__MAIN_TEXT__

Page 1

#05

JUNE 2018

Good Style Mag - Good Style Magazine è una pubblicazione trimestrale di G.S.M srls - Via San Sebastiano, 21/23- 57125 Livorno tel. 0586 883219. Registrato presso il Tribunale di Livorno il 19.05.2017 n. 6/2017 - Registro stampa n.1119/2017 VG


gs MAG

#05 JUNE 2018 Direttore Responsabile Luca Bracali Vice Direttore Laura Scatena Owner Simone Gonnelli Caporedattore Chiara Melani Redazione Asia Bernardini Grafica Silvia Jean Web&Video Alessia Nigiotti Fotografia Laura Scatena Erica Fava Gabriele Rigon

Collaboratori Emanuele Melani, M.T Delfina Remi Fashion Editor Rosanna Trinchese Valeria J Marchetti Progetti Speciali Patrizia Bellon Valentina Riva Traduzioni Sarah Ramspott Agenzia di Comunicazione Frequenzagrafica Stampa ed Editore Bandecchi & Vivaldi Srl

In cover: Marco Giallini indossa, completo Lardini, orologio Piaget. PH. Erica Fava

Dedichiamo il nostro tempo alla costruzione delle evoluzioni. Ricerchiamo strumenti ed elementi che valorizzano contenuti. Molte sono le variabili che determinano un risultato. La quinta uscita di Good Style Magazine è la conferma che un progetto editoriale come questo è fatto non solo di belle immagini, contenuti innovativi e funzionalità strategica. E’ fatto di persone. E’ fatto di relazioni. E’ forte la sensazione di crescita che ho. Caratteristica importante di Good Style è la continua attenzione ad ogni singolo progetto/rapporto. Non siamo solo noi a selezionare. Marco Giallini? Ci ha scelto… ed ho avuto il piacere di ascoltarlo tra uno scatto e l’altro. Italiano, romano capace di indossare un ruolo di lifestyle man. In questo numero abbiniamo la forza dell’immagine ad una comunicazione veicolata tramite un testo piacevole ed evolutivo. Tanti gli eventi estivi che coinvolgeranno questa uscita. Cocktail in suggestive location marine, eventi legati al mondo dell’auto di lusso. Oserei dire…. “raffinata, rigorosa, essenziale - Good Style Magazine”.

Buona Estate Laura Scatena We devote our time to evolutions in the making. We are looking for tools and elements that give content added value. The result is determined by many variables. The 5th edition of Good Style Magazine confirms that a publishing project like this one is not only beautiful images, innovative content, and strategic functionality. It is the people. It is the relationships. The sense of growth that I have is strong. An important feature of Good Style is our ongoing attention to every single project and relationship. It isn’t just us making the choices. Marco Giallini? He chose us…and I’ve had the pleasure of listening to him between shots. He is an Italian, a Roman, who is able to play the role of a true gentleman. In this issue, we combine the power of images with communication in engaging and evolutionary articles. There are many summer events that involve this issue, such as cocktails in fascinating seaside locations, and events tied to the world of luxury cars. I would dare to say, “refined, precise, essential – Good Style Magazine”

Enjoy the summer. Laura Scatena Good Style Magazine è una pubblicazione trimestrale di G.S.M srls - Via San Sebastiano, 21/23- 57125 Livorno tel. +39 0586 883219. Registrato presso il Tribunale di Livorno il 19.05.2017 n. 6/2017 - Registro stampa n.1119/2017 VG ©G.S.M. srls. Tutti i diritti riservati. Manoscritti e foto originali, anche se non pubblicati, non si restituiscono. È vietata la riproduzione, seppur parziale, di testi e fotografie.

4

Good Style Magazine

june


08

18

08

Interview

74

Contents

78

74 Jet

Marco Giallini

Design ad alta quota

18

78

Jewels

Fashion

Gold Style

Making an artistic mask on the fashion scene

44

86

Hotel

Magnificent Pleasure

6

44

Good Style Magazine

june

Gourmand Sapori di confine

86


mg ICONIC INTERVIEW DESIGN

‘‘

Recitare?

Una passione celata ma incontenibile

‘‘

Marco GiALLINI Laura Scatena

Una palazzina seicentesca che si affaccia sulla cupola di Sant’Agnese di Piazza Navona; spazi e armonie, arredi raffinati ed essenziali con un profondo legame con l’arte. G-Rough, unconventional luxury suite, sister hotel di Palazzina G a Venezia e facente parte della catena Design Hotels: cinque piani, dieci suite ed una contemporary wine gallery (project space) in cui la preziosità si manifesta in un lusso sommesso e ricco di storia, le pareti scialbate fanno riemergere intonaci grezzi e storie sottostanti, le antiche cementine originali dei pavimenti recuperate e valorizzate, e gli elementi di arredo senza tempo dei maestri Giò Ponti, Ico Parisi e Guglielmo Ulrich, s’insinuano in ogni spazio della struttura.

Photographer Erica Fava Styling Valeria J Marchetti MKS Milano Makeup Hair Emanuele Romano CC Making Beauty Styling assistant Margherita Carletti

ENGLISH TEXT

“Acting? It is a hidden but unbridled passion” A seventeenth-century building overlooks the dome of Saint Agnese in Piazza Navona. It is open and harmonious; its sophisticated and essential furnishings are heavily tied to art. G-Rough is an unconventional luxury suite, sister hotel with Palazzina G in Venice and part of the chain Design Hotels. Ten suites and a contemporary wine gallery (and project space) are laid out over five floors, its majesty seen in a subdued luxury rich in history. Rough plaster and the history behind it emerge from the dull walls, the original antique cement tiles from the floors have been recovered and enhanced, and timeless furnishings from masters Giò Ponti, Ico Parisi and Guglielmo Ulrich are alluded to in the structure’s every area. The atmosphere is refined, this place has a strong identity as a private residence where you can go at your own pace beyond the times and spaces of a traditional hotel. It is a place that unleashes


ICONIC ICONIC FASHION DESIGN

Camicia e giacca pelle nera Diesel Orologio Piaget


Atmosfere ricercate, una forte identità di abitazione privata dove poter seguire i propri ritmi al di là degli orari e degli spazi di un tradizionale hotel. Un luogo che sprigiona la magia teatrale e la magnificenza storica racchiusa nella città senza tempo, Roma Caput Mundi, e per un giorno scena cinematografica della nostra intervista all’irrefrenabile Marco Giallini. Giubbotto di pelle e cappellino. La distrazione “tempestosa” di Marco conduce a risposte a cui non può seguire una normale intervista. Un’intervista unconventional. “Dottor Divago” il soprannome che gli hanno dedicato gli amici, perché inizia un discorso, si entusiasma e poi di nuovo cambia. Affamato di vita, ha fatto mille mestieri, scaricatore, imbianchino, addetto alle consegne. Oggi, incanta quando racconta del suo ruolo nel film “Io sono Tempesta”. “Un personaggio che maschera la sua fragilità con aggressività, iperattivo, divertente ma con un velo di malinconia e solitudine”. Grazie a un insieme di progetti molto fortunati che includono la sua partecipazione alla serie cult “Romanzo Criminale” e a film come “A.C.A.B.”, “Posti in piedi in Paradiso” e soprattutto “Perfetti

Total look Salvatore Ferragamo Orologio Piaget

theatrical magic, and the historical magnificence contained in the Eternal City, Rome – the Capital of the World. And for one day, it is the scene for our interview with irrepressible Marco Giallini. A leather jacket and hat. Marco’s “tempestuous” distraction leads to answers that wouldn’t be in a normal interview. It is an unconventional interview. His friends have given him the nickname Dottor Divago, or “Doctor Digress,” because he starts a conversation, gets excited, and then changes the topic. Hungry for life, he has had a thousand different jobs: dockworker, painter, and deliveryman. Today, he charms us as he talks about his role in the film Io sono Tempesta. “He is a character that masks his fragility with aggression; he is hyperactive, fun, but with a veil of melancholy and loneliness.” Thanks to a series of very lucky projects, including his participation in the cult series “Romanzo Criminale” and in films like “A.C.A.B”., “Posti in piedi in paradiso” and above all, “Perfetti sconosciuti”, he has been an authentic public phenomenon since 2016. Marco talks about his special relationships with Pierfrancesco Favino, Valerio Mastrandrea and Claudio Santamaria, his co-star in “Rimetti a noi


ICONIC FASHION


U

‘‘

‘‘

Un attore come me lo fa la vita, quello che si raccoglie nei vari passaggi, e poi ovviamente ci vuole il talento per ritrasmettere tutto ciò. E un po’ di fortuna nell’incontrare registi e produttori che si accorgono di te.

Completo Lardini Orologio Piaget


sconosciuti”, autentico fenomeno di pubblico del 2016, Marco racconta il particolare feeling con Pierfrancesco Favino, Valerio Mastrandrea e Claudio Santamaria suo coprotagonista di “Rimetti a noi i nostri debiti”, primo film italiano in onda su Netflix, regia di Antonio Morabito. “In alcuni momenti era impossibile girare la scena - racconta - Bastava una parola di troppo, battute sporcate dalla masticazione e l’amicizia reale che va al di là del set”. “Marco, come si diventa un attore di successo dopo tanti anni di gavetta?” Un attore come me lo fa la vita, quello che si raccoglie nei vari passaggi, e poi ovviamente ci vuole il talento per ritrasmettere tutto ciò. E un po’ di fortuna nell’incontrare registi e produttori che si accorgono di te. A un certo punto succede che un film ha successo e magari, dopo trenta film, finalmente ti riconoscono e al ristorante ti gridano “Ah Giallini!”, invece di sbagliare il tuo nome. “Ti fermano tutti per strada…” Mi piace dialogare, conoscere, scherzare con chi mi chiede una foto. Spesso sono io che provoco. Mi diverto.

Total look Weber+Weber Sartoria Orologio Bulova

i nostri debiti”, the first Italian film broadcast on Netflix, directed by Antonio Morabito. “Sometimes it was impossible to shoot the scene,” he says. “All it took was one word too many, jokes that get sloppied from chewing, and a real friendship that goes beyond the set.” “Marco, how did you become a successful actor after so many years of working your way up?” “As an actor, I make it my life, what I get from various steps along the journey, and obviously it takes talent to transmit all of that. And a little luck in meeting directors and producers who notice you. At one point, a film is successful and then maybe after thirty films, you finally get recognized and they shout “Ah Giallini” at you at a restaurant instead of getting your name wrong.” “They stop you on the street…” “I like talking, joking with, getting to know the people who ask me for a picture. I am often the one to start something. I have fun.”


ICONIC FASHION


Il primo provino?

“Your first audition?”

Al Teatro Argentina con Arnoldo Foà. Appena lo vidi, subito mi sentii impreparato. Pensai, adesso esco, basta. In quel momento Foà disse: “Prego, è venuto per la parte?”, e io mentendo: “Sì, ma non l’ho imparata a memoria”. Dopo tre giorni mi ritelefonarono per tornare, recitai l’Adelchi… stavolta Foà mi disse “Lei è libero nei prossimi sei mesi?”.

“At Teatro Argentina with Arnoldo Foà. As soon as I saw him, I immediately felt unprepared. I thought, ‘now I’ll leave, I’m done.’ At that moment, Foà said: ‘Go ahead, did you come for the part?’ I lied: ‘Yes, but I haven’t memorized it.’ After three days they called me back, I read Adelchi …and this time Foà asked me, ‘Are you free for the next six months?’”

Inizia da qui il cammino di Marco. Insieme a chi ha sempre creduto in lui, la parte più importante della sua vita, i figli, con i quali ha un bellissimo rapporto di complicità e rispetto. Mentre Marco si racconta, si diverte a posare davanti all’obiettivo della fotografa Erica Fava. Rock, ricordi, nostalgia, risate, sguardi intensi ma spesso spezzati da una battuta alla “romanesca”. È sera, tempo di rientrare, il giorno dopo un nuovo set ad attenderlo, la commedia “Non ci resta che il crimine” regia di Massimiliano Bruno.

Marco’s journey starts here, together with those who have always believed in him, the most important part of his life: his children, with whom he has a wonderful relationship full of complicity and respect. While Marco tells his story, he enjoys posing in front of photographer Erica Fava’s lens. Rock, memories, nostalgia, laughter, intense looks but often interrupted with a “joke in Roman style.” It is evening, time to return, the next day a new set awaits him: the comedy “Non ci resta che il crimine” directed by Massimiliano Bruno.

È

È sera, tempo di rientrare, il giorno dopo un nuovo set ad attenderlo, la commedia “Non ci resta che il crimine” regia di Massimiliano Bruno.

Agency Woolcan Srl di Claudia Ranieri e Alice Sozzi www.woolcan.net Instagram @woolcan_news Facebook woolcan Special thanks G-ROUGH Luxury Suites Piazza di Pasquino 69 | 00186 | Roma | info@g-rough.com


Completo grigio Stella Mc Cartney Maglia Diesel Orologio Piaget


ICONIC JEWELS

GOLD STYLE Photographed and Directed by Arianna Bonucci Styling Coordinator Chiara Melani Styling Martina Toti Styling Assitant Rocco Bel, Giulia Parenti Nail Guru Giancarlo Guccione ambassador FEDUA Scenography and Hands Arianna Bonucci


ICONIC JEWELS

Total look DAMIANI


ICONIC JEWELS

Total look DOLCE & GABBANA


ICONIC JEWELS

Total look RECARLO


ICONIC JEWELS

Total look SWAROVSKI


ICONIC JEWELS

Total look PIAGET


ICONIC JEWELS

Total look SALVATORE FERRAGAMO


ICONIC JEWELS

Total look BULOVA


ICONIC JEWELS

E

CARLO

Da sinistra: Croce Lucrezia Pavè Macro Solitario Anniversary

Frammenti di stelle Chiara Melani

Ci sono amori eterni che si possono solo narrare e lasciar ammirare. La sacralitĂ di un incontro che si tramuta in arte eletta in eterna bellezza.

26 Good Style Magazine

june


ICONIC JEWELS

"T

utto nasce da un’idea, e fu quella di mio padre, Carlo Re, che nel 1967 fondò la nostra azienda a Valenza. Un laboratorio artigianale di gioielleria, dove cominciò a disegnare le prime collezioni uomo”, ci racconta Paolo Re, oggi Vice Presidente di Recarlo, chiamato, assieme al fratello Giorgio ed alla madre Bruna, a dare continuità ad un progetto che, nel tempo, è divenuto punto di riferimento dell’arte orafa italiana, Recarlo. “Fin da piccoli abbiamo vissuto e condiviso l’arte della gioielleria. Con il passare del tempo poi, siamo arrivati ad un punto in cui tutto ciò poteva essere un peso o un’opportunità”, prosegue, “da lì la svolta, l’occasione si è trasformata in un trapasso generazionale, che tiene vivo dentro sé il connubio tra tradizione e innovazione declinata nei principi cardine di un’azienda: progettazione, produzione e asset manageriale”. Alla base di tutto, la passione per i diamanti, selezionati in modo accurato e riconosciuti nel mondo per la loro particolare brillantezza, candore e i controlli che ne certificano l’alta qualità. Il senso del bello è un valore che contraddistingue Recarlo e la sua ricerca stilistica, “Nelle nostre creazioni posponiamo valori imprescindibili, quali, heritage, stile, unicità e Made in Italy. Il nostro colore aziendale infatti, blu royal, è proprio un tributo alla nostra terra, il Piemonte, simbolo inequivocabile di riconoscimento del Made in Italy nel mondo”. I gemmologi della maison selezionano le pietre dai più elevati standard qualitativi, per nuance e purezza irripetibili, cui trovano la loro massima espressione nel solitario, emblema dello stile e della femminilità della filosofia di Recarlo.

ENGLISH TEXT

Fragments of Stars There is eternal love that can simply be recounted and left to admire. The sacredness of this encounter becomes superior art and eternal beauty. “Everything stems from an idea, and it was that of my father, Carlo Re, to found our company in Valenza in 1967. It was an artisanal jewelry workshop where he began designing the first men’s collections,” Paolo Re, current Vice President of Recarlo, tells us. Together with his brother Giorgio and mother Bruna, they provide continuity to a project that has become the reference point for Italian jewelry: Recarlo. “From an early age, we lived and shared the art of jewelry. As time passed, we came to a point where everything could have either been a burden or

F

Poalo Re

in da piccoli abbiamo vissuto e condiviso l’arte della gioielleria. Con il passare del tempo poi, siamo arrivati ad un punto in cui tutto ciò poteva essere un peso o un’opportunità”

an opportunity,” he continues. “That was the turning point, the opportunity turned into a generational passing that now continues with a combination of tradition and innovation that is seen in the company’s key principles: design, production, and managerial assets. Underlying it all is a passion for diamonds, carefully selected and renowned throughout the world for their unique brilliance, purity, and inspections certifying their high quality. Recarlo is distinguished by its value for beauty. “Our creations have essential values, including heritage, style, uniqueness, and the mark of Made in Italy. In fact, our company color – royal blue – is a tribute to our land, Piedmont, an unequivocal symbol that recognizes Made

Anniversary

june

Good Style Magazine

27


ICONIC JEWELS

Solitari platino

“Creare pezzi unici, che donano esclusività per lasciarsi andare ad un lusso di un’esperienza sensoriale irripetibile. Dal disegno all’opera d’arte finale, firma indelebile dello stile Recarlo che lo si trova nella scelta delle materie prime, forme e tagli”, prosegue Paolo Re. Couturier di desideri che diventano realtà, Punta di Diamante, un progetto elitario, nato in collaborazione con Gioiellerie selezionate, per creare un gioiello ideato e realizzato assieme ai partner coinvolti nell’intero processo creativo: dalla scelta del modello tra le proposte dell’ufficio stile della maison, al diamante, incastonato in una esecuzione “One of Kind”, unica per la propria gioielleria. Anniversary, Florence o un inedito

28 Good Style Magazine

june

in Italy throughout the world. ”The company’s gemologists select stones with the highest quality standards, looking for unique shading and purity, in order to find the maximum expression in solitaires, an emblem of Recarlo’s philosophy of style and femininity. “We create unique pieces, giving exclusivity, allowing you to indulge in the luxury of a unique sensorial experience. From design to the final work of art, Recarlo’s unforgettable and signature style is found in the choice of raw materials, shapes, and cuts,” continues Paolo Re. Couturier of dreams that become reality, the elite project Punta di Diamante arose in collaboration with select jewelers. Jewelry is designed and developed together with partners involved in the entire creative process: from choosing a model from the maison’s various styles,


ICONIC JEWELS

L’autentico certificato gemmologico, il certificato di unicità, i disegni originali ed una ricercata confezione saranno testimoni di un’ idea di eleganza imperitura. solitario Recarlo diverranno espressione di un amore indissolubile e inimitabile. “L’amore davanti a tutto”, interprete essenziale immortalato nella nuova campagna pubblicitaria firmata dal fotografo internazionale Max Cardelli. Un’istantanea noire che cattura due volti i cui lineamenti formano un cuore, la cui punta si congiunge in corrispondenza al solitario Anniversary, collezione iconica del brand. Il classico Valentine, si avvolge delicatamente in un abbraccio che sfocia nel diamante eretto da quattro cuori. Il suggello di una promessa, “tu mia per sempre”. Un cuore che costudisce una storia.

to the diamond itself, set in a one of a kind way, unique for each jewelry piece. An authentic gemological certificate, a certificate of uniqueness, the original designs, and sophisticated packaging bear witness to an idea of everlasting elegance. Anniversary, Florence, or a never before seen Recarlo solitaire become the expression of everlasting, extraordinary love. “Love over everything,” is interpreted and immortalized in the new marketing campaign by international photographer Max Cardelli. A noire snapshot captures two faces whose features form a heart, the tip joined by an Anniversary solitaire, which is part of the brand’s iconic collection. A classic valentine is gently wrapped in an embrace that gives rise to a diamond set with four hearts. It is the seal of a promise: “you are mine forever.” It is a heart that guards a relationship, and a unique history.

recarlo.com

june

di Diamante 29 Good StylePunta Magazine


ICONIC DESIGN

Inno alla materia Chiara Melani

Giorgio Armani, Salone del Mobile 2018

“Il mio compito è quello di dare loro vita attraverso la mia sensibilità estetica” - Giorgio Armani -

La levità visiva dei materiali, perfetta sintesi della storia affascinante e complessa della moda Armani, tra slanci di contemporaneità d’arte e design, filtrati dai gusti e dalle passioni che determinano uno stile unico e inimitabile. Un mix tra urbano e naturale, un intrecciarsi signorile di materiali variegati, tra rimandi a giardini ermetici nelle nuance del rosso, indaco, verde ed un pregiato petrolio. Novità della nuova collezione Armani Casa, è l’accostamento tra legno e plexi, un fluire di calore e algida trasparenza, dove lo scenario tenue del metacrilato sottintende la consistenza dei mobili. Come nel

30 Good Style Magazine

june

ENGLISH TEXT

Ode to Materials “My job is to give life through my aesthetic perception.” - Giorgio Armani There is a visual lightness from the materials, a perfect harmony of Armani fashion’s fascinating and complex history, amid trends of contemporary art and design, filtered by taste and passion that identify the unique and inimitable style. It is a mix of urban


ICONIC DESIGN

Armani Casa, C.so Venezia Milano

june

Good Style Magazine

31


ICONIC DESIGN

tavolino Net, un piccolo appoggio ispirato al motivo damier: l’intarsio alterna metacrilato a noce canaletto naturale. Un inno alla materia e alla sartorialità artigianale per opere uniche. La raffinata lavorazione è applicata anche a Novello, il carrello a due piani, al tavolino quadrato basso Nilo e alla lampada Nadia dall’aspetto leggero e compatto.

Tra

and natural, an elegant interweaving of variegated materials, references to hermetic gardens with shades of red, indigo, green, and precious petroleum blue. The new Armani Casa collection features the innovative combination of wood and plexi, creating a flow of warmth and cold transparency, where the dim methacrylate backdrops imply the furniture’s consistency. Take the Net table for example, a small stand inspired by a checkerboard motif: the inlay alternates methacrylate resin with natural Canaletto walnut. The unique works are an ode to materials and artisan craftsmanship. The sophisticated workmanship is also applied to Novello – a two level cart, Nilo - a low square table, and the light and compact

le sedute, emerge la poltroncina Nathalie con gambe affusolate in legno massello, a contrasto con il tessuto che la ricopre. Dettagli d’autore, ricorrenti in ogni collezione, essenziale è Norigami, tavolino componibile, riassunto di leggerezza, funzionalità e design.

La ricerca continua di nuovi materiali e finiture la si scopre in Esagono, disponibile in materiali diversi come l’arboreo dalle stupende venature per la struttura verticale e il top di tonalità diverse. L’originalità si svela nel letto Morfeo, con una centrale a sostegno del materasso dagli andamenti galleggianti tra la testiera e la pediera dalle linee pure e leggere, e Melrose, la serie di tavoli bassi tondi con top in stucco a righe oro bianco e gambe in ottone chiaro satinato. Ombre e riflessi, l’architettura in divenire che ridisegna spazi e linee, tra lampade orientali che filtrano delicati chiaroscuri. Diffusore in metacrilato bronzo e tutta in ottone chiaro satinato, Nelly per lo charme delle lanterne cinesi. Noriko dalla linea cilindrica è rivestita in pelle verde scuro e il diffusore a mezzaluna.

Nathalie

Nadia lamp. The Nathalie armchair features tapered legs in solid wood, contrasting the fabric covering it. Characteristic signs of the creator are recurrent in every collection. Norigami is essential; it is a sectional table, summarized by lightness, functionality, and design. A continual search for new materials and finishes is revealed in Esagono, available in various materials such as wonderful marbled wood in the vertical structure, and different shades on the top. The Morfeo bed is unique and original; the mattress is supported by pure and light floating patterns between the headboard and footboard. Melrose is a series of low round tables with white gold striped stucco tops and light polished brass legs, also exemplifying originality. Architecture redesigns spaces and lines, shadows and reflections, amidst oriental lamps that delicately filter light and shade. Featuring a bronze methacrylate diffusor and light polished brass, Nelly has the charm of Chinese lanterns. Noriko is marked by cylindrical lines, dark green leather upholstery, and a crescent diffusor.

Nina

32 Good Style Magazine

june


june

Good Style Magazine

33


ICONIC DESIGN

Struttura pura per Night, dal diffusore e dallo stelo rivestiti di pelle verde scuro e dal basamento sottile come un foglio ripiegato in ottone chiaro satinato. Preziosa infine la lampada Nema, in edizione limitata è realizzata in selenite, una rara pietra minerale denominata pietra degli angeli per il suo colore chiaro con striature naturali. Fil-rouge dell’intera collezione, la sensibilità per l’attenzione agli oggetti quotidiani, alle sfumature lighting design, segno distintivo della classe di Giorgio Armani. Night features a pure structure, from the diffusor and stem upholstered in dark green leather to the light polished brass base as thin as folded paper. Last but not least, the limited edition Nema lamp is made of selenite, a rare mineral stone called gem of angels for its light color with natural streaks. The entire collection’s common thread is the attention to everyday objects and shades of lighting design, a distinctive sign of Giorgio Armani’s class and elegance.

armani.com/casa/en

34 Good Style Magazine

june


PH. MAURO PUCCINI

june

Good Style Magazine

35


ICONIC DESIGN

D

Danish Urban Living Experience M.T.

Il Danish Architecture Center (DAC) inaugura la sua nuova sede all’interno del BLOX, inedita struttura nel porto di Copenaghen, concepita come una città nella città, una casa vivente che ambisce a diventare cuore pulsante della vitalità urbana.

L’iconico edificio polifunzionale nel porto della capitale danese, realizzato con il supporto dell’associazione filantropica Realdania, è stato progettato dall’architetto Ellen Van Loon dello studio OMA fondato da Rem Koolhaas (il designer di Torre Prada a Milano). Il building, concepito appositamente per accogliere il DAC, si colloca nella parte centrale della struttura con importanti spazi per mostre, auditorium, conferenze e formazione.

W

elcome Home è l’exhibition inaugurale, un viaggio alla scoperta delle case danesi nel corso del tempo e attraverso le grandi epoche, come l’industrializzazione e la globalizzazione.

ENGLISH TEXT

The Danish Architecture Center (DAC) has inaugurated its new center inside BLOX, an innovative structure in the port of Copenhagen; it was designed as a city in a city, a living home that aspires to become the beating heart of urban vitality. The iconic multi-purpose building in the port of the Danish capital was built with support from philanthropic association Realdania. It was designed by architect Ellen Van Loon from OMA, founded by Rem Koolhaas (designer of Torre Prada in Milan). The building was specifically developed to accommodate the DAC, which is located in the structure’s center with major areas and auditoriums for exhibitions, conferences, and training. Welcome Home is the inaugural exhibition, a journey through Danish homes over time, during great eras like industrialization and globalization.

36 Good Style Magazine

june


june

Good Style Magazine

37 ALL PHOTOS: BLOX / Rasmus Hjortshøj - COAST


ICONIC DESIGN

“Abbiamo chiesto a Olafur Eliasson di creare l’opera che potesse generare un’esperienza diretta, ricreando la sensazione che proviamo quando entriamo in una stanza e incontriamo altre persone. Siamo convinti che sia un ottimo modo per convincere tutti i nostri ospiti a riflette su cosa sia una casa e cosa essa possa diventare”, afferma Kent Martinussen, Amministratore Delegato del DAC. Visitors are welcomed by a work by artist Olafur Eliasson – Multiple Shadow House – an interactive installation dedicated to future living trends. “We asked Olafur Eliasson to create a work that could produce a direct experience, recreating the feeling when we enter a room and meet other people. We believe it is a great way to get our guests to reflect on what a home is, and what it can become,” says Kent Martinussen, Managing Director of the DAC.

dac.dk/en

38 Good Style Magazine

june


v

The Original comes from Vitra

june

Good Style Magazine

39


ICONIC ARCHITECTURE

giugno 40 Good Style Magazine Outdoor Light Display / Grand Opening © Ralph Larmann


ICONIC ARCHITECTURE

Elbphilharmonie Chiara Melani

Un’ondulazione fluida a 110 metri d’altezza che si protrae sopra il cielo di Amburgo, con un nome melodico: Elbphilharmonie. Un innovativo landmarket architettonico, progettato dallo studio svizzero Herzog & de Meuron nel 2017, incoronato su tre lati dall’acqua delle rive dell’Elba, dominante l’intera città. Arroccato sopra l’ex Kaispeicher A, costruito negli anni ‘60 dal famoso architetto Werner Kallmorgen, la struttura di nuova concezione si erge dal robusto magazzino di mattoni come una propulsione vitrea di 1.100 elementi variamente curvati e incurvati, contrassegnati individualmente. ENGLISH TEXT

It is a fluid wave that rises up 110 meters over the skies of Hamburg, with a melodic name: Elbphilharmonie. It is an innovative architectural landmark, designed by the Swiss firm Herzog & de Meuron in 2017. Surrounded by the banks and waters of the Elbe on three sides, it dominates the entire city. It is perched on top of the former Kaispeicher A, which was built in the 1960s by renowned architect Werner Kallmorgen; the newly designed structure rises up from the rugged brick warehouse like a glassy propulsion of 1,100 elements that are variously cambered and curved and individually marked. The two parts of the building are separated by the 37-meterhigh Plaza, which forms a link between them, is publically accessible, and offers a spectacular view of the city skyline.

Le due parti dell’edificio, separate dal Plaza alta 37 metri, che costituisce il collegamento tra di loro, è accessibile pubblicamente, ed offre uno spettacolare skyline sulla città. giugno

Good Style Magazine

41


ICONIC ARCHITECTURE

Grand Hall ©Iwan Baan

Attraverso un intreccio ondulatorio si snodano un’ineguagliabile sala musicale dove abbandonarsi all’acustica perfetta di gloriosi concerti, hotel, boutique ed eleganti ristoranti. Un gioco di riflessi cromatici e paesaggistici che disegnano la facciata come una tela pittorica in continua evoluzione, che narra l’ambiente circostante e le vicissitudini atmosferiche. Situato nel nodo occidentale della nuova HafenCity, il più grande progetto di sviluppo urbano in Europa, e nelle immediate vicinanze del distretto del patrimonio mondiale di Speicherstadt e del quartiere degli affari Kontorhaus con il Chilehaus. Incoronato quale location di un nuovo fulcro per la vita sociale e culturale della città e d’attrazione turistica.

Incoronato quale location di un nuovo fulcro per la vita sociale e culturale della città e d’attrazione turistica. Wavy twists and twines are articulated in a grand hall, an incomparable musical hall where you can indulge in the perfect acoustics of glorious concerts, in addition to a hotel, boutique, and elegant restaurants. The effects from chromatic and panoramic reflections turn the façade into a constantly evolving pictorial canvas, depicting the surrounding environment and atmospheric changes. It is located at the western point of the new HafenCity, Europe’s largest inner-city urban development project, and in direct proximity to the World Heritage district Speicherstadt and Kontorhaus business district with the Chilehaus. This location has been crowned a new cornerstone for the city’s social and cultural life, as well as a tourist attraction.

elbphilharmonie.de

42 Good Style Magazine

giugno

Elbphilharmonie ©Maxim Schulz


-

giugno

Good Style Magazine

43


ICONIC HOTEL

44 Good Style Magazine Principe Bar

june


ICONIC HOTEL

M

magnificent pleasure Laura Scatena

Un’identità precisa. L’essenza di ospitalità e comfort. Hotel Principe di Savoia s’innalza su Piazza della Repubblica e da lì, domina tutta la città. Uno straordinario palazzo in stile neoclassico, con le sue 257 camere e 44 suite, dimora prediletta di viaggiatori cosmopoliti. Da sempre ammalia per il servizio, l’ottima qualità e lo stile raffinato e vi accoglie ne il Salotto lobby lounge, dalle sue forme regali, con pareti rivestite in marmo e dalle boiserie in legno intagliato. Concedetevi il lusso di soggiornare in una delle splendide camere e suite e lasciatevi tentare da una delle esclusive proposte di shopping e relax. Per le 9 Principe Suite l’architetto Francesca Basu ha tratto ispirazione da un mix di moda, arte e architettura meneghina: ampi salotti con poltrone in velluto e mobili dal gusto etno-chic che celano il tv al plasma o il frigo-bar.

june

Good Style Magazine

45


ICONIC JEWELS

Presidential Suite, Private Spa

L

a Royal Suite comprende due camere da letto e due bagni, un ingresso, e un salotto con boiserie in noce e parquet a intarsi in legno. Il restyling delle Imperial Suite, a cura di Celeste dell’Anna, si destreggia tra elementi classici e contemporanei nei 4 appartamenti, con ingresso, ampio soggiorno, camera da letto, cabina armadio e bagno. La Suite Presidenziale comprende tre sontuose camere da letto, soggiorno, sala da pranzo, piscina privata, il tutto impreziosito da un raffinato arredamento e uno skyline indimenticabile sulla città. Tutte le camere e le suite dell’Hotel Principe di Savoia dispongono di bagni in marmo, accessori esclusivi, prodotti della linea Acqua di Parma, televisori LCD interattivi, accesso Internet ad alta velocità e Wi-Fi. Milano capitale d’ eleganza e sinonimo di Made in Italy, per un soggiorno luxury experience. Una professionista di stile aprirà agli ospiti le porte delle boutique più glamour, per ricreare i loro outfit perfetti e donare un’esperienza di shopping unica. Un focus speciale per le ospiti in dolce attesa: dopo un trattamento della durata di 25 minuti al Club10 Fitness & Beauty Center, la futura mamma e le amiche, entreranno nel mondo glamour della moda milanese tra i graziosi shops per il bebè in arrivo. Al ritorno in Hotel le ospiti potranno godersi un aperitivo in terrazza o al Principe Bar. Il Club 10 Fitness & Beauty Center è situato all’ultimo piano dell’albergo e dispone di una terrazza con vista panoramica sulla città. È la Spa più

46 Good Style Magazine

june

ENGLISH TEXT

It has a precise identity, and is the essence of hospitality and comfort. Hotel Principe di Savoia rises up in Milan’s Piazza della Repubblica, and from there, it dominates the entire city. It is an extraordinary neoclassical palazzo, featuring 257 rooms and 44 suites, and has always been a beloved resting place for cosmopolitan travelers. It charms with its service, excellent quality, and sophisticated style; it welcomes you into the Salotto, a lobby lounge with regal forms, marble walls, and engraved wooden boiseries. Treat yourself to the luxury of staying in one of its splendid rooms or suites, and let yourself be tempted by one of its many exclusive shopping or pampering offers. For the 9 Principe Suites, architect Francesca Basu drew inspiration from a mix of Milanese fashion, art, and architecture: there are spacious living rooms with velvet armchairs and ethno chic furnishings that conceal a plasma TV or mini-bar. The Royal Suite includes two bedrooms and two bathrooms, an entrance hall, and a living room with walnut boiseries and inlaid parquet floors. The Imperial Suites were restyled by Celeste dell’Anna, now featuring both classic and contemporary elements in 4 apartments, each with entrance, a large living room, bedroom, walk-in closet, and bathroom. The Presidential Suite features three lavish bedrooms, a living room, a dining room, and a private swimming pool, all embellished with sophisticated furnishings and an unforgettable view of the city’s skyline. All the rooms and suites at Hotel Principe di Savoia feature marble bathrooms, exclusive amenities, Acqua di Parma toiletries and products, interactive LCD televisions, highspeed Internet access and Wi-Fi. Milan is the capital of elegance


T

ICONIC JEWELS

Tavolo Cristallo

La Suite Presidenziale comprende tre sontuose camere da letto, soggiorno, sala da pranzo, piscina privata, il tutto impreziosito da un raffinato arredamento e uno skyline indimenticabile sulla città. esclusiva di Milano e offre una serie di trattamenti personalizzati con prodotti di Kanebo, Sensai e Comfort Zone: piscina riscaldata, palestra, Jacuzzi, sauna, bagno turco, 5 cabine per massaggi, spogliatoi con docce in marmo, chaise longue e solarium. Non solo moda, Milano, una città in continua evoluzione, di cui scoprirne l’arte, la storia e la cultura: il capolavoro dell’Ultima Cena e la Vigna di Leonardo Da Vinci nella Basilica di Santa Maria delle Grazie; la Cattedrale simbolo di Milano, così come Castello Sforzesco, per ammirare l’ultima statua di Michelangelo e la Pietà Rondanini. Un tour che diviene plurisensoriale, tra i meandri olfattivi di una storica città ideato e curato da una Perfume Personal Adviser, autrice di vari libri del settore e creatrice di una linea di fragranze, che accompagnerà gli ospiti del Principe di Savoia in un viaggio stimolante ed eclettico attraverso i luoghi più profumati della città. Il tutto perché no, alla guida di un’ Alfa Romeo 4C Spider, una delle auto iconiche del nostro Paese, con a seguire visita al museo storico dell’Alfa Romeo di Aresee, per poi sfrecciare verso il lago di Como. Offerte tailormade che il rinomato Hotel dedica ai propri ospiti. A chiosa di una giornata particolare, ad attendervi le prelibatezze culinarie dello Chef Alessandro

and synonymous with Made in Italy, and it promises a stay full of luxurious experiences. For example, guests can participate in a unique shopping trip with a professional stylist who opens doors to the most glamorous boutiques and creates perfect outfits from the city’s best boutiques. Or there is a special focus for expectant guests. After a 25-minute treatment at Club 10 Fitness & Beauty Center, the future mother and friends can enter the glamorous world of Milanese fashion for the little one on the way. Upon returning to the hotel, guests can enjoy an aperitif on the terrace or at Principe Bar. The Club 10 Fitness & Beauty Center is located on the hotel’s top floor and features a terrace with a breathtaking panorama of the city. It is the most exclusive spa in Milan, and offers a series of personalized treatments with Kanebo, Sensai and Comfort Zone products. It also features a heated pool, gym, Jacuzzi, sauna, Turkish bath, 5 massage rooms, changing rooms with marble showers, chaise lounges and a solarium. Milan, a city in constant evolution, and to discover its art, history, and culture: the masterpiece The Last Supper at the Church of Santa Maria delle Grazie and Leonardo da Vinci’s vineyards; the Cathedral – the symbol of Milan; Castello Sforzesco where you can admire Michelangelo’s last statue Pietà Rondanini. Or try a multi-sensory tour, wandering through aromas in the historic city. A perfume personal advisor, author of various books on the sector and creator of a line of fragrances, has created this tour and

june

Good Style Magazine

47


ICONIC HOTEL

Buffolino del Ristorante Acanto da gustare nella veranda immersa nel verde lussureggiante del giardino o nella preziosità esclusiva del Tavolo Cristallo. L’unicità di una serata che termina presso il vibrante Principe Bar, tra le trasparenze luminose della parete di cristallo che sovrasta il bancone, con la ricca bottiglieria a vista, design d’autore firmato Thierry Despont. Organizzare un evento al Principe di Savoia è sinonimo di successo, per una riunione di lavoro o di un ricevimento, questo albergo a cinque stelle lusso è una sicura esperienza di impareggiabile servizio e comfort. 11 spazi esclusivi, combinabili su richiesta, presentano la più ampia flessibilità di allestimento e possono ospitare fino a 700 persone su una superficie di 700 metri quadrati. Le sale destinate alle riunioni sono dotate della più avanzata tecnologia audiovisiva e WiFi. Il personale di cucina è disponibile per proporre agli ospiti squisiti piatti regionali, internazionali e menu kosher, con una minuziosa cura dei dettagli e delle sfumature in ogni fase di realizzazione.

will accompany Principe di Savoia’s guests on an interesting and eclectic journey through the most fragrant places in the city. And why not drive an Alfa Romeo 4C Spider, one of Italy’s most iconic cars, followed by a visit to the historic Alfa Romeo museum in Arese, and then zip towards Lago di Como. The renowned hotel can also customize offers for its guests. To end a special day, culinary delicacies by Chef Alessandro Buffolino at Risorante Acanto can be enjoyed on the veranda surrounded by the garden’s lush green, or at the exclusive Tavolo Cristallo. Or enjoy a unique evening that ends at the vibrant Principe Bar, surrounded by luminous crystal walls that overlook the bar counter and rich bottle collection in view, designed by Thierry Despont. Organizing an event such as a business meeting or reception at Principe di Savoia is synonymous with success; this five-star luxury hotel is sure to provide an experience with service and comfort that can’t be found elsewhere. There are 11 exclusive spaces that can be joined upon request and set up quite flexibly, and can accommodate up to 700 people over 700 square meters. The meeting rooms are equipped with the most advanced audiovisual technology and Wi-Fi. Kitchen staff is available to prepare exquisite regional dishes, or international and kosher menus, paying meticulous attention to detail and nuances at every step of the event. Lifestyle,

Lifestyle,

wellness, and glamour: essential ingredients for a stay that is waiting to be discovered.

benessere e glamour: ingredienti essenziali per un soggiorno tutto da scoprire.

48 Good Style Magazine Acanto Restaurant

june

dorchestercollection.com


Auleum, The beauty of oil A precious, almost untouchable idea, to be contemplated like an original gem, rather than being tasted

www.auleum.com june

Good Style Magazine

49


O

Ogni piatto è unito dalla semplicità e dall’altissima qualità delle materie prime, prodotti freschi e del territorio forniti dai migliori pescatori ed allevatori di Capri.

50 Good Style Magazine

june


ICONIC HOTEL

LA PERLA DI CAPRI Emanuele Melani

O

gni volta che si pensa a Capri ci vengono in mente eleganza, natura e bellezza. E nient’altro riassume in sé l’essenza della meravigliosa isola del golfo napoletano come il Punta Tragara Small Luxury Hotel 5 stelle lusso. Sito nell’omonima località, di fronte alla magnificenza dei faraglioni e agli splendidi colori del mare di Napoli, per i propri clienti offre ogni tipologia di comfort, curando nei mini particolari la permanenza nelle sue splendide camere e suites e la ricerca di relax all’interno del bellissimo parco o nelle zone piscina e spa. A Punta Tragara eleganza e raffinatezza si fondono con la bellezza, i profumi e i sapori dell’isola, facendone un posto unico nella sua specie. Fiore all’occhiello del complesso è il reparto gastronomico, composto da due eccellenze della ristorazione italiana. Il “Mammà” è il ristorante stellato capitanato dall’Executive Chef Salvatore La Ragione, famoso per la sua cucina mediterranea e per i piatti tipici della tradizione caprese. 50 posti coperti attorniati da un arredo dolce che riprende l’azzurro del mare e dalle fotografie in bianco e nero, testimonianze della storia dell’isola, da “Mammà” ritroviamo i sapori della cucina partenopea. Insieme ai crudi di pesce, nel nuovo menù dello Chef, spiccano la memorabile Tagliatella di seppia con germogli e il classico campano Risotto alle cozze mantecato aglio e olio; tuttavia da “Mammà” non viene disprezzata la rivisitazione contemporanea, riassunta nel gustoso fish and chips, mentre tra i dessert non può mancare assolutamente lo squisito babbà. Accompagnano la degustazione un’ampia carta di vini campani, italiani e francesi. Ma non solo questo. Punta Tragara ospita anche un’eccellenza nella cucina gourmet dell’isola di Capri, il “Le Monzù Gourmet Restaurant” del creativo Chef Luigi Lionetti. Coadiuvato dal Restaurant Manager Silvio di Scala, con una pluriennale esperienza in prestigiose strutture stellate, lo Chef propone un nuovo menù, sia à la carte sia degustazione, con una creativa rivisitazione dei piatti della tradizione. Protagoniste degli antipasti è senza dubbio il pesce, tra cui spicca la Palamita, favette, lampone e maionese di acciughe, mentre tra i primi i prediletti dallo Chef sono il Risotto ai carciofi

ENGLISH TEXT

The Pearl of Capri Think of Capri, and elegance, nature, and beauty come to mind. And nothing else captures the essence of this wonderful island in the Neapolitan gulf such as Punta Tragara, a 5-star luxury hotel. Punta Tragara is located in front of the magnificent faraglioni rock formations and the brilliant colors of the Neapolitan sea; offers his guests all sorts of amenities, taking care of the smallest details with any stay in the hotel’s splendid rooms and suites, and within the relaxing beautiful park or the pool or spa areas. At Punta Tragara, elegance and sophistication are combined with the island’s beauty, fragrances, and flavors, making it unique and one of its kind. The complex’s crown jewel is gastronomic, including two excellent Italian restaurants. Mamma is a starred restaurant headed by Executive Chef Salvatore La Ragione, famous for its Mediterranean cuisine and traditional dishes typical of Capri’s cuisine. It seats 50 in a covered area, surrounded by charming décor that evokes the light blue of the sea, and black and white photographs that show the island’s history. At Mamma, we discover Neapolitan cuisine thanks to Chef La Ragione’s love and utmost respect for tradition. The chef’s new menu includes raw seafood, and memorable dishes like tagliatella with cuttlefish and sprouts, or creamy risotto with mussels, garlic, and oil - a classic regional dish from Campania. However, even contemporary reinterpretations are available like tasty fish and chips. And for dessert, you must try the exquisite babbà. A wide variety of wines are available to accompany the meal, including wine from Campania, Italy, and France, all provided with meticulous and orderly service. But there’s more. Punta Tragara also is home to another leading restaurant in gourmet cuisine: Le Monzù Gourmet Restaurant with creative Chef Luigi Lionetti. Restaurant Manager Silvio di Scala is at his right hand, and has many years of experience in prestigious starred restaurants. A new menu is now available, both a la carte or tasting, and it creatively revisits traditional dishes by combining them with local products that add to the quality and freshness of Mediterranean cuisine. The fish is surely the star of the appetizers, including a favorite with fresh catch of the day, fava beans, raspberries, and anchovy mayonnaise. The Chef’s favorite for the first course is a tasty risotto with roasted artichokes, burrata

june

Good Style Magazine

51


Insieme ai crudi di pesce, nel nuovo menù (a la carte o degustazione) dello chef, spiccano la memorabile Tagliatella di seppia con germogli e il classico campano Risotto alle cozze mantecato aglio e olio; tuttavia da “Mammà”non viene disprezzata la rivisitazione contemporanea, riassunta nel gustoso fish and chips, mentre tra i dessert non può mancare assolutamente lo squisito babbà.

arrostiti con burrata e ricci di mare ed il Tortello di dentice al finocchietto e insalata di mare. I secondi invece equilibrano la proposta gastronomica de “Le Monzù Gourmet Restaurant” risaltando il gusto della carne delle terre campane; su tutti merita una particolare menzione il nuovo Polletto servito con bietole, composta di cipolle e spuma di fagioli di Controne, assoluta novità nel menù dello Chef Lionetti. A concludere i magnifici dessert dove tradizione e modernità danno vita a gustose tentazioni per i palati del ristorante, tra le quali L’Assoluto di limone e L’Oro di Capri, bavarese e limone, gel basilico, olio cremoso al cioccolato bianco e sorbetto all’albicocca. Il tutto viene accompagnato da eccellente proposta enologica. Sono oltre 400 le etichette che compongo la Targara Wine Cave, dove vini prestigiosi e frizzanti champagne riposano in una splendida cantina con pavimenti in legno e pietre a vista e vengono accuratamente scelti dal sommelier per esaltare gusto e sapore dell’innovativa gastronomia de “Le Menzù”. Cordialità del personale e lo splendido panorama caprese creano un atmosfera ideale per aperitivi e after dinner, momenti in cui è possibile ammirare la coinvolgente creazione delle bevande del barman Daniele Chirico, realizzate direttamente al tavolo con l’utilizzo del ghiaccio fatto in casa e tagliato al coltello, una garanzia per l’ospite sulla qualità dei prodotti della Gin & Cocktail List. Eccellenza e passione, insieme allo spettacolo garantito dall’incantevole Punta Tragara, hanno contribuito a fare de “Le Monzù Gourmet Restaurant” una location di successo giustamente celebrata.

52 Good Style Magazine

june

cheese, and sea urchins, or try tortello with fennel snapper and seafood salad. The second courses balance Le Monzù Gourmet Restaurant’s gastronomic proposals, focusing on the taste of meat from Campania: a new dish from Chef Lionetti’s menu that deserves particular mentioning is the hen served with Swiss chard, a cream of Controne beans and onions. To finish the meal, magnificent desserts mix tradition and modernity, creating tasty temptations. These include “l’assoluto di limone” and “l’oro di Capri,” lemon Bavarian cream, basil gel, creamy white chocolate oil, and apricot sorbet. Meals are carefully paired with excellent wines, the result of laborious research in selecting both local and international wines. There are over 400 labels in Tragara Wine Cave, a splendid cellar with wooden floors and stones in view, full of prestigious wines and sparkling champagnes. Each is carefully chosen by a sommelier to enhance the innovative flavors and tastes of Monzù’s cuisine. Chef Lionetti’s creativity is not confined just to the prestigious restaurant’s dishes, however. He also is behind the finger food served together with barman Daniele Chirico’s cocktails at the Monzù Gin & American Bar, creating real treats for even the most hard to please palates. The staff’s friendliness and breathtaking view of Capri create the perfect atmosphere for aperitifs or drinks after dinner. Admire barman Chirico’s fascinating and high-quality creations from the Gin & Cocktail List, made directly at the tables using homemade and hand-cut ice. Le Monzù Gourmet Restaurant has become a successful and highly praised location thanks to its excellence and passion, together with the enchantment of Punta Tragara.

hoteltragara.com


june

PALAZZOCINIPISA.COM

Good Style Magazine

53


ICONIC RESORT

YACHT DI LUSSO E JET PRIVATI A CANOUAN Chiara Melani

Una distesa cristallina dalle nuance serafiche, St. Vincent & The Grenadines, Pink Sands Club, Canouan il primo resort caraibico ribrandizzato Mandarin Oriental, incastonato tra le spiagge immacolate dell’Isola di Canouan, il campo da golf da 18 buche progettato da Jim Fazio e il lussuoso porticciolo per yacht.

U

na rara perla nascosta in stile coloniale contemporaneo-chic, tra sofisticate ville che adornano la collina affacciate sulla splendida distesa di Godahl Beach. Prelibatezze culinarie, relax e benessere esotico in ambienti elegantemente arredati. La Pink Sands Club’s Spa propone una splendida vista panoramica sul mare, palapas-suite per trattamenti ed esperti terapisti. Due sono le offerte speciali per i desiderosi ospiti, il pacchetto Land&Sea in Luxury propone quattro notti in una Patio Villa con due camere da letto, perfette per una vacanza rilassante, situate nel punto più alto del resort, da cui godere uno splendido skyline. Il pacchetto include il noleggio di uno yacht privato per sette notti con Churchill Yacht Partners, una società di charter rinomata per il suo servizio eccezionale e la sua esclusiva

54 Good Style Magazine

june

ENGLISH TEXT

Luxury Yachts and Private Jets in Canouan Set in front of the crystal-clear, serene waters of St. Vincent & The Grenadines, the Pink Sands Club, Canouan is the first Caribbean resort from Mandarin Oriental. It is nestled among Canouan Island’s pristine beaches, an 18-hole golf course designed by Jim Fazio, and a luxurious yacht marina. It is a rare hidden gem in contemporarychic colonial style, featuring sophisticated villas that adorn the hill overlooking splendid Godahl Beach. It offers culinary delicacies, relaxation and wellness in elegantly furnished areas. The Pink Sands Club’s Spa features a splendid panoramic view of the sea, a palapa


ICONIC RESORT

giugno june

Good Style Magazine

55


ICONIC RESORT collezione di megayacht di lusso, come il 130’ Westport motor yacht Far Niente, il 99’ Pura Vida Moonen motor yacht e il 116’ Holland Jachtbouw sloop, Whisper. Gli itinerari sono pensati per proporre visite a diverse isole, come Bequia, Mustique, Tobago Cays, Mayreau, Petit St. Vincent e Grenada. Fevvfevfeve (1° Giugno 2018 fino al 31 Maggio 2019). La proposta Jet Away&Play permette di volare con jet privato da Miami a Canouan con Air Charter Service (ACS), la più grande compagnia di aerei charter al mondo. Sette notti in un’elegante suite in stile coloniale, ed abbandonarsi ad un’esperienza indimenticabile tra la Spa, ristoranti e bar raffinati, un campo da golf con 18 buche, campi da tennis e spiagge idilliache (1° Giugno 2018 fino al 31 Maggio 2019). Il pluri-premiato Mandarin Oriental Hotel Group, facente parte di Jardine Matheson Group, detiene e gestisce alcuni degli hotel, resort e residence più esclusivi al mondo, gestendo attualmente 31 hotel e otto residence in 21 paesi e regioni, con rimandi allo stile e tradizione orientale del Gruppo in un tutt’uno con la propria identità.

Una

rara perla nascosta in stile coloniale contemporaneo-chic, tra sofisticate ville che adornano la collina affacciate sulla splendida distesa di Godahl Beach.

suite for treatments, and expert therapists. Eager guests can now take advantage of two special offers. The Land & Sea in Luxury package is perfect for a relaxing vacation, and includes four nights in a Patio Villa with two bedrooms, located at the highest point of the resort where you can enjoy a breathtaking view of the horizon. The package also includes chartering a private yacht for seven nights with Churchill Yacht Partners, a charter company renowned for its exceptional service and exclusive collection of luxury megayachts, such as the 130’ Westport motor yacht Far Niente, the 99’ Pura Vida Moonen motor yacht and the 116’ Holland Jachtbouw sailing sloop, Whisper. Itineraries cover visits to different islands, such as Bequia, Mustique, Tobago Cays, Mayreau, Petit St. Vincent and Grenada (June 1, 2018 until May 31, 2019). The Jet Away & Play package includes a private jet flight from Miami to Canouan with Air Charter Service (ACS), the largest charter airline company in the world. Spend seven nights in an elegant, colonial-style suite and create unforgettable memories, luxuriating in sophisticated restaurants and bars, the spa, an 18-hole golf course, tennis courts, and heavenly beaches (June 1, 2018 until May 31, 2019). The multi-award-winning Mandarin Oriental Hotel Group is part of the Jardine Matheson Group, and owns and operates some of the most exclusive hotels, resorts, and residences in the world. It currently manages 31 hotels and 8 residences in 21 countries and regions, featuring Eastern style and traditions while keeping its own unique identity.

mandarinoriental.com

56 Good Style Magazine

june


Indulge in our unique style

ROOM & SUITES AROMA RESTAURANT BISTROT LUXURY APARTMENTS

For Info & Contact PALAZZO MANFREDI Via Labicana, 125 - 00184 Roma 06 77591380 www.palazzomanfredi.com - info@palazzomanfredi.it

june

Good Style Magazine

57


ICONIC HOTEL

T

Talasso Experience Asia Bernardini

Immergersi in una profondità di infinito relax, avvolto dalle nuance della toscana bolgherese affacciata sul mare. Lui, il protagonista assoluto, il mare, centro focale di un’esperienza di benessere, la Talasso Experience a 360° . Tombolo Talasso Resort è il Resort specializzato in talassoterapia unico in Italia per dimensioni, impiantistica, expertise e raffinatezza.

58 Good Style Magazine

june


ICONIC HOTEL

U

na struttura architettonica a forma di astro stellare, rinnovata quest’anno, con 117 stanze allestite secondo i criteri lohas (lifestyle of health and sustainability) , con un menù di cuscini à la carte per scegliere il proprio comfort di riposo e lampade blue wave che portano il relax delle onde del mare anche in camera ed una terrazza affacciata sulla spiaggia privata sul Mar Mediterraneo, per uno skyline esclusivo dove accomodarsi per gustare cocktail ed eventi preziosi. Un’ex colonia estiva trasformata in un magnifico Resort a cinque stelle. Le grotte decorate con elementi green ospitano le cinque piscine di acqua di mare riscaldata, con cromoterapia: acqua, alghe, fanghi, sabbia, sole e aria, le risorse dell’ambiente marino in un’unione sinergica di carica olistica. La talassoterapia incontra l’Ayurveda, attraverso trattamenti che conciliano i benefici dei due approcci. L’acqua di mare viene prelevata a 900 metri dalla costa, filtrata e immessa direttamente nelle vasche attraverso un sistema di pompe sotterranee. Un’esperienza di benessere che si protrae nei Corsi di Yoga gratuiti per gli ospiti del Resort, in riva al mare la mattina, per usufruire degli effetti benefici della ionizzazione dell’aria e nella pineta secolare nel pomeriggio. Esercizi di respirazione profonda, stretching e tonificazione del corpo, eseguiti nella piscina emozionale che rilassano, migliorano la circolazione e la flessibilità. Novità in esclusiva per la Talasso SPA del Tombolo Talasso Resort da Thalion Cosmetics, azienda specializzata in prodotti talassoterapici da elementi

ENGLISH TEXT

Immerse yourself in the depths of infinite relaxation, surrounded by Bolgheri and the Tuscan landscape overlooking the private beach, which is the focal point and absolute star of complete wellbeing: the Talasso Experience 360°. Tombolo Talasso Resort is specialized in thalassotherapy, and is one of a kind in Italy for its size, facilities, expertise, and sophistication. The star-shaped structure was renovated just this year. It has 117 rooms set up with lohas criteria (lifestyle of health and sustainability), with an à la carte pillow menu to choose your own comfort, blue wave lamps that bring the relaxation of sea waves back in the room, and a terrace with a unique view of the Mediterranean Sea, where you can relax and enjoy cocktails and exclusive events. It is a former summer settlement that has been transformed into a magnificent 5-star resort. The grotte or caves are home to five swimming pools filled with heated seawater, and feature green details and chromotherapy. There are all the resources from the marine environment in a synergistic holistic union: water, algae, mud, sand, sun, and air. Thalassotherapy meets Ayurveda through treatments that combine benefits from both approaches. Seawater is taken from 900 meters away from the coast, filtered, and fed directly into the pools through underground pumps. Experience well-being that lasts with yoga classes free for Resort guests. Classes are held by the sea in the morning to take advantage of the beneficial effects of ionization of the air, and in the centuries-old pine forest in the afternoon. Relax, improve circulation and flexibility with deep breathing exercises, stretching and toning of the body performed in a pool that touches the senses. Tombolo Talasso Resort uses Thalion Cosmetics, a company

june

Good Style Magazine

59


ICONIC HOTEL marini estratti dal mare della Bretagna, la serie di trattamenti talasso Seanergy: un rituale viso e corpo che traduce in gesti e operazioni sapienti il dolce dinamismo delle onde del mare. Non solo Spa, ma un benessere onnicomprensivo. La Talasso Experience non dimentica il gourmand, il cui gusto è pienamente soddisfatto dal nuovo Chef Massimiliano Volonterio, che oltre a presentare piatti della tradizione toscana che utilizzano prodotti della microeconomia locale km buono, ha saputo declinare nei suoi piatti tutti i benefici del mare attraverso l’uso del pesce fresco, arricchito di volta in volta con le Alghe Arame, Dulse e Nori e condito con sapienza con del Sale Blu di Persia, Sale Nero delle Hawaii, Sale Affumicato di Scozia e Fior di Sale Francese. Il ristorante offre anche una vasta selezione di vini nazionali ed internazionali. Lo Chef prepara alimenti

specialized in thalassotherapeutic products with marine materials extracted from Britain’s sea, and now offers an exclusive series of Seanergy Talasso treatments: ritualistic and skillful movements and procedures for face and body that mimic the sweet movements of the waves. It is not just a spa, but rather an all-encompassing feeling of wellbeing. The Talasso Experience does not forget the gourmand as new Chef Massimiliano Volonterio pleases each and every taste bud. In addition to presenting traditional Tuscan dishes that target products from the local micro-economy with good kilometers, he also utilizes all the benefits of the sea with fresh fish, enriched from time to time with the Arame, Dulse and Nori algae and seasoned with wisdom with Persian blue salt, Hawaiian black salt, Scotland smoked salt and Fleur de Sel. The restaurant also offers a wide selection of national and international wines. The Chef also prepares thalassotherapeutic foods in other refreshment points, such as at the American Bar ‘Le Vele’

talassoterapici anche negli altri punti di ristoro: all’American Bar ‘Le Vele’ sono a disposizione degli ospiti centrifugati detox arricchiti con alga spirulina. Possibilità per i bambini di accedere alla SPA insieme ai genitori, in orari a loro dedicati, per sperimentare momenti ludici in tutto benessere. Tombolo Talasso Resort è l’ideale anche come location per meeting aziendali con due rinnovate sale riunioni allestite con supporti tecnologici all’avanguardia. Nei dintorni, la maestosità della terra toscana, che si protrae dal borgo medioevale di Castagneto Carducci a quello di Populonia, affacciato sulla meraviglia naturale del golfo di Baratti, al rifugio faunistico di Bolgheri, passando per la Strada del Vino, tra cantine prestigiose, poderi e frantoi.

where fresh detox juices enriched with spirulina algae are available. The restaurant also offers a wide range selection of national wines ed international. The Chef prepares thalassotherapeutic foods also in the other refreshment points: at the American Bar ‘Le Vele’ are available to guests centrifuged detox enriched with spirulina algae. There is a special focus on families, paying them particular attention with the “Family Comfortable” package. Children can access the SPA together with their parents at specialized times, and experience fun together with wellbeing. Tombolo Talasso Resort is also the perfect location for business meetings thanks to two recently renovated meeting rooms, equipped with state-of-the-art technology. The majesty of Tuscany surrounds it all, extending from the medieval village of Castagneto Carducci to Populonia, overlooking the natural wonders of the Gulf of Baratti and Bolgheri’s wildlife refuge, passing through the Strada del Vino - or wine road - amidst prestigious wineries, farms, and oil mills.

The sight of the sea always makes a strong impression. It is the image of that infinity that relentlessly draws the mind, and where the mind is relentlessly lost. (Madame de Staël) Dal 2017 Tombolo Talasso Resort fa parte di Cosmopolitan Hotels Group chgroup.eu/it/home

Talasso Resort has been a part of Cosmopolitan Hotels Group since 2017. chgroup.eu/it/home

tombolotalasso.it

60 Good Style Magazine

june


ICONIC JEWELS

Lo spettacolo del mare fa sempre una profonda impressione. Esso è l’immagine di quell’infinito che attira senza posa il pensiero, e nel quale senza posa il pensiero va a perdersi. (Madame de Staël)

june

Good Style Magazine

61


ICONIC YACHT

Oasis 135', Delfina Remi

62 Good Style Magazine

june


RWD

Oasis 135’, nuovo modello della linea di prodotto Class, lanciato da Benetti, per vivere il mare nella sua vastità.

lifestyle BENETTI

Oasis 135’ is the new model from the Class product line launched by Benetti, designed for experiencing the sea and its vastness.

june

Good Style Magazine

63


ICONIC YACHT

I

l progetto, nato dalla collaborazione tra Benetti e lo studio inglese RWD, è concepito per chi va alla ricerca di una vita a bordo comoda e informale, tra attività sportiva ed assoluto relax. Per gli interni, sviluppati dallo studio americano Bonetti/ Kozerski, si delineano arredamenti, accessori e materiali in uno stile elegante e sofisticato. Lo racconta Roberto Corno Worldwide Sales Director presso Benetti Yachts, nell’intervista che segue. Quali sono i cardini sui quali il vostro cantiere poggia i principi della produzione navale? Con l’esperienza acquisita in oltre 145 anni di storia, Benetti è riconosciuto sui mercati internazionali degli yacht, come un’icona di eccellenza e stile senza tempo in ogni dettaglio. Un cantiere navale che offre ai suoi proprietari tutta la qualità, la competenza e l’affidabilità nella realizzazione di oltre 350 yacht, che navigano in totale sicurezza nei mari di tutto il mondo. Il meglio del Made in Italy in termini di design, costruzione e comfort. Un processo tailormade per ogni singolo proprietario, proponendo stili e soluzioni ideati dai migliori designer del mondo. La struttura produttiva e ingegneristica di Benetti consente di realizzare imbarcazioni con tempi di consegna ridotti rispetto ai principali concorrenti. E’ l’unico cantiere a capitale privato al mondo a produrre una flotta da 29 ad oltre 100 metri di lunghezza e l’unico cantiere italiano ad aver consegnato uno yacht Giga e ad averne altri tre in costruzione in parallelo. Ogni barca è costruita in base alle esigenze e ai desideri del singolo proprietario. Gli stabilimenti di produzione (per un totale di 300.000 metri quadrati) contengono una concentrazione della migliore tecnologia di costruzione di yacht e un’offerta di prodotti in grado di soddisfare tutte le esigenze del mercato. Oasis 135’, che menti ci sono dietro a tutta questa innovazione? Quali sono gli aspetti innovativi di questa costruzione navale? Oasis 135‘ è un progetto sviluppato in collaborazione con lo studio di design britannico RWD. Quello che abbiamo realizzato sull’Oasis 135’, una delle sue principali caratteristiche, è stato quello

64 Good Style Magazine

june


ICONIC YACHT

di collegare la beach area con il Main Deck attraverso solo due gradini, a diretto contatto con l’acqua (fascia 50/60/70 metri). L’idea era di trasmettere le stesse sensazioni che si prova su di una villa sul mare, dove hai una piscina e dopo alcuni steps puoi raggiungere la piacevolezza marina. Abbiamo anche aggiunto due terrazze laterali estendibili per aumentare il volume disponibile, creando così una grande terrazza sul livello del mare. Il Main Deck è di solito un’area formale o lounge, sull’Oasis135’, invece, l’abbiamo trasformato in una veste più informale: le finestre del saloon, la finestra intorno e le finestre laterali, si aprono completamente, così da creare un dentro-fuori senza soluzione di continuità. Un’altra fantastica caratteristica è la master suite: su uno yacht lungo quasi 41 metri, la master suite ha una superficie

PH.©Ameller

Q

Quello che abbiamo fatto sull’Oasis 135’, una delle sue principali caratteristiche, è stato quello di collegare la beach area con il Main Deck attraverso solo due gradini, a diretto contatto con l’acqua. Roberto Corno, Benetti Sales Director

ENGLISH TEXT

This project comes from the collaboration between Benetti and the English firm RWD, and is intended for those looking for a comfortable and informal time on board, enjoying sports and absolute relaxation. Interiors designed by American studio Bonetti/Kozerski feature informal yet elegant and sophisticated furnishings, accessories, and materials. Roberto Corno, Worldwide Sales Director at Benetti Yachts, tells us more. What fundamental principles does your shipyard base its boat production on? With the experience gained over 145 years of history, Benetti is recognised on international yacht markets as an icon of excellence and timeless style in every detail. A shipyard that provides its owners with all the quality, expertise and reliability of the builder of over 350 yachts, which sail the world’s seas in total safety. Buy the best of Made in Italy in terms of design, materials and comfort. A personalised process is tailored to each individual owner, proposing styles and solutions created by the world’s leading designers. Benetti is the only privately held shipyard in the world to produce a fleet from 29 to over 100 metres and the only Italian shipyard to have delivered a Giga yacht and to have other three of them in construction in parallel. Each boat is built according to the needs and desires of the individual owner. Production facilities covering 300,000 square meters contain a concentration of the best yacht building technology and a product offering able to satisfy all market requirements.

june

Good Style Magazine

65


ICONIC YACHT

di 46/47 metri quadri, con studio, area lounge, zona letto, due dressings separati e due bagni. È un vero master, con l’opzione del balcone privato. Anche il salone Upper Deck è piuttosto particolare, dato che non ci sono scale esterne e non ha alcun collegamento esterno con gli altri ponti. Il nostro scopo era quello di creare un percorso interno in modo da mantenere le aree più formali separate da quelle dedicate al tempo ricreativo. Inoltre, il ponte integrato sulla timoneria è qualcosa di unico e nuovo per l’industria nautica. Con una finestra a scomparsa totale e la console di controllo al suo fianco, come in un film di Star Trek, è possibile comandare lo yacht dalla postazione di comando. Disegnato in collaborazione con lo studio di architettura inglese RWD, l’Oasis 135’ a chi si rivolge? Volevamo offrire qualcosa di unico, nuovo, diverso da qualsiasi altro yacht già presente sul mercato, al fine di creare nuove opportunità e soddisfare i desideri in evoluzione degli armatori. Oasis 135’ è uno yacht per tutti, progettato per i proprietari di tutte le età. Siamo riusciti a sviluppare un layout eclettico per questo modello, in modo che i suoi spazi di bordo possano essere facilmente riorganizzati e personalizzati per soddisfare i desideri di chiunque lo scelga, sia che si tratti di un giovane proprietario che vorrebbe avere ampie aree dedicate al divertimento degli ospiti, sia di un proprietario più maturo, dedito alla famiglia. Allo stesso tempo, il designer di Oasis 135’ ha creato qualcosa di innovativo in termini di layout e stile. L’obiettivo era quello di consentire al proprietario e agli ospiti di essere sempre in costante contatto con l’ambiente circostante e di godere appieno ogni momento a bordo di un super yacht.

Oasi 135’

è un progetto Benetti sviluppato in collaborazione con lo studio di design britannico RWD.

Oasis 135’ – who is behind all of this innovation? What are the innovative aspects of this shipbuilding? Oasis 135’ is a Benetti project developed in cooperation with the British design studio RWD. Typically, all the boats are either explorer, displacement or fast yachts and in none of them you are really in contact with water, as in the 50/60/70-meter range where the beach area is usually at the Lower Deck level. What we have done on the Oasis 135’, one of its major features, was to connect the beach area with the Main Deck with just 2 steps and that now is directly in contact with the water. We have also added 2 folding terraces in order to increase the volume available, thus creating a large sea-level terrace. The idea was to recreate the same feelings you get at a villa on the seaside, where you have a pool and after some steps you can jump in the water. The Main Deck is usually a formal or lounge area, on Oasis 135’, instead, we transformed it into a more informal area: the saloon windows, the around window and the side windows, open up completely, so to create an in-out area. Another fantastic feature is the huge master suite: on a yacht almost 41 meters long, the master suite has the surface of 46/47 square meters, with study, lounge area, bed area, two separate dressings and two separate bathrooms. It’s a real “master”, with the option of the private balcony. The Upper Deck salon is also quite peculiar, since there aren’t external stairs and it has no external connection with the other decks. Our purpose was to create an internal path so to keep the more formal areas separated from those dedicated to the recreational time. On top of that, the integrated bridge on the wheelhouse is something unique and new for the yachting industry. With a full-hide window and the control console on your side, like in a Star Trek movie, you can control the yacht from your helm station. Oasis 135 was designed in collaboration with the English architectural studio RWD. Who is it geared towards? We wanted to offer something unique, new, unlikely anything else already on the market, in order to create new opportunities and meet the shipowners’ evolving wishes. Oasis 135’ is a yacht for everybody, designed for informal owners for every age. We have managed to develop an eclectic layout for this model, so that its on board spaces could be easily rearranged and customized to meet the owner’s desires, whether it is a young owner that would like to have large

spaces dedicated to the guests’ fun and entertainment, or a more mature owner who asks for plenty of space on board for his family. At the same time Oasis 135’ designer created something very futuristic in terms of layout and style. The goal was to enable owner and guests to always be in constant contact with the surrounding environment, to fully enjoy every moment on board with partners and friends, children or grandchildren no matter the age.

benettiyachts.it

66 Good Style Magazine

june


Via dell'Artigianato, 97 - Livorno (LI) | Via Marcello Malpighi, 4 - Pisa (PI) 0586 404157 | 050 3160044 info@scottiugoautomobili.it june Good Style Magazine 67 www.scottiugo.it


ICONIC YACHT

D

Defilè d'autore Chiara Melani

Yacht

e grandi yacht, barche a vela, multiscafi, piccole imbarcazioni a motore… centinaia di unità che ogni anno giungono a Cannes per l’esposizione in anteprima mondiale, al primo Salone Nautico d’Europa: il Cannes Yachting Festival.

D

all’11 al 16 settembre, Vieux Port e il Port Pierre Canto si adorneranno di scintillanti imbarcazioni che rivaleggeranno in innovazione, design e stile. Una mostra dell’artigianalità nautica per una clientela diversificata ed esigente, alla ricerca del top, per concretizzare un acquisto unico nel suo genere. La scorsa edizione ha registrato un successo di 50.000 visitatori per 528 espositori (60% estero), 600 imbarcazioni da 2.10 a 65 metri, 214 nuove imbarcazioni e nuovi yacht, di cui 108 nel contesto di un lancio mondiale di 45 imbarcazioni d’occasione tra 22 e 65 metri di lunghezza presentate al Port Pierre Canto, di cui 148 oltrepassano i 20 metri di lunghezza, 103 imbarcazioni a vela (17%) 43 multiscafi, di cui 11 yacht a motore. Tra momenti indimenticabili ed esclusivi, con prove in mare per offrire agli appassionati e futuri proprietari l’opportunità di sperimentare le nuove unità presentate. Anche per la prossima edizione sarà possibile scoprire l’imbarcazione ideale dai 2.80 ai 65 metri, nella flotta presentata dai più celebri costruttori francesi e internazionali. Un percorso incastonato nella Cote d’Azur, un defilè marino accompagnato da sponsor prestigiosi delle maison del lusso dell’art de vivre che presentano il loro savoir-faire e le loro novità.

68 Good Style Magazine

june

ENGLISH TEXT

Prestigious Parade Yachts, mega yachts, sailboats, multihull vessels, small motorboats … hundreds of these units arrive every year at Cannes for the world premier exhibition, at the leading boat show in Europe: Cannes Yachting Festival. From September 11 to 16, Vieux Port and Port Pierre Canto will be decked out with sparkling boats, all leaders in innovation, design, style, and integrated electronics. It is an exhibition of nautical craftsmanship for a diverse and demanding clientele, those looking for the best and wanting to purchase something truly unique. The last edition recorded 50,000 visitors and 528 exhibitors (60% from abroad). It had 600 boats from 2.10 to 65 meters, as well as 214 new boats and yachts, including 108 world premieres. In addition, 45 second-hand boats between 22 and 65 meters were presented at Port Pierre Canto, 148 boats over 20 meters in length, 103 sailing boats (17%), and 43 multihulls, including 11 motor yachts. The Festival provides special and unforgettable moments, offering test runs in the sea to give boat lovers and new buyers a chance to try out the new units presented. Enthusiasts can find their ideal boats ranging from 2.80 to 65 meters in a fleet presented by the most renowned manufacturers from both France and the international


ICONIC YACHT

O

©Yachting Festival Cannes — Abracadabra Studios

Ogni appassionato potrà trovare la sua imbarcazione ideale dai 2,80 ai 65 metri nella flotta presentata dai più celebri costruttori francesi e internazionali.

june

Good Style Magazine

69


©Yachting Festival Cannes — Abracadabra Studios

Per la sua 41esima edizione, lo Yachting Festival evolve la sua identità visiva, in una linea di continuità quanto in una prospettiva di evoluzione: eleganza, purezza delle linee, mare calmo, orizzonte e dolcezza di vivere, tutti elementi che invitano alla navigazione. Una nuova comunicazione grafica: da un lato, lo yacht a motore, identità originaria del salone, che rappresenta le 500 unità dai 2 ai 65 metri esposte, dall’altro, una barca a vela con spinnaker ammainato.

D

Da un’estremità all’altra della celebre Croisette, il meglio dell’offerta internazionale a motore, a vela, monoscafo o multiscafo, dà appuntamento a Cannes dall’11 al 16 settembre prossimo. 70 Good Style Magazine

june

community. Set in the Côte d’Azur, it is a maritime fashion show accompanied by prestigious sponsors from luxury brands of art de vivre, there to present their savoir-faire and latest products. For the 41st edition, the Yachting Festival has changed its visual identity to be in line with both continuity and evolution: elegance, clean lines, calm sea, horizons, and the lovely lifestyle, all elements that inspire navigation. A new graphic is featured: on one side, there is a motor yacht representing the show’s original identity and the 500 units exhibited from 2 to 65 meters, while on the other side, there is a sailboat with a lowered spinnaker.From one end to the other of the famous Croisette, for the best of international motor, sailing, monohull or multihull boats, visit Cannes from September 11 to 16.

cannesyachtingfestival.com


june

Good Style Magazine

71


ICONIC EVENT

FLY BUSINESS Asia Bernardini

B

usiness, tecnologia, innovazione che si sprigionano nel cielo. EBACE il più importante appuntamento aviation, organizzato congiuntamente ogni anno da European Business Aviation Association (EBAA) e dalla National Business Aviation Association (NBAA). Evento leader per il settore dell’aviazione Europeo, tenuto presso il magnifico PalaExpo di Ginevra. La convention riunisce influenti businessman, rappresentati governamentali, aziende del settore aereo e aziende strettamente correlate. “È stata una settimana decisamente positiva”, ha dichiarato il Presidente dell’EBAA Juergen Wiese. “Lo spettacolo riflette una riverenza per la storia del settore”. 418 espositori, 54 aeromobili sulla rampa dell’aeroporto di Ginevra, dagli aerei commerciali intercontinentali, aerei a turboelica agli elicotteri; nuovi velivoli, prodotti e servizi, conferenze stampa ed eventi mediatici, hanno coinvolto i partecipanti alla manifestazione rappresentanti circa 100 paesi. “Ancora una volta EBACE dimostra che il business è un’industria focalizzata sull’innovazione e sugli investimenti nel futuro: innovativi modelli di aeromobili, strategie di business e potenziali tendenze evolutive. L’ultima edizione prende avvio con una presentazione di Yves Jetman Rossy, esperto pilota militare e commerciale, nonché il suggestivo inventore di una serie di jet pack sperimentali individuali che gli hanno dato la possibilità di librarsi come un volatile sopra la Manica e il Grand Canyon degli Stati Uniti.

Ed Bolen addresses the audience at the Opening General Session

Tra le novità dell’ultima edizione il programma Expanding Horizons, recentemente annunciato da EBAA: una campagna di sensibilizzazione su tutto il continente per evidenziare il valore dell’aviazione commerciale in Europa. ENGLISH TEXT

Business, technology, and innovation emerge from the sky. EBACE is an incredibly important aviation event, organized annually by European Business Aviation Association (EBAA) together with the National Business Aviation Association (NBAA). It is the leading event for the European aviation sector, held at the magnificent PalaExpo in Geneva. The convention brings together influential businessmen, government representatives, airline companies, and other closely related companies. “It has been a very optimistic week,” said EBAA President Juergen Wiese. “The show reflects a reverence for the sector’s history. ” There were 418 exhibitors and 54 aircraft present on the Geneva airport runway, ranging from intercontinental commercial aircraft to turboprop airplanes to helicopters. Event participants representing about 100 countries were involved in viewing new

72 Good Style Magazine

june

Bombardier Challenger650 N650BA


O

ICONIC JET

Lo studio EBAA “Espansione degli orizzonti: come i Millennials vedono il futuro dell’aviazione di business”, ha rivelato i benefici del business, quale la sua capacità di condurre le persone dove hanno bisogno, quando ne hanno bisogno.

Grande successo la seconda edizione del Career in Business Aviation Day, che ha introdotto oltre 250 studenti delle scuole superiori e delle università di tutta Europa.

All photos courtesy of EBACE Show Management

Tra i premi di merito EBAA, fiore all’occhiello, quelli che celebrano le aziende che hanno stabilito una solida cultura sulla sicurezza all’interno delle loro organizzazioni: cinque sono le società europee per aver raggiunto 100.000 ore di volo senza incidenti. Inoltre, l’evento ha ospitato il noto seminario sulle transazioni aeronautiche internazionali, che ha affrontato domande e preoccupazioni comuni come l’acquisto, l’importazione e la gestione di aeromobili commerciali in tutta Europa. Un momento di commemorazione per ricordare la carriera e l’eredità di Serge Dassault, scomparso il 28 maggio scorso, all’età di 93 anni, infatti EBACE2018 è stato dedicato a Dassault, che nel 2009 ha ricevuto il premio Meritorious Service to Aviation Award di NBAA per il suo contributo al business aviation. Il rendez-vous tornerà il prossimo anno al Palexpo di Ginevra dal 21 al 23

aircraft, products and services, and attending press conferences and media events. “Once again, EBACE demonstrates that business is an industry focused on innovation and investment in the future: innovative aircraft models, business strategies, and possible evolutionary trends.” The latest edition kicked off with a presentation by Yves Jetman Rossy, an experienced military and commercial pilot, as well as the fascinating inventor of a series of experimental, individual jet packs that let him soar like a bird over the English Channel and America’s Grand Canyon. Another innovation from the most recent edition is the program Expanding Horizons, recently announced by EBAA: it is an awareness campaign over the whole continent to highlight the value of commercial aviation in Europe. EBAA’s study “Expanding Horizons: How Millennials See the Future of Business Aviation” revealed business aviation’s benefits, such as its ability to take people where they need, when they need. EBACE was also host to the second annual Career in Business Aviation Day that brought over 250 high school and university students from all over Europe. EBAA merit awards celebrated companies that have established a solid safety culture within their organizations: five European companies have reached 100,000 flight hours without accidents. In addition, the event hosted a famed seminar on international aviation transactions, which addressed common questions and concerns such as the purchase, import, and management of commercial aircraft in Europe. There was also a moment to commemorate the life and legacy of Serge Dassault, who passed away May 28 at the age of 93. In fact, EBACE 2018 was dedicated to Dassault, who received the NBAA’s Meritorious Service to Aviation Award in 2009 for his contribution to business aviation. The event will be back next year at Geneva’s PalaExpo from May 21 to 23.

ebace.aero/2018 june

Good Style Magazine

73


design ad alta quota Chiara Melani

D

Due motori turbofan GE Honda HF120 da 9,12 kN di spinta, una velocità di crociera di 778 km/h a livello di volo FL300 con un livello di volo massimo FL430 (12.477 metri). Lungo quasi 13 metri e con un’apertura alare di 12,12 è in grado di trasportare fino ad un massimo di 5 passeggeri e 2 membri dell’equipaggio con una autonomia, ora incrementata del 17% rispetto alla versione precedente, di ben 2.661 k: HondaJet, il jet ultraleggero della compagnia americana di Greensboro, presentato all’ultima edizione dell’EBACE.

“Grazie

ai risultati ottenuti in innovazione, design e ingegneria, il nostro nuovo velivolo presenta numerosi miglioramenti in termini di prestazioni e comfort che, ancora una volta, stabiliscono un elevato standard nel settore dell’aviazione. Siamo entusiasti di condividere l’ultima prodezza tecnologica di Honda Aircraft”, afferma Mr Fujino Presidente Fondatore e CEO della Honda Aircraft Company...

ENGLISH TEXT

Mile-High Design It features two 9.12 kN GE Honda HF120 turbofan engines, allowing for a cruising speed of 778 km/h at FL300 flight level, with a maximum flight level of FL430 (12,477 meters). Almost 13 meters long, with a wingspan of 12.12 meters, it is able to carry up to 5 passengers and 2 crew members; it is autonomous, now 17% more than the previous version by a good 2,661 km. This is HondaJet, an ultralight jet from the American Company headquartered in Greensboro, and it was presented at the most recent edition of EBACE. “Thanks to achievements in innovation, design, and engineering, our new aircraft features numerous improvements in performance and comfort that raise the bar even higher in aviation. We are excited to share the latest technological feats from Honda Aircraft,” says Mr. Fujino, the President, Founder, and CEO of Honda Aircraft Company.

74 Good Style Magazine

june


HondaJet Elite

ICONIC JET

june

Good Style Magazine

75


ICONIC ICONIC jetJET

durante il nostro incontro alla fiera internazionale dei jet EBACE, per l’ultima presentazione. “L’originale Honda Jet è stato introdotto nel 2015, ed è diventato il jet più venduto lo scorso anno. Ma il nostro obiettivo è quello di progredire continuamente, e la misura del miglioramento con HondaJet Elite è la gamma, per volare più lontano circa il 17% in più di volo. Quindi HondaJet può volare da Londra a Mosca o da Londra a Istanbul, in modo da poter coprire quasi tutta l’Europa e i paesi limitrofi. Inoltre, è risaputo che HondaJet è un velivolo molto silenzioso”, prosegue Mr Fujino, dove sottolinea anche come la progettazione si sia concentrata sulla cura del design, con elementi d’arredo ricercati e confortevoli, per ricreare uno spazio unico e funzionale. Sono state aggiunte inoltre alcune funzioni automatiche di stabilità e protezione per migliorare la sicurezza, così come l’efficienza dei consumi di carburante. L’aeromobile è omologato dalla United States Federal Aviation Administration (FAA) e riceverà presto la certificazione di tipo dall’Agenzia europea per la sicurezza aerea (EASA). Grazie alla configurazione OTWEM (Over-the-Wing Engine Mount), la fusoliera e le ali realizzate in materiale composito Natural Laminar Flow (NLF) l’aereo risulta essere al massimo in termini di efficienza, silenziosità, velocità e autonomia della sua categoria. “Penso che HondaJet non sia solo un oggetto di lusso, ma uno strumento per condurre e migliorare il proprio stile di vita. HondaJet è un velivolo high tech, molto performante, il più veloce, il più efficiente in termini di consumi, e anche molto confortevole e silenzioso. E’ un oggetto di lusso tecnologico ed il risultato è la sua bellezza funzionale”, conclude Mr Fujino.

We met with him during his presentation at the international jet fair EBACE. “The original HondaJet was introduced in 2015, and became the best-selling jet last year. But our goal is to continuously improve, and measure of improvement with HondaJet Elite is range, to fly farther – so approximately 17% farther flying. HondaJet can fly from London to Moscow, or from London to Istanbul, so you can cover almost all of Europe and peripheric countries. And also, it’s well known that HondaJet is a very quiet aircraft,” continues Mr. Fujino. He also emphasizes how the engineering has focused on design care, with sophisticated and comfortable furnishings, creating a unique and functional space. Some automatic stability and protection features have also been added in order to improve safety, as well as fuel efficiency. The aircraft is approved by the United States Federal Aviation Administration (FAA) and will soon receive certification from the European Aviation Safety Agency (EASA). Thanks to OTWEM (Over-the-Wing Engine Mount) configuration, the fuselage, and Natural Laminar Flow (NLF) composite wings, the aircraft is the best in its class in terms of efficiency, quietness, speed, and autonomy.

HondaJet è un velivolo high tech, molto performante, il più veloce, il più efficiente in termini di consumi, e anche molto confortevole e silenzioso. E’ un oggetto di lusso tecnologico ed il risultato è la sua bellezza funzionale”, conclude Mr Fujino. 76 Good Style Magazine

june

“So I think HondaJet is not only just a luxury item, but it’s a tool to change and improve lifestyle. HondaJet is a high tech aircraft; it is very high performance, the fastest, the most fuel efficient, and also very comfortable and quiet. It is a technological luxury item, and it is functional beauty,” concludes Mr. Fujino. hondajet.com

A fianco, Michimasa Fujino President and Chief Executive Officer Honda Aircraft Company


june

Good Style Magazine

77


ICONIC FASHION

Making an Artistic MASK on the fashion scene M.T.

Se

la moda è un’arte allora gli stessi fashion designer sono da considerarsi artisti a tutti gli effetti. Visionari, capaci di guardare al futuro così come attingere ai capisaldi del passato, in un climax espressivo tra abiti e creazioni couture.

78 Good Style Magazine

june


ALL PHOTOS: GABRIELE RIGON

ICONIC FASHION

All the shop: At The Pierre Hotel Lux Boutique New York City, 2 E 61st St, New York, NY 10065. At Carlo Ramello’s shop in Monte Carlo, 27 Avenue de la Costa, 98000 Monaco. Cannes at Monalisa Moda Boutique Cannes, 13 Rue Hoche, Cannes, 06400.

june

Good Style Magazine

79


ICONIC FASHION

Se la creatività di Anita Pasztor fosse una corrente artistica potrebbe tranquillamente chiamarsi concreta estrosità, con le sue forme e suoi tessuti ispirati dalla più autentica osservazione della realtà circostante.

Oggetti d’arte, persone, sfumature, cui attingere per realizzare collezioni raffinate e sofisticate. Tra elementi casual, dettagli haute-couture e associazioni prêtà-porter va in scena il suo talento innovativo. Una passione che scaturisce da un ambiente familiare già caratterizzato dalle abilità tessili della madre. Anita Pasztor si afferma però inizialmente come avvocato specializzato in diritto commerciale internazionale a Budapest, ma la ricerca sempre costante di uno sfogo creativo ad alti livelli ha già portato le sue creazioni sulle passerelle di Cannes, Milano e Monte-Carlo, presentazioni a Londra e New York, così come Vogue Italia ha pubblicato un abito scattato a Parigi dal celebre fotografo Omi Chowdhury. Proprio qui è andata in scena la sua ultima collezione prêt-àporter, da riscoprire nelle preziose boutique che accolgono il brand. Iconica la The Pierre Hotel Lux Boutique di New York.

80 Good Style Magazine

june

ENGLISH TEXT

Making an Artistic Mark on the Fashion Scene If fashion is an art form, then fashion designers can be considered artists in every respect. They are visionaries, able to look towards the future as well as draw upon principles from the past, reaching an expressive pinnacle of clothes and couture creations. If Anita Pasztor’s creativity were an artistic trend, it could easily be called concrete ingenuity, its forms and fabrics inspired by the most authentic observation of surrounding reality. She draws on art, people, and shades to create refined and sophisticated collections. Her innovative talent is seen in casual elements, haute couture details, and prêt-à-porter connections. Her passion originates with her family, and her mother’s prominent textile skills. However, Anita Pasztor initially established herself as a lawyer specializing in international business law in Budapest. Yet a constant search for a high-level creative outlet has already taken her creations to the catwalks of Cannes, Milan, and Monte-Carlo, presentations in London and New York, as well as Vogue Italia published a dress shot in Paris by the famous photographer Omi Chowdhury. It was here that her latest prêt-à-porter collection was showcased, and can be rediscovered in the precious boutiques that carry her brand, such as the iconic The Pierre Hotel Lux Boutique in New York.


ICONIC FASHION

june

Good Style Magazine

81


ICONIC ICONIC HOTEL HOTEL

B

BEST Romantic Hotel

Laura Scatena

“Le mani sono strumenti che possono tanto distruggere il mondo quanto salvarlo, e trasmettono un istintivo sentimento di nobiltà e grandezza in grado anche di generare inquietudine, poiché il gesto generoso di sostenere l’edificio ne evidenzia la fragilità”. Un installazione monumentale, firmata dalla scultore Lorenzo Quinn, che per un anno ha sostenuto lo storico Hotel Ca’Sagredo, affacciato sul Gran Canal, la cui ospitalità ci viene narrata dalla padrona di casa, Lorenza Lain, nell’intervista che segue. L’inaugurazione di questo boutique Hotel gioiello risale al 2007 e lei ha partecipato al progetto fin dall’inizio. Quali sono stati i momenti fondamentali in più di dieci anni di percorso? I momenti fondamentali sono stati tanti. Il culmine dei festeggiamenti l’anno scorso nel 10° anniversario dall’apertura, soprattutto con l’installazione dell’opera “Support for Ca’ Sagredo” dell’ artista Lorenzo Quinn che per tutto questo anno dal, 12 maggio 2017 al 7 maggio 2018, sono diventate il simbolo stesso di Venezia. Qual è il suo rapporto con l’arte? Il mio rapporto con l’arte è strettissimo, sono infatti laureata in Arte dell’Estremo Oriente, con una specializzazione di Arte Contemporanea Cinese.

Com’è nata la collaborazione con Lorenzo Quinn? Tra me e Lorenzo c’è un rapporto di famiglia, essendo Lorenzo il cugino di mio marito. E’ infatti di madre veneziana Jolanda Addolori, mentre il padre è il famoso attore Anthony Quinn. Durante i festeggiamenti del suo 50esimo compleanno nel 2015  ho chiesto a Lorenzo di realizzare per Ca’ Sagredo un’opera in occasione della Biennale d’Arte. Volevo una creazione  di forte impatto, visibile a tutti e dedicata  alla città. ENGLISH TEXT

ENGLISH TEXT

“Hands are tools that can destroy the world yet save it too; they transmit an instinctive feeling that can the world it too; they of nobility and greatness that “Hands can alsoare elicittools concern, sincedestroy the helpful gestureyetof save supporting transmit an instinctive feeling of nobility and greatness that can also the building also highlights its fragility.” This monumental installation was designed by sculptor elicit since helpfulHotel gesture supportingoverlooking the building also Lorenzo Quinn, and for a year hasconcern, supported thethe historic Ca’ofSagredo, highlights its fragility.” Thisdescribes monumental designed by the Grand Canal. “Hotelier” and Director Lorenza Lain Ca’installation Sagredo’swas hospitality sculptor Lorenzo Quinn, and for a year has supported the historic in the following interview. Hotel Ca’ Sagredo, overlooking the Grand Canal. “Hotelier” and Director Lorenzahotel Laindates describes Sagredo’s The inauguration of this marvelous boutique back toCa’ 2007, and youhospitality have beenin the interview.What moments stand out in more than ten a part of the project since thefollowing very beginning. years of this journey? Themoments: inauguration of this marvelous boutique hotelprestigious dates back to There have been many important Ca’ Sagredo’s involvement in the most 2007,over andtheyou have part of thethatproject the very international networks in our sector years, andbeen all ofathe awards we’ve since received beginning. What moments out 10th in more than ten years year after year. The culmination of celebrations last yearstand for the anniversary of ourof this opening, especially with the journey? installation of artist Lorenzo Quinn’s work “Support for Ca’ Theresymbol haveof Venice been during many this important Ca’ 2017 Sagredo’s Sagredo” which became the very last yearmoments: from May 12, to May 7, 2018.

82 Good Style Magazine

june


ICONIC HOTEL

Lorenzo ha dato vita a ‘Support for Ca’ Sagredo’, due enormi mani che emergono dal Canal Grande e sostengono il Palazzo, simbolo di Venezia, della sua fragilità e allo stesso tempo della sua bellezza che va preservata. E’ la prima volta che un albergo diventa parte integrante di un’opera d’arte e siamo nel Guinness dei primati come installazione più vista e fotografata (con oltre 240 milioni di shares)  di tutti i tempi. Che cosa desiderano i clienti di Ca’ Sagredo? Il vero lusso è il servizio? Cosa trova qui che non trova altrove? Ca’ Sagredo, prima ancora che un Hotel, era ed è una casa: ciò che rende unico Ca’ Sagredo è il modo in cui ti accoglie, con lo stesso calore e amore per il bello, tipico di una dimora privata. L’Hotel è ricco di dettagli preziosi e opere d’arte, che spaziano dall’antico al moderno e che provengono da tutto il mondo.

Can you describe your relationship with art? I am very devoted to art; in fact, I have a degree in Far East Art, with a specialization in Contemporary Chinese Art. How did your collaboration with Lorenzo Quinn come about? Lorenzo and I are related, since Lorenzo is my husband’s cousin. In fact, his mother Jolanda Addolori is Venetian, and his father is the famous actor Anthony Quinn. During his 50th birthday celebration in 2015, I asked Lorenzo to create a work for the Venice Biennale. I wanted a creation that could make a strong impact, be visible to all and dedicated to the city. Lorenzo created ‘Support for Ca’ Sagredo,’ two enormous hands that emerge from the Grand Canal and support the Palazzo – a symbol of Venice and its fragility, yet at the same time its beauty that must be preserved. It is the first time that a hotel has become an integral part of a work of art, and we are in the Guinness Book of Records as the most viewed and photographed installation of all time, with over 240 million shares.

involvement in the most prestigious international networks in our sector over the years, and all of the awards that we’ve received year after year. The culmination of celebrations last year for the 10th anniversary of our opening, especially with the installation of artist Lorenzo Quinn’s work “Support for Ca’ Sagredo” which became the very symbol of Venice during this last year from May 12, 2017 to May 7, 2018.

D

Durante i festeggiamenti del suo 50esimo compleanno nel 2015  ho chiesto a Lorenzo di realizzare per Ca’ Sagredo un’opera in occasione della Biennale d’Arte. Volevo una you tell us about the history of this treasured noble residence?  creazione di forte impatto, visibile aCan tutti e dedicata alla Ca’ Sagredo is recognized as a città. national monument from the 15th century, is the historic aristocratic home of the Sagredo family. Lorenzo ha dato vita a ‘Support forandCa’ Sagredo’ It boasts of a long and rich history. The palace dates back to the 13th century: it was built on behalf of the Morosini family, and has been remodeled inside numerous times. Around the mid-1600s, the palace became property of the Sagredo family, one of the most

june

Good Style Magazine

83


ICONIC HOTEL

Il pensiero che mi guida è il seguente: Palazzo Sagredo è un meraviglioso contenitore dove l’esperienza del dormire, del fare colazione, dell’affacciarsi sul Canal Grande diventa partecipazione, valorizzazione del contesto che viene naturalmente accentuata con manifestazioni organizzate ad hoc. Tutte idee che nascono da un network di relazioni tra quello che potremmo definire l’industria creativa di Venezia, rappresentato da La Biennale, la Fondazione Querini Stampalia, il Peggy Guggenheim  Museum, I Musei Civici  e il contributo prezioso di storici  e storici dell’arte, da Sedi Consolari di diversi Paesi ( famosa è ogni anno la festa per l’Independance Day), dall’Associazione Veneziana Albergatori dove ricopro l’incarico di consigliere per la categoria cinque stelle, dalla collaborazione con Alta Gamma, laboratorio dell’Università Ca’ Foscari. Quali sono stati gli ultimi riconoscimenti?  Lo scorso 3 Aprile, ho ricevuto in qualità di Direttore di Ca’ Sagredo Hotel, il Premio Excellent come “Personalità del Turismo 2017”. Il Premio Excellent - evento ideato dal presidente di Communication Agency, Mario Mancini, e promosso dal magazine Master Meeting. Infine, Ca’ Sagredo ha vinto I Love Travel Awards come “Most Romantic City Hotel” d’Europa.   Quali sono le caratteristiche cardine di un General Manager?  Non ho una risposta precisa a questa domanda, nel senso che non mi ritengo un general manager per definizione. Non sono il Direttore che sta solo in ufficio, voglio sapere chi arriva, chi parte, incontrare personalmente gli ospiti più importanti e faccio tutto ciò che compete a un padrone di casa. La passione che tutti i giorni dà un senso alla mia attività, nasce da molto lontano, cioè dalla mia storia personale: sono figlia di un diplomatico, generale dell’aereonautica, ho avuto un’educazione severa, che però mi ha fatto conoscere il mondo. La nonna materna mi ha insegnato a vivere con intensità  tutte le esperienze personali che si acquisiscono col viaggiare, soprattutto in estremo oriente. A dieci anni mi sono trasferita con la famiglia a Bruxelles dove ho frequentato l’Ecole Européenne e per studio mi sono recata in molti paesi, in particolare negli  Stati Uniti. Sono laureata in lingue orientali a Venezia e ho un PHD in arte contemporanea cinese dell’Università Jussieu di Parigi. Gli studi mi hanno portato a 22 anni in Cina, dove ho cominciato a conoscere il mondo dell’hotellerie presso lo Sheraton di Pechino. Nonostante il mio nomadismo mi sento profondamente italiana. Così, divisa tra due anime, quella creativa aperta a esperienze alternative e quella che mi viene dalla disciplina, ho deciso che lavorare negli alberghi sarebbe stata la mia professione. E Venezia, che amo profondamente, sarebbe stata la città dove avrei vissuto. Eventi futuri? Tanti. Sto già lavorando al prossimo progetto per il 2019, dopo le mani. Non posso dire molto…. Ma solo dare una piccola anticipazione. Nella città che è poesia voglio dare spazio e tempo all’arte più intima, a quella più profonda. E per dare “forma” a questa idea sto lavorando con l’artista contemporaneo che su questo ha più creato, lavorato, inventato trasformando la poesia in stupore. Sono convinta che anche la poesia abbia grandi mani: sono mani invisibili che abbracciano Venezia che è l’essenza stessa della bellezza e della poesia.

84 Good Style Magazine

june


ph: Gabriele Rigon

ICONIC HOTEL

What do Ca’ Sagredo’s clientele want? Is the service the real luxury? What can you find here that you can’t find elsewhere? Even before Ca’ Sagredo was a hotel, it was and is a “home.” What makes Ca’ Sagredo unique is the way it welcomes you, with the same warmth and love for beauty that is typical of a private residence. The hotel is full of precious details and works of art from all over the world, ranging from antique to modern. The following thought is what guides me: Palazzo Sagredo is a wonderful “container” where the experience of sleeping, having breakfast, looking out over the Grand Canal becomes participating and appreciating the setting, accentuated with ad hoc events. The Palazzo is a perfect example, in that it is being cared for, but it also responsible for creating and offering cultural opportunities for all “curious travelers” and for Venice as well. All of these ideas come from a network of what could be defined as the creative industry of Venice, represented by the Biennale, the Querini Stampalia Foundation, the Peggy Guggenheim Museum, and the Civic Museums. In addition, historians and art historians from various countries’ consulates offer precious contribution (the yearly Independence Day celebration is famous), as do the Venetian Hoteliers Association (where Lorenza holds the position of councilor for the five-star category) and Alta Gamma, the laboratory from Ca’ Foscari University. What have you been awarded recently?  Dr. Lain, Director of Ca’ Sagredo Hotel, received the Excellent Award for “Tourism Personality 2017”. The Excellent Award – an event created by Communication Agency President Mario Mancini, and promoted by magazine Master Meeting – is the most important award in the tourism sector and aims to recognize the merits of entrepreneurs and managers who have contributed to the development and enhancement of tourism with their enterprises, something that is a true strategic asset of our country. Ca’ Sagredo won the I Love Travel Award for “Most Romantic City Hotel” in Europe.    What are the pivotal characteristics of a general manager?  I don’t have a clear answer to this question, in the sense that I don’t consider myself a general manager by definition. I am not a director who just stays in the office, I want to know who comes, who goes, I want to personally meet the most important guests – we only have 42 rooms so I’m able to do this – and I do everything that a hotelier would do. Passion gives meaning to my business every day, and this passion comes from deep within – more specifically, from my personal history. I am the daughter of a diplomat, an Air Force general, and I had a very strict upbringing, but it introduced me to the world. My maternal grandmother taught me to live to the fullest; many of my personal experiences were gained with traveling, especially in the Far East. At the age of 10, I moved to Brussels with my family, where I attended Ecole Européenne and I went to study in many countries, including the United States. I have a degree in Oriental Languages and a PhD in Contemporary Chinese Art from Jussieu University in Paris. My studies brought me to China at the age of 22, where I began learning about the hotel industry at the Sheraton in Beijing. Despite being somewhat of a nomad, I feel profoundly Italian. So, divided between two souls – a creative one open to alternative experiences and one that is disciplined – I decided that working in hotels would become my profession. And Venice, which I dearly love, became the city where I would live. Future events? Many. I am already working on the next project, after the “hands,” for 2019. I can’t say too much…but I can give a little preview. In the city of poetry, I want to give time and space to the most intimate and most profound type of art. And to “shape” this idea, I’m working with the artist who has most created this, invented this, worked on this, turning poetry into amazement. I’m convinced that even poetry has great “hands” that embrace beauty: they are invisible hands that embrace Venice, which is the very essence of beauty and poetry.

casagredohotel.com

june Lorenza Lain Direttore Ca’Sagredo Hotel

Good Style Magazine

85


ALL PHOTOS: Mattia Mionetto

Sapori di confine Laura Scatena

Il Collio, un territorio transfrontaliero ricoperto da vigneti, boschi e corsi d’acqua, un lembo di confine con una cucina dai sapori ricchi di storia. Antonia Klugmann nasce a Trieste nel 1979, studentessa di legge che abbandona dopo tre anni per avvicinarsi al mondo della cucina. Nel 2006 apre, insieme al compagno Romano De Feo, l’Antico Foledor Conte Lovaria in provincia di Udine, a seguire nel 2012 lavora a Venezia come Chef prima del ristorante Il Ridotto e successivamente del ristorante stellato Venissa. A fine 2014 apre L’Argine a Vencò, a Dolegna del Collio. Immediati sono i riconoscimenti che ne conseguono. Nel 2015 L’Argine è  “Novità dell’Anno”  per la Guida del Gambero Rosso e si aggiudica una stella Michelin. Nel 2016 Antonia è “Cuoca dell’Anno” per la guida Identità Golose e la Guida Michelin le riconferma la stella. Nel 2017 è la Guida dell’Espresso a premiarla come “Cuoca dell’Anno” mentre con l’Edizione 2018 L’Argine si aggiudica 3 cappelli. Negli ultimi anni è invitata a partecipare ad una serie di eventi nazionali ed internazionali tra cui i tavoli tematici di Expo Milano 2015, il congresso internazionale di cucina “Identità Golose”, la mostra “Regine e Re di Cuochi”, l’evento food del Corriere della Sera “Cibo a Regola d’Arte”, “Parabere Forum” e “Food on the Edge”. Nel 2017 cucina a “Gelinaz - Does Upper Austria”. È, infine, il nuovo giudice della settima stagione di MasterChef Italia. Di seguito l’intervista esclusiva dedicata a Good Style Magazine.

ENGLISH TEXT

Border Flavors Il Collio is a border territory covered by vineyards, woods, and streams; it is a patch of land with a cuisine rich in history. Antonia Klugmann was born in Trieste in 1979. She abandoned her law studies after three years to enter the world of cuisine. In 2006 she opened l’Antico Foledor Conte Lovaria in the province of Udine, together with partner Roman De Feo. In 2012 she began working as a chef in the restaurant Il Ridotto, and then in the starred restaurant Venissa. At the end of 2014, she opened L’Argine a Vencò, in Dolena del Collio. Recognition was immediate. In 2015, L’Argine won “Newcomer of the Year” for the Gambero Rosso Guide, and it was also awarded a Michelin star. In 2016 Antonia was named “Cook of the Year” for the guide Identità Golose, and the Michelin Guide confirmed her star. In 2017 the Espresso Guide awarded her “Chef of the Year,” and L’Argine won 3 hats with the 2018 Edition. In recent years, she has been invited to participate in a series of both national and international events, including Expo Milano 2015 thematic tables, the international cuisine convention Identità Golose, Chef 86 Antonia GoodKlugmann Style Magazine

june


ICONIC GOURMAND

Lei ha avuto un percorso principalmente da autodidatta. Quali considera i suoi maestri? Effettivamente non posso dire di aver avuto un maestro, alcuni Chef mi hanno, però, fortemente influenzato. I nomi a cui penso sono Niko Romito, Alajmo, René Redzepi, Massimo Bottura e naturalmente Ferran Adrià. Per ottenere i suoi risultati e riconoscimenti, quale aspetto deve predominare: l’intuizione manageriale o il talento artistico?  Diventare imprenditrice di me stessa è stato necessario per poter diventare Chef ed avere la possibilità di essere creativa. E’ stato un percorso molto difficile, ma mi ha consentito di guadagnarmi la libertà di cui avevo bisogno per potermi esprimere appieno.  Se dovesse raccontare cos’è L’Argine A Vencò, come lo descriverebbe con tre aggettivi?  Intimo. Verde. Emozionante. Unica passione: la natura. L’orto, ma anche  il bosco. E’ vero che manda i suoi collaboratori in giro per i boschi? Da dove è nata questa passione per la natura?  Si è verissimo. Utilizziamo tante erbe spontanee che devono essere raccolte fresche tutti i giorni che fuori ci sia il sole o piova. Sono cresciuta in città, a Trieste, ma quando mi sono dedicata alla cucina mi sono quasi subito trasferita in campagna in Friuli. Nel 2005 ho avuto un incidente che mi ha costretto a riposo per circa un anno. Come spesso accade un momento difficile è stata anche una grande opportunità.

Ho dedicato tanto tempo a fare passeggiate, a coltivare l’orto e a studiare. the “Queens and Kings of Chefs” exhibition, and Corriere della Sera’s food events “Food Done Perfectly,” “Parabere Forum,” and “Food on the Edge.” In 2017 she cooked at “Gelinaz – Does Upper Austria.” And finally, she is the new judge on the seventh season of MasterChef Italy. Her exclusive interview for Good Style Magazine follows. You have been self-taught for the most part. Who would you consider to be your mentors? As a matter of fact, I can’t really say that I’ve had a specific teacher, although some chefs have strongly influenced me. The names that come to mind are Niko Romito, Alajmo, René Redzepi, Massimo Bottura, and of course, Ferran Adrià. To achieve your success and awards, what should prevail: managerial intuition or artistic talent? Becoming an entrepreneur was necessary in order to become a chef and have the chance to be creative. It was a very difficult journey but it allowed me to gain the freedom I needed to fully express myself. If you had to describe L’Argine A Vencò, what three adjectives would you use? Intimate. Green. Exciting. Your only passion: nature. There is the vegetable garden as well as the woods. Is it true that you send your co-workers around the woods? Where did your passion for nature come from? Yes, it is completely true. We use many wild herbs that must be harvested fresh every day, rain or shine. I grew up in the city, in Trieste, La cipolla rossa dell’orto cagliata e semi di carota selvatica

june

Good Style Magazine

87


ICONIC GOURMAND

Negli ultimi anni il suo nome è giunto al grande pubblico attraverso la sua partecipazione al noto programma MasterChef e con esso il successo. Che cosa ha funzionato, il personaggio erede di Cracco o la novità di essere la prima donna Chef del talent in Italia? Un ricordo che custodisce di questa indimenticabile esperienza?  Non ho mai pensato a me stessa come la sostituta di Carlo Cracco. E’ una persona che stimo moltissimo, come Chef e come imprenditore, ma siamo molto diversi. In televisione, non essendo un’attrice, ho potuto soltanto essere me stessa. Ho avuto un’occasione meravigliosa per comunicare con un pubblico più ampio, che non conosceva me o L’Argine a Vencò, a cui ho cercato di trasmettere la mia passione per questo mondo meraviglioso che è la cucina. Un ricordo bellissimo è una fantastica cena di pesce in Puglia condivisa con gli altri giudici e lo staff della produzione. In qualunque progetto sono sempre le persone a fare la differenza.  Un’esperienza accrescitiva  come persona o come Chef?   Uscire dalla quotidianità e mettersi in gioco su un piano completamente diverso da quello a cui si è abituati non può che far crescere da un punto di vista professionale e personale. Ho chiuso il ristorante per due mesi e mezzo per potermi concentrare su questa esperienza. Ho avuto anche la possibilità di dedicarmi a me stessa: ho ripreso a fare sport e ho iniziato a mangiare meglio. Non posso che dire, quindi, che è stata un’esperienza molto positiva.

but when I devoted myself to cuisine, I moved to the countryside in Friuli almost immediately. In 2005, I had an accident that forced me to rest for about a year. As is often the case, this difficult period was also a great opportunity. I spent a lot of time taking walks, tending the vegetable garden, and studying. In recent years, your name has reached the general public thanks to your involvement with the well-known program MasterChef, and with that success has come. What worked - being the successor to Cracco or was it the novelty of being the first talented female chef in Italy? Tell us a memory from this unforgettable experience. I’ve never thought of myself as a substitute for Carlo Cracco. I admire him very much, both as a chef and as an entrepreneur, but we are very different. On television, not being an actress, I could only be myself. I had a wonderful opportunity to connect with a wider public, who didn’t know about L’Argine a Vencò or me either, and I tried to convey my passion for this wonderful world that is cooking. A wonderful memory is a fantastic fish dinner we had in Puglia, shared with other judges and the production staff. In any project, it’s always the people who make the difference. Tell us about a growth experience, as a person or as a chef. Getting out of routine and getting involved in something completely different from what you are used to makes you grow both from a personal and professional point of view. I closed the restaurant for two and a half months to be able to concentrate on this experience. I also had the chance to focus on myself: I started doing sports again and I started eating better. So I can only say that it was a very positive experience.

largineavenco.it Risotto spinaciMagazine e grappa 88 ginepro Good Style

june


Our Venice Film Festival San Clemente Palace Kempinski

june

Good Style Magazine

89


ICONIC EVENTS

C

Principe di Savoia Cortina Summer Laura Scatena

Party

Uno stile preciso. L’essena di ospitalità e comfort. L’Hotel Principe di Savoia padroneggia Piazza della Repubblica e da li, domina tutta la città. Prelibatezze culinarie di chef stellati tra stand enogastronomici alla corte delle Uno straordinario palazzo in stile neoclassico che con le sue 257 camere e 44 suite, da vette ampezzane. “CortinadiSummer Party”, teatro del celebre pic-nic in stile sempre dimora prediletta viaggiatori cosmopoliti la domina. tirolese, giunto ormai all’ottava edizione.

90 Good Style Magazine

june


ICONIC EVENTS

È

l’evento più glamour, tanto atteso dell’ultima decade del mese di agosto, ideato dalla famiglia Zuliani, ove gli ospiti possono degustare un lunch a base delle specialità territoriali proposte da oltre una ventina tra Ristoratori, Enoteche e Pasticcerie. Un susseguirsi di spettacoli d’artisti e musica live, le cui anticipazioni del prossimo appuntamento ci vengono svelate dai patron della kermesse, Alvise ed Erica Zuliani. Che cos’è e come è nato l’ormai tanto atteso evento “Cortina Summer Party? Il Cortina Summer Party, ideato nel 2009, è una rievocazione delle feste mondane organizzate dai Vip che frequentavano la Cortina degli anni 70’. Allestito nello scenario suggestivo delle Dolomiti ampezzane il CSP è un pic-nic sull’erba con camerieri in giacca bianca che offrono ai convitati le specialità gastronomiche realizzate da 25 fra chef (di cui 5 stellati), enoteche e pasticcerie. Perche è stata scelta Cortina come location? Cortina era ed è tuttora meta del target più rappresentativo che si ritrova nel Capoluogo ampezzano nell’ultima decade di agosto. Fra le novità di quest’anno c’è il cambio di location; il pic-nic infatti avrà luogo nel suggestivo scenario del Rifugio Socrepes, per la prima volta aperto nella stagione estiva. Il Rifugio è dotato di ampi parcheggi che consentiranno ai partecipanti di accedere agevolmente al comprensorio evitando i disagi degli scorsi anni; non solo ma chi non intendesse utilizzare la macchina potrà comodamente raggiungere il Rifugio in seggiovia partendo dall’impianto Socrepes (Faral) ad un prezzo convenzionato. Cos’è cambiato nel corso degli anni? Cosa ci sarà di diverso rispetto alle edizioni precedenti? Il CSP è stato recensito quale evento più glamour dell’estate cortinese; la prima edizione ha consuntivato circa 250 partecipanti per esplodere progressivamente sino ad arrivare alle circa 850 presenze dello scorso anno che attestano il successo dell’evento.

L’evento ha due anime:

il Vip Lunch vero e proprio ed il D.J. Party che quest’anno, su richiesta e ad uso e consumo di più giovani e non solo, si protrarrà sino a sera. ENGLISH TEXT

Starred chefs create culinary delicacies at food and wine stands at the court of the Ampezzo mountains: Cortina Summer Party is the stage for famous Tyrolean style picnics, now in its 8th edition. It is a much-awaited, extremely glamorous event during the last ten days of August, created by the Zuliani family. Here guests can sample a lunch of local specialties offered by over 20 restaurants, winehouses, and pastry shops. It also features a string of shows by artists and live music. In anticipation of the upcoming edition, the festival’s patrons, Alvise and Erica Zuliani reveals more about it. What is “Cortina Summer Party” and how did this much-awaited event start? Cortina Summer Party (or CSP) was created in 2009, and is a flashback to VIP society parties in Cortina during the 70s. Set in the Ampezzo Dolomites’ breathtaking scenery, CSP is essentially a picnic on the grass with white-jacket servers offering guests gastronomic specialties created by 25 chefs (including 5 starred chefs), winehouses, and pastry shops. Why was Cortina chosen as the location? Cortina was and still is a popular destination in the Ampezzo capital at the end of August, especially for CSP’s target audience. Among the new features of this year there is the change of location; the picnic will take place in the picturesque setting of the Socrepes Refuge, for the first time open during the summer season. The refuge is equipped with ample parking facilities that will allow participants to easily access the ski area avoiding the inconveniences of the past few years; not only that but who does not intend to use the machine can comfortably reach the shelter in chairlift starting from the plant Socrepes (Faral) to an agreement price.

june

Good Style Magazine

91


Quale sara il tema di quest’anno? Può gia anticipare i nomi degli Chef Stellati che saranno presenti? Il CSP è un classico per cui negli anni non ci siamo mai scostati dal dress code tassativamente tirolese. Quest’anno fra gli chef stellati quali per esempio Graziano Prest del Ristorante Tivoli di Cortina, festeggeremo la terza stella Michelin ottenuta da Norbert Niederkofler del Ristorante St. Hubertus dell’Hotel Rosa Alpina di San Cassiano. Anche quest’anno ci saranno nomi illustri tra gli ospiti? Il CSP è sempre stato costellato da ospiti illustri che per la privacy non ci è consentito di nominare. Qual è il segreto del successo di ogni edizione? Al di là del buon mangiare e del buon bere, il CSP è diventato un appuntamento unico e imprescindibile dei frequentatori della Cortina di fine agosto.

What has changed over the years? What will be different this year compared to previous years? CSP has been reviewed as the most glamorous event of the Cortina summer; the first edition had about 250 participants and has progressively grown to about 850 participants last year, which vouch for the event’s success. The event has two sides: the genuine VIP lunch and the DJ party, which will continue through the evening this year upon request, and is intended for, but not limited to, a younger audience. What is the theme this year? Can you tell us the names of the starred chefs who will be there? CSP is a classic which is why over the years we have never moved away from the strictly Tyrolean dress code. Among the starred chefs this year, like Graziano Prest from Ristorante Tivoli in Cortina, we will celebrate the third Michelin star for Norbert Niederkofler from Ristorante St. Hubertus at the Hotel Rosa Alpina in San Cassiano. Will there be famous names among the guests this year too? CSP has always been star-studded with distinguished guests, but we can’t disclose specific names. What is the secret to each edition’s success? Above and beyond the good food and drinks, CSP has become a unique event that is a must-see for visitors to Cortina at the end of August.

per info e prenotazione biglietti: cortinasummerparty@gmail.com

92 Good Style Magazine

june


OASI SPONDONE

Wedding Events

Love in Tuscany

TENUTA BELLAVISTA INSUESE - Oasi Spondone Via Delle Vedute - Loc. Guasticce 57017 Collesalvetti (Livorno) june Good Style Magazine 93 info@tenutabellavistainsuese.it - tel. +39 393 1457100


W ICONIC AUTOMOTIVE

When Suv goes Extra Luxury M.T. M.T.

La Vision Mercedes-Maybach Ultimate Luxury è l’ultimo prototipo della Casa tedesca svelato al Salone di Pechino 2018.

Una concept car Mercedes che mette in mostra il massimo del lusso in formato Suv, ma con la coda. Sotto alle linee da limousine crossoverizzata, si nasconde un sistema di propulsione elettrico che, dati alla mano, eroga 750 CV di potenza inviati alle 4 ruote. Il motore è alimentato da un pacchetto batterie da 80 kWh che le garantiscono un’autonomia di 322 km con una sola ricarica. Questa showcar combina il confort e i vantaggi tipici di un’ammiraglia (l’ispirazione è la Classe S) con le caratteristiche dei Suv full size, come la spaziosità interna, la posizione alta dei sedili e l’aspetto atletico. Vision Mercedes-Maybach Ultimate Luxury è concepito come veicolo

94 Good Style Magazine

giugno


ICONIC AUTOMOTIVE

elettrico che monta quattro compatti motori elettrici sincroni a magnete permanente ed è dotato di trazione integrale completamente variabile. “È un archetipo assolutamente nuovo, come non si era mai visto prima - afferma Gorden Wagener, responsabile del design di Daimler AG. - il nostro concept combina i tratti tipici di un Suv con quelli di una berlina, dando vita a un veicolo ultramoderno con design a tre volumi. Con sensualità e pura raffinatezza abbiamo creato un’auto senza tempo, che conferma il ruolo di Mercedes-Maybach come marchio di extra-lusso”.

ENGLISH TEXT

Vision Mercedes-Maybach Ultimate Luxury is the latest prototype from the German company unveiled at Beijing Auto Show 2018. The Mercedes concept car showcases the ultimate in luxury in SUV form, but with touches of a sedan. Hidden behind lines of a “crossover” limousine, an electric propulsion system can deliver 750 CV in all-wheel drive. An 80 kWh battery powers the engine, guaranteeing 322 km on a single charge. Inspired by the S Class, this showcar combines the comfort and typical advantages of a flagship model with the characteristics of a full-size SUV, such as interior spaciousness, high seating, and sporty appearance. Vision Mercedes-Maybach Ultimate Luxury is conceived as an electric vehicle with four compact permanent-magnet synchronous motors, and is equipped with fully variable all-wheel drive. “It is a totally new archetype of a kind never seen before,” says Gorden Wagener, Chief Design Officer at Daimler AG. “Our concept combines the typical features of an SUV with those of a sedan, producing an ultramodern vehicle with three-box design. With sensuality and pure sophistication, we have created a timeless vehicle that underscores the position of Mercedes-Maybach as the ultimate luxury brand.”

mercedes-benz.it

ENGLISH TEXT

giugno

Good Style Magazine

95


S ICONIC POLO

Principe di Savoia

St. Moritz: on top of the world

Uno stile preciso. L’essena di ospitalità e comfort. L’Hotel Principe di Savoia padroneggia Piazza della Repubblica e da li, domina tutta la città. Uno straordinario palazzo in stile neoclassico che con le sue 257 camere e 44 suite, da sempre dimora prediletta di viaggiatori cosmopoliti la domina. Asia Bernardini

I cavalli avanzano nel loro elegante andamento sul cristallino lago ghiacciato di St Moritz, catturando l’attenzione dei gremiti spettatori. Da scenario, le montagne dell’Engadina, che ogni anno, accolgono l’avvincente Torneo dello Snow Polo World Cup, giunto alla sua 34 esima edizione (26 al 28 gennaio 2018), l’unico ad alto handicap che si disputa sulla neve.

96 Good Style Magazine

giugno


ICONIC POLO

L

a finale è stata una battaglia epica, intensi giorni di eroiche sfide, ed ha visto primeggiare il Team Cartier, capitanato dal  campione Rommy Gianni, già vincitore dei precedenti tornei, sul Team Maserati per 4.5 a 4, al suo debutto a St. Moritz, dove ha trovato ad accoglierlo un pubblico entusiasta che lo ha applaudito e incitato a ogni occasione. Passione, sport e lifestyle. Dalla potenza degli incontri al glamour del Polo Village, dove Maserati ha esposto la propria flotta di vetture, tra test drive al corso di guida su pista ghiacciata  “Maserati Snow&Ice Experience” alla coppa del mondo di polo in compagnia del Team Maserati, allietando i propri ospiti con una prestigiosa cena di gala. Reto Gaudenzi, fondatore e organizzatore, si dice ancora una volta orgoglioso del grande successo ottenuto, grazie alle memorabili prestazioni dei players, all’entusiasmo della folla, agli sponsor, come gli Hotel di lusso, i ristoranti e tanti altri partner quali, La Martina, “official outfitter” e lo champagne Perrier Jouet. Enrico Roselli, AD di La Martina, ha aggiunto: ”La Martina partecipa con lo

ENGLISH TEXT

With the Engadine Mountains as the backdrop, horses gallop elegantly on the crystal-clear, frozen lake of St. Moritz capturing the crowd’s attention. The exciting Snow Polo World Cup tournament takes place here every year; its 34th edition was held from January 26 to 28, 2018. It is the only polo tournament with a difficult handicap: the snow. After three intense days of daring challenges, the finals proved to be an epic battle. Captained by champion Rommy Gianni, winner of previous tournaments, Team Cartier triumphed over Team Maserati 4.5 to 4. However, Team Maserati’s debut at St. Moritz was met with enthusiastic applause and encouragement from the public. This event is one of passion, sport, and luxury from the power of the tournament to the glamour of Polo Village. Here, Maserati exhibited its fleet of cars, offering test drives on the “Maserati Snow & Ice Experience” frozen course, in addition to supporting Team Maserati at the World Cup, delighting their guests with the prestigious Gala Dinner. Founder and Organizer Reto Gaudenzi has continued to say how proud he is of the event’s great success, thanks to the players’ memorable performances, the crowd’s

june

Good Style Magazine

97


Tra

gli ospiti presenti, anche diversi personaggi di spicco, come la stella del polo britannico Malcolm Borwick, l’ex Campione del Mondo di Slalom Giorgio Rocca e i fashion influencer Paolo Stella e Tamu McPherson.

stesso entusiasmo da più di trent’anni al torneo sul ghiaccio Snow Polo World Cup a St. Moritz: il nostro Brand si fonda su un’onesta passione per il Polo e tutti quei componenti che lo rendono unico e coinvolgente. Dinamismo, fair-play, disciplina, allenamento costante ed un livello di intrattenimento che non ha rivali sono i pilastri di uno sport che non delude mai. Come ogni anno siamo entusiasti di partecipare a questo evento imperdibile e di comunicare la nostra passione al mondo, tutto incorniciato dalla bianca St. Moritz”.

U

Un’ appuntamento imperdibile per un’emozionante spettacolo, pronto ad accogliervi di nuovo dal 25 al 27 gennaio 2019, tra vette vertiginose addolcite da boschi di conifere in un’atomsfera da jet-set internazionale.

98 Good Style Magazine

giugno

enthusiasm, and sponsors such as luxury hotels, restaurants, and many other partners, including official outfitter La Martina and Perrier Jouet champagne. Guests included several prominent personalities, such as British polo star Malcolm Borwick, former slalom World Champion Giorgio Rocca, and fashion influencers Paolo Stella and Tamu McPherson. Enrico Roselli, CEO of La Martina, added, “For more than thirty years, La Martina has been an enthusiastic participant at the Snow Polo St. Moritz ice tournaments. Our brand is based on honest passion for polo and everything that makes it unique and engaging: dynamism, fair play, discipline, constant training, and an unrivaled level of entertainment. These are the pillars of a sport that never disappoints. Like every year, we are excited to participate in this event – one that can’t be missed - and we are happy to convey our passion to the world, amidst the white beauty of St. Moritz. You can’t pass up this exciting event, and the chance to be surrounded by international jet setters, vertiginous peaks, and coniferous woods ready to welcome guests from January 25 to 27, 2019.

snowpolo-stmoritz.com


KENYA MASAI MARA

WORKSHOP FOTOGRAFICO ESCLUSIVO

con LUCA BRACALI

L’ELEGANZA DELLA LUCE

21/26 September 2018 june

Good Style Magazine

99

i n fo@g oo d s tylemag .c om


ICONIC COMMUNICATION

C

reare per emozionare Asia Bernardini

Un team di collaboratori che operano nel settore della comunicazione dal 1998 con sede a Motta di Livenza: Venetia Communication, l’antico nome di Venezia, la magnifica città d’arte da cui prende il nome l’azienda. Foto, Design e Colonne sonore realizzate con le tecnologie più avanzate, come ci racconta Stefano Cigana, Founder, nell’intervista che segue.

Stefano Cigana, Founder Venetia Communication

Quali sono i lati positivi di un’agenzia di comunicazione in Italia al giorno d’oggi? Avere un’agenzia di comunicazione radicata in un territorio, nel nostro caso, come quello del Veneto è un grande vantaggio. Per prima cosa perché abbiamo intrinsechi nel nostro DNA migliaia di anni di arte, creatività e ingegno che si manifestano in tutto quello che facciamo. Ma, soprattutto perché i contenuti che produciamo per inostri clienti trovano ispirazione in spazi che viviamo quotidianamente, un mix di paesaggi e opere d’arte che non possono che stimolare i processi creativi del nostro team di lavoro. Esportare Creatività è la nostra missione.    Quanto è complesso dare inizio ad una propria carriera e delineare una propria identità in un contesto che ha subito nel tempo enormi evoluzioni “comunicative”? Molto Complesso. La nostra arma vincente è stata quella si sostenere sempre la presenza dell’artista visionario contestualmente alle varie evoluzioni dei mercati di comunicazione. Per esempio: i social li usano tutti, è quello che ne consegue dal loro utilizzo che spesso viene preso alla leggera. Per questo lo studio di contenuti originali e fuori dagli schemi è di importanza vitale per un brand che usa la forza motrice di internet per colpire i propri  target di riferimento.    Quanto è importante l’affiatamento dei singoli elementi in un gruppo di lavoro per la realizzazione di un progetto?  È determinante. Senza affiatamento e sintonia la strada che può

100 Good Style Magazine

june

ENGLISH TEXT

Create to Thrill This team of collaborators has worked in the communications sector ever since 1998: Venetia Communication has its headquarters in Motta di Livenza (Treviso), and gets its name from the ancient name for Venice, the magnificent city of art. They create and offer photography services, design, and soundtracks with the most advanced technology available, as Founder Stefano Cigana explains in the following interview. What are the upsides to a communications company in Italy nowadays? Having a communications company established in a region like Veneto, in our case, is a great advantage. First of all, because we have thousands of years of art, creativity, and ingenuity rooted in our DNA, and it shows in everything that we do. But above all, because what we produce for our clients is inspired by the places that we live our daily lives, a mix of landscapes and works of art that stimulate our work team’s creative process. Our mission is Exporting Creativity. How complicated is it to start a career and create an identity in a context that has undergone enormous changes in communication over time? Very complicated. Our best weapon has always been to support the presence of visionary artists while simultaneously also supporting various changes in the communications market. For example: everyone uses social networks, it is the result of their use that is often taken lightly. For this reason, the study of original and unconventional content is of vital importance for a brand that uses the Internet’s driving force to reach their target audience.


ICONIC COMMUNICATION

percorrere un gruppo è veramente brevissima. Lavorare (sodo) per raggiungere l’obiettivo cavalcando l’onda dell’entusiasmo comune.   Quanto incide l’uso dell’innovazione sulla qualità del prodotto finale? Se viene utilizzata per migliorare la fruibilità dei contenuti prodotti è un ottimo supporto. Se si fa innovazione per moda saranno i risultati in termini di efficacia a spostare l’ago della bilancia.    Creatività e comunicazione digitale come leva per il successo: quanto i due elementi possono essere lasciati liberi di esprimersi e quanto invece devono rientrare in un progetto strategico? La creatività è l’elemento fondamentale di ogni progetto di comunicazione. Il digitale non fa altro che ampliare in modo esponenziale questo elemento rendendolo fruibile a tutti gli utilizzatori del web, che sono quelli che entreranno in contatto con il brand che si promuove. Creatività e comunicazione totalmente liberi di esprimersi, ma sempre all’interno di un piano editoriale studiato nei minimi dettagli, che tenga conto delle conseguenze che la libertà di espressione può generare.    Quali saranno i trend che caratterizzeranno questo settore nei prossimi anni? Produzione di contenuti video nel nostro caso di qualità cinematografica. SullaRiva Backstage

in

particolare il mobile marketing, che sarà sempre più determinanti per un progetto di successo. I video a 360° saranno la nuova avanguardia della comunicazione video nei social. Prossimi progetti?     Stiamo pianificando molte attività nel Principato di Monaco e negli USA, soprattutto per quanto riguarda la promozione di brand del settore hyper e super car di lusso, come nel caso del BULLDAYS. Credo valga la pena tenerci d’occhio.

How important is the synergy between individuals in a group while working on a project? It is crucial. Without synergy and harmony, a group can only go a very short distance. One must work hard to achieve a goal by riding the wave of common enthusiasm. How much does the use of innovation affect the quality of final product? If it is used to improve the availability of what is produced, then it is an excellent support. If you use innovation for show, the results will tip the balance in terms of effectiveness.

Creativity and digital communication as leverage for success: how much can these two be expressed freely, and how much must they fit into a strategic project? Creativity is a fundamental aspect of every communication project. Digital communication does nothing more than exponentially enhance creativity, making it available to all web users, who then come into contact with the brand being promoted. Creativity and communication can be freely expressed, however always within an editorial plan studied down to the last detail, taking into account the consequences that freedom of expression can generate.   What trends will typify this sector in coming years? Video content, and in our case movie quality. In particular, mobile marketing, which will be increasingly crucial for a successful project. 360° videos will be the new avant-garde of video communication in social media.   Upcoming projects?     We are planning many events in the Principality of Monaco and the USA, especially promoting brands in the luxury hyper and super car sector, like BULLDAYS. I think it’s worth keeping an eye on us.

venetiacom.com june

Good Style Magazine

101


ICONIC DIGITAL

Black is... Asia Bernardini

L

D

Design essenziale e minimalista, W8, display di 2,57 millimetri di spessore, una finestra sul mondo, per arredare con gusto e modernità la zona living: TV OLED 2018, firmati LG Electornics.

a gamma di TV 2018, OLED e SUPER UHD, diventano massima espressione di innovazione tecnologica e design minimalista, infatti L’E8 si rinnova virando verso un floating design sempre più pulito, il vetro diventa più visibile, la soundbar viene miniaturizzata, la base elegante puó essere eliminata per consentire di appendere il TV a parete. Il C8 e il B8 si distinguono nella soundbar, con una forma dinamica che favorisce una migliore emissione dell’audio, appositamente studiata per ottimizzare la trasmissione in senso frontale. In particolare la gamma 2018 di TV OLED ha integrato un nuovo processore d’immagine, α (Alpha) 9, che rende i colori ancora più ricchi, nitidi e profondi e le immagini più realistiche. Il nero accende i colori Black is colorful. Il processore è progettato per supportare l’High Frame Rate (HFR) per la produzione di immagini in movimento più fluide e chiare a 120 fotogrammi al secondo, fondamentale soprattutto per la fruizione di contenuti in rapido movimento come i film d’azione e sport.

“The future is next”, LG ha affiancato AI ThinQ®, la piattaforma di intelligenza artificiale di LG che proietta gli LG OLED TV in una nuova dimensione di intrattenimento, con il riconoscimento vocale, è possibile controllare in maniera semplice ed intuitiva i TV, cercare contenuti e trovare informazioni.

102 Good Style Magazine

june


ICONIC DIGITAL

colorful The OLED 2018 TV by LG Electronics is characterized by essential and minimalist design, like in the W8 model, and has a 2.57mm thick display; it is a window to the world, designed to furnish a living room with taste and modernity. The range of OLED and SUPER UHD 2018 TVs has become the highest expression of technological innovation and minimalist design. E8 has been reinvented with a floating design that is even cleaner, the glass display has become more visible, the soundbar is miniaturized, and the elegant base can be eliminated so the TV can be hung on the wall. C8 and B8 are distinguished by a dynamically-shaped soundbar that promotes better audio output, specially designed to optimize front audio transmission. Specifically, the 2018 range of OLED TVs has integrated a new image processor α (Alpha) 9, that makes colors even richer, sharp, and intense, and shows more realistic images. Black is colorful, meaning that deeper black allows for richer colors. The processor is designed to support High Frame Rate (HFR), producing smoother and clearer moving images at 120 frames per second, especially a must for fast moving content like sports and action movies.

“The future is next”, LG has joined AI ThinQ®, an artificial intelligence platform from LG that moves OLED TVs towards a new dimension of entertainment with voice recognition so you can control the TV simply and intuitively, searching for content and finding information.

june

Good Style Magazine

103


ICONIC DIGITAL

Mentre i TV SUPER UHD 2018 con l’introduzione della tecnologia denominata Nano Cell™, massimizzano il livello del nero e offrono immagini chiare e nitide con un contrasto eccellente, garantendo accuratezza nella riproduzione dei colori su tutti gli angoli di visione.

The SUPER UHD 2018 TV has introduced technology called Nano Cell™ that maximizes the level of black and provides clear, sharp images with excellent contrast, ensuring accurate color reproduction from all viewing angles.

Unito all’integrazione del sistema Audio Dolby Atmos® , la qualità audio diviene eccellente per un’esperienza cinematografica homemade. Con il 4K Cinema HDR, l’esperienza a prova di cinema è garantita dal più ampio spettro di compatibilità dei formati HDR supportati: Dolby Vision™, Advanced HDR by Technicolor, HDR10 Pro e HLG Pro (Hybrid Log-Gamma), l’algoritmo proprietario Enhanced Dynamic Tone mapping che processa le immagini dinamicamente frame by frame. L’audio surround object-based Dolby Atmos®, integrato all’interno dei TV esclusivamente nella gamma LG, completa l’eccellente esperienza di fruizione dei nuovi TV OLED LG. Con il loro piedistallo ad arco e le rifiniture in metallo, il TV SK9500 e il TV SK8500 offrono una soluzione elegante e funzionale adatta per zone living o zone notte. Il televisore cambia outfit, si elegge ad oggetto d’arredo e dona la magia di visioni mai esplorate.

104 Good Style Magazine

june

Combined with the integration of Audio Dolby Atmos®, audio quality has become excellent so you can enjoy the movie theater experience right in your home. And with 4K Cinema HDR, that experience is guaranteed by the widest spectrum of HDR-supported format compatibility: Dolby Vision™, Advanced HDR by Technicolor, HDR10 Pro and HLG Pro (Hybrid Log-Gamma), the algorithm of Enhanced Dynamic Tone mapping that dynamically processes images frame by frame. Dolby Atmos® object-based surround sound is integrated exclusively in the LG TVs, adding to the excellence of new OLED LG TVs. Featuring an arched pedestal and metal finish, TV SK9500 and TV SK8500 become an elegant and functional solution for living or sleeping areas. Television has been transformed; it has become a piece of furniture that delivers the magic of visions never-before-seen.

lg.com/it


TA.BI: EMOTIONAL INTERACTION Get lost through an unbelievable experience when you product is placed on Ta.Bi.

june

tabi.spxlab.com

Good Style Magazine

105


Addresses ICONIC HOTEL

Hotel Principe di savoia Piazza della Repubblica, 17 Milano VILLA LA MASSA Via della Massa, 24, 50012 Candeli TOMBOLO TALASSO RESORT Via del Corallo, 3, 57022 Marina di Castagneto Carducci Hotel ca’ sagredo Campo Santa Sofia 4198/99 - Ca’ D’Oro Venezia san clemente kempinski Isola di San Clemente 1 Venezia Palazzo Manfredi Via Labicana, 125 Roma Hotel Punta Tragara Via Tragara, 57 Capri Napoli Bulgari Hotel&ResortS Via Privata Fratelli Gabba, 7b, 20121 Milano Donnafugata golf resort&spa Contrada Piombo, 97100 Ragusa RG CAPRI SUITE Via Finestrale, 9 Anacapri G-rough Piazza di Pasquino, 69 Roma villa giulia Via Salaria, 125 Roma PALAZZO CINI 12,Via Alessandro Manzoni, 56125 Pisa MASSERIA SAN DOMENICO Strada Provinciale 90, 72015 Savelletri, Fasano MASSERIA TORRE COCCARO Contrada Coccaro, 8, 72015 Savelletri di Fasano BR

ICONIC FOOD | WINE TENUTA GUADO AL TASSO 57022 Bolgheri LI L’Argine a Vencò 34070 Dolegna del Collio ristorante GENNARO AMITRANO Via L’Abate, 3 - Capri Precisamente a calafuria Via del Littorale, 248, Livorno MEGA3 Piazza della Vittoria 3/2 Ceriale DA ALCIDE Via Aurelia Sud, 41, 57021 Banditelle, Campiglia Marittima LI

ICONIC GOLF Golf Club L’Albenza Via Longoni, 12, 24030 Almenno San Bartolomeo BG GOLF CLUB VILLA D’ESTE Via Cantù, 13, Montorfano (CO) Argentario Golf Club Via Acquedotto Leopoldino Porto Ercole GR Versilia Golf Resort Via della Sipe 100 Pietrasanta LU Golf Castel Gandolfo Via Santo Spirito, 13 Castel Gandolfo RM GOLF CLUB MONTICELLO Via Alessandro Volta, 63 Cassina Rizzardi CO CIRCOLO GOLF TORINO LA MANDRIA Via Agnelli, 40 Fiano TO Golf&Country Club Le Pavoniere Via Traversa del Crocifisso 59100 Prato ROYAL PARK GOLF I ROVERI Rotta Cerbiatta, 24 Fiano TO SAN DOMENICO GOLF CLUB Contrada Masciola Fasano BR GOLF CLUB PUNTALDIA Localita' Punta Sabbatino, 1 San Teodoro OT IS MOLAS GOLF CLUB Loc. Is Molas Pula CA A.S.D. GARDAGOLF COUNTRY CLUB Via Angelo Omodeo 2 Soiano del Lago BS Castello di Tolcinasco Golf e Resort Cascina Tolcinasco, 421A P. Emanuele MI MASSERIA TORRE MAIZZA Contrada Coccaro, 72015 Fasano BR

ICONIC POLO Polo St Moritz Via Maistra 24 San Maurizio AcqueDotto romano polo club Via Acqua Felice, 37, 00040 Montecompatri RM Milano Polo Club Via Monte Rosa, 60 Mesero MI Polo Club Villa Sesta Piazza del Popolo 1 Castelnuovo Berardenga (Siena) Punta Ala Località il Porto Punta Ala GR Roma Polo Club Via dei Campi Sportivi, 43 Roma Associazione fiorentina Polo Via Sirtori 14 Firenze CORTINA SUMMER PARTY

ICONIC ART | ARCHITECTURE VITRA Charles-Eames-Strasse 2, 79576 Weil am Rhein, Germania armani casa Corso Venezia 14 Milano SPX Lab Piazzetta S. Andorlini, 1-5a, Genova BAXTER via Costone, 8 Lurago D’Erba (Co) ALIDEM via cusani 18 milano Gallery All 915 Mateo St #208, Los Angeles, CA 90021, Stati Uniti Gallery All Building A9-1, 751 D•Park, No.4 of Jiuxianqiao Road Beijing XOCO 325 W Broadway, New York, NY 10013, Stati Uniti PETER PICHLER Corso San Gottardo, 22 Milano

ICONIC YACHT BENETTI Via Edda Fagni, 1 57100 Livorno YCCS Via della marina 07021, Porto Cervo Yacht club Roma Via Vittorio Veneto, 24 Roma Cannes YACHTING Festival Vieux Port di Cannes e Port Pierre Canto Cannes Yacht Club Punta Ala Localita il Porto Punta Ala GR Yacht Club Reale Canottieri Savoia Banchina S. Lucia, 13 B.go Marinari NA Yacht Club Italiano Genova Porticciolo Duca degli Abruzzi Genova Yacht Club Porto Rotondo Molo di Levante Olbia LUSBEN Via Michele Coppino, 431, 55049 Viareggio

ICONIC FASHION salvatore ferragamo Corso Matteotti, 12 Milano MONTECARLO FASHION WEEK Chambre Monegasque de la Mode recarlo Str. per Solero, 3,Valenza AL CLIVE CHRISTIAN 57 Quai Des Grands Augustins Paris Giorgio Visconti Via Carlo Camurati, 47,Valenza damiani Piazza Damiano Grassi Damiani, N.1 - Valenza dolce&gabbana Via Broggi, 23 Milano SWAROVSKI Via Giorgio Giulini 3 Milano PIAGET Via Benigno Crespi, 26 Milano BULOVA Via G.Di Vittorio 2E/F - Inzago woolcan Via di S. Pantaleo, 59, 00186 Roma IL SALOTTO DEL CINEMA DI VENEZIA UN-TAG ANITA PASZTOR

ICONIC BUSINESS LOUNGE | AUTOMOTIVE ASTON MARTIN MILANO Via Monte Rosa, 91, Milano audi Concessionaria scotti via dell’artigianato, 97 livorno ebace Palexpo, Le Grand-Saconnex, Suisse; Ginevra baselworld MCH Messe Schweiz (Basel) AG CH – 4005 Base MERCEDES BULLDAYS LAMBORGHINI CLUB ITALIA LG Electornics

Partners milanoprime.it/sea-prime baselworld.com

ebace.aero cannesyachtingfestival.com

snowpolo-stmoritz.com

precisamenteacalafuria.it

chambremonegasquemode.com

frequenzagrafica.it

auleum.com

spxlab.com

ICONIC MARINE Marina di Varazze Via Maestri d'Ascia, 24 Varazze SV Marina di Scarlino Localita Puntone Scarlino Grosseto Marina di Genova Via Pionieri e Aviatori d'Italia, 203 Genova Marina di Olbia Via Piovene, 8, 07026 Olbia Marina di Porto Cervo Localita Porto Cervo Marina di Loano Lungomare Nazario Sauro, 12/1 Loano SV MARINA MONTENEGRO Obala bb, Tivat 85320, Montenegro

lucabracali.it

lusben.com/it

ICONIC TRAVEL | EVENT Milano Linate Prime Viale dell’Aviazione, 65 20138 Milan MILANO MALPENSA PRIME JET AVIATION CH-4030 Basel-EuroAirport / Switzerland Honda Aircraft Company Greensboro, Carolina del Nord, Stati Uniti

chgroup.eu

SCARICA LA NOSTRA APP bandecchievivaldi.com

106 Good Style Magazine

june


The excellence of business aviation is in Milano.

www.milanoprime.it

FBOs Business Center

11 Hangars Concierge

Lounges Restaurant

With over 50 years of heritage, Milano Prime embodies the excellence of business aviation in Milano, one of the top touristic and business destinations in Europe. New infrastructures, hangar spaces and top services are the trademarks of Milano Prime.

T H E L U X U RY A I RP O R TS june

Good Style Magazine

107


ICONIC DESIGN

B E A U T I F U L W O N ’ T B E TA M E D Aston Martin Milano, via Monte Rosa 91, 20149 Milano +39 02 43510988 | milano.astonmartindealers.com

fotografata da Rankin

a s t o n m a r t i n . c o m

Consumo di carburante Aston Martin Vantage in l/100km: percorso urbano 14,2 / percorso extraurbano 8,0 / combinato 10,3;

giugno 102 Good Style Magazine CO 2 emissioni combinate: 236 g/km; conforme al prescritto metodo di misura EU; classe di efficienza G.

Profile for Good Style Mag

#05 Giugno - Good Style Magazine  

#05 Giugno - Good Style Magazine  

Advertisement