
Saison 24 — 25




![]()

Saison 24 — 25


















La RTS contribue au renforcement culturel romand, à la radio, à la télévision et sur le digital, grâce à près de 50 émissions culturelles hebdomadaires.



Récital
Mezzo-soprano
Craig Terry
Piano
11 octobre 2025 — 20h
Avec le soutien de la FONDATION VRM
Claude Debussy
Trois chansons de Bilitis
La Flûte de Pan
La Chevelure
Le Tombeau des Naïades
Alma Mahler
Fünf Lieder
Die stille Stadt
In meines Vaters Garten
Laue Sommernacht
Bei dir ist es traut
Ich wandle unter Blumen
Joseph Haydn
Arianna a Naxos
Entracte
Gustav Mahler
Rückert-Lieder
Blicke mir nicht in die Lieder
Ich atmet' einen linden Duft
Liebst Du um Schönheit
Um Mitternacht
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Encensée par le New York Times, qui qualifie sa voix de « rien de moins que de l'or 24 carats », la mezzo-soprano américaine Joyce DiDonato est l'une des grandes figures lyriques de notre époque. Grâce à une personnalité artistique flamboyante et un engagement social profond elle s'est imposée bien au-delà des scènes d'opéra. De la virtuosité baroque de Haendel — elle incarne une Agrippine puissante et impérieuse en 2020 — aux créations contemporaines de Kevin Puts ou de Jake Heggie — inoubliable sœur Helen dans Dead Man Walking —, Joyce DiDonato traverse les répertoires avec la même intensité dramatique. Au-delà des airs d'opéra, c'est aussi dans l'intimité du lied et de la mélodie qu'elle captive les publics lors de ses récitals. Invitée régulière des grandes scènes internationales, militante pour l'éducation, la paix et la justice, elle est aujourd'hui bien plus qu'une chanteuse : elle porte la voix de son temps.
Pour le Grand Théâtre de Genève, elle propose un récital soigneusement ciselé, entre mélodies françaises, lieder allemands, cantate classique et évocations mythologiques. Un parcours musical construit autour des pulsions amoureuses : des premiers frissons à la passion, de l'abandon à la quête de sens. À travers les siècles, c'est le même fil rouge qui se tisse : celui de l'amour rêvé, fantasmé, vécu et perdu.
La soirée s'ouvre sur les Trois chansons de Bilitis de Claude Debussy, composées en 1897 sur les
poèmes de Pierre Louÿs. Debussy y narre, sur fond d'une Grèce idéalisée, l'idylle de Bilitis, poétesse fictive, et d'un berger. De la pastorale de La Flûte de Pan à la sensualité de La Chevelure pour finir dans le paysage hivernal du Tombeau des Naïades, Debussy déploie avec subtilité modes antiques et harmonies flottantes pour un voyage à travers ingénuité, volupté et désenchantement.
L'atmosphère mythologique se prolonge avec la rare cantate de Joseph Haydn, Arianna a Naxos (1789). Si l'abandon d'Ariane par Thésée a inspiré de nombreux compositeurs de Monteverdi à Carl Orff en passant par Richard Strauss, le récit se concentre ici sur le désespoir d'une femme seule sur une île déserte. Deux récitatifs et deux arias suffisent à Haydn pour peindre ce portrait bouleversant qui va de l'incrédulité à la rage. Le style classique, dans toute sa clarté et son élégance, renforce la tension dramatique de cette tragédie miniature.
Entre ces deux évocations antiques, les Fünf Lieder d'Alma Mahler viennent créer un pont, tout en nuances, vers le monde intérieur d'une autre figure féminine forte et complexe. Probablement composés avant son mariage avec Gustav Mahler et publiés sous l'impulsion de celui-ci en 1910, ces lieder révèlent une voix singulière, passionnée et subtile. Alma Mahler donne forme à une poésie du souvenir, du désir et de la perte. Les fragments de ses amours passées transparaissent, sublimés par une écriture dense, harmonique et expressive. Le cycle semble
s'élever, morceau après morceau, vers une forme de rédemption par l'art — per aspera ad astra, « par les aspérités jusqu'aux étoiles ».
La seconde partie du récital est entièrement consacrée à Gustav Mahler et aux RückertLieder, composés à Maiernigg en 1901 (à l'exception de Liebst du um Schönheit, écrit l'année suivante). Ces cinq lieder marquent une transition dans l'œuvre du compositeur, qui s'oriente vers une expression plus intériorisée, presque murmurée. La voix se fait prière ou confidence, portée par une orchestration délicate et une poésie d'une grande profondeur. La quête d'amour se transforme en quête de paix, de sens et d'absolu. Au fil des vers de Friedrich Rückert, Mahler explore une palette d'émotions. Il réclame d'abord la solitude avec Blicke mir nicht in die Lieder, comparant son travail à celui des abeilles, qui produisent le miel dans la ruche, à l'abri des regards. Ich atmet' einen linden Duft évoque le parfum subtil du tilleul qui devient celui de l'amour quand Ich bin der Welt abhanden gekommen annonce un retrait du monde et un cheminement vers la paix intérieure, menant à la médiation nocturne aux accents wagnériens de Um Mitternacht puis à la déclaration d'amour lumineuse de Liebst du um Schönheit, dédiée à sa femme Alma.
Avec ce programme, Joyce DiDonato trace les contours d'un portrait féminin universel, sensible et intemporel. Entre mythes antiques, introspections modernes et passions sublimées, elle nous emmène au cœur d'un voyage musical où l'amour, sous toutes ses formes, se révèle dans sa plus pure humanité.

Le pianiste américain Craig Terry mène une carrière internationale et se produit aux côtés de musiciens et de chanteurs prestigieux. Ancien participant du Lindemann Young Artist Development Program, il a été chef de chant adjoint au Metropolitan Opera de New York, puis au Lyric Opera de Chicago, où il a travaillé pendant plus de onze ans. Il est aujourd'hui directeur musical du Patrick G. et Shirley W. Ryan Opera Center de Chicago.
Très actif en tournée en Amérique du Nord, en Europe et en Asie, il multiplie les collaborations avec des chanteurs tels que Jamie Barton, Stephanie Blythe, J'Nai Bridges, Lawrence Brownlee, Renée Fleming, Susan Graham, ou encore Patricia Racette. Comme chambriste, il a également joué avec des membres du Metropolitan Opera Orchestra, du Gewandhaus Orchester de Leipzig ou encore du Pro Arte String Quartet. Il enregistre en outre de nombreux albums, dont le plus récent avec Joyce DiDonato (Songplay) a remporté le Grammy du meilleur album vocal solo classique de 2020.
Il est également le directeur artistique de « Beyond the Aria », une série de concerts présentés par le Harris Theater de Chicago.
Originaire du Kansas, la mezzo-soprano
Joyce DiDonato s'impose comme l'une des voix majeures de la scène lyrique internationale. Interprète accomplie, artiste engagée et ardente défenseure des arts, elle a été saluée par The New Yorker comme « l'une des chanteuses les plus puissantes de sa génération » et par The Times pour la richesse et l'expressivité de sa voix. Elle s'est vue par ailleurs récompensée par plusieurs Grammy Awards, ainsi qu'un Olivier Award pour l'ensemble de sa carrière en 2018. Plus récemment, elle a reçu le prestigieux Concertgebouw Prize (2024).
Très demandée sur les scènes du monde entier, grâce à son large répertoire qui s'étend sur plus de quatre siècles — du baroque de Haendel, aux créations contemporaines de Rachel Portman, Jake Heggie et Kevin Puts —, Joyce DiDonato a notamment incarné le rôletitre d'Agrippina au Royal Opera House, d'Adalgisa dans Norma, Charlotte dans Werther, ainsi que les créations des rôles de Sister Helen dans Dead Man Walking de Jake Heggie, ou encore de Virginia Woolf dans The Hours de Kevin Puts au Met. Sa discographie témoigne, elle aussi, de ses prises de rôles (Les Troyens de Berlioz, Agrippina de Haendel), mais aussi de son talent pour les mélodies et les lieder (Songplay, aux côtés de Craig Terry et Winterreise, enregistré avec Yannick Nézet-Séguin).
Parmi les autres engagements de ces dernières saisons, on peut citer un retour au Teatro Real de Madrid dans Theodora de Haendel,
ainsi qu'une tournée de récitals dans les plus grandes salles européennes , allant du Teatro alla Scala au Staatsoper de Berlin en passant par le Palau de la Música de Valencia. En concert, elle a poursuivi sa collaboration avec Yannick Nézet-Séguin et le Philadelphia Orchestra, tout en faisant ses débuts avec l'Orchestre de l'Opéra de Norvège et le London Philharmonic Orchestra. Au printemps 2024, elle a créé un nouveau cycle de mélodies signé Rachel Portman (Another Eve) au Konzerthaus de Dortmund et y a fait ses débuts dans Jephtha de Haendel avec Il Pomo d'Oro.
La saison 25-26 la verra dans la création de House of Tomorrow, une œuvre de Kevin Puts ainsi que dans Emily — No Prisoner Be, un cycle de mélodies du même compositeur, composé pour elle et le trio Time For Three, sur les poèmes d'Emily Dickinson. Elle reprendra ce programme en tournée, tout comme les Rückert-Lieder de Gustav Mahler et Les Nuits d'été de Berlioz. À l'opéra, elle fera entre autres ses débuts au Lincoln Center dans le rôle de La Mère dans Amahl and the Night Visitors de Menotti, ainsi que dans Innocence de Kaija Saariaho. Avec son projet EDEN, véritable manifeste artistique et écologique, Joyce DiDonato a achevé en 2024 une tournée mondiale de trois ans, présenté dans plus de 50 villes en Asie, en Amérique du Sud, aux États-Unis et en Europe. Ce projet, vu par plus de 15 millions de personnes et intégrant plus de 3500 enfants à travers des activités éducatives innovantes, a été salué par de nombreux prix.

Claude Debussy (1862-1918)
Trois Chansons de Bilitis (1897-1898)
Pierre Louÿs (1870-1925)
La Flûte de Pan
Pour le jour des Hyacinthies, il m'a donné une syrinx faite de roseaux bien taillés, unis avec la blanche cire qui est douce à mes lèvres comme le miel.
Il m'apprend à jouer, assise sur ses genoux ; mais je suis un peu tremblante il en joue après moi si doucement que je l'entends à peine.
Nous n'avons rien à nous dire tant nous sommes près l'un de l'autre ; mais nos chansons veulent se répondre et tour à tour nos bouches s'unissent sur la flûte.
Il est tard voici le chant des grenouilles vertes qui commence avec la nuit.
Ma mère ne croira jamais que je suis restée si longtemps à chercher ma ceinture perdue.
Joyce DiDonato
© Pari Dukovic
La Chevelure
Il m'a dit : « Cette nuit, j'ai rêvé. J'avais ta chevelure autour de mon cou. j'avais tes cheveux comme un collier noir autour de ma nuque et sur ma poitrine.
« Je les caressais, et c'étaient les miens ; et nous étions liés pour toujours ainsi, par la même chevelure, la bouche sur la bouche, ainsi que deux lauriers n'ont souvent qu'une racine.
« Et peu à peu, il m'a semblé, tant nos membres étaient confondus, que je devenais toi-même, ou que tu entrais en moi comme mon songe. »
Quand il eut achevé, il mit doucement ses mains sur mes épaules, et il me regarda d'un regard si tendre, que je baissais les yeux avec un frisson.
Le long du bois couvert de givre, je marchais ; mes cheveux devant ma bouche se fleurissaient de petits glaçons, et mes sandales étaient lourdes de neige fangeuse et tassée.
Il me dit : « Que cherches-tu ? » Je suis la trace du satyre. Ses petits pas fourchus alternent comme des trous dans un manteau blanc. Il me dit : « Les satyres sont morts.
« Les satyres et les nymphes aussi. Depuis trente ans, il n'a pas fait un hiver aussi terrible. La trace que tu vois est celle d'un bouc. Mais restons ici, où est leur tombeau. »
Et avec le fer de sa houe il cassa la glace de la source ou jadis riaient les naïades. Il prenait de grands morceaux froids, et, les soulevant vers le ciel pâle, il regardait au travers.
Alma Mahler (1879-1964)
Fünf Lieder (1910)
Richard Leander (1830-1889)
Die stille Stadt
Richard Dehmel (1863-1920)
Liegt eine Stadt im Tale, Ein blasser Tag vergeht; Es wird nicht lange dauern mehr, Bis weder Mond noch Sterne Nur Nacht am Himmel steht.
Von allen Bergen drücken Nebel auf die Stadt; Es dringt kein Dach, nicht Hof noch Haus, Kein Laut aus ihrem Rauch heraus, Kaum Türme noch und Brücken.
Doch als dem Wandrer graute, Da ging ein Lichtlein auf im Grund Und durch den Rauch und Nebel Begann ein leiser Lobgesang Aus Kindermund.
In meines Vaters Garten
Otto Erich Hartleben (1864-1905)
In meines Vaters Garten
Blühe mein Herz, blüh' auf
In meines Vaters Garten
Stand ein schattender Apfelbaum, Süßer Traum,
Stand ein schattender Apfelbaum.
Drei blonde Königstöchter
Blühe mein Herz, blüh' auf
Drei wunderschöne Mädchen
Schliefen unter dem Apfelbaum, Süßer Traum,
Schliefen unter dem Apfelbaum.
La ville silencieuse
Une ville nichée dans la vallée, Une pâle journée s'achève ; Il ne faudra plus longtemps, Avant que ni la lune ni les étoiles, Mais seulement la nuit, ne reste dans le ciel.
De chaque montagne, La brume descend sur la ville ; Aucun toit, aucune cour, aucune maison, Ni aucun son ne transparaît à travers la fumée, À peine des tours et des ponts.
Mais alors que la peur s'emparait du voyageur, Une lueur apparut dans la vallée, Et à travers la fumée et le brume, Un doux chant de louange Sorti des lèvres des enfants.
Dans le jardin de mon père
Dans le jardin de mon père
Fleuris, ô mon cœur, fleuris
Dans le jardin de mon père
Poussait un pommier ombragé, Doux rêve, Poussait un pommier ombragé.
Trois princesses blondes, Fleuris, ô mon cœur, fleuris, Trois filles d'une grâce éclatante
Dormaient sous le pommier, Doux rêve, Dormaient sous le pommier.
Die allerjüngste Feine
Blühe mein Herz, blüh' auf Die allerjüngste Feine
Blinzelte und erwachte kaum, Süßer Traum, Blinzelte und erwachte kaum.
Die zweite fuhr sich übers Haar
Blühe mein Herz, blüh' auf, Sah den roten Morgentraum, Süßer Traum
Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht, Blühe mein Herz, blüh' auf, Süßer Traum, Hell durch den dämmernden Traum?
Mein Liebster zieht in den Kampf, Blühe mein Herz, blüh' auf,
Mein Liebster zieht in den Kampf hinaus, Küsst mir als Sieger des Kleides Saum, Süßer Traum, Küsst mir des Kleides Saum!
Die dritte sprach und sprach so leis, blühe mein Herz, blüh' auf, Die dritte sprach und sprach so leis:
Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum, Süßer Traum, Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum.
In meines Vaters Garten, Blühe mein Herz, blüh' auf, In meines Vaters Garten
Steht ein sonniger Apfelbaum, Süßer Traum, Steht ein sonniger Apfelbaum!
La plus jeune des trois beautés, Fleuris, ô mon cœur, fleuris, La plus jeune des trois beautés Cligna des yeux et se réveilla à peine, Doux rêve, Cligna des yeux et se réveilla à peine.
La seconde passa sa main dans ses cheveux, Fleuris, ô mon cœur, fleuris, Je vis le rêve rouge du matin, Doux rêve
Elle dit : N'entendez-vous pas les tambours ?
Fleuris, ô mon cœur, fleuris, Doux rêve, Brillant à travers l'aube ?
Mon bien-aimé part à la guerre, Fleuris, ô mon cœur, fleuris, Mon bien-aimé part à la guerre, Il embrasse comme un vainqueur l'ourlet de ma robe, Doux rêve, Il embrasse l'ourlet de ma robe !
Le troisième parla et parla si doucement, Fleuris, ô mon cœur, fleuris, La troisième parla et parla si doucement : J'embrasse l'ourlet du manteau de ma bien-aimée, Doux rêve, J'embrasse l'ourlet du manteau de ma bien-aimée.
Dans le jardin de mon père, Fleuris, ô mon cœur, fleuris, Dans le jardin de mon père Se dresse un pommier ensoleillé, Doux rêve, Se dresse un pommier ensoleillé.
Laue Sommernacht
Otto Julius Bierbaum (1865-1910)
Laue Sommernacht; am Himmel
Stand kein Stern, im weiten Walde
Suchten wir uns tief im Dunkel,
Und wir fanden uns.
Fanden uns im weiten Walde
In der Nacht, der sternenlosen,
Hielten staunend uns im Arme
In der dunklen Nacht.
War nicht unser ganzes Leben
Nur ein Tappen, nur ein Suchen?
Da in seine Finsternisse
Liebe, fiel Dein Licht.
Bei dir ist es traut
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Bei dir ist es traut:
Zage Uhren schlagen
Wie aus weiten Tagen.
Komm mir ein Liebes sagen -
Aber nur nicht laut.
Ein Tor geht irgendwo
Draußen im Blütentreiben.
Der Abend horcht an den Scheiben.
Lass uns leise bleiben:
Keiner weiß uns so.
Douce nuit d'été
Douce nuit d'été ; dans le ciel, Pas une étoile, dans la forêt profonde, Nous nous cherchions dans l'obscurité
Et nous nous sommes trouvés.
Nous nous sommes trouvés dans la forêt profonde, Dans la nuit, la nuit sans étoiles, Et émerveillés, nous nous sommes enlacés
Au cœur de la nuit noire.
Notre vie, n'était-ce pas
Une quête tout aussi hésitante ?
Et là, dans ses ténèbres, Amour, ta lumière est tombée.
Près de toi je suis bien
Près de toi je suis bien:
Les horloges sonnent avec hésitation, Comme elles le faisaient autrefois.
Dis-moi quelque chose de tendreMais pas trop fort.
Une porte s'ouvre quelque part
Dans la verdure naissante.
Le soir écoute aux fenêtres.
Restons silencieux:
Personne ne nous connaît ici.


Ich wandle unter Blumen
Heinrich Heine (1797-1856)
Ich wandle unter Blumen Und blühe selber mit; Ich wandle wie im Traume Und schwanke bei jedem Schritt.
O, halt mich fest, Geliebte! Vor Liebestrunkenheit Fall' ich dir sonst zu Füßen, Und der Garten ist voller Leut'.
Je passe parmi les fleurs
Je passe parmi les fleurs
Et je m'ouvre avec elles ;
Je passe comme en rêve
Me balançant à chaque pas.
Ô, retiens-moi, ma bien-aimée!
Ou, ivre d'amour,
Je tomberai à tes pieds,
Et le jardin est plein de monde.
Joseph Haydn (1732-1809)
Arianna a Naxos (1790)
RECITATIVO
Teseo, mio ben! dove sei tu?
Vicino d'averti mi parea, ma un lusinghiero sogno fallace m'ingannò.
Già sorge in ciel la rosea Aurora
E l'erbe e i fior colora Febo uscendo dal mar col crine aurato.
Sposo, sposo adorato! dove guidasti il piè?
Forse le fere ad inseguirti chiama il tuo nobile ardor.
Ah, vieni, ah, vieni o caro, ed offrirò più grata preda a tuoi lacci.
Il cor d'Arianna amante che t'adora costante, stringi, stringi con nodo più tenace e più bella la face splenda del nostro amor.
Soffrir non posso d'esser da te diviso un sol momento.
Ah, di vederti, o caro, già mi stringe il desio.
Ti sospira il mio cor. Vieni, vieni, idol mio.
ARIA
Dove sei, mio bel tesoro?
Chi t'invola a questo cor?
Se non vieni, io già mi moro, Né resisto al mio dolor.
Se pietade avete, o Dei, Secondate i voti miei, A me torni il caro ben!
Dove sei? Teseo!
Thésée, mon bien-aimé, où es-tu ? Il me semblait t'avoir près de moi, Mais un songe flatteur et trompeur m'a jeté un trouble.
Déjà s'élève dans le ciel l'aurore rose, Et Phébus, sortant de la mer avec ses cheveux d'or, colore l'herbe et le fleurs.
Époux ! Mon bien-aimé, où t'ont porté tes pas ?
Peut-être est-ce ta noble ardeur qui t'appelle à poursuivre les bêtes sauvages !
Ah, viens, ah, viens, mon amour, et je t'offrirai une proie plus douce dans tes filets.
Le cœur d'Ariane qui t'aime et t'adore, Serre-le, serre-le des liens plus tenaces, Et que la flamme de notre amour en devienne encore plus belle.
Je ne peux souffrir d'être séparée de toi un seul instant.
Ah, le désir de te voir déjà me tourmente. Mon cœur soupire pour toi.
Viens, viens, mon bien-aimé.
Où es-tu, mon beau trésor ?
Qui t'a arraché à mon cœur ?
Sans ton retour, je mourrai, Vaincue par l'excès de mon tourment.
Dieux cléments, si la pitié vous touche, Entendez mes vœux :
Rendez-moi celui que j'adore.
Où es-tu ? Ô Thésée !
Ma, a chi parlo? Gli accenti Eco ripete sol.
Teseo non m'ode, Teseo non mi risponde, e portano le voci e l'aure e l'onde.
Poco da me lontano esser egli dovria.
Salgasi quello che più d'ogni altro s'alza alpestre scoglio, ivi lo scoprirò.
Che miro? O stelle! Misera me!
Quest'è l'argivo legno! Greci son quelli! Teseo!
Ei sulla prora! Ah, m'inganassi almen… No, no, non m'inganno.
Ei fugge, ei qui mi lascia in abbandono.
Più speranza non vè, tradita io sono!
Teseo! M'ascolta! Teseo! Ma oimè, vaneggio!
I flutti e il vento lo involano per sempre agli occhi miei.
Ah, siete ingiusti, o Dei se l'empio non punite!
Ingrato!
Perché ti trassi dalla morte? Dunque tu dovevi tradirmi?
E le promesse, e i giuramenti tuoi? Spregiuro!
Infido! Hai cor di lasciarmi?
A chi mi volgo? Da chi pietà sperar?
Già più non reggo:
Il piè vacilla e in così amaro istante sento mancarmi in sen l'alma tremante.
ARIA
Ah! che morir vorrei
In si fatal momento, Ma al mio crudel tormento Mi serba ingisuto il ciel.
Misera abbandonata, Non ho chi mi consola, Chi tanto amai s'invola, Barbaro ed infedel.
Mais, à qui je parle donc ? Seul Écho renvoie mes plaintes.
Thésée ne m'entend pas, Thésée ne me répond pas, ma voix se perd dans le vent et les flots.
Il ne peut être loin de moi pourtant.
Si je grimpe sur ces hauts rochers, peut-être l'apercevrai-je !
Que vois-je ? Ciel ! Pauvre de moi !
Un vaisseau de bois d'Argos ! Ce sont des Grecs ! Thésée !
C'est lui sur la proue ! Ah, si seulement je me trompais…
Non, non, mes yeux ne mentent pas.
Il fuit, il m'abandonne.
Plus d'espérance pour moi, je suis trahie.
Thésée ! Thésée ! Entends ma voix !
Hélas ! Je délire !
La mer et le vent l'arrachent à jamais de mes yeux.
Ô dieux cruels, si vous laissez impuni l'infidèle !
L'ingrat !
Pourquoi t'ai-je sauvé de la mort, sinon pour être trahie ?
Tes serments, tes promesses ? Parjures ! Infidèle !
As-tu le cœur de m'abandonner ?
Vers qui tourner mon regard ?
De qui attendre de la pitié ?
Je ne peux plus me tenir, mes pieds vacillent et dans l'amertume de cette heure,
Je sens mon âme tremblante défaillir.
Aria
Ah ! Comme j'aimerais mourir
En cette heure fatale !
Mais les cieux me condamnent
À survivre dans l'âpreté de mon tourment.
Misérable, délaissée,
Je n'ai personne pour adoucir ma peine.
Celui que j'aimais si ardemment s'enfui, Barbare et infidèle.
Gustav Mahler (1860-1911)
Rückert-Lieder (1901-1902)
Friedrich Rückert (1788 -1866)
Blicke mir nicht in die Lieder
Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag' ich nieder, Wie ertappt auf böser Tat!
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen!
Deine Neugier ist Verrat!
Bienen, wenn sie Zellen bauen, Lassen auch nicht zu sich schauen, Schauen selbst auch nicht zu!
Wenn die reichen Honigwaben
Sie zu Tag gefördert haben, Dann vor allen nasche du!
Ich atmet' einen linden Duft
Ich atmet' einen linden Duft!
Im Zimmer stand
Ein Zweig der Linde,
Ein Angebinde
Von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!
Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis
Brachst du gelinde;
Ich atme leis
Im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft.
Joyce DiDonato
Laisse mes chansons à l'abri de ton regard
Laisse mes chansons à l'abri de ton regard !
Mes yeux, confus, s'en détournent,
Comme surpris en plein méfait !
Moi-même, je n'ose à peine
Les voir s'épanouir !
Ta curiosité est une trahison !
Les abeilles, quand elles façonnent leurs alvéoles,
Les tiennent, elles aussi, cachées des regards ;
Elles-mêmes n'osent les contempler !
Quand viendra le jour où, à la lumière
Elles offriront leur précieux miel,
Alors, avant tout les autres, tu te régaleras !
Je respirais un doux parfum
Je respirais un doux parfum !
Dans la chambre, il y avait
Une branche de tilleul,
Un bouquet
Offert d'une main aimante.
Que le parfum des tilleuls était doux !
Que le parfum des tilleuls est doux !
Le rameau de tilleul
Tu me l'as cueilli tendrement ;
Je respire, apaisé,
Dans le parfum du tilleul
Le suave parfum de l'amour.
Liebst Du um Schönheit
Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold'nes Haar.
Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr.
Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe!
Liebe die Meerfrau, Sie hat viel Perlen klar.
Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe!
Liebe mich immer, Dich lieb' ich immerdar.
Si tu aimes pour la beauté
Si tu aimes pour la beauté, Alors ne m'aime pas !
Aime le soleil
Qui porte des cheveux dorés.
Si tu aimes pour la jeunesse, Alors ne m'aime pas !
Aime le printemps, Qui reste jeune chaque année.
Si tu aimes pour les trésors, Alors ne m'aime pas !
Aime la sirène
Parée de perles étincelantes.
Si tu aimes pour l'amour, Alors oui, aime-moi !
Aime-moi pour toujours, Et moi, je t'aimerai à jamais.
Um Mitternacht
Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Nahm ich in acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls des Schmerzes
War angefacht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.
Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr! über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!
À minuit
À minuit
J'ai veillé
Et j'ai levé les yeux vers le ciel ;
Aucune étoile, dans la voûte céleste,
Ne m'a souri
À minuit.
À minuit
J'ai songé
À m'envoler dans l'obscurité.
Nulle pensée, douce ou claire,
Ne m'a apporté de réconfort
À minuit.
À minuit
J'ai prêté attention
Aux battements de mon cœur ;
Une seule pulsation douloureuse
S'est enflammée
À minuit.
À minuit
J'ai livré combat, Ô humanité, contre tes afflictions ;
Je n'ai pas pu les vaincre
Par ma seule force
À minuit.
À minuit
J'ai remis ma force
Entre tes mains !
Seigneur ! Sur la mort et la vie,
Tu veilles
À minuit.
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ich bin der Welt abhanden gekommen, Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, Sie hat so lange nichts von mir vernommen, Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, Ob sie mich für gestorben hält, Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, Und ruh' in einem stillen Gebiet! Ich leb' allein in meinem Himmel, In meinem Lieben, in meinem Lied!
Je suis devenu étranger pour le monde
Je suis devenu étranger pour le monde, Celui pour lequel je gaspillais tant de temps, Il n'a rien su de moi, depuis si longtemps, Qu'il pourrait bien croire que je suis mort !
Mais cela m'importe peu
S'il me croit mort, Moi-même, je ne saurais le contredire, Car je suis véritablement mort pour le monde.
Je suis mort au vacarme des jours, Et repose dans un royaume paisible !
Je vis seul dans mon paradis, Dans mon amour, dans ma chanson !

Le Grand Théâtre est régi depuis 1964 par la Fondation du Grand Théâtre de Genève sous la forme juridique d'une Fondation d'intérêt communal, dont les statuts ont été adoptés par le Conseil municipal et par le Grand Conseil. Principalement financée par la Ville de Genève avec le soutien de l'Association des communes genevoises et de mécènes, la Fondation a pour mission d'assurer l'exploitation du Grand Théâtre,
M. Xavier Oberson, Président*
Mme Sandrine Salerno, Vice-présidente*
M. Guy Dossan, Secrétaire*
M. Sami Kanaan*
Mme Frédérique Perler*
M. Claude Demole*
Mme Dominique Perruchoud*
M. Ronald Asmar
M. Shelby R. du Pasquier
M. Rémy Pagani
M. Charles Poncet
* Membre du Bureau
Situation au 27 août 2024
notamment en y organisant des spectacles d'art lyrique, chorégraphique et dramatique (art. 2 de ses statuts).
Le Conseil de Fondation est composé de quatorze membres, désignés par le Conseil municipal et le Conseil administratif de la Ville de Genève, et d'un membre invité représentant du personnel.
M. Thomas Putallaz
Mme Maria Vittoria Romano
Mme Françoise Vaufrey Briegel
M. Juan Calvino, Membre invité représentant du personnel
M. Guy Demole, Président d'honneur
Secrétariat Cynthia Haro fondation@gtg.ch
Comme mécène ou partenaire du Grand Théâtre de Genève, vous serez associé à la plus grande structure artistique de Suisse romande et renforcerez tant son ancrage à Genève que son rayonnement au-delà de ses frontières. Vous participerez au déploiement des ambitions d'excellence et d'innovation artistiques, et d'ouverture à tous les publics. Chaque saison, le Grand Théâtre présente des productions lyriques et chorégraphiques qui évoquent les grands sujets de notre époque, destinées à faire vivre l'expérience incomparable de l'art sous toutes ses formes au plus grand nombre. Avec une compagnie de ballet menée par le grand chorégraphe Sidi Larbi Cherkaoui, à la pointe de l'expérimentation transdisciplinaire, le Grand Théâtre développe un nouveau répertoire de danse contemporaine dont les tournées feront briller Genève et la Suisse à l'international.
Votre don permet la réalisation de projets audacieux, avec un large champ d'initiatives qui vous permettent de participer directement au financement d'une saison ou d'un spectacle ; contribuer à la création mondiale d'un ballet ; soutenir un projet qui rassemble plusieurs
disciplines artistiques ; vous engager pour la jeunesse et pour la diversification des publics ; pour l'accessibilité à toutes et tous et à petit prix ; aider les artistes du Grand Théâtre, sa troupe de jeunes chanteurs en résidence ou les jeunes danseurs de sa compagnie de ballet.
À titre individuel, dans le cadre d'une fondation ou d'une entreprise, votre mécénat se construit selon vos souhaits en relation privilégiée avec le Grand Théâtre, pour enrichir votre projet d'entreprise ou personnel. Rejoignez-nous pour bénéficier non seulement d'une visibilité unique et d'un accès exceptionnel aux productions, mais aussi pour vivre des émotions fortes et des moments inoubliables en compagnie des grands artistes de notre époque !
Rejoignez-nous, engageons-nous ensemble à pérenniser les missions du Grand Théâtre !
Informations et contact
+41 22 322 50 58
+41 22 322 50 59 mecenat@gtg.ch
Ville de Genève, Association des communes genevoises, Cercle du Grand Théâtre de Genève, t, République et Canton de Genève
Ses grands mécènes : Généreux donateur conseillé par CARIGEST SA, FCO Private Office SA, Indosuez Wealth Management, Fondation Inspir', JT International SA, Brigitte Lescure, Fondation Francis et Marie-France Minkoff, Fondation du Groupe Pictet, REYL Intesa Sanpaolo, Fondation Edmond J. Safra, Union Bancaire Privée, UBP SA, Stiftung Usine, Fondation VRM
Ses mécènes : Rémy et Verena Best, Bloomberg, Cargill International SA, Dance Reflections by Van Cleef & Arpels, Denise Elfen-Laniado, Fondation Famsa, Angela et Luis Freitas de Oliveira, Fondation Léonard Gianadda Ménénat, Hyposwiss Private Bank Genève SA, Mona Hamilton, France Majoie Le Lous, Fondation Jan Michalski, Vera Michalski-Hoffmann, Famille Rolland, Adam et Chloé Said, Famille Schoenlaub,Fondation du Domaine de Villette
Le Cercle du Grand Théâtre de Genève rassemble toutes les personnes et entreprises intéressées à soutenir les activités du Grand Théâtre dans le domaine des arts lyrique, chorégraphique et dramatique. Depuis sa création en 1986, le Cercle apporte chaque saison un important soutien financier au Grand Théâtre par des contributions aux spectacles.
Pour la saison 25–26, le Cercle soutient les productions suivantes : Bal impérial – Boléro, Castor & Pollux et 200 Motels.
Pourquoi rejoindre le Cercle ?
Pour partager une passion commune et s'investir dans l'art vivant avec la plus grande scène culturelle de la Suisse romande.
Certains de nos avantages exclusifs :
· Cocktails d'entracte
· Dîner de gala annuel
· Voyages lyriques sur des scènes européennes
· Conférence annuelle Les Métiers de l'Opéra
· Participation à la finale du Concours de Genève (section voix)
· Priorité pour la souscription des abonnements
· Priorité de placement et utilisation de la même place tout au long de la saison
· Service de billetterie personnalisé
· Tarifs préférentiels pour la location des espaces du Grand Théâtre
· Invitation au pot de Première
· Meet & Greet avec un·e artiste et/ou un·e membre de la production
· Accès gratuit à toutes les activités de La Plage
Bureau (novembre 2024)
M. Rémy Best, président
M. Shelby du Pasquier, vice-président
M. Luis Freitas de Oliveira, trésorier
Mme Benedetta Spinola, secrétaire
Autres membres du Comité (novembre 2024)
Mme Emily Chaligné
M. Romain Jordan
Mme Pilar de La Béraudière
Mme Marie-Christine von Pezold
Mme Adeline Quast
M. François Reyl
M. Julien Schoenlaub
M. Gerson Waechter
Membres bienfaiteurs
M. Metin Arditi
MM. Ronald Asmar et Romain Jordan
M. et Mme Rémy Best
M. Jean Bonna
Fondation du groupe Pictet
M. et Mme Luis Freitas de Oliveira
M. et Mme Erik Holstenson
M. et Mme Pierre Keller
Mme Jane Kent
M. Fergal Mullen
Banque Lombard Odier & Cie
M. et Mme Yves Oltramare
M. et Mme Pierre-Alain Wavre
Membres individuels
S.A. Prince Amyn Aga Khan
Mme Marie-France Allez de Royère
Mme Diane d'Arcis
M. Luc Argand
M. Piotr Augustyniak
Mme Christine Batruch-Hawrylyshyn
M. et Mme François Bellanger
Mme Maria Pilar de la Béraudière
M. Vincent Bernasconi
M. et Mme Philippe Bertherat
Mme Antoine Best
Mme Saskia van Beuningen
M. et Mme Nicolas Boissonnas
Mme Clotilde de Bourqueney Harari
Comtesse Brandolini d'Adda
Mme Emily Chaligné
M. et Mme Jacques Chammas
Mme Pauline Chandon-Moët
M. et Mme Philippe Cottier
Mme Tatjana Darani
M. et Mme Claude Demole
M. et Mme Guy Demole
M. et Mme Michel Dominicé
M. Pierre Dreyfus
Me et Mme Olivier Dunant
Mme Marie-Christine Dutheillet de Lamothe
Mme Heidi Eckes-Chantré
Mme Denise Elfen-Laniado
Mme Diane Etter-Soutter
M. et Mme Patrice Feron
M. et Mme Nicolas Gonet
M. et Mme Yves Gouzer
Mme Claudia Groothaert
Mme Anne Gudefin
M. et Mme Philippe Gudin de La Sablonnière
Mme Bernard Haccius
M. Stefan Hascoet
Mme Beatrice Houghton
Mme Victoria Hristova
M. et Mme Éric Jacquet
M. et Mme Daniel Jaeggi
M. Antoine Khairallah
M. et Mme Jean Kohler
Mme Mallu Kulvik
M. Marko Lacin
Mme Brigitte Lacroix
M. et Mme Philippe Lardy
Mme Éric Lescure
M. Pierre Lussato
Mme France Majoie Le Lous
M. et Mme Colin Maltby
M. Bertrand Maus
M. et Mme Olivier Maus
M. et Mme Robert Mehm
Mme Béatrice Mermod
Mme Vera Michalski-Hoffmann
Mme Jacqueline Missoffe
M. et Mme Christopher Mouravieff-Apostol
M. Xavier Oberson
M. et Mme Patrick Odier
M. et Mme Alan Parker
M. et Mme Shelby du Pasquier
Mme Jean Pastré
Mme Sibylle Pastré
M. et Mme Gilles Petitpierre
Mme Marie-Christine von Pezold
M. et Mme Charles Pictet
M. Charles Pictet
M. et Mme Guillaume Pictet
M. et Mme Ivan Pictet
M. Nicolas Pictet
Comte et Comtesse de Proyart
M. et Mme Christopher Quast
Mme Zeina Raad
Mme Brigitte Reverdin
M. et Mme Dominique Reyl
M. et Mme François Reyl
Mme Karin Reza
Mme Chahrazad Rizk
Mme Kinha Romanovska
M. et Mme Jean-Pierre Roth
M. et Mme Andreas Rötheli
M. et Mme Jean-Rémy Roussel
Mme Sana H. Sabbagh
M. et Mme Adam Said
Mme Maria-Claudia de Saint Perier
Marquis et Marquise de Saint Pierre
M. Vincenzo Salina Amorini
Mme Nahid Sappino
M. Paul Saurel
M. et Mme Julien Schoenlaub
Baronne Seillière
MM. Jérémy Seydoux et Guillaume Jeangros
Mme Nathalie Sommer
Marquis et Marquise Enrico Spinola
Mme Christiane Steck
Mme Kenza Stucki
M. Eric Syz
M. Riccardo Tattoni
Mme Suzanne Troller
M. et Mme Gérard Turpin
M. Olivier Varenne
Mme Ghislaine Vermeulen
M. et Mme Julien Vielle
M. et Mme Olivier Vodoz
Mme Bérénice Waechter
M. Gerson Waechter
M. et Mme Stanley Walter
M. Stanislas Wirth
M. et Mme Giuseppe Zocco
Membres institutionnels
1875 Finance SA
BCT Bastion Capital & Trust
Christie’s INTL SA
Famille Reyl
Fondation Bru
Fondation de l'Orchestre de la Suisse Romande
International Maritime Services Co. Ltd.
Lenz & Staehelin
Moore Stephens Refidar SA
Plus d'informations et le détail complet des avantages pour les membres du Cercle sur gtg.ch/cercle
Inscriptions
Cercle du Grand Théâtre de Genève
Gwénola Trutat
Case postale 44
1211 Genève 8
+41 22 321 85 77 (8 h-12 h)
cercle@gtg.ch
Compte bancaire
No 530290
Banque Pictet & Cie SA
Organe de révision
Plafida SA
siècles



novembre 2025
mondiale
Baryton
Baryton
Baryton
Chœur
Claude Debussy
Opéra de Claude Debussy 26 octobre au 4 novembre 2025
partition invisible sentiments, le trio
Sur la partition invisible des sentiments, le trio
Abramović-Jalet-Cherkaoui
géographie d'un défie la gravité.
Claude Debussy novembre invisible sentiments, le trio d'un défie la gravité.
Abramović-Jalet-Cherkaoui dessine la géographie d'un amour qui défie la gravité.
IMPRESSUM
Directeur de la publication
Aviel Cahn
Rédaction
Michaël Rolli
Sabryna Pierre
Traduction
Michaël Rolli
Relecteur
Patrick Vallon
Bal impérial : chorégraphie de Sidi Larbi Cherkaoui. Boléro : concept et chorégraphie de Damien Jalet et Sidi Larbi Cherkaoui, concept et scénographie de Marina Abramović 19 au 25 novembre 2025 Création mondiale
Bal impérial : de Sidi Larbi Boléro chorégraphie de Jalet et Sidi Larbi Cherkaoui, concept et scénographie de Marina Abramović 19 novembre 2025 Création
Bal impérial : chorégraphie de Sidi Larbi Cherkaoui.
Cédric Tiberghien, piano 7 décembre 2025 — 20h
Cédric Tiberghien, piano 7 décembre 2025 —
Boléro : concept et chorégraphie de Damien Jalet et Sidi Larbi Cherkaoui, concept et scénographie de Marina Abramović 19 au 25 novembre 2025 Création mondiale
Cédric Tiberghien, piano 7 décembre 2025 — 20h
Théâtre
Les Chants
3 4
Les Chants 3 et 4 décembre
Stéphane Degout, baryton d'exception, explore la poésie du lied allemand et de la française, de Schumann à en par Ropartz, Strohl
Stéphane Degout, baryton d'exception, explore la poésie du lied allemand et de la mélodie française, de Schumann à Debussy, en passant par Ropartz, Strohl et Ravel.
Stéphane Degout, baryton d'exception, explore la poésie du lied allemand et de la mélodie française, de Schumann à Debussy, en passant par Ropartz, Strohl et Ravel.
Les artistes du Grand Théâtre, par leur chef vous invitent continents et célébrer la magie
Bal Impérial – Boléro confronte l'élégance d'une valse impériale aux pulsations brutes d'un Boléro hypnotique.
Bal Impérial –confronte valse impériale aux pulsations brutes d'un hypnotique.
Bal Impérial – Boléro confronte l'élégance d'une valse impériale aux pulsations brutes d'un Boléro hypnotique.
Photo couverture
© Simon Pauly
Réalisation graphique
Nessa Soumahoro
Impression
Atar Roto Presse SA
Grand Théâtre de Genève
Boulevard du Théâtre 11
Case postale 44
1211 Genève 8
Standard +41 22 322 50 00
Billetterie +41 22 322 50 50
Contact info@gtg.ch gtg.ch #WeArtGTG
Basilique Notre-Dame
Les artistes du Grand Théâtre, par leur chef vous continents célébrer la Basilique Notre-Dame

Cédric Tiberghien
piano
Récital 7 décembre 2025 — 20h
