




Javier Castellano Garrido. Chief Communications Officer GILMAR
COORDINACIÓN
Graciela Aroco. Marketing Manager GILMAR PROYECTO DESARROLLADO POR CONDÉ NAST
DIRECCIÓN DE ARTE
Isabel Acerete
PRODUCCIÓN
Ruth Varillas
PROJECT MANAGER Rocío Segarra
EQUIPO
Pablo Ortega (coordinador), Raquel Mejías, Sandra Jiménez Osorio y Thomas Kembeke
Victoria Bravo, Carlos Miranda de las Heras, Vanessa Santos y Kino Verdú
EDITA
CONSULTING INMOBILIARIO GILMAR Goya, 47 - 6 planta. 28001 Madrid +34 91 432 91 91 www.gilmar.es comunicacion@gilmar.es
Depósito legal: M-32460-2018
Monterreina Área Empresarial Andalucía, calle Cabo de Gata, 1-3. 28320 Pinto, Madrid
Living 14 Como un marqués Like a marquis 20 Un placer que mira al norte A north-facing delight
Luz y naturaleza Light and nature
A las puertas del mar At the foot of the sea
cercano Nearby paradise
vistas
Inspira 52 Jaime Hayón: creador visionario Jaime Hayón: visionary creator 59 dEmo y el arte del juego dEmo and the art of the game 66 Más madera More wood
Inside 83 La Moraleja se llena de color La Moraleja fills with colour 85 Órdago solidario Charitable bet 92 GILMAR: Premio Fotocasa Pro Fotocase Pro Award
Lifestyle 108
El imperio gastro de María Li Bao María Li Bao’s gastro empire 112 'Coffee Table Books': el alma de las casas Coffee Table Books: the soul of houses
Nadie duda de que el sector inmobiliario es uno de los más relevantes de la economía española y, sin duda, el más trascendente. En nuestra vida podemos prescindir de muchas cosas, excepto de tener un techo. La vivienda es imprescindible; podemos clasificarla como una ‘necesidad vital’. Hace 40 años, la mayoría de los profesionales inmobiliarios reunían una serie de cualidades excepcionales: ilusión, comunicación, perse verancia, imaginación… y una buena dosis de improvisación; aunque tal vez no contaban con una alta formación académica. Esto se suplía con una cualidad que ofrecía unos resultados excelentes: lo que siempre he definido como 'artesanía comercial'. Ellos fueron los precursores de los magníficos profesionales que hoy conforman este sector. Muchos siguen activos y han vivido la extraordinaria evolución que se ha produ cido desde que GILMAR comenzó su actividad en mayo de 1983.
La años 90 comenzaron con una profunda crisis, coincidiendo con la guerra del Golfo Pérsico, que provocó la desaparición de muchas empresas que no aguantaron ese periodo crítico. El mercado resurgió a finales de aquella década de forma ‘explosiva’, y el ‘presente’ comenzó a partir de ese momento, cuando aparecieron compradores procedentes de muchos países del mundo.
José Luis Pérez Cremades Director general de GILMAR / Managing Director of GilmarLa tecnología irrumpe para permitirnos visitar un inmueble desde cualquier lugar del mundo (gracias a la posibilidad de realizar una visita virtual); incluso verlo amueblado y decorado. Las herramientas de software que se van incorporando al marketing inmobiliario son cada vez más eficaces, y el comprador puede adquirir un inmueble sin necesidad de desplazarse hasta el lugar donde se encuentre, tal y como ocurre en GILMAR con un buen número de operaciones, que se cierran de este modo desde hace años.
En definitiva, España se posiciona como uno de los mejores países del mundo para invertir, y los fondos de inversión internacionales descu bren el gran potencial que tienen todas las líneas del negocio inmobi liario: residencial, terciario, retail, hotelero, etc. Madrid, Málaga, la Costa del Sol, la Costa de la Luz, Canarias… son cada vez más atractivas, y lo demuestra el creciente y constante flujo de compradores.
Todo apunta a que el futuro será extraordinario. La calidad de vida, el clima, las infraestructuras o la rentabilidad de la inversión nos sitúan entre los tres países del mundo que ofrecen más solidez y garantía en las operaciones inmobiliarias.
There’s no doubt that the property sector is one of the most relevant in the Spanish economy and, without a doubt, the most significant. In our lives there are many things we can go without, but a roof over our heads is not one of them. Homes are an essential; we could classify them as a “vital necessity”.
40 years ago, most real estate professionals had a series of exception al qualities: passion, communication, perseverance, imagination… and a good dose of improvisation; although perhaps they didn’t have a lot of academic training. This was covered by a quality that offered excellent results: that which has always been defined as “craftsmanship”. They were the forerunners for the magnificent professionals who form part of the sector today. Many are still active and have experienced the extraordinary evolution that has taken place since GILMAR got started in May 1983.
The 90s began with a profound recession, coinciding with the war in the Persian Gulf, which led to the disappearance of many companies who couldn’t withstand that critical period. The market resurfaced at the end of that decade in an explosive way, and the “present” began from
then on, when buyers appeared from many countries around the world. Technology came along to allow us to visit a property from anywhere in the world (thanks to the possibility of a virtual visit), and even to see it furnished and decorated. The software tools that are starting to be used in real estate marketing are increasingly efficient and the buyer can acquire a property without needing to travel to its location. At GIL MAR we have seen a great number of transactions in this way, which has been available for years.
In short, Spain has positioned itself as one of the best countries in the world to invest in, and the international investment funds have discovered the incredible potential of all of the property business lines: residential, tertiary, retail, hotel, etc. Madrid, Málaga, the Costa del Sol, the Costa de la Luz, the Canaries… are ever more attractive and prov ing the constant and growing flow of buyers.
All signs point to an extraordinary future. The quality of life, the climate, the infrastructures and the return on investment position us among the three top countries in the world for robustness and guarantee in real estate transactions.
ste año GILMAR celebra sus primeros 40 años de trayectoria en el sector inmobiliario. Unos 14.600 días dedicados a ofrecerles nuestra mejor versión tanto a los que ya contactaron con GILMAR como a los que hoy lo hacen para realizar con éxito cualquier operación inmobiliaria. Seguimos centrados en ahorrar más tiempo, ser más ejecutivos, cumplir con lo que decimos, demostrar con hechos por qué llevamos cuatro décadas recibiendo la confianza de miles de clientes, y de sus hijos, y de sus nietos.
Ahora estamos centrados en mejorar aún más en los próximos 40 años. Ya podemos anunciar que hemos incorporado un nuevo servicio de alquiler vacacional, destinado a facilitar las gestiones de los inmuebles y del proceso de alquiler, así como la experiencia del huésped.
Por otro lado, nuestra red de oficinas sigue creciendo. En 2023 inauguramos una nueva sede comercial en Tenerife. En una de las mejores ubicaciones de Adeje, estará destinada a satisfacer la creciente demanda del mercado internacional y la segunda residencia del mercado nacional.
Ocho lustros nos han devuelto grandes regalos, y destacamos a las personas que nos han acompañado y las que nos acompañan: el equipo comercial. La gran familia GILMAR. En todas las crisis financieras (que no inmobiliarias), recesiones, catástrofes, periodos de bonanza… estos profesionales han seguido creciendo en preparación, calidad del servicio y en número, al ritmo que ha ido creciendo la confianza de nuestros clientes. Agradecemos el inmenso regalo de haberles conocido y aprender con ellos mientras seguimos haciendo lo que más nos gusta.
El trabajo bien hecho y la excelencia en el servicio siguen dándonos mu chas alegrías, además de una creciente presencia de nuestra marca en los medios de comunicación y en las redes sociales, donde –cada vez más–somos voz autorizada del sector inmobiliario. A pesar de esto, no olvidamos nuestra ‘obligación’ de devolverle a la sociedad parte del beneficio obtenido en nuestra interacción comercial con nuestros clientes. Por eso, comprobará en estas páginas cómo han crecido nuestros proyectos de responsabilidad social corporativa.
Mientras tanto, el sector inmobiliario sigue demostrando que mantiene la confianza intacta del comprador español y extranjero, tanto en el entorno particular como en el de los grandes fondos de inversión: no falla. En crisis y en bonanza, en cualquier escenario ‘micro’ o ‘macro’. Eso sí, del mismo modo que cuando enfermamos buscamos el mejor médico, conviene contar con un experto inmobiliario de confianza para realizar una inversión que, para muchos, es la más importante de sus vidas.
No sabemos cómo irá la economía en el futuro. A nosotros nos sigue pre ocupando lo mismo: demostrarle que confiar en nosotros para encontrar la casa de sus sueños ha sido un acierto. Y acompañarle cada vez que decida iniciar cualquier operación inmobiliaria. Porque a pesar de cambios de ciclo, giros inesperados, crisis…, nunca falla. Por eso seguiremos otros 40 años priorizando la excelencia en el servicio y la atención al detalle. Le esperamos, acompañados de estos profesionales a los que, como a nosotros, les apa siona lo que hacen. Lo que llevamos en el ADN es lo que nos distingue.
T Ehis year GILMAR celebrates its first four decades in the real estate business. Some 14,600 days dedicated to offering our best to past and future clients, and guaranteeing success in every real estate venture. We continue to focus on streamlined timeframes, enhanced decision-making, meeting objectives and thus proving why over four decades we have been granted the trust of thousands of clients, their children and their grandchildren. We are now focused on improving even more over the next 40 years. We are ready to announce that we have added a new vacation rental service to our portfolio, aimed at streamlined management of the prop erties and the rental process, as well as an enhanced renter experience. On the other hand, our network continues to grow. In 2023, we will open a new branch in Tenerife. Sited in a prime Adeje location, it is designed to meet a growing international demand as well as the domestic market for vacation homes.
These 40 years have brought us great satisfaction and we would like to shine a light on those who walked along with us through our journey: the sales team. The great GILMAR family. Throughout all the financial (but not real estate) crises, recessions, catastrophes and boom eras ....these professionals have continued to grow in expertise, in quality of service and in number at the same rate as the trust deposited in us by our cli ents. We are immensely grateful for having known them and for learning from them as we continue to do the work we love.
A job well done and excellent service are a source of pride, as is an increased brand presence in traditional and social media where we are -more than ever- a figure of authority in the real estate sector. Despite all of this, we have not forgotten our commitment to give back to society part of the profits garnered during our transactions with our clients. The following pages are a testament to our increased presence in corporate responsibility projects.
In the meantime, the real estate sector continues to enjoy the trust of domestic and international clients, both in private ventures and through major investment funds: a sure bet. In good and bad times, in any ‘micro’ or ‘macro’ setting. But, in the same way that we search out the best doc tor when we’re sick, it pays to rely on an expert real estate broker when considering an investment which, for many, is one of the most important in their lives.
We cannot predict the future of the economy. But our focus remains the same: proving that your decision to trust us when you purchased your dream home was a solid one. And to stand by your side every time you decide to initiate a real estate venture of any sort. Because, despite cy clical economic changes, unexpected turns, crises.... we are a sure bet. That is why we will continue to prioritize excellent service and attention to detail over the next 40 years. We welcome you to join us and our team, who like us, are passionate about what we do. Real estate is in our DNA and that is our calling card.
UN RECORRIDO POR DIFERENTES LUGARES EN BUSCA DE LAS EXPERIENCIAS MÁS APETECIBLES DE LA TEMPORADA.
A ROUTE THROUGH DIFFERENT PLACES IN SEARCH OF THIS SEASON’S MOST APPEALING EXPERIENCES.
A solo unos pasos de la catedral, una casa-palacio de estilo mudéjar con casi cinco siglos de historia acoge este templo del bienestar: hidroterapia y tratamientos exclusivos en un entorno idílico.
SEVILLE – AIRE - ANCIENT BATHS
Just a few steps from the cathedral, a Mudejar-style palace with almost five centuries of history is the home of this temple of wellbeing: hydrotherapy and exclusive treatments in an idyllic setting.
CHICLANA
Un antiguo cuartel de la Guardia Civil en la playa de La Barrosa convertido en un restaurante que sorprende por su interiorismo y su cocina (en la que el mar tiene una presencia destacada). Abre todo el año
CHICLANA (CÁDIZ) - EL CUARTEL DEL MAR (THE SEA
. An old police barracks on La Barrosa beach has been converted into a restaurant with striking interior design and cuisine (where the sea is the protagonist). Open year round.
Nada mejor para conmemorar el 50 aniversario de la muerte del pintor (que se celebra en 2023), que visitar el museo de su ciudad natal: un recorrido temático y cronológico por la obra de este genio universal.
What better way to mark the 50th anniversary of this painter’s death (which will be in 2023) than to visit the museum in his home town: a thematic and chronological journey through the work of this universal genius.
Creado por César Manrique, es un espacio natural originado en el interior de un túnel volcánico. Una proeza arquitectónica donde conviven naturaleza, conciertos y gastronomía en perfecto equilibrio.
Created by César Manrique, this is a natural space found in the interior of a volcanic tunnel. An architectonic feat where nature, concerts and gastronomy come together in perfect harmony.
Dentro del legendario Marbella Club, se 'esconden' estos jardines subtropicales repletos de flores, naranjos, limoneros, higueras, plataneros... que junto al canto de los pájaros suponen todo un placer para los sentidos.
These subtropical gardens are “hiding” inside the legendary Marbella Club, full of flowers, orange trees, lemon trees, fig trees, banana trees… Together with the soft birdsong, this place is a true pleasure for the senses.
Una inmersión personal y total en el inclasificable y fascinante universo daliniano a través de un innovador modelo de producción expositiva que no defrauda (hasta el 7 de marzo de 2023).
A personal and complete immersion into the unclassifiable and fascinating universe of Dalí through an innovative exhibition production model that does not disappoint (until March 7th, 2023).
RESPONDE AL NOMBRE DE VILLA OLYMPUS y se encuentra en la urbanización cerrada más prémium de la Costa del Sol: Cascada de Camoján. Es como vivir en el olimpo más íntimo y lujoso de la llamada Milla de Oro de Marbella. Es un chalet independiente de tres majestuosas alturas, situado a las faldas de las montañas de Sierra Blanca. Aunque más que un chalet, en realidad es una mansión que combina la luminosidad y pureza en sus líneas, propias de una arquitectura contemporánea, con cá lidos y paisajísticos blancos y ocres de estilo mediterráneo. El mar se divisa desde las terrazas e interiores abiertos, prístinos, para recrearse desde sus cómodas tumbonas, sillas y sillones con el azul del agua y de las olas, con las altas palmeras y con los frondosos árboles que rodean la villa.
IT IS CALLED VILLA OLYMPUS and is located in the most pre mium private estate on the Costa del Sol: Cascada de Camoján. It’s like living in the most intimate and luxurious Olympus on the so-called Gold en Mile in Marbella. It is an independent chalet with three majestic floors, standing at the base of the Sierra Blanca mountains. Though it is more than just a house, it is a mansion that combines bright light and pure lines, typical of contemporary architecture, with warm and picturesque whites and ochres in the Mediterranean style. We can glimpse the sea from the balconies and open, pristine interiors, delighting in the sight of the blue sea and the waves from comfortable loungers, chairs and armchairs, as well as tall palm trees and leafy trees that surround the villa.
AL ATISBAR EL NIVEL INFERIOR SE ABRE EL EDÉN: UN MODERNO SPA CON PISCINA CUBIERTA CLIMATIZADA
THE LOWER LEVEL OF THE HOME IS A GARDEN OF EDEN: A MODERN SPA WITH AN INDOOR HEATED POOL
HAY QUE TOMARSE CON TRANQUILIDAD el recorrido por sus 4.674 metros cuadrados de parcela y los 2.449 construidos, a los que se entra a través de un suntuoso hall desde el que parten dos escaleras a ambos lados y que también da paso a una impresionante sala de estar… con vistas al Mediterráneo, claro. Entre sofás en tonos claros aparecen un área de televisión y una cocina de última generación con piano-bar, ambos conectados a amplias y elegantes terrazas para dejarse acariciar por el sol. En el jardín se suceden tumbonas y sillones que rodean una piscina, y al atisbar el nivel inferior se abre el edén: un spa con piscina cu bierta climatizada, hammam, sauna, gimnasio, sala de cine y dormitorios adicionales (en total, el chalet acoge nueve).
WE MUST TAKE IT EASY when moving through the 4,674 square metres of the plot and the 2,449 square metres living space, which we enter through a sumptuous hall with stairs on either side and which leads to an incredible living room… with views of the Mediterranean, of course. Among the light-coloured couches we see a television area and a latest-generation kitchen with a piano-bar, both connected to spacious and elegant terraces where you can enjoy some sunbath ing. In the garden there are loungers and armchairs surrounding the swimming pool, and the lower level of the home is a garden of Eden: a spa with an indoor heated pool, hammam, sauna, gym, private cinema and additional bedrooms (in total, the home has nine).
QUIÉN SE LO IBA A IMAGINAR. A tan solo 20 minutos de Plaza de Castilla, y a un suspiro del aeropuerto de Madrid, se alza este chalet indepen diente de 650 metros cuadrados construidos recién reformado y una parcela de 1.850 metros cuadrados con un porche que rodea prácticamente toda la casa, una piscina de agua salada y unas espectaculares vistas a la sierra. Un hogar diáfano, en el que la luz entra a raudales y las estancias destacan por su am plitud y sus espacios abiertos, ubicado en una de las urbanizaciones más exclusivas del norte de la capital. Por supuesto, con calidades muy cuidadas, en las que reinan materiales nobles como el acero, el cristal, la madera y el mármol. Sí, puro lujo.
WHO COULD HAVE GUESSED. Just 20 min utes from Plaza de Castilla, a step away from Madrid Airport, we find this independent chalet measuring 650 constructed square metres, recently renovated, and a plot of 1,850 square metres with a porch that surrounds practically the entire house, a salt water swimming pool and spectacular views of the mountain range. A spa cious home, flooded by natural light and with rooms that stand out for their size and open spaces, located in one of the most exclusive residential areas in the north of the capital city. Of course, all of the materials have been very carefully selected, with predominant use of noble materials such as steel, glass, wood and marble. Yes, pure luxury.
INTERIOR. A la planta principal se accede por un señorial hall que desemboca en un imponente salón estructurado en dos ambientes, con chimenea de gas, salida al porche, un comedor de verano y dos dormitorios (uno de ellos con baño en suite). Esto no es todo. Su cocina, con una isla de casi 50 metros cuadrados y un comedor íntimo, se abre al jardín y a una envidiable zona chill out. Subimos a la primera planta y nos topamos con tres habitaciones, cada una con su espacioso baño. El dormitorio principal es como una casa en sí misma, con su chimenea de bioalcohol, terraza de 45 metros cuadrados, bañera de hidromasaje y ducha exterior de cascada. ¿Le apetece bailar? La planta sótano dispone de una sala insonorizada para fiestas o cine, en la que una gran barra aliña esta, por qué no, discoteca. A esto se añade un generoso spa, un espacio para cenas o comidas, trasteros, un baño, neveras y un garaje para tres coches.
We enter the main floor through a stately hall that flows into an impressive living room built in two atmospheres, with a gas chimney, exit to the porch, summer dining area and two bedrooms (one with an en suite bathroom). That’s not all. The kitchen, with an island measuring almost 50 square metres and an intimate dining room, opens to the garden and an enviable chill out area. We move up to the first floor and come across three bedrooms, each with its own spacious bathroom. The main bedroom is like a home in itself, with an ethanol chimney, 45 square metre terrace, hydromassage bath and outdoor waterfall shower. Feel like dancing? The basement has a soundproofed room for partying or movie nights, along with a fantastic bar for this at-home nightclub. Why not? There’s also a large spa, a space for enjoying meals, storage space, a bathroom, fridges and a three-car garage.
REINAN MATERIALES NOBLES COMO EL ACERO, EL CRISTAL, LA MADERA Y EL MÁRMOL
PREDOMINANT USE OF NOBLE MATERIALS SUCH AS STEEL, GLASS, WOOD AND MARBLE
LA SIERRA NOROESTE DE MADRID es un enjambre de montañas, valles y magníficas ar boledas. A los pies de este frondoso paisaje se alza Torrelodones, y allí, sobre una loma con espléndidas vistas, se encuentra este majestuoso chalet inde pendiente, que colinda con la zona protegida de la Cuenca Alta del Manzanares y desde el que se otea el skyline de la capital. A diez minutos andando del centro del pueblo, la construcción recuerda a ese racionalismo de la Bauhaus, funcional, en el que las líneas rectas conviven con grandes cristaleras, lo que le confiere una cálida luminosidad y una sen sación de estar en plena naturaleza. Consta de tres alturas pergeñadas, en una parcela esquinada, por el estudio de arquitectura Complot Arquitectos.
THE NORTH-WEST MOUNTAINS in Madrid are a web of mountains, valleys and mag nificent groves. At the foot of this lush landscape we find Torrelodones and there, atop a knoll with splendid views, stands this majestic independent home, bordering the protected area of Cuenca Alta del Manzanares and from which we can make out the skyline of the capital city. A ten minute walk from the centre of the town, the construction recalls the rationalism of Bauhaus, the functionality, where straight lines coexist with enormous windows, brin ing a warm feeling of luminosity and a sensation of being in the heart of nature. It consists of three constructed heights, on a corner plot, built by the architecture studio Complot Arquitectos.
IT STANDS OUT THANKS TO ITS WARM LUMINOSITY AND SENSATION OF BEING IN THE HEART OF NATURE
A LO LARGO DE SUS 473 METROS CUADRADOS construidos (de un total de 1.450 metros cuadrados) hay mucha luz, grandes calidades y espacios abiertos. La planta principal cuenta con un dormitorio con baño privado y una cocina italiana coronada por su encimera de Porcelanosa. Tonos ocres, ligeros, que con tinúan en el salón-comedor en el que vive una chimenea de vapor de agua y en el que hay salida directa al porche-jardín, esbozado por una paisajista con olivos mile narios y una cristalina piscina. Arriba, en la primera planta, aparecen tres dormitorios: uno de ellos con baño en suite y los otros dos con acceso a un baño compartido. Y si nos vamos a la planta sótano, nos encontramos con un gimnasio y una sala de cine, sin olvidar su plaza de garaje techada y un almacén. No falta de nada.
THROUGHOUT THE 473 SQUARE METRES of the building (of a total of
LA COSTA DE ESTEPONA, en la cálida provincia de Málaga, se extiende a lo largo de 21 kilómetros en los que 17 playas de fina arena le dan la bienvenida. Aquí se encuentra el complejo residencial Velaya, a un paso de este encantador pueblo de blancas y floreadas calle juelas, repleto de restaurantes y terrazas, y rodeado de campos de golf, puertos deportivos, parques naturales y a un paso de Puerto Banús y de la ciudad de Málaga. Unos paisajes privilegiados en un entorno que invita a dejarse llevar por los placeres, a relajar cuerpo y mente en los aproximadamente 15.000 metros cuadrados de un complejo residencial novedoso en su concepto, destina do a satisfacer todas las necesidades que uno pueda te ner… con la brisa del mar acariciando cada rincón de sus edificaciones (apartamentos, áticos, adosados y villas).
THE ESTEPONA COASTLINE, in the warm province of Malaga, extends over 21 kilometres where 17 beaches with fine sand will welcome you. This is where we find the Velaya residential complex, a step away from this charming town full of white-washed alleys bursting with flowers, restaurants and terraces and surrounded by golf courses, sports marinas, natural parks and just a stone’s throw from Puerto Banús and the city of Málaga. Privileged landscapes in a setting that invites you to go with the flow, to relax body and mind in the approximate ly 15,000 square metres of a residential complex with an innovative concept, designed to satisfy all of the needs you may have… with the sea breeze caressing every corner of its buildings (apartments, penthouses, terraced homes and villas).
SUS ZONAS COMUNES colman todas las expectativas: jardines, infinity pool climatizada, piscina infantil, pistas de tenis y de pádel, gimnasio, acceso privado a la playa, jacuzzi, parking, tumbonas, camas balinesas, zona de barbacoa y cabañas. El complejo, totalmente sos tenible, consta de tres espacios residenciales: tres bloques separados que aúnan 24 apartamentos de dos y tres dormitorios, terrazas, solárium, jardines privados... y seis luminosos áticos de tres dormitorios con es pectaculares vistas; dos lujosas villas dispuestas en tres pisos, dotadas de jardín privado, piscina… y un cálido aislamiento; y seis bungalows (adosados) de tres dormitorios esparcidos en tres plantas. Las calidades de todos ellos son espectaculares: pavimentos y acabados en placas cerámicas, aislamientos acústicos, perfilerías metálicas y electrodomés ticos de las marcas más prestigiosas. Una maravilla.
THE COMMON AREAS exceed every expectation: gardens, heated infinity pool, children’s pool, tennis and padel courts, gym, private access to the beach, jacuzzi, parking, sun loungers, Balinese beds, barbecue area and cabins. The complex, which is completely sustainable, consists of three residential spaces: three separate blocks with a total of 24 two and three bedroom apartments, terraces, solarium, private gardens… and six bright penthouses with three bedrooms and spectacular views; two luxury villas built over three floors, with a private garden, pool… and warm insulation; and six terraced bungalows with three bedrooms distributed over three floors. The quality in each one is spectacular: flooring and finishes in ceramic tiling, acoustic insulation, metal framing and appliances by the most prestigious brands. A delight.
DE ESTILO TOSCANO, esta espectacular finca rústica de lujo está enclavada en un paraje privilegiado. A menos de una hora de Madrid (y su aeropuerto) y a tan solo quince minutos de la estación de tren del AVE de Segovia, está rodeada de encinas centenarias y pletó ricos pinares en los que vislumbrar corzos, venados y jabalíes. Un lugar de 180 hectáreas para el recreo y la caza con un paisaje sua vemente ondulado que abriga una casa de reciente construcción, obra del prestigioso arquitecto Pablo Carvajal, que ocupa casi 2.000 metros cuadrados. Un rincón de ensueño para los amantes de la naturaleza, el relax, el silencio y, por qué no, también de la cultura y el arte, ya que está a un paso de las monumentales ciudades de Segovia y Ávila.
IN A TUSCAN STYLE, this spectacular luxury rustic estate is nestled away in a privileged landscape. Less than one hour from Madrid (and the airport) and just fifteen minutes from the high speed train station in Segovia, it is surrounded by centenary oak trees and incredible pine forests where we can catch a glimpse of roe deer, stags and boars. 180 hectares of land for recreation and hunting with a gently undulating landscape that shelters a recently built home, designed by the presti gious architect Pablo Carvajal, covering almost 2,000 square metres. An idyllic retreat for nature lovers, relaxation, silence and, why not, also for lovers of culture and art, as it is so close to the monumental cities of Segovia and Ávila.
THE DESIGN IS CONTEMPORARY RUSTIC, WITH CLASSIC DETAILS AND FLOODS OF LIGHT
UN PATIO CENTRAL es el centro neurálgico de esta villa de dos alturas compuesta por ocho dormitorios en suite, tres amplísimos salones, come dor para más de veinte comensales, grandes chimeneas, porches con puestas de sol espectaculares, sala de cine, casa de guardeses con dos estancias y un jardín de 3.000 metros cuadrados en el que conviven una piscina y atractivas fuentes ornamenta les. En su interior predominan los tonos ocres y blancos, un diseño rústico contemporáneo repleto de detalles clásicos y raudales de luz, todo con calidades exclusivas e impecablemen te conservado. La finca se encuentra vallada en todo su perímetro con malla cinegética y carrileada con caminos que conducen a cualquier punto de la finca. En definitiva, un maravilloso enclave de aire puro.
A CENTRAL PATIO is the nerve centre of this two-story villa which includes eight bedrooms with en suites, three enormous living rooms, a dining room for over 20 guests, large chim neys, porches with incredible views of the sunset, movie theatre, gatekeeper house with two rooms and a garden measuring 3,000 square metres in cluding a swimming pool and beautiful ornamental fountains. Inside, ochre and white tones are predominant, a con temporary rustic design full of classic details and floods of light, all in exclusive materials and impeccably conserved. The estate is completely fenced off with hunting mesh and surrounded by paths that lead to any part of the property. In short, a wonderful enclave in pure air.
UN LUGAR PRIVILEGIADO, RODEADO DE NATURALEZA y con unas vistas espectaculares. Así es este chalet independiente que se encuentra en la exclusiva zona residen cial de Cuesta La Grama, a tan solo siete minutos de la villa de Santa Brígida, el tercer municipio más pequeño en superficie de Las Palmas, que cuenta con la mayor renta per cápita de Canarias. Ahí no acaba su enclave estratégico: a apenas quince kilómetros se encuentra Las Palmas de Gran Canaria, con lo que se tiene a mano colegios, supermercados, restaurantes… Todo lo que se necesita para que la vida en este chalet independiente se convierta en un lujo, incluyendo playas y paisajes maravillosos que rodean sus 2.339 metros cuadrados de parcela.
A PRIVILEGED LOCATION, SURROUNDED BY NATURE and with spectacular views. This home is located in the exclusive residential area of Cuesta La Grama, just seven min utes from the town of Santa Brígida, the third smallest municipality in Las Palmas with the highest income levels in the Canary Islands. This strategic enclave is just fifteen kilometres from Las Palmas de Gran Canaria, and so has great access to schools, supermarkets, restaurants… Every thing you need for a luxurious lifestyle in this home, including incredible beaches and landscapes around the 2,339 square metres of this plot.
LA CASA SE UBICA EN UN ALTO, lo que siempre es un plus para disfrutar del entorno. A la vivienda, distribuida en dos alturas, se accede desde el nivel superior, en el que se desplie gan una amplia cocina comunicada con el comedor, un salón, una biblioteca con despacho, un aseo para las visitas y dos terrazas completamente acristaladas para gozar de las vistas tanto en invierno como en verano, ya que aquí las temperaturas son deliciosamente templadas todo el año. Una escalera interior conduce a cuatro amplias habitaciones dobles con baño. La principal dispone de vestidor y baño con suite doble. Todas tienen acceso exterior a los jardines. En la zona de recreo surge una piscina acompañada de un rincón con barbacoa. Además, cuenta con aparcamiento para seis vehículos.
THE HOUSE IS POSITIONED ON A HILLTOP, which is always a plus for enjoying the surroundings. We enter the home, with its sand-coloured façade and two floors, on the upper level, where we find a large kitchen that connects with the dining room, living room, library with office, powder room and two completely glazed terraces so that the view can be enjoyed both in winter and in summer, given that the temperatures stay deliciously mild here all year long. An interi or staircase leads to four spacious double bedrooms with en suites. The master has a dressing room and double en suite. All of the rooms have access to the gardens. In the leisure area we find a swimming pool next to a barbecue area. Also, the home has parking for six vehicles.
M Á S D E 1 2 H O R A S D E M Ú S I C A P A R A T U # D R E A M H O M E
S C A N E A A H O R A
es uno de nuestros diseñadores más alabados, gracias a un inconfundible estilo que plasma en todo lo que hace.
Jaime Hayón is one of our most highly praised designers, thanks to his unmistakeable style that he depicts in everything he does.
remio Nacional de Diseño en el año 2021, la obra y la imagi nación de Jaime Hayón son inabarcables. Imbuido por las fauces del skateboard de joven, estudió diseño industrial en Madrid (donde nació en 1974) y en París, pero está afincado a los pies del Mediterráneo, en concreto en Valencia, “ciudad que me inocula paz y tranquilidad”, asegura. Allí tiene su estudio (y otro en el enclave italiano de Treviso), desde el que pergeña las obras que le han dado fama mundial y que le impulsa a pasear allí y allá, observando, inspirándose: “Esa primera emoción que sientes con lo que te rodea es esencial en el diseño, la creatividad necesita de esa atención, me resulta muy interesante para mi trabajo”. Se puede decir que de sus manos ‘sa len’ piezas que se mueven entre las sutiles líneas del arte, la decoración y el diseño industrial, pero sin perder nunca de vista el espíritu artesano, aunque aportándole una visión totalmente contemporánea que ha conquistado a crítica y público por igual.
ational Design Award winner in 2021, Jaime Hayón’s work and imagination are unfathomable. Infused with skate boarding culture as a young boy, he studied industrial design in Madrid (where he was born in 1974) and in Paris, but currently resides by the Mediterranean, in Valencia specifi cally, “the city that brings me peace and tranquillity”, he says. He has his studio there (and another in the Italian enclave of Treviso), from where he creates the works that have brought him global fame and that have encouraged him to explore here and there and everywhere, observ ing, absorbing inspiration: “That first emotion you feel when everything around you is essential in the design, creativity craves that attention, it is really interesting for my work”. You could say that his hands create pieces that move between the subtle lines of art, decoration and industrial design, but without ever losing that artisanal spirit, bringing a completely contemporary vision that has won over critics and the public alike.
El exclusivo Faberge Salon de Dubai y un boceto previo del mismo. ✳ The exclusive Faberge Salon in Dubai and an initial sketch of the same.
Diseño interiores, productos, mobiliario… Me gusta esbozar proyectos porque es la manera que tengo de conectar lo que realizo en mi estudio con las personas". Dibujar es básico para él. La manera de captar la estéti ca, el alma de lo que le rodea y establecer una ‘conver sación’ que plasma, en un primer paso, en un cuaderno. "Necesito dibujar casi todos los días, y luego meditar lo que he perfilado con un lápiz, pintarlo y observarlo. Eso me inspira”. Sus espacios, textiles, sillones, mesas, lumi narias, jarrones, taburetes, pinturas, vajillas y un sinfín de creaciones han sido expuestas en los museos y salas de arte de medio mundo. Hasta el 16 de abril se puede visitar y ‘masticar’ su obra en InfinitaMente, la muestra en el Centre del Carme de Cultura Contemporánea de Valencia, la primera gran retrospectiva de los diseños de Jaime Hayón en España, incluso con piezas nunca antes vistas por estas latitudes.
◆
El Hotel Barceló Torre de Madrid cuenta con la inimitable estética de Jaime Hayón.
✳ Hotel Barceló Torre in Madrid enjoys Jaime Hayón’s inimitable aesthetic.
Interior design, products, furniture… I like to sketch projects because that’s my way of connecting what I do in my studio with people”. Drawing is essential for him. The way he captures the aesthetic, the soul of his surroundings, and establishes a “conversation” that he depicts, in an initial step, in a notebook. “I need to draw nearly every day, and then meditate on what I’ve created with my pencil, paint it and observe it. That inspires me.” His spaces, textiles, armchairs, tables, lamps, vases, stools, paintings, dishes and an endless array of creations have been displayed in museums and art galleries around the world. Until April 16th, you can visit and “chew on” his work in InfinitaMente, the exhibition at Centre del Carme de Cultura Contemporánea in Valencia, the first retro spective view of Jaime Hayón’s work in Spain, with some pieces that have never been seen here before.
◆ El stand de Fritz Hansen que concibió Hayón en la Seoul Living Design Fair 2018.
✳The stand for Fritz Hansen created by Hayón at the Seoul Living Design Fair 2018.
Jarrón Aeromaticolor para Maison Matisse.
Butaca Lounger.
Jarrón con luz Chinoz.
Sofá Vico para Cassina.
DISEÑO
Y ARTE SE FUSIONAN EN CADA UNA DE SUS OBRAS
AND ART MERGE IN EACH OF HIS PIECES
Mundialmente famoso por sus esculturas de osos de colores, dEmo ha realizado una colaboración con GILMAR: la obra Back Home, que luce en el jardín de la plaza de La Moraleja en Madrid.
Globally famous thanks to his colourful bear sculptures, dEmo has collaborated with GILMAR: the piece Back Home that stands in the garden of the square in La Moraleja, Madrid.
◆ El mundo animal es una constante en las obras de dEmo.
✳
acido en Mora (Toledo) en 1960, Eladio de Mora, dEmo, acaba de erigir una de sus obras a los pies de una de las oficinas de GILMAR: “He producido uno de mis osos gominola, de color naranja y de dos metros de alto que vamos a emplazar en La Moraleja. Precisamente en una plaza emblemáti ca por la que pasa todo el mundo. El oso gominola representa lo dulce, lo amable, la reconciliación y las relaciones afectivas y no coloniales ni abu sivas con el medioambiente”, explica el artista. Para él es vital no parar de trabajar, cavilar constantemente y parir proyectos de manera incesante, como unas piezas nuevas llamadas Polos y unas esculturas en México (“y hasta aquí puedo contarte”, dice precavido). La mayoría de la gente lo identifica con sus célebres osos de colores, pero su universo artístico abarca mucho más, otros animales, montajes, acciones urbanas… “Es fundamental la defensa del patrimonio animal. El ser humano es mejor persona cuando es capaz de cuidar y de respetar cada una de las especies de esta tierra. Pretendo llamar la atención sobre realidades distin tas y sobre cuestiones esenciales que tienen que ver con el medioambiente y la protección de un ecosistema al que constantemente maltratamos. Quiero, además, introducir una nota de color y de armonía en la trama urba na. Pretendo gestionar otras formas de felicidad y de celebración”, afirma. Para dEmo ser artista urbano es trabajar por y para la calle desde su propio lenguaje, que tiene que contener espontaneidad, transgresión, crítica social y vocación experimental: “El arte urbano es –por encima de cualquier digresión o especulación– oportunista, un compromiso con la calle, con todo lo bueno, lo malo y lo descartable que puede haber en ella. Si me dieras a elegir entre el museo o la calle, me quedo con esta última. En la calle el arte vive”. También tiene que ver mucho con lo lúdico, esencia que corre por sus venas: “Siempre volvemos a la infancia y al amor. El arte y el juego, para mí, es una infracción constante, un hecho que ocurre cuando la obra moviliza a la opinión pública y genera alguna polémica. Se suele pensar que mis obras son inofensivas por el uso del color y las formas infantiles, pero nada más lejos de la realidad. Siempre he pensado que no existe mayor infracción que la que propone el juego. Y que la mayor transgresión es esa que el propio sistema del arte no advierte”.
◆
Ejemplos de cómo el universo artístico de dEmo trasciende sus célebres osos.
✳ Examples of how dEmo’s artistic universe transcends his famous bears.
N Born in Mora (Toledo) in 1960, Eladio de Mora, dEmo, has recently erected one of his works at the foot of one of GILMAR’s offices: “I created one of my gummy bears, in an orange colour and standing two metres tall, that we’re going to use in La Moraleja, in an emblematic square that everybody walks through. The gummy bear represents the sweet, the friendly, it represents reconciliation and affective relationships and that which is not colonial or abusive to the environment”, explains the artist. For him, it is vital to continue working, to constantly keep soul-searching and bring out new projects, such as new pieces called Polos and some sculptures in Mexico (“this is as much as I can tell you”, he says cautiously). Most people identify him with his famous colourful bears, but its artistic universe covers much more, other animals, set-ups, urban actions… “The defence of the animal heritage is vital. Human beings are the best when they are capable of caring for and respecting each of the species on this planet. My aim is to draw attention to different realities and essen tial issues that are related to the environment and the protection of an ecosystem that we consistently abuse.
I also want to bring a hint of colour and harmony to the urban setting. I want to manage other forms of happiness and celebration”, he says. For dEmo, being an urban artist means working for the benefit of the street through its own language, which must contain spontaneity, transgression, social critique and an experimental vocation: “Urban art is —above any digression or speculation— opportunistic, a commitment to the street, to everything good, bad and disposable there may be in it. If I had to choose between a museum and a street, I would choose the latter. Art comes alive in the street”. He also feels a strong tie to recreation, an essence that runs through his veins: “We always return to our childhood and to love. Art and play, for me, is a constant infringement, an event that takes place when art mobilises public opinion and generates controversy. People often think that my art is harmless because of my use of colour and childish shapes, but that couldn’t be further from the truth. I have always thought that there is no bigger infringement than that proposed by games. And that the biggest transgression is that which the system of art itself does not warn us of”.
The animal world is always present in dEmo’s work.
◆ Arriba, el artista en plena acción. A la dcha., una de sus famosas esculturas con forma de oso.
✳
Above, the artist in action. On the right, one of his famous sculptures in the shape of a bear.
“PEOPLE OFTEN THINK MY ART IS HARMLESS, BUT NOTHING COULD BE FURTHER THAN THE TRUTH”
Si pasean por alguna ciudad de España o del mundo seguro que se han topado con sus intervenciones de gran formato en fachadas o sus esculturas pantagruélicas.
If you walk through any city in Spain or even in the world, you will most likely have come across his large format work on façades or his massive sculptures.
La exposición 'Kaos trip' de 2020 en Guangdong (China), el mural 'Flags of freedom' de Moscú y el Faro de Ajo (Cantabria).
◆
✳
The “Kaos trip” exhibition in Guangdong (China) in 2020, the “Flags of Freedom” mural in Moscow and the Faro de Ajo (Cantabria).
onocido, simplemente, como Okuda (Santander, 1980), sus obras están repletas de color, de alma grafitera, urbana, de tachonadas de trazos surrealistas y del pop contemporáneo, de ecos de las culturas ancestrales de África, Asia y Latinoamérica… impactantes. “Como mis padres trabajaban mucho en su restaurante, estaba doce horas en la calle, jugando al fútbol, al baloncesto y patinando. Todo cambió cuando empecé a pintar y comencé a parar en fábricas abandonadas, en vías de tren…”. Y se metió de lleno en el grafiti, “un veneno que llevas dentro y no te deja hacer otra cosa; ha sido maravilloso porque ha supuesto un aprendizaje a nivel técnico y en cuanto a seguridad en mí mismo, de hacer lo que tú quieras y crear tus propios caminos fuera de la norma". Vino a Madrid a estudiar Bellas Artes, mientras seguía ‘decorando’ espacios callejeros con sus es práis, y poco a poco su nombre empezó a traspasar esos muros. Ahora es uno de esos artistas consolidados, pero en continua transformación.
nown simply as Okuda (Santander, 1980), his work is full of colour with an urban, graffiti soul, surrealist strokes and contemporary pop influence with echoes of the ancestral cultures of Africa, Asia and South America… incredible. “As my parents worked in their restaurant a lot, I spent twelve hours a day in the street, playing football, basketball and skating. Every thing changed when I started to paint and started to go to abandoned factories, train tracks…”. He dived right into the world of graffiti, “a poison pent up inside you that doesn’t let you do anything else; it has been incredible because there was a lot of learning on a technical level and confidence in myself, being able to do what I wanted and to create my own path beyond the norm”. He came to Madrid to study Fine Arts, while he continued “decorating” street spaces with his sprays, and little by little, his name started to move beyond those walls. Now he is a consolidated artist, but in continuous transformation.
◆ 'Equilibro Universal', la falla diseñada por Okuda en 2018.
✳ “Equilibrio Universal”, a piece designed by Okuda in 2018.
◆ Arriba, una de las esculturas del proyecto 'Air, Sea Land' de Boston. Abajo, la etiqueta diseñada para el vino Kolor.
✳ Above, one of the sculptures from the project “Air, Sea, Land” in Boston. Below, the label designed for the Kolor wine.
Con las obras de gran formato transformas el skyline de la ciudad, y eso es una fantasía”, asegura. Sin embargo, una de sus últimas creaciones es mucho más reducida en tamaño: la etiqueta del vino Kolor. “Tiene mucho que ver conmigo porque me he criado en la hostelería”, explica. Además, acaba de poner en marcha su nuevo estudio en Madrid, Factory of Dreams, y le espera una exposición en Corea, un mural gigante en México, una expo inmersiva y esculturas gigantes en varias ciudades de China. También ha arrancado la fundación Coloring the World: “Quiero ha cer un balance entre proyectos con buenos presupuestos y actos o intervenciones más sociales, en los que transfor mar espacios degradados y ayudar a gente; dar un poco más de color y alegría, que creo que lo necesitamos”.
York.
ith large format pieces, you transform the skyline of the city, and that’s a fantasy”, he says. However, one of his latest creations is much smaller in size: the label of the Kolor wine. “It has a strong connection to me because I grew up in the world of catering”, he explains. Also, he has just launched his new studio in Madrid, Factory of Dreams, and has an upcoming exhibition in Korea, a giant mural in Mexico, an immersive exhibition and giant sculptures in several cities in China. He also started the Coloring the World Foundation: “I want to create a balance between projects with good budgets and more social acts and interventions where I can transform deteriorated spaces and help people; bring a little colour and joy, I think we all need that”.
◆ Fachada de una tienda de la marca Desigual en la ciudad de Nueva York.
✳ Facade of a Desigual store in the city of New
"
Como el vino, mejora con los años y nunca parece perder su belleza. Es el material favorito de arquitectos e interioristas para aportar calidez. Y hay marcas que la utilizan con virtuosismo.
Like fine wine, it improves over time and never seems to lose its beauty. It is the favoured material of architects and interior designers to bring warmth. Some brands use it with virtuosity.
os bosques no son solo los pulmones del planeta, sino que, si se gestionan de forma sostenible, tienen un elevado potencial para convertirse en una fuente importante de bienestar, ingresos y productos renovables. La madera es reciclable, duradera, inocua con el clima e increíblemente versátil. También es una de las materias primas más antiguas de la humanidad. “La artesanía y la producción local están en auge, la sociedad está cada vez más preocupada por producir y consumir de una forma más lógica y sostenible”, asegura Louis Chagnaud, director creativo y fundador de la firma de interiorismo Heaps and Woods, junto con Marta Jurado. “En nuestro caso, la premisa fue siempre trabajar artesanalmente con madera maciza y otros materiales nobles. Este año hemos presentado nuestra primera colección, Heirloom, en la que un 50% de los materiales empleados son reciclados, como la madera de teca que proviene de antiguas casas o de puentes de más 200 años de antigüedad y que recuperamos para elaborar nuevas piezas”.
◆ En la página anterior, la colección 'Olivia' de Decowood. En esta, algunas creaciones de Heaps and Woods.
✳ On the previous page, the “Olivia” collection by Decowood. On this page, some creations by Heaps and Woods.
Our forests aren’t just the world’s lungs, but also, if they are managed in a sustainable manner, they have incredible potential to become a significant source of well-being, income and renewable products.
Wood is recyclable, durable, harmless to the environment and incredibly versatile. It is also one of the oldest raw materials in humanity. “Craftsman ship and local production are on the up, society is increasingly interested in producing and consum ing in a more logical and sustainable way”, says Louis Chagnaud, creative director and founder of the interior design firm Heaps and Woods, together with Marta Jurado. “In our case, the idea was always to do artisanal work with solid wood and other noble materials. This year we presented our first collection, Heirloom, where 50% of the materials used are recycled, such as the teak wood that comes from old houses or from bridges that are over 200 years old and that we have recovered to create new pieces.”
En los momentos de crisis hay una tendencia a volver a los materiales naturales, y si hablamos de arquitectura e interiorismo, desde la pandemia la tendencia se ha inclinado hacia materiales rústicos, toscos y cálidos. Con su austeridad y pureza, hay algo profundamente reconfortante y honesto en las piezas de ma dera que nos hace sentir bien. Eso sin contar con la cantidad de posibilidades que ofrece: curvada, tallada, troquelada, al natural o barnizada –es uno de los materiales más versátiles para los diseñadores–, y por su gran variedad: fresno, roble, pino, haya… “Nuestros artesanos trabajan únicamente con madera maciza natural, manipulándola manualmente o con pequeña maqui naria desde sus talleres”, cuentan Maurici Badia y Joan Álvarez, fundadores de la marca de diseño sostenible Hannun. “Además, los barnices y pinturas con los que tratamos la madera son completamente ecológicos”, añaden. Para ambos, el valor de la madera reside no solo en su versatilidad y atemporalidad, sino también en su capacidad para dar forma a piezas únicas.
◆ Arriba y en la otra página, mesas de Woodabu. A la dcha., muebles de Hannun.
✳ Above and on the other page, tables by Woodabu. On the right, furniture by Hannun.
In times of crisis, there is a tendency to return to natural materials, and if we’re talking about architecture and interior design, ever since the pandemic the trend has leaned towards rustic, course and warm materials. With its austerity and purity, there is something profoundly comforting and honest in pieces of wood that makes us feel good. This is even before we consider the possibilities that it offers: curved, carved, die-cut, natural or polished — it is one of the most versatile materials for designers —, and its wide variety: ash, oak, pine, beech… “Our artisans only work with solid natural wood, handling it manually or with small machines in their workshops”, say Maurici Badia and Joan Álvarez, founders of the sustainable design brand Hannun. “Also, the varnishes and paints that we use to treat the wood are completely organic”, they add. For both, the value of the wood lies not only in its versatility and timelessness, but also in its capacity to create unique pieces.
ITS CAPACITY TO CREATE UNIQUE PIECES
La madera aporta calidez a nuestras casas, además de una energía más natural", continúan los responsables de Hannun. "Es clásica pero también contemporánea, combina con todo tipo de ma teriales y nunca te cansas de verla. Además, cada pieza es un producto único que cuenta su historia a través de sus vetas, surcos e imperfecciones”. En esta suerte de viaje a lo esencial subyace una imperante necesidad de avanzar hacia un nuevo modelo constructivo basado en materiales reno vables y que se puedan extraer de la naturaleza. Muchos ven en la madera un posible camino sobre el que avanzar en ese sentido. Es el caso de Santiago Simo, fundador de Santísimo, una firma que además de diseñar se dedica a impartir cursos de carpintería y ebanistería en su taller de Barcelona. Para Simo, la madera es mucho más que una tendencia: “Más nos vale, tal y como está el planeta”, apunta. Y desliza un último comentario: “No podemos permitirnos el lujo de pensar en modas temporales, por eso en Santísimo traba jamos piezas que perduren y que se adapten a diferentes espacios y tiempos”.
◆
✳
Wood brings warmth to our homes, as well as a more natural energy”, the founders of Hannun go on to say. “It’s classic but also contemporary, it goes with all sorts of materials and you never get tired of seeing it. Also, each piece is a unique product that tells its story through its veins, grooves and imperfections.”
In this sort of journey to the essential, there is an underlying imperative need to progress towards a new constructive model based on renewable materials that can be extracted from nature. Many see wood as a potential solution for this progress. This is the case of Santiago Simo, the founder of Santísimo, a brand that not only designs but also teachers carpentry and joinery courses in Barcelona.
For Simo, wood goes far beyond a trend: “We need it, with the way the planet is going”, he says. He gives a final comment: “We can’t afford the luxury of considering temporary trends, that’s why at Santísimo we work with pieces that will last over time and adapt to different spaces and times”.
Santiago Simo, socio y fundador de Santísimo, y una de sus obras.
Santiago Simo, member and founder of Santísimo, and one of his pieces.
“one of 100 most creative people” “Una de las 100 personas más creativas” “magical creams for skincare” “cremas mágicas para el cuidado de la piel”
“The most influential person” “La persona más influyente” “Best-Sellers ... essentials” “Best-Sellers…imprescindibles”
“The new power” “El nuevo poder”
“almost, almost miraculous” “casi, casi milagroso” “with the most advanced technology” “con la tecnología más avanzada”
“…exquisite international clientele…” “…clientela exquisita e internacional…” “her very own personalized and secret formulas” “sus personalísimas y secretas fórmulas”
“ a biochemist with magic formulas” “una bioquímica con fórmulas mágicas”
“treatments that are almost a state secret” “tratamientos que casi son secreto de estado”
“specialists in anti-aging treatments” “especialistas en tratamiento anti-edad”
“top of the tops in the cosmetic world” “top of the tops en el mundo de la cosmética” “the most advanced cosmetic technology” “la tecnología cosmética más avanzada” “The magicians of cosmetology” “Las magas de las cremas”
“Oriental magic...Creams of eternal youth” “Magia Oriental…Cremas de la eterna juventud” “Extremely high concentration of caviar” “Concentración extremadamente alta de caviar”
“exclusive elixirs” “exclusivos elixires” “they have captivated Queens and princesses” “han conquistado a reinas y princesas”
“Treasures of Persia” “Tesoros de Persia”
“The best-kept celebrity secret” “El secreto mejor guardado de las celebrities”
“advanced scientific and dermatological discoveries” “avanzados descubrimientos científicos y dermatológicos”
“the favourite cream of the famous” “la crema favorita de las famosas”
“Specialized in treatments with caviar” “Especializados en tratamientos con caviar”
“Object of admiration in Spain” “objeto de culto en España”
PATRICIA URQUIOLA, diseñadora y arquitecta, defiende la libertad creativa y la unión a corazón abierto con las necesidades de los usuarios de sus piezas.
PATRICIA URQUIOLA, designer and architect, defends creative liberty and the open-heart connection to the needs of those who use her pieces.
◆ Mesa de la colección 'Shimmer', realizada para Glas Italia.
✳ Table from the “Shimmer” collection, created for Glas Italia.
e podría decir que en el pasaporte de Patricia Urquiola conviven varias tierras, diferentes paisajes: “España representa mis raíces. Asturias, donde nací y crecí, la región de mi madre; verde, atlántica, con mar fuerte, vegetación y montaña. También el País Vasco, la tierra de mi padre, con gente fuerte, decidida y con una gran capacidad de hacer las cosas. Identidades importantes que han construido mi personalidad. Luego está Madrid, donde empecé a estudiar Arquitectura, en una época de mucha energía. Y terminé mis estudios en Milán, donde he realizado toda mi carrera profesional, donde he vivido más tiempo que en España". Sí, vio la luz en Oviedo en 1961, pero fue Italia quien la acogió, en donde absorbió esos conocimientos que inocula en sus diseños de mo biliario, ropa, interiores… Sobre todo de su mentor, el gran Achille Castiglioni: “Descubrí el diseño de producto gracias a él. Me enseñó su valor, a observar, a darle el tiempo justo a las cosas y nunca olvidar el aspecto emocional. Una de sus mayores lecciones ha sido no tomarte a ti misma demasiado en serio, incluso cuando te tomas las cosas que haces muy en serio".
S We could say that various lands and landscapes coexist on Patricia Urquiola’s passport: “Spain represents my roots. Asturias is where I was born and raised, my mother’s home region; green, Atlantic, with a strong sea, vegetation and mountains. There’s also the Basque Country, my father’s home, with strong, determined people and a great capacity to get things done. These important identities have constructed my personality. Then there’s Madrid, where I started to study Architecture, at a time of great energy. I completed my studies in Milan, where I have continued my entire professional career, I’ve lived here for longer than I did in Spain”. Yes, she saw the light of day in Oviedo in 1961, but it was Italy that welcomed her in, where she absorbed the knowledge that forms part of her designs for furniture, clothing, interiors… Above all, her mentor, the great Achille Castiglioni: “I discovered design thanks to him. He taught me its value, to observe, to give things enough time and to never forget the emotional aspect. One of his greatest lessons was not to take myself too seriously, even when I’m very serious about the things I do”.
◆ La nueva sede de Mutina, uno de los últimos trabajos de Patricia Urquiola.
✳ The new Mutina headquarters, one of Patricia Urquiola’s latest pieces of work.
Among some of Patricia’s most recent work we find the shoes she made for the brand Unleash Your Nature, “where we combine comfort and functionality with recycled ma terials”; the new Mutina headquarters, “a space I designed as a green and fluid oasis” and the SD90 yacht for Sanlorenzo, “that we have used to delve into sustainability and adaptability, using Paper Factor recycled paper for the boiserie and bioglass panels for the living room; innovation is not only found in sustainability, but also in a new aesthetic: circular beauty”, the designer explains. “For me it is essential for the yacht to become a domestic space on the sea, particularly in the open air. To be a huge window with views of the sea, where the bath and the living room almost become a single space”, she adds.
Entre las obras más recientes de Patricia se encuentran los zapatos realizados para la firma Unleash Your Nature, “en los que combinamos comodidad y funcionalidad con materiales reci clados”; la nueva sede de Mutina, “un espacio que imaginé como un oasis verde y fluido”; o el yate SD90 para Sanlorenzo, “con el que hemos profundizado en la sostenibilidad y la adaptabilidad, utilizando papel reciclado de Paper Factor para la boiserie y paneles de biovidrio para el salón; la innovación se encuentra no solo en la sostenibilidad, sino también en una nueva estética: una belleza circular", explica la diseñadora. "Para mí es funda mental que el yate se convierta en un espacio doméstico en el mar, especialmente al aire libre. Que sea un gran ventanal con vistas al océano, donde la bañera y el salón se convierten casi en un solo espacio”, añade.
◆ 'Urban Shoes', diseñados por Patricia Urquiola para la firma Unleash Your Nature.
✳
“Urban Shoes” designed by Patricia Urquiola for the brand Unleash Your Nature.
◆ Terraza de Il Sereno Hotel, en la localidad italiana de Torno, en la provincia de Como.
✳ Terrace at the Il Sereno Hotel, in the Italian town of Torno, in the province of Como.
o que nunca olvida en sus creaciones es su aspecto emocional: “Empatía. La sinergia entre un objeto y quien lo usa; si eliges comprar un producto, este entra en tu mundo, en tu vida cotidiana. Cuando concibo un objeto, lo imagino pensando en la existencia y las emociones de la persona que lo utilizará”. Amante y firme defensora de los oficios artesanos, sus diseños han evolucionado según pasan los años, con sus experiencias, sus visiones de un mundo cambiante, nociones que se ven reflejadas en sus actuales inquietudes: “Diseñar el tiempo con la misma importancia que el espacio. Integrar la naturaleza inteligente dentro y fuera del hogar. E impulsar la flexibilidad en las estancias: cómo estudiar y trabajar mejor en casa, hacer gimnasia, crear un pequeño spa personal, esbozar momentos y luga res de independencia y concentración cuando convives con varias personas”, concluye.
ne thing that is never missing from her creations is the emotional aspect: “Empathy. The synergy between an object and who is using it; if you decide to purchase a product, it enters your world, your daily life. When I design an object, I imagine it in consideration of the existence and the emo tions of the person who will use it”. An enthusiast and firm defender of artisanal professions, her designs have evolved over the years, through her experiences, her changing views of the world, notions that are reflected in her current concerns: “To design time with the same importance as space. To integrate intelligent nature inside and outside of the home. To promote flexibility in the rooms: how to study and work better at home, how to work out, how to create a personal spa, to sketch out moments and places of independence and concentration when you live with several people”, she concludes.
✳ The “Oru Chair”, created for the furniture brand Andreu World.
Uno de los cuatro diseños que componen la colección 'Venus Power' para cc-tapis.
◆
✳ One of the four pieces that form part of the “Venus Power” collection for cc-tapis.
◆ La 'Oru Chair', creada para la marca de mobiliario Andreu World.
"CUANDO CONCIBO UN OBJETO, PIENSO EN LAS EMOCIONES DE QUIEN LO UTILIZARÁ"
“WHEN I DESIGN AN OBJECT, I CONSIDER THE EMOTIONS OF THE PERSON WHO WILL USE IT”
l matrimonio formado por Alison Margaret Smithson y Peter Smithson recibió en 1956 un curioso encargo por parte del Daily Mail: ambos arquitectos debían diseñar el proyecto La Casa del Futuro para instalarlo en la exposición del Hogar Ideal de dicho periódico. El resultado fue una maqueta a escala real para una pareja sin hijos, situada a 25 años en el futuro. Casi siete décadas después, la mayor parte de las previsiones fallaron: ni viajamos en coches voladores ni convivimos con robots a nuestro servicio, pero todavía pode mos aprender de aquella casa, que fue un gran experimento en el uso de plásticos y nuevos materiales, así como en el aprovechamiento eficiente del espacio. “Año tras año vemos cómo las tendencias van encaminadas hacia el uso de materiales naturales y formas orgánicas. Vuelven las superficies curvas, sinuosas, que aportan un lenguaje propio a los acabados”, relata Juan Navarro, director de Proyectos de GILMAR Soluciones Constructivas. “El diseño de interiores ha ido evolucionando al tiempo que lo hacía la crisis energética y de recursos para dar soluciones estéticas y de forma”. Se estima que entre el 30 y el 50% de las emisiones mundiales de CO2 se relacionan directa o indirectamente con la construcción de edificios, por eso es más necesario que nunca impulsar el uso de formas de construir más sostenibles. “Estamos comprobando una mayor preocupación de los clientes por la eficiencia energética”, asegura Navarro. “Esto se puede conseguir con el cambio de cerramientos, por ejemplo, con sistemas de climatización eficientes y mejorando los aislamientos de la envolvente de la vivienda”. En GILMAR Soluciones Constructivas se esfuerzan por ofre cer un servicio personalizado y un acompañamiento del cliente durante todo el tiempo que dure la obra. De cara al invierno, la compañía trabaja en conseguir viviendas sostenibles que combatan la crisis energética y favorezcan el ahorro. “En el día a día debemos apostar por electrodomés ticos programables y de bajo consumo”, aconseja Navarro. “En el caso de
n 1956, married couple Alison Margaret Smithson and Peter Smithson were entrusted with an interesting task by the Daily Mail: these architects were to design the Home of the Future which would then be displayed in the newspaper’s Ideal Home exhibition. The result was a life-size model for a couple with no children, 25 years in the future. Almost seven decades later, most of their predic tions have not come true. We don’t travel in flying cars or have robots to provide domestic service, but we can still learn from that design, it was a great experiment on the use of plastics and new materials, as well as the efficient use of space. “Year after year we see how trends are moving towards the use of natural materials and organic shapes. We’re seeing curvy, sinuous surfaces that bring an own language to the finishes”, says Juan Navarro, Project Manager at GILMAR Soluciones Constructivas. “Interior design has evolved at the same pace as the energy and resource crisis in order to provide solutions for aesthetics and methods.”
It is estimated that between 30% and 50% of global CO2 emissions are directly or indirectly linked to the construction of buildings, so it is more important than ever to promote the use of more sustainable building methods. “We are noticing increasing concern among clients regarding energy efficiency”, states Navarro. “This can be achieved by changing doors and windows, for example, with efficient heating and cooling systems and by improving the insulation in the home.” At GILMAR Soluciones Constructivas, great efforts are made to offer a personalised service and to accompany the client throughout the entire building process. Looking towards the winter, the company is working to achieve sustainable homes that can combat the energy crisis and help home-owners to save. “In our day-to-day, we must favour programmable household appliances with low energy consumption”, advises Navarro. “In the case of systems that heat multiple homes, we have thermostat
las calefacciones colectivas disponemos de válvulas termostáticas para ajustar la temperatura de los radiadores. También debemos pensar en el cambio del sistema de climatización por otro más eficiente como la aero termia, que se basa en extraer energía del aire para climatizar el interior de una vivienda. Este sistema está siendo cada vez más demandado, ya que, además de proporcionar calor en invierno, enfría en verano. Por último, y para complementar la aerotermia, disponemos de placas solares fotovol taicas, que reducen al mínimo el coste eléctrico del inmueble. Creemos que esta solución va a ser la estrella de este invierno”, concluye.
ic valves to adjust the temperature of the radiators. We also need to consider changing the heating system to something more efficient such as aerothermal heating, which is based on extracting energy from the air in order to heat the inside of a home. This system is growing increasingly popular, because as well as providing heat in the winter, it provides cool air in the summer. Finally, as a complement to aerothermal heating and cooling, we have photovoltaic solar panels which reduce the electrical costs at a property to a minimum. We believe that this solution is going to be the main focus this winter”, he concludes.
"HAY
DE LOS CLIENTES POR LA EFICIENCIA ENERGÉTICA"
“THERE IS INCREASING CONCERN AMONG CLIENTS REGARDING ENERGY EFFICIENCY”
Abrigo largo con cinturón de THOM BROWNE (2.450 €).
Jersey de punto de DRÔLE DE MONSIEUR (380 €).
Gafas de sol de BOTTEGA VENETA (c.p.v.).
Pantalones Merrick con cordones de BURBERRY (660 €).
Calcetines Tiago de mezcla de algodón de FALKE (30 €).
Perfume Ombré Leather de TOM FORD (c.p.v.).
Libro A Visible Man escrito por Edward Enninful (20 €).
Mochila de piel de DR. MARTENS (189 €).
Mocasines de piel efecto cocodilo de LOEWE (590 €).
Reloj de oro blanco de VACHERON CONSTANTIN (31.800 €).
Long coat with belt by THOM BROWNE (€2,450)
Knitted jumper by DRÔLE DE MONSIEUR (€380)
Sunglasses by BOTTEGA VENETA (price on request)
Merrick trousers with drawstring by BURBERRY (€660)
Tiago socks with cotton blend by FALKE (€30)
Ombré Leather perfume by TOM FORD (price on request)
“A Visible Man” book written by Edward Enninful (€20)
Leather backpack by DR. MARTENS (€189)
Crocodile-effect leather moccasins by LOEWE (€590)
White gold watch by VACHERON CONSTANTIN (€31,800)
4. Complete harmony
5. 9
Juego de dos vasos altos de MAISON BALZAC (86 €). 6. Falda midi acampanada de JONATHAN SIMKHAI (758 €). 6
7.
8.
9.
Pintura de acuarela Dancer 13 de CONRAD ROSET (300 €). 2 3 4 5 7 8 10
1. Nappa leather trench coat by MASSIMO DUTTI (€549) 2. Knitted top with sweetheart neckline by KHAITE (€1,070)
Tricolour Cecilia clogs by MIISTA (€200)
Watercolour painting Dancer 13 by CONRAD ROSET (€300)
5.
6.
7.
9.
10.
◆
El artista junto a los consejeros delegados de GILMAR y el alcalde de Alcobendas, el día de la inauguración.
✳
The artist together with the CEOs of GILMAR and the mayor of Alcobendas, at the inauguration.
EL ARTISTA MULTIDISCIPLINAR ESPAÑOL ELADIO DE MORA, MÁS CONOCIDO COMO DEMO, HA CREADO PARA GILMAR UNA ESCULTURA DE SU ICÓNICO ‘OSITO GOMINOLA’, BAUTIZADA COMO 'BACK HOME' Y CON MÁS DE DOS METROS DE ALTURA.
La obra ha sido presentada en un evento muy especial para GILMAR, y para todos los invitados a la puesta de largo de #Backhome, adaptación ad hoc de una de las esculturas más conocidas de dEmo, Eladio de Mora. El artista se ilusiona con nosotros ante la idea de regalar a todo el que acceda a la Pla za de La Moraleja la versión más hogareña y familiar de su famoso ‘osito’, con dos metros de altura. Un retorno a la infancia para los que lleguen a este em blemático lugar y descubran esta escultura naranja, que completa la fachada principal de GILMAR La Moraleja y que une tres conceptos tan necesarios para nuestras vidas –y que representan los principales valores de la compa ñía– como son la cultura, la familia y el hogar, como bien ha explicado Ignacio Mallagray, director de Marketing de la inmobiliaria. Por su parte, los consejeros delegados de GILMAR, Manuel Marrón y Jesús Gil Marín, han compartido su alegría por el 40 aniversario de la empresa que se celebrará el próximo año, y por todos los proyectos que aún están por llegar. Mientras que el alcalde de Alcobendas, Aitor Retolaza, se ha mostrado encantado de contar con esta manifestación artística en una ubicación tan señalada. A la presentación en sociedad de #Backhome han acudido representantes de las familias ‘históricas’ de La Moraleja (los Ballvé, los Ussía, los García Obregón…), así como lideres empresariales procedentes de diversos países (Arabia Saudí, Turquía…). A todos los asistentes se les ha entregado un valioso regalo: una pieza única numerada y firmada por dEmo con su forma de interpretar en papel esta escultura que ya ha vuelto a casa, con GILMAR.
‘OSITO
Thesculpturewasunveiledataneventwhichwasveryspecialbothfor GILMARandfortheguestsatthedebutof #Backhome,anadaptation of one of Eladio de Mora aka dEmo’s most iconic works.
The artist shares in our enthusiasm at the idea of offering to all of the PlazadelaMoralejaattendees,ahomeyandcozyversionofhisfamous two-meter‘bear’.Areturntochildhoodforeveryonewhoarrivesatthis iconicplacetodiscovertheorangesculpturewhichgraces GILMARLa Moraleja’smainfaçade.
Thispiececombinesthreeconceptssovitaltoourlivesandwhich representthecompany’scorevalues:culture,familyandhome,as eloquentlyexplainedbyIgnacioMallagray, GILMARMarketingDirector. Additionally,theManagingDirectorsof GILMAR,ManuelMarrónand Jesús GilMarínsharedtheiroptimismattheprospectofthe40th anniversaryofthecompany,tobecelebratednextyear,aswellasforall upcomingprojects.
AitorRetolaza,mayorofAlcobendas,wasdelightedtohavethiswork ofartinsuchaprimelocation.The#Backhomeunveilingwasattended byrepresentativesofthe‘historic’LaMoralejafamilies(theBallvés,the Ussías,the García Obregóns...)aswellasleadingbusinessfiguresfrom severalcountries(SaudiArabia,Turkey...).
Everyguestreceivedapreciousgift:aunique,numberedprintsigned bydEmo,arenderingofthissculpturethat,thanksto GILMAR,has returned home.
Durante cinco días, hasta 200 personas –amigos y clientes de GILMAR– han desfilado por el estadio Cívitas Metropolitano de Madrid para sentarse frente al tapete y la baraja de cartas. Y aunque se han repartido 13 premios entre las más habilidosas parejas participantes, la auténtica ganadora de este evento –y la razón de ser de este– es la Fundación AESLEME, a la que han ido a parar los beneficios del campeonato para apoyar su lucha por la prevención de los accidentes de tráfico y la atención a las víctimas de estos. Algo que no hubiera sido posible sin los patrocinadores: Club Atlético de Madrid, LG, Orange, Porsche, Bentley, Zalacaín, Nicol’s, Castro y González, Mapfre, Air Europa, Matarromera y Autobello.
Esta iniciativa solidaria se suma a muchas otras llevadas a cabo por GILMAR, como parte de su política de RSC y que canaliza a través de la Fundación GILMAR como forma de devolverle a la sociedad parte de los beneficios obtenidos en su actividad comercial. Nos referimos a acciones como la par ticipación en las cenas de gala contra el cáncer de la AECC en Marbella y Cádiz, el apoyo a la cena de gala de la Fundación Isabel Gemio en Madrid, la colaboración de GILMAR Boadilla del Monte (Madrid) con Cruz Roja en sus campañas de donación de sangre o la recaudación de fondos para la Asociación Equinoterapia Madrid Sur, entre otras. Todo suma.
Forfivedays,upto200people–friendsandclientsof GILMAR–walked throughthe CívitasMetropolitanoStadiuminMadridtositatatablewith adeckofcards.Although13prizesweregivenouttothemostskilful pairspresent,therealwinneratthisevent–andthewholepurpose behind it– was the AESLEME Foundationwhichreceivedtheprofits fromthischampionshipinordertocontinuethefighttopreventtraffic accidents and care for the victims of these. This would not have been possiblewithoutoursponsors:Club Atlético de Madrid, LG, Orange,
EL X CAMPEONATO SOLIDARIO DE MUS GILMAR FUE UN ROTUNDO ÉXITO, A BENEFICIO DE LA FUNDACIÓN AESLEME (ASOCIACIÓN PARA EL ESTUDIO DE LA LESIÓN MEDULAR).
THE10THGILMARCHARITYMUSCHAMPIONSHIPWASA COMPLETESUCCESS,INAIDOFTHEAESLEMEFOUNDATION (ASSOCIATIONFORSTUDYINGSPINALINJURIES).
◆
✳
Porsche,Bentley,Zalacaín,Nicol’s,Castroy González,Mapfre,Air Europa, Matarromera and Autobello
Thischaritableinitiativejoinsmanyotherscarriedoutby GILMARaspart ofits CSRpolicy,whicharechannelledthroughthe GILMARFoundation asawayofreturningtosocietypartoftheprofitobtainedfromourcom mercialactivity.Thisincludesactionssuchasparticipationinthedinner eventsbytheSpanishAssociationAgainstCancer in Marbella and Cádiz,supportofthedinnereventbythe Isabel Gemio Foundation in Madrid,collaborationby GILMARBoadilladelMonte(Madrid)withthe Red CrossinitsblooddonationcampaignsorfundraisingfortheHip potherapyAssociationMadridSur,amongothers.Everylittlehelps.
Arriba, las parejas ganadoras de los 13 premios. Sobre estas líneas, panorámica del campeonato.
Above, the pairs who won the 13 prizes. Above this text, panorama of the championship.
◆ Arriba, Gran Premio GILMAR de Golf de Vistahermosa. Izda., Circuito de Sotogrande. Dcha., Torneo de Golf Proyecto Hombre de Sevilla.
✳ Above, Grand Prix in Vista Hermosa. Right, Sotogrande Circuit. Left, Proyecto Hombre Tournament.
De entre los muchos deportes a los que apoyamos activamente en GILMAR, posiblemente sea el golf con el que mantenemos una relación más estrecha. Por eso, somos, una vez más, una de las orgullosas empresas patrocinadoras del IX Circuito de Golf Sotogrande. Del mismo modo que GILMAR crece cada año gracias a la confianza de nuestros clientes, este torneo, ideado y puesto en marcha por la empresa editora del periódico y la revista de Sotogrande, encuentra cada vez más motivos para seguir creciendo. La presente edición ha arrancado en La Reserva Club de Sotogrande y ya ha visitado otros prestigiosos campos de la zona como La Zagaleta, Hacienda Alcaidesa (que estrenaba recorrido) o Fairplay Hotel Golf & Spa, entre otros. Citas todas ellas en las que no han faltado representantes de GILMAR, para disfrutar, junto a clientes y amigos, de estas fantásticas jornadas en las que el deporte y la vida social se entremezclan.
Pero más allá del mencionado circuito, en GILMAR también apoyamos a este deporte en otras muchas competiciones y latitudes. La lista es tan grande como emocionante. Nos referimos a campeonatos propios, como el III Gran Premio GILMAR en el Real Club de Golf Vista Hermosa (Cádiz) o el Trofeo de Golf GILMAR en Guadalmina Baja (Marbella). Pero además estamos presentes como patrocinadores en otros torneos con espíritu deportivo y alma solidaria, como el II Circuito de Golf de Andex (Asociación de Padres de Niños con Cáncer de Andalucía), a favor del proyecto Planta Zero, cuyo objetivo es la construcción de la Unidad de Oncohematología para Adoles centes en el Hospital Virgen del Rocío (Sevilla); o el VII Torneo de Golf Proyecto Hombre Sevilla, donde desde GILMAR ofrecemos el premio 'hoyo en uno'. Y todos los que están por venir...
◆ Circuito de Golf de Andex (izda. y abajo a la izda.) y Gran Premio GILMAR de Vista Hermosa (en medio y abajo a la dcha.).
✳ Andex Golf Circuit (left and below left) and GILMAR Vistahermosa Grand Prix (in the middle and below right).
El respaldo de marcas de nivel es necesario para el éxito de una competición deportiva de calidad. La presencia desde hace varias temporadas de GILMAR en el Circuito de Golf Sotogrande contribuye a la conso lidación de uno de los eventos de golf más importantes del sur de Europa, con la celebración de hasta seis pruebas anuales en los mejores campos de la zona y la participación de más de 500 jugadores de perfil alto. Pero no solo eso, GILMAR ha acompañado en muchas de las expe riencias del Circuito de Golf Sotogrande con la celebración de pruebas pensadas para una mayor expansión de la marca en otros destinos alejados de la Costa del Sol. GILMAR no es un colaborador más. Sin duda, es una de las firmas más especiales y se hacen notar cada vez que está presente. Un binomio de excelencia alrededor del golf, una fórmula infalible. –Manuel Gil
Support from brands is necessary for the success of a quality sport competition.
Among the many sports that we actively support at GILMAR, golf is possibly the one that we have the closest relationship with. For this reason, once again, we are one of the proud spon sors of the 9th Golf Circuit at Sotogrande.
Just as GILMAR grows every year thanks to the trust that our customers place in us, this tournament, designed and launched by the editor of the Sotogrande newspaper and journal, is finding more and more motives to continue to grow. This edition set off at La Reserva Club de Sotogrande and has already visited other prestigious locations in the area such as La Zagaleta, Hacienda Alcaidesa (with a new course) and Fairplay Hotel Golf & Spa, among others. These events were of course attended by GILMAR representatives to enjoy, together with clients and friends, these fantastic days where sport and social life come together. Apart from this circuit, at GILMAR we also support this sport at many other competitions and locations. The list is as long as it is exciting. We are referring to our own championships, such as the 3rd GILMAR Golf Grand Prix at Real Club de Golf Vista Hermosa (Cádiz) and the GILMAR Golf Tournament in Guadalmina Baja (Marbella). We are also present as sponsors at other sporting and charitable tournaments, such as the 2nd Andex Golf Circuit (Asso ciation for Parents of Children with Cancer in Andalusia), supporting the Planta Zero project, which aims to build an Oncohaematology Unit for Teenagers in the Vírgen del Rocío Hospital (Seville); or the 7th Proyecto Hombre Golf Tournament in Seville, where GILMAR offers the “hole in one” prize. And much more to come…
GILMAR’s presence in recent seasons of the Sotogrande Golf Circuit contributes towards the consolidation of one of the most important golf events in the south of Europe, with the celebration of up to six trials each year on the best courses in the area and with the participation of over 500 premium players.
But that’s not all, GILMAR has accompa nied many of the experiences at the So togrande Golf Circuit with the celebration of trials designed for greater expansion of the brand in locations beyond the Costa del Sol.
GILMAR is not just another collaborator. Without a doubt, it is one of the most special firms with an increasingly visible presence. A duality of excellence in golf, a fail-safe formula. –Manuel Gil
GILMAR, an essential at the
◆ A la izda., Longines Global Champions Tour. Abajo a la izda., palco de GILMAR en la Madrid Horse Week. Abajo a la dcha., patrocinamos los dos mejores concursos de Doma de Jerez.
✳ Left, Longines Global Champions Tour. Below left, GILMAR stand at the Madrid Horse Week. Below left, We sponsor the two best Dressage competitions in Jerez.
GILMAR PATROCINA EL LONGINES GLOBAL CHAMPIONS TOUR, LA MADRID HORSE WEEK O LA COPA DEL REY DE DOMA VAQUERA Y EL CONCURSO DE DOMA INTERNACIONAL 'ANDALUCÍA DEJA HUELLA' (CDI3*), AMBOS EN JEREZ.
La hípica es uno de los territorios a los que más vinculado está GILMAR. Por segundo año consecutivo, ha patrocinado la Madrid Horse Week, considerada el mayor espectáculo del mundo del caballo, donde además de contar con un exclusivo palco (con catering de Zalacaín incluido), se celebra la competición internacional de salto Trofeo GILMAR. Tampoco podía faltar en el Longines Global Champions Tour, celebrado en el Club de Campo Villa de Madrid, donde ha tenido lugar el Concurso Internacional de Salto CSI1* Gran Premio GILMAR. Y más allá de la capital, sigue demos trando su amor por la hípica, en sus diferentes disciplinas, en la Copa del Rey de Doma Vaquera y el Concurso de Doma Internacional 'Andalu cía deja Huella' (CDI3*), ambos en la Real Escuela Ecuestre de Jerez.
GILMARSPONSORSTHELONGINESGLOBALCHAMPIONSTOUR, THEMADRIDHORSEWEEKAND THEKING’SCOWBOYDRESSAGE CUPASWELLASTHEINTERNATIONALDRESSAGECOMPETITION 'ANDALUCÍADEJAHUELLA'(CDI3*),BOTHINJEREZ.
Equestrianism is a territory that is very close to GILMAR’s heart. For the second year in a row, we have sponsored the MadridHorseWeek,con sidered the greatest show in the world of horses where, as well as having an exclusive stand (with catering by Zalacaín included), the GILMAR Trophy is awarded for the international jumping competition. We also couldn’t miss the LonginesGlobalChampionsTour,celebrated at the Club de Campo Villa de Madrid, where the GILMAR Grand Prix International Jumping Compe tition CSI 1* takes place. Beyond the capital, we continue to show our love of horses in their various disciplines, for example at the King’sCowboy DressageCupand the InternationalDressageCompetition“Andalucía DejaHuella”(CDI3*), both at the Royal Equestrian School in Jerez.
La calidad, tanto técnica como estética, es uno de los valores que mejor nos definen en GILMAR. Por eso, año tras año participamos en Autobello, el célebre concurso de elegancia para coleccionistas de coches y relojes, estando presentes tanto en la edición de la Costa del Sol como en la de Madrid. La primera de ellas comenzó con un peregrinaje de participantes desde Marbella hasta el acceso privado de Puerto Banús, mientras los invitados se iban acercando al Santa María Polo Club de Sotogrande, donde se celebró el desfile para los propietarios de los vehículos y los relojes. Mientras que en la capital, la cita tuvo lugar en la magnífica pradera exterior de La Casa de Mónico, por donde pa saron más de mil personas que pudieron disfrutar de este festival del buen gusto.
Quality, both technical and aesthetic, is one of the values that best defines us at GILMAR. For this reason, year after year, we participate at Autobello, the fa mous elegance competition for car and watch collectors, and attend the events in both the Costa del Sol and Madrid. The first one began with a pilgrimage of participants from Marbella to the private access of Puerto Banús, while the guests approached the Santa María Polo Club in Sotogrande, where there was a parade for owners of the vehicles and watches. In the capital, the event took place at the magnificent exterior gardens of La Casa de Mónico, where over a thousand guests could enjoy this festival of good taste.
◆ Muchos (y muy elegantes) amigos vinieron a visitarnos en Marbella (arriba) y Madrid.
✳ Many (very elegant) friends came to visit us in Marbella (above) and Madrid.
Hay disciplinas deportivas minoritarias a las que les cuesta mu cho encontrar apoyo. Por eso, en GILMAR estamos orgullosos de ser los patrocinadores del Club de Tiro Olímpico ALCOR. Las empresas también somos personas, y ayudamos a las per sonas de nuestro entorno, sean cuales sean sus aficiones.
Some minority sports disciplines find it very hard to find sup port. That’s why at GILMAR we are proud to be the sponsors of the ALCOR Olympic Shooting Club. Companies are made up of people, and we help the people around us, whatever their interests.
Estamos con el deporte y con lo que representa. Por eso no dudamos en apoyar al primer torneo ATP de Málaga como empresa colaboradora. El tenis ha llegado a la ciudad andaluza para quedarse, como ya hicimos en GILMAR hace dos años con la apertura de una nueva sede junto a la Catedral.
We believe in sport and everything it represents. That’s why we didn’t hesitate to support the first ATP tournament in Málaga as a sponsor. Tennis has come to this Andalusian city to stay, just like we did at GILMAR two years ago when we opened our new office next to the cathedral.
GILMAR y AEDAS Homes han llegado a un acuerdo para comercializar siete promociones de obra nueva en la Costa del Sol. Su flagship, ubicada en el corazón del barrio de Salamanca de Madrid, cuenta con dos plantas dedicadas a compartir una experiencia única gracias a la tecnología, el diseño y la personalización, para que nuestros clientes puedan disfrutar de la oferta de viviendas de calidad en esta zona de referencia para el turismo internacional y la calidad de vida del Mediterráneo.
GILMAR and AEDAS Homes have reached an agreement to market seven new constructions on the Costa del Sol. The flagship, located in the heart of the Salamanca neighbourhood in Madrid, has two floors dedicated to sharing a unique experience thanks to technology, design and personalisation, so that our clients can enjoy the range of quality homes in this benchmark area for international tourism and quality of life in the Mediterranean.
GILMAR apuesta por el fomento de la cultura, la libre expresión y el pensamiento crítico. Por eso patrocina el ciclo de conferencias del Aula de Cultura del Real Club de Golf Vista Hermosa (Cádiz), por donde han pasado personalidades del mundo de la historia, la política, la diplomacia, el derecho, la ciencia o la economía. Nombres de la talla de Antonio Garamendi, presidente de la CEOE; Carlos Espinosa de los Monteros, abogado, técnico comercial y economista del Estado; o Isa bel Díaz Ayuso, presidenta de la Comunidad de Madrid, entre muchos otros, han compartido su sabiduría con nosotros.
GILMAR believes in promoting culture, free expression and critical thought. For this reason, it sponsors the circuit of conferences at the Culture Hall at the Royal Golf Club Vista Hermosa (Cádiz), which has been attended by personalities from the world of history, politics, diplomacy, law, science and the economy. Names as important as Antonio Garamendi, president of the CEOE; Carlos Espinosa de los Monteros, lawyer, commercial technician and economist of the State; and Isabel Díaz Ayuso, president of the Region of Madrid, among many others, have shared their wisdom with us.
Muchos se han acercado al stand de GILMAR en el Salón Inmobiliario de Madrid (SIMA), en el que hemos ofrecido 20 promociones de obra nueva en Madrid, Andalucía y Canarias; y más de mil viviendas de segunda mano. La ministra de Vivienda, Transportes, Movilidad y Agenda Urbana, Raquel Sánchez; el alcalde de Madrid, José Luis Martínez-Almeida, o la vicealcaldesa de Madrid, Begoña Villacís, fueron recibidos por los CEO de GILMAR, Manuel Marrón Fuertes y Jesús Gil Marín; el director general, José Luis Pérez Cremades, y otros directivos. Pero lo más importante es que ayudamos a más de 500 personas a buscar la casa de sus sueños. Además, GILMAR ha estado presente en las principales ferias internacionales, como la Second Home Beurs Utrecht.
Many people have visited GILMAR’s stand at the MadridPropertyFair(SIMA), where we offered twenty new buildings in Madrid, Andalusia and the Canary Islands; as well as over one thousand second hand homes. The Ministry for Hous ing, Transport, Mobility and Urban Agenda, Raquel Sánchez; the mayor of Madrid, José Luis Martínez-Almeida; or the deputy mayor of Madrid, Begoña Villacís were welcomed by the CEOs of GILMAR, Manuel Marrón Fuertes and Jesús Gil Marín, accompanied by the managing director, José Luis Pérez Cremades, and other executives from the company. Most importantly, we were able to help over 500 people to search the home they are looking for. Also, GILMAR was present at the principal international fairs such as SecondHomeBeursUtrecht
Seguimos utilizando las últimas tecnologías para mejorar la aten ción a nuestros clientes, y en este caso lo hacemos incorporando una nueva línea de servicio: el alquiler vacacional. Queremos facilitar las gestiones y el proceso al propietario y mejorar la expe riencia del huésped, aumentando el valor del inmueble al conseguir un mejor servicio en menos tiempo. Integración y gestión de las propiedades, control de calidad, automatización, domótica… Un acceso completo a toda la información del proceso en tiempo real y toda nuestra experiencia de 40 años para conseguir que nuestros clientes puedan despreocuparse de la gestión de sus inversiones inmobiliarias en alquiler vacacional.
We continue to use up-to-the-minute technology in order to provide improved customer service. We make this happen with a new service: vacation rentals.
We aim at a streamlined process for the owner and an improved experience for the renter, enhancing the value, consolidation and property management as well as implementing quality control and home automation solutions.
Full, real time access to information throughout the process and a 40-year experience which guarantees our customers a worry-free vacation rental investment.
◆ Presencia institucional y numeroso público en el Salón Inmobiliario de Madrid.
✳ Institutional presence and numerous public at the Madrid Property Fair.
◆ Paula Álvarez Pulido, responsable del nuevo departamento.
✳ Paula Álvarez Pulido, responsible of the new department.
En el marco de Fotocasa Pro Conference, organizada en Madrid por Adevinta (Fotocasa, Habitaclia, Milanuncios…), los consejeros delegados de GILMAR, Manuel Marrón Fuertes y Jesús Gil Marín, han recibido el Premio Fotocasa Pro en la categoría de ‘Trayecto ria profesional’. "Son un ejemplo de tesón, de excelencia y de buen hacer”, aseguraba Manuel Merino (director general de Fotocasa y Habitaclia) sobre los galardonados, que agradecieron el reconoci miento a cuatro décadas de constante búsqueda de la excelencia en la atención a decenas de miles de personas que han confiado en GILMAR para encontrar la casa de sus sueños.
In the framework of the Fotocasa Pro Conference, organized in Madrid by Adevinta (Fotocasa, Habitaclia, Milanuncios…), the CEOs of GILMAR, Manuel Marrón Fuertes and Jesús Gil Marín, received the Fotocasa Pro Award in the category of “professional career”. “They are a living example of determination, excellence and good work”, said Manuel Merino (general director of Fotocasa and Habi taclia) about the award winners, who appreciated this recognition of four decades of a constant search for excellence when caring for the tens of thousands of people who have turned to GILMAR to find the house of their dreams.
El CEO de GILMAR, Jesús Gil Marín, ha acudido como ponente al Foro orga nizado por CEAPI (Consejo Empresarial Alianza por Iberoamérica) en la IE Tower bajo el título ‘Madrid, capital de la internacionalización iberoamerica na: Cómo invertir en Madrid’. Gil Marín ha participado en una mesa redonda centrada en la inversión inmobiliaria, compartiendo con 250 empresarios ibe roamericanos razones de peso para invertir en el sector. Un evento que contó con el apoyo del Gobierno regional y del Ayuntamiento de Madrid, así como de entidades y empresas del ámbito educativo, social, cultural y económico.
The CEO of GILMAR, Jesús Gil Marín, attended the Forum organized by CEAPI(BusinessCouncilAllianceforIbero-America) as a speaker, at the IE Tower, titled “Madrid, capital of Ibero-American internationalization: How to invest in Madrid”. Gil Marín participated in a round table focused on property investment, sharing important reasons to invest in this sector with 250 Ibero-American businessmen. This event was supported by the Regional government and the Town Hall of Madrid, as well as by entities and businesses in the educational, social, cultural and economic scope.
La innovación forma parte del ADN de GILMAR. Por eso no es ninguna casualidad que seamos la primera inmobiliaria de España en debutar en el metaverso, con la inauguración de nuestra primera sede comercial en Decentraland, que ya cuenta con más de 300.000 heavy users. Se trata de un edificio de más de 20 metros de altura –que refresca la imagen de la compañía sin perder la esencia y el legado de la marca– en donde poder ofrecer nuevas experiencias a nuestros clientes y comercializar sus viviendas físicas.
Innovation is a fundamental part of GILMAR's DNA. It’s no coincidence that we’re the first real estate company in Spain to debut the metaverse, with the inauguration of our first com mercial office in Decentraland, which already has over 300,000 heavy users.
This building measures over 20 metres tall –refreshing the image of the company without losing the essence and legacy of the brand–, where we can offer new experiences to our clients and market their real-life homes.
Debido a la incansable búsqueda de GILMAR de mejorar el servicio a sus clientes, profesiona les y directivos de la compañía han cursado el programa avanzado de dirección comercial de productos inmobiliarios del IE Business School de Madrid. El objetivo: formar líderes que sean capaces de entender el mercado, conocer el potencial de su cartera de productos, implemen tar los procesos comerciales más eficientes y sacar el máximo partido a las nuevas tecnologías. Nuestros clientes no merecen menos. Además, un grupo de directivos de GILMAR han participadol en el IX Foro Inmobiliario organizado por el IE, destinado a definir el nuevo entorno inmobiliario sostenible, en el que se han abordado temas clave como la digitalización, el ‘Real Estate Flex‘ o los entornos híbridos de trabajo.
Due to GILMAR’s constant search to improve service for its clients, professionals and executives from the company partic ipated in the advanced program on com mercial management of real estate assets at the IE Business School in Madrid. The main objective: to train leaders who are capable of understanding the market, to learn the potential of their portfolio of products, to implement more efficient com
mercial processes and to make the most of new technologies. Of course, our clients deserve no less.
Also, a group of GILMAR executives participated at the 9th Real Estate Forum organized by the IE, designed to define the new sustainable real estate environ ment, where key topics such as digitali zation, “Real Estate Flex” and hybrid work environments were discussed.
ESTE AÑO, EL DEPARTAMENTO Internacional de GILMAR Real Estate ha trabajado duro para seguir esta bleciendo alianzas estratégicas con las mejores inmobi liarias de todo el mundo. Así, los propietarios que confían en nosotros para vender su casa pueden beneficiarse de la visibilidad que tiene su propiedad, no solo en Es paña, sino también para los posibles compradores de 21 países y 43 inmobiliarias que, cada vez más, encuentran en nuestro país el lugar ideal para cambiar de residen cia o invertir en bienes inmuebles. A lo que habría que sumar la colaboración con los portales internacionales Rightmove (RU), MiMove (Suecia), JamesEdition (mar ketplace global de lujo) y ConnectHouses (Holanda y Bélgica). La presencia de GILMAR en el mundo crece y, con ello, los potenciales clientes para llevar a buen término la venta de su propiedad, con la confianza y tranquilidad de trabajar con la inmobiliaria N°1 de España.
THIS YEAR, GILMAR’s International Real Estate De partment worked hard to continue establishing stra tegic partnerships with the best real estate agencies around the world. Home owners who trust us to sell their home can benefit from the visibility of 21 countries and 43 real estate agencies. To this, we can add collabo ration with the international websites Rightmove (UK), MiMove (Sweden), JamesEdition (global luxury market place) and ConnectHouses (Netherlands and Belgium). GILMAR’s presence around the world is growing, and so are the potential clients with whom to complete the sale of properties, with the trust and peace of mind of working with the No. 1 real estate agency in Spain.
1. Cazadora bomber de piel con adornos de CELINE (3.400 €). 2. Sudadera Focus de AXEL ARIGATO (180 €).
Pantalones Pharel en algodón y lino de ISABEL MARANT (c.p.v.).
Reloj Connected Calibre E4 de TAG HEUER (1.900 €).
Perfume Baie 19 de LE LABO (158 €).
Libro Soled Out de PHAIDON (55 €). 7. Taza de viaje con logo en la manga de PRADA (360 €). 8. Zapatillas 550 de Rich Paul para NEW BALANCE (c.p.v.).
Gorro de punto de canalé de lana de ARKET (39 €).
Bolso Puzzle grande en piel de ternera de LOEWE (2.700 €).
Focus hoodie by AXEL ARIGATO (€180).
Pharel trousers in cotton and linen by ISABEL MARANT (price on request).
Connected Calibre E4 watch by TAG HEUER (€1,900).
Baie 19 perfume by LE LABO (€158).
“Soled Out” book by PHAIDON (€55).
Travel mug with logo on the sleeve by PRADA (€360).
550 sneakers by Rich Paul for NEW BALANCE (price on request).
Knit hat in ribbed wool by ARKET (€39).
Large Puzzle bag in calf-skin leather by LOEWE (€2,700).
3. 3 2 1 10
4. 7 6 8
Bolso Box-Trot de LONGCHAMP (550 €). 9
Auriculares Kim K de BEATS BY DRE (c.p.v.).
Libro The Trio de Johanna Hedman (21,80 €). 6. Monedero Kiki de ROUJE (130 €). 7. Chaleco Diego de SEA NEW YORK (c.p.v.). 8. Blusa a rayas de SAINT LAURENT (1.390 €).
Jeans anchos de PETER DO (660 €).
Mocasín Kate de TOD'S (890 €).
10.
1. Chaqueta de cera Prestbury de BARBOUR (369 €).
Camisa Oxford slim con rayas de RALPH LAUREN (c.p.v.).
Vaqueros slim 511 de LEVI'S (120 €).
Jersey de lana con cuello redondo de LACOSTE (150 €).
Cinturón de sastre de piel y lana de LORO PIANA (410 €).
Reloj Tank con caja de oro rosa de CARTIER (13.300 €).
Gafas 714 de la colección Steve McQueen de PERSOL (370 €).
Cuaderno Panamá de piel de grano de SMYTHSON (55 €).
Botines Chester de ante de GIANVITO ROSSI (990 €).
Bolso deportivo Heritage de FILSON (625 €).
Wax Prestbury jacket by BARBOUR (€369).
Slim-fit striped Oxford shirt by RALPH LAUREN
511 slim-fit jeans by LEVI’S (€120).
Wool sweater with round neckline by LACOSE (€150).
Tailored leather and wool belt by LORO PIANA (€410).
Tank watch with rose gold frame by CARTIER (€13,300).
714 glasses from Steven McQueen’s collection for PERSOL (€370).
Grain leather Panama notebook for SMYTHSON (€55).
Suede Chester boots by GIANVITO ROSSI (€990).
Heritage sports bag by FILSON (€625).
3. Cowboy trend
Sombrero André de fieltro de MAISON MICHEL (510 €). 1
4. 2 3 4 10
Sobrecamisa vaquera de BOTTEGA VENETA (750 €).
Perfume Gypsy Water de BYREDO (145 €). 6. Cinturón Triomphe de CELINE (450 €). 7. Babà al limoncello de BISCUITS en SELFRIDGES (c.p.v.). 8. Pantalón pitillo Lirokayo de ISABEL MARANT (440 €). 9. Bolso saco paisley Crown me de ETRO (875 €). 10. Libro Louis Vuitton: Extraordinary Voyages (68 €). 11. Botas Aime en blanco y negro de TORAL SHOES (299 €).
En El Renacido, filme dirigido por Alejandro González Iñárritu, los paisajes naturales adquieren una potencia tal que se convierten en un protagonis ta más de la historia, casi al mismo nivel que un deslumbrante Leonardo DiCaprio. La mayor parte de la película tuvo como escenario los parques situados al oeste de Calgary, en la provincia canadiense de Alberta, en las colinas y valles de las Montañas Rocosas y, en concreto, en Kananaskis Country, una espectacular reserva natural de inviernos gélidos en la que se rodaron algunas de las escenas más impactantes de la cinta.
InElRenacido,afilmdirectedbyAlejandro GonzálezIñárritu,natural landscapestakeonsuchapresencethattheybecomeanotherprotag onistinthestory,almostonthesamelevelastheincredibleLeonardo DiCaprio.Mostofthefilmwassetintheparkslocatedtothewestof Cal gary,inthe CanadianprovinceofAlberta,inthehillsandvalleysofthe RockyMountainsand,specifically,inKananaskis Country,aspectacular naturalreservewithfreezingwinterswheresomeofthemostpowerful scenes of the film were shot.
Wadi Rum es un desierto de piedra al sur de Jordania, fronterizo con Arabia Saudí. Es el que Lawrence de Arabia cruzó muchas veces durante sus correrías en la Revolución árabe de 1916 a 1918. También fue el favorito de J.J. Abrams, que eligió Wadi Rum para rodar Star Wars. Episodio IX: El as censo de Skywalker en 2019, o de Ridley Scott, que quiso que este lugar de montañas mágicas e islas de arena fosilizada que emergen de la llanura se convirtiese en el escenario de The Martian. Es una visita imprescindible si viajas a Jordania, y merece la pena dedicarle al menos un par de jornadas.
WadiRumisastonedesertinthesouthofJordan,borderingSaudi Arabia.LawrenceofArabiacrosseditmanytimesduringhisadventures in the Arab revolution from 1916 to 1918. It was also J. J. Abrams’ favourite, whochoseWadiRumtofilmStarWarsEpisodeIX:TheRiseofSkywalker in2019,orRidleyScott’s,whowantedthisareaofmagicalmountains andislandsoffossilizedsandthatrisefromtheplainstobecomethe backgroundofTheMartian.Youcan’tmissitifyoutraveltoJordan,and it’sworthspendingatleastacoupleofdayshere.
Por muy viajado que uno esté, este pedazo de costa italiana bañada por el mar Tirreno, en el golfo de Salerno, a escasa media hora de Nápoles, impresiona siempre. Puede que, por ello, la costa Amalfitana haya sido escenario de películas de Roberto Rossellini, como Paisà, entre otras, en la década de 1940; o más actuales, como El talento de Mr. Ripley (de Anthony Minghella) o Bajo el sol de la Toscana (de Audrey Wells). Positano es el pueblo más popular, pero merece la pena conocer cada rincón de este destino habitual de la jet set y de celebridades de todos los tiempos.
WhenitcomestothispartoftheItaliancoast,bathedbytheTyrrhenianSea, inthegulfofSalernoandjusthalfanhourfromNaples,eventhemostseason travellersareguaranteedtobeimpressed.Thismightbethereasonwhythe Amalfi CoasthasbeenthebackgroundforfilmsbyRobertoRossellinisuch asPaisà,amongothers,inthe1940s,ormorerecentlyforTheTalentedMr. Ripley(byAnthonyMinghella)andUndertheTuscanSun(byAudreyWells). Positanoisthemostpopulartown,thoughitisworthexploringeverycorner ofthisdestinationthatisfrequentedbythejetsetandcelebritiesofalltypes.
Al menos así se denominaba a los arenales que rodean la isla de Ko Phi Phi Lee, en Tailandia, hasta el rodaje de La playa, protagonizada –de nuevo– por Leonardo DiCaprio y dirigida por Danny Boyle. Dicho rodaje dejó a la isla en tan mal estado que una sentencia obligó a la productora a reponer los daños medioambientales. Es necesario alquilar una embarcación para acceder e informarse de si está abierta al turismo en el momento del viaje, por que el gobierno tailandés la cierra periódicamente para conservar la flora y la fauna de la zona.
This was the name of the sandbanks that surround theislandofKoPhiPhi,inThailand,untilthefilming ofTheBeach,starring–onceagain–LeonardoDi CaprioanddirectedbyDannyBoyle.Thefilmingof thismovielefttheislandinsuchpoorconditionsthat theproductioncompanywasobligedbyajudgeto repairtheenvironmentaldamagesdone.Youneed to hire a boat to reach it and check whether it is opentotourismatthetimeofyourtrip,becausethe Thaigovernmentclosesiteverysoofteninorderto conserve the flora and fauna in the area.
No es necesario que tu barco se hunda en el océano para que, como Brooke Shields y Christopher Atkins en El lago azul, disfrutes de la paradisíaca isla de Nanuya Levu, en Fiyi. Náufrago, de Robert Zemeckis, se rodó en otra de las islas desérticas del país, llamada Monuriki. Volcánica y con una extensión de 99 acres, cuando baja la marea se puede recorrer caminando en dos horas. Un paraíso tropical que se convierte en la cárcel de un hombre, Tom Hanks, que añora sus discos de Elvis y la compañía de su novia.
Youdon’tneedyourshiptosinkatseasothat, likeBrookeShieldsand ChristropherAtkinsin BlueLagoon,youcanenjoytheidyllicisland ofNanuyaLevu,inFiji. CastAway,byRobert Zemeckis, was filmed on another desert island inthecountry,calledMonuriki.Volcanicand measuring99acres,whenthetideisoutitcan becoveredonfootintwohours.Atropical paradisethatbecametheprisonofoneman, TomHanks,missinghisElvis CDsandhis girlfriend’scompany.
Una escena para la eternidad es la que protagonizaron Gregory Peck (en la piel del periodista estadounidense Joe Bradley) y Audrey Hepburn (Ana, la joven princesa que escapa del protocolo para visitar de incógni to la Ciudad Eterna) descendiendo la escalinata de la Piazza di Spagna de Roma. Es una de las secuencias más recordadas –con permiso del paseo en Vespa– de Vacaciones en Roma, dirigida por William Wyler, en la que la capital italiana se convierte en el marco perfecto para una historia de amor a la vieja usanza.
Onesceneforeternityistheonestarring GregoryPeck(playingtherole oftheUSjournalist,JoeBradley)andAudreyHepburn(Ana,theyoung princesswhoescapesfromprotocolinordertosecretlyvisittheEternal City)astheycomedownthestepsofthePiazzadiSpagnainRome.Itis oneofthemost-lovedsequences–apartfromthespinontheVespa–in RomanHoliday,directedbyWilliamWyler,wheretheItaliancapitalcity becomestheperfectsettingforanold-fashionedlovestory.
La presencia de Hollywood marcó un antes y un después en Sevilla. Todo comenzó en la década de 1960, cuando David Lean escogió distintas localizaciones de la ciudad para ambientar parte de Lawrence de Arabia. Se dice que, viendo esta obra de arte cinematográfica, fue cuando George Lucas quedó prendado de la ciudad y unos años más tarde lo tuvo claro: decidió transformar la majestuosa Plaza de España en Naboo, uno de los planetas del universo de Obi-Wan Kenobi en Star Wars. Episodio II: El ataque de los clones.
ThepresenceofHollywoodcreatedabeforeandafterinSeville.Itall startedinthe1960s,whenDavidLeanchosevariouslocationsinthecity tofilmpartofLawrenceofArabia.Peoplesaythatitwaswatchingthis pieceofcinematographicartthat GeorgeLucasfellinlovewiththecity and,yearslater,madeafirmdecision:totransformthemajesticPlazade EspañaintoNaboo,oneoftheplanetsin Obi-WanKenobi’suniversein StarWarsEpisodeII:Attackofthe Clones.
En una de las playas de Fuerteventura, Risco del Paso, el director de cine Ridley Scott rodó la escena de la apertura del mar Rojo –con más de 4.000 extras y cientos de animales– de Exodus: Dioses y reyes. Pero no solo eso, los paisajes de la isla se convirtieron en escenario de la marcha de Moisés de Egipto y represen taron la aridez del desierto del Sinaí durante las más de seis semanas que duró el rodaje en esta zona de España.
On one of the beaches in Fuerteventura, Risco delPaso,thefilmdirectorRidleyScottfilmed thesceneoftheRedSeaopening–withover 4,000 extras and hundreds of animals– for Exodus: GodsandKings.Butnotjustthat,the island’slandscapeswerethesettingforMoses leavingEgyptandrepresentedthearidityof theSinaidesertforoversixweekswhilefilming continuedinthispartofSpain.
La capital de la región de Jerid, Tozeur, en Tú nez, es un lugar perfecto para visitar en otoño, pasado ya el agudo calor del verano, cuando se pueden alcanzar los 47 grados. Tozeur es un enclave desértico situado cerca de la fron tera con Argelia y cuya arquitectura tradicional se conserva prácticamente intacta, lo que lo convierte en un lugar idóneo para conocer la cultura del norte de África y en un perfecto plató de rodaje. No en vano, fue la localización escogida para cintas como El paciente inglés o la saga de Indiana Jones.
The capital of the Jerid region, Tozeur, in Tunisia, is the perfect place to visit in autumn, after the intense heat of the summer when temperatures can rise to 47 degrees. Tozeur is a desert enclave located near the border with Algeria with traditional architecture that remains practically intact, making it an ideal place to discover the culture of northern Africa and a perfect film set. It is with good reason that it was chosen as the location for films such as The English Patient or the Indiana Jones saga.
El señor de los anillos puso a Nueva Zelanda en el mapa del turismo mundial, especialmente a alguno de sus espacios naturales, como el Parque Nacional de Tongariro, en la Isla Norte, donde se grabaron las escenas más icónicas, las de Mordor. El Tongariro Alpine Crossing, una ruta senderista de un día, recorre alguno de estos escenarios. Para co nocer la Tierra Media hay que visitar Matamata, donde la vida transcurre tranquila entre colinas, casas hobbit y la taberna –y donde todo se conserva tal y como lo vimos en las películas de Peter Jackson–.
Lord of the Rings put New Zealand on the map of global tourism, particularly some of its natural areas such as the Tongariro National Park, on the North Island, where the most iconic scenes were filmed, the scenes showing Mordor. The Tongariro Alpine Crossing, a one-day hiking route, covers some of these backgrounds. To discover Middle Earth you must visit Matamata, where life passes peacefully among the hills, hobbit houses and tavern –and where everything is still just as it appears in Peter Jackson’s films–.
fundó el Grupo China Crown hace cuatro años y ya ha abierto 13 restaurantes bajo las marcas China Crown, Shanghai Mama, Tottori, Fuku y Le Petit Dim Sum. Es pura determinación.
MARÍA LI BAO founded China Crown Group four years ago and has already opened 13 restaurants under the brands China Crown, Shanghai Mama, Tottori, Fuku and Le Petit Dim Sum. She is pure determination.
The China Crown restaurant in Madrid and one of its dishes.
Está claro que ‘de casta le viene al galgo’, ya que, debido a los negocios de hostelería de su familia, su vida ha transcurrido entre fogones. Llegó a España con solo 10 años, y con 17 sus padres le confiaron la dirección del restaurante familiar por una temporada. Funcionó tan bien que no hubo marcha atrás, había nacido una estrella. Hoy tiene 13 restaurantes bajo su mando y, a pesar de que cada marca tiene una identidad completamente diferente, en todos se respira la misma calidad y el mismo gusto por los detalles. “Un negocio tiene éxito cuando todo tiene armonía, algo que percibes desde que entras”, afirma Li Bao. Y confiesa cuál es la receta de su éxito empresarial: “La parte del desarrollo de la idea es fundamental, en ese momento debemos fijarnos en cuál es el público al que nos queremos dirigir y centrarnos en la calidad, tanto en la comida como en el servicio. También lo es la relación calidad-precio; por ejemplo, en China Crown (Madrid) el tíquet medio es de 60-80 €, que no es nada caro teniendo en cuenta que está en pleno Serrano, que es un es pacio decorado con gusto y agradable, además del nivel en todo lo demás”.
t’s clear the “the apple doesn’t fall far from the tree”, as, thanks to her family’s catering businesses, she has been in the kitchen for her entire life. She was just 10 years old when she arrived in Spain, and by 17 her parents had entrusted her with the man agement of the family restaurant for a time. It worked so well that there was no going back, a star was born. Today she is in charge of 13 restaurants and, even though each one has a completely different identity, they all share the same quality and the same focus on details. “A business is successful when everything is in harmony, it’s something you notice from the moment you set foot inside”, says Li Bao. She tells us the secret to her business success: “The time dedicated to developing the idea is essential, that’s when we need to focus on who our target audience is and concentrate on quality, for both the food and the service. It’s also time to consider the price-quality ratio; for example, in China Crown (Madrid), the average bill is €60-€80, which is not at all expensive given that we’re in the heart of Serrano, the restaurant is dec orated with taste and comfortable, and the high quality of everything else”.
Para María Li Bao, el apoyo de la familia es imprescindible, y por eso encuentra en su padre y en su hermano, Felipe Bao –quien gestiona la parte técnica del grupo–, la orientación necesaria cuando las dudas se presentan. “Ellos son los dos hombres de mi vida”, afirma. Pero no solo ellos, porque cada plan de negocio se desarrolla primero junto a un equipo pequeño, pero ‘cañero’, con amplia experiencia en el sector de la empresa. Un trabajo sobre el papel que viene precedido de muchos viajes (unos 10 al año) por Asia, Londres o París, en busca de tendencias y claves. Y es que su radar no deja nunca de girar: “Aunque me escape de relax siempre estoy sacando ideas, como me ha pasado hace poco durante un viaje de amigas a Viena en el que vi una cafetería que me gustó mucho y quise traer el concepto a Madrid. Ahora está en construcción y estoy segura de que triunfará. Se ubica en Galería Canalejas, en un local del s. XVIII con cristalería de la época. Queremos hacer algo en homenaje al Madrid antiguo”. Pero ¿qué más le queda por hacer a María? Todo lo que ella quiera: la inauguración de un Tottori en Alicante (y probablemente más locales por la Comunidad Valenciana), otro proyecto en Marbella en el que ya están trabajando y, como guinda del pastel, la apertura en el mes de marzo de Indochina 1887 en el nuevo centro comercial LaFinca Grand Café (Pozuelo de Alarcón, Madrid). Será una mezcla de las culturas india, china, francesa y vietnamita que tendrá a la parrilla Josper como protagonista, algo nunca visto en España. Esperamos ansiosos su apertura.
Le Petit Dim Sum (Madrid) y uno de sus más de 20 tipos de dumplings ✳
Le Petit Dim Sum (Madrid) and one of over 20 types of dumplings.
◆ La terraza del restaurante Shanghai Mama y uno de sus platos.
✳ The terrace at the Shanghai Mama restaurant and one of its dishes.
◆
✳
or María Li Bao, her family’s support is essential, and her father and her brother, Felipe Bao –who manages the technical part of the group–, help her out whenever doubts arise. “They are the two men in my life”, she says. But not only them, because every business plan is developed first with a small but “tough” team with ample experience in the sector. On paper, it’s a job that is preceded by a lot of travelling (around 10 trips a year) to Asia, London and Paris, in search of keys and new trends. Her radar is always active: “Even when I take time off, I’m still coming up with ideas, like recently on a trip to Vienna with my friends when I saw a café that I really liked and I wanted to bring the concept to Madrid. It’s now under construction and I’m sure that it
Fwill be a hit. It’s in Galería Canalejas, in an 18th century premises with glassware from that period. We want to pay homage to a Madrid of years gone by”.
What else does María aim to achieve? Anything she wants: the launch of a Tottori in Alicante (and probably more premises in the region of Valencia), another project in Marbella that is already being developed and, as the cherry on top, the opening in March of Indochina 1887 in the new shopping centre LaFinca Grand Café (Pozuelo de Alarcón, Madrid). It will be a mixture of Indian, Chinese, French and Vietnamese culture with Josper grills as the star, something that has never been seen before in Spain. We can’t wait for the launch.
Tottori, otra de las marcas de restauración que componen el Grupo China Crown.
Tottori, another of the restaurant brands that form part of China Crown Group.
“EVEN
n 1953, el escritor estadounidense Ray Bradbury imaginó un futuro distópico en su novela Fahrenheit 451: una socie dad norteamericana en la que los libros están prohibidos y existen bomberos que se encargan de quemar cualquiera que encuentren en nombre del bien común. Afortunada mente, casi setenta años después, la pesadilla de un mundo sin libros de Bradbury sigue siendo eso, tan solo una pesadilla, y todavía somos mu chos los que consideramos que una casa sin libros es una casa sin alma. Más aún cuando se trata de libros bonitos y bien editados que aspiran a ser tan bellos como relevantes, volúmenes que cumplen con múltiples funciones: entretener, formar y también decorar. Los coffee table books, esas grandes enciclopedias llenas de conocimiento sobre cualquier tema, no son obras solo para ser leídas en profundidad, sino para ser admiradas desde el primer vistazo por su diseño, por eso el salón suele ser el lugar escogido para que descansen. A veces, su exhibición de imágenes los acerca más a un viaje que a un libro, como las ediciones de Assouline sobre Ibiza, St. Barths, Tulum o Amalfi, entre otras, recono cibles por sus coloridas portadas y por el expertise que se vislumbra en sus páginas gracias a la labor de grandes fotógrafos y cronistas. Pocas editoriales han sido tan audaces como la alemana Taschen. Desde carísimas ediciones de lujo con inteligentes reclamos popu lares –como la de las fotografías de Linda McCartney– a esos libros más asequibles que no faltan en ninguna casa en la que exista cierta inquietud por el diseño, la fotografía, la moda o la cultura pop en todas sus vertientes.
n 1953, the US author Ray Bradbury imagined a dysto pian future in his novel Fahrenheit 451: a North American society where books are prohibited and there are fire fighters who make sure to burn any they come across in the name of the common good. Fortunately, almost seventy years later, Bradbury’s nightmare of a world without books is just that, a mere nightmare, and there are still many of us who believe that a home without books is a home without a soul, even more so when these books are pretty and well-edited, aspiring to be as beautiful as they are relevant, volumes that meet multiple functions: entertainment, education and also decoration. Coffee table books, those large encyclopaedias full of knowledge on just about any topic, aren’t books to be read in depth, but rather to be admired from first glance for their design, which is why the living room is usually the place chosen to exhibit them. Sometimes, their display of images seems more like a journey than a book, like the Assouline editions on Ibiza, St. Barths, Tulum and Amalfi, among others, recognisable by their colourful covers and the expertise visible on their pages thanks to the work of great photographers and chroniclers.
Few editorials have been as daring as the German Taschen. From incredible expensive luxury editions with intelligent popular appeal – such as Linda McCartney’s photographs – to more affordable books that are present in all homes with a certain concern for design, photography, fashion or pop culture in all of its forms.
AS BEAUTIFUL AS THEY ARE RELEVANT
NO SON OBRAS SOLO PARA SER LEÍDAS, SINO PARA SER ADMIRADAS POR SU DISEÑO
THEY ARE NOT JUST FOR READING, BUT ALSO TO BE ADMIRED FOR THEIR DESIGN
Los coffee table books destacan por su equilibrio entre contenido y continente que hace que se acomoden mejor sobre la mesa del salón que en las estanterías.
En la doble página anterior, podemos contemplar Interiors Now! (Taschen), The Kinfolk Garden: How to Live with Nature (Kinfolk), Chanel: The Impossible Collection, The Impossible Collection of Design y St. Barths Freedom (los tres últimos de Assouline).
En esta doble página, C Photo (Ivorypress), Linda McCartney: Life in Photographs, Pucci Art Edition (los dos de Taschen), The Architecture of Chanel e Yves Saint Laurent Museum Marrakech (ambos de Phaidon).
Coffee table books stand out thanks to their balance between content and quality, making them more suitable for the living room table than the shelves.
On the previous double spread, we can contemplate Interiors Now! (Taschen), The Kinfolk Garden: How to Live with Nature (Kinfolk), Chanel: The Impossible Collection, The Impossible Collection of Design and St. Barths Free dom (the last three by Assouline).
On this double spread, C Photo (Ivorypress), Linda McCartney: Life in Photographs, Pucci Art Edition (both by Taschen), The Architecture of Chanel and Yves Saint Laurent Museum Marrakech (both by Phaidon).
Bela Horowitz y Ludwig Goldscheider fundaron en Viena Phaidon Press. Corría el año 1923, y su intención desde el principio fue la de hacer libros de alta calidad a precios asequibles. Hoy es una de las editoriales líderes mundiales en obras de artes visuales, arquitectura, arte, fotografía y diseño. Puede que aquello que los chicos norteamericanos de Kinfolk descubrieron en España en 2011 ya lo supiéramos desde hace mucho: todo lo que acontece alrededor de una mesa siempre es bueno. Sin embargo, estos jóvenes de Portland –una comunidad de artistas, diseñadores, escritores, fotógrafos…– fueron más allá, y plasmaron esos momentos con una estética esmerada, exquisita. El resultado son publicaciones como , que explora el mundo de la jardinería. Por último, aunque se dejó de editar en 2015, aún es posible hacerse con alguno de los , que lanzó Elena Ochoa con Ivorypress para promover el discurso en torno a las distintas corrientes de la fotografía contemporánea a través de
Bela Horowitz and Ludwig Goldscheider founded Phaidon Press in Vienna. It was the year 1923 and their intention from the very beginning was to create high quality books at affordable prices. Today, it is one of the world’s leading editorials for visual arts, architecture, art, photography and design. Perhaps what those North American kids from Kinfolk discovered in Spain in 2011 is something we already knew: everything that happens around a table is always good. However, these young people from Portland – a community of artists, designers, writers, photographers… – went even further and depicted these moments with a very detailed, exquisite aesthetic. We can see the result in publications such as The Kinfolk Garden: How to Live with Nature, which explores the world of gardening. Finally, although editing stopped in 2015, it is still possible to acquire one of the twenty vol umes of C Photo, launched by Elena Ochoa with Ivorypress in order to promote aware ness of the various types of contemporary photography though an independent means.
THEY ARE HALFWAY BETWEEN WORKS OF ART AND LITERARY CREATION
4 RACIONES | FÁCIL
4 PORTIONS | EASY
-Elaboramos el caldo de pollo donde luego infusionaremos el parmesano.
-Doramos en una olla amplia con un chorro de aceite de oliva las verdu ras, incluida la cebolla con piel pero sin raíces, hasta que queden tiernas y de color dorado. Retiramos de la olla y reservamos.
-Añadimos en la misma olla el pollo, lavado y salpimentado, y la panceta cortada, hasta que se doren completamente.
-Añadimos las hierbas y verduras que teníamos reservadas. Después, removemos y echamos un poco de pimienta.
-Añadimos 1 litro y 1 taza de agua y lo llevamos a ebullición.
-Dejamos cocer una vez que hierva (tapado) hasta que el pollo este tierno.
-Dejamos enfriar un poco, retiramos el pollo y colamos el caldo.
-Reservamos el pollo para hacer cualquier otra receta.
-Una vez frío, dejamos el caldo en la nevera tapado (mínimo 12 horas).
Retiramos la capa de grasa con una espumadera.
-Calentamos 1 litro de caldo (sin que llegue a hervir), lo retiramos del fuego y sumergimos el parmesano troceado, incluida la corteza, sin remover. Tapamos e infusionamos hasta que se enfríe. Retiramos el parmesano y rectificamos de sal.
-Calentamos el caldo de parmesano.
-Freímos la miga de pan en aceite hasta que esté crujiente.
-Cocinamos la pasta según las indicaciones del fabricante (recomen damos usar pasta fresca: 5 minutos de cocción). Reservamos caliente.
-Freímos los huevos con puntillas.
-Emplatamos poniendo una base de pasta, encima el huevo con miga de pan, sal, pimienta (lascas de parmesano si se desea) y vertemos a un lado el delicioso caldo de pollo y parmesano muy caliente.
INGREDIENTES
+ 2 zanahorias peladas y cortadas en rodajas + 2 cebollas de piel marrón (conservamos la piel que no esté rota). + 1 tallo de apio + 220 g de panceta o beicon picado + 1 pollo troceado + 120 g de pasta pappardelle al huevo + 4 huevos
+ 250 g de parmesano en trozos grandes + 1 taza de miga de pan + 1 ramita de romero + 1 rama de tomillo fresco + 3 hojas de laurel + Sal + Pimienta + Aceite de oliva virgen extra
+ 2 carrots, peeled and chopped
+ 2 brown skin onions (we keep any peel that isn’t broken)
+ 1 stick of celery + 220g of chopped bacon + 1 diced chicken
+ 120g of pappardelle egg pasta + 4 eggs + 250g of parmesan in large pieces + 1 cup of breadcrumbs + 1 sprig of rosemary + 1 sprig of fresh thyme + 3 bay leaves + Salt + Pepper
-Makethechickenbrothwherewewilllaterinfusetheparmesan.
-Inalargepot,sautéthevegetableswithalittleoliveoil,includedthe onionwithitspeelbutwithoutroots,untilsoftandgolden.Takethemout ofthepotandputtooneside.
-Inthesamepot,addthechicken,washedandseasoned,andthe choppedbacon,untilcompletelybrowned.
-Addtheherbsandvegetablesthatwepreviouslyputtooneside.Then stirandaddalittlepepper.
-Weadd1litreand1cupofwaterandbringtotheboil.
-Onceboiling(covered),leavetocookuntilthechickenissoft.
-Allowtocool,removethechickenandpourthebroththroughasieve. -Keepthechickenforanyotherrecipe. -Oncecooled,coverthebrothandputinthefridge(minimum12hours). Removethethicklayeroffatwithaskimmer.
-Heat1litreofbroth(withoutboiling),removefromtheheatandsub mergethechoppedparmesan,crustincluded,withoutstirring. Cover andallowtoinfuseuntilcool.Removetheparmesanandseasontotaste.
-Heattheparmesanbroth.
-Frythebreadcrumbsinoiluntilcrispy.
-Cookthepastafollowingthemanufacturer’sinstructions(werecom mendfreshpasta:5minutestocook).Keephot.
-Frytheeggs.
-Servewithabaseofpasta,theeggontopwithbreadcrumbs,salt, pepper(slicesofparmesanifdesired)andpourtheveryhotchicken andparmesanbrothononeside.
TIP:
El pollo con el que hacemos el caldo se pude aprovechar para hacer, por ejemplo, un rico pollo al curry
We can use the chicken that we made the broth with, for example, in a delicious chicken curry.
ACOMPAÑAD ESTE PLATO CON UNAS REBANADAS DE PAN ARTESANO Y UN BUEN VINO. SI TENÉIS CHIMENEA, PODÉIS HACER EL PAN A LA BRASA ACCOMPANY THIS DISH WITH SLICES OF ARTISANAL BREAD AND A GOOD WINE. IF YOU HAVE AN OPEN FIRE, YOU CAN GRILL THE BREAD
+ 1 kilo de setas variadas de temporada: boletus, níscalos, chantarella... + 2 chalotas muy picadas + 1 ramita de tomillo + 2 cucharadas de aceite de oliva virgen extra + Sal y pimienta + 300 ml de oloroso + 1/2 cucharadita de azúcar moreno + Rebanadas de pan artesano tostado + Queso de cabra con corteza mohosa y a temperatura ambiente
+ 1 kilo of varied seasonal mushrooms: boletus, milk caps, chanterelle… + 2 finely chopped shallots + 1 sprig of thyme + 2 tablespoons of extra virgin olive oil + Salt and pepper + 300ml of Oloroso sherry + ½ teaspoon of brown sugar + Slices of toasted artisanal bread + Goats cheese with mouldy rind, at room temperature
-Limpiamos cada variedad de setas según sus características. Es mejor cepillarlas con un cepillo suave, y en el caso de los boletus pasarles un papel de cocina humedecido y quitar con un cuchillo fino (puntilla) la piel del tronco.
-Cortamos las setas en trozos no demasiado pequeños, ya que luego encogen mucho.
-Calentamos el aceite en una sartén, salteamos la chalota y añadimos las setas cortadas. Salteamos y sazonamos. -Añadimos el oloroso y azúcar, bajamos a medio fuego y dejamos reducir. -Servimos caliente con rebanadas de pan tostado, queso de cabra de pasta blanda o, si se prefiere, otro queso tipo brie.
-Cleaneachtypeofmushroomdependingonitscharacteristics.Itis besttobrushthemwithasoftbrush,andfortheboletus,wipewitha dampclothanduseathinknifetoremovetheskinfromthestem.
-Cutthemushroomsintomedium-sizepieces,aslatertheywillshrink.
-Heatsomeoilonthepan,sautétheshallotsandaddthechopped mushrooms. Sauté and season.
-Addthe Olorososherryandsugar,lowertomediumheatandallowto reduce.
-Servehotwithslicesoftoastedbread,softgoatscheeseor,ifpre ferred,anothertypeofbriecheese.
La oferta líquida de Zalacaín se caracteriza "por mantener las tradiciones de coctelería clásica, con el valor añadido de los cócteles de autor, ya sean los que están en la carta o los que son diseñados para cada cliente", afirma Víctor Losada, bartender del restaurante. Ha escogido este cóctel por dos motivos: "El primero es que sus ingredientes no son difíciles de conseguir". Y en segundo lugar, "porque en nuestra coctelería de autor destacan Catalina, Linda y Rosita, cuyos nombres suponen un guiño a la novela Zalacaín el aventurero, de Pío Baroja, ya que los tres están representados al final del libro con una rosa diferente".
+ 3 cl de sake Honjozo
+ 3 cl de Saint Germain
+ 3 cl de London Dry Gin
+ 3 cl of Honjozo sake
+ 3 cl of Saint Germain
+ 3 cl of London Dry Gin
-En un vaso bajo, echamos unos cubos de hielo.
-Este cóctel se elabora por método de escan ciado o directo: tan solo tenemos que echar en el vaso la cantidad indicada de cada una de las bebidas.
-Para acabar, decoramos con piel de limón con forma de rosa.
-Inalowglass,addsomeicecubes.
-Thiscocktailispreparedusingthepouring ordirectmethod:wesimplyhavetoaddthe correct amount of each of the drinks into the glass.
-Tofinish,wedecoratewithlemonpeelinthe shapeofarose.
The drinks on offer at Zalacaín are known “for maintaining the traditions of classic cocktails, with the added value of the signature cocktails, both for those on the menu and those that are designed especially for our customers”, says Víctor Losada, bartender at the restaurant. He chose this cocktail for two reasons: “The first is that the ingredients are not difficult to obtain". And secondly, "because among our signature cocktails we can highlight Catalina, Linda and Rosita, named in homage to the book 'Zalacaín el aventurero', by Pío Baroja, as the three of them are represented at the end of the book with a different rose” .
1. Lomos de sardinas a la brasa en escabeche de CONSERVAS GÜEYU MAR 2. Libro Gran manual de coctelería de la editorial CINCO TINTAS. 3. Piezas de la colección Futurismo de la marca de vajillas VISTA ALEGRE. 4. Whisky de malta edición limitada M Collection de THE MACALLAN. 5. Cafetera La Specialista de DE'LONGHI.
1. Grilled sardine fillets in brine by CONSERVAS GÜEYU MAR. 2. Gran manual de coctelería [Big cocktail manual] by the publisher CINCO TINTAS. 3. Pieces from the Futurismo collection by the dish brand VISTA ALEGRE. 4. Limited edition “M Collection” malt whisky by THE MACALLAN. 5. La Specialista coffee maker by DE’LONGHI.
SEE YOU SOON!
PERO ANTES DE REENCONTRARNOS EN EL PRÓXIMO NÚMERO DE 'HOMESTYLE', TENEMOS UNA SORPRESA PARA TI...
BEFORE WE MEET AGAIN IN THE NEXT EDITION OF 'HOMESTYLE', WE HAVE A SURPRISE FOR YOU…
legar hasta el final de esta revista tiene premio. Y para que puedas disfrutar de una experiencia inolvidable, al más puro estilo GILMAR, te proponemos un juego: ¿sabes qué edificio es el que aparece en la fotografía?
Envíanos tu respuesta a homestyle@gilmar.es (con el asunto 'Concurso Homestyle n0 7') y, si aciertas, entrarás en el sorteo de una cena para dos en el restaurante de Grupo Urrechu que elijas: Urrechu Velázquez (Madrid), A'kangas by Urrechu (La Moraleja), Urrechu y El Cielo de Urrechu (ambos en Pozuelo de Alarcón) y Erre de Urrechu (Hotel Don Pepe, Marbella).
here’s a reward for getting to this end of this magazine. To enjoy an unforgettable experience, in the true GILMAR style, we suggest a game: do you know what building is in the photograph?
Send us your answer to homestyle@gilmar.es (with the subject “Home style Competition No. 7”) and if you’re right, you’ll enter the draw for dinner for two in the Urrechu Group restaurant of your choice: Urrechu Velázquez (Madrid), A´kangas by Urrechu (La Moraleja), Urrechu and El Cielo de Urrechu (both in Pozuelo de Alarcón) and Erre de Urrechu (Hotel Don Pepe, Marbella).
MADRID CENTRO
Plaza Herradores, 4 28013 Madrid
Tel.: (+34) 91 119 99 99 centro@gilmar.es
Bº SALAMANCA
C/ Diego de León, 15 28006 Madrid Tel.: (+34) 91 423 00 50 salamanca@gilmar.es
CHAMBERÍ - ARGÜELLES
C/ Carranza, 20 28004 Madrid Tel.: (+34) 91 591 91 90 chamberi@gilmar.es
VISO - CHAMARTÍN
Paseo de la Castellana, 164 28046 Madrid Tel.: (+34) 91 583 03 00 visochamartin@gilmar.es
CASTELLANA - ORENSE
C/ Orense, 28 28020 Madrid Tel.: (+34) 91 583 03 33 castellanaorense@gilmar.es
MIRASIERRA - PUERTA DE HIERRO
C/ Nuria, 59 - C.C.Mirasierra 28034 Madrid Tel.: (+34) 91 771 77 77 mirasierra@gilmar.es
CONDE ORGAZ
CAMPO DE LAS NACIONES
Avda. Machupichu, 35 28043 Madrid Tel.: (+34) 91 771 77 11 orgaznaciones@gilmar.es
RETIRO - JERÓNIMOS
Avda. del Mediterráneo, 44 28007 Madrid Tel.: (+34) 91 121 84 84 retiro@gilmar.es
ARTURO SORIA
C/ López de Hoyos esq. Alfonso XIII 28002 Madrid Tel.: (+34) 91 771 77 00 arturosoria@gilmar.es
AVDA. AMÉRICA
C/ López de Hoyos esq. Alfonso XIII 28002 Madrid Tel.: (+34) 91 771 77 99 avenidaamerica@gilmar.es
ARGANZUELA - PASILLO VERDE C/ Embajadores, 80 28012 Madrid Tel.: (+34) 91 121 84 00 embajadores@gilmar.es
MADRID RÍO
Paseo Extremadura, 1 28011 Madrid Tel.: (+34) 91 364 38 00 madridrio@gilmar.es
LA MORALEJA
Pza. de la Moraleja, s/n. 28109 La Moraleja, Madrid Tel.: (+34) 91 650 30 11 moraleja@gilmar.es
SANTO DOMINGO
C.C. Santo Domingo Avda. de Guadalix, 35 Local 11 28120 Santo Domingo, Algete Tel.: (+34) 91 623 66 50 santodomingo@gilmar.es
POZUELO DE ALARCÓN
Avenida de Europa, 14 28224 Madrid Tel.: (+34) 91 771 09 99 pozuelo@gilmar.es
ARAVACA
Avda. de la Osa Mayor, 32 28023 Aravaca, Madrid Tel.: (+34) 91 307 11 59 aravaca@gilmar.es
MONTECLARO
C.C.Monteclaro, Avda. de Monteclaro, s/n, Local 3 28223 Pozuelo Alarcón, Madrid Tel.: (+34) 91 352 55 86 monteclaro@gilmar.es
BOADILLA - VILLAVICIOSA Glorieta Virgen María, 7 28660 Boadilla del Monte, Madrid Tel.: (+34) 91 633 99 44 boadilla@gilmar.es
MAJADAHONDA C.C.Tutti Centro Avda. Dr. Calero, 19 28220 Majadahonda, Madrid Tel.: (+34) 91 639 20 25 majadahonda@gilmar.es
LAS ROZAS C.C. Zoco de Monterrozas Avda. de Atenas, 75 28230 Las Rozas, Madrid Tel.: (+34) 91 631 96 50 monterrozas@gilmar.es
VILLALBA - SIERRA NOROESTE
C/ Rincón de las Heras, 3 28400 Collado Villalba, Madrid Tel.: (+34) 91 850 00 00 villalba@gilmar.es
MARBELLA
Avda. Ricardo Soriano, 56 29600 Marbella, Málaga Tel.: (+34) 952 861 341 marbella@gilmar.es
GOLDEN MILE - PUERTO BANÚS
Plaza de Antonio Banderas, 6 29660 Marbella Tel.: (+34) 952 866 800 banus@gilmar.es
ESTEPONA - SOTOGRANDE Avda. España, 190, Edif. Alborán 29680 Estepona, Málaga Tel.: (+34) 952 808 570 estepona@gilmar.es
MÁLAGA
C/ Cortina del Muelle, 13, 29015 Málaga Tel.: (+34) 95 123 33 33 malaga@gilmar.es
SEVILLA
Avenida República Argentina, 11 41011 Sevilla Tel.: (+34) 954 322 000 sevilla@gilmar.es
CÁDIZ
C/ Girasol, 6. C.C. Vistahermosa 11500 Pto. Santa María, Cádiz Tel.: (+34) 956 92 89 89 cadiz@gilmar.es
LAS PALMAS
Avda. José Mesa y López, 4 Las Palmas de Gran Canaria Tel.: (+34) 928 986 666 laspalmas@gilmar.es INTERNACIONAL Madrid - Costa del Sol Tel.: (+34) 91 131 08 08 international@gilmar.es
NUEVA
C/ Goya, 47, 5a planta 28001 Madrid Tel.: (+34) 91 209 32 80 promociones@gilmar.es Costa del Sol: promociones. costa@gilmar.es
LOCALES E INVERSIONES
C/ Goya, 47, 5a planta 28001 Madrid Tel.: (+34) 91 209 32 50 dpto.inversiones@gilmar.es
CAPITAL MARKETS
C/ Goya, 47, 5a planta 28001 Madrid Tel.: (+34) 91 121 75 25 capitalmarkets@gilmar.es
FINCAS RÚSTICAS
C/ Orense, 28 28020 Madrid Tel.: (+34) 91 583 03 33 fincasrusticas@gilmar.es
ALQUILERES
C/ Goya, 47, 5a planta 28001 Madrid Tel.: (+34) 91 209 32 90 Tel.: (+34) 91 131 05 05 alquileres@gilmar.es alquileres.madrid.exterior@ gilmar.es alquiler.costa@gilmar.es
POSVENTA
C/ Goya, 47, 6a planta 28001 Madrid Tel.: (+34) 91 432 91 91 postventa@gilmar.es postventa.sur@gilmar.es
CENTRAL. Goya, 47 · 6ª planta · 28001 MADRID. (+34) 91 432 91 91. gilmar@gilmar.es - www.gilmar.es