Syphax magazine n°4

Page 1

Le magazine de

Joyeuse et multicolore

Syphax Airlines N° 4 • 1er Avril 2014

Montréal Joyful and colourful


Une Île, D e u x pa l a i s Au bord d’une des plus belles plages de l’île de Djerba, deux grands hôtels au design moderne entourés de luxuriants jardins. Dans le luxe contemporain du Radisson Blu Palace ou l’architecture mauresque du Radisson Blu Ulysse, ils vous offrent des prestations haut de gamme, de nombreux équipements de loisirs et deux grands centres de thalassothérapie Athénée Thalasso et Ulysse Thalasso.

Djerba

Radisson Blu Palace Resort & Thalasso, Djerba

Radisson Blu Ulysse Resort & Thalasso, Djerba

B.P. 712, 4128 Djerba, Tunisie, Tél. : + 216 75 75 76 00 info.djerba@radissonblu.com radissonblu.com/resort-djerba

B.P. 239, 4128 Djerba, Tunisie, Tél. : +216 75 75 87 77 info.ulysse.djerba@radissonblu.com radissonblu.com/resort-thalasso-djerba

HOTELS DESIGNED TO SAY YES!


Editorial

Nous voilà à Montréal !

O

n dit souvent qu’il faut juger les actes d’après les intentions qui les ont guidés. Nos intentions, à Syphax Airlines, ont été dès le lancement résumées dans un slogan devenu la devise de la compagnie : « Demain le monde ! ». Je suis heureux de vous confirmer qu’en ce mois d’avril, nous joignons l’acte à la parole en lançant la ligne Tunis-Montréal-Tunis. Le premier vol sera effectué le 25 avril. Cette ligne jouera assurément un rôle central dans l’accompagnement de l’essor des échanges commerciaux et du tourisme entre les deux pays. En adoptant le slogan « Demain le monde », nous voulions exprimer notre ferme volonté de participer au développement de l’économie et du tourisme tunisiens en rendant accessibles

des destinations nouvelles et lointaines. C’est chose faite avec Montréal ; mais nous ne nous arrêterons pas là. Ce lancement sera bientôt suivi d’un vol promotionnel vers Pékin, qui préparera l’ouverture d’une ligne Tunis-Pékin au début de l’année prochaine. Une ligne Tunis-New York est également en cours d’étude pour un lancement en 2015, ainsi que d’autres ouvertures sur l’Europe. Ces actes et bien d’autres à venir donneront toute leur mesure à notre devise et à nos ambitions.

Mohamed Frikha

Fondateur, Président Directeur Général

Here we are in Montreal!

I

t is often said that any acts should be judged on the basis of the intentions behind the acts. At Syphax Airlines, right at the beginning of the launching, our intentions were summarized in the slogan which has become the company’s motto: “Demain le monde” – Tomorrow the whole world! I am happy to confirm that in April our words will be translated into action by launching the Tunis-Montreal-Tunis flight. The first flight will be on April 25th and this connection will no doubt play a central role in boosting the momentum of commercial exchanges and tourism between the two countries. By adopting the slogan “Tomorrow the whole world”, we wanted to express our firm will to participate in the development of the Tunisian

economy and tourism by making accessible new and far-flung destinations. With Montreal we have done that; but we are not going to stop there. This launching will soon be followed by a promotional flight to Peking (Beijing) which will prepare the opening of a Tunis-Peking line at the beginning of next year. A Tunis-New York flight is also being studied for launching in 2015 as well as other destinations in Europe. These flights and others to come will illustrate the scope of our motto and our ambitions.

Mohamed Frikha

Fondateur, Président Directeur Général

Syphax magazine N°4 - avril 2014

3


Escapade

4

Getaway to Montreal


Sommaire Contents

4 5

6 7 Syphax News

20 25

Montréal

14 | 19

Rencontre Meeting with

Sébastien Beaulieu

Echos de Tunisie Echoes of Tunisia

34 37

26 29

Joyeuse et multicolore Joyful and colourful

Ambassadeur du Canada Ambassador of Canada

La Tunisie des photographes The photographers’ Tunisia

Votre compagnie Your company

Selim Baccar

Djerba L’île de tous les possibles The island of all kinds of experience

8 | 13

38 48

‫الـمجلة بالعربية‬

Trimestriel édité par . - www.gototunisia.com - 56, avenue Taïeb Mhiri, 2078 La Marsa - Tunisie. Conception et rédaction : Marketing Communication Media Tél. : +216-71 74 98 88 - Fax : +216-71 74 92 29 - E-mail : mcm@gototunisia.com - Copyright © 2013 by MCM & Syphax Airlines. Imprimé en Tunisie par .


SYPHAX NEWS

Syphax News Tunis-Montréal avec Syphax Airlines : premier vol le 25 avril

C

’est vendredi 25 avril que Syphax Airlines lancera son premier vol commercial direct Tunis-Montréal. Ce vol hebdomadaire tant attendu est synonyme, pour les voyageurs tunisiens et canadiens, de gain de temps et d’argent puisque la durée de vol est estimée à 7h30 environ et que le prix sera parmi les plus compétitifs du marché (à partir de 1600 DT en classe économique et 4000 DT en classe business). Ce vol sera assuré par un Airbus A-330-200 de 277 sièges, dont 250 en classe économique et 27 en classe Affaires. Il marquera le début d’un développement prometteur des échanges entre la Tunisie et le Canada en offrant de

nouvelles perspectives au transport des personnes et des marchandises. Il contribuera certainement à développer le tourisme : d’ores et déjà, les agences de voyages des deux pays sont mobilisées pour préparer des forfaits de voyages alléchants. En attendant le développement de nouvelles fréquences entre Tunis et Montréal et même entre Tunis et New York (attendues pour 2015), ce premier vol est un vol historique puisqu’il est le premier à relier Tunis au continent américain.

Tunis-Montreal with Syphax Airlines: first flight on 25th April On 25th April Syphax Airlines will launch its first direct commercial Tunis-Montreal

flight. This long-awaited weekly flight is synonymous, for Tunisian and Canadian travellers, with savings both in time and money as the flight duration is estimated at about 7h30 and the price will be amongst the most competitive on the market (starting from 1600 TD in economy class and 4000 TD in business class). The flight will take place on a 277-seat A-330-200 Airbus; 250 seats are economy class and 27 business class. It will mark the beginning of a promising trade development between Tunisia and Canada by providing new perspectives for transporting people and goods. It will certainly contribute towards developing tourism: already the travel agencies of the two countries are mobilized to prepare attractive travel package deals.

Vol spécial Tunis-Montréal

A

l’occasion du Salon de l’agroalimentaire SIAL qui se tiendra à Montréal du 2 au 4 avril, l’ambassade du Canada à Tunis et Syphax Airlines organisent un vol spécial du 1er au 5 avril. Ce vol assurera le déplacement d’une importante délégation tunisienne d’hommes et femmes d’affaires, de responsables d’institutions d’enseignement,

d’exposants au SIAL et de journalistes. La délégation tunisienne sera conduite par Nidhal Ouerfelli, ministre auprès du Chef du Gouvernement chargé de l’économie et porte-parole du Gouvernement. Special Tunis-Montreal flight As the SIAL agro-food exhibition will take place in Montreal from the 2nd to 4th April, the

Syphax au service de l’économie tunisienne C’est à bord du Falcon 900 de Syphax Airlines que le Chef du Gouvernement tunisien Mehdi Jomaa a effectué son voyage dans plusieurs pays du Golfe au cours du mois de mars, accompagné d’une délégation composée de ministres et d’hommes d’affaires. 6

SYPHAX NEWS

Syphax at the service of the Tunisian economy The head of the Tunisian government, Mehdi Jomaa, travelled to several Gulf countries in a Syphax Airlines Falcon 900 in March, accompanied by a delegation of Ministers and businessmen.

Canadian embassy in Tunis and Syphax Airlines are organizing a special flight from 1st to 5th April. This flight will carry an important delegation of Tunisian businesspeople, representatives of teaching institutions, SIAL exhibitors and journalists. The Tunisian delegation will be led by Nidhal Ouerfelli, Minister delegated to the Head of Government in charge of the economy and the government’s spokesman.


LeLeguide duMICE MICE guide du Tunisie enenTunisie

SYPHAX NEWS

Syphax Fidelity : prime à la fidélité

S

yphax Airlines lance son programme de fidélité pour récompenser ses clients les plus assidus. Les adhérents se verront octroyer un crédit de miles au fur et à mesure des voyages effectués, qui sera convertible en billets, surclassements ou excédents de bagages. Notre programme propose trois statuts d’adhérent : Blue, Silver ou Gold selon le nombre de miles cumulés. Pour plus d’informations sur ce programme, consultez notre site : www.flysyphax.com

Syphax Fidelity: fidelity premium Syphax Airlines is launching its frequent flyer programme to reward its most faithful clients. Members will receive a miles account which is credited every time they travel and it will be redeemed as tickets, upgrading or excess luggage. Our programme proposes three types of member status: Blue, Silver or Gold depending on the number of cumulated miles. For more information about this programme, please consult our website: www.flysyphax.com

Un guide ( 100 pages en deux versions anglaise et française) + un CD

Diffusion sur les salons spécialisés

IMEX (Francfort), EIBTM (Barcelone), BEDOUK (Paris), ... Réservez votre publicité auprès de Tél. : (+216) 71 74 98 88 - e-mail : mcm@gototunisia.com

Syphax magazine N°4 - avril 2014

7


Echos de Tunisie

Culture, Art & Tourisme

Echos de Tunisie Echoes of Tunisia

Le retour de Star Wars La planète Tatooine reprend vie : son mythique site de tournage, à Ong-Jmel dans le désert tunisien, a été remis à l’honneur par les journées Les Dunes Electroniques – un week-end de musique électro, fin février, qui a attiré plusieurs milliers de jeunes venus de toute la Tunisie. Puis il a fait le tour des réseaux sociaux sous la forme d’une nouvelle version de l’incontournable “I’m happy” de Pharell Williams. Trente-sept après le premier Star Wars, le village de Mos Espa fait plus que jamais rêver !

Culture, Art and Tourism

The Return of Star Wars The planet Tatooine is being revived: its mythical filming site at OngJmel in the Tunisian desert, was highlighted by the days of the Electronic Dunes – a week-end of electro music, at the end of February, which attracted thousands of young people from all over Tunisia. It then went round the social networks as a new version of the unmissable “I’m happy” by Pharell Williams. Thirty seven after the first Star Wars, the Mos Espa village makes you dream more than ever before!

Couleurs en fête Le Holi Festival of Colors débarque en Tunisie. Le programme : danser tous ensemble en s’aspergeant de couleurs vives pour fêter le printemps ! Cette fête – à l’origine un festival traditionnel hindou détourné par des Berlinois – a commencé en 2012 à envahir les villes allemandes. Puis elle entame cette année un tour du monde qui passera par Hammamet le 14 juin. Rendezvous au Yasmine Golf Club pour une fête joyeuse, ouverte à tous et… haute en couleur.

8

Echoes of Tunisia

Festive colours The Holi Festival of Colours has come to Tunisia. The programme is for all to dance together and splash themselves with bright colours to celebrate the coming of spring! This feast – originally it was a traditional Hindu festival which had been hijacked by the people of Berlin – started to invade German cities in 2012. This year it is going round the world, passing through Hammamet on the 14th of June. Yasmine Golf Club is where the joyful feast will take place, open to all and… most colourful.


Echos de Tunisie

August Macke, Terrasse des Landhauses in St. Germain, 1914 Paul Klee, Mondaufgang (St Germain), 1915

En hommage à Klee et Macke… Une série de manifestations vient célébrer le centenaire du Voyage en Tunisie, entrepris en avril 1914 par les célèbres peintres Paul Klee et August Macke en compagnie d’un troisième artiste moins connu, Louis Moilliet. Un voyage historique et une expérience déterminante, surtout pour le GermanoSuisse Paul Klee qui a eu ici la révélation de sa vocation profonde. « La couleur me possède (…) Moi et la couleur ne font qu’un. Je suis peintre »,

a-t-il noté dans son Journal lors de son escale à Kairouan. C’est ainsi que la Tunisie et sa lumière sont à l’origine d’une des plus grandes œuvres du XXe siècle, celle d’un grand pionnier de l’art moderne… L’Allemand August Macke, quant à lui, a écrit dans une lettre à sa femme : « Le paysage africain est encore plus beau que la Provence. (…) Sous le soleil, des femmes étaient assises ou debout devant leur porte. C’était coloré et en même temps d’une clarté de vitrail. » Tandis que le Suisse Louis Moilliet resta fidèle à la Tunisie, continuant à s’y rendre jusqu’à la fin de sa vie. Parmi les événements programmés grâce au soutien du Goethe Institut et de l’ambassade de Suisse, un colloque sera suivi de la projection du film de Bruno Moll sur Paul Klee. Le film retrace le périple du peintre en Tunisie, avec pour témoin et guide l’artiste et cinéaste tunisien Naceur Khemir (le 10 avril au cinéma le Mondial, à Tunis).

As a tribute to Klee and Macke… A series of events is celebrating the centenary of the Journey to Tunisia in April 1914 of the famous painters Paul Klee and August Macke in the company of a third less well known artist, Louis Moilliet. A historical voyage and a determinant experience, especially for the Germano-Swiss Paul Klee to whom his true vocation was revealed here. “Colour obsesses me (…) Colour and me are one and the same. I am a painter”, he said in his dairy during his stopover in Kairouan. Thus Tunisia and its luminosity are behind one of the greatest works of the XXth century, that of a great pioneer of modern art… The German August Macke wrote in a letter to his wife: “the African landscape is much more beautiful than Provence (…) Under the sun some women were sitting or standing in front of their door. It was colourful and yet at the same time as clear as leaded glass”. The Swiss Louis Moilliet remained faithful to Tunisia and continued going there until the end of his life. Amongst the events programmed thanks to the support of the Goethe Institute and the Swiss embassy, a symposium will be followed by Bruno Moll’s film on Paul Klee. The film shows the painter’s tour in Tunisia, with the Tunisian artist and film director, Naceur Khemir, as a witness and guide (on 10th April at the “le Mondial” cinema, in Tunis).

… Regards croisés sur la Tunisie… Pour célébrer le fameux Voyage des peintres Paul Klee et August Macke, il y a tout juste cent ans, une exposition de photos met en regard la Tunisie d’hier et d’aujourd’hui. D’un côté, des photos prises par Macke lui-même en 1914, et par la peintre allemande Gabriele Münter qui visita la Tunisie avec Vassily Kandinsky. De l’autre, le point de vue de deux photographes d’aujourd’hui, l’Allemand Florian Schreiber et le Paul Klee, Tunisien Wassim Ghozlani. « Photos de voyage Ansicht von Kairouan, 1914 – Jadis et maintenant » à la galerie Cherif Fine Art de Sidi Bou Saïd, du 11 avril au 25 mai. Des années après son voyage en Tunisie, des réminiscences de motifs berbères semblent peupler certains tableaux de Klee. Certains voient même dans les …Different angles of view on Tunisia… couleurs des tapis et klims de Tunisie l’origine de la révélation qu’il a eue To celebrate the famous Journey of the painters à Kairouan. C’est à partir de cette hypothèse que l’artiste verrière Sadika, Paul Klee and August Macke a hundred years ago, an à la tête depuis quelques années d’un projet de réhabilitation des tissages exhibition of photos highlights the Tunisia of yesterday traditionnels, a conçu l’exposition « Paul Klee et le tapis tunisien ». A partir and of today. On one side are the photos taken by du 13 avril à l’Espace Art Sadika Macke himself in 1914 and by the German painter Gabriele Munter who visited Tunisia with Vassily …Carpets, colours and motifs Years after his travels in Tunisia, Berber-like motifs seem Kandinsky. On the other side are the viewpoints of two to populate some of Klee’s paintings. Some people even think that the colours of the Tunisian photographers of today, the German Florian Schreiber carpets and klims are behind the revelation he had in Kairouan. On this hypothesis the glassmaker and the Tunisian Wassim Ghozlani. “Photos of a voyage artist, Sadika, who for several years has been heading a rehabilitation project of traditional - of the past and the present” at the Cherif Fine Art weaving, designed the exhibition entitled “Paul Klee and the Tunisian carpet”. From 13th April gallery in Sidi Bou Said, from 11th April to 25th May. at the Espace Art Sadika.

… Tapis, couleurs et motifs

Syphax magazine N°4 - avril 2014

9


Partir

Djerba

L’île de tous les possibles L’île adossée au désert, où l’air est toujours doux et le ciel lumineux, a bien plus à offrir que ses superbes plages. Vous êtes fan de kitesurf, épris de culture, golfeur invétéré, ou à la recherche d’une expérience plus proche de la tradition et des habitants ? Djerba a de quoi vous surprendre.

10

Travel • Djerba

Q

uelle que soit la saison, Djerba émerveille par sa mer aux reflets changeants, le doux balancement des palmiers, le silence des paysages enveloppés d’un manteau sablonneux. Clubs de vacances ou resorts luxueux, les hôtels se mettent en quatre pour vous distraire et vous offrir un cadre confortable. Cependant, à l’extérieur, les grands espaces s’ouvrent peu à peu à de nouvelles activités, de nouveaux centres d’intérêt.

Djerba au Patrimoine mondial…

L’originalité culturelle de l’île sera-t-elle bientôt honorée par l’Unesco ? La Tunisie prépare la candidature de Djerba pour être inscrite sur la liste du Patrimoine mondial de l’Humanité. Il est vrai qu’au fil des siècles, ses habitants ont inventé une architecture originale, toute en rondeur et en simplicité, qui fait partie intégrante des paysages djerbiens : coupoles immaculées, arcades épurées, minarets ingénus, patios bienveillants… Ils ont aussi mis au point toute une économie de l’eau, denrée rare dans cette terre du Sud : puits et canaux, vastes citernes d’eau de pluie enterrées sous les cours des maisons et des mosquées… Enfin, la légende rejoint souvent l’Histoire dans cette île où les Phéniciens fondèrent des villes et fabriquèrent la précieuse pourpre ; où

Photos MCM


Djerba

Syphax magazine N째4 - avril 2014

11


Partir

Photos MCM

le corsaire Barberousse repoussa une armada espagnole ; et où Ulysse, dit-on, fut obligé d’abandonner ses compagnons enivrés d’avoir goûté au délicieux fruit du Lotos.

L’île du bien-être

Un jacuzzi tiède, le ciel bleu, le soleil… Que demander de plus ? Les dix-huit centres de thalasso de Djerba se mettent en quatre pour que ces instants de plaisir s’accompagnent d’une remise en forme complète. Grâce à des protocoles précis, l’eau de mer pure, les algues et les boues marines dispensent tous leurs bienfaits dans les cures supervisées par un médecin, conformes aux meilleurs standards internationaux. Certains centres sont devenus des références pour la qualité de leurs soins. Testez-y le dernier massage tiré de la tradition chinoise, offrez-vous une reprise en main sous la direction d’un coach, faites de l’aquabiking ou découvrez les bienfaits des soins à base de thé… Avec, en prime, la gentillesse et le toucher hors pair des masseurs et des esthéticiennes de Djerba.

Sports : sur terre ou sur mer

Véritable invitation au rêve, l’île de Djerba offre aussi de nombreuses activités pour amateurs de sensations. Le Djerba Golf Club offre ses trois parcours de 9 trous dont un qui longe la plage – un charme fou, entre la mer et la ligne de palmiers ondulant sous une brise marine dont les caprices viennent souvent corser le jeu. Sur les lagunes tournoient les ailes multicolores des kitesurfeurs – ces plans d’eau, protégés et peu profonds, sont des spots exceptionnels. 12

Travel • Djerba


Djerba

Un vent régulier toute l’année fait de Djerba l’endroit idéal pour s’initier à la planche à voile, ou pour partir en balade en catamaran. Sur la terre ferme, les innombrables pistes sablonneuses qui sillonnent l’intérieur de l’île sont à parcourir à cheval, à VTT, en quad ou en buggy. Tandis que les hôtels et clubs offrent une large palette d’activités sportives.

Quand plaisir rime avec découverte

Les petites routes de Djerba vous conduiront de surprise en surprise et les centres d’intérêt sont des plus variés. Face à la mer, le Borj Ghazi Mustapha, un superbe fort datant du 14e siècle, a

Djerba has lots of surprises in store for you whether you be a kitesurf fan, a lover of culture, an inveterate golf player or in search of an experience close to the traditions and the inhabitants.

D

jerba is preparing its candidature for UNESCO’s World Heritage List. True is it to say that throughout the centuries, its inhabitants have invented an original, rounded and simple architecture. They also perfected a system to save water which is so scarce in this southern island by building wells, canals and cisterns under the courtyards of the houses and mosques. Finally legends often support the history of this island where the Phoenicians produced the valuable purple dye, where the corsair Barbarossa repelled the Spanish armada and where, so it is said, Ulysses’ companions were inebriated with the delicious tasting Lotus fruit. Those in search of culture can visit the new

vu s’affronter Espagnols et Turcs pour le contrôle de la Méditerranée. Dar Cherif, résidence d’artistes et centre culturel international perdu en pleins champs, programme des concerts et expositions d’art moderne. La synagogue de la Ghriba est pleine de charme avec ses murs couverts de céramique bleutée. A Djerba, vous pourrez aussi vous instruire au nouveau Musée du Patrimoine traditionnel de Djerba ou au grand musée d’art et d’histoire du parc Djerba Explore – célèbre pour sa ferme de crocodiles. Durant la basse saison, la petite ville de HoumtSouk livre son charme intact : la blancheur des ruelles, les vitrines naïves des bijoutiers,

Djerba The island of all kinds

of experience

Museum of Traditional Heritage of Djerba and the great museum of art and history of the Djerba Explore park (which is also famous for its crocodile farm). Facing the sea, the Borj Ghazi Mustapha, a splendid fort from the 14th century, witnessed the Spaniards and Turks fighting for the control of the Mediterranean. Dar Cherif, the international cultural centre, located in the open fields, is programming concerts and art exhibitions. The Ghriba synagogue is full of charm with its bluish tiles. Djerba is an enchanting place with the ever-changing hues of the sea, the gentle swaying of the palm trees and the silence of its landscapes shrouded in a sandy haze. It also provides new activities and new centres of interest. Eighteen

thalasso centres do their utmost to give you a complete fitness work-over. The kitesurfers’ multicoloured kites flap over the lagoons and a regular wind the whole year round means that Djerba is an ideal place for water sports. On dry land you can go horse riding all over the island, on mountain bikes, quad or buggy, or play golf between the dunes and palm trees thanks to three 9-hole golf courses, one of which is along the beach. If you are looking for authentic and convivial accommodation, old Fondouks (caravanserais), Menzels (great rural mansions) and small houses right in the medina have been converted into affordable hotels, charming hotels or guest houses.

Syphax magazine N°4 - avril 2014

13


Partir

14

Travel • Djerba


Photos MCM

Djerba

l’enchevêtrement de courettes et d’arcades qui sont les restes d’anciens Fondouks, et le pittoresque marché couvert où les habitués achètent le poisson à la criée. Faites-y l’emplette de quelques dorades ou maquereaux et vous n’aurez plus qu’à les déguster sur place, dans un des petits restaurants voisins dont l’enseigne proclame : « Amène ton poisson je le grille ».

L’hébergement autrement

Une bonne dizaine de gîtes et maisons d’hôtes existent à Djerba, certains très simples et proches de la tradition, d’autres plus raffinés.

Y aller

Avec Syphax Airlines (deux vols Djerba-Paris Charles de Gaulle par semaine, et deux vols Djerba-Tripoli) How to get there With Syphax Airlines (weekly two Paris Charles de Gaulle-Djerba flights and two TripoliDjerba flights).

Séjourner

Radisson Blu Palace Resort & Thalasso, Radisson Blu Ulysse Resort & Thalasso : le fin du fin à Djerba. Hasdrubal Thalassa & Spa et Hasdrubal Prestige Thalassa & Spa : l’autre grand nom du luxe à Djerba. Seabel Rym Beach, Seabel Aladin : activités, animation, buffets… tout ce qu’on peut demander à un club de vacances. Green Palm Golf & Spa : l’hôtel-club idéal pour des vacances sans souci. Les maisons d’hôtes et résidences de charme pour l’authenticité, le dépaysement et la convivialité : Safran, Dar Bibine, Dar El Karam, Jardins de Toumana, hôtel Arischa…

Where to stay Radisson Blu Palace Resort & Thalasso,

Des petites maisons en pleine médina, avec leurs patios et leurs murs blanchis à la chaux, ont été réhabilitées au plus près de la tradition ou avec une touche design. Des Menzels, grandes demeures au milieu d’un domaine rural, ont été aménagés ou agrandis pour accueillir des hôtes, que ce soit dans l’esprit de l’agritourisme ou dans un style plus select. A Houmt-Souk, d’anciens Fondouks (caravansérails) ont été transformés en hôtels économiques ou en hôtels de charme aux petites chambres alignées autour d’une vaste cour. Pour conjuguer dépaysement, authenticité et convivialité.

Radisson Blu Ulysse Resort & Thalasso: finest of the fine in Djerba. Hasdrubal Thalassa & Spa and Hasdrubal Prestige Thalassa & Spa: another great name of luxury in Djerba. Seabel Rym Beach, Seabel Aladin: activities, entertainment, buffets… everything you can ask of a holiday club. Green Palm Golf & Spa: an ideal hotel-club for carefree holidays. Guest houses and charming residences: Safran, Dar Bibine, Dar El Karam, Jardins de Toumana, Arischa hotel…

Visiter

Houmt Souk, la ville principale, sa médina, son Musée du Patrimoine traditionnel de Djerba et le fort Borj Ghazi Mustapha. Guellala, la capitale de la poterie. Djerba Explore : la ferme de crocodiles, le musée d’art et d’histoire et les reconstitutions de constructions traditionnelles. La synagogue de la Ghriba, une des plus anciennes au monde. Les ruines de la Meninx phénicienne. La région des Ksour, sur le continent (70 km). Les maisons souterraines de Matmata (130 km). What to visit Houmt-Souk, the main city: the medina, the Museum of Traditional Heritage of Djerba, the Borj Ghazi Mustapha fort. Guellala and the pottery workshops. Djerba Explore park: crocodile farm, museum of art and history, recreation of a Menzel (rural

Hôtel Arischa à Houmt-Souk. Arischa Hotel in Houmt-Souk.

Synagogue de la Ghriba. The Ghriba synagogue.

mansion) and a traditional oil press. The Ghriba, one of the oldest synagogues in the world. The Phoenician site of Meninx. The Ksour region on the mainland (70 Km away). The underground houses of Matmata (130 Km).

Déguster

Le riz à la djerbienne (aux épinards et au persil). Les innombrables variétés de poisson et de fruits de mer. What to eat Rice a la Djerbienne (with spinach and parsley). Numerous varieties of fish and seafoods.

Bouger

Baignade et sports nautiques. Djerba Golf Club : un parcours de 18 trous et un 9 trous. How to move around Bathing and nautical sports. The Djerba Golf Club: a 18-hole course and a 9-hole course.

Se relaxer

Aux centres de thalasso des hôtels Radisson Blu ou Hasdrubal pour une prise en charge d’exception. Dans les nombreux autres spas et centres de thalasso de l’île.

Where to relax At the thalasso centres of the Radisson Blu or Hasdrubal hotels for exceptional treatment. And in other numerous spas and thalasso centres on the island.

Syphax magazine N°4 - avril 2014

15


Rencontre

Sébastien Beaulieu, ambassadeur du Canada en Tunisie

« S’inscrire dans la durée » Sébastien Beaulieu n’est pas un ambassadeur comme les autres, tant son enthousiasme pour les relations tuniso-canadiennes est spontané et communicatif. Précis dans ses propos qu’il n’hésite pas à agrémenter de chiffres, ce diplômé en économie et en droit était auparavant affecté à la Mission Canada auprès de l’OMC à Genève (2000 à 2003), puis auprès de l’OCDE à Paris (2006-2009) et enfin directeur de cabinet du Ministre délégué aux Affaires étrangères. Il occupe le poste d’ambassadeur du Canada en Tunisie depuis septembre 2012 et c’est, semble-t-il, avec beaucoup de plaisir qu’il remplit ses fonctions. 16

Meeting with Sébastien Beaulieu

Vous organisez cette année l’Année du Canada en Tunisie. En quoi cela consiste-t-il ?

C’est une façon de célébrer les liens entre nos deux pays et de profiter de la dynamique de notre relation, qui est en plein essor. La croissance des exportations tunisiennes vers le Canada a atteint 600% entre 2012 et 2013. L’huile d’olive, par exemple, a progressé de 55% pour plus de 10 millions de dollars – un excellent produit dont vous pouvez être fiers et qui sera mis en valeur au salon SIAL 2014 avec une dizaine d’exposants tunisiens dont plusieurs producteurs d’huile d’olive. Mais tous les autres produits sont en forte hausse : le pétrole, l’agroalimentaire, le textile, les chaussures, les NTIC… Nos exportations vers la Tunisie ont légèrement augmenté aussi. Globalement, les échanges commerciaux dans les deux sens ont progressé de 120% environ. Cela correspond-il à vos objectifs de développement de la relation économique entre la Tunisie et le Canada ? C’est assez exceptionnel et nous n’ambitionnons pas de faire une telle croissance chaque année ! Notre objectif


Sébastien Beaulieu

est d’inscrire cela dans la durée, un chiffre de 20 à 30% de hausse par an serait excellent. Votre pays est en négociation pour un accord de libre échange avec le Maroc. Prévoyezvous la même chose avec la Tunisie ? Avec la Tunisie, nous négocions actuellement un accord de protection des investissements qui devrait aboutir au cours des prochains mois. C’est un début. Nous avons aussi une stratégie en matière d’éducation et nous essayons de multiplier les accords de coopération entre institutions tunisiennes et canadiennes. Une école canadienne ouvrira en septembre à Tunis ; il s’agit d’un projet privé qui commencera par le primaire puis développera les autres niveaux. Une telle école sera sûrement un élément important pour l’implantation d’investisseurs canadiens. Quels sont les autres avantages que vous mettez en avant auprès d’eux ? Comment “vendez-vous” la Tunisie ? On la vend très facilement ! On peut citer la qualité de vie, les occasions d’affaires qui sont nombreuses… Les partenariats sont une piste que nous essayons de développer,

pas seulement en vue des marchés canadien et tunisien mais pour desservir l’Afrique, avec les compétences respectives des Tunisiens et des Canadiens, qu’elles soient linguistiques ou dans le domaine du savoir, de la matière grise. Ma propre expérience en arrivant ici, c’est qu’on s’y sent rapidement chez soi. L’image de marque du Canada est très forte, les Canadiens sont très bien vus ici et les rapports avec les gens sont chaleureux. Ce qui me fait plaisir, c’est que les Tunisiens qui sont allés au Canada me rapportent la même expérience en sens inverse : les Tunisiens y sont très bien accueillis, s’intègrent et apprécient leur séjour, que ce soit comme touriste, comme étudiant ou pour un projet de vie. Les affinités entre nos deux pays, je les mesure au quotidien en rencontrant des gens qui ont des enfants, des neveux, des nièces, des amis ayant séjourné eux-mêmes au Canada. On les mesure aussi grâce à notre stratégie sur les médias sociaux. La page Facebook de l’Ambassade du Canada en Tunisie, lancée il y a à peine deux mois, compte déjà 6000 fans. Cela témoigne de l’intérêt des Canadiens et des Tunsiens pour les échanges

L’Année du Canada en Tunisie L’année 2014 sera riche d’initiatives et verra le lancement de la ligne TunisMontréal avec Syphax Airlines, du Conseil d’affaires Canada-Tunisie, de franchises canadiennes en Tunisie, d’un accord de protection des investissements, de l’Ecole Canadienne de Tunis et de diplômes conjoints avec HEC-Montréal et l’université UQAM.

Canada’s Year in Tunisia 2014 will be full of initiative and will see the launching of the Syphax Airlines TunisMontreal flight, Canada-Tunisia Joint Business Council, Canadian franchises in Tunisia, an investment protection agreement, “l’Ecole Canadienne de Tunis”, HEC Montréal and UQAM Executive MBAs delivered in Tunisia.

Syphax magazine N°4 - avril 2014

17


Rencontre

L’image de marque du Canada est très forte en Tunisie, les Canadiens sont très bien vus ici et les rapports avec les gens sont chaleureux. Le choc thermique entre nos deux pays n’affecte en rien la chaleur de nos échanges ! Canada has a very strong brand image. Canadians are made to feel welcome and the relationship with the people is a friendly one.

entre nos deux pays. Il est frappant de voir que le choc thermique (75°C de différence entre températures les plus hautes en Tunisie et les plus basses au Canada) n’affecte en rien la chaleur de nos échanges ! Pourtant le nombre de touristes canadiens a baissé… Nous avons l’ambition de revenir au niveau de 2010 et de le dépasser bientôt avec l’établissement de liens aériens directs [avec l’ouverture du vol Tunis-Montréal de Syphax Airlines, ndlr]. Il en existe déjà pour plusieurs grandes villes de la région MENA mais pas encore pour la Tunisie. Le vol direct sera l’occasion d’amener des touristes canadiens qui sont très intéressés par la Tunisie : je le constate lorsque je fais moi-même le voyage via Paris et que je me retrouve en compagnie de touristes canadiens chargés de sacs remplis des bons produits de la Tunisie. C’est d’autant plus intéressant pour la Tunisie que les touristes canadiens sont ceux dont la durée de séjour est la plus longue… En effet, et la Tunisie a de très belles choses à offrir : un climat, une histoire, l’accueil, la nourriture – on y mange très bien. Personnellement, avez-vous pu visiter des régions de Tunisie ? Quels sont les sites qui vous ont le plus marqué ? J’ai beaucoup apprécié un voyage dans le Sud que j’ai effectué en famille avec la

18

Meeting with Sébastien Beaulieu

communauté diplomatique de Tunisie : Tozeur, Douz, Tamerza… c’est vraiment un beau coin de pays ! L’immensité du désert m’a rappelé l’immensité d’une tempête de neige ; moi qui suis originaire de la côte atlantique, j’ai eu la même impression qu’en voyant nos paysages en hiver, avec la neige et l’océan gelé – sauf pour la température qui atteint là-bas -50°C ! J’ai visité Djerba, Bizerte – nous nous sommes aventurés jusqu’au Cap Serrat – et Kerkennah où j’ai pêché avec les enfants sur une barque à voile. J’ai particulièrement aimé le Cap Bon : le sable blanc de Kélibia, les restaurants en bord de mer où on mange du poisson frais quasiment les pieds dans l’eau. Ce qui frappe en Tunisie, c’est la diversité : les champs au nord de Tunis, les oliviers au sud, le désert, la côte sablonneuse ou rocheuse… et tous les sites archéologiques. Je suis particulièrmrnt impressionné, habitant près de Carthage, d’avoir la sensation de vivre dans un musée, de vivre l’Histoire avec humilité. Qu’en est-il de l’intérêt des Tunisiens pour résider aux Canada ? Ceux-ci y représentent la plus petite diaspora originaire du Maghreb, face aux 50 000 Algériens et aux 100 000 Marocains… Ils sont environ 20 000, ce qui est beaucoup proportionnellement. Les étudiants tunisiens sont nombreux aussi proportionnellement au pays.


Sébastien Beaulieu

Meeting with Sébastien Beaulieu,

Ambassador of Canada to Tunisia

“Our relationship has gathered full momentum” Sébastien Beaulieu is not a classical ambassador. His enthusiasm for Tuniso-Canadian relations is spontaneous and communicative, his wording is precise and further enhanced by figures. This diploma holder in economics and law was formerly assigned to the Canada Mission at WTO in Geneva (2000 to 2003), then to OECD in Paris (2006 to 2009) and finally Cabinet director of the Minister in charge of Foreign Affairs. He is the ambassador of Canada to Tunisia since 2012 and it seems that he carries out his tasks with a great deal of pleasure.

This year you are organising Canada’s Year in Tunisia. What does it entail? This is one way of celebrating the ties between our two countries and making the most of the dynamics of our relationship which has gathered full momentum. Growth in Tunisian exports attained 600% between 2012 and 2013. Olive oil, for example, increased by 55% and represented over 10 million dollars – an excellent product of which you can be proud and which will be valorized at the SIAL 2014 exhibition with a dozen Tunisian exhibitors including several producers of olive oil. All the other products show strong growth as well: oil, agro-food, textiles, shoes, ICTs… Our exports to Tunisia have increased slightly as well. Overall, trade both ways has increased by about 120%. Does this correspond to the development objectives of the economic relationship between Tunisia and Canada? This is quite exceptional and we have no ambition of achieving this kind of growth each year! Our objective is sustainability and a 20 to 30% growth per year would be excellent. Which advantages do you emphasize with Canadian investors? How do you “sell” Tunisia? Very easily! We can point to the standard of living and the numerous business opportunities. Partnerships are one

pathway we are trying to develop, not only to gain Canadian and Tunisian markets but also to cater for Africa, with the respective Tunisian and Canadian skills, whether they be linguistic or in the domain of knowledge or brainpower. My own experience in arriving here is that you very quickly feel at home. Canada has a very strong brand image. Canadians are made to feel welcome and the relationship with the people is a friendly one. What I find most pleasing is that the Tunisians who went to Canada tell me that they had the same experience: Tunisians are made to feel most welcome, they integrate and enjoy their stay, as a tourist, a student or for a life project. I can measure the affinities between our two countries on a daily basis by meeting people who had children, nephews, nieces or friends who themselves had stayed in Canada. And yet the number of Canadian tourists has dropped… Our ambition is to get back to the 2010 level and to exceed it quite soon with the establishment of a direct flight [with the opening of the Syphax Airlines Tunis-Montreal flight, editor’s note]. There are already direct flights to several great cities of the MENA region but not yet for Tunisia. A direct flight would be an opportunity to bring Canadian tourists who are greatly interested in Tunisia: when I travel to Canada via Paris I find myself in the company of Canadian tourists loaded with bags full of Tunisia’s good products! Cent un soldats canadiens sont morts au combat en Tunisie durant la Seconde Guerre mondiale. L’ambassadeur Sébastien Beaulieu et le capitaine Stuart Moors ont inauguré une plaque commémorative dans l’enceinte de l’ambassade, aux Berges du Lac, à l’occasion du soixantedixième anniversaire de la Campagne de Tunisie. Hundred and one Canadian soldiers died fighting in Tunisia during the Second World War. Ambassador Sébastien Beaulieu and captain Stuart Moors inaugurated a memorial plaque within the embassy’s precincts at the Berges du Lac, on the seventieth anniversary of the Tunisian Campaign.

Syphax magazine N°4 - avril 2014

19


Rencontre

20

Meeting with SĂŠbastien Beaulieu


Sébastien Beaulieu

Pensez-vous que le nouveau vol TunisMontréal de Syphax Airlines aura du succès ? Bien sûr, il satisfera plusieurs clientèles. Les étudiants sont plus de 2000 par an, cela justifie des vols à certaines périodes de l’année comme la rentrée et les grandes vacances. Il y aura les familles qui voudront rendre visite à leurs proches, les touristes qui sont plus de 10 000, et les gens d’affaires dans les deux sens. Par exemple, le Canada est le deuxième investisseur en Tunisie pour les hydrocarbures et plusieurs projets sont en cours. Enfin, une ligne aérienne signifie la possibilité de transporter en soute des produits frais ; c’est un vecteur prometteur pour les échanges dans le domaine agroalimentaire, par exemple le poisson. Selon l’accord conclu, il pourra y avoir jusqu’à trois vols par semaine sur la ligne Tunis - Montréal.

La Tunisie a été le premier pays du Maghreb à établir des relations diplomatiques avec le Canada (en 1957), et vous nous avez parlé tout à l’heure des affinités entre les deux pays. Comment expliquez-vous l’existence d’aussi bonnes relations entre un pays aussi petit et un autre aussi immense ? Il existe en effet une grande affinité malgré la distance et malgré la différence de taille et de climat. L’actualité de la Tunisie est couverte au Canada, particulièrement dernièrement avec l’écriture de la Constitution, la reprise de la transition démocratique, les élections qui

L’écriture de la Constitution tunisienne, la poursuite du processus démocratique sont autant de bonnes nouvelles qui feront revenir les touristes, les investisseurs et les gens d’affaires. The drafting of the Tunisian Constitution, re-starting the democratic transition and the upcoming elections: Such good news will bring back the tourists, investors and businesspeople.

approchent : autant de bonnes nouvelles qui feront revenir les touristes, les investisseurs et le gens d’affaires. En fait, avant même 1957, des liens ont été créés par les cinq cents Canadiens venus combattre sur le sol tunisien pendant la Seconde Guerre mondiale. Parmi eux, cent un sont morts et enterrés ici – l’un au cimetière américain et les cent autres répartis entre les sept cimetières du Common Wealth. C’est un chiffre important pour nos deux pays. Le Canada n’a jamais été un pays colonisateur, cela pourrait expliquer nos bonnes relations… Nous avons été colonisés nous aussi ! Ce que je ressens, c’est que nos relations sont marquées par la simplicité, l’abord qui est facile entre Tunisiens et Canadiens, et le respect mutuel.

What about Tunisians residing in Canada? They represent the smallest diaspora from the Maghreb, compared with 50 000 Algerians and 100 000 Moroccans… There are about 20 000 of them, which is a lot proportionally. There are many Tunisian students, again proportionally to the country. Do you think that the Syphax Airlines new Tunis-Montreal flight will be successful? Of course. It will please several different clients. There are over 2000 Tunisian students per year and this justifies the flights at specific periods of the year such as going back to school and the long holiday period. There are over 10 000 tourists. There will be families who would like to visit their relatives and businesspeople travelling in both directions. Canada, for example, is the second investor in Tunisia for hydrocarbons and several projects are underway. Finally an airline means the possibility of transporting fresh goods and this is a promising vector for trade in the agrofood domain, fish, for example. According to the concluded

Nous essayons de développer les partenariats non seulement en vue des marchés canadien et tunisien, mais aussi pour desservir l’Afrique grâce aux compétences respectives des Tunisiens et des Canadiens. Partnerships are one pathway we are trying to develop, not only to gain Canadian and Tunisian markets but also to cater for Africa, with the respective Tunisian and Canadian skills.

agreement there could be up to three Tunis-Montreal flights per week. Tunisia was the first Maghreb country to establish diplomatic relations with Canada (in 1957) and just now you talked to us about the affinities between the two countries. How do you explain this good relationship between such a small country and one so immense? Great indeed is the affinity despite the distance and the difference in size and climate. Tunisia’s topical events are covered in Canada, especially recently with the drafting of the Constitution, re-starting the democratic transition and the upcoming elections. Such good news will bring back the tourists, investors and businesspeople. In fact, even before 1957, ties were created by the five hundred Canadians who came to fight on Tunisian soil during the Second World War. Hundred and one of them died and are buried here – one in the American cemetery and the hundred others divided between the seven Common Wealth cemeteries. This is an important figure for our two countries.

Syphax magazine N°4 - avril 2014

21


Escapade

Escapade àGetaway Montréal to Montreal

Moderne et gourmande, verte et festive, branchée sans être snob, Montréal vous séduira par son dynamisme et la gentillesse de ses habitants.

Modern and gourmand, green and festive, “with-it” without being snobbish, Montreal will captivate you with its dynamism and the kindness of its inhabitants. 22

Getaway to Montreal

Joyeuse et multicolore

U

n parfum d’Amérique et un zeste de vieille Europe : Montréal est le fruit d’une alchimie particulière, une ville francophone aux racines britanniques où le pragmatisme américain se conjugue au goût de la nature et des bonnes choses. Enveloppée de blanc durant les longs mois d’hiver, Montréal célèbre la venue des beaux jours par une fête continue. Les festivals se succèdent quasiment sans interruption d’avril à septembre : Vues d’Afrique (cinéma africain et créole), Juste pour Rire (humour), Festival International de Jazz… Dans la chaleur de l’été, les

jeunes envahissent les pelouses du Mont Royal pour pique-niquer au son entêtant des tam-tams, tandis que les promeneurs s’égayent au bord du fleuve Saint-Laurent et à travers les parcs. Et en plein centreville, la Place des Festivals accueille animations urbaines et activités artistiques gratuites dans une ambiance bon enfant. Ville innovante et cosmopolite, Montréal est aussi réputée pour la qualité de ses restaurants. On peut y vivre toutes sortes d’expériences culinaires, depuis le monumental brunch à l’américaine jusqu’au somptueux canard laqué à partager


Montréal

Le marché Jean Talon. The Jean Talon market.

Joyful and colourful entre convives, en passant par un repas gastronomique sicilien, une dégustation de cuisine française revisitée… ou même un dîner dans le noir total pour redécouvrir les saveurs autrement. S’y ajoute le caractère simple et chaleureux des Montréalais qui fait que le visiteur, d’où qu’il vienne, se sent ici chez soi. Décidément, Montréal sait accueillir. Ne vous fiez pas à l’apparente froideur de ses gratte-ciels et de ses avenues interminables. La grande métropole de la Belle Province croque l’avenir à pleines dents. C’est promis, on reviendra à Montréal.

A

scent of America and a hint of old Europe: Montreal is a francophone city with British roots where American pragmatism is intertwined with the love of nature and all good things. Shrouded all in white during the long winter months, Montreal celebrates the coming of the warmer days with a continuous feast. The succession of festivals is practically without interruption from April to September: Vues d’Afrique (African and Creole cinema), Just for laughs (humour), International Jazz Festival… In the summer heat young people invade the lawns of Mont Royal for a picnic to the heady sounds of the tam-tams, while families stroll around along the Saint Lawrence river and in the parks. In the city centre, at the Place des Festivals, there are urban amusements and free artistic activities in a friendly atmosphere.

Photos MCM

Innovative and cosmopolitan, Montreal is also known for the good quality of its restaurants. There you can experience all kinds of culinary tastes, ranging from the monumental American brunch to the sumptuous Chinese roast duck to be shared between the guests, a Sicilian gastronomic meal, a taste of French cuisine revisited… or even a dinner in total darkness to re-discover all the flavours in a different way. In addition there is also the simple and welcoming character of the people of Montreal so that the visitor, no matter where he comes from, at once feels at home. Montreal certainly knows how to welcome its visitors. Just disregard the apparent coldness of its skyscrapers and its endless avenues. The great metropolis of the Belle Province is a lively and forward-looking city.

Syphax magazine N°4 - avril 2014

23


Escapade Eglise dans le Vieux-Montréal. A church in the Vieux-Montréal.

1I

Le Mont Royal

lot de verdure au cœur de la cité, la colline emblématique de Montréal domine le quartier des gratte-ciels – petit New York parmi les érables. On aimera ses allées ombragées, ses nuées d’écureuils entourant les promeneurs, ses belvédères offrant de superbes vues sur la ville entre les feuillages… et les tams-tams endiablés qui l’envahissent pendant les chaudes journées d’été.

The Mont Royal

A

n islet of greenery at the heart of the city, Montreal’s emblematic hill dominates the city quarter of skyscrapers – a smaller version of New York amongst the maple trees. You will like its shady lanes, its swarms of squirrels around the visitors, its belvederes offering magnificent views over the city amongst the leafage… and the frenzied tam-tams which pervade it during the hot summer months.

2Q

VieuxMontréal, Vieux-Port

uelques rues pavées bordées d’immeubles anciens, une belle église néo-gothique, la statue du fondateur de la ville (Paul de Chomedey, Sieur de Maisonneuve) : ce petit quartier touristique semble un clin d’œil à la vieille Europe à deux pas des tours de verre du centre-ville. Quant au Vieux-Port, rien à voir avec celui de Marseille : c’est plutôt un quartier de loisirs le long du fleuve Saint-Laurent avec patinoire, cinéma à écran géant, restaurants… et les silhouettes massives des bateaux de croisière.

Vieux- Montréal, Vieux-Port

O

ld City of Montreal, the Old Port: Some paved streets lined with old buildings, a beautiful neoGothic cathedral, a statue of the city’s founder (Paul de Chomedey, the Sieur of Maisonneuve); this small touristic town quarter is momentarily reminiscent of old Europe just a few steps away from the city centre’s glass towers. As for the Vieux-Port (the Old Port), it is completely different from Marseille; rather full of leisure activities along the Saint Lawrence river with a skating ring, a giant-screen cinema, restaurants… and the massive silhouettes of cruise ships.

24

Getaway to Montreal


Montréal

3M

4L

Montréal gourmand

ontréal se flatte d’être la ville nord-américaine qui compte de plus de restaurants – ainsi que le plus grand marché en plein air d’Amérique du Nord, le marché Jean Talon qui regorge de fruits, légumes, fleurs et boutiques spécialisées. Dans cette ville cosmopolite où on aime bien vivre et bien manger, toutes les gastronomies se côtoient. Bon à savoir : au restaurant, les taxes et le service s’ajoutent aux prix affichés. Les prix des vins et alcools sont élevés car ils sont très taxés (tout comme le tabac).

Montreal gourmand

M

ontreal prides itself on being the North American city with the largest number of restaurants – as well as the biggest open air market of North America, the Jean Talon market with its abundance of fruits, vegetables, flowers and specialized boutiques. In this cosmopolitan city where people like to live well and eat well, all the gastronomies are available. Useful tips: in a restaurant the taxes and service charges are added to the displayed prices. Prices of wines and alcoholic drinks are high as they are highly taxed (just like tobacco).

Le Quartier Chinois.

The Chinese Quarter.

Couleurs du monde

es immigrants du monde entier ont laissé leur marque dans cette ville au cosmopolitisme assumé. En plein centre, des portes colorées ornées d’idéogrammes permettent d’accéder au Quartier chinois et à ses alignements de boutiques et de restaurants asiatiques. Les saveurs de l’Italie s’exposent fièrement dans les épiceries et restaurants du quartier de la Petite Italie. Même le Portugal a son petit square décoré d’azulejos.

Colours of the World

I

mmigrants from the whole world have left their mark in this city with its clear cosmopolitanism. Right in the centre are coloured doors decorated with ideograms which lead to the Chinese Quarter and its rows of Asian boutiques and restaurants. The flavours of Italy are proudly displayed in the groceries and restaurants of the Little Italy quarter. Even Portugal has its small square decorated with the azulejos (glazed tiles).

Syphax magazine N°4 - avril 2014

25


Escapade

7

Quartiers résidentiels

V

ue du ciel, Montréal semble construite dans une forêt tant ses petites maisons de briques se perdent parmi les arbres. Les rues résidentielles ne manquent pas de charme : chaque maison arbore son jardinet, ses escaliers en fer et ses balcons où se préparent rituellement les barbecues du dimanche dès qu’arrivent les beaux jours.

6P

En famille

our les petits curieux : le Biodôme et ses 230 espèces animales, l’Insectarium, le Jardin botanique, le Planétarium, le Centre des Sciences et ses installations interactives… Aux beaux jours, le vaste Parc Jean-Drapeau offre jardins, piscines, pédalos et parc d’attractions au bord du fleuve Saint-Laurent. De belles promenades aussi au Mont-Royal et le long des quais du Vieux-Port. A voir : la Tour de Montréal, la plus haute tour inclinée du monde, pour une vue à 360° sur la ville et ses environs.

Le parc Jean Drapeau. The Jean-Drapeau park.

For the family Residential quarters

S

een from above, Montreal seems to have been built in a forest as its small brick houses can hardly be seen through the trees. The residential streets have their own charm: each house has its own small garden, its iron stairs and its balconies where the Sunday barbecues are ritually prepared as soon as the good weather sets in.

26

Getaway to Montreal

F

or little curious children: the Biodome and its 230 animal species, the Insectarium, the botanical garden, Planetarium, Sciences Centre and its interactive installations… When the weather is fine, the big Jean-Drapeau park displays its gardens, swimming pools, water bicycles and amusement park along the Saint Lawrence river. You can also go on pleasant walks at the Mont-Royal and along the quays of the Vieux-Port. Worth seeing is also the Montreal Tower, the highest inclined tower in the world with a 360° view of the city and its surroundings.

5L

Montréal festive

es Montréalais aiment faire la fête. Festivals et animations urbaines se succèdent au Quartier des Spectacles qui concentre à lui seul plus de 80 théâtres, cinémas et autres lieux culturels. Même en plein hiver, le festival Montréal en Lumière rassemble 900 000 festivaliers autour des arts de la scène, de la gastronomie et d’activités familiales gratuites. Dans le VieuxMontréal, des bâtisses anciennes ont été reconverties en restaurants chics ou en clubs de jazz ; tandis que les nuits sont festives au Plateau Mont-Royal, quartier de prédilection des artistes et des jeunes branchés.

Festive Montreal

T

he people of Montreal love to celebrate. Urban festivals and all kinds of shows take place in the “Quartier des Spectacles” which harbours over 80 theatres, cinemas and other cultural places. Even in the middle of winter,the Montreal High Lights Festival attracts 900 000 festival-goers to the various amusements and entertainments, gastronomy and free family activities. In the Vieux-Montreal (Old Montreal) old buildings were transformed into elegant restaurants or jazz clubs; whereas the nights are so festive at the Plateau Mont-Royal, the preferred quarter of artists and “with-it” youth.


Montréal

Maisons victoriennes. Victorian houses.

8O

Shopping

u plutôt “magasinage” comme disent les Québécois. Au centre-ville, on trouvera les magasins de grandes marques de la rue Sainte-Catherine Ouest, ceux du Complexe Desjardins et d’autres centres commerciaux – et en hiver, les galeries marchandes du réseau piétonnier souterrain qui s’étend sur 33 kilomètres, pour faire ses courses à l’abri du grand froid. Le Vieux-Montréal sera indiqué pour les boutiques d’artisanat, de souvenirs et de spécialités québécoises (sirop d’érable, smoked meat, bagels…). L’ancien Marché Bonsecours et le Plateau Mont Royal, pour des créations originales d’artistes et de designers.

Shopping

I

n the city centre are the great brand name shops in the Sainte-Catherine Ouest street, in the “Complexe Desjardins” and in other commercial centres – and in the winter the shopping malls of the underground pedestrian network which covers 33 km make it possible to shop around well protected from the freezing cold outside. The Vieux-Montreal is worth visiting because of the handicrafts boutiques, souvenirs and Quebec specialities (maple syrup, smoked meat, bagels…). There is also the Bonsecours Market and the Plateau Mont Royal for original creations by artists and designers.

9A

L’Université McGill.

The McGill College.

Chic victorien

u pied du Mont-Royal, parcs arborés, manoirs victoriens et édifices de style néogothique ou gréco-romain rappellent le souvenir des riches familles écossaises qui se sont établies là jadis. L’atmosphère est très “british” autour du musée des BeauxArts et de l’Université McGill, qui porte le nom d’un marchand de fourrure montréalais originaire de Glasgow.

Circuler à Montréal

P

10

ratique, le métro montréalais propose de nombreux forfaits avec la carte “L’Occasionnelle” : pour une journée, un week-end et même pour une nuit de 18 heures à 5 heures du matin. Bon à savoir : les rues rectilignes, se coupant à angle droit à l’américaine, peuvent porter le même nom sur 15 kilomètres… mieux vaut se repérer aux stations de métro pour trouver une adresse. Point de repère : le boulevard Saint-Laurent coupe la ville en deux secteurs “Est” et “Ouest”.

Victorian Chic

A

t the foot of the Mont-Royal, wooded parks, Victorian manors and neo-gothic style or Greco-Roman buildings are reminders of the rich Scottish families which settled there in the past. A very “British” atmosphere surrounds the Fine Arts Museum and the McGill College which bears the name of a Montreal fur trader who originally came from Glasgow.

Getting around Montreal

Marché Bonsecours. Bonsecours Market.

he Montreal metro is practical and offers numerous transit fares with the “Occasional card”. It can be used for a day, a week-end and even for one evening from 6 pm to 5 o’clock in the morning. The rectilinear streets intersecting at right angles in the American style can have the same name for 15 km… so take due note of this and its better to use the metro stations as landmarks to find an address. A good point to remember is that the Saint-Laurent boulevard cuts the city into two sectors, “East” and “West”.

T

Syphax magazine N°4 - avril 2014

27


La Tunisie des photographes

Mystère des épaves Le regard de

Selim Baccar

C

e que Selim Baccar aime dans la plongée sousmarine, c’est l’exploration des épaves. « Comme 90% des plongeurs », note-t-il. Les épaves, c’est l’attrait de la découverte, de l’inédit… Et justement, les bateaux coulés au large de la Tunisie se comptent par centaines, notamment des navires militaires de la Seconde Guerre mondiale. Les photographes sous-marins tunisiens se comptent sur les doigts de la main ; Selim Baccar est devenu l’un d’eux « pour joindre mes deux hobbies, la plongée et la photo ». Ce n’est pourtant ni à la photographie, ni à la plongée qu’il se destinait au départ. Titulaire d’un diplôme d’ingénieur, il était parti au Nevada pour y obtenir un MBA et intégrer une multinationale de l’agroalimentaire. Avant d’être contraint de rentrer en Tunisie. Passionné de plongée depuis son enfance à Nabeul, il décida alors de s’y consacrer entièrement et de fonder deux clubs, à Kélibia et Hammamet. Aujourd’hui, Selim Baccar est corailleur de profession. Il vient de cosigner un superbe livre, “La Tunisie sous-marine” (Lella Hadria Editions). Mais la plongée garde pour lui le goût de l’aventure à travers la recherche inlassable de nouvelles épaves.

Mysterious wrecks The glance of Selim Baccar

W

hat Selim Baccar likes about underwater diving is the exploration of wrecks, “as is the case of 90% of the divers”, he pointed out. The wrecks represent the expectation of a discovery, of something new… And rightly so, as there are hundreds of boats sunk off Tunisia’ coast, namely the military ships from the Second World War. Selim Baccar became an underwater photographer “to merge my two hobbies, diving and photography”. But initially he was not aiming at photography or diving. With his engineer’s diploma he went to Nevada to get his MBA and join an agro-food multi-national company. Then he had to get back to Tunisia. As he was so keen on diving ever since his childhood in Nabeul, he decided to devote himself entirely to that activity and founded two clubs, in Kelibia and in Hammamet. Today Selim Baccar is a professional coral fisher. He has recently co-signed a super book entitled “La Tunisie sous-marine” (underwater Tunisia, Lella Hadria Editions). But for him diving gives him a taste of adventure through his untiring search for new wrecks. Photos SELIM BACCAR

28

The photographers’ Tunisia


Selim Baccar

Syphax magazine N째4 - avril 2014

29


La Tunisie des photographes

30

The photographers’ Tunisia


‫‪Selim Baccar‬‬

‫السفن‬ ‫أرسار حطام ّ‬ ‫من منظار‬ ‫سليم بكّــار‬ ‫يقول سليم بكّار أنه يح ّبذ يف الغوص‬ ‫إكتشاف خبايا السفن و هو يف ذلك‬ ‫يشبه أغلبية املتعاطني لهذه ال ّرياضة‬ ‫حسب قوله ‪ .‬و يف هذا الصدد يعترب‬ ‫نفسه محضوظا مبا أن املياه التّونسية‬ ‫السفن الحربيّة‬ ‫تحوي الكثري من بقايا ّ‬ ‫التي غرقت خالل الحرب العاملية‬ ‫الثّانية‪ .‬سليم بكّار هو واحد من‬ ‫املص ّورين املائيني اللذين ال يفوت‬ ‫عددهم الخمس أنفار يف تونس ‪.‬‬ ‫و يقول أنّه إتجه اىل التصوير للجمع‬ ‫بن هوايتيه اإلثنتني أي التّصوير‬ ‫الشّ ميس و الغوص و هام هوايتني مل‬ ‫يكن يتص ّور أن تصبح شغله الشّ اغل‬ ‫ألنه يف األصل مهندس و متحصل‬ ‫عىل شهادة ‪ MBA‬من جامعة نيفادا‬ ‫يف الواليات املتحدة األمريك ّية أين‬ ‫تحصل كذلك عىل شهادة غواص‬ ‫محرتف‪.‬‬ ‫عند رجوعه إىل تونس إختار العمل‬ ‫يف ميدان الغوص ببعث ناديني‬ ‫الحممات و قليبية‪.‬‬ ‫للغوص يف ّ‬ ‫نرش سليم بكّار مؤخرا مع زميل له‬ ‫كتابا أنيقا عن الغوص البحري يف‬ ‫تونس و هو الفريد من نوعه يف‬ ‫البالد‪.‬‬

‫‪Photos SELIM BACCAR‬‬

‫‪31‬‬

‫‪Syphax magazine N°4 - avril 2014‬‬



Jeux

Coloriage

Colouring page

‫تـلـويــن‬

‫ألــعــاب‬

Games

33


Guide

La Tunisie en bref ‫تونس باختصار‬

P

ays riche de sa nature superbe et accueillante, la Tunisie est la destination rêvée pour toutes les activités sportives et de loisirs : tennis, golf, voile, karting, équitation, plongée sous-marine, quad, trekking… Vieille terre berbère, c’est un pays carrefour dont l’artisanat est le fruit d’influences multiples : poterie modelée, argent ciselé, céramique, mergoums, cuivre martelé, coffres en bois peint, tapis de Kairouan… Si la Tunisie d’aujourd’hui est un petit pays, elle est grande de ses trois mille ans d’histoire, comme en témoignent le colisée romain d’El Jem, les sites de Carthage, Dougga ou Thuburbo Majus, les Ribats de Sousse et Monastir, les monuments de Kairouan… Bienvenue dans un pays à vivre intensément et qui a tant à vous faire partager.

34

Guide • Tunisia in brief

‫كام أن تونس بلد غني بطبيعته الجميلة فهي كذلك بلد‬ ‫ وإذا كانت تونس‬.‫األنشطة الرياضية والرتفيه بجميع أنواعه‬ ‫اليوم بلدا صغريا بحجمه فهو كبري بتاريخه حيث ميكننا‬ ‫الوقوف عىل آثار ثالثة آالف سنة من الحضارات الـمتعاقبة‬ ، ‫ موقع دقة‬، ‫ مرسح الجم‬، ‫منها الـموقع األثري لقرطاج‬ .‫ أربطة سوسة والـمنستري وغريها‬، ‫جامع القريوان‬ .‫مرحبا بكم فـي بلد السياحة وحسن اإلستقبال‬


‫دلـيـل الـمسافـر‬

Superficie Area

‫الـمساحة‬

162 155 km2 / sq. Km / 2‫كم‬

Littoral Coast line ‫السواحل‬ 1 298 km /‫كم‬

Population

‫عدد السكان‬

10,7 millions d’habitants.

Million inh. / ‫مليون ساكن‬

Zone horaire Time zone ‫املنطقة الزمنية‬ GMT + 1 / 1 + ‫غرينيتش‬

Capitale Capital ‫العاصمة‬ Tunis / ‫تـونـس‬

Photos mCm

Villes principales Main cities ‫أهم الـمدن‬

Sfax, Sousse, Béja, Bizerte, Jendouba, Gabès, El Kef, Nabeul, Médenine, Kairouan…

، ‫ بنزرت‬، ‫ بــاجة‬، ‫ سوسة‬، ‫صفاقس‬ ، ‫ مدنني‬، ‫ نـابـل‬، ‫ الكاف‬، ‫ قابس‬،‫جندوبة‬ ...‫القريوان‬ Langues

Langue officielle : l’arabe. Le français est souvent parlé couramment, la signalisation et la plupart des enseignes sont bilingues.

Languages Official language: Arabic. The Tunisian people converse in the Arabic language yet many speak French fluently. English, German and Italian are often spoken.

‫اللغة‬

‫ الفرنسية شائعة‬.‫العربية‬: ‫اللغة الرسمية‬ .‫ ومعظم الالفتات ثنائية اللغة‬،‫اإلستعامل‬ Climat

Méditerranéen (semi aride dans l’intérieur, aride dans le Sud). Températures moyennes : Décembre 11,4°C, juillet 29,3°C.

Climate Mediterranean (semi arid in the interior, arid in the South). Average températures : December 11.4°C, July 29.3°C.

‫الــمـنـاخ‬

Tunisia in brief W

ith its superb and welcoming nature, Tunisia is the destination of your dreams for all kinds of sports and leisure activities such as tennis, golf, sailing, karting, horse riding, underwater diving, quad, trekking and more. This ancient land of the Berbers is a crossroads where the handicrafts were guided by so many influences leading to moulded pottery, engraved silver, ceramics, mergoums, hammered copper, painted wooden boxes,

and carpets from Kairouan. If the Tunisia of today is a small country it is great in terms of its three thousand year old history with its Roman coliseum at El Jem, the sites in Carthage, Dougga or Thuburbo Majus, the Ribats in Sousse and Monastir and the monuments in Kairouan. You are welcome in a country where you can live with such intensity and which has so many things to share with you.

،‫متوسطي​​(شبه صحراوي فـي الداخل‬ .)‫و صحراوي فـي الجنوب‬ : ‫معدل​​درجات الحرارة‬ ،‫ درجة مئوية فـي شهر ديسمرب‬11,4 .‫ درجة مئوية فـي شهر جويلية‬29,3 Monnaie Currency Dinar tunisien (TND)

‫العملة‬ ُ

20 Mars (Indépendance, 1956).

March 20 (Indep., 1956).

.‫ مارس عيد اإلستقالل‬20 Religion

‫الدّين‬

Musulmans (98% de la pop.), Juifs, Chrétiens. / Moslems (98% of pop.), Jews,

Christians. /

.‫ مسيحيني‬،‫ يهود‬،)‫ من السكان‬٪ 98( ‫مسلمني‬ Téléphone Telephone

‫الهاتف‬

Code du pays 216 + numéro à 8 chiffres.

Country code 2016 + number (8 digits).

Tunisian Dinar (TND)

‫ أرقام‬8 ‫ العدد متك ّون من‬+ 216 ‫دليل البلد‬.

)‫ت‬.‫الدينار التونيس (د‬ Change

Le dinar tunisien est divisé en 1.000 millimes. Il ne peut ni être importé ni exporté. Traveller’s Cheques et Euro Cheques acceptés. 1 Euro = environ 2 TND.

Exchange The Tunisian Dinar is divided into 1,000 millimes. It may neither be imported nor exported. Traveller’s and Euro Cheques are accepted. Euro 1 = TND 2 approx.

‫الرصف‬

Fête nationale Public holiday ‫العيد الوطني‬

.‫ مليم‬1000 ‫الدينار التونيس ينقسم إىل‬ .‫الميكن ال توريده وال تصديره‬ .‫الشيكات السياحية وشيكات اليورو مقبولة‬ .‫ت تقريبا‬.‫ د‬2 = ‫ يورو‬1

Cartes de crédit acceptées Credit cards accepted

Visa, MasterCard, Eurocard, Amex, Diner’s Club.

Visa, MasterCard, Eurocard, Amex, Diner’s Club.

‫بطاقات اإلئتامن الـمقبولة‬

، ‫ يوروكارد‬، ‫ ماسرت كارد‬، ‫فيزا‬ ،‫ ديرنكارد‬، ‫آمكس‬

Aéroports internationaux International airports

Tunis, Monastir, Djerba, Sfax, Tabarka, Tozeur, Gafsa. / Tunis, Monastir,Djerba,

Sfax, Tabarka, Tozeur,Gafsa.

‫الـمطارات الدّولية‬

، ‫ صفاقس‬، ‫ جربة‬، ‫ الـمنستري‬، ‫تونس‬ .‫ قفصة‬، ‫ توزر‬، ‫طربقة‬

Syphax magazine N°4 - avril 2014

35


Votre Compagnie

Syphax Airlines en bref Syphax Airlines in brief Notre histoire

Créée en 2011, Syphax Airlines est née de la volonté de contribuer activement à la relance économique de la Tunisie. La compagnie aérienne, qui a effectué son 1er vol commercial le 29 avril 2012, est basée à Sfax. Une implantation et un choix réfléchis, qui contribuent à la diversification géographique du produit touristique et des activités commerciales du pays.Rigoureusement assistée par le bureau d’études international Roland Berger, la compagnie a réussi le challenge d’entrer en exploitation en une durée à la fois record et symbolique de 9 mois. L’offre de Syphax Airlines intègre à la fois les vols charters et réguliers pour offrir un produit complet et abouti répondant aux besoins et exigences de ses clients.

History background Set up in 2011, Syphax Airlines was created with the will to contribute actively to the economic

relaunching of Tunisia. The airline company which effected its 1st commercial flight on 29th April 2012, is based in Sfax. This well thought out choice and implantation contribute to the geographical diversification of the country’s touristic product and commercial activities. With the rigorous assistance of the international consultancy Roland Berger, the company successfully took up the challenge of becoming operational in a symbolic and record time of 9 months. The Syphax Airlines offer includes both charter and regular flights so as to provide a complete offer in line with the clients’ needs and requirements.

Notre réseau

Le réseau court et moyen-courrier est l’axe majeur de la stratégie actuelle de Syphax Airlines. En effet, elle dessert des destinations dans le bassin méditerranéen. Le réseau est composé de destinations internationales, de vols quotidiens et hebdomadaires entre la Tunisie (Sfax, Djerba et Tunis), la France (Paris), la Libye (Tripoli, Sebha), la Turquie (Istanbul), le Maroc (Casablanca) et l’Arabie Saoudite (Djeddah). Syphax Airlines entend développer à partir de 2013 son offre avec l’ouverture de nouvelles destinations internationales telles que la Chine, le Canada, les Etats-Unis et le Brésil. En outre, la compagnie a conclu plusieurs contrats pour desservir les plus grands aéroports du monde (Pologne, Hongrie, Croatie, Slovénie, France, Belgique, République Tchèque, Italie, Royaume-Uni, Suisse, etc.). Grâce à son système hybride, Syphax Airlines a fait bénéficier ses clients de tarifs très attractifs, fruit de la réduction des coûts réalisés, tout en conservant les produits et services qui sont sa marque de reconnaissance sur le marché. Cette stratégie, donnant pour l’instant de bons premiers résultats, a encouragé la compagnie à proposer de nombreuses nouvelles liaisons de Tunisie vers l’Europe et le bassin méditerranéen et à ouvrir de nouvelles destinations. A plus long terme, la compagnie projette d’offrir un important réseau entre l’Afrique du Nord et le reste du monde, articulé autour de deux hubs coordonnés, Tunis et Sfax. Avec un réseau équilibré, solidement implanté sur les cinq continents, Syphax Airlines disposera d’un véritable atout pour le transport aérien tunisien en ouvrant des lignes vers d’autres destinations en Europe, au Moyen-Orient, en Asie et en Amérique. Vols réguliers Tunis - Paris (CDG) : 7 vols / semaine Sfax - Paris (CDG) : 3 vols / semaine

Djerba - Paris (CDG) : 2 vols / semaine Tunis - Tripoli : 3 vols / semaine Sfax - Tripoli : 6 vols / semaine

Djerba - Tripoli : 2 vols / semaine

Monastir - Tripoli : 2 vols / semaine Sfax - Benghazi : 2 vols / semaine Sfax - Sebha : 2 vols / semaine

Sfax - Istanbul : 2 vols / semaine

Tunis - Montréal : 1 vol / semaine* * A partir du 25 Avril 2014

36

Your company

Regular flights Tunis - Paris (CDG) : 7 flights/week Sfax - Paris (CDG) : 3 flights/week Djerba - Paris (CDG) : 2 flights/week Tunis - Tripoli : 3 flights/week Sfax - Tripoli : 6 flights/week Djerba - Tripoli : 2 flights/week Monastir - Tripoli : 2 flights/ week Sfax-Benghazi: 2 flights/week Sfax - Sebha : 2 flights/week Sfax - Istanbul : 2 flights/week Tunis - Montréal : 1 flight / week* * As of 25th April 2014


• Histoire • Réseau • Flotte • Agréments & certifications • Un réseau commercial à l’ère du numérique

Syphax Airlines en bref

Syphax magazine N°4 - avril 2014

37


Votre Compagnie

Our Network The short- and medium-haul carrier network is the major axis

of the present strategy of Syphax Airlines. In fact it caters for destinations in the Mediterranean basin. The network comprises international destinations, daily and weekly flights between Tunisia (Sfax, Djerba and Tunis), France (Paris), Libya (Tripoli, Sebha), Turkey (Istanbul), Morocco (Casablanca) and Saudi Arabia (Djeddah). From 2013 Syphax Airlines intends to develop its offer by opening up new international destinations such as China, Canada, the United State and Brazil. Furthermore, the company has concluded several contracts to cater for the biggest airports in the world (Poland, Hungary, Croatia, Slovenia, France, Belgium, Czech Republic, Italy, United Kingdom, Switzerland etc. ). Thanks to its hybrid system, Syphax Airlines was able to make its clients benefit from very attractive tariffs due to the reduction in incurred costs whilst at the same time preserving the products and services which makes its mark of acknowledgement on the market. This strategy at present has yielded good results and encouraged the company to propose numerous new connections from Tunisia to Europe and in the Mediterranean basin and to open up new destinations. In the much longer term the company is planning to offer a considerable network between North Africa and the rest of the world, centred on two coordinated hubs, Tunis and Sfax. With a well balanced network and firmly implanted in the five continents, Syphax Airlines will have a real asset for Tunisian air transport by opening up lines to other destinations in Europe, the Middle East, Asia and America.

Notre flotte

Une flotte moderne est le premier atout d’une compagnie aérienne qui investit de manière continue dans de nouveaux avions. C’est ainsi que Syphax Airlines a entamé son activité en 2011 avec 2 airbus A319 aménagés en plusieurs classes, d’une capacité de 150 sièges chacun, baptisés «Karama» et «Horria», en référence à la révolution qui a marqué les Tunisiens pendant l’année 2011. Dans le cadre du renforcement de sa flotte, viendront s’ajouter des appareils Airbus issus de la gamme A320. A cet effet, Syphax Airlines et Airbus ont conclu un protocole d’accord portant sur l’acquisition de trois A320neo et trois A320ceo, ainsi que 4 options d’achat. La livraison commencera dès 2015 avec deux appareils et se poursuivra à un rythme soutenu jusqu’en 2017. L’acquisition de ces appareils et l’extension de la flotte permettront à Syphax de poursuivre son évolution en tant que jeune compagnie aérienne. Quant à ses vols long courrier, Syphax Airlines s’est doté d’un avion A330. Il s’agit d’un appareil long-courrier du constructeur et partenaire Airbus. Avec une autonomie pouvant atteindre 13 400 km, cet avion bénéficie de l’avantage d’être plus économique en consommation de kérosène que son homologue chez Boeing (le B747). Avec une configuration possible répartie en 3 classes (première, business et économique), il offre à ses passagers un grand espace et un confort incomparable. Arrivé sur le sol tunisien le 21 juin 2013, cet avion est le premier du genre et le premier longcourrier en Tunisie, déjà en activité puisque la compagnie a effectué à son bord un vol direct Tunis-Montréal-Tunis sans escale le 23 octobre 2013.

Our Fleet

A modern fleet is the first asset of an air company which continuously invests in new aircraft. Thus Syphax Airlines started its activity in 2011 with 2 Airbus A319 organized into several classes, with a capacity of 150 seats each, baptized “Karama” and “Horria” as a reference to the revolution which marked the Tunisians in 2011. Within the framework of strengthening its fleet, other Airbus aircraft will be added from the A320 range. Syphax Airlines and Airbus thus concluded an agreement protocol for the acquisition of three A320neo and three A320ceo as well as 4 purchase options. Delivery will start in 2015 with two aircraft and will continue at a steady pace until 2017. The acquisition of these aircraft and the extension of the fleet will make it possible for Syphax to continue evolving as a young air company. As for its long haul flights, Syphax Airlines had recourse to the A330. This long haul aircraft is from the Airbus constructor and partner. With an autonomy of up to 13 400 km, this aircraft has the advantage of being more economical in its consumption of kerosene than its counterpart at Boeing (the B747). With a possible configuration organized into 3 classes (first, business and economy

38

Your company

class), it offers its passenger enough space and incomparable comfort. Landing on Tunisian soil on 21 June 2013, the aircraft is the first of its kind and the first long-haul carrier in Tunisia. It is already operational as the company made its TunisMontreal-Tunis non-stop direct flight on 23 October 2013.

Agréments & certifications

Dans le cadre de l’obtention du permis d’exploitation aérien (AOC : Air Operator Certificate), Syphax Airlines a été soumise à un audit par la Direction Générale de l’Aviation Civile (DGAC), conformément à la réglementation en vigueur notamment la décision du ministère du Transport N° 119 du 04 août 2009. L’exécution des actions correctives a amené Syphax Airlines à obtenir son permis d’exploitation aérienne le 10 avril 2012. Ce permis a été renouvelé le 10 avril 2013 pour une durée d’un an. Syphax Airlines a également réussi le processus de mise en conformité par rapport aux standards internationaux (IATA). Elle est certifiée IOSA (IATA operational Safety Audit). Elle est irrévocablement reconnue au niveau international en matière de sureté, de sécurité aérienne et de gestion opérationnelle. Ce label permet à la compagnie de se positionner davantage sur des marchés internationaux et des destinations fortement concurrentielles.

Authorisations & Certifications Within the framework of obtaining

its air operator authorisation (AOC: Air Operator Certificate), Syphax Airlines was audited by the Direction Générale de l’Aviation Civile (DGAC - Civil Aviation General Directorate), in conformity with the regulation in force, namely the decision of the Ministry of Transport No. 119 of 04 August 2009. Corrective actions carried out enabled Syphax Airlines to obtain its air operator certificate on 10 April 2012. This certificate was renewed on 10 April 2013 for one year. Syphax Airlines had also undergone a successful conformity compliance process in line with international standards (IATA). It is IOSA certified (IATA Operational Safety Audit ) and is irrevocably recognized internationally in terms of security, flight safety and operational management. This label enables the company to have a better positioning on international markets and highly competitive destinations.

Un réseau commercial à l’ère du numérique

L’ère numérique a complètement modifié la relation entre les clients et l’entreprise. Dans cette optique, Syphax Airlines dispose d’un réseau commercial et de distribution multi-canal mettant en œuvre des moyens traditionnels mais aussi modernes. Le site web La clientèle Syphax peut ainsi consulter et acquérir les offres proposées par la compagnie aérienne via le site online flysyphax.com. L’achat en ligne faisant partie des moyens de paiement dans l’air du temps, apportant facilité d’achat et sécurité, Syphax a décidé de faire partie des structures ayant confiance en l’innovation et plus particulièrement dans l’achat online lui permettant de véhiculer une image de société à la pointe des nouvelles technologies. L’application mobile Les nouvelles technologies font partie intégrante de la stratégie de développement de Syphax Airlines. Sur le plan commercial, la compagnie cherche à être la plus proche possible de ses clients. Première compagnie aérienne tunisienne à se doter d’une application mobile, Syphax Airlines suit de près l’évolution des outils de communication et met à disposition de ses clients tous les moyens qui lui permettent de suivre la compagnie, de la joindre et d’interagir avec elle, n’importe quand, n’importe où.


Syphax Airlines en bref

Le centre d’appel Syphax Airlines dispose aussi d’un centre d’appel qui a permis à la compagnie de développer un dispositif de vente qui lui est propre. Le centre d’appels a été établi autour de valeurs telles que la flexibilité, l’efficacité et la réactivité afin d’être toujours au plus près des attentes de la clientèle Syphax. Les agences La compagnie propose l’achat de billets d’avion au sein d’agences agréées mais aussi d’agences Syphax Airlines. Afin d’être toujours au plus près de ses clients, Syphax Airlines a développé son réseau d’agences. La compagnie dispose de sept agences présentes sur l’ensemble des destinations qu’elle dessert. Les applications «Smart» Aujourd’hui, la majorité des passagers utilisent un mobile, qu’ils portent ou tiennent à proximité d’eux, 24h/24. Acteur majeur du secteur de la technologie, TELNET collabore avec Syphax Airlines pour développer des solutions web, smartphones et supports électroniques à bord. C’est ainsi que Syphax Airlines s’est engagée à promouvoir l’innovation technologique au cœur de sa stratégie commerciale. Cela lui permet de proposer des offres très compétitives sans détériorer la qualité de ses prestations : • La possibilité pour les clients de choisir, au moment de la réservation, leurs sièges dans l’avion selon leurs besoins et leurs convenances ; • L’enregistrement électronique des bagages, permettant la limitation des délais d’attente devant les bureaux d’enregistrement ; • La prise en charge du client à chaque étape du parcours.

A commercial network in the digital era

The digital era has completely modified the relationship between the clients and the enterprise. With this in mind, Syphax Airlines has a commercial and multi-channel distribution network using both traditional and modern means. The web site The Syphax clientele can thus consult and acquire offers proposed by the air company via the online site flysyphax.com. Online purchase is now part of the means of payment in this day and age ensuring easy purchasing and security. Syphax has decided to become part of the structures with confidence in innovation and more particularly in online purchasing so that it can transmit the image of a company which is up-to-date with the new technologies. Mobile application New technologies are an integral part of Syphax Airlines’ development strategy. From the commercial viewpoint, the company seeks to be as close as possible to its clients and it is the first Tunisian airline company to use a mobile application. Syphax Airlines follows the evolution of communication tools very closely and provides its clients with all the means available to stay close to the company, to keep in touch and to interact at any time and anywhere. The Call Centre Syphax Airlines also has a call centre which made it possible for the company to develop its own sales mechanism. The call centre was set up on values such as flexibility, efficacy and reactivity so as to be always closest to the expectations of the Syphax clientele. Agencies The company proposed the purchasing of air tickets at approved agencies but also at Syphax Airlines agencies. Syphax Airlines has developed its agency network so as to be always closest to its clients. The company has 7 agencies which are present at all the destinations which it covers. The “Smart” applications Most passengers today have a mobile phone which they use round the clock. A major actor in the technology sector, TELNET collaborates with Syphax Airlines to develop web solutions, smartphones and electronic equipment onboard. Syphax Airlines made a commitment to promote technological innovation and make it the core of its commercial strategy. It can therefore make highly competitive offers without negatively affecting the quality of its services: • The possibility for the clients to choose, when making their reservation, their seats in the aircraft according to their needs and convenience; • Electronic registration of luggage, which means shorter waiting time at the registration points; • The client is looked after at each step of the way.

‫سيفاكس أراليانـز باختصار‬

‫ إميانا برضورة املشاركة‬2011 ‫بعثت سيفاكس سنة‬ ‫فـي تنشيط اإلقتصاد الوطني بعد الثورة وقامت بأول‬ ‫ من مطار صفاقس‬2012 ‫ أفريل‬29 ‫رحلة لها يوم‬ ‫تينا وكان ذلك أول تحدي للرشكة التي نجحت فـي‬ ‫الدّخول فـي طور اإلستغالل فـي مدة زمنية رمز ّية‬ .‫تقدّر بتسعة أشهر‬ ‫ومن ذلك التاريخ متكنت سفاكس من بعث عدة رحالت‬ ‫من مطارات تونس قرطاج الدويل وجربة (فـي انتظار‬ ‫املطارات) فـي اتجاه عديد الدول املجاورة واألروبية‬ : ‫كام يلخصها الجدول التايل‬ )‫رحالت منتظمة(العدد فـي األسبوع‬

)7( ‫ باريس‬- ‫تونس‬ )3( ‫ باريس‬- ‫صفاقس‬ )2( ‫ باريس‬- ‫جربة‬ )3( ‫ طرابلس‬- ‫تونس‬ )6( ‫ طرابلس‬- ‫صفاقس‬ )2( ‫ طرابلس‬- ‫جربة‬ )2( ‫ طرابلس‬- ‫منستري‬ )2( ‫ بنغازي‬- ‫صفاقس‬ )2( ‫ سبها‬- ‫صفاقس‬ )2( ‫ إسطنبول‬- ‫صفاقس‬ *)1( ‫ مونريال‬- ‫تونس‬

2014 ‫ أفريل‬25 ‫* إبتداءا من‬

A319 ‫بدأت سيفاكس نشاطها بطائرتني أرباص‬ ‫أطلقت عليها إسام «الكرامة» و«الحرية» ت ّربكا بالثورة‬ ‫ ع ّدة طائرات من نفس النوع ستعزز قريبا‬.‫التونسية‬ ‫األسطول حيث تعاقدت الرشكة مع نضريتها أرباص‬ ‫ وكذلك إقتناء‬A320 neo ‫إلقتناء ثالث طائرات‬ ‫اختياري ألربع طائرات أخرى ويقع تسليم هاته‬ ‫ ليتتابع إىل سنة‬2015 ‫الطائرات ابتداء من سنة‬ ‫ عالوة عىل أن سيفاكس إختارت إقتـناء‬2017 ‫ لتغطية ال ّرحالت‬A330 ‫طائرات من نوع آرباص‬ ‫ وبذلك تتمكن سفاكس من مواصلة‬.‫البعيدة املدى‬ ‫مشوارها واقتالع مكانتها بني الرشكات الجو ّية‬ ‫العالـمية وحسب كل املقاييس الفنية الـمتداولة عند‬ .‫أحسن رشكات الطريان الدولية‬ Syphax magazine N°4 - avril 2014

39


‫جــولــة‬

‫‪3‬‬

‫مونريال ال ّتذ ّوق‬

‫تفخر مونريال بأنها املدينة األمريكية التي‬ ‫تحتوي عىل اكرث عدد من املطاعم و كذلك أكرب‬ ‫سوق غري مغطّاة يف أمريكا الشّ املية و هو سوق‬ ‫جون طولون اململوء بالغالل و الخرض و األكشاك‬ ‫املختصة يف بيع عديد املنتوجات‪ .‬مع العلم أن‬ ‫ّ‬ ‫األسعار املعلنة يف املطاعم ال تضم الخدمات و‬ ‫األداءات التي تضاف عند األستخالص‪ .‬أسعار‬ ‫الكحول و التّبغ مرتفعة نسب ّيا نظرا إلرتفاع‬ ‫األداءات عليها‪.‬‬

‫‪4‬‬

‫التس ّوق‬

‫يف وسط املدينة تقع مغازات املاركات العاملية‬ ‫يف نهج سانت كاترين الغريب أو مركّب دي‬ ‫جردان‪ ،‬تحتوي املدينة العتيقة عىل حوانيت‬ ‫الصناعات التّقليدية و منتوجات‬ ‫مختصة يف ّ‬ ‫ّ‬ ‫كيباك مثل القبقب‪.‬‬

‫‪5‬‬

‫مونريال ال ّزاهية‬

‫سكان مونريال مريحني بطبعهم فتكرث املهرجانات‬ ‫و األنشطة الثّقافية يف حي العروض الذي يحتوي‬ ‫لوحده عىل ‪ 80‬مرسحا‪ ،‬قاعة سينام و فضاء‬ ‫ثقايف‪ .‬و حتّى يف الشّ تاء يجمع مهرجان «أضواء‬ ‫مونريال» قرابة املليون مشارك يف فنون العرض و‬ ‫الطّبخ و األنشطة العائلية امل ّجانية ‪.‬‬

‫‪40 Syphax magazine N°4 - avril 2014‬‬


‫جــولــة‬

‫رحـلـة إىل مونريال‬

‫مونريال ‪ :‬مدينة كل األذواق و كل األلوان‬ ‫عرصية‪ ،‬خرضاء‪ ،‬مرحة‪ ،‬متعددة الخصال‪ ،‬هي مونريال إالّ أ ّن ميزتها األوىل تبقى حفاوة اإلستقبال و بشاشة ساكنيها‪.‬‬ ‫أمريكية و أوروبية معا ‪ ،‬مونريال هي املدينة الفرنكفونية ذات األصول اإلنقليزية حيث تجمع بني الربڤامتية و امليول اىل امللذّات‬ ‫و حب الطبيعة فمطاعمها من كل القارات و سهراتها الفنيّة لكل األذواق و األعامر ‪ .‬حقا مونريال تحسن إستقبال ضيوفها‪.‬‬

‫‪1‬‬

‫الجبل املليك «مونروايال»‬

‫تشبه هذه الهضبة جزيرة من الخرضة يف قلب‬ ‫املدينة أين تهيمن عىل حي األعامل و ناطحات‬ ‫السحاب‪ .‬يحلو التج ّول فيها بني املم ّرات املضلّلة‬ ‫ّ‬ ‫الصعود‬ ‫السناجب‪ .‬يتيح ّ‬ ‫بأشجار القيقب و أرساب ّ‬ ‫اىل ق ّمة الهضبة مناظر خالبة للمدينة‪.‬‬

‫‪2‬‬

‫مونريال العتيقة‬

‫أنهج مع ّبدة بالحجارة‪ ،‬بنايات عتيقة فكنيسة‬ ‫لبول دي شومدي باعث املدينة‪ :‬هكذا يبدو‬ ‫السياحي و كأنه منوذج مصغّر‬ ‫هذا الحي ّ‬ ‫ملدينة أوروبية‪.‬‬ ‫‪41‬‬

‫‪Syphax magazine N°4 - avril 2014‬‬


‫لقاء‬

‫تنظم سفارتكم « عام كندا» يف تونس‬ ‫ماهو محتوى هذا الربنامج ؟‬ ‫هي طريقة لإلحتفال بالعالقات الودية‬ ‫بني بلدينا و دعم تط ّور املبادالت الذي‬ ‫نلمسه منذ مدة‬ ‫تطورت صادرات تونس نحو كندا‬ ‫بنسبة ‪ 600%‬بني ‪ 2012‬و ‪ . 2013‬زيت‬ ‫الزيتون مثال تط ّورت صادراته بنسبة‬ ‫‪ 55%‬لتفوت العرش ماليني دوالر وهو‬ ‫منتوج جيد ميكنكم اإلفتخار به‪ .‬و‬ ‫يشمل تط ّور الصادرات ع ّد ة مجاالت‬ ‫أخرى كالبرتول و الصناعات الغذائية‬ ‫و النسيج و اآلحذية و غريها ‪.‬‬ ‫صادراتنا إىل تونس هي كذلك يف منو‪.‬‬ ‫هل يوافق هذا النسق أهدافكم‬ ‫يف تطوير العالقات اإلقتصادية مع‬ ‫تونس ؟‬ ‫يبقي هذا النسق إستثنايئ و نحن ال‬ ‫نفكر يف مثل هذا النمو يف كل سنة‬ ‫هدفنا أن نحقق منوا محرتما عىل‬ ‫مدارالسنوات زيادة ‪ 20%‬أو ‪ 30%‬يف‬ ‫السنة تكون نسبة جيدة‪.‬‬

‫رغم هذا التحسن يف املبادالت‬ ‫التجارية نرى تراجعا هاما يف عدد‬ ‫السياح الكنديني إىل تونس من ‪17000‬‬ ‫سنة ‪ 2010‬إىل أقل من عرش آالف سنة‬ ‫‪ 2013‬ما هو رد ذلك؟‬ ‫هدفنا الرجوع إىل مستوى عام ‪2010‬‬ ‫و تحسينه يف القريب خاصة مع بداية‬ ‫الخط الجوي املبارش تونس ـ مونريال‪.‬‬

‫هل تعتقد يف نجاح هذا الخط املبارش؟‬ ‫بدون شك ألنه يلبي حاجيات فئات‬ ‫مختلفة مثل الطلبة و عددهم يناهز‬ ‫‪ 2000‬و العائالت يف اإلتجاهني وكذلك‬ ‫رجال و نساء األعامل باألضافة إىل‬ ‫السواح اللذين سيتنامى عددهم‬ ‫حتام ‪.‬‬

‫‪ 101‬جندي كندي قتلو يف‬ ‫تونس خالل الحرب العاملية‬ ‫الثانية‪ .‬السفري الكندي عند‬ ‫تدشني اللوح التذكاري‬ ‫يف مبنى السفارة مبناسبة‬ ‫الذكرى ‪ 70‬لوقائع تونس‬ ‫‪42 Syphax magazine N°4 - avril 2014‬‬


‫لقاء‬

‫لقاء سيباستيان بوليو سفري كندا يف تونس‬

‫«نؤسس للمستقبل»‬

‫يستقبلك السيد بوليو ببشاشة الكنديني و يحدثك بحامس و تلقائية‬ ‫التونسيني ألنه أصبح كام يقول يشعر بنفسه يف بلده رغم عهده الجديد يف‬ ‫عي سفريا لكندا منذ عاما و نصف‪.‬‬ ‫تونس اين ّ‬

‫‪43‬‬

‫‪Syphax magazine N°4 - avril 2014‬‬


‫جربة‬

‫للذهاب ‪:‬‬

‫مع سيفاكس (رحلتني أسبوعيتني جربة ـ باريس‬ ‫شارل ديڤول )‬

‫لالقامة ‪:‬‬

‫راديسون بلو باالص وراديسون بلو أوليس‬ ‫صدر بعل طالس وصدر بعل بريستيج‬ ‫سيبال ريم بيش وسيبال عالء الدين‬

‫للـ ّزيارة ‪:‬‬

‫حومة السوق و مدينتها العتيقة ‪ ،‬و متحف الرتاث‪،‬‬ ‫برج غازي مصطفي‪ ،‬ڤاللة عاصمة الفخار‪ ،‬آثار‬ ‫مننكس الفنيقية‬

‫‪44 Syphax magazine N°4 - avril 2014‬‬


‫جــولــة‬

‫جربة‬

‫جزيرة كل العطل‬

‫إشتهرت جزيرة جربة بهواءها النقي و سامءها الصافية و شواطئها الجميلة‪٬‬إال أنها ال تقترص‬ ‫عىل هذه امليزات حيث أصبحت وجهة ملحبي الرياضات البحرية و الڤولف أو املهتمني‬ ‫بصحتهم و رشاقتهم مع ما توفره من مراكز إستشفاء مبياه البحر وكذالك الشغوفني بالرتاث‬ ‫و الثقافة حيث أن الجزيرة قدمت عضويتها لقامئة اليونسكو للرتاث العاملي‪ ٫‬و للسائح يف‬ ‫جربة أن يختار بني النزل الفخمة أو «ديار الضيافة» تلك الفنادق التقليدية التي ال تخلو من‬ ‫الرفاه و و حسن ال ّديكور فتبقي جربة وجهة جديدة و متج ّددة‬

‫‪45‬‬

‫‪Syphax magazine N°4 - avril 2014‬‬


‫أصداء تونس‬

46 Syphax magazine N°4 - avril 2014


‫أصداء تونس‬

‫حرب النجوم من جديد‬

‫كوكب طاطوين يُ ْحيى ثانية عرب عرض‬ ‫الكثبان اإللكرتونية الذي أقيم يف آخر‬ ‫شهر فيفري مبنطقة «عنق الجمل»‬ ‫أين تم تصوير فيلم ستاوورز كان لهذا‬ ‫الحدث صدى كبريا لدى الشباب يف‬ ‫تونس ثم عرب اآلنرتنات و من خالل‬ ‫إقتباس تونيس ألغنية «أنا فرح» لفارال‬ ‫ويليامس مع شخصيات من فيلم ستار‬ ‫وورز‪.‬‬

‫أصداء تونس‬

‫عيد األلوان‬

‫عيد األلوان العاملي يحل يف تونس هذه‬ ‫السنة حيث يعرب مدينة الحاممات يوم ‪14‬‬ ‫جوان ‪ ،‬وهذه التضاهرة إقتباس أملاين لعيد‬ ‫تقليدي يف الهند‪.‬‬

‫مائوية « ول كيل» يف تونس‬

‫السنة إلحياء مائوية‬ ‫ع ّدة تضاهرات هذه ّ‬ ‫ال ّرحلة إىل تونس التّي قام بها ال ّرسامني‬ ‫ماك» يف‬ ‫التّشكليني «ڽول كيل» و «أوڤوست ّ‬ ‫خاصة‬ ‫أفريل ‪ . 1914‬رحلة كانت تاريخ ّية ّ‬ ‫بال ّنسبة للف ّنان «ڽول كيل» الذّي يعترب‬ ‫هذه ال ّرحلة كتاريخ لوالدته الفن ّية لكرثة‬ ‫إنبهاره بالضوء و األلوان التّونسية و مثله‬ ‫ماك»‬ ‫« أوڤوست ّ‬

‫‪47‬‬

‫‪Syphax magazine N°4 - avril 2014‬‬


‫أخبار سيفاكس‬

Le Cadre

Le Cadre, une société au cœur de Nabeul, au Centre des Traditions et des Métiers d’Art. Une expérience, des outils et un savoir-faire à votre service depuis 1992. La société Le Cadre est spécialisée dans la fabrication de tous types de cadres et d’encadrements pour particuliers et professionnels.

Design, style et produits au goût du jour, à la pointe de la technologie La société Le Cadre a mis tous les moyens en œuvre pour évoluer avec les nouvelles techniques ; elle est dotée de différents procédés de fabrication, découpe, assemblage ainsi que laminage. Dans le but d’offrir encore et toujours des encadrements sur mesure de la plus haute qualité, nous avons fait l’acquisition d’une machine informatisée à couper les passe-partout Wizard CMC. Cet appareil nous permet une coupe et un design personnalisés afin de vous fournir un produit sur mesure.

Centre des traditions et des métiers d’art Av. Habib Thameur 8000 Nabeul Tél./Fax : 72 23 02 78

48 Syphax magazine N°4 - avril 2014

La satisfaction de notre clientèle est notre principale préoccupation Depuis juillet 2009, la société Le Cadre a ouvert sa première galerie située sur l’avenue Dali El Jazi, El Mahrsi-Nabeul. Un nouvel espace spacieux, mieux éclairé, qui permet de mettre en valeur les tableaux exposés ainsi que les différentes créations de notre société. Nous offrons un vaste choix de finitions, de moulures ainsi que de passe-partout ; nos artisans créent sur mesure, selon l’exigence de la clientèle, des cadres dont l’assemblage et la finition respectent les critères de la qualité. Peu importe ce que vous désirez faire encadrer : œuvre d’art, souvenir, photographie, vitrail, miroir ou tout objet particulier que vous désirez exposer. Nous sommes là pour vous aider et vous assister. Consultez-nous sur les multiples choix qui s’offrent à vous et qui contribueront à mettre en valeur et à prolonger la vie de ces

Show room : Av. Deli El Jézi El Mahrsi - Nabeul Tél. : 72 22 00 01 E-mail : lecadre@live.fr


‫أخبار سيفاكس‬

‫أخبار سيفاكس‬

‫تونس ـ مونريال مع سيفاكس‬ ‫أول رحلة تجارية يوم ‪ 25‬أفريل‬

‫تنطلق أول رحلة لسيفاكس يف إتجاه مونريال يوم الجمعة ‪ 25‬أفريل‬ ‫‪.‬هذه الرحلة األسبوعية ستمكّن املسافرين من تونس و كندا بربح‬ ‫للوقت و املال حيث تستغرق الرحلة ‪ 7‬ساعات و نصف و يكون سعرها‬ ‫تنافيس (‪ 1600‬دينارا للدرجة اإلقتصادية و ‪ 4000‬دينارا لدرجة األعامل)‪.‬‬ ‫و تكون الرحلة عىل منت الطائرة أرباص ‪ A330-200‬ذات ‪ 277‬مقعد‪.‬‬ ‫ويعد إنطالق هذه الرحلة إنطالقا لتط ّور املبادالت بني تونس و كندا‬ ‫بتوفري إمكانيات جديدة لنقل األشخاص و البضائع ‪.‬‬ ‫و ستكون السياحة من أ ّول املستفدين بهذه الرحلة حيث بدأت‬ ‫وكاالت األسفار يف البلدين بإعداد برامج رحالت جذّابة‪.‬‬

‫رحلة خاصة إىل مونريال‬

‫مبناسبة صالون الفالحة و الصناعات الغذائية ‪ SIAL‬الذي يتم يف مونريال‬ ‫من ‪ 2‬إىل‪ 4‬أفريل تنظم سفارة كندا يف تونس مع سيفاكس أرالينز رحلة‬ ‫خاصة من ‪1‬إىل ‪ 5‬أفريل لنقل بعثة تونسية من رجال األعامل و التعليم‬ ‫و عارضني يف الصالون املذكور و صحافني‪ .‬تتكون البعثة التونسية كذلك‬ ‫الورفل الوزير‬ ‫ّ‬ ‫من بعض نواب املجلس التأسييس و يرأسها السيد نضال‬ ‫لدى وزير الحكومة املكلف باإلقتصاد‬

‫سيفاكس يف خدمة اإلقتصاد الوطني‬

‫سخّرت سيفاكس طائرتها «فالكون ‪ »900‬لنقل الوفد التونيس إىل بلدان‬ ‫الخليج و الذي قاده رئيس الحكومة املهدي جمعة يف أواخر شهر مارس‪.‬‬

‫‪49‬‬

‫‪Syphax magazine N°4 - avril 2014‬‬

‫سيفاكس الوفاء‬

‫تبعث سيفاكس أرالينز برنامج الوفاء ملكافاءة حرافاءها األوفياء املنضمني‬ ‫لهذا الربنامج ‪ .‬يتحصل هؤالء عىل كمية «من األميال» ميكنهم تحويلها‬ ‫إىل تذاكر سفر أو الرتفيع يف درجة السفر أو التمتع بوزن إضايف لألمتعة‪.‬‬ ‫يقرتح برنامجنا ‪ 3‬أنواع من بطاقات الوفاء حسب كمية األميال املتحصل‬ ‫عليها و هي األزرق ‪ ،‬الفيض و الذهبي‪.‬‬

‫ملزيد من املعلومات الرجاء اإلطالع عىل موقعنا‬ ‫‪www.flysyphax.com‬‬


‫إفتتاحية‬

‫ها نحن يف مونريال‬ ‫«من إجتهد و أصاب فله أجران» و‬ ‫ها نحن نجني أجر أشهر من الجهد‬ ‫للربط الجوي املبارش بني تونس و القارة‬ ‫األمريكية بربمجة الخط املبارش تونس ـ‬ ‫مونريال الذي تبدأ أول رحالته يوم ‪25‬‬ ‫أفريل الجاري ‪ .‬سيكون لهذا الخط دورا‬ ‫مركزيا يف تطوير التبادل السياحي و‬ ‫التجاري بني البلدين‪.‬‬ ‫عندما إخرتنا « غدا العامل » كشعار‬ ‫لنا أردنا أن نعرب بذلك عىل إرادتنا‬ ‫يف املشاركة يف النهوض باإلقتصاد و‬ ‫السياحة يف تونس بتقريب ما ب ُعد من‬ ‫البلدان‪.‬‬

‫وهذا ما متكنا من تحقيقه مع خط‬ ‫مونريال الذي نعتربه بداية ملسريتنا نحو‬ ‫خطوط أخرى حيث ندرس اآلن رحلة‬ ‫خاصة إىل بيكني تهيء لفتح خط جديد‬ ‫من تونس إيل العاصمة الصينية العام‬ ‫املقبل‪ .‬خط آخر تحت الدرس يخص‬ ‫نيويورك و خطوطا أخرى نحو وجهات‬ ‫أوروبية‪.‬‬ ‫هذه القرارات وأخرى ستلحقها ستضفي‬ ‫لشعارنا كل معانيه‪.‬‬

‫مجلة سيفاكس ينرشها ‪ :‬سيفاكس آرالينز‬ ‫ــ جميع الحقوق محفوظة لـ‬ ‫تصميم وكـتابة ‪ :‬تسويق إتصال وإعالم‬ ‫الطباعة ‪:‬‬

‫محمد فريخة‬ ‫باعث الرشكة‪ ،‬رئيس مدير عام‬

‫و‬

‫‪50 Syphax magazine N°4 - avril 2014‬‬


La fine fleur de l’hôtellerie...

Méhari Hammamet Résidence Méhari Hammamet La Kasbah Kairouan Les Oliviers Palace (Sfax) Résidence Méhari Tabarka Ras El Aïn Tozeur Sun Palm Douz Méhari Douz Campement Méhari Zaafrane

w w w. g o l d e ny a s m i n . c o m

Rue 8612, impasse n°4 - 2035 Charguia1 - Tunisie - Tél. : 71 20 51 74 - 71 20 51 76 - 71 20 51 68 - Fax : 71 20 51 22


T ru Blu RECEMMENT RENOVE, L’HOTEL ALLIE CONFORT ET AUTHENTICITE ET MET A VOTRE DISPOSITION TOUTE UNE SERIE D’EQUIPEMENTS ET DE SERVICES POUR REPONDRE A VOS BESOINS. UN LIEU IDEAL POUR SE DETENDRE AU CENTRE RHEA THALASSO & SPA PENDANT QUE LES ENFANTS PROFITENT DU VIC CLUB, LA RESTAURATION OFFRE UNE VARIETE DE SAVEURS ET D’AMBIANCES POUR AGREMENTER VOTRE SEJOUR.

Hammam e t

Radisson Blu Resort & Thalasso Avenue Hedi Nouira BP 26, 8050 Hammamet, Tunisie Tél. : +216 72 28 01 77 / +216 72 26 46 26 - Fax : +216 72 28 29 95 info.hammamet@radissonblu.com - radissonblu.com/resort-hammamet


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.