarrollamos las tecnologías más vanguardistas que luego aplicamos en el diseño de nuestros productos”. El fabricante japonés proyecta sus avances “en importantes campañas a nivel mundial para concienciar a la sociedad de la vital importancia que tiene circular con neumáticos de calidad y en buenas condiciones, tanto para la seguridad como para la preservación del medio ambiente”. En este sentido, cabe reseñar la iniciativa del Consorcio del Caucho, comisión que agrupa a los cinco mayores fabricantes de neumáticos presentes en España (Bridgestone, Continental, Goodyear Dunlop, Michelin y Pirelli), que ha presentado la campaña “Límites de seguridad del neumático” junto a un estudio elaborado por Gipa, sobre el estado de los neumáticos en España. A modo de conclusión, Navascués manifiesta que las inquietudes que planean sobre las empresas dedicadas a los componentes en base de caucho para automoción “proceden, en su mayoría, de asuntos muy generales y más propios de nuestra posición de proveedor de automoción, como el sostenimiento de las ventas, la concentración de fabricantes y de competidores, la asfixia de políticas de precios y adjudicaciones a los proveedores..., sin quitar la vista de la evolución del mercado del petróleo que condiciona nuestra materia prima”. Para Bridgestone, “la crisis, aunque grave, es un tema coyuntural. La seguridad vial y el medio ambiente son dos temas prioritarios para nosotros que realmente nos preocupan. En nuestro caso nuestra principal fortaleza reside en nuestra capacidad de desarrollo tecnológico que nos permite ofrecer productos cada vez mejores, más avanzados, seguros y ecológicos”. Al hilo de esta última valoración, empresas como Lanxess ha culminado el desarrollo de unos cauchos HNBR con un contenido especialmente elevado de acrilonitrilo (ACN) que los hace aptos para su aplicación en automóviles propulsados por biocombustibles. Según esta firma, “los nuevos cauchos sintéticos Therban AT 5065 VP, AT 5005 VP y 5008 VP resisten mejor al hinchamiento que causa un contacto prolongado con biocombustibles por su contenido en acrilonitrilo de hasta un 50,5% (límite superior de las especificaciones)”. Estos productos ofrecen, asimismo, una resistencia al envejecimiento “mucho mayor que la de otros tipos de caucho HNBR”, aseguran desde Lanxess. Julio-Agosto 2009

initiative by Spain’s Rubber Consortium (Consorcio del Caucho), which is made up of the five biggest tyre manufacturers present in the country (Bridgestone, Continental, Goodyear Dunlop, Michelin and Pirelli). The organisation has recently launched a campaign titled “Tyre safety limits” and has published a report produced by Gipa on the state of tyres in Spain. By way of conclusion, Navascués says that the uncertainty found in companies manufacturing rubber components for the automotive industry, “is mainly generated by general concerns largely related to our position as automotive sector suppliers. These are issues such as how to maintain sales, concentration among manufacturers and competitors, ever more restrictive price policies and supply contracts, etc. Companies are also keeping a close eye on developments in the oil market, as these condition the price of our raw materials.” According to sources at Bridgestone, “The crisis, although severe, is part of the business cycle. The two priority areas for us are road safety and the environment, which are what really concern our company. In our case, our greatest strength is our development capacity, which enables us to offer ever-better products that are increasingly advanced, safe and environmentally friendly.” In relation to this last statement, companies like Lanxess have developed HNBR rubbers that have a particularly high acrylonitrile (ACN) content that makes them suitable for application in biofuel-powered automobiles. According to sources at the latter firm, “The new Therban AT 5065 VP, AT 5005 VP and 5008 VP synthetic rubbers’ acrylonitrile content makes them up to 50.5% more resistant to the dilation caused by prolonged contact with biofuels, which is the specifications’ upper limit.” Moreover, these products’ resistance to ageing, “is much greater than that of other types of HNBR rubber,” explain sources at Lanxess.

“Hay algunos campos en los que determinados termoplásticos como TPE, TPV o SSBS se están revelando como alternativa emergente” (Juan de Navascués, director general de Saargummi Ibérica)/“There are some fields in which thermoplastics like TPE, TPV and SSBS are emerging as alternatives” (Juan de Navascués, General Manager of Saargummi Ibérica)

43


encuentros | meetings La décima edición del evento se celebró en el AIC en Bilbao/ The 10th event in the series was held at the AIC in Bilbao

EL CONGRESO HISPANO-ALEMÁN sintetiza las formas de atacar la crisis en el sector Hispano-German Congress examines ways of tackling the crisis in the sector Los organizadores del Congreso Hispano-Alemán, el Grupo ECM, celebraron el décimo aniversario del evento en un marco especialmente propicio para el intercambio de ideas y la colaboración enfocada a la competitividad como el Automotive Intelligence Center (AIC), ubicado en Amorebieta (Vizcaya) e impulsado por el Cluster de Automoción de Euskadi (Acicae). Un año más, la cita volvió a cumplir con las expectativas./The organisers of the Hispano-German Congress, Grupo ECM, celebrated the event’s 10th anniversary at a venue particularly suited to the collaborative interchange of ideas to develop competitiveness -- the Automotive Intelligence Center (AIC) in Amorebieta (Biscay), a facility run by the Acicae (Agrupación Clúster de Industrias de Componentes de Automoción de Euskadi - Euskadi Cluster of Automotive Components Manufacturers). Once again, the Congress lived up to expectations.

E

n calidad de anfitriona, la directora del

AIC y también directora general de Acicae, Inés Anitua, dio la bienvenida a Jesús Candil, director general de Industria del ministerio de Industria, Turismo y Comercio, quien ofreció un extensivo repaso de la estrategia del Gobierno español en apoyo del sector de automoción. Detalló las características y resultados del Plan Integral, el Plan de Competitividad y el Plan 2000E de ayudas directas a la adquisición de vehículos. A continuación intervino el viceconsejero de Industria y Energía del Gobierno Vasco, Xabier Garmendia, quien anunció que el Departamento de Industria e Innovación “potenciará y apoyará procesos de colaboración a nivel internacional entre empresas vascas y otras firmas europeas”, así como entre el Cluster de Automoción del País Vasco (Acicae) y otras asociaciones similares de diferentes regiones europeas. De ese modo, confía en permitir “el establecimiento de nuevos canales de cooperación o de alianzas estratégicas en el sector.

44

A

s the event’s host, the Director of the

AIC and Director-General of the Acicae, Inés Anitua, warmly welcomed Jesús Candil, Director-General for Industry at the Spanish Ministry of Industry, Tourism and Trade to the Congress. Candil then provided a comprehensive review of the strategy implemented by the Government to support the automotive sector, in which he described in detail the features and results of the Integral Automotive Industry Plan, the Competitiveness Plan and the Plan 2000E direct vehicle-purchase subsidy programme. The next to speak was the Basque Regional Government’s Deputy Minister for Industry and Energy, Xabier Garmendia, who announced that the Department of Industry and Innovation, “will strengthen and support international co-operation between Basque companies and their European counterparts.” He also said that partnerships will be encouraged between the Acicae and similar associations from other European regions. He expressed his belief that this will, “lead to Julio-Agosto 2009


CONGRESO HISPANO-ALEMÁN

Tras apuntar que el sector representa el 17% del PIB del País Vasco dando empleo a unas 40.000 personas, el viceconsejero se refirió al mercado internacional del automóvil, argumentando que “Europa necesita quizás unos constructores de mayor dimensión, un sector de automoción que pueda compartir algunos costes como los de I+D para los coches que fabriquemos aquí”. En el caso de España, Garmendia aseguró que “existe un clima de colaboración entre Administraciones, fabricantes y sindicatos que está haciendo posible sostener y consolidar al sector de automoción. La crisis económica está cuestionando nuevos proyectos de deslocalización y ahora España vuelve a ser un lugar razonable donde invertir”. La primera visión de futuro corrió a cargo de Ralf Kambach, responsable de Automoción en la firma Roland Berger Strategy Consultants. Vaticinó que la crisis del sector tocará fondo en el bienio 2009-2010, así como que en 2013 “podrían recuperarse los volúmenes de 2007. La industria necesita reajustar sus procesos y esta obligada a reaccionar ante la demanda del usuario final y de las exigencias legales, reiventando el automóvil”. Kambach señaló que aunque los “motores de combustión interna continuarán siendo la tecnología predominante en 2020, los vehículos híbridos recargables y eléctricos pueden llegar a alcanzar cotas del 20% con un impacto en todos los mercados. En este sentido, los constructores están dando réplica con 25 lanzamientos de este tipo de vehículos hasta 2012, con la entrada de nuevos competidores como el fabricante chino BYD. La industria de componentes para propulsores eléctricos llegará a facturar 50.000 millones de Julio-Agosto 2009

creation of new co-operation channels and strategic alliances within the sector.” After underlining that the sector accounts for 17% of the Basque Country’s GDP and provides employment for around 40,000 people, the Deputy Minister turned his attention to the international automobile market, suggesting that, “Perhaps Europe needs bigger automakers and an automotive sector with a greater cost-sharing capacity, particularly when it comes to R&D for the cars that we build here.” In Spain’s case, Garmendia stated, “The general climate of co-operation between government, manufacturers and unions is making it possible for us to sustain and consolidate our automotive sector. As a result of the economic crisis, companies are questioning the benefits of relocating offshore and Spain is once again being seen as a reasonable place to invest.” The first forecast of what the future may hold was made by Ralf Kambach, Automotive Industry Manager at the firm Roland Berger Strategy Consultants. He predicted that the crisis in the sector will bottom out in 2009-2010 and that by 2013, “volumes could recover to 2007 levels. The industry needs to readjust its processes and has no option but to respond to customer demand and meet legal requirements. As a consequence, the automobile will be reinvented.” Kambach said that although, “the internal combustion engine will remain the dominant propulsion technology until 2020, rechargeable hybrid and electric vehicles could achieve penetration as high as 20% and have an impact in every market. In view of this, automakers are responding with the launch of 25 electric and hybrid 45


encuentros | meetings Francisco Riberas,

consejero delegado de Gestamp Automoción, señaló que “en algunas áreas, como en Estados Unidos, la crisis lleva instalada algunos años”./Francisco Riberas, Managing Director of Gestamp Automoción, said, “Some global regions, like the United States, have been in crisis for several years”.

euros en 2010, de los que el 50% corresponderá a los fabricantes de baterías”. Añadió que “la tecnología de conducción ‘limpia’ será pagada parcialmente por los consumidores y que es necesaria para ganar, pero no suficiente porque la imagen de marca, la promoción, el portafolio de producto y el precio adecuado serán fundamentales para el éxito”. Proveedores ante la crisis El siguiente bloque adoptó el formato de mesa redonda, moderada por Luis Miguel González, director de AutoRevista, centrada en las estrategias de los proveedores para superar la crisis. José Ramón Goikoetxea, presidente de Mondragón Automoción, hizo la primera reflexión señalando que “en esta crisis se concitan demasiados factores. Desconocemos su duración y en el caso de España pude ser un poco más larga hasta un total recuperación en cinco o seis años. Lo vital ahora consiste en desarrollar estrategias de supervivencia, comunicando con mucha claridad y transparencia la situación a los trabajadores. Por supuesto, es clave resolver la ecuación de la financiación”. Francisco Riberas, consejero delegado de Gestamp Automoción, señaló que “en algunas áreas, como en Estados Unidos, la crisis lleva instalada algunos años en contraste con Europa que la lleva padeciendo poco tiempo. A ciertos países como Rusia les ha afectado de forma profunda, mientras otros como China lo han notado menos. No obstante, pienso que la recuperación de Estados Unidos puede darse antes de lo esperado. En cualquier caso, en todos los escenarios 46

vehicles through to 2012. Moreover, new competitors, like the Chinese manufacturer BYD, are also entering the market. The supply industry making components for electric power plants will invoice as much as €50 billion by 2010, with batteries accounting for half of that figure.” He added, “Consumers will be willing to pay for part of the cost associated with ‘clean’ driving, which is vital if firms are to make money. However, they will not pay for it all, which means that things like brand image, promotion, product portfolio and pricing will all be essential to these models’ success.” Suppliers’ responses to the crisis The next session was a round-table discussion moderated by Luis Miguel González, Managing Editor of AutoRevista, which addressed suppliers’ strategies to overcome the crisis. José Ramón Goikoetxea, Chairman of Mondragón Automoción, was the first to speak, saying, “Too many factors combine in this crisis. We do not know how long it will last and, in the case of Spain, full recovery may take even longer than elsewhere, perhaps as many as five or six years. The essential thing now is to develop survival strategies and inform employees about the situation clearly and transparently. Naturally, it is also vital to solve the finance equation.” Francisco Riberas, Managing Director of Gestamp Automoción, said, “Some global regions, like the United States, have been in crisis for several years, whereas Europe has only recently started to feel the effects. Some countries, like Russia, have been hit hard, while others, like China, are suffering much less. Nevertheless, I believe that we are likely to see recovery in the United States earlier than expected. Whatever the case, under every scenario the key is to re-establish finance flows, select profitable projects, change the automakersupplier relationship, manage short-term cash flow and capture new business in the BRIC area.” Christian Hoffmann, General Manager of ZF Sachs España, provided the perspective of, “a satellite of a foreign multinational, which also has to compete against its group’s other plants in Slovakia and India. Shortterm measures need to address cash flow, employment and demand. There needs to be a shift towards simpler structures and a focus on trust and ethics.” Hoffmann emphasised the importance of working hand-in-hand, “with suppliers, as the level of interdependence in our industry is very high.” All three participants agreed, “there will be production adjustments and cutbacks in Europe,” to which Francisco Riberas added, “these will be replicated in all the major world markets, though implementation will be asymmetrical.” Replying to a question from the audience, they also all agreed that protectionism is inevitable, something that José Ramón Goikoetxea described as, “an illogical but natural” response. Additionally, Hoffmann commented, “There is sometimes too much political intervention in these issues.” Julio-Agosto 2009


CONGRESO HISPANO-ALEMÁN

es imprescindible la recuperación de los flujos financieros, la elección de proyectos rentables, el cambio de relación constructor-proveedor, la protección del cash a corto plazo y la captación de nuevos negocios en el área BRIC”. Christian Hoffmann, director general de ZF Sachs España, aportó la visión de “un satélite de una multinacional extranjera, que también tiene que competir con plantas de su grupo en Eslovaquia o India. Las medidas a corto plazo deben aplicarse sobre el cash, el empleo y la demanda, tendiendo a estructuras más sencillas, desde un enfoque de confianza y ética”. Hoffmann recalcó la importancia de un buen trabajo conjunto “con nuestros proveedores, dado que nuestra industria es muy interdependiente”. Los tres participantes concidieron “en que habrá ajustes y reducción de producciones en Europa”, cuestión en la que Francisco Riberas añadió que “este fenómeno se producirá en los diferentes grandes mercados mundiales, pero de forma asimétrica”. Respondiendo a una pregunta del auditorio, coincidieron en lo inevitable del proteccionismo que José Ramón Goikoetxea calificó como respuesta “ilógica, pero natural”. Hoffmann indicó que “a veces, hay demasiadas intervenciones políticas en estos temas”. Goikoetxea, Hoffmann y Riberas señalaron que “el ERE es la solución menos dañina en el corto plazo”, a la vez que el representante de ZF Sachs indicó que “la legislación alemana tiene un sistema más avanzado en este sentido”. Respecto a la transformación de General Motors, advirtieron la preocupación de fenómenos de esta magnitud “que podrían darse en otros fabricantes” y también coincidieron en que “la posible entrada de un fabricante de componentes como Magna en un constructor es anecdótica”. El capítulo de la financiación incluyó las medidas de las instituciones europeas en la lucha contra la crisis, expuestas por el director general de la Competencia de la Comisión Europea, Paul Csiszar, y el vicepresidente del Banco Europeo de Inversiones, Carlos Da Silva. Idoia Bengoa, directora de Talde Capital Riesgo, detalló las ventajas del modelo de financiación de su empresa en “la entrada en nuevos mercados, las asociaciones estratégicas o la diversificación a otros sectores que pueda acometer una empresa”, entre otras muchas operaciones. Mercados crecientes La sesión vespertina estuvo dedicada al análisis de mercados en crecimiento como Latinoamérica, Rusia o China. Ignacio Martín, consejero delegado de CIE Automotive, detalló las experiencias de la compañía en Brasil, México, Europa del Este y China, señalando como lecciones aprendidas, “la necesidad de un gran esfuerzo de análisis y planificación; generación confianza mutua y de valor; capacidad de entendimiento de la cultura local; y máxima vigilancia sobre las preJulio-Agosto 2009

“Las medidas a corto plazo deben aplicarse sobre el cash, el empleo y la demanda, tendiendo a estructuras más sencillas” (Christian Hoffmann, director general de ZF Sachs España)./”Short-term measures need to address cash flow, employment and demand. There needs to be a shift towards simpler structures.” (Christian Hoffmann, General Manager of ZF Sachs España).

Goikoetxea, Hoffmann and Riberas then said, “a workforce adjustment procedure is the least damaging solution in the short term,” while the ZF Sachs representative stated, “Germany’s legislation includes a much more advanced system in this regard.” Turning to the topic of General Motors, they expressed concern that phenomena of this magnitude, “could be repeated with other manufacturers,” and also agreed, “a components manufacturer like Magna possibly taking a stake in an automaker is anecdotal.” The finance issue was addressed by the European Commission’s Director-General for Competition, Paul Csiszar, and the Vice-President of the European Investment Bank, Carlos Da Silva, who described the measures introduced by European institutions to combat the crisis. Idoia Bengoa, Manager of venture capital firm Talde Capital Riesgo, then explained the advantages of her company’s finance model for organisations interested in, “entering new markets, forming strategic partnerships and diversifying into other sectors,” among other operations. Growing markets The evening session was devoted to analysis of growing markets like Latin America, Russia and China. Ignacio Martín, Managing Director of CIE Automotive, described his company’s experiences in Brazil, Mexico, Eastern Europe and China, saying that the lessons learned included, “the need for comprehensive analysis and planning, the creation of mutual trust and value, 47


encuentros | meetings Alexander Seitz,

vicepresidente de Compras de Volkswagen en Sudamérica y responsable de Compras en la región, destacó el crecimiento del mercado brasileño, convertido en el sexto mundial./Alexander Seitz, Vice-President of Purchasing for Volkswagen in South America and Regional Purchasing Manager,highlighted the growth of the Brazilian market, which is now the world’s sixth-biggest.

visiones de mercado”. Concluyó que “vamos hacia un nuevo modelo de negocio, debe priorizarse la colaboración frente a la confrontación con una orientación a largo plazo y buscando la optimización frente a la maximización”. Alexander Seitz, vicepresidente de Compras de Volkswagen en Sudamérica y responsable de Compras en la región, afirmó que “este territorio está experimentando un crecimiento sostenible y ya es un mercado clave para los constructores. Los grandes proveedores globales gozan de una posición dominante sobre los locales. Hay que tener en cuenta la localización de suministro desde el coste total de la operación, incluyendo transporte e impuestos. Las empresas suministradoras deben definir estrategias de mitigación de riesgos y las inversiones de fabricantes y proveedores deben estar muy controladas”. Seitz destacó el crecimiento del mercado brasileño, convertido en el sexto mundial y apuntó oportunidades en nuevos países de bajo coste en Latinoamérica como Nicaragua u Honduras, así como en Uruguay por su estabilidad”. Ivan Bonchev, responsable del Área de Automoción de Ernst & Young en Rusia, señaló que “el avejentamiento del parque y la baja densidad de vehículos auspician un mercado en crecimiento. Por otro lado, tanto fabricantes de vehículos como de componentes han anunciado nuevas inversiones con los consiguientes incrementos de capacidades de producción”. Bonchev avisó de una tendencia negativa de la economía rusa en el bienio 2010-2012 y añadió que la introducción de la normativa Euro-4 encarecerá los precios de las marcas locales y de las de bajo coste. 48

the capacity to understand the local culture, and careful monitoring of market forecasts.” He concluded by saying, “We are moving towards a new business model. Priority needs to be given to collaboration rather than confrontation and we need to adopt a long-term outlook and seek optimisation rather than maximisation.” Alexander Seitz, Vice-President of Purchasing for Volkswagen in South America and Regional Purchasing Manager, affirmed, “This area is experiencing sustainable growth and is already a key market for automakers. Big global suppliers enjoy a dominant position over their local counterparts, though local content needs to viewed in terms of total operation cost, including transport and taxes. Supply firms need to draw up risk mitigation strategies and manufacturers and suppliers need to control investment very closely.” Seitz highlighted the growth of the Brazilian market, which is now the world’s sixth-biggest, and underlined the opportunities available in new low-cost countries in Latin America such as, “Nicaragua and Honduras, as well as Uruguay, which is very stable.” Ivan Bonchev, Automotive Unit Manager at Ernst & Young in Russia said, “an ageing vehicle fleet combined with low unit density suggest it is a growth market. Furthermore, vehicle and components manufacturers have announced new investment that will bring subsequent increases in production capacity.” Bonchev also warned of a possible downturn in Russia’s economy over the period 2010-2012 and added that the introduction of the Euro-4 standard will increase the price of both local and low-cost brands. Eduardo Morcillo, Manager of InterChina Consulting in Spain, described China’s recent emergence as the world’s biggest market. He also highlighted the new Chinese players now investing outside the country, among them Geely, which has taken over a transmissions manufacturer, and Weichai, which has acquired a company in France. Morcillo then said that there are, “indications of sustained growth in the country and there are signs that a middle class is starting to appear.” He went on to explain, “The opportunities for foreign companies lie in providing technology and R&D in order to gain a local presence and access to clients. Every company needs to have a specific strategy for China.” Purchasing strategies The Congress’ second round-table session focused on purchasing and featured representatives from three vehicle manufacturers. Alexander Seitz, Volkswagen Group’s Purchasing Manager for South America, highlighted the importance of having a global strategy whilst maintaining a significant volume of purchases locally. “We also buy products outside of Mercosur and encourage suppliers to move to the region because of the importance of local content.” Julio Sáez, member of BMW Group’s Purchasing Office in Spain, explained that the United States has Julio-Agosto 2009


CONGRESO HISPANO-ALEMÁN

Eduardo Morcillo, director de InterChina Consulting en España, describió la evolución reciente de China, como mayor mercado del mundo y con nuevos actores que están invirtiendo fuera del país como Geely, que ha adquirido un fabricante de transmisiones o Weichai que ha hecho lo propio con otra empresa en Francia. Morcillo habló de “indicadores de crecimiento sostenido en el país, así como de la aparición de una clase media” e indicó que las “oportunidades para las empresas extranjeras pasan por la aportación de tecnología e I+D, presencia local y acceso a los clientes. Cada empresa debe tener una estrategia propia sobre China”. Estrategias en Compras La segunda mesa redonda del Congreso versó sobre las Compras con la presencia de representantes de tres constructores. Alexander Seitz, responsable de Compras del Grupo Volkswagen en Sudamérica, recalcó la importancia de una estrategia global, sin olvidar la transcendencia de un volumen consolidado de compras de ámbito local. “También adquirimos productos fuera de Mercosur e invitamos a proveedores a entrar en la región por la relevancia del contenido local.” Julio Sáez, miembro de la Dirección de Compras del Grupo BMW en España, apuntó que Estados Unidos se ha convertido en el principal mercado del constructor bávaro, por lo que “nuestra actividad está marcada por la paridad euro-dólar. Contamos con la ventaja logística desde México. Esta tendencia no hace que nos olvidemos del mercado asiático.” Félix Canales, director de Compras de General Motors España, se refirió a una estrategia global en cuatro regiones mundiales, con matices en cada una de ellas. Estamos desarrollando nuevos proveedores en áreas emergentes y estamos prestando mucha atención al desarrollo del Magreb en los próximos cinco años”. Los tres participantes comentaron las acciones de monitorización de la situación financiera de muchos proveedores, solucionando insolvencias. “Un alto porcentaje de ellos padecen serios problemas”, coincidieron. En cuanto a la fijación de cuotas de volúmenes de compras en países de bajo coste, Félix Canales sostuvo que “depende de la ecuación del coste final”, Julio Sáez indicó que no hay “cuotas predeterminadas” y Alexander Seitz señaló que deben tener muy en cuenta “el equilibrio correcto de adquisiciones en este tipo de mercados”. Julio Sáez comentó el progresivo aumento de competencias de la oficina de Compras de BMW en Madrid, que incluye América, a excepción de Estados Unidos. “En España buscamos proveedores de alto nivel tecnológico y en el Magreb, aquellos con mayor potencial de coste. No influye el hecho de no disponer de planta de producción en España. Por otro lado, contamos con una elevada participación de proveedores españoles para la marca Mini y esperamos mantenerla”. Julio-Agosto 2009

become the Bavarian automaker’s main market, as a result of which, “our business is strongly affected by the euro-dollar exchange rate. Mexico offers us a logistics advantage. Nevertheless, this trend does not mean that we are overlooking the Asian market.” Félix Canales, Purchasing Manager at General Motors España, described a global strategy covering four world regions, each of which has its own specific characteristics. He said, “We are developing new suppliers in emerging areas and will pay close attention to developments in the Maghreb over the next five years.” The three participants then mentioned that many suppliers’ financial position is currently being monitored to prevent insolvency. They all agreed that, “A large percentage of them are experiencing serious problems.” As regards setting quotas for purchasing volumes made in low-cost countries, Félix Canales stated that this, “depends on the final cost equation,” while Julio Sáez said that there are not any, “preset quotas,” and Alexander Seitz added that companies need to bear in mind the importance of, “achieving the right balance of purchases in this type of market.” Julio Sáez mentioned the growing power wielded by BMW’s Purchasing Office in Madrid, which now also covers all of the Americas except the United States. “In Spain, we seek high-technology-capability suppliers, whilst in the Maghreb we look for those that offer the best cost-saving potential. The fact that they may not have a production plant in Spain does not influence our decision. On another note, Spanish suppliers make up a large proportion of the supply base for the Mini and this is something that we hope to maintain.” Félix Canales then said that GM’s Purchasing Office in Spain, “is the manufacturer’s third-biggest after Germany and Poland. The fact that we have the biggest production plant here means that we are as-

La segunda mesa redonda del Congreso versó sobre las Compras con la presencia de representantes de tres constructores./ The Congress’ second round-table session focused on purchasing and featured representatives from three vehicle manufacturers.

49


encuentros | meetings

La visión sobre cómo tensar el flujo de la logística correspondió a Jesús Montoliu, director de la base industrial de Nissan en Cantabria./The issue of how to tighten up logistics flows was addressed by Jesús Montoliu, Manager of Nissan’s industrial facility in Cantabria.

Por su parte, Félix Canales señaló que la oficina de Compras de GM en España “es la tercera más importante, después de las de Alemania y Polonia. El hecho de disponer de la planta de producción de mayor dimensión nos otorga recursos específicos para apoyar a la factoría. No obstante, desde Zaragoza se colabora y se realizan compras de commodities en todo el mundo y para todas las marcas de nuestro grupo. Tenemos una doble responsabilidad en el desarrollo de base de proveedores. Es importante que se haya creado un cluster en Aragón, en el que yo participo en representación de General Motors”. Ante una cuestión formulada por José Ignacio Nicolás Correa, presidente del grupo que lleva su nombre, Félix Canales señaló que la “estrategia de compra de bienes de equipo es muy similar a la de componentes”, coincidiendo con Julio Sáez en que “se trata de optimizar el valor que aportan”. Alexander Seitz comentó una estrategia de compra de grandes máquinas para todo el mundo y de pequeña maquinaria en mercados locales. Santiago Rodríguez, vicepresidente de Ventas y Marketing de Fujikura Europa, planteó si iba a cambiar el esquema de relaciones entre constructores y proveedores en el contexto actual. Canales y Sáez recordaron que “la presión de costes existe a ambos lados y que se debe colaborar en soluciones creativas”. Seitz recordó que “la negociación en automoción siempre es dura e irrenunciable, como lo demuestra que los headhunters de directivos de Compras buscan siempre a personas de nuestro sector”. Concluyeron reflexionando sobre las materias primas, “cuya incidencia ha quedado algo eclipsada por la crisis”, apuntó Canales, “pero los indicadores señalan que los precios volverán a subir. En el pasado, algunos incrementos se produjeron de forma injustificada”. Alexander Seitz también pronosticó aumentos y apeló a “un cambio de modelo de negocio con los grandes suministradores de materias primas”. La visión sobre cómo tensar el flujo de la logística correspondió a Jesús Montoliu, director de la base indus-

signed specific resources to support it. Nevertheless, from Saragossa we collaborate with and purchase commodities from the rest of the world and for all of our group’s brands. We have a dual responsibility as regards developing our supplier base. Creation of the Aragon automotive cluster, within which I am the General Motors representative, is an important development.” In reply to a question asked by José Ignacio Nicolás Correa, Chairman of the group of the same name, Félix Canales answered, “Our capital equipment purchasing strategy is very similar to the one applied to components,” and agreed with Julio Sáez that, “it is a question of optimising the value contributed.” Alexander Seitz then described a purchasing strategy based on, “acquiring large-sized machines worldwide and small-sized machinery in local markets.” Santiago Rodríguez, Vice-President of Sales and Marketing at Fujikura Europa, asked if the relationship between vehicle manufacturers and suppliers would be likely to change in the current context. Canales and Sáez emphasised, “Pressure on costs exists on both sides and firms need to work together to find creative solutions.” Seitz stated, “Negotiations in the automotive industry are always tough and are an inescapable part of the business, which is why head-hunters looking for purchasing executives always come to our sector first.” They ended the session by reflecting on the situation as regards raw materials, “the impact of which has been eclipsed by the crisis,” said Canales, “although indications suggest that prices are set to rise again. In the past, some increases were unjustified.” Alexander Seitz also predicted higher prices and called for, “a change in the way business is done with major raw materials suppliers.” The issue of how to tighten up logistics flows was addressed by Jesús Montoliu, Manager of Nissan’s industrial facility in Cantabria, who described the strategy implemented by the subsidiary, “to protect our cash flow, reduce costs and eliminate actions that do not generate added value. We have slimmed down processes and eliminated intermediate stocks whilst maintaining our utmost respect for the environment and safety and fostering the professional and personal growth of our employees.” He underlined the importance of, “adapting cost indicators to each new situation; returning to the apprenticeship model; and reusing surplus materials in other processes in close collaboration with other areas of the company and even with suppliers. Our constant aim is to streamline logistics flows.” Technological innovation In the block devoted to future propulsion systems, moderated by José Esmorís, R&D Manager of CIE Automotive, Frank Seyfried, Engineering Manager in Volkswagen Group’s Research Unit, reviewed the consortium’s strategy and stressed the importance of biofuels. He also highlighted the contribution expected

50

Julio-Agosto 2009


CONGRESO HISPANO-ALEMÁN

trial de Nissan en Cantabria, quien expuso la estrategia llevada a cabo en su filial “para proteger el cash, reducir costes y eliminar acciones de no valor añadido, adelgazando procesos y eliminado stocks intermedios, siempre desde el máximo respeto al medio ambiente así como de la seguridad y crecimiento tanto profesional como personal de nuestros empleados”. Subrayó la importancia “de adaptar los indicadores de coste a cada nueva situación, volver al concepto de escuela de aprendices y ser capaces de reutilizar sobrante para otros procesos en estrecha colaboración transversal de las áreas de la empresa y con los proveedores. Trabajamos siempre desde la perspectiva de un flujo tenso”. Innovación tecnológica En el bloque dedicado a sistemas de propulsión de futuro, moderado por José Esmorís, director de I+D de CIE Automotive, Frank Seyfried, director de Ingeniería del Área de Investigación del Grupo Volkswagen, repasó la estrategia del consorcio remarcando la importancia de los biocombustibles, sin olvidar la pila de combustible e incluso, más a largo plazo, el aprovechamiento de las energías eólica y solar”. El contraste en la propulsión eléctrica vino de la mano de Robert Stüssi, presidente de la asociación europea de vehículos eléctricos, híbridos y de pila de combustible en Europa (Avere), mientras que Jorge Sánchez, subdirector de Tecnología e innovación de Endesa, argumentó la visión de “un vehículo como un microsistema eléctrico” y detalló los proyectos de la compañía en el coche eléctrico. El último panel del Congreso, denominado Tecnología e Innovación, contó con la alocución de Izuru Hori, ingeniero senior en I+D de Honda en Reino Unido, quien identificó tres factores clave en una estrategia de eficiencia en I+D: considerar la estratégica técnica en términos de total optimización, generar una discusión abierta desde la fase más temprana de creación de una idea y establecer procesos de innovación abierta”. A continuación, Pedro Vega, director de I+D de Gestamp, hizo girar su discurso en torno al concepto de innovación colaborativa, en la que Gestamp trabaja “aumentando el número de innovaciones y la calidad de las mismas, cooperando con muy diversos agentes en productos, tecnologías y materiales. Tendemos a aumentar las ventas de nuestros productos más avanzados”. Por último, Iñaki Inzunza, director de Automoción de Tecnalia, expuso la experiencia de su corporación tecnológica en la adecuación de sus recursos a las necesidades del sector de automoción. Tecnalia, cuya actividad abarca numerosos campos como la aeronáutica, la biociencia o las TIC, creará una nueva estructura a partir de la fusión de seis centros tecnológicos. Cabe citar que ha creado un núcleo específico para estampación en caliente con el nombre de Diede.

to be made by fuel cells and, in the long term, wind and solar energy. The issues surrounding electric power plants were presented by Robert Stüssi, President of Avere (European Association for Battery, Hybrid and Fuel Cell Electric Vehicles), whilst Jorge Sánchez, Deputy Technology and Innovation Manager at Endesa, argued the case for, “viewing a vehicle as an electric microsystem,” and described the company’s current electric vehicle projects. The Congress’ final panel session, titled Technology and Innovation, featured a presentation by Izuru Hori, Senior R&D Engineer at Honda in the United Kingdom. He identified the following three factors as being key to implementing an efficient R&D strategy, listing them as, “considering strategic technologies in terms of total optimisation, generating open discussion at an early stage of concept development, and establishing open innovation processes.” Next, Pedro Vega, R&D Manager at Gestamp, focused his talk on collaborative innovation, an area in which Gestamp is working, “to increase the number of innovations produced and the quality of the same, co-operating with a wide range of participants on products, technologies and materials. We are tending to increase sales of our most advanced products.” Finally, Iñaki Inzunza, Automotive Manager at Tecnalia, described his technology company’s experience of adapting its resources to the automotive sector’s requirements. Tecnalia, which works in numerous fields, among them the aerospace, bioscience and ICT industries, plans to create a new organisational structure by merging six technology centres. It has also set up Diede, a company specialising in hot stamping.

L.M.G. Fotos: Grupo ECM

Translation: Veritas Traducción y Comunicación Photos: Grupo ECM

Julio-Agosto 2009

Iñaki Inzunza, director de Automoción de Tecnalia (izquierda), expuso la experiencia de su corporación tecnológica en la adecuación de sus recursos a las necesidades del sector de automoción./Iñaki Inzunza, Automotive Manager at Tecnalia (left), described his technology company’s experience of adapting its resources to the automotive sector’s requirements.

51


ferias | shows El número de visitantes y el de stands fue inferior a otras ediciones/The number of visitors and stands was lower than previous years

El SIL 2009

centró su atención en la internacionalización Focus on internationalisation at SIL 2009 Del 2 al 5 de junio el Salón Internacional de la Logística y la Manutención abrió su puertas en una edición con un marcado carácter internacional, con la finalidad de sortear la actual coyuntura económica. Aún así, la afluencia fue considerablemente menor que en anteriores ocasiones./From 2–5 June, the organisers of the SIL (International Logistics and Material Handling Exhibition) presented a markedly international event in an attempt to overcome the effects of the current economic climate. Nevertheless, and despite their best efforts, attendance was considerably lower than in the past.

P

ara Enrique Lacalle, presidente del Comité Organizador del SIL, la undécima edición del Salón Internacional de la Logística y la Manutención, “a pesar de la crisis ha dado la cara con un evento muy profesional y con más visitantes e internacionalidad”. Sin embargo, en esta ocasión, la actualidad económica se reflejó en el salón que, al igual que otros eventos feriales, se resintió en cuanto a número de visitantes y stands frente a anteriores ediciones. No obstante, Lacalle ha hecho un balance positivo ya que, según sus palabras, “he podido hablar con muchas de las empresas expositoras y están satisfechas porque han hecho negocios y han abierto nuevos mercados”. La internacionalización se convirtió en el epicentro de la cita de 2009, con 66 países participantes, según la organización, y en la que Panamá destacó como país invitado. Otras naciones que también cobraron protagonismo fueron Colombia, que presentó el plan sobre el que se vertebrará el sistema logístico del país en el futuro; Brasil; Argelia, invitada del 7º Forum Mediterráneo de Logística y Transporte; Marruecos e Italia, que participaron con los principales puertos de sus países; Francia y Argentina. También tuvieron una notoria presencia Portugal, Japón, Holanda,

52

E

nrique Lacalle, Chairman of the SIL’s Orga-

nising Committee, says of the eleventh show in the series, “Despite the crisis, we have provided a highly professional event with more visitors and greater international reach.” However, the current global context had an impact on the show that, like other trade fairs, felt the effects in the form of a fall in the number of visitors and stands in comparison with previous events. Nevertheless, Lacalle takes a positive view, saying, “I have had the chance to speak to many exhibitors and they are satisfied because they have done business and opened new markets.” Internationalisation was positioned at the epicentre of the 2009 event in which, according to the organisers, representatives from 66 countries took part, with Panama this year’s special guest. Other nations that had a high profile at the show included Colombia, which presented the plan to develop the country’s logistics infrastructure; Brazil; Algeria, guest at the 7th Mediterranean Logistics and Transport Forum; Morocco and Italy, which were represented by authorities from their main ports; and France and Argentina. Portugal, Japan, Holland, Hungary, Luxembourg, Mexico, Russia, Switzerland and Turkey also had a notable presence. Commenting on the number of participating nations, Julio-Agosto 2009


SIL 2009

Eisenmann destacó la importancia que para la industria de automoción tienen las electrovías como sistema flexible del flujo de materiales entre las diferentes zonas de producción./Eisenmann highlighted the advantages to the automotive sector of its overhead electric monorail systems, which are used to provide flexible transport between production areas.

Hungría, Luxemburgo, México, Rusia, Suiza y Turquía. “Tras diez ediciones, el SIL se ha convertido en el gran certamen ferial de la logística, el transporte y la manutención de España, el Sur de Europa y el Arco del Mediterráneo, y en el segundo de toda Europa”, comentaron fuentes de la organización ante la afluencia de países participantes. El SIL 2009 puso a disposición de empresas expositoras y visitantes un salón sectorizado en el que los diferentes ámbitos relacionados con la gestión logística estuvieron representados por los sistemas de transporte y logística, así como infraestructuras e inmobiliaria; almacenaje, equipamientos y manutención; y telemática, e-business, telecomunicaciones y soluciones de TI. Sobresalieron también la tercera jornada de Anfac, que se celebró el 4 de junio, el Supply Chain Outsourcing Forum (SCOF), y, como novedades, las jornadas BCL y CEL. Empresas e innovaciones El hecho de que la actividad logística durante los últimos años haya experimentado un notable crecimiento ha supuesto la introducción de nuevas prácticas, de nuevas tecnologías y de nuevos desarrollos tecnológicos que se han convertido en fundamentales para poder incrementar los niveles de competitividad de las compañías. Así, el SIL se convirtió en el marco idóneo para dar a conocer los nuevos productos y las innovaciones de cada empresa. Interroll mostró el Carton Flow Wheel Flow para picking de alta rotación “compacto, dinámico y eficiente” aseguran desde la compañía. El nuevo Carton Flow Wheel Flow se puede definir como un sistema de manutención y preparación de pedidos para cargas ligeras, que se caracteriza por utilizar bandejas sin torJulio-Agosto 2009

La oferta más innovadora que mostró ASTI fue el Sistema Integral de Gestión de flotas de Carretillas, Sigvia./The most innovative product displayed ASTI was its integral lift-truck fleet management system, known as Sigvia.

the show’s organisers say, “With 10 exhibitions behind it, the SIL has become the leading logistics, transport and materials handling show in Spain, Southern Europe and the Mediterranean Arc.” This year the exhibition was divided up into various sectors covering fields such as transport and logistics systems; infrastructure and property; storage, equipment and materials handling; and telematics, e-business, telecommunications and IT. Noteworthy parallel events included the third Anfac (Asociación Nacional de Fabricantes de Automóviles y Camiones – National Association of Automobile and Truck Manufacturers) conference, which took place on 4 June; the Supply Chain Outsourcing Forum (SCOF); and, as a new feature, the BCL and CEL seminars.

Interroll mostró el Carton Flow Wheel Flow para picking de alta rotación./ Interroll demonstrated its Carton Flow Wheel Flow system for high-rotation picking operations.

53


ferias | shows

Soluciones a medida para mejorar la eficacia en los puestos de trabajo y líneas de producción es lo que ofrece Dynarax Systems, a través de su sistema tubular./ Dynarax Systems also offers made-to-measure solutions designed to improve workstation and production line efficiency and effectiveness.

54

nillos y un minicarril con posibilidad de paso variable entre roldanas. El sistema gestiona las mercancías de acuerdo al principio “lo primero que entra es lo primero que sale” o FIFO en sus siglas en inglés. Entre sus características, la compañía señala que pueden adaptarse a distintos tamaños o formas de carga, así como diferentes modalidades de carga y descarga. El especialista en soluciones informáticas para la innovación de la gestión Grupo i68 presentó las novedades incluidas en Izaro WMS, sistema de gestión de almacenes en tiempo real por radiofrecuencia, como la posibilidad de gestionar las ubicaciones por zonas de almacenamiento, distribuyéndose según UL o el volumen de picking y reposición de esos productos. A su vez, y gracias a la permanente visualización gráfica de la situación de rotaciones y flujo de materiales, posibilita el control de las incidencias en tiempo real dando la oportunidad de fijar operaciones por objetivos de calidad y servicios. El Izaro WMS v.3 permite trabajar con otros sistemas de gestión de empresas ERP, sistemas de planificación de rutas o de cuadros y control de mandos Bussiness Intelligence. Automatismos y Sistemas de Transporte Interno, ASTI, contó con doble presencia. Por un lado participó con stand y, por otro, colaboró en el área de demostraciones que la Fundación ICIL organizó, en esta edición orientada a la logística Low-cost. La oferta más innovadora que mostró la compañía burgalesa fue el Sistema Integral de Gestión de flotas de Carretillas, Sigvia. “Este sistema se basa en la última tecnología de visión e identificación de códigos matriciales y permite conocer, en todo momento y monitorizar en tiempo real, la posición de todas las carretillas en planta, etc, lo que facilita a los directivos de las empresas la toma de decisiones con la información precisa”, comentan desde la compañía. Otra novedad que presentó fue su gama de AGVs ligeros orientados hacia el sector de automoción y gracias los que “se pueden mejorar los procesos de fabricación, reducir los elevados costes de fabricación minimizar el número de errores y reducir los periodos de amortización de las factorías”.

Companies and innovations As the logistics field has expanded significantly in recent years, new practices, technologies and developments have come to play an essential part in raising firms’ level of competitiveness and the SIL provided companies with the ideal venue at which to promote their latest products and innovations. Interroll demonstrated its Carton Flow Wheel Flow system for high-rotation picking operations, which sources at the firm describe as, “compact, dynamic and efficient.” This new product is a materials-handling and order-picking system specifically designed for lightweight goods. Its key new features are its boltless roller beds and adjustable roller pitch. The system manages stock items according to the FIFO (First In, First Out) principle. Sources at the company underline that the roller beds can be adjusted to handle items of various sizes and shapes and can be adapted to a range of loading and unloading methods. Grupo i68, a specialist in IT solutions designed to drive management innovation, presented Izaro WMS, an RF-based real-time warehouse management system, one of the features of which is the option to manage stock locations by warehouse area, distributing them by UL or by picking and replacement volume. Moreover, by maintaining a permanent graphic display of stock rotation status and materials flows, it allows the operator to control incidents in real-time and to establish operations on the basis of quality and service targets. Izaro WMS v.3 is compatible with other ERP, route-planning and business intelligence systems and scorecards. Automatismos y Sistemas de Transporte Interno (ASTI) had a dual presence at the show. Firstly, it took a stand in the main exhibition area and, secondly, it participated in the low-cost logistics demonstration set up by the Fundación ICIL. The most innovative product displayed by the company from Burgos was its integral lift-truck fleet management system, known as Sigvia. “This system is based on latest-generation vision and matrix-code identification technology and allows the user to monitor the position of every lift truck in the plant in real time. This aids decision-making processes by providing managers with accurate information,” say sources at the company. Another new feature was its range of lightweight AGVs designed for the automotive industry, which the firm says, “help to enhance manufacturing processes, cut production costs, minimise errors and reduce the time needed to achieve a return on factory investment.” ASTI was also keen to highlight how much it costs a company to take part in a show like the SIL which, in this case, sources say, “was not made up for by the number of visitors to the event,” although the company expects attendance to return to previous levels in the future. Sato, an international manufacturer of barcode labels and printers, data capture systems and RFID equipment, took a large stand on which it exhibited its automated labelling and identification solutions. Sources at the Julio-Agosto Abril 2008 2009


SIL 2009

ASTI quiso resaltar la inversión que para una empresa supone participar en una feria como el SIL que, en este caso, “no se vio respaldada por la afluencia de visitantes al salón”, aunque la compañía espera que se recupere dicha afluencia en próximas ediciones. El fabricante mundial de etiquetas e impresoras de códigos de barras, sistemas de recogida de datos y RFID, Sato, exhibió en un amplio stand sus soluciones globales de etiquetado e identificación automática. Para el sector de la automoción, la empresa quiso resaltar la importancia del etiquetado, “sobre todo nos solicitan para el etiquetado de piezas pequeñas”, subrayan desde la compañía. Como novedad mostró la SIS-PA 5000, perteneciente a la gama Sato Label Print Appy Station y diseñada para una rápida integración en lugares de la línea de montaje. La SIS-PA 5000, fabricada en aleación de aluminio para resistir las condiciones más extremas durante las 24 horas del día, dispone de un software para crear e imprimir etiquetas con texto y códigos de barras o gráficos. Incorpora una amplia selección de interfaces, incluida LAN inalámbrica, integrable en los sistemas de gestión propietarios (ERP, SCM y otros). Soluciones a medida El especialista en tratamientos de superficies Eisenmann, que cuenta entre sus principales clientes con el sector de automoción, destacó la importancia que para esta industria tienen las electrovías como sistema flexible del flujo de materiales entre las diferentes zonas de producción. Las electrovías constituyen un medio de transporte rápido (alcanza velocidades máximas de 180 metros por minuto) para superar grandes distancias siendo un transportador “inteligente”, ya que cuentan con sofisticados autómatas, para la distribución de materiales con destinos controlados en la zona previa a almacenes verticales o como banco móvil de trabajo en la línea de montaje. Eisenmann ha suministrado

Abril 2008 2009 Julio-Agosto

No faltó a la cita el Grupo Tatoma que acudió con una completa gama de contenedores que facilitan el almacenamiento y el transporte de todo tipo de mercancías./The exhibition was also attended by Grupo Tatoma, which travelled to Barcelona with a comprehensive range of containers designed to facilitate goods storage and transport.

company were keen to emphasise the importance of labelling in the automotive industry, saying, “Above all, we are asked to provide labelling solutions for small parts.” One of the new products on display was the SISPA 5000, which forms part of the Sato Label Print Apply Station range and is designed to be rapidly integrated into assembly lines. The SIS-PA 5000, which is made of a highly resistant aluminium alloy designed to withstand extreme conditions 24 hours a day, is supplied with a software application used to create and print labels that include text, barcodes and graphics. It comes with a wide selection of interfaces, including wireless LAN, to facilitate integration with clients’ proprietary management systems (ERP, SCM, etc.). Made-to-measure solutions Eisenmann, a specialist in surface treatments and for which the automotive sector is a major client, highlighted the advantages to the industry of its overhead electric monorail systems, which are used to provide flexible transport between production areas. These conveyor systems

55


ferias | shows electrovías a importantes fabricantes de automoción en España como Nissan o SEAT y a compañías logísticas como Transportes Ochoa, a la que han suministrado electrovías de suelo. Desde la compañía destacan de esta tecnología que “los clientes la pueden ajustar a sus necesidades y que les aporta muchas soluciones”. Soluciones a medida para mejorar la eficacia en los puestos de trabajo y líneas de producción es lo que ofrece Dynarax Systems, a través de su sistema tubular. Para desarrollar estas soluciones la compañía oferta una amplia gama de productos, así como un servicio de asesoramiento técnico personalizado y basado en los sistemas de mejora continua Lean Manufacturing y Kaizen. Dynarax Systems propone un nuevo concepto de oferta que combina producto y servicio muy personalizado para facilitar la implementación de este tipo de sistemas tubulares. El denominado Método X-Lean permite reducir la cantidad de trabajo en proceso, disminuir errores, optimizar la secuencia de operaciones, etc, con el objetivo final de mejorar la producción, almacenamiento y distribución de sus productos. Actualmente, la compañía es fabricante de todas las piezas. No faltó a la cita el Grupo Tatoma que acudió con una completa gama de contenedores que facilitan el almacenamiento y el transporte de todo tipo de mercancías. Una de las industrias donde más se utilizan es en automoción, para la que ofrecen soluciones flexibles para cualquier forma y tamaño de pieza que sea necesario almacenar y transportar. En la compañía diseñan y proyectan completas y variadas soluciones, utilizando herramientas de diseño 3D Catia V5. Además de los contenedores, Tatoma comercializa estanterías desmontables, “que facilitan el máximo aprovechamiento del espacio de almacenamiento según las necesidades específicas de cada empresa”. Existe, también, una versión para productos a granel en Big Bag. Otro de los productos que comercializan son estanterías fijas, que cubren todas las necesidades de almacenaje, desde cargas ligeras a voluminosas y pesadas.

Grupo i68 presentó las novedades incluidas en Izaro WMS, sistema de gestión de almacenes en tiempo real por radiofrecuencia./Grupo i68 presented Izaro WMS, an RF-based real-time warehouse management system.

56

offer a rapid means of covering long distances (they are capable of reaching a maximum speed of 180 metres per minute), whilst also serving as a smart PLC-based system used either to distribute materials to specific destinations in the work zone prior to vertical storage or as a mobile workbench on the assembly line. Eisenmann has supplied overhead electric monorail systems to several automakers in Spain, including Nissan and SEAT, as well as to logistics operators such as Transportes Ochoa, for which it built an in-floor system. Sources at the company underline that with this technology, “clients have the opportunity to adjust the system to their requirements, and this allows them to develop a wide variety of solutions.” Dynarax Systems also offers made-to-measure solutions designed to improve workstation and production line efficiency and effectiveness. The company provides a wide range of products based on its tubular system. It also offers customised consultancy on technical issues and implementation of continual improvement, lean manufacturing and kaizen techniques. Dynarax Systems’ offering constitutes a new concept that combines highly individual products with custom-designed services to facilitate implementation of the firm’s tubular systems. Its X-Lean Method helps to reduce workloads, decrease errors and optimise operation sequencing, among other features, to improve manufacturing, storage and distribution. In addition, the company manufactures all its own parts. The exhibition was also attended by Grupo Tatoma, which travelled to Barcelona with a comprehensive range of containers designed to facilitate goods storage and transport. The automotive sector is one of the industries in which its products are most widely used and the firm offers clients in this sector flexible solutions that cater for any part that needs to be stored and transported, regardless of shape and size. The firm designs and implements a wide variety of integral solutions using the Catia V5 3D design suite. In addition to containers, Tatoma also sells easily assembled and dismantled racking, “which helps users fully exploit available storage space according to their specific needs.” It also produces a version for bulk products stored in Big Bag format. Another of the firm’s products is its range of permanent racking designed to meet every storage need, from lightweight items through to large-size and heavy articles. Finally, the company Ángel Mir displayed its latest door range, among them its self-repairing sectional door that remains operational even after receiving an impact. On receiving a heavy blow, the door is released from the guide, enabling it to continue to open and close as normal. Other products on display included the firm’s stainless-steel folding door and its automated roll-up fire door. The company supplies to a wide number of sectors and adapts to each one’s particular requirements. Presentations Both companies exhibiting at the show and other attendees selected the event to unveil their latest new develoJulio-Agosto Abril 2008 2009


SIL 2009 Para el sector de la automoción, Sato quiso resaltar la importancia del etiquetado./ Sources at the company were keen to emphasise the importance of labelling in the automotive industry.

Por último, Ángel Mir exhibió sus últimas novedades en puertas como la seccional autorreparable, que sigue funcionando a pesar de sufrir algún impacto, ya que se sale de la guía, lo que le permite seguir en funcionamiento; la puerta plegable inoxidable y la puerta enrollable contafuegos automática. La compañía se encuentra presente en todo tipo de industrias y distribuidores adaptándose a las necesidades de cada uno. Presentaciones Tanto las empresas expositoras como muchas otras que acudieron a la feria, aprovecharon el marcó que les brindó el SIL para presentar su resultados económicos y sus novedades. Un ejemplo fue Norbert Dentressangle que, de la mano de Jérome Burtin, director de desarrollo de la división de Transporte del Grupo, y Alberto Fernández de la Pradilla, director comercial de Norbert Dentressangle Gerposa presentó su servicio Key PL. El nombre, registrado en 27 países, quiere significar un socio estratégico en logística y define la vocación de un modelo de externalización de la organización de transporte, diseñado en exclusiva por el operador logístico. Norbert Dentressangle, a través de Key PL se convierte en gestor único del transporte de su cliente. Conjuntamente, usuario y transportista fijan unos compromisos de calidad de servicio y optimización de costes de transporte, que se miden y ajustan periódicamente a través de unos indicadores o KPIs. Key PL está basado en un plan de transporte que puede combinar varios medios y operadores seleccionados por el cliente y/o por Norbert Dentressangle en función de su capacidad operativa y oferta económica. Con una total transparencia en la gestión, garantizada contractualmente, el cliente siempre tiene la última palabra sobre la cuota asignada a cada proveedor. Además del servicio prestado como transportista, Norbert Dentressangle controla y gestiona la ejecución a través de un equipo dedicado Key PL que monitoriza los resultados y supervisa todas las operaciones. Key PL se apoya en una solución específica de tecnología web, denominada TMS Key PL.

pments and announce their recent financial results. One such example was provided by Norbert Dentressangle. The group’s Transport Division Business Development Manager, Jérome Burtin, and the Sales Manager of Norbert Dentressangle Gerposa, Alberto Fernández de la Pradilla, presented the organisation’s Key PL service. The trade name, registered in 27 countries, encapsulates the firm’s role as a strategic logistics provider and defines the outsourced transport management model designed exclusively by the company. Under Key PL, Norbert Dentressangle acts as its clients’ sole transport manager. Working together, client and logistics operator establish service-quality commitments and transport-cost optimisation targets, which are then regularly measured and adjusted according to the KPIs agreed on. Key PL is based on a transport management system capable of combining resources and operators selected by the client and/or Norbert Dentressangle according to operational capacity and service offering. Providing total management transparency, which is guaranteed under contract, the client has the final decision as regards the quota assigned to each supplier. In addition to providing logistics services, Norbert Dentressangle also monitors and manages provision through a dedicated Key PL team that supervises results and oversees all of the operations. Key PL runs on a specific web-based platform known as TMS Key PL.

Texto: Mariola Núñez/Fotos: Enric Vernet

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Abril 2008 2009 Julio-Agosto

57


ferias | shows Un total de 52 empresas acudieron a mostrar sus productos y servicios/A total of 52 companies exhibited their products and services at the show

Moldexpo y Matic

vieron reducidas sus posibilidades por la crisis

Crisis limits Matic/Moldexpo’s potential

Los sectores de la automatización y los moldes se reunieron, del 2 al 4 de junio en Feria Zaragoza, para ofrecer una oferta empresarial que intenta aprovechar las sinergias de ambas industrias. No obstante, y al igual que ha ocurrido en otros eventos feriales, la crisis económica no permitió que la muestra exhibiera todas sus posibilidades./Between 2–4 June, the automation and mould sectors met at the Saragossa Exhibition Centre at an event intended to exploit synergies between these two industries. However, and as has been the case at other shows, the current crisis meant that the trade fair was unable to develop its full potential.

A

pesar de un adecuado planteamiento

por parte de la organización a la hora de celebrar, conjuntamente, ambos eventos feriales con la intención de aprovechar las sinergias de los sectores representados, la crisis económica se dejó sentir en la edición de 2009 de Matic y Moldexpo, lo que se tradujo en una reducción de stands y visitantes en comparación con la

La crisis económica se dejó sentir en la edición de 2009 de Matic y Moldexpo, lo que se tradujo en una reducción de stands y visitantes en comparación con la edición anterior The effects of the current economic crisis were felt by Matic/Moldexpo 2009 and the number of stands and visitors fell in comparison with the previous show

58

A

lthough the organisers’ decision

to hold the two events together to take advantage of synergies between the sectors represented was well-judged, the effects of the current economic crisis were felt by Matic/Moldexpo 2009 and the number of stands and visitors fell in comparison with the previous show in the series, which had been particularly successful in attracting a large number of companies. Nevertheless, the 52 exhibitors that did travel to the event displayed a comprehensive range of high-quality products and services designed to meet their clients’ requirements. Over the trade fair’s three days, companies demonstrated and exhibited their latest innovations and technologies in the mould, automation, welding, pneumatics, injection and industrial machinery and software fields, among others. Automation sector well represented The majority of the products and services on offer were provided by companies from the automation sector, Julio-Agosto 2009


MOLDEXPO/MATIC

La muestra sirvió también para dar a conocer importantes iniciativas de entidades públicas como el portal de la Red de Bolsas de Subcontratación Industrial de las Cámaras de Comercio (SubcontEX)./ The show was also used as a venue to raise awareness about several major initiatives run by public institutions, among them SubcontEX, the web portal for the Spanish Chambers of Commerce’s network of industrial subcontracting marketplaces.

edición anterior, que había brillado por el gran número de empresas representadas. No obstante, las 52 firmas expositoras que acudieron al evento exhibieron una completa oferta, adaptada a las necesidades de los clientes y caracterizada por la calidad de los productos. Durante tres jornadas se exhibieron las innovaciones y nuevas técnicas acerca de moldes; automatización; soldadura; neumática; inyección; maquinaria o software industrial, entre otros. Automatización: máximo protagonismo La oferta principal estuvo cubierta por compañías englobadas en el sector de la automatización como Eaton Moeller, que escogió este marco para presentar, por primera vez, su nueva gama de convertidores de frecuencia M-Max, con diseño compacto para potencias Julio-Agosto 2009

Eaton Moeller escogió este marco para presentar, por primera vez, su nueva gama de convertidores de frecuencia M-Max. / Eaton Moeller chose the event to debut its new M-Max range of compact frequency converters.

59


ferias | shows

La robótica estuvo presente de la mano de FANUC, en cuyo stand mostró los robots M-430iA para picking de alta velocidad, el M-710iC y el Arc Mate 100iC./Robotics applications were demonstrated by FANUC, whose stand displayed the M-430iA highspeed picking robot; the M-710iC and the Arc Mate 100iC .

del motor asignadas desde 0,25 KW a 5,5 KW. Además, los nuevos convertidores de frecuencia de la compañía cuentan, entre sus características principales, con un filtro RFI integrado y una interfaz flexible para solucionar los requisitos más exigentes de los fabricantes de máquinas, como la optimización de procesos de producción y fabricación. Asimismo, indican desde la compañía, “garantiza de forma fiable las secuencias de movimiento necesarias del motor, lo cual contribuye, a su vez, a la seguridad operativa”. Eaton Moeller también presentó sus soluciones Safety Tecnhnology. La firma norteamericana Rockwell Automation, especialista en automatización, y suministradora de todo tipo de productos eléctricos y electrónicos para el

among them Eaton Moeller, which chose the event to debut its new M-Max range of compact frequency converters designed for power applications ranging from 0.25 KW to 5.5 KW. Among their main features, the company’s new frequency converters include an integrated RFI filter and a flexible interface capable of meeting machinery manufacturers’ most demanding production process optimisation requirements. Sources at the company say, “This range ensures reliable motor sequencing, which helps to increase operating safety.” Eaton Moeller also displayed its Safety Technology solutions. The North American automation specialist Rockwell Automation, which supplies a comprehensive range of electric and electronic products for the automotive sector, displayed all of its products and services designed to help businesses grow by, “providing information, control and power systems and services designed to give our clients a competitive advantage.” The company also helps its clients to reduce their energy costs, minimise manufacturing risk in accordance with current standards and increase plant availability. The machine vision sector was represented by Unitronics Vision, which works in three main fields — distribution of components made by internationally recognised manufacturers like Matrox, Basler and Volpi; consultancy services to aid development and implementation of machine-vision systems; and training. Robotics applications were demonstrated by FANUC, whose stand displayed the M-430iA highspeed picking robot; the M-710iC unit with a 70-kg capacity and an extensive range of after-sales options; and the Arc Mate 100iC welding robot with internally routed cabling. The Arc Mate 100iC’s features include a 10-kg capacity, 1,420 mm maximum reach, integrated welding cable running from the robot’s base up to the

Moldexpo y Matic albergaron un gran número de jornadas y conferencias que sirvieron para subrayar la importancia de automatizar las empresas por el ahorro de costes y la eficiencia energética que se alcanza mediante estas tecnologías Matic/Moldexpo hosted a wide number of seminars and conferences that underlined the cost-saving and energy-efficiency benefits achieved by implementing automation technologies

60

Otra compañía que también acudió a la feria fue Lapp Group, dedicada a la fabricación de cables, conectores industriales y tecnología para la comunicación./ Other firms attending the show included Lapp Group, which specialises in manufacture of cables, connectors and communications technology.

Julio-Agosto 2009


MOLDEXPO/MATIC sector del automóvil, también participó con un stand en el que mostraba todas las posibilidades para ayudar a hacer crecer los negocios “por medio de servicios y sistemas de información, control y potencia, diseñados para brindar a los clientes una ventaja competitiva”. La compañía también ayuda a reducir los costes energéticos, así como los riesgos de fabricación conforme a los reglamentos vigentes, aumentando el tiempo productivo de las plantas. No faltó tampoco el sector de visión artificial con Unitronics Vision, que opera en tres grandes áreas: distribución de componentes de marcas reconocidas a nivel internacional como Matrox, Basler y Volpi; servicios de consultoría para el desarrollo y la implantación de proyectos de visión artificial; y cursos de formación. La robótica estuvo presente de la mano de FANUC, en cuyo stand mostró los robots M-430iA para picking de alta velocidad, el M-710iC, con una capacidad de carga de hasta 70 Kg y muchas posibilidades en el servicio posventa, y el Arc Mate 100iC, especialista en soldadura y con estructura hueca que permite contener el sistema de cableado. El Arc Mate 100iC cuenta entre sus características con diez kilos de capacidad de carga; 1.420 mm de alcance máximo; cableado de soldadura integrado desde la base del robot hasta la antorcha de soldadura; y un único cable entre robot y controlador. Murrplastik eligió Moldexpo/Matic para exhibir una amplia oferta de sus productos. La compañía germana, que comenzó especializándose en acabado de plástico inyectado sobre piezas de metal para la robotización de la industria del automóvil, desarrolla un gran número de productos como sistemas de cadenas portacables; sistemas de mangueras de protección de cables y racordaje; sistemas de placas pasacables y sujetacables; y sistemas de identificación. Moldes J. Cereza fue la imagen de la industria moldista, un sector, que en esta edición de la feria, apenas tuvo representación a diferencia de anteriores ocasiones. Su filosofía de empresa se basa en proporcionar a los clientes productos de la más alta calidad y para ello cuentan con tecnología, investigación y maquinaria de última generación. Uno de los principales sectores en los que trabajan es el del automóvil, donde cuentan con años de experiencia y una amplia gama de moldes y piezas construidas para empresas de alto nivel tecnológico. Otras compañías que también acudieron a la feria fueron Lapp Group, dedicada a la fabricación de cables, conectores industriales y tecnología para la comunicación y cuyos campos de actividad van desde constructores de automóviles a fabricantes de máquinas, equipos y sistemas, o de automatización; y Orpi, dedicada al sector de máquina y herramienta y que distribuye, en exclusiva, reconocidas marcas internacionales. Al salón acudió con el Multiplaz 3500, ganador del Gran premio del 26ª Salón Internacional de Inventos de Ginebra, que es un equipo portátil multifuncional de plasma que se utiliza para soldar, cortar, etc. Según sus desarrolladores, lo único que necesita para funcionar es una toma de Julio-Agosto 2009

Orpi, dedicada al sector de máquina y herramienta acudió con el Multiplaz 3500,que es un equipo portátil multifuncional de plasma que se utiliza para soldar, cortar, etc./Orpi, which works in the machinery and tooling sector. The latter firm travelled to this year’s exhibition with the Multiplaz 3500 portable multi-function plasma unit used in welding and cutting operations, among others.

welding torch and a single cable linking the robot to the controller. Murrplastik travelled to Matic/Moldexpo to display a wide range of products. This German company, which specialises in producing injected plastic finishes on metal parts used in automated automotive industry applications, has a comprehensive product catalogue consisting of items such as cable drag chains; cable conduits and fittings; cable entry and holding systems; and labelling systems. Unlike in previous years, the mould industry was barely present this time. One of its few representatives was Moldes J. Cereza. The company’s philosophy is based on providing clients with high-quality products derived from extensive research and manufactured using the

Durante tres jornadas se exhibieron las innovaciones y nuevas técnicas acerca de moldes; automatización; soldadura; neumática; inyección; maquinaria o software industrial Over the trade fair’s three days, companies demonstrated and exhibited their latest innovations and technologies in the mould, automation, welding, pneumatics, injection and industrial machinery and software fields

61


ferias | shows Moldes J. Cereza fue la imagen de la industria moldista. Uno de los principales sectores en los que trabaja es el del automóvil, donde cuentan con años de experiencia y una amplia gama de moldes y piezas construidas para empresas de alto nivel tecnológico./ Unlike in previous years, the mould industry was barely present this time. One of its few representatives was Moldes J. Cereza. One of the main sectors in which it works is the automotive industry, in which it has many years’ experience and has made an extensive range of moulds and parts for high-tech companies.

corriente de 230V o un generador de 4Kw y un poco de agua. Instituciones públicas La muestra sirvió también para dar a conocer importantes iniciativas de entidades públicas como el portal de la Red de Bolsas de Subcontratación Industrial de las Cámaras de Comercio (SubcontEX), que tiene entre sus principales objetivos promocionar a las empresas españolas que se dedican a la subcontratación industrial y fomentar sus relaciones comerciales con empresas clientes o contratistas. Para conseguir estos objetivos, las bolsas de subcontratación industrial gestionan distintos directorios empresariales para dar a conocer internacionalmente la oferta española de subcontratación industrial. Uno de los directorios a los que se puede acceder a través del portal www.subcont.com es al de proveedores industriales del sector de automoción que, como el resto de directorios, está orientado a los mercados exteriores. En él se incluyen empresas españolas

Las 52 firmas expositoras que acudieron al evento exhibieron una completa oferta, adaptada a las necesidades de los clientes y caracterizada por la calidad de los productos The 52 exhibitors that did travel to the event displayed a comprehensive range of highquality products and services designed to meet their clients’ requirements

62

latest-generation machinery and technology. One of the main sectors in which it works is the automotive industry, in which it has many years’ experience and has made an extensive range of moulds and parts for high-tech companies. Other firms attending the show included Lapp Group, which specialises in manufacture of cables, connectors and communications technology and supplies to companies ranging from automakers through to machinery, equipment and systems manufacturers and automation specialists; and Orpi, which works in the machinery and tooling sector and is the exclusive distributor for many well-known international brands. The latter firm travelled to this year’s exhibition with the Multiplaz 3500 portable multi-function plasma unit used in welding and cutting operations, among others, which won the Grand Prix at the 26th International Exhibition of Inventions of Geneva. According to its developers, it only needs to be plugged into a 230 V wall socket or 4 KW generator and a little bit of water to work. Public institutions The show was also used as a venue to raise awareness about several major initiatives run by public institutions, among them SubcontEX, the web portal for the Spanish Chambers of Commerce’s network of industrial subcontracting marketplaces, one of the principal aims of which is to promote Spanish subcontractors and develop commercial relationships with clients and contractors. To achieve these goals, these industrial subcontracting marketplaces are divided up into several directories detailing the subcontracting options available in Spain. One of the directories accessible via the web portal (www.subcont.com) is the listing of automotive industry suppliers and, like the rest of the information available on the site, it is aimed at clients in foreign markets. The portal features Spanish industrial subcontractors that offer their services overseas or have the capacity to do so. Another of the public institutions present at the event was the ITA (Instituto Tecnológico de Aragón – Aragon Technology Institute), which reports to the Department of Science, Technology and Universities of the Regional Government of Aragon. Its task is to encourage research and development in companies and foster technological innovation. To date, the ITA has signed numerous agreements with companies, business groups and research centres and institutes to share and transmit knowledge about technology Julio-Agosto 2009


MOLDEXPO/MATIC

Murrplastik eligió Moldexpo/Matic para exhibir una amplia oferta de sus productos. /Murrplastik travelled to Matic/Moldexpo to display a wide range of products.

de subcontratación industrial que ofrecen sus servicios en el exterior o tienen capacidad de hacerlo. Otra de las instituciones públicas presentes fue el Instituto Tecnológico de Aragón (ITA), vinculado al departamento de Ciencia, Tecnología y Universidad del Gobierno de Aragón, cuya finalidad es la promoción de la investigación y el desarrollo en las empresas, impulsando la innovación tecnológica en las mismas. En la actualidad, el ITA tiene firmados convenios con compañías, grupos empresariales y centros e institutos de investigación para compartir conocimientos tecnológicos y poder transmitirlos, mejorando, así, la capacidad de innovación de las empresas aragonesas.

and, in doing so, raise the innovation capacity among companies in the region.

Jornadas y conferencias Moldexpo y Matic albergaron un gran número de jornadas y conferencias que sirvieron para subrayar la importancia de automatizar las empresas por el ahorro de costes y la eficiencia energética que se alcanza mediante estas tecnologías. En este sentido, Juan Luis Elorriaga, presidente de la Asociación Española de la Robótica, comentó las cifras y perspectivas que acompañan a este mercado. “Si en 2007 el parque de robots en nuestro país estaba en 27.701 máquinas, consideramos que la cifra actual debe rondar los 30.000 robots a pleno rendimiento. Es un tipo de maquinaria especializada muy presente en labores de soldadura y, en especial, para el sector automovilístico y de componentes”. Entre los mensajes que se lanzaron desde este foro profesional destacó la opinión de los expertos que creen que, en estos momentos, en España “tenemos la tecnología robótica necesaria y disponible” y el I+D+i es una apuesta clara y con gran porvenir. Finalmente, entre otros temas destacados, sobresalió la necesidad de automatizar las empresas y la creciente exigencia de la Unión Europea por la trazabilidad de los productos. Uno de los retos de los sectores representados en ambas ferias consistió en la interrelación del hombre y la máquina, por lo que una vez automatizados los procesos es necesario establecer un lenguaje y una interfaz con la que poder comunicar con la maquinaria y conocer sus variables. Este mecanismo está pensado para lograr una mayor comodidad y capacidad de transmisión de información al operario.

Seminars and conferences Matic/Moldexpo hosted a wide number of seminars and conferences that underlined the cost-saving and energy-efficiency benefits achieved by implementing automation technologies. At one of these, Juan Luis Elorriaga, President of the AER (Asociación Española de Robótica – Spanish Robotics Association), provided data and forecasts for this market, saying, “In 200 7, the robot fleet in this country stood at 27,701 units, as a result of which we believe that the current figure is likely to be around 30,000 fully operational robots. These highly specialised machines are very widely used in welding tasks and, in particular, in the vehicle-making and components sectors.” Among the information exchanged in this professional arena, one of the most noteworthy views was the belief among many experts that Spain currently possesses, “the necessary and available robotics technology,” and that focusing on R&D and Innovation is the way to a bright future. Finally, among the other major issues brought to light were the need to automate companies further and the European Union’s growing demands for product traceability. One of the challenges facing the sectors present at the joint show is how to enhance man-machine interaction, particularly since once processes are automated operators need a language and interface with which to communicate with the machinery and monitor its variables. This mechanism needs to be designed to be easy to use and should transmit as much information as possible.

Texto y fotos: Mariola Núñez

Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Julio-Agosto 2009

63


empresas | companies En sus planes de futuro entra fortalecer su posición en España/The firm’s future plans include strengthening its position in Spain

MEWA

más de 100 años de círculo virtuoso en limpieza industrial/ MEWA: a virtuous circle in industrial cleaning operating for over 100 years La limpieza no siempre se tiene siempre suficientemente en cuenta como requisito de eficiencia industrial. En Alemania, este factor se ha cuidado al máximo desde los albores de su desarrollo fabril. Una empresa como MEWA, a la vanguardia en este campo, sigue manteniendo viva una filosofía que combina productos que facilitan la labor de sus clientes con una muy rigurosa protección medioambiental./Cleanliness does not always receive due consideration as a requisite condition for industrial efficiency. This, however, is not an accusation that can generally be levelled against German firms, in which the utmost attention has been paid to this factor since the dawn of the country’s industrial age. MEWA, which operates at the field’s cutting edge, is an example of an organisation that combines a focus on customer ease-of-use with rigorous environmental protection.

D

esde hace más de cien años –su fundación data de 1908– esta firma alemana ha alcanzado una posición de máxima relevancia en productos textiles para la industria. Suministra paños de limpieza reutilizables, ropa de trabajo y seguridad laboral, así como alfombrillas absorbentes a más de 9.000 clientes en los sectores de comercio, manufactura e industria, incluyendo el sector de automoción tanto en plantas de producción como en talleres y concesionarios. Sin embargo, la actividad de la empresa va mucho más allá del mero aprovisionamiento. MEWA teje, entrega, recoge para el lavado y devuelve al cliente el producto en perfecto estado. En caso de deterioro, sustituye el paño, la alfombrilla o la prenda en cuestión, sin coste alguno. Con una plantilla de 3.900 personas repartidas en 41 emplazamientos en Europa, –continente en el que, por decisión de la familia que controla la empresa, realiza

64

F

or over 100 years, this German firm

founded in 1908 has been a leading supplier of textile products to industry. It provides reusable cleaning cloths, work and safety wear and absorbent mats to over 9,000 clients in retail, manufacturing and industry, including the automotive sector, delivering its products to production plants, workshops and dealers. However, the company’s service goes well beyond mere supply. MEWA weaves and delivers the products, collects them for cleaning when soiled and then returns them to its clients in flawless condition. When items become worn out, the company replaces the cloth, mat or clothing in question at no extra cost. On the decision of the family that controls the firm, MEWA works exclusively in Europe, employing a workforce of 3,900 people at 41 sites across the continent. The company has over 800 million cleaning cloths in service in its use, wash and return cycle and Julio-Agosto 2009


MEWA

en exclusiva su actividad–, MEWA hace rotar más de 800 millones de paños de limpieza en uso, lavado y devolución, a la vez que da servicio a casi 800.000 usuarios de ropa de trabajo. En 2008, alcanzó una cifra de facturación de 428 millones de euros. La elaboración, entrega, lavado y reposición de paños constituye la actividad histórica de la compañía. Actualmente, cada cinco segundos sale un paño de las líneas de producción de la fábrica de MEWA en la localidad de Innenhausen. Con una flota propia de camiones, cuyos conductores están capacitados para asesorar a nivel técnico, MEWA entrega paños limpios y recoge para tratar los sucios en contenedores de diseño propio, según plazos acordados. Sin embargo, la complejidad se incrementa en la línea de ropa de trabajo. Hans-Willi Giede, codirector de la principal planta de lavado de MEWA en la ciudad alemana de Rogdau, afirma que “nos ajustamos a tiempo y con flexibilidad a los cambios en el personal de nuestros clientes. La ropa no sólo tiene que parecer limpia, sino cumplir asimismo condiciones de higiene”. Para ello, MEWA trabaja según el sistema de Análisis de Riesgos y Control de Biocontaminación (RABC en sus siglas en inglés), según la normativa europea 14065. “Es importante poder confiar en que su ropa Julio-Agosto 2009

provides workwear to almost 800,000 users. In 2008, the firm invoiced €428 million. MEWA’s long-standing business is built on making, delivering, washing and replacing cleaning cloths. At present, a cloth leaves the production lines at MEWA’s factory in the town of Innenhausen every five seconds. Operating a proprietary delivery vehicle fleet driven by staff trained to provide technical advice, MEWA delivers clean cloths and collects soiled ones for treatment in custom-designed containers at intervals agreed with its clients.

“La ropa no sólo tiene que parecer limpia, sino cumplir asimismo condiciones de higiene” (Hans-Willi Giede, codirector de la principal planta de lavado de MEWA en Rogdau) “Our workwear not only has to look clean, it also has to meet a strict standard of hygiene.” (Hans-Willi Giede, Joint Manager of MEWA’s main washing plant in Rogdau)

65


empresas | companies

MEWA hace rotar más de 800 millones de paños de limpieza en uso, lavado y devolución./ MEWA has over 800 million cleaning cloths in service in its use, wash and return cycle.

cumple todas las condiciones de higiene, especialmente para las empresas del ramo de la alimentación”, añade Giede. La adecuación del servicio de MEWA a las necesidades de sus clientes se plasma en el control y trazabilidad del flujo logístico de las prendas. Teniendo en cuenta que planta de lavado trabaja con 270.000 unidades de chaquetas, pantalones, delantales y guardapolvos, se asegura que estas prendas “sean devueltas a sus propietarios, para lo que se identifican con un código de barras. Con este sistema de base informática puede seguirse el recorrido de la prenda a través del proceso de limpieza desde la llegada a la planta hasta su salida para ser entregada. Es posible comprobar en cualquier momento si la prenda está siendo lavada, reparada en el taller de costura, si está siendo reemplazada por otra

La apertura de una planta en España depende de la existencia de una cifra crítica de negocio que asegure su rentabilidad” (Christian Ehrentraut, director general de MEWA en España) “We would need to reach a critical business volume to ensure that a plant in Spain would be profitable.” (Christian Ehrentraut, General Manager of MEWA in Spain)

66

However, things become more complex when it comes to the company’s workwear line. Hans-Willi Giede, Joint Manager of MEWA’s main washing plant in the German town of Rogdau, says, “We adjust to changes in personnel at our clients’ facilities quickly and flexibly. Our workwear not only has to look clean, it also has to meet a strict standard of hygiene.” To ensure this, MEWA works according to the RABC (Risk Analysis and Biocontamination Control) system in line with European standard 14065. “It is important for clients to know that their workwear complies with all the required hygiene criteria, especially if they work in the food industry,” adds Giede. MEWA’s capacity to adapt its service to its clients’ requirements is demonstrated by its garment control and traceability system. Given that the washing plant handles 270,000 jackets, trousers, aprons and other garments, the company, “labels each item with a barcode to make sure the clothing is returned to the right owner. With this IT-based system, it is possible to track a piece of clothing as it travels through the cleaning process from the time it arrives at the plant through to the moment it is dispatched for delivery. It is possible to find out at any time whether the garment is being washed, repaired in the workshop, replaced by another or prepared for shipment. If a client wants, the employee’s name and the company logo can also be put on the workwear,” explains the plant’s Joint Manager. Environmentally friendly culture One of the steadfast principles governing MEWA’s business is its absolute commitment to protecting Julio-Agosto 2009


Grupo TecniPublicaciones

111

Últim

lanza

o

miento

Automática Automática e Instrumentación

productos de información sectorial

• 35 Revistas profesionales • 21 Boletines digitales • 23 Guías sectoriales • 16 Catálogos ON LINE • 16 Revistas corporativas Contamos con servicios de VALOR AÑADIDO como estadísticas, precios de sector metalúrgico e industria del aceite, informes a medida, etc...

Además le ofrecemos... Servicio de documentación

Servicio de información CIC

Búsqueda de información sectorial on line y off line para nuestros usuarios...

Sector de la construcción. Información sobre marcas, productos, materiales...

912 972 130

902 202 209

Atención al suscriptor

Revistas de empresa

Servicio de atención personalizada a nuestros clientes... ¡Suscríbase!

Realizamos su publicación corporativa cuidando todo el proceso de producción...

902 999 829

912 972 006

Eventos sectoriales Soluciones a medida para su empresa: organizamos mesas redondas, jornadas, encuentros, reuniones, desayunos de trabajo, entregas de premios, etc.... Consúltenos.

912 972 023 Teléfono de Atención al Cliente

912 972 000

www.grupotecnipublicaciones.com Líderes en servicios de información sectorial Madrid | Avda. Manoteras, 44 28050 Madrid • Tel.: 912 972 000

Barcelona | Enric Granados, 7 08007 Barcelona • Tel.: 933 427 050

Bilbao | Lehendakari Aguirre, 11 - 5º-Dpto. 8B 48014 Bilbao • Tel.: 944 355 130


empresas | companies Paños para diferentes funciones

L

a gama de paños MEWA trata de adecuarse a las diferentes necesidades de sus miles de clientes. Así ha establecido un código de colores que se entretejen en forma de banda en los paños. El rojo corresponde a talleres y fábricas, el verde a imprentas y el azul a procesos en los que la maquinaria desprende viruta. Su productor estándar, Mewatex, elaborado en algodón de alta resistencia al desgaste, se emplea en fábricas y talleres para eliminar suciedad de aceites, pinturas, disolventes o grasas. Se caracteriza por un alto nivel de absorción, mayor aún en su versión Plus, de algodón en malla estrecha, para superficies problemáticas. El modelo Ultra se utiliza tanto para limpieza de superficies muy suaves como para el pulido, mientras el producto Protex, confeccionado en microfibra, se emplea en zonas extremadamente delicadas. Por último, la capacidad de absorción de la alfombra Multitex la convierte en una opción idónea en la reparación de máquinas e instalaciones ante derrames de líquidos oleosos u acuosos.

o preparándose con el equipo de reparto para salir de las instalaciones. Si las empresas así lo desean, la ropa de trabajo puede ser decorada con el nombre del trabajador, con el logo o el nombre de la empresa con su grafía correspondiente”, explica el codirector de la planta de Rogdau. Cultura ecológica Uno de los principios irrenunciables que rigen la actividad de MEWA se concreta en un absoluto compromiso con la protección del medio ambiente. La compañía despliega sus procesos de acuerdo con la máxima de un uso racional y riguroso del agua, el aire y la energía. Los responsables de la compañía remarcan que se aplican modernos métodos de lavado, que reducen la contaminación en un 85%, respecto a procesos convencionales. Programas informáticos regulan la dosificación y control de agua, energía y detergentes. Además, MEWA ha desarrollado, además, un sistema especial de reciclaje del agua utilizada para el lavado y aclarado con el que se ahorra agua limpia: la técnica en cascada. El agua que, después de haber sido utilizada en etapas anteriores, todavía es aprovechable, se purifica para ser empleada de nuevo en el proceso de lavado. Gracias a este sistema de circulación es posible ahorrar hasta un 50% de agua limpia. Las aguas residuales se limpian con procesos físico-químico-biológicos con los que se consigue un grado de limpieza del 99,8%, según fuentes de la empresa. El procedimiento de lavado se realiza con detergentes y otros productos de limpieza biodegradables, utilizando para ello cantidades mínimas. Por otro lado, con la recuperación, en varias etapas, del calor de las lavadoras y secadoras mediante intercambiadores de calor, se reduce notablemente el consumo de energía necesaria para calentar el agua y las instalaciones de la empresa. Asimismo, a través del reciclaje de agentes contaminantes extraídos de los procesos de lavado –principalmente, aceites que se encuentran en los paños 68

Julio-Agosto 2009


MEWA

Different cloths for different functions

M

EWA’s range of cloths is designed to meet the varying requirements of its thousands of clients. To cater for these better, the company differentiates its products and identifies them by weaving a colourcoded strip into the material. Thus, the red range is designed for workshops and factories, the green range for printers, and the blue range for machining shops that produce swarf. The firm’s standard product, Mewatex, which is made from extra-wearresistant cotton, is used in factories and workshops to clean up oil, paint, solvents and grease. Its principal trait is its high absorbency, which is even greater in the tight-weave cotton Plus version created for use on tough surfaces. The Ultra model is used to polish and clean smooth surfaces, while the microfibre Protex product is designed for extremely delicate surfaces. Finally, the Multitex mat’s absorbency makes it the ideal option for clients that need to soak up oily and aqueous liquids when repairing machinery and equipment.

Programas informáticos regulan la dosificación y control de agua, energía y detergentes./Water, energy and detergent are carefully metered and use is computer-controlled.

MEWA entrega paños limpios y recoge para tratar los sucios en contenedores de diseño propio./ MEWA delivers clean cloths and collects soiled ones for treatment in custom-designed containers.

Julio-Agosto 2009

the environment. In line with this, water, air and energy use are minimised in all its work processes. The firm’s managers explain that latest-generation washing technology is used to reduce pollution by 85% in comparison with conventional processes. Under this system, water, energy and detergent are carefully metered and use is computer-controlled. MEWA has also developed a specific system, known as the cascade technique, to recycle the water used in the washing and rinsing process and so reduce clean water consumption. Thus, water that is still usable after being employed in earlier stages of the process is treated and then reused in the washing process. This circulation system enables the firm to reduce its consumption of clean water by up to 50%. According to company sources, the waste-water produced is treated using physical, chemical and biological processes that produce clean water with a 99.8% purity rating. The quantity of detergents and other biodegradable cleaning products employed in the washing process are kept to an absolute minimum. Furthermore, by using heat exchangers to recover heat from the washing and drying equipment throughout the cleaning process, the firm has been able to reduce the amount of energy that it uses to heat the water and its other facilities. Furthermore, by recycling pollutant agents removed during the washing process (mainly oil extracted from cleaning cloths), the company is able to meet as much as 80% of the energy requirements of its cleaning cloth washing and drying lines. Giede says, “MEWA offers an alternative to disposable products, as our cloths can be washed and reused up to 50 times.” Supported by proprietary technology resources and cutting-edge laboratories, MEWA invested around €2.7 million in innovation, including environmental protection techniques, in 2008. 69


empresas | companies MEWA ha desarrollado, además, un sistema especial de reciclaje del agua utilizada para el lavado y aclarado con el que se ahorra agua limpia: la técnica en cascada./MEWA has also developed a specific system, known as the cascade technique, to recycle the water used in the washing and rinsing process and so reduce clean water consumption.

de limpieza– la compañía cubre hasta un 80% de la energía que necesita para las cadenas de lavado y secado en el tratamiento de los paños de limpieza. Giede remarca que “MEWA se alza como alternativa a los productos de un solo uso, porque nuestros paños pueden ser lavados hasta cincuenta veces y volver a utilizarse de nuevo”. Con el apoyo de recursos tecnológicos propios concentrados en laboratorios avanzados, MEWA invirtió alrededor de 2,7 millones de euros en innovación empresarial, incluyendo técnicas de protección del medio ambiente en 2008. Implantación en España Con tres centros de almacenaje y gestión logística repartidos en Barcelona, Madrid y Bilbao, España es uno de los doce países europeos (sobre todo de Europa Occidental, si bien la empresa ha crecido hacia el este en República Checa, Hungría y Polonia), donde la compañía tiene representación. Christian Ehrentraut, director general de MEWA en España, recuerda que el sector de artes gráficas representa en torno al 60% de la actividad de la compañía, cuya diversidad de clientes, no obstante, se extiende por casi cualquier actividad de fabricación o servicio. Uno de los sectores demandantes de los productos de la firma alemana es el de automoción, en el que Ehrentraut cita clientes como Gestamp, Benteler, Brose, Mahle o Dana. “También estamos viendo los plazos para introducir la línea de ropa de trabajo. Desde nuestra localización en Bilbao, atendemos a clientes del Sur de Francia y estamos explorando la zona de Galicia y Norte de Portugal, aunque, de momento, con un enfoque al sector de artes gráficas”. En cuanto a la posibilidad de apertura de una planta en España, el director general afirma que “no es algo que se descarte, pero depende de la existencia de una cifra crítica de negocio que asegure su rentabilidad”. L.M.G.

70

Sites in Spain With three warehousing and logistics centres here (Barcelona, Madrid and Bilbao), Spain is one of the 12 European countries in which the company operates. The firm is mainly present in Western Europe, although it has also expanded eastwards into the Czech Republic, Hungary and Poland. Christian Ehrentraut, General Manager of MEWA in Spain, explains that the graphic arts sector accounts for around 60% of the company’s business, although its client portfolio includes firms in just about every sector. One of the industries that the German firm delivers its products to is the automotive sector and Ehrentraut says that its client portfolio includes companies such as Gestamp, Benteler, Brose, Mahle and Dana. “We are also looking at the delivery and collection intervals required with a view to introducing our workwear line. From our site in Bilbao, we serve clients in the south of France and we are also weighing up the options in Galicia and northern Portugal although, for the moment, we are concentrating our efforts on the graphic arts sector.” As regards the possibility of opening up a plant in Spain, the General Manager states, “It is not something that we dismiss, but we would need to reach a critical business volume to ensure that any such venture would be profitable.” Translation: Veritas Traducción y Comunicación Photos: MEWA

Julio-Agosto 2009


�������� ������������ Fotos: MEWA

��������������������������������������������������������

���������������� ������������������������������������ ������������������������������������� �������������������������������������������� ������������������������� ���������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������ ����������������������������������������������������������������������

�����������������������������������������������������������������

�������������������������������

�� � � � �� � � � ���� �� � � � � � ���� ������ ���� � ��

� ��� � � �� ����

���������������

�����������


equipamiento y servicios Tendrá lugar en Milán del 5 al 10 de octubre

La EMO 2009 confía en seguir demostrando el potencial del sector

E

l pasado día 23 de junio,

se presentó en Madrid la próxima edición de la feria EMO, considerada la más importante del mundo en el sector de la máquina-herramienta, que tendrá lugar en Milán del 5 al 10 de octubre. La capital lombarda acoge este evento cada seis años, entre los que se intercalan citas en la ciudad alemana de Hannover. El embajador italiano en España, Pasquale Terracciano, acompañó en la presentación al comisario general de la muestra, Pier Luigi Streparava y al director técnico de Exposiciones de la Asociación de Fabricantes Italianos de Máquina-Herramienta (Ucimu), Riccardo Gaslini. La entidad transalpina promueve la feria, junto al Comité Europeo para la Cooperación de las Industrias de la Máquina-herramienta (Cecimo).

Esta asociación mantiene estrechos lazos con su homóloga española, la AFM, cuyo director general, Xabier Ortueta, expuso la realidad “de una industria española fuerte, innovadora y competitiva, que sólo está sufriendo por la falta de carga de trabajo, a raíz de las caídas que están experimentando los sectores clientes de esta actividad, caso de la industria de automoción”. En lo que respecta a la participación de empresas españolas fabricantes de máquina-herramienta en la EMO 2009, por el momento están inscritas 30 compañías que han reservado una superficie de 3.524 m2. La participación total de empresas españolas asciende a 53 compañías que ocuparán un área de exposición de 4.700 m2. La AFM está trabajando hace meses en la organización de la Bienal de

ASTI recibe el Premio a la Excelencia Logística de la Fundación ICIL STI, compañía especializada en logística interna, ha recibido, recientemente, el Premio a la Excelencia Logística, que otorga, anualmente, la Fundación ICIL. El galardón ha reconocido la labor de la compañía, que lleva más de 25 años,

A

Verónica Pascual, directora general de ASTI, durante la entrega del premio.

72

ofreciendo soluciones a medida a sus clientes. Desde los comienzos de ASTI, su principal activo, aseguran desde la propia compañía, “ha sido su capacidad de idear e innovar, así como poner en práctica y combinar con la tecnología, desarrollando nuevos productos, que hoy en día son de aplicación en los ámbitos más comunes”. Un ejemplo de estas innovaciones es la segunda área de negocio de la empresa, los sistemas vehículos de guiado automático (AGVs, en sus siglas en inglés). Gracias a sus investigaciones, la empresa ha presentado, recientemente, el Sistema Integral de Gestión de Vehículos Industriales, (Sigvia), que permite que los vehículos sean capaces de guiarse por una lectura de señales matriciales, a partir de una novedosa tecnología óptica, que sirve para gestionar el tráfico y el historial de los movimientos de los vehículos, teniendo en todo momento controladas las flotas de los mismos en un almacén.

la Máquina Herramienta (BIEMH), que tendrá lugar del 31 de mayo al 5 de junio de 2010. La organización de la feria albergará a unas 1.250 empresas de 35 países en una superficie neta de exposición de unos 100.000 metros cuadrados con la expectativa de 200.000 visitantes. Los responsables del evento explicaron que “con objeto de suavizar el impacto que las dificultades de la crisis financiera han trasladado a la economía real, la organización de la feria ha lanzado iniciativas especiales que tratan de ayudar a las empresas a aprovechar las oportunidades comerciales que ofrece EMO 2009. Cabe citar la participación de firmas como Danobat, Nicolás Correa, Soraluce, Schuler, Fagor Automation, FANUC o Prima Industrie, entre otras.

Grupo Sesé abre una nueva delegación en Pamplona

E

l Grupo Sesé, especializado en logística integral, ha abierto una nueva delegación en Pamplona (Navarra), ubicada en la Ciudad del Transporte, con la que pretende dar cobertura a toda la zona norte de España. La nueva apertura forma parte de la estrategia de expansión de la compañía, iniciada en 2007 y con la que pretende afianzar su posición en la Península Ibérica. Según han informado desde la empresa, la nueva delegación está compuesta por un equipo de cinco empleados directos y unos 50 indirectos y facturará unos 12 millones de euros anualmente. Entre sus clientes principales, comentan desde Grupo Sesé, se encuentran Volkswagen Navarra, Benteler y MercedesBenz, entre otros. Las oficinas centrales de la compañía están ubicadas en la Plataforma Logística de Zaragoza (Plaza) y cuenta con delegaciones en Madrid, Barcelona y Jaén. El Grupo también está presente en un gran número de países a nivel internacional.

Julio-Agosto 2009


equipamiento y servicios noticias

La herramienta informática puede controlar operaciones logísticas

Infaimon comercializa la nueva serie ME de IDS y el software Cidar nfaimon, especialista en visión

da de reconocimiento de caracteres en identificación de artificial, está comercializando contenedores. la nueva serie ME de la familia “Esta librería de programación ha sido de cámaras USB de IDS. Dicha desarrollada para integradores de sistemas e ingenierías que requieran una serie, especialmente diseñada para herramienta de desarrollo de altas entornos industriales, incorpora un prestaciones en el entorno de la lonuevo concepto de carcasas indusgística y el transporte”, afirman triales de metal, con el sensor a 90º y conectores con fijaciones especiales, lo desde Infaimon. En la compañía aseguran que entre las que permite su instalación en espacios numerosas aplicaciones donde reducidos, especialmente en la integración se puede incorporar esta tecnode máquinas y robots. Asimismo, Infaimon logía destacan el control de acceso ha presentado también Cidar, una librería de en puertos, aeropuertos y reconocimiento de códigos de idenestaciones, supervisión de tificación de contenedores. Con la cámara se incluyen dos softwares, uno denominado uEye Camera La serie ME, indican desde la procesos de carga, invenManager que permite realizar el control de la cámara. compañía de visión artificial, “intario de contenedores y gestiones de flotas. corpora sensores CCD y CMOS de hasta cinco megapíxeles y modelos La compañía de visión monocromo y color”. Conjuntamente con la cámara se incluyen artificial también ha lanzado, recientemente, un nuevo catálogo de novedades en sistemas de visión artificial para control dos softwares, uno denominado uEye Camera Manager que de calidad en el entorno industrial y en el que presentan los permite realizar el control de la cámara, y un kit de desarrollo de software (SDK) que posibilita la integración en cualquier últimos sensores y sistemas de visión integrados, cámaras de tipo de programa. visión artificial, iluminación, ópticas, framegrabbers y softwares. El nuevo catálogo también incluye diferentes ejemplos de Respecto a Cidar, aseguran desde Infaimon que consiste en aplicaciones de visión artificial desarrolladas con los sistemas una aplicación de “muy altas prestaciones” orientada a integrar de Infaimon. en un software de seguridad y vigilancia un motor de búsque-

I

Hofmann entrega su premio Contrapesa de Oro a Berner España

H

ofmann Técnica del Equi-

librado, filial en España del grupo alemán Wegmann Automotive, ha entregado, recientemente, a la empresa Berner España, su premio “Contrapesa

de Oro”. Dicho galardón es otorgado por Hoffman cada dos años a distintas sociedades por su fidelidad y dedicación a la comercialización de contrapesas de la compañía alemana. La empresa premiada, Berner España, comercializa en España herramientas, productos químicos, equipos para talleres y toda clase de accesorios para el sector de la automoción, industria y construcción, entre otros.

Acto de entrega de la Contrapesa de Oro de Hofmann al representante de Berner España.

Julio-Agosto 2009

Tecnicartón inaugura su nueva planta en Portugal

T

ecnicartón, compañía especializada en el diseño y fabricación de soluciones de embalaje industrial, ha abierto una nueva planta en Aveiro (Portugal) con la finalidad de ofrecer sus soluciones industriales de embalaje, que abarcan desde el cartón ondulado convencional hasta las soluciones más completas que puedan necesitar sus clientes. Al igual que en el resto de sus factorías, Tecnicartón ofrecerá en la planta de Aveiro el servicio de entregas just in time, así como su amplia experiencia en diseño y desarrollo e ingeniería de embalaje. Con la apertura de esta nueva fábrica, el especialista en embalaje da un nuevo paso en su estrategia de estar presente en las principales áreas industriales de la Península Ibérica. La factoría de Portugal se suma a las siete plantas que Tecnicartón posee en España y que están ubicadas en las siguientes provincias: dos en Valencia, concretamente en las localidades de Ribarroja y Almussafes; Madrid; Bilbao; Barcelona; Pontevedra; y Sevilla.

73


equipamiento y servicios noticias

Gefco Turquía distribuye los modelos de PSA fabricados por Karsan

L

a compañía logística Gefco continúa con sus proyectos para el sector de la automoción, entre los que destacan, la distribución, por parte de Gefco Turquía, de vehículos Peugeot Partner y Citroën Berlingo fabricados por el constructor de vehículos turco Karsan a diferentes mercados locales e internacionales. Desde Gefco han comentado que, de esos vehículos, “un 85% se envían por vía marítima y un 15% por carretera y tren”. Después de recibir los automóviles de la planta de Karsan, la filial turca del operador logístico controla y gestiona su distribución tanto al destino final como a los puertos intermedios. En el ámbito de este proyecto, Gefco Turquía tiene como objetivo proveer servicios logísticos para 30.000 vehículos anuales. Tugrul Korlmazel, director de Logística para Automoción de Gefco Turquía, ha afirmado que “el volumen de distribución dependía de los mercados en desarrollo de Europa del Este, Oriente Medio y Norte de África. Nosotros hemos realizado la distribución y hemos provisto servicios logísticos a nivel local e internacional”.

Del 3 al 6 de noviembre en Feria de Valencia

La tercera edición de Idinova se celebrará junto con Fimma-Maderalia

L

a feria de Investigación, Desarrollo e Innovación, Idinova, celebrará su tercera convocatoria del 3 al 6 de noviembre en Feria Valencia, coincidiendo, este año, con los certámenes Fimma-Maderalia. El salón reunirá en un mismo espacio las últimas novedades en I+D+i. Alejandro Roda, director de Idinova, asegura que “se trata de una oportunidad única para la feria al compartir ambas muestras un mismo perfil de profesionales, con la presencia de los grandes fabricantes a nivel mundial de maquinaria, barnices y herramientas”. Desde la organización del salón han confirmado la presencia de empresas especializadas en la oferta de soluciones en diseño de producto; ingeniería; software; materia-

Momento de la inauguración de la edición de 2008.

Seis centros de Tecnalia firman un protocolo de fusión

L

os centros tecnológicos

vascos Cidemco, ESI, Fatronik, Inasmet, Labein y Robotiker han firmado, recientemente, un protocolo de fusión que les llevará a su integración definitiva y cuya fusión supondrá un centro tecnológico privado de investigación, desarrollo e innovación (I+D+i), que contará con una plantilla de 1.300 personas y una facturación superior a los 110 millones de euros. Está previsto que la fusión esté culminada en el primer trimestre de 2011. Los seis centros tecnológicos que firmaron el protocolo dirigen su activi-

74

les; moldes; matrices o procesos de series cortas, “que se darán cita en esta muestra profesional para acercar al visitante sus propuestas más innovadoras”. Idinova es un certamen de carácter itinerante que nació de la fusión, hace tres años, de las ferias Protodesign e Intermolde. Su objetivo consiste en concentrar en una sola cita, en el calendario ferial, los mejores referentes del mercado para la concepción, diseño y desarrollo de nuevos productos y servicios. Idinova se celebra en el recinto ferial valenciano durante los años impares y en la Institución Ferial Alicantina durante los pares.

dad al tejido industrial y atienden las necesidades tecnológicas y de innovación de un amplio abanico de sectores entre los que destacan desde el transporte (automoción, aeronáutica, naval y ferrocarril); la máquina-herramienta; la fundición y la siderurgia hasta la construcción, la energía, la ecoindustria, o las tecnologías de la información. El nuevo Centro continuará integrado en Tecnalia Corporación Tecnológica y seguirá manteniendo una estrecha relación con Azti-Tecnalia y Neiker-Tecnalia, así como con los nuevos centros que se vayan integrando en la Corporación, dentro de la nueva estrategia.

Chep y Ford renuevan su colaboración

F

ord ha renovado el contrato que tenía suscrito con Chep en Europa, por lo que la compañía especializada en pooling seguirá gestionando los contenedores de las plantas que el fabricante de automóviles tiene en Europa occidental, Turquía y Rusia. Los proveedores de Ford emplean los contenedores de Chep para cargar y enviar las piezas y componentes (motores, sistemas de frenado y transmisión, etc.) hasta las plantas de ensamblaje que el fabricante estadounidense tiene en distintos países. Una vez que los contenedores se han vaciado, Chep los recoge, los acondiciona y los vuelve a poner a disposición del cliente. Para llevar a cabo esta labor, Chep ha puesto a disposición de Ford distintos sistemas de gestión y control de flujos de materiales e información.

Julio-Agosto 2009


equipamiento y servicios noticias

Enfocado a nuevas generaciones de acabados metálicos

MacDermid abre un nuevo centro global de I+D en el Reino Unido acDermid, compañía dedicada a la producción de procesos químicos especializados para el acabado de metal y plástico, ha abierto un nuevo centro global de I+D en el centro de Birmingham (Reino Unido). Este nuevo núcleo, han informado desde la compañía, “está enfocado en el desarrollo de las nuevas generaciones de los procesos de acabados metálicos, muchos de los cuales son críticos para la industria de fabricación para ayudar a reciclar materiales escasos, reducir la contaminación ambiental, minimizar el riesgo para la salud y la seguridad y hacer un uso mucho más eficiente del uso de la energía”. El nuevo centro técnico ocupa más de 400 metros cuadrados y alberga más de 50 procesos. La capacidad de la cuba es de 280 litros, con pre-tratamientos para todos los sustratos comunes, incluyendo hierro y acero, aleaciones de cobre, zamac, acero inoxidable y plástico. Además están disponibles

M

Julio-Agosto 2009

procesados a bombo para los procesos más comunes como plating mecánico, dip spin y deposición de níquel electrolítico. Asimismo, en el interior del centro técnico se ubicará un laboratorio de 250 metros cuadrados completamente equipado en el que se incluyen: microscopio de escaneado de electrón con función EDXA; pruebas de corrosión; medidas de espesores por rayos X; IR y espectrometría UV y análisis químico ICP; pruebas de tensión instron y pruebas de dureza micro; prueba step; medida de color LAB; y pruebas de torque-tensión. En las nuevas instalaciones también se incluirán nuevos acabados decorativos para reemplazar los viejos procesos que utilizaban materiales como el cromo hexavalente y cianuro; además de la nueva generación de recubrimientos anticorrosión que sustituye al cadmio, cromado y con base de plomo con una nueva aleación de recubrimientos, topcoats de nanopartículas, lacas y recubrimientos orgánicos.

Dacral comercializa Geomet 900 para piezas metálicas de grandes dimensiones

D

acral, especialista en protección anticorrosión con capa fina, e integrante de NOF Metal Coatings, división del grupo químico japonés NOF Corporation, está comercializando en el mercado europeo Geomet 900. Este producto, que se presentó como novedad en la feria de Hannover 2009, que tuvo lugar del 20 al 24 de abril, está concebido para prolongar la duración de las piezas metálicas de grandes dimensiones con geometría compleja. Desde la compañía destacan que Geomet 900 se puede utilizar en diversos sectores industriales como el de automoción, vehículos pesados, obra pública, energías, sobre todo en el sector eólico, etc. Por otro lado, Dacral ha recibido, recientemente, el premio Pierre Potier 2009 de la innovación en química para su gama de productos anticorrosión Geomet. Dicho galardón reconoce a la compañía por la comercialización de productos químicos que contribuyen al respeto al medio ambiente y a la promoción de una apuesta ecoresponsable en su actividad anticorrosión.

75


prueba Skoda Superb 2.0 TDI 170 DSG Elegance

Skoda Superb 2.0 TDI 170 DSG Elegance

Para apreciarlo hay que conocerlo El Skoda Superb es uno de esos coches que sorprenden en casi todo, porque es mejor de lo que se espera y deja un buen sabor de boca, a pesar de que su precio ya no es tan interesante como el de la anterior generaci贸n. Pero la mayor calidad tambi茅n hay que pagarla.

76


prueba

Skoda Superb 2.0 TDI 170 DSG

Skoda Superb 2.0 TDI 170 DSG Elegance

SUS CARACTERÍSTICAS Precio: 33.410 euros EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD ABS:

SI

Control de tracción:

SI

Control dinámico estabilidad:

SI

Airbag de conductor:

SI

Airbag de pasajero: Airbags laterales delanteros: Airbags laterales traseros: El salpicadero ofrece un diseño muy en la línea de los productos alemanes del grupo Volkswagen. La calidad general es muy buena, tanto de materiales como de terminaciones, aunque falla la insonorización.

E

l Skoda Superb de segunda generación es un coche completamente nuevo, pero mantiene los mismos planteamientos del modelo al que ha sustituido, ofrecer una berlina de buen tamaño, con empaque, un comportamiento ejemplar y a un precio interesante. Todos estos parámetros los cumple, aunque ya no es tan asequible como su antecesor, pero su calidad y equipamiento están por encima del modelo al que ha sustituido. Mide 4,83 metros de largo, similar a un Ford Mondeo, un BMW Serie 5 o un Mercedes Clase E. El diseño sigue todos los parámetros del estilo Skoda, sobrio pero con un toque de elegancia que le da su gran parrilla cromada y la resolución del montante trasero y la caída del techo. Su silueta es la de una berlina tradicional, con el maletero separado, pero el curioso sistema de apertura del portón trasero tiene truco, ya que permite abrir sólo la parte inferior (como si fuera un tres volúmenes) o todo el portón, con lo que gana en funcionalidad. En el interior se repite la misma sensación del exterior, elegante, bien hecho y con un toque de distinción, además de un diseño menos sobrio que en el anterior, aunque tampoco es un alarde de creatividad. La calidad general es muy buena, con unos materiales muy agradables al tacto y a la vista y unas terminaciones cuidadas. El espacio longitudinal y la altura del habitáculo son sobresalientes, pero la anchura, teniendo en cuenta el tamaño exterior del Superb, no es tan generosa, aunque desde luego no

Julio-Agosto 2009

SI SI 295 €

Airbags de cabeza:

SI

Faros delanteros antiniebla:

SI

Faros de xenón:

SI

EQUIPAMIENTO DE CONFORT Aire acondicionado:

SI

Climatizador:

SI

Asientos del. eléctricos: Asientos del. calefactables:

SI 240 €

Cierre centralizado:

SI

Mando a distancia:

SI

Elevalunas eléctr. delanteros:

SI

Elevalunas eléctr. traseros:

SI

Retrovisores ext. manuales:

NO

Retrovisores ext. eléctricos:

SI

Retrovisores ext. térmicos:

SI

Equipo de audio: Cargador de CD:

SI 340 €

Volante regulable en altura:

SI

Volante regulable en prof.:

SI

Dirección asistida:

SI

Control de crucero: Tapicería de cuero: Techo solar eléctrico:

SI desde 1.485 € 860 €

EQUIPAMIENTO ADICIONAL Inmovilizador: Alarma:

SI 255 €

Cuentarrevoluciones:

SI

Termómetro de aceite:

NO

Termómetro de agua:

SI

Termómetro exterior:

SI

Ordenador de viaje: Navegador:

SI desde 1.350 €

Transmisión automática:

SI

Lavafaros:

SI

Limpia-lavaluneta trasero:

SI

Limpiaparabrisas automático:

SI

Antena eléctrica:

SI

Llantas de aleación: Pintura metalizada:

SI 1.100 €

77


prueba Skoda Superb 2.0 TDI 170 DSG Elegance

SUS DATOS CARROCERÍA Berlina, cinco puertas, cinco plazas Tipo: Monocasco autoportante MOTOR Tipo y posición: Turbodiésel, delantero transversal Nº de cilindros: Cuatro en línea 1.968 cm3 Cilindrada: Diámetro x Carrera: 81 x 95,5 mm Bloque/Culata: Fundición/Aleación Distribución: 2 árboles de levas en culata cuatro válvulas por cilindro Alimentación: Inyección directa electrónica Líquida, electroventilador Refrigeración: Combustible: Gasóleo 16,5:1 Relación de compresión: 170 CV a 4.200 rpm Pot. máx.: 36,4 mkg/350 Nm Par máx.: entre 1.750-2.000 rpm Relación peso/potencia 9,3 (kg/CV): TRANSMISIÓN Tipo: Tracción delantera Embrague: Doble embrague robotizado Caja de cambios: Automática, 6 velocidades 1ª n.d. 2ª n.d. 3ª n.d. Relaciones del cambio 4ª n.d. 5ª n.d. 6ª n.d. Relación de grupo: n.d. SUSPENSIÓN Delantera: Independiente, McPherson con muelles y estabilizadora. Trasera: Independiente, paralelogramo deformable con muelles y estabilizadora. FRENOS Circuito: Doble circuito hidráulico Ayudas: Servofreno, ABS de serie Delanteros: Discos ventilados Discos macizos Traseros: DIRECCIÓN Tipo: Cremallera con asistencia hidraúlica 3 Vueltas de volante: 11,5 Diámetro de giro: RUEDAS Llanta: Aleación 7x17” Neumáticos: 225/45 R17 DIMENSIONES Peso oficial: 1.590 kg Depósito de combustible: 60 litros 4,838 m Longitud: 1,817 m Anchura: 1, 462 m Altura: Vías del./tras.: 1,545/1,518 m Batalla: 2,886 m 565 litros Capacidad del maletero: Cx: 0,30 CONSUMOS Urbano: 7,8 litros 5,1 litros Extraurbano: 6,1 litros Mixto: Autonomía media estimada: 983 km PRESTACIONES Velocidad máxima: 244 km/h 6,9 s Aceleración 0 - 100 km/h:

78

1

2

1.- Las plazas delanteras son más amplias que en la anterior generación, con unos asientos cómodos y bien diseñados para sujetar el cuerpo. 2.- En la parte trasera sorprende el enorme

espacio longitudinal, aunque la anchura no es especialmente generosa y tres pasajeros no irán muy amplios, sobre todo el central.

La calidad general es muy buena, con unos materiales muy agradables al tacto y a la vista y unas terminaciones cuidadas.

es escasa; tres pasajeros no se instalarán con del Superb, dado su buen nivel general, es comodidad en la parte trasera. precisamente la insonorización, que queda El motor TDI de 170 caballos ha sido por debajo de lo que se podría esperar. el primer propulsor de la gama Skoda en Una de las opciones más interesantes es incorporar el sistema de inyección por la posibilidad de incorporar el magnífico conducto común, en cambio DSG de doble sustitución del inyecembrague robotizado tor-bomba que hasta con que contaba la LO MEJOR ahora utilizaba el gruunidad de pruebas. El Espacio interior po VW-Audi. El rendifuncionamiento de este miento es casi idéntico cambio es intachable, Calidad general en prestaciones, pero rápido, suave y con una Comportamiento se han disminuido las sorprendente capacivibraciones y sobre dad para “anticiparse” a lo que requiere la todo el tipo de sonido, LO PEOR conducción, además de más suave y no tan Insonorización ofrecer la posibilidad ronco como con la Visibilidad trasera de manejarlo como anterior inyección. A un secuencial medianpesar de ello, uno de Anchura trasera te movimientos de la los puntos mejorables

Julio-Agosto 2009


prueba Skoda Superb 2.0 TDI 170 DSG Elegance

El diseño mantiene el estilo de berlina clásica, con unas generosas dimensiones. La resolución de la trasera “disimula” muy bien que se trata de un cinco puertas.

El turbodiésel 2 litros de 170 caballos ha sido el primer propulsor de Skoda con sistema de inyección por conducto común. Es excelente por prestaciones y consumos, pero debería estar un poco mejor insonorizado.

palanca o a través de las levas opcionales situadas detrás del volante (270 euros). El bastidor utiliza algunos elementos del Octavia y del Volkswagen Passat, con una distancia entre ejes superior a la de estos dos modelos, aunque la anchura de vías no es especialmente generosa con relación a su gran longitud. Una de las opciones de Skoda para este modelo es la suspensión deportiva (220 euros), muy recomendable porque mantiene la comodidad general, no resulta demasiado dura ni seca, y contiene mejor el balanceo y los movimientos verticales de la carrocería. Por sus medidas no es un coche especialmente ágil, pero todo el

Julio-Agosto 2009

El ingenioso sistema de acceso al maletero que permite abrir sólo la parte de abajo (como si fuera una berlina de maletero separado) o todo el portón (un sistema “copiado” ahora por el BMW Serie 5 GT) da acceso a un enorme maletero de 565 litros.

conjunto cuenta con la suficiente rapidez de respuesta para moverse perfectamente en carreteras secundarias, aunque donde mejor adaptado se encuentra es en las amplias curvas de las autopistas. La dirección es muy correcta por tacto y precisión, aunque no es especialmente rápida. El equipo de seguridad lleva todo lo importante, con seis airbag, control de tracción y estabilidad, aunque quedan como opción los airbag laterales traseros (295 euros). El acabado Elegance cuenta con muchos detalles de buen gusto y todo lo necesario en un coche de cierta categoría (climatizador, sensor de lluvia y luces, asientos

delanteros eléctricos, etc.) aunque también quedan otros elementos como opción que son muy recomendables, como los faros de xenon, el sensor de aparcamiento o la conexión Bluetooth para el teléfono. También cuenta con opciones interesantes como el Park Assit (340 euros) que mide si hay un hueco para aparcar en línea (sólo en el lado derecho) y se encarga de mover la dirección automáticamente para colocar el coche en el hueco, mientras el conductor sólo debe controlar el acelerador y el freno. Pedro Berrio Javier Jiménez (fotos)

79


software & hardware Proporciona el reblandecimiento de materiales a través del efecto Bouschinger

AutoForm desarrolla un producto para mejorar la simulación del springback

A

utoForm Engineering ,

proveedor de soluciones de software para la industria del conformado de chapa, ha desarrollado un nuevo modelo de material, que se adapta a un amplio espectro de materiales modernos, con la finalidad de mejorar los resultados de simulación del springback. Según indican desde la propia compañía, “permite a los usuarios de AutoFormplus R1 conseguir un nuevo nivel de precisión en la simulación del retorno elástico o springback”. Entre las características con las que cuenta el nuevo modelo de material destaca que proporciona el reblandecimiento de los materiales a través del llamado efecto de Baouschinger, así como la reducción de la elasticidad con deformación incrementada. Uno de los beneficios más valiosos es que es totalmente compatible con los actuales modelos de material de AutoForm, por ejemplo, los datos del material que se encuentra en uso extendido se pueden continuar aplicando. Los efectos del endurecimiento cinemático se tienen en cuenta con sólo añadir cuatro parámetros nuevos, señalan desde la compañía. Estos parámetros no son valores matemáticamente abs-

El software se adapta a un amplio espectro de materiales modernos.

tractos, sino que más bien tienen definido un significado físico exhaustivo y claro. Por lo tanto, simplemente se pueden definir desde los test de tensión-comprensión. Por otro lado, en el caso que esta tarea no se llevara a cabo, AutoForm ofrece valores por defecto para cada grupo de material. Esto es posible ya que cada uno de los parámetros describe un efecto físico independiente.

Abgam abre su segunda oficina en Madrid

A

bgam, la ingeniería filial del grupo inter-

nacional Segula Technologies, continúa con su proceso de crecimiento y expansión, razón por la que ha abierto una segunda oficina en la Comunidad de Madrid, ubicada en el Parque Empresarial de San Fernando de Henares. Así, desde primeros de julio, Abgam ocupa una oficina de más de 400 metros cuadrados en la planta baja del edificio Japón. Fuentes de la compañía afirman que “desde nuestro nuevo emplazamiento, junto al aeropuerto de Barajas, afrontamos una nueva etapa ocupando una posición favorable desde la que acometer proyectos de relevancia internacional y convertirnos en el partner de confianza en el que los clientes puedan delegar tareas de ingeniería en diferentes áreas como diseño, utillaje y cálculo, entre otras”.

80

Waldemar Kubli, consejero delegado de AutoForm Engineering, ha comentado que “esta exitosa solución a los problemas del springback no sólo requiere su precisa simulación, sino que también es muy importante un compensador de geometría integrado, así como un asesoramiento de la robustez del springback, ya que únicamente se pueden compensar los procesos estables”.

Grupo i68 presenta su módulo Izaro SAT para la gestión de las instalaciones de clientes

G

rupo i68, compañía especializada en soluciones informáticas para la gestión empresarial, ha presentado su nuevo módulo Izaro SAT (Servicio de Asistencia Técnica) dirigido a la gestión de las instalaciones de clientes tanto internos como externos, para llevar el registro de los componentes instalados en las compañías. La nueva solución de Grupo i68 indican desde la empresa, “hace posible una gestión integral de las instalaciones de los clientes que han implantado el módulo, permitiendo llevar un control de las garantías, contratos de mantenimiento y cada una de las asistencias llevadas a cabo”. Desde la compañía añaden que no es una aplicación de mantenimiento en planta, ya que permite controlar los proyectos, el stock del almacén, los pedidos, las facturas de compra y los albaranes de ventas, además del orden de fabricación así como de los trabajadores y el inmovilizado de la empresa.

Julio-Agosto 2009


software & hardware noticias

Proporciona visualización para mayor productividad

Siemens PLM Software presenta la nueva versión de Femap

S

iemens PLM Software,

división de Siemens Industry Automation Division y proveedor global de software y servicios para la gestión del ciclo de vida del producto (PLM), ha presentado la nueva versión de Femap, que se caracteriza por ofrecer nuevas herramientas de modelado de elementos finitos (FE, en sus siglas en inglés) y de visualización para aumentar la productividad. Femap es una solución de modelado CAE basada en PC y el componente de análisis de elementos finitos (FEA) de la suite Velocity Series. Bill McClure, vicepresidente de Velocity Series de Siemens PLM Software, ha comentado que “Femap es conocida en la industria como una aplicación de elementos finitos con

Julio-Agosto 2009

una gran riqueza de funcionalidad. Esta nueva versión amplía de forma significativa la utilización de Femap en muchas áreas, incluida la visualización, el modelado y la gestión de los análisis, el procesamiento de resultados, y mejora notablemente el rendimiento.” Las mejoras de Femap Version 10.1 añaden nuevas funcionalidades a la visualización del modelo y el posterior procesamiento, así como la integración y soporte de NX Nastran incluyendo visualización multi-grupo y de modelo; gestión de los conjuntos de carga/restricciones y de los análisis; postprocesado de Global ply composites; mejora de la eficiencia de almacenamiento de datos gráficos; gráficos de fuerza tensorial 2D y stress; gestión de los análisis y procesos enviados a NX Nastran.

El portal de gestión de Tecnomatrix cumple un año

T

ecnoNet, el portal de gestión de proyectos de Tecnomatrix, ha cumplido su primer aniversario, y la compañía ha querido destacar que “durante este año habrá conseguido más de 200 usuarios y la gestión de más de 300 proyectos, con un total de cerca de 70.000 operaciones realizadas entre mensajes, consultas y envíos de ficheros”. “TecnoNet ha sido rápidamente adoptado por todos nuestros clientes, ya que permite una gestión simple de los proyectos, un seguimiento cómodo, y sobre todo un acceso a cualquier hora del día. Al conectarse a TecnoNet, nuestros clientes disponen en el momento de toda la información relacionada con su proyecto, y la puede descargar”, aseguran fuentes de Tecnomatrix. Entre las ventajas que destaca la empresa a la hora de utilizar TecnoNet destacan los ahorros ecológicos, ya que “TecnoNet habrá permitido el ahorro de 3000 hojas de papel como mínimo”; una mejor gestión de proyectos, “al facilitar la comunicación, estén donde estén nuestros clientes”; y mayor transparencia de la información, “porque los clientes disponen de los informes dimensionales y fotos de sus útiles de control el mismo día de su envío, sin tener que esperar a la entrega”.

81


software & hardware noticias

Sistemas de adquisición de datos y un dispositivo USB, entre otros

National Instruments despliega sus nuevos desarrollos a multinacional norteamericana National Instruments (NI), especializada en equipos y software de instrumentación ha lanzado al mercado un nuevo sistema de visión embebido para inspecciones visuales automatizadas; un nuevo modelo de adquisición de datos para alta densidad de termopares; un dispositivo USB y un conjunto de sensores para aplicaciones de sonido y vibraciones. El nuevo sistema de visión embebido ofrece a los ingenieros de fabricación e integradores de sistemas la capacidad de crear sistemas de visión artificial en tiempo real de alta velocidad para diferentes aplicaciones, entre las que se encuentran la clasificación de productos, la verificación de montajes y la inspección de empaquetado. Ivan Meissner, director general de Qualimatest Technologies, ha comentado que “en nuestras máquinas de inspección industrial, preferimos dispositivos embebidos con sistemas operativos de tiempo real porque son muy fiables y muchas veces no necesitan la intervención del departamento de TI. Al estandarizar los sistemas de visión embebido de NI, hemos sido capaces de conseguir el rendimiento de un PC industrial multinúcleo con la fiabilidad y seguridad de un sistema embebido de tiempo real.” NI 9213 es otro de los desarrollos de NI, que añade a la plataforma de la

L

El nuevo módulo de adquisición de señales dinámicas de National Instruments.

Serie C medidas para alta densidad de termopares. “Al utilizar el NI 9213, los ingenieros podrán crear un sistema de adquisición de datos modular y compacto para adquirir datos desde más de 16 termopares independientes”. NI 9213, al igual que otros módulos de la Serie C, puede utilizarse como un dispositivo de adquisición de datos de sobremesa para realizar de forma rápida una medida a

través del NI USB-9162 para un único módulo o NI CompactDAQ para ocho módulos. Por último, NI ha lanzado un nuevo módulo portátil de adquisición de señales dinámicas alimentado mediante el bus USB y un conjunto de sensores de vibraciones, “idóneas”, indica la compañía, “para realizar las medidas de alta precisión de vibraciones”.

Hexagon Metrology lanza un nuevo software para mediciones de precisión

H

exagon Metrology, compañía

especializada en el sector de la metrología dimensional, ha presentado el nuevo software PCDMIS NC para mediciones de precisión CNC y la tecnología óptica PowerLock, que estará disponible en el Leica Absolute Tracker. El software PC-DMIS NC, indican desde la compañía, “simplifica las rutinas de inspección de las máquinas, además de solucionar problemáticas que aparecen en la máquina-herramienta, ya que averigua los defectos asociados a la programación; ahorrar tiempo; y mostrar en todo momento, gracias a sus capacidades analíticas, el rendimiento de las CNCs”. Fuentes de Hexagon Metrology resaltan que la base de referencia de este producto consiste en

82

una programación sofisticada, medición, evaluación y presentación de informes. Asimismo, la compañía ha lanzado la tecnología PowerLock que, incorporada en el Leica Absolute Tracker, detecta, automáticamente, cualquier objetivo móvil sin intervención del usuario. “En los láser tracker convencionales, el usuario siempre debe estar atento a no interrumpir el rayo láser entre el tracker y el objetivo. Volver a capturar el rayo implicaba hasta ahora volver a localizarlo para luego detectarlo con el objetivo antes de poder continuar con la medición. Para algunos clientes, estas interrupciones suman hasta el 20% del tiempo total de medición. PowerLock evita estas interrupciones”, comentan desde la empresa.

Según indican desde Hexagon Metrology, “el sistema optico detecta un objetivo automáticamente cuando el rayo láser todavía no lo ha detectado o cuando el rayo ha sido interrumpido. Así, el objetivo es detectado automáticamente tan pronto como se encuentra en el campo de visión del sensor. El usuario podrá centrarse en el futuro en la medición de su pieza de trabajo sin tener que prestar permanentemente atención a la posible interrupción del rayo láser. PowerLock funciona con todos los reflectores estándar y todos los productos T de Leica”. Desde la compañía han confirmado que, todo los Leica Absolute Tracker fabricados a partir del verano de 2009 dispondrán de la tecnología PowerLock.

Julio-Agosto 2009


�������������� �������������� ������������������ �������������

�� ���� ���� ����� � �� ����� ���

��� ���� ��� ������ �� � ��� ������ ���

�� � � � ��������� � � �� ���� � � � � �� ����� ���� �� � � � ���� ������ ���������������� ���������������������� ���

����

��� ���� ����� ���� ���� � �� ���

��� ����

���

������� �

�� � ������ ������� ���� ����� ������� ��� ������� �� ���

����������������������

� ����� ���� ����� ���

���� ������ ������� � ��� � � � � �����

� � � � �� ���

�������

�� ���

�� �

�����������

� ������ � � � ���� ��� ������������ ������ � � �� � ����� �������� ���� �� ���� �� � �� ����������������� � � � ��� �� ���� �� �� ������������ ����� ������ ��� �� �������

�������������������� ���������������� �������������

���������������

����������� �����

��� ����� � ���� � ���������� �� � � � � � � � � � � �� ��� � �� ����� ������������������� ���������� � � � � � � ��� � ���� �����

����

�� � ���� ������ ���� ������ ��

�����������������

��������������������

���

���

���

����

���

����

����

����������

��������������������������������

�����������������

�����������

����������������������

������������

��������������

�������� �������

����������

����������

�����

����������

�����

�������������������������������������

����

����������������������������������������������������

������������������ ����������������������������������

����������������������������������������� �������������������������������������

��������������������������� ���������

����������������������

�����������

����������

����������

���� ��������

�����

����������������������������������� ������������������������������ �������������������������������� ��������������������������� ������������������������������ ���������������������������������� ������������������������������������� �������������������������������� ������������������������������������ �������������������������������������� �������������������������������������� ���������������������������������� ���������������������������������������� ������������������������������������ ������������������������������������ ��������������������������������������� ��������������������������������� ����������������������������������� ���������������������������������������� ���������������������������� ���������������������������������� ����������������


www.auto-revista.com

¿Cómo convertimos más ideas en productos de éxito?

Nº 2.235 Julio-Agosto 2009

23€ Nº 2.235 Julio-Agosto 2009

Fortalecimiento del sector de automoción en Castilla y León Reinforcement of the automotive sector in Castile-Leon

La alternativa del

Norte de África

sigue abierta North Africa remains a strong alternative La respuesta de Siemens: Software PLM para fabricar los productos correctos – y fabricar los productos correctamente Incremento de costes. Tiempos de lanzamiento más cortos. Aumento de la complejidad. El reto de convertir ideas en productos de éxito nunca ha sido tan grande. Usted necesita una solución de gestión del ciclo de vida del producto que mejore el proceso completo, desde el diseño hasta la fabricación - y mucho más allá. Descubra cómo Siemens PLM Software puede ayudar a su empresa a marcar la diferencia, no importa lo difícil que sea el reto.

Answers for Industry. © 2008 Siemens Product Lifecycle Management Software Inc. Todos los derechos reservados. Siemens y el logo Siemens son marcas registradas de Siemens AG. Para más información, contacte con el Centro de Atención al Cliente Siemens PLM Software 902 99 96 97.

Premios “Dirigentes del Año 2009” “Directors of the Year 2009” Awards

Figueruelas ante el incierto futuro de General Motors en Europa/ Figueruelas in light of uncertainty about General Motors’ future in Europe

El mundo del caucho sufre la crisis de la automoción/Effects of the automotive industry crisis on the rubber sector


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.