


* The symphony of architecture and acoustics
* La sinfonía de la arquitectura y la acústica
* Transforming spaces: synergy between art and architecture
* Art walk
* From dawn to dusk
* A home for art: here and now
* Resonating with culture
* Transformando espacios: sinergia entre arte y arquitectura
* Paseo del arte
* Del alba al ocaso
* Un hogar para el arte: aquí y ahora
* Vibrando con la cultura
* Transcendent: Concepts that go beyond their essence
* Trascendente: Conceptos que van más allá de su esencia
* Vertical views: Fiori and Pietra
* Amidst vineyards
* The snowbound serenity
* Vistas verticales: Fiori y Pietra
* Entre viñedos
* La serenidad en la nieve
* Burnet Road: multi-era architecture
* Burnet Road: arquitectura multi-era 98
114
* Threads of tradition and history
* Taino forms in modern spaces
* Colonial strands
* Hilos de historia y tradición
* Formas taínas en espacios modernos
* Hebras coloniales
Architecture is an art that is felt, lived and generates unique experiences. Artistic design and strategic thinking gives life to the best designs. At Gomez Vazquez International, we seek to be adventurous, and that drive has led us to expand to more destinations.
Today, I am deeply proud to present the IV edition of this magazine, a symbol of our effort and dedication, a true reflection of the passion, creativity, and determination we put into each of our projects. This work recognizes the commitment that drives our daily work.
However, this achievement would not be possible without our collaborators, who are the backbone of GVI. Their passion for design, creativity, and courage are the force that builds the future of each project. We dedicate this edition to them, thanking them for the effort, innovation, and resolution capacity they bring to each challenge. Without their constant dedication, none of these ideas would materialize.
Equally important are our clients, whom we accompany at every stage. Thank you for your trust and faith in our vision. This motivates us to see how our working relationships evolve and are enriched with empathy and harmony; it excites us to see how we build a shared legacy together. Knowing that they return for the result, the closeness, the understanding, the creative dialogue, and the value of the design experience we provide is one of our greatest satisfactions.
We are proud of the challenges we have overcome over more than six decades of trajectory, a value that drives us to strengthen ourselves for future challenges. Today, in a consolidation stage, GVI embraces new challenges that lead us to territories to explore and expand our presence with a team that combines young talent and the wisdom of experience. For us, architecture is more than a profession, it is a vocation that runs through our veins.
La arquitectura es un arte que se siente, se vive y genera experiencias únicas. Es gracias a la fusión de un diseño artístico y un pensamiento estratégico lo que le da vida a los mejores diseños. En Gomez Vazquez International, buscamos aventurarnos y ese impulso nos ha llevado a expandirnos a más destinos.
Hoy me siento profundamente orgulloso de presentar la IV edición de esta revista, símbolo de nuestro esfuerzo y dedicación, fiel reflejo de la pasión, creatividad y determinación que ponemos en cada uno de nuestros proyectos. Este trabajo es un reconocimiento al compromiso que impulsa nuestro día a día.
Sin embargo, este logro no sería posible sin nuestros colaboradores, quienes son la columna vertebral de GVI. Su pasión por el diseño, creatividad y arrojo, son la fuerza que construye el futuro de cada obra. A ellos dedicamos esta edición, agradeciendo el esfuerzo, la innovación y la capacidad de resolución que imprimen en cada desafío. Sin su entrega constante, ninguna de estas ideas se materializaría.
De igual importancia son nuestros clientes, a quienes acompañamos en cada etapa. Gracias por la confianza y la fe en nuestra visión. Nos motiva ver cómo nuestras relaciones de trabajo evolucionan y se enriquecen con empatía y armonía; nos entusiasma ver cómo juntos construimos un legado compartido. Saber que vuelven por el resultado, la cercanía, el entendimiento, el diálogo creativo y el valor de la experiencia de diseño que brindamos, es una de nuestras mayores satisfacciones.
Nos sentimos orgullosos de los retos superados a lo largo de más de seis décadas de trayectoria, valor que nos impulsa a fortalecernos para los desafíos venideros. Hoy, en una etapa de consolidación, GVI abraza nuevos retos que nos llevan a territorios por explorar que amplían nuestra presencia, con un equipo que combina el talento joven y la sabiduría de la experiencia. Para nosotros, la arquitectura más allá de una profesión, es una vocación que corre por nuestras venas.
JUAN CARLOS GÓMEZ CASTELLANOS CEO / PRINCIPAL GOMEZ VAZQUEZ INTERNATIONAL
CREDITS:
* Renders: Gomez Vazquez International, AR3D, FFKR architects.
* Photos / Fotografías: Rory Gardiner, Lorena, Darquea, Marcos García, Fernanda Leonel, Mark, Silverstein, Dave Henz and Karen Moreno.
* Sketch / Bocetos: José Manuel Gómez Vázquez Aldana, Guillermo García, Rodrigo Maldonado, David Enriquez, Manuel Martínez.
* Editorial direction / Dirección editorial: IDÉE Diseño.
* Chief editor / Jefe Editorial: Mónica Ladrón de Guevara.
* Design / Diseño: Tsunami Alfaro.
* Copywriting / Artículos: Danielle Neri, Marcela Fregoso.
* Copy editing / Corrección de estilo: Arlette Gómez.
* Translation / Traducción: Alexander Robert.
The characteristics of a space or environment in terms of sound transmission, absorption, reflection, and diffusion.
Las características de un espacio o entorno en términos de transmisión, absorción, reflexión y difusión del sonido.
La sinfonía de la arquitectura y la acústica.
In the context of increasing noise pollution, it is crucial to consider how to design buildings and public spaces to minimize unwanted noise. Integrating acoustic principles into architecture can make a big difference, from quiet environments such as a library to vibrant, dynamic spaces such as an auditorium. Architecture encompasses not only visual aesthetics, but also sound quality.
En un contexto de creciente contaminación sonora, es crucial considerar cómo diseñar edificios y espacios públicos para minimizar ruidos no deseados. La integración de principios acústicos en la arquitectura puede marcar una gran diferencia, desde entornos tranquilos como una biblioteca hasta espacios vibrantes y dinámicos como un auditorio. La arquitectura abarca no solo la estética visual, sino también la calidad sonora.
Cada material, forma y aspecto del diseño han sido seleccionados y moldeados para mejorar la calidad del sonido.
A shining example of the symbiosis between acoustics and architecture is the Palacio de la Cultura y la Comunicación (PALCCO) in Zapopan, Jalisco, Mexico.
Un ejemplo brillante de la simbiosis entre acústica y arquitectura es el Palacio de la Cultura y la Comunicación (PALCCO) en Zapopan, Jalisco, México.
Its three auditoriums have been meticulously designed with attention to detail, allowing for perfect isoptic, meaning each seat offers an optimal view and hearing of the stage, regardless of location.
All building materials have acoustic properties that can absorb, reflect, or transmit sound and must be carefully selected to achieve the desired effect. Proper acoustic treatment can help reduce echo and reverberation, making sounds more straightforward and pleasing to the ear.
Sus tres auditorios han sido diseñados meticulosamente con una atención al detalle que permite una isóptica perfecta, es decir, cada asiento ofrece una visión y audición óptimas del escenario, sin importar su ubicación.
Todos los materiales de construcción tienen propiedades acústicas que pueden absorber, reflejar o transmitir sonidos y deben seleccionarse cuidadosamente para lograr el efecto deseado. El tratamiento acústico adecuado puede ayudar a reducir el eco y la reverberación, haciendo que los sonidos sean más claros y agradables al oído.
AUDITORIUMS
AUDITORIOS
The José Pablo Moncayo auditorium, the beating heart of PALCCO, stands out for its “acoustic shell,” a specialized architectural design that improves sound projection from the stage to the audience. In this space, music and architecture merge harmoniously, turning the natural acoustics into the canvas for sonic masterpieces.
El auditorio José Pablo Moncayo, el corazón palpitante de PALCCO, destaca por su “concha acústica”, un diseño arquitectónico especializado que mejora la proyección del sonido desde el escenario hacia la audiencia. En este espacio, la música y la arquitectura se fusionan en una danza armoniosa, convirtiendo la acústica natural en el lienzo para las obras maestras sonoras.
AUDITORIUM
AUDITORIO
Sketch and conceptualization of the auditorium: the shapes that will characterize the interior and a possible ceiling layout were precisely defined.
Esquema y conceptualización del auditorio: Se definieron con precisión las formas que caracterizarán el interior, así como una posible distribución del plafón.
THE DESIGN OF AN ACOUSTIC SHELL COMBINES TECHNICAL AND AESTHETIC ELEMENTS TO ENSURE OPTIMAL SOUND PROJECTION, REFLECTION, AND TRANSMISSION FOR LISTENERS INSIDE AND OUTSIDE THE SPACE.
El diseño de una concha acústica combina elementos técnicos y estéticos para garantizar una óptima proyección, reflexión y transmisión del sonido para los asistentes dentro y fuera del espacio.
Study of the movement and direction of the acoustics and isoptics. Sketching of possible sound channels and bounces, as well as acoustic optimizations.
Estudio del movimiento y dirección de la acústica e isóptica. Bocetaje de los posibles canales y rebotes del sonido, así como optimizaciones acústicas.
The interaction between acoustics and aesthetics is a crucial aspect that must be carefully managed to achieve functional and visually pleasing spaces. The acoustic design of architectural spaces, such as the acoustic shell structure, is based on planning and configuration to optimize sound quality.
Shape and geometry: The shape and geometry of the shell structure are carefully designed to maximize sound reflection, diffusion, and dispersion. This involves curves, angles, and surfaces that guide and distribute sound evenly toward the audience, fitting harmoniously with the aesthetics of the space.
Materials: The materials used play a crucial role in sound quality. The aim is to maximize the clarity and projection of sound to the audience and reduce the absorption of unwanted sounds while meeting the aesthetic objectives of the space.
Location and orientation: To achieve a more harmonious integration, careful consideration is given to location and orientation within the surrounding environment to minimize external noise interference and maximize sound projection.
Amplification system: In addition to the physical architecture of the shell structure, amplification, and sound reinforcement systems can be integrated to ensure a balanced distribution throughout the space and for larger audiences.
Aesthetics: Beyond acoustical functionality, the shell structure is also designed to provide a visually pleasing experience to the spectators.
La interacción entre la acústica y la estética es un aspecto crucial que debe ser cuidadosamente gestionado para lograr espacios funcionales y visualmente agradables. El diseño acústico de espacios arquitectónicos, como la estructura de la concha acústica, se basa en la planificación y configuración para optimizar la calidad del sonido.
Forma y geometría: La forma y geometría de la estructura de la concha se diseñan cuidadosamente para maximizar la reflexión, difusión y dispersión del sonido. Esto implica curvas, ángulos y superficies que guían y distribuyen el sonido de manera uniforme hacia la audiencia, encajando armoniosamente con la estética del espacio.
Materiales: Los materiales utilizados juegan un papel clave en la calidad del sonido. Se busca maximizar la claridad y proyección del sonido hacia la audiencia, reducir la absorción de sonidos no deseados, y a la vez cumplir con los objetivos estéticos del espacio.
Ubicación y orientación: Para lograr una integración más armoniosa se considera cuidadosamente la ubicación y orientación dentro del entorno circundante para minimizar la interferencia del ruido externo y maximizar la proyección del sonido.
Sistema de amplificación: Además de la arquitectura física de la estructura de la concha, se pueden integrar sistemas de amplificación y refuerzo del sonido para asegurar una distribución equilibrada en todo el espacio y para audiencias más grandes.
Estética: Más allá de la funcionalidad acústica, la estructura de la concha también se diseña para proporcionar una experiencia visualmente agradable a los espectadores.
In conclusion, integrating acoustic management in architectural design is fundamental to developing spaces that promote well-being and efficiency. Implementing acoustic solutions improves sound quality and enriches the visitor experience. Therefore, architecture must balance visual aesthetics and acoustical considerations to create integrated and balanced environments.
En conclusión, la integración del manejo acústico en el diseño arquitectónico es fundamental para desarrollar espacios que promuevan el bienestar y la eficiencia. Al implementar soluciones acústicas se mejora la calidad del sonido y se enriquece la experiencia de los visitantes . Por lo tanto, la arquitectura debe equilibrar la estética visual y las consideraciones acústicas para crear ambientes íntegros y equilibrados
Phenomenon whose result of combining two or more elements is greater than the sum of their individual effects.
SINERGIA: Fenómeno cuyo resultado de la combinación de dos o más elementos es mayor que la suma de sus efectos individuales.
Santuario de los Mártires form analysis sketch by the architect José Manuel Vázquez Aldana. Boceto análisis de forma Santuario de los Mártires por el Arq. José Manuel Gómez Vázquez Aldana.
between art and architecture
Art and architecture have been intertwined throughout history, sharing a deep connection beyond the aesthetic. Since ancient civilizations, both disciplines have maintained a constant dialogue, enriching each other and creating timeless masterpieces. Imagine if buildings could tell stories. This notion becomes a reality when art merges with architecture.
El arte y la arquitectura se han entrelazado a lo largo de la historia, compartiendo una conexión profunda que va más allá de lo estético. Desde las antiguas civilizaciones, ambas disciplinas han mantenido un diálogo constante, enriqueciéndose mutuamente y creando obras maestras atemporales. Imagina que los edificios pudieran narrar relatos; esta noción se hace realidad cuando el arte se fusiona con la arquitectura.
The Palacio de la Cultura y la Comunicación (PALCCO) stands out as a center of creativity and artistic expression, celebrating culture and art. Its esplanade offers a unique aesthetic experience, connecting visitors to the building and its areas. PALCCO has presented exhibitions by artists such as Leonora Carrington, Sergio Hernández, Manuel Felguérez, and María Bayardo, promoting a continuous dialogue between cultures and disciplines.
Carrington, one of the most renowned artists to the venue's credit, left a legacy with her sculptures and dreamlike characters that invite us to explore the imagination. Her work, “The Inventor of the Atole”, has become the symbol of this cultural space, welcoming the attendees in the main esplanade.
As visitors walk through the path, they discover other fascinating pieces by Carrington, such as “Cat of the Night” and “Pig with Wings,” that invite them to immerse themselves in a world where the impossible becomes real and every day becomes magical. These sculptures, full of symbolism and mysticism, arouse curiosity and amazement among passers-by.
PALCCO's design transcends its function as an exhibition space to become a work of art. GVI has succeeded in creating an environment where structure and content dialogue complement each other, with modern lines and open spaces that enhance the works of art and bring them to life.
El Palacio de la Cultura y la Comunicación (PALCCO) se destaca como un centro de creatividad y expresión artística, celebrando la cultura y el arte. Su explanada ofrece una experiencia estética única, conectando a los visitantes con el edificio y sus áreas. PALCCO ha presentado exposiciones de artistas como Leonora Carrington, Sergio Hernández, Manuel Felguérez y María Bayardo, promoviendo un diálogo continuo entre culturas y disciplinas.
Carrington, una de las artistas más renombradas en el haber del recinto, dejó un legado con sus esculturas y personajes oníricos que invitan a explorar la imaginación. Su obra “La inventora del atole” se convirtió en el símbolo de este espacio cultural, dando la bienvenida a los asistentes en la explanada principal.
Al recorrer la explanada, los visitantes descubren otras piezas fascinantes de Carrington como “Gato de la noche” y “Cerdo con alas” que invitan a sumergirse en un mundo donde lo imposible se hace real y lo cotidiano se vuelve mágico. Estas esculturas, llenas de simbolismo y misticismo, despiertan la curiosidad y el asombro entre los paseantes.
El diseño de PALCCO trasciende su función como espacio de exhibición para convertirse en una obra de arte en sí mismo. GVI ha logrado crear un entorno donde la estructura
y el contenido dialogan y se complementan, con líneas modernas y espacios abiertos que realzan las obras de arte, dándoles vida.
Section of the exterior entrance from the plaza to the lobby, in which the dimensions and distribution of the architectural elements are shown. Sección del ingreso exterior desde la plaza hasta el vestíbulo, en el cual se plantea las dimensiones y distribución de los elementos arquitectónicos.
Thanks to its design and functionality, PALCCO has become an iconic building that invites visitors into an environment of vibrant cultural exchange. Here, avant-garde and architectural innovation are harmoniously integrated with the legacy of the arts, showing that the relationship between art and architecture is an inexhaustible source of inspiration and creativity. Exploring the synergies between both disciplines gives rise to spaces that move, invite reflection, and enrich those who experience them.
Among the works that have temporarily highlighted the art scene is Maria Bayardo's “The British,” an impressive large-format piece that combines elements of British culture with a contemporary perspective. Emphasized by its bold use of color and form, this work stands out in PALCCO's neutral environment. It is designed to give prominence to diverse experiences such as theatrical plays, opera concerts, or sculptural works that create a visual impact in perfect communication with the architectural surroundings.
"Crab Girl" Sergio Hernández
"Niña Cangrejo"
Sergio Hernández
PALCCO is a true tribute to culture and the arts. In addition to its auditoriums and Paseo del Arte, it houses a Hall of Fame dedicated to prominent figures in composition and performance. The venue also features a Digital Arts Cyber Space, a music school, a dance school, and a Congress Palace, providing a comprehensive environment for the education and enjoyment of various artistic disciplines. Every detail cements PALCCO as a premier cultural hub.
Gracias a su diseño y funcionalidad, PALCCO se ha convertido en un edificio icónico que invita a los visitantes a un ambiente de intercambio cultural vibrante. Aquí, la vanguardia y la innovación arquitectónica se integran de manera armónica con el legado de las artes, mostrando que la relación entre arte y arquitectura es una fuente inagotable de inspiración y creatividad. La exploración de las sinergias entre ambas disciplinas da lugar a espacios que conmueven, invitan a la reflexión y enriquecen a quienes los experimentan.
Entre las obras que han destacado temporalmente el panorama artístico se encuentra “The British” de María Bayardo, una impresionante pieza de gran formato que combina elementos de la cultura británica con una perspectiva contemporánea. Enfatizado
por su audaz uso del color y la forma, esta obra resalta en el ambiente neutro de PALCCO, diseñado para dar protagonismo a diversas experiencias como obras teatrales, conciertos de ópera u obras escultóricas que crean un impacto visual en perfecta comunicación con el entorno arquitectónico.
PALCCO es un verdadero homenaje a la cultura y las artes. Además de sus auditorios y el Paseo del Arte, alberga una Galería de la Fama, dedicada a figuras destacadas en la composición y la interpretación. El recinto también incluye un Ciberespacio de Artes Digitales, una escuela de música, una escuela de danza y un Palacio de Congresos, ofreciendo un entorno integral para la formación y el disfrute de diversas disciplinas artísticas. Con cada detalle, PALCCO se consolida como un epicentro cultural de primer nivel
Culture and communication serve as a bridge, facilitating the interaction between the arts and society
La cultura y la comunicación sirven como puente, facilitando la interacción entre las artes y la sociedad.
Un símbolo de esperanza y belleza que transforma el horizonte urbano.
On the Cerro del Tesoro, in Tlaquepaque, Jalisco, Mexico, stands the Santuario de los Mártires de Cristo Rey, a monumental work that transcends the material and enters the divine. Located in Tlaquepaque, Jalisco, this sanctuary, designed by the firm Gomez Vazquez International and its founder José Manuel Gómez Vázquez Aldana, is more than just a religious building; it is a tribute to faith, a monument to beauty and a symbol of hope. On May 21st, 2000, Pope John Paul II canonized 25 Mexican martyrs, and today, this temple houses their funerary urns along with those of 24 blessed, becoming a place of reverence for Catholics.
En el cerro del Tesoro, en Guadalajara, México, se erige el Santuario de los Mártires de Cristo Rey, una obra monumental que trasciende lo material y se adentra en lo divino. Situado en Tlaquepaque, Jalisco, este santuario, diseñado por la firma Gomez Vazquez International y su fundador José Manuel Gómez Vázquez Aldana, va más allá de ser un simple edificio religioso; es un tributo a la fe, un monumento a la belleza y un símbolo de esperanza. El 21 de mayo del 2000, el papa Juan Pablo II canonizó a 25 mártires mexicanos, y hoy, este templo alberga sus urnas funerarias junto a las de 24 beatos, convirtiéndose en un lugar de veneración para los católicos.
Proyecto ganador del Premio de arquitectura
Jalisco 2023
Santuario de los Mártires de Cristo Rey was conceived as a monument and place of worship in honor of those who gave their lives during the Cristero War, which officially ended in 1929. Construction began in 2007 and aims to be the largest sanctuary in the world, located on a 16.5-hectare site. It is positioned as a leader in Latin America and as a work of great historical and spiritual relevance for the country.
With the capacity to accommodate 12,000 people in the main assembly hall and 50,000 in the atrium and front plaza, the complex will include a hospital, a nursing school, and a hospice, among other essential services for the community.
The building stands out for its four domes: three free-form domes and a semi sphere at the main entrance, all without visible interior supports. The main steel structure, weighing 1,100 tons, is formed by a lightweight spatial mesh covered by the latest-generation aluminum, creating a curved surface of 14,000 square meters. This unique architectural design symbolizes the union between the earthly and the divine. The domes rise from 120 cm thick concrete walls up to 15 meters high, continuing as double-curved special lattice arches that reach 60 meters on the roof, generating an impressive play of light and shadow in the interior.
This work is critical to boosting religious tourism in Guadalajara, a city with deep roots in the history of the martyrs. For this reason, the local diocese promoted their beatification and canonization at the Holy See, consolidating its role in preserving the faith. Guadalajara, predominantly Catholic, needs vast space to host the numerous multitudinous celebrations that attract thousands of faithful every year.
In economic value, Santuario de los Mártires de Cristo Rey is an essential attraction for religious tourism, a growing sector that promises to continue expanding. Statistics show that millions of pilgrims visit major worship centers worldwide; for example, Italy receives countless devotees yearly. With its imposing architecture and historical relevance, the sanctuary aspires to become a worldwide reference for those seeking experiences of faith and reflection.
El Santuario de los Mártires de Cristo Rey fue concebido como un monumento y lugar de culto en honor a quienes dieron su vida durante la Guerra Cristera, que oficialmente terminó en 1929. Su construcción, iniciada en 2007, tiene como objetivo convertirlo en el santuario más grande del mundo, situado en un terreno de 16.5 hectáreas. Se posiciona como líder en Latinoamérica y como una obra de gran relevancia histórica y espiritual para el país.
1,991,324
SQUARE FEET PIES CUADRADOS
Con capacidad para albergar a 12,000 personas en la asamblea principal, 50,000 en el atrio y la plaza frontal. El complejo incluirá un hospital, una escuela de enfermería y una hospedería, entre otros servicios esenciales para la comunidad.
El edificio destaca por sus cuatro cúpulas: tres de forma libre y una semiesfera en la entrada principal, todas sin apoyos interiores visibles. La estructura principal de acero, tiene un peso de 1,100 toneladas y está formada por una ligera malla cubierta por aluminio de última generación, creando una superficie curva de 14,000 metros cuadrados. Este diseño arquitectónico único, simboliza la unión entre lo terrenal y lo divino. Las cúpulas se elevan desde muros de concreto de 120 cm de espesor hasta 15 metros de altura, continuando como arcos en celosía espacial con doble curvatura que alcanzan los 60 metros en la cubierta, generando un impresionante juego de luces y sombras en el interior.
Esta obra es clave para impulsar el turismo religioso en Guadalajara, una ciudad con profundas raíces en la historia de los mártires. Razón por la que la diócesis local lideró la promoción de su beatificación y canonización ante la Santa Sede, consolidando su papel en la preservación de la fe. Guadalajara, predominantemente católica, necesita un espacio amplio para albergar las numerosas celebraciones multitudinarias que atraen cada año a miles de fieles.
En valor económico, el Santuario de los Mártires Mexicanos es un importante atractivo para el turismo religioso, sector en crecimiento que promete seguir expandiéndose. Las estadísticas muestran que millones de peregrinos visitan anualmente grandes centros de culto en todo el mundo; por ejemplo, Italia recibe innumerables devotos cada año. Con su imponente arquitectura y relevancia histórica, el santuario aspira a convertirse en un referente mundial para quienes buscan experiencias de fe y reflexión.
When entering the sanctuary, visitors are enveloped in a spectacle of light and color emanating from the magnificent stained-glass window designed by Friar Gabriel Chávez de la Mora.
With a palette of forty colors, the stained glass presents an abstract conception that flows like a visual prayer, lifting the soul to the sacred. Each form has deep symbolism, inviting contemplation and spiritual reflection.
Meaning of its colors: yellow evokes the divine light, red honors the blood of the martyrs, and blue represents the vast sky.
Significado de sus colores: el amarillo evoca la luz divina, el rojo honra la sangre de los mártires y el azul representa el vasto cielo.
Al ingresar al santuario, los visitantes son envueltos en un espectáculo de luz y color que emana del imponente vitral diseñado por fray Gabriel Chávez de la Mora.
Con una paleta de cuarenta colores, el vitral presenta una concepción abstracta que fluye como una plegaria visual, elevando el alma hacia lo sagrado. Cada forma tiene un profundo simbolismo, invitando a la contemplación y a la reflexión espiritual.
Su arquitectura redefine los espacios religiosos y enriquecen el paisaje urbano.
For Gomez Vazquez International, participating in the design of the Sanctuary of the Martyrs is an immense source of pride. This project not only stands out as one of the most emblematic works in our founder's career but also reflects the spirit of creativity and disruption that defines our firm.
Inspired by a visit to the Holy See, architect José Manuel recreated fundamental elements for the religious experience, integrating spaces that facilitate confession and communion. This monumental project fuses functionality and beauty, rising as a benchmark of contemporary religious architecture and enriching the urban landscape of Guadalajara with its impressive design.
Thus, the sanctuary becomes a cultural and social reference point. Beyond its religious function, it contributes to the ornamentation of the city and the development of significant regional projects. Its avantgarde design beautifies the urban environment and underscores the commitment to excellence in contemporary architecture.
Para Gomez Vazquez International, participar en el diseño del Santuario de los Mártires es una fuente inmensa de orgullo. Este proyecto no solo destaca como una de las obras más emblemáticas en la trayectoria de nuestro fundador, sino que también refleja el espíritu de creatividad y disrupción que define nuestra firma.
Inspirado en una visita a la Santa Sede, el arquitecto José Manuel recreó elementos fundamentales para la experiencia religiosa, integrando espacios que facilitan la confesión y la comunión. Este monumental proyecto fusiona funcionalidad y belleza, elevándose como un referente de la arquitectura religiosa contemporánea y enriqueciendo el paisaje urbano de Guadalajara con su impresionante diseño.
Así, el santuario se convierte en un punto de referencia cultural y social. Más allá de su función religiosa, contribuye a la ornamentación de la ciudad y al desarrollo de proyectos significativos en la región. Su diseño vanguardista no solo embellece el entorno urbano, sino que también subraya el compromiso con la excelencia en la arquitectura contemporánea
Art transcends language and culture barriers by establishing a communication bridge between people. Its diverse manifestations possess a transformative power that enriches our lives unimaginably.
The aesthetic experience elevates us, connects us with the sublime, and transports us to a higher plane of existence. In Huixquilucan, Estado de Mexico, this has materialized in Bosque Real Residences, a residential tower that symbolizes the perfect synergy between art and architecture.
El arte trasciende las barreras del lenguaje y la cultura al establecer un puente de comunicación entre las personas. Sus diversas manifestaciones poseen un poder transformador que enriquece nuestras vidas de maneras inimaginables.
La experiencia estética nos eleva, nos conecta con lo sublime y nos transporta a un plano superior de existencia. En Huixquilucan, Estado de México, esto se materializa en Bosque Real Residences, una torre residencial que simboliza la sinergia perfecta entre arte y arquitectura.
"Great architectural spaces in the world are always surrounded by art, and Residence is no exception... I believe that people surrounded by nature and art always have a better quality of life."
Rivelino
"Los grandes espacios arquitectónicos en el mundo siempre están rodeados de arte y Residence no es la excepción… yo creo que las personas que están rodeadas de naturaleza y de arte siempre tienen una mejor calidad de vida." RIVELINO
Two paintings by Yuri Zatarain, a global design icon, enrich this art experience. His works, with their distinctive style and unique vision, transform the lobby into a living canvas where they merge with the surrounding architecture.
Integrating these art forms into the design creates an environment that inspires and enriches the lives of the residents. Each visit to the lobby becomes a journey of artistic discovery. Far from being a luxury, appreciating art is a fundamental necessity for integral human development. Through it, we broaden our perspective and connect with the essence of our humanity.
La experiencia artística se enriquece con la presencia de dos pinturas de Yuri Zatarain, un icono del diseño mundial. Sus obras, con su estilo distintivo y visión única, transforman el vestíbulo en un lienzo viviente en donde se fusionan con la arquitectura circundante.
Integrar estas expresiones en el diseño crea un ambiente que inspira y enriquece la vida de los residentes. Cada visita al vestíbulo se convierte en un viaje de descubrimiento artístico. Lejos de ser un lujo, apreciar el arte es una necesidad fundamental para el desarrollo humano integral. A través de este, ampliamos la perspectiva y conectamos con la esencia de nuestra humanidad
With an atmosphere of fun and eccentricity, Austin is a city that embraces the uniqueness that sets it apart as a cultural paradise.
Known as the “Live Music Capital of the World,” it offers a veritable treasure trove for art lovers. It is home to a wide variety of museums and a dazzling street art scene that unfolds through the streets, inviting exploration. Living up to its nickname, musical performances echo through every corner of the city, giving it an unmistakable essence that is hard to match.
Within this cultural panorama is the 610 Brazos St. building between 6th and 7th Streets. Located next to the historic Driskill Hotel and just one block east of Congress Ave, this mixed-use building has witnessed the passage of time, being remodeled by Gomez Vazquez International, creating a dizzying synergy between art and architecture.
GVI's new proposal seeks to break with the city's orthogonal rhythm, offering an artistic reinterpretation of the formal elements of Austin architecture, such as an open floor plan, exposed ceilings, brick, stone, wood, and turquoise blue hose. Its cutting-edge design integrates workspaces and creative areas, establishing a unique and stimulating environment complemented by its strategic location, allowing easy access to downtown attractions.
610 bRA zOS : lie N zO
vivie NT e D e AUST i N
Con una atmósfera de diversión y excentricidad, Austin, es una ciudad que abraza la singularidad que la destaca como un paraíso cultural.
Conocida como la "Capital mundial de la música en vivo", ofrece un verdadero tesoro para los amantes del arte, ya que alberga una amplia variedad de museos y una escena de street art deslumbrante que se despliega por las calles invitando a su exploración. Haciendo honor a su sobrenombre, las presentaciones musicales resuenan por todos los rincones de la ciudad dándole una esencia inconfundible y difícil de igualar.
Dentro de este panorama cultural se encuentra el edificio de 610 Brazos St. ubicado entre las calles 6th y 7th. Situado junto al histórico hotel Driskill y a solo una cuadra al este de Congress Ave, este edificio de usos mixtos ha sido testigo del paso del tiempo, siendo remodelado por Gomez Vazquez International, creando una sinergia entre arte y arquitectura.
La nueva propuesta de GVI busca romper con el ritmo ortogonal de la ciudad, ofreciendo una reinterpretación artística de los elementos formales de la arquitectura de Austin, como una planta libre, techos expuestos, ladrillo, piedra, madera y manguetería azul turquesa. Su diseño vanguardista integra espacios de trabajo y áreas creativas, estableciendo un entorno único y estimulante que se complementa con su ubicación estratégica, permitiendo un fácil acceso a las atracciones del centro de la ciudad.
After the remodel, GVI explored multiple options for the building's façade, including 3D graphics and orthogonal and fluid shapes, searching for a mural that captured the city's social, local, and cultural essence. Ideas were proposed, and emotions were shared to find the ideal collaborator capable of transforming the building into an authentic living canvas where art is freely experienced. This dynamic space gives rise to transitory exhibitions that impact and enrich cultural life, offering the community a visual and sensory experience.
Following this process of exploration and collaboration, the search for the right artist became an exercise in creative dialogue, in which GVI aspired to integrate a work that resonated with Austin's identity. Ultimately, Ruben Sanchez's mural “Rumble” stands as the centerpiece of this artistic exchange, a vibrant testament to the city, turning the façade into an ever-evolving work of art.
Sanchez, originally from Madrid, grew up in the graffiti and skateboarding culture of the 1990s. His work, characterized by a fusion between abstraction and the bold use of black, white, and intense colors, integrates the human figure with its surroundings, creating an almost musical visual experience. With exhibitions in Jordan, Dubai, Miami, and China, his influence is global. In addition, he has collaborated with renowned brands such as Nike, UEFA Champions League 2019, Apple, Armani, and Google.
GVI exploró múltiples opciones para la fachada del edificio para encontrar al colaborador adecuado que la transformara en un lienzo vivo
Después de la remodelación, GVI exploró múltiples opciones para la fachada del edificio, incluyendo gráficos 3D, formas ortogonales y fluidas, en busca de un mural que capturara la esencia social, local y cultural de la ciudad. Se propusieron ideas y se compartieron emociones para encontrar al colaborador ideal, capaz de transformar el edificio en un auténtico lienzo viviente donde el arte se experimenta libremente este espacio dinámico da pie a exposiciones transitorias que impactan y enriquecen la vida cultural, ofreciendo una experiencia visual y sensorial a la comunidad.
Siguiendo este proceso de exploración y colaboración, la búsqueda del artista adecuado se convirtió en un ejercicio de diálogo creativo, en el cual GVI aspiraba a integrar una obra que resonara con la identidad de Austin. Finalmente, el mural “Rumble”, creación de Rubén Sánchez, se erige como pieza central de este intercambio artístico, un vibrante testimonio de la ciudad, convirtiendo la fachada en una obra de arte en constante evolución.
Sánchez, originario de Madrid, creció en la cultura del graffiti y el skateboarding de los años 90. Su obra, caracterizada por una fusión entre la abstracción y el uso atrevido del blanco, negro y colores intensos, logra integrar la figura humana con su entorno, creando una experiencia visual casi musical. Con exposiciones en Jordania, Dubái, Miami y China, su influencia es global. Además, ha colaborado con marcas de renombre como Nike, UEFA Champions League 2019, Apple, Armani y Google.
Ruben Sanchez's work, “Rumble,” is a three-sided mural that adorns 610 Brazos St. with a vibrant color palette, asymmetry, and absence of precise proportions. This mural reflects Sanchez's creativity in transforming the challenges of architectural structures into a unique work. Despite the difficulties presented, such as the position of windows, pipes, rough bricks, stairs, and fire escapes, the artist navigated the obstacles to create a captivating piece.
Sanchez describes the creation of “Rumble” as an enriching challenge, where every stroke was driven by Austin's vibrant character. For him, this experience was a tribute to the local spirit that encourages individual expression. With a nod to his Mediterranean roots, the work brings a distinctive touch to the landscape, capturing the cultural essence of the locality. Through this mural, viewers are invited to embrace the richness and diversity of the urban landscape, reminding them of the importance of celebrating the city's quirks.
The collaboration between GVI and Sanchez is a creative fusion that turns the space into a distinctive cultural landmark. This mural embellishes the building and reflects the essence of Austin, integrating art and architecture in a synergy that resonates with its characteristic energy and vitality.
La obra de Rubén Sánchez, "Rumble", es un mural de tres caras que adorna 610 Brazos St. con una paleta de colores vibrantes, asimetría y una ausencia de proporciones precisas. Este mural refleja la creatividad de Sánchez para transformar los desafíos de las estructuras arquitectónicas en una obra única. A pesar de las dificultades presentadas como la posición de las ventanas, tuberías, ladrillos en bruto, escaleras y salidas de emergencia, Sánchez sorteó los obstáculos para crear una pieza cautivadora.
Sánchez describe la creación de “Rumble” como un desafío enriquecedor, donde cada trazo fue impulsado por el carácter vibrante de Austin. Para él, esta experiencia fue un homenaje al espíritu local que fomenta la expresión individual. Con un guiño a sus raíces mediterráneas, la obra aporta un toque distintivo al paisaje, capturando la esencia cultural de la localidad. A través de "Rumble", los espectadores son invitados a abrazar la riqueza y la diversidad del paisaje urbano,
recordándoles la importancia de celebrar las peculiaridades de la ciudad.
La colaboración entre GVI y Sánchez es una fusión creativa que convierte el espacio en un referente cultural distintivo. Este mural embellece el edificio y refleja la esencia de Austin, integrando arte y arquitectura en una sinergia que resuena con su característica energía y vitalidad
Fundamental, inherent nature or characteristic of an entity.
ESENCIA: Naturaleza fundamental, inherente o característica de una entidad.
It all begins with the dandelion, whose delicate shape symbolizes the cycle of life. Blown by the wind, its seed flies to find a new home, where it grows with its first leaves, reflecting renewal and resilience.
Todo comienza con el diente de león, cuya delicada forma simboliza el ciclo de la vida. Su semilla, al ser arrastrada por el viento, vuela hasta encontrar un nuevo hogar, donde crece con sus primeras hojas, reflejando renovación y resiliencia.
preserve the environment, this project merges with ecology, being sustainable and supportable with the natural environment
Inspired by the dandelion flower, the context of this design is complemented by the nature that inhabits it, integrating the four elements: water, earth, fire, and air, where the fifth element is embodied by technology with a series of amenities such as e-sports, video games, virtual reality experiences, etc.
Just 30 minutes from Marbella and Malaga, Spain, this exclusive space of 1,271,073 m² is in a unique natural environment. It offers meeting areas adapted to different needs and promotes a sense of community without sacrificing privacy. It is ideal for enjoying quality living surrounded by nature.
Inspirado en la flor del diente de león, el contexto de este diseño se complementa por la naturaleza que lo habita, integrando los cuatro elementos: agua, tierra, fuego y aire, donde el quinto elemento lo encarna la tecnología con una serie de amenidades como e-sports, videojuegos, experiencias de realidad virtual, etc.
A solo 30 minutos de Marbella y de Málaga, España, este exclusivo espacio de 1.271.073 m² se localiza en un entorno natural único. Ofrece áreas de encuentro adaptadas a distintas necesidades, promoviendo el sentido de comunidad sin sacrificar la privacidad. Es ideal para disfrutar de una vida con calidad, rodeado de naturaleza.
The dandelion's life cycle serves as an eternal reminder of the interconnected nature of all living things and the beauty essential in each stage of existence.
El ciclo de vida del diente de león sirve como recordatorio eterno de la naturaleza interconectada de todos los seres vivos y la belleza esencial en cada etapa de la existencia.
At the heart of architectural creativity, this project emerges as an homage to the delicate beauty of the dandelion. Inspired by the intricate structure of this ephemeral flower, the conceptual design reveals a poetic analogy: like the flower that closes to make way for new seeds, this project symbolizes the continuous cycle of life.
Each architectural element embraces the idea that our actions, like seeds carried by the wind, leave an indelible mark on nature and future generations. It reminds us of the importance of our decisions and their impact on the world around us.
The circular design of the project reflects the non-linearity of life, creating an architectural space that invites reflection and contemplation. By considering its fluid forms, one is immersed in a silent dialogue about the course of existence and the meaning of our actions.
En el corazón de la creatividad arquitectónica, este proyecto emerge como un homenaje a la delicada belleza del diente de león. Inspirado en la intrincada estructura de esta efímera flor, el diseño conceptual revela una analogía poética: al igual que la flor que se cierra para dar paso a nuevas semillas, este proyecto simboliza el continuo ciclo de la vida.
Cada elemento arquitectónico abraza la idea de que nuestras acciones, como las semillas llevadas por el viento, dejan una huella indeleble en la naturaleza y en las generaciones futuras. Es un recordatorio de la importancia de nuestras decisiones y el impacto que tienen en el mundo que nos rodea.
El diseño circular del proyecto refleja la no linealidad de la vida, creando un espacio arquitectónico que invita a la reflexión y a la contemplación. Al considerar sus formas fluidas, uno se encuentra inmerso en un diálogo silencioso sobre el curso de la existencia y el significado de nuestras acciones.
Life, depicted as a circular cycle of experiences and learning, is intertwined with nature in this unique design
La vida, representada como un ciclo circular de experiencias y aprendizaje, se entrelaza con la naturaleza en este diseño único.
Inspiration from the dandelion.
Inspiración del diente de león.
This master plan integrates seamlessly with nature, creating spaces that blend with the environment and serve the community. The project features functional zones such as retail and recreational spaces, parking, orchards, rivers, eco-lodges, a spa, bike paths, and restaurants, integrated into a technologically advanced environment and landscaping. Each zone is designed to enhance the interaction of the inhabitants with the natural environment, promoting sustainability and ecological harmony. The objective is to foster community development, recreation, and environmental care.
The “village” concept —the premise of the design— features a beautiful green canopy over commercial areas and restaurants, creating inviting spaces for enjoyment and relaxation. Solar panels, organic gardens for community and restaurant use, as well as the spa, were designed to blend harmoniously with the natural landscape.
The total accommodation area features 58,751 m², featuring lodges, suites, and villas surrounded by trees, plants, and shrubs that are recognized, cared for, and classified by the developers for their care and maintenance, supporting coexistence, preservation, and integration with the surrounding nature.
c R e Aci ON e S M á S A llá D e l A i MAgi NAció N
Conceptual master plan. Plan maestro conceptual.
Este plan maestro se integra a la perfección con la naturaleza, creando espacios que se funden con el entorno y sirven a la comunidad. El proyecto cuenta con zonas funcionales como espacios comerciales y recreativos, aparcamientos, huertos, ríos, alojamientos ecológicos, un spa, ciclovías y restaurantes, integrados en un ambiente con tecnología avanzada y paisajismo. Cada zona está diseñada para potenciar la interacción de los habitantes con el entorno natural, apoyando la sostenibilidad y la armonía ecológica. El objetivo es fomentar el desarrollo de la comunidad, la recreación y el cuidado del medio ambiente.
El concepto “pueblo” —premisa del diseño — presenta una hermosa cubierta vegetal sobre las zonas comerciales y los restaurantes, creando espacios acogedores para el disfrute y relajación. El uso de paneles solares, huertos ecológicos para uso comunitario y de los restaurantes, así como el spa, fueron diseñados para integrarse armoniosamenteal paisaje natural.
El área total de alojamiento cuenta con 58,751 m2 con lodges, suites y villas rodeadas de árboles, plantas y arbustos atendidos y clasificados por el desarrollador para su cuidado y mantenimiento, favoreciendo la convivencia, la preservación y la integración con la naturaleza circundante.
a sustainable project that generates a sense of belonging
With the mission of creating a sustainable, ecological, and environmentally friendly project, the villas were designed with the architectural versatility provided by the location of each one, optimizing the use of natural conditions and integrating a climatic and bioclimatic design that takes advantage of the orientation to capture solar energy, as well as ventilation control to guarantee interior comfort.
The entire design comprises photovoltaic panels, building management systems (BMS), LED lights, rainwater harvesting, and water recycling networks, without forgetting the elevation of the villas to avoid deterioration of the subsoil, is made in a way that blends with nature, merging it with its surroundings and creating a unique and unparalleled experience for its residents.
un proyecto sustentable que genera sentido de pertenencia
Con la misión de crear un proyecto sustentable, ecológico y amigable con el medio ambiente, se diseñaron las villas con la versatilidad arquitectónica que brinda la ubicación de cada una, optimizando el aprovechamiento de las condiciones naturales e integrando un diseño climático y bioclimático que aprovecha la orientación para captar la energía solar, así como un control de la ventilación para asegurar el confort interior.
Todo su diseño, conformado por paneles fotovoltaicos, sistemas de automatización (BMS), luces LED, redes de captación de agua pluvial y reciclaje de agua, sin olvidar la elevación de las villas para evitar un deterioro en los subsuelos, está realizado por formas que compaginan y emergen de la naturaleza, fusionándolo con sus alrededores y creando una experiencia única e inigualable para sus habitantes
A relationship between two organisms of different species where both benefit without causing harm to each other.
SIMBIOSIS: Es una relación entre dos organismos de diferentes especies donde ambos se benefician sin causarse daño.
architecture becomes a dialogue between human creativity and the surrounding environment; exploring this relationship and how it shapes the human experience is the main proposal for good architectural design. The Fiori and Pietra towers emerge from the slopes of the Monterrey Mountain range, establishing a harmonious conversation between architecture and nature.
Their key location creates a fascinating contrast between the verticality of both towers and the majesty of the mountains. Located in the Sonoma gated community, Gomez Vazquez International designed these towers, offering privileged views that unfold an impressive panoramic view of Monterrey, where the Cerro de la Silla accompanies the horizon.
La arquitectura se convierte en un diálogo entre la creatividad humana y el entorno que la rodea, explorar esta relación y cómo moldea la experiencia humana es la propuesta principal de un buen diseño arquitectónico. Las torres Fiori y Pietra emergen de las laderas de la sierra de Monterrey, estableciendo una conversación armónica entre arquitectura y naturaleza.
Por su ubicación clave, se crea un contraste fascinante entre la verticalidad de ambas torres y la majestuosidad de las montañas. Situadas en el fraccionamiento privado Sonoma, Gomez Vazquez International diseñó estas torres en las que se pueden disfrutar vistas privilegiadas que despliegan ante el espectador una panorámica impresionante de la ciudad regia, donde el Cerro de la Silla acompaña el horizonte.
cada forma interactúa con su entorno, invitándonos a reflexionar sobre la relación con el mundo que habitamos.
Each form interacts with its surroundings, inviting us to reflect on our relationship with the world we inhabit
Vertical construction was an essential part in the development of both towers driven by the commitment to provide a better quality of life for the residents within the project, seeking to maintain 70% of the site's total area for green and community areas. The Fiori Tower and the Pietra Tower complement each other as a chromatic antithesis; the first is in a palette of light colors, and the other is in dark ones. Both live autonomously but share an intrinsic connection through the elegant vertical and orthogonal design that defines their presence, becoming a landmark and giving identity to the spot.
Parte primordial para el desarrollo de ambas torres fue la construcción vertical, resultado del compromiso con proporcionar una mejor calidad de vida para los habitantes del fraccionamiento, buscando así mantener el 70% de la superficie total del predio para áreas verdes y comunitarias. La torre Fiori y la torre Pietra se complementan como una antítesis cromática; la primera en una paleta de colores claros y la otra en oscuros. Ambas viven de manera autónoma, pero comparten una conexión intrínseca a través del elegante diseño vertical y ortogonal que define su presencia, volviéndose un punto de referencia y otorgando identidad al fraccionamiento.
The vertical lines in the architecture hold a symbolic relationship of connection to the heavens.
Las líneas verticales en la arquitectura guardan una relación simbólica de conexión con los cielos.
The star of this complex is “verticality,” a concept that has always been closely related to architecture, both in terms of design and symbolism. Verticality evokes a connection with the sky and the transcendental.
Within a natural setting, the ascending lines highlight the elevation of the mountains, creating a visual continuity that respects and magnifies the grandeur of the landscape. At the same time, these forms contrast with the horizontal urban landscape, offering a visual balance between nature and the city.
These forms also create one of the development's best attractions: the views from the towers. On one side, one can look towards the cosmopolitan city of Monterrey, while, in the opposite direction, one enjoys breathtaking panoramic views of the Cerro de la Silla. This feature reinforces the complex's fundamental purpose: to satisfy its residents' needs in an environment surrounded by nature, thus improving their quality of life.
La estrella de este complejo es la “verticalidad”, concepto que siempre ha tenido una estrecha relación con la arquitectura, tanto en términos de diseño como en simbolismo misma que evoca una conexión con el cielo y lo trascendental.
Dentro de un entorno natural, las líneas ascendentes resaltan la elevación de las montañas, creando una continuidad visual que respeta y magnifica la grandeza del paisaje. Al mismo tiempo, estas formas contrastan con el paisaje urbano horizontal, ofreciendo un equilibrio visual entre la naturaleza y la ciudad.
Estas formas también permiten crear uno de los mejores atractivos del fraccionamiento: las vistas desde las torres. Por un lado, se puede observar hacia la cosmopolita ciudad de Monterrey, mientras que, en la dirección opuesta, se disfrutan de impresionantes panorámicas del Cerro de la Silla. Esta característica refuerza el propósito fundamental del complejo: satisfacer las necesidades de sus residentes en un entorno rodeado de naturaleza, mejorando así su calidad de vida.
Formas que contrastan con el paisaje urbano horizontal a las faldas del cerro de la silla
The newest tower, Fiori, is an architectural standout that received the Property Award for the Best Residential High Rise of 2023-2024. Its design stands out for its strategic arrangement of rooftop amenities and innovative balcony design. Thanks to its beneficial location between mountains, wind impact is naturally reduced, creating spacious terraces for a more enriching indoor-outdoor experience. Its design includes thin partitions between terraces and balconies, resulting in a slender and sophisticated façade. Fiori combines design and environment for an exceptional residential experience.
La torre más reciente, Fiori, es una destacada obra arquitectónica que recibió el Property Award for the Best Residential High Rise of 20232024. Su diseño sobresale por la disposición estratégica de las amenidades en la azotea y el innovador diseño de los balcones. Gracias a su ubicación beneficiosa entre montañas, de manera natural se reduce el impacto del viento, lo que permite crear terrazas amplias que favorecen una experiencia interior-exterior más enriquecedora. Su diseño incluye particiones delgadas entre terrazas y balcones, resultando en una fachada esbelta y sofisticada. Fiori combina diseño y entorno para una experiencia residencial excepcional
DESIGN THAT OFFERS AN EXCEPTIONAL RESIDENTIAL EXPERIENCE AND AN EXCLUSIVE INTEGRATION WITH ITS SURROUNDING Diseño
que ofrece una experiencia residencial excepcional y una integración única con su entorno.
La simbiosis en arquitectura es más que un concepto
Symbiosis in architecture establishes a respectful and enriching dialogue between the building and the natural environment. For example, in the design of the Chatwal Hotel, part of the Dream Hotel Group, Gomez Vazquez International reflects this harmony in every aspect of the master plan. The layout of the spaces was planned to capture the essence of Valle de Guadalupe, providing an authentic experience.
La simbiosis en arquitectura es establecer un diálogo respetuoso y enriquecedor entre la construcción y el entorno natural. Por ejemplo, en el diseño del hotel Chatwal, parte del Grupo Dream Hotel, Gomez Vazquez International refleja esta armonía en cada aspecto del plan maestro. La disposición de los espacios fue planificada para capturar la esencia de Valle de Guadalupe, brindando una experiencia auténtica.
El hotel Chatwal se fusiona con la topografía ondulante del valle.
The architectural design integrates seamlessly with the valley's undulating topography, using local materials and sustainable construction techniques to reduce its environmental impact. In addition to its captivating aesthetics, the complex adopts ecological systems, including efficient water and energy management, using recycled materials, and incorporating organic farming practices.
The design offers total immersion in nature, with panoramic views of the surrounding vineyards and mountains, inviting guests to enjoy the serenity of the landscape. This exclusive luxury space, bounded by vineyards, goes beyond simple hospitality; it is a total connection with the culture and nature of Valle de Guadalupe, creating a signature experience.
El diseño arquitectónico se integra de manera fluida con la topografía ondulante del valle, utilizando materiales locales y técnicas de construcción sostenible para reducir su impacto ambiental. Además de su estética cautivadora, el complejo adopta sistemas ecológicos que incluyen la gestión eficiente de agua y energía, el empleo de materiales reciclados y la incorporación de prácticas de agricultura orgánica en sus terrenos.
El diseño ofrece una inmersión total en la naturaleza, con vistas panorámicas a los viñedos y montañas circundantes, invitando a los huéspedes a disfrutar de la serenidad del paisaje. Este espacio de lujo exclusivo, rodeado de viñedos, va más allá de la simple hospitalidad; es una conexión total con la cultura y la naturaleza del Valle de Guadalupe, creando una experiencia "signature".
This luxury hotel is the ideal destination for enophiles who wish to explore the Wine Route and savor the Baja Med cuisine. It offers an enriching tour that combines outdoor adventures with deep relaxation. Some spaces are dedicated to grape harvesting and local product tasting.
Priority is given to regional finishes, such as wood, stone walls, and rammed earth, complemented by a palette of warm colors and rocky landscaping typical of the area. The guiding concept of the
hotel is to provide the sensation of being always immersed in a vineyard. To achieve this, 80 suites and 50 residences connected by corridors and common areas were designed, to preserve privacy by including olive gardens and vineyards. Wide windows and terraces allow natural light to flood the interior spaces, creating a sense of continuity between indoors and outdoors.
Este lujoso hotel es el destino ideal para los enófilos que desean explorar la Ruta del Vino y saborear la cocina Baja Med. Ofrece un recorrido completo y enriquecedor, combinando aventuras al aire libre con relajación profunda. Cuenta con espacios dedicados a la cosecha de uvas y la degustación de productos locales.
Se priorizan los acabados de la región, como madera, muros de piedra y tierra apisonada, complementados con una paleta de colores cálidos y un paisajismo rocoso típico de la zona. El concepto rector del hotel es brindar la sensación de estar inmerso en un viñedo en todo momento. Para lograr esto, se diseñaron 80 suites y 50 residencias conectadas por corredores y áreas comunes, que preservan la privacidad mediante la inclusión de jardines de olivos y viñedos. Las amplias ventanas y terrazas permiten que la luz natural inunde los espacios interiores, creando una sensación de continuidad entre el interior y el exterior.
the hotel's concept is to offer an immersiVe experience Where priVacy is preserVed through oliVe and Vineyard gardens
EL CONCEPTO DEL HOTEL ES OFRECER UNA EXPERIENCIA INMERSIVA, DONDE LA PRIVACIDAD SE PRESERVA A TRAVÉS DE JARDINES DE OLIVOS Y VIÑEDOS.
villaS are clad in Stone and wood, materialS that harmonize with the environment and reflect their hiStory of
with the land
Las fachadas de las villas están revestidas de piedra y madera, materiales que armonizan con el entorno y reflejan su historia de sostenibilidad con la tierra.
Gomez Vazquez International's design for The Chatwal Valle de Guadalupe offers a truly unforgettable sense of welcome. Guests find a place to stay and experience union with the natural environment surrounding them. The unobstructed views of the vineyards, fresh air, and peaceful surroundings create an atmosphere of relaxation and renewal.
One of the most important attractions of the hotel is the spa and wellness center, where elegance is the star. Hand in hand with three renowned restaurants and bars that celebrate the wine and olive growing traditions of the region, in short, it is a design that redefines luxury by integrating sophistication and connection with nature.
El diseño de Gomez Vazquez International para The Chatwal Valle de Guadalupe ofrece un sentido de bienvenida verdaderamente inolvidable. Los huéspedes no solo encuentran un lugar para alojarse, sino una experiencia de unión con el entorno natural que los rodea. Las vistas despejadas de los viñedos, el aire fresco y la tranquilidad del entorno crean una atmósfera de relajación y renovación.
Uno de los atractivos más relevantes del hotel es el spa y centro de wellness en donde la elegancia es la estrella. De la mano con tres reconocidos restaurantes y bares que celebran las tradiciones vinícolas y olivareras de la región. En suma, un diseño que redefine el lujo al integrar sofisticación y conexión con la naturaleza
Deer Valley is a mountain destination in northern Utah, USA, 30 miles east of Salt Lake City and 2 miles from Park City. It is recognized as one of North America's best mountain resorts and is a wellknown destination for year-round recreation, luxury properties, and stunning views of the surrounding mountains.
In 2023, construction started on a significant expansion project that would double the resort's size, making it one of the largest ski resorts in the country. The main area of this expansion, Deer Valley East Village, is a large cluster of five-star hotels, condominium
buildings, mountain amenities, and skier services with breathtaking landscapes.
Cormont, designed by Gomez Vazquez International, is the lively heart of Deer Valley East Village, becoming the central spot that brings people together and fills the area with energy. This master plan includes 370 condominium residences and 100,000 square feet of commercial space with restaurants, galleries, and outdoor amenities. This inviting space will be the vibrant hub of Deer Valley East Village, capturing the mountain spirit and creating a warm gathering place where everyone can come together and enjoy all the village has to offer.
Deer Valley es un destino de montaña en el norte de Utah, EE. UU., a 30 millas (48km) al este de Salt Lake City y a 2 millas (3km) de Park City. Es reconocido como uno de los mejores complejos turísticos de montaña de Norteamérica y es un destino muy conocido por su oferta recreativa durante todo el año, sus propiedades de lujo y sus impresionantes vistas de las montañas que lo rodean.
En 2023 se inició la construcción de un importante proyecto de ampliación que duplicaría el tamaño del resort, convirtiéndolo en uno de los mayores del país. La zona principal de esta ampliación, Deer Valley East
Snow and ice patterns were used as inspiration.
Patrones de nieve y hielo fueron usados como inspiración.
Village, es un gran conjunto de hoteles de cinco estrellas, edificios de condominios, amenidades de montaña y servicios para esquiadores con paisajes impresionantes.
Cormont, diseñado por Gomez Vazquez International, es el corazón viviente de Deer Valley East Village, convirtiéndose en un punto central que reúne a la gente y llena de energía la zona. Este plan maestro incluye 370 residencias en condominio y 100,000 pies cuadrados de espacio comercial con restaurantes, galerías y amenidades al aire libre. Este acogedor espacio será el centro neurálgico del Deer Valley East Village, capturará el espíritu de la montaña y creará un cálido lugar de encuentro donde todos puedan reunirse y disfrutar de todo lo que el pueblo tiene que ofrecer.
Five residential buildings arranged in a crescent-shaped layout create a one-of-a-kind central plaza protected from wind and snow. This makes it the ideal setting for a gathering space with views of the surroundings.
Natural materials with a warm appearance (such as local stone and natural wood) have been used to dress the buildings and hardscaped areas of the plaza, providing a casual but elegant look and feel to the resort. These materials align with the well-known Deer Valley architectural style, which celebrates the relationship between architecture and the natural environment.
Cinco edificios residenciales dispuestos en forma de medialuna crean una plaza central única en su tipo, protegida del viento y la nieve. Esto la convierte en el escenario ideal para un espacio de reunión con vistas a los alrededores.
Se han utilizado materiales naturales de aspecto cálido (como la piedra local y la madera natural) para revestir los edificios y las zonas pavimentadas de la plaza, dando al resort un aspecto informal pero elegante. Estos materiales se ajustan al conocido estilo arquitectónico de Deer Valley, que celebra la relación entre la arquitectura y el entorno natural.
Each residential level features wrap-around zigzagging balconies, which provide movement to the building façades in an asymmetrical but balanced manner. These balconies highlight the magnificent views of the plaza and the breathtaking scenery surrounding this exceptional destination.
The ground floors of the residential buildings house a wide variety of commercial uses, which activate the plaza throughout the day, year-round. These spaces range from exclusive brand-name stores and restaurants to family amenities and local shops.
Cada planta residencial cuenta con balcones envolventes en zigzag, que aportan movimiento a las fachadas del edificio de forma asimétrica pero equilibrada. Estos balcones resaltan las magníficas vistas de la plaza y el impresionante paisaje que rodea este excepcional destino.
Las plantas bajas de los edificios residenciales albergan una amplia variedad de usos comerciales, que activan la plaza durante todo el día, todo el año. Estos espacios abarcan desde exclusivas tiendas de marca y restaurantes hasta amenidades para las familias y comercios locales.
Outdoor amenities, including playgrounds for children, an amphitheater for live performances, and a spectacular ice-skating rink that transforms into a roller-skating rink in the summer, enhance the plaza's vibrant atmosphere.
The views of the surroundings were the primary motive for placing building amenities and public areas within the buildings. Following this principle, a large pool deck was designed on the easternmost building to exploit the views of Jordanelle Reservoir on the east. This outstanding deck includes outdoor and indoor pools, an extensive terrace, hot tubs, and an indoor pool lounge area. Sitting on the second floor of this building, the pool deck floats
over the landscape and offers unparalleled panoramic views to the east that change with the seasons. This area becomes a haven of tranquility and beauty, away from the energy of the central plaza.
Additionally, amenity spaces such as après ski lounges, fitness centers, plunge pools, and saunas have been strategically placed in each building to maximize the views of the surroundings. Bald Mountain to the west, Jordanelle Reservoir to the east, Big Dutch Peak to the south and the Rossi Hill to the north. These buildings open up spaces for relaxing and contemplation to admire one of the most beautiful mountain scenes in the world.
Las amenidades al aire libre, como parques infantiles, un anfiteatro para presentaciones en vivo y una espectacular pista de patinaje sobre hielo que en verano se transforma en pista de patinaje sobre ruedas, realzan el vibrante ambiente de la plaza.
Las vistas del entorno fueron el principal motivo para situar los servicios y las zonas públicas dentro de los edificios. Siguiendo este principio, se diseñó un gran deck de piscina en el edificio oriente para aprovechar las vistas del Jordanelle Reservoir, al este. Este magnífico espacio incluye albercas techadas y al aire libre, una amplia terraza, jacuzzis y una sala de estar interior. Situada en la segunda planta de este
edificio, el deck flota sobre el paisaje y ofrece unas vistas panorámicas inigualables hacia el este que cambian con cada estación. Esta zona se convierte en un remanso de tranquilidad y belleza, lejos de la energía de la plaza central.
Además, los espacios de ocio, como salones après ski , gimnasios, piscinas de inmersión y saunas, se han colocado estratégicamente en cada edificio para aprovechar al máximo las vistas del entorno. Bald Mountain al oeste, Jordanelle Reservoir al este, Big Dutch Peak al sur y Rossi Hill al norte. Estos edificios abren espacios de relajación y contemplación para admirar uno de los escenarios montañosos más bellos del mundo.
In this project, GVI collaborates with FFKR, acting as Architects of Record and landscape architects, to enhance the integration of outdoor spaces and natural elements within the resort, creating a seamless connection between the built environment and its surroundings.
Cormont, at Deer Valley, redefines luxury by setting a new design standard for the contemporary mountain resort experience. It offers an unpretentious space to share, live, relax, and enjoy, embodying the essence of the heart of America's most vibrant ski resort, a world-class mountain destination.
En este proyecto, GVI colabora con FFKR, como arquitectos de registros y arquitectos paisajistas, para mejorar la integración de los espacios al aire libre y los elementos naturales dentro del complejo, estableciendo una conexión fluida con el entorno.
Cormont, en Deer Valley, redefine el lujo estableciendo un nuevo estándar de diseño para la experiencia contemporánea en un resort de montaña. Ofrece un espacio sin pretensiones para compartir, vivir, relajarse y disfrutar, encarnando la esencia del corazón del más vibrante resort de esquí de América, un destino de montaña de clase mundial
Period characterized by a distinctive style of architecture that reflects the aesthetic trends, techniques, materials, and cultural values of the time.
ERA: Periodo caracterizado por un estilo distintivo de arquitectura que refleja las tendencias estéticas, técnicas, materiales y valores culturales del momento.
Conceived as a mixed-use space, 7001 Burnet Road encapsulates architectural evolution over time, merging three distinctive styles into a unique structure that honors the past, celebrates the present, and anticipates the future. This project integrates modern workspaces, views of downtown Austin, and recreational areas in a low-density urban setting. Its design combines 1930s industrial brutalism, the contemporary elegance of glass and steel, and an industrial fusion.
Concebido como un espacio mix-use , 7001 Burnet Road encapsula la evolución arquitectónica a través del tiempo, fusionando tres estilos distintivos en una estructura única que honra el pasado, celebra el presente y anticipa el futuro. Este proyecto integra espacios de trabajo modernos, vistas al centro de Austin y áreas recreativas en un entorno urbano de baja densidad. Su diseño combina el brutalismo industrial de 1930, la elegancia contemporánea del vidrio y acero, y una fusión industrial.
This project required an original vision for an adaptable, sustainable, and profitable space with office, retail, and parking areas. To make the best use of the space beyond working hours, nighttime activities were developed on the roofs of each block, thus bringing to life a building with an industrial aesthetic, a parking lot, and a glass pavilion for offices and restaurants.
EVOLUCIÓN
Este proyecto requería una visión original para un espacio adaptable, sustentable y rentable con áreas de oficina, retail y estacionamiento. Ante la interrogante sobre cómo aprovechar mejor el espacio más allá del horario laboral, el resultado fue desarrollar actividades nocturnas en los techos de cada bloque, así se llenó de vida un edificio de estética industrial, un estacionamiento y un pabellón acristalado para oficinas y restaurantes.
Environmentally conscious design: large balconies shield offices from direct sunlight. Diseño ambientalmente consciente: amplios balcones que protegen las oficinas de la luz solar directa.
The Edwin S. George Building was designed and built by Albert Kahn Associates, Inc. in 1908.
Edificio Edwin S. George, diseñado y construido por Albert Kahn Associates, Inc. en 1908.
Las construcciones brutalistas no disfrazan ni ocultan sus materiales.
The industrial brutalist architecture of Albert Kahn, known as "the architect of Detroit," revolutionized 20th-century design with his innovative use of reinforced concrete and steel, creating functional, durable, and visually striking structures. This approach has left a mark on contemporary aesthetics, influencing projects such as 7001 Burnet, which adopts and reinterprets these principles in a new urban context.
Sustainability was integrated into 7001 Burnet's design without using expensive technologies or significant investments. Instead of complex latticework or vegetated façades, large balconies were developed to provide seating areas and shade for the interior. This extension, together with the correct orientation of the building, allowed for reduction in electricity and air conditioning use.
La arquitectura brutalista industrial de Albert Kahn, conocido como "el arquitecto de Detroit", revolucionó el diseño del siglo XX con el uso innovador del concreto armado y el acero, creando estructuras funcionales, duraderas y visualmente impactantes. Este enfoque ha dejado una marca en la estética contemporánea, influyendo en proyectos como 7001 Burnet, que adopta y reinterpreta estos principios en un nuevo contexto urbano.
La sostenibilidad se integró en el diseño de 7001 Burnet sin recurrir a tecnologías costosas o grandes inversiones. En lugar de celosías complejas o fachadas con vegetación, se desarrollaron amplios balcones que ofrecen áreas de descanso y proporcionan sombra al interior. Esta extensión, junto con la correcta orientación del edificio, permitió una reducción en el uso de electricidad y aire acondicionado.
Panels of prefabricated concrete latticework as a second skin cladding the building's façades. Paneles prefabricados de celosías de hormigón como segunda piel que envuelve las fachadas del edificio.
La icónica celosía de Burnet, ahora es un símbolo del lugar que representa visualmente la historia y la singularidad de este espacio.
The façade of the parking garage reflects the history and uniqueness of 7001 Burnet, becoming a visual icon for the community. At night, it is illuminated from the inside, transforming it into an urban lamp and a beacon of identity in the area.
The parking garage design includes an open floor plan for future adaptations, including areas without post-tensioned concrete to facilitate modifications without compromising the structure. Although a Mexican concrete block lattice was originally considered, largeformat prefabricated panels were chosen to ensure durability and safety. A preliminary project was developed with a tentative layout for an apartment floor plan, specifying columns and vertical connections, ensuring the future viability of the space.
La fachada del estacionamiento refleja la historia y singularidad de 7001 Burnet, convirtiéndose en un icono visual para la comunidad. Por la noche, se ilumina desde el interior, transformándose en una luminaria urbana y un faro de identidad en la zona.
El diseño del estacionamiento incluye una planta abierta para futuras adaptaciones, dejando áreas sin concreto postensado para facilitar modificaciones sin comprometer la estructura. Aunque se consideró una celosía de bloques de concreto mexicano, se optó por paneles prefabricados de gran formato para garantizar durabilidad y seguridad. Se desarrolló un anteproyecto con un layout tentativo para una planta de departamentos, especificando columnas y conexiones verticales, asegurando la viabilidad futura del espacio.
eDIFIcIO c Pabellón de crIstal
A steel-structured office and restaurant building that radiates sophistication and invites passersby to contemplate the dynamism of modern life inside. This design allows for interior views, creating a continuous visual connection between the building and the city.
At the project's north end, a bare wall was transformed into an outdoor canvas for local artists, while the collective garden acts as a point of social cohesion. 7001 Burnet is now a space for community interaction and connection.
Un edificio para oficinas y restaurante con estructuras de acero que irradia sofisticación e invita a los transeúntes a contemplar el dinamismo de la vida moderna que se desarrolla en su interior. Este diseño permite vistas interiores, creando una conexión visual continua entre el edificio y la ciudad.
En el extremo norte del proyecto, un muro ciego se transformó en un lienzo al aire libre para artistas locales, por otro lado, el jardín colectivo actúa como un punto de cohesión social. 7001 Burnet, es ahora un espacio de interacción y conexión comunitaria
This two-story steel building is clad in glass. The interior is generously lit due to the glass façade that wraps around the building. Este edificio de acero de dos plantas está revestido de vidrio. El interior está generosamente iluminado gracias a la fachada acristalada que envuelve el edificio.
Constant
Continuum: Constante interconexión entre civilizaciones y culturas.
Culture is a tapestry woven with the threads of heritage and tradition
From towering pre-Columbian pyramids to majestic colonial buildings, architecture is a visual testimony to the cultural evolution of its people. When exploring Latin American architecture, one discovers how the ancient and the modern coexist harmoniously. Pre-Columbian structures, archaeological gems, and sources of contemporary inspiration reflect advanced skills and a deep connection to beliefs and social organization. These ornamental buildings convey stories, myths, and fundamental values crucial to education and culture.
This tradition is also evident in colonial architecture (16th-19th centuries), where the fusion of indigenous traditions and Spanish influence created a melting pot of styles. Colonial cities, with their plazas surrounded by arches, show how Iberian customs were adapted to the new urban realities. In today's architectural projects, the integration of historical elements results in functional and aesthetically striking spaces that resonate with the country's cultural soul.
Desde las imponentes pirámides precolombinas hasta las majestuosas construcciones coloniales, la arquitectura es un testimonio visual de la evolución cultural de sus pueblos. Al explorar la arquitectura latinoamericana, se descubre cómo lo antiguo y lo moderno coexisten en armonía. Las estructuras precolombinas, joyas arqueológicas y fuentes de inspiración contemporánea, reflejan habilidades avanzadas y una profunda conexión con creencias y organización social. Estos edificios ornamentales transmiten historias, mitos y valores fundamentales, desempeñando un papel crucial en la educación y la cultura.
Esta tradición se manifiesta también en la arquitectura colonial (siglos XVI-XIX), donde la fusión de tradiciones indígenas y la influencia española creó un crisol de estilos. Las ciudades coloniales con sus plazas rodeadas de arcos muestran cómo las costumbres ibéricas se adaptaron a las nuevas realidades urbanas. En los proyectos arquitectónicos actuales, la integración de elementos históricos da lugar a espacios funcionales y estéticamente impactantes que resuenan con el alma cultural del país.
La cultura es un tapiz tejido con los hilos de la herencia y la tradición
The ancient and the modern coexist in Latin American architecture. Lo antiguo y lo moderno coexisten en la arquitectura latinoamericana.
Culture influences all artistic expressions and everyday life, shaping how we see and inhabit the world. Architecture, as one of the arts, is no exception. We will explore the design of a luxury hotel within the Yanuna master plan, conceived by Gomez Vazquez International.
La cultura influye en todas las expresiones artísticas y la vida cotidiana, moldeando nuestra forma de ver y habitar el mundo. La arquitectura, como una de las artes, no es la excepción. Exploraremos el diseño de un hotel de lujo dentro del plan maestro Yanuna, concebido por Gomez Vazquez International.
yanuna, derived from yaya, meaning the great, and nuna, meaning earth, conveys: the great mother Will return to you What she has giVen
Yanuna, formado por ya, de yaya la grande, y nuna la tierra, expresa: La gran madre te devolverá lo que te ha dado
Engraved clay pot (liquid container).
Potiza de barro grabada (contenedor de líquidos).
This project invites you to an immersive journey inspired by the Taino culture of the Caribbean islands. These people flourished around 700 AD in Cuba, Haiti, the Dominican Republic, and Puerto Rico, and their worldview is critical to appreciating the architectural proposal.
For the Taino, the natural environment represented a place of refuge and balance. The absence of predators and threats allowed them to live in peace and abundance, which shaped a perspective of life in which coexistence and respect for nature were central concepts. The cliff where the hotel is located is where most Taino relics have been found in the Dominican Republic. This approach, characterized by a unique serenity, is the foundation on which it is designed, creating an exceptional experience through shapes and textures.
The circular forms of the design evoke homes and living areas, encouraging community participation in celebrations and shared activities. The common areas, designed around these forms, promote social interaction and reinforce the values of unity and belonging. The fluidity of forms in clay pots, preColumbian art stones, and Chicoid ceramics is reinterpreted in the façades, giving an elegant yet natural silhouette that harmonizes with the surroundings.
Este proyecto invita a un viaje inmersivo inspirado en la cultura taína de las islas caribeñas, pueblo que floreció alrededor del año 700 d.C. en Cuba, Haití, República Dominicana y Puerto Rico, cuya cosmovisión es clave para apreciar la propuesta arquitectónica.
Para los taínos, el entorno natural representaba un lugar de refugio y equilibrio. La ausencia de depredadores y amenazas les permitió vivir en paz y abundancia, lo que moldeó una perspectiva de vida en la que la convivencia y el respeto por la naturaleza eran conceptos centrales. El risco donde se ubica el hotel es el sitio en el que se han hallado más vestigios taínos en toda República Dominicana. Este enfoque, caracterizado por una serenidad única, es el fundamento sobre el que se diseña, creando una experiencia a través de formas y texturas.
Las formas circulares del diseño evocan los hogares y áreas de convivencia fomentando la participación comunitaria en celebraciones y actividades compartidas. Las áreas comunes, diseñadas en torno a estas formas, promueven la interacción social y refuerzan los valores
de unidad y pertenencia. La fluidez de las formas en las vasijas de barro, las piedras del arte precolombino y la cerámica chicoide se reinterpreta en las fachadas, otorgando una silueta elegante pero natural que armoniza con el entorno.
concepto
Organic shapes, characteristic of Taino design, represent homes and living areas.
Las formas orgánicas, características del diseño taíno, se utilizan para representar hogares y áreas de convivencia.
The master plan envelops guests in an environment surrounded by crystal-clear waters, fine sandy beaches, and lush nature. The site offers the serenity of a private beach, cliff overlooks, exotic gardens, and water parks integrated into the landscape. The hotel's S-inspired floor plan creates a sense of movement and integration with the site's topography.
In collaboration with biologists, a wetlands research center is being created, making Yanuna an experiential destination. Here, guests can learn about the ecosystem, experience connecting with nature, and contribute tangibly by planting a tree.
El master plan envuelve a los huéspedes en un entorno rodeado de aguas cristalinas, playas de arena fina y naturaleza exuberante. El sitio ofrece la serenidad de una playa privada, miradores en acantilados, jardines exóticos y parques acuáticos integrados al paisaje. La planta del hotel, con su forma inspirada en “S”, crea una sensación de movimiento e integración con la topografía del lugar.
En colaboración con biólogos, se está creando un centro de investigación de humedales que convierte a Yanuna en un destino vivencial. Aquí, los huéspedes podrán aprender sobre el ecosistema, vivir la experiencia de conectar con la naturaleza y contribuir de manera tangible plantando un árbol.
se preserVaron 80 hectáreas de humedales, Pioneros en rePública dominicana en hacerlo
This destination is designed for discerning travelers who value authentic stories. The Anana Gardens, inspired by ancient Taíno community gardens, beautifully embody this vision. Originally created to blend tropical vegetation with educational spaces for future generations, they now serve as inspiring outdoor gathering areas where visitors can connect with the landscape and discover the wonders of plant classification and care.
This architectural project is a bridge between eras, fusing the ancient and the modern and celebrating the richness of human experience. Inspired by Taino culture, the design incorporates wood and clay, highlighting craftsmanship and a deep connection to the land. Colors and textures, reinterpreted in an
l a sensación de relaJación natural es central en el diseño
organic modernity, create a sensory experience that transforms space. Every detail evokes the presence of a civilization that left a mark on the Caribbean, offering an authentic immersion and identity that invites you to rediscover the soul of the region.
Este destino está diseñado para viajeros exigentes que valoran una historia auténtica. Los Jardines Anana, inspirados en los antiguos jardines comunitarios taínos, reflejan esta esencia. Originalmente creados para cumplir diversas funciones al combinar vegetación tropical y espacios educativos para las nuevas generaciones, hoy se reimaginan como puntos de encuentro al aire libre, donde los visitantes pueden disfrutar del paisaje y aprender sobre la clasificación y cuidado de las plantas.
Cada detalle está creado para amplificar la serena experiencia caribeña
Este proyecto arquitectónico es un puente entre épocas, fusionando lo antiguo y lo moderno, y celebrando la riqueza de la experiencia humana. Inspirado en la cultura taína, el diseño incorpora materiales como madera y barro, resaltando la artesanía y una conexión profunda con la tierra. Colores y texturas, reinterpretados en una modernidad orgánica, crean una experiencia sensorial que transforma el espacio. Cada detalle evoca la presencia de una civilización que dejó una huella en el Caribe, ofreciendo una inmersión auténtica y una identidad que invita a redescubrir el alma de la región
Inspiration can come from anywhere: our experiences, emotions, or the environment around us. Among all possible sources, culture is one of the most powerful and profound. On this occasion, Gomez Vazquez International turned its gaze to Mexican roots and Mesoamerican heritage to bring it to the present at St. Regis Los Cabos The Residences within the prestigious Quivira Resort.
La inspiración puede surgir de cualquier lugar: nuestras experiencias, emociones o el entorno que nos rodea. Entre todas las posibles fuentes, la cultura es una de las más poderosas y profundas. En esta ocasión, Gomez Vazquez Internacional volvió la mirada hacia las raíces mexicanas y la herencia mesoamericana para traerla al presente en St. Regis Los Cabos The Residences, dentro del prestigioso Quivira Resort.
Mesoamerican civilizations believed in the importance of geometry and sacred numbers, tools that allowed them to measure and understand the cosmos. For example, the fretwork used in their constructions were decorative forms and symbols that transmitted knowledge about the universal order and their philosophy of life.
Among the most significant is the stepped fretwork in emblematic architectural works, such as the pyramids of Mitla in Oaxaca, which is the main source of inspiration for this development on the Baja California peninsula. The development includes a luxury hotel, spa, signature restaurants, common areas, bars, condominiums, and residences.
Las civilizaciones mesoamericanas creían en la importancia de la geometría y los números sagrados, herramientas que les permitían medir y comprender el cosmos. Por ejemplo, las grecas que utilizaban en sus construcciones eran formas decorativas y símbolos que transmitían conocimientos sobre el orden universal y su filosofía de vida.
Entre las más significativas se encuentra la greca escalonada, presente en obras arquitectónicas emblemáticas, como las pirámides de Mitla en Oaxaca. Fuente principal de inspiración para este desarrollo de la península de Baja California que abarca un hotel de lujo, un spa, restaurantes signature, áreas comunes, bares, condominios y residencias.
Mitla, Oaxaca: inspiration that represents the Mexican essence
Mitla, Oaxaca: inspiración que representa la esencia mexicana.
Symbolic richness and geometry are reinterpreted in modern patterns, giving life to a contemporary design. To enhance this connection, the stepped fretwork is integrated as a distinctive motif in the finishes and details of various areas of the complex. An abstraction was carried out, preserving its key elements and creating a frame highlighting the central cross, evoking its original form. This reinterpretation was elegantly integrated into the hotel's ornamental details and the proposed signage and orientation, generating a visual dialogue connecting the ancient with the modern. For example, one of the most
La riqueza simbólica y la geometría se reinterpretan en patrones modernos.
prominent elements is the pattern on the frieze of the beach club, located at the foot of the sea, which acts as a bridge between the natural landscape and contemporary architecture, inviting visitors to explore and enjoy the full experience offered by the complex.
La riqueza simbólica y la geometría se reinterpretan en patrones modernos, dando vida a un diseño contemporáneo. Para realzar esta conexión, se integra la greca escalonada como un motivo distintivo en los acabados y detalles de diversas áreas del complejo. Se llevó a cabo una abstracción, preservando sus elementos clave y creando un marco que resalta la cruz central, evocando su forma original. Esta reinterpretación se integró de manera elegante tanto en los detalles ornamentales del hotel como en la propuesta de señalética y orientación, generando un diálogo visual que conecta lo antiguo con lo moderno. Por ejemplo, uno de los elementos más destacados es el patrón en el friso del beach club , ubicado al pie del mar, que actúa como un puente entre el paisaje natural y la arquitectura contemporánea, invitando a los visitantes a explorar y disfrutar de la experiencia completa que ofrece el complejo.
Idée, as an environmental graphic design partner, developed a signage system conceived to stimulate the senses, intuitively orient visitors, and promote fluid interaction with the environment. In collaboration with Gomez Vazquez International, a comprehensive design proposal was created to prioritize the experience, fostering a deep connection between people and the space around them.
The central element is a geometric pattern transformed into a recursive algorithm replicated in metal panels. This design creates a visual balance extending along the bar façade and adorns the restaurant and villa areas. In addition, it was incorporated into ornamental details such as room numbers and directional signs throughout the complex, achieving a conceptual harmony that unifies the space and reinforces its visual and sensory identity.
Idée, en su rol como socio de diseño gráfico ambiental, desarrolló un sistema de señalización concebido para estimular los sentidos, orientando a los visitantes de manera intuitiva y promoviendo una interacción fluida con el entorno. En colaboración con Gomez Vazquez International, se creó una propuesta de diseño integral que prioriza la experiencia, fomentando una conexión profunda entre las personas y el espacio que las rodea.
Steppet fretwork abstraction. Abstracción de greca escalonada.
El elemento central es un patrón geométrico transformado en un algoritmo recursivo, replicado en paneles de metal. Este diseño crea un equilibrio visual que se extiende a lo largo de la fachada del bar y también adorna las áreas de restaurantes y villas. Además, se incorporó en detalles ornamentales como los números de las habitaciones y las señales direccionales de todo el complejo, logrando una armonía conceptual que unifica el espacio y refuerza su identidad visual y sensorial.
Sea views were ensured from all rooms, integrating with the surroundings. Se vistasaseguraron al mar desde todas las habitaciones, integrándose con el entorno.
One of the key requirements was to design an experience that moves seamlessly from the exterior to the interior, integrating terraces, pools, and decks that invite residents and guests to enjoy the outdoors and take advantage of the proximity to the ocean. In addition, the design of the outdoor spaces was intended to integrate naturally with the beach, allowing direct access without the need for steps. Thanks to the topographic characteristics of Cabo and the planned stages of growth, it was possible to play with different levels, guaranteeing ocean views from all the rooms while simultaneously achieving a harmonious integration with the surroundings.
As you walk through the St. Regis Los Cabos, the design reveals a view that seems to extend to the horizon. From there, the project
unfolds gently down the slopes, winding through gardens and hidden courtyards to form unique experiences where nature coexists harmoniously on a golden sandy beach.
Uno de los requisitos clave fue diseñar una experiencia que se desplace sin interrupciones del exterior al interior, integrando terrazas, piscinas y decks que inviten a residentes y huéspedes a disfrutar del aire libre y aprovechar la cercanía al océano. Además, se buscó que el diseño de los espacios exteriores se integraran de manera natural con la playa, permitiendo un acceso directo sin necesidad de escalones. Gracias a las características topográficas de Cabo y a las etapas de crecimiento planificadas, se logró jugar con diferentes niveles, garantizando vistas al mar desde todas las habitaciones y logrando, al mismo tiempo, una integración armoniosa con el entorno.
Al recorrer el St. Regis Los Cabos, el diseño revela una vista que parece extenderse hasta el horizonte. Desde ahí, el proyecto se despliega en suaves descensos por las laderas, serpenteando entre jardines y patios ocultos para formar experiencias únicas, donde la naturaleza coexiste de manera armónica sobre una playa de arena dorada.
As part of this luxurious project, an exclusive residential area with breathtaking ocean views was created, including beachfront residences and condominiums, others adjacent to the renowned Quivira golf course, and townhomes around the St. Regis hotel.
These properties are connected to the resort's common areas, providing an integral experience. The most exclusive of these is the “Astor” villa, designed to blend into the foothills of the mountain, offering unparalleled privacy and exclusivity. From arrival, the design envelops its visitors in a sensory experience that connects with the Mexican essence.
residencial exclusiva con impresionantes vistas al mar
Como parte de este lujoso proyecto, se creó un área residencial exclusiva con impresionantes vistas al mar, que incluye residencias y condominios frente a la playa, otros adyacentes al reconocido campo de golf de Quivira, y townhomes alrededor del hotel St. Regis.
Estas propiedades están conectadas a las áreas comunes del complejo, brindando una
experiencia integral. La más exclusiva de ellas es la villa "Astor", diseñada para fundirse con las faldas de la montaña, ofreciendo un nivel de privacidad y exclusividad inigualables. Desde el momento de la llegada, el diseño envuelve a sus visitantes en una experiencia sensorial que conecta con la esencia mexicana
Beachfront condos. Condominios frente a la playa.
Ín the heart of San Miguel de Allende, Guanajuato, one of Mexico's culturally rich cities, lies Pueblo Bonito Vantage San Miguel de Allende Resort, a destination designed for discerning travelers who appreciate tradition and comfort.
This city, famous for its impressive colonial architecture, cobblestone streets, and spectacular art scene, has been recognized by UNESCO as a World Heritage Site and is part of the Pueblos Mágicos program of the Secretaría de Turismo, which promotes sustainable tourism development and the preservation of cultural legacy.
These recognitions challenged the architectural design, in which Gomez Vazquez International harmoniously integrated the new buildings with the environment, using local materials and modern and traditional techniques while respecting the authenticity of the place. Thus, the past and the present coexist in balance.
En el corazón de San Miguel de Allende, Guanajuato, una de las ciudades culturalmente ricas de México, se encuentra Pueblo Bonito Vantage San Miguel de Allende Resort. Un destino diseñado para el viajero exigente que aprecia la tradición y el confort.
Esta ciudad, famosa por su impresionante arquitectura colonial, calles empedradas y espectacular escena artística, ha sido reconocida por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad y forma parte del programa Pueblos Mágicos de la Secretaría de Turismo, que promueve el desarrollo turístico sostenible y la preservación del patrimonio cultural.
Estos reconocimientos supusieron un reto para el diseño arquitectónico en el que Gomez Vazquez International logró integrar de manera armoniosa las nuevas edificaciones con el entorno, utilizando materiales locales y técnicas modernas y tradicionales, respetando la autenticidad del lugar. Así, el pasado y el presente conviven en equilibrio.
the parish church of san miguel arcangel, built in 1709, is one of the most important tourist attractions in the city
La parroquia de San Miguel Arcángel, construida en 1709, es uno de los puntos turísticos más importantes de la ciudad.
been the central axis of the design
la Vista hacia la parroquia de san miguel arcángel ha
One key requirement was to create direct views toward the emblematic parish of San Miguel Arcangel, the central axis of the design, which inspired the layout of the spaces. Strategically located, multiple vantage points were incorporated into the hotel grounds, offering unparalleled perspectives of the surrounding landscape.
This setting offers a visual spectacle of the parish, rising majestically among the cobblestone streets and colonial houses. As you contemplate the horizon, natural landscapes unfold, enveloping the city with mountains and valleys that invite you to immerse yourself in an enchanting atmosphere.
The panoramic views in all common areas and most rooms allow guests to enjoy the architectural and natural beauty from the comfort of the hotel, creating a unique experience that stimulates all the senses.
Uno de los requisitos clave fue crear vistas directas hacia la emblemática parroquia de San Miguel Arcángel, eje central del diseño, lo que inspiró la distribución de los espacios. Ubicado en un lugar estratégico, se incorporaron múltiples miradores en los terrenos del hotel, ofreciendo perspectivas incomparables del paisaje circundante.
Este escenario ofrece un espectáculo visual hacia la parroquia, elevándose majestuosamente entre las calles empedradas y las casas coloniales. Al contemplar el horizonte, se despliegan paisajes naturales que envuelven la ciudad, con montañas y valles que invitan a sumergirse en una atmósfera encantadora.
Las panorámicas, presentes en todas las áreas comunes y la mayoría de las habitaciones, permiten a los huéspedes disfrutar de la belleza arquitectónica y natural desde la comodidad del hotel, creando una experiencia única que estimula todos los sentidos.
The haciendas, iconic rural estates of Latin America and Spain, are a living testimony to colonial and postcolonial history. Haciendas, icónicas fincas rurales de América Latina y España, testimonio vivo de la historia colonial y postcolonial.
Inspired by traditional colonial haciendas, this project abstracts and adapts their main elements in a modern context. The entrances, staircases, corridors, central courtyards, porticoes, and gardens were reinterpreted. Thus, these solid social structures were adapted to the present without losing authenticity, providing a genuinely Mexican experience.
A clear example of this integration is reflected in the façades, where a classic vertical proportion of 2:1 was maintained in the voids and ornamental elements. In addition, local building materials were used, respecting a color palette of ochre, earth, and terracotta tones with visual and tactile textures: the first level is defined by a stone base in the common areas, while the upper two levels feature terracotta tones.
Inspirado en las haciendas coloniales tradicionales, este proyecto abstrae y adapta sus elementos principales en un contexto moderno. Los ingresos, escalinatas, pasillos, patios centrales, pórticos y jardines fueron reinterpretados. Así, estas estructuras sociales sólidas, lograron adaptarse al presente sin perder autenticidad, brindando una experiencia genuinamente mexicana.
Un claro ejemplo de esta integración se refleja en las fachadas, donde se mantuvo una proporción vertical clásica de 2:1 en los vacíos y elementos ornamentales. Además, se utilizaron materiales de construcción locales, respetando una paleta de colores en tonos ocres, tierra y terracota con texturas visuales y táctiles: como primer nivel se considera un basamento de piedra en las áreas comunes y en los dos niveles superiores colores terracotas.
Conceptual design of the façades.
Diseño conceptual de las fachadas.
FAÇADES: following the typology of the haciendas, the first third consists of a stone base, while the upper two-thirds feature a smooth terracotta color finish.
FACHADAS: Siguiendo la tipología de las haciendas, el primer tercio corresponde a un basamento de piedra y los dos tercios siguientes a una lisa de colores terracotas.
PLAZAS: Open spaces centered on dispersion that, thanks to their welcoming atmosphere, invite people to stroll, relax, and enjoy the environment.
PLAZAS: Espacios abiertos centrados en la dispersión que por su atmósfera acogedora, invitan a pasear, relajarse y disfrutar del ambiente.
To enhance these experiences, 13 recreational areas were created for guests to discover throughout their journey in the hotel. These open plazas are strategically located at various points to foster cultural exchange, reminiscent of the central squares in towns that represent the heart of community life and the soul of urban architecture.
Para disfrutar de toda esta experiencia, se crearon 13 áreas de esparcimiento que el huésped va descubriendo durante su trayecto por el hotel. Estas plazas están abiertas estratégicamente ubicadas en distintos puntos para potenciar el intercambio cultural, rememorando las plazas centrales de los pueblos que representan el corazón de la vida comunitaria y el alma de la arquitectura urbana.
materials from the region
materiales de la región
The project consists of three main elements: the residential section, hospitality, and amenities such as a lounge and events terrace, spa, coffee bar, restaurants, swimming pool, and commercial spaces, among others. In addition, a coffee shop and spa open to the public were integrated, with direct access to Zeferino Gutiérrez park, reinforcing its connection to the local community.
The design of the hotel was conceived to offer an immersive experience to the user, stimulating the senses. Each architectural and decorative element is a tribute to Mexican tradition, combining luxury and comfort, thus enriching the region's tourism offerings. By fusing historical beauty with modern conveniences, the hotel provides guests with a unique window into the heart and soul of Mexico.
is the only arched observation deck in the entire project, connecting the public areas
el Puente es el mirador con el único arco en todo el Proyecto, que conecta las áreas Públicas
El proyecto se compone de tres elementos principales: la sección residencial, de hospitalidad y las amenidades como un salón y terraza para eventos, spa, cafés, restaurantes, piscina, espacios comerciales, entre otros. Además, se integró un café y un spa abiertos al público, con acceso directo al parque Zeferino Gutiérrez, reforzando su conexión con la comunidad local.
El diseño del hotel fue pensado para ofrecer una experiencia inmersiva al usuario, estimulando los sentidos. Cada elemento arquitectónico y decorativo fue un tributo a la tradición mexicana, combinando lujo y confort, enriqueciendo así la oferta turística de la región. Al fusionar la belleza histórica con las comodidades modernas, el hotel brinda a los huéspedes una ventana única al corazón y alma de México
MADRID
+34 (915) 45 6707
MIAMI
+1 (305) 798 6998
SAN ANTONIO / AUSTIN
+1 (210) 404 9658
PANAMA CITY + (507) 216 9017
MEXICO CITY
+52 (55) 5292 3036
+52 (33) 1814 5656 / 66