Issuu on Google+

ANO 2 « Nº 4 « 2016

UMA ILHA

CLIMA ANGLO-CARIBENHO EM TURKS AND CAICOS An island – Anglo Caribbean mood in Turks and Caicos

AS BLOGGERS BRASILEIRAS E SUAS DICAS PRECIOSAS NAS REDES SOCIAIS

The bloggers – Brazilians and their precious hints on social network

TEMPORADA

DOWNTOWN

QUANDO A CIDADE GANHA ARES DE MEGALÓPOLE When the city gets a touch of megalopolis

OS MELHORES EVENTOS DO PRIMEIRO TRIMESTRE DE 2017 Season – The best events taking place in the first quarter of 2017

ARTE&CULTURA

SAIBA QUAIS SÃO OS MUSEUS IMPERDÍVEIS Art&Culture – Find out the must-see museums

ISAAC AZAR ELE DOMINOU O BRASIL E AGORA CONQUISTA MIAMI

He dominated Brazil’s market and now gained Miami’s


Diretora de redação « Editorial director Paula Santana Editora-chefe « Editor-in-chief Marcella Oliveira Reportagem « Staff writers Carol Dutra, Juliana Cunha Campos e Pedro Lira Diretora de criação « Creative director Chica Magalhães Revisão « Copy editor Jorge Avelino de Souza Tradução « Translation Cláudia Ziller Faria, Filipe Reis e Juliana Mendes de Oliveira Marketing e Relacionamento « Marketing and Public outreach Guilherme Siqueira Comercial e Administrativo « Business development Rafael Badra Tiragem « Print run 10 mil exemplares « 10 thousand copies Contato « Contact contato@gpsmiami.com.br www.gpsmiami.com.br GPSIBrasília Editora Ltda www.gpsbrasilia.com.br Sócios-Diretores « Partners-Directors Rafael Badra Paula Santana Guilherme Siqueira Endereço « Address 801 Brickell Avenue, Suite 1610 Centro Comercial Gilberto Salomão, Lago Sul CEP « Zip code: 33131 – Miami, FL contato@gpsmiami.com.br

To advertise in GPS Miami magazine contact advertasing sales manager Rafael Badra on rafaelbadra@gpsmiami.com.br


ANO 2 – Nº 4 – 2016

Isaac Azar fotografado por Marcello Oliveira Photo by Marcello Oliveira

22 YOU ARE HIRED!

82 EM ALTO ESTILO

26 IT´S DOWNTOWN

84 VISUAL DO LITORAL

30 DIVERSÃO COM ARTE

88 C´EST ROUGE

34 UM NOVO AVENTURA

90 DESIGN EM HARMONIA

38 UMA CIDADE DENTRO DA OUTRA

94 PAPO COM PATRÍCIA

43 É MUITO LUXO

96 DICAS DE ORLANDO

44 UM RESORT NO CÉU

94 AGÊNCIA DE IDEIAS

48 UMA PARIS EM MIAMI

100 ARTIGO POR CAMILA SANTANA

54 ELAS SABEM DE TUDO

102 ARTIGO POR ALEXANDRE PIQUET

62 OS SEGREDOS DE JULIA

104 MATCH POINT

64 UMA PAUSA, BABY

108 UNIVERSO AQUÁTICO

74 PODE VIR QUENTE, 2017

110 TURKS AND CAICOS, LOGO ALI

You are hired!

It´s Downtown, baby Fun with art

A new Aventura

A city inside another It´s a lot of luxury

A resort in the sky Paris in Miami

These girls know everything Julia´s secrets

A break, baby

Bring it on, 2017

80 É O QUE TEM PRA HOJE Today, that´s all

In a high style

Visual at the coast C´est rouge

Harmonic design

Chat with Patrícia Orlando Tips Ideas agency

Article by Camila Santana

Article by Alexandre Piquet Match point

Aquatic universe

Turks and Caicos, right there


EDITORIAL [EDITORIAL]

Guilherme Siqueira

Rafael Badra Paula Santana

ANDAR PRA FRENTE Moving forward

E

ntramos no segundo ano. Parece que se passaram poucas semanas desde a nossa estreia durante a Art Basel de 2015, quando a brasileira Ornare nos ofereceu um coquetel, apresentando-nos oficialmente ao maravilhoso mundo de Miami. Essa mesma velocidade do tempo também se deu na dinâmica da cidade. Como o intuito é sempre anunciar os highlights de cada trimestre, numa tentativa de orientar o nosso leitor para tudo de efervescente que acontece, é impressionante acompanhar a fabulosa engrenagem na transformação de Miami. Para nós, brasileiros, é mágico ver um arranha-céu se erguendo em dois anos. Ou na forma como hotéis, restaurantes e eventos se renovam a cada temporada. Melhor ainda é perceber que em meio a tudo isso, há centenas de tupiniquins empreendendo de maneira bem-sucedida. É o caso do restauranteur Isaac Azar, que ilustra a capa. Sua trajetória de sucesso no Brasil lhe deu o acesso necessário para desembarcar em Miami já com o selo de “point”. Ele explica essa jornada de garra e astúcia

e serve como referência para aqueles que sonham em atuar na América. Para isso, ouvimos o nosso querido embaixador Sérgio Amaral, que esclarece a todos que Donald Trump não deve obstruir a relação amistosa entre ambos os países. Excelente para outro visionário, Paulo Bacchi, que apresenta sua família à frente do glorioso negócio Artefacto. Para este trimestre, a agenda está lotada de atividades. De boat show ao open de tênis. Sem contar campeonatos, de futebol inclusive. No editorial de moda, Bruno Fioravanti e nossa equipe desbravaram as benesses do hotel W para elencar o melhor outfit de marcas nacionais nessa estação em que vento e sol se revezam. Uma parte ótima da revista são as dicas das blogueiras brasileiras Barbara Schilling, Sandra Prietro e Vanessa Guimarães, que arrebanham milhares de seguidores no Brasil. Ahhhh, quer dar uma escapadinha breve? Não muito longe, tem um paraíso anglo-caribenho, Turks and Caicos. Parece um sonho, mas é real e fica a 90 minutos de vôo de Miami.

We made it to the second year. It feels like there has been only a few weeks since our debut at 2015 Art Basel, when a Brazilian woman by the name Ornare offered us a cocktail, as she officially introduced us to the wonderful world of Miami.The time went on as fast as the pace of the city. Once the intent is always to announce the highlights of each quarter, in an attempt to orient our readers towards all the events are bursting with energy, it is amazing to watch the fabulous process of transformation in Miami. To us, Brazilians, seeing a skyscraper being erected in two years is just magical. Or the way hotels, restaurants and events reinvent themselves with each passing season. Better yet is to realize that in the middle of all this, there are hundreds of Brazilians becoming successful entrepreneurs. It is the case of restaurateur Isaac Azar, who illustrates the cover. His successful trajectory in Brazil granted his restaurant the necessary access to land in Miami, and it instantly became a hot spot. He elaborates on the path he walked, filled with efforts and cleverness, and

about being a role model for those who dream of working in America. To do so, we talked to our dear ambassador Sérgio Amaral, who makes it clear that Donald Trump should not undermine the friendly relationship between both countries. Paulo Bacchi is another visionary, who did excellent, too. He runs a supreme business by the name Artefacto, and introduces his family. This quarter, he has a full schedule, rendering his services to Boat Show and Tennis Open, for instance.Not to mention championships, including soccer ones. In the fashion editorial, Bruno Fioravanti and our staff ventured the perks of hotel W, in order to list the best national outfit brands for the season in which the wind and sun take turns. A great section of the maganize are the hints by the bloggers Barbara Schilling, Sandra Prietro and Vanessa Guimarães, who scored thousands of followers in Brazil. Hey, wanna take a short break? Not far, there is an Anglo Saxan paraside, Turks and Caicos. It is just like a dream, but it is real and is a 90 minute trip by plane from Miami.

18 « GPS-Miami


Política [Politics]

YOU ARE HIRED! EMBAIXADOR SÉRGIO AMARAL DIZ QUE BRASIL NÃO FAZ PARTE DAS RETALIAÇÕES DE DONALD TRUMP E QUE AS DUAS MAIORES ECONOMIAS DA AMÉRICA TÊM MAIS CONVERGÊNCIAS QUE DIVERGÊNCIAS BY CAROL DUTRA Embassador Sérgio Amaral says Brazil is not part of Donald Trump’s relatiations and that the two largest economies in America have more convergencies than divergencies

O

dono de um dos jargões mais conhecidos do reality show, “You are fired!”, é agora o presidente do país mais poderoso do planeta. O empresário Donald Trump encarnou, ao longo de sua vida, o personagem do chefão sem papas na língua. Essa figura pitoresca conquistou o eleitorado americano, que aclamava por mudança. Mas será que o magnata polêmico vai ter habilidade para ser a principal peça do jogo da política internacional? Para o professor de Relações Internacionais da Universidade de Brasília (UnB), Antônio Jorge Ramalho, é difícil. “As sinalizações do futuro governo são negativas no sentido de enfraquecerem a ordem liberal que os Estados Unidos, mais do que qualquer outro país, ajudaram a construir desde o fim da Segunda Guerra Mundial”, afirma. Ele acredita que os EUA teriam mais chances de atender aos próprios interesses de longo prazo, continuando a seguir essa política econômica. “Tudo indica, contudo, que cometerão mais esse erro de política exterior”, diz. Outra dificuldade pode ser a forma como o futuro presidente emite suas opiniões, que colou muito bem durante a campanha, e a rapidez com que muda de ideia sobre te22 « GPS-Miami

mas contenciosos. Segundo Ramalho, “isso gera dividendos de imagem e presença na mídia, mas tende a produzir resultados negativos de longo prazo, na medida em que torna mais difícil para qualquer agente econômico assumir riscos inerentes a investimentos necessários para recuperar a atividade econômica”.


Desde que foi eleito, no dia 11 de novembro, Trump suavizou, e muito, algumas de suas promessas enquanto candidato. Outras ele já anunciou que nem serão cumpridas. Discursos em relação a temas polêmicos foram atenuados depois da eleição, como a saída dos Estados Unidos do acordo de Paris sobre mudanças climáticas, a construção do muro no México, a deportação de imigrantes, a volta da aplicação de torturas a prisioneiros e o fim do Obamacare. Aparentemente, o personagem durão, cheio de extremos, começa a dar lugar a um homem razoável, capaz de perceber os efeitos negativos que algumas medidas populares, porém drásticas, podem trazer para o país e para o mundo.

“You are fired!”, one of the most famous jargons from the reality show, now belongs to the world’s most powerful president. Businessman Donald Trump has impersonated, over his life, the big boss with a sharp tongue. This scenic character captured the American voters, who acclaimed for changes. But will the controversial tycoon be able to become the main piece in the international political game?

According to Antônio Jorge Ramalho, International Relations professor at University of Brasília (UnB), it is unlikely. “The future government indicatives are negative in the sense of weakening the liberal order that the United States, more than any other country, has helped to fund since the end of World War II. He believes the United States is more likely to serve its own long term interests, sticking to that monetary policy. “However, everything suggests that they will make this extra foreign policy mistake”, he says. Another adversity may be the way the future president will deliver his opinions, which had great acceptance during his campaign, and how fast he will change his mind about contentious issues. According to Ramalho, “this causes image dividends and media presence, but tends to generate negative long-term results, insofar as this makes it harder for any economic agent to take risks inherent to necessary investments for the recovery of economic activity.” Since he was elected, on November 11, Trump has attenuated to a great extent some of the promises he made during his campaign. Others will not even be kept, as he announced. Speeches regarding controversial topics have been minimized after the election, such as the United States exit from the Paris agreement on climate change, the building of a wall in Mexico, deportation of illegal immigrants, the return of torture methods in prisoners and the end of Obamacare. Apparently, the tough guy character full of extremisms starts to make way for a reasonable man, capable of understanding the negative effects that some popular measures, although drastic, can bring to his country and to the world.

GPS-Miami « 23


RELAÇÃO COM O BRASIL Desde 2013, cerca de oito milhões de brasileiros foram admitidos nos Estados Unidos. Só em 2015, mais de 920 mil vistos – incluindo turistas, estudantes e trabalhadores temporários – foram expedidos no Brasil, o que leva o país a estar entre as dez nações que mais visitam os EUA. E as relações diplomática e comercial entre os países não devem sofrer grandes alterações. “Os dois possuem diplomacias profissionais e as elites políticas sabem que há mais convergências que divergências em termos de valores, princípios e interesses”, explica Ramalho. A embaixada americana no Brasil ressalta a união mantida pelas nações: “Como as duas maiores democracias e economias do hemisfério, somos parceiros naturais. Nossos laços são definidos não apenas pelos contatos oficiais e vínculos entre as instituições, mas também por laços fortes entre nossos povos”. O embaixador do Brasil em Washington, Sérgio Amaral, segue a mesma linha. “Brasil e Estados Unidos são amigos e parceiros antigos. Compartilhamos valores e temos um intercâmbio expressivo, nos mais diferentes setores, tais como comércio, investimentos, energia, educação e cultura.” Amaral ainda explica que o Brasil não faz parte dos problemas debatidos na campanha eleitoral de Trump. Segundo ele, a imigração brasileira para os Estados Unidos é relativamente pequena e os que lá montaram seus negócios investiram cerca de USD 24 bilhões, nos últimos anos, gerando 80 mil empregos. “No plano do comércio, temos um déficit na balança comercial. Na esfera dos investimentos, não tiramos empregos dos Estados Unidos, ao contrário”. 24 « GPS-Miami

RELATIONSHIP WITH BRAZIL Since 2013, around eight million Brazilians were accepted into the United States. In 2015 alone, more than 920,000 visas – for tourists, students and temporary workers – were issued in Brazil, which places the country among the ten nations with most visitors in US soil. The diplomatic and commercial relations between the two nations should not go through major changes. “Both have professional diplomacies and the political elites know they share more convergences than divergences in terms of values, principles and interests”, explains Ramalho.

The American embassy in Brazil emphasizes the partnership kept by both countries: “Being the two greatest economies and democracies in the hemisphere, we are natural partners. Our bonds are not defined by official contact and connections among the institutions, but also by strong links between our societies”. Sérgio Amaral, Brazilian ambassador in Washingtion, holds the same opinion. “Brazil and the United States are friends and old partners. We share common values and have an expressive exchange, in a variety of different sectors, like trade, investments, electricity, education and culture.

Amaral explains that Brazil is not part of the discussed problems during Trump’s presidential campaign. According to him, the Brazilian immigration to the United States corresponds relatively to a small degree, and those who set up their own businesses in America have invested about USD 24 billion in the past few years, and created 80,000 new jobs. “In the trade field, we have a shortage in the balance of trade. In the investments sphere, we did not take jobs away from the United States, we did quite the opposite.

UM CAMINHO PARA O SUCESSO “Ele é alto, magro e loiro, com dentes brancos deslumbrantes, e se parece muito com Robert Redford. Ele passeia em torno da cidade com um motorista em um Cadillac prata com suas iniciais, DJT, na placa. Sai com modelos magérrimas, pertence aos clubes mais elegantes e, com apenas 30 anos de idade, estima-se que vale “mais de USD 200 milhões”. Essa era a descrição de Donald Trump, em 1976, na segunda página de um dos jornais mais importante dos Estados Unidos, o The New York Times. Após 40 anos, com alguns quilos e muitos milhões de dólares a


mais, o então jovem promissor do mercado imobiliário se torna presidente dos Estados Unidos. Não raro, durante a campanha, Donald Trump se intitulou como um “self mademan” – uma expressão muito usada entre os americanos para definir uma pessoa que subiu na vida com o próprio esforço. Nascido no Queens, Donald passou a adolescência na Academia Militar de Nova York, aprendendo a ter disciplina. Ganhou do pai, Fred Trump, USD 1 milhão para investir em negócios, quando terminou a faculdade de Economia na Wharton School da Universidade da Pensilvânia, na Filadélfia. Ele ainda contou com o progenitor como fiador em suas aplicações e com as amizades dele na política e no setor bancário. Herdou seu faro para as oportunidades e seu gosto pelo trabalho. Ele dizia aos filhos: “se quiserem passar tempo comigo, venham trabalhar comigo”. E, assim, o presidente eleito dos EUA viveu uma parte da infância nos canteiros de obra com o pai. Em 1968, decidido a levar o nome dos Trump para Manhattan, o jovem de apenas 22 anos desafiou a crise e fez a primeira obra da empresa na ilha. Contrariando o pai, mas com sua ajuda, Trump investiu na remodelação do Grand Hyatt Hotel, que reergueu Nova York das cinzas, criou empregos, trouxe investimentos e ainda garantiu a Donald a presidência da empresa da família aos 25 anos. Donald foi ficando cada vez mais reconhecido no mundo imobiliário e passou, então, a diversificar suas aplicações. Comprou o time de futebol americano New Jersey Generals, em 1983, que foi à falência pouco depois. Investiu ainda nos concursos de beleza Miss EUA e Miss Universo, em agência de modelos e até cassinos, que quase o levaram a ruína. Na mesma época, enfrentou o divórcio da modelo eslovaca Ivana Marie Zelnícková, com quem se casou em 1983, e teve três filhos: Donald Jr., Eric e Ivanka. Quatro anos depois, terminou o casamento com a modelo americana Marla Maples, com quem teve uma filha, Tiffany, e foi o pivô de sua primeira separação. Trump usou a mídia que veiculava seus escândalos a seu favor e ficou famoso ao participar de seriados, como Fresh Prince of Bal Air e The Nanny, e do lendário filme Esqueceram de Mim. Desde 2005 é casado com a modelo Melania Knauss, com quem tem Barron, de dez anos. Em 1996, Trump havia reerguido seu império e voltou a fazer parte do time da Forbes dos mais ricos do mundo. A partir daí, ele entende a importância de sua marca, e passa a vender seu nome para empreendimentos, como prédios e hotéis. Em 2003, Donald explode com o surgimento de O Aprendiz, que foi ao ar até 2015, quando parou para se dedicar à campanha presidencial, saindo vitorioso em novembro de 2016. Aos 70 anos e com um patrimônio estimado em USD 3,7 bilhões, Trump chega à Casa Branca para iniciar seu mandato repleto de expectativa.

A PATH TO SUCCESS “He is tall, thin and blonde, has gorgeous white teeth, and looks just like Robert Redford. He hangs out around town with a chauffeur in a silver Cadillac with his initials DJT encrusted in the license plate. Hangs out with skinny fashion models, attends the most glamorous clubs and, at the age of only 30, it is estimated he is worth “more than USD 200 million”. This was Donald Trump’s description, in 1976, from the second page of one of the most important newspapers in the United States, The New York Times. Later on at the age of 40, after gaining some extra pounds and several millions dollars more, the promising young man from the real estate market becomes the president of the United States. It was not unusual for Donald Trump, during his campaign, to call himself a “self mademan” – a very frequent expression among Americans to describe someone who moved up in the world by their own efforts. Born in Queens, Donald spent his teenage years in the New York Military Academy, and there he learned how to develop discipline. He won USD 1 million from his father, Fred Trump, to invest in business as soon as he got his economy degree in Wharton School of the University of Pensilvania, in Philadelphia. Trump even counted on his progenitor as the guarantor in his investments, and with friends from politics and the banking industry. He inherited a great nose for opportunities and his appreciation for work. His father used to tell his children: “if you want to hang out with me, come work with me”. Thus, the elected president of the United States spent a part of his childhood in construction sites alongside his father.

In 1968, he was determined to take the Trump reputation to Manhattan, the 22 year old young man challenged the crisis and built his first company’s project. Opposed by his father, but still with his help, Trump invested in the remodeling of Grand Hyatt Hotel, which rose New York from the ashes, created jobs, brought investments and also made him chairman of his family’s company at the age of 25. Donald was becoming more and more popular in the real estate business and eventually started to diversify his investments. He bought the American football team New Jersey Generals in 1983, which went bankrupt soon after. He also invested in beauty contests like Miss USA and Miss Universe as well as in models agencies and even casinos, which almost ruined him.

At around the same time, he faced the divorce from Slovak fashion model Ivana Marie Zelníčková, with whom he married in 1983 and had three children: Donald Jr., Eric and Ivanka. Four years later, his marriage with the American model Marla Maples came to an end, with whom he had a daughter, Tiffany, and also the responsible for his first break up. Trump used the press that would broadcast his scandals in his favor e became famous when he took part in TV series like Fresh Prince of Bal Air, The Nanny and the legendary Home Alone. He has been married with model Melania Knauss sice 2005, with whom he had one child, Barron, who is ten years old.

In 1996, Trump had rebuilt his empire and came back to be part of Forbes list of world’s most rich people. From that point on, he realized how important his trademark was, and started selling it to real estate projects, like buildings and hotels. In 2003, Donald boomed with the premiere of The Apprentice, which was aired until 2015, when he gave a break to dedicate himself to the presidential campaign, which he was successful in November 2016. At the age of 70 and with an estimated USD 3,7 billion wealth, Trump made it to the White House to start his term full of expectation.

GPS-Miami « 25


Cidade [City]

IT’S DOWNTOWN EM METRÓPOLES, O CENTRO É SEMPRE EFERVESCENTE. EM MIAMI NÃO PODERIA SER DIFERENTE. EM PLENA ASCENSÃO ARQUITETÔNICA, DOWNTOWN MIAMI PULSA DIA E NOITE BY CAROL DUTRA In big cities, downtown is always exciting. That couldn’t be any different in Miami. In a period of great architectonicrising, Downtown Miami vibrates day and night 26 « GPS-Miami


ARTE O coração da cidade pulsa também em direção às artes, graças ao movimento que chegou do norte, o bairro de Wynwood, transformando o centro em Downtown. O renascimento artístico da região mobilizou museus do centro. Colaboradores, acreditando no fortalecimento da cultura, fizeram doações para criar e revitalizar dois dos principais museus da Flórida: de ciência e de arte moderna e contemporânea. Os prédios foram, inclusive, renomeados para homenagear os doadores: Patricia and Phillip Frost Museum of Science e Pérez Art Museum Miami. Além desses, outros também estão localizados no centro, como o History Museum, a mansão de Vizcaya e o MDC Museum of Art + Design. Um passe turístico foi criado para facilitar a vida do visitante interessado em arte. O Museum Mile Cultural Pass oferece ingresso em quatro deles, além de outros benefícios em lojas, restaurantes e serviços.

ART The heart of the city also beats when it comes to arts, thanks to the movement that came from the North, the Wynwood neighborhood, turned the center into Downtown. The artistic renascence of the region has moved downtown museums. Collaborators who believed in strengthening of culture, made donations to create and revitalize two of the main museums in Florida: the science museum and the modern and contemporary art museum. By the way, the buildings were renamed after the donators: Patricia and Phillip Frost Museum of Science and Pérez Art Museum Miami. Besides these museums, there are others downtown, such as the History Museum, the Vizcaya Museum and the MDC Museum of Art + Design. A touristic pass has been created to ease access for visitors interested in art. The Museum Mile Cultural Pass offers tickets to four of them, in addition to other benefits in stores, restaurants and services.

P

assear pelo centro de Miami há 20 anos era encontrar lojas baratas de eletrônicos, de penhor, advogados de imigração, butiques de 0,99 centavos. Ao longo da última década, o bairro empresarial e financeiro substituiu o comércio popular por uma arquitetura refinada, referência mundo afora. Arranha-céus foram construídos para abrigar escritórios. Os prédios residenciais, que estão por vir e tornam a área cada vez mais valorizada são assinados por designers renomados. O Jade Signature, projetado pela dupla Herzog & de Meuron, deve ser lançado em 2017; o One Thousand Museum, desenhado por Zaha Hadid, tem previsão para 2018; e o Brickell District, da Arquitectonica, será inaugurado em 2017. Esse é um breve cenário das pretensões do bairro.

By walking in Miami downtown 20 years ago, you could find cheap electronic stores, pawn shops, immigration lawyers and 0.99-cent boutiques. During the last decade, the business and financial neighborhood replaced the popular commerce by a refined architecture, which is a reference around the world. Skyscrapers were built to take offices. The residential buildings that are about to be opened and make the area more and more valuable, are signed by famous designers. The Jade Signature, projected by the pair Herzog & de Meuron, should be released in 2017; the One Thousand Museum, designed by Zaha Hadid, should be open in 2018; and the Brickell District, by Arquitectonica, will be open 2017. This is a quick scenario of the pretensions for the neighborhood.

GPS-Miami « 27


PASSEIOS Ter contato com a natureza é outra opção de passeio que Downtown Miami oferece, no Bayfront Park. O parque público possui 130 mil m² e uma vista incrível para a Biscayne Bay. O local é famoso pelos eventos que recebe. No Réveillon, 70 mil pessoas se reúnem para a comemoração. É lá também que se realiza o Ultra Music Festival, três dias seguidos de música eletrônica ao ar livre, realizado anualmente em março. O espaço conta ainda com um anfiteatro, cuja capacidade é de dez mil pessoas e o pavilhão a céu aberto, onde cabem mil pessoas. Locomover-se no centro da cidade é mais um divertimento, graças ao MetroMover, o transporte público gratuito da região. O sistema cobre a maioria dos pontos turísticos e tem ligação com o Metrorail nas estações Government Center e Brickell, e com o Metrobus em várias outras. O horário de circulação é entre 5h e 0h, nos sete dias da semana.

TOURS Contact with nature is another tour option that Downtown Miami offers, at the Bayfront Park. The public park has 130.000 m² and a wonderful view for Biscayne Bay. The place is famous for the events that take place in it. In New Year’s Eve, 70.000 people get together there to celebrate. Also, the Ultra Music Festival takes place there once a year, in March. It’s a three-day event of electronic music outdoors. The place has also an amphitheater, with capacity for 10.000 people and an outdoor pavilion for 1000 people. Commuting downtown is another way to have fun, thanks to MetroMover, the free public transport. The system covers most of tourist attractions and is connected to Metrorail at Government Center and Brickell stations, and with Metrobus in many others. The service schedule is from 5h00 a.m. to midnight, during the seven days of the week.

28 « GPS-Miami

MetroMover

COMPRAS Como não poderia deixar de ser, compras é uma das marcas registradas de Miami. E nesse quesito Downtown Miami também não fica de fora. A região abriga o segundo maior edifício de loja de joias dos Estados Unidos, a Seybold Building. O prédio com dez andares reúne 280 joalheiros que passam por todas as fases do comércio do produto. De frente para a Biscayne Bay, fica o Bayside Marketplace. Além de ser um lugar super agradável de se passear, o shopping é um ponto turístico com lojas e restaurantes para todos os gostos. E no último 3 de novembro foi inaugurado o complexo multiuso Brickell City Center, que possui um shopping de meio milhão de metros quadrados, com o que há de mais luxuoso no comércio.

GOING SHOPPING Since it couldn’t be any different, going shopping is one of the musts of Miami. So when it comes to that, Downtown Miami is definitely a good place. In the region, the second largest building of jewelry shops is located: the Seybold Building. The ten-floor building has 280 jewellers who work in all the phases of the product trade. Across from Biscayne Bay, the Bayside Marketplace is located. Besides being a very pleasant place to visit, the mall is a tourist attraction with shops and restaurants for all tastes. On November 3rd, the multi-use complex Brickell City Center was open, which has a 500.000 square meter shopping mall with the most luxurious shops.


Restaurante italiano Il Gabbiano

COMIDAS As opções de restaurantes podem ser escolhidas de acordo com o tipo de comida, mas também pela vista que apresentam da cidade. É o caso do italiano Il Gabbiano, um dos poucos restaurantes em Miami com vista real do mar. Localizado à beira da Biscayne Bay, o lugar é ideal para os fãs de massas caseiras. Já o Area 31 apresenta visão panorâmica, do alto do 16º andar. As experiências mundanas do chef australiano Wolfgang Bir se refletem na cozinha elegante e acessível, que valoriza ingredientes frescos do mar. O japonês mais badalado da cidade também está no centro. Marcar uma reserva no Zuma é uma pequena vitória. O aclamado restaurante traz de Londres novo conceito de jantar japonês, o izakaya, baseado na filosofia culinária de sabores, pratos modernos em um ambiente divertido, vibrante. Trazido ao centro de Miami pelo chef Richard Sandoval, o Toro Toro oferece uma reviravolta na experiência contemporânea de churrascaria, misturando artisticamente sabores latinos e pratos criativos, para compartilhar.

FOOD The options of restaurants can be chosen according to the kind of food, but also according to the city view that they offer. That’s the case of the Italian Il Gabbiano, one of the few restaurants in Miami with a real view of the sea. Located on the shore of Biscayne Bay, this is the ideal place for fans of homemade pastas. The Area 31 presents a panoramic view from the 16th floor. The world experiences of the Australian chef Wolfgang Bir are reflected in the elegant and accessible kitchen that values fresh ingredients from the sea. The most visited Japanese restaurant in the city is also downtown. Make reservations at Zuma is a small victory. The prestigious restaurant brings from London a new concept of Japanese dinner, the izakaya, based on the flavor cuisine philosophy and modern dishes at a funny and vibrating ambience. Brought to Miami by the famous chef Richard Sandoval, the Toro Toro offers a revolution of contemporary barbecue experience, artistically mixingLatin flavors and creative dishes to share.

NOITE Downtown abriga um dos maiores centro de artes performativas dos Estados Unidos, o Adrienne Arsht Center for the Performing Arts. Alguns dos espetáculos que estarão em cartaz são o musical Sunday in the Park with George; a Orquestra Sinfônica com Ocean Drive in Vienna e o Ballet de Miami apresenta a peça Serenade. Outro teatro é o Florida Grand Opera. Para curtir a noite no coração da cidade, o The Corner é uma opção de bar badalado aos fins de semana e mais intimista de segunda-feira a quinta-feira, incluindo programação musical de jazz ao vivo nas terças-feiras. Com boa lista de cervejas artesanais e vinhos, o forte são os cocktails feitos com ingredientes mais frescos, como o La Tacubaya (tequila, Green Chartreuse, suco de limão, hibisco, xarope de agave e pitadas de habanero). Uma alternativa é o Pawn Broker. O bar, no último piso do Langford Hotel, é comandado pelos Pubbelly Boys, que derramam o seu know-how e conhecimento de ingredientes no menu retro-temático.

NIGHT Downtown has one of the biggest performing art centers in the USA: the Adrienne Art Center for the Performing Arts. Some of the shows coming soon are: the musical Sunday in the Park with George, the Symphonic Orchestra with Ocean Drive in Vienna and the Ballet of Miami presents the play Serenade. Another theater is the Florida Grand Opera. To enjoy the night in the heart of the city, The Corner is an option of very frequented bar on weekends and more intimist on Mondays and Thursdays, which includes in its music schedule live jazz shows on Tuesdays. With a good list of handmade beers and wine, the must are the cocktails made with fresh ingredients, like La Tacubaya (tequila, Green Chartreuse, lemonade, hibiscus, agave syrup and pinches of habanero). The Pawn Brokeris an alternative. On the last floor of Langford Hotel, this bar is directed by the Pubbelly Boys, who used their know-how and ingredient knowledge on a retro thematic menu.

GPS-Miami « 29


Cultura [Culture]

Pérez Art Museum

DIVERSÃO COM ARTE Fun with Art PROGRAMA IMPERDÍVEL É VISITAR OS MUSEUS DA CIDADE. CADA QUAL COM SUA ORIGEM E HISTÓRIA, MERGULHAR EM CADA ACERVO É UM REFRIGÉRIO PARA A ALMA BY CAROL DUTRA

A must-do is to visit the city museums. Each one has its unique origin and history, and to dive into their displays is a refreshment for the soul

P

raias, baladas e compras. Muitos acham que esses são os principais atrativos de Miami. A cidade, conhecida pela cultura dos shoppings e atividades ao ar livre, tem também opções de passeios para quem curte se informar e conhecer mais sobre a história e a arte do Sul da Flórida. A GPS|Miami indica quatro museus em funcionamento na cidade. Escolha um. Ou vá a todos. Beach, parts, and shopping. Many people take these as the main attractions in Miami. The city, famous for the buying culture and open air activities, has also options for those who seek more information and want to know more about the history and the art on South Florida. GPS|Miami points four museums in the city. Choose one. Or else, visit all of them.

30 « GPS-Miami

PÉREZ ART MUSEUM   O encanto pelo Pérez Art Museum começa ao chegar no prédio. Sua beleza arquitetônica impressiona. O  museu  representa bem o movimento pujante da valorização da arte em Miami. Criado em 1986 e conhecido como Miami Art Museum, em 2013 mudou de endereço ao receber investimento da prefeitura e também USD 40 milhões do magnata Jorge M. Pérez. Assinado pela dupla de arquitetos suíços Herzog & Meron, o prédio, de frente para a Biscayne Bay, exalta a natureza que o circunda. Fica ain-


da mais charmoso com as árvores gigantescas que descem pelo teto no jardim suspenso. Impossível não fotografar. Os espaços expositivos internos e externos são integrados. O  museu  de arte moderna e contemporânea reúne obras dos séculos XX e XXI, em exposições temporárias e permanentes. Com pegada modernista, tem muitas esculturas, instalações e vídeos. No acervo, são exibidos trabalhos de Carlos Cruz Diez, Vik Muniz, Carlos Alfonzo, Oscar Muñoz, Frank Stella, George Segal, Gerhard Richter, José Bedia, Nathan Carter, Christo e Ann Hemilton. Algumas das exposições que estarão em cartaz pelos próximos meses são Julio Le Parc: Form into Action e Ulla von Brandenburg: It Has a Golden Sun and an Elderly Grey Moon. Passeio obrigatório para os amantes da arte. Ah, e não deixe de ir à lojinha, repleta de produtos de design super diferentes.   The enchantment of the Pérez Art Museum arises as soon as you get to the building. The architectonic beauty is impressive. It represents very well the strong movement for the valorization of the art in Miami. It was created in 1986, as Miami Art Museum. In 2013, after an investment by the city government and the donation of USD 40 million from the magnate Jorge M. Pérez, the museum was moved to another place. The building was a project of the Swiss duo architects Herzog & Meron. In the front is the Biscayne Bay, and the building brings up the nature around it. Its charm grows with the gigantic trees that come down from the ceiling, on the overhead garden. It is impossible not to take a picture. The inside and outside exihibiton are integrated.

The museum of modern and contemporaneous art displays pieces from 20th. and 21st. centuries, in temporary and permanent expositions. With a modernist touch, it has many sculptures, fixtures and videos. The heap displays works of Carlos Cruz Diez, Vik Muniz, Carlos Alfonzo, Oscar Muñoz, Frank Stella, George Segal, Gerhard Richter, José Bedia, Nathan Carter, Christo e Ann Hemilton. Some expositions that will happen in the next months are Julio Le Parc: Form into Action and Ulla von Brandenburg: It Has a Golden Sun and an Elderly Grey Moon. This is a must-do for art lovers. By the way, don’t forget to go to the store, that has products with very unique design.  

1103 Biscayne Blvd., Miami, FL 33132 www.pamm.org Funcionamento: Segunda a domingo, das 10h às 18h; quinta, das 10h às 21h. Fechado nas quartas. Ingresso: USD 16 (adultos), USD 12 (jovens entre 7 e 18 anos; estudantes e idosos. Entrada livre para membros e crianças menores de 7 anos. Estação: Museum Park Open hours: Monday to Sunday, from 10AM to 6PM; Thurday, from 10AM to 9PM. Closes on Wednesdays. Tickets: USD 16 (adults), USD 12 (from 7 to 18 year old; students and the elderly). Members and children under 7 have free entrance. Stop: Museum Park

MIAMI CHILDREN’S MUSEUM   Viajar com crianças sempre exige a busca por programas para os pequenos. E que tal misturar o passeio de férias com arte e cultura? Entre os dez maiores museus para crianças dos Estados Unidos está o Miami Children’s Museum. Ele foi criado em 1983 e passou por mais de dez reformas até ser realocada na Ilha Watson, com um investimento de USD 25 milhões, em 2003. O edifício representa os quatro elementos: terra, ar, fogo e água. São 14 galerias de exposições permanentes e temporárias. Cada um dos espaços é feito para interagir e aprender. Na entrada, o Kidscape Village simula uma cidade real, com banco, supermercado e hospital, para que os pequenos possam brincar de gente grande. O passeio segue com atrações ligadas ao mar com o aquário e um miniporto; há o mundo da música para os jovens conhecerem diversos ritmos, tocar instrumentos e dançar; tem a galeria de arte e ainda um ambiente ao ar livre com  playground. É diversão para o dia todo. Ah, uma dica: leve um lanchinho para o passeio, pois a única opção é a lanchonete Subway. GPS-Miami « 31


Miami Children´s Museum

Traveling with kids always has to include programs for them. What about putting together vacation trip with art and culture? The Miami Children’s Museum is in the list of the 10 biggest children’s museums in the United States. It was created in 1983, and underwent for ten renovations before moving to the Watson Island, with an investment of USD 25 million, in 2003. The building represents the four elements: earth, air, fire, and water.

There are 14 galleries with permanent and temporary exhibitions. Each space is designed to interaction and learning. On the entrance, the Kidscape Village mimics a real city, complete with bank, supermarket, and hospital, so the children have the opportunity to play adults. The attractions continue with works related to the sea, an aquarium and a mini port; there is the music world that lead the young to know different rhythms, play instruments and dance; there is the art gallery and an open air area with a playground. It is fun for a whole day. One tip: take snacks for the day, the only option is a Subway. Miami Children’s Museum 980 MacArthur Causeway, Miami, FL33 132 www.miamichildrensmuseum.org Funcionamento: Diariamente, das 10h às 18h Ingresso: USD 20 (adultos), USD 15 (residentes da Flórida) e entrada livre para crianças com menos de um ano   Open hours: Daily, from 10AM to 6PM Tickets: USD 20 (adults), USD 15 (Florida residents), and free entrance for children under one year old.

   

HISTORY MIAMI MUSEUM   Ao longo dos seus 191 anos, Miami está em constante transformação. A cada visita, uma novidade. E é possível conhecer um pouco da evolução da cidade no History Miami Museum. O prédio, fundado em 1940, reúne objetos, ilustrações e documentos relacionados ao Sul da Flórida e ao Caribe. Só de fotografias impressas e negativos, datado de 1883 até hoje, são 1,5 milhões. Além disso, os recursos visuais incluem mapas, cartazes, e cartões postais. No passeio, conseguimos ter uma ideia de como as pessoas viviam o dia a dia, graças aos documentos históricos preservados pelo  museu, como cartas de família, diários, 32 « GPS-Miami

History Miami Museum

correspondência pessoal e fitas de história oral e transcrições. A coleção permanente contém ainda 40 mil artefatos ligados à história americana e caribenha, principalmente do Século XX. A variedade de objetos é enorme. Desde modelos de avião e materiais da extinta companhia aérea Pan American Airways a utensílios da época pré-colombiana, como instrumentos domésticos e barcos. O museu também possui três galerias de exposições temporárias. During its 191 years, Miami has been in constant transformation. Each time you visit, there is something new. It is possible to know a little about the city evolution in the History Miami Museum. The building was founded in 1940, and has objects, illustrations, and documents related to South Florida and the Caribe. Counting only impressed photos and photo negatives from 1883 up to today, there are 1.5 million. The visuals include also maps, posters, and post cards.

Walking through the Museum we get a hint of how was everyday life, thanks to historical documents preserved by the museum, like family letters, journals, personal correspondence, and tapes of oral history and transcriptions. The permanent collection has alto 40 thousand artifacts related to the American and Caribbean history, mostly from the 20th. century. There is a huge variety of objects – from airplane models and material of the extinct Pan Am Airways to objects of the preColombian era, like household utensils and boats. The museum has also three galleries for temporary exhibitions. History Miami Museum West Flagler Street Miami, FL 33130 www.historymiami.org/museum Funcionamento: Segunda a sábado, das 10h às 17h; e domingo, das 12h às 17h Ingresso: USD 10 (adultos), USD 8 (estudantes e idosos), USD 5 (crianças entre 6 e 12 anos) e entrada livre para membros e crianças menores de 6. Open hours: Monday to Saturday, from 10AM to 5PM; Sunday, from noon to 5PM Tickets: USD 10 (adults), USD 8 (students and the elderly), USD 5 (children from 6 to 12 years old), and free entrance for members and children under 6 years old.


Some say that the Vizcaya Museum is an European attraction located in the United States. It is, in fact, a mansion, built from 1914 to 1916 by the industrial executive James Deering, inspired in the European mansions of the time. The house is ornate with decorative furniture bought in Europe by Deering, during his expeditions.

The gardens, that cover almost 25 acres, are the main attraction. The landscape had the influence of the Italian and French parks of the 17th. and 18th. centuries. The ride goes by the Secret Garden, the intimist Theater Garden, the fun Labyrinth Garden, and the antique domain of the Fountains Garden. In the center, low bushes create geometric forms. In both sites of this designed landscape, James Deering preserved the native flora. There is a mixture of art and the Italian Renaissancist landiscaping. It is captivating. Vizcaya Museum 3251 S Miami Ave, Miami, FL 33129 www.vizcaya.org Funcionamento: Segunda a domingo, das 9h30 às 16h30. Fecha às quartas Ingresso: USD 18 (adultos), USD 12 (idosos), USD 10 (estudantes), USD 6 (crianças entre 6 e 12 anos) e entrada livre para membros e crianças menores de 6. Open hours: Monday to Sunday, from 9:30AM to 4:30PM. Closes on Wednesdays. Tickets: USD 18 (adults), USD 12 (elderly), USD 10 (students), USD 6 (children from 6 to 12 years old), free entrance for members and children under 6 years old.

VIZCAYA MUSEUM   Há quem diga que o Vizcaya Museum é uma atração europeia nos Estados Unidos. O  museu  é, na verdade, uma mansão construída entre 1914 e 1916 pelo executivo industrial James Deering, inspirada nos casarões europeus da época. A casa é ornamentada por mobílias decorativas dos séculos 16 ao 19, comprados na Europa por Deering durante suas expedições. Os jardins, que percorrem dez hectares, são o principal atrativo do passeio. A paisagem tem influência dos parques italianos e franceses dos séculos XVII e XVIII. O passeio é pelo Jardim Secreto, o intimista Jardim do Teatro, o divertido Jar- dim do Labirinto e o antigo domínio do Jardim das Fontes. No espaço central, cercas vivas de baixo porte fazem desenhos geométricos. Em ambos os lados desta paisagem projetada, James Deering preservou a floresta nativa. É a mistura da arte e do paisagismo renascentista italiano. É de encantar. GPS-Miami « 33


Shopping [Shopping]

Aventura Mall terá mais 50 lojas Aventura Mall will have 50 more stores

O MAIOR MALL DA FLÓRIDA INVESTE ALTO NA CONSTRUÇÃO DO TERCEIRO PISO, QUE INTEGRARÁ ÁREA COBERTA E AMBIENTE EXTERNO EM PLENA HARMONIA COM A NATUREZA BY CAROL DUTRA The biggest mall in Florida is investing big money on the third floor construction, which is going to connect a covered area with an external ambience, in perfect harmony with nature

UM NOVO AVENTURA A new Aventura

T

udo bem que Miami tem inúmeros atrativos, mas é quase impossível voltar de lá sem dedicar ao menos um dia para as compras. E é claro que os investidores da cidade estão de olho nesse nicho. Tanto que estão sendo esperadas várias expansões no ramo. O maior shopping do estado da Flórida, o Aventura Mall, prepara-se para ficar ainda maior. Os dois quilômetros quadrados do centro comercial estão prestes a receber um terceiro piso com mais 315 mil metros quadrados, além de uma garagem externa, num investimento de USD 213,5 milhões. A expansão foi anunciada no último mês de outubro e deve ser concluída até o fim de 2017. Cerca de 50 lojas e restaurantes vão se somar aos 300 estabe-

34 « GPS-Miami

lecimentos existentes no shopping. Serão criados um terraço na cobertura, uma praça de alimentação com áreas aberta e fechada e um lounge VIP para eventos e jantares, dedicados a clientes selecionados por algumas lojas luxuosas. O lifestyle de Miami é a principal inspiração do projeto da nova ala, assinado pelo arquiteto Carlos Zapata, em conjunto com a JPRA Architects. A proposta é de reunir algumas das características pelas quais o Sul da Flórida é conhecido. Três principais pontos foram explorados na concepção da planta: transparência, conectividade e integração entre o interior e o exterior. A ideia é criar uma troca convidativa entre as áreas cobertas e os espaços abertos.


A pegada começa pela iluminação do terceiro piso. Uma clarabóia contínua de cem metros fornece luz natural abundante, bem como vista para o terraço. Na entrada da expansão, uma parede de vidro enquadra uma praça e a paisagem que a circunda, desfocando a linha entre o interior e o exterior do mall. “Nossa visão é criar uma experiência enriquecedora tanto em ambientes fechados quanto em lugares abertos, que provoquem os sentidos, estimulem a conversa e abraçem a natureza”, afirma Jackie Soffer, co-presidente e CEO da Turnberry Associates, grupo proprietário do Aventura Mall. A nova ala está sendo construída no lado leste da propriedade, perto da Macy’s. Ainda não foram divulgados os empreendimentos que habitarão o Aventura, que é um dos shoppings mais visitados dos Estados Unidos. O mall também é conhecido pela variedade de estabelecimentos que abriga, que vai de lojas de departamento, como Bloomingdale’s, Nordstrom e Macy’s, a de luxo: Givenchy, Gucci, Louis Vuitton, Cartier, Tiffany & Co., Fendi, Burberry, Bally, Emilio Pucci, Omega and Brooks Brothers. Outras com forte apelo de venda são Apple, Michael Kors, H&M, Tory Burch, Sam Edelman, Microsoft Store, Urban Outfitters. O design foi incorporado ao ambiente com várias instalaç��es artísticas: o Aventura Slide Tower, de 28,3 metros de altura, por Carsten Höller; o Gorillas in the Mist, pelos Irmãos Haas; o Veiled in a Dream, por Wendell Castle; e uma grande escultura do artista Mark Handforth. Essa é a terceira expansão do mall, inaugurado em 1983. As duas anteriores se deram em 1997 e 2008. Especula-se que o Aventura se prepara para manter-se à altura dos concorrentes. Dentre eles, o American Dream, que está sendo construído na região noroeste de Miami, e o luxuoso Bal Harbour Shops, que também planeja ser ampliado em breve. Aventura Mall 19501 Biscayne Blvd, Aventura, FL 33180 www.aventuramall.com

We all know Miami has many attractions, but it is nearly impossible leaving the city without going shopping for one day at least. Thus, of course the city investors are giving special attention for this business industry. That is why many expansions on this business are expected. The biggest shopping mall of the State of Florida, the Aventura Mall, is getting ready to become even bigger. The mall with two square kilometers is about to receive one more floor with more than 315 thousand square meters, in addition to a external garage, all done with a USD213,5 million investment. The expansion was announced last October and should be finished up to late 2017. About 50 shops and restaurants will be added up to the existent 300 shops at the mall. The following features will be created: a roof terrace, a food court with both open and closed areas, as well as a VIP lounge for events and dinner parties, dedicated to selected costumers from some luxurious shops.

Miami’s lifestyle is the main inspiration for the project of the new floor, signed by the architect Carlos Zapata, together with JPRA Architects. The idea is to gather some characteristics for which the South of Florida is known. Three main points have been focused in the floor plan conception: transparence, connectivity and integration between the interior and the exterior. The idea is to create an inviting exchange between indoor and outdoor spaces. The thing starts with the third floor lightning. A continuous hundred meterskylight provides natural light, as well as a view to the roof terrace. In the entrance of the expanded area, a wall made of glass frames a square and the landscape surrounding it, defocusing the line between the interior and the exterior of the mall. “Our point of view is to create a meaningful experience both in indoor and outdoor ambiences, that provoke the senses, stimulate conversations and embrace nature”, claims Jackie Soffer, co-president and CEO at Turnberry Associates, the group that owns the Aventura Mall. The new floor is been built at the east side of the property, next to Macy’s. The enterprises that will occupy the Aventura mall, one of the most visited malls in the USA, have not been revealed yet. The mall is also known by its huge variety of shops, which includes department stores such as Bloomingdale’s, Nordstrom e Macy’s, as well as fancy stores: Givenchy, Gucci, Louis Vuitton, Cartier, Tiffany & Co., Fendi, Burberry, Bally, Emilio Pucci, Omega and Brooks Brothers. Others big selling stores are Apple, Michael Kors, H&M, Tory Burch, Sam Edelman, Microsoft Store, and Urban Outfitters.

The design has been incorporated to the ambience by many artistic implementations. The Aventura Slide Tower with 28.3 metersof height by Carsten Höller; the Gorillas in the Mist by the Haas brothers, the Veiled in a Dream by Wendell Castle, and a big sculpture by the artist Mark Handforth. This is the third expansion of the mall, open in 1983. The previous expansions happened in 1997 and 2008. It is believed that the Aventura is getting ready to keep up to its rivals. Among them there is the American Dream, which is currently being built in the northwest region of Miami, and also the luxurious Bal Harbour Shops, which expansion is being planned to happen soon.

GPS-Miami « 35


Retranca [Retranca]

UMA CIDADE DENTRO DA OUTRA A city inside another O MAIS AMBICIOSO PROJETO RECENTE DE MIAMI ESTÁ INAUGURADO. É O BRICKELL CITY CENTRE, COMPLEXO DE 500 MIL METROS QUADRADOS PROJETADO PELA REFERÊNCIA MUNDIAL SWIRE PROPERTIES BY CAROL DUTRA The most ambitious recent project in Miami is open. It is Brickell City Centre, a 500 thousands square meter complex projected by the world reference Swire Properties 38 « GPS-Miami


O

Brickell City Centre chegou para transformar o distrito financeiro de uma simples área de bancos e negócios em uma região de forte investimento em empregos, lojas e restaurantes. O complexo recebe o título de “cidade dentro da cidade”. Isso porque, em seus 500 mil metros quadrados foram projetados um apart-hotel, quatro torres – sendo duas residenciais e duas de escritórios –, lojas de luxo e um shopping ao ar livre. O projeto de USD 1 bilhão foi desenvolvido em quatro anos pela Swire Properties. O grupo de origem inglesa é referência em Miami por ter levantado dez edifícios na cidade. Mundialmente, a empresa é conhecida como uma das maiores especialistas em construção de complexos de uso misto, com uma dúzia de prédios distribuídos entre Japão e China. Com as portas abertas para os visitantes há poucos meses, o mall já é sucesso entre o público. A Saks Fifth Avenue é a queridinha. Com mais de cem mil metros quadrados, a loja oferece planta aberta, com mistura de produtos luxuosos que vão da alta-costura à moda contemporânea. O espaço possui ainda salão de calçados, área de cosméticos e um andar dedicado aos homens, incluindo a barbearia Nova Iorquina John Allan. O espaço comercial do shopping tem três andares. O primeiro é direcionado às lojas de luxo como Armani Collezioni, Chopard e Kiton. Nos outros pisos, estão localizados as marcas premium e lançamentos. Alguns dos 120 estabelecimentos presentes no Brickell são Sephora, Hugo Boss, Caudalie, Coach, Giuseppe Zanotti, Illesteva, Diptyque, Pandora, Nars, Stuart Weistzman e a brasileira Carmen Steffens.

The Brickell City Centre has come to transform the financial district of a simple bank and business area into a region of strong investment in job, stores and restaurants. The complex has the title “city inside the city”. This is because, into the 500 thousand square meters an apart hotel, four tours, - two with residences and two with offices - luxurious stores and an outdoor shopping mall have been projected. The USD 1 billion has been developed in four years by Swire Properties. The English group is a reference in Miami as they built ten buildings in the city. Around the world, the company is known as one of the greatest specialists in construction of mixed-use complexes, with a dozen buildings spread between Japan and China. With doors open for visitors months ago, the mall is already a success. The Saks Fifth Avenue is the most beloved. With more than one hundred thousand square meters, the store offers an open space with a mixture of luxurious products that includes luxury fashion and contemporary fashion. The space also has a shoe room, cosmetic area and a floor dedicated to men, which includes the New Yorker barbershop John Allan. The shopping mall’s trade space has three floors. The first one is directed to luxurious stores such as Armani Collezioni, Chopard and Kiton. At the other floors, premium trademarks and releases are located. Among the 120 Brickellshops you will find Sephora, Hugo Boss, Caudalie, Coach, Giuseppe Zanotti, Illesteva, Diptyque, Pandora, Nars, Stuart Weistzman and the Brazilian shop Carmen Steffens.

GPS-Miami « 39


A praça de alimentação é inspirada nas famosas piazzas da Itália e apresentam opções de restaurantes italianos, além de um mercado de produtos frescos, refeições take home, queijos importados, carnes, e outros produtos sofisticados. Demonstrações de culinária ao vivo, aulas de chefs italianos, instrução sobre harmonização de vinhos integram a programação do shopping. Outras opções de restaurantes no Brickell Center City são The Pubbelly Boys’, Taco Chic, American Harvest, Big Easy, Haagen Dazs, Calissons Du Roy Ren, David’s Tea, Dr. Smood, Luke’s Lobster, Sante Fe, a cafeteria Pasión del Cielo, além das salas de cinema. O Cinemex fez parceria com o chef do restaurante mexicano Biko, Mikel Alonso, para desenvolver uma experiência de cinema dine-in com 622 assentos, em 11 salas de exibição. Um dos recursos mais legais da estrutura é o sistema de gestão ambiental. Como alternativa ao ar-condicionado, os desenvolvedores apostaram numa treliça de vidro e aço de 45 mil metros quadrados chamada fita climática. A estrutura de USD 30 milhões conecta todos os componentes do Brickell City Center em três blocos. O sistema é responsável por proteger os visitantes do mau tempo e do sol, regular o fluxo de ar e a temperatura, captar a brisa do mar e maximizar o uso da luz natural, mantendo no interior uma atmosfera sempre agradável. Dois elementos fundamentais para o sucesso do shopping já estavam prontos antes mesmo da abertura: a Estação Metromover, remodelada pela Swire Properties e integrada no projeto, e um parque de estacionamento subterrâneo de dois andares, com as entradas ligadas às saídas do mall. 40 « GPS-Miami

The food court is inspired by the famous piazzas from Italy and offers options of Italian restaurants, in addition to a fresh product market, take home meals, foreign cheese, meat, and other sophisticated products. Cooking live performances, classes of Italian chefs and instruction on how to harmonize wine form the shopping mall attractions. Other restaurant options at Brickell Center City are The Pubbelly Boys’, Taco Chic, American Harvest, Big Easy, Haagen Dazs, Calissons Du Roy Ren, David’s Tea, Dr. Smood, Luke’s Lobster, Sante Fe, the cafeteria Pasión del Cielo, and movie theater as well. Cinemex has done a partnership with the Mexican restaurant’s chef Biko, Mikel Alonso, to develop a dine-in movie experience with 622 seats, in 11 movie rooms.

One of the coolest resources of the structure is the environment management system. As an alternative for air-conditioning, the developers implemented a 45 thousand square meter lattice made of glass and steel named climatic tape. The USD 30 million structure connects all the components of the Brickell City Center in three blocks. The system is responsible for protecting visitors from bad weather and sunlight, regulating air flux and temperature, capturing fresh wind from the ocean and maximizing natural light use, keeping an atmosphere always pleasant inside. Two essential elements for the shopping mall success were ready before the opening: the Metromover Station remodeled by Swire Properties and incorporated into the project, and a two-floor subterranean parking lot which entrances are connected to the exit gates of the mall.


FESTA DE INAUGURAÇÃO A abertura do Brickell City Center, em novembro, foi tão grandiosa quanto o projeto do complexo. Pela primeira vez na história da cidade, a South Miami Avenue foi fechada para receber mais de 1,5 mil pessoas que celebraram a inauguração. A festa começou com o show do badalado rapper de ascendência cubana, Pitbull. O artista fez apresentação de meia hora com os principais hits, entre eles Don’t Stop the Party, Hey Baby e Fireball. Uma coincidência elevou ainda mais a produção do espetáculo, o céu desabou em chuva durante a música Rain Over Me. Apesar do dilúvio, Pitbull não parou de cantar e dançar, encantando toda a plateia. A festa foi projetada pela icônica Susanne Bartsch, criadora dos eventos mais fantásticos e fora de série do mundo. Ela começou seu estilo único em Nova York e mudou-se para Londres no início de 1980. Criou festivais em todo o mundo, de Paris a Tóquio. Enquanto os convidados se deleitavam com canapés, champanhe e vinho rosé, cortesia de Whispering Angel, começou a exibição de arte performática, com personagens da noite caminhando entre o público como esculturas de rua. Brickell City Centre 701 S Miami Ave, Miami, FL 33131 www.brickellcitycentre.com

OPENING PARTY The Brickell City Center opening, last November, was as magnificent as the complex project. For the first time in the history of the city, the South Miami Avenue was closed to receive more than 1.5 thousand people to celebrate the opening. The party started with the show of the famous Cuban rapper, Pitbull. The artist performed for half an hour his main hits, including Don’t Stop the Party, Hey Baby and Fireball. A coincidence increased even more the production of the show: a rain poured down during the song Rain Over Me. Despite the huge rain, Pitbull didn’t stop to sing and dance and delighted the whole audience. The party was projected by the iconic Susanne Bartsch, creator of the most fantastic and unique events around the world. She started her exclusive style in New York and moved to London in the early 1980s. She created festivals in the whole world, from Paris to Tokyo. While guests were pleasing themselves with delicacies, champagne and rosé wine, a gift from Whispering Angel, the art performance exhibition started, with night characters walking around the public like street sculptures.

GPS-Miami « 41


Design [Design]

42 ÂŤ GPS-Miami


É MUITO LUXO It’s a lot of luxury

PORSCHE LEVA SEU LIFESTYLE PARA MIAMI E APRESENTA RESIDENCIAL MILIONÁRIO, ONDE O CARRO É ESTACIONADO DENTRO DO APARTAMENTO BY JULIANA CUNHA CAMPOS Porsche brings its lifestyle to Miami and presents a millionaire residential building where the car can be parked inside the apartment

A

o circular por Sunny Isles Beach, um prédio chama atenção de longe. Ao se aproximar, impossível não admirar o design em forma de cilindro, fachada de vidro e seus 59 andares. O recém-inaugurado Porsche Design Tower parece ter a saído de um filme futurista. Mas está ali, para quem quer viver de forma luxuosa em Miami. Criado pela sofisticada marca alemã de automóveis, o grande diferencial do edifício residencial, claro, está ligado a um detalhe que envolve carros. É que em algumas unidades ele pode ser estacionado dentro do apartamento. É como ter a máquina para decorar sua sala de estar. Em outros apartamentos, a garagem fica um andar abaixo, podendo ser acessada por escadas ou elevador privativo. As 132 unidades têm, no mínimo, dois locais para carros, com ar-condicionado central para sua conservação máxima. Eles sobem junto com o dono, em um elevador com a mesma velocidade de um usual.

O apartamento tem pé direito alto, janelas de vidro do chão ao teto, vista esplendorosa. O tamanho varia de 443 a 880 metros quadrados, e as coberturas têm 1.350m². Todos com varanda e cozinha gourmet. Nas residências do 7º ao 57º andar há uma piscina na varanda com vista para o oceano. Viver nesse luxo tem um preço alto. Os apartamentos custam de USD 3,2 milhões a USD 14 milhões. O prédio conta ainda com área de lazer completa: academia, spa, serviço de concierge, duas piscinas, uma de frente para o mar com face ao sol nascente e outra com face ao poente, com vista para a baía. Os residentes terão um andar completo dedicado aos carros, podendo expor seus veículos. No local, há adega privada, restaurante, bar e varandas.

When walking around Sunny Isles Beach, a building grabs the attention by far. When you get close, it’s impossible not to be enchanted by its cylindrical design, glass front and 59 floors. The recent open Porsche Design Tower seems to be from a futurist movie. However, it’s right there, for those who want to live in a different way in Miami.

The apartment measure is high, has glass windows from the ground to the ceiling and a wonderful view. The size of the units ranges from 443 to 880 metros square meters, and the penthouses have 1.350 square meters. All of them have a balcony and a gourmet kitchen. At the apartments from the 7th up to the 57th floor, there is a swimming pool on the balcony and ocean view. Living on such a luxury costs a lot. The apartments cost between USD 3.2 million and USD 14 million.

Created by the sophisticated German brand of cars, the greatest differential of the residential building is, of course, related to a detail regarding cars. The thing is, at some units, the car can be parked inside the apartments. It’s like having the machine to decorate your living room.

At other apartments, the garage is downstairs, so it can be easily accessed by stairs or private elevator. The 132 units have, at least, two parking spaces, with central air-conditioning for maximum preservation of cars. Cars go up with their owners, in an elevator with the same speed of a regular one.

Porsche Design Tower 18555 Collins Ave, Sunny Isles Beach, FL 33160 +1 (305) 974-0500 www.porsche-design.com/pw/Towers/TowerMiami

The building also offers a complete leisure area. Gym, spa, concierge service, two swimming pools, one of them across from the ocean facing the rising sun and the other facing the sunset and bay view. The residents will have a complete floor for the cars, where they can expose their vehicles. At the building, there are a private cellar, a restaurant, a bar and balconies.

GPS-Miami « 43


Construção [Building]

UM RESORT NO CÉU A resort in the Sky EM SUNNY ISLES, TURNBERRY PRIORIZA O BEM-ESTAR E LANÇA ARRANHA-CÉU COM CONCEITO DE CLUB RESIDENCE BY PEDRO LIRA In Sunny Isles, Turnberry prioritizes the welfare and launches a skyscraper based on a club residence concept

Já imaginou morar em um resort, acordar todos os dias com vista para a praia e curtir spa, bons restaurantes e uma piscina suspensa? Miami se prepara para receber o residencial style, Turnberry Ocean Club Residences, que promete aos moradores vantagens de viver em constante bem-estar. O empreendimento é assinado pela construtora homônima, responsável por residenciais, shoppings e clubs nos Estados Unidos e Bahamas. Ao subir 54 andares, a obra arranha-céu, concebida por Carlos Zapata e Robert Swedroe, encarna a arquitetura, a energia e a opulência do status it de Miami. Em Sunny Isles, o arranha-céu de luxo na Collins Avenue, Turnberry Ocean Club, abraça o ápice do movimento da contemporaneidade de Miami: uma fusão de vidro, aço e imponentes colunas brancas, cruzadas por elegantes varandas salientes em todos os lados. Um dos pontos altos do condomínio é o Sky Club, que custou USD 100 milhões, localizado a mais de 90 metros acima do nível

44 « GPS-Miami


do mar. São mais de 20 mil metros quadrados de área de lazer, com vista de 360 graus da cidade e do mar. “Particularmente em um local tropical, era muito importante para mim proporcionar um espaço dentro do prédio com experiência poderosa ao ar livre”, explica o arquiteto Carlos Zapata. “Os aspectos mais impressionantes do Sky Club são as duas piscinas suspensas que se projetam para fora, para o oceano e para a baía.”

OS APARTAMENTOS Com o máximo de quatro unidades por andar, o Turnberry Ocean Club tem 154 residências em 48 andares residenciais. Cada apartamento possui elevadores de entrada direta, estão disponíveis nas opções com três, quatro, cinco ou seis quartos, a partir de 880 metros quadrados até 3.244 metros quadrados. Cada residência possui piscinas privadas e spas de hidroterapia, além de vista direta para o mar e a baía. Dentre os privilégios, serviço de praia, espaço salão de beleza, três áreas de jantar privadas, seis andares de lazer, 31 lounges com vista para o mar, três piscinas, concierge multilíngue, manobristas e segurança. Os investimentos iniciam em USD 4 milhões. O empreendimento foi lançado em evento para convidados em outubro, quando as vendas foram abertas. Em menos de dois meses, 40% das unidades foram vendidas. A previsão de entrega do prédio é na primavera de 2018. Turnberry Ocean Club Residences +1 (305) 933-3000 www.turnberryoceanclub.com

Can you imagine yourself living in a resort and waking up every day overlooking the beach, and enjoying a spa, good restaurants and a suspended sky pool? Miami gets ready for hosting the residential style, Turnberry Ocean Club Residences, which promises to deliver the perks of living in constant welfare. The real estate project is signed by the homonymic company, which is responsible for the residential complexes, malls and clubs inside the United States and the Bahamas. As you go up the 54 floors, the skyscraper, designed by Calors Zapata and Robert Swedroe, embodies the architecture, vibrancy and splendor of status it from Miami. In Sunny Isles, the luxury skyscraper in Collins Avenue, the Turnberry Ocean Club embraces the prime of the contemporaneity Miami movement: a mix of glass, steel and imposing white pillars intersected by glamorous salient porches everywhere.

One of the condo’s highlights is the Sky Club, which costed USD 100 million, located at over 90 meters above sea-level. There are more than 20,000 square meters of recreational area with a 360-view of the city and the sea. “Particularly in a tropical spot, it was important for me to provide some area with a powerful experience outdoors inside the building”, explains Carlos Zapata, the architect. “The most impressive Sky Club aspects are the two suspended pools that stick out of the building, facing the ocean and the bay.

THE APARTMENTS With a maximum of 6 units per floor, the Turnberry Ocean Club has 154 domiciles in 48 residential floors. Each apartment displays two sliding door elevators, which are available in three, four, five or six rooms, ranging from 880 to 3244 square meters. Each domicile offers private pools and hydrotherapy spas, besides a straight view of the bay and the sea. Among the privileges, beach service, hair and beauty salon area, three private dinner rooms, six recreational floors, 31 lounges overlooking the sea, three swimming pools, multilingual concierge, parking valets and security guards. The initial investment is USD 4 million. The real estate was launched during an invitation-only event last October, as soon as sales became available. In less than two months, 40% of the units were sold-out. The apartment building is scheduled to be delivered in the spring of 2018.

GPS-Miami « 45


Entrevista [Interview]

UMA PARIS

Paris in Miami

EM MIAMI

O PAULISTANO ISAAC AZAR CONQUISTOU BRASILEIROS AO CRIAR PRATOS COM NOMES DE PERSONALIDADES NO RESTAURANTE PARIS 6. COM SETE UNIDADES NO BRASIL, ELE ESTREIA NOVA CASA NA COLLINS AVENUE BY MARCELLA OLIVEIRA PHOTOS: MARCELLO OLIVEIRA/INTELLIMIDIA

Isaac Azar, born in São Paulo, created dishes and named them after famous people, in this restaurant Paris 6. And so the won the Brazilians. After opening seven restaurants in Brazil, he opens a new one, in Collins Avenue

E

le já mostrava que tinha o paladar apurado desde a infância. Enquanto os três irmãos escolhiam pratos simples do cardápio, como toda criança, o que enchiam os olhos do pequeno Isaac eram opções como steak tartar ou carne de pato. Hiperativo, sempre foi cheio de amigos e os levava para almoçar com frequência em sua casa depois da escola. Ser popular e gostar de um bom prato fizeram do brasileiro Isaac Azar, 45 anos, um grande empreendedor. Transformou seu restaurante em São Paulo, o Paris 6, em um ne48 « GPS-Miami

gócio de sucesso. Não apenas pelo menu com mais de 200 pratos e 80 sobremesas – das quais 40 são variedades de Grand Gateau, o famoso bolo com um picolé imerso, criação do próprio Isaac; ou pela decoração estilo Paris nos anos 20; ou ainda pela constante presença de celebridades; mas pela junção de tudo isso. “Para mim, o restaurante não é só a comida, você precisa ter história para contar”, define. Se por acaso você o encontrar em uma das oito unidades do restaurante – sete no Brasil e uma em Miami –, não vai ser difícil de identificá-lo. Hoje, não se veste mais de chef, apesar de às vezes ser visto com a mão na massa, na cozinha, ou até mesmo trocando lâmpadas. Bem descolado, com relógio e sapato impecáveis e muitas tatuagens, ele circula pelo salão cumprimentando clientes. Educado, criativo e inteligente, dá para ver de longe como é articula-


Fotos: Chris Carter

Since his childhood, it was notorious that he had a fine sense of taste. While his three brothers chose the simple dishes on the menu, like every other child, the little Isaac was captivated by the steak tartar, or duck meat. Being hyperactive, he always had a lot of friends, and it was frequent for him to take the friends to have lunch in his house after school.

Grand Gateau à Paloma Bernardi

do. “Eu sou um grande RP do Paris 6. Gosto de ir à mesa, perguntar como o cliente está, fazer amizades, independentemente de quem é, famoso ou não. É uma delícia essa proximidade”, conta o simpático restauranteur. Com celular sempre à mão, tem uma agenda de quase três mil nomes. E é ele o responsável por atualizar as redes sociais – são 640 mil seguidores no Instagram e mais de 660 mil curtidas na página no Facebook. O restaurante funciona 24 horas, quase como Isaac, que parece estar ligado na tomada. Aliás, o horário de funcionamento foi uma sugestão do amigo e psiquiatra Flávio Gikovate. “Você é hiperativo”, dizia. Todas as unidades têm fila na porta, parece até entrada de balada. Só de Grand Gateau são vendidas 70 mil unidades por mês entre todas as casas. O mais pedido é o Paloma Bernardi, bolo de chocolate com picolé Diletto, com calda de creme de avelã ao leite condensado e morangos picados com avelãs granuladas.

Being popular and liking good food made the 45-years old Brazilian Isaac Azar a great entrepreneur. He took his restaurant in São Paulo, the Paris 6, and made it a successful business. This happened not only due to the menu with more than 200 choices and 80 deserts – 40 of them are variations of the Grand Gateau, the famous cake with a popsicle stuck in it, created by Isaac. The success happened not only for either the decoration in the 1920s' Parisian style, nor by the constant presence of famous people. In fact, the success came when he put all this together. “As for me, a restaurant is more than the food, you need a story to tell,” is his definition. If you, by chance, meet him in one of his eight restaurants – seven in Brazil and one in Miami – it wouldn’t be hard to spot him. He does not dress like a chef anymore. Even so, sometimes you can see him cooking, or even changing a lamp. Very cool, he always have a nice watch and impeccable shoes. With his many tattoos, he goes around the room, greeting his clients. Polite, creative and intelligent, it is possible to see, even in a distance, that he is very articulated. “I am an efficient PR for the Paris 6. I like to go to the tables, ask the clients how they are, making new friends, despite whom that person is, being famous or not. This kind of closeness is a delight,” tells the nice restauranteur.

His cellphone is always in his hand, and the contacts are more than three thousand. And the updating in the social networks is made by himself – he has 640 thousand followers on Instagram and more than 660 thousand likes in his Facebook page.

The restaurant is open around the clock, and Isaac is almost the same. He is always full of energy. The opening hours were a suggestion of his friend, the psychiatrist Flavio Gikovate. “You are hyperactive,” said him. There are always lines in front of all his restaurants, they even look like they were dancing floors. If you take only the Grand Gateau, he sells, counting all the unities, more than 70 thousand a month. The biggest success is the Paloma Bernardi – chocolate cake with Diletto popsicle, hazelnut cream syrup with condensed milk and chopped strawberries and granulated hazelnuts.

GPS-Miami « 49


Fotos: Chris Carter

Azar coleciona amigos famosos. Esse, talvez, seja um dos fatores que fez do Paris 6 tão popular. Tudo começou ao apoiar a peça de teatro Um Certo Van Gogh e trocar ingressos para os clientes por refeições para os atores. Dentre eles, Bruno Gagliasso, que brincou: “faz um prato com meu nome”. Assim, surgia o menu recheado de celebridades. “Foi muito espontâneo. E virou uma maneira de homenagear as pessoas que têm uma história com o Paris 6. Muitas vezes, eles ajudam a criar o prato, me passam receitas”, conta. Ele garante que não dá comida de graça. Pede a mesma quantidade em ingressos para distribuição pelas redes sociais. O empresário interrompe a entrevista para cumprimentar Wolf Maia, que havia chegado na cidade e ambos sairiam pra jantar em seguida. "Vou te levar no Cipriani, meu preferido em Miami, depois do Paris 6", brincou com Wolf. “Ele tem simpatia. Deixa a gente tão à vontade que desmistifica o artista, porque o trata como alguém comum, um amigo informal. Mas não é ele que nos procura, nós que o procuramos”, declarou Wolf Maia, que tem um prato, picadinho carioca, e é sócio em um dos restaurantes de São Paulo. 50 « GPS-Miami

Há um ano, Isaac mora em Miami, mas vira e mexe vai a São Paulo. Vive na Flórida com a família: a mulher Caroline, com quem é casado há 15 anos e sua parceira na parte administrativa dos negócios, e tem três filhos: Sophie, 15 anos, Catherine, 13, e Jean Luc, três. E também o cachorro Oliver. “Todos com nomes franceses”, brinca. “Moro em Aventura e estou adorando. É diferente de São Paulo, muito gostoso, além de ter a praia, apesar de nunca conseguir ir”, conta.


O EMPREENDEDOR Nascido e criado em São Paulo, Isaac estudou nas melhores escolas. Dos três aos 15 anos, passava 40 dias das férias na parte francesa da Suíça com a família, esquiando. Daí, veio a paixão pela culinária francesa e a fluência na língua. “É meu segundo idioma. Me perguntam de que parte da França eu sou”, diverte-se. Sua grande inspiração é a mãe, Jeanette Azar. “Ela fazia da nossa casa um grande restaurante. Ela cozinha muito bem. Certa vez, em um trabalho na escola, eu a desenhei com um avental perto do fogão. Achava aquilo lindo”, conta. Quando iniciou a vida de chef, ela sempre vistoriava a cozinha. Hoje, vai para ver como está a produção – quando o filho está fora do Brasil – e também tem um prato: fígado acebolado com batata frita. Depois que terminou o colégio, Isaac morou seis meses na Inglaterra e, em seguida, foi estudar Direito em São Francisco. Abandonou após três anos para se dedicar ao trabalho – na época, atuava no mercado financeiro. Em seguida, foi trabalhar com a família, no ramo de automóveis. Tinha 22 anos. Começou vendendo carros e, após 11 anos de dedicação, comandando uma concessionária, largou tudo. “Meu irmão trabalhava com importação e tinha alguns produtos parados. Resolvi vender essas mercadorias”, conta. O que ele não sabia era que entre aqueles itens parados estaria sua nova paixão: o azeite de oliva. “Sempre fui muito envolvido e apaixonado pelo que faço. Para vender qualquer coisa, você precisa ter conhecimento sobre ela. Então comecei a estudar o azeite e me encantei por suas variedades e sabores”, conta. Ele foi o primeiro brasileiro formado pela Onaoo (Organizzazione Nazionale Assaggiatori Olio di Oliva), na Itália. Em junho de 2004, decidiu abrir uma loja de azeites em São Paulo, que acabou tornando-se o restaurante Azait. Em pouco tempo, tornou-se um premiado na capital paulista. O restaurante fechou em 2008. O espírito empreendedor fez com que, em 2006, abrisse outro restaurante. Em uma homenagem à França pós-Revolução Francesa surge o Paris 6. Em dez anos, não acumulou muitos prêmios nem elogios de críticos gastronômicos, mas, sim, muitos fãs de seus pratos e sobremesas. “Comecei a encarar as criticas como uma forma de elogio. A casa vive cheia, isso que importa para mim”, diz.

Azar has many famous friends. Maybe this is one of the aspects that have made Paris 6 so popular. It all began when he supported a theater play, Um Certo Van Gogh, and traded tickets for the play, that the gave to his clients, for meal for the actors. One of them, Bruno Gagliasso, made a joke: “Make a dish and give it my name”. And so the menu full of celebrities was born. “It was very spontaneous. I made it a way to honor people that share the Paris 6 history. Many of them help me to create the plate, they give me recipes,” tells Isaac. He swears he does not give food for free. He asks the same amount of money in tickets for the plays and distributes them through the social midia.

During the interview for the GPS|Miami, the businessman makes a stop to greet someone. “I came to pick up Wolf Maia (Globo Network actor and director), I want to take him to dinner here in Miami,” Isaac told, and said to Wolf, “I’ll take you to Cipriani, my restaurant of choice here, after Paris 6,” “He is nice. He has a way to make us feel so comfortable, he demystifies the artist, treating him like a normal person, an informal friend. However, he is not the one who comes after us, we go after him,” asserted Wolf Maia. He has his dish, carioca minced meat, and is Isaac’s partner in one of the restaurants in São Paulo. Isaac moved to Miami a year ago, but has to go frequently to São Paulo. He lives in Florida with his wife for 15 years, Caroline, who is also his partner in the business administrative area. They have three children: Sophie, 15; Catherine, 13; and Jean Luc, 3. And there is also Oliver, the dog. “Everyone has a French name,” he laughs. “We live in Aventura, and I love it there. Very diferent from São Paulo, and there is the beach, but I hardly get to go there.”

THE ENTREPRENEUR Born and raised in São Paulo, Isaac always studied in the best schools. Starting when he was 3 years old, until he was 15, he spent 40 days on vacations in the French part of Switzerland, skiing with his family. From these vacations came de passion for the French cuisine and the fluency in French. “It is my second language. People use to ask me in which part of France I was born,” he laughs. His great inspiration comes from his mother, Jeanette Azar. “She transformed our home in a big restaurant. She cooks very well. Once I draw her in her apron, near the stove, for a school project. For me, that scene was very beautiful,” tells him. When he began to work as chef, she was always checking the kitchen. Today, she goes to look at the production – when her son is not in Brazil – and she also has her dish: liver with onions, and fries.

After finishing high school, Isaac spent six months in England, and then he went to San Francisco, to study Law. Three years later he dropped the course to devote himself to work – at the time, he worked in the financial market. Then he decided to work with his family, that worked with cars. He was 22 years old. At the beginning, he sold cars. Eleven years later, he was in charge of an authorized dealer, and decided to drop everything. “My brother was in imports, and there were some products that he couldn’t sell. I decided to sell those things,” he tells. Unbeknown for him, among those products was his new passion: olive oil. “I have always been passionate in everything I do. If you want to sell a product, you need to know what it is. Then I began to study about olive oil, and was charmed by its varieties and tastes,” remembers him. He was the first Brazilian to graduate at Onaoo (Organizzazione Nazionale Assaggiatori Olio di Oliva), in Italy.

In June, 2004, he decided to open an Olive Oil store in São Paulo. This store ended up being the restaurant Azait. Soon he began to receive awards in São Paulo. The restaurant closed in 2008. The entrepreneur zest led him to open another restaurant, in 2006. The Paris 6 came about as a homage to the Post French Revolution France. In ten year, he didn’t receive many awards, nor gastronomic critics’ praise. However, he had many fans of his dishes and deserts. “I began to look at the criticism as a kind of praise. My restaurant is always full of clients, and this is what matters for me,” says he.

GPS-Miami « 51


PAIXÃO PELA FRANÇA Ao entrar em qualquer uma das unidades do Paris 6 é como estar em um tradicional bistrô francês. A decoração, a música, a iluminação, o clima. Tudo remete à capital francesa dos anos 1920, aquela retratada por Woody Allen em Meia Noite em Paris. Ali no 6º Distrito, onde artistas se encontravam. É como estar em um espaço cenográfico. “Inserimos caricaturas de personagens que ele cita no filme, como Picasso e Salvador Dali. E, claro, tem uma do cineasta. Quero muito ter o prazer de um dia recebê-lo aqui. Vou dizer: ‘Woody Allen, seja bem-vindo’”. Depois do sucesso em São Paulo, a expansão começou pela chegada no Rio de Janeiro, em 2013. No ano seguinte, a segunda casa na capital paulista, na mesma rua. Em 2016, abriram unidades em Porto Alegre, Campinas, Belo Horizonte e a terceira em São Paulo, em Bourlesque, com o conceito de cabaré. Em novembro, a internacionalização do restaurante foi iniciada com a inauguração em Miami – depois de 11 meses à procura do imóvel, localizado na Collins Avenue, em frente ao W Hotel, e um ano e meio em obra. No total, são 760 funcionários. Para 2017, desembarca em Goiânia e Brasília. Todos eles seguem um mesmo padrão estético. O design foi feito pela arquiteta Bruna Pavoni e o DJ Felipe Venâncio criou a seleção musical, com clássicos da música francesa, numa pegada popular que lembra a nossa Bossa Nova. Apaixonado por arte, transformou o restaurante em uma galeria. O artista plástico Flávio Rossi é o responsável por pintar os quadros. Ele conta que se emocionou, recentemente, com uma visita durante a Art Basel 2016. “Um casal de idosos me chamou à mesa. O senhor, de uns 90 anos, se apresentou como proprietário do imóvel onde fica o Paris 6. Ele queria me apresentar a namorada, uma senhora de 80 anos, que disse estar apaixonada pelas pinturas. E, para minha surpresa, ela revelou: era irmã de Woody Allen”, conta. Segundo o empresário, a recepção norte-americana tem sido ótima. “Eles gostam da atmosfera e estão adorando o Grand Gateau. E comentam muito sobre o estilo de música, já que em Miami a maioria dos restaurantes traz a batida eletrônica”, conta. Na equipe de 55 funcionários, apenas dois brasileiros. “Aqui estou tendo a chance de voltar para a cozinha. Tem sido uma temporada de muito aprendizado. Arriscar em uma praça nova e com menu reduzido para sentir a aceitação. Mas é uma ótima experiência”, revela. 52 « GPS-Miami

PASSION FOR FRANCE When you enter a unity of Paris 6, you feel like you are in a traditional French bistro. The decoration, the music, the light, the ambiance, everything talks about the capital of France in the 1920s, the one Woody Allen presented in Midnight in Paris, right on the 6th. Arrondissement, where the artists met. It looks like you are in a scenographic area. “We used caricatures of the characters he cites in the film, like Picasso and Salvador Dali. And there is, of course, one of the movie maker. I want very much to have one day the joy to have him here. I’ll say, ‘Woody Allen, you are welcome.’” After the success in São Paulo, the expansion began at Rio de Janeiro, in 2013. The following year he opened other restaurant in São Paulo, in the same street of the first one. In 2016, came restaurants in Porto Alegre, Campinas, Belo Horizonte, and the third one in São Paulo, in Bourlesque, with the concept of a cabaret. In November, the restaurant began its international expansion with the opening in Miami – after spending 11 months looking for a suitable place, which he found at Collin Avenue, in front of the W. Hotel. The construction took eighteen months. He has, counting all unities, 760 employees. In 2017 he plans to open unities in Goiânia and Brasília. All unities have the same esthetic pattern. The design was made by the architect Bruna Pavoni and the Dj Felipe Venâncio made the music selection, using classics of French music in a popular arrangement that points to our Bossa Nova. Being a lover of art, he made his restaurant a gallery. The artist Flávio Rossi is responsible for the paintings.

Isaac tells that he was touched, recently, with a visit during Art Basel 2016. “An elderly couple invited me to their table. The man, in his 90s, said he owned the place where Paris 6 is located. He wanted to introduce me to his girlfriend, an 80 years old lady, who told me she loved the paintings. And, to my surprise, she told me she was Woody Allen’s sister,” tell him.

According to the entrepreneur, the Americans are receiving very well his restaurant. “They like the ambiance, and they are loving the Grand Gateau. And they talk a lot about the music, since in Miami most restaurants presents the electronic beat,” says him. The team has 55 employees, and only 2 are Brazilian. “Here I have the opportunity to go back to the kitchen. It has been a season of much learning. To take a risk in a new market, with a minimized menu, in order to feel the acceptance. Anyway, it is a great experience,” reveals Isaac.


Bloggers [Bloggers]

ELAS SABEM DE TUDO These girls know everything BY JULIANA CUNHA CAMPOS

T

em aqueles segredinhos de Miami que só quem vive por lá conhece. As requisitadas blogueiras brasileiras Barbara Schilling, Sandra Prietro e Vanessa Guimarães trocaram o país tropical pela Terra do Tio Sam. Curiosas, atentas e despachadas, ao longo dos anos foram desvendando a cidade. De tão interessantes, passaram a publicar nas mídias sociais e a dividir com seus seguidores, que só crescem. Nesta edição, elas compartilham com os leitores o que é imperdível em Miami. In Miami, there are some little secrets that only people who live there know. The well known Brazilian bloggers Barbara Schilling, Sandra Prietro and Vanessa Guimarães exchanged the tropical land by the land of Uncle Sam. Curious, observant and spontaneous, they have been finding out the secrets of the city over the years. They found so interesting things that started to post them on social media and share everything with their followers, which number grows and grows. On this edition, they share what you can’t miss in Miami.

BARBARA SCHILLING @miami_tips

A paulista vive em Miami desde 2013. Amante da moda e do turismo, os amigos sempre pediam dicas de onde comprar, comer e se hospedar. Foi quando surgiu o Miami Tips, blog que está no ar desde 2014. Originally from the State of São Paulo, she lives in Miami since 2013. As a tourism and fashion lover, her friends always asked her for tips on where to buy, eat and stay. Then, the Miami Tips blog was open, which is online since 2014.

CAMINHADA COM ARTE O Wynwood Art Walk é uma caminhada artística pelo bairro que respira cultura em Miami. É gratuita e realizada mensalmente no segundo sábado de cada mês. Durante o passeio, é possível conhecer muros e algumas das 60 galerias de arte do bairro, além de experimentar as delícias de bares e food trucks. Vale o passeio.

A WALK WITH ART Wynwood Art Walk is an artistic walk by the neighborhood breathes culture in Miami. It’s free and it happens every month on the second Saturday. During the tour, you can get to know walls and some of the 60 art galleries of the neighborhood, in addition to try delicious food at bars and food trucks. It’s worth the visit. Wynwood Art Walk 2219 NW 2nd Ave, Miami, FL 33127 www.wynwoodartwalk.com

54 « GPS-Miami


IRONSIDE Para quem gosta de fugir dos lugares turísticos, esse point bacana e pouco explorado é uma boa pedida. O Ironside fica perto de Little Havana e une arte, natureza e business em um lugar só. É um complexo com espaços verdes de colaboração, estúdios e coworkings. Quem passeia por lá não pode deixar de provar a pizza do Ironside Kitchen, uma das mais gostosas da cidade.

IRONSIDE

BRECHÓ DE LUXO Quem gosta de marcas e não perde um descontinho vai adorar conhecer o Consign of Times, brechó de luxo em Miami. O estoque da loja é amplo. Bolsas, roupas e sapatos dividem a atenção das apaixonadas por moda. As peças são selecionadas e, apesar de usadas, têm qualidade e estão em bom estado de conservação.

For those who want to avoid tourist places, this nice and little explored place is good idea. The Ironside is close to Little Havana and gathers art, nature and business in just one place. It’s a complex with collaborative green areas, studios and coworkings. People who go there can’t miss the Ironside Kitchen pizza, one of the most delicious of the city. Ironside Kitchen 7580 NE 4th Court Miami, FL 33138 + 1 (305) 902-5016

LUXURIOUS SECOND-HAND STORE People who like brands and can’t miss a good discount will love to meet the Consign of Times, a luxurious second-hand store in Miami. The stock of the store is huge. Purses, clothes and shoes catch the attention of fashion lovers. The products are selected and, despite of being second hand, they have quality and are in good state of conservation. Consign of Times 1935 West Avenue, Miami Beach, FL 33139 6931 Red Road, South Miami, FL 33143 www.consignofthetimes.com

SORVETE SAUDÁVEL Prove os sorvetes à base de nitrogênio líquido da Lulu’s e da Chill-N. O resultado é bom, viu?! No processo não são usados conservantes ou produtos químicos, tudo é feito com um dos componentes do ar e ingredientes frescos. Saudável e gostoso!

HEALTHY ICE CREAM Try the liquid nitrogen ice creams of Lulu’s and Chill-N. The result is good, ok?! During the process, chemical products or conservants are not used. Everything is made with one of the air components and fresh ingredients. Healthy and tasty! Lulu’s Ice Cream 2001 Biscayne Blvd, Miami, FL 33137 www.lulus-icecream.com Chill-N 17831 Biscayne Blvd, North Miami Beach, FL 33160 www.chillnicecream.com

REGIÃO CUBANA É imperdível conhecer o bairro Little Havana, pedaço de Cuba em Miami. As cores quentes e a música pulsante permeiam as ruas do bairro. Por lá, a língua espanhola, os famosos charutos cubanos e os jogos de xadrez são presenças comuns pelas ruas. Conheça as sorveterias e frutarias da região.

CUBAN REGION You can’t miss Little Havana, the neighborhood which is a piece from Cuba in Miami. The vibrant colors and the exciting music are around the streets of the neighborhood. There, the Spanish language, the famous Cuban cigars and chess games are easy to find on the streets. Visit the ice cream shops and fruit shops of the region.

GPS-Miami « 55


FESTIVAL ARTOPIA Se vai visitar Miami no início de março, não pode perder o Festival Artopia, realizado no dia 2. O evento celebra a arte multissensorial e é uma realização do Coral Gables Museum. Durante o Artopia, curta a música, a arte e as degustações culinárias e de bebidas da região.

ARTOPIA FESTIVAL if you’re going to visit Miami on early March, you can’t miss the Artopia Festival, which takes place on March 2nd. The event celebrates the multisensory art and is carried out by the Coral Gables Museum. During the Artopia, enjoy the music, art and tasting of drinks and cuisine of the region. Festival Artopia Coral Gables Museum: 285 Aragon Ave Coral Gables, FL www.newtimesartopia.com

VENTO NO ROSTO Para quem não abre mão de correr mesmo nas férias, a dica é a orla de Downtown Miami. Trata-se da melhor rota da cidade. Comece o percurso pela Brickell Key e termine no Museum Park. Com circuito de aproximadamente 4km, a paisagem urbana se mistura à beleza do Miami River. Dá até para ver alguns golfinhos nadando.

WIND ON THE FACE For those who need to go jogging, even during vacations, the tip is the Downtown Miami border. This is the best route of the city. Start jogging at Brickell Key and finish at the Museum Park. With nearly 4km of distance, the urban landscape mixes with the beauty of the Miami River. You can even watch some dolphins swimming.

AO AR LIVRE A ioga é um dos exercícios físicos mais praticados em Miami e, o melhor, há aulas gratuitas pela cidade. As mais recomendadas são as aulas no Bayfront Park, segundas e quartas, às 9h e às 18h; sextas, às 18h; e sábado, às 9h. Basta chegar com o material necessário. Mas se o seu negócio é esporte coletivo, pratique vôlei de praia no Lummus Park, em South Beach. O parque se confunde com a praia e, por ser bem pequeno, funciona como área de lazer. As redes de vôlei ficam quase na beira do mar, tornando a prática mais gostosa ainda.

OUTDOORS Yoga is one of the most practiced physical exercises in Miami and, better than that, there are free classes around the city. The most recommended classes are the ones at the Bayfront Park, Mondays and Wednesdays, at 9h00 a.m and 06h00 p.m.; Fridays, at 06h00; and Saturdays, at 9h00 a.m. All you have to do is to get there with the necessay material. However, if a group sport is your thing, then practice beach volleyball at the Lummus Park, in South Beach. The park mixes with the beach and since it is very small, it works as a leisure area. The volleyball nets are almost at the sea shore, which makes the play even better.

56 « GPS-Miami


SANDRA PRIETRO @guiamiami

COCONUT GROVE

Localizado no meio de Miami, oferece ambiente acolhedor e descontraído com charmosas boutiques, cafés e veleiros ancorados na baía. O estilo boêmio The Brazilian lives in Miami since 1997. She came on a vacation característico do bairro trip, but married an American man and in 2007, she became permite descontrair todos os an American citizen. For her, family and friends coming to visit became a routine, as well as presenting the city dias da semana. Para explorar and its tourist attractions. Thus, in 2012, she a área, o ideal é começar pelo opened the blog GuiaMiami. shopping a céu aberto Cocowalk.

A brasileira vive em Miami desde 1997. Foi a passeio, mas se casou com um norte-americano e em 2007 tornou-se cidadã americana. A constante visita de amigos e familiares acabou virando rotina, assim como apresentar a cidade e os pontos turísticos. E, em 2012, criou o GuiaMiami.

NATUREZA

COCONUT GROVE

Matheson Hammock Park é um parque lindo que possui uma piscina atol artificial, alimentada naturalmente com a ação das marés que sobem e descem na Biscayne Bay. No parque, funcionam uma lanchonete e um restaurante, construídos em um edifício histórico de pedra coral. Também há um lago, pavilhões para piquenique e trilhas naturais.

Located in the middle of Miami, it offers a welcomer and loose ambience with charming boutiques, cafés and ships anchored at the bay. The characteristic Bohemian style of the neighborhood allows to have fun every day of the week. To explore the area, the best option is to start by the outdoor shopping mall Cocowalk.

NATUREZA Matheson Hammock Park is a beautiful park with an artificial swimming pool, naturally fed with the action of the tide which rises and falls at Biscayne Bay. At the park, there is a snack bar and a restaurant, built in a historical building of coral stones. There is also a lake, places for picnic and natural tracks. Matheson Hammock 9610 Old Cutler Rd, Coral Gables, FL 33156

PARA AS NOIVINHAS Miracle Mile é uma seção da Coral Way de um pouco menos de 1km, que corta o distrito comercial central da cidade. Repletas de lojas, empresas financeiras, restaurantes e instituição de artes, este é um destino maravilhoso para noivas que buscam o vestido dos sonhos, pois lá estão as melhores lojas especializadas em casamentos.

FOR THE BRIDES Miracle Mile is a Coral Way section with less than 1km at the central commercial district of the city. Full of stores, financial companies, restaurants and arte institutions, this is a wonderful destiny for brides that are looking for the dress of their dreams, because this is the place with the best wedding shops. Miracle Mile, Miami, FL 33134

Cocowalk 3015 Grand Ave, Coconut Grove, FL 33133

BELA VISTA O Miami River foi originalmente habitado em sua margem pelos índios Tequesta. Hoje, muitos prédios novos estão surgindo na margem do rio e restaurantes também podem ser observados! Alguns são super badalados, como o River Yacht Club e o Seaspice. Tem ainda o Casablanca, para se saborear mariscos.

BEAUTIFUL VIEW The Miami River bank was originally inhabited by the Tequesta indigenous people. Nowadays, many new buildings are appearing at the river bank and restaurants can also be found! Some of them are very often visited such as the River Yacht Club and the Seaspice. There is also the Casablanca, to taste hard clams. River Yacht Club – 401 SW 3rd Ave, Miami, FL 33130 www.riveryachtclub.com Seaspice – 422 NW North River Dr, Miami, FL 33128 www.seaspicemiami.com Casablanca – 400 NW North River Dr, Miami, FL 33128 www.casablancaseafood.com

GPS-Miami « 57


COMPRINHAS NA AVENIDA O SUL BADALADO A praia de South Beach atrai pessoas que apreciam a energia do lugar. Este é um dos destinos que recomendo incluir no roteiro. Depois da praia, dê um passeio na área para ver os edifícios Art Deco, uma paradinha na placa com a data é quase obrigatória. No final da tarde, não deixe de caminhar ou passear em uma das bicicletas que estão disponíveis para alugar.

THE HECTIC SOUTH The beach at South Beach attracts people who appreciate the energy of the place This is one of the places I recommend to be included into the trip route. After going to the beach, take a walk on the area to see the Art Deco buildings. A stop at the date sign is a must-see. Late in the afternoon, take a walk or ride one of the bicycles available to rent.

A Collins Avenue, ao norte da 41st Street Avenue, é repleta de palmeiras e hotéis famosos dos anos 50 e 60, como o Eden Roc e o Fontainebleau. Ela foi apelidada como Millionaires Row. Já no princípio da Collins Avenue, na área mais ao sul, tem várias lojas como Puma, Banana Republic, AX Armani Exchange, Quiksilver, Victoria Secret, Sephora, Steve Madden, Tommy Hilfiger, Zara.

GOING SHOPPING ON THE AVENUE Collins Avenue, at the north of 41st Street Avenue, is full of palm trees and famous hotels from the 1950s e 1960s, such as the Eden Roc and the Fontainebleau. It received the nickname Millionaires Row. At the beginning of Collins Avenue, more to the south, there are many stores such as Puma, Banana Republic, AX Armani Exchange, Quiksilver, Victoria Secret, Sephora, Steve Madden, Tommy Hilfiger, Zara.

RUA POP A Lincoln Road é uma rua fechada para carros em Miami Beach, que foi transformada em calçadão para pedestres repleto de lojas, restaurantes e galerias. Hoje, tem um cinema maravilhoso, a arquitetura premiada do edifício de garagens 1111 Lincoln Road, a sala de concertos New World Center, mais de 200 boutiques e muitos restaurantes e bares.

POP STREET Lincoln Road is a street closed for cars in Miami Beach, which has been turned into a big sidewalk for pedestrians, full of stores, restaurants and galleries. Nowadays, you will find there a wonderful movie theater, the rewarded architecture of the 1111 Lincoln Road garage building, the New World Center concert hall, more than 200 boutiques and many restaurants and bars. Lincoln Rd, Miami Beach, FL 33139

58 « GPS-Miami


VANESSA GUIMARÃES @blogvivamiami A carioca – casada e mãe do Tom e da Manu – é alucinada por moda e atua como consultora de marketing para empresas de diferentes setores em Miami. Ela chegou na cidade em 2010 e desde 2012 compartilha o dia a dia na Flórida com seus seguidores.

MISTURA DE SABORES

O restaurante Jaya no Setai Hotel combina de maneira From Rio the Janeiro – married, Tom and Manu’s mother – she is inusitada e deliciosa as crazy about fashion and works as a marketing consultant for culinárias asiática e indiana, dos companies of different industries in Miami. She came chefs Mathias Gervais e Vijayudu to the city in 2010 and since 2012 shares her day-by-day at the city of Florida with Veena. O ambiente é belíssimo. her followers. Indico sentar-se na área externa ao redor de um suntuoso lago, decorado com coqueiros e outras plantas estrategicamente iluminados. O mix de sabores já se destaca desde os drinks oferecidos. Amo o Chili Passion Martini, com a refrescância do maracujá e um leve toque do apimentado chili.

MIX OF FLAVORS The restaurant Jaya at the Setai Hotel mix in a different and delicious way the Asian and Indian cuisines, of the chefs Mathias Gervais and Vijayudu Veena. The place is extremely beautiful. I recommend to get a table at the external area around a splendid lake, decorated by coconut palms and other plants strategically enlighten. The mix of flavours stands out starting with the drinks offered. I love the Chili Passion Martini, with refreshing passion fruit and a slight touch of chili. Jaya – The Setai Hotel 2001 Collins Ave, Miami Beach, FL 33139 +1 (855) 923-7899 www.thesetaihotel.com

UM PARQUE Um programa relaxante é o parque Fairchild Tropical Botanic Gardens, em Coral Gables, que recebe milhares de visitantes e vários eventos. São 34 hectares – incluindo 11 lagos – com diversas espécies de plantas. É uma instituição sem fins lucrativos, mantido por contribuições da comunidade, associados, voluntários, frequentadores e por algumas instituições governamentais.

A PARK A relaxing place to go is the park Fairchild Tropical Botanic Gardens, in Coral Gables, which receives thousands of visitors and many events. The place has 34 hectares – including 11 lakes – with many plant species. This is a non-profit institution, kept by contributions of the community, members, volunteers, visitors and by some government institutions. Fairchild Botanic Tropical Gardens 0901 Old Cutler Road, Coral Gables, FL 33155 www.fairchildgarden.org

MEXICANO No coração de South Beach, existe o bar e restaurante Bodega Taqueria y Tequila, com especialidades da culinária mexicana. Super diferente de tudo que há na região, assemelha-se a uma lanchonete estilo food truck. Para ter acesso ao lounge/bar, onde a balada ferve, é preciso passar por uma porta no fundo que te leva a uma passagem inusitada através de um banheiro cenográfico. Então para quem procura uma balada animada, com música e comida boa, além dos melhores drinks, o Bodega é a pedida.

MEXICAN In the heart of South Beach, there is the bar and restaurant Bodega Taqueria y Tequila, with special dishes of Mexican cuisine. Really different from everything of the region, it is similar to a snack bar with food truck style. To get access to the lounge/bar, where the party is on, you have to pass through a door in the back which takes you to an unusual passage with a scenographic bathroom. So if you’re looking for a fun night out with music and good food, in addition to the best drinks, the Bodega is the place. Bodega Taqueria y Tequila 1220 16th Street, Miami Beach, FL 33139 www.bodegasouthbeach.com

GPS-Miami « 59


DE COLECIONADOR Há mais de 50 anos, Michael Dezer começou a colecionar carros antigos. A paixão pelos anos dourados, filmes e heróis fez surgir uma das maiores coleções privadas do mundo. Hoje, todo esse acervo está reunido no extraordinário Miami Auto Museum. São mais de 1,2 mil automóveis, motos, bicicletas, alguns aviões e helicópteros. O museu funciona todos os dias da semana das 10h às 18h. As crianças amam.

ADRENALINA

FROM A COLLECTOR

No mesmo complexo do Miami More than 50 years ago, Michael Dezer Auto Museum fica o Ninja Lounge. Um started to collect old cars. The passion for the golden years, movies and espaço indoor para atividades físicas com heroes made to appear one of the trampolins, trapézios, paredes, obstáculos, cordas, biggest private collections in the redes e rampas para a prática da escalada – pura world. Nowadays, this collection is at the extraordinary Miami Auto adrenalina. Tem setores separados para crianças e adultos. Museum. More than 1,2 thousand Oferece cursos, campeonatos, aulas e ainda aceita reservas cars motorcycles, bicycles and para festas e eventos infantis. some airplanes and helicopters.

ADRENALIN At the same complex of the Miami Auto Museum, there is the Ninja Lounge. And indoor space for physical activities with jumping boards, trapezes, walls, obstacles, ropes, nets and ramps to practice climbing. Pure adrenalin, it has separated sectors for children and adults. It offers courses, contests, classes and accepts reservations for parties and events for children.

BEBÊ A BORDO

Ninja Lounge 14401 NE 20th Lane, North Miami, FL 33181 +1 (888) 682-4318 www.ninjalounge.com

Existem algumas empresas que oferecem a consultoria para as compras do enxoval de bebê. A vantagem é que algumas repassam cupons de descontos, tornando a consultoria praticamente gratuito. De acordo com as consultoras da empresa Mommy’s Concierge, as lojas mais procuradas são: Genius Jones, Babies “R” Us, Buy Buy Baby, Liapela e Nini & Loli. Elas indicam ainda lojas para roupas de bebê e para grávidas. São dicas preciosas para as futuras mamães.

BABY COMING There are some companies here that offer consultancy to buy the baby’s layette. The big pro of this service is that some of them repass many discount coupons for the costumers to use at shopping, which makes the service almost free. According to the consultants of the company Mommy’s Concierge, the most wanted stores for shopping these products are: Genius Jones, Babies “R” Us, Buy Buy Baby, Liapela e Nini & Loli. They also indicate shops for baby clothes and for pregnant women. They have precious tips for future moms. Genius Jones - 2800 NE 2nd Ave, Miami, FL 33137 www.geniusjones.com Babies “R” Us - 2745 NE 193rd St, Aventura, FL 33180 www.babiesrus.com Buy Buy Baby – Party City, 8241 W Flagler St #100, Miami, FL 33144 www.buybuybaby.com Liapela e Nini & Loli – Promenade Shops, 20335 Biscayne Blvd, Aventura, FL 33180 www.niniandloli.com

60 « GPS-Miami

The museum opens all days of the week from 10:00 a.m. to 06:00 p.m. The kids love it.

Miami Auto Museum at The Dezer Collection 2000 NE 146th Street, North Miami, FL 33181

HISTÓRIA CUBANA

Não é novidade que Miami tem presença cubana muito forte. Um ícone desta história recente é a Freedom Tower, prédio de arquitetura mediterrânea com elementos inspirados na famosa catedral Giralda em Sevilha, na Espanha. A torre carrega história de um passado difícil para os cubanos e seus descendentes que vivem em Miami. O lugar é marco de um positivo recomeço. Símbolo de liberdade, orgulho e respeito. Além de campus para diferentes disciplinas do Miami Dade College, no prédio funcionam também um centro cultural e um museu de arte contemporânea, o Museum of Art + Design. Vale a visita. A entrada na torre é gratuita.

CUBAN HISTORY It’s not big news the fact that Miami has a very strong Cuban presence. An icon of this recent history is the Freedom Tower, a Mediterranean architecture building with elements inspired on the famous Giralda Cathedral in Seville, Spain. The tower carries the history of a difficult past for the Cubans and their descendants who live in Miami. The place is a milestone of a positive restart. A symbol of freedom, pride and respect. Besides the campus for different subjects at the Miami Dade College, at the building, there is also a cultural center and a museum of contemporary art, the Museum of Art + Design. It is worth the visit. The access for the tower is free. Freedom Tower 600 Biscayne Blvd, Miami, FL 33132 www.mdcmoad.org/freedom-tower


OS SEGREDOS DE JULIA Julia´s secrets

BY JULIA PIQUET

BEM SAUDÁVEL Della é um food truck de saladas personalizadas, onde você pode escolher tudo: o tipo de salada, a proteína, os legumes, o molho…  Quando eu quero algo rápido e saudável, eu peço Della pelo UberEats e chega na minha casa em Midtown em menos de 25 minutos. A segunda alternativa é ir para o Wynwood Yard, diretamente ao foodtruck e curtir um bowl de Della em uma mesa de piquenique no jardim.

ESTAÇÕES Legacy Fit é uma academia estilo bootcamp, em Wynwood. Bem diferente das demais, ela se configura em duas áreas: uma para levantar peso e usar os aparelhos, e outra para aulas. Eu vou para Legacy Fit de duas a três vezes por semana para malhar, e é in-crí-vel! Tem aulas pela manhã e à tarde, e funcionam da seguinte maneira: são de 15 a 17 estações, e cada uma tem um exercício a ser cumprido em dois minutos. Os professores são super animados.

REALLY HEALTHY Della is a food truck which serves customized salads, where you get to choose everything: the salad type, the protein, the vegetables, the sauce... When I want something quick and healthy, I order Della on UberEats and they deliver in my house, in Midtown, in less than 25 minutes. My second choice is going to Wynwood Yard straight to the food truck, and enjoying a Della bowl, on a nice picnic table at the front yard. Della 56 NW 29th St, Miami, FL 33127 www.dellabowls.com

GULOSEIMAS The Salty Donut é um dos meus lugares favoritos para comer uma refeição-lixo. Lá tem os me-lho-res donuts de Miami, além de um ótimo café. Não só são uma delícia, mas são de extrema qualidade, pois são caseiros. Atenção, que a fila aos domingos é de, no mínimo, meia hora. Fica em Wynwood.

STATIONS Legacy Fit is a bootcamp gym, in Wynwood. Totally different from the rest, it is set in two areas: one for weight lifting and gear using, and the other for classes. I attend Legacy Fit twice or three times a week to work out, and it is amazing! They teach classes in the mornings and afternoons, it works like this: there are 15 to 17 stations, and each one of them has a specific work out exercise which has to be performed in two minutes. The trainers are so cheerful. Legacy Fit 77 NE 24th St, Miami, FL 33137 www.miamifl.legacyfit.com

62 « GPS-Miami

DELICACIES The Salty Doughnut is one of my favorite spots for a cheat meal. You will find the very best doughnuts in Miami there, not to mention the amazing coffee. Not just are they delicious, but also high quality stuff, because they are homemade. Just watch out for Sundays, because you might spend at least half an hour on the line. It is located in Wynwood. The Salty Donut 50 NW 23rd St #112, Miami, FL 33127 – www.saltydonut.com


SEGREDINHO Warby Parker não é qualquer loja de óculos. Os modelos, de sol e de leitura, têm qualidade e preço acessível. O serviço é rápido, os CORTE E vendedores são simpáticos e eficientes. A empresa atua em causas COSTURA sociais e ajuda várias instituições. A cada par de óculos vendido, um é doado para alguém que precisa.   Achar um bom lugar em Miami para consertar

LITTLE SECRET Warby Parker is not just a regular eyeglasses store. The types vary from sunglasses to reading glasses, have good quality and an affordable price. They work quickly and the assistants are nice and efficient. The company is engaged in social causes and helps many institutions. For every pair sold, another is donated for somebody who needs it. Warby Parker 215 N.W. 25th Street, Miami, FL 33137 www.warbyparker.com

PAPO DE AMIGA

roupas é difícil. Um que não custe os olhos da cara, então, é quase impossível. Demorei alguns anos para achar Khai Le, um senhor chinês, que faz milagre com minhas peças para reparos. Sempre que tenho alguma peça cara que precise de um retoque, confio a Khai. Ele é profissional, simpático, e trabalha rápido. 

DRESS-MAKING Finding a good place to repair clothes is hard. Finding one where it will not cost and arm and a leg is even harder. It took me some years to come across Khai Le, a Chinese senior who operate miracles in my outfits. Whenever I have an expensive clothing item that needs the slightest repair, I leave it with Khai. He is professional, nice, and works fast.

Empresa de família, a Gee Beauty inaugurou seu primeiro estúdio em Miami Beach. A loja é de tirar o fôlego de tão linda, e oferece produtos de beleza e vários serviços para o cuidado da pele, sobrancelhas, além de maquiagem. O serviço é personalizado, adaptado para cada necessidade. A dona, Natalie Gee, é linda, simpática e acolhedora – parece que você está até conversando com sua melhor amiga. Ela te passa várias dicas sobre qualquer coisa relacionada à beleza. Acesse o site para descobrir os serviços disponíveis e passe na loja para dar uma olhada, você não vai se arrepender.

Khai Le’s Alterations & Dry Cleaning 1674 Meridian Ave, Suite 410. Miami Beach, FL 33139

FRIENDS TALK Gee Beauty, a family business, opened their first studio in Miami Beach. The store is breath-taking, really gorgeous, and offers beauty products and several skincare services, eyebrows, and also make-up. They offer a tailor-made service, adapted to individual needs. The owner, Natalie, is a stunning, friendly and welcoming woman – she makes you feel like you are talking to your best friend. She will even give you hints on anything regarding beauty. Access the website and find out the available services and drop by the store to check it out. You will not regret it. Gee Beauty Sunset Harbour – 1845 Purdy Ave, Miami Beach, FL 33139 www.geebeauty.com

GPS-Miami « 63


UMA PAUSA, BABY A break, baby BY PAULA SANTANA PHOTOS BRUNO FIORAVANTI

Vestido (Dress) Luisa Farani

E

m Miami, até o modo de se vestir muda. Assim como a energia de estar numa cidade tão confluente de vibrações. Ao longo do dia, na praia ou na piscina, não é preciso tendência. É necessário vestir-se com seu estado de espírito livre para relaxar e aproveitar. Deleite-se. Deixe as roupas longe do corpo. Desencana. Como dizia um dos mantras dos anos 70 na Califórnia, “turn on, tune in and drop out” (se liga, sintonize-se e abandona). É isso… Na estética setentista vale ser e não parecer. Então, crie a sua sintonia e curta a vibe. A Miami efervescente está aí para isso. Afinal, “baby, you need a break” (baby, você precisa de uma pausa).

In Miami, even the way you get dressed changes. Just like the rush of being in a city so confluent of vibrancy. Throughout the day, at the beach or in the swimming pool, there is no need for trends. You must get dressed following your state of mind free to relax and enjoy. Enjoy yourself. Keep the clothes far from your body. Forget about them. It is just like one of the 70’s mottos from California, “turn on, tune in and drop out”. That’s it… back in the 70’s; the asthethics was about being and not appearing to be. So, get your own tune and enjoy the vibe. That is what yeasty Miami is all about. After all, “baby, you need a break”.

Look Osklen Colar (Necklace) AbiProject

Produção de moda / Miami production: Marcus Barozzi Assistente de produção / Production assistant: Juliana Cunha Campos Produção Miami / Miami production: Lucas Silvestre Beleza / Beauty: Alessandra Gral Studio D Modelos / Models: Elaine Neves e Janessa Gornichec (CGM Miami) Locação / Location: W Hotel Miami


Caftan Sinesia Karol Acessรณrios (accessories) AbiProject


Bikinis Triya

Bikinis รgua de Coco Colares (Necklaces) AbiProject Sandรกlias (Sandals) Azaleia


BiquĂ­ni e caftan (Bikini and caftan Sinesia) Karol

Vestido (Dress) The Paradise Brincos (Earrings) AbiProject


Vestido (Dress) Iorane Look CantĂŁo Colares (Necklaces) AbiProject


Look Osklen

Calรงa e camisa (Pants and shirt) Cris Barros


Vestido (Dress) Água de Coco

Bikini Água de Coco Brincos (Earrings) AbiProject

Body The Paradise


Camiseta e body (Shirt and body) Cris Barros Colar (Necklace) AbiProject Sandรกlia (Sandal) Dijean


Agenda [Schedule]

PODE VIR QUENTE, 2017 Bring it on, 2017

BY JULIANA CUNHA CAMPOS

Miami é famosa por seus inúmeros eventos. Shows, festivais, feiras, esportes. São infinitas as possibilidades em qualquer época do ano. Para ajudar o leitor a escolher sua programação, a GPS|Miami selecionou algumas opções interessantes. Confira. Miami is well known for the amount of events that happen there. Shows, festivals, fairs, sports – there are countless choices in any season. In order to help the readers make their schedule, GPS/Miami selected some interesting options. Check it out.

 

MIAMI HEAT VS DETROIT PISTONS Quando: 1 de Janeiro O time de basquete profissional da cidade de Miami enfrenta em casa o time Detroit Pistons no começo da temporada. O jogo será às 18h. When: January, 1st

The Miami professional basketball team receives the Detroit Pistons in a match right in the season beginning, at 6PM.

MIAMI DOLPHIN VS NEW ENGLAND PATRIOTS Quando: 1 de Janeiro Quem tiver em Miami, no primeiro dia do ano tem a chance de assistir a uma partida de futebol americano. O Miami Dolphin, que joga na divisão AFC East da Conferência Americana da National Football League (NFL), enfrenta seu rival New England Patriots, de Boston, no Hard Rock Stadium, às 13h.    

When: January, 1st

If you happen to be in Miami on next-year first day, you have the opportunity to go to a football match. Miami Dolphin, team that plays in the AFC East division of the American Conference of the National Football League (NFL), faces its rival, the New England Patriots, from Boston, in the Hard Rock Stadium, at 1PM. Hard Rock Stadium 347 Don Shula Dr, Miami Gardens, FL 33056 Tickets: from USD 30 to USD 4.045

74 « GPS-Miami

American Airlines Arena 601 Biscayne Blvd, Miami, FL 33132 Tickets: from USD 32 to USD 3.403

ART DECO WEEKEND Quando: de 13 a 15 de Janeiro Um final de semana dedicado a arte e decoração, que inclui performances musicais, desfiles de moda, passeios, exibições de filmes, palestras e vitrine de carros antigos. When: January 13 to 15

A whole weekend devoted to art and decoration, including musical performances, fashion shows, rides, movies exhibitions, lectures, and old cars displays. 5th. to 15th, Ocean Drive Street Free entrance www.artdecoweekend.com 


WHEELIN’ DEALIN’ FOOD TRUCK FESTIVAL Quando: 21 de Janeiro Mais de 20 food trucks de diferentes especialidades se encontram todo terceiro domingo do mês, a partir de janeiro, no Magic City Casino. Os trucks ficam no local das 17h às 22h. When: January, 21

More than 20 food trucks, with different specialties, meet every month, on the third Sunday, at Magic City Casino, beginning in January. The trucks stay there from 5PM to 10PM Magic City Casino 450 NW 37th Ave, Miami, FL 33125 Free entrance 

 

MIAMI MARATHON AND HALF MARATHON Quando: 29 de Janeiro Considerado um dos principais eventos da Flórida, a Maratona e Meia Maratona de Miami chega a sua 15ª edição. A corrida começa no American Airlines Arena e termina no Bayfront Park, em Downtown.  

When: January, 29

Getting to its 15th. edition, the Miami Marathon and Half Marathon is looked upon as one of the most important events in Florida. The circuit begins at American Airlines Arena and ends at Bayfront Park, in Downtown. Start: 601 Biscayne Boulevard, Miami, FL 33131 Tickets: from USD 114 to USD 135 www.themiamimarathon.com

WODAPALOOZA FITNESS FESTIVAL

 

Quando: 12 a 15 de Janeiro Festival fitness que traz uma atmosfera descontraída e esportiva à cidade, com competições realizadas por atletas profissionais, exposições, seminários e palestras. When: January 12 to 15

Fitness Festival that brings to the city an informal and sportive ambience, with professional athletes competitions, expositions, seminars and lectures.   Bayfront Park 301 Biscayne Blvd, Miami, FL 33132 Tickets: from USD 40 to USD 350 www.thewodapalooza.com

THE RACE OF CHAMPIONS

BON JOVI

Quando: 21 e 22 de Janeiro Pela primeira vez nos Estamos Unidos, os maiores pilotos do mundo da moto vão competir dentro do Miami’s Marlins Park.

Quando: 12 de Fevereiro  A banda de hard rock Bon Jovi, formada em 1983, desembarca em Miami para um show que promete apresentar os grandes hits, como It’s My Life, Livin’ On A Prayer e I’ll Be There For You.

When: January 21 and 22

When: February, 12

 

The greatest motorcycle racers of the world will compete for the first time in the United States, at Miami’s Marlins Park. Miami’s Marlins Park 501 Marlins Way, Miami, FL 33125 Tickets: from USD 35 to USD 160 www.raceofchampions.com

 

The hard rock band Bon Jovi, created in 1983, lands in Miami, promising to perform its greatest hits, as, for example, It’s My Life, Livin’ On A Prayer e I’ll Be There For You.   BB&T Center 1 Panther Pkwy, Sunrise, FL 33323 Tickets: from USD 48 to USD 3.845

GPS-Miami « 75


COCONUT GROVE ARTS FESTIVAL Quando: 18 a 20 de Fevereiro O festival expõe os trabalhos de mais de 380 artistas e artesãos do mundo nas ruas da Coconut Grove, das 10h às 18h. Programa imperdível para quem ama arte.  

When: February 18 to 20

More than 380 artists and handcrafters display their Works on Coconut Grove streets, from 10am to 6pm. Art lovers cannot let this opportunity pass by.

ANDREA BOCELLI Quando: 12 de Fevereiro O tenor, compositor e produtor musical italiano Andrea Bocelli, vencedor de três Grammys, apresenta seu concerto em Miami. Próximo ao Valentine’s Day, que é dia 14 de fevereiro, o show é uma ótima opção para comemorar a data.

At Coconut Grove’s streets, near to Biscayne Bay Tickets: USD 15 each visitor, valid for one day www.cgaf.com

 

 

When: February, 12

The Italian tenor, composer and musical producer Andrea Bocelli, winner of three Grammys, brings his concert to Miami. Two days before Valentine’s (February, 14), it is a great option to celebrate the special day. American Airlines Arena 601 Biscayne Blvd, Miami, FL 33132 Tickets: from USD 97 to USD 4000

 

SOUTH BEACH WINE AND FOOD FESTIVAL  

ULTRA MUSIC FESTIVAL Quando: 24 a 26 de março O festival reúne mais de 55 mil fãs de música eletrônica ao som dos maiores DJs do mundo. Entre as atrações da lineup estão Afrojack, David Guetta, DJ Snake, Steve Aoki e Tiesto.  

Quando: 22 a 26 de Fevereiro O festival apresenta o que há de melhor na produção de vinhos e culinária de South Beach e região. Produtores de vinhos e chefs apresentam as novidades. São mais de 80 eventos diferentes espalhados por South Florida.

When: March 24 to 26

When: February 22 to 26

Bayfront Park 301 Biscayne Blvd, Miami, FL 33132 Tickets: from USD 325 to USD 1250 www.ultramusicfestival.com

Tickets: the events have different prices www.sobefest.com

The festival brings together more than 55 thousand electronic music fans, presenting the most famous DJs of the world. Among the lineup attractions stand Afrojack, David Guetta, DJ Snake, Steve Aoki, and Tiesto.

76 « GPS-Miami

The festival presents the very best in the wine and cuisine production in South Beach and the area around it. Wine producers and cooking chefs present their recent creations. More than 80 different events take place all around South Florida.


RESTAURANTES [Restaurant Guide]

Mandolin Cecconis

Caffe Abbracci Makoto Barton G

CORAL GABLES Café Abbracci – Tradicional comida italiana em um ambiente acolhedor. « Traditional Italian food served in a cozy atmosphere. ➵ 318 Aragon Ave, Coral Gables, Miami, FL 33134 | +1 (305) 441-0700 www.caffeabbracci.com

George’s is In The Groove – Lugar relaxante em Coconut Grove, com excelentes aperitivos caseiros. « A relaxing place in Coconut Grove with excellent homemade appetizers. ➵ 3145 Commodore Plaza, Miami, FL 33133 | +1 (305) 444-7878 www.georgesinthegrove.com

Sushi Samba – Infusão de sabores onde se mescla a comida peruana, brasileira e japonesa. « An explosion of flavors: the restaurant serves a mix of Peruvian, Brazilian and Japonese cuisine.

➵ 180 Aragon Avenue, The Westin Colonnade Hotel, Coral Gables, FL 33134 | +1 (305) 448-4990 | www.sushisamba.com

MIDTOWN MIAMI Brasserie Azur – Gastronomia francesa, com ênfase na culinária mediterrânea. « French gastronomy with an emphasis on Mediterranean cuisine. ➵ 3252 NE 1st Ave, Miami, FL 33137 | +1 (786) 800-9993 | www.brasserieazur.com

Mandolin – Ambiente descontraído e a saborosa gastronomia da Grécia e da Turquia. « Relaxed atmosphere and great Greek and Turkish food.

Cafeina – Lounge ideal para um happy hour, boa música e excelente cardápio. « A lounge-style coffeeshop perfect for a happy hour. Good music and stellar menu. ➵ 297 NW 23rd St, Miami, FL 33127 | +1 (305) 438-0792 www.cafeinamiami.com

DOWNTOWN BRICKELL Cantina La Veince – Comandado pelo chef Santiago Gomez, oferece abordagem lúdica da cozinha mexicana. « Chef Santiago Gome offers a playful approach to Mexican cuisine. ➵ 495 Brickell Ave, Miami, FL 33131 | +1 (786) 623-6135 | www.cantinala20.com

Komodo – Deliciosa comida asiática num lugar de arquitetura incrível. « Delicious Asian food and amazing architecture. ➵ 801 Brickell Ave, Miami, FL 33131 | +1 (305) 534-2211 | www.komodomiami.com

Zuma – Gastronomia japonesa em um ambiente super cool e badalado. « Japanese cuisine in a super cool and trendy place. ➵ 270 Biscayne Blvd Way, Miami, FL 33131, no The Epic Hotel | +1 (305) 577-0277 www.zumarestaurant.com

Ceviche – As delícias do Peru criadas pelo chef peruano Juan Chipoco. « Peru’s delicacies created by Peruvian cheff Juan Chipoco. 105 NE 3rd Ave, Miami, FL 33132 | +1 (305) 577-3454 | www.ceviche105.com

➵ 4312 NE 2nd Ave, Miami, FL 33137 | +1 (305) 749-9140 | www.mandolinmiami.com

II Gabbiano – Ambiente sofisticado e saborosa comida italiana à beira da baía de Miami. « This waterfront restaurant offers a sophisticated atmosphere and amazing Italian food.

Sugarcane – Ótimo local para estar entre amigos com uma vasta carta de drinks. « A great place to go with friends, with a great selection of cocktails.

Novecento – Restaurante argentino muito concorrido. « A very busy Argentine restaurant.

➵ 3252 NE 1st Ave, Miami, FL 33137 | +1 (786) 369-0353 | www.sugarcanerawbargrill.com

78 « GPS-Miami

➵ 335 S Biscayne Blvd, Miami, FL 33131 | +1 (305) 373-0063 | www.ilgabbianomia.com

➵ 1414 Brickell Ave, Miami, FL 33131 | +1 (305) 403-0900 | www.novecento.com


Villa Azur

Cvi.che

Novecento

MIAMI BEACH Bâoli – Restaurante requintado inspirado nos terraços da França. « A fine dining restaurant inspired by French terraces.

➵ 1906 Collins Ave, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 674-8822 | www.baolimiami.com

Barton G – Refeições deliciosas e divertidas onde a apresentação dos pratos tem forma inusitada. « Delicious and fun dishes with unlikely presentations. ➵ 1427 West Ave Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 672-8881 www.bartongtherestaurant.com

Casa Tua – Excelente gastronomia italiana numa charmosa casa de praia que lembra a dos Hamptons. « Superb Italian cuisine in a charming beach house reminiscent of the Hamptons. 1700 James Ave, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 673-1010 | www.casatualifestyle.com

Cecconi’s – Badalado restaurante italiano, ideal para sair à noite. « A popular Italian restaurant, perfect for a night out.

➵ Soho Beach House, 4385 Collins Ave, Miami Beach, FL 33140 | +1 (786) 507-7902 | www.cecconismiamibeach.com

Drunken Dragon – Excelente opção de gastronomia koreana e asiática. « Great Korean and Asian fusion cuisine.

➵ 1424 Alton Rd, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 397-8556 | www.drunkendragon.com

II Mulino – Clássica comida italiana com serviço impecável. « Classic Italian food and impeccable service.

➵ 840 1st St, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 372-1221 | www.ilmulino.com

Juvia – Gastronomia contemporânea, com a vista mais linda da cidade. « Contemporary cuisine and the city’s greatest view. ➵ 1111 Lincoln Rd, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 763-8272 www.juviamiami.com

Mister Chow – Localizado no W Hotel South Beach, é especializado em gastronomia asiática. « Located inside W Hotel South Beach, this restaurant specializes in Asian food. ➵ W Hotel, 2201 Collins Avenue, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 695-1695 www.mrchow.com

Joe’s Stone Crab – Tradicional restaurante de frutos do mar, com mais de 100 anos de existência em Miami. « Traditional seafood restaurant founded over 100 years ago. ➵ 11 Washington Avenue, Miami Beach, FL 33139 | + 1 (305) 673-0365 www.joesstonecrab.com

Prime 112 – A primeira steakhouse moderna nos Estados Unidos. « America’s first modern steakhouse.

➵ 112 Ocean Dr, Miami Beach, FL 33139 | +1 (305) 532-8112 | www.mylesrestaurantgroup.com

Villa Azur Restaurant & Lounge – Glamour e sofisticação em um dos restaurantes mais refinados da região de South Beach. O menu combina o melhor da culinária do Sul da França com influências italianas. « Glamour and sophistication in one of South Beach’s most elegant restaurants. The menu offers the best of southern French cuisine with an Italian touch.

➵ 309 23rd Street, Miami Beach, FL 33139 | + 1 (305) 763-8688 | www.villaazurmiami.com

NORTH DADE Carpaccio – No luxuoso shopping Bal Harbour, restaurante italiano que causa alvoroço desde que foi aberto, há 15 anos. « Located inside Bal Harbour mall, this Italian restaurant has been causing uproar since its opening, 15 years ago. ➵ Bal Harbour Shops, 9700 Collins Ave, Bal Harbour, FL 33154 | +1 (305) 867-7777 www.carpaccioatbalharbour.com

Makoto – Também localizado no Bal Harbour, é o restaurante do famoso chef Makoto Okuwa. « Also located inside Bal Harbour, this is chef Makoto Okuwa’s famous restaurant. ➵ Bal Harbour Shops, 9700 Collins Ave, Bal Harbour, FL 33154 | +1 (305) 864-8600 www.makoto-restaurant.com

J&G Grill – Restaurante aclamado pela crítica, inspirado no estrelado chef Jean-Georges Vongerichten. « A critically acclaimed restaurant inspired by award-winning chef Jean-Georges Vongerichten. ➵ 9703 Collins Ave, Bal Harbour, FL 33154 | +1 (305) 993-3333 | www.jggrillmiami.com

GPS-Miami « 79


Diversão [Fun]

ÉO QUE TEM PRA HOJE

A CADA TEMPORADA, MIAMI TRAZ OPÇÕES DE PROGRAMAÇÃO EM CASAS JÁ ESTABELECIDAS, QUE CRIAM NOVOS FORMATOS PARA BADALAR E COMER BEM BY PEDRO LIRA In each season, Miami has attraction options of well settled places that create new ways to entertain and offer good food

Today, that’s all

À

s vezes, a escolha do programa noturno pode ser um impasse. Alguns querem um bom restaurante com gastronomia diversificada ou um bar movimentado com gente bonita e  drinks  sofisticados. Já outros preferem uma balada com música agitada e clima de paquera. Por que escolher um ou outro? Em Miami, espaços que misturam todos esses elementos, movimentam a noite e garantem programa completo. Seja com pegada latina de cabaré, jardim luxuoso para barcos ou até um rooftop badalado no 40° andar, as opções são ricas. Veja a seleção de algumas casa trendies . Sometimes, choosing a night out plan can be a problem. Some people want a good restaurant with a diverse gastronomy or a crowded bar with beautiful people and sophisticated drinks. Others prefer a night club with exciting music and a flirt vibe. Why choosing just one of them? In Miami, there are spaces which mix all these elements, move the night and assure a satisfying night out. . Whether you are looking for a Latin vibe cabaret, a luxurious garden for boats or even an often visited rooftop on the 40th floor, there are plenty of options. Check out this selection of some trendy places.

80 « GPS-Miami

LATINIDADE O El Tucán é uma das opções de programação noturna em Miami. Queridinha, a casa investe na forte influência latina, com foco na cultura cubana. O ambiente é de um cabaré dos anos 40, famoso em Havana. E não fica só na decoração. De quinta a sábado, as Tucánettes, quatro dançarinas de cancan, acompanhadas pela Tucán Band, fazem apresentação animada. Além do show residente, uma banda diferente completa a noite. Aos finais de semana, DJs agitam até às 3h. O restaurante oferece culinária fusion latina, no estilo tapa, porções pequenas e variadas, que são ótimas para quem quer experimentar de tudo um pouco. No estilo open food, o cliente paga um preço fixo. Para mesas, as reservas são recomendadas, mas existe a opção para quem quer ficar no bar, chamado de general admission, atualmente gratuita. El Tucán Brickwell 1111 sw 1st Avenue Miami, FL 33130 | +1 (305) 535-0065 |www.eltucanmiami.com

LATINITY The El Tucán is one of the night agenda in Miami. Very dear of the public, the place invests heavily on Latin influence, and focuses on Cuban culture. The decoration is of a cabaret from the 1940s, famous in Havana. This isn’t just about the decoration though. From Thursday to Saturday, the Tucánettes, fours cancan dancers, accompanied by the Tucán Band, make an exciting presentation. Besides the show of the house, a different band completes the night. On weekends, DJs shake the party up to 3h00 a.m. The restaurant offers Latin fusion cuisine, on tapas-style dining, with varied and small servings of appetizers, which are great for those who want to try a little of everything. On open food style, the customer pays a fixed price. To get tables, reservations are recommended, but there is an option for those who want to stay at the bar, named general admission, which is currently free.


YACHT FANS Os amantes de barcos também têm seu espaço. O River Yacht Club traz um lounge, à beira do Rio Miami onde barcos podem atracar e curtir drinks, culinária especializada em frutos do mar e muita música. O espaço conta com mezanino, bar, jardim e deck. O River Yacht Club é um projeto do grupo Dupoux Design, conhecido por ter em seu portfólio restaurantes e hotéis renomados, como Buddha Bar em Nova York, Buddha Bar Spa no Egito, Nilaia Hotel & Resort em St. Barth e Nikki Beach em Miami. O projeto de paisagismo é assinado por Raymond Jungles, conhecido por criações que prezam o equilíbrio com a natureza. River Yacht Club 401 SW 3rd Ave, Miami, FL 33130 | +1 (305) 200-5716 | www.riveryachtclub.com

YACHT FANS The yachting lovers also have their space. O River Yacht Club has a lounge and it’s on a river bank, where boats can stop and people can enjoy drinks, sea fruit specialized cuisine and lots of music. The space includes mezzanine, bar, garden e deck. The River Yacht Club is a project of the group Dupoux Design, known for famous restaurants and hotels in its portfolio such as the Buddha Bar in New York, Buddha Bar Spa in Egypt, Nilaia Hotel & Resort in St. Barth and Nikki Beach in Miami. The landscaping project is signed by Raymond Jungles, known for creations that value the nature balance.

ESPAÇO GOURMET

SUGAR SUGAR O  lounge  rooftop,  que fica no 40° andar do hotel East Miami, também movimenta o sunset da cidade.  Com espetacular jardim de dois andares, o bar, de inspiração balinesa, é feito de carvalho recuperado aberto em todos os lados para acomodar 30 bancos de madeira esculpidos à mão e exibir uma vista panorâmica invejável de Miami. A cozinha asiática oferece serviço com porções facilmente compartilháveis. O rooftop, além de gastronomia e ampla carta de drinks, oferece apresentações cênicas asiáticas, seguindo o estilo da decoração, criando clima de balada em estilo oriental. Sugar at East, Miami 788 Brickell Plaza, 40th floor, Miami, FL 33131 +1 (786) 805-4655 – www.east-miami.com

SUGAR SUGAR The lounge rooftop, on the 40th floor of East Miami hotel, also moves the city sunset. With a spectacular two-floor garden, the bar with Balinese inspiration is made of recovered oak with all sides open to accommodate 30 sculptured wood seats and show an enviable panoramic view of Miami. The Asian kitchen offers a service with servings that are easy to share. In addition to the gastronomy and many kinds of drink, the rooftop offers Asian scenic presentations, following the decoration style, creating an Oriental party vibe.

De tudo um pouco! O Marion é um restaurante, café, padaria e bar de ostras, onde frequentadores fazem compras ou jantam pratos frescos de origem local e artesanais. Complementado com um serviço impecável, o Marion combina atmosfera de restaurante mediterrâneo com ambiente de mercado tradicional europeu. A casa é conhecida atualmente pelo jantar semanal Thursday Soirée. Com fortes batidas de DJs, a noite conta com gastronomia gourmet e petiscos no bar. Para os mais animados, a opção de reserva para eventos privados oferece espaços, como o badalado terraço no jardim ou as íntimas salas de jantar.

  Marion Brickell, 1111 SW 1st Ave, Miami, FL 33130 +1 (786) 717-7512 – www.marionmiami.com

GOURMET PLACE A little bit of everything! The Marion is a restaurant, cafe, bakery and oyster bar, where people go shopping or have dinner eating handmade fresh dishes of local origin. Besides offering a perfect service, Marion combines the atmosphere of a Mediterranean restaurant with the ambience of a traditional European market. The place is currently known for the weekly dinner Thursday Soirée. With strong beats of DJs, the night has gourmet gastronomy and snacks at the bar. For the most excited people, there are reservation options for private events in spaces such as the roof terrace at the garden or intimate dining rooms.

GPS-Miami « 81


Prazer [Pleasure]

EM ALTO ESTILO In a high style UMA ÚNICA REFEIÇÃO TEM SIDO ÓTIMA OPÇÃO AOS FINS DE SEMANA PARA QUEM PRETENDE PASSAR O DIA DEGUSTANDO. A DICA É ESCOLHER OS BRUNCH RESTAURANTS BY PEDRO LIRA A single meal has been a great option on weekends for those who intend to spend the day tasting. The tip is to choose the brunch restaurants

O

fim de semana em Miami possui uma variedade enorme de programação, seja cultural, esportiva ou gastronômica. Para os fãs de uma boa e farta degustação, os brunches se destacam, oferecendo as mais variadas cozinhas, que vão da japonesa à clássica francesa. Preferencialmente com cenário digno da cidade. O brunch – fusão de breakfast (café da manhã) com lunch (almoço) – também pode ser classificado como slow food. Para os não apressados, consiste em passar manhã e tarde, tomando drinks, curtindo música e, claro, imensa variedade de boa comida. A GPS|Miami listou alguns dos mais requisitados. The weekend in Miami has a huge variety of attractions whether they are cultural, sportive or gastronomic. For the fans of a good and abundant degustation, the brunches stand out, as they offer the biggest variety of cuisines, from the Japanese to the classic French. Preferably with a scenario worthy of the city. The brunch, – the fusion of breakfast and lunch– may also be classified as slow food. For those who aren’t in a hurry, it consists of spending morning and afternoon having drinks, enjoying music and, of course, eating a huge variety of good food. GPS|Miami listed some of the most demanded.

82 « GPS-Miami

ZUMA A casa se destaca pelo buffet com pratos típicos asiáticos, que custam USD 95 por pessoa. Entre os destaques, o famoso drink Robata Bloody Mary e a salada de espinafre com carne de caranguejo. Além dos pratos à la carte, preparados na hora pelo chef, o restaurante oferece ilha com enorme variedade de sushis e sashimis, bem frescos. Champanhe e coquetéis estão inclusos no valor do menu com refiz de sangria. Para acompanhar as opções de sushi, balcão de robata com sopas, saladas e outras delícias frias e quentes. Para o prato principal, fraldinha de gado Angus, frango com missô de cevada, peixe grelhado no sal ou verduras e legumes. Para sobremesa? Que tal a famosa barca com frutas, sorvetes e sorbet? The place stands out for its buffet with typical Asian dishes that costs USD 95 per person. Among the highlights, you find the famous drink Robata Bloody Mary and the spinach salad with meat and crab. Besides the la carte dishes prepared at the moment you order by the chef, the restaurant offers a big variety of very fresh sushis and sashimis. Champagne and cocktails are included in the price of the menu with refills of sangria. To be served with the options of sushi, there is a counter of robata with soups, salads and other delicious hot and cold dishes. For the main dish, Angus beef thick flank, chicken with barley miso, grilled fish in the salt or greens and vegetables. What is there for dessert? How about the famous boat with fruit, ice cream and sorbet? The Epic Hotel 270 Biscayne Boulevard Way, Miami, FL 33131 + 1 (305) 577-0277 – www.zumarestaurant.com Sábado, 12h-14h. Domingo, 11h30-14h30 Saturday, noon to 2p.m. Sunday, 11h30a.m to 2h30p.m.


ONE LR

CECCONI´S

Os domingos no Ritz-Carlton Hotel são imperdíveis. A cozinha do One LR mira nas culinárias espanhola e mediterrânea. Por USD 79 por pessoa, a casa tem a principal mesa com ostras frescas, camarão e patas de caranguejo. Ao lado de cada ilha, um bar com drinks perfeitos para harmonização. Neste caso, bloody mary e mimosas são ilimitadas. Além disso, há sushi e ceviche com camarões na polenta e drinks de frutas para equilibrar. Outra sessão oferece diversidade de carnes e queijos. O espaço do café da manhã vem com croissants, omeletes, torradas e panquecas. Para acompanhar, gin e st. Germain. Quanto aos doces, cupcakes de laranja, trufa de chocolate branco, pudim de arroz, cheesecake de nutella e fonte de chocolate. A indicação é a grande variedade de macarons, em especial o sabor caramelo.

Localizado no Soho House, hotel badalado em Miami Beach, o Cecconi´s é um restaurante italiano, cheio de mimos, que também lidera nas opções de brunch. O rico buffet é servido ao ar livre, no pátio interno do térreo do hotel, aconchegante e íntimo. A casa oferece de pães, carnes e pastas. Tudo Sundays at Ritz-Carlton Hotel are wonderful. The cuisine of the One LR aims at Spanish and Mediterranean por USD 50. Conhecida como Sunday Feast, a refeicuisines. For USD 79 per person, on the main table, this restaurant has fresh oysters, shrimp and crab paws. Next ção é um verdadeiro banquete. É possível escolher to each island, there is a bar with perfect drinks for harmonization. In this case, bloody mary and mimosas are unlimited. In addition, sushi and ceviche with shrimp and polenta. Fruit drinks to balance. Another entre cinco categorias distribuídas em mesas: de prasession offers a diversity of meat and cheese. The breakfast space offers croissants, omelets, toasts and tos com ovos; de doces com waffles, panquecas, sobrepancakes. To drink, gin and st. Germain. Regarding candies, there are orange cupcakes, white mesas; de frutos do mar com ostras, salmão e camarão; de chocolate truffle, rice pudding, nutella cheesecake and a chocolate fountain. A suggestion is the big variety of macarons, especially the caramel flavour. cortes de carne; de frios. O destaque da casa está nas pastas artesanais feitas com ingredientes selecionados. One LR - ritz Carlton Located in the Soho House, a very frequented hotel in Miami Beach, the Cecconi´s is an Italian restaurant, full of sweetness, which is also the leader in the options of brunch. The rich buffet is served outdoors, in the internal yard of the hotel’s ground floor, cozy and intimate. The place offers bread, meat and pastas. All for USD 50. Known as Sunday Feast, the meal is a real banquet. It is possible to choose between five categories distributed on tables: dishes with eggs; candies with waffles, pancakes and dessert; sea fruit with oysters, salmon and shrimp; dishes with meat cuts and dishes with deli meats. The highlight of the restaurant is the handmade pastas with selected ingredients.

1 Lincoln Road Miami Beach, FL 33139 + 1 (786) 276-4000 – www.ritzcarlton.com Domingo, 12h-15h | Friday, noon to 3p.m.

Soho Beach House 4385, Collins Avenue, Miami Beach, FL 33140 +1 (786) 507-7902 – www.cecconismiamibeach.com Sábado e Domingo, 11h-14h | Saturdays and Sundays, 11a.m. to 2p.m.

SEASPICE Outro must go na cidade é o movimentado Seaspice, antigo Seasalt and Pepper. O restaurante fica às margens do Miami River e mistura elegância e descontração, sendo um dos favoritos tanto dos residentes quanto de turistas. O clima é mais agitado, com boa música e destaque para a carta de drinks. No menu, um atenção especial aos frutos do mar – ostras, lagostas, king crab e camarão, além dos pratos tradicionais como devilled eggs, burrata empanada, massas, tartar e muitas outras delícias. Os preços são a la carte. Um charme é a possibilidade de ser aten-

dido dentro do barco ao estacionar no cais. Another must go in the city is the often visited Seaspice, old Seasalt and Pepper. The restaurant is next to the shores of Miami River and mixes elegance and joy, being one of the favorite of both residents and tourists. The vibe is more hectic, with good music and the highlight are the options of drinks. On the menu, a special attention for sea fruit. Oysters, lobsters, king crab e shrimp, besides traditional dishes such as the deviled eggs, burrata, empanada, pastas, tartare and many other delicious options. A charm is the possibility to be served inside a boat by parking at the pier. 422 Northwst River Drive, Miami, FL, 33128 +1 (305) 440-4200 – www.seaspicemiami.com Sábado e domingo, 12h-15h | Saturday and Sunday, noon to 3p.m.

GPS-Miami « 83


Paisagem [Landscape]

VISUAL DO LITORAL Visual at the Coast

OS SUNSETS DE MIAMI MERECEM PROGRAMAÇÃO ESPECIAL. O ENCONTRO PARA CELEBRAR O BELO CENÁRIO PROPORCIONADO PELO CAIR DO SOL PODE SER NA PRAIA, NA PISCINA OU EM ROOFTOPS BY PEDRO LIRA The Miami sunsets deserve a special place. The meeting to celebrate the beautiful view created by the sunset may be at the beach, in a pool, or on rooftops

M

THE STANDARD

iami tem suas maravilhas naturais. O Lido Restaurant, no The Standard Hotel, São praias paradisíacas, mar azul e em Miami Beach, é um dos destinos mais disputados parques com belas paisagens. E exibe para curtir o pôr do sol. Localizado de frente ao mar, o local é todos os dias um espetáculo a cada pôr do sol animado com energia forte de celebração. Seja pelos paddles, jet inigualável da Flórida. Seja entre prédios, skis e lanchas ou pela música animada do DJ residente. coberturas, parques ou praias, o fim do dia Uma boa pedida para quem curte pool party, o restaurante tem colore o céu e pode ser visto de qualquer mesas disputadas, mas oferece a oportunidade de boa gastronomia lugar da cidade. A GPS|Miami selecionou mediterrânea e vários drinks com vista privilegiada no mar de Miami seis locais que se destacam ainda mais no Beach. Unindo várias tribos, Lido é mais selecionado, com gente bonita e cenário natural, onde turistas e moradores clima de descontração. se reúnem para curtir, com bons drinks, The Lido Restaurant, at The Standard Hotel, in Miami Beach, is one of the most sought places música e festejar mais um fim do dia nas to enjoy the sunset. Its front faces the sea, and the place is full of a strong sense of celebration. cores douradas do cair da tarde.

Miami has its natural wonders. There are paradisiacal beaches, blue sea, and parks with beautiful landscapes. And every day there is the unique sunset of Florida. Among high buildings, on penthouses, parks, or beaches, the end of the day brings color to the sky and is seen in any place in the city. GPS/Miami chose six locations that stand up on the natural scenery, where tourists and Miami inhabitants join together to enjoy good drinks, music, and to celebrate the end of one more day in the golden colors of the sunset.

84 « GPS-Miami

Maybe due to the paddles, jet skis, motorboats, or the lively music of the resident DJ.

The restaurant’s tables are disputed, but the place is a good program for those who enjoy a pool party, and good Mediterranean cuisine, along with a selection of drinks and a special view of the Miami Beach sea. Lido receive different kinds of people, and is selected, with beautiful people in a laidback atmosphere. 40 Island Ave, Miami Beach, FL 33139 +1 (786) 245-0880 www.standardhotels.com


MONDRIAN Também no estilo badalo, o Hotel Mondrian, em South Beach, possui um bar perfeito para curtir o sunset entre amigos. Com vista para o Biscayne Bay, o lounge possui dezenas de poltronas e tendas ao redor da área da piscina. O local é ideal para ver e ser visto por moradores e turistas. Além dos drinks completos do bar, junto do lounge está acoplado o conceituado restaurante Asia de Cuba, que mistura comida asiática e cubana. O programa ideal é curtir com os amigos na beira da piscina e fechar a noite com boa comida, assinada pelo chef Dustin Atoigue.

SOUTH POINTE PARK Para quem procura por programa tranquilo, um dos parques que se destacam é o South Pointe Park. Movimentado não só por turistas, os próprios moradores frequentam bastante o espaço. Perfeito para curtir atividades ao ar livre e a prática de esportes, possui bancos e pontos de aluguel de bicicletas, além de parquinho infantil. Localizado bem no final de South Beach, tem vista privilegiada de toda a orla de Miami Beach e dos sofisticados prédios à beira-mar. Como é possível ver também a saída do Porto de Miami para o mar aberto, o pôr do sol neste spot é único. Para completar a programação, ao final da caminhada para o South Pointe Pier, uma praia incrível espera pelos visitantes.

Keeping up the party style, the Mondrian Hotel, in South Beach, has the perfect bar to enjoy the sunset with friends. Its view is to Biscayne Bay, and the lounge has dozens of armchairs and tents around the pool. This is the place to see and to be seen by locals and tourists. Along with the complete drinks, next to the lounge is the renowned Asia de Cuba restaurant. It mixes Asian and Cuban cuisines. The choice program is enjoy the sunset with friends near the pool and end the night with good food, made by the chef Dustin Atoigue. 1100 West Avenue, South Beach, FL 33139 +1 (305) 514-1500 www.morganshotelgroup.com

MONTY’S

If you want a calm place, the South Pointe Park is a good choice. It receives not only tourists, but many locals go there a lot, too. It is perfect for open air activities and sports. There are benches and bike rental, and a playground. It is located at the very end of South Beach, and has a great view of all Miami Beach coast and the elegant buildings near the beach. From there you can also see the exit of the Miami Port to the open sea. The sunset in this place is special. As a final touch for the program, you get to the South Pointe Pier, an amazing beach waiting for visitors.

Outra opção que envolve vista da cidade e boa gastronomia é o restaurante Monty’s, localizado nas docas da Marina de South Beach. Com vista para o mar, a casa é perfeita para jantar mais casual, com frutos do mar frescos e ilha de sushis completa. Com música ao vivo, o clima de fim de tarde é ideal para um programa a dois.

Washington Ave, Miami Beach, FL 33139 +1 (305) 673-7006 www.miamibeachfl.gov

300 Alton Road, Miami Beach, FL 33139 +1 (305) 672-1148 www.montyssobe.com

One more option that includes city view and good cuisine is the Monty’s restaurant, located in the docks of South Beach Marina. In the front of the sea, the place is perfect if you want a casual dinner, with fresh seafood and a complete sushi island. With live music, the end of day atmosphere is ideal for a couple’s outing.

GPS-Miami « 85


ROOFTOP Nº 1 HOTEL SOUTH BEACH Se a pedida for rooftop, a indicação é o 1 Hotel South Beach. Entre os mais luxuosos de South Beach, o espaço, com bar e piscina, possui vista privilegiada. O restaurante é um show à parte. Bom cardápio e carta de vinhos e drinks de destaque, o rooftop é perfeito para curtir uma pool party e terminar o dia entre amigos. A noite, com música animada, o clima tranquilo se transforma em agito. If you want a rooftop, the place to go is the 1 Hotel South Beach. It is one of the most upscale in South Beach, and has a bar and a pool with amazing view. The restaurant is a show on his own. A good menu, wine choice and special drinks. The rooftop is perfect to enjoy a pool party and close the day with friends. At night, the calm ambience turns into agitation, with lively music. 2341 Collins Ave, 1 Hotel South Beach, Miami Beach, FL 33139 +1 (305) 604-1000 www.1hotels.com

MALLORY SQUARE A exaltação ao pôr do sol que não poderia faltar é o Sunset Celebration. A festa acontece todos os dias no final da tarde e reúne centenas de pessoas na praça de Key West, uma ilha a três horas de Miami. Enquanto o sol se põe, apresentações dos cuspidores de fogo, malabaristas, mágicos, encantadores de gato, músicos, feira de artesanatos, comida de rua e muita música movimentam o lugar. Diferente de qualquer outro lugar, o pôr do sol em Key West leva mais tempo, permitindo várias fotos em diferentes luzes. Ainda no céu, tudo é tomado por amarelo, enquanto o astro se esconde atrás 86 « GPS-Miami

de uma ilha próxima. É aí que tudo é tomado por uma luz avermelhada. Mesmo depois de posto, o céu ainda possui cores vibrantes de dourado. The exaltation of the sunset that couldn’t be out of the list is the Sunset Celebration. The party happens every day and hundreds of people get together at the Key West square, an island that stays in 3 hours distance from Miami. While de sun goes down, many presentations take place: fire sputters, jugglers, magician, cat enchanters, musicians, handcrafters, street food and a lot of music make the place alive. The sunset in Key West is different from any other sunset: it takes more time, which allows many photos with different lights. The sky turns yellow while the sun hides behind a nearby island. Then, the entire place is covered with a reddish light. Even after the sun is gone the sky still has vibrant golden colors. P.O. Box 4837, Key West, FL 33040 +1 (786) 565-7448 www.sunsetcelebration.org


Latinidade [Latinity]

C’EST ROUGE HOTEL FAENA TRAZ DA AMÉRICA DO SUL O VIGOR E A VIBRAÇÃO DA DANÇA LATINA EM AMBIENTE DRAMÁTICO E FIGURINO ASSINADO POR DESIGNERS BY JULIANA CUNHA CAMPOS Faena Hotel brings the energy and vibration of Latin dance from South America in dramatic ambience and fashion model signed by designers

M

úsicos, bailarinos e acrobatas ao som de jazz, R&B e ritmos latino-americanos realizam uma espécie de cabaré encantado no Hotel Faena, em Miami Beach. Em sua primeira produção original, o espetáculo C’est Rouge tem chamado a atenção dos amantes da dança, que fazem fila no recém-inaugurado Faena Theater. O espetáculo é inspirado na França, mas tem uma pegada latina. Apresentado todas às quintas-feiras, sextas-feiras e sábados, em diferentes horários, uma banda excepcional une entretenimento, humor e beleza para mostrar a capacidade do corpo humano em criar performances inspiradoras com coreografias da espanhola Blanca Li. Chama a atenção ainda os figurinos, por conta da colaboração de grandes nomes da moda, como Fifi Chachnil e Christian Louboutin. Ao entrar no teatro, o espectador já fica encantado. O Faena Theater foi inspirado nas grandes casas de ópera da Europa

e nos encantos de Hollywood. O espaço suntuoso é marcado por decoração com folhas de ouro e veludo vermelho ornado por cortinas dramáticas e candelabros de prata. Com 150 lugares, o ambiente projetado pelo empresário Alan Faena já recebeu os brasileiros Caetano Veloso e Gilberto Gil, a compositora eletrizante Grace Potter e vários outros nomes da música. O teatro fica no Hotel Faena, aberto em junho de 2016. O empreendimento ocupa um edifício de 12 andares a 15 minutos a pé do Art Deco Historic District e de South Beach. As opções de culinária também têm dado o que falar. O asiático Pao by Paul Qui, a steakhouse Los Fuegos e os bares The Living Room, Veranda, Saxony Bar e Tree of Life encontram-se dentro do prédio.

Musicians, dancers and acrobats performing with jazz, R&B and LatinAmerican rhythms form a type of enchanted cabaret at the FaenaHotel, in Miami Beach. Having its first original production, the C’est Rouge show has been catching attention of dance lovers, who get in the line to see it at the recent open Faena Theater. The show is inspired in France although with a Latin vibe.

When coming into the theater, people feel enchanted already. The Faena Theater was inspired in the huge Opera Houses from Europe and in the Hollywood charming. The magnificent space is marked by a decoration with golden leaves and red velvet adorned with dramatic curtains and silver chandeliers. With 150 seats, the ambience projected by the business man Alan Faena have already received the Brazilian singersCaetano Veloso and Gilberto Gil, the electrifying composer Grace Potter and several other names from the music world.

With presentations on Thursdays, Fridays and Saturdays, at different times, a wonderful band gathers entertainment, humor and beauty by showing the ability of the human body to create inspiring performances with choreographies by the Spanish Blanca Li. Also, the clothing grabs the attention due to the collaboration of big names from the fashion industry, such as Fifi Chachnil and Christian Louboutin.

88 « GPS-Miami

3201 Collins Ave, Miami Beach, FL 33140 +1 305-534-8800 – www.faena.com/cest-rouge Quinta, 23h. Sexta e sábado, 21h e 23h Thursdays, 11 p.m.. Fridays and Saturdays, 9 p.m.and11 p.m.

Open since June 2016, the theater is located at the Faena Hotel. The enterprise occupies a 12-floor building, 15 minutes away on foot from Art Deco Historic District and South Beach. The cuisine options are also a must. The Asian Pao by Paul Qui, the Los Fuegos steakhouse, and the bars The Living Room, Veranda, Saxony Bar and Tree of Life can be found inside the building.


Trajetória [Path]

DESIGN EM HARMONIA Harmonic design À FRENTE DA ARTEFACTO, PAULO BACCHI NÃO SÓ A EXPANDIU PARA AS AMÉRICAS, COMO TRANSFORMOU O NEGÓCIO DE FAMÍLIA EM ÍCONE DE ELEGÂNCIA NA DÉCOR BY PEDRO LIRA The mind behind Artefacto, Paulo Bacchi has not only expanded his brand throughout America; he has successfully transformed his family business into a decor icon


C

om a agenda constantemente cheia graças ao comando de uma das maiores marcas do mercado moveleiro de luxo das Américas, Paulo Bacchi, CEO da Artefacto, separou um tempo durante merecidas férias com a família, nas Bahamas, para conversar com a  GPS|Miami. Em pauta, suas lojas bem-sucedidas e os desafios enfrentados na liderança da marca brasileira, que se expande desenfreadamente no exterior. Duas décadas de história marcam a trajetória da Artefacto. Sob o comando de Paulo desde 2013, a marca se instalou em terras americanas em 2002 e hoje é líder em faturamento no ramo na Flórida, desbancando concorrentes italianas e americanas. Os desafios foram muitos. “Daria para escrever um livro, talvez o faça mais para frente”, diz Paulo. “Vir de um mercado onde você é conhecido para um em que você não é ninguém foi a grande barreira”, complementa. A ideia de se estabelecer em Miami foi pensada e planejada com antecedência. A escolha da cidade, não só para edificar uma nova vertente da Artefacto, mas para morar, aconteceu por inúmeros motivos. “Miami, por ser o maior centro de compras da América Latina, me ajudaria a impulsionar crescimento em qualquer área. A cidade estava em profundo processo de expansão. Além disso, sempre gostei de cidades de praia”, compartilha. Para receber a primeira loja, o bairro escolhido foi o sofisticado Coral Gables. O timing não podia ser melhor. Na mesma época, lojas como Gucci, Jimmy Choo e Carolina Herrera haviam acabado de inaugurar no shopping a céu aberto Village of Merrick Park. O sucesso da Artefacto foi rápido. E um dos motivos para esse boom foi a agilidade na entrega, sempre tendo produtos em estoque. O resultado? Outras filiais foram abertas. “Logo após o sucesso da primeira loja de Coral Gables, comecei a expansão da Artefacto pela América. Palm Beach foi a primeira, seguida de Washington DC, Atlanta e Fort Lauderdale”, relembra. Os negócios iam bem até 2008, quando a crise bancária americana acabou com a liquidez de mercado e consequentemente estagnou todos os lançamentos imobiliários. “Eu percebi que seria muito longo esse processo, como realmente foi. Recolhemos nosso time e focamos na Flórida, que, diferentemente do resto do país, não dependia de americanos, mas, sim, de estrangeiros em sua maioria latino-americanos e europeus”, explica Bacchi. Foi assim que surgiu a maior loja e showroom da Artefacto, em Aventura, seguida posteriormente pela de Doral. 

With a constantly busy schedule thanks to his work as the director of one of the biggest brands in the SouthAmerican luxury furniture market, Paulo Bacchi, Artefacto’s CEO, took a break from his well-deserved family vacation in the Bahamas to have a little chat with GPS | Miami. The topics: his overwhelming success and the challenges he faces as the director of an ever-expanding Brazilian brand.

Artefacto has two decades of history. Under Paulo’s command since 2013, the brand arrived in American lands in 2002 and is, today, leader in revenues, trumping Italian and American competitors. There have been many challenges along the way. “I could write a book — and maybe I will, someday”, says Paulo. “Coming from a market where you are known to one in which you’re nobody was our greatest challenge,” he adds. The idea of settling in Miami was conceived and planned in advance. Miami was chosen — not only to receive a new Artefacto store, but as a new home for Paulo — for many reasons. “As Miami is the biggest shopping spot among Latin Americans, I would have a jumpstart in any area. The city was going through a deep process of expansion. Besides that, I’ve always liked seaside towns”, he says.

The first neighborhood to receive an Artefacto store was Coral Gables. The timing couldn’t be better. During that same period, brands like Gucci, Jimmy Choo and Carolina Herrera had just opened stores at the outdoor mall Village of Merrick Park. Artefacto was a huge success. One of the reasons was its fast delivery — the store’s policy was always having products in stock. The result? Other stores followed the first one. “Soon after the success of our first store in Coral Gables, I started expanding our business. Palm Beach was the first, followed by Washington D.C., Atlanta and Fort Lauderdale, “ he recalls. Business went well until 2008, when the American banking crisis ended market liquidity and consequently stalled all releases. “I realized this process was going to be very long, and I was right. We gathered our team and focused on Florida, which unlike the rest of the country, didn’t rely on the American public, but on foreigners, most of them from Latin American and European origins,” explains Bacchi. That’s how the biggest Artefacto store and showroom, Aventura, was born, followed later by the Doral store.

GPS-Miami « 91


O LIFESTYLE BACCHI De descendência italiana, Paulo é filho de Albino Bacchi, responsável por criar a marca Artefacto em 1976. Hoje, na liderança da empresa, o filho o tem como um mentor. “Nossa relação não poderia estar melhor, conta. Apoio para Paulo é o que não falta quando se trata de família. Casado com Lais Bacchi, o empresário relembra os primeiros anos na Flórida, quando precisava abrir e fechar a loja todos os dias, o que o deixou sem tempo livre para curtir a mulher e os filhos. “O apoio dela foi fundamental para o nosso sucesso. Lembro sempre o dia, quando levantei a questão de viver em Miami, que ela me disse: ‘eu te apoiarei, onde você for eu vou e tenho certeza que dará certo’. E deu!”, diz apaixonado. Os filhos mudaram-se para Miami ainda pequenos, mas hoje são jovens que se preparam para seguir os passos do pai. Os gêmeos Pietro e Bruno, de 19 anos, estudam Administração na Universidade de Miami. “Gêmeos com características distintas, um é um vendedor nato e o outro tem uma ótima percepção financeira. Formam juntos uma boa equipe”, elogia o pai coruja. Apesar de toda a família estar no contexto Artefacto, Paulo gosta de deixar as coisas separadas de forma saudável. “A empresa hoje é 100% profissionalizada. Minha ideia é nunca misturar família com negócios”, afirma. Mesmo assim, a mulher Laís é mais que solicitada em tempo de itinerância pelas 11 lojas espalhadas pelo Brasil.   Juntos, compõem o chamado “Casal 20”. São bonitos, bem relacionados, sofisticados, atléticos, viajam o mundo e aproveitam a vida nas brechas que o trabalho oferece. Em todas Mostra Artefacto, evento anual que a marca realiza em cada unidade, eles são as figuras mais esperadas. Quando surgem, encantam. Laís leva jeito para designer. Vira e mexe usa o seu bom gosto parta desenvolver complementos para a marca.  Já os jovens Bruno e Pietro observam atentamente os ensinamentos do pai entusiasta. Pretendem passar por várias outras empresas para aprender diferentes técnicas de governança e administração até chegada a hora de eles assumirem o ofício. “Espero que todos encontrem seu caminho, pois quero manter a relação pai e filho prazerosa”, diz Bacchi.   92 « GPS-Miami

THE BACCHI LIFESTYLE A Brazilian of Italian descent, Paulo is the son of Albino Bacchi, who founded Artefacto in 1976. Today, as the company’s president, Paulo looks up to his father as a mentor. “Our relationship couldn’t be better. He gives me advices, but always respecting my leadership”, he says.

When it comes to family, Paulo has all the support he needs. Married to Lais Bacchi, the businessman recalls his early years in Florida, when he was expected to open and close the store every day, which left him no time to enjoy his wife and children. “Her support was key to our success. I always remember the day when I first talked of moving to Miami and she said ‘I will help you whenever you go, and I’m sure everything will work out fine’. And everything did!”, he says, clearly still in love.

His children, who moved to Miami when they were little, are now preparing to follow in their father’s footsteps. Twins Pietro and Bruno, 19, study business administration at the University of Miami. “They are twins with different characteristics, one is a natural-born salesman and the other has a great financial insight. Together, they make a great team”, beams the proud father. Although his whole family is immersed in the family business, Paulo likes to separate business from his personal life. “Today our company is 100% professional. My plan is never mixing family with business,” he says. Still, his wife Laís is always consulted when they are visiting the 11 Artefacto stores located all over Brazil.  

Together, they are what some would call a “perfect couple.” They are both beautiful, well-connected, sophisticated, athletic, well-travelled and know how to enjoy life during work breaks. In every Mostra Artefacto, an early event held in each unit, they are the ones people want to see the most. When they finally appear, everyone succumbs to their charms. Laís, who has a penchant for design, often flaunts her talents developing products for the brand. Meanwhile, Bruno and Pietro pay close attention to their father’s teachings. They intend to go through several other companies to learn different administration techniques until they take over the family business. “I hope they tread their own path, as I want to preserve my personal relationship with my kids”, says Bacchi.  


SOFISTICAÇÃO PARTICULAR O CEO acredita que Miami tem um estilo particular. E ele atribui isso ao fato de grandes designers do mundo possuirem sua marca na cidade. “Saota, Herzog & De Meuron, Cesar Pelli e muitos outros entenderam a luz diferenciada da capital. Além disso, a maravilhosa mistura cultural que está por todos os lados também compõe o que é Miami”, explica. E foi essa harmonia de costumes que ajudou a Artefacto. Diferentemente do restante dos Estados Unidos, esse estilo já veio do Brasil nos produtos da marca. “Os brasileiros foram muito importantes na Flórida nos últimos seis anos e vão continuar a ser influenciadores aqui por muito tempo”, aposta.  A economia brasileira, no entanto, tem relação direta com essa influência. Por ser uma cidade turística, Miami sente diretamente as economias de cada país. “Hoje, brasileiros não passam de 10% da nossa clientela. Quem tem dominado as compras são os próprios americanos e europeus”, confidencia.  Sobre as tendências do mercado, Bacchi diz que está em alta agora é mobiliário orgânico. “O estilo neutro dá espaço para valorizar as coleções de arte que estão por todos os lados”, conclui o empresário, que este ano celebra os 40 anos da marca e colhe os frutos de ter se tornado o ícone de elegância contemporânea no segmento.

PRIVATE SOPHISTICATION Bacchi believes that Miami has its own style. He attributes that to the fact that the city is home to many influential designers. “Saota, Herzog & De Meuron, Cesar Pelli and many others have understood the light this capital exudes. Besides that, Miami is also a great cultural melting pot”, he explains. This harmony helped Artefacto. Unlike the rest of the United States, this style came with the brand’s products all the way from Brazil. “Brazilians have been very important in Florida in the last six years and will continue to exercise their influence around here for a long time”, he says. Brazil’s economy, however, is directly related to this influence. A tourist town, Miami bears the brunt of worldwide economic downfalls. “Today, Brazilians represent no more than 10% of our clientele. Americans and Europeans clients account for most of our sales”, he says.

When it comes to new trends, Bacchi says that organic furniture is on the rise. “The neutral style allows paintings, which are in vogue, to be the center of attention”, says the entrepreneur, whom this year celebrates Artefacto’s 40 year anniversary and is reaping the fruits of being a symbol of contemporary refinement.

GPS-Miami « 93


PAPO COM PATRÍCIA Chat with Patrícia

BY PATRÍCIA MALDONADO @patriciamaldonado

PLAY SOCCER

O

futebol não é mais apenas uma paixão exclusivamente brasileira. E, na Flórida, o esporte caiu no gosto dos americanos. Uma prova disso é o sucesso da Florida Cup, que chega a sua terceira edição de 8 a 21 de janeiro. A competição já se tornou o maior evento esportivo anual da Flórida e é exibida ao vivo para mais de 170 países, e com alcance de mais de 650 milhões de domicílios. Além do futebol internacional de qualidade, a novidade fica por conta do sistema de disputa, com duas competições distintas, e da Fan Fest, que vai acontecer todas as noites. Quatorze times participam da disputa, que será realizada em estádios em Orlando, St. Petersburg e Fort Lauderdale. Conversei com exclusividade com o CEO da Florida Cup, Ricardo Villar. Ele falou sobre como vai ser a terceira edição do evento que já faz parte do calendário dos amantes do esporte. Criada em 2015, a Florida Cup hoje é a principal competição de pré-temporada para os clubes brasileiros. Quais times participarão do evento em 2017? Ainda restam algumas confirmações, mas, por enquanto, posso dizer que teremos em campo times de peso, como Corinthians, Atlético Mineiro, Vasco, São Paulo, Bahia, Bayer Leverkusen (Alemanha), Wolfsburg (Alemanha), River Plate (Argentina), Estudiantes (Argentina), Barcelona de Guayaquil (Equador), Millonarios (Colômbia) e Rowdies (Estados Unidos). São times que estão de 94 « GPS-Miami

olho em uma preparação que mistura excelentes condições de treinamento, diferentes escolas futebolísticas e ainda a possibilidade de internacionalizar as respectivas marcas. Como vai ser o novo formato de disputa entre as equipes participantes? Essa é uma das maiores novidades: vamos realizar duas competições distintas! A Florida Cup Challenge 2017 vai ser um torneio de pontos corridos com três rodadas, em formato similar à Copa Davis de tênis. Cada time jogará duas partidas e lutará pelos pontos para o seu país. Com a vitória, o time ganha três pontos, empate é um ponto e vitória por cobranças de pênaltis equivale a um ponto extra. O país com maior número de pontos vence. Já a Florida Cup Playoff 2017 vai ser um torneio com equipes de cinco países, em formato de mata-mata, em que apenas os vencedores avançam de fase até a disputa da grande final. Fora dos gramados, quais serão as principais atrações do evento? Serão muitas. O presidente do Estudiantes, considerado um dos maiores volantes do futebol mundial, Juan Sebastián Verón, por exemplo, anunciou que vai voltar aos gramados exatamente na Florida Cup. Além disso, teremos


Soccer is not just another exclusively Brazilian passion. And, in Florida, the sport fell into the arms of Americans. A proof of that is the success behind Florida Cup, which comes to its third edition, from January 8-21. The competition has become the largest annual sports event in Florida and is broadcast live to over 170 countries, outreaching more than 650 million domiciles. Besides remarkable international soccer, the news goes to the dispute system, with two different competitions, and the Fan Fest, which will take place every single evening. Fourteen teams take part in the contest, which will be held in stadiums across Orlando, St. Petersburg and Fort Lauderdale. I talked exclusively with the Florida’s Cup president, Ricardo Villar. He talked about what the third event edition will feature, an event that is already in the calendar of huge soccer fans. Created in 2015, the Florida Cup is the main pre-season competition for Brazilian soccer teams nowadays. What are the teams taking part in the 2017 event? Some teams still have to confirm their participations, but for now, I can say that we will have major soccer teams like Corinthians, Atlético Mineiro, Vasco, São Paulo, Bahia, Bayer Leverkusen (Germany), Wolfsburg (Germany), River Plate (Argentina), Estudiantes (Argentina), Barcelona de Guayaquil (Equator), Millonarios (Colombia) e Rowdies (United States). Those are soccer teams aiming at a preparation with a mixture of excellent training conditions, different soccer schools, besides the chance of internationalizing their respective brands. What will be the new contest rules for the participating teams?

a estreia de Rogério Ceni como técnico do São Paulo. Por falar em ídolos, assim como aconteceu em 2016, Ronaldo e Ronaldinho Gaúcho também já confirmaram presença. Importante dizer também que este ano vamos ter eventos pensados exclusivamente para ajudar as famílias das vítimas do acidente com o avião da Chapecoense. O All Star Game já virou tradição. Quem vai participar esse ano do jogo que reúne famosos de diversas áreas? Ainda não posso confirmar os nomes, mas garanto que haverá muita gente interessante em campo. Ex-jogadores, atletas de outras modalidades, craques em atividade... Como será a Fan Fest? Será uma mistura de entretenimento, música, comida e muito mais. Foi a maneira que encontramos de celebrar o futebol. O evento só foi possível graças a uma parceria com a I-Drive 360, a casa da roda gigante Orlando Eye. A Fan Fest começa no dia 7 de janeiro e segue até o dia 22, um dia após a decisão do campeonato. Teremos atrações diárias, com atividades familiares, eventos dos clubes participantes do torneio e música ao vivo, incluindo shows noturnos com artistas renomados. Florida Cup De 8 a 21 de janeiro | From January 8 to January 21 www.floridacup.com

This is one of the greatest news: we are going to hold two different competitions! The Florida Cup Challenge 2017 will be a round-robin tournament with three rounds, similar to Davis Tennis Cup. Each team will play two matches and will struggle for points to their countries. With victory, the team earns three points, draw is worth one point, and a win by penalty shootout is worth an extra point. The country that achieves the greatest score wins. On the other hand, the Florida Cup Playoff 2017 will be a tournament with teams from five countries playing in a single-elimination tournament, which only the winners proceed to the next round until the grand final contest. Outside the pitch, what are the main event attractions? Many will be available. The president of Estudiantes, considered one of the world’s best defensive midfielders, Juan Sebastián Verón, for instance, announced he is stepping back into the pitch at Florida Cup. Besides, we will watch Rogério Ceni’s debut as the coach of São Paulo. Talking about idols, just like what happened in 2016, Ronaldo and Ronaldinho Gaúcho have also confirmed their presences. It is important to say that this year we will hold events exclusively to help the victims’ families from the Chapecoense airplane crash. The All Star Game has become a tradition. Who are the participants of this year’s match that gathers famous folks from various fields? I still cannot confirm the names, but I assure you many interesting people will mark presence. Former players, athletes from another sports, current soccer stars… What about the Fan Fest? It will be a cross between entertaining, music, food and a lot more. This is how we decided to celebrate soccer. The event was only possible thanks to a partnership with I-Drive 360, home of Orlando Eye. Fan Fest begins on January 7 and goes up until January 22, a day after the tournament finals. Several attractions will be available throughout the event days, including family activities, events realized by the participating soccer teams and live music, with renowned performers singing at night concerts.

GPS-Miami « 95


DICAS DE ORLANDO Orlando Tips

BY SILVIA CERVI

Instagram: @silcervi / www.nolimitsbysilviacervi.com

2017: MAIS UM ANO DE GRANDES NOVIDADES EM ORLANDO   Destino mais visitado dos Estados Unidos, Orlando aposta anualmente em atrações de lazer e entretenimento para continuar conquistando turistas e fazer com que quem já esteve por aqui volte para um novo passeio. Em 2015, foram 67 milhões de visitantes. Espera-se um novo recorde de 2016. Os brasileiros ocupam o terceiro lugar – perdem apenas para canadenses e ingleses, respectivamente – e, segundo a Visit Orlando, logo logo passarão à segunda colocação. E para que 2017 seja ainda mais divertido, a cidade mágica está cheia de news. E se você está pensando em dar o ar da sua graça por aqui, dá só uma espiadinha no que vem por aí. Welcome to the City Beautiful!

2017: ONE MORE YEAR WITH BIG INNOVATIONS IN ORLANDO Orlando, the most popular destination in the United States, rely every year on leisure and amusement attractions in order to continue to attract new tourists and make sure that those who have already been here wish to come back for another visit. In 2015, there were 67 million visitors. The expectation is for a new record in 2016. Brazilians are in third place – behind only the Canadians and the British (1st. and 2nd, respectively). According to Visit Orlando, Brazilians will soon go up to the 2nd. position. In order to make 2017 even more fun, the city is full of news. And if you are thinking about gracing us with your presence, take a look at what will be waiting for you. Welcome to the City Beautiful!

THE TONIGHT SHOW Também na Universal Orlando Resort, será inaugurada na próxima primavera americana a Race Through New York Starring Jimmy Fallon. Sim, os fãs do talk show número 1 nos Estados Unidos mergulharão no mundo do The Tonight, com o primeiro teatro voador do mundo, com capacidade para até 72 pessoas. Uma corrida levará os visitantes pelas ruas da Nova York, onde verão monumentos icônicos, como a Estátua da Liberdade e o Empire State Building. Eu, como fã do Jimmy Fallon, estou esperando que o apresentador venha à cidade para a inauguração. #VemparaOrlandoFallon

THE TONIGHT SHOW

SEVEN SEAS FESTIVAL Ainda no parque Sea World, ocorre em fevereiro o Seven Seas Festival. Totalmente inspirado nas street food da Ásia, do Caribe, da América do Sul e também na comida Mediterrânea, esse festival vai oferecer uma nova opção de gastronomia para os visitantes  durante 14 finais de semana, que também poderão saborear variedade de cervejas artesanais de marcas internacionais, locais e com sabores da estação.

 SEVEN SEAS FESTIVAL The Sea World park will still present, in February, the Seven Seas Festival. Completely inspired by the street food from Asia, Caribe, South America and also the Mediterranean cuisine, the festival will offer a new option of gastronomy for the visitors. It will last for 14 weekends, and they will be able to taste a variety of international and local brands, and seasonal flavors of artisanal beers

96 « GPS-Miami

Next American spring, the Universal Orlando Resort will open the Race through New York Starring Jimmy Fallon. Yes, the number 1 talk show in the United States fans will go deep into the world of the The Tonight, in the first flying theater of the world, that will receive up to 72 people. A race will take the visitors through the New York streets, and they will see the iconic monuments, like the Statue of Liberty and the Empire State Building. Being a Jimmy Fallon fan myself, I hope he comes to town for the opening. #VemparaOrlandoFallon


NOVO UNIVERSAL A Universal Orlando Resort inaugura o terceiro parque temático, o Universal’s Volcano Bay, onde os visitantes descobrirão um lugar repleto de emoções incríveis e deleites relaxantes. O novo parque vai contar com 18 atrações e será inaugurado no verão americano. O destaque é a Krakatau Aqua Coaster, a primeira montanha-russa aquática da Flórida, que se localiza dentro de um vulcão de mais de 60 metros de altura. Bora providenciar o protetor solar e a roupa de banho, pois as aventuras vão ser inesquecíveis.

NEW UNIVERSAL

NO MUNDO DE AVATAR O Animal Kingdom inaugura a Pandora – The World of AVATAR – no verão americano. Os fãs, e não fãs, do filme de grande sucesso de James Cameron vão se surpreender com esse novo espaço, criado especialmente em homenagem a Avatar. Muita tecnologia vai tomar conta da região. Os visitantes poderão ter a experiência completa de ver, ouvir e sentir o mundo alienígena. Dentre as atrações, destacam-se o Na’vi River Journey; um passeio de barco pelas florestas bioluminescentes; e o Flight of Passage, um voo pelas selvas de Pandora. Como uma Disney lover, estou contando os dias para conferir essa atração.

IN THE AVATAR WORLD The Animal Kingdom opens Pandora – The World of Avatar – on the American summer. Fans, and not so fans, of the James Cameron blockbuster will be amazed with this new space, created specially to honor Avatar. A lot of technology will be around. Visitors will be able to really see, hear, and feel the alien world. Some attractions are worth a note: Na’vi River Journey, a boat ride along the bioluminescent forests; and Flight of Passage, a flight over Pandora jungles. I am a Disney lover, so I have been counting the days, anxious to check out this attraction.

Universal Orlando Resort will open its third theme park, the Universal’s Volcano Bay, a place full of amazing thrills and relaxing delights. The new park will have 18 attractions and will open on the American summer. The highlight is the Krakatay Aqua Coaster, the first water roller-coaster in Florida. It runs inside a volcano more than 190ft high. Let’s take the sunscreen and the bath suits, because we will have unforgettable adventures.

TENNIS TIME Dando continuidade ao assunto esporte, a USTA (Associação de Tennis dos Estados Unidos) está construindo em Lake Nona, um dos bairros de maior ascensão de Orlando – o qual também será a casa do novo centro de treinamento do Orlando City –, um complexo de USD 70 milhões, que contará com cem quadras de tênis. Será um dos mais importantes centros de treinamento do esportes no país e servirá como o novo headquarter da associação. Confesso que estou na torcida para que logo a cidade receba alguns dos jogos do US Open. Vamos aguardar.

TENNIS TIME Still talking about sports, USTA (United States Tennis Association) is building a complex that will cost USD 70 million, with 100 tennis courts, in Lake Nona, one of the most uprising neighborhoods in Orlando. This complex will also house the Orlando City new training center. It will be one of the most important sports training centers in the USA, and will be the new headquarter of the USTA. I have to confess that I am crossing my fingers, waiting for the city to receive some US Open games. Let us wait and see.

EXPERIÊNCIA VIRTUAL A já incrível montanha-russa do parque Sea World, a Kraken, vai ganhar uma novidade em 2017: a Kraken Montanha Russa Virtual. Uma sobreposição digital personalizada juntamente com fones de ouvido de alta definição integrarão completamente a mecânica com o eletrônico. Eu já tive a oportunidade de ver como será essa “voltinha de montanha russa” e tenho certeza de que será diferente de tudo que já vimos nos parques por aqui!

VIRTUAL EXPERIENCE Kraken, the awesome Sea World roller coaster, will get an innovation in 2017: The Virtual Kraken Roller Coaster. A personalized digital superposition, together with high definition earphones will completely unite mechanic and electronic. I already had the opportunity to see how this “little roller coaster ride” will be, and I am sure that we had never seen anything like it in the other parks here!

GPS-Miami « 97


Gestão [Management]

AGÊNCIA DE IDEIAS Ideas agency PIONEIRO EM LIVE MARKETING, O PAULISTA CARLOS ARRUDA TRANSFORMOU A FLÓRIDA EM SUA BASE PARA EXPANDIR MUNDO AFORA BY CAROL DUTRA Pioneer in live marketing, Carlos Arruda, Brazilian native born in the state of São Paulo, made Florida his base to expand throughout the world

“E

m época de crise, há os que choram, e os que fabricam lenço”. Esse é o ditado preferido de Carlos Arruda, sócio-fundador de uma das principais empresas de  live marketing  do Brasil, a Case Imagine. Arruda é, claramente, nessa comparação, o fabricante de lenço. Em meio à instabilidade política e econômica, a organização não para de se reinventar e alcançar novas conquistas. Em 2016, eles expandiram as operações da agência, após fusão com o grupo português Events by TLC; ganharam o primeiro lugar no prêmio Great Place to Work e ainda tiveram um crescimento de 30% só no Brasil.   De acordo com Arruda, os êxitos da empresa são resultados do que ele chama de bolha do bem. “O que atrapalha numa crise é o efeito manada. Quando uma pessoa resolve segurar os investimentos, a outra o faz também, e por aí vai”, explica o publicitário , que vive em Orlando há dois anos e meio. A Case Imagine surgiu em São Paulo no ano 2000 e começou a ganhar o mundo 13 anos depois, quando abriu escritório em Orlando. Arruda e o sócio, Sérgio Barbosa, atribuem o sucesso da empresa à relação que construíram com os clientes. O portfólio da agência traz nomes como Microsoft, Chevrolet, Motorola e Unilever. A agência é uma das pioneiras desse segmento no Brasil. Ela atua criando campanhas em que existe a interlocução real entre marcas e pessoas. Este tipo de ação promocional proporciona experiências para o público. Hoje, são 150 funcionários em todo o mundo. “Inúmeras campanhas cometem o erro de serem lembradas somente pela ideia, e não pela marca”, diz Arruda. Para atender 15 contas de renome internacional, Carlos ressalta a importância de “ter capacidade estratégica de desenhar o planejamento global da marca, e ao mesmo tempo entregar a campanha localmente com competência”. Essa habilidade se intensificou em 2016. Depois da

98 « GPS-Miami


“In times of crisis, some cry and others sell clinex”. This is Carlos Arruda, founding member of one the major live marketing companies in Brazil Case Imagine, favorite saying. In this analogy, Arruda is obviously among the ones who sell clinex. Amid political and economic instability, the enterprise keeps reinventing itself and achieving new goals. In 2016, they expanded their agency operations, after fusion with Portuguese company Events by TLC; they won the first place in Great Place to Work awards and also grew 30% in Brazil alone.

According to Arruda, the company achievements came as a result of what he calls the good bubble. “What gets in the way of a crisis is the herd effect. When somebody decides to hold investments, someone else does the same, so on and so forth” explains the publicist who has been living in Orlando for two and a half years. Case Imagine emerged in São Paulo in 2000, and then began to gain the world 13 years later, when an office was set in Orlando. Arruda and his partner, Sérgio Barbosa, assign the company’s success to the relationship they established with their clients. The agency portfolio includes brands like Microsoft, Chevrolet, Motorola and Unilever. The agency is one of the pioneers of the sector in Brazil. They design campaigns in which the interlocution between people and brands is real. This kind of promotional activity provides experiences to the public. Nowadays, they employ 150 people all over the world. “Endless campaigns make the mistake of being remembered only by the idea, but not the brand”, says Arruda. 

fusão com a Events by TLC, a Case passa a ter escritórios em Lisboa, Porto, Barcelona, Madrid e Rio de Janeiro. Além dos que já existiam em São Paulo e na Flórida. A agência mantém a mesma estrutura em todos os lugares, dividida nas áreas de planejamento, criação, produção, logística, líder de projeto e digital. Essa última vem crescendo nos últimos anos. Para Carlos, “as ações não podem ser em apenas uma plataforma, elas precisam ter diversas frentes de atuação. Numa ativação de marca nós usamos  app, digital, social media e live marketing ao mesmo tempo. Isso faz com que o impacto residual da campanha seja muito maior." Com o crescimento da organização, a gestão da empresa foi dividida, Arruda se tornou o CEO da Case Américas, e Diogo Assis assumiu a liderança do novo grupo, que conta com sete escritórios. As empresas compartilham conhecimentos de forma global na realização de organização de eventos corporativos e esportivos, marketing digital, congressos internacionais. Case Imagine www.caseimagine.com.br www.caseamericas.com

To host 15 internationally renowned accounts, Carlos emphasizes the importance of “having strategic capacity of developing the overall planning of the brand, and at the same time deliver the campaign locally and with competence. This ability has intensified in 2016. After the fusion with Events by TLC, Case started to open offices in Lisboa, Porto, Barcelona, Madrid and Rio de Janeiro. Besides those already set in São Paulo and Florida.

The agency keeps the same operating structure everywhere, split in planning area, creation, production, logistics, digital and project leader. The latter has been growing in the past few years. To Carlos, “the activities cannot only stay in one platform, they need to have several heads of action. In activating the brand, we use a digital app, social media and live marketing at the same time. This makes the residual impact of the campaign be a lot bigger.”

With the company growth, the company management has been divided, Arruda became the CEO of Case Amercias, and Diogo Assis started leading the new enterprise, which has seven offices. The companies share know-how in a global way when it comes to organizing corporate and sports events, digital marketing and international congresses.

GPS-Miami « 99


ARTIGO

[ARTICLE]

BY CAMILA SANTANA

UM SUPER ESPORTIVO QUE FAZ O CORAÇÃO ROSA PULSAR MAIS FORTE E O PÉ AZUL PISAR FUNDO A sports car that makes the ladies’ hearts beat faster and andladswish to step on the gas

O

utra vez estou aqui para falar de uma maravilha automobilística. Para não ficar esquecido o Outubro Rosa e passar despercebido o Novembro Azul, escolhi uma “máquina” que agrada homens e mulheres: o Lamborghini Huracán Spyder. Esse esportivo italiano ganhou notoriedade no circuito de Miami, onde os conversíveis são grandes estrelas. O Huracán Spyder possui um motor V10 aspirado de 5,1 litros, que é capaz de gerar 610 cv de potência e atingir 100 km/h em 3,4 segundos. Também vem equipado com um sistema de controle inteligente de válvulas que aperfeiçoa o poder do motor, quando necessário, o que tem como resultado um consumo médio de 8,1 km/l em perímetro urbano, que é bastante razoável para uma máquina possante como esta. No dispositivo de segurança, deve-se registrar que esse conversível possui suspensão de braços sobrepostos, que

mantém, nas curvas e nas frenagens, o chassi de alumínio e fibra de carbono colado ao chão, segurando toda a agressividade do motor e mantendo assim a estabilidade equilibrada. Ele é equipado com câmbio automatizado de dupla embreagem e sete velocidades, o que o torna vigoroso e rápido e, quando com a capota aberta, mostra o jeito ideal de desfrutar o som do motor e a agradável brisa de Miami Beach. O interior do Huracám Spyder é esportivo, elegante e com conforto excepcional. A forração dos bancos é em couro preto, com detalhes na cor do carro. No painel, no console e no volante estão todos os botões de comando. Com os atrativos de desempenho, estabilidade e estética, o Lamborghini Huracán Spyder é capaz de fazer pulsar mais forte o coração de homens e mulheres, não só no Outubro Rosa ou no Novembro Azul, mas durante todo o ano.

I am here once again to talk about a wonder car. To avoid letting the Pink October and the Blue November go unnoticed, I chose a “machine” that both women and men enjoy: Lamborghini Huracán Spyder.

is made of aluminum and carbon fiber, holding back the engine power, keeping car in a stable balance.

This sports car became notorious in the circuit of Miami, where convertibles are the major stars. Huracán Spyder has a V10 5.1 liter aspirated engine, which is capable of generating 610 hp and reaching 100 km/h in 3.4 seconds. It also comes with a smart control system, composed by valves that increase the engine power, when necessary, and as a result an average fuel consumption of 8.1 km/l in urban perimeters, which is considerably reasonable for such a powerful machine like this. For the record, this convertible has a torque arm rear suspension, which keeps the car steady when making turns or slowing down. The car chassis

100 « GPS-Miami

It is equipped with automatic transmission, with a double clutch and seven gears, which makes it vigorous and quick. And the classic way of enjoying the engine roar is by letting the hood open, alongside the breeze in Miami Beach. The inside of Huracám Spyder is sportive, elegant and exceptionally comfortable. The seats covering is black leather, with details in the same car color. In the front dash, the console and the steering wheel you will find all the command buttons.

This Lamborghini is featured by its great performance, stability and aesthetics, and is capable of making both men and women’s hearts beat faster, not only during the Pink October and Blue November, but during the whole year.


ARTIGO

[Article]

BY ALEXANDRE PIQUET Advogado / Lawyer

Piquet Law Firm www.piquetlawfirm.com + 1 (786) 558-8054

VOLTA ÀS AULAS! VISTOS DE ESTUDANTE PARA OS ESTADOS UNIDOS: VANTAGENS E DESVANTAGENS Back to school! Student visa in theUSA: pros and cons

O

visto de estudante para os Estados Unidos (F-1) oferece o benefício ao estrangeiro de poder estudar legalmente nos Estados Unidos. Há alguns procedimentos para obtê-lo, bem como para mantê-lo. Para solicitar o visto de estudante é necessário: Que a escola emita ao estudante o formulário I-20. No site www.studyinthestates.dhs.gov/school-search, é possível consultar as escolas que estão credenciadas para emitir tal documento. A instituição de ensino registrará o aluno no sistema SEVIS. Cabe ao pretendente atender aos pedidos específicos da escola, como, por exemplo, poder arcar com o custo do curso. Depois de acertar os detalhes com a escola, o pretendente poderá agendar e fazer a entrevista no consulado americano para obter o visto F-1. Caso o interessado deseje fazer o processo dentro dos Estados Unidos,ele deverá pleitear a chamada “troca de status”,na qualo interessado solicita ao departamento de imigraçãoo status de estudante. Já para a manutenção do visto, o estrangeiro deverá continuar matriculado e frequentando as aulas, bem como respeitar outras regras impostas pela instituição de ensino sob pena de ter o seu visto cancelado. 102 « GPS-Miami

VANTAGENS • • • •

Poder estudar legalmente nos Estados Unidos. Poder solicitar o visto F-2 (acompanhante do estudante F-1), que se destina a cônjuge e filhos menores. Em alguns casos específicos e limitados, há a possibilidade de obter uma autorização para trabalhar por um período determinado. Ser isento de ser considerado residente fiscal nos Estados Unidos por 5 anos, desde que atenda aos critérios estabelecidos pela Receita Federal Americana (IRS). Publicação 513 do IRS oferece um resumo das regras de tributação para estudantes internacionais.

DESVANTAGENS • • •

Não ter autorização para trabalhar, salvo em casos limitados. Ter que frequentar as aulas, bem como atender às exigências da instituição de ensino para manter o status de estudante. O visto de estudantepoderá ser um caminho viável para aqueles que desejam passar uma temporada nos Estados Unidos e aperfeiçoar suas qualificações profissionais e acadêmicas. Basta ficar atentoàs regras.


The U.S. student visa (F-1) offers the foreigner the benefit of legally studying in the USA. There are a few procedures to obtainone as well as to keep it. To apply for the student visa, here are the requirements:

The schoolmust issue the formI-20 for the student. On the website www.studyinthestates.dhs.gov/school-search, it is possible to consult the schools that are authorized to emit such document. The institution will register the student on the Student and Exchange Visitor Information System (SEVIS). The applicant must comply with the specific requests of the school such as to be able to afford the price of the course. After arranging the details with the school, the applicant can schedule the interview at the American consulate to obtain the F-1 visa. In case the applicants wish to participate in the process in the USA, they must apply for a “change of status”, in which theyrequire the student status at the immigration department.

In orderto keep the visa, the foreigner must remain enrolled and continue to attend classes as well as to respect other rules imposed by the institution under the risk to have the visa cancelled.

PROS: ✓✓

To be allowed to legally study in the USA;

✓✓

In some specificand limited cases, there is the possibility to obtain an authorization to work for a certain period;

✓✓

✓✓

To be allowed to request the F-2 visa (F-1 student’s companion) aimed at spouses and young children;

To be tax free for not being considered a resident at the USA for 5 years, since you meet the criteria determined by the U.S. Internal Revenue Service (IRS). The Publication513 of IRS offers a brief of the taxation rules for students from other countries.

CONS: ✓✓

There is no authorization towork, except in specific cases;

✓✓

The student visa may be a possible way for those who wish to live in the USA for a period and to improve professional and academic qualifications as well. All you have to do is to pay attention to the rules.

✓✓

It is necessary to attend classes as well to comply with demands of the teaching institution to keep the student status.

GPS-Miami « 103


Retranca [Retranca]

O centro de tênis do Crandom Park, em Key Biscayne, recebe a competição desde 1987 The Crandom Park Tennis Center, in Key Biscayne, where the tournament has been held since 1987

O sérvio Novak Djokovic, vencedor de 2016 The Serb Novak Djokovic, the winner in 2016

MATCH POINT

MAIS QUE ESPERADO, MIAMI OPEN SE REALIZA EM MARÇO, EM ENORME ESTRUTURA PARA OS MAIS DE 300 MIL VISITANTES, EM 13 DIAS DE PROVA BY PEDRO LIRA Highly antecipated, Miami Open will be held in March inside a huge facility for over 300,000 visitors, during the 13 days of tryouts

C

opa do Mundo, Jogos Olímpicos, torneios de futebol, vôlei, basquete e golfe – não há como negar que o Ocidente é apaixonado por esportes. Com Miami, um dos destinos turísticos mais movimentados dos Estados Unidos, não teria como ser diferente. A cidade é a sede oficial do Miami Open, um dos maiores torneios do circuito profissional de tênis. A edição de 2017 será de 20 de março a 2 de abril. Para os 13 dias de disputas, é montada uma enorme e confortável estrutura dentro do centro de tênis do Crandom Park, em Key Biscayne, onde acontecem desde 1987. Em plena primavera norte-americana, o Miami Open é o quinto maior em número de visitantes do mundo, recebendo em média 300 mil pessoas por edição. O clima social é pulsante. Em meio a tantas pessoas, encontrar amigos e conhecidos só não é mais fácil que fazer novos.

104 « GPS-Miami


Com ares de descontração, o esporte se mistura a lojas, lounges e restaurantes. Na praça central, um enorme telão digital transmite as partidas para telespectadores que se acomodam em confortáveis sofás brancos espalhados à sua frente. Outros telões ficam espalhados inclusive em uma praia artificial montada no complexo. O local tem ainda várias atividades para crianças e adultos. Chamando cada vez mais a atenção do público brasileiro, o Miami Open começou a atrair também patrocinadores e empresas tupiniquins. A maior delas, Itaú, substituiu a Sony Ericsson e se tornou, a partir de 2015, a patrocinadora oficial da disputa. Além do banco, a companhia aérea Latam também está presente. Além da Claro e da Faberg Tennis Tours, do ex-tenista Fabio Silberberg.

O TORNEIO Também chamado de Miami Masters, a competição se realiza ao ar livre, nas chamadas quadras duras, nas categorias feminino, masculino e provas em duplas. Em 2017, a 33ª edição irá reunir 64 jogadores para cada torneio, feminino e masculino, e mais 32 duplas. Os atletas mais importantes do tênis, como o suíço Roger Federer, a americana Serena Williams, o espanhol Rafael Nadal, o inglês Andy Murray e o sérvio Novak Djokovic, participam regularmente do torneio. Este último venceu pela sexta vez o Miami Open na edição 2016. Com a vitória ainda conquistou o 28º Masters 1000 da carreira, isolando-se como o que mais ganhou torneios do gênero. No feminino, a bielorrussa Victoria Azarenka levou o troféu pela terceira vez. Esta edição distribuiu USD 6 milhões para o torneio masculino e o mesmo valor para o feminino. E é claro que a participação brasileira não se resume a arquibancadas e patrocínios. Nas quadras, cerca de oito atletas vestiram o verde e amarelo na edição de 2016. Os destaques foram para Teliana Pereira, que venceu na estreia a também brasileira Bia Haddad Maia, mas perdeu na segunda rodada contra a sérvia Ana Ivanovic. Marcelo Melo, ao lado do croata Ivan Dodig, também chegou à segunda rodada, mas não seguiu. Apesar da lista ainda não estar definida, as apostas para o Brasil no torneio estão nas atletas Paula Gonçalves, Bia Haddad Maia e Teliana Pereira, que representam o País na lista de melhores tenistas do mundo. Para quem quer acompanhar de perto tudo isso, os disputados ingressos podem ser comprados em pacotes ou por dias individuais. Neste caso, partidas durante o dia e a noite são vendidas separadamente, sendo as diurnas mais requisitadas. Miami Open Tennis Center no Crandon Park De 20 de março a 2 de abril – From March 20 to April 2 7300 Crandon Boulevard, Miami, FL 33149 +1 (305) 442-3367 – www.miamiopen.com Ingressos: entre USD 30 e USD 550 – Tickets: between USD 30 and USD 550

World Cup, Olympic Games, soccer tournaments, volleyball, basketball and golf. There is no denying that the West is passionate about sports. With Miami, one of the most hectic tourist destinations inside the United States, could not be any different. The city is the official host of Miami Open, one of the greatest tournaments within the professional tennis tour. The 2017 edition will be held from March 20 to April 22.

For the 13 day contest, a gigantic and cozy facility is assembled inside the Crandon Park Tennis Center, in Key Biscayne, where the tournament has been held since 1987. In broad American spring, Miami Open is the fifth biggest tournament is terms of world visitors, hosting an average of 300,000 people per edition. The social atmosphere is throbbing. Among so many people, finding acquaintances and friends and is only as easy as making new ones.

Amid lots of relaxation, sport blends in with stores, lounges and restaurants. At Central Square, a massive digital display transmits the matches to the viewers, who are comfortably seated on white couches spread in front of the screen. There are other large displays around, including one in an artificial beach, set up in the complex. The site also offers a variety of activities for kids and adults.

Once Miami Open has increasingly drawn the Brazilian audience’s attention, it has also started appealing Brazilian sponsors and companies. Itaú, the biggest among them, replaced Sony Ericsson, and has become the official sponsor of the tournament since 2015. Besides the bank, the airline Latam is also present. In addition, Claro and Faberg Tennis Tours, owned by former professional player Fabio Silberberg.

THE TOURNAMENT Also referred to as Miami Masters, the competition takes place in the open air, at the so called hard courts, with both male and female categories, and also contests for doubles. In 2017, the 33rd edition will bring together 64 players for each tournament, male and female, and over 32 doubles. The most important tennis athletes, like the Swiss Roger Federer, and the American Serena Williams, the Spanish Rafael Nadal, the English Andy Murray and the Serb Novak Djokovic regularly take part in the tournament. The latter won it for the sixth time in the Miami Open 2016 edition. With this victory, he also won the 28thMaster 1000 of his career, thus becoming its top winner. In the female category, the Belarusian Victoria Azarenka took the trophy for the third time. This edition awarded the male and female tournaments with the same figure of USD 6 million. But it is clear that the Brazilian participation does not come down to bleachers and sponsorships. At the courts, around eight athletes dressed the yellow and green in the 2016 edition. Teliana Pereria stole the spotlight, due to her victory in the opening against another Brazilian Bia Haddad Maia, but lost in the second round against the Serb Ana Ivanovic. Marcelo Melo, alongside the Croatian Ivan Dodig, also made it to the second round but did not go on.

Although the list is not yet defined, the stakes for Brazil in the tournament are on the athletes Paula Gonçalves, Bia Haddad Maia and Teliana Pereira, who represent the country in the list of the best tennis players of the world. For those who wish to watch it all closely, the most sought-after tickets may be purchased in packages or single days. In this case, daily and nightly tickets are sold separately, with the daily tickets being the most requested.

GPS-Miami « 105


Eventos [Events]

UNIVERSO AQUÁTICO Aquatic universe MIAMI INTERNATIONAL BOAT SHOW E YATCH MIAMI BEACH MOVIMENTAM A CIDADE E PROMETEM TRAZER MAIS DE CEM MIL VISITANTES BY PEDRO LIRA Miami International Boat Show and Yatch Miami Beach shake the city and promise to bring over 100,000 visitors

O

final de semana do president’s day será animado para os apaixonados por navegação. O Miami International Boat Show, que se realiza pela primeira vez no Miami Marine Stadium Park & Basin, entre os dias 16 e 20 de fevereiro, promete movimentar o mercado náutico, com iates, barcos à vela, itens de navegação, pesca, esportes aquáticos e programação com cursos, aulas e testes de pilotagem. Cerca de mil expositores terão mais de 1,3 mil novos barcos em exibição. O número de embarcações na água deverá aumentar 35% em relação ao ano anterior, para cerca de 550 navios. São 18 campos de futebol de exposição, o que equivale a mais de 1 milhão de metros quadrados de produtos marinhos. Tudo isso com a incrível vista 108 « GPS-Miami

do Atlântico, na baía do centro de Miami, Virginia Key. Apesar de ser um evento de cinco dias voltado totalmente ao mercado de navegação, as atividades propostas são tão ricas que agradam a toda a família. Apostando no boat lifestyle, o show oferece inúmeros restaurantes ao redor do evento, programação infantil, prática de esportes na água, palestras.  A feira gera USD 600 milhões em atividade econômica anualmente, segundo dados da National Marine Manufacturers Association. São 1.100 expositores e são esperados cerca de 100 mil visitantes. Dentre as várias opções de programação, os visitantes podem curtir o balanço das águas ao velejar e experimen-


CURTA TAMBÉM  

Outro evento náutico promete movimentar a cidade. A 29ª Yachts Miami Beach ocorrerá ao longo da Collins Avenue, da 41st Street até a 54th Street, entre os dias 16 e 20 de fevereiro. A proposta é parecida com a do Miami International Boat Show, pois atrai milhares de pessoas de todo o mundo para exibição de iates e produtos marinhos, incluindo mais de 500 iates novos e de corretagem e uma ampla gama de tecnologia e acessórios marinhos mais recentes, movimentando mais de USD 1 bilhão em vendas. Além da grande exibição de embarcações, há lounges de coquetel flutuante, comida e apresentações musicais ao vivo.

COME ENJOY ALSO Another sailing event is about to shake the city. The 29th Yatchs Miami Beach will be held across Collins Avenue, begins at 41st Street and ends at 54th Street, between February 16-20. The proposal is similar to Miami International Boat Show, because it appeals to thousands of people across the globe, attracting them to the exhibitions of yachts and sailing products, including over 500 brand new yachts and brokerage, and a wide range of technology and cutting edge accessories for sailing, mobilizing more than USD 1 billion in sales. Besides the major sailing fair, there are lounges where floating cocktails are served, food and live musical performances. 29th Yachts Miami Beach De 16 a 20 de fevereiro / From February 16-20 4332 Collins Ave, Miami Beach, FL 33140 Ingresso / Tickets: s: USD 2,00

President’s day weekend is going to be exciting for the sailing fans. Miami International Boat Show will be held in Miami Marine Stadium Park & Basin, from February 16-20, and promises to move the maritime market, with yatches, sailing boats, navigation items, fishing, water sports and the event also includes courses, classes and pilot training.

tar os barcos em exposição. Para aqueles que ainda não aprenderam, instrutores especialistas oferecem miniaulas de velejo e direção de lanchas. Todas as sessões são ministradas por capitães licenciados da USCG. Além disso há canoagem, seminários e demonstrações de esportes paddle e test drive nas novas aquisições. Mas não é só na água que o Miami International Boat Show acontece. Se você estiver interessado em aprender o que é preciso para manter, reparar ou atualizar o seu barco ou motor, os seminários gratuitos cobrem uma variedade de tópicos, incluem demonstrações de técnicas e ferramentas em cortes de barco e motor. Além disso, tendas e lounges refrescam o dia à beira-mar com vendas e exposições dos mais variados itens.   Miami International Boat Show De 16 a 20 de fevereiro / From February 16-20 3501 Rickenbacker Causeway, Miami, FL 33149 Ingressos: USD 40 (Premier); USD 25 (para os outros dias). Pacote para dois dias: USD 45. Tickets: USD 40 (Premier); USD 25 (other days). Two-day package: USD 45. Pacote para cinco dias: USD 100. Gratuito para os menores de 15 anos. Five-day package: USD 100. Free for under 15.

Around 1,000 exhibitors will display 1,300 new boats. The number of vessels should increase by 35% compared to the previous year, reaching the number of 550 ships. There are 18 soccer soccer fields of exhibition, which amounts more than 1 million square meters of seal products. Not to mention the astounding Atlantic view, which can be enjoyed from the bay at downtown Miami, Virginia Key.

Despite being a five-day event focused on the maritime market, the proposed activities are plentiful enough to please the entire family. Betting on boat lifestyle, the show offers countless restaurants nearby the event, recreational activities for children, programs for kids, water sports and lectures. In terms of economic activity, the exhibit generates USD 600 million every year, according to National Marine Manufacturers Association database. Over 1,100 exhibitors and more than 100,000 visitors are expected to attend the event.

Among the several programming choices, visitors may enjoy the sea waves when sailing, and may also check out the exhibited boats. For those who lack the skills, expert instructors will give short classes on sailing and motorboat piloting. In addition, the event includes canoeing, seminars and pladdle sports demonstrations, as well as test drive in new purchases. Miami Internation Boat Show is not only about water. If you are keen on learning what it takes to keep, repair and upgrade your boat or engine, the free seminars will cover a diversity of topics, including technique demonstrations and tools used in engines and boat cutting. Also, stalls and lounges will cool down the day along the seashore, offering sales and exhibits with a variety of items. 

GPS-Miami « 109


Turismo [Tourism]

TURKS AND CAICOS, LOGO ALI Turks and Caicos, right there UMA ILHA INGLESA EM PLENO CARIBE, A 90 MINUTOS DE MIAMI, É O DESTINO PREFERIDO DOS QUE PROCURAM SOSSEGO, LUXO E PROXIMIDADE COM A NATUREZA BY CAROL DUTRA A British island in the Caribbean, 90 minutes from Miami, is the favorite destination of people who look for peace, luxury and getting in touch with nature 

S

abe aqueles lugares que ao ver as fotos logo pensamos: “por que não estou lá agora?” ou “será o meu próximo destino nas férias”. Essa é a sensação que Turks e Caicos transmite. O arquipélago britânico, formado por 40 ilhas localizadas no mar do Caribe, faz sucesso entre os famosos. As belíssimas praias de areia branca com o mar turquesa, um dos mais cristalinos do mundo, seduzem uma lista infindável de turistas vips. Alguns se instalaram por lá, construindo suntuosas mansões, como é o caso do Rolling Stones Keith Richards, do ator Bruce Willis e da apresentadora Oprah Winfrey. Outros escolhem o local para fugir dos holofotes e descansar. Foi o que fez Brad Pitt em meio à separação de Angelina Jolie. O ator passou o feriado americano de Thanksgiving, em 2016, no Amanyara Villas Resort, o preferido das estrelas.  Além de ficar mais conhecida por conta da invasão de celebridades, a região tem um grande atrativo: a viagem a partir de Miami dura apenas 90 minutos de avião – como

110 « GPS-Miami

há conexão por lá, é necessário o visto americano, apesar de não ser exigido visto para o arquipélago. Da janelinha já dá para ver, porque a região é tida como um éden pelos frequentadores, tendo o mar mais azul do Planeta. Os dias são lindos e o céu aberto durante 320 dias no ano, com temperatura média de 28ºC.  O arquipélago hoje é considerado território ultramarino do Reino Unido, mas o pequeno paraíso de 600km² pertenceu à França no século XVIII e foi um país independente de 1976 a 2009, quando volta a ter o governo controlado pelos britânicos. No entanto, Turks e Caicos tem poucos indicadores de que faz parte da Terra da Rainha, não fosse pelo trânsito que segue a mão esquerda. Então,  nada de alugar carros, melhor optar por táxis ou vans. Apesar da origem britânica, o inglês falado lá tem mais um sotaque que lembra o dos Estados Unidos. Inclusive, a moeda passou a ser o dólar pela frequência de visitantes norte-americanos.


You know those places that you see them in pictures and think: why am I not there now?” or “I will be there on my next vacation”. This is what being in Turks and Caicos feels like. The British island chain, consisted of 40 islands located in the Caribbean Sea, is popular among stars. The stunning white-sanded beaches crossed by turquoisecolored sea, one of the most crystalline ones in the world, tease an endless list of vip tourists. Some even settled down in the island, and built luxurious mansions, like Rolling Stones member Keith Richards, the movie star Bruce Willis and TV presenter Oprah Winfrey. Others chose the location to run away from the spotlight and rest. That is what movie star Brad Pitt did as he was getting divorced of Angeline Jolie. He spent the 2016 Thanksgiving holiday in Amanyara Villas Resort, the favorite of stars. Besides becoming more popular because of massive amounts celebrities visiting it, the region has a major attraction: an airplane trip to Miami lasts only 90 minutes – there are not stopovers there, so an American visa is required, although not needed in the island chain. Just by peeking through the window you understand why the place is considered as an Eden by visitors, where the bluest sea on the earth can be found. The daylight in the island is beautiful, the skies are clear 320 days a year, and the average temperature is 28ºC.

Nowadays, the island chain is considered a British overseas territory, but the small 600 km² paradise belonged to France in the 18th century, and was an independent nation between 1976 and 2009, when it was once again run by the British. However, Turks and Caicos has a few indicators that leads us to believe it is part of the Queen’s land, apart from the traffic flowing on the left way. So, instead of renting cars you might want to take cabs or vans. Although a British territory, the English spoken there reminds the American, due to the accent. Even the American dollar became the local currency, due to the frequent American visitors.

GPS-Miami « 111


Retranca [Retranca] A ilha mais populosa e estruturada é a Providenciales, carinhosamente chamada de Provo. É onde vivem 25 mil dos 35 mil habitantes de Turks e Caicos. É também o favorito dos turistas e onde está o aeroporto. Além dele, duas pistas de pouso privadas recebem a terceira maior frota de aviões particulares do Caribe.  A maioria dos hotéis está nessa ilha. O mais encantador é, sem dúvida, Amanyara Villas Resort, mas também tem os luxuosos The Palms Turks and Caicos e o The Regent Grand. O pequeno centro, na região de Turtle Cove, reúne lojas, bares, restaurantes e um cassino. Nas quintas-feiras, os moradores organizam a Thursday Fish Fry, uma festa em que vendem todo tipo de artesanato, além de comidas e bebidas tradicionais a um preço muito mais em conta. Uma ótima oportunidade para conhecer a cultura local. 

A principal praia de Provo é a Grace Bay. Com oito quilômetros de extensão, os recifes de águas mornas e calmas são um convite para a prática de esportes náuticos, entre eles destacam-se mergulho de snorkel, kitesurf, stand up e parasailing. À noite, a pedida é o Coco Bistro. Com um ambiente romântico, o jantar é servido ao ar livre, à sombra das árvores. Outra praia muito frequentada na ilha é a Blue Hills. Lá, o restaurante mais popular é o Conch Shack e RumBar, onde as famosas conchas gigantes formam um tapete de frente para as mesas montadas na areia. O forte dos cardápios dos restaurantes são frutos do mar. O prato local é a carne de caracol, parece estranho, mas é in-

The most populous island is Providenciales, affectionately known as Provo, and it is also the island with the best infrastructure. 25 000 out of 35 000 Turks and Caicos residents live there. In addition, it is the tourists’ favorite spot and where the airport is set. Besides the airport, there are two private airstrips where the third largest fleet of private Caribbean airplanes land.

the Thursday Fish Fry, a festival where all kinds of handcraft, besides foods and traditional drinks are sold at a much cheaper price. It is a great opportunity to get to know the local culture.

Most hotels are located in that island. The most fetching one, without a doubt, is Amanyara Villas Resort, but there are other luxurious options like The Palm Turks and Caicos, and The Regent Grand. The small downtown area, inside the region of Turtle Cove, congregates stores, bars, restaurants and a casino. On Thursdays, local residents organize

112 « GPS-Miami

Grace Bay is the main beach in Provo. With a length of eight kilometers, the reefs under the warm, calm sea make you wish to try water sports, like snorkeling, kitesurf, stand up and parasailing, among the main ones. In the evenings, Coco Bistro is the real deal. A place with a romantic environment, where the dinner is served in the open air, under the shades of trees. Another much visited island is Blue Hills, where the most popular restaurant is located, Conch Shack and RumBar. There you can find the popular giant shells forming a carpet facing the


teressante experimentar. Vale ainda provar a Turk´s Head, a cerveja local, feita com a água do mar, depois de passar pelo processo de dessalinização. Para quem gosta de aproveitar a natureza há a opção de passeios em barcos com o chão de vidro. Entre os meses de fevereiro e abril é possível ver golfinhos e baleias jubarte, que circulam pelo Caribe. Alguns resorts oferecem aos hóspedes caiaques. Outras ilhas que valem a visita são North Caicos, Middle Caicos, East Caicos, South Caicos, West Caicos e Grand Turk, onde fica a capital Cockburn Town. Para chegar nelas é necessário pegar um barco de Providenciales.

Em Turks e Caicos também é possível conhecer a única fazenda de conchas do mundo, a Caicos Conch Farm. Um tour de 30 minutos mostra criação das conchas Caribbean Queen, em uma aula prática de biologia. Em Grand Turk existe um museu que conta a história do arquipélago e de famosos naufrágios ocorridos na região. O Cheshire Hall é hoje um conjunto de ruínas do que foi uma propriedade de plantação de algodão nos anos 1700.  E quem curte a natureza também não pode deixar de ir em Little Water Cay, onde passarelas levam os visitantes até bem perto das iguanas, que parecem gostar das visitas e até posar para as fotos. Tantas maravilhas naturais explicam – e justificam – o slogan criado pelo turismo da região: “Turks e Caicos: bonita por natureza”. 

tables assembled on the sand. The specialty in restaurant menus is the seafood. The main local dish is snail meat, it sounds odd, but it is worth a try. What is also worth a try is Turk’s Head, the local beer made of sea water, after going through desalination process.

In Turks and Caicos, it is also possible to get to know the only conch farm in the world, the Caicos Conch Farm. A 30 minutes tour shows the Caribbean Queen conchs farming, during a practical biology class. There is a museum in Grand Turk, where histories are told about the island chain and famous shipwrecks occurred in the region. Cheshire Hall is nowadays a ruin complex of what used to be a cotton farming property in the 1700’s.

For those who enjoy getting in touch with nature, the glass bottom boat tours are a good choice. Between February and April, you can see dolphins and humpback whales swimming across the Caribbean coast. Some resorts free up kayaks to their guests. Other islands that are worth paying a visit are North Caicos, Middle Caicos, East Caicos, South Caicos, West Caicos and Grand Turk, where the capital Cockburn Town is located. To get there, you must take a Providenciales boat.

For those who enjoy the nature, going to Little Water Cay is a must. There, footbridges take the visitors close to the iguanas, which seem to like them and even pose for pictures. The several natural wonders corroborate – indeed – the slogan created by the local tourism: “Turks and Caicos: beautiful by nature”.

GPS-Miami « 113



Revista GPS Miami 04