Homestyle #7

Page 1

R E V I S TA B I A N U A L D E G I L M A R C O N S U LT I N G I N M O B I L I A R I O B I A N N U A L M A G A Z I N E O F G I L M A R R E A L E S TAT E

VIVIR Y PINTAR Rafael Canogar

A VIAJAR

Los 10 mejores destinos

GASTRO

Restaurantes con estrella

Respirar

armonía

PROMOCIONES | TENDENCIAS | ESTILO DE VIDA


Las Mercedes desde

MA D RID · CUATRO CA MINOS

55 m2 | 1 y 2 dorm. | 1 y 2 baños | Garaje | Trastero

Bienvenido a tu hogar

91 209 32 80 promociones@gilmar.es

Extraordinario edificio próximo a la Avenida de General Perón, a menos de 15 minutos andando del Estadio Santiago Bernabéu y de la nueva intervención de RENAZCA. Promoción de alta calidad, donde el promotor está enfocado en conseguir la máxima calificación energética para que la vivienda sea lo más eficiente posible.


PR ECIO A CONSULTAR


Quercus Dorf desde

MADRID · GUADARRAMA - SIERRA DE MADRID

242 m2 | 4 dorm. | 3 + 1 baños | Garaje

Quercus Dorf es una extraordinaria Promoción de 10 viviendas unifamiliares de lujo en Guadarrama diseñadas en un sola planta, abiertas a la naturaleza e integradas en el entorno.

91 209 32 80 promociones@gilmar.es

Las viviendas se han proyectado con materiales y acabados de máxima calidad que reducen al mínimo el consumo de energía. Además, gracias a la generación de energía renovable fotovoltaica de cada vivienda, se generará anualmente más energía que la propia consumida con la que incluso podrá cargar su vehículo eléctrico.


desde

548.000 €


R E V I S TA B I A N U A L D E G I L M A R C O N S U LT I N G I N M O B I L I A R I O B I A N N U A L M A G A Z I N E O F G I L M A R R E A L E S TAT E

STAFF

DIRECCIÓN Javier Castellano Garrido. Chief Communications Officer Gilmar. COORDINACIÓN Graciela Aroco. Marketing Manager Gilmar. PROYECTO DESARROLLADO POR CONDÉ NAST DIRECCIÓN DE ARTE Isabel Acerete. PRODUCCIÓN Ruth Varillas. PROJECT MANAGER Rocío Segarra. EQUIPO Nerea Dolara (coordinadora), Elisa Coreo, Raquel Mejías, Sandra Jiménez Osorio, Thomas Kembeke. COLABORADORES José Luis Pérez Cremades, José Manuel Zafra, Juan Fraile, Óscar Ochoa, Ignacio Mallagray, Clarissa Lelli, Setareh Mohregi, Tiffenn Bredoux, Lidia Martín, Marina del Rocío Gutierrez, Rocío Gil, Begoña Ramírez, Javier Ortega, Cristina Luna, Lorena López, Almudena Madrid, Beatriz Hermida y Eva Poveda.

EDITA CONSULTING INMOBILIARIO GILMAR Goya, 47 - 6̊ planta. 28001 Madrid +34 91 432 91 91 www.gilmar.es comunicacion@gilmar.es Depósito legal: M-32460-2018 IMPRESIÓN Monterreina. Área Empresarial Andalucía, calle Cabo de Gata, 1-3. 28320 Pinto. Madrid

6


SUMARIO

26 52

64

Inspira

58 Retrato cotidiano Daily portrait

62 José Manuel Ciria:

Arte que transforma Art that transforms

70 Rafael Canogar: Vivir y pintar Live and paint

Inside

Living

80 Más y mejor especialización:

20 Infinito horizonte Infinite horizon

82

14

Lujo contemporáneo Contemporary luxury

26

Oasis único Special oasis

32

Abrir espacios Opening spaces

38

Tocar el cielo Touch the sky

44

Vida palaciega Palace life

gilmar.es

84

Gilmar abre dos oficinas More and improved specialisation: Gilmar opens new offices

Dos premios para Gilmar Two awards for GILMAR

87 El Palco 54 vuelve a vibrar Box 54 shines again Lifestyle

104 Custodio Zamarra: Contar el vino Talking about wine

112 Marina Rivas:

Cocinar un legado Cooking up a legacy 7


Opinión OPINION

Our best asset

Nuestro mejor patrimonio

N

o voy a profundizar en el gran momento que atraviesa el sector inmobiliario. el comprador, inversor, propietario, o quien pretenda alquilar no puede hacerlo en una situación mejor que la actual. GILMAR inició su actividad en mayo de 1983. El próximo año celebramos nuestro 40 aniversario. Jesús Gil Marín y Manuel Marrón Fuertes son los fundadores, propietarios y consejeros de la empresa. Los dos siguen desarrollando su trabajo ejecutivo como el primer día. La actividad de GILMAR comenzó con escasos medios económicos, pero con dos premisas fundamentales para el éxito de cualquier iniciativa empresarial; tener las ideas claras y mucha ilusión. Desde el inicio, la apuesta fue creer -por encima de todo- en las personas y en su profesionalidad, dándoles prioridad absoluta por encima de cualquier otro fundamento. Ese es nuestro mejor patrimonio. Todavía hay varias personas que siguen ejerciendo su profesión en GILMAR desde sus inicios, algo absolutamente inusual en este sector, que se caracteriza por una alta rotación de la plantilla en todas las empresas. Sin embargo, en GILMAR contamos con muchos profesionales que llevan 25 o 30 años. Esto ha provocado situaciones que representan a la perfección el valor

I

won’t delve into the fantastic situation currently being experienced by the real estate sector. Buyers, investors, owners and those who are seeking to rent could not do so in a scenario better than this one. GILMAR started its activity in May 1983. Next year we will celebrate our 40th anniversary. Jesús Gil Marín and Manuel Marrón Fuertes are the founders, owners and CEOs of the company. They both continue to carry out their executive work just as on that first day.

8

José Luis Pérez Cremades Director general de Gilmar / Managing Director of Gilmar

de nuestro ‘patrimonio’, como el caso de alguien que compró un inmueble con GILMAR hace más de 30 años para casarse. Ahora, su hijo ha vuelto a confiar en nuestros servicios para comprar una vivienda… y le ha atendido el mismo profesional que ayudó en su día a su padre. Un hecho significativo e insólito. A lo largo de todos estos años, muchos compañeros han fallecido. Sirvan estas líneas como el más sincero y profundo homenaje para todos. Sin duda, han sido los responsables de que GILMAR sea ahora la empresa referente del sector. Todos ellos, y ahora también los más de cuatrocientos profesionales que conforman una estructura treinta y cinco oficinas estratégicamente ubicadas en las mejores localizaciones de la Comunidad de Madrid, Málaga y la Costa del Sol, Cádiz y la Costa de la Luz, Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria. Este gran patrimonio consolidado, al que felicitamos por el gran nivel profesional que demuestran a diario, es el principal motivo de orgullo para los que formamos esta gran empresa, que empezó siendo un proyecto y se ha convertido en la mejor empresa del sector inmobiliario, que tanto aporta a la economía de España.

our “asset”, such as the case of someone who bought a property from GILMAR over 30 years ago when they were getting married. Now, their son has decided to call on our services to buy his home… and he was guided by the same professional who helped his father all that time ago. A meaningful and extraordinary event.

GILMAR’s activity started out with scarce economic resources, but with two premises that are fundamental for the success of any entrepreneurial initiative; clear ideas and a lot of passion. From the very beginning, the focus was to believe, above all else, in people and their professionalism, giving them absolute priority above any other principle. This is our best asset.

Over the span of all these years, many colleagues have passed away. Let these lines be a truly sincere and profound homage to all of them. Without a doubt, they are the ones who paved the way for GILMAR to be the benchmark company it is in this sector today. We appreciate all of them, as well as the over four hundred professionals who make up our structure of thirty five offices, strategically located in the best areas of Madrid, Malaga and the Costa del Sol, Cadiz and the Costa de la Luz, Seville and Las Palmas de Gran Canaria.

There are still several people working at GILMAR who have been here since the start, something which is highly unusual in this sector which is characterised by high rotation of staff in all of the companies. However, at GILMAR there are many professionals who have been here for 25 or 30 years. This has led to situations that perfectly represent the value of

This wonderful consolidated asset, that we congratulate for their fantastic level of professionalism shown every day, is the source of utmost pride for all of us that form part of this great company that started as a project and has become the best company in the real estate sector and contributes so much to the Spanish economy.


Manuel Marrón Fuertes

Jesús Gil Marín

Consejero delegado / CEO

Consejero delegado / CEO

Make the effort

Sudar la camiseta

V

W

ivimos un panorama internacional ciertamente confuso. No es fácil hacer planes a medio y -mucho menos- a largo plazo. En este sentido, a la hora de aplicar nuestra estrategia empresarial, en constante búsqueda del éxito, entendemos que la clave debe estar en centrarnos en el compromiso diario; en definitiva, vivir el presente. ‘Sudar la camiseta’ es una expresión que puede significar muchas cosas. Principalmente, la asociamos con un nivel de esfuerzo que estamos acostumbrados a que genere una recompensa. Pero si, además, ese esfuerzo pasa a formar parte de una filosofía común, las posibilidades de obtener resultados crecerán. Después de casi 40 años en el mercado inmobiliario, las experiencias vividas nos animan a afirmar que hemos creado una cultura empresarial en la que el principal objetivo es la satisfacción del cliente. Pero son muchas personas las que intervienen desde la primera llamada hasta la firma de una Escritura. Sinceramente, creemos que GILMAR ha analizado, revisado y mejorado hasta el más mínimo detalle de este proceso, y podemos ofrecer todas las garantías de seriedad y rigor profesional en cada transacción, no solo estableciendo el precio de venta adecuado para un vendedor; si no también a la hora de acompañar, ayudar y asesorar al comprador en todos los factores que influyen en su decisión final: la zona y la tipología de vivienda más adecuadas para sus necesidades, y la financiación más ventajosa en función de sus circunstancias económicas. Poniendo por encima de todo la más que demostrada profesionalidad de los integrantes de la gran familia GILMAR, somos conscientes desde hace años de la relevancia de conocer y aplicar las últimas tecnologías en nuestro proceso comercial, sin olvidarnos de que su principal utilidad es -y será- acercarnos a nuestros clientes; facilitando, agilizando y mejorando nuestra atención personal. Seguimos creciendo, ampliando nuestra oferta de productos y servicios, pero sin olvidarnos de que ‘sudar la camiseta’ de GILMAR es un orgullo, y también una enorme responsabilidad para todos los embajadores de nuestra marca, dedicados en cuerpo y alma a cumplir nuestro único y principal objetivo: si usted decide confiar en nosotros y contactar con cualquiera de nuestras -cada vez más- oficinas comerciales en Madrid, la Costa del Sol, Cádiz, Sevilla o las afortunadas Islas Canarias, puede estar seguro de que, a pesar de las diferencias y necesidades del mercado en cada ciudad o región, va a recibir la misma atención y dedicación que merecen la confianza que ha depositado en nosotros. Esperamos que disfrute del ‘lujo’ de vivir la experiencia GILMAR.

gilmar.es

e are living in an international panorama that is undoubtedly confusing. It is not easy to make plans in the medium term, let alone the long term. In this sense, when it comes to applying our business strategy, in the constant search for success, we believe that the key must be in focusing on daily commitment; in short, living in the present. “Get sweaty” is an expression that can mean many things. Mostly, we associate it with a level of effort that we expect to generate a reward. However, if this effort also becomes part of a shared philosophy, the possibilities of obtaining results will grow. After almost 40 years on the real estate market, the experiences we have had encourage us to confirm that we have created a business culture where the main objective is customer satisfaction. Many people intervene in the process from the first phone call to the signature of the deeds. We sincerely believe that GILMAR has analysed, reviewed and improved every last detail of it and that we can offer every guarantee of professional rigour and integrity in each transaction, not only by establishing a suitable sale price for the sellers; but also by accompanying, guiding and advising the buyers through all of the factors that influence their final decision: the area and type of home that best fit their circumstances and the most advantageous financing depending on their economic situation. Putting the clearly demonstrated professionalism of the members of the great GILMAR family above all else, we have been aware for years of the relevance of understanding and applying the latest technologies to our commercial process, without forgetting that its main purpose is, and will remain to be, to move closer to our customers; facilitating, streamlining and improving our customer service. We continue to grow, expanding our offer of products and services, but without forgetting that “getting sweaty” at GILMAR is a source of pride and also an enormous responsibility for all of our brand ambassadors, who are dedicated in body and soul to meeting our sole and main objective: if you decide to place your trust in us and contact one of our ever-expanding commercial offices in Madrid, the Costa del Sol, Cadiz, Seville or the beautiful Canary Islands, you can be sure that, despite the market differences and requirements in each city or region, you will receive the same attention and dedication as deserved by the trust that you have placed in us. We hope you enjoy the “luxury” of the GILMAR experience.

9


6 planes Clave 6 KEY PLANS

6

6 key plans

Planes Clave MADRID, LA COSTA DEL SOL, CANARIAS, SEVILLA, CÁDIZ... TENEMOS SEIS PROPUESTAS PARA CUANDO VISITES ESTAS CIUDADES.

MADRID, THE COSTA DEL SOL, THE CANARY ISLANDS, SEVILLE, CADIZ… WE HAVE SIX SUGGESTIONS FOR WHEN YOU VISIT THESE CITIES.

MADRID - MAMMA MIA! ¿Te gusta Abba? ¿Y las historias de amor? Este musical es perfecto para tí. El original en que se basó la famosa película llega a Madrid este octubre con toda la alegría que vas a necesitar para afrontar el invierno. MADRID - MAMMA MIA! Do you like Abba? And stories about love? This musical is perfect for you. The original musical that the film was based on arrives in Madrid this October with all of the joy that you’ll need as winter approaches.

10


CÁDIZ - YOKO En Barbate, Álvaro Ribera fusiona sabores del mediterráno con propuestas japonesas y ofrece una experiencia como pocas.

gilmar.es

CÁDIZ - YOKO In Barbate, Álvaro Ribera fuses flavours from the Mediterranean with Japanese concepts and offers an experience like no other.

11


6 planes Clave 6 KEY PLANS

COME, VISITA EXPOSICIONES O DISFRUTA DE UN MUSICAL... TIENES OPCIONES

SEVILLA - ABANTAL Abantal ofrece cocina andaluza contemporánea de muy alto nivel. El chef Julio Fernández Quintero indaga en sus raíces y crea platos impresionantes. SEVILLA - ABANTAL Abantal offers premium contemporary Andalusian cuisine. Chef Julio Fernández Quintero delves into his roots and creates incredible dishes..

CANARIAS JARDÍN DE LA SAL Si vas a La Palma no puedes perderte este restaurante, ubicado enfrente de las hermosas salinas y cerca del faro de Fuencaliente. Es un espectáculo. CANARIAS - JARDÍN DE LA SAL If you’re going to La Palma, you can’t miss this restaurant, located in front of the beautiful salt flats and near the Fuencaliente lighthouse. It is a true spectacle.

12


MÁLAGA- MUSEO THYSSEN BORNEMISZA Si estás en esta ciudad no puedes perderte las exposiciones de este museo. Arte moderno, creadores españoles y genios internacionales... todos en sus salas, ubicadas en el centro de esta urbe llena de encanto.

MALAGA – THYSSEN BORNEMISZA MUSEUM If you’re in Malaga, you can’t miss the exhibitions in this museum. Modern art, Spanish creators and international genius… all in the halls found in the centre of this charming town.

SEVILLA - LALOLA Disfruta de la cocina de Javi Abascal en este luminoso local. Su carta ofrece cocina tradicional con toques de innovación. SEVILLA - LALOLA Enjoy the cuisine by Javi Abascal in this bright restaurant. The menu offers traditional dishes with hints of innovation.

EAT, VIST EXHIBITS OR ENJOY A MUSICAL... YOU'VE OPTIONS gilmar.es

13


Contemporary luxury

LUJO contemporáneo

14


Living Casas

LIVING HOUSES

ESTE ELEGANTE PISO en pleno barrio de Recoletos, con espectaculares vistas al Parque del Retiro y la Puerta de Alcalá, sigue una línea contemporánea y renovada que pone como protagonista el material más cálido y auténtico de cualquier hogar: la madera. Esta idea se ve reflejada tanto en el mobiliario como en los elementos decorativos de cada estancia, algo que aporta carácter y autenticidad a la vivienda. La reforma, llevada a cabo por Nordic Standard, se basó en conseguir una casa con mucha luz natural y abrir los espacios, sin dejar de lado las vistas a la ciudad que se observan desde la terraza.

MADRID

Salamanca

THIS ELEGANT APARTMENT in the heart of the Recoletos neighbourhood, with spectacular views of the Retiro Park and Puerta de Alcalá, follows a contemporary and renovated aesthetic that places the focus on the warmest and most authentic material of any home: wood. This idea is reflected in both the furniture and the decorative elements in each room, which brings character and authenticity to the home. The renovation, carried out by Nordic Standard, aimed to achieve a home with a lot of natural light and to open up the spaces, without omitting the views of the city that can be seen from the terrace.

gilmar.es

15


UNA PROPIEDAD CON CARÁCTER Y VISTAS INIGUALABLES A LA CIUDAD A PROPERTY WITH CHARACTER AND UNPARALLEL VIEWS

16


Living Casas

LIVING HOUSES

gilmar.es

17


LA CALIDEZ DE LA MADERA SE CONVIERTE EN HILO CONDUCTOR 18

THE WARM TH OF WOOD BECOMES A COMMON THEME


Living Casas

LIVING HOUSES

Información Information

3.595.000 €

170735

Precio Price

4

Habitaciones Rooms

Referencia web reference

223

M2 construidos M2 Built

DISPONE DE 4 DORMITORIOS EN SUITE y cinco amplios cuartos de baño. Se encuentra de una de las zonas más exclusivas del centro de Madrid, en un edificio y portal señoriales del mayor lujo. Toda la propiedad está llena de detalles y puede presumir de una combinación de materiales y paletas muy cuidada. La mezcla de la madera con los tonos de negro en las puertas y ventanas dan un armonioso contraste, por ejemplo. Y a pesar del uso de tonalidades oscuras, las paredes blancas, bañadas de una amplia cantidad de luz que entra gracias a las enormes zonas acristaladas, dan apertura y frescura al espacio. Es una propiedad que aporta una sensación de lujo urbano, con diseño meditado pero, a la vez, muy funcional... y además se encuentra en una ubicación única y privilegiada en la capital.

gilmar.es

91 423 00 50

Teléfono Phone

THERE ARE 4 ENSUITE BEDROOMS and five spacious bathrooms. It is located in one of the most exclusive areas in the centre of Madrid, in a stately building and entrance of the highest luxury. The entire property is full of details and can boast a very careful combination of materials and select palettes. The mixture of wood with the black tones on the doors and windows creates a harmonious contrast, for example. Despite the use of dark tones, the white walls, bathed in an incredible amount of light that comes in through the enormous glass areas, open and freshen up the space. It is a property that brings a sensation of urban luxury, with a design that was carefully meditated but is also very functional, and also has the added bonus of being in a unique and privileged location in the capital city.

19


Infinite horizon

INFINITO horizonte

20


Living Casas

LIVING HOUSES

CÁDIZ

gilmar.es

Sotogrande

21


UN DISEÑO SOFISTICADO Y ELEGANTE CON VISTAS AL MAR MEDITERRÁNEO

22

A SOPHISTICATED DESIGN WITH VIEWS OF THE MEDITERRANEAN SEA


Living Casas

LIVING HOUSES

UNA DE LAS COSAS MÁS ESPECIALES de esta propiedad son sus espacios diáfanos y la gran amplitud de cada una de sus habitaciones. Todo tiene un estilo elegante, sofisticado y vanguardista, que juega con el equilibrio perfecto entre lo natural y contemporáneo. Cuenta con una distribución formada por altos ventanales que dejan entrar una gran cantidad de luz natural a la vivienda, algo que consigue esa sensación de calidez y armonía en el hogar. Además, la propiedad se encuentra en una zona privilegiada con vistas al sur sobre el campo de golf y el Mar Mediterráneo, cerca de parajes naturales y grandes superficies arboladas.

ONE OF THE MOST SPECIAL ASPECTS of this property is the open-place spaces and the amplitude of each of the rooms. Everything has an elegant, sophisticated and cutting-edge style, playing with the perfect balance between what is natural and contemporary. The distribution is created by tall windows that allow an incredible amount of natural light into the home, achieving that sensation of warmth and harmony in the residence. Also, the property is set in a privileged location with views of the south over the golf course and the Mediterranean Sea, close to natural landscapes and expansive wooded areas.

gilmar.es

23


MATERIALES NOBLES COMO EL MÁRMOL Y LA MADERA HACEN ÚNICA CADA ESTANCIA NOBLE MATERIALS SUCH AS MARBLE AND WOOD MAKE EACH ROOM UNIQUE 24


Living Casas

LIVING HOUSES

Información Information

4.950.000 €

164005

Precio Price

5

Habitaciones Rooms

Referencia web reference

720

M2 construidos M2 Built

952 808 570

Teléfono Phone

VIVIR EN SOTOGRANDE supone disfrutar de la tranquilidad del campo y su privacidad sin renunciar a las ventajas de vivir en la costa, un rasgo fundamental para una vivienda con esta espectacular terraza y una infinity pool. A pesar de eso, su diseño interior es tan impresionante como el exterior. La vivienda ha basado su diseño en materiales nobles como el mármol, la madera y la piedra, jugando con los volúmenes y las texturas. Para muchos, la cocina es el centro de cualquier hogar y en este caso su practicidad ha ido de la mano de un diseño arquitéctonico único e innovador con la madera como hilo conductor de la estancia, en contraposición a las impresionantes encimeras de mármol. Estos materiales también han sido utilizados para resaltar el diseño en cada una de las habitaciones, desde el salón hasta el dormitorio.

LIVING IN SOTOGRANDE implies enjoying the tranquillity and privacy of the countryside without giving up the advantages of living on the coast, a fundamental characteristic for a home with this spectacular terrace and infinity pool. Even so, the interior design is just as impressive as the exterior. The design of the home is based on noble materials such as marble, wood and stone, playing with volumes and textures. For many people, the kitchen is the centre of any home and in this case its practicality goes hand in hand with a unique and innovative architectural design with wood as the common theme throughout the room, in contrast with the striking marble counters. These materials have also been used to highlight the design in each of the rooms, from the living room to the bedroom.

gilmar.es

25


Special oasis

OASIS único 26


Living Casas

LIVING HOUSES

MÁLAGA

Marbella

ESTA ESPECTACULAR VILLA consigue transportarnos a ese paraíso de ensueño repleto de naturaleza, calma y desconexión que siempre hemos querido. Se encuentra en una urbanización privada a pocos minutos de Marbella, con acceso a las mejores playas de la zona a tan solo unos pocos minutos. Sin duda, perderse en este lugar es un regalo que cuenta con todos los equipamientos necesarios para el mayor confort: sala de cine, gimnasio, sala de juegos, un apartamento de invitados con acceso independiente y un amplio garaje con una capacidad de hasta seis vehículos. Su piscina se encuentra rodeada de naturaleza tropical y una zona de ocio para disfrutar al aire libre con la misma comodidad que en el interior. Pero más allá de las increíbles vistas, todo el entorno es idílico: techos de madera, decoración auténtica marbellí y líneas depuradas pero atractivas que hacen de esta propiedad un oasis.

THIS SPECTACULAR VILLA transports us to a dream-like paradise full of the nature, calm and peace that we’ve always wanted. It is located in a private estate just a few minutes from Marbella, with access to the best beaches in the area nearby. Without a doubt, to find yourself here is a gift that comes with all of the necessary equipment for utmost comfort: home cinema, gym, game room, guest house with independent access and a spacious garage with capacity for up to six vehicles. The pool is surrounded by tropical nature and a leisure area for enjoying the outdoors with the same level of comfort as the indoors. Beyond the incredible views, the entire setting is idyllic: wooden ceilings, authentic Marbella decoration and polished but attractive lines that make this property an oasis.

gilmar.es

27


UNA VILLA DE LUJO EN UN ENTORNO PARADISÍACO CON VISTA AL MAR

28

A LUXURY VILLA IN A PARADISE SETTING WITH SEA VIEWS


Living Casas

LIVING HOUSES

Información Information

3.820.000 €

1.711

Precio Price

M2 parcela M2 Plot

6

1.034

Habitaciones Rooms

gilmar.es

M2 construidos M2 Built

168512

Referencia web reference

952 861 341

Teléfono Phone

29


LA CASA DE SEIS HABITACIONES Y SIETE BAÑOS se encuentra en una de las mejores zonas residenciales de Marbella: Río Real Golf. Pertenece a una urbanización cerrada con zonas comunes formada por solo seis villas de alto nivel. Es una vivienda que puede presumir de mantener la exclusividad de la zona y de tener una arquitectura que se adapta a un estilo contemporáneo muy actual, llena de espacios abiertos conectados con el exterior, una de las mejores cualidades de la propiedad. La parcela, con piscina y 1.711 metros cuadrados, forma un pequeño paraíso de paz en el propio hogar. Tanto la vivienda principal como la de invitados siguen una línea luminosa y abierta con toques rústicos, que ensalzan la calidez de la estética de la edificación y también la de su entorno.

30

THE HOUSE WITH SIX BEDROOMS AND SEVEN BATHROOMS is located in one of the best residential areas of Marbella: Río Real Golf. This is part of a closed estate with common areas consisting of just six premium villas. This is a home that evidently maintains the exclusivity of the area and has an architecture that adapts to a very current contemporary style, full of open spaces connected to the outdoors, one of the best characteristics of the property. The plot, with a pool and measuring 1,711 square metres, creates a small tranquil paradise for the home. Both the main home and the guest house follow a bright and open style with a rustic feel, enhancing the warmth of the aesthetic of the building as well as the surroundings.


Living Casas

LIVING HOUSES

LA PARCELA PRIVADA CUENTA CON UN JARDÍN DE MÁS DE 1.711 METROS CUADRADOS THIS PRIVATE PLOT HAS A GARDEN MEASURING MORE THAN 1.711 SQUARE METERS

gilmar.es

31


Opening spaces

ABRIR espacios 32


Living Casas

LIVING HOUSES

MADRID

La Moraleja

TANTO LAS SUPERFICIES COMO LAS INSTALACIONES

BOTH THE SURFACES AND THE FACILITIES in this

de la vivienda juegan con texturas que dan profundidad a los espacios abiertos que caracterizan esta propiedad en la zona de La Moraleja. Los colores neutros y suaves con un toque de verde inspiran un lugar de paz y serenidad, que recuerda a esas deseadas vacaciones en la costa en contacto con la naturaleza. La propiedad está dividida en dos plantas iluminadas con líneas simples que hacen hincapié en la practicidad y funcionalidad de sus habitaciones. Para conseguir esta estética, han trabajado con el uso de piedra natural en el exterior de la finca y el color blanco como conductor de la luz solar, para que penetre en cada una de sus estancias. Esta apuesta se completa con un paisajismo minimalista pero imponente, con árboles de gran porte junto a la piscina.

home play with textures that bring depth to the open spaces that characterize this property in the area of La Moraleja. The soft and neutral tones with a hint of green inspire a place of peace and serenity, recalling those yearned-for vacations on the coast, in contact with nature. The property is divided over two bright floors with simple lines that focus on practicality and functionality of its rooms. To achieve this aesthetic, they worked with natural stone in the exterior parts and the colour white as a booster for natural light, so that it could penetrate each of the rooms. This focus is culminated with a minimalist but impressive landscaping, with large trees next to the pool.

gilmar.es

33


34


Living Casas

LIVING HOUSES

LA VIVIENDA INSPIRA PAZ Y SERENIDAD SIN RENUNCIAR A LA FUNCIONALIDAD EN CADA ESTANCIA

THE HOME INSPIRES SERENITY WITHOU T RENOUNCING THE FUNCTIONALITY OF EACH ROOM

SOBRE UNA PARCELA DE 2.550 METROS CUADRADOS

ON THIS PLOT MEASURING 2,550 SQUARE METRES,

se ha construido una vivienda que inicia su recorrido en un luminoso salón, diferenciado en dos ambientes, con acceso al jardín privado. El comedor se une a la cocina, moderna y funcional, que a su vez linda con el dormitorio de invitados y un baño propio. La planta superior se distribuye en cinco dormitorios con grandes ventanales al exterior y una sala de juegos diáfana con el mismo diseño. Todos los espacios cuentan con un suelo de tarima en roble macizo que aporta el toque señorial propio de una casa de estas características Este chalet en la zona más exclusiva de Madrid cuenta en total con siete habitaciones y ocho cuartos de baño. Además, dispone de un amplio garaje exterior con capacidad para varios vehículos.

a home was built that starts in a bright living room, split into two atmospheres, with access to the private garden. The dining room is connected to the kitchen, which is both modern and functional, and is next to the guest room with its own bathroom. The upper floor is split into five bedrooms with large windows and a spacious games room with the same design. All of the spaces have solid oak flooring that brings a stately feel fitting for a home of these characteristics. This detached house in the most exclusive area of Madrid has a total of seven bedrooms and eight bathrooms. Also, it has a spacious exterior garage with capacity for several vehicles.

gilmar.es

35


EL DORMITORIO PRINCIPAL DISFRUTA DE BAÑO EN SUITE CON DOBLE ENTRADA Y VESTIDOR THE MAIN BEDROOM ENJOYS AN ENSUITE BATHROOM WITH DOUBLE ENTRANCE AND DRESSING ROOM

Información Information 36


Living Casas

LIVING HOUSES

4.800.000 € Precio Price

2.550

M2 parcela M2 Plot

170935

7

600

91 650 30 11

Habitaciones Rooms

gilmar.es

M2 construidos M2 Built

Referencia web reference

Teléfono Phone

37


Touch the sky

TOCAR el cielo

38


Living Casas

LIVING HOUSES

MADRID

gilmar.es

Nueva España

39


40

ESTA VIVIENDA EN LA CIUDAD DE MADRID demuestra que

THIS HOME IN THE CITY OF MADRID shows that you can

se puede mantener una estética urbana y adaptar la arquitectura a lo contemporáneo sin perder personalidad. Las estancias están inundadas de luz y divididas en diferentes ambientes, en función de si es una zona de trabajo o de ocio. En su conjunto, y gracias a su diseño inteligente a la hora de escoger cada pieza, este exclusivo ático consigue transmitir dinamismo y tranquilidad visual a la vez. Los muebles a medida, junto a una colección de arte contemporáneo que recorre toda la vivienda, definen su carácter actual y funcional. Colores como el negro y el gris se repiten en todas las habitaciones, mientras que el exterior pone de relieve la calidez de la madera y la esencialidad del mobiliario en colores neutros. Este equilibrio hace de la estancia exterior un lugar acogedor para disfrutar de las vistas y su espectacular piscina.

maintain an urban aesthetic and adapt the architecture to a contemporary style without losing any personality. The rooms are flooded with light and divided into different atmospheres, depending on whether they are used for leisure or for work. Overall, and thanks to the intelligent design when it comes to choosing each piece, this exclusive attic transmits momentum and visual tranquillity at the same time. The custom pieces of furniture, together with a collection of contemporary art throughout the home, define its modern and functional character. Colours such as black and grey are repeated in all of the rooms, while the outdoor area highlights the warmth of wood and the essence of the furniture in neutral tones. This balance makes the outdoor area a welcoming space to enjoy the views and the spectacular swimming pool.


Living Casas

LIVING HOUSES

ORIGINALIDAD Y VANGUARDIA HECHAS HOGAR

gilmar.es

ORIGINALITY AND VANGUARD BROUGHT TO A HOME

41


Información Information

5.800.000 € Precio Price

402

M2 terraza M2 terrace

157500

4

825

91 583 03 00

Habitaciones Rooms

42

M2 construidos M2 Built

Referencia web reference

Teléfono Phone


Living Casas

LIVING HOUSES

ESTE ÁTICO-DÚPLEX en la zona de Nueva España dispone de 825 metros cuadrados de superficie con un total de cuatro dormitorios y cuatro baños. Pero lo que más llama la atención es su exclusiva terraza: 402 metros cuadrados con piscina, zona ajardinada y unas vistas a la ciudad de ensueño. Es una casa de lujo que cuenta con todas las comodidades y hasta un garaje con cuatro plazas de aparcamiento para una mayor facilidad de acceso. Pero es que esta propiedad es mucho más que un espacio donde vivir: es una inspiración cotidiana.

gilmar.es

THIS ATTIC-DUPLEX in the Nueva España neighbourhood has a surface of 825 square metres with a total of four bedrooms and four bathrooms. Its most striking feature is its exclusive terrace: 402 square metres with a pool, garden area and views over this incredible city. This is a luxury home with all of the comforts and even a four-car garage for easy access. This property is much more than just a space to live in: it is a day-to-day inspiration.

43


Palace life

VIDA palaciega ESTA FINCA DE LUJO se encuentra en una de las mejores zonas de la provincia de Murcia, con un tamaño de 317 hectáreas y unas vistas panorámicas impresionantes muy próximas al Parque Natural Sierra del Segura y Cazorla. La vivienda cuenta con un viñedo de 16 hectáreas y 68.000 cepas de distintas variedades. Se trata de uno de los viñedos más altos de Europa y es idóneo para la elaboración del “Ice Wine”. El complejo urbanístico con Casa Palacio como edificio principal cuenta con más de 11 suites, biblioteca, salones, piscina climatizada, sauna y spa, con acabados de lujo y todas las comodidades que se puede esperar de una propiedad de estas características. Además, tiene permitido el uso hotelero con proyecto para la ampliación con más de 60 habitaciones, para transformar así el complejo en un auténtico Relais & Chateaux. La finca también está preparada para disfrutar del enoturismo, la caza, las rutas a caballo y el spa, pero dada la claridad de su cielo también es ideal para los amantes del estudio de las estrellas y la astronomía. Para los aficionados a la caza, la vivienda forma parte de un coto de 850 hectáreas, con cabra pirenaica, jabalí, perdiz y demás especies autóctonas.

THIS LUXURY ESTATE is located in one of the best areas in the province of Murcia, measuring 317 hectares and with incredible panoramic views very close to the Sierra del Segura Natural Park and Cazorla. The home includes a 16-hectare vineyard and 68,000 different varieties of vines. It is one of the highest vineyards in Europe and is ideal for the creation of “Ice Wine”. The urban complex with the Palace Home as the main building has over 11 suites, library, living rooms, heated pool, sauna and spa, with luxury finishes and all of the comforts that you would expect from a property of these characteristics. Also, it has been authorised for hotel use with a project for expansion to 60 rooms in order to transform the complex into a true Relais & Châteaux. The estate is also prepared for the enjoyment of wine tourism, hunting, horseback riding and spa. Given the clarity of its sky, it is also perfect for those who love to study the stars and astronomy. For hunting fans, the home forms part of a hunting reserve measuring 850 hectares with Pyrenean goats, boars, pheasants and other native species.

44


Living Casas

LIVING HOUSES

MURCIA

gilmar.es

45


LA MODERNA EXTENSIÓN SE FUNDE CON LA HISTORIA DEL LUGAR

46

THE MODERN EXTENSION MERGES WITH THE HISTORY OF THE PLACE


Living Casas

LIVING HOUSES

fincasrusticasgilmar.com

47


LA FINCA cuenta con todos los suministros, electricidad, Centro de Transformación de 650 KVA, con 2 km de línea soterrada, abastecimiento y tratamiento de aguas con red de agua potable con depósito de acumulación de 600 m3, además de un manantial de agua que suministra una balsa de 16.000 m3. Dispone de cinco balsas interconectadas con capacidad de 3.000 m3 y una pantaneta de 16.000 m3. El complejo residencial está formado por un palacete de más de 9.500 metros cuadrados construidos, con salón de celebraciones, biblioteca, capilla, bodega, piscina cubierta climatizada, spa, acuario, casa empleados, cuadras y guadarnés en un recinto urbanizado de 7,7 hectáreas. Además, dispone de un garaje con 15 plazas. Algo que hay que tener en cuenta de esta vivienda es que puede ser tanto una finca rústica particular de lujo como un complejo hotelero de cinco estrellas, ya que cuenta con autorización para construir un edificio anexo a las montañas, rodeado de jardines naturales y que puede albergar hasta 60 habitaciones, además de un edificio exento para el personal, sumando un total de 12.800 metros cuadrados construidos. Sin duda, se trata de una propiedad con todo lujo de detalles en un entorno natural de gran valor medioambiental, con paisajes vírgenes y vistas que alcanzan distancias de más de 60 km. Es un espacio inigualable para la intimidad rodeado de jardines naturales.

48

THE ESTATE avails of all services, electricity, 650 KVA transformer, 2 km of underground conduits, supply and treatment of water with drinking water network and accumulation tank of 600 m3, as well as a natural spring that supplies a basin of 16,000 m3. It has five interconnected basins with capacity for 3,000 m3 and a reservoir of 16,000 m3. The residential complex consists of a palace measuring 9,500 square metres with a celebrations halls, library, chapel, cellar, indoor heated pool, spa, aquarium, employee house, stables and tack room in an urbanised plot measuring 7.7 hectares. It also has a garage with space for 15 vehicles. One thing that must be taken into consideration with this home is that it can be both a private country home or a five star hotel complex, as authorisation has been granted for the construction of another building next to the mountains, surrounded by natural gardens, that can hold up to 60 rooms, as well as a separate building for staff, reaching a total of 12,800 square metres between the buildings. Without a doubt, this property is full to the brim of luxury details in a natural setting of great environmental value, with virgin landscapes and views that reach distances of over 60 km. This is an unparalleled space for privacy, surrounded by natural gardens.


Livin Living Casas

LIVING HOUSES

Información Information

CONSULTAR Precio Price

11

Habitaciones Rooms

317

1432

9.500

91 583 03 33

Hectáreas Hectares

M2 construidos M2 Built

Referencia web reference

Teléfono Phone

SE ENCUENTRA CERCA DEL PARQUE NATURAL SIERRA DEL SEGURA Y CAZORLA LOCATED NEAR THE SIERRA DEL SEGURA NATURAL PARK AND CAZORLA

fincasrusticasgilmar.com

49


“one of 100 most creative people”

“Una de las 100 personas más creativas”

“magical creams for skincare”

“cremas mágicas para el cuidado de la piel”

“The most influential person” “La persona más influyente”

“Best-Sellers ... essentials”

“Best-Sellers…imprescindibles”

“The new power” “El nuevo poder”

“almost, almost miraculous” “casi, casi milagroso”

“with the most advanced technology” “con la tecnología más avanzada”

“…exquisite international clientele…” “…clientela exquisita e internacional…”

“her very own personalized and secret formulas” “sus personalísimas y secretas fórmulas”

“ a biochemist with magic formulas” “una bioquímica con fórmulas mágicas”

“treatments that are almost a state secret” “tratamientos que casi son secreto de estado”

“specialists in anti-aging treatments” FOTO: PEPE BOTELLA

“especialistas en tratamiento anti-edad”

“top of the tops in the cosmetic world” “top of the tops en el mundo de la cosmética”

“the most advanced cosmetic technology” “la tecnología cosmética más avanzada”

“The magicians of cosmetology” “Las magas de las cremas”

“Oriental magic...Creams of eternal youth” “Magia Oriental…Cremas de la eterna juventud”

“Extremely high concentration of caviar”

“Concentración extremadamente alta de caviar”

“exclusive elixirs” “exclusivos elixires”

“they have captivated Queens and princesses” “han conquistado a reinas y princesas”

“Treasures of Persia” “Tesoros de Persia”

“The best-kept celebrity secret”

“El secreto mejor guardado de las celebrities”

“advanced scientific and dermatological discoveries” “avanzados descubrimientos científicos y dermatológicos”

“the favourite cream of the famous” “la crema favorita de las famosas”

“Specialized in treatments with caviar” “Especializados en tratamientos con caviar”

“Object of admiration in Spain” “objeto de culto en España”

The most advanced technology Exclusive Anti-Aging Formulas La más alta tecnología Exclusivas Fórmulas Anti-Edad

Calle General Arrando, 9. Bis-Bajo. 28012 Madrid


inspira

FOTOS: D.R.

inspire

Decoración, exposiciones, entrevistas y shopping. Decoration, exhibitions, interviews and shopping. gilmar.es

51


Estilo propio

Own style

El estudio de PATRICIA BUSTOS tiene personalidad, como ella, y es de los más reconocidos a la hora de la decoración y diseño de interiores. 52

PATRICIA BUSTOS’ studio is full of personality, just like her, and is one of the most well-known when it comes to decoration and interior design.


Inspira Decoración

INSPIRE INTERIOR DESIGN

◆ Uno de sus

espacios: original y colorido.

✳ One of her spaces: original and colourful.

FOTOS: MONTSE GARRIGA, MANOLO YLLERA, MONTSE CUESTA, JUAN CARLOS DE MARCOS.

P

atricia Bustos es de esas decoradoras que reconoces. Tiene un estilo único -”intento hacer lo que me sale de dentro, ser fiel a lo que me mueve a mí y a lo que me inspira. En un mundo globalizado, donde compites con todo el planeta, tener un sello que te identifique es algo bueno”- y sus interiores, tanto de hogares como de sitios públicos, son memorables. Diseñar es su pasión, desde niña, y hoy la aplica a través de su estudio a todo tipo de espacios y objetos. Las casas, por ejemplo, le parecen esenciales: “Tu casa es el escenario de tu vida, por lo tanto dedicar tiempo a pensar en cómo te gustaría que fuera y rodearte de profesionales que te ayuden a sacar tu mejor versión y la de tu familia, es fundamental. A veces no tenemos tiempo de pensar en cómo nos gustaría vivir y de qué nos gustaría estar rodeados. Nosotras ayudamos mucho en ese proceso. Es lo más importante en diseño. La investigación y la empatía con el cliente”.

P

atricia Bustos is one of those decorates that you recognise. She has a unique style – “I try to follow where my instincts take me, to stay loyal to what motivates me and inspires me. In a globalised world where you complete with the entire planet, to have a seal of identity is a good thing” – and her interiors, both for homes and for public spaces, are certainly memorable. Designing has been her passion since she was a little girl, and today she applies it to all types of spaces and objects through her work in her studio. She finds houses, for example, essential: “Your house is the scenario of your life, so to spend time thinking about how you would like it to look and to surround yourself with professionals who can find the best version for you and your family is fundamental. Sometimes we don’t have time to think about how we want to live and what we’d like to be surrounded by. We can really help with that process. It’s the most important part of design. Research and empathy with the customer.”

gilmar.es

◆ El rosa es uno

de los colores favoritos de la diseñadora.

✳ Pink is one of the designer’s favourite colours.

53


◆ Dos pisos con

diferentes estilos, diseñados por el estudio de Patricia Bustos.

✳ Two apartments with different styles, designed by Patricia Bustos’ studio.

54


G

Inspira Decoración

INSPIRE INTERIOR DESIGN

anadora de diversos premios, Bustos es una amante de explorar: “Trato de mejorar el espacio haciendo que sea más armónico. Eso lo conseguimos a través de la composición (líneas y formas) y los colores. Cuando entro en un lugar que debo intervenir, busco lo que no cuadra y rescato lo que está bien y funciona. Utilizo la simetría porque es un recurso que genera belleza, pero siempre me gusta romperla con determinados acentos para dar ritmo”. Siempre activa, este año tiene mucho en la mira: diseños de casas, hoteles, salones de belleza, restaurantes... y una colección artesanal de mobiliario. Su estudio no para. Y no es de extrañar. Muchos de sus clientes repiten y les recomiendan por la labor tan cercana que hacen para conectar con cada uno, sin perder nunca la búsqueda de esa originalidad que convierte a Patricia Bustos en un nombre que hace marca en su profesión.

R

ecipient of numerous awards, Bustos is a big fan of exploration: “I try to improve the space by making it more harmonious. We achieve this through composition (lines and shapes) and colours. When I enter a space that I’m going to be working in, I look for what doesn’t suit and highlight what does look good and works well. I use symmetry because it’s a resource that generates beauty, but I always like to break it up with some highlights to create rhythm.” Always active, this year she has a lot in her sights: the design of homes, hotels, beauty salons, restaurants… and an artisanal furniture collection. Her studio never stops, and that’s no surprise. Many of her customers come back for more and recommend her for the fantastic work she does to connect with each of them, without ever losing that search for originality that has made Patricia Bustos a benchmark within her profession.

gilmar.es

UTILIZO LA SIMETRÍA PORQUE ES UN RECURSO QUE GENERA BELLEZA 55


Inspira Decoración INSPIRE INTERIOR DESIGN

◆ Polivalentes y

creativos. Espacios muy diferentes, siempre unidos por la originalidad.

✳ Versatile and creative. Very different spaces, always connected by originality.

I USE SYMMETRY BECAUSE IT’S A RESOURCE THAT GENERATES BEAUTY

56


Shopping Decoración

SHOPPING INTERIOR DESIGN

1

2

Winding object

OBJETO SINUOSO

3

ORIGINALES, INTERESANTES Y DE COLECCIÓN ORIGINAL, INTERESTING AND COLLECTIBLE

4 5 1. Lavamanos Spaceship 2. Silla 3. Aplique Colorful Piramid 4. Lámpara Diamond. 5. Sofá Bubble Gum. Todo de Patricia Bustos.

gilmar.es

1. Spaceship sink 2. Chair 3. Colorful Pyramid wall lamp 4. Diamond lamp 5. Bubble gum sofa. All by Patricia Bustos.

57


Retrato cotidiano Daily portrait

Por primera vez en España se organiza una retrospectiva de la obra de ALEX KATZ, el artista pop americano vivo más importante de su generación. 58

For the first time in Spain, a retrospective view has been organised of the work by ALEX KATZ, the most important living American pop artist of his generation.


Inspira Arte

INSPIRE ART

◆ Blue Umbrella,

2 (1972). Gold and Black, II (1992). En la página anterior, The Cocktail Party (1965).

BLUE UMBRELLA 2 (1972). ÓLEO SOBRE LIENZO. 244X366 CM. COLECCIÓN PRIVADA, NUEVA YORK. © 2022 ALEX KATZ/ARTISTS RIGHTS SOCIETY NEW YORK, GOLD AND BLACK II (1993). ÓLEO SOBRE LIENZO. 203X422 CM. CORTESÍA DE PETER BLUM GALLERY, NUEVA YORK. © 2022 ALEX KATZ/ARTISTS RIGHTS SOCIETY NEW YORK, COCKTAIL PARTY (1965). ÓLEO SOBRE LIENZO. 183X244 CM. COLECCIÓN PRIVADA,CHICAGO. © 2022 ALEX KATZ/ARTISTS RIGHTS SOCIETY NEW YORK.

✳ Blue Umbrella 2 (1972). Gold and Black, II (1992). On the previous page, the Cocktail Party (1965).

S

us obras están en las colecciones del Museo de Arte Moderno y el Museo de Metropolitano de Nueva York, en la Tate Gallery de Londres, el Centre Pompidou de París o el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, entre otros, y es que Alex Katz es de esos artistas pop que ha creado un estilo, que han inspirado a decenas de creadores posteriores y que aún sigue siendo vigente, décadas después de comenzar a crear.... Y nunca ha habido en España una retrospectiva de su obra. Pero esa omisión ya ha sido corregida. Desde el 11 de junio y hasta septiembre se podrá ver, en el Museo Thyssen-Bornemisza, una muestra dedicada completamente a su obra. Alex Katz, uno de los mayores representantes del arte pop que aún vive, ha colaborado de lleno con la exposición organizada por el museo. 40 de sus obras serán expuestas y los espectadores podrán explorar su evolución como artista, así como sus temas recurrentes: la cotidianidad, la individualidad y sus estudios de paisajes llenos de color.

gilmar.es

H

is works can be found in the collections of the Modern Art Museum and the Metropolitan Museum in New York, in Tate Gallery in London, the Centre Pompidou in Paris and the Queen Sofía National Museum Art Centre in Madrid, among others. Alex Katz is one of those pop artists who has created in own style and inspired hundreds of posterior artists and still remains current today, decades after starting to create… In Spain, there has never been a retrospective view of his work. Now, that omission has been corrected. From June 11th until September, in the Thyssen-Bornemisza Museum, there will be a display dedicated entirely to his work. Alex Katz, one of the main representatives of pop art who is still alive, has collaborated hand-in-hand with the exhibition organized by the museum. 40 of his works will be displayed and visitors can explore his evolution as an artist as well as his recurring themes: daily life, individuality and his studies of colourful landscapes.

59


Tu tiempo

Your time

60

JEAN ARP, EL RELOJ DE LA TORRE, 1924, CENTRE POMPIDOU, MNAM-CCI/PHILIPPE MIGEAT/DIST. RMN-GP © JEAN ARP / HANS ARP, VEGAP, MÁLAGA, 2022, FRANCK MARTINE, RESIDENCIA DE ANCIANOS, IVRY-SUR-SEINE, 1975, CENTRE POMPIDOU, MNAM-CCI/BERTRAND PRÉVOST/DIST. RMN-GP, ANDRÉ DERAIN, LAS DOS BARCAZAS, 1906, CENTRE POMPIDOU, MNAM-CCI/PHILIPPE MIGEAT/DIST. RMN-GP © ANDRÉ DERAIN, VEGAP, MÁLAGA, 2022,

Una amplia cantidad de artistas conforman la muestra. A wide variety of artists are included in the exhibition.


Inspira Arte CARLA ACCARDI, TRIPLE TIENDA DE CAMPAÑA, 1969 - 1971, CENTRE POMPIDOU/MUSÉE NATIONAL D'ART MODERNE / CENTRE DE CRÉATION INDUSTRIELLE/DIST. RMN-GP, HENRI MATISSE. LECTORA SOBRE FONDO NEGRO,1939, DETALLE. CENTRE POMPIDOU, MNAM-CCI/ PHILIPPE MIGEAT/DIST. RMN-GP. © SUCCESSION H. MATISSE/ VEGAP/ 2022, FERNAND LÉGER, EL OCIO. HOMENAJE A LOUIS DAVID, 1948 - 1949, CENTRE POMPIDOU, MNAM-CCI/AUDREY LAURANS/DIST. RMN-GP © FERNAND LÉGER, VEGAP, MÁLAGA, 2022.

INSPIRE ART

E T l tiempo es relativo e intangible, pero también puede sentirse tuyo. Y eso quiere explorar el Centre Pompidou de Málaga con Un tiempo propio. Liberarse de las ataduras de lo cotidiano, esta impresionante exposición -que se puede ver hasta octubre de 2023- en que reúne una amplia selección de obras de su colección y la de su casa madre, el Centre Pompidou de París. En este recorrido por las creaciones de diversos artistas, de la talla de Pablo Picasso, Jean Arp, Henri Matisse o Joan Miró, la muestra explora el tiempo propio en todas sus expresiones: de ocio, de introspección, de vacaciones, el interior... Es una exposición que revisa la individualidad como universo amplio y complejo y toma estas obras como auténticos testigos del tiempo.

ime is relative and intangible, but it can also feel like your own. That is what the Centre Pompidou in Malaga wants to explore with Un tiempo propio. Liberarse de las ataduras de lo cotidiano [Own time. A release from the ties of daily life], this incredible exhibition –which can be visited until October 2023– that includes a wide selection of pieces from the collection and from the mother centre, the Centre Pompidou in Paris. In this journey through the creations by various artists such as Pablo Picasso, Jean Arp, Henri Matisse or Joan Miró, the exhibit explores own time in all of its expressions: leisure, introspection, holidays, the interior… It is an exhibition that reviews individuality as a broad and complex universe and takes these pieces as true witnesses of time.

Estas obras representan el tiempo en todas sus formas. These pieces represent time in all of its forms.

gilmar.es

61


Arte que transforma Art that transforms

Conversamos con el artista JOSÉ MANUEL CIRIA sobre su obra y el mundo actual del arte.

¿Por qué quisiste ser pintor? Nunca elegí esta profesión, simplemente no pude escapar de ella. ¿Cómo es el proceso creativo a través del que llegas a una obra? Los detonantes para la pintura, lo instalativo o las acciones son completamente diferentes. Los de la pintura los he explicado ya demasiadas veces. Déjame comentar el nacimiento de una acción: mi amigo Javier Remedios, en una de sus visitas a Nueva York, había realizado una serie de fotografías absolutamente geniales. En una de ellas podía observarse una pared que cubría un edificio en obras invadida de toda clase de anuncios publicitarios, pero también de diferentes tipos de fotocopias y fotografías. Un inmenso palimpsesto. De repente tuve la necesidad de llevar un original a aquella pared y colgarlo inmerso dentro de aquel fantástico caos. Una vez das el primer paso, parece que el otro pie demandase también movimiento. Lo siguiente fue realizar ocho dibujos de cabezas y recortarlos como si fueran caretas o máscaras. Había un muro con ocho anuncios iguales bastante deteriorados que representaban una figura femenina, la foto que había de realizarse era cubriendo las ocho caras del repetido anuncio con las caretas. Volviendo a casa, el escaparate del Kmart de la calle Lafayette, se prestó para sacar un par de fotografías pegando los dibujos a las cristaleras. Una es absolutamente genial y enloquecida. Una señora estaba sentada sobre un pequeño rellano, fumando un cigarrillo y supongo que esperando un autobús, no pude evitar la tentación de pedirle que sujetase una de mis máscaras cubriendo su rostro. Posteriormente dos vigilantes de un parking, y ya en Washington Square un grupo entero de ocho personas. A los dos días bajé de casa una escalera de mano, y le coloqué una careta a la estatua de Fiorello Laguardia que tenía justo enfrente de mi taller. La foto es delirante. Las acciones con caretas y máscaras ya forman parte de mis “clásicos”. Lo de invadir la calle, desde mi punto de vista, es una evolución natural de aquellas obras que pintaba ya en 1994 sobre las vallas publicitarias de París. Después realicé durante años el movimiento contrario, llevándome aquellas vallas desde la calle al interior de la galería y el museo. Movimientos intempestivos. Ha estado de moda durante años el video y la fotografía, la instalación y el "cachivache", por tanto, lo suyo era quedarse uno en casa pintando unos cuadros tranquilamente. Ahora parece que hay una vuelta generalizada hacia la pintura, pues resulta lógico volver a salir a la calle a dar una vuelta y respirar un poco de aire.

62

¿De qué quieres hablar con tu obra? Nací en Manchester de padres españoles. Mi abuela vivió durante 20 años en París. Desde mi infancia, el viaje ha formado parte de mi vida. Al desarrollarme como artista era lógico que esa suerte de nomadismo se viera reflejado en mi trabajo. Me gusta observar diferencias de pensamiento, políticas, psicológicas y sociológicas en los entornos que me rodean. Mis intereses no solamente se ciñen a planteamientos teóricos y de investigación, busco que mi obra se transforme dependiendo del país y la ciudad que habito, con lo que veo y la gente con la que me relaciono. Digamos que esta perspectiva internacional, me permite tener mayor información e incluso más recursos. ¿Cómo ves el mundo del arte actualmente? Llevo diciendo desde hace algún tiempo que el arte goza de una salud envidiable, con legión de artistas haciendo una obra extraordinaria. En mi opinión el problema actualmente se divide en dos: Por un lado, existe una problemática profunda de hipertextualización. Apenas podemos percibir cómo el paisaje que nos rodea va transformándose, y no llegamos a vislumbrar el inmenso cambio de modelos que van a tener lugar durante la próxima década. Dentro de este “pantallazo” observamos que la hermenéutica no avanza. Por otro lado, existe una inmensa desinformación en lo relativo al mercado del arte, que se ha ido transformando a toda velocidad donde el único dios verdadero es el dinero, y en el cual se han posicionado una serie de mercaderes/chamanes que dictan lo que es bueno y lo que va a estar de moda la siguiente temporada. Dentro de ese “mainstream”, hay cosas que verdaderamente son excepcionales y muchas otras que no valen absolutamente nada. Difícil situación la del coleccionista de arte en nuestros días, que tiene que discernir entre la calidad y los interesados cánticos de sirenas. Ciertamente se vive dentro de una espesa niebla entrópica. Tus cuadros ¿en un museo, en una galería, en una casa? Dados los espacios limpios (el cubo blanco) que brindan el museo y la galería, es donde la obra habitualmente se luce más y donde se pueden observar con mayor “desnudez” (sin interferencias) los componentes objetivos de un trabajo. En una casa, la obra se convierte en un poderoso elemento de decoración. A todos los artistas, si se nos dice que nuestra obra es decorativa directamente nos sale un sarpullido. Pero resulta inevitable. Si cuelgas de tu salón un viejo cierre metálico de un comercio, con una tachadura y un violín adherido como hizo Tàpies, observas que aquello que se pretendía desafiante y provocador, se convierte con total naturalidad en un elemento decorativo. Por este motivo y el paso de los años, me encanta tener obra colgada en casa de todos mis coleccionistas/amigos y, por qué no, en un restaurante, en un salón de actos, en el diseño de la portada de una revista o haciendo un embalaje espectacular para un producto determinado. ¡En todas partes! ¿Qué hace una obra de arte por un hogar? Transformarlo en un lugar mejor.


Inspira Entrevista INSPIRE INTERVIEW

◆ Pintura, Bobba, de José

Manuel Ciria.

✳ Paint, Bobba, by José Manuel Ciria.

We talk to the artist JOSÉ MANUEL CIRIA about his work and the current world of art.

Why did you decide to become a painter? I never chose this profession, I simply couldn’t escape it. Could you describe the creative process behind creating your work? The triggers for painting, installations or actions are completely different. I’ve already talked about the process for painting too many times. Let me discuss the birth of an action: on one of this visits to New York, my friend Javier Remedios had created a truly wonderful series of photographs. One of them showed a wall that covered a building under construction that was smothered in all types of photocopies and photographs. An immense palimpsest. Suddenly, I felt the need to bring an original piece to that wall and hang it there amidst that fantastic chaos. Once you take the first step, it’s like your other foot also demands movement. Next I did eight drawings of heads and cut them out as if they were masks. There was a wall with eight of the same advertisement that were pretty deteriorated and represented a female figure, the photo I wanted was to cover the eight faces of the repeated advertisement with my masks. On the way home, the Kmart window display on Lafayette Street was perfect for taking a few photographs, sticking drawings to the windows. One is absolutely fantastic and crazy. A woman was sitting on a small landing, smoking a cigarette and probably waiting for a bus, I couldn’t resist the temptation of asking her to hold one of my masks over her face. Later, two security guards in a car park, and then a full group of eight people in Washington Square. Two days later I brought a stepladder out of my house and put a mask on the statue of Fiorello Laguardia that was right in front of my workshop. The photograph is delirious. Actions with masks and face coverings have become a “classic” of mine. Taking over the streets, from my point of view, is a natural evolution of the pieces that I painted in 1994 about advertising fences in Paris. Afterward, I did the opposite movement for years, bringing those fences indoors from the street to the gallery and the museum. Inopportune movements. For years, there has been a trend of video and photography, installations and “gadgets”, so, the proper choice would have been to stay at home painting in peace. Now it seems like there has been a generalized shift towards painting, so it seems logical to go outside to the streets and take a walk and breathe a little fresh air.

gilmar.es

What do you want your work to say? I was born in Manchester to Spanish parents. My grandmother lived in Paris for 20 years. Since my childhood, travel has been a big part of my life. When developing as an artist it was logical that that sort of nomadism would be reflected in my work. I live to observe differences of thought, politics, psychology and sociology in the environments around me. My interest is not only limited to theory and research approaches, I want my work to transform depending on the country and the city I live in, the things I see and the people I interact with. We could say that this international perspective allows me more information and even more resources. What do you think of the world of art at present? I’ve been saying for a while now that art is going through an incredibly healthy phase, with a legion of artists doing extraordinary work. In my opinion, the problem at the moment is divided in two: On the one hand, there is a deep problem of hypertexualisation. We can hardly notice how the landscape around us is transforming, we cannot catch a glimpse of the immense change in models that is going to take place over the next decade. Within this “screenshot” we can observe that the hermeneutics are not progressing. On the other hand, there is an incredible amount of misinformation with regards to the art market, which has been transforming at top speed and where the only true god is money. A series of merchants/shamans have managed to get themselves into a position where they dictate what is good and what will be in fashion next season. Within this “mainstream”, there are things that are truly exceptional and many others that aren’t worth the paper they’re painted on. Art collectors nowadays are in a tough spot, they have to discern between quality and the biased siren song. We are in the midst of a thick entropic fog, for sure. Your paintings, are they for a museum, a gallery, a home? Given the clean spaces (the white cube) provided by the museum and the gallery, this is where my work usually looks the best and where we can observe with greater “nudity” (without interference) all of the objective components of the piece. In a home, the piece becomes a powerful element of decoration. If somebody tells an artist that their work is decorative, we immediately come up in a rash. But it’s inevitable. If you hang an old metallic shutter from a business in your living room, with a strikethrough and a violin on it, like Tàpies did, you notice that what was intended to be challenging and provocative becomes completely natural in a decorative element. For this reason, and with the passage of time, I love having pieces of my work hanging in the homes of my collectors/ friends and, why not, in a restaurant, a celebration hall, the design of a magazine cover or used as spectacular packaging for a certain product. Everywhere! What does a work of art do for a home? It transforms it into a better place.

63


Inspira Artesanía INSPIRE CRAFTS

◆ Sin duda, el

símbolo mediterráneo por excelencia es el botijo. Esta pieza artesanal de La Real Fábrica pone en relieve la tradición alfarera, realizada en barro blanco levantino.

✳ Without a doubt, the icon of the Mediterranean par excellence is the botijo jug. This artisanal piece from the Royal Factory highlights the tradition of pottery, made from Levantine white clay.

On hand

Manos a la obra Cerámica, cristalería, telares… LA ARTESANÍA es un sector que ha crecido de forma imparable en los últimos años, impulsado por el período de pandemia y un consumo cada vez más sostenible. Estas son algunas de las tendencias de 2022. 64

Ceramics, glasswork, looms… ARTISANAL HANDICRAFTS have experienced unstoppable growth in recent years, boosted by the period of the pandemic and an increasingly sustainable consumption. These are some of the trends for 2022.


L

a decoración del hogar se ha visto bombardeada por pequeñas obras hechas a mano, únicas y peculiares, que aportan la personalidad que cualquier objeto fabricado en serie no ha conseguido hasta ahora. En la actualidad, se ha convertido también en una actividad social para hacer tanto con amigos como en familia. Por eso hacer cerámica en grupo, por ejemplo, no solo mantiene tu creatividad ágil sino que es una de las mayores tendencias de este año 2022. Las preferencias se inclinan hacia aquello que trasmite una imagen natural y rústica, a la vez que expone la visión artística de aquel artesano que la ha moldeado durante horas y horas. Sin embargo, la artesanía abarca mucho más que una tendencia en decoración: se ha convertido en un estilo de vida. Se utilizan técnicas rudimentarias, materiales naturales y productos sostenibles que sintonizan con cada rasgo de esta nueva forma de expresión cultural. Este uso de las técnicas tradicionales pone en relieve la creación de objetos únicos y la búsqueda de permanecer en el momento presente, algo que a muchos ya les resulta adictiva.

◆ Vajilla de La

Real Fábrica con piezas de cerámica de Úbeda, hechas con los mismos métodos artesanales que hace generaciones.

✳ Dishes from the Royal Factory with ceramic pieces from Úbeda, made with the same artisanal methods that were used generations ago.

H

ome decoration has been flooded by small, unique and individual hand-made pieces that bring the personality that any mass-produced object has not been able to achieve. At present, it has also become a social activity to enjoy with both friends and family. For this reason, creating ceramics as a group, for example, doesn’t only keep your creativity on its toes but also is one of the biggest trends for this year 2022. Preferences are moving towards objects that transmit a natural and rustic appearance, while also showing the artistic vision of the artisan who spent hours and hours moulding it. However, artisanal handicrafts cover much more than just decoration trends: they have become a lifestyle. Rudimentary techniques, natural materials and sustainable products are used that harmonise with each feature of this new type of cultural expression. This use of traditional techniques highlights the creation of unique objects and the search to remain in the present moment, and is becoming a true addiction for some.

gilmar.es

65


S

ylvie, the founder of Tado, a shop in Madrid, has built a place of worship for contemporary handicrafts that has charmed both amateurs and experts in the sector. It started out as an antiques shop created by two friends, until 7 years ago she decided to take on the challenge of running Tado by herself and thus allow space for everything she loved and couldn’t find in Madrid: artisanal handicrafts that highlight the value of the pottery and ceramic professions, with preference for local pieces. The most commonly used materials are those that are close to nature and transmit serenity. “Working with a noble and precious material, in its multiple forms of development, brings us back to what we are losing at incredible speed: the time taken for well-done work, the contact and total creation of a natural material, a tradition that isn’t just “for museums” and that allows us to develop by immersing ourselves in centuries of experimentation, cultural mixes and great personal efforts”, she says.

66

PIEZAS ÚNICAS HECHAS A MANO: LA NUEVA TENDENCIA

UNIQUE HAND-MADE PIECES: THE NEW TREND


S

Inspira Artesanía

INSPIRE CRAFTS

ylvie, la fundadora de la tienda Tado en Madrid, ha construido un centro de culto de la artesanía contemporánea que ya ha conquistado tanto a aficionados como a expertos en el sector. Comenzó siendo una tienda de antigüedades que había sido creada por dos amigos, hasta que hace 7 años decidió emprender el viaje de quedarse en exclusiva con Tado y así dar espacio a todo aquello que le apetecía y no encontraba todavía en Madrid: una artesanía que pusiese en valor el oficio del alfarero y ceramista, de preferencia local. Los materiales más utilizados son los que se acercan a la naturaleza y transmiten serenidad. “Trabajar un material noble y precioso, en sus múltiples formas de desarrollo, nos vuelve a conectar con lo que estamos perdiendo a toda velocidad: el tiempo del trabajo bien hecho, el contacto y la creación total con un material natural, una tradición que no es solo ‘de museos’ y que nos permite desarrollarnos bebiendo de siglos de experimentación, mezclas de culturas y grandes esfuerzos personales”, cuenta.

◆ La tienda

Cocol en Madrid es otro de los lugares de artesanía favoritos para encontrar piezas únicas y originales.

✳ The Cocol shop in Madrid is another of our favourite places for finding unique and original artisanal handicrafts.

gilmar.es

67


Inspira Artesanía INSPIRE CRAFTS

A

l igual que todas las tendencias, siempre hay un detonante que lleva a convertir algo en el nuevo objeto de deseo. En este caso, la nueva cultura que dice ‘no’ a la moda de usar y tirar mientras anhela una vida lenta y de valor, hizo que las tendencias textiles y de decoración también hayan querido formar parte de esta transición. “El estilo va con una época y ahora es el momento de redescubrir la artesanía como en los años 70. Como todas las modas, nos podemos quedar en un desarrollo ‘fast food’ y ‘hazlo tú mismo’, o podemos construir las bases para que ese saber inmenso pueda florecer, en múltiples facetas y con respeto hacia los profesionales, para mejorar así los objetos que nos rodean, las construcciones, los intercambios de saberes y las sensaciones.” Esta nueva era de la artesanía se pasea por los hogares en forma de mesas, sillas de comedor, jarrones y tazas de café. Se ha apoderado de cualquiera que esté interesado en el interiorismo, pero también de los que buscan la originalidad en su forma de vivir. Conforma casas con personalidad llenas de arte que no cuesta una fortuna, sino tiempo.

◆ Obras

artesanales de la tienda Tado, en Madrid.

✳ Artisanal pieces in Tado, a shop in Madrid.

J

ust like any other trend, there is always a trigger that leads to something becoming the latest object of desire. In this case, the new culture says “no” to the trend of disposable items and yearns for a slower, more valuable life, and so textile and decoration trends have also wanted to form part of this transition. “Style accompanies an era, and now is the time to rediscover handicrafts just like in the 70s. As with any fashion, we can’t hold on to a “fast food” and “DIY” development, we must build the bases so that this immense knowledge can flourish in multiple facets and with great respect for the professionals, in order to improve the objects around us, the constructions, the exchange of information and sensations.” This new era of handicrafts is taking shape in homes in the shape of tables, dining chairs, vases and coffee cups. It has taken over every person with an interest in interior design, but also those who seek originality in their lifestyle. Filling a house with personality, with art, doesn’t cost a fortune, it only costs time.

68


Shopping Artesanía

SHOPPING CRAFTS

1

Positive energy

ENERGÍA POSITIVA

2

SARGADELOS: TRADICIÓN GALLEGA HECHA CERÁMICA

3

SARGADELOS: GALICIAN TRADITION IN CERAMICS

4

8 5

1. Botijo de porcelana 2. Anillo Torqués II 3. Brétema de Sargadelos Eau de Parfum 4. Botella con decorado geométrico en azul cobalto y verde 5. Figura de cabeza de hombre. Todo de SARGADELOS.

gilmar.es

1. Porcelain botijo jug 2. Torc II ring 3. Brétema de Sargadelos Eau de Parfum 4. Bottle with geometric decoration in cobalt blue and green 5. Figure of man’s head. All SARGADELOS.

69


Inspira Entrevista INSPIRE INTERVIEW

Durante 70 años RAFAEL CANOGAR se ha reinventado y ha seguido siendo figura trascendental en el arte español. Hablamos con el pintor. For 70 years, RAFAEL CANOGAR has reinvented himself and has maintained his position as a transcendental figure in Spanish art. We talk to the painter.

Vivir y pintar 70

FOTO: RAMÓN MASATS, D.R.

Live and paint


◆ Cúpula.

2022-005. Acrílico sobre metacrilato. 150 x 100 cm. En la página anterior, Rafael Canogar en su juventud.

✳ Cúpula. [Dome]. 2022-005. Acrylic on methacrylate. 150 x 100 cm. On the previous page, Rafael Canogar as a young man.

R

afael Canogar disfruta de reinventarse. Desde sus principios, a los muy jóvenes 16 años, ha querido expresarse de manera distinta, porque la búsqueda es también parte de su método. Lo que nunca ha dejado atrás es la pintura, que define como su medio: "Creo enormemente en la pintura. Y en esa manifestación única e irrepetible del creador". Informalista a finales de los 50, uno de los fundadores del revolucionario Grupo El Paso, miembro de la vanguardia del arte abstracto en España... Canogar ha estado en muchos momentos trascendentes de la historia española del arte, es hoy un artista que se estudia y se expone en los mejores museos del mundo... y sigue en activo, y reinventándose, a sus 86 años. Hoy pinta con metacrilato -antes sacó su pintura del lienzo para hacer arte más social en los 60's, por ejemplo, o pintó con espátula. "Trabajo mucho y entonces necesito, cada 10 o 12 años, renovarme, cambiar. Mis periodos son una especie de collar, cada uno es una cuenta, pero hay un hilo conductor y creo que en lo que estoy haciendo ahora hay una recuperación del gesto, del periodo informalista pero de otra forma.".

gilmar.es

R

afael Canogar likes to reinvent himself. Ever since he started out, as a 16 year old, he has wanted to express himself in different ways, because the search is also part of his method. One thing he has never left behind is his painting, which he defines as his vehicle: “I have enormous belief in painting. In that unique and inimitable manifestation of the creator.” An informalist towards the end of the 50s, one of the founders of the revolutionary Grupo El Paso, a member of the forefront of abstract art in Spain… Canogar has been present in many transcendental moments of the history of Spanish art. Today, he is an artist that is studied and exhibited in the best museums in the world… and he remains active, and reinventing himself, at 86 years of age. Today he paints with methacrylate, he moved his painting away from canvases in the 60s to create more social art, or painted with a spatula. “I work a lot and so I need, every 10 or 12 years, to reinvent myself, to change. My eras are like a necklace, each one is a bead, but there is a common theme and I think what I’m doing now includes a recovery of gestures, of the informalist era but in a different way.”

71


Inspira Entrevista INSPIRE INTERVIEW

◆ Libro.

1958-027. Oleo sobre lienzo. 73 x 60 cm

✳ Libro. [Book]. 1958-027. Oil on canvas. 73 x 60 cm.

72

C


MI OBRA SIEMPRE HA TENIDO ESPONTANEIDAD

C E ada etapa, y sus materiales y su método, han representado su relación con el mundo y consigo mismo. Por ejemplo, quiso retratar la relación del hombre con la tierra en sus primeras obras y pintaba con las manos, arando con los dedos y dejando pasar la pintura entre los surcos y, en los sesenta, sacó la obra del lienzo sumando escultura y fotografía para representar la necesidad de un cambio social. Su regreso a lo abstracto tiene que ver con su interés actual. "Mis búsquedas tienen que ser de alguna forma esa búsqueda de lo trascendental, de algo que no se puede expresar o buscar nada más que con la abstracción". Y sí detrás de toda su obra hay una necesidad de expresarse, lo que no hay es una premeditación fría. "Mi obra ha tenido siempre espontaneidad y en eso no puedo cambiar".

◆ Vertebrado.

1959-022. Óleo sobre lienzo. 200 x 150 cm

✳ Vertebrado. [Vertebrate]. 1959-022. Oil on Canvas. 200 x 150 cm.

ach phase, and its materials and its method, has represented his relationship with the world and with himself. For example, he wanted to portray the relationship between man and the earth in his early pieces and painted with his hands, ploughing with his fingers and letting the paint run into the furrows and, in the sixties, he brought his work away from the canvases by adding sculpture and photography to represent the need for social change. His return to abstract work is related to his current interests. “My searches must be in some way that search for what is transcendental, for what cannot be expressed or to search only for abstraction.” Behind all of his work there is a need to express himself, though there is no cold premeditation. “My work has always been spontaneous, that is something I cannot change.”

MY WORK HAS ALWAYS BEEN SPONTANEOUS gilmar.es

73


Inspira Entrevista INSPIRE INTERVIEW

I FEEL VERY FULFILLED WHEN I PAINT AND I NEED ALL OF THE TIME I HAVE, OR EVEN MORE, TO PAINT

ME SIENTO MUY REALIZADO PINTANDO Y NECESITO TODO EL TIEMPO QUE TENGO, INCLUSO MÁS, PARA PINTAR

E H ◆ Rafael

Canogar frente a una de sus obras.

✳ Rafael Canogar in front of one of his pieces.

74

e is prolific and finds deep enjoyment in art. He is also a collector and has a house full of pieces both of his own and by others –including some of his first pieces, all sold at the peak of his career in the beginning, which he has recovered– that he likes to contemplate in his private space. He has two studios: one which is open, where the doorbell rings, photographs are taken, interviews are conducted, meetings are held… and another where he is alone with his canvases and his ideas… that one is exclusively for him. Canogar has a career spanning 70 years. Yes, it really is that long. And he has never grown tired of it… He has always stayed current, even when faced with the arrival of new generations and new expressions. He is and always will be a painter. “Painters don’t retire. For me, painting is a way of life. It has filled every hollow, all of my needs. I feel very fulfilled when I paint and I need all of the time I have, or even more, to paint. I will be a painter for as long as I can.”

FOTOS: JEAN MARIE DEL MORAL, D.R.

s prolífico y disfruta enormemente del artes. Es, además, coleccionista y su casa tiene obras ajenas y suyas -de hecho de las primeras de su carrera, vendidas todas en su momento álgido del principio, ha recuperado algunas- que disfruta contemplar en su espacio vital. Y tiene dos estudios: uno abierto, en que suena el timbre, se hacen fotos y entrevistas y tiene reuniones, y otro en que está solo, con sus lienzos y sus ideas... ese es solo para él. Canogar tiene una carrera de 70 años. Sí, es así de larga. Y nunca se ha cansado... siempre se ha mantenido vigente, incluso ante la llegada de nuevas generaciones y nuevas expresiones. Es y será siempre pintor. "Los pintores no nos retiramos. Para mí la pintura ha sido una forma de vivir. Ha llenado todos mis posibles huecos, mis necesidades. Me siento muy realizado pintando y necesito todo el tiempo que tengo, incluso más, para pintar. Seré pintor mientras pueda".


gilmar.es

75


Shopping Moda y Accesorios SHOPPING FASHION AND ACCESORIES

3

2

1

As up the sleeve

AS BAJO LA MANGA

4

BLANCO, NEGRO Y UN TOQUE DE ROJO... TRÍO PERFECTO WHI TE, BLACK AND A HINT OF RED… THE PERFECT TRIO 5 6

7

8

1. Puzzle ‘Cheerios’ de KITH. 2. Reloj de OMEGA X SWATCH 3. Cardigan blanco con corazón de AMI PARIS 4. Camiseta sin mangas de BALENCIAGA 5. Shorts de JIL SANDER 6. Perfume ‘Tempo’ de DIPTYQUE 7. Sandalias de PROENZA SCHOULER X BIRKENSTOCK 8. Monopatín con logo estampado de CELINE

76

1. “Cheerios” puzzle by KITH. 2. OMEGA X SWATCH watch. 3. White cardigan with heart by AMI PARIS. 4. Sleeveless t-shirt by BALENCIAGA. 5. Shorts by JIL SANDER. 6. “Tempo” perfume by DIPTYQUE. 7. Sandals by PROENZA SCHOULER X BIRKENSTOCK. 8. Skateboard with printed logo by CELINE.


1

3

2

4 5

Classy

CON CLASE TOQUES LLAMATIVOS Y BÁSICOS SOFISTICADOS STRIKING DETAILS AND SOPHISTICATED BASICS

6

8

REALIZACIÓN: RAQUEL MEJÍAS.

7

1. Reloj Apple watch de HERMÈS 2. Baraja HERMÈS 3. Libro J‘ ean-Michel Frank’ de ASSOULINE 4. Vestido de BYMALENEBIRGER 5. Perfume ‘Blanche’ de BYREDO 6. Pendientes de CHLOÉ 7. Zapatos mule de MIISTA 8. Ajedrez de ZAHA HADID DESIGN

gilmar.es

1. Apple watch by HERMÉS. 2. Deck of cards by HERMÉS. 3. “Jean-Michel Frank” book by ASSOULINE. 4. Dress by BYMALENEBIRGER. 5. “Blanche” perfume by BYREDO. 6. Earrings by CHLOÉ. 7. Mules by MIISTA. 8. Chess set by ZAHA HADID DESIGN.

77


DESCUBRE EN

EXPERIE

NCIA

T U ME J O R P L AY L IS T

MÁS DE 12 HORAS DE MÚSICA PARA TU #DREAMHOME

ESCANEA AHORA


inside

◆ La nueva

oficina de GILMAR en la zona de Madrid Río.

FOTOS: D.R.

✳ The new GILMAR office in the area of Madrid Río.

Seguimos creciendo. We continue to grow. gilmar.es

79


More and improved specialisation

Más y mejor especialización

SEGUIMOS APOSTANDO POR MEJORAR LA EXPERIENCIA DEL CLIENTE, BASADA EN UNA ATENCIÓN PERSONALIZADA Y LA ESPECIALIZACIÓN GEOGRÁFICA DE NUESTROS PROFESIONALES. EN LOS ÚLTIMOS MESES, GILMAR HA ABIERTO DOS NUEVAS OFICINAS COMERCIALES EN LA ZONA DE MADRID RÍO, EN EL NÚMERO 1 DEL PASEO DE EXTREMADURA; Y EN LA PLAZA DE CUZCO, EN PLENO PASEO DE LA CASTELLANA, 164. Seguimos creciendo. El grupo GILMAR ha duplicado en algo más de cinco años el equipo de profesionales que forman los equipos comerciales ubicados en la Comunidad de Madrid, Andalucía y Canarias. En este sentido, hemos inaugurado dos nuevas oficinas comerciales en la zona de Madrid Río y en Viso – Chamartín. Estas dos nuevas sedes forman parte de la política de atención personalizada y especializada que entendemos que merecen nuestros clientes. Así, GILMAR proporciona un servicio adecuado a las necesidades específicas de cada una de las personas que confían en nosotros para encontrar la casa de sus sueños, o vender su propiedad, con la tranquilidad de estar en las mejores manos. La nueva oficina comercial de Madrid Río se encuentra ubicada en el Paseo de Extremadura, 1, y la sede GILMAR Viso – Chamartín abrió sus puertas en un local ubicado en la plaza de Cuzco (Paseo de la Castellana, 164). En ambas oficinas, los interesados en recibir toda la información que necesiten sobre las opciones que ofrece el mercado inmobiliario en estas zonas, encontrarán la mejor solución adecuada a sus necesidades, con la agilidad y profesionalidad que caracteriza a GILMAR desde hace casi cuarenta años.

WE CONTINUE TO FOCUS ON IMPROVING CUSTOMER EXPERIENCE, BASED ON PERONALISED CARE AND THE GEOGRAPHIC SPECIALISATION OF OUR PROFESSIONALS. IN RECENT MONTHS, GILMAR HAS OPENED TWO NEW COMMERCIAL OFFICES IN THE AREA OF MADRID RÍO, AT NUMBER 1 PASEO DE EXTREMADURA; AND IN PLAZA DE CUZCO, IN THE HEART OF PASEO DE LA CASTELLANA, 164. We continue to grow. Grupo GILMAR has doubled the number of professionals that form part of the commercial teams located in Madrid, Andalusia and the Canaries in just over five years. In this sense, we have launched two new commercial offices in the area of Madrid Río and Viso – Chamartín.

80

◆ La nueva oficina

comercial de GILMAR en la Plaza de Cuzco.

✳ The new GILMAR commercial office in Plaza de Cuzco.

These two new headquarters form part of the personalised and specialised care policy that we believe our customers deserve. Thus, GILMAR provides a service that adapts to the specific needs of each of the people who come to us to find the house of their dreams, or to sell their property, with the peace of mind of being in the best hands. The new commercial office in Madrid Río is located in Paseo de Extremadura, 1, and the GILMAR Viso – Chamartín office opened its doors in premises located in Plaza de Cuzco (Paseo de la Castellana, 164). In both offices, those interested in receiving all of the information they need about the options offered by the real estate market in these areas will find the best solution, adapted to their needs, with the agility and professionalism that have characterised GILMAR for almost forty years.


Holy Week in Malaga, from the balcony of La Opinión

Semana Santa en Málaga, desde el balcón de La Opinión

◆ El director

comercial de GILMAR Málaga, Alberto Ortiz, junto a Terelu Campos. Arriba, junto al equipo comercial de GILMAR Málaga.

✳ The commercial director of GILMAR Malaga, Alberto Ortiz, with Terelu Campos. Above, with the commercial team at GILMAR Malaga.

La Semana Santa no es lo mismo si no se vive desde un balcón en plena ciudad de Málaga. Las procesiones, la vida en la calle, la emoción de la gente… Todo se aprecia mejor y se siente como el espectáculo conmovedor que es. GILMAR Real Estate lo comprobó en esta mágica ciudad andaluza gracias a la invitación del diario La Opinión, donde experimentaron la esencia de la Semana Santa rodeados de numerosos amigos y clientes que, sin duda, lo recordarán como un Domingo de Ramos muy especial.

Holy Week just isn’t the same unless it’s enjoyed from a balcony in the heart of Malaga city. The processions, the atmosphere on the streets, the palpable excitement… Everything looks better and can be felt as the truly moving spectacle that it is. GILMAR Real Estate witnessed this first hand in this magical Andalusian city thanks to the invitation from the newspaper La Opinión, experiencing the essence of Holy Week surrounded by many friends and clients who, without a doubt, will always remember it as a very special Palm Sunday.

Honorary Granviarios

Granviarios de Honor

El acto Granviarios de Honor 2022, al que acudieron aclamados personajes públicos como Luis Cepeda, Custodio López Zamarra (en la foto) y Pepa Muñoz, se celebró en el Centro Cultural de los Ejércitos y GILMAR formó parte de ello. El consejero delegado de GILMAR, Jesús Gil Marín, y la directora de Relaciones Institucionales y responsable de la Fundación GILMAR, Rocío Gil Oset, acudieron como invitados y testigos de este momento tan único y especial.

gilmar.es

The Granviarios de Honor 2022 event, attended by important public figures such as Luis Cepeda, Custodio López Zamarra (pictured) and Pepa Muñoz, took place in the Centro Cultural de los Ejércitos and GILMAR formed part of it. The CEO of GILMAR, Jesús Gil Marín, and the director of Institutional Relations and manager of the GILMAR Foundation, Rocío Gil Oset, attended as guests and witnesses to this very special and unique moment.

81


Two awards for GILMAR

Dos premios para GILMAR

Disciplina, esfuerzo y dedicación. Estos son algunos de los valores que han hecho que GILMAR sea galardonada con el Premio a la Mejor Comunicación de Marca por la revista económica Corporate y con el Premio a la Innovación por Cambio 16. Ambos premios reconocen, desde importantes cabeceras, la especial dedicación y trabajo con el cliente de GILMAR. No solo se trata de inmuebles, se trata de comunicar e innovar constantemente para ser líderes en el mercado.

Discipline, effort and dedication. These are some of the values that have led GILMAR to receive the Award for Best Brand Communication from the economic journal Corporate and the Award for Innovation from Cambio 16. Both awards recognise, from significant backgrounds, GILMAR’s hard work and special dedication to its customers. It’s not just about property, it’s about constantly communicating and innovating in order to be the market leaders.

◆ El consejero delegado de

✳ The CEO of GILMAR, Jesús Gil Marín, accepted the two awards.

GILMAR, Jesús Gil Marín, recogió los dos galardones.

82


Mon Parnasse, New success story

Mon Parnasse Nuevo caso de éxito Mon Parnasse surge gracias a la idea de crear un proyecto que revolucione el mundo de las floristerías, algo que no se hubiese hecho hasta la fecha. El objetivo era claro: Cambiar la cultura de las flores e influir positivamente en la vida de sus clientes. Su idea ha dado frutos y en 2022 decidieron abrir una nueva sede. Para ello acudieron al departamento de Locales e Inversiones de GILMAR, que encontró este local perfecto para la estética de Mon Parnasse. "Acudimos a GILMAR por su dilatada experiencia. Son grandes profesionales y lo hicieron todo muy fácil", explica Óscar Rozalén, uno de los socios de la floristería. El local es un espacio ideal para poner en práctica sus objetivos de especializarse y ofrecer una experiencia única. Aquí permiten a sus clientes jugar, tocar y experimentar a la hora de combinar las diferentes flores. Toda la estética del lugar invita a entrar en un espacio único que no se asemeja a una floristería común: el primer impacto es un muro exterior repleto de flores. Una vez que se cruza la puerta aparece un jardín envolvente con calles, setos, aromas y hasta un cielo. Hay algo de laberíntico y mucho de juego en Mon Parnasse. Es un establecimiento que invita a ir caminando sin rumbo, a ir descubriendo bouquets, flores sueltas, palmeras... Y es que Mon Parnasse no es una floristería: es un jardín.

gilmar.es

Mon Parnasse came about thanks to the idea of creating a project to shake up the world of florists, something that hadn’t happened up to that time. The objective was clear: To change the culture of flowers and have a positive influence on the lives of the customers. The idea came to fruition and in 2022 the decision was made to open a new office. For this, the team turned to GILMAR’s Offices and Investment department, who found the perfect premises for the Mon Parnasse aesthetic. “We decided to turn to GILMAR because of its ample experience. They are fantastic professionals and they made everything really easy”, says Óscar Rozalén, one of the partners in the florist. The premises are the perfect place to undertake their objectives of specialisation and offering a unique experience. Here, they allow their customers to play, touch and experiment when it comes to different flowers. The entire aesthetic in the place invites the customer to enter a unique space that is nothing like a typical florist: the first impact is an outer wall that is bursting with flowers. Upon crossing the threshold, an immersive garden appears with streets, bushes, aromas and even a sky. There is a hint of a labyrinth and a lot of fun to be had in Mon Parnasse. It is an establishment that invites us to wander aimlessly, to discover bouquets, loose flowers, palm trees… Mon Parnasse is not just a florist: it’s a garden.

◆ La nueva sede

de Mon Parnasse en Madrid en el barrio de Retiro.

✳ The new headquarters for Mon Parnasse in Madrid in the Retiro neighbourhood.

83


◆ Entrega del Trofeo

GILMAR y los invitados al palco.

✳ Presentation of the GILMAR trophy and guests in the box.

Madrid Horse Week

Madrid Horse Week

IFEMA Madrid Horse Week es uno de los mayores espectáculos hípicos del mundo y GILMAR no podía faltar. Y no solo eso, los consejeros delegados, Manuel Marrón Fuertes y Jesús Gil Marín, decidieron dar un paso más y patrocinar el Trofeo GILMAR, un CSI 1* con obstáculos de 1,25 m, que el propio Gil Marín puso en manos del ganador. El premio al segundo clasificado lo entregó la directora de Relaciones Institucionales, Rocío Gil Oset. Durante el encuentro, el palco de GILMAR recibió a una gran cantidad de personalidades del mundo del deporte, la sociedad, la cultura, la economía, la empresa... que vivieron una experiencia única en el entorno de la mejor competición del mundo del caballo.

IFEMA Madrid Horse Week is one of the biggest horse shows in the world and GILMAR couldn’t miss out. Not only that, but the CEOs, Manuel Marrón Fuertes and Jesús Gil Marín, decided to go one step further and sponsor the GILMAR Trophy, a CSI 1* with 1.25m obstacles, that Gil Marín himself handed to the winner. The prize for the runner-up was presented by the director of Institutional Relations, Rocío Gil Oset. During the event, the GILMAR box welcomed a large number of celebrities from the world of sport, society, culture, economy, business… who enjoyed a unique experience in the setting of the best competition in the horse world.

Andalucía deja Huella Talento, elegancia y precisión fueron los protagonistas del Concurso de Doma Clásica Internacional ‘Andalucía deja Huella’, que se celebra en las instalaciones de la Real Escuela Andaluza de Arte Ecuestre y al que GILMAR Real Estate ha acudido como patrocinador. Por su palco pasaron famosos representantes del mundo del caballo, importantes empresarios y otras personalidades influyentes, que disfrutaron de este concurso en el que uno de los consejeros delegados, Jesús Gil Marín, acompañado del director comercial de GILMAR Cádiz, César de Diego, y su equipo de profesionales, entregó el Gran Premio Gilmar.

84


◆ La carpa de GILMAR en

el Longines Global Champions Tour.

✳ The GILMAR tent at the Longines Global Champions Tour.

Jumping, horse shows and GILMAR, together again

El salto, la hípica y GILMAR vuelven a reunirse

Una vez más, las miradas de los aficionados al mundo del caballo se han mantenido fijas en la nueva edición de Longines Global Champions Tour, en el Club de Campo Villa de Madrid. Y es allí donde la carpa de GILMAR recibió y agasajó a numerosos clientes y amigos que acuden a disfrutar de la competición más importante del mundo en la disciplina de salto. Como principal novedad este año, además de la carpa, GILMAR ha decidido patrocinar el Trofeo GILMAR.

Once again, fans of the world of horses have had their eyes set on the new edition of Longines Global Champions Tour, at the Club de Campo Villa in Madrid. In the GILMAR tent, numerous customers and friends were welcomed and entertained, enjoying the most important competition in the world for horse jumping. The major new aspect this year, as well as the tent, was that GILMAR decided to sponsor the GILMAR Trophy.

Andalusia makes an impression Talent, elegance and accuracy were the stars of the International Classic Dressage Competition “Andalucía deja Huella” [Andalusia makes an impression], which was held at the Royal Andalusian School for Equestrian Art and was sponsored by GILMAR Real Estate. Its box was visited by famous representatives from the horse sector, important business people and other influential personalities who enjoyed this competition where one of our CEOs, Jesús Gil Marín, accompanied by the commercial director of GILMAR Cadiz, César Diego, and his team of professionals, presented the Gilmar Grand Prize.

gilmar.es

◆ Representantes del mundo del caballo, empresarios y otras personalidades influyentes disfrutaron en el palco de GILMAR.

✳ Representatives from the horse sector, business people and other influential personalities enjoyed the GILMAR box.

85


Travel again

Volvemos a viajar

La industria del turismo vive una nueva era y la Feria Internacional Fitur 2022 celebrada en Madrid es una prueba de ello. Los miles de asistentes que acudieron al evento fueron testigos del optimismo que se vuelve a respirar en este sector tan esencial en un país como España. Una vez más, GILMAR también participó en el evento y acudió a la gala “Noche Q 2022”, organizada por el Instituto para la Calidad Turística Española.

The tourism industry is experiencing a new era and the Fitur International Fair 2022 held in Madrid is proof of just that. The thousands of visitors who attended the event witnessed the optimism felt in this sector that is so essential to a country like Spain. Once again, GILMAR participated in the event and attended the “Noche Q 2022” ball, organised by the Institute for Spanish Tourism Quality.

Homage to Spanish tennis

Homenaje al tenis español

◆ GILMAR mantiene el sello de Madrid Excelente desde 2009.

GILMAR asistió a la Copa Davis en la ciudad de Marbella para apoyar y celebrar el triunfo frente a Rumanía del equipo de Sergi Bruguera. Sin embargo, esta no ha sido una Copa Davis cualquiera. El evento se convirtió en el mejor homenaje al gran tenista Manolo Santana, que llevaba años trabajando para que la Copa Davis se celebrase en la exclusiva ciudad malagueña. GILMAR attended the Davis Cup in the city of Marbella to support and celebrate the victory against Romania by Sergi Bruguera’s team. However, this wasn’t just any Davis Cup. The event became the best homage to the great tennis player Manolo Santana, who worked for years so that the Davis Cup could be celebrated in this exclusive city in the region of Malaga.

✳ GILMAR has held the Madrid Excelente seal since 2009.

Quality seal

Un sello de calidad GILMAR ha celebrado el vigésimo cumpleaños del sello Madrid Excelente en la sede de la Presidencia de la Comunidad de Madrid. El sello lleva desde 2002 impulsando a las empresas a ser más competitivas y excelentes, una filosofía que GILMAR persigue desde sus comienzos. El director general de la organización, Rafael Barberá, fue el encargado de inaugurar el acto felicitando a las más de 200 empresas (entre las que se encuentra GILMAR) que lucen el sello por su excelencia, su labor social y su compromiso con la sostenibilidad. GILMAR celebrated the twentieth anniversary of the Madrid Excelente seal at the headquarters of the Presidency of Madrid. Since 2002, this seal has encouraged companies to be more competitive and excellent, a philosophy that GILMAR has pursued since its earliest days. The general director of the organisation, Rafael Barberá, inaugurated the event by congratulating the over 200 companies (including GILMAR) who bear the seal thanks to their excellence, social work and commitment to sustainability.

86


Box 54 shines again

El Palco 54 vuelve a vibrar La pandemia hizo que muchos de los nuestros placeres predilectos tuviesen que ponerse en pausa. Pero tras el paso de los tiempos más difíciles, ha vuelto también la necesidad de disfrutar. Y es que no hay mejor lugar para celebrar poder volver a estar juntos que el Palco 54 de GILMAR en el estadio Wanda Metropolitano. Allí los apreciados clientes y amigos de GILMAR no solo tienen el privilegio de ver los partidos desde un espacio exclusivo, sino que también pueden disfrutar de una experiencia única con todas las atenciones del palco..

The pandemic forced us to put many of our favourite pleasures on hold. However, now that the most difficult times have passed, the need for leisure has come back again. There is no better place to enjoy being able to be together again than GILMAR’s Box 54 in the Wanda Metropolitano stadium. Here, GILMAR’s esteemed customers and friends not only have the privilege of watching the football matches from an exclusive space, but they can also enjoy a unique experience with all of the services available in the box.

◆ Los invitados de

GILMAR en el palco 54 y vista de la parte exterior del palco.

✳ GILMAR’s guests in box 54 and view from the exterior part of the box.

Charity golf in La Palma

Golf Solidario en La Palma

◆ Vistas de las

magníficas instalaciones del Buenavista Golf.

gilmar.es

✳ Views of the magnificent facilities at Buenavista Golf.

GILMAR Real Estate Canarias se ha involucrado en la iniciativa del Torneo benéfico en Buenavista Golf por La Palma participando como co-patrocinador. El evento contó con la participación de 80 jugadores. En total, la recaudación obtenida ha ascendido a 5.930 euros, que fueron enviados a la Federación Española de Golf, que involucró a todos los campos de golf de España en la celebración de campeonatos benéficos como este. Una vez que finalizado el ‘circuito’, la RFEG entregó la recaudación total a las personas afectadas por la erupción del volcán de la isla de La Palma.

GILMAR Real Estate Canarias got involved with the initiative of the Charity Tournament at Buenavista Golf in aid of La Palma by participating as a co-sponsor. 80 players took part in the event. In total, €5,930 was raised, which was sent to the Spanish Golf Federation, which had connected all of the golf courses in Spain to celebrate charity tournaments such as this one. Once the circuit was complete, the SGF delivered the total amount raised to those who were affected by the volcano eruption on the island of La Palma.

87


A date with design and interiors

Una cita con el diseño y el interiorismo La Sala Real del Hotel Ritz de Madrid fue el lugar de encuentro de interiorista, arquitectos, diseñadores y miembros de la industria del mueble en el evento The Design Room. GILMAR ha estado allí representada por la directora de Relaciones Institucionales, Rocío Gil Oset, y el director de proyectos de la empresa de reformas e interiorismo del grupo GILMAR Soluciones Constructivas, Juan Navarro.

Welcome Home Sevilla

Welcome Home Sevilla

The Royal Room at the Hotel Ritz in Madrid was the meeting place for interior designers, architects, designers and members of the furniture industry at the event called The Design Room. GILMAR was represented there by the director of Institutional Relations, Rocío Gil Oset, and the project director of the renovations and interior design company in the GILMAR group, Soluciones Constructivas, Juan Navarro.

El sector inmobiliario español sigue manteniéndose fuerte y la nueva edición del salón inmobiliario Welcome Home Sevilla lo demuestra. El acto contó con la presencia del equipo de profesionales de GILMAR Sevilla liderado por su director comercial Alberto González. The Spanish property sector remains strong and the new edition of the property showroom, Welcome Home Seville, is proof of this. The event was attended by the team of professionals from GILMAR Seville led by their commercial director Alberto González.

Passion for skiing

Pasión por el esquí La Escuela Internacional de Esquí de Sierra Nevada lleva más de 30 años compartiendo con clientes y amigos la pasión por el esquí, disfrutando de esa maravillosa montaña y, sobre todo, “intentando hacer lo más cómoda y feliz posible su estancia en Sierra Nevada”, como aseguran ellos mismos. GILMAR ha vuelto a involucrarse en el patrocinio de de esta escuela, fomentando así la practica del deporte y ocio saludable a cualquier edad.

The International Ski School in Sierra Nevada has been sharing its passion for skiing with customers and friends for over 30 years, enjoying this wonderful mountain and, above all, “trying to make their time in Sierra Nevada as comfortable and happy as possible”, as they say themselves. GILMAR is once again involved in the sponsorship of this school, thus promoting sports and healthy leisure activities at any age.

88


International market: the best Gilmar's added value

El mercado internacional: el valor añadido de Gilmar

UK

UK

UK

BÉLGICA

BÉLGICA

ENTRALON CHESTERTONS

BÉLGICA

IMMOPLATON CREST GROUP UK

GOEMAN VASTGOED & ADVIES BVBA

USA

BÉLGICA

SUECIA

NOTAR

AZULL

CERES ESTATE

UNNI ESTATES

PFS REALTY GROUP USA

USA

PRIMA VILLAS AGENCE IMMOBILIERE OCCITANE

FRANCIA

CASA IBERIA

RUSIA POLONIA

MERCAN GROUP

PORTUGAL

INVEST 351

SOTHEBY'S PORTUGAL

PORTUGAL

PORTUGAL

ESTE AÑO EL DEPARTAMENTO Internacional de Gilmar Real Estate ha trabajado duro para seguir estableciendo nuevas alianzas estratégicas con las mejoras inmobiliarias de todo el mundo. Así, los propietarios que confían en nosotros para vender su casa pueden beneficiarse de la visibilidad que tiene su propiedad, no sólo en España, sino también para los posibles compradores de 20 países y 36 inmobiliarias que –cada vez más– encuentran en nuestro país el lugar ideal para cambiar de residencia o invertir en bienes inmuebles. La presencia de Gilmar en el mundo crece y, con ello, los potenciales clientes para llevar a buen término la venta de su propiedad, con la confianza y tranquilidad de trabajar con la inmobiliaria N°1 de España.

JURGEN WEISS

ALEMANIA

RUSIA

HOLANDA

REALS

DES REAL ESTATE

OTTO STOBEN GMBH

CASAS DO SOTAVIENTO

SUIZA

SYRENA INVEST

ANDORRA

GUATEMALA

PORTUGAL

LUIS FRAGOSO

GRUPO CAABSA OLGA DE TORREBIARTE & ASOCIADOS

CHILE

SANDHOLZER IMMOBILIEN GMBH

KALINKA RELATY

FORTUNE INTERNATIONAL REALTY

SOTHEBY'S CHILE

SUIZA

OXE CAPITAL

ONE SOTHEBY'S MIAMI

NOU AIRE

MÉXICO

DINAMARCA

ISMAR IMMOBILIEN

ALEMANIA

ALEMANIA

RESPONSABLES INTERNACIONALES INTERNATIONAL MANAGERS Setareh Mohregi (Costa del Sol), y Clarissa Lelli (Madrid)

91 131 08 08 international@gilmar.es

IB INTERNATIONAL REAL ESTATE

ITALIA

ALITA REAL ESTATE

HENLEY & PARTNERS DUBAI

ALBANIA

POLONIA

VIETNAM

DUBAI

DUBAI

THIS YEAR, GILMAR’s International Real Estate Department has worked hard to continue to establish new strategic alliance with the best real estate companies around the world. Thus, customers who come to us to sell their home can take advantage of the visibility of their property not only in Spain, but also with possible buyers in 20 countries and 36 real estate companies who are increasingly finding the perfect place in our country to change their residence or invest in property. Gilmar’s presence around the world is growing and so is the number of potential customers for successfully completing the sale of a property, with the trust and peace of mind of working with the No. 1 real estate company in Spain.


RENTABILICE SU DINERO

Abra la puerta a una nueva inversión Le ofrecemos la posibilidad de rentabilizar su dinero hasta el

6

% anual

Locales comerciales alquilados desde

300.000 €

91 209 32 50 dpto.inversiones@gilmar.es | gilmar.es


No es por vivir en un ático. Es por sentirte en el cielo. EL LUJO DE VIVIR EN UN ÁTICO, EL LUJO LO DEFINES TÚ.

900 121 900 D E S D E

1 9 8 3

-

¿Hablamos?

gilmar.es

L Í D E R E S

I N M O B I L I A R I O S

-

R E D

I N T E R N A C I O N A L


Shopping Moda y Accesorios SHOPPING FASHION AND ACCESORIES

1

Refined and femenine

2

DEPURADO Y FEMENINO LA COMBINACIÓN PARA TRIUNFAR EN EL ENTRETIEMPO

3

THE WINNING COMBINATION FOR BETWEEN SEASONS 4 5

6

7

1. Abrigo de LA VESTE x GUCCI VAULT 2. Blusa de ISABEL MARANT 3. Pantalón denim de SLVRLAKE 4. Pendientes de ALHAJA CULT STORE 5. Bolso de LOEWE 6. Libro de KIRMEN URIBE 7. Collage de PLIS FERRER 8. Vela de DIPTYQUE

92

1. Coat by LA VESTE X GUCCI VAULT 2. Blouse by ISABEL MARANT 3. Denim trousers by SLVRLAKE 4. Earrings by ALHAJA CULT STORE 5. Bag by LOEWE 6. Book by KIRMEN URIBE 7. Collage by PLIS FERRER 8. Candle by DIPTYQUE

REALIZACIÓN: RAQUEL MEJÍAS.

8


1

2

3 4

6

5 7

A retro feel

UN TOQUE RETRO COMODIDAD SIN RENUNCIAR AL ÉXITO DE LOS CLÁSICOS

8

COMFORT WITHOU T FORSAKING THE SUCCESS OF THE CLASSICS 1. Auriculares de MASTER & DYNAMIC 2. Vinilo ‘Definitely maybe’ de Oasis 3. Trench de DRÔLE DE MONSIEUR 4. Camisa de LOEWE 5. Gafas de sol de DIOR EYEWEAR 6. Pantalón de BARENA 7. Perfume ‘Bleu’ de CHANEL 8. Bolso de viaje de cuero de RALPH LAUREN

gilmar.es

1. Headphones by MASTER & DYNAMIC 2. “Definitely maybe” vinyl by OASIS 3. Trench by DRÔLE DE MONSIEUR 4. Shirt by LOEWE 5. Sunglasses by DIOR EYEWEAR 6. Trousers by BARENA 7. “Bleu” perfume by CHANEL 8. Leather travel bag by RALPH LAUREN

93


Shopping Moda y Accesorios SHOPPING FASHION AND ACCESORIES

1

Hipster time

HORA HIPSTER

2

MEZCLAR ESTILOS NUNCA HA SIDO TAN FAVORECEDOR MIXING STYLES HAS NEVER BEEN SO FLATTERING 4

5

6

3

7

1. C haqueta en mezcla de lana y cachemir con ribete de cuero de LOEWE 2. Camisa de manga larga de ACNE STUDIOS 3. Vaqueros de LEVI’S 4. Libro ‘The Fortune Men’ de Nadifa Mohamed 5. G alletas dulce de caramelo de SHORTBREAD HOUSE OF EDINBURGH 6. Perfume ‘Oud Immortel’ de BYREDO 7. Zapatillas de GOLDEN GOOSE 8. Bolso de J W ANDERSON

94

8

1. J acket in wool and cashmere mix with leather trim by LOEWE. 2. Long sleeve shirt by ACNE STUDIOS 3. Jeans by LEVI’S 4. “The Fortune Men” book by Nadifa Mohamed 5. Caramel biscuits by SHORTBREAD HOUSE OF EDINBURGH 6. “Oud Immortel” perfume by BYREDO 7. Sneakers by GOLDEN GOOSE 8. Bag by J W ANDERSON


1

All on orange

TODO AL NARANJA

2

3

4

5

6

ESTE COLOR SE HA CONVERTIDO EN LA GRAN TENDENCIA DEL 2022 THIS COLOUR HAS BECOME THE MAIN TREND FOR 2022 1. Blusa satinada de JACQUEMUS 2. Top bardot de KHAITE 3. Bolso de BYFAR 4. Jarrón de RAWII 5. Macarons de LADUREE 6. Libro ‘Conversaciones entre amigos’ de SALLY ROONEY 7. Pantalón de PACO RABANNE 8. Perfume ‘Rue Cambon’ de CHANEL

gilmar.es

7

8

1. Satin shirt by JACQUEMUS 2. Bardot top by KHAITE 3. Bag by BYFAR 4. Vase by RAWII 5. Macarons by LADUREE 6. “Conversations with friends” book by SALLY ROONEY 7. Trousers by PACO RABANNE 8. “Rue Cambon” perfume by CHANEL

95


10 destinations for 2022

destinos 10para 2022 96

EN EL CORAZÓN DE SUIZA

IN THE HEART OF SWITZERLAND

Lucerna es una ciudad idílica con una estética de postal que atrae cada año a numerosos viajeros de todo el mundo. Se encuentra en el corazón de Suiza y en invierno su paisaje está formado por los espectaculares Alpes cubiertos por un manto de nieve. Una de las peculiaridades favoritas de todos aquellos que la visitan es su impresionante arquitectura medieval y sus plazas pintorescas como Weinmarkt. Es también un destino ideal para familias, parejas y aficionados a la gastronomía.

Luzern is an idyllic city with a postcard aesthetic that attracts travellers every year from all around the world. It is located in the heart of Switzerland and in winter its landscape is that of the spectacular Alps covered in a blanket of snow. One of its peculiarities that is a big hit among all of those who visit it is its impressive medieval architecture and picturesque squares such as Weinmarkt. It is an ideal destination for families, couples and gastronomy lovers.


Lifestyle Viajes

LIFESTYLE TRAVEL

Liublana Ljubljana UNA CAPITAL VERDE EN ESLOVENIA

Se trata de un destino verde otorgado por la Comisión Europea y cuenta con centro urbano ideal para pasear en familia, con amigos o en pareja. Ljubljana es una ciudad para almas curiosas que buscan aventura y conocer a fondo una nueva cultura. Se recomienda pasear por el casco antiguo, descubrir las creaciones arquitectónicas de Jože Plečnik, visitar el Castillo de Ljubljana y realizar un crucero por el río Ljubljanica.

Lucerna Luzern

A GREEN CAPITAL CITY IN SLOVENIA This is a green destination as appointed by the European Commission, with a town centre that is perfect for taking a walk with your family, friends or partner. Ljubljana is a city for curious souls who seek adventure and to learn all about a new culture. We recommend talking a stroll through the old town, discovering the architectural creations by Jože Plečnik, visiting Ljubljana Castle and taking a cruise along the Ljublanica River.

→ gilmar.es

97


Lifestyle Viajes LIFESTYLE TRAVEL

Clonakilty Clonakilty

98

UN DESTINO SOSTENIBLE EN EL CONDADO DE CORK, IRLANDA

A SUSTAINABLE DESTINATION IN COUNTY CORK, IRELAND

Está galardonado con el título de Destino Europeo de Excelencia por la Comisión Europea y es, también, el Destino Sostenible de este ranking de lugares que visitar de la Unión Europea. Su extensa lista de restaurantes, cafés y bares ofrecen lo mejor de West Cork, mientras que la amplia gama de servicios, actividades de ocio y atracciones garantizan una experiencia en Clonakilty memorable. La playa de Inchidoney, el West Cork Model Railway Village y la destilería Clonakilty son algunas de las recomendaciones para los que se aventuran a visitar la ciudad.

Clonakilty received the award for European Destination of Excellence from the European Commission and is also the Sustainable Destination on this list of places to visit in the European Union. It’s extensive list of restaurants, cafés and bars offer the best of West Cork, while the wide range of services, leisure activities and attractions guarantee a memorable experience. Inchidoney Beach, the West Cork Railway village and the Clonakilty Distillery are some of our recommendations for those who come to visit this town.


Amiens Amiens

ESPECTACULAR PATRIMONIO NATURAL EN EL NORTE DE FRANCIA Con una ubicación inigualable en el centro de la unión París-Londres-Bruselas, Amiens es una ciudad encantadora que ofrece las ventajas de la ciudad y la tranquilidad del campo al mismo tiempo. Es la cuarta ciudad más verde de Francia y se caracteriza por una impresionante arquitectura y patrimonio natural. Es un destino único que mezcla 'city break', gastronomía, naturaleza y literatura (ciudad de Julio Verne).

SPECTACULAR NATURAL HERITAGE IN THE NORTH OF FRANCE With an unparalleled location in the centre of the Paris-London-Brussels connection, Amiens is a charming city that offers the advantages of the city and the tranquillity of the countryside at the same time. It is the fourth greenest city in France and is characterized by its impressive architecture and natural heritage. It is a unique destination that mixes the best of a city break, gastronomy, nature and literature (it is the home town of Jules Verne).

Creta Crete UNA ISLA PARADISÍACA EN GRECIA

A PARADISIACAL ISLAND IN GREECE

Es la isla más grande de Grecia y donde se encuentran algunos de los lugares más bonitos del país, como la ciudad de Chania al oeste de la isla. Esta isla griega bañada por el sol es un destino ideal para los amantes de la vida frénetica, pero también para los que buscan unas vacaciones tranquilas disfrutando del mar. Se recomienda probar el raki (aguardiente de Creta) y disfrutar de su comida típica isleña; se dice que es el secreto de la longevidad de sus habitantes. La laguna de Balos y la playa Elafonisi son otras dos recomendaciones imprescindibles.

This is the largest island in Greece and the home of some of the most striking places in the country, such as the city of Chania in the west of the island. This sun-bathed Greek island is the perfect destination for those who love a frenetic pace, but also for those who are looking for peaceful holidays by the sea. Try a glass of raki (Cretan liqueur) and enjoy the traditional island cuisine; they say it’s the secret to the longevity of the locals. The Balos lagoon and Elafonisi Beach are another two must-sees.

gilmar.es

99


Lifestyle Viajes LIFESTYLE TRAVEL

ESCAPADA AL CENTRO DE BÉLGICA Lovaina ha sido premiada como la mejor ciudad europea por su 'mente abierta y progresista' y está clasificada entre los mejores destinos para jóvenes en Europa por este motivo. Esta ciudad pintoresca en el corazón de Bélgica es un destino perfecto para una escapada emocionante con amigos, familia o incluso solo en cualquier época del año. Gracias a su rica y variada oferta patrimonial, artística, cultural, científica, cervecera, gastronómica y comercial, esta localidad invita a pasear y descubrir todo tipo de experiencias.

Lovaina Leuven

ADVENTURE IN THE HEART OF BELGIUM Leuven has been titled the best city in Europe thanks to its “open and progressive mind” and is classified among the best destinations for young people in Europe for this reason. This picturesque city in the heart of Belgium is the perfect destination for an exciting get-away with friends, family or even alone, at any time of year. Thanks to a rich and varied offering of heritage, art, culture, science, beer, gastronomy and shopping, this town invites guests to take a stroll and discover all sorts of experiences.

EL DESTINO DE MODA EN AUSTRIA Austria es un destino de moda entre los amantes de la historia y la cultura, aunque también lo es para aquellos que buscan destinos de turismo sostenible como Landlust y Mostviertel. Es la segunda ciudad más grande de Austria con un cuarto de millón de habitantes, aunque se aleja todo lo posible de una típica 'gran ciudad'. Se recomienda explorar su casco antiguo histórico y disfrutar de su gastronomía: Graz es la capital culinaria que no solo debes ver, sino también probar.

THE TRENDY DESTINATION IN AUSTRIA

Graz Graz 100

Austria is a trendy destination among history and culture lovers, although it is also ideal for those seeking sustainable tourism destinations such as Landlust and Mostviertel. It is the second biggest city in Austria with a quarter of a million residents, although it is nothing like a typical “big city”. We recommend exploring the historic old town and enjoying the gastronomy: Graz is the culinary capital so don’t just look, dig in.


Lahti Lahti

LA CAPITAL VERDE EUROPEA ESTÁ EN FINLANDIA

THE EUROPEAN GREEN CAPITAL IS IN FINLAND

Nada como recargar pilas en un paraíso natural como Lahti. Ha sido galardonada con el título de Capital Verde Europea y se ha convertido en el destino principal para los amantes de la naturaleza, los deportes al aire libre y el bienestar. Lahti es pionera en el trabajo climático y soluciones sostenibles. Además, la vía fluvial se abre desde el lago local Vesijärvi hasta el precioso lago Päijänne, que es el segundo lago más grande de Finlandia y proporciona agua potable a toda la región de Helsinki. El 74% del área de la ciudad está cubierta por bosques y es perfecta para actividades como fatbiking, kayak, ciclismo y cruceros por el lago.

Nothing beats recharging our batteries in a natural paradise like Lahti. It has been granted the title of European Green City and has become a top destination for those who love nature, outdoor sports and wellbeing. Lahti is a pioneer in climate work and sustainable solutions. Also, the waterway opens from the local lake Vesijärvi to the beautiful lake Päijänne, which is the second largest lake in Finland and provides drinking water for the entire region of Helsinki. 74% of the city’s span is covered by forests and it is perfect for activities like fat biking, kayaking, cycling and cruises on the lake.

gilmar.es

101


Lifestyle Viajes LIFESTYLE TRAVEL

Marbella Marbella

EL DESTINO MÁS EXCLUSIVO DEL SUR DE ESPAÑA El cálido microclima y el sol de Marbella la convierten en un paraíso para los deportes al aire libre y el bienestar. Es uno de los destinos más exclusivos de Europa y uno de los mejores por la calidad de su oferta turística, su infraestructura de restauración hotelera, sus campos de golf, las calles comerciales y sus playas. Además, Marbella posee el encanto de un centro histórico que es el favorito de los visitantes para pasear, caminar por sus callejuelas y descubrir suntuosos parques, jardines y animadas plazas.

102

THE MOST EXCLUSIVE DESTINATION IN THE SOUTH OF SPAIN The warm microclimate and sunshine in Marbella make it a paradise for those who love outdoor sports and wellbeing. It is one of the most exclusive destinations in Europe and one of the best thanks to its tourism offerings including its restaurant infrastructure, golf courses, shopping streets and beaches. Also, Marbella has a charming historic centre that is a big hit among visitors for taking a walk, exploring its backstreets and discovering sumptuous parks, gardens and busy squares.


LA CIUDAD DE LOS PAÍSES BAJOS PREFERIDA POR LOS JÓVENES Para qué visitar Ámsterdam pudiendo conocer Nimega, galardonada con el título de Mejor Destino Juvenil de Europa. Nimega es la ciudad más antigua de los Países Bajos, con un centro urbano repleto de importantes hitos históricos. Además, cuenta con un gran número de eventos y festivales, establecimientos de moda únicos y restaurantes acogedores que se suman a una vitalidad sin precedentes en esta ciudad.

Nimega Nijmegen gilmar.es

THE FAVOURITE DUTCH CITY AMONG YOUNG PEOPLE Why visit Amsterdam when you can discover Nijmegen, recognized as the Best Destination in Europe for young people. Nijmegen is the oldest city in the Netherlands, with a town centre that is full of important historic milestones. Also, it’s packed full of events and festivals, unique fashion establishments and welcoming restaurants that bring an unmatched vitality to this city.

103


Lifestyle Entrevista LIFESTYLE INTERVIEW

Contar el vino 104

FOTOS: JAVIER ORTEGA.

Talking about wine


◆ "No somos los

protagonistas", dice sobre el rol del sumiller.

✳ “We are not the protagonists”, he says about the role of the sommelier.

CUSTODIO ZAMARRA es El Sumiller (con mayúscula) de España. Tras 40 años en Zalacaín, sigue amando y narrando el vino con la misma pasión y sabiduría. CUSTODIO ZAMARRA is The Sommelier (with a capital S) in Spain. After 40 years in Zalacaín, he still loves and talks about wine with the same passion and knowledge.

C

ustodio Zamarra es un narrador. Y lo es no solo porque es capaz de contar, y muy bien, su histórica trayectoria en el mundo del vino español en las últimas décadas. Lo es también porque como sumiller su labor ha sido la de contar la historia del vino que llega a cada copa. Zamarra comenzó joven (primero en bares de su familia) y con solo dos libros bajo el brazo, como guía y educación, cuando se le puso a cargo de los vinos en el recién abierto Zalacaín. Lo que siguió fue la carrera de un precursor que abrió puertas y colaboró con el respeto y la profesionalización que existe actualmente en la profesión de sumiller en España. Para Zamarra, que tras más de 40 años se retiró de su querido Zalacaín, el sumiller tiene la misión de hacer felices a los demás. "Nosotros no somos los protagonistas. Tenemos que hacer protagonistas a quienes están sentados en la mesa y hacer que disfruten. Nosotros somos narradores de historias, con brevedad y sencillez. Somos quienes cerramos el ciclo del vino en el restaurante".

gilmar.es

C

ustodio Zamarra is a storyteller. This is not just because he can paint a detailed picture of his historic career in the world of Spanish wine over the last few decades. It’s also because, as a sommelier, his job has been to tell the story of the wine arriving in each glass. Zamarra started out young (first in bars belonging to his family) and with just two books under his arm, as his guide and education, when he was put in charge of the wine in the recently opened Zalacaín. What followed was the career of a pioneer who opened doors and collaborated with the respect and professionalism that is currently owed to the profession of the sommelier in Spain. For Zamarra, who retired from his beloved Zalacaín after over 40 years, the sommelier’s mission is to make others happy. “We are not the protagonists. We have to make sure the protagonists are those who are sitting at the table and make sure they enjoy themselves. We are storytellers, short and sweet. We are the ones who close the loop for wine in the restaurant”.

105


Lifestyle Entrevista LIFESTYLE INTERVIEW

EN ESPAÑA TENEMOS 15 O 20 VINOS QUE ESTÁN ENTRE LOS 100 MEJORES

◆ Custodio Zamarra

durante una cata.

✳ Custodio Zamarra during a tasting.

106

E

l vino es el mundo de Zamarra. Habla de él, de sus historias, de su proceso de elaboración y de su disfrute con el aplomo del experto y la humildad de un hombre que no tiene ego. Se le ilumina el rostro cuando se le habla de Jerez, ese productor de vinos generosos únicos que tan poco valorado está. "En España tenemos 15 o 20 vinos que están entre los100 mejores del mundo y no lo sabemos vender. No creo que nadie que sea amante del vino coja una copa de un amontillado, un palo cortado o un oloroso y no se emocione. Son los grandes desconocidos". No le falta una copa de vino en su casa, dice. Come y cena con vino y tiene su propia bodega, de la que disfruta también abrir botellas para compartir con su esposa o en cenas organizadas con amigos en casa. No le gusta la palabra maridaje, prefiere decir armonía. Y cree en que las armonías no tienen que ser solo las que guía el sentido común, sino que también son válidas dependiendo de los gustos de cada uno... Custodio Zamarra no pretende imponer su voz a nadie, prefiere hablar y escuchar, entender quién va a tomarse el vino y darle lo que vaya a hacer que su velada sea inolvidable. . Actualmente, da charlas y clases, pero Zamarra aún sueña con el servicio diario en Zalacaín tras casi nueve años de su despedida. Ya no trabaja en el restaurante, pero su amor por su profesión y su tiempo allí lo siguen hasta sus sueños. "Ahora tengo una libertad que no tenía. Pero me encanta mucho el público, es mi premio más importante. Cuando al final de la noche te dan la mano y las gracias, eso es impagable".


IN SPAIN, WE HAVE 15 OR 20 WINES THAT ARE AMONG THE TOP 100

W

ine is Zamarra’s world. He talks about it, about its history, about the production process and enjoyment with all the aplomb of an expert and the modesty of a man with no ego. His face lights up when talking about Jerez, the producer of unique and generous Sherry wines that are so undervalued. “In Spain, we have 15 or 20 wines that are among the top 100 in the world and we don’t know how to sell them. I don’t think that anybody who is a wine lover can pick up a glass of Amontillado, Palo Cortado or Oloroso and not get excited. They are the great unknown.” He’s never short of a glass of wine in his home, he says. He has a glass with lunch and dinner and has his own cellar, from which he takes bottles to enjoy with his wife or at dinners that he organizes with friends at home. He doesn’t like the word pairing, he prefers to say harmony. He doesn’t think that harmony needs to be guided by common sense, but rather that it is valid depending on each person’s preference… Custodio Zamarra has no intention of imposing his own criteria, he prefers to talk and listen, to understand the person drinking the wine and bring them something that will make their evening unforgettable. He currently offers lectures and classes, but Zamarra still dreams of daily service in Zalacaín almost nine years after his departure. He no longer works in the restaurant but his love for his profession and his time there pursue him even in his dreams. “Now I have this freedom that I didn’t have before. But I really love people, that is my most important reward. When they shake your hand at the end of the night and thank you, that is extraordinary”.

107


With a Michelin star

De estrella Michelin

En tres ciudades, con tres conceptos y tres nuevas estrellas: son Nintai, Cañabota y Deessa, tres restaurantes que conocer. In three cities, with three concepts and three new stars: discover Nintai, Cañabota and Deessa, three incredible restaurants to get to know.

E

l restaurante japonés Nintai se encuentra en un lugar privilegiado de la ciudad de Marbella. Todo comenzó después de que Marcos Granda –el chef asturiano que ya colecciona varias estrellas Michelin– visitara Japón en enero de 2020. Ahí comenzó su interés por crear un nuevo concepto en torno al silencio, la liturgia y la delicadeza de la cocina nipona. Tras buscar cuidadosamente a las personas perfectas para llevarlo a cabo, abrieron al público en marzo de 2021 en la inigualable ciudad malagueña. El concepto del restaurante

"CONSEGUIR LA PRIMERA ESTRELLA MICHELIN MARCA UN ANTES Y UN DESPUÉS, SOBRE TODO PARA AFIANZAR EL OBJETIVO ESTABLECIDO DESDE EL PRIMER DÍA DE APERTURA", MARCOS GRANDA 108

N

intai, a Japanese restaurant, can be found is a privileged part of the city of Marbella. Everything started after Marcos Granda –the chef from Asturias who already has a collection of several Michelin stars– visited Japan in January 2020. This sparked his interest in creating a new concept built around silence, liturgy and the delicacy of Japanese cuisine. After a painstaking search for the perfect people to undertake the task, they opened to the public in March 2021 in this unparalleled city in Malaga. The concept of the restaurant is to offer two menus at the bar to just 12 diners. At Nintai, the chef highlights Sina tire dish, a dish consisting of tuna back cheek in its broth and red onion. We also recommend the niguiris, which vary each week. Meanwhile, the restaurant Cañabota in Seville came about in 2016 with the intention of


Lifestyle Restaurantes

LIFESTYLE RESTAURANTS

es ofrecer en torno a la barra dos menús para tan solo 12 comensales. De Nintai, el chef destaca Sina tire dish, un plato formado por la parpatana de atún con su caldo y cebolla morada. También se recomiendan los niguiris, que varían en función de la semana. Por su parte, el restaurante Cañabota en Sevilla, nace en 2016 con la intención de alcanzar la excelencia tras una aparente sencillez. El chef Juanlu Fernández proviene de una familia de pescaderos desde hace cinco generaciones y decidió unirse a Perico Giménez y a los hermanos Eduardo y Jaime Guardiola, todos con una estrecha relación con el mar, para lanzar este proyecto. Este hecho, unido a su experiencia en el mundo de la gastronomía, ha dado lugar a un restaurante con los mejores productos de las costas andaluzas, cocinados en directo en un ambiente moderno y distendido. Cuentan con una carta cambiante que se adapta completamente a la temporada y a

“RECEIVING THE FIRST MICHELIN STAR SETS A BEFORE AND AFTER, ESPECIALLY TO REINFORCE THE OBJECTIVE THAT WE ESTABLISHED FROM THE VERY FIRST DAY”, MARCOS GRANDA reaching excellence after apparent simplicity. The chef, Juanlu Fernández, comes from a family of five generations of fishermen and decided to join Perico Giménez and brothers Eduardo and Jaime Guardiola, who all have a close bond with the sea, in order to launch this project. Together with their experience in the world of gastronomy, a restaurant was born with the best products from the coasts of Andalusia, cooked in plain sight in a modern and relaxed atmosphere. The menu shifts and adapts completely depending on the season and the luck of the fishermen. However,

◆ Arriba,

Cañabota, en pleno centro de Sevilla.

✳ Above, Cañabota, in Seville's city center.

→ gilmar.es

109


Lifestyle Restaurantes LIFESTYLE RESTAURANTS

◆ Sobre estas

líneas Ricard Tobella, Head Chef de Deessa.

✳ Above this text, Ricard Tobella, Head Chef at Deessa.

110

la suerte del pescador. Sin embargo, algunas de las recomendaciones imprescindibles son los pescados y mariscos a la brasa, el tartar de gamba blanca y caviar, guisantes a la brasa con berberechos y ramallo, cigala al vapor, espárrago, almendra y yema de huevo, y buche de mero con garbanzos. El restaurante Deessa se encuentra en Mandarin Oriental Ritz, en plena ciudad de Madrid. El hotel abrió sus puertas con vocación de destino gastronómico tras más de tres años de intensa restauración. Cuenta con cinco universos diferenciados, todos ellos dirigidos y supervisados por el chef Quique Dacosta. El Deesa es un restaurante de cocina creativa en el que cuentan con dos propuestas: un menú de platos históricos de la carrera de Quique Dacosta y un menú contemporáneo inspirado en los productos del lugar en el que están. La estética del restaurante está basada en la pureza de líneas y la luz. Deessa ocupa el precioso salón Alfonso XIII del hotel, restaurado al detalle

some of the essential recommendations include grilled fish and seafood, white prawn and caviar tartar, grilled peas with cockles and seaweed, steamed lobster, asparagus, almond and egg yolk, and grouper belly with chickpeas. Deessa restaurant is located in Mandarin Oriental Ritz, in the heart of Madrid. The hotel opened its doors as a gastronomic destination after more than three years of intense renovations. It has five differentiated universes, all run and supervised by the chef Quique Dacosta. Deessa is a restaurant for creative cuisine where everything is based on two pillars: one menu with historic dishes from Quique Dacosta’s career and one contemporary menu inspired by local products from the area. The restaurant’s aesthetic is based on the purity of lines and light. Deessa occupies the beautiful Alfonso XIII lounge in the hotel, restored with gold leaf details on the walls and ceilings.


"INTENTAMOS HACER UNA COCINA QUE EMOCIONE, QUE PROVOQUE SENTIMIENTOS Y QUE BUSQUE LA BELLEZA EN SU ACEPCIÓN MÁS PROFUNDA", RICARD TOBELLA

con pan de oro en techos y pared. A pesar de su creciente éxito, continúan buscando una evolución que lleve al restaurante a su máximo reconocimiento y convertirse en un referente a nivel internacional y para el público madrileño. Algo que han empezado a conseguir al formar parte de la guía Michelin, especialmente teniendo en cuenta que llegó en apenas ocho meses desde que iniciaron la operativa del hotel. "La estrella Michelin ha sido el culmen de un sueño y el reconocimiento al maravilloso equipo que forma parte de esta aventura, realizado de la mano de excelentes compañeros y grandísimos profesionales", cuenta Ricard Tobella. Como recomendaciones a la hora de acudir al restaurante, el chef sugiere probar el icónico Huevo cocido, la Raya a la mantequilla negra o el Rodaballo reposado en jerez. También algún plato como Arroz con castaña asada, tubérculos y trufa negra, Arroz cremoso de calamarcitos y pimentón de la Vera, y Molleja asada con hojas de la Sierra.

gilmar.es

“OUR AIM IS TO CREATE CUISINE THAT EXCITES, THAT PROVOKES FEELINGS AND SEEKS BEAUTY IN ITS DEEPEST FORM” – RICARD TOBELLA

Despite its growing success, they are still seeking an evolution to bring the restaurant to its maximum form and to become a benchmark both on an international scale and also for the people of Madrid. This came one step closer upon forming part of the Michelin guide, particularly in consideration of the fact that this happened just eight months after the hotel began operation. “The Michelin star was the pinnacle of a dream and the recognition of the fantastic team that keeps this adventure running, guided by the hand of excellent colleagues and incredible professionals”, says Ricard Tobella. As a recommendation when visiting the restaurant, the chef suggests the iconic Hard-boiled egg, the Stingray in black butter sauce or the Turbot in Sherry sauce. Other ideas include dishes such as the Roasted chestnuts rice with tubercle and black truffle, Creamy rice with baby squid and smoked paprika de la Vera, and Roasted veal sweetbread with mountain leaves.

◆ Nintai, en

la ciudad de Marbella.

✳ Nintai, in Marbella.

111


Lifestyle Entrevista LIFESTYLE INTERVIEW

Cooking up a legacy

Cocinar un legado

MARINA RIVAS ES AUTORA DE COCINA JUNTO A SU SUEGRA, INÉS ORTEGA.

A

Marina Rivas siempre le gustó mucho la cocina. Desde pequeña era la encargada oficial, en su casa, de preparar los postres. Pero no fue hasta que su suegra lo sugirió, que se planteó estudiar en Le Cordon Bleu. Su suegra es Inés Ortega, hija de Simone Ortega (la autora de 1080 recetas de cocina), que es también una autora de gastronomía en su propio derecho. No es de extrañar entonces que Marina escuchase su sabiduría. “Cuando acabé mi formación en cocina y pastelería, Inés me propuso formarme con ella y ayudarla a escribir los libros de cocina y las recetas de la revista ¡HOLA!, por supuesto, yo acepté con mucha ilusión”. Trabajar con Inés suponía entrar a formar parte de un legado culinario imponente. “El 1080 recetas de cocina de Simone Ortega ha enseñado a cocinar a tres generaciones de españoles e Inés ha seguido cuidando ese legado, con más de 40 libros publicados y más de 30 años escribiendo las recetas de la revista ¡HOLA! Para mí es una gran responsabilidad continuar con este legado y me siento muy afortunada y agradecida por tener la oportunidad de hacerlo. En los libros que llevo escritos con Inés, mi objetivo siempre ha sido dar importancia a la salud y a las nuevas tendencias, pero sin perder la esencia del 1080, tradicional, recetas sencillas, didácticas y que siempre salen”. Rivas es ahora, junto a Ortega, autora de varios libros de recetas (incluido uno centrado en recetas sabrosas para personas con intolerancias alimentarias) y tiene uno nuevo que saldrá a la venta esta Navidad. En un mundo, el de la cocina profesional, lleno de hombres, Rivas -con un legado familiar femenino- cree que todo depende:

112

MARINA RIVAS IS A RECIPE AU THOR TOGETHER WITH HER MOTHER-IN-LAW, INÉS ORTEGA.

M

arina Rivas has always loved being in the kitchen. Ever since she was a little girl she was officially in charge, in her house, of preparing the desserts. However, it wasn’t until her mother-in-law suggested it that she considered studying at Le Cordon Bleu. Her mother-in-law is Inés Ortega, daughter of Simone Ortega (author of 1080 recetas de cocina [1080 kitchen recipes]), and is also a gastronomy author in her own right. It’s no surprise then that Marina decided to follow her advice. “When I finished my training in cooking and baking, Inés suggested training with her and helping her to write cookery books and recipes in ¡HOLA! Magazine, of course, I accepted right away”. Working with Inés meant entering an impressive culinary legacy. “1080 recetas de cocina by Simone Ortega has taught three generations of Spaniards to cook and Inés continues to take care of that legacy, with more than 40 books published and over 30 years writing recipes for ¡HOLA! Magazine. For me, it is a great responsibility to continue this legacy and I feel very lucky and grateful to have the opportunity to do so. In the books that I’ve written with Inés, my purpose has always been to highlight the importance of health and new trends, but without losing the essence of 1080, traditional, simple recipes that are instructional and always turn out right.” Rivas is now, together with Ortega, the author of several recipe books (including one focused on tasty recipes for people with food intolerances) and has a new one ready to come out this Christmas. Professional cooking is a world that is full of men, and Rivas –with a female family legacy–, thinks that everything is relative:


SU SUEGRA ES LA HIJA DE SIMONE ORTEGA, AUTORA DE 1080 RECETAS DE COCINA HER MOTHER-IN-LAW IS THE DAUGHTER OF SIMONE ORTEGA, AU THOR OF 1080 RECETAS DE COCINA gilmar.es

◆ Marina e Inés

posan junto a una edición de 1080 recetas de cocina, de Simone Ortega.

✳ Marina and Inés pose together with an edition of 1080 recetas de cocina, by Simone Ortega.

113


Lifestyle Entrevista LIFESTYLE INTERVIEW

Marina disfruta de cocinar en casa. Lo hace "sin rizar el rizo" pero sí le gusta improvisar. Cuando invita gente a cenar a casa, aunque le cuesta elegir un plato favorito, dice que suele cocinar solomillo al horno con salsa. Esta casa, a la que vienen sus invitados y en la que ha visto crecer su familia, fue fácil de encontrar (porque contó con ayuda): "Buscaba una casa bonita, donde poder formar una familia, cerca de buenos colegios y en una zona agradable. Todo ello ajustado a nuestro presupuesto. Gilmar supo combinar todos estos ingredientes y ofrecerme lo que necesitaba".

Marina enjoys cooking at home. She cooks without “making a fuss” but she does like to improvise. When she invites people to her home for dinner, though she finds it difficult to choose her favourite dish, she says she usually cooks sirloin in the oven with sauce. The house that her guests come to and where she is raising her family was easy to find (because she had help): “I was looking for a nice house, where I could raise a family, near to good schools and in a pleasant area. It had to fit with our budget, too. Gilmar knew how to mix all of these ingredients and offer me what I needed.”

114


T

odos los hombres cocineros reivindican a sus madres, tías o abuelas como maestras de la cocina porque las mujeres eran las que cocinaban en casa. Creo que es cuestión de prioridades, al fin y al cabo, tradicionalmente las mujeres siempre han puesto por delante a su familia y ser madres, y los hombres su carrera profesional. El trabajo en cocina es muy competitivo y con horarios muy amplios, y para una mujer es difícil compaginar con la vida familiar. Cualquiera puede ser lo que se proponga, pero esa es la cruda realidad”. Marina no solo se concentra en desarrollar recetas, sino en que sean saludables: “Creo que es una tendencia que ha llegado para quedarse. La conciencia por la salud y por intentar comer más saludable es cada vez mayor. Tenemos la suerte de vivir en un país mediterráneo, con una dieta rica en aceite de oliva, frutas, verduras, legumbres, granos, frutos secos, hierbas y especias, pescados y mariscos y diferentes tipos de carnes”. Y este año comienza un curso de Health Coach que ha querido hacer durante mucho tiempo y con el que complementerá su ya basto conocimiento.

◆ Marina junto

a a Inés Ortega y sus hijos.

✳ Marina with Inés Ortega and her children.

gilmar.es

MARINA IS AN AU THOR AND TRAINED AT LE CORDON BLEU

◆ En la página

MARINA ES AUTORA Y SE FORMÓ EN LE CORDON BLEU

anterior, espacios amplios, llenos de luz y modernos de la casa de Rivas.

✳ In the previous page, large modern spaces, full of light, in Rivas’ home.

A

ll male chefs defend their mothers, aunts or grandmothers as kitchen experts because women were always the ones to cook at home. I think it’s about priorities, at the end of the day, women have always put their family and their role as mothers first, while men have put their professional careers first. Working in a kitchen is very competitive with very long hours, and for a woman this is difficult to combine with family life. Anyone can achieve whatever they aim for, but this is the harsh reality.” Marina doesn’t only concentrate on developing recipes, but also on making sure that they are healthy: “I think that this is a trend that is here to stay. Awareness about our health and trying to eat healthier food is always growing. We are lucky enough to live in a Mediterranean country, with a diet that is rich is olive oil, fruit, vegetables, pulses, cereals, nuts, herbs and spices, fish and seafood and different types of meats.” This year, she is starting a Health Coach course that she has wanted to do for a long time and that will add to her already extensive knowledge.

115


N°1 Banana bread

Pan de plátano

PUEDES UTILIZAR OTRO TIPO DE HARINA INTEGRAL. SI LO PREFIERES, PUEDES SUSTITUIR LA MIEL POR AZÚCAR DE COCO

Con chocolate 85%. Receta de Marina Rivas

8 RACIONES | FÁCIL 8 RATIONS | EASY

INGREDIENTES + + + + + + + +

180g de harina de espelta integral 1 cucharadita de canela 1 cucharadita de bicarbonato sódico 3 plátanos maduros + 1 para decorar 1 huevo 80g de aceite de oliva 55g de miel 100% pura 100g de chocolate negro 85%

INGREDIENTS

116

ELABORACIÓN

STEPS

- Precalienta el horno a 200°C. - En un bol, añade la harina, la canela, el bicarbonato y mezcla bien. - En otro bol, añade los plátanos en trozos y aplástalos con un tenedor. - Añade el huevo, el aceite, la miel y el chocolate en trozos y mezcla. - Mezcla los ingredientes secos con los húmedos, hasta que quede todo bien incorporado. - Engrasa un molde con un poco de aceite y vierte la mezcla en él. - Corta un plátano a lo largo (por la mitad) y colócalo encima. - Hornea a 180°C durante 45 minutos aproximadamente. - Déjalo enfriar y desmóldalo.

-Preheat the oven to 200 °C. -In a bowl, add the flour, cinnamon, baking powder and mix well. -In another bowl, add the diced bananas and mash them with a fork. -Add the egg, oil, honey and chocolate chips and mix. -Mix the dry ingredients with the wet ingredients until everything is fully blended. -Grease a baking tin with some oil and pour the mixture into it. -Cut a banana lengthways (in half) and place it on top. -Bake at 180 °C for approximately 45 minutes. -Allow to cool and remove from the mould.

FOTO: CORTESÍA DE MARINA RIVAS.

+ 180g of wholegrain spelt flour + 1 teaspoon of cinnamon + 1 teaspoon of baking powder + 3 ripe bananas + 1 to decorate + 1 egg + 80g of olive oil + 55g of 100% pure honey + 100g of 85% dark chocolate


Recetas

RECIPES

N°2 Sweet and sour fish

Pescado agridulce Lomo de pescado glaseado con miso, cítricos e hinojo

2 RACIONES | FÁCIL 2 RATIONS | EASY

INGREDIENTES

ELABORACIÓN

+ + + + + + + + + + + +

- Cortar en dos trozos el lomo de merluza y salpimentar ligeramente. Reservar. - Calentar el vinagre, el vino, la salsa de soja y la miel o el azúcar hasta que se disuelva. Retirar y mezclar con el miso y el aceite de oliva virgen extra. Reservar. - Cortar el limón, la naranja y el hinojo en rodajas finas. Salpimentar el hinojo. - Dorar el hinojo en una sartén. Retirar. - Marcar los rodajes de cítricos en la misma sartén y reservar. - Marcar el pescado por ambos lados, empezando por la parte de la piel. Dependiendo el grosor de los lomos llevará más o menos tiempo. Glasear por ambos lados con la mezcla de miso. - Poner una base de cítricos e hinojo en una fuente de horno engrasada, encima el pescado ya marcado y glaseado con la mezcla de miso. - Llevar al horno unos minutos y retirar. - Servir con la salsa sobrante, ralladura de limón y con hojitas de orégano fresco e hinojo.

400 gr de lomo de pescado 2 cucharadas de miso rojo 1 1/2 cucharada de vinagre de arroz 2 cucharadas de vino blanco 2 cucharas de miel o 40 gr de azúcar de coco Una cucharadita de salsa de soja suave 1 cucharadita de aceite de oliva Un bulbo pequeño de hinojo Media naranja 1/2 limon en rodajas Orégano fresco Sal y pimienta recién molida

INGREDIENTS + 400g of fish fillet + 2 tablespoons of red miso + 1 ½ tablespoon of rice vinegar + 2 tablespoons of white wine + 2 tablespoons of honey or 40g of coconut sugar + 1 teaspoon of mild soy sauce + 1 teaspoon of olive oil + 1 small fennel + Half an orange + ½ sliced lemon + Fresh oregano + Freshly ground salt and pepper

-Cut the hake fillet into two pieces and lightly add salt and pepper. Put to one side. -Heat the vinegar, wine, soy sauce and honey or sugar until it dissolves. Remove from the heat and mix with the miso and extra virgin olive oil. Put to one side. -Cut the lemon, orange and fennel into thin slices. Add salt and pepper to the fennel. -Fry the fennel until golden brown. Remove from the heat. -Sear the citrus slices in the same pan and put to one side. -Sear the fish on both sides, starting with the side with the skin. Depending on the thickness of the fillets, this will take more or less time. Glaze both sides with the miso mixture. -Place in the oven for a few minutes, then remove. -Serve with the remaining sauce, lemon zest and fresh oregano and fennel.

2

FOTOS Y REALIZACIÓN: SANDRA JIMÉNEZ OSORIO.

1

STEPS

gilmar.es

117


N°3 Warm salad

Ensalada templada Verduras tiernas, burrata y hierbas

INGREDIENTES + 4 burratas pequeñas o 2 grandes + 160 ml de aceite de oliva virgen extra + Corteza de naranja cortada en juliana + 1 manojo de espárragos verdes + Una taza de tirabeques + 1/2 taza de habitas tiernas +U na taza de microbrotes de rúcula, remolacha, berros + Una ramita de hierbabuena fresca + Sal y pimienta recién molida

4 RACIONES | FÁCIL 4 RATIONS | EASY

INGREDIENTS + 4 small or 2 large burrata + 160ml of extra virgin olive oil + Shredded orange peel + 1 handful of green asparagus + 1 cup of mangetout + ½ cup of broad beans + 1 cup of micro rocket, beetroot, watercress + 1 sprig of fresh mint + Freshly ground salt and pepper

ELABORACIÓN - Poner a hervir agua. En el momento de ebullición se sumerge la juliana de naranja 30 segundos y se cuela, pasándola por el chorro de agua fría. Escurrir y secar. - Calentar a fuego medio bajo el aceite. Retirar y añadir la corte en juliana de la naranja. Dejar infusionar al menos 1 hora. - Las verduras las pasaremos por el mismo proceso, excepto las habitas tiernas que deberán estar un poco mas de tiempo en agua hirviendo. - Pelar las habas, reservar. - Hervir en un cazo agua suficiente y sal para blanquear las verduras. Una vez llegue a ebullición, se sumergen los tirabeques un minuto, se sacan con una espumadera y se pasan a un bol con agua muy fría. - A continuación se sumergen los espárragos ya limpios y se dejan 1 minuto, sacar, escurrir y poner en agua muy fría. - Por último se sumergen las habitas en el agua hirviendo y se dejan unos 2 o 3 minutos. Hasta que se abra la cascara exterior. El tiempo de cocción no deberá ser mucho más porque las habitas ya están muy tiernas. Cortarlas, y pasarlas a un recipiente con agua muy fría. Pelarlas y reservarlas. - Escurrir las burratas ( se pueden poner unos minutos sobre papel absorbente, así no nos soltará el suero en el plato). - Mezclar en un bol las verduras escurridas y secas y aliñarlas con el aceite infusionado de naranja. - Distribuir las verduras sobre cada plato, poner una burrata en trozos. - Espolvorear con los micro brotes, las hojas de hierbabuena, pimienta negra recién molida y regar con el aceite infusionado con naranja.

118

STEPS -Bring water to the boil. Once boiling, submerge the shredded orange for 30 seconds and strain, pouring cold water over it. Drain and dry. -Warm the oil over a medium heat. Remove from the heat and add the shredded orange. Allow to marinate for at least 1 hour. -We will repeat this process with the vegetables, except the broad beans that need to be in boiling water a little longer. -Peel the beans and put to one side. -In a pot, boil sufficient water and salt to blanch the vegetables. Once boiling, submerge the mangetout for one minute, remove with a skimming spoon and place in a bowl with very cold water. -Next, submerge the clean asparagus and leave for one minute, remove, drain and place in very cold water. -Finally, submerge the broad beans in the boiling water and leave for two to three minutes, until the outer shell opens. The cooking time should not be much longer because the broad beans are already quite soft. Cut them and place them in a recipient with very cold water. Peel and put to one side. -Drain the burrata (they can be placed on absorbent kitchen paper for a few minutes so that they don’t leak on the plate). -Mix the drained and dry vegetables in a bowl and use the orange-infused oil as a dressing. -Serve the vegetables onto each plate, add pieces of burrata. -Sprinkle with the micro herbs, the mint leaves, freshly ground black pepper and pour over the orange-infused oil.


TIP: Se pueden usar todas aquellas verduras tiernas que encontremos en el mercado y las hierbas aromáticas a nuestro gusto

gilmar.es

119


Shopping Gastronomía SHOPPING GASTRONOMY

Gourmet flavour

1

SABOR GOURMET

2

PRODUCTOS DE CALIDAD QUE TE ALEGRAN LA VIDA QUALITY PRODUCTS THAT ILUMINATE YOUR LIFE

3

4

1. G alletas de CHIOSTRO DI SARONNO PARA EL CORTE INGLÉS 2. Jamón de bellota 100% ibérico de PETRA MORA 3. Queso de FORMAJE 4. S olomillo de ternera de Dehesa de la Guadaña de PETRA MORA 5. F iletes de anchoa del Cantábrico elaboradas de forma artesanal de PETRA MORA.

120

5

1. B iscuits by CHIOSTRO DI SARONNO PARA EL CORTE INGLÉS 2. 100% Iberian acorn-fed ham by PETRA MORA 3. Cheese by FORMAJE 4. Beef tenderloin from Dehesa de la Guadaña by PETRA MORA 5. Cantabrian Sea anchovy fillets prepared in the artisanal way by PETRA MORA


6

7

10

8

9

6. V ino tinto Ribera del Duero bodega Hermanos Sastre de PETRA MORA 7. Fuet a la cerveza negra del Montseny de PETRA MORA 8. V entresca de Bonito del Norte en aceite de oliva de PETRA MORA 9. Queso de oveja Pell Florida de PETRA MORA 10. C esta delicatessen compuesta de productos de pequeños productores locales españoles de ORIGINAL TASTE & CO.

gilmar.es

6. Ribera del Duero red wine from Bodega Hermanos Sastre by PETRA MORA 7. Stout fuet from Montseny by PETRA MORA 8. White tuna belly in olive oil by PETRA MORA 9. Pell Florida goat cheese by PETRA MORA 10. D elicatessen basket consisting of products by small-scale local Spanish producers by ORIGINAL TASTE & CO.

121


Velaya desde

M Á L AG A · ES TEP ONA ES TE

212 m2 | desde 2 dorm. | desde 2 baños | Garaje

Exclusivos apartamentos, villas, áticos y adosados en primera línea de playa.

951 46 46 64

promociones.costa@gilmar.es

La oferta residencial destaca por la calidad de sus materiales, su exclusividad, su apuesta arquitectónica y la envidiable ubicación frente a la playa.


desde

792.000 €


CENTRAL. Goya, 47 · 6 ª p l anta · 28001 MADRID. gilmar@gilmar.e s (+3 4) 9 1 432 91 91. www.gilma r.e s MADRID - CENTRO Plaza Herradores, 4 28013 Madrid Tel.: (+34) 91 119 99 99 centro@gilmar.es

ARTURO SORIA C/ López de Hoyos esq. Alfonso XIII 28002 Madrid Tel.: (+34) 91 771 77 00 arturosoria@gilmar.es

BOADILLA - VILLAVICIOSA Glorieta Virgen María, 7 28660 Boadilla del Monte, Madrid Tel.: (+34) 91 633 99 44 boadilla@gilmar.es

SALAMANCA C/ Diego de León, 15 28006 Madrid Tel.: (+34) 91 423 00 50 salamanca@gilmar.es

AVDA. AMÉRICA C/ López de Hoyos esq. Alfonso XIII 28002 Madrid Tel.: (+34) 91 771 77 99 avenidaamerica@gilmar.es

CHAMBERÍ - ARGÜELLES C/ Carranza, 20 28004 Madrid Tel.: (+34) 91 591 91 90 chamberi@gilmar.es

ARGANZUELA - PASILLO VERDE C/ Embajadores, 80 28012 Madrid Tel.: (+34) 91 121 84 00 embajadores@gilmar.es

MAJADAHONDA C.C.Tutti Centro Avda. Dr. Calero, 19 28220 Majadahonda, Madrid Tel.: (+34) 91 639 20 25 majadahonda@gilmar.es

VISO - CHAMARTÍN Paseo de la Castellana, 164 28046 Madrid Tel.: (+34) 91 583 03 00 visochamartin@gilmar.es CASTELLANA - ORENSE C/ Orense, 28 28020 Madrid Tel.: (+34) 91 583 03 33 castellanaorense@gilmar.es MIRASIERRA - PUERTA DE HIERRO C/ Nuria, 59 - C.C.Mirasierra 28034 Madrid Tel.: (+34) 91 771 77 77 mirasierra@gilmar.es CONDE ORGAZ CAMPO DE LAS NACIONES Avda. Machupichu, 35 28043 Madrid Tel.: (+34) 91 771 77 11 orgaznaciones@gilmar.es JERÓNIMOS - RETIRO Avda. del Mediterráneo, 44 28007 Madrid Tel.: (+34) 91 121 84 84 retiro@gilmar.es

MADRID RÍO Paseo Extremadura, 1 28011 Madrid Tel.: (+34) 91 364 38 00 madridrio@gilmar.es LA MORALEJA Pza. de la Moraleja, s/n. 28109 La Moraleja, Madrid Tel.: (+34) 91 650 30 11 moraleja@gilmar.es SANTO DOMINGO C.C. Santo Domingo Avda. de Guadalix, 35 Local 11 28120 Santo Domingo, Algete Tel.: (+34) 91 623 66 50 santodomingo@gilmar.es POZUELO DE ALARCÓN Avenida de Europa, 14 28224 Madrid Tel.: (+34) 91 771 09 99 pozuelo@gilmar.es ARAVACA Avda. de la Osa Mayor, 32 28023 Aravaca, Madrid Tel.: (+34) 91 307 11 59 aravaca@gilmar.es MONTECLARO C.C.Monteclaro, Avda. de Monteclaro, s/n, Local 3 28223 Pozuelo Alarcón, Madrid Tel.: (+34) 91 352 55 86 monteclaro@gilmar.es

LAS ROZAS - MONTERROZAS C.C.Zoco de Monterrozas Avda. de Atenas, 75 28230 Las Rozas, Madrid Tel.: (+34) 91 631 96 50 monterrozas@gilmar.es VILLALBA - SIERRA NOROESTE C/ Rincón de las Heras, 3 28400 Collado Villalba, Madrid Tel.: (+34) 91 850 00 00 villalba@gilmar.es PROMOCIONES DE OBRA NUEVA C/ Goya, 47, 5a planta 28001 Madrid Tel.: (+34) 91 209 32 80 promociones@gilmar.es LOCALES E INVERSIONES C/ Goya, 47, 5a planta 28001 Madrid Tel.: (+34) 91 209 32 50 dpto.inversiones@gilmar.es CAPITAL MARKETS C/ Goya, 47, 5a planta 28001 Madrid Tel.: (+34) 91 121 75 25 capitalmarkets@gilmar.es FINCAS RÚSTICAS C/ Orense, 28 28020 Madrid Tel.: (+34) 91 583 03 33 fincasrusticas@gilmar.es ALQUILERES C/ Goya, 47, 5a planta 28001 Madrid Tel.: (+34) 91 209 32 90 Tel.: (+34) 91 131 05 05

alquileres@gilmar.es alquileres.madrid.exterior@ gilmar.es MARBELLA - GOLDEN MILE Avda. Ricardo Soriano, 56 29600 Marbella, Málaga Tel.: (+34) 952 861 341 marbella@gilmar.es MARBELLA - PUERTO BANÚS Plaza de Antonio Banderas, 6 29660 Marbella Tel.: (+34) 952 866 800 banus@gilmar.es ESTEPONA - SOTOGRANDE Avda. España, 190, Edif. Alborán 29680 Estepona, Málaga Tel.: (+34) 952 808 570 estepona@gilmar.es MÁLAGA C/ Cortina del Muelle, 13, 29015 Málaga Tel.: (+34) 95 123 33 33 malaga@gilmar.es SEVILLA Avenida República Argentina, 11 41011 Sevilla Tel.: (+34) 954 322 000 sevilla@gilmar.es CÁDIZ C/ Girasol, 6. C.C. Vistahermosa 11500 Pto. Santa María, Cádiz Tel.: (+34) 956 92 89 89 cadiz@gilmar.es LAS PALMAS Avda. José Mesa y López, 4 Las Palmas de Gran Canaria Tel.: (+34) 928 986 666 laspalmas@gilmar.es INTERNACIONAL Madrid - Costa del Sol Tel.: (+34) 91 131 08 08 international@gilmar.es


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.