Page 1

LOOK AROUND

Garda Trentino Guide www.gardatrentino.it


Wellness APERTO AGLI ESTERNI OPEN TO NON-GUESTS FÜR ALLE GEÖFFNET

www.grandhotelliberty.it/wellness

RESTAURANT

Tel. +39 0464 550820

Restaurant

www.grandhotelliberty.it/matrimoni

Tel. +39 0464 553581

APERTO AGLI ESTERNI - OPEN TO NON-GUESTS - FÜR ALLE GEÖFFNET Matrimoni Weddings Hochzeiten

Viale Carducci, 3/5 - RIVA DEL GARDA - Tel. +39 0464 553581


#gardatrentino www.gardatrentino.it/digital

VI EDIZIONE | EDITION


F4F-CREATIVE.COM

DISTILLERIA & SHOP GRAPPA - WINE - OLIVE OIL VISIT THE CELLAR

Via del Lago 3 - S. Massenza (TN) - Tel. +39 0461 864119

FREE TASTING BY APPOINTMENT

Agritur Acquastilla - Via S. Caterina, 63 - Arco (TN) - Tel. +39 0461 864157

www.grappagiovannipoli.it

4

www.gardatrentino.it


Index

13

ARTE & STORIA KUNST & GESCHICHTE | ART & HISTORY

14 Centenario della Grande Guerra in Trentino Der 1. Weltkrieg im Trentino - 100. Jahrestag Centenary of the Great War in Trentino 16 40 56 71 75 79

Itinerari storici | Historische Routen | Historical itineraries Riva del Garda Arco Torbole sul Garda e Nago Dro Drena Tenno

87

88 117 123 133

SPORT & FUN

Tra lago e montagna | Zwischen See und Berg | From the lake to the mountain Moto, che passione! | Motorradfahren. Die Leidenschaft! | The passion of biking! Itinerari a piedi e in bicicletta | Routen zu Fuß und mit dem Rad | Trails on foot and by bicycle Passeggiare secondo natura | Sich von der Natur treiben lassen | Walking naturally

138

143

IDEE PER UN GIORNO DI PIOGGIA TIPPS FÜR EINEN REGENTAG | TIPS FOR A RAINY DAY RELAX & DIVERTIMENTO ENTSPANNUNG & SPAß RELAXATION & FUN

144 Wellness, per il tempo ritrovato | Zeit für sich selbst | Finding time for you 145 Animazione e servizi per i bambini Animation und Service für Kinder | Entertainment and services for the kids 152 Notte di Fiaba | Märchennacht | Fairytale Night 159 Eventi | Veranstaltungen | Events

163

LE DELIZIE DELLA NOSTRA TAVOLA EINHEIMISCHE KÖSTLICHKEITEN THE JOYS OF OUR TABLE

193

I

215

SHOPPING

TRASPORTI & SERVIZI VERKEHRSMITTEL & SERVICE TRANSPORT & SERVICES

216 Come muoversi nel Garda Trentino | Reisen im Garda Trentino | How to get around Garda Trentino 222 Cani in vacanza | Hunde im Urlaub | Dogs on holiday 224 Numeri utili | Nützliche Telefonnummern | Handy numbers

5


Garda Trentino at the top of the lake Area Perimeter Maximum Length Maximum Width Maximum Depth Altitude above sea level

6

370 km² 158,4 km 51,6 km 17,2 km 346 m 65 m

www.gardatrentino.it


Mezzacorona ha il piacere di accogliervi presso il punto vendita della propria Cantina di Arco (6 Km a nord da Riva Mezzacorona ha il piacere di accogliervi presso il punto del Garda) per offrirvi vini dai profumi e aromi inconfondibili vendita della propria Cantina di Arco (6 Kmpresso a nord da Riva Mezzacorona ha la il piacere il punto che rispecchiano natura edila accogliervi purezza del Trentino. del Garda) perpropria offrirvi vini daidiprofumi e aromi Mezzacorona ha il piacere il punto vendita della Cantina diaccogliervi Arco (6 Kmpresso a inconfondibili nord da Riva cheGarda) rispecchiano la natura e la purezza del aTrentino. vendita della Cantina diwelcome Arco (6 Km nord da wine Riva del perpropria offrirvi vini dai e aromi Mezzacorona is delighted toprofumi you inconfondibili in our del per offrirvi vini(6dai profumi e aromi inconfondibili che rispecchiano natura e la purezza del Trentino. shopGarda) at Cantina dilaArco Km north from Riva del Garda), Mezzacorona is delighted tola welcome youTrentino. in our wine che rispecchiano la natura purezza del where you can buy and eenjoy estate-grown wines of shop at Cantinaisdidelighted Arco (6 Km north from you Rivaindelour Garda), Mezzacorona to welcome wine uncommon elegance and harmony. whereat you can enjoy estate-grown wines of Mezzacorona isdibuy delighted to north welcome wine shop Cantina Arcoand (6 Km from you Rivaindelour Garda), uncommon elegance and harmony. shop at you Cantina dibuy Arco (6 Km north Riva del Garda), where can enjoy wines of Mezzacorona freut sichand darauf Sieestate-grown infrom unserem Wein Shop where you elegance canin Arco buy and and enjoy estate-grown of uncommon harmony. an der Kellerei (6 Km nördlich von Riva delwines Garda) Mezzacorona freut sich darauf Sie in unserem Wein Shop uncommon and willkommenelegance zu heißen. Sieharmony. werden dort unverwechselbar an der Kellereifreut in Arco Km nördlich von Riva Wein del Garda) Mezzacorona sich(6darauf Sie-intypisch unserem Shop duftende und aromatische Weine für die Region willkommen zufreut heißen. Sie werden dort unverwechselbar Mezzacorona sich darauf Sie in unserem Wein Shop an der Kellerei in Arco (6 Km nördlich von Riva del Garda) Trentino - finden. duftende undzuaromatische Weine - typisch für die an der Kellerei inheißen. Arco (6Sie Km nördlich vonunverwechselbar Riva del Region Garda) willkommen werden dort Trentino -und finden. willkommen zuaromatische SiediWeine werden dort unverwechselbar duftende für die Region WINE SHOP -heißen. Cantina Arco- typisch duftende und aromatische Weine - typisch für die Region Trentino finden. Via Goito 1, 38062 Arco WINE SHOP - Cantina di Arco Trentino - finden. Tel. +39 0464 532132 Via Goito 1, 38062 Arco WINE SHOP - Cantina di Arco WINE - Cantina Tel. +39SHOP 0464 532132 Via Goito 1, 38062 Arco di Arco

Via 1, 38062 Arco Tel. Goito +39 0464 532132 Tel. +39 0464 532132

lun - ven / mo - fr / Mo - Fr 8.00 > 12.00 - 14.00 > 18.00 lun - ven / mo - fr / Mo - Fr 8.00 > 12.00 lun -/ ven mo- -14.00 fr / Mo> -18.00 Fr sab sat // Sam lun - ven / mo-- -14.00 fr / Mo>> -18.00 Fr 8.00 >> 12.00 9.00 12.00 14.00 19.00 sab / >sat / Sam 8.00 12.00 - 14.00 > 18.00 9.00 12.00 - 14.00 > 19.00 sab / >sat / Sam sab / >sat / Sam 9.00 12.00 - 14.00 > 19.00 9.00 > 12.00 - 14.00 > 19.00

shop.mezzacorona.it

www.mezzacorona.it www.rotari.it

shop.mezzacorona.it

www.mezzacorona.it www.rotari.it www.mezzacorona.it www.rotari.it www.mezzacorona.it www.rotari.it

shop.mezzacorona.it shop.mezzacorona.it

7


info & booking INGARDA TRENTINO INFORMATION OFFICES We do our best to make your holiday unforgettable

Brochure & Informazioni dettagliate delle iniziative Broschüre & detaillierte Informationen zu den Initiativen Brochures & detailed information of all initiatives

Booking Hotel & Co. Cartine escursionistiche | Wanderkarten | Hiking maps Mappa dei centri | Stadtpläne | Map of the towns

Orari aggiornati bus & battelli Aktuelle Schiffs- und Busfahrpläne | Current timetable for boats & buses

Visite guidate | Führungen | Guided visits Alla scoperta dei segreti del territorio con esperti accompagnatori multilingue Die Geheimnisse des Gebiets mit ortskundigen mehrsprachigen Begleitern entdecken Discover the secrets of the area with expert multilingual guides

GuestCARD Trentino Gratuità, sconti e trasporti per una vacanza senza pensieri Kostenloses, Rabatte und öffentliche Verkehrsmittel, um sorglose Ferien zu verbringen Free admission, discounts and transport for a carefree holiday

Golf Card Per giocare sui green del Consorzio Trentino Golf Spielen auf dem Grün des Consorzio Trentino Golf To play on the greens of Consorzio Trentino Golf

8

www.gardatrentino.it


Promotions Card Biglietti scontati per le attrazioni turistiche dell’area del Garda Vergünstigte Eintrittskarten für Sehenswürdigkeiten im Gardasee-Gebiet Discount tickets for tourist attractions in the Lake Garda area

Biglietti scontati sugli ingressi Ermäßigte Eintrittskarten | Discounts for admission Gardaland Resort - Castelnuovo del Garda Parco Giardino Sigurtà - Valeggio sul Mincio MART Museo d’Arte Moderna e Contemporanea - Rovereto Casa d’Arte Futurista Depero - Rovereto

Booking Arena di Verona Biciclette pubbliche | Öffentliche Fahrräder | Public bicycles Permessi di pesca | Angelerlaubnisse | Fishing licences Gift shop & Gadget Free WiFi (social)

INGARDA TRENTINO INFORMATION OFFICES Riva del Garda

CAP 38066 (TN) L.go Medaglie d’oro, 5 Tel. +39 0464 554444 May > September h 9.00 > 19.00

Arco

CAP 38062 (TN) Viale delle Palme, 1 Tel. +39 0464 532255 May > September h 9.00 > 13.00 h 15.00 > 19.00

Torbole sul Garda

CAP 38069 (TN) Lungolago Conca d’oro, 25 Tel. +39 0464 505177 May > September h 9.00 > 13.00 h 15.00 > 19.00

Tenno (summer)

CAP 38060 (TN) Lago di Tenno Tel. +39 0464 502153 June > September h 10.00 > 16.00 Monday closed

Orari invernali | Winteröffnungszeiten | Winter opening hours www.gardatrentino.it/uffici

c/o I.A.T. Riva del Garda

FREE

9


info & booking Legenda | Legende | Key Brochure & informazioni dettagliate Broschüre & detaillierte Informationen Brochures & detailed information

GUIDED VISITS 2014

Visite guidate | Führungen | Guided visits

GuestCARD Trentino

Golf Card

Promotions Card

Promotions Card

Attività e servizi accessibili a persone con disabilità Aktivitäten und Service für Behinderte Activities and services accessible to visitors with disabilities

10

www.gardatrentino.it


Scopri il il mondo Scopri mondo e e Vivi l’esperienza di una visita alle nostre Cantine: un progetto architettonico unico e

Vivi affascinante, l’esperienzaperfettamente di una visitainserito alle nostre Cantine: un progetto architettonico unico e nella magnifica Piana Rotaliana. Cantine moderne affascinante, perfettamente inserito nella magnifica PianaeRotaliana. Cantine moderne e suggestive, visite personalizzate in italiano, tedesco inglese con degustazioni e suggestive, visite personalizzate in italiano, tedesco e inglese con degustazioni guidate di vini e spumanti in abbinamento a prodotti del territorio. guidate di vini e spumanti in abbinamento a prodotti del territorio.

We are delighted to welcome you to discover the marvelous world of Trentino wines. Do a visit to our winery: a state-of-the art buildingworld perfectly locatedwines. in the Do We not are miss delighted to welcome you to discover the marvelous of Trentino gorgeous Piana Rotaliana. Modern and fascinating facilities; customised visits in Italian, not miss a visit to our winery: a state-of-the art building perfectly located in the English and German accompanied with guided tasting of Trentino wines and typical fine gorgeous Piana Rotaliana. Modern and fascinating facilities; customised visits in Italian, foods.

English and German accompanied with guided tasting of Trentino wines and typical fine foods. Erleben Sie die Erfahrung einer Besichtigung unserer Kellereien: eine bezaubernde Architektur in der wunderschönen Piana Rotaliana gelegen. Moderne und

Erleben SieKellereien; die Erfahrung einer Besichtigung unserer Kellereien: plakative persönlich gestaltete Führungen auf italienisch, deutsch undeine bezaubernde Architektur in der wunderschönen Piana Rotaliana gelegen. englisch mit geführten Verkostungen von Weinen und Sekten zusammen mitModerne typischenund plakative Kellereien; persönlich gestaltete Führungen auf italienisch, deutsch und Trentiner Produkten. englisch mit geführten Verkostungen von Weinen und Sekten zusammen mit typischen VISITE E DEGUSTAZIONI - VISITS AND TASTING - FÜHRUNGEN UND RESERVIERUNG Trentiner Produkten. lun-sab mon-sat Mon-Sam 8.30 > 12.30 - 14.00 > 18.00 Via Tonale 110, 38010 San Michele a/A Tel +39 0461 616300 / 0461 616399 visite@mezzacorona.it VISITE E DEGUSTAZIONI - VISITS AND TASTING - FÜHRUNGEN UND RESERVIERUNG

lun-sab mon-sat Mon-Sam 8.30 > 12.30 - 14.00 > 18.00

WINE SHOP - Cantina di110, Arco SHOPa/A - Cantina di Mezzocorona Via Tonale 38010WINE San Michele lun-ven lun-sab mon-sat Mon-Sam Tel +39 0461mon-fri 616300Mon-Fre / 0461 616399 visite@mezzacorona.it 8.00 > 12.00 - 14.00 > 18.00 8.00 > 19.00 Via Tonale 110, 38010 San Michele a/A sab-sat-sam WINE SHOP Cantina di Arco WINE SHOP - Cantina di Mezzocorona Tel. +39 0461 616318 9.00 > 12.00 - 14.00 > 19.00 lun-ven mon-fri Mon-Fre lun-sab mon-sat Mon-Sam Via Goito 1, 38062 Arco 8.00 > 12.00 - 14.00 18.00 8.00 > 19.00 Tel. +39 0464>532132

sab-sat-sam www.mezzacorona.it 9.00 > 12.00 - 14.00 > 19.00 www.rotari.it Via Goito 1, 38062 Arco Tel. +39 0464 532132

Via Tonale 110, 38010 San Michele a/A Tel. +39 0461 616318 shop.mezzacorona.it

11


12

www.gardatrentino.it

Tenno


Arte & Storia

Arte & Storia Kunst & Geschichte Art & History

13


CENTENARIO DELLA GRANDE GUERRA IN TRENTINO Trentino ’14-’18 dalla guerra alla pace Alto Garda e Ledro La Prima guerra mondiale ha cambiato la storia dell’Europa e segnato il destino del nostro territorio. Poiché il lago di Garda e la Valle di Ledro erano considerate tra le più importanti vie d'accesso al Tirolo meridionale, a partire dal 1861 i comandi austro-ungarici si preoccuparono di predisporne la difesa. Per cinquant’anni lungo il lago vennero costruite importanti opere militari, tra cui i due Forti di Nago e il Forte San Nicolò, affacciato sul porto di Riva del Garda, l’ardita Tagliata del Ponale (non visitabile) e i forti del Monte Brione, un sito storico divenuto oggi piacevole meta di escursioni. Nella zona di Arco sono state ripristinate l’area della “Busa dei capitani” in località Maza e le trincee sopra Massone, nel percorso storico naturalistico del Bosco Caproni. Salendo di quota, tra Nago e la Valle di Gresta, si percorrono itinerari nel verde che ricalcano alcuni tratti della prima linea austroungarica. Il gruppo del Baldo offre inoltre interessanti percorsi di trekking come quelli che portano sul Monte Altissimo e attraversano resti delle difese italiane: Doss Alto, Malga Zures e Dosso Casina. Meritano una visita: il Mag Museo Alto Garda a Riva del Garda che ospita una sezione dedicata alle vicende belliche della zona e il Museo Garibaldino di Bezzecca (Ledro) che conserva cimeli della Grande Guerra e testimonianze della popolazione evacuata in Boemia. Sul vicino Colle Santo Stefano è visitabile la Chiesa Ossario, circondata da resti di trincee e gallerie militari. Sempre in Valle di Ledro, nei pressi di Mezzolago, si raggiungono agevolmente le trincee di Dromaè, ora restaurate, estremo avamposto austroungarico ai piedi di Cima Oro.

DER 1. WELTKRIEG IM TRENTINO - 100. JAHRESTAG

Das Trentino von ’14-’18 - Vom Krieg zum Frieden - Alto Garda und Ledro Der erste Weltkrieg hat die Geschichte Europas verändert und das Schicksal unseres Gebietes tief beeinflusst. Da der Gardasee und das Ledrotal zu den wichtigsten Zugangswegen zum Süden Tirols, heute Südtirol, gehörten, bereitete die österreichisch-ungarische Führung ab 1861 die Verteidigung vor. 50 Jahre lang wurden wichtige Militärbauten entlang des Sees errichtet; darunter die beiden Forti di Nago und das Forte San Nicolò am Hafen von Riva del Garda, die Tagliata del Ponale (die kühne Ponalesperre nicht zu besichtigen) und die Forts auf dem Monte Brione. Der einstige historische Schauplatz ist heute ein schönes Ausflugsziel. In der Nähe von Arco ist der Bereich „Busa dei capitani“ im Ortsteil Maza und die Schützengräben oberhalb von Massone im Verlauf des historischen Naturlehrpfades „Bosco Caproni“ wieder hergestellt worden. Weiter oben, zwischen Nago und dem Valle di Gresta, gibt es Routen mitten im Grünen, die teilweise entlang der vordersten österreichisch-ungarischen Linie verlaufen. Die BaldoGruppe bietet außerdem interessante Trekkingtouren, wie die auf den Monte Altissimo, die an den Resten italienischer Verteidigungsstellungen vorbei führen: Doss Alto, Malga Zures und Dosso Casina. Sehenswert sind: Das MAG Museo

14

www.gardatrentino.it


BROCHURES | BOOKING | EVENTS | EXCURSIONS More information: www.trentinograndeguerra.it The First World War changed the course of European history Lungo la linea del vecchio fronte puoi visitare numerosi museidestiny che parlano della and altered the ofPrima ourguerraregion. Since Lake Garda and mondiale in Trentino. loro spalle si apre il teatro della guerra: valli the Valle Alle di Ledro were considered to be the main access e montagne disseminate di trincee e fortificazioni Da lì provengono i materiali qui esposti routes topermanenti. the South Tyrol, the Austro-Hungarian command set che raccontano le condizioni estreme in cui vissero per quasi quattro anni decine di migliaia di uomini. to work on defensive fortifications as far back as 1861. Work Sono luoghi creati per ricordare una vicenda che segnato in modo profondo la storia di questo continuedhaterritorio, apace for fifty years along the shores of the lake la sua popolazione, il suo paesaggio. questi musei fanno parte della rete and majoroggi military projects were completed such as the Forts Trentino Grande Guerra, sorta per promuovere la tra quanti coltivanooverlooking la passione per of Nago collaborazione and San Nicolò the harbour of Riva del la storia e la memoria di quelle vicende. La rete ha un ruolo importante nel progetto per il Garda, the audacious Tagliata del Ponale (not open to visitors) Centenario della Prima guerra mondiale 2014-2018 promosso dall’Assessorato provinciale alla Cultura and the forts onautonoma Monte Brione, a historic site which today is della Provincia di Trento. Fai timbrare questo pieghevole in uno dei musei a favourite with hikers. In the Arco area renovation has been della rete: visitandone altri potrai ottenere un biglietto d’ingresso ridotto in quelli qui carried out on the as “Busa dei capitani” in loc. contrassegnati da unarea asterisco known ( ). Maza and the trenches above Massone along the historical nature trail in Bosco Caproni. Higher up the mountain, between Nago and Valle di Gresta, there are nature itineraries which follow some stretches of the first Austro-Hungarian line. The Monte Baldo group offers some interesting trekking trails like the ones that lead up to Monte Altissimo and cross what remains of the Italian defences: Doss Alto, Malga Zures and Dosso Casina. They are well worth a visit: the Mag Museo Alto Garda in Riva del Garda has an entire section devoted to the war in this area and the Museo Garibaldino in Bezzecca (Ledro) has some relics of the Great War and testimonials of the locals who were evacuated to Bohemia. Nearby Colle Santo Stefano has an ossuary church, Chiesa Ossario, which is open to the public and this is surrounded by the remains of trenches and military tunnels. Remaining in Valle di Ledro in the Mezzolago area, there is easy access to the trenches of Dromaè, now restored, the furthermost outpost of the AustroHungarian Empire at the feet of Cima Oro.

15 GUIDED VISITS 2014

Tel. 0464 438100 info@trentinograndeguerra.it www.trentinograndeguerra.it

Museo Storico Italiano della Guerra - onlus Info

VA

LL

AG

AR

IN

A

7

Frontline Frontlinie

ROVERETO 8

LAVARONE

VAL

DEI

O

A

I

VAL DI NON

VA

L

DI

FA

SS

A

Pejo 1914–1918. La guerra sulla porta

Forte Strino

3

A collection of relics recovered in the mountains of the Ortles-Cevedale group and everyday objects used by the Italian and Austro-Hungarian soldiers. Eine Sammlung von Kriegsmaterialien, die auf den Bergen der Ortler-Cevedale Gruppe gefunden wurden, sowie Gegenstände aus dem alltäglichen Gebrauch der italienischen und österreichischen Soldaten.

V

A

L

D

I

SO

Vermiglio, Via Nazionale (SS. n. 42) Tel. 0463 758200 Ufficio Turistico Vermiglio www.vermigliovacanze.it www.sulletraccedellagrandeguerra.it

L

D

I

C

16 17 18 19 TRENTO

VA

9

EM

B

R

VA

L

DI

FI

EM

Museo della Guerra Bianca Adamellina “Recuperanti in Val Rendena”

4

Museo della Grande Guerra in Valle del Chiese - Bersone

Exhibits a rich collection of wartime equipment, uniforms and artefacts from the glaciers of Adamello. It also houses significant reconstructions of the Austrian and Italian high mountain buildings. Reichhaltige Sammlung von Uniformen sowie Fundstücken österreichischer und italienischer Herkunft von den Gletschern des Adamello. Dioramen mit Szenen aus dem Leben im Hochgebirge.

Opening times: 6, 8, 12, 14, 16, 19 August 20.30-22.30; at other times by appointment Öffnungszeiten: 6, 8, 12, 14, 16, 19 August 20.30-22.30 Uhr; zu anderen Zeiten auf Anfrage

6

A remarkable collection of relics from the Adamello-Carè Alto front recovered by the “Cultural History Association of the 1915-18 Adamello White War” in Spiazzo Rendena. Fundstücke von der Adamello-Carè Alto Front, die vom „Historisch-kulturellem Verein des Gebirgskrieges auf dem Adamello 1915-18“ aus Spiazzo Rendena gesammelt wurden. Spiazzo Rendena, Via San Vigilio 2 Tel. 0465 801544 Pro Loco www.museograndeguerra.com

Opening times: from 20 June to 20 September 15-18, closed Tuesdays Öffnungszeiten: vom 20. Juni bis 20. September 15-18 Uhr, Dienstag geschlossen

Museo Garibaldino – Bezzecca

In a new display houses relics of the Third War of Independence (1866) and the First World War and evidences of the exodus of the population in Bohemia. Nearby, the historic park of Colle di Santo Stefano, the military ossuary church (from May to September 10-13 and 15-18, closed Mondays) and Italian trenches. Erinnerungsstücke des dritten italienischen Unabhängigkeitskrieges (1866), sowie vom Ersten Weltkrieg und von der Vertreibung der Bevölkerung aus Böhmen. In unmittelbarer Nähe der Hügel Santo Stefano, die Kirche mit dem Beinhaus der Gefallenen (von Mai bis September 10-13 und 15-18 Uhr, Montag geschlossen) und die italienischen Schützengräben. Bezzecca, Via Lungassat Salvator Greco 14 Tel. 0464 508182 Museo delle Palafitte www.palafitteledro.it www.museostorico.tn.it

Opening times: from July to 30 September from Wednesday to Sunday 10-18; at other times by appointment Öffnungszeiten: vom Juli bis 30. September von Mittwoch bis Sonntag 10-18 Uhr; zu anderen Zeiten auf Anfrage

15 FEDAIA

2

14 MOENA

ME

13 CAURIOL

A

6

Museo Garibaldino

Orari: lug - 30 sett da mercoledì a domenica 10-18, in altri periodi su prenotazione; Chiesa e Ossario del Colle di S. Stefano mag-sett 10-13 e 15-18, chiuso il lunedì

Orari: periodo di Natale, Pasqua, 15 giu-15 sett tutti i giorni 10-12 e 16-19; gen-mar mercoledì 10-12 e giovedì 16-18; in altri periodi su prenotazione

Bezzecca, Via Lungassat Salvator Greco 14 Tel. 0464 508182 Museo delle Palafitte www.palafitteledro.it www.museostorico.tn.it

Pejo Paese, salita San Rocco 1 Tel. 348 7400942 www.museopejo.it

Museo della Guerra di Vermiglio

Vermiglio, Via di Borgo Nuovo 15 Tel. 0463 758200 Uff. Turistico Vermiglio www.vermigliovacanze.it www.museoguerrabianca.com www.sulletraccedellagrandeguerra.it Orari: gen, feb, mar, giu e dic da lunedì a sabato 9-12 e 15-18; lug e ago tutti i giorni 9-12 e 15-18; in altri periodi lun-ven 9-12 e 15-18

12 CAORIA

LS

UG

AN

A

A

O

N

I

3

11

BORGO VALSUGANA

10 LUSERNA

LAVARONE

7

Bersone, Via Chiesa 11 Tel. 320 0767807 www.visitchiese.it

Opening times: from 15 June to 30 September every day 9.30-12.30 and 14.30-17.30; from 20 July to 31 August every day 9.30-18.30 Öffnungszeiten: vom 15. Juni bis 30. September täglich 9.30-12.30 und 14.30-17.30 Uhr; vom 20. Juli bis 30. August 9.30-18.30 Uhr

Museo della Guerra di Vermiglio

LE

2 VERMIGLIO

A

V

4 SPIAZZO RENDENA

5 BERSONE RIVA DEL GARDA

6 BEZZECCA

5

The first of the forts built in the higher part of the Vermiglio Valley hosts an exhibition dedicated to the “White War” and exhibitions of contemporary art. During the summer it organises guided tours to the forts of the Tonale barrage. Das Werk beherbergt eine Sammlung, die dem „Weißen Krieg“ gewidmet ist, und eine Ausstellung moderner Kunst. In den Sommermonaten geführte Besichtigungen zu den Befestigungen der Tonalesperre.

Pejo Paese, salita San Rocco 1 Tel. 348 7400942 www.museopejo.it Opening times: Christmas period, Easter and from 15 June to 15 September every day 10-12 and 16-19; from January to March Wednesday 10-12 and Thursday 16-18; at other times by appointment Öffnungszeiten: während der Weihnachtsfeiertage, Ostern und vom 15. Juni bis 15. September täglich 10-12 und 16-19 Uhr; von Januar bis März Mittwoch 10-12 und Donnerstag 16-18 Uhr; zu anderen Zeiten auf Anfrage

The museum houses the collection of Emilio Serra’s relics, tireless retriever of First World War artefacts. During the summer it organizes guided tours to the forts of the Tonale barrage. Es beinhaltet die Sammlung von Emilio Serra, unermüdlicher Sammler von Kriegsmaterial. In den Sommermonaten geführte Besichtigungen zu den Befestigungen der Tonalesperre. Vermiglio, Via di Borgo Nuovo 15 Tel. 0463 758200 Ufficio Turistico Vermiglio www.vermigliovacanze.it www.museoguerrabianca.com www.sulletraccedellagrandeguerra.it Opening times: January, February, March, June and December from Monday to Saturday 9-12 and 15-18; July and August every day 9-12 and 15-18; at other times from Monday to Friday 9-12 and 15-18 Öffnungszeiten: Januar, Februar, März, Juni und Dezember von Montag bis Samstag 9-12 und 15-18 Uhr; Juli und August jeden Tag 9-12 und 15-18 Uhr; zu anderen Zeiten von Montag bis Freitag 9-12 und 15-18 Uhr

1 Pejo 1914–1918. La guerra sulla porta

1 PEIO

3

VA

V

A DEN L R EN VA IE AR IC UD GI I LL VA

HI

N

VAL DI NON

DEN

A

HI

L R EN

V

LAG

LAG

BORGO VALSUGANA

11

A

13 CAURIOL

A

THE MUSEUMS AND THE FIRST WORLD WAR IN TRENTINO DIE MUSEEN UND DER ERSTE WELTKRIEG IN TRENTINO DEI

VA

R

15

LE

IE

AN

12 CAORIA

B

FEDAIA

VAL

AR

G SU

EM

14 MOENA

7

MAG Museo Alto Garda

Riva del Garda, Piazza Battisti 3/A Tel. 0464 573869 www.museoaltogarda.it

Orari: fine mar - 3 nov e 27 dic - 6 gen 10-18, chiuso il lunedì; giu-sett tutti i giorni 10-18 8

Forte Strino

Vermiglio, Via Nazionale (SS. n. 42) Tel. 0463 758200 Uff. Turistico Vermiglio www.vermigliovacanze.it www.sulletraccedellagrandeguerra.it Orari: 15 giu - 30 sett tutti i giorni 9.30-12.30 e 14.30-17.30; 20 lug - 31 ago tutti i giorni 9.30-18.30

ROVERETO 8

A

IC

L

C

ME

IN

UD

LE

GI

I

EM

1

D

FI

2

L

DI

Linea del fronte

4

AR

I

10 LUSERNA

VA

TRENTO

A

V

AL

LE

AG

LL

9

SO

LL

I

VA

D

A

VA

RIVA DEL GARDA

L

SS

6

2 VERMIGLIO

A

FA

BEZZECCA

5 BERSONE

18 19 16 17

RENDENA

4 SPIAZZO

V

3

V

1 PEIO

DI

Entdecken Sie ihre Eigen- und Besonderheiten und ihren lokalen Bezug in dem sie eingebettet sind. Lassen Sie sich diesen Prospekt in einem dieser Museen abstempeln: beim Besuch weiterer Museen erhalten Sie eine preisreduzierten Eintritt (in einem der mit einem Stern gekennzeichneten Museen ). Diese Museen widmen sich, wenn auch nicht ausschließlich, der Erinnerung an diesen Konflikt und sind damit Bestandteil der „Rete Trentino Grande Guerra“, der die in der Provinz Trient sich diesem Thema gewidmeten Institutionen aufnimmt. Die “Rete Trentino Grande Guerra” spielt in den Veranstaltungen für die Hundertjahrfeier des ersten Weltkrieges eine wichtige Rolle.

In ihrer unmittelbare Nähe befinden sich die Schauplätze dieses Krieges: Gebirgszüge, die von Schutzgräben und Festungsanlagen gekennzeichnet sind. Von dort stammen die Zeugnisse dieser blutigen Auseinandersetzung, an der Zehntausende unter extremsten klimatischen und geografischen Voraussetzungen beteiligt waren, und die in den Museen aufbewahrt werden, die mit Leidenschaft von vielen Freiwilligen errichtet wurden und aus ihrem Hobby ein Lebenswerk gemacht haben. In der Provinz Trient gibt es 19 Museen unterschiedlicher Größe, die sich mit dem Ersten Weltkrieg beschäftigen und damit das große Interesse bezeugen, das dieses Thema nach wie vor hervorruft.

I MuSeI e LA GRANde GueRRA in TrenTino L

Have this leaflet stamped in one of the Network museums: visiting others can grant you discounted entry for museums marked here with an asterisk ( ).

Today, these museums belong to the Rete Trentino Grande Guerra (Great War in Trentino Network), which was established to foster cooperation among all those people who feel passionate about history and the memory of those events. The Network plays a pivotal role in the projects for the 100th Anniversary of World War I 2014 - 2018 launched by the Provincial Councillor in charge of Culture of the Trento Autonomous Province. These places were created to remind us of an event that has deeply marked the history of this territory, its people and its landscape.

Along the line of the old front, you will be able to visit several museums focused on World War I in Trentino. Behind the museums there are opening sites pertinent to the war: mountains marked by trenches and permanent fortifications. The materials exhibited here come just from that area and they tell the story of the extreme living conditions endured by thousands of people for almost four years back then.

Tel. 0464 438100 info@trentinograndeguerra.it www.trentinograndeguerra.it

Museo Storico Italiano della Guerra - onlus info

11 Mostra permanente della Grande Guerra in Valsugana e sul Lagorai

15

Borgo Valsugana, Ex Mulino Spagolla Vicolo Sottochiesa 11 Tel. 0461 757195, 0461 754052 (Biblioteca Comunale di Borgo Valsugana) www.mostradiborgo.it

Museo della Grande Guerra 1914-18 Passo Fedaia - Canazei Tel. 0462 601181 / 347 7972356 adebernardin@email.it

Trentino '14-'18 from war to peace Alto Garda and Ledro Orari: 14 mag - 29 sett martedì, giovedì, venerdì, sabato e domenica 10-12 e 15-18.30, mercoledì 9.30-12 e 15-18.30; gen-feb su prenotazione; in altri periodi mercoledì 9-12, sabato e domenica 10-12 e 15-18.30

Orari: durante la stagione estiva 10-12.30 e 14-17.30, chiuso il martedì

16

Museo Nazionale Storico degli Alpini Trento, Doss Trento Tel. 0461 827248 www.museonazionalealpini.it

CENTENARY OF THE GREAT WAR IN TRENTINO 12

Orario: da martedì a giovedì 9-12 e 13.30-16, venerdì 9-12, sabato e festivi apertura su prenotazione per gruppi; chiuso il lunedì

Mostra permanente della Grande Guerra sul Lagorai Caoria, Via Ghiaie Tel. 328 8311575 / 348 5736704 Gruppo Alpini di Caoria www.alpinicaoria.it

17

Fondazione Museo storico del Trentino Spazio espositivo “Le Gallerie”

Alto Garda in Riva del Garda und das Museo Garibaldino in Bezzecca (Ledro). Ersteres verfügt über eine Abteilung, die dem Kriegsgeschehen dieses Gebietes gewidmet ist, während Letzteres Erinnerungsstücke an den 1. Weltkrieg und Nachweise der nach Böhmen evakuierten Bevölkerung bewahrt. Auf dem nahen Colle Santo Stefano ist die Chiesa Ossario zu sehen, die von teilweise erhaltenen Schützengräben und Militärstollen umgeben ist. Immer noch im Ledrotal erreicht man in der Nähe von Mezzolago bequem die Schützengräben von Dromaè. Sie sind heute restauriert und waren ein weit vorgeschobener österreichischungarischer Vorposten am Fuße des Cima Oro. Museo Storico Italiano della Guerra Rovereto, Via Castelbarco 7 Tel. 0464 438100 www.museodellaguerra.it

13

Museo Forte Belvedere–Gschwent Lavarone, Via Tiroler Kaiserjäger 1 Tel. 0464 780005 www.fortebelvedere.org

Orari: da martedì a domenica 9-18; biblioteca e archivi (Trento - Via Torre d’Augusto 35-41) da lunedì a giovedì 9-17, venerdì 9-13

Collezione di cimeli del Rifugio Cauriol Val Sàdole, Ziano di Fiemme Tel. 348 5161123 / 337 230202 gestore del rifugio Tel. 0462 570016 A.P.T. Valle di Fiemme www.visitfiemme.it

18

14

“Sul fronte dei ricordi”

Luserna, Via Trento 6 Tel. 0464 789638 www.lusern.it

Orari: da martedì a domenica 10-13 e 14-18; chiuso lunedì non festivi, 25 dic e 1° gen

Moena-Someda, “Stala de la Nenola” Tel. 334 8222082 www.frontedeiricordi.it Orari: 1 lug - metà sett tutti i giorni 10-12.30 e 16.30-19; in altri periodi su prenotazione

Centro documentazione Luserna

Museo dell’Aeronautica Gianni Caproni Trento, Via Lidorno 3 Tel. 0461 944888 www.museocaproni.it

Orari: giu-ott tutti i giorni

Orari: giu, sett, ott da martedì a venerdì 10-12 e 14.30-18, sabato e domenica 10-18; lug - ago tutti i giorni 10-18; in altri periodi su prenotazione per gruppi

Spiazzo Rendena, Via San Vigilio 2 Tel. 0465 801544 Pro Loco www.museograndeguerra.com

10

Museo della Grande Guerra in Valle del Chiese

Trento, Piedicastello Tel. 0461 230482 www.museostorico.it

Orari: 30 giu - 8 sett tutti i giorni 14-18; in altri periodi su prenotazione

Orari: da martedì a domenica 10-18; chiusura: lunedì non festivi, 24, 25, 31 dic, 1° gen; sezione Artiglierie della Grande Guerra visitabile mag-nov

9

Museo della Guerra Bianca Adamellina “Recuperanti in Val Rendena”

Orari: 20 giu - 20 sett ore 15-18, chiuso il martedì

5

Bersone, Via Chiesa 11 Tel. 320 0767807 www.visitchiese.it

19 Museo della Società Alpinisti Tridentini

Trento, Via Manci 57 Tel. 0461 980211 www.sat.tn.it

Orari: 1 apr - 3 nov e 26 dic - 6 gen tutti i giorni 10-12.30 e 14-18; in altri periodi su prenotazione per gruppi

Orari: apertura su prenotazione

Orari: 6, 8, 12, 14, 16, 19 agosto ore 20.30-22.30; in altri periodi su prenotazione per gruppi

Ingresso ridotto se si visita un altro museo della Rete Trentino Grande Guerra

Arte & Storia


Historical city map

Riva del Garda 16

www.gardatrentino.it


Arte & Storia Point of interest 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Vecchia Stazione - Ingarda Tourist Office Spiaggia degli olivi e Fraglia della Vela Bastione Rocca MAG | Museo di Riva del Garda Centrale idroelettrica del Ponale Piazza 3 Novembre Torre Apponale Piazza Catena Palazzo Pretorio Palazzo Municipale Via Fiume o Contrada Larga Porta Bruciata Piazza San Rocco Quartiere del Marocco Porta San Marco Slargo del Pozzo Chiesa di San Giuseppe o della Disciplina Piazza delle Erbe Pal. Lutti Salvadori, Maffei, Menghin, Martini Chiesa di Santa Maria Assunta Porta San Michele Terme Romane Chiesa dell’Inviolata Chiesa di San Michele Giardini Verdi Convento di San Francesco Villino Campi

Page 18 18 19 20 22 25 25 26 26 27 27 28 28 28 29 29 30 30 30 31 31 32 32 32 33 33 33 34

17


Riva del Garda

HIGHLIGHTS

GUIDED VISITS 2014

1

Vecchia stazione Ufficio Informazioni Ingarda | Informationsbüro | Tourist office Ex stazione della ferrovia MAR, che dal 1891 al 1936 ha collegato l’Alto Garda con Mori e la linea del Brennero. Visibili la sala d’aspetto e il vecchio binario. Einst Bahnhof der “MAR” Bahnlinie, die von 1891 bis 1936 das obere Gardaseegebiet mit Mori und der Brennerbahnlinie verband. Sehenswertes: Der Wartesaal und das alte Gleis. Once the railway station for the MAR, the line which from 1891 to 1936 connected Alto Garda with the Mori and the Brenner line. To see: the waiting room and the old track.

2

Spiaggia degli Olivi e Fraglia della Vela Complesso progettato negli anni Trenta da Giancarlo Maroni, l’architetto del Vittoriale di D’Annunzio, era un elegante locale mondano e stazione balneare per ospiti e residenti. La vicina Fraglia della Vela nasceva come sede del sodalizio nautico che ancora la gestisce.

18

www.gardatrentino.it


Arte & Storia In den 30er Jahren von Giancarlo Maroni, Architekt des "Vittoriale di D’Annunzio" entworfen, galt dieser Gebäudekomplex als eleganter Treffpunkt der mondänen Welt und sorgte bei Gästen und Ansässigen für Badespaß. Der Fraglia della Vela war hingegen als Segelclub geplant und ist in dieser Form immer noch aktiv. Designed in the 1930s by Giancarlo Maroni, the architect of D’Annunzio’s Vittoriale, the Spiaggia degli Olivi was a chic meeting place and a bathing amenity for guests and residents. The Fraglia della Vela was built as a headquarters for the sailing club which still runs it.

3

Bastione Voluto dai Veneziani nel 1507, due anni prima di perdere il governo di Riva, si raggiunge lungo un facile sentiero immerso nella vegetazione fino a circa 200 metri di quota (20 min). Un percorso più impervio porta alla Capanna di Santa Barbara rifugio SAT e punto di sosta -, all’omonima chiesa (625 m) e alle cime più alte della Rocchetta (1520 m): magnifico il panorama sull’Alto Garda. Die Bastion wurde von den Venetianern 1507 errichtet, zwei Jahre bevor sie ihre Regierung über Riva verloren. Sie ist mühelos erreichbar, und zwar auf einem durch die Vegetation führenden Weg bis auf etwa 200 m hinauf (20 Min.). Auf einem etwas beschwerlicheren Weg erreicht man auch die Capanna Santa Barbara - eine vom SAT Riva geführte Hütte und ein Rastplatz - sowie die gleichnahmige Kirche (625 m) und die höchsten Gipfel der Rocchetta (1520 m): Herrlicher Blick auf das Alto Garda. The Bastion was built by Venetians at the end of 1507, two years before they lost control over Riva. It can be reached along an easy path immersed in the vegetation to about 200 m a.s.l. (20 min). A steeper path brings you to the mountain hut Capanna Santa Barbara, managed by the Sat in Riva, a place for a break. Continue to the church of the same name (625 m) and to the highest peaks of Rocchetta (1520 m): magnificent view over Alto Garda. GUIDED VISITS 2014

19


Riva del Garda Riva del Garda 4

Rocca

rd Promotions Ca

Si fa risalire all'accordo del 1124 con il vescovo Altemanno, nel quale si concede ai cittadini rivani di edificare una nuova fortezza in riva al lago. Nel primo Cinquecento diventa saltuaria dimora dei principi vescovi. Trasformata alla metà dell’Ottocento in caserma austroungarica, perde i suoi caratteri medievali e rinascimentali. Oggi è sede del MAG Museo Alto Garda. Imperdibile la vista che si gode dal mastio. In einem 1124 geschlossenen Abkommen mit Bischof Altemanno erhielten die Bürger aus Riva die Genehmigung, am Ufer des Sees eine neue Festung zu errichten. Zu Beginn des 16. Jh. wird sie vorübergehend Residenz der Fürstbischöfe. In der Mitte des 19. Jh. wird sie in eine österreichisch-ungarische Kaserne umfunktioniert und verliert ihre strukturellen Eigenschaften aus dem Mittelalter und der Renaissance. Heute ist sie der Sitz des MAG Stadtmuseums; der Hauptturm lädt zur schönen Aussicht ein. Dates back to the agreement made in 1124, with the bishop Altemanno, when the citizens of Riva were granted the right to build a new fortress on the lake shore. In the early 16th century it was the temporary residence of the bishop princes. It underwent a transformation in the mid-19th century when it was turned into an Austro-Hungarian barracks and lost all its medieval and renaissance features. Today it houses the MAG town museum. The view from the keep is truly magnificent.

ROCCA | MUSEO

> info at Museum Box Office 0464 573869

22.03 > 31.05 | 01.10 > 02.11.2014 h 10.00 > 18.00 - Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed Giu > Set | Jun > Sept h 10.00 > 18.00 - tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily Gen & Dic | Jan & Dez | Jan & Dec Ticket > € 3,00 (Museo + Mastio | Museum + Hauptturm | Museum + Keep) free admission, family ticket & other reductions

20

www.gardatrentino.it


Riva del Garda | Museo Arte & Storia Mostre temporanee | Wechselausstellungen | Temporary exhibitions 22.03 > 02.11.2014 Areonatura. Lo sguardo di Tullio Pericoli sul paesaggio dell'Alto Garda, a cura di Claudio Cerritelli 12.04 > 20.07.2014 Aldo Schmid. Astrazioni cromatiche, a cura di Daniela Ferrari 12.04 > 02.11.2014 Der Blitz. Ricerca, azione e cultura contemporanea Percorsi permanenti | Dauerausstellungen | Permanent exhibitions Pinacoteca | Pinakothek | Art gallery La cultura figurativa nell’area benacense dal XV al XX secolo Die figurative Kunst in der Gardaseeregion vom XV. bis zum XX. Jahrhundert Figurative arts in the Lake Garda area from the 15th to 20th centuries Archeologia dell’Alto Garda | Die Archäologie am oberen Gardasee Archaeology of Alto Garda Storia. Il lago, gli uomini, i tempi Geschichte: Der See, die Menschen, die Zeit History: the lake, its people, the times Il Museo per i bambini | Das Museum für Kinder | The Museum for children Vedi p. | siehe Seite | see page 145 OpenMAG - Il museo nella città Das Museum in der Stadt | The museum in the city Una serie di iniziative che invitano il pubblico a essere spettatore e protagonista dell’attività museale anche fuori le mura del museo, nella città, concepita come spazio d’incontro. Eine Veranstaltungsreihe, die das Publikum einlädt, Zuschauer und Hauptdarsteller bei den Museumsaktivitäten zu sein - auch außerhalb der Museumsmauern als Orte der Begegnung in der Stadt. This is a series of initiatives that invite the public to be spectators and protagonists in the museum's activities even outside the museum, where the town becomes a meeting place. Notti nei musei | Museumsnächte | Nights in the museum Incontri, visite guidate, spettacoli musicali, di teatro e danza animeranno le notti nei musei in programma nel periodo da giugno a settembre 2014 con apertura del Museo fino alle ore 23.00. Begegnungen, Führungen, Musik-, Theater- und Tanzaufführungen beleben die Nächte der Museen von Juni bis September 2014. Das Museum bleibt bis 23.00 Uhr abends geöffnet. There will be a series of nighttimes events, guided tours, music, theatre and dance performances in the museum from June to September 2014 and the Museum will remain open till 11:00 pm. INFO MAG MUSEO ALTO GARDA Riva del Garda | Museo Piazza Cesare Battisti, 3/A - Tel. 0464 573869 www.museoaltogarda.it

21


Riva del Garda 5

MAG | Museo di Riva del Garda

rd Promotions Ca

Raccoglie il patrimonio storico e culturale di Riva e dell’Alto Garda. Ospita le sezioni permanenti dedicate alla Pinacoteca, all'Archeologia e alla Storia, gli spazi riservati alle mostre temporanee e il percorsolaboratorio INvento rivolto ai più piccoli e alle famiglie; imperdibile la vista dal mastio. Importante la sezione archeologica: le statue stele rinvenute ad Arco (Età del Rame), i segni della civiltà palafitticola di Ledro, i reperti della cultura preromana e romana, le epigrafi e i manufatti rinvenuti nell’Alto Garda. La pinacoteca presenta opere importanti dal Quattrocento ai nostri giorni: Monogrammista FW (sec. XV), Pietro Ricchi (sec. XVII), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Canella (sec. XIX). Das Museum fungiert als Hüter der historischen und kulturellen Güter aus Riva und dem Oberen Gardaseegebiet. Es beherbergt die Dauerausstellungen, die der Pinakothek, Archäologie und Geschichte gewidmet sind, die Sonderausstellungen und INvento, die Kreativprojekte, die für Kinder und Familien gedacht sind. Vom Hauptturm genießt man eine herrliche Aussicht. Die bedeutende archäologische Abteilung stellt u.a. in Arco gefundene Stele aus der Kupferzeit, Reste aus der Zeit der Pfahlbautenbevölkerung in Ledro, Fundstücke aus der vorrömischen und der römischen Zeit, Inschriften und Handarbeiten der Gegend des Alto Garda aus. Die Pinakothek zeigt wichtige Werke vom 15. Jh. bis heute: Werke von dem Monogrammisten FW (15. Jh.), Pietro Ricchi (17. Jh.), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Canella (19. Jh.). This museum houses the historical and cultural heritage of Riva and the Alto Garda. It is home to the permanent sections on Art Gallery, Archaeology and History as well as hosting temporary exhibitions and the workshop-itinerary INvento for children and families. There is a beautiful view from the top of the Keep. The archaeological section includes standing stones from the Copper Age found at Arco, signs of the piledwelling culture of Ledro, as well as pre-Roman and Roman finds, and inscriptions of the Alto Garda. The art gallery displays works from the 15th century to the modernday: works of the 15th century FW monogrammist, Pietro Ricchi (17th century), Francesco Hayez, Vincenzo Vela, Giuseppe Canella (19th century).

22

www.gardatrentino.it


Arte & Storia

Per gli appassionati di archeologia Für Archäologiefreunde | For archaeology fans Museo di Riva del Garda >>> Da non perdere La Sezione archeologica del Museo costituisce una delle maggiori collezioni in ambito provinciale e illustra i contesti archeologici e i reperti più significativi messi in luce nel territorio dell'Alto Garda, un'area particolarmente ricca di testimonianze del passato. Dai più antichi manufatti in selce del Monte Baldo riferibili all'Uomo di Neandertal agli abitati palafitticoli di Ledro e Fiavé, passando per le straordinarie statue-stele dell'età del Rame di Arco, il percorso espositivo riserva al visitatore spunti di grande interesse. Di particolare rilievo sono le importanti scoperte di età romana tra le quali spiccano il luogo di culto di Monte San Martino e i ritrovamenti effettuati nel centro storico di Riva del Garda con l'eccezionale complesso termale di via Pilati.

Statue stele

Otto splendidi esempi, sette dei quali realizzati in marmo e uno in pietra locale, della statuaria antropomorfa preistorica, il maggiore dei quali raggiunge i 215 centimetri di altezza. Rinvenuti ad Arco, rappresentano figure maschili, femminili e asessuate accompagnate spesso da raffigurazioni di ornamenti, di elementi del vestiario, di dettagli anatomici e di armi, in particolare pugnali triangolari che permettono di datare le statue stele alla piena età del Rame (prima metà del III millennio a.C.). Chi erano le figure rappresentate su queste statue stele? Diverse ipotesi sono state proposte: quella più accreditata, le identifica in antenati mitici che con la loro semplice ma imponente presenza giustificavano l’acquisizione del potere da parte di un determinato gruppo sociale. In definitiva, quindi, dovevano essere degli strumenti di rivendicazione e di identità sociale, eretti probabilmente in luoghi strategicamente centrali e ritualmente significativi.

>>> Sehenswertes Der archäologische Museumsbereich stellt eine der größten Sammlungen der Provinz dar und zeigt die archäologischen Zusammenhänge und die signifikantesten Fundstücke des Alto Garda Gebietes. Diese Region ist besonders reich an Zeugnissen der Vergangenheit - von den ältesten Feuerstein-Manufakten vom Monte Baldo, die dem Neandertaler zugeordnet werden können bis zu den Pfahlbauten-Siedlungen im Ledrotal und in Fiavé. Geht der Besucher an den außergewöhnlichen Stelenstatuen

Riva del Garda

23


Riva del Garda aus der Kupferzeit aus Arco vorbei, erwarten ihn äußerst interessante Einblicke. Besondere Bedeutung kommt den wichtigen Entdeckungen aus der Römerzeit zu und hier besonders der Kultstätte Monte San Martino und den Funden, die im historischen Zentrum von Riva del Garda gemacht wurden, wozu auch der außergewöhnliche Thermalkomplex in der Via Pilati gehört.

Stelenstatuen

Acht fantastische Beispiele - sieben aus Marmor und eines aus regionalem Stein - der anthropomorphen prähistorischen Statuen, von denen die meiste 215 cm hoch ist. Sie wurden in Arco entdeckt und zeigen männliche, weibliche und geschlechtslose Figuren, oft mit Ornamenten, Teilen der Bekleidung, anatomischen Einzelheiten und Waffen, darunter insbesondere dreieckige Dolche, die es erlauben, die Herkunft der Stelenstatuen auf die Kupferzeit festzulegen (1. Hälfte 3. Jahrtausend v. Chr.). Wer waren die Geschöpfe, denen diese Stelenstatuen gewidmet waren? Es gab verschiedene Hypothesen: Die glaubwürdigste besagt, dass sie mythische Ahnen darstellten, die durch ihre schlichte aber beeindruckende Anwesenheit die Machtergreifung durch Teile einer bestimmten sozialen Schicht rechtfertigten. In letzter Konsequenz waren sie wohl Instrumente für Anspruch und soziale Identität, die möglicherweise an strategisch zentralen und rituell wichtigen Punkten errichtet wurden.

>>> Don't miss out The archaeological section of the Museum houses one of the most important collections in the province with the most significant finds unearthed in the Alto Garda area which is particularly rich in its archaeological heritage. Highlights include ancient flint artifacts from Monte Baldo which date back to Neanderthal man and the piledwellings of Ledro and Fiavé, not to mention statue-steles from the Copper Age in Arco. There are also major finds from the Roman period such as the place of worship in Monte San Martino and finds from the historic centre of Riva del Garda and the outstanding thermal baths in via Pilati.

Stelae statues

Eight marvellous examples of prehistoric anthropomorphic statues, seven made of marble and one from local stone, the tallest of which is 215 centimetres high. The statues were found in Arco and are of male, female and asexual figures, often with ornaments, clothing, anatomical details and even weapons, in particular triangular daggers which make it possible to date them to the Copper Age (first half of the 3rd millennium BC). Who were the figures represented in these stelae statues? A number of theories have been put forward but the most credible identifies them with mythical ancestors who, with their simple but imposing presence, justified the acquisition of power by a particular social group. So they must basically have been a means of establishing social identity, probably erected in locations of strategic importance and ritual significance.

24

www.gardatrentino.it


Arte & Storia 6

Centrale idroelettrica del Ponale Costruzione imponente degli anni Venti voluta per sfruttare l’acqua del lago di Ledro, fatta scendere con una galleria forzata nella roccia. Il progetto porta la firma dell’architetto Giancarlo Maroni. Il numen aquarum sulla facciata è opera dello scultore Silvio Zaniboni. Ein mächtiger Bau, in den 20er Jahren errichtet, um das Wasser vom Lago di Ledro zu nutzen, das durch die in den Fels gebauten Rohrleitungen zu Tal fließt. Ein Entwurf des Architekten Giancarlo Maroni. Der numen aquarum, an der Fassade, ist ein Werk des Bildhauers Silvio Zaniboni. This imposing structure was built in the 1920s to generate power from Lake Ledro which is channelled through a pressurized tunnel in the rock. The architect behind the project was Giancarlo Maroni. The numen aquarum on the facade was the work of the sculptor Silvio Zaniboni.

7

Piazza 3 Novembre Cuore della città vecchia e di quella moderna ospita i Palazzi Pretorio e Municipale, la Torre Apponale e alcune dimore signorili. I portici d'epoca scaligera ospitavano un tempo i mercati e le attività commerciali. Er ist der pulsierende Mittelpunkt der Altstadt und der neuen Stadtviertel. Auf ihn blicken der Palazzo Pretorio und das Rathaus, der Turm Apponale und einige Patrizierhäuser. Die aus der Scaliger-Epoche stammenden Arkaden boten einst Platz für Märkte und Handel.

Heart of both the old and modern town this piazza is the location for the Office of the Podestà and the Town Hall, the Torre Apponale and some houses of the nobility. The arcades dating back to the period of Scaligera rule, used to house markets and shops.

Riva del Garda

25


Riva del Garda 8

Torre Apponale Eretta nel XIII secolo, sopraelevata nel 1555 e modificata all’inizio del Novecento, quando le venne tolta la storica cupola a cipolla che appare nelle foto dell’epoca. Alta 34 metri la sovrasta un angelo segnavento in lamiera nominato Anzolim de la Tor. Magnifica sarà la vista dalla sommità dopo aver scalato i suoi 165 gradini. Der Turm (13. Jh.) wurde 1555 aufgestockt und zu Beginn des 20. Jh. erneut umgebaut. Bei diesem Umbau büßte er seine historische Kuppel ein, die auf alten Fotos noch zu sehen ist. Über dem 34 m hohen Turm schwebt als Windfahne ein Engel aus Stahlblech, Anzolim de la Tor genannt. Ein sicherlich wegen seiner Aussicht lohnender Aufstieg (165 Stufen).

Built in the 13th century, it was raised in 1555 and underwent further modifications in the early 1900s, when the historic dome which is visible in old photographs was removed. It is 34 m high and topped by a wind vane made of sheet iron in the shape of an angel which is known as Anzolim de la Tor. It is well worth climbing the 165 steps in order to enjoy the magnificent view from the top.

TORRE APPONALE 22.03 > 31.05 | 01.10 > 02.11.2014 h 10.00 > 18.00 - Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed Giu > Set | Jun > Sept h 10.00 > 18.00 - tutti i giorni | täglich geöffnet | open daily Gen & Dic | Jan & Dez | Jan & Dec Ticket > € 2,00 | free admission, family ticket & other reductions > info at Museum Box Office 0464 573869

9

Piazza Catena Prende il nome dalla grossa catena che in passato veniva tesa sopra l’acqua a difesa del porto. Fino al 1929 la piazza ospitava il dazio imperiale: il segnale di un confine tra il nord e il sud del lago. Visibile la statua barocca di San Giovanni Nepomuceno, il protettore delle acque. Der Platz erhielt seinen Namen wegen der enormen Kette, die in der Vergangenheit über das Wasser gespannt wurde, um den Hafen zu schützen. Bis 1929 befand sich hier das kaiserliche Zollhaus, ein Merkmal der Grenze, die den nördlichen Teil des Sees vom südlichen trennte. Hier steht die Barockstatue von San Giovanni Nepomuceno, dem Schutzheiligen der Gewässer.

26

www.gardatrentino.it


Arte & Storia It takes its name from the big chain which in the past used to be stretched across the water in defence of the harbour. Until 1929, the piazza was home to the Imperial Customs House: the borderline which separated the north from the south stretch of the lake. In the square there is the baroque statue of San Giovanni Nepomuceno, patron saint of the waters.

10

Palazzo Pretorio

Probabilmente costruito nel XIV secolo dagli Scaligeri. Sotto la sua loggia si amministrava la giustizia e il provveditore faceva rispettare gli statuti cittadini. La parete verso la piazza mostra lo stemma del principe vescovo Giorgio di Neideck. Risale al 1509, la data che segna la fine della dominazione veneziana. Dieses Palais wurde vermutlich im 14. Jh. durch die Scaliger erbaut. Unter seiner Loggia fand die Rechtssprechung statt, und dort sorgte der damalige Stadtvogt für die Einhaltung der Stadtstatuten. An der auf den Platz blickenden Ostfassade befindet sich das Wappen des Fürstbischofs Georg von Neideck. Auf das Jahr 1509 geht das Datum zurück, das den Rückzug von Venedig anzeigt.

11

Probably built in the 14th century by the Scaligeri family. Under the loggia, justice was dealt and the Provveditore enforced the statutes of the town. The east wall bears the arms of the bishop prince Giorgio of Neideck. It dates back to 1509, the date which marks the end of the Venetian rule.

Palazzo Municipale È da secoli la sede del Comune. L’epigrafe sulla facciata in pietra locale ricorda la sua costruzione o forse l’ampliamento da parte del provveditore veneziano Francesco Tron nel 1476. Venne poi elevato e unito al Palazzo Pretorio alla metà dell’Ottocento. Seit Jahrhunderten der Sitz der Stadtgemeinde. Die Inschrift an der aus örtlichem Naturstein gefertigten Fassade erinnert an den Bau, oder an den Ausbau, seitens des venezianischen Stadtvogts Francesco Tron, im Jahr 1476. Das Rathaus wurde gegen Mitte des 19. Jh. aufgestockt und mit dem Palazzo Pretorio verbunden. For centuries this building has housed the Town Hall. The inscription on the facade made from local stone commemorates its construction or its extension by the Venetian Provveditore Francesco Tron in the year 1476. It was raised and joined to the Palazzo Pretorio in the mid-19th century.

Riva del Garda

27


Riva del Garda 12

Via Fiume o Contrada Larga Fiancheggiata da edifici storici, alcuni decorati con affreschi, collegava il porto con l’entroterra. La targa al civico numero 4 ricorda la presenza della comunità ebraica che ha vissuto qui per diversi secoli dando vita a un’importante stamperia che operò verso la metà del Cinquecento. Diese Straße, die den Hafen mit dem Hinterland verband, ist von historischen Bauwerken gesäumt. Einige davon sind mit Fresken geschmückt. Bei Hausnummer 4 erinnert eine Gedenktafel an die jüdische Gemeinschaft, die hier lebte und gegen Mitte des 16. Jh. eine, für damalige Zeiten, wichtige Druckerei eröffnete. This street, which linked the harbour with the inland town, is flanked by historic buildings, some decorated with frescos. A plaque at number four commemorates the Jewish community that lived here founding a major print works which was in operation around the mid-16th century.

13

Porta Bruciata Il nome ricorda un presunto incendio. Quest'antico archivolto congiunge Piazza 3 Novembre con Piazza San Rocco. Der Name erinnert an einen vermutlichen Brand. Die Archivolte verbindet die Piazza 3 Novembre mit der Piazza San Rocco. The name commemorates a presumed fire. It is an old barrel vault connecting Piazza 3 Novembre with Piazza San Rocco.

14

Piazza San Rocco Porta il nome della chiesa dedicata a San Rocco eretta a seguito del voto fatto dalla comunità per la peste (1512). Dopo la Prima guerra mondiale è visibile soltanto l’abside restaurata con i pregevoli stucchi e l'affresco che ne decorano la volta. Sulla piazza si trovano i busti dei martiri rivani e un Cristo a ricordo dei caduti. Der Platz trägt den Namen der San Rocco geweihten Kirche. Sie wurde 1512 als Einlösung eines Gelübdes zur Abwendung der Pest von den Stadtbewohnern errichtet. Nach dem 1. Weltkrieg blieb nur die Altarnische erhalten. Am Platzt befinden sich die Büsten der Märtyrer aus Riva und eine Christusbüste zur Erinnerung der Gefallenen.

28

www.gardatrentino.it


Arte & Storia The piazza bears the name of the church dedicated to San Rocco and built to honour an oath made by the community after the plague of 1512. The nave was demolished by a bomb during the First World War and now all that is visible is the apse. The piazza features busts of the martyrs of Riva and a statue of Christ, to commemorate the war dead.

15

Quartiere del Marocco Il nome deriva probabilmente dai cumuli di frana staccatisi dalle pendici del monte Rocchetta che lo sovrasta. Elegante il Palazzo del Vescovo nella piazza superiore dove si trovano anche il vecchio lavatoio e un’edicola votiva dedicata a San Rocco. Der Name des Stadtviertels ist vermutlich auf die Steinhaufen zurückzuführen, die sich durch den Bergsturz von der Rocchetta bildeten. Erwähnenswert ist das elegante Bischofspalais am oberen Platz, wo sich ein alter Waschtrog und eine kleine, San Rocco geweihte, Ädikula befinden. This quarter probably got its name from the heaps of landslide debris which came down from the slopes of the mountain Rocchetta above. Worthy of note are the elegant Bishop’s Palace in the upper piazza where you can also find the old public wash house and a little shrine to San Rocco.

16

Porta San Marco D’origine medievale fu ricostruita dai Veneziani nella seconda metà del XV secolo e restaurata (1536) dal vescovo Bernardo Clesio. Il suo stato attuale risale al secondo Ottocento. Das Stadttor ist mittelalterlichen Ursprungs, wurde von den Venezianern in der 2. Hälfte des 15. Jh. wieder errichtet (1536) und durch Bischof Bernardo Clesio restauriert. Sein heutiges Aussehen erhielt das Stadttor in der 2. Hälfte des 19. Jh.

Originally built in the Middle Ages, this gate was rebuilt by the Venetians in the second half of the 15th century and was restored (1536) by the bishop Bernardo Riva19del th Garda Clesio. It was reduced to its present state during the second half of the century.

29


Riva del Garda 17

Slargo del Pozzo Piccola piazza all’incrocio tra Via Fiume e Via Diaz. Il pozzo collocato nel centro ripropone l’antico manufatto rimosso nel 1822 per far posto a una fontana. Ein kleiner Platz zwischen Via Fiume und Via Diaz. Der Schacht, in der Mitte des Platzes, erinnert an einen alten Ziehbrunnen, der 1822 einem Brunnen weichen musste. This little piazza is at the crossroads between Via Fiume and Via Diaz. The well in the centre is a copy of the old one removed in 1822 to make way for a fountain.

18

Chiesa di San Giuseppe o della Disciplina Una delle chiese più importanti della città, del secolo XIII affidata nel primo Quattrocento alla confraternita dei Disciplini. Sconsacrata nel 1914, fu trasformata in galleria di collegamento fra la città vecchia e la nuova. Sie war eine der wichtigsten Kirchen der Stadt und wurde schon im 13. Jh. erwähnt. Zu Beginn des 15. Jh. wird sie der Bruderschaft der “Disciplini” anvertraut. Nach ihrer Entweihung im Jahr 1914 diente sie als Verbindungstunnel zwischen der alten und der neuen Stadt. One of the most important churches in the town was mentioned in the 13th century. In the early 15th century, it was given to the Confraternity of the Disciplines. Deconsecrated in 1914 it was later converted into a gallery to connect the old town with the new one.

19

Piazza delle Erbe Realizzata nel primo dopoguerra per destinarla a piazza del mercato. Affacciato sulla piazza il loggiato del pesce. Il progetto è di Enrico Odorizzi. Nach dem Krieg fungierte dieser Platz als Marktplatz. Hier befindet sich der „Loggiato del Pesce“, ein Projekt von Enrico Odorizzi. This piazza was built after the War as a market square. The Fish Arcade faces onto the square and the design was by Enrico Odorizzi.

30

www.gardatrentino.it


Arte & Storia 20

Palazzo Lutti Salvadori, Palazzo Maffei, Palazzo Menghin, Palazzo Martini Dimore aristocratiche disposte lungo il corso che da Piazza Garibaldi conduce in Piazza 3 Novembre. Il Palazzo Lutti Salvadori è sede della biblioteca comunale. Adelspalais, die die Prachtstraße säumen, die von der Piazza Garibaldi zur Piazza 3 Novembre führt. Palazzo Lutti Salvadori ist heute Sitz der Stadtbibliothek. These houses of the nobility are located along the thoroughfare which leads from Piazza Garibaldi to Piazza 3 Novembre. Palazzo Lutti Salvadori now houses the town library.

21

Chiesa di Santa Maria Assunta Di epoca barocca (1728) a navata unica, ospita nove altari e la cappella del Suffragio con pregevoli stucchi e una Madonna lignea del 1488. Dietro l'altare maggiore da ammirare la bella pala dell’Assunta del pittore rivano Giuseppe Craffonara (1790-1837) del quale la chiesa conserva anche la bella tela dell’Addolorata. Nell’adiacente piazzetta il busto a ricordo dell’artista. Sie wurde 1728 während des Barocks errichtet. Das aus einem Kirchenschiff bestehende Kircheninnere birgt neun Altäre und die Kapelle "del Suffragio" mit wertvollen Stuckarbeiten und einer Madonnenfigur aus Holz (1488). An der Rückseite des Hochaltars ein sehenswertes Altarbild mit Marienmotiv des örtlichen Kunstmalers Giuseppe Craffonara (1790-1837). Von ihm auch das wunderschöne Gemälde der Schmerzensmutter. Auf dem kleinen angrenzenden Platz ist eine Büste zur Erinnerung an den Künstler. This is a baroque church (1728). The interior with its single nave has nine altars and the chapel of Suffrage with valuable stucco work and a wooden Madonna (1488). Behind the main altar, there is an altarpiece with the Assumption by the Riva artist Giuseppe Craffonara (1790-1837) who also painted the lovely Our Lady of Sorrows. A bust commemorating the artist can be seen in the adjacent square.

Riva del Garda

31


Riva del Garda 22

Porta San Michele

Metteva in comunicazione la città con l’esterno; in buona parte ricostruita alla metà dell’Ottocento su un progetto di Luigi Antonio Baruffaldi. Sopra la porta si eleva la torre campanaria della vicina chiesa parrocchiale. Dieses Stadttor verband die Stadt mit dem Außenbereich. Es wurde gegen Mitte des 19. Jh. nach einem Projekt von Luigi Antonio Baruffaldi zum Großteil nachgebaut. Über dem Stadttor erhebt sich der Glockenturm der nahen Pfarrkirche. The gate linked the town with the outside world. It was largely rebuilt in the mid-19th century to a design by Luigi Antonio Baruffaldi. Above the gate rises the belfry of the nearby parish church.

23

Terme Romane Complesso termale costruito verso la fine del I secolo d.C. e rimasto in uso fino alla prima metà del III secolo. È costituito da un grande cortile centrale attorno al quale sono disposti una serie di ambienti: frigidarium, tepidarium, calidarium e laconicum. Der Thermalkomplex wurde gegen Ende des 1. Jh. n. Chr. gebaut und bis zur ersten Hälfte des 3. Jh. als solches genutzt. Er besteht aus einem großen zentralen Hof, der von verschiedenen Bereichen umgeben ist: Dem Frigidarium, dem Tepidarium, dem Calidarium und dem Laconicum. A thermal spa complex built towards the end of the 1st century AD which remained in use until the middle of the 3rd century. A large central courtyard is surrounded by a series of different environments: frigidarium, tepidarium, calidarium and laconicum.

24

Chiesa dell’Inviolata Costruita nel XVII secolo si distingue per l’armonia dei canoni tardo rinascimentali dell’esterno e per la ricchezza barocca degli stucchi e delle decorazioni all’interno di Davide Reti e Teofilo Polacco. Pregevoli le pale d’altare di Palma il Giovane (1548-1628). Die Kirche des 17. Jh. besticht durch die Harmonie der späten Renaissance im Außenbe­ reich und die im Kircheninneren vorhandenen prunkvollen Stuckarbeiten und Verzierungen im Barockstil von Davide Reti und Teofilo Polacco. Bewundernswert sind die Altarbilder, Werke von Palma il Giovane (1548-1628). Built in the17th century it is distinctive for the harmony of the late Renaissance style of the exterior and the baroque richness of the stucco work and decorations in the interior by Davide Reti and Teofilo Polacco. There are remarkable altarpieces by Palma il Giovane (1548-1628).

32

www.gardatrentino.it


Arte & Storia 25

Chiesa di San Michele Menzionata nel XII secolo, ospitò nei primi del Trecento le prediche di Fra Dolcino. Nel giardinetto una lapide ricorda il vecchio cimitero della città dove era sepolto il pittore Craffonara. In dieser Kirche des 12. Jh. predigte in den ersten Jahren des 14. Jh. Fra Dolcino. Im Garten erinnert eine Gedenktafel an den ehemaligen Friedhof der Stadt, auf dem der Kunstmaler Craffonara seine letzte Ruhestätte fand. Mentioned in the 12th century, Fra Dolcino preached here in the early 14th century. In the garden a plaque recalls the old cemetery of the town where the painter Craffonara was buried.

26

Giardini Verdi Realizzati all’inizio del Novecento per abbellire una città che si stava allargando sotto la spinta del turismo e della Belle Époque. È visibile un sarcofago di età romana. Sie wurden zu Beginn des 20. Jh. zur Verschönerung einer Stadt angelegt, die sich unter dem ständig zunehmenden Ansturm des Tourismus und der damaligen "Belle Époque" immer mehr ausbreitete. Hier fand ein Sarkophag aus der Römerzeit seinen Platz.

The park was built at the beginning of the 20th century adding to the charms of a town which was growing thanks to the impetus of tourism and the Belle Époque. A Roman sarcophagus can be found here.

27

Convento di San Francesco Dell’antico convento francescano del XII secolo rimangono il chiostro e il tozzo campanile della chiesa demolita all’inizio del Novecento. Oggi è sede di alcuni uffici pubblici. Von dem im 12. Jh. erbauten Franziskanerkloster blieben nur der Kreuzgang und der gedrungene Glockenturm der Kirche erhalten, die zu Beginn des 20. Jh. abgerissen wurde. Heute sind hier einige öffentliche Ämter untergebracht. All that remains of the old Franciscan convent, built in the 12th century, is the cloister and the squat belfry of the church which was demolished at the beginning of the 20th century. It now houses public offices.

Riva del Garda

33


Riva del Garda 28

Villino Campi

Centro di valorizzazione scientifica del Garda La villa di fine Ottocento lo ospita dal 1998. Sale espositive dotate di materiali e stru­ menti multimediali introducono il visitatore alla conoscenza dell’ambiente lacustre. Das Wissenschaftliche Zentrum für die Aufwertung des Lebensraumes am Gardasee ist in dieser Villa des 19. Jh. seit dem Jahr 1998 untergebracht. Die Ausstellungsräume mit Multimediageräten und -material bringen dem Besucher das Bewusstsein für den Lebensraum See näher. This villa from the turn of the 19th century houses the Garda Science Centre in Villino Campi since 1998. The rooms are equipped with multimedia materials and instruments to introduce the visitor to the lakeside environment.

VILLINO CAMPI 25.03 > 30.06.2014 | 01.09 > 31.10.2014 Mar > Ven | Di > Fr | Tues > Fri h 10.00 > 15.30 Lun, Sab, Dom, festivi chiuso Mo, Sa, So, Feiertage geschlossen Mon, Sat, Sun, holidays closed Entrata libera Freier Eintritt | Admission free

01.07 > 31.08.2014 Mar > Ven | Di > Fr | Tues > Fri h 10.00 > 15.30 Sab, Dom, festivi Sa, So, Feiertage | Sat, Sun, holidays h 16.00 > 19.00 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed > info 0461 493763

fuori le mura | außerhalb der Stadtmauern | outside the walls

Chiesa di San Tomaso (loc. San Tomaso)

45º54.175’N 010º51.642’E

Antica chiesetta dedicata a San Tomaso Becket, (fine XII secolo). L’aula quadrangolare e l’abside affrescata conservano intatte le caratteristiche del romanico minore. Dieses San Tomaso Becket geweihte Kirchlein (Ende 12. Jh.) hat einen viereckigen Kirchenraum und eine freskenverzierte Altarnische, die den typischen frühromanischen Stil bewahren. Church dedicated to Saint Thomas Becket (late 12th century). The quadrangular cham­ber and frescoed apse retain the distinctive features of the early Romanesque style.

34

www.gardatrentino.it


Arte & Storia

Chiesa del Pernone (loc. Varone)

45º54.319’N 010º50.434’E

Dedicata alla Madonna del Perdono conserva all’interno tracce di epoca paleocristiana e un fregio longobardo-carolingio. Oggi l’edificio sconsacrato è centro di aggregazione per gli abitanti della frazione. Im Ortsteil Varone gelegen war sie der Madonna del Perdono geweiht; sie bewahrt Spuren aus frühchristlicher Zeit und einen langobardischkarolingischen Fries. Heute dient die ehemalige Kirche als Treffpunkt der Einwohner dieses Viertels. Located in the hamlet of Varone this church dedicated to the Madonna of Forgiveness has details from the early Christian period and a frieze dating back to the Lombard-Carolingian period. Today the building serves as a community centre for the inhabitants of Varone.

Area archeologica di Monte San Martino ai Campi (850 m)

GUIDED VISITS 2014

45º54.999’N 010º49.135’E

Importante luogo di culto di altura insediato a partire dalla seconda età del ferro, in particolare dal III secolo a.C., è uno dei più vasti e importanti del Trentino. La destinazione sacra dell’area continua nella successiva età romana, quando viene edificato un santuario, le cui vestigia sono ancora visibili. A poca distanza dal santuario sorge parte di un villaggio costruito probabilmente con finalità militari postumo al luogo di culto. Infine, nel corso dell’alto medioevo, sulle rovine del villaggio sorge una chiesa, frequentata fino all’età moderna. Una buona parte dei reperti rinvenuti nel sito è visibile al MAG Museo di Riva del Garda; altri si trovano presso il Centro di Documentazione di Pranzo di Tenno, dove è possibile approfondire i molteplici aspetti che il sito presenta attraverso pannelli esplicativi e la proiezione di un video sulle ricerche. Il Centro è visitabile su prenotazione (Associazione culturale San Martino, tel. 340 3492382 o 0464 501062). Diese bedeutende Kultstätte in Höhenlage, die in der Späten Eisenzeit vor allem im 3. Jh. v. Chr. entstand, ist eine der größten und wichtigsten im Trentino. Die heilige Bestimmung dieses Gebiets dauerte noch in der nachfolgenden Römerzeit an, als ein Sanktuarium gebaut wurde, dessen Überreste noch heute sichtbar sind.

Riva del Garda

35


Riva del Garda Nicht weit entfernt ragen Teile einer Ansiedlung empor, die nach dem Kult möglicherweise militärische Zwecke erfüllte. Schließlich wurde im Hochmittelalter auf den Ruinen der Ansiedlung eine Kirche erbaut, die bis in die Moderne als solche genutzt wurde. Ein großer Teil der Funde wird im MAG Museum in Riva del Garda gezeigt, während sich andere Stücke im Centro di Documentazione in Pranzo di Tenno befinden. Hier ist es möglich, die vielfältigen Aspekte, die der Fundort bietet, durch Schautafeln und ein Video über die Forschungsarbeiten zu vertiefen. Das Zentrum kann nach Terminvereinbarung besichtigt werden. (Associazione Culturale San Martino, Tel. 340 3492382 oder 0464 501062). A hilltop site of religious significance and a settlement from the second Iron Age, the 3rd century BC, this is one of the largest and most important sites in Trentino. It was a religious site during the Roman period too when a sanctuary was built, the remains of which are still visible. A short distance from the sanctuary, there is part of a village, probably a military camp, which was built some time later. Finally, in the early Middle Ages, a church was built on the ruins of the village and this was in use up until modern times. Most of the finds from the site can be viewed in the MAG Museum in Riva del Garda. Others are in the Documentation Centre in Pranzo di Tenno where visitors can learn about various aspects of the site from explanatory panels and a video on the archaeological digs. The Centre can be visited subject to prior booking (San Martino Cultural Association, tel. 340 3492382 or 0464 501062).

Sentiero strada del Ponale

Weg Strada del Ponale | Strada del Ponale trail (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta, p. 125) (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite 125) (see trails on foot and by bicycle, page 125)

GUIDED VISITS 2014

Monte Brione

(vedi Itinerari a piedi e in bicicletta, p. 126) (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite 126) (see trails on foot and by bicycle, page 126)

36

www.gardatrentino.it

GUIDED VISITS 2014


Arte & Storia

Cascata del Varone Der Wasserfall Varone Varone waterfall

45º54.690’N 010º50.091’E

La cascata del Varone è una delle attrazioni naturalistiche più apprezzate di tutto l’Alto Garda; l’accesso al pubblico fu consentito fin dall’inaugurazione avvenuta il 20 giugno 1874 al cospetto del Re di Sassonia Giovanni e del Principe Nicola del Montenegro. Da allora il Parco Grotta Cascata Varone è divenuto una delle mete preferite del turismo gardesano dove, anche grazie al parco picnic a disposizione di tutti e ai parcheggi gratuiti, risulta particolarmente piacevole effettuare una sosta. La cascata è alimentata dalle perdite sotterranee del bellissimo Lago di Tenno che formano il torrente Magnone il quale va a cadere fragorosamente nella forra con un balzo di quasi 100 metri. Questo raro spettacolo naturale è apprezzabile in tutta la sua imponente bellezza grazie ai camminamenti che GROTTA INFERIORE consentono di ammirare il salto d’acqua da due punti differenti: uno inferiore e uno superiore. Solo 50 metri dopo la biglietteria, ospitata in un interessante edificio progettato all’inizio del secolo scorso dal famoso architetto Giancarlo Maroni (conosciuto ad esempio per aver progettato il Vittoriale degli Italiani, residenza di Gabriele D’Annunzio a Gardone Riviera ), si raggiunge l’accesso alla grotta inferiore. Qui si osserva il lavoro di erosione delle rocce calcaree svolto dall’acqua in circa 20.000 anni; ci si addentra nella forra fino a raggiungere la parte finale della caduta dell’acqua. Ritornando brevemente sui propri passi si sale attraverso il parco e il giardino botanico dove si possono ammirare molte varietà di colture, anche non autoctone, che convivono perfettamente grazie al particolare microclima gardesano. Al termine di questa piacevole passeggiata si raggiunge finalmente la grotta superiore, principale punto di osservazione della cascata. L’accesso è reso possibile grazie ad un tunnel di circa 15 metri, scavato dall’uomo, che conduce fino dentro la montagna: la scena è impressionante. Siamo di fronte ad una vera e propria voragine, una gola fantastica completamente scavata dall’acqua, della profondità di quasi 100 metri. Il fragore, le correnti d’aria e l’acqua vaporizzata vi avvolgeranno totalmente facendovi vivere un’esperienza unica nel suo genere. Die "Cascata del Varone" ist eine der meist geschätzten natürlichen Attraktionen im ganzen Alto Garda Gebiet. Sie ist der Öffentlichkeit seit ihrer Einweihung am 20. Juni 1874 in Gegenwart von König Johann von Sachsen und Prinz Nikola von Montenegro zugänglich. Seitdem ist der Park "Grotta Cascata Varone" zu einem der beliebtesten Ausflugsziele am Gardasee geworden. Wegen der öffentlichen Picknick-Bereiche und der kostenlosen Parkplätze ist er besonders für einen Halt geeignet. Der Wasserfall wird unterirdisch aus dem wunderschönen Tennosee gespeist.

Riva del Garda

37


Riva del Garda GROTTA SUPERIORE

Aus den Rinnsalen entsteht der Magnone, der dann tosend fast 100 m in die Schlucht hinunterstürzt. Dieses außergewöhnliche Naturspektakel kann dank der angelegten Wege in seiner ganzen imponierenden Schönheit von zwei verschiedenen Punkten aus bewundert werden, von denen man den "Sprung des Wassers" einmal von unten und einmal von oben sieht. Nur 50 m nach der Kasse erreicht man den Eingang zur unteren Grotte. Er befindet sich in einem interessanten Gebäude, das zu Beginn des letzten Jahrhunderts von dem berühmten Architekten Giancarlo Maroni entworfen wurde. Er ist zum Beispiel für die Planung der Vittoriale degli Italiani, der Residenz von Gabriele D’Annunzio in Gardone Riviera bekannt geworden. Von hier aus kann man die Erosion in den Kalkfelsen sehen, die das Wasser in ca. 20.000 Jahren verursacht hat und weiter in das Innere der Schlucht bis zum Ende gehen, wo das Wasser hinabstürzt. Man geht denselben Weg ein Stück zurück und steigt durch den Park und botanischen Garten hinauf. Dabei kann man viele unterschiedliche Pflanzen, auch nicht autochthone Arten, bewundern, die dank des hier herrschenden besonderen Mikroklimas perfekt nebeneinander bestehen. PARCO PIC-NIC

Am Ende dieses angenehmen Spaziergangs erreicht man die obere Grotte, dem hauptsächlichen Beobachtungspunkt des Wasserfalls. Ein 15 m langer, von Menschen gegrabener, Tunnel ermöglicht den Zugang und führt in den Berg hinein. Es bietet sich ein beeindruckendes Szenarium. Wir befinden uns vor einem echten und einzigartigen Schlund, eine fantastische Schlucht, die gänzlich vom Wasser gegraben wurde und fast 100 m tief ist. Das Getöse, der Luftzug und das sprühende Wasser hüllen Sie völlig ein und bieten Ihnen eine einmalige Erfahrung, die seinesgleichen sucht.

38

www.gardatrentino.it


Arte & Storia GIARDINO BOTANICO

The waterfall is one of the most popular natural attractions on upper Lake Garda. Public access was inaugurated on 20th June 1874 in the presence of King John of Saxony and Prince Nicola of Montenegro. Since then, the Parco Grotta Cascata Varone has become one of the main tourist destinations on Lake Garda, a special stop off point with its picnic area and free public car parks. The waterfall is fed by underground springs from Lake Tenno which feed the Magnone stream which cascades into the gorge with a drop of almost 100 metres. This rare natural spectacle can be admired in all its beauty thanks to walkways which afford views from below and above.

Just 50 metres after the ticket office, situated in an interesting building designed at the beginning of the last century by the famous architect Giancarlo Maroni (also known as the designer of the Vittoriale degli Italiani, residence of Gabriele D’Annunzio in Gardone Riviera), you reach the access to the caves below. Here you can see the erosion of the limestone rock by water over 20,000 years, and heading up the gorge you reach the final part of the waterfall. Turn back the way you came and you can cross the park and the botanic garden, admire a wide range of vegetation, some of which comes from other parts of the world, which happily cohabit in the Lake Garda microclimate. This pleasant stroll leads to the upper cave, the main viewing point for the waterfall. You can enter through a 15 metre manmade tunnel, which leads into the mountain. It is a breathtaking scene, a ravine, a fantastic gorge created by the water, almost 100 metres deep. The noise of the water and the air currents surround you and it is an utterly unique experience. Il Parco Grotta cascata Varone si trova a circa 3 km a nord di Riva del Garda, direzione Tenno, ed è raggiungibile anche con gli autobus pubblici extraurbani in partenza ogni ora da Riva del Garda. Der Park "Grotta Cascata Varone" befindet sich 3 km nördlich von Riva del Garda, in Richtung Tenno und ist auch mit dem öffentlichen Bus erreichbar, der jede Stunde in Riva del Garda abfährt. The Parco Grotta cascata Varone is about 3 km north of Riva del Garda, towards Tenno, and can be reached by public and intercity bus lines which leave Riva del Garda every hour on the hour. Per ulteriori informazioni | weitere Informationen unter | for further information: www.cascata-varone.com

Riva del Garda

39


Historical city map Point of interest 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Ingarda Tourist Office Casinò Municipale Giardini pubblici Collegiata di Santa Maria Assunta Fontana del Mosè Palazzo di Piazza o del Municipio Palazzo Marchetti o di San Pietro Chiesa di Sant’Anna Palazzo Marcabruni-Giuliani Palazzo del Termine o della Lega Villa dell’arciduca Alberto d’Austria Via Fossa Grande Parco Arciducale “Arboretum” Porta Stranfora Stranforio Castello Chiesa di San Giuseppe Palazzo dei Panni e MAG | Galleria Civica G. Segantini 19 Chiesa di Santa Maria di Reggio 20 Chiesa Evangelica della Trinità

40

www.gardatrentino.it

Page 42 42 43 44 44 45 45 46 46 46 47 47 48 48 48 50 51 51 52 52


Arte & Storia

Belvedere

Arco Arco

41


Arco

1

HIGHLIGHTS

Ufficio Informazioni Ingarda Informationsbüro | Tourist office Punto di partenza | Ausgangspunkt | Departure Point

2

GUIDED VISITS 2014

Casinò Municipale Sede di congressi ed eventi, un tempo luogo di ritrovo e svago della nobiltà mitteleuropea, che nella seconda metà dell’Ottocento aveva scelto Arco quale città di cura invernale. Le sue sale hanno ospitato anche l’imperatrice Elisabetta, “Sissi”, ad Arco nel 1889. La splendida veranda e il grande salone delle feste si affacciano sulla passeggiata di cura dove spicca il gazebo della musica. Da notare il mappamondo e la colonnina dei venti per informare gli ospiti sulle condizioni meteo. Heute finden dort Kongresse und Veranstaltungen statt; ursprünglich war es Treffpunkt und Vergnügungstempel des mitteleuropäischen Hochadels, der in der zweiten Hälfte des 19. Jh. Arco zum winterlichen Kurort erwählt hatte. In seinen Sälen verweilte 1889 auch die Kaiserin Elisabeth - “Sissi”. Die wunderschöne Veranda blickt zusammen mit dem großen Festsaal auf die Kurpromenade mit ihrem Musikpavillon. Sehenswert sind auch der Globus und die Windsäule, die den Gästen Auskunft über die Wetterlage gab.

42

www.gardatrentino.it


Arte & Storia

Today a convention and events centre, in the mid-19th century this was originally a place where the nobility of Central Europe who had chosen Arco as their winter spa resort met and whiled away the time. The Empress Elisabetta, or “Sissi” visited its gaming rooms when she was in Arco in 1889 on the occasion of a trip to the southern shores of Lake Garda. The splendid veranda together with the ballroom, overlooks the health promenade and the bandstand. Note the globe and wind column which kept guests informed about the weather conditions.

3

Giardini pubblici Progettati negli anni Settanta dell’Ottocento custodiscono uno straordinario patrimonio vegetale il cui fulcro è il Cedro deodara attorno al quale si è sviluppato il giardino all’inglese. Qui si erge il monumento (1909) dedicato al pittore Giovanni Segantini, nato ad Arco nel 1858, opera dello scultore Leonardo Bistolfi. In den 70er Jahren des 19. Jh. angelegt, weisen sie einen außerordentlichen Reichtum an Gewächsen, mit Schwerpunkt auf der Himalaya-Zeder, vor. Um sie herum hat sich ein Garten nach englischem Vorbild entwickelt. Hier befindet sich das Denkmal (1909) von dem Bildhauer Leonardo Bistolfi des Kunstmalers Giovanni Segantini, der am 15. Januar 1858 in Arco zur Welt kam. Laid out in the 1870s, the park contains an extraordinary botanical heritage. Cedrus deodara is the keynote around which the English style garden was planted. There is a monument (1909) to the painter Giovanni Segantini, born in Arco on 15th January 1858, by the sculptor Leonardo Bistolfi.

Arco

43


Arco

Collegiata di Santa Maria Assunta

4

Ricostruita a partire dal 1613, rappresenta uno degli esempi più significativi delle chiese postconciliari trentine. All'interno otto altari in marmo policromo, le belle vetrate donate da importanti famiglie ospiti del Kurort: riconoscibili gli stemmi dei Borbone, degli Asburgo Lorena e dell’arciduca Alberto d’Austria. Sulla facciata posteriore una meridiana. Die Stiftskirche, mit deren Wiederaufbau 1613 begonnen wurde, ist eines der eindrucksvollsten kirchlichen Bauwerke nach dem Trentiner Konzil. Im Kircheninneren acht Altäre aus polychromem Marmor, die schönen Glasfenster, Schenkungen von bekannten Familien, die als Gäste im Kurort weilten: Sichtbar die Wappen der Bourbonen, der Habsburg-Lothringer und des Erzherzogs Albert von Österreich. An der hinteren Fassade der Kirche eine Sonnenuhr. Rebuilt from 1613 onwards, this is one of the most significant examples of churches built after the Council of Trent. Inside, eight altars in polychrome marble and the notable stained glass windows donated by the major families who were guests of the spa town: the arms of the Bourbons, Hapsburg Lorraine and the Archduke Albert of Austria. A sundial is visible on the rear facade.

5

Fontana del Mosè In stile barocco si trova sulla piazza della Collegiata. La figura del Mosè è stata scolpita dalla pietra ollare locale. Lo stemma ricorda il governo dei conti d’Arco. Ein im Barockstil erbauter Brunnen, der den Platz der Stiftskirche prägt. Die Mosesfigur entstand aus dem örtlichen abgebauten Speckstein. Das Wappen erinnert an das Herrschergeschlecht der Grafen von Arco. In baroque style, it dominates the piazza of the church. The figure of Moses was sculpted from the local "pietra ollare" soapstone. The coat of arms commemorates the rule of the Counts of Arco.

44

www.gardatrentino.it


Arte & Storia

6

Palazzo di Piazza o del Municipio Residenza della famiglia d’Arco fino alla metà dell’Ottocento, passò poi al Comune. Restauri hanno portato alla luce reperti archeologici e resti di costruzioni d’età romana e preromana. Si congiunge al Palazzo Marchetti da un’arcata che supera la contrada sottostante. Die Residenz der Familie von Arco bis zur Mitte des 19. Jh. Dann ging das Palais an die Gemeinde über. Restaurierungsarbeiten brachten Fundstücke aus der vorrömischen und römischen Zeit ans Tageslicht. Das Palais ist mit dem Palazzo Marchetti verbunden und zwar durch eine Arkade, die über die darunter liegende Gasse führt. The residence of the Arco family until the mid-19th century, it then passed to the Town Hall. Restorations have brought to light archaeological finds and remains of buildings dating back to the Roman and pre-Roman periods. The palace is connected to Palazzo Marchetti by an arcade over the lane below.

7

Palazzo Marchetti o di San Pietro Sorto fra il XV e il XVI secolo è uno dei più interessanti palazzi storici di Arco per la struttura architettonica e per le decorazioni interne ed esterne. Curiosi i fumaioli di cotto sul tetto; belli gli affreschi cinquecenteschi del sottogronda in parte opera di Dionisio Bonmartini. Es entstand zwischen dem 15. und 16. Jh. und zählt zu den interessantesten historischen Palais von Arco, wegen seines Baustils und der Verzierungen im Innenund Außenbereich. Kurios die Schornsteine aus Terrakotta. Unter der Dachtraufe ein Freskenband, zum Teil Werk von Dionisio Bonmartini, aus dem 16. Jh.

Built between the 15th and 16th centuries it is one of the most interesting historical houses of Arco, because of its architectural style and the interior and exterior decorations. There are curious terracotta chimneypots on the roof and beautiful 16th century frescos on the eaves partly by Dionisio Bonmartini.

Arco

45


Arco 8

Chiesa di Sant’Anna Ricostruzione barocca di una chiesa dedicata a San Pietro che sorgeva nelle vicinanze. Interessante la tela del pittore locale Antonio Zanoni conservata in sacrestia. Rekonstruktion im Barockstil, der ursprünglich San Pietro geweihten Kirche. Sehenswert ist das in der Sakristei aufbewahrte Gemälde des örtlichen Malers Antonio Zanoni. This is a reconstruction in the baroque style of an earlier church dedicated to Saint Peter. The painting in the sacristy by the local painter Antonio Zanoni is of considerable interest.

9

Palazzo Marcabruni-Giuliani Ricostruzione settecentesca di un edificio citato nel 1462 come residenza dei conti d’Arco e luogo dove si amministrava la giustizia. Il portale ad arco acuto risale quasi di certo alla realizzazione originale. Nella chiave di volta è scolpito il primo emblema dei signori d’Arco, ora assunto a stemma della città. Es ist die im 18. Jh. erfolgte Rekonstruktion eines Gebäudes, das 1462 als Residenz der Grafen von Arco und Verwaltungssitz der Rechtssprechung erstmals erwähnt wird. Sein Portal, mit spitzwinkeligem Bogen, ist auf das ursprüngliche Bauwerk zurückzuführen. Im Scheitelstein ist das erste Emblem der Herren von Arco eingemeißelt, das heutige Stadtwappen. The palace is the 18th century reconstruction of a building mentioned in 1462 as the residence of the Counts of Arco and the place where justice was administered. The lancet arched doorway is part of the original construction. The keystone is engraved with the first device of the lords of Arco, now adopted as the emblem of the town.

10

Palazzo del Termine o della Lega Il suo nome deriva dalla vicina linea di confine della contea (1512). Fu dimora dell’umanista Nicolò d’Arco. Nel sottogronda pregevoli gli affreschi cinquecenteschi di Dionisio Bonmartini.

46

www.gardatrentino.it


Arte & Storia Sein Name wird von der nahen Grenzlinie der Grafschaft abgeleitet (1512). Er war Wohnsitz des Humanisten Nicolò d’Arco. Unterhalb der Dachtraufe befinden sich wertvolle Fresken von Dionisio Bonmartini aus dem 16. Jh. It gets its name from the nearby borderline of the county (1512). It was the home of the humanist Nicolò d’Arco. Under the eaves there are marvellous 16th century frescos by Dionisio Bonmartini.

11

Villa dell’arciduca Alberto d’Austria Costruita nel 1873, era la dimora dell’arciduca Alberto d’Austria che qui trascorreva ogni anno qualche settimana di riposo. Ha ospitato importanti personaggi della corte e del governo asburgico che hanno dato lustro ad Arco e alla sua stazione di cura climatica. Oggi è proprietà privata. Wohnsitz, erbaut 1873, des Erzherzogs Albert von Österreich, der hier alljährlich einige Urlaubswochen verbrachte. In ihm waren Persönlichkeiten des Habsburger Hofs und der Regierung zu Gast, die Arco, auch als Kurort, zu Ruhm und Ehren verhalfen. Heute ist die Villa in Privatbesitz. Built in 1873 as residence of Archduke Albert of Austria who was in the habit of taking a few weeks’ rest here every year. Many important figures from the court or the Hapsburg government were guests and added to the fame of Arco as a spa town. Today it is private property.

12

Via Fossa Grande Prende il nome dalla fossa che un tempo scorreva all’esterno delle mura cittadine. Su un lato le vecchie mura bastionate che salgono verso Porta Stranfora, l’unica porta sopravvissuta alle demolizioni ottocentesche. Die Straße erhielt ihren Namen vom Wassergraben, der einst die Stadtmauern umgab. Auf der einen Seite sind die Reste einer zinnengekrönten Mauer, die in Richtung "Porta Stranfora", eines anderen Stadttores führen, das als einziges die Abrissarbeiten im 19. Jh. überlebte.

The road takes its name from the fossa or moat which once ran outside the town walls. On the road, the old bastion walls of the town rise towards Porta Stranfora, the only gate to survive the demolition in the 19th century.

Arco

47


Arco 13

Parco Arciducale “Arboretum”

GUIDED VISITS 2014

Parte del vasto parco creato dall’arciduca Alberto d’Asburgo per abbellire la sua dimora. Custodisce specie arboree provenienti da diversi continenti che qui crescono grazie al clima mite. Teil des enormen Parks, der von Erzherzog Albert von Habsburg geschaffen wurde, um damit seinen Wohnsitz zu verschönern. In ihm wachsen Bäume aus verschiedenen Erdteilen, die hier dank des milden Klimas gedeihen.

01.04 > 30.09 h 8.00 > 19.00

01.10 > 31.03 h 9.00 > 16.00

Entrata libera | Freier Eintritt | Admission free

14

Part of the vast park created by Archduke Albert of Hapsburg around his residence. It is famous for the trees from the four corners of the world which thrive here thanks to the mildness of the climate.

Porta Stranfora La porta mette in comunicazione via della Fossa con il quartiere medievale di Stranforio e la strada che sale al castello. Realizzata in doppio ordine, conserva ancora gli apparati per il ponte levatoio. Das Stadttor verbindet die via della Fossa mit dem mittelalterlichen Stadtteil Stranforio und der Straße zur Burg hinauf. An diesem, mit zweibahnigem Durchlass, realisierten Stadttor sind noch die Vorrichtungen der Zugbrücke vorhanden. The gate links via della Fossa with the medieval quarter of Stranforio and the road which leads up to the castle. A double gate, it still retains the apparatus for the drawbridge.

15

Stranforio Quartiere pittoresco, ricco di vicoli e androni, attraversato dalla strada che conduce al castello. Interessante il grande lavatoio al centro del rione. Pregevole la chiesa di San Bernardino del XVII secolo. Ein malerischer Stadtteil, reich an Gässchen und Hausfluren, durchzogen von der Straße, die auf die Burg führt. Sehenswert ist der große Waschplatz im Zentrum des Stadtteils. Sehr interessant die Kirche San Bernardino, im 17. Jh. erbaut. A picturesque quarter full of alleyways and narrow lanes. Running through it is the road leading up to the castle. It is worth visiting the big public wash house located in the centre of the quarter, as well as the church of San Bernardino, built in the 17th century.

48

www.gardatrentino.it


Arte & Storia ARCO | GALLERIA CIVICA G. SEGANTINI Uno spazio permanente dedicato a Giovanni Segantini ll percorso espositivo dedicato a Giovanni Segantini si struttura come un tragitto didattico attraverso la biografia dell’artista, le fotografie e una serie di opere di proprietà del comune di Arco quali "Autoritratto giovanile" (1879/80, olio su tela), "Testa di vacca" (1892, olio su tela) e "La madre che lava il bambino" (1886/87, matita su carta), di volta in volta, messe a confronto con altre opere del maestro arcense. Eine Giovanni Segantini gewidmete Dauerausstellung Der Rundgang durch die Giovanni Segantini gewidmete Ausstellung ist wie eine didaktische Reise durch die Biografie des Künstlers, Fotos und eine Reihe von Werken aus dem Besitz der Gemeinde Arco - "Selbstporträt in jungen Jahren" (1879/80, Öl auf Leinwand), "Kuhkopf" (1892, Öl auf Leinwand) und "Die Frau, die das Kind wäscht" (1886/87, Bleistift auf Papier) - die von Zeit zu Zeit anderen Werken des Meisters aus Arco gegenübergestellt werden. A permanent space on Giovanni Segantini The exhibition space dedicated to Giovanni Segantini is laid out as a tour to learn about the artist's life through photographs and a series of works which belong to Arco Town Hall such as "Youthful self-portrait" (1879/80, oil on canvas), "Cow's head" (1892, oil on canvas) and "Mother washing child" (1886/87, pencil on paper), alongside other works by the Arco artist. Mostre temporanee | Wechselausstellungen | Temporary exhibitions 17.05 > 05.10.2014 Der Blitz. Ricerca, azione e cultura contemporanea Forschung, Aktion und zeitgenössische Kultur Research, action and contemporary culture INFO MAG MUSEO ALTO GARDA

Arco | Galleria Civica G. Segantini Via Giovanni Segantini, 9 Tel. 0464 583653 www.museoaltogarda.it Orari | Öffnungszeiten | Visiting hours h 10.00 > 18.00 Lug > Ago | Jul > Aug h 15.30 > 22.00 Lunedì chiuso Mo geschlossen | Mon closed Festivi | Feiertage | holidays Ingresso gratuito Freier Eintritt | Admission free

49


Arco 16

Castello È documentato nel XII secolo come bene allodiale della comunità, sulla quale i signori d’Arco esercitavano il loro potere. L’insediamento, ritratto dal Dürer, è cresciuto fino a diventare una sorta di villaggio fortificato. Danneggiato nel 1703 dalle cannonate del Vendôme cadde in lento abbandono. Recenti restauri hanno riportato alla luce interessanti testimonianze, fra le quali una stanza decorata con pregevoli affreschi riconducibili allo stile cortese della prima metà del XIV secolo e la Stanza del Sartor, un tempo laboratorio del sarto del castello, come si evince da un documento del 1600 e dal ritrovamento di un paio di piccole forbici di metallo.

GUIDED VISITS 2014

CASTELLO Mar & Ott | Mrz & Okt | Mar & Oct h 10.00 > 17.00 Apr > Set | Apr > Sept h 10.00 > 19.00 Orari invernali Winter opening hours Ticket > € 3,50 Audio guide € 2,50 € free admission, family ticket & other reductions > info at Castle Box Office 0464 510156 Ultimo accesso 1 ora prima della chiusura Letzter Einlass 1 Stunde vor Schließung Last admission 1 hour before closing time

Promotions Card

Die Burg erscheint in Unterlagen aus dem 12. Jh. als "Allod" der Gemeinschaft, in der die Herren von Arco ihre Macht ausübten. Die auch von Dürer gemalte Burg dehnte sich im Laufe der Zeit aus, bis sie zu einer Art Feste anwuchs. 1703 durch die Kanonenschüsse der Truppen von Vendôme beschädigt, verfiel die Burg allmählich zur Ruine. Die neuerlich durchgeführten Restaurierungsarbeiten brachten interessante Funde, u. a. einen freskoverzierten Raum, dessen Stil auf die erste Hälfte des 14. Jh. zurückzuführen ist und das „Zimmer des Schneiders“, das früher die Werkstatt des Burgschneiders war, wie es einem Dokument von 1600 und den gefundenen kleinen Metallscheren zu entnehmen ist. Its existence is recorded in the 12th century as a freehold estate of the community which was ruled by the lords of Arco. The settlement, which is the subject of a painting by Dürer, grew over time to become a sort of fortified village. Damaged in 1703 by the cannonades of Vendôme, it was gradually abandoned. Restoration work has revealed some interesting finds such as a room decorated with marvellous frescos which date back to the courtly style of the first half of the 14th century and the Stanza del Sartor, where, according to a 17th century document and a pair of little metal scissors we found, the castle tailor used to have his workshop.

50

www.gardatrentino.it


Arte & Storia Il Belvedere. Struttura a sbalzo nel vuoto con parte del pavimento in vetro temperato, per rendere più suggestiva la vista sulla città. Der Aussichtspunkt. Die Struktur schwebt über dem Nichts, und ein Teil des Bodens ist aus vorgespanntem Glas, um die Sicht auf die Stadt noch eindrucksvoller zu gestalten. The viewing point. This boardwalk in tempered glass juts out from the path for an even more exciting view of the city.

17

Chiesa di San Giuseppe I documenti la citano all'inizio del Seicento. Di fianco a questa chiesa, presso l’argine del fiume Sarca, una lapide ricorda la casa dove nel 1858 nacque Giovanni Segantini, padre del Divisionismo. Laut Dokumenten existiert die Kirche seit den ersten Jahren des 17. Jh. Neben dieser Kirche erinnert am Sarca Ufer eine Gedenktafel an das Geburtshaus von Giovanni Segantini (1858), des "Erfinders" vom Pointillismus. Documents mention it as early as the beginning of the 17th century. Beside this church, on the banks of the River Sarca, a stone plaque marks the house where Giovanni Segantini, the father of Divisionism, was born in 1858.

18

Palazzo dei Panni e MAG | Galleria Civica G. Segantini Il Palazzo costruito nel secolo XVII, venne adibito nell’Ottocento a opificio dei panni (lanificio) da cui deriva il nome moderno. Oggi è sede della Biblioteca e della Galleria Civica “G. Segantini”. Dieses Palais des 17. Jh. wird im 19. Jh. in eine Wollspinnerei umfunktioniert, daher der Name "Palazzo dei Panni". Derzeit sind dort die Bibliothek und die Stadtgalerie "G. Segantini" untergebracht. This Palazzo of the 17th century was converted in the 19th century into a cloth factory (woollen mills) which accounts for its modern name. It now houses the library and municipal art gallery “G. Segantini”. Vedi p. | s. S. | see page > 49

Arco

51


Arco 19

Chiesa di Santa Maria di Reggio e Monastero delle Serve di Maria La chiesa, a navata unica, è del primo Seicento. Qualche decennio dopo venne costruito l’annesso monastero fondato dalla veneziana Arcangela Biondini. Sopra l’altare maggiore si possono scorgere le grate da cui le suore di clausura assistevano alle sacre funzioni senza essere viste. Die Kirche, mit einem einzigen Kirchenschiff, wurde zu Beginn des 17. Jh. erbaut, einige Jahrzehnte vor der Errichtung des angrenzenden Klosters, gegründet durch die Venezianerin Arcangela Biondini. Über dem Hochaltar sind die Gitter zu sehen, durch die Klausurschwestern an der Messe teilnahmen, ohne von den Gläubigen gesehen zu werden. The church, with its single nave, was built in the early 1600s, some decades before the adjacent convent founded by the Venetian Arcangela Biondini. Above the main altar, the grates are visible through which the nuns of the enclosed order attended church ceremonies without being seen.

20

Chiesa Evangelica della Trinità Costruita nel 1897 in stile neogotico mostra un pregevole tetto di embrici maiolicati e policromi. Der Kirchenbau (1897) im neugotischen Stil zeigt ein bemerkenswertes mit mehrfarbigen Majolika-Flachziegeln gedecktes Dach. Built in 1897 in the neo-gothic style it has a remarkable roof made of glazed polychrome flat tiles.

52

www.gardatrentino.it


Arte & Storia

fuori le mura | außerhalb der Stadtmauern | outside the walls

Chiesa di Sant’Apollinare 45º55.543’N 010º53.424’E

Si ritiene del sec. VIII, ma testimonianze certe la datano del XIV secolo. All’interno importanti affreschi della seconda metà del Trecento, nel pronao all'esterno opere di periodi successivi. Vermutlich wurde sie im 8. Jh. errichtet. Dokumente belegen ihren Bau im 14. Jh. Im Inneren wichtige Fresken aus der zweiten Hälfte des 14. Jh. und im Pronaos Werke aus den folgenden Zeitabschnitten. Believed to have been built in the 8th century, but certain records of it are from the 14th century. In the interior there are remarkable frescos from the second half of the 14th century. Slightly later works can be seen in the exterior pronaos.

Eremo di San Paolo 45º56.631’N 010º53.970’E

Già documentato nel 1186, è costruito in un sottoroccia. Per secoli è stato abitato da eremiti che avevano il compito di vigilare sull’annessa chiesa. All’interno importanti affreschi databili al XII secolo. Restauri hanno portato alla luce affreschi esterni che riproducono animali misteriosi e guerrieri mentre omaggiano nobili personaggi. Die bereits 1186 erwähnte Klause - unter einem Felsdach gebaut - wurde jahrhundertelang von Eremiten bewohnt, die die angrenzende Kirche bewachten. In ihrem Inneren wichtige Fresken aus dem 12. Jh.; interessant sind auch die Fresken an den Außenfassaden, die mysteriöse Tiere und Krieger darstellen, während sie Adeligen huldigen.

Built under an overhanging cliff, it is documented as far back as 1186. For centuries, it was inhabited by hermits who watched over the adjacent church which has valuable 12th century frescos. Of particular interest are the frescos on the exterior, which show mysterious animals as well as warriors who seem to be paying homage to nobles.

Arco

53


Arco

Chiesa di San Martino 45º55.590’N 010º53.888’E

Immersa negli olivi e fondata nel IX secolo da monaci benedettini, racchiude affreschi risalenti alla metà del Trecento e una tela seicentesca del pittore locale Giovanni Antonio Zanoni. Von Olivenbäumen umgeben geht ihre Gründung durch Benediktinermönche auf das 9. Jh. zurück. Sie birgt Fresken aus der Mitte des 14. Jh. und ein aus dem 17. Jh. stammendes Gemälde des örtlichen Kunstmalers Giovanni Antonio Zanoni. The church is surrounded by olive groves. It was founded in the 9th century by Benedictine monks. The church has frescos dating back to the mid-14th century and a 17th century painting by the local artist Giovanni Antonio Zanoni.

Chiesa di San Rocco a Caneve 45º55.056’N 010º53.543’E

Del 1480 conserva pregevoli affreschi e decorazioni; preziose le pale degli altari laterali, opere di Marcello Fogolino, pittore veneto attivo nel Castello del Buonconsiglio di Trento. Kirche (1480) mit wertvollen Fresken und Dekorationen. Von besonderem Wert sind die Altarbilder der Seitenaltäre von Marcello Fogolino, einem Kunstmaler aus dem Veneto, der im Schloss Buonconsiglio in Trento aktiv war. This church (1480) has some lovely frescos and decorations. There are noteworthy altarpieces on the side altars by Marcello Fogolino, a Venetian painter who worked in the Castello del Buonconsiglio in Trento.

54

www.gardatrentino.it


Arte & Storia

Santuario della Madonna delle Grazie 45º54.815’N 010º51.361’E

La chiesa è annessa al convento dei Francescani voluto da Francesco d’Arco nel 1478. Ospita una statua lignea della Madonna del Quattrocento. Di grande effetto il portale in bronzo realizzato nel 1962 da fra Silvio Bottes. Die Kircke grenzt an ein Franziskanerkloster, das im Auftrag von Francesco d’Arco 1478 erbaut wurde. Sehenswert ist die Madonnen-Holzstatue des 15. Jh. Besonders eindrucksvoll ist das Bronzeportal (1962), ein Werk von Fra Silvio Bottes. The church is adjacent to the Franciscan monastery built on the orders of Francesco d’Arco in 1478. Of particular interest is a wooden Madonna from the 15th century. The magnificent bronze doorway was built in 1962 by fra Silvio Bottes.

Chiesa di Sant’Antonio a Chiarano 45º55.141’N 010º52.172’E

Antica chiesa nel centro del paese conserva sulla facciata un affresco della seconda metà del Quattrocento con scene della vita e della passione di Cristo. All’interno da notare un altare ligneo e altri interessanti affreschi. Die antike Kirche erhebt sich in der Dorfmitte. Auf einer Fassade blieb ein Fresko aus der zweiten Hälfte des 15. Jh. erhalten, mit Szenen aus dem Leben und der Passion Jesu Christi. Im Kircheninneren sind ein Holzaltar und andere Freskenmalereien sehenswert. The old church is situated in the centre of the town. The facade still bears a fresco from the second half of the 15th century: scenes from the life and passion of Christ. Inside there is a wooden altar and other interesting frescos.

Arco

55


Historical city map Point of interest 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Torbole sul Garda 56

www.gardatrentino.it

Ingarda Tourist Office Busti di Fernando Cian Casa del Dazio Casa Beust Chiesa di Santa Maria al Lago Monumento a William O. Darby Colonia Pavese Fontanella di Casa Alberti Casa Barcelli Chiesa parrocchiale di Sant’Andrea Belvedere

Page 58 58 59 59 59 60 60 61 61 62 62


Arte & Storia Point of interest 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Page

Casa Mazzoldi Ruderi di Castel Penede Chiesa di San Zeno Chiesa della TrinitĂ Casa Gazzoletti Parrocchiale di San Vigilio Casa Sighele Chiesa di San Rocco Forti

64 64 65 65 66 66 67 67 68

Nago

Torbole sul Garda

Nago

Torbole sul Garda e Nago

57


Torbole sul Garda e Nago

1

HIGHLIGHTS

Ufficio Informazioni Ingarda Informationsbüro | Tourist office Punto di partenza | Ausgangspunkt | Departure Point

2

GUIDED VISITS 2014

Busti di Fernando Cian Lo scultore Fernando Ciancianaini, in arte Cian (1889-1954), visse molti anni a Torbole presso Villa Cian. Sue le figure di terracotta che ornano la chiesa della Madonna delle Vittorie, capitelli votivi, alberghi e piazze della zona. Da segnalare il busto di bronzo in Piazza degli Alpini dedicato a Goethe, e quello di Dante Alighieri nei giardini presso l’Ufficio Informazioni. Der Bildhauer Fernando Ciancianaini, Künstlername Cian (1889-1954), lebte viele Jahre in Torbole, wo er seine Kunst in der Villa Cian ausübte. Die Figuren aus Terrakotta zieren die Kirche der Madonna delle Vittorie, Kapitelle, Hotels und Plätze der Gegend. Darunter auch die Bronzebüste von Goethe an der Piazza degli Alpini, sowie die Büste von Dante Alighieri in den Gärten beim Informationsbüro. The sculptor Fernando Ciancianaini, know as Cian (1889-1954), lived in Torbole for many years working at Villa Cian. The terracotta figures adorn the church of the Madonna delle Vittorie, the local votive capitals, the hotels and the piazzas of the area. Noteworthy examples of his work are the bronze of Goethe in Piazza degli Alpini, as well as one of Dante Alighieri in the public gardens at the Tourist office.

58

www.gardatrentino.it


Arte & Storia 3

Casa del Dazio Sede della dogana austriaca, la piccola costruzione del Settecento conferisce al porticciolo di Torbole una piacevole atmosfera veneziana. Das österreichische Zollhaus, im 18. Jh. errichtet, verleiht dem kleinen Hafen von Torbole eine gefällige venezianische Atmosphäre. The headquarters of the Austrian customs who built it in the 18th century. The little building gives the small harbour of Torbole a somewhat Venetian atmosphere.

4

Casa Beust Storica casa del Quattrocento affacciata sul porto. Sull’edificio un affresco di Hans Lietzmann che raffigura sant’Antonio che predica ai pesci. Il pittore berlinese (1872-1955), trasferitosi a Torbole alla fine dell’Ottocento, aprì una scuola di nudo attirandovi importanti artisti.

5

Das historische Haus aus dem 15. Jh. mit Blick auf den Hafen zeigt ein Fresko von Hans Lietzmann, das den Heiligen Antonius darstellt, als er den Fischen predigt. Der Berliner Kunstmaler (1872-1955) zog gegen Ende des 19. Jh. nach Torbole um, wo er die Schule "Männlicher Akt im Freien" gründete, die zahlreiche namhafte Künstler anzog. A historic house which dates back to the 15th century facing the harbour with a fresco by Hans Lietzmann which shows Saint Anthony preaching to the fish. The Berlin painter (1872-1955) moved to Torbole towards the turn of the 19th century and opened a school of nude painting which attracted major artists.

Chiesa di Santa Maria al Lago Costruita nel 1939 per i bambini della colonia climatica pavese è ora utilizzata per le sacre funzioni della parrocchia di Torbole. Sie wurde 1939 für die Kinder des Sanatoriums der Provinz Pavia errichtet, und heute finden hier die Gottesdienste der Pfarrei Torbole statt. Built in 1939 for the use of the children staying at the Colonia Pavese holiday camp. Now it is used for church ceremonies by the parish of Torbole.

Torbole sul Garda e Nago

59


Torbole sul Garda e Nago 6

Monumento a William O. Darby Il 30 aprile 1945 un contingente di truppe americane, capeggiate dal colonnello Darby, raggiunse Torbole con mezzi anfibi occupando quindi il paese, da poco abbandonato dai reparti tedeschi della Wehrmacht. Lo stesso giorno, da una postazione di artiglieria tedesca, alloggiata sul monte Brione, furono sparate alcune bombe che ferirono a morte il colonnello. Nel 1995, i suoi soldati vollero ricordarne il sacrificio con una stele eretta davanti alla chiesa di Santa Maria al Lago. Am 30. April 1945 erreichte eine amerikanische Truppe unter Führung von Oberst Darby mit Amphibienfahrzeugen Torbole und besetzte den Ort, der von der deutschen Wehrmacht aufgegeben worden war. Der Oberst wurde noch am selben Tag von einem Geschoss von der deutschen Artilleriestellung auf dem Monte Brione tödlich verletzt. Seine Soldaten wollten mit einer Stele an das Opfer ihres Kommandanten erinnern, die 1995 vor der Kirche Santa Maria al Lago errichtet wurde. On 30th April 1945, a contingent of American troops led by Colonel Darby landed in Torbole on amphibious craft and occupied the town which had been abandoned by the German Wehrmacht. That same day, a German artillery outpost on Monte Brione bombarded the town and mortally wounded the colonel. In 1995, his soldiers erected a stele to commemorate the sacrifice of their commander in front of the church of Santa Maria al Lago.

7

Colonia Pavese L’edificio, del 1906, nacque come Grand Hotel Torbole, un albergo di prestigio creato per soddisfare le esigenze del crescente turismo gardesano fiorito al tempo della Belle Époque. Nel 1929 l’albergo divenne un preventorio per i bambini della provincia di Pavia. La struttura è ora patrimonio del Comune e verrà impiegata a servizio della comunità.

60

www.gardatrentino.it


Arte & Storia Der Bau wurde 1906 errichtet und war ursprünglich ein Luxushotel: Das Grand Hotel Torbole. Seine Räume galten als Treff der damaligen "Belle Époque"und des zunehmenden Touristenstroms am Gardasee. 1929 wurde das Hotel in ein Sanatorium für die Kinder der Provinz Pavia umfunktioniert. Heute ist das Gebäude Eigentum der Gemeinde und wird in den Dienst der Gemeinschaft gestellt. Built in 1906 when it was a prestigious hotel, Grand Hotel Torbole. It received the holidaymakers of the Belle Époque and saw tourism burgeon on Lake Garda. In 1929 the hotel was turned into a preventive sanatorium for the children of the Province of Pavia. The building is now municipal property and will be used for the benefit of the community.

8

Fontanella di Casa Alberti Accanto alla fontanella un medaglione di terracotta di Fernando Cian ed epigrafe ricordano il soggiorno di Goethe che nel 1786 descrisse l’idillio del Benaco marino e la deliziosa atmosfera del piccolo borgo di Torbole. Neben dem kleinen Brunnen erinnern ein Tonmedaillon von Fernando Cian und eine Inschrift an den Aufenthalt von Goethe, der 1786 die Idylle des Gardasees und die romantische Atmosphäre des kleinen Orts Torbole beschrieb. Beside the little fountain, a terracotta plaque by Fernando Cian and inscription recall the stay here of Goethe, who in 1786 described the idyll that is Benaco marino and the romantic atmosphere of the little town of Torbole.

9

Casa Barcelli La lapide sulla facciata ricorda il soggiorno di Giuseppe II d’Asburgo (1741-1790), figlio di Maria Teresa d’Austria e futuro imperatore, che visitò Torbole e l’Alto Garda nell’agosto del 1765. Eine Gedenktafel auf der Fassade erinnert an den Aufenthalt von Joseph II. von Habsburg (1741-1790), dem Sohn von Maria Theresia von Österreich und zukünftigem Kaiser, der Torbole und das Alto Garda im August 1765 besuchte. A stone plaque on the facade recalls the visit of Joseph II of Hapsburg (1741-1790), son of Maria Theresa of Austria and future Emperor, who visited Torbole and the Alto Garda in August 1765.

Torbole sul Garda e Nago

61


Torbole sul Garda e Nago 10

Chiesa parrocchiale di Sant’Andrea Ricordata nel 1154, riedificata nel XV secolo e ampliata più volte nel corso dei secoli. Bella la pala (1742) di Gianbettino Cignaroli raffigurante il Martirio di Sant’Andrea. Sul panoramico sagrato un monumento funebre conserva le spoglie di Vincenzo Errante, grande traduttore dei poeti tedeschi. Die Kirche wird erstmals 1154 erwähnt und im 15. Jh. neu aufgebaut. An ihr fanden mehrere Umbauarbeiten statt. Schön ist das Altarbild (1742) mit dem Martyrium von Sankt Andrea vom Gianbettino Cignaroli als Motiv. Auf dem Kirchplatz bewahrt ein Grabmal die sterbliche Hülle von Vincenzo Errante, des berühmten Übersetzers deutscher Poeten. Recorded in 1154 and rebuilt in the 15th century, the church has been extended several times over the centuries. It has a lovely altarpiece (1742) depicting the martyrdom of Saint Andrew by Gianbettino Cignaroli. In the panoramic churchyard a monumental tomb holds the remains of Vincenzo Errante, the great translator of the German poets.

11

Belvedere Punto panoramico roccioso che sovrasta Torbole. Visibili i resti di strutture murarie riferibili a un insediamento abitativo o a una torre. Eine Aussichtsterrasse oberhalb von Torbole. Ferner lassen sich gut die Mauerreste ausmachen, die von einer ehemaligen Siedlung oder einem Turm stammen. A panoramic viewpoint on a short rocky outcrop overlooking Torbole. The remains of some walls suggest the existence in the past of a settlement or maybe a tower.

62

www.gardatrentino.it


Forte SuperioreArte & Storia Nago Mostre temporanee Wechselausstellungen Temporary exhibitions Alcune delle mostre temporanee presso il Forte Alto di Nago sono allestite su richiesta di artisti affascinati dall’atmosfera del luogo e degli ambienti. Einige der Sonderausstellungen in der Forte Alto di Nago werden auf Wunsch der Künstler eingerichtet, die von der Atmosphäre des Ortes und dem Ambiente fasziniert sind. Some of the temporary exhibitions in Forte Alto, the high fort in Nago, are organised at the request of artists enchanted by the atmosphere and ambience of the location. CALENDARIO DELLE MOSTRE 2014 Ausstellungskalender | Exhibition calendar MEDIALIBRARY Iscrizione gratuita alla Biblioteca virtuale Kostenlose Einschreibung bei der virtuellen Bibliothek Free membership to the virtual Library INFO BIBLIOTECA COMUNALE NAGO-TORBOLE CASA DELLA COMUNITÀ Piazzóla, 35 | Nago - Tel. 0464 505181 nago@biblio.infotn.it | www.comune.nago-torbole.tn.it

Torbole sul Garda e Nago

63


Torbole sul Garda e Nago

Nago 12

Casa Mazzoldi Presenta un’elegante bifora e un affresco veneto del 1537. L’edificio fu sede della dogana tirolese. Es zeigt ein elegantes zweibogiges Fenster und das Fresko eines Kunstmalers aus dem Veneto (1537). Einst diente es als Tiroler Zollhaus. This house has an elegant twin window and a Venetian fresco (1537). Once headquarters of the Tyrolean Customs House.

13

Ruderi di Castel Penede

GUIDED VISITS 2014

Sede di un castelliere preistorico, è nominato per la prima volta nel 1210. Feudo dei conti d’Arco, conteso nelle guerre fra Guelfi e Ghibellini, nel 1438 venne espugnato dalle truppe veneziane del Capitano di Ventura Erasmo da Narni, detto il Gattamelata. Nel 1703 fu distrutto dai Franco-Spagnoli del Duca di Vendôme. Lo sperone roccioso del castello venne fortificato anche durante la Prima guerra mondiale. Da lassù, tra i ruderi che sono visitabili, il panorama sul Garda è magnifico. Diese ursprünglich prähistorische Siedlung wird 1210 zum ersten Mal in Dokumenten erwähnt. Lehnsgut der Grafen von Arco, Zankapfel während der kriegerischen Auseinandersetzungen zwischen Guelfen und Ghibellinern. 1438 wurde die Burg durch die venezianischen Truppen des Condottiere Erasmo da Narni, Gattamelata genannt, gestürmt. 1703 wurde sie von den franco-spanischen Truppen des Herzogs von Vendôme zerstört. Die Felsnase der Burg wurde auch während des 1. Weltkrieges befestigt. Von den zu besichtigenden Ruinen aus, kann man eine fantastische Aussicht auf den Gardasee genießen. This was the seat of a prehistoric fortified village and is mentioned for the first time in 1210. A fiefdom of the Counts of Arco, it was contested in the war between the Guelphs and Ghibellines and, in 1438, fell to the Venetian troops of the Captain of fortune Erasmo da Narni, known as Gattamelata. After various upheavals, it was destroyed in 1703 by the French-Spanish forces of the Duke of Vendôme. The rocky outcrop of the castle was fortified also during the First World War. Today it is possible to visit the ruins and enjoy the magnificent view over Lake Garda.

64

www.gardatrentino.it


Arte & Storia 14

Chiesa di San Zeno Molto antica, forse del XII secolo. Il rudere lì accanto è il basamento di una torre. La chiesa fu dimora di eremiti fino alla fine del XVIII secolo. Sehr alt, sie stammt wahrscheinlich aus dem 12. Jh.; die angrenzende Ruine ist das Fundament eines Turmes. Die Kirche wurde von Eremiten bis Ende des 18. Jh. bewohnt. Very old, possibly dating back to the 12th century. The nearby ruin is the foundation of a tower. The church was inhabited by hermits until the end of the 18th century.

15

Chiesa della Trinità Costruita all’inizio del XVII secolo per la confraternita della Santissima Trinità. Nell’armonioso interno vi sono due altari lignei coevi. Interessante il gruppo ligneo della SS. Trinità posto sopra l’altare maggiore. Sie wurde zu Beginn des 17. Jh. für die Bruderschaft der Heiligsten Dreifaltigkeit errichtet. Sehenswert im Kircheninneren sind die Holzschnitzerarbeiten an Altar und der Heiligsten Dreifaltigkeit, die sich über dem Hochaltar befindet. Built at the start of the 17th century for the Confraternity of the Most Holy Trinity. Inside, of particular interest, there are two wooden coeval altars and the wooden Most Holy Trinity above the main altar.

Torbole sul Garda e Nago

65


Torbole sul Garda e Nago 16

Casa Gazzoletti Elegante villa settecentesca posta in Piazza Antonio Gazzoletti. Una lapide sulla facciata ricorda che vi nacque Antonio Gazzoletti (1813-1866), giurista, patriota, poeta e deputato al Parlamento del Regno di Sardegna. Eine elegante Villa aus dem 18. Jh. in Piazza Antonio Gazzoletti. Eine Gedenktafel an der Fassade erinnert daran, dass hier Antonio Gazzoletti (1813-1866) geboren wurde. Jurist, Patriot, Poet und Abgeordneter der Regierung des Königreichs von Sardinien. This elegant 18th century villa is situated in Piazza Antonio Gazzoletti. A stone plaque on the facade commemorates the birth here of Antonio Gazzoletti (1813-1866), jurist, patriot, poet and member of Parliament of the Kingdom of Sardinia.

17

Parrocchiale di San Vigilio Nominata già nel 1194 lega le sue origini al culto del santo patrono di Trento. Riedificata alla fine del XVI sec., fu ampliata nel 1949. Da notare l’antica e possente torre campanaria e il portale del 1569 con lo stemma del principevescovo Madruzzo. Die Kirche erstmals 1194 erwähnt, wird mit dem Kult des Schutzpatrons von Trient in Verbindung gebracht. Am Ende des 16. Jh. fanden dort Ausbauarbeiten statt. 1949 wurde sie vervollständigt. Schön und imposant der Glockenturm sowie ein Portal aus dem Jahr 1569, mit Wappen vom Fürstbischof Madruzzo. This church was mentioned as far back as 1194 and was connected with the cult of the patron saint of Trent. Rebuilt at the end of the 16th century it was extended in 1949. Noteworthy features include the imposing bell tower and doorway dated 1569 bearing the coat of arms of the princebishop Madruzzo.

66

www.gardatrentino.it


Arte & Storia

18

Casa Sighele Presenta il busto bronzeo e un’epigrafe di Ugo Ojetti in onore del grande sociologo, scrittore e patriota (1868-1913). I due portici a piano terra ospitano le vecchie fontane del paese. Eine Bronzestatue und die Inschrift zu Ehren von Ugo Ojetti, dem großen Soziologen, Schriftsteller und Patrioten (1868-1913) schmücken die Außenfassade. Bei den Bogengängen im Erdgeschoss sind die alten Dorfbrunnen. This house has a bronze bust and inscription by Ugo Ojetti to commemorate the great sociologist, writer and patriot (1868-1913). The two porticos on the ground floor are built around the old town fountains.

19

Chiesa di San Rocco Risale al XVI secolo e forse costruita sui resti di un lazzaretto, rifugio per gli ammalati di peste; prova ne è la collocazione all’esterno del borgo. I tre altari sono datati fra il Seicento e il Settecento. Kirche des 16. Jh., auf der Ruine eines Lazaretts errichtet, in dem ehemals von der Pest befallene Menschen aufgenommen wurden. Zeugnis davon legt die Verbindung des Gebäudes mit dem Außenbereich ab. Die drei Altäre stammen aus dem 17. und 18. Jh. It dates back to the 16th century and legend has it that it was built on the ruins of a leprosarium where the sick found refuge. The proof of this is the location of the building outside the town. The three altars have been dated to between the 17th and 18th centuries.

Torbole sul Garda e Nago

67


Torbole sul Garda e Nago 20

GUIDED VISITS 2014

Forti Questa coppia di forti austroungarici furono posti a sbarramento della strada per Torbole. Il forte superiore, in blocchi di pietra calcarea, su due livelli, è il più grande (1860-1861). Il forte sottostante, più piccolo è costruito con la stessa tecnica. Diese zwei österreichisch-ungarischen Befestigungswerke dienten zur Absperrung der Straße nach Torbole. Das obere (1860-1861), auf zwei Ebenen und aus Kalkstein erbaute Werk, ist das größere. Das darunter liegende Befestigungswerk ist mit derselben Bautechnik errichtet. This pair of Austro-Hungarian forts barred the road towards Torbole. The upper fort (1860-1861), on two levels, is the larger of the two made out of blocks of limestone. The lower fort is smaller in size and would appear to have been built using the same techniques.

“Marmitte dei Giganti”

(Pozzi glaciali | Gletschertöpfe | glacial potholes)

e Valletta di Santa Lucia (vedi p.135 | siehe Seite 135 | see page 135)

68

www.gardatrentino.it

GUIDED VISITS 2014


Arte & Storia

Per gli appassionati di archeologia Für Archäologiefreunde | For archaeology fans L’isola di Sant’Andrea, un museo all’aperto Passo San Giovanni Nago Recenti scavi hanno portato alla luce numerosi reperti che raccontano la storia dell’isola e dei suoi abitanti. Sono state rilevate tracce della cinta muraria che difendeva l'abitato con all'interno diversi edifici occupati per circa 200 anni, tra il VI e l'VIII secolo. Sulla sommità sono visibili i resti di una chiesa dedicata a Sant’Andrea, l’apostolo pescatore, dal quale l’isola prese nome. Una volta scomparsa, sul posto è stato costruito un capitello votivo, quadrifronte, in parte ora diroccato. A circa metà della bella strada ciclopedonale, tra il passo di San Giovanni e il paese di Loppio, è stato realizzato un collegamento con l’isola, raggiungibile solo a piedi. Attraversato il breve canale che la separa dalla terraferma, un comodo sentiero, che sale fino alla cima e che poi ne ridiscende, tocca tutti i punti più interessanti del sito. Dall'alto straordinarie le panoramiche sull’intero biotopo, con la sua vegetazione selvaggia e i suoi specchi paludosi. Le strutture messe in luce sono illustrate da pannelli recanti descrizioni sintetiche ed esaustive; qr-code permettono l’accesso ad approfondimenti sui reperti. Su prenotazione visite guidate a pagamento in lingua italiana tel. 0464 452800 (Biglietteria Museo Civico di Rovereto - www.museocivico.rovereto.tn.it)

“L’isola di Sant’Andrea”, ein Museum unter freiem Himmel Passo San Giovanni - Nago Unlängst durchgeführte Grabungen haben Funde ans Tageslicht gebracht, die die Geschichte der Insel und deren Bewohnern erzählen. Es wurden Spuren des Mauergürtels gefunden, die den Ort verteidigten und im Innern verschiedene Gebäude aufwiesen, die zwischen dem VI. und VIII. Jahrhundert für ca. 200 Jahre bewohnt waren. Auf dem höchsten Punkt der Insel sind die Ruinen einer Kirche zu sehen, die dem Apostel und Fischer Sant’Andrea gewidmet und nach dem die Insel benannt wurde. Nach ihrem Verschwinden wurde hier ein vierseitiges Kapitell errichtet, das heute teilweise verfallen ist. Auf ungefähr der Hälfte des schönen Fahrrad- und Fußweges zwischen dem Passo San Giovanni und dem Dorf Loppio wurde eine Verbindung zur Insel geschaffen, die man nur zu Fuß nutzen kann. Über den kurzen Kanal hinweg, der die Insel vom Festland trennt, führt ein bequemer Weg zum Gipfel hinauf und wieder hinunter. Dabei streift er alle interessanten Punkte des Gebiets. Oben genießt man herrliche Ausblicke auf das gesamte Biotop mit seiner üppigen Vegetation und seinen Sümpfen. Alle Funde werden auf Hinweisschildern mit kurzen, aussagekräftigen Beschreibungen veranschaulicht. Über QR-Codes hat man Zugang zu weiteren Informationen zu den Funden. Buchung der kostenpflichtigen Führungen auf Italienisch unter Tel. 0464 452800 (Kartenverkauf des Museo Civico di Rovereto - www.museocivico.rovereto.tn.it)

Torbole sul Garda e Nago

69


Torbole sul Garda e Nago

Sant’Andrea Island, an open air museum Passo San Giovanni - Nago Recent excavations have brought to light a number of finds that tell the story of the island and its inhabitants. Traces have been found of the walls which protected the settlement and the dwellings which were occupied for about 200 years between the 6th and 8th centuries. On the island hilltop, there are visible remains of a church dedicated to Saint Andrew, the fisherman disciple, from whom the island took its name. When it was no more, a votive chapel was built on the site, quadrifrons, and this is now partly in ruins. About halfway along the lovely cycle track between the San Giovanni Pass and the village of Loppio a causeway has been built to the island which can only be crossed on foot. Across the narrow channel separating the island from the mainland, an easy path leads to the hilltop and then comes back down again, touching on all the points of interest on the site. It affords the visitor marvellous views over the entire biotope with its lush vegetation and marshes. All the finds are well-illustrated with information panels which provide concise detailed descriptions; qrcode provide access to further details on finds. Pre-book and pay guided tours in Italian tel. 0464 452800 (Ticket office of Rovereto Town Museum - www.museocivico.rovereto.tn.it)

Passo S. Giovanni 287 m s.l.m.

40

S.S.2

Biotopo Lago di Loppio Isola di Sant' Andrea Legenda | Legende | Key Percorso d’avvicinamento Zugangsweg Approach route

www.gardatrentino.it

0

70

.24

Pista ciclabile Fahrradweg Cycle path

S.S

Itinerario archeologico Archäologischer Pfad Archaeological route

Alveo del Lago di Loppio


Dro

Historical city map

Arte & Storia

Point of interest

Page

1 Chiesa dell’Immacolata 2 Chiesa di San Sisinio 3 Chiesa di Sant’Antonio

72 72 73

Dro Dro

71


Dro 1

HIGHLIGHTS

Chiesa dell’Immacolata Situata sulla piazza centrale è dedicata alla Madonna Immacolata e risale al 1877. L’interno, ad aula unica, è interamente decorato. La chiesa conserva affreschi del pittore romano Francesco Giustiniani realizzati nel 1910. Dal 1999 al 2003 la chiesa viene ristrutturata; nel 2009 l’interno della cappella del battistero si rinnova con un mosaico dell’artista friulano Luciano Petris. Sie befindet sich am Hauptplatz und ist der unbefleckten Mutter Gottes gewidmet. Die Kirche (1877) besteht aus einem einzigen Kirchenschiff, das reich mit Fresken (1910) von dem römischen Maler Francesco Giustiniani verziert ist. Die Kirche wurde von 1999 bis 2003 restauriert. Nach ihrer Renovierung (2009) wurde das Innere der Taufkapelle mit einem Mosaik des friulanischen Künstlers Luciano Petris versehen.

2

Chiesa di San Sisinio Sita accanto alla parrocchiale ottocentesca, presenta conservata soltanto l’abside, sulla facciata si trovano due formelle paleocristiane. Assai bello l’antico portale che rivela l’importanza dell’edificio ricordato già nel Duecento. Sie liegt neben der Pfarrkirche aus dem 19. Jh. und zeigt nur die Altarnische, mit zwei frühchristlichen Kassetten. Eindrucksvoll ist das antike Portal, das die ehemalige Bedeutung der Kirche, die schon im 13. Jh. erwähnt wird, zum Ausdruck bringt. Situated beside the 19th century parish church, only the apse remains of the church and two early Christian panels can be seen on the facade. A lovely old doorway shows the importance of the building which is recorded in the 13th century.

72

www.gardatrentino.it

Located in the main square, the church (1877) is dedicated to the Immaculate Virgin Mary. The interior is composed of a single hall and is richly decorated. There are frescos done in 1910 by the Roman painter Francesco Giustiniani. The church was renovated from 1999 to 2003. After its renovation the interior of the baptistry was also restored (2009) with the addition of a mosaic by the Friuli artist Luciano Petris.


Arte & Storia 3

Chiesa di Sant’Antonio Costruita nella seconda metà del Seicento al posto di una precedente edicola miracolosa che aveva fama di ridare la vita ai bambini nati morti, conserva opere importanti: l’altare maggiore attribuito a Domenico Rossi da Mori, la vecchia cornice del primitivo capitello e alcune tele di pregevole fattura. Sie wurde in der zweiten Hälfte des 17. Jh. erbaut, und zwar an der Stelle, an der sich ein Kapitell befand, dem nachgesagt wurde, dass es das Wunder bewirke, tot geborene Kinder zum Leben zu erwecken. Sehenswertes: Der Hochaltar von Domenico Rossi aus Mori, die alte Umrahmung des primitiven Kapitells und einige wertvolle Gemälde. It was built in the second half of the 17th century in the place of a preexisting miraculous shrine which was reputed to bring stillborn children back to life. There are some significant works: in particular the main altar of Domenico Rossi da Mori, the old cornice of the primitive capital, and some beautifully executed paintings.

fuori le mura | außerhalb der Stadtmauern | outside the walls

“Ponte romano” a Ceniga 45º57.014’N 010º53.900’E

Il cosiddetto “Ponte romano” era già usato in tempi remoti per attraversare il fiume Sarca. Le iscrizioni murate sulle spallette del manufatto ne ricordano la ricostruzione nel 1719 a causa di una piena del fiume e ancora nel 1868 dopo la demolizione avvenuta in epoca austro-ungarica in seguito agli eventi della terza guerra d’indipendenza. Diese sogenannte "römische Brücke" diente schon in früheren Zeiten zum Überqueren der Sarca. Auf den Brückengeländern sind zwei Daten zu erkennen, nämlich 1719, als die Brücke nach dem Hochwasser wieder erbaut wurde, und neuerlich 1868, nach dem in der österreich-ungarischen Epoche vorgenommenen Abriss aufgrund der Ereignisse des 3. Unabhängigkeitskrieges. This “Roman bridge” in the distant past served to cross the river Sarca. The inscription on the parapets records that it was rebuilt in 1719 after the river had flooded, and again in 1868 following its demolition during the period of Austro-Hungarian rule in the course of the third war of independence.

Dro

73


Dro

Pietramurata e la Torre Guaita 46º01.073’N 010º56.831’E

Il toponimo Pietramurata connota un masso fortificato da mura, come testimonia l’antica Torre Guaita, il fortilizio costruito a guardia del territorio e della campagna ai confini della contea d’Arco. Der Ortsname deutet auf eine aus Stein gemauerte Befestigung hin, wie auch der uralte Turm Guaita bezeugt, d. h. auf eine Befestigung zur Überwachung des Gebiets und der Ländereien an den Grenzen zur Grafschaft Arco. The place name, or walled stone, describes a boulder fortified by walls, as can be seen from the ancient Torre Guaita, or the fortalice built to watch over the territory and the countryside on the borders of the county of Arco.

Centrale di Fies 45º59.185’N 010º55.718’E

Centro di creazione e produzione di arte contemporanea: performing art, exhibit, site specific, video e ogni forma di spettacolo dal vivo, di eventi come festival, esposizioni, manifestazioni; location davvero unica in grado di ospitare corporate meeting, tavole rotonde, workshop. Das Kraftwerk Fies ist ein Zentrum, in dem zeitgenössische Kunst geschaffen und produziert wird: Aufführungen, Ausstellungen, site specific, Videovorführungen und jede Art von Life-Auftritten; Events wie Festivals und Veranstaltungen. Es ist tatsächlich ein einzigartiger Ort, an dem es möglich ist, Corporate Meetings, Gespräche am runden Tisch und Arbeitskreise abzuhalten. Centrale Fies is a centre for the creation and production of performing art, exhibits, site specific art, video and all kinds of live performances, events such as festivals, exhibitions and shows. It is also a truly unique location equipped to host corporate meetings, round tables and workshops.

Marocche (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta p. 129) (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite 129) (see trails on foot and by bicycle, page 129)

74

www.gardatrentino.it


Dro

Point of interest 1 Castello

Historical city map

Arte & Storia

Page 76

Drena Drena

75


Drena 1

Castello

CASTELLO DI DRENA

45º58.189’N 010º56.348’E

Mar > Giu | Mrz > Jun | Mar > Jun Settembre | September h 10.00 > 18.00 Lug & Ago | Jul & Aug h 10.00 > 19.00 Ottobre Oktober | October h 10.00 > 17.00 Lun chiuso escluso i festivi Mo geschlossen ausgenommen Feiertage Mon closed except for public holidays

Arroccato in cima al colle che domina la valle e la strada viene menzionato a partire dal XII secolo. È caratterizzato dalla torre quadrata alta 25 metri al centro del recinto murario che accoglie i resti della chiesa di San Martino e delle diverse abitazioni. Per secoli dei conti d’Arco il castello ha subìto poi la furia del generale Vendôme che nel 1703 lo mise a fuoco. I restauri hanno recuperato diversi spazi che ora ospitano il piccolo e interessante museo del castello. Il maniero viene inoltre utilizzato per congressi, mostre e spettacoli.

rd Promotions Ca

76

HIGHLIGHTS

www.gardatrentino.it

GUIDED VISITS 2014

Nov > Dic | Nov > Dez | Nov > Dec Sab e Dom | Sa und So | Sat and Sun h 10.00 > 17.00 Febbraio | Februar | February Sab e Dom | Sa und So | Sat and Sun h 10.00 >18.00 Gennaio | Januar | January chiuso | geschlossen | closed Mostra permanente di reperti archeologici Ständige Ausstellung archäologischer Funde Permanent exhibition of archaeological finds Ticket > € 3,00 free admission & other reductions > info at Castle Box Office 0464 541220


Arte & Storia Die Festung, die auf der Hügelkuppe das Tal und die Straße dominiert, wird ab dem 12. Jh. erwähnt. Ihr Merkmal ist der viereckige Turm (25 m) in der Mitte der Burgmauern, die das, was von der Kirche San Martino und von verschiedenen Wohntrakten erhalten blieb, bewahrt. Jahrhundertelang Besitz der Grafen von Arco überstand sie u.a. die Gewalt des Generals Vendôme, der sie 1703 in Brand steckte. Nach den Restaurierungsarbeiten ist in einigen Burgräumen das kleine und interessante Museum untergebracht. Tagungen, Ausstellungen und Darbietungen finden hier statt. Perched on the top of the hill which dominates the valley and the road it’s mentioned as far back as the 12th century but is certainly far older. It features a square tower (25 m) in the centre of a boundary wall which encloses what remains of the church of San Martino and a number of dwellings. The castle belonged for centuries to the Counts of Arco and had mixed fortunes over the years, feeling the fury of General Vendôme who set fire to it in 1703. Restoration work has allowed the recovery of some parts which now house the castle museum. The manor house is also used for congresses, exhibitions and performances.

OPEN AIR GALLERY Sculpture Park Progetto 3000

45º57.638’N 010º55.981’E

Galleria all’aperto di opere d’arte di artisti internazionali. Eine Ausstellung unter freiem Himmel von internationalen Künstlern. Open-air gallery of artworks by international artists. Dove | wo | where seguire le indicazioni 200 m dopo il castello | Folgen Sie dem Schild 200 m nach dem Schloss | Follow the signpost 200 m after the castle

Drena

77


Drena

Il tesoro difeso dal diavolo Il tesoro degli antichi castellani era custodito dal diavolo. Per impossessarsene bastava andare nel prato del castello, vicino alla cortina di tramonto, e leggere il Vangelo. Il demonio, sotto forma di uno spiritello vestito di rosso, appariva e proponeva di cedergli l’anima in cambio delle monete d’oro. “Salve straniero - ti dirà una voce gracchiante - sei venuto per il tesoro dei castellani di Drena, vero? Sei proprio deciso a portartelo via? Lo sai che in molti ci hanno provato, ma tutti, proprio tutti hanno desistito? E tu vuoi tentare lo stesso… Bene, bene! Allora ascoltami: avrai l’oro che vorrai, le gemme che desideri, l’argento che sogni, ma dovrai lasciarmi in cambio la tua anima! Sei disposto al cambio? Lo devi decidere solo tu…”. La casa dei bulli È così chiamata la casa colonica ai piedi del castello, sulla strada provinciale. Era il covo dei bulli e dei bravi dei castellani e anche degli asini e dei cavalli.

Der Schatz vom Teufel bewacht Der Schatz der alten Burgherren wurde vom Teufel bewacht. Um in dessen Besitz zu gelangen, reichte es aus, auf die Wiese der Burg zu gehen und in der Nähe der westlichen Kurtine das Evangelium zu lesen. Daraufhin erschien der Dämon in Gestalt eines rot gekleideten Kobolds und bot Goldmünzen im Austausch für die Seele an. "Hallo Fremder - begrüßt dich eine krächzende Stimme - du bist wegen des Schatzes der Burgherren von Drena gekommen, nicht wahr? Bist du wirklich entschlossen, ihn mitzunehmen? Weißt du, dass es schon viele versucht haben und alle, wirklich alle, aufgegeben haben? Und du willst es trotzdem versuchen. Gut, gut! Dann hör mir mal zu: Du wirst das Gold, das du haben möchtest, bekommen, die Edelsteine, die du dir wünscht, das Silber, von dem du träumst - aber du musst mir dafür deine Seele geben!... Bist du zu dem Tausch bereit? Überleg es dir gut ...". Das Haus der Schläger So wird das Bauernhaus am Fuße der Burg an der Hauptstraße genannt. Es war die Behausung der Schläger und Meuchelmörder der Burgherren und der Stall für die Esel und Pferde. The treasure guarded by the devil In ancient times, the treasure of the lords of the castle was guarded by the devil. In order to get it for yourself, all you had to do was to go to the castle meadow, near the western boundary wall, and read the Gospel out loud. Then the devil would appear in the form of a spirit dressed all in red and offer to take your soul in exchange for the gold coins. “Greetings, stranger - he would croak - so you’ve come for the treasure of Drena Castle? Well, are really sure that you want to take it? Have you any idea how many have tried before you and changed their minds? And you still want to try?... Very well! Now listen to me. You can have all the gold you want, all the jewels your heart desires, all the silver of your dreams. But in return you must leave me your soul. Are you willing to make this bargain? Only you can decide...”. The house of the henchmen The farmhouse on the main road below the castle was given this name because it was the den of henchmen of the lords of the castle as well as where donkeys and horses were kept.

courtesy: Comune di Drena

78

www.gardatrentino.it


Historical city map

Arte & Storia

Point of interest 1 2 3 4 5 6 7 8 9

L’edicola della peste a Cologna Chiesa di San Zenone a Cologna Castello Borgo di Frapporta Chiesa di San Lorenzo Borgo Medievale di Canale Casa degli Artisti Monumento alla VicinÏa Calvola

Page 80 80 81 82 82 84 84 85 86

Tenno Tenno

79


Tenno 1

HIGHLIGHTS

L’edicola della peste a Cologna Nell’oliveto, all’incrocio delle vecchie strade che portavano a Tenno e a Cologna, si trova il “Capitello della peste”, edicola votiva sorta in seguito alla pandemia del 1630. L’affresco sulla facciata principale rappresenta la Madonna di Loreto con i santi Rocco e Sebastiano. Das “Capitello della Peste” findet man im Olivenhain an der Kreuzung der alten Straßen, die nach Tenno und Cologna führten: Eine geweihte Kapelle, die nach der Pandemie von 1630 errichtet wurde. Das Fresko an der Hauptseite zeigt die Madonna di Loreto mit dem Heiligen Rocco und dem Heiligen Sebastiano. In the midst of the olive groves, at the crossroads of the old roads which led to Tenno and Cologna, there is the “Capitello della Peste”, a votive shrine built after the pandemic of 1630. The fresco on the main facade shows the Madonna of Loreto with Saint Rocco and Saint Sebastian.

2

Chiesa di San Zenone a Cologna Chiesa sulla collina forse a ricordo della dominazione scaligera sull’Alto Garda nella seconda metà del Trecento; alcuni documenti e pregevoli affreschi la datano più antica. Si fa risalire a una mano del primo Trecento il volto che appare in una sorta di nicchia aperta fra la loggia e il campanile, del Quattrocento le altre figure di santi riprodotte all'interno della navata. Die auf dem Hügel liegende Kirche sollte vielleicht an die Domäne der Scaliger erinnern, die über das obere Gardaseegebiet in der zweiten Hälfte des 14. Jh. herrschten. Dokumente und Freskomalereien lassen vermuten, dass diese Kirche wesentlich früher errichtet wurde. Das Gesicht, das, zwischen der Loggia und dem Kirchturm, einer offenen Nische gleicht, wird z. B. einem Künstler der frühen Jahre des 14. Jh. zugeordnet. Die anderen Darstellungen aus dem Leben der Heiligenfiguren stammen hingegen aus dem darauffolgenden Jahrhundert. The church on the hill is perhaps in commemoration of the Scaligera rule of Alto Garda during the second half of the 14th century. Some documents and marvellous frescos suggest that it is extremely old. The face which appears in a sort of open niche between the arcade and the bell tower is attributed to an artist of the early 14th century, for example, while it is believed that the scenes from the life of figures of saints are from the 15th century.

80

www.gardatrentino.it


Arte & Storia

3

Castello Menzionato a partire dal XII secolo trova per certo radici più remote. Nelle mani del vescovo, assistette da protagonista a parecchi fatti storici: fra questi la fuga rocambolesca del Piccinino e l’assalto di alcuni congiurati in accordo con i conti Lodron. Fra il Quattrocento e il Cinquecento venne restaurato dai vescovi Giovanni Hinderbach e Bernardo Clesio, per subire nuovi danni nel 1703 da parte del Vendôme. Ristrutturato in anni recenti il castello conserva le mura perimetrali e alcuni edifici residenziali. È di proprietà privata e non visitabile. Die Burg wird seit dem 12. Jh. erwähnt, aber ihre Errichtung liegt weiter zurück. Nachdem sie an den Bischof übergegangen war, stand sie im Mittelpunkt zahlreicher historischer Ereignisse: Die waghalsige Flucht von Piccinino und der Ansturm seitens einiger Verbündeter der Grafen Lodron. Im 15. und 16. Jh. veranlassten die Bischöfe Giovanni Hinderbach und Bernardo Clesio Restaurierungsarbeiten, die 1703 von Vendôme zunichte gemacht wurden. Restauriert bewahrt sie ihre Umfassungsmauern und einige Wohngebäude. Die Burg ist heute in Privatbesitz und kann nicht besichtigt werden.

It is mentioned as far back as the 12th century but has roots which go back even further than this. Falling into the hands of the bishop, it played a key role in many historical events: the daring flight of Piccinino and the assault on its walls by conspirators siding with the Counts of Lodron. It was restored between the 15th and 16th centuries by the bishops Giovanni Hinderbach and Bernardo Clesio, but then suffered damage in 1703 by Vendôme. Restored, the castle retains the perimeter walls and some residential buildings. It is private property now and cannot be visited.

Tenno

81


Tenno 4

Borgo di Frapporta Borgo medievale che comunicava direttamente con il sovrastante castello attraverso l’antica porta ogivale che mostra ancora i robusti apprestamenti di chiusura. Le case sono disposte lungo la contrada che conduce al dosso di San Lorenzo, dove si trova l’omonima chiesa. Le mura che chiudono l’abitato a nordest sorreggono una torretta seicentesca. Nello spiazzo sottostante trovano posto la vecchia fontana e un sepolcro altomedievale. Das mittelalterliche Dorf Frapporta stand direkt mit der oberhalb liegenden Burg in Verbindung, zu der man nur durch ein Spitzbogentor gelangen konnte, dessen robuste Sicherheitsscharniere noch erhalten blieben. Die Häuser säumen die Hauptstraße, die zum "Dosso San Lorenzo" führt, wo sich die gleichnamige Kirche erhebt. Auf die Mauern, die die Ortschaft im Nordosten abschließen, stützt sich ein kleiner Turm aus dem 17. Jh.. Am darunter liegenden freien Platz befinden sich der alte Dorfbrunnen und ein Grabmal aus dem Hochmittelalter. The medieval village of Frapporta used to be directly linked with the castle above, to which it was possible to ascend only through the old arched gate which today still retains its sturdy closing mechanism. The houses are laid out along the street which leads to the hill of San Lorenzo and the church of the same name. The walls which close off the village to the northeast form the base of a 17th century tower. In the clearing below, there is an old fountain and a tomb from the Dark Ages.

5

Chiesa di San Lorenzo In posizione panoramica, è uno dei più interessanti esempi di arte trentina d'impronta romanica. Fregi lapidei (VIII-IX secolo) sono visibili all'esterno dell’abside, all’interno importanti affreschi databili tra la seconda metà del XII e l'inizio del XVI secolo. In panoramischer Lage eines der interessan­ testen Gebäude der Trentiner Kunst (romanischer Baustil). Steinmetzarbeiten aus dem 8. oder 9. Jh. im Außenbereich der Altarnische, im Kircheninneren einzigartige Fresken aus der Zeit zwischen der zweiten Hälfte des 12. Jh. und Anfang des 16. Jh. In a panoramic position, this building of Romanesque architecture is one of the most interesting in the history of art in Trento. On the exterior of the apse some stone friezes from 8th and 9th century are still visible, inside some significant frescos, dating back from the second half of 12th to the early 16th century.

82

www.gardatrentino.it


Arte & Storia

gardatrentino.it/digital

live.. . share ... join.. .

Ph. Foto Fiore

book ... dow nload ...

#GardaTrentino 83


Tenno

6

Borgo Medievale di Canale

GUIDED VISITS 2014

Considerato uno tra i borghi più belli d’Italia per il caratteristico agglomerato medievale ricco di storia e di tradizioni, è sopravvissuto quasi intatto fino a oggi; presenta un’architettura fatta di case in pietra, avvolti, sottopassi, vicoletti e ballatoi. In un edificio trova posto il Museo degli Attrezzi Agricoli, con le testimonianze della locale cultura contadina.

Es zählt zu den schönsten Dörfern Italiens. Ein mittelalterliches, geschichtsträchtiges Kleinod. Die Ortschaft blieb bis in unsere Tage fast unberührt erhalten und zeichnet sich durch ihren Baustil, mit Häusern aus Bruchstein, Gewölben, engen Gassen und den landestypischen Holzbalkons aus. In einem dieser Gebäude befindet sich das Museum der Landwirtschaftsgeräte, zur Erinnerung an die ehemalige bäuerliche Kultur dieser Gegend.

Considered one of the most beautiful villages in Italy because of the typical medieval centre so rich in historical detail and tradition. It has survived practically intact to the present day, and the town is singular for the stone houses, archways, underpasses, laneways and balconies of its architecture. One building houses the Museum of Agricultural Tools which brings to life the local farming tradition.

7

Casa degli Artisti Nel cuore del borgo di Canale la casa dedicata al pittore Giacomo Vittone ospita esposizioni, convegni, corsi estivi in collaborazione con Accademie e Istituti d’arte. Artisti di ogni nazione trovano ispirazione nel suggestivo ambiente e operano in laboratori attrezzati. Chi si ferma lascia qui un’opera, arricchendo la collezione della stessa casa.

84

www.gardatrentino.it


Arte & Storia In dem Künstlerhaus von Canale, das dem Maler Giacomo Vittone gewidmet ist, finden Ausstellungen, Tagungen, Sommerseminare und Schulungen in Zusammenarbeit mit Akademien und Kunsthochschulen statt. Künstler aus allen Nationen lassen sich durch die idyllische Umgebung inspirieren und arbeiten in den Ateliers. Alle hier verweilenden Gäste lassen eines ihrer Werke zurück und bereichern so die Sammlung des Hauses.

CASA DEGLI ARTISTI “GIACOMO VITTONE” Apr > Giu | Apr > Jun Set | Sept > 12.10.2014 GRATIS h 10.00 > 12.00 | 14.00 > 18.00 IT / ENG Lug > Ago | Jul > Aug h 10.00 > 12.00 | 14.30 > 18.30 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed MUSEO DEGLI ATTREZZI AGRICOLI Museum der Landwirtschaftsgeräte Museum of Agricultural Tools Lug > Ago | Jul > Aug h 10.00 > 12.00 | 14.30 > 18.30 Lun chiuso | Mo geschlossen | Mon closed Entrata libera | Freier Eintritt Admission free > info 0464 502022

Canale is home to the House of the Artists, a building dedicated to the painter Giacomo Vittone. It is the venue for a series of exhibitions, conventions, summer courses and workshops organized in collaboration with Art Academies and Institutes. It hosts artists from all over the world; in this marvellous location they can find inspiration and work in specially equipped laboratories. This is the reason why anybody who stays here leaves one of their works to the collection of the house itself.

8

Monumento alla Vicinia Vicino al borgo di Canale, lungo la vecchia strada che conduce a Calvola, si trova il monumento alla Vicinia: quattro persone intente a discutere i problemi del villaggio. In der Nähe vom Dorf Canale, an der alten Straße, die nach Calvola führt, befindet sich das Monument "alla Vicinia", das vier Personen darstellt, im eifrigen Gespräch bezüglich der Ortschaft. Close to the village of Canale, along the old road that leads to Calvola, is the monument to the Vicinia, or medieval Common. Four people are intent on discussing the problems of the village.

Tenno

85


Tenno 9

Calvola È una delle cosiddette ville del Monte, le quattro frazioni poste sulle pendici del Calino. Con Canale è fra i borghi ben conservati. Merita una visita la chiesa di San Giovanni Battista documentata nel 1537, forse più antica, come attestano gli affreschi interni. Sulla facciata una bella Madonna cinquecentesca e un altare per le celebrazioni nel cimitero, che un tempo circondava l’edificio.

Einer der vier winzigen Vororte, die sich an den Hang von Calino schmiegen. Zusammen mit Canale zählt es zu den besterhaltenen Dörfern. Empfehlenswert ist ein Besuch der Kirche San Giovanni Battista (1537), vermutlich aus früherer Zeit stammend, wie die Fresken im Kircheninneren bezeugen. Auf der Kirchenfassade eine schöne Madonnenfigur aus dem 16. Jh. und ein Altar, der zu Messen auf dem Friedhof verwendet wurde, der einst das Gebäude umgab. This is one of the so called ville del Monte, the four hamlets on the slopes of Calino. Along with Canale, this is one of the best preserved medieval towns. It is well worth visiting the church dedicated to Saint John the Baptist, recorded in a document in 1537, but probably built much earlier, as can be seen from the frescos in the interior. The facade is decorated with a lovely 16th century Madonna and an altar used for celebrations in the cemetery which once surrounded the building.

Lago di Tenno (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta p. 130) (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite 130) (see trails on foot and by bicycle, page 130)

86

www.gardatrentino.it

GUIDED VISITS 2014


Sport & Fun

SPORT & FUN Garda Trentino, la terapia del benessere Attività sportiva in luoghi dotati di effetto fortificante, benefico, adrenalinico, energetico e vitale. Principio attivo: outdoor park Garda Trentino. Das Garda Trentino, die Wellness-Therapie Sportliche Aktivitäten an Orten, die Kraft spenden und heilsam, aufregend, energetisch und voller Leben sind. Aktiv sein: Outdoorpark Garda Trentino. Garda Trentino, wellness therapy Sports activities in locations with beneficial, fortifying and energising properties. Just the thing to pick you up. Active constituent: Garda Trentino outdoor park.

87


CALENDARIO REGATE 2014 EVENTI PRINCIPALI | MAIN EVENTS Riva del Garda (Fraglia Vela Riva) 32째 LAKE GARDA MEETING OPTIMIST CLASS 17 > 20.4

Torbole sul Garda (Circolo Surf Torbole) CAMPIONATO EUROPEO TECHNO 293 20 > 27.4

ONE HOUR 20 > 22.6

Torbole sul Garda (Circolo Surf Torbole)

CAMPIONATO ITALIANO ASS. SLALOM JUNIOR 10 > 13.7

Riva del Garda (Fraglia Vela Riva)

Torbole sul Garda (Circolo Vela Torbole)

Arco (Circolo Vela Arco)

Arco (Circolo Vela Arco)

Garda Trentino (Consorzio Vela Garda Trentino)

Torbole sul Garda (Circolo Surf Torbole)

BYTE CII WORLD CHAMPIONSHIP 22 > 27.4 REGATA NAZIONALE 49er 49er FX OPEN 2 > 4.5

GARDA TRENTINO OLYMPIC WEEK - EUROLYMP 7 > 11.5

Torbole sul Garda (Circolo Vela Torbole)

CAMPIONATO EUROPEO LASER UNDER 21 12 > 19.7 TROFEO 4 LAGHI + ORA CUP ORA 13 > 17.8 TROFEO M. NOGLER 15 > 17.8

Riva del Garda (Fraglia Vela Riva) MELGES 20 WORLD CHAMPIONSHIP 25 > 30.8

TAPPA ITALIANA DEL GRANDE SLAM - Classe SB20 23 > 25.5

Torbole sul Garda (Circolo Vela Torbole)

Arco (Circolo Vela Arco)

Riva del Garda (Fraglia Vela Riva)

A CAT EUROPEAN SPRING CHAMPIONSHIP 31.5 > 2.6

Arco (Circolo Vela Arco)

SELEZIONE NAZIONALE 420 6 > 8.6

88

Torbole sul Garda (Circolo Surf Torbole)

www.gardatrentino.it

44째 TORNADO TORBOLE TROPHY 11 > 14.9

EUROPEAN CHAMPIONSHIP UFO 22 - 4째 Tappa Circuito Nazionale 2 > 5.10

Torbole sul Garda (Circolo Vela Torbole) 10째 HANS DETMAR WAGNER CUP 9 > 11.10


Sport & Fun

Sailing & Windsurfing

Col vento in poppa I venti che soffiano regolari rendono ogni giornata perfetta per uscite in barca a vela e/o in windsurf: il lago di Garda è uno dei migliori campi di regata europei e ospita ogni anno competizioni internazionali e mondiali. Due sono i principali venti termici costanti: il Pelèr e l’Ora. Le condizioni del vento e le onde, mai eccessivamente grosse, sono adatte a skipper, a surfisti esperti e anche a principianti. Vor dem Wind Die regelmäßigen Winde machen jeden Tag zu einem perfekten Tag für einen Segeltörn und/oder zum Windsurfen: Der Gardasee ist einer der besten europäischen Austragungsorte für Regatten und jedes Jahr Gastgeber internationaler Wettbewerbe und Weltmeisterschaften. Die zwei wichtigsten konstanten thermischen Winde sind: der Pelèr und die Ora. Die Windverhältnisse und die niemals übermäßig hohen Wellen sind sowohl für erfahrene Skipper und Surfer als auch für Einsteiger geeignet. Run with the wind Thanks to the regular winds, every day is perfect for sailing or windsurfing, and Lake Garda is one of the best venues in Europe for regattas, hosting international and world class events every year. The two main constant thermal winds are called the Pelèr and the Ora. Wind and wave are never too strong, making conditions ideal for skippers and surfers of all levels.

SUP (Stand Up Paddle) A breeze or not a breeze, that is the question. Non c’è vento? Non preoccupatevi, scivolate sull’acqua con una tavola da SUP. Questo sport è divertente, propedeutico al windsurf e perfetto da praticare sia con le onde sia con il lago calmo. Kein Wind? Kein Problem! Gleitet mit einem SUP-Brett über das Wasser. Dieser Sport macht Spaß, bereitet aufs Windsurfen vor und eignet sich hervorragend für Wellen und den ruhigen See. Not even a breath of wind? Never mind. You can glide across the water on an SUP. Lots of fun and a first step towards windsurfing, this sport is a blast whether you have waves or total calm.

89


Kitesurf, volare nel blu dipinto di blu Lasciatevi trascinare sull’acqua da un aquilone: i famosi venti del lago di Garda saranno il vostro propulsore! Divertitevi con il kitesurf, veloce e adrenalinico, vi regalerà evoluzioni incredibili, ma anche emozioni autentiche. Il kitesurf si può praticare all’interno dell’area delimitata a sud dal confine con Veneto e Lombardia e a nord dalla linea immaginaria tra il Corno di Bò e l’ex Porto Ponale. È vietato all’interno della fascia costiera di 200 m e durante lo svolgimento di regate. La partenza è consentita esclusivamente in lago aperto avvalendosi del servizio di “lift”, unità nautica a motore detenuta dalle scuole. Lassen Sie sich von einem Lenkdrachen über das Wasser ziehen - angetrieben von den berühmten Winden des Gardasees. Der Kite bedeutet Spaß, Schnelligkeit und Adrenalin pur. Ihr werdet von der unglaublichen Entwicklung, aber auch von den authentischen Gefühlen überrascht sein. Kitesurfen kann man in dem Bereich, der im Süden von Venetien und der Lombardei begrenzt wird und im Norden von der imaginären Linie zwischen Corno di Bò und ex Porto Ponale. Es ist innerhalb von 200 m an der Küstenlinie und während Regatten verboten. Der Start muss immer im offenen Wasser erfolgen. Dazu benötigt man den „Lift-Service“, ein von den Schulen betriebenes Motorboot. Let a kite drag you across the water powered by the famous winds of Lake Garda. Kitesurfing is a blast, all speed and thrills and you can do all the hottest moves or simply enjoy the ride. Kitesurfing can be done in the signposted area south of the Veneto-Lombardy border and north of the imaginary line from Corno di Bò and what used to be Porto Ponale. It is prohibited within 200 m of the shore and during regattas. You can only take off in the open water with the help of a motor boat “lift” service belonging to the schools. 01.03 - 14.10 fino alle 9.30 e dopo le 17.30 bis 9.30 u. ab 17.30 Uhr till 9.30 am and after 5.30 pm

15.10 - 28.02 dall’alba al tramonto von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang from dawn to sunset

more info L.P. 9/2011 art. 31, c. 3 e successive modifiche

90

www.gardatrentino.it


Sport & Fun

Circoli velici

Circoli surf

Riva del Garda

Torbole sul Garda

FRAGLIA VELA RIVA

CIRCOLO SURF TORBOLE

Segel-Clubs Sailing clubs

viale Giancarlo Maroni, 2 Tel. 0464 552460 www.fragliavelariva.it LEGA NAVALE ITALIANA

Surf-Clubs Surfing clubs via della Lòva, 1 Tel. 0464 505385 www.circolosurftorbole.com

Sailing &

viale Rovereto, 142/A Porto San Nicolò Tel. 0464 556028 www.leganavale.it

windsurfing centers Riva del Garda SAILING DU LAC

Torbole sul Garda CIRCOLO VELA TORBOLE

lungolago Conca d’Oro, 12 Tel. 0464 506240 www.circolovelatorbole.com

viale Rovereto, 44 Tel. 0464 552453 www.sailingdulac.com Torbole sul Garda SURF SEGNANA

Arco | Lido di Arco CONSORZIO VELA GARDA TRENTINO

c/o Circolo Vela Arco www.velagardatrentino.com

Foci del Sarca Tel. 0464 505963 www.surfsegnana.it VASCO RENNA Professional Surfcenter

CIRCOLO VELA ARCO

via Lungo Sarca, 20 Tel. 0464 505086 www.circolovelaarco.com

Parco Pavese, 1 Tel. 0464 505993 www.vascorenna.com

SURFSEGNANA

SPORT CENTERS TORBOLE LAKE GARDA ITALY • WINDSURF SAIL BIKE KITE

da/ab E 20.-

da/ab E 9.-

da/ab E 9.-

Scuola & noleggio di windsurf e vela con videoclinic e diploma finale, mountainbike center con noleggio e tour. PRENOTAZIONI ALBERGHIERE E MOLTO DI PIÙ...

da/ab E 42.-

da/ab E 5.-

da/ab E 35.-

Windsurf- und Segelkurse auf jeder Könnenstufe mit Video und Abschlussdiplom. Verleih und Mountainbike-Center. HOTELRESERVIERUNGEN UND NOCH VIELES MEHR...

91

Tel. +39 0464 505963 • info@surfsegnana . it • www . surfsegnana . it


Sailability: veleggiare senza frontiere

Archè, una barca a vela accessibile anche a persone con disabilità, grazie alle pedane che consentono di salire a bordo e accedere ai servizi di sottocoperta. Uno schienale posto davanti al timone permette a chiunque di divertirsi a portare la barca. A bordo si parla anche inglese. A disposizione skipper e marinaio con specifiche competenze in ambito sociale e di assistenza a persone svantaggiate.

Sailability: Segeln ohne Grenzen

Die “Archè” - ein Segelboot, das auch den Behinderten zugänglich ist. Dank der Rampen können alle an Bord sowie unter Deck gelangen. Eine vor dem Ruder angebrachte Lehne macht es allen möglich, sich beim Segeln zu vergnügen. Auf dem Boot wird Italienisch und Englisch gesprochen. Ein Skipper und ein Matrose, die auch im sozialen Bereich und bei der Betreuung hilfsbedürftiger Personen eine große Kompetenz haben, stehen zur Verfügung.

Sailability: sailing without frontiers

Archè, a sailing boat accessible to disabled people thanks to the platforms which allow access to the boat and below deck facilities. A back rest in front of the tiller allows anyone to have fun steering the boat. Skipper and crew are qualified to work with sailors with disability. Italian and English spoken. Marzo > ottobre März > Oktober March > October Booking: Tel. 320 3616190 Tel. 345 3933921 info@arche-tn.it www.arche-tn.it

Il lago e le sue spiagge

Attrezzate con docce, servizi igienici, noleggio sdraio e lettini presso i vari punti di ristoro. La spiaggia di Riva del Garda è dotata di piattaforme galleggianti con scivoli e piscine interne per il divertimento di tutta la famiglia. Nel periodo estivo servizio di sorveglianza e soccorso a terra e in acqua.

Der See und seine Strände

Sie sind mit Duschen und sanitären Anlagen und Verleih von Liegestühlen und Sonnenliegen bei den Strandbars ausgestattet. Am Strand von Riva del Garda gibt es schwimmende Plattformen mit Rutschbahnen und Swimmingpools in der Mitte zum Spaß der ganzen Familie. Während des Sommers sorgen Bademeister und Rettungspersonal an Land und auf dem Wasser für Sicherheit.

Lakeshore beaches

With showers, bathroom facilities, deck chair and lounger hire around the beach bars. The beach at Riva del Garda is equipped with floating platforms and with slides and indoor pools for the enjoyment of all the family. In the summertime, there's a lifeguard and rescue service on the beach and on the lake.

92

www.gardatrentino.it


Sport & Fun Baywatch security giornaliera | täglich | daily h 10.30 > 17.30 (30.05 > 31.08.2014) Dove | wo | where Riva del Garda: Miralago, Sabbioni, Du Lac, Spiaggia dei Pini Ovest ed Est Lido di Arco: Baia Azzurra Torbole sul Garda: Villa Cian, Colonia Pavese e Conca d’Oro Lago di Tenno (14.06 > 31.08.2014) Lago di Ledro: Besta, Mezzolago, Pieve Lido, Pur

Gommoni di salvataggio Rettungschlauchboote | Rescue rubber dinghies h 8.30 > 19.00 (14.06 > 31.08.2014)

Lago di Garda: Torbole | Riva del Garda

download: www.comprensorioc9.tn.it/tecnico/VacFelici.asp Temperature medie in C° | Durchschnittstemperaturen C° | Average temperatures in degrees C° - 2013

I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII Month Water 8,8 8,5 9,5 11,5 14 16 21 20 19,5 18 13 10 Air 4 3,7 7,1 12,8 15 20,1 23,7 22,8 18,8 14,5 8,8 4,3

SAILINGDULAC La scuola di vela a Riva del Garda • Die Segelschule in Riva del Garda • • • •

Pacchetti “tutto compreso” e prenotazioni in Hotel / Residence / Camping Scuola di vela per bambini e adulti Noleggio derive, catamarani e surf RRD Mountainbike: noleggio e tour Canyoning

• • • •

Sport-Ferienpakete in Hotel/Residence/Camping Segel- und Surfschule für Kinder und Erwachsene Cat, Jollen und Surfverleih Mountainbike Touren und Verleih Canyoning

Tel e Fax +39 0464 552453 | info@sailingdulac.com | www.sailingdulac.com93


Subacquea | Tauchen | Scuba diving Scopri panorami mozzafiato di roccia e canyon, esplora i fondali con i misteriosi relitti storici e le miriadi di pesci persici, lucci e bottatrici; immergiti in un’oasi di silenzio e pace, lascia che sia lo spirito dell’avventura a guidarti nelle limpide acque pulite del lago di Garda. Il nostro lago, crocevia storico e teatro di grandi avvenimenti, custodisce le testimonianze passate che solo al giorno d'oggi stanno per essere svelate. Attraverso un'attenta ricerca il Gruppo Volontari del Garda ha scoperto, adagiati sui profondi fondali, il relitto della cannoniera Sesia, scomparsa l'8 ottobre 1860, e il mezzo anfibio americano DUKW della seconda guerra mondiale, affondato negli ultimi giorni del conflitto. Immersioni da non perdere: Tempesta, con pareti e crepacci di straordinaria bellezza, protetti dalla Madonnina adagiata sopra uno sperone (profondità m 15), le ripide pareti di Calcarolle (Torbole) e la statua del Cristo Silente (profondità m 15), opera dell’artista rivano Germano Alberti, al porto S. Nicolò di Riva del Garda. Entdeckt atemberaubende Felslandschaften und Canyons, erforscht die Tiefe mit ihren historischen Relikten und den Myriaden von Barschen, Hechten und Quappen. Ihr braucht nichts weiter zu tun, als euch in die Oase der Stille und des Friedens sinken und von eurer Abenteuerlust durch das saubere Wasser des Gardasees führen zu lassen. Unser See, historische Kreuzung und Schauplatz für große Ereignisse, bewahrt Zeugnisse vergangener Zeiten, die erst jetzt enthüllt werden. Die „Gruppo Volontari del Garda“ hat aufgrund sorgfältiger Forschung in tiefen Tauchgründen das Wrack des Kanonenbootes Sesia gefunden, das am 8. Oktober 1860 verschwand, und das amerikanische Amphibienfahrzeug DUKW aus dem 2. Weltkrieg, das in den letzten Kriegstagen sank. Verpasst nicht folgende Tauchgänge: Tempesta - Wände und Felsspalten von außergewöhnlicher Schönheit, beschützt von einer kleinen Madonna, die auf einem Felsvorsprung ruht (15 m Tiefe), die steilen Wände von Calcarolle (Torbole) und die Statue des „Cristo Silente” (15 m Tiefe) im Hafen S. Nicolò in Riva del Garda. Sie ist ein Werk des Künstlers Germano Alberti aus Riva del Garda.

Discover breathtaking panoramas of rock and canyon, explore the lakebed with its mysterious historical wrecks, shoals of perch, pike and burbot. Just dive down to this oasis of silence and calm and let the spirit of adventure guide you through the clear water of Lake Garda. Our lake is a historical crossroads and theatre of great events and harbours memories of the past which are to be revealed today. The efforts of the voluntary group “Gruppo Volontari del Garda” led to the discovery on

94

www.gardatrentino.it


Sport & Fun the lake bed of the wreck of the gun boat Sesia, which vanished on 8th October 1860, and the American amphibious vehicle DUKW from the Second World War, sunk in the final days of the conflict. These are dives you can't afford to miss: Tempesta, with cliffs and crevices of astounding beauty, protected by the little Madonna resting on a spur of rock (15 m deep), the sheer rock faces of Calcarolle (Torbole) and the statue of Christ the Silent (15 m deep) by the Riva artist Germano Alberti in the San Nicolò harbour in Riva del Garda. Scopri i punti d’immersione nella brochure “Water Sport”. Die Tauchplätze findet ihr in der Broschüre “Water Sport”. Discover the scuba diving spots in the “Water Sports” brochure. AMBIENTE ACQUA Arco | Via Foro Boario, 21 Tel. e Fax 0464 510366 - www.ambienteacqua.com Gruppo Sommozzatori FIPSAS Riva del Garda | Porto S. Nicolò | viale Rovereto, 140 Tel. 0464 555120 - www.grupposommozzatoririva.it Arco Sub (c/o Circolo Vela Arco) Arco - Lido di Arco | via Lungo Sarca, 20 Tel. 340 0045651 - www.arcosub.com

Ambiente Acqua ve! i D Go

o cque a b u ns lo? Sei u entar v i d i i! rest o vor ovarc

a tr Vieni

VENDITA, RIPARAZIONE REVISIONE E NOLEGGIO ATTREZZATURE SUBACQUEE

95

Via Foro Boario 21 • Arco (TN) • www.ambienteacqua.com • tel. +39 0464 510366


Canoa | Kanus | Canoe Canoa Club Canottieri Riva Riva del Garda | via von Hartungen, 7 Tel. 339 3456058 - www.canoaclubriva.it Corsi per principianti e di perfezionamento con istruttori federali, utilizzo canoa e kayak, pagaia, giubbotto di salvataggio; tessera obbligatoria. Tessera annuale: adulti Euro 75,00 - bambini (8-18) Euro 50,00; sconti per famiglie; nel tesseramento dei ragazzi è compresa una settimana di corso gratuito. Anfänger- und Fortgeschrittenenkurse mit Bundestrainern, Benutzung von Kanu und Kajak, Paddel und Schwimmweste; nur mit Mitgliedskarte. Jahresgebühr: Erwachsene 75,00 Euro - Kinder (818) 50,00 Euro; Familienrabatt; im Mitgliedsbeitrag für Jugendliche ist eine Kurswoche inbegriffen. Beginners and advanced courses held by federal instructors with canoe and kayak, paddle and life jacket supplied, enrolment obligatory. Annual enrolment fee: adults Euro 75.00 - juniors (8-18) Euro 50.00; family discount; junior enrolment fee includes a week long course free of charge. Aprile > Settembre | April > September

Pesca | Angeln | Fishing La Sarca, nella sua parte medio-bassa, è considerato uno dei fiumi migliori per la pesca a mosca. Con questa tecnica si pesca il vairone e il barbo. Der mittlere/untere Teil der Sarca gilt als einer der besten Plätze für das Fliegenfischen. Mit dieser Technik angelt man Plötze und Barben. The River Sarca, in its middle and lower reaches, is considered one of the best rivers for fly-fishing, the only way to fish for vairone and barbel. Licenze | Angelscheine | Fishing licences Ufficio Periferico dell'Informazione della Provincia Autonoma di Trento Riva del Garda | viale Canella, 11 | Tel. 0464 555710 h 8.15 > 12.15 | 14.00 >16.00 Lun > mer | Mo > Mi > | Mon > Wed

96

www.gardatrentino.it

h 8.15 > 12.15 Gio e ven | Do und Fr | Thurs and Fri


Sport & Fun

New for 2014! Da quest'anno è possibile acquistare il permesso di pesca negli uffici informazioni di Ingarda a Riva del Garda, Arco e Nago-Torbole! Ab diesem Jahr kann man die Angelerlaubnis in den Informationsbßros von Ingarda in Riva del Garda, Arco und Nago-Torbole erwerben! From this year you can buy a fishing licence in the Ingarda information offices in Riva del Garda, Arco and Nago-Torbole!

More info: www.gardatrentino.it/Pesca

97


Piscine | Schwimmbäder | Swimming pools Nuotare all’aperto In posizione tranquilla, il centro sportivo di Prabi dispone di una vasca olimpionica (50 x 25 m) con 10 corsie e di una piscina per bambini (12 x 6 m) con scivoli acquatici. Inoltre: terrazza, solarium, ristorante, pizzeria con pizze da asporto, tavola calda, bar, sala giochi, docce con acqua calda gratuita, uno splendido giardino alberato per il relax con parco giochi. Freibad Das Sportzentrum Prabi, in ruhiger Lage, verfügt über ein Schwimmbecken mit zehn Bahnen (50 x 25 m) und ein Kinderschwimmbecken mit Wasserrutschbahnen (12 x 6 m). Außerdem: Terrasse, Solarium, Restaurant, Pizzeria mit Pizza zum Mitnehmen, Imbissstube, Bar, Kinderspielsaal, Duschen mit kostenlosem Warmwasser, ein wunderschöner Garten mit Bäumen für die Entspannung und ein Spielplatz. Open air swimming pools The sports centre Prabi, located in a quiet position, has: an olympic pool (10-lane, 50 x 25 m) and one for children (12 x 6 m) with water slides. The swimming pool also has a terrace, solarium, restaurant, pizzeria with takeaway pizzas, snacks, bar, games room, showers with hot water free of charge, a beautiful garden planted with trees for relaxing shade and a playground. Piscina Olimpionica Comunale Arco Arco | loc. Prabi | via Legionari Cecoslovacchi, 14 Tel. 349 0586660 - 349 6956990 - 0464 517000 www.arcoturistica.com - www.amicinuotoriva.it Fine maggio > inizio settembre 2014 Ende Mai > Anfang September 2014 end of May > early September 2014 h 10.00 > 18.00 tutti i giorni | täglich | daily

Piscina Comunale “Enrico Meroni” Nuotare al coperto... Sotto la guida di istruttori e allenatori federali qualificati si svolgono corsi di nuoto individuali per bambini, adulti, gestanti e di gruppo; corsi di acquagym. L’impianto è dotato di: una vasca regolamentare da 25 metri a 6 corsie, una vasca per bambini, un elevatore mobile per portatori di handicap che lo rende completamente accessibile ai diversamente abili. Schwimmen im Hallenbad Unter Aufsicht qualifizierter Lehrer und Trainer finden individuelle Schwimmkurse für Kinder, Erwachsene, Schwangere, Gruppen sowie Wassergymnastikkurse statt. Die

98

www.gardatrentino.it


Sport & Fun Anlage verfügt über ein reguläres Becken mit 6 Bahnen (25 m) und ein Planschbecken. Ferner ist es für Behinderte mit einem Hebesitz ausgestattet, der es allen zugänglich macht. Indoor swimming Individual swimming courses for children, adults, pregnant women, groups and aqua-gym classes are held by qualified federal instructors and coaches. The 25-metre regulation pool has 6 lanes and a paddling pool for children and there is a mobile elevator for disabled swimmers, which makes it completely accessible to the disabled. Piscina Comunale “Enrico Meroni” Centro Federale Regionale della Federazione Italiana Nuoto Riva del Garda | piazza Maria Contini, 5 Tel. 0464 520078 / www.amicinuotoriva.it chiusa 28.06 > inizio settembre 2014 geschlossen 28.06. > Anfang September 2014 closed 28.06 > early September 2014 La piscina è dotata di un impianto per la debatterizzazione a raggi UV, all’avanguardia nel Trentino, che consente il miglioramento di qualità della disinfezione dell’acqua di balneazione, eliminando il fastidioso odore di cloro. Das Schwimmbad ist mit einer für das Trentino avantgardistischen Anlage für die UV-Entbakterisierung ausgestattet. Diese ermöglicht eine bessere Desinfizierung des Wassers im Becken und beseitigt gleichzeitig den störenden Chlorgeruch. The pool was fitted with a revolutionary new water purification system with a UV debacterization process, which means there is no longer any unpleasant chlorine smell.

99


Scoprite il fascino dell’entroterra Entdeckt das faszinierende Hinterland Inland beauties to discover Lago Bagattoli Uno spazio ricreativo affacciato sull’omonimo specchio d’acqua attrezzato con: angolo picnic, griglie per barbecue, tavolini, solarium in legno di larice, un prato curato con giochi per bambini, bar, parco pubblico e parcheggio. Il Lago Bagattoli è un’area naturalistica nota per la pesca sportiva. Si accede dalla strada statale 45bis - direzione Trento via Sarche - svoltando a sinistra in Loc. Lago, dopo l’abitato di Dro. Ein Rastplatz, der sich in der glatten Wasseroberfläche widerspiegelt. Es gibt Picknickplätze, Grillvorrichtungen, Tische, Bänke aus Lärchenholz, eine gepflegte Wiese mit Spielgeräten für die Kinder, eine Bar, einen öffentlichen Park und Parkplätze. Der Bagattolisee ist ein schöner Platz in der Natur, der wegen der Sportfischerei bekannt ist. Anfahrt: Von der Hauptstraße 45bis Richtung Trient (via Sarche), hinter der Ortschaft Dro (Loc. Lago), links abbiegen. A recreation area overlooking the lake of the same name: picnic area, barbeques, tables, sun loungers made of larch wood, a well-tended lawn with a playground, bar, public park and car park. Lake Bagattoli is a naturalistic area also renowned for sports fishing. Take the main road statale 45bis in the direction of Trento (via Sarche), after the hamlet of Dro (Loc. Lago) on the left.

Un bagno nel fiume | Ein Bad im Fluss | A swim in the river Ceniga di Dro Una piccola spiaggia di ghiaia bianca offre quiete, relax e un bagno rinfrescante; la sovrasta un “Ponte romano” (vedi p. 73) raggiungibile percorrendo la ciclabile che da Arco prosegue verso l’abitato di Ceniga: un’occasione imperdibile per entrare in sintonia con l’ambiente. Es ist ein kleiner Strand mit weißen Steinen, der Stille, Entspannung und ein erfrischendes Bad bietet. Er wird von einer römischen Brücke, der “Ponte romano” (s. S. 73) überspannt. Man erreicht ihn auf dem Fahrradweg, der Arco mit Ceniga verbindet. Eine nicht zu versäumende Gelegenheit, um in Einklang mit der Natur zu kommen. It’s a quiet little white pebble beach where you can unwind and even have a refreshing swim. Above it towers a “Roman Bridge” (see page 73) which can be reached by means of the cycle track which goes from Arco to the hamlet of Ceniga. An opportunity to sit back and blend into your surroundings.

100

www.gardatrentino.it


Sport & Fun Arco, località Moletta Da tempi antichi luogo prediletto degli abitanti dell’omonima frazione, l’unica di Arco che si affaccia sul fiume Sarca. La piccola spiaggia, con i suoi alberi e le sue insenature, è un luogo incantevole per rinfrescarsi ed è adatta anche ai bambini. Punto di ristoro, parco giochi e servizi igienici nelle vicinanze. Accesso: dalla ciclopedonale oppure dalla strada statale 45bis - direzione Trento - al semaforo svoltare a sinistra, piccolo parcheggio disponibile. Der Strand ist seit jeher der Lieblingsplatz der Bewohner des gleichnamigen Ortsteils und der einzige von Arco, der sich an der Sarca befindet. Der kleine Strand, mit seinen Bäumen und Buchten, ist ein bezaubernder Platz, um sich zu erfrischen und auch für Kinder geeignet. Kiosk, Kinderspielplatz und sanitäre Anlagen sind in der Nähe. Zufahrt: Vom Fahrradweg oder von der Staatsstraße 45bis - Richtung Trient - an der Ampel links. Ein kleiner Parkplatz steht zur Verfügung. The only place in Arco overlooking the River Sarca, this has been a favourite spot with locals since ancient times. The little beach with its trees and inlets is the ideal place to cool down and is child-friendly too. Snack bar, playground and public toilets all in the vicinity. Access: from the cycle path or the main road 45bis - towards Trento - turn left at the traffic light. There is a small car park area.

Canyoning Nella Valle del Sarca, di origine glaciale, i torrenti hanno creato profonde forre: guide alpine esperte vi accompagneranno in sicurezza nella discesa e scoperta di questi canyon. Per questo sport non sono richieste preparazione fisica o attitudini particolari, solo saper nuotare, fatelo però sempre assieme alle guide. Im Valle del Sarca - glazialen Ursprungs - haben die Wildbäche tiefe Schluchten verursacht: Fachkundige Bergführer begleiten Sie sicher bei Ihrer Entdeckungstour durch diese Schluchten. Für diesen Sport ist kein vorheriges Training oder eine besondere Eignung erforderlich, man muss lediglich schwimmen können. Lassen Sie sich aber immer von Guides begleiten. In the glacial valley “Valle del Sarca”, the mountain streams have created deep gorges. Trained mountain guides will take you in safety through the descent and discovery of these canyons. You don’t need any particular physical preparation or training for this sport, only to know how to swim. Do it, but together with a guide from the canyoning centre.

CANYONING + TREKKING = RIVER TREKKING (vedi p. | s.S. | see page 148)

101


Climbing & Co. Oltre 1.000 vie per l’arrampicata sportiva, non solo ad Arco, capitale internazionale del climbing, ma anche a Nago, Torbole sul Garda, Riva del Garda, Tenno, Dro e Drena. Il solare calcare del Garda Trentino offre un ambiente dove il gesto atletico si accompagna a sottili giochi di equilibrio. Sono ineguagliabili le falesie - sotto il logo Outdoor Park Garda Trentino - con 510 itinerari attrezzati su incarico della Provincia Autonoma di Trento e delle Amministrazioni Comunali, periodicamente controllati. Nel corso del 2014 proseguirà l'attrezzatura di nuove falesie, destinate soprattutto alle medie difficoltà. Mehr als 1.000 Sportkletterrouten, nicht nur in Arco, der internationalen Kletterhauptstadt, sondern auch in Nago, Torbole sul Garda, Riva del Garda, Tenno, Dro und Drena. Der helle Kalkstein des Garda Trentino bietet ideale Voraussetzungen für einen Spielplatz, auf dem sich pure Athletik und feines Gleichgewicht treffen. Es sind unvergleichliche Klettergärten - mit dem Logo Outdoor Park Garda Trentino mit 510 im Auftrag der Autonomen Provinz Trient und der Kommunalverwaltungen ausgebauten und regelmäßig kontrollierten Routen. Laufe des Jahres 2014 werden neue Klettergärten mit hauptsächlich mittelschweren Routen geschaffen. Over 1000 different routes for sport climbing, and not just in Arco, the international climbing capital, but also in Nago, Torbole sul Garda, Riva del Garda, Tenno, Dro and Drena. The gleaming limestone of Garda Trentino offers a playground where strength and balance combine. Under the Outdoor Park Garda Trentino logo, the Autonomous Province of Trento and local authorities have had singular rock faces with 510 bolted climbing routes fitted out, which are subject to periodic controls. In 2014, new climbing areas will be bolted, most of these medium grade.

102

www.gardatrentino.it


Sport & Fun

ROCK CLIMBING AREAS IN GARDA TRENTINO > Bolted routes La tecnologia al servizio dello sport. Tutte le falesie e le vie con un semplice clic! Technologie im Dienste des Sports. Alle Kletterwände und Routen einfach per Klick! Technology at the service of sport. All the crags and routes with just one click!

Let’s climb! 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Placche di Baone Arco Falesia Calvario Arco Falesia Muro dell’Asino Arco Massi di Prabi (Boulders) Arco Falesia Policromuro (Massone) Arco Falesia Abissi (Massone) Arco Massi di Gaggiolo (Boulders) Dro Belvedere Nago Falesia Passo San Giovanni Nago Segrom Nago Spiaggia delle Lucertole / Corno di Bo’ Torbole s/G Piazzole Arco www.gardatrentino.it/outdoor

Cartografia: © euroedit srl - I 38121 Trento

103


CLIMBING STADIUM ARCO ROCK MASTER CLIMBING WALL

Euro 10,00 - Euro 7,00 Noleggio attrezzatura Ausrüstungsverleih | equipment hire More info: 334 7734133

Climbing Stadium Quattro archi in acciaio, sospesi a piloni di 25 metri, sostengono la tensostruttura sotto cui troverete strapiombi di oltre 15 m, ma anche una parete omologata per lo speed climbing e pareti inclinate per scoprire lo sport climbing in piena sicurezza. Da 28 anni ospita il Rock Master, la più famosa gara di arrampicata al mondo: i dieci migliori atleti del ranking mondiale si sfidano in tutte le discipline dello sport climbing: lead, speed, boulder e duel. Vier große Stahlbögen, aufgehängt an 25 m hohen Pfeilern, halten ein großes Dach und Überhänge mit über 15 m, aber auch eine Wand für das Speed Climbing und geneigte Wände, um das Sportklettern in völliger Sicherheit entdecken zu können. Seit 28 Jahren findet hier der Rock Master statt, der berühmteste Kletterwettbewerb der Welt. Die zehn weltbesten Athleten messen sich in allen Disziplinen des Sportkletterns: Lead, Speed, Boulder und Duel. Four steel arches suspended from 25 metre high pylons support the marquee beneath which there are sheer drops of over 15 m as well as a proper speed climbing wall. There are also inclined walls so novices can get their first taste of sports climbing in total safety. This year marks the 28th Rock Master, the most famous climbing competition in the world which is hosted here. The top ten highest-ranked athletes worldwide will compete in all the disciplines of sports climbing: lead, speed, boulder and duel.

Info & Sports events www.rockmasterfestival.it

OutdOOr emotion activity center

da/ab

€ 55,00

CANYONING

ArcO Garda Lake - Italy tOurS everyday s Activity Special Price Family & Kid da/ab

€ 45,00

CLIMBING

da/ab

€ 45,00

VIA FERRATa

da/ab

€ 35,00

FAMILY activity

da/ab

€ 35,00

RIVER trekking

Tel. +39 327 6639300 - info@freealp.com - www.freealp.com 104 www.gardatrentino.it Booking & Rental Equipment: ARCO v. Segantini, 86 - v. Vergolano, 38 e 43


Sport & Fun

Placche di Baone Parete naturale di paraclimbing Attrezzata con una mappa tattile, permette anche ai non vedenti di apprezzare lo sviluppo dei 6 itinerari di arrampicata, il numero e il tipo di anelli di sicurezza, nonché la difficoltà. Alla base della parete una targhetta braille fornisce informazioni sui percorsi. Un parcheggio riservato ai soli disabili, un nuovo itinerario di avvicinamento - a fondo liscio e con manovia - rendono facile l’accesso; a completare l’area, innovativi tavoli e panchine adatti alle carrozzine e servizi igienici per portatori di disabilità.

Natürliche Kletterwand fürs Paraclimbing Eine Karte in Brailleschrift erlaubt es auch Blinden, den Verlauf der 6 Kletterrouten, Zahl und Art der Sicherungsringe sowie den Schwierigkeitsgrad einzuschätzen. Am Fuß der Wand gibt ein Schild in Brailleschrift Informationen über die Routen. Ein Parkplatz nur für Behinderte, ein neuer Zugangsweg - auf ebenem Untergrund und mit Handlauf - macht den Zugang einfach. Zusätzlich innovative Tische und Bänke, die für Rollstühle geeignet sind, ebenso wie die sanitären Anlagen.

Natural paraclimbing wall Equipped with a tactile map, so that also the blind or visually impaired can understand the development of 6 climbing routes, the number and type of bolts, as well as the level of difficulty. A braille plaque at the base of the wall provides information on routes. And to facilitate access there is a car park exclusively reserved for the disabled and a new approach route with smooth road surface and hand-drag. Finally, the area is fitted out with innovative tables and benches designed to accommodate wheelchairs as well as bathroom facilities for the disabled.

Boulder City - Pietramurata 650 m2 di pareti arrampicabili alte fino a 5 metri e interamente realizzate in resina e legno resinato. Con quasi 150 vie è una delle sale boulder più grandi della zona. Ottima alternativa durante le giornate di pioggia. 650 m2 an kletterbaren bis zu 5 m hohen Wänden ganz aus Harz und harzbeschichtetem Holz. Mit fast 150 Routen ist es eine der größten Boulder-Hallen dieser Region. Sie ist eine optimale Alternative bei Regentagen. 650 m2 of climbable walls up to 5 metres high made entirely out of resin and resincoated wood. With just under 150 routes, this is one of the largest boulder halls in the area. Excellent rainy day option.

105


Trekking & Ferrate Tra lago e montagna si snodano numerosi percorsi panoramici, ideali per il trekking, da percorrere da soli o in compagnia di guide esperte, incontrando scenari eccezionali e sentieri con testimonianze storiche e artistiche. Per gli escursionisti più esperti, il Garda Trentino offre ferrate e sentieri attrezzati che conducono a balconi rocciosi sotto cui si aprono viste incantevoli. Imperdibili la “Ferrata dell’Amicizia” e la “Fausto Susatti” a picco su Riva del Garda; per i principianti la “Ferrata del Colodri”, a poche centinaia di metri dalla Rupe di Arco, e la caratteristica forra attrezzata del Rio Salagoni a Drena. Ein Wegenetz, mit fantastischer Aussicht, windet sich durch das Gebiet zwischen dem See und den Bergen. Perfekt für Wandern, allein oder in Begleitung von erfahrenen Guides, mit unbeschreiblich schönen Szenarien und Routen mit kunsthistorischen Zeugnissen. Erfahrenen Wanderern bietet das Garda Trentino Klettersteige und gesicherte Pfade, die zu felsigen Balkonen führen, unter denen sich zauberhafte Aussichten öffnen. Auf keinen Fall sollte man die “Ferrata dell’Amicizia” und “Fausto Susatti” oberhalb von Riva del Garda verpassen, oder wenn man seine ersten Schritte macht, die “Ferrata del Colodri”, nur wenige hundert Meter vom Fels in Arco entfernt, und den Klettersteig in der charakteristischen Schlucht des Rio Salagoni in Drena. Panoramic trails wind their way between the lake and the mountains, ideal for trekking and hiking alone or in the company of experienced guides. Here you can enjoy stunning scenery and traces of the historical and artistic heritage of the area. For experienced hikers Garda Trentino offers ferratas and bolted routes which lead to rocky outcrops with spectacular views. You can't afford to miss the “Ferrata dell’Amicizia” and “Fausto Susatti” which rise sheer above Riva del Garda; beginners can try the “Ferrata del Colodri” a few hundred metres from the Rock of Arco and the bolted gorge of Rio Salagoni in Drena.

IMPORTANTE: tutti i percorsi attrezzati vanno affrontati con l’idonea attrezzatura: casco, imbragatura, kit di sicurezza per via ferrata. I non esperti devono farsi accompagnare da una Guida Alpina. WICHTIG: Für alle gesicherten Routen ist eine geeignete Ausrüstung notwendig: Helm, Gurt und Klettersteigset. Unerfahrene müssen sich von einem Bergführer begleiten lassen. WARNING: all routes require appropriate gear: helmet, harness, and safety kit for ferratas. Inexperienced hikers must be accompanied by an Alpine Guide. È necessario informarsi sulle condizioni dei percorsi prima della partenza. Es ist erforderlich, sich vor dem Start genau über die Routen zu informieren. You must check the conditions of the route before starting out. http://www.sat.tn.it/default.aspx?fn=loadarea&idarea=452

106

www.gardatrentino.it


Sport & Fun

Hike Society La prima Community europea dedicata agli amanti del trekking Percorsi, suggerimenti, foto, video e la possibilità di condividere la passione per l'escursionismo con tanti nuovi amici. Tutto questo è Hike Society, la prima Community per chi ama camminare. Dal Mare del Nord al Lago di Garda, 6 regioni offrono panorami mozzafiato, itinerari per tutti i gusti e strutture qualificate per vivere al meglio la vacanza outdoor. Es ist die erste europäische Gemeinschaft für Wanderfreunde Routen, Vorschläge, Fotos, Videos und die Möglichkeit, die Freude am Wandern mit vielen neuen Freunden zu teilen. Das alles ist die Hike Society, die erste Gemeinschaft für alle, die gern wandern. Von der Nordsee bis zum Gardasee bieten sechs Regionen atemberaubende Panoramen, Routen für jeden Geschmack und qualifizierte Unternehmen, damit die Outdoor-Ferien zu einem besonderen Erlebnis werden. The first European Community for hiking enthusiasts Routes, tips, photos, videos and a chance to share your enthusiasm with lots of new friends. This is Hike Society, the first Community for people who love walking. From the North Sea to Lake Garda, 6 regions offer breathtaking scenery, routes for all tastes and qualified facilities to ensure you get the most out of your outdoor holiday. www.pure-wanderlust.de

107


Mountain bike Oltre 900 km di percorsi per gli appassionati di cross country, bike trekking, all mountain, freeride o downhill che trovano nel Garda Trentino un ambiente senza pari in tutte le stagioni. Itinerari che arrivano fino a 2000 m di quota e con vari gradi di difficoltà sia per principianti sia per biker esperti (vedi Itinerari a piedi e in bicicletta, p. 123).

www.gardatrentino.it/percorsi-MTB www.gardatrentino.it/trails-MTB www.gardatrentino.it/MTB-trails

Cross Country - Trekkingbike - All Mountain - Freeride oder Downhill - Freaks finden im Garda Trentino zu allen Jahreszeiten ein Ambiente ohnegleichen, mit mehr als 900 km an Routen bis auf 2000 m Höhenlage und verschiedenen Schwierigkeitsgraden, sowohl für Anfänger als auch erfahrene Biker (siehe Routen zu Fuß und mit dem Rad, Seite 123). Whether you’re into cross country, bike trekking, all mountain, freeride or downhill, in Garda Trentino you will find what you’re looking for all year round with over 900 km of trails going up to 2000 metres above sea level and various levels of difficulty (see trails on foot and by bicycle, page 123).

108

www.gardatrentino.it


T

SO VI

VIA

V IA

RE

PA D

OV

Sport & Fun

109


Mountain bike: stiamo lavorando per voi! Il Garda Trentino è considerato un’eccellenza per gli amanti di mountain bike fin dagli esordi di questa disciplina ed è un territorio in continua evoluzione. Dal 2015 il Bike Park Garda Trentino diventa realtà: passo dopo passo, saranno realizzate quattro nuove piste gravity, riservate agli appassionati della discesa, freeride ed enduro. Wir arbeiten für Sie! Das Garda Trentino ist seit Entstehen dieser Disziplin ein Spitzengebiet für Mountainbike-Fans und entwickelt sich ständig weiter. 2015 wird der Bike Park Garda Trentino Realität. Schritt für Schritt werden vier neue Gravity-Bahnen für die Anhänger von Abfahrt, Freeride und Enduro gebaut. We're working for you! Garda Trentino has been a favourite destination for mountain bike lovers since the origins of this sport and the area hasn't stopped developing since. Bike Park Garda Trentino opened in 2015 and one step at a time, new gravity trails will open for downhill, freeride and Enduro enthusiasts.

Bicibus dal Garda alle Dolomiti (bike shuttle) Vom Gardasee zu den Dolomiten | from Lake Garda to Dolomites Collegamento con | Verbindung mit | Connection with COMANO TERME, VAL RENDENA E ANDALO/PAGANELLA Giu > Set | Jun > Sept

www.gardatrentino.it/outdoor

Ciclismo su strada Rennrad | Road cycling Oltre 400 km di percorsi differenziati per dislivelli e il clima favorevole rendono il Garda Trentino la location ideale per l’utilizzo della bici da corsa tutto l’anno. Routen mit mehr als 400 km Gesamtlänge und unterschiedlichen Höhenprofilen sowie das günstige Klima machen aus dem Garda Trentino das ideale Gebiet, um das ganze Jahr über Rennrad zu fahren. Over 400 km of different levels of gradient and the clement weather conditions make Garda Trentino the ideal location for riding your racing bike all year round. www.gardatrentino.it/outdoor

110

www.gardatrentino.it


Sport & Fun

Ciclodromo in Loc. Oltra Centro Sportivo - Dro Novità assoluta per la nostra provincia. Voluto e curato dalla Ciclistica Dro A.S.D. per avere i propri atleti, e non solo, in sicurezza negli allenamenti e nelle gare. Omologato e approvato a livello nazionale dalla Federazione Ciclistica Italiana è accessibile a tutti: circa 800 metri con larghezza d’asfalto di cinque metri, con curve e paraboliche, per invogliare gli appassionati di ciclismo. Una palestra ideale per chi desidera allenarsi in mezzo alla natura, divertendosi pedalando. Martedì, giovedì e venerdì da marzo a settembre dalle ore 17.00 alle ore 19.30 è occupato per gli allenamenti della Società.

Velodrom im Sportzentrum in Oltra - Dro Absolut neu in unserer Provinz. Die Bahn wurde von Ciclistica Dro A.S.D. initiiert und geplant, damit die eigen Athleten und Gäste sicher trainieren und Rennen bestreiten können. Sie entspricht dem nationalen Niveau, wurde von der Federazione Ciclistica Italiana genehmigt und ist allen zugänglich: Die ca. 800 m lange und 5 m breite Asphaltpiste mit Kurven und Steilwänden ist für Anhänger des Radsports sehr attraktiv. Ein idealer Trainingsort für alle diejenigen, die mitten in der Natur trainieren und beim Fahren Spaß haben möchten. Die Bahn ist von März bis September, Dienstag, Donnerstag und Freitag, von 17.00 - 19.30 Uhr für das Training des Vereins reserviert.

Cycle track in Oltra Centro Sportivo - Dro An absolute first for our province. The track was built by the local club Ciclistica Dro A.S.D. to give their own cyclists and others a safe place to train and compete. Italian Cycling Federation approved, it is accessible to all: about 800 metres long with a 5 metre wide asphalt track, bends and banks to bring out the best in cycling enthusiasts. It is the ideal training ground for anyone who wants to train in the natural surroundings, pedal and have a great time. From 5.00 - 7.30 on Tuesday, Thursday and Friday evenings from March to ADV_Carpentari_LookAround_012.pdf 1 30/04/12 17.55 September, the track is reserved for Club training sessions. OPEN ALL YEAR

EVERY DAY NO STOP

FROM APRIL TO OCTOBER

Carpentari Bike Shop

NATURALEMOTION CARPENTARI BIKE SHOP - VIA MATTEOTTI, 95 38069 TORBOLE S/G - TEL / FAX +39.0464 505500

www.carpentari.com

111

T O R B O L E - I T A LY


Tennis RIVA DEL GARDA TENNIS CLUB Situato in posizione strategica nel centro di Riva del Garda, mette a disposizione tutto l’anno campi in terra battuta, spogliatoi e un punto ristoro. Organizza corsi per ragazzi e adulti, tra i quali i “Riva Tennis Camp”, settimane estive all’insegna del tennis e altre attività. Die Sandplätze, Umkleiden und ein Lokal liegen strategisch günstig mitten im Zentrum von Riva del Garda und stehen das ganze Jahr über zur Verfügung. Es werden Kurse für Kinder und Erwachsene organisiert, darunter im Sommer auch das „Riva Tennis Camp“, das ganz im Zeichen des Tennis und anderer Aktivitäten steht. Situated in a strategic location in the centre of Riva del Garda, the club is open year round with clay courts, dressing rooms and a snack bar. There are courses for kids and adults including “Riva Tennis Camps”, week-long summer camps based around tennis and other activities. Info & booking: tel. 348 7011706 (Valerio Mosele) - 335 6609225 Riva del Garda - viale Carducci, 10/C - Parco Lido Tel. 0464 521875 - www.ctriva.it Sede estiva | im Sommer | in summer Apr > Ott | Okt | Oct > h 9.00 > 22.00 (terra rossa | Sandplätze | red clay) (Noleggio racchette e palline) (Schlägerverleih und Bälle) - (Hire of racquets and balls) CASINA DELLE MAGNOLIE Riva del Garda - viale della Liberazione, 7 - Tel. 0464 552225 - www.ctriva.it Indoor invernale | Indoor im Winter | Indoor in winter Ott | Okt | Oct > Apr - h 9.00 > 21.00 (terra rossa | Sandplätze | red clay) Chiuso mercoledì | Mi geschlossen | Wed closed CIRCOLO TENNIS ARCO Arco - via Pomerio, 11 - Tel. 0464 516824 - www.ctarco.com Lun > ven | Mo > Fr | Mon > Fri - h 9.30 > 22.30 Sab | Sa | Sat - h 9.30 > 19.00 (terra rossa | Sandplätze | red clay) CIRCOLO TENNIS TORBOLE Torbole sul Garda - Strada Granda, 67 Tel. 0464 505460 aperto | geöffnet | open 15.03 > 15.10.2014 - h 9.00 > 22.00

U.S.D. TENNO Tenno - via dei Laghi, 1 Tel. 0464 500620 (booking > Hotel Alla Croce) h 8.00 > 24.00

Equitazione | Reiten | Horse-riding CLUB IPPICO SAN GIORGIO - Scuola federale FISE Arco | Loc. San Giorgio - Tel. 348 4438307 - 329 3817634 - 327 2430363 www.clubippicosangiorgio.it aperto tutto l’anno | ganzjährig geöffnet | open all year round

112

www.gardatrentino.it


Sport & Fun

113


... 360° SPORT Terra Aria Acqua | Erde Luft Wasser | Earth Air Water

Arti marziali - Kampfsport - martial arts | Basket - Basketball | Beach volley ball Bocce - Boccia - bowls | Calcio - Fussball - Football | Hockey su prato Feldhockey - Field hockey | Kite surfing & Paddling | Minigolf | Palestre Turnhallen - Gymnasium | Pallavolo - Volleyball - Volley | Paragliding | Pedalò Pedalo boot | Ping pong- Tischtennis - Table tennis | Squash | Tiro al piattello Tontaubenschießen - clay pigeon shooting | Tiro con l’arco - Bogenschießen - archery

Motocross CROSSODROMO “AI LAGHI” - Tenno La particolarità del tracciato di 3ª categoria è senz'altro la sua tortuosità, che mette alla prova i piloti impegnati nelle gare e in allenamento. Il percorso, nelle immediate vicinanze del Lago di Tenno, si sviluppa per 1040 metri ed è adatto anche ai minicrossisti. Aperto da metà marzo a novembre. Die Einzigartigkeit dieser Strecke dritter Kategorie ist sicher ihre Streckenführung, die die Piloten auf eine harte Probe im Rennen und im Training stellt. Die Strecke, in der Nähe vom Tennosee, ist 1040 m lang und auch für jüngere Piloten geeignet. Ab Mitte März bis November geöffnet. The main feature of this 3rd category track is definitely its winding bends, which are really demanding during races and in training. The track, close to Lake Tenno, is 1040 m long and is suited to young riders too. Open from mid-March to November. Sab | Sa | Sat h 14.00 > 18.00 - Dom | So | Sun h 9.00 > 18.00 MOTO CLUB TENNO Tel. 0464 521221 - motoclubtenno@libero.it - www.motoclubtenno.com

DRO - Pietramurata - Loc. Ciclamino

TOP OFFROAD IN TRENTINO! Per gli appassionati delle ruote tassellate, e soprattutto per quelli delle moto da fuoristrada, è arrivato il momento che molti aspettavano: un park destinato alla pratica del Trial e dell'Enduro nel pieno rispetto della natura. Il concetto del "RIDE GREEN" per un giusto impatto ambientale è alla base di questo centro specializzato

114

www.gardatrentino.it


Sport & Fun dove piloti, insegnanti ed entusiasti sono uniti per una sola passione: la moto da Fuoristrada! Für die Anhänger von Stollenreifen und besonders von denen der Geländemaschinen ist für viele der langersehnte Moment gekommen: Ein Übungsgelände für Trial und Enduro, das zudem die Natur auf ganzer Linie respektiert. Das Konzept „RIDE GREEN“ achtet auf vertretbare Auswirkungen auf die Umwelt und ist Basis für dieses spezialisierte Zentrum, in dem Fahrer, Lehrer und Enthusiasten durch eine einzige Passion vereint sind: die Geländemaschinen! For knobby tyre lovers, and especially offroad enthusiasts, here's the moment you've been waiting for: a park for Trial and Enduro that's eco-friendly too. "RIDE GREEN" is our philosophy and the environmental impact is minimal, a place where riders, instructors and enthusiasts are united by their common love for offroad biking!

CROSSODROMO “IL CICLAMINO” Teatro dei massimi livelli del motocross moderno. Qui si susseguono appuntamenti agonistici nazionali e internazionali, training per molti piloti che si allenano sul circuito aperto grazie al clima mite. La pista è lunga 1660 metri con una larghezza minima di 6 metri. Dispone di un ampio paddock attrezzato con corrente elettrica, bagni e docce e di un’ampia zona lavaggio con oltre 40 postazioni moto; è presente un ampio parcheggio per oltre 3000 vetture. Schauplatz für hochklassige Veranstaltungen des modernen Motocross. Hier folgt ein nationales und internationales Rennen auf das andere, ein Training für viele Piloten, die sich wegen des milden Klimas auf dem offenen Rundkurs vorbereiten. Die Strecke ist 1660 m lang und 6 m breit, es stehen ein Paddock mit elektrischem Strom, Toiletten, Duschen und ein großer Waschbereich für die Maschinen sowie 40 Motorradplätze zur Verfügung. Außerdem gibt es einen großen Parkplatz für mehr als 3000 Fahrzeuge. Top class venue for modern day motocross. This is the venue for national and international training and thanks to the mild climate, many riders can do their training outdoors. The track is 1660 metres long with a minimum width of 6 metres. There is a spacious paddock with electrical power, toilet and shower facilities and a bike washing area with over 40 bike spaces. The car park can hold over 3000 vehicles. aperto tutto l’anno | ganzjährig geöffnet | open all year round h 10.00 > 18.00 - Mer-sab-dom | Mi-Sa-So | Wed-Sat-Sun MOTO CLUB ARCO Tel. 0464 507317 - info@motoclubarco.net - www.motoclubarco.net

115


Roadbook: Riva del Garda (viale dei Tigli) km 0 Deva km 3,9 - Pranzo km 7,2 - bivio per Campi km 8,5 - (deviazione per area archeologica > km 3,8) Abzweig nach Campi (Umleitung zur archäologischen Zone bei > km 3,8) Junction for Campi (detour for the archaeological area > km 3,8) - Lago di Tenno km 10,0 - Ville del Monte km 11,2 - Canale km 11,9 - Calvola km 12,7 - Ville del Monte km 14,0 Tenno km 16,9 - Cologna km 19,3 Gavazzo km 20,3 - Varone km 21,5 Riva del Garda km 23,5

Lago di Tenno P

Dati tecnici Einzelheiten | Technical data: Percorso | Strecke | Route: km 23,5 Altitudine massima | Höhe max Maximum altitude: 654 m Fondo stradale: asfalto | Belag: Asphalt | Road surface: asphalt N. tornanti Anzahl der Kehren | No. of bends: 26 Difficoltà: facile | Schwierigkeitsgrad: Leicht | Difficulty: easy Rifornimento benzina: a fondo valle Tankstellen: Im Tal | Petrol station: in the valley

i

Ville del Monte

P Canale Calvola

Bivio per Campi Pranzo

P

P

Tenno Cologna

Campi

Gavazzo Deva Varone

Riva del Garda

Numerosi punti di ristoro lungo il percorso | viele Einkehrmöglichkeiten entlang der Strecke | plenty of bars and restaurants along the route Altri percorsi attraverso il Garda Trentino Andere Routen durch Garda Trentino For other routes through Garda Trentino www.trentinoinmoto.it

116

www.gardatrentino.it

Download GPS tracks: http://www.gardatrentino.it/moto


Sport & Fun

Moto, che passione! Libertà+adrenalina+avventura +profumi della terra+vento in faccia = pura felicità a tutto gas Premi start e via, tutto il resto rimane alle tue spalle, esisti solo tu e la tua due ruote. Il Garda Trentino offre interessanti itinerari per i motociclisti. Noi ne suggeriamo uno nel Tennese che è percorribile in ambedue le direzioni attraverso borghi medievali, terrazzamenti coltivati a viti, olivi e castagni, per giungere al Lago di Tenno dal colore turchese per un bagno refrigerante. Da guidare: strada panoramica, bel misto stretto e brevi rettilinei che rinfrancano la manopola del gas; girotondo di curve e tornanti a gomito disegnati col compasso per pieghe decise. Curva dopo curva, il panorama è un crescendo di spettacolarità e offre molti spunti fotografici. Vedi notizie storiche p. 79.

Motorradfahren. Die Leidenschaft! Freiheit+Adrenalin+Abenteuer +Duft der Erde+Wind im Gesicht = Glück pur bei Vollgas Den Anlasser betätigen und los geht’s. Alles bleibt hinter dir, es gibt nur noch dich und deine Maschine. Das Garda Trentino hält interessante Routen für Motorradfahrer bereit. Wir schlagen eine um Tenno herum vor, die in beiden Richtungen zu fahren ist. Sie führt durch mittelalterliche Dörfer und Terrassengärten mit Wein, Oliven und Kastanien zum türkisfarbenen Lago di Tenno, in dem man ein erfrischendes Bad nehmen kann. Das erwartet euch: Panoramastraße, dicht aufeinanderfolgende Kurvenkombinationen auf Asphalt unterbrochen nur von kurzen Geraden, die dazu einladen, am Gashahn zu drehen; ein Zusammenspiel von Kurven und engen Kehren, wie gemacht fürs Hanging Off. Kurve für Kurve, spektakuläre Panoramen mit vielen Gelegenheiten zum Fotografieren. Siehe historische Notizen auf S. 79.

The passion of biking! Freedom+adrenaline+adventure+the smell of the earth +the wind in your face = pure happiness with your foot on the pedal Kick start and you're off, leave the rest behind, and all there is... is you and your bike! Garda Trentino is full of fantastic bike routes. We can recommend one in the Tenno area where you can travel in either direction through medieval villages, terraced vineyards, olive and sweet chestnut groves, till you come to the turquoise waters of Lake Tenno for a freezing dip. Drive: panoramic route, fabulous winding roads with short straight stretches where you can really put your foot down; a dizzying succession of hairpin bends drawn with a compass for tight bends to lean into. One bend after another and the panorama is a crescendo of spectacular views with no end of photo opportunities. See historical information on page 79.

117


A little green… A stretto contatto con la natura

Il driving range Altogarda Golf, situato a soli due km dal lago di Garda, è la struttura perfetta per una sessione di pratica o per avvicinarsi al golf prendendo lezioni con il Maestro Federale a disposizione tutti i giorni. Dotato di pitching green e di venti postazioni, di cui cinque coperte, è tra i campi pratica più all'avanguardia in Italia anche per l'avveniristico e ampio putting green in erba sintetica. Altogarda Golf offre anche la possibilità di sfruttare la sinergia attuata con i vicini campi regolamentari della Val Rendena (9 o 18 buche). Il Golf Club Rendena, situato nel Parco Adamello Brenta, con le sue nove buche par 35, presenta greens sempre in perfette condizioni e fairways morbidi e omogenei. Da giugno a settembre si può anche provare l'emozione di giocare sullo storico Campo Carlo Magno Golf Club di Madonna di Campiglio con le sue nove buche par 35. Situato a 1650 metri d'altitudine, nel cuore delle Dolomiti di Brenta, regala la sensazione di giocare a golf a “due passi” dal Paradiso.

In engem Kontakt mit der Natur

Die Driving Range Altogarda Golf ist nur zwei Kilometer vom Gardasee entfernt. Es ist die perfekte Anlage für eine Trainingsstunde oder um sich dem Golf mit Übungsstunden bei einem Bundestrainer zu nähern, der jeden Tag zur Verfügung steht. Die Anlage verfügt über Pitching Greens und 20 Abschlagplätze (5 davon überdacht) und gehört zu den fortschrittlichsten Übungsplätzen in Italien, auch wegen des attraktiven und großzügigen Putting Green mit Kunstrasen. Altogarda Golf kann Ihnen durch die gelungene Zusammenarbeit mit dem Val Rendena auch die dortigen nahegelegenen regulären Plätze (9 oder 18 Löcher) bieten. Der Golf Club Rendena im Naturpark Adamello Brenta (9 Loch Par-35 Anlage) weist immer perfekte Grüns auf sowie weiche und homogene Fairways. Von Juni bis September kann man auch ausprobieren, wie es sich anfühlt, in dem historischen Campo Carlo Magno Golf Club von Madonna di Campiglio (9 Loch Par-35 Anlage) zu spielen. Er liegt auf 1650 Höhenmetern im Herzen der Brenta-Dolomiten und vermittelt das Gefühl, „beinahe“ im Paradies zu spielen.

In natural surroundings

The driving range Altogarda Golf, located just two kilometres from Lake Garda, is the ideal structure for a practice session or to take up golf with lessons from the Federal Instructor who is available every day. With a pitching green and twenty tee-offs, five of them covered, it is one of the most modern driving ranges in Italy with a large futuristic astroturf putting green. Altogarda Golf also offers to take advantage of the synergy with the nearby golf courses (nine or eighteen holes) in Val Rendena. The Rendena Golf Club situated in the Parco Adamello Brenta Nature Reserve is a par 35 nine hole course and its greens are always impeccable and the fairways flawless. From June to September you can also play on the historic par 35 nine hole course of the Campo Carlo Magno Golf Club in Madonna di Campiglio. Situated at 1650 metres above sea level in the heart of the Brenta Dolomites, you feel like you are playing golf “two steps” from Paradise.

118

www.gardatrentino.it


CAMPO PRATICA DRIvIng RAnge

Sport & Fun

Aperto tutti i giorni

Ingresso gratuito per gli ospiti degli hotel convenzionati

Open every day

Free admission for customers of partner hotels

Altogarda Golf LocalitĂ San Tomaso statale Arco - Riva Tel. 0464 991137 segreteria@altogardagolf.it www.altogardagolf.it

119


9

18 buche

Golf

Cura ed attenzione ai particolari e verso i giocatori rendono il Golf Club Rendena una meta molto ambita: 9 buche par 35, campo pratica, putting green, pitchin green, ristorante, pro shop, solarium e noleggio attrezzatura.

Rendena 9

buche

9+9

I due Club, situati nelle vicinanze di Madonna di Campiglio nel cuore del Parco Adamello Brenta ed a poca distanza l’uno dall’altro, permettono di usufruire, in un’unica giornata, dei seguenti servizi: • ingresso ai due Golf Club (per un totale di 18 buche) • possibilità di pranzare presso il ristorante interno • parcheggio auto

Un’opportunità unica per una giornata all’insegna dello sport e del divertimento!

120

www.gardatrentino.it

Golf Club Rendena Loc. Ischia, 1 - Bocenago (TN) Tel. 0465 806049 info@golfrendena.it www.golfrendena.it


Golf Campo

Sport & Fun

Carlo Magno

9 buche

9

Lo storico Golf Club Campo Carlo Magno, situato a 1650 metri d’altitudine, si colloca tra i più alti d’Europa: 9 buche par 70, campo pratica, putting green, pitchin green, club house con servizio bar e ristorante.

Golf Club Campo Carlo Magno Via Cima Tosa, 15 - M. di Campiglio (TN) Tel. 0465 440622 info@golfcampocarlomagno.it www.golfcampocarlomagno.it

121


Da 5 generazioni il gelato… quello vero! Seit 5 Generationen Natur-Eis! Over five generations natural homemade ice cream!

CAFFÈ

by Panciera

122

WIFI FREE ZONE

GELATERIA

YOGURTERIA

Frozen Yogurt Breakfast Snacks e Salad Piadine e Bruschette Crepes e Waffels Aperitivi e Cocktails

38066 RIVA DEL GARDA (TN) | Piazza Catena, 17 Tel.www.gardatrentino.it 0464 553844 | riva@cristallogelateria.com | www.cristallogelateria.com


Sport & Fun

Itinerari a piedi e in bicicletta

Routen zu FuĂ&#x; und mit dem Rad Trails on foot and by bicycle Altri itinerari e dettagli tecnici dei percorsi nelle brochure Weitere Routen und technische Einzelheiten zu den Touren in den BroschĂźren Other itineraries and technical details of the routes in the brochures

123


ITINERARI PER FOTOSHOOTING IMPERDIBILI ROUTEN FÜR EIN NICHT ZU VERSÄUMENDES FOTOSHOOTING TRAILS FOR ONCE IN A LIFETIME PHOTO OPPORTUNITIES GPS start point A piedi | zu Fuß | on foot Mountain bike Sentiero della Grande Guerra | Der Pfad des 1. Weltkriegs | The Path of the Great War Punto di partenza | Ausgangspunkt | Departure point Punto di arrivo | Zielpunkt | Arrival point Lunghezza | Länge | Length Dislivello | Höhenunterschied | Variation in altitude UP Dislivello | Höhenunterschied | Variation in altitude DOWN livello di difficoltà | Schwierigkeitsgrad | difficulty level facile | leicht | easy medio | mittel | middle difficile | schwer | difficult tempo percorrenza | Gehzeit | duration

Prima di effettuare qualsiasi itinerario verificatene la percorribilità, munitevi di cartina escursionistica, dotatevi di abbigliamento e calzature adeguati all’escursione e infine consultate il meteo. ... e per i biker: RISPETTATE LA NATURA E INDOSSATE SEMPRE IL CASCO! Bevor ihr irgendeine Tour macht, kauft euch eine Fahrradkarte, besorgt euch adäquate Bekleidung und Schuhe für die Tour und informiert euch über die Wettervorhersage und den Wegezustand. ... und für Biker: RESPEKTIERT DIE NATUR. HELM IST PFLICHT! Before setting out on any trail, make sure you have a route map, adequate clothing and footwear and check the weather forecast as well as the trail conditions. ... and for bikers: RESPECT THE ENVIRONMENT. ALWAYS WEAR YOUR HELMET!

124

www.gardatrentino.it


Sport & Fun

Strada del Ponale

GUIDED VISITS 2014

45º52.794’N 010º50.260’E

D’insuperabile bellezza, scavata arditamente nella roccia del Monte Rocchetta fu costruita su iniziativa di Giacomo Cis e inaugurata nel 1851. Sul percorso: il Belvedere degli “Innamorati”, uno dei luoghi romantici frequentati dagli innamorati rivani, dove si soffermò l’imperatore d’Austria Francesco Giuseppe, fortificazioni austriache della Prima guerra mondiale e nei pressi di Pregasina in posizione panoramica la grande statua “Regina Mundi”, opera dell’artista Silvio Bottes. Variante percorso: al bivio per Pregasina a destra si raggiunge la Valle di Ledro. Eine Strecke von unübertrefflicher Schönheit, kühn durch das Felsgestein des Monte Rocchetta gegraben. Die Straße, im Auftrag von Giacomo Cis erbaut, wurde 1851 eingeweiht. Auf dem Weg: Belvedere degli “Innamorati”, einer der romantischen Orte, die von Verliebten aus Riva bevorzugt werden. 



Riva del Garda Pregasina

 

km 7



m 450 facile | leicht | easy circa | approx. 3 h

Dort verweilte auch der österreichische Kaiser Franz Joseph. Die österreichisch-ungarischen Befestigungswerke aus dem 1. Weltkrieg und die große Statue “Regina Mundi” bei Pregasina in schöner Panoramalage (Künstler: Silvio Bottes). Variante: Am Abzweig nach Pregasina nach rechts ins Ledrotal.



A trail of incomparable beauty audaciously cut into the side of Monte Rocchetta built on the orders of Giacomo Cis was inaugurated in 1851. Along the route: the Belvedere degli “Innamorati” in Riva, one of the most popular romantic spots with lovers was also visited by the Austrian Emperor Franz Josef. There are also Austrian fortifications from the First World War and the great “Regina Mundi” statue in a panoramic position near Pregasina by the artist Silvio Bottes. Variant: at the junction for Pregasina turn right into the Ledro Valley.

125


Monte Brione 45º52.662’N 010º51.444’E

GUIDED VISITS 2014

Il percorso si snoda per un tratto lungo il “Sentiero della Pace” fino a giungere alla quota di 376 m; sentiero di visita attrezzato con pannelli didattici. Biotopo con oltre 700 specie botaniche tra le quali le rarissime orchidee spontanee; sul percorso resti delle fortificazioni austriache costruite fra il 1860 e la Prima guerra mondiale. Die Route führt zum Teil auf einem Streckenabschnitt des “Friedenspfads” bis auf 376 m hinauf; Besucherpfad mit erklärenden Bildtafeln ausgestattet; Biotop mit über 700 Pflanzenarten, u. a. äußerst seltene wild wachsende Orchideen; auf dem Weg Reste von österreichischen Befestigungswerken, errichtet zwischen 1860 und dem 1. Weltkrieg. A section of the trail winds up to an altitude of 376 m along the 'Path of Peace' with information panels along the route. A biotope with over 700 plant species including the extremely rare wild orchids. Along the trail you can see the remains of Austrian fortifications built between 1860 and the First World War. Riva del Garda - Porto S. Nicolò Riva del Garda - Porto S. Nicolò 

km 6,5





m 310

 



facile | leicht | easy circa | approx. 2.30 h

Monte Brione

      

in vendita zum Verkauf | on sale



F S

 



126

www.gardatrentino.it



   

Carta escursionistica Wanderkarte Hiking map


Sport & Fun

Olivaia di Arco 45°55.342’N 10°53.047’E

GUIDED VISITS 2014

Dal Parco arciducale proseguite su via Lomego. Alla fine della strada, a destra, procedete nei luoghi che ispirarono il pittore tedesco Albrecht Dürer per il suo celebre acquerello (1495) conservato al Louvre di Parigi. Al secondo bivio, seguendo le indicazioni, potete scegliere il percorso breve verso Chiarano oppure quello più lungo verso le Placche di Baone e poi scendere a Vigne, sulla via Passo Buole, fino a Chiarano. Il rientro per entrambi i percorsi è da via Capitelli. La passeggiata tocca alcuni punti della Rilke Promenade, legati a liriche o a brani di lettere che Rilke scrisse durante i suoi soggiorni arcensi, a fine Ottocento, e a testi di guide turistiche dell’epoca. Vom Parco Arciducale entlang der Via Lomego, an deren Ende es dann rechts an den Orten vorbeigeht, die den deutschen Maler Albrecht Dürer zu seinem berühmten Aquarell (1495- heute im Louvre von Paris) inspirierten. An der zweiten Kreuzung den Wegweisern folgen. Man kann zwischen der kurzen Tour Richtung Chiarano und der längeren in Richtung der Placche di Baone wählen. Auf der Via Passo Buole nach Vigne hinunter und bis nach Chiarano. Bei beiden Touren erreicht man Arco von der Via Capitelli. Der Spaziergang führt zu einigen Punkten der Rilke-Promenade, die in lyrischen Werken oder Briefen, die Rilke Ende des 19. Jh. während seines Aufenthaltes in Arco schrieb, und in Reiseführern von damals erwähnt werden.

Arco Arco km 2,50 (1) - km 4 (2) m 43 (1) - m 92 (2) facile | leicht | easy 1.30-2 h (1) - 2-2.30 h (2)

From the Archduke's Park continue along via Lomego. At the end of the road, turn right into the places which inspired the German painter Albrecht Dürer for his famous watercolour (1495) which is now on display in the Louvre in Paris. At the second junction, follow the indications and you can choose the shorter trail towards Chiarano or the longer one towards Placche di Baone and then go down to Vigne along via Passo Buole until you get to Chiarano. The return leg for both variants is from via Capitelli. The walk touches on some points of the Rilke Promenade associated with poems and letters written by Rilke during his stay in Arco at the end of the 19th century as well as tourist guide books of the period. 

1

Via Pa  ss o  Bu ole



  

Via dei Capite  lli

1

2

     



 

    

1

 

 

 

 Via 2



. Car duc ci

       

Via G

ile Apr 

     

    

ello

  

      

  

    

  

2

 Via San M arc

iglio

ns aCo Vi  

  



127


Torbole - Parco Busatte Località Tempesta km 5 m 120 facile | leicht | easy circa | approx. 2-3 h

Sentiero Busatte Tempesta 45º51.893’N 010º52.902’E

Spettacolare passeggiata con scalinate di ferro di 400 gradini per superare i tratti a sbalzo; percorso ricco di aspetti geologici e floreali con tabelle esplicative. Ai tempi dell’Impero austroungarico la loc. Tempesta segnava il confine con l’Italia. Rientro a piedi (A o B). Rientro in autobus fino a Torbole linea ATV biglietto in autobus con supplemento.

Torbole sul Garda

Spektakuläre Wanderung; Eisentreppen mit 400 Stufen, um die ausladenden Abschnitte zu überwinden: Eine Route von geologischem und pflanzenkundlichem Interesse mit erklärenden Tafeln. Zur k. u. k. Zeit bildete der Ort Tempesta die Grenze zu Italien. Rückweg zu Fuß (A oder B). Rückkehr mit dem ATV-Linienbus bis nach Torbole. Fahrkarte im Bus mit Zuschlag.

9

.24

S.S

B

S.S.249

A

Tempesta

128

www.gardatrentino.it

Spectacular walk; iron stairways with 400 steps for crossing the sheer drops; of great interest for the geology and wild flowers with explanatory signs; at the time of the Austro-Hungarian Empire, Tempesta marked the border with Italy. Return on foot (A or B). Return by public bus to Torbole by ATV. Pay a supplement if you buy your ticket on the bus.


Sport & Fun

Marocche, le Valli della Luna | Mondtal Lunar valley 45º58.384’N 010º56.100’E

“Maroc”, grande pietra, dal paleoeuropeo mar. Il più grande fenomeno di franamento post-glaciale dell’arco alpino. È un biotopo con sentiero di visita segnalato con appositi segnavia (immagine dinosauro), attrezzato con pannelli didattici e con punti di sosta panoramici. Nuovo collegamento tra pista ciclabile e sentiero di visita in loc. Alber - centrale Volta. Da vedere un grande masso con le orme dei dinosauri. “Maroc” vom paläoeuropäischen Begriff mar abgeleitet, der Stein bedeutet. Der größte Bergsturz nach der Eiszeit im Alpenraum. Es ist ein Biotop mit Besucherpfad, ausgeschildert mit eigens dazu bestimmten Wegweisern (Dinosaurierbildern), ausgestattet mit erklärenden Bildtafeln und Rastplätzen mit schöner Aussicht. Neu ist die Verbindung zwischen dem Radweg und dem Besucherpfad im Ortsteil Alber - Centrale Volta. Sehenswert sind die Spuren von Dinosauriern auf einem großen Felsblock.

   



P

Dro - Loc. Lavini

m 120 facile | leicht | easy circa | approx. 2.30-3 h

!

  

Dro - Loc. Lavini

km 6

“Maroc” from the Early European word mar which means stone, rock. It’s the largest post-glacial landslide area in the entire Alps; biotope with signposted tourist trail (marked with a dinosaur), information panels and panoramic rest areas. New link between the cycle path and the visitor trail in Alber - Volta power station. Must see: the boulder with dinosaur tracks.  

P

Dotarsi di acqua Trinkwasser notwendig Carry water with you



  

   



 

        



 



Località

   

SF

Lavini



available online at: www.comunedro.it/Aree-tematiche/ Ambiente/Cartine-Marocche

129


Lago di Tenno 45°56.135’N 10°48.741’E

GUIDED VISITS 2014

Il lago, dal colore turchese, è stato dichiarato il lago alpino più pulito d'Italia ed è balneabile. Si è formato in seguito alla caduta di un’imponente frana staccatasi da Cima Salti che ha bloccato il corso del fiume Rio Secco intorno al 1100. È caratterizzato dalla presenza a sud di un isolotto coperto da una folta vegetazione; quando il lago è più basso emerge una seconda isola, nota come Isola dell'86, dalla data dell'iscrizione che in quell'anno vi fu posta come monito: "Quando mi vedrete, piangerete", in riferimento alla siccità. L'ultima volta che è stata avvistata risale infatti alla grande siccità del 2003. Un pannello informativo segnala il percorso pedonale, la spiaggia per cani e altre notizie utili.

Info Point Ingarda - Tenno

P

Info Point Ingarda - Tenno

P

km 2,7 m 38 facile | leicht | easy circa | approx. 1 h

The lake is a turquoise in colour. It has been declared the cleanest Alpine lake in Italy and bathing is allowed. It was formed when a massive landslide came down from Cima Salti and blocked the course of the Rio Secco around the year 1100. At the southern end of the lake, there is a small island covered in lush vegetation. When the water level is low, a second island emerges and this is called the Island of '86 from the date on the plaque that was put there which warns: “When you see me you'll be weeping”, referring to the drought. In fact, the last time it was seen was during the terrible heatwave of 2003. There is a panel with a map of the paths and dog beach as well as other information.

P

130

Der türkisfarbene See, in dem man baden kann, wurde zum saubersten Bergsee Italiens erklärt. Er entstand durch einen riesigen Erdrutsch, der sich 1100 vom Cima Salti löste und den Lauf des Flusses Rio Secco blockierte. Charakteristisch ist die kleine Insel im Süden mit ihrer dichten Vegetation. Bei niedrigem Wasserstand erscheint eine zweite Insel, bekannt als „Isola dell’86“, dem Jahr der Eintragung. Damals war es eine Mahnung, mit Hinweis auf die Dürre: „Wenn ihr mich seht, werdet ihr weinen“. Es war tatsächlich während der großen Trockenheit 2003, als sie das letzte Mal gesichtet wurde. Eine Informationstafel skizziert den Fußgängerweg, den Hundestrand und gibt andere nützliche Informationen.

www.gardatrentino.it


Sport & Fun

Ciclopedonale

Rad- und Fußweg | Pedestrian & Cycle Path Riva del Garda > Torbole sul Garda - Sarche Il primo tratto, a sbalzo sul lago di Garda, regala un panorama straordinario. Il tracciato è asfaltato e non presenta salite o dislivelli di particolare difficoltà e, grazie all’influsso del lago di Garda, che mitiga il clima, la pista si percorre piacevolmente tutto l’anno. Sul percorso: la città di Arco; il “Ponte romano” di Ceniga, che si raggiunge con una piccola deviazione dalla strada comunale; Dro, piccolo centro circondato da frutteti e vigneti; la centrale di Fies, dove ogni anno si svolgono gli spettacoli d’avanguardia di Drodesera. A Pietramurata la pista ciclabile continua fino all’abitato di Sarche. Aree attrezzate e numerosi punti di ristoro lungo la pista. Der erste Streckenabschnitt am Gardasee bietet ein einzigartiges Panorama. Der Weg ist asphaltiert und hat keine besonders schwierigen Steigungen oder Höhenunterschiede. Dank des Einflusses des Gardasees, der für ein mildes Klima sorgt, kann man den Radweg das ganze Jahr nutzen. An der Strecke: Die Stadt Arco; die „Römische Brücke“ in Ceniga, die man auf einem kleinen Umweg von der Gemeindestraße aus erreicht; das kleine Zentrum Dro, das von Obst- und Weingärten umgeben ist; die Centrale di Fies - hier finden jedes Jahr die avantgardistischen Aufführungen von Drodesera statt. In Pietramurata führt der Radweg weiter bis zur Ortschaft Sarche. Am Radweg befinden sich Rastplätze und zahlreiche Einkehrmöglichkeiten. The first stretch, overlooking Lake Garda, has breathtaking views. The trail is paved and has no particularly strenuous uphill or downhill sections and thanks to the mildness of the lake climate can be travelled all year round. Along the route you will come across: the town of Arco; the “Roman bridge” of Ceniga, which you can reach with a short detour from the main road; the village of Dro surrounded by orchards and vineyards; Fies power station where the ground-breaking performances of Drodesera are staged every year. At Pietramurata the cycle path continues as far as the village of Sarche. Rest stops and places for refreshments along the route. www.gardatrentino.it/outdoor

131


Mountain & Garda Bike • • • •

Main loop of more than 200 km Elevation gain 10 km From 65 m to 2.100 m Side trails for every biker

Dal lago di Garda alla Valle di Ledro, dal Monte Bondone al Monte Baldo, un circuito principale e numerosi side trail per & GARDA BIKE scatenare la tua vogliaMOUNTAIN di mountain bike.

TRAIL MAPS · BIKE FRIENDLY ACCOMMODATION · SERVICES · EVENTS

MOUNTAIN GARDA BIKE Book

Vom Gardasee bis zum Ledrotal und vom Monte Bondone bis zum Monte Baldo gibt es einen Hauptkurs und viele Nebenstrecken, die deine Lust zum Mountain biken entfachen. Ingarda Trentino Azienda per il Turismo S.p.A. Tel. +39 0464 554444 Riva del Garda www.gardatrentino.it Rovereto e Vallagarina Azienda per il Turismo Tel +39 0464 430363 Rovereto www.visitrovereto.it

Trento, Monte Bondone, Valle dei Laghi Azienda per il Turismo Tel + 39 0461 216000 Trento www.apt.trento.it

From Lake Garda to Valle di Ledro, from Monte Bondone to Monte Baldo, one main circuit and countless side trails to unchain your passion for mountain biking. Valle di Ledro Consorzio per il Turismo Tel. +39 0464 591222 Ledro (frazione Pieve) www.vallediledro.com

www.mountaingardabike.com info@mountaingardabike.com

Build your own bike experience! #mountaingardabike www.mountaingardabike.com

Bike Marathon

#mountaingardabike www.mountaingardabike.com

New for 2014!

Get on your bike and take up the challenge! Da oggi il tracciato della Bike Marathon Garda Trentino, una delle gare di MTB più note e spettacolari d'Europa, è disponibile per l'intera stagione bike. Cogli la sfida e scegli la tua “ronda”: piccola, grande ed estrema. Von heute an steht die Strecke des Bike Marathon Garda Trentino, eines der spektakulärsten und bekanntesten MTB-Rennen in Europa, die ganze Bike-Saison über zur Verfügung. Nimm die Herausforderung an und wähle deine „Runde“ aus: klein, groß oder extrem. From now on, the Garda Trentino Bike Marathon trail, one of the most famous and spectacular MTB contests in Europe, will be open for the entire bike season. Take up the challenge and choose your route: short, long or marathon distance. Percorso - Strecke - Route Ronda Piccola Ronda Grande Ronda Extrema

132

www.gardatrentino.it

Distanza Dislivello Distanz Höhenmeter Distance Elevation 44,79 km 75,70 km 93,93 km

1.523 m 2.822 m 3.813 m


Sport & Fun

Passeggiare secondo natura

Percorsi noti e meno noti, lontani dal rumore delle città, per camminare e respirare seguendo il ritmo del vento, per immergersi nella pace dei luoghi, per staccare la spina dallo stress quotidiano e aprire la mente a nuovi orizzonti.

Sich von der Natur treiben lassen

Bekannte und weniger bekannte Touren, fern ab von den Stadtgeräuschen, wandern und atmen im Rhythmus des Windes, eintauchen in die Stille der Orte und dabei Abstand vom täglichen Stress finden und den Geist für neue Horizonte öffnen.

Walking naturally

Famous walks and lesser known trails, far from the noise of the city. Walking and breathing to the rhythm of the wind, soaking up the peace and quiet. Finally, a chance to get a break from everyday stress and open your mind to new horizons.

Bastione - Riva del Garda

GUIDED VISITS 2014

Da via Monte Oro, lungo un sentiero leggermente in salita e immerso nel verde, si raggiunge la loggia panoramica dove si trova un punto di ristoro. La vista su Riva del Garda e sul lago vale la salita. Un sentiero più impervio porta alla Capanna di Santa Barbara e all’omonima chiesetta. Von der Via Monte Oro erreicht man auf leicht ansteigendem Weg mitten im Grünen die Panorama-Loggia und eine Einkehrmöglichkeit. Der Blick auf Riva del Garda entschädigt für den Anstieg. Ein unwegsamerer Pfad führt zur Capanna di Santa Barbara und zum gleichnamigen Kirchlein. Start in via Monte Oro and follow the path that rises gently through natural surroundings until you come to a panoramic loggia where there is a snack bar. The view over Riva del Garda and the lake makes it all worthwhile. A steeper path leads to the hut Capanna di Santa Barbara and the chapel of the same name.

133


Valletta di Laghel - Arco Dal Parco arciducale seguite le indicazioni per Laghel. Al bivio avete due possibilità: il percorso asfaltato, più comodo, oppure il sentiero più erto della via Crucis, con capitelli realizzati dallo scultore Giuseppe Moroder (1895-1896). Al Santuario di Santa Maria di Laghel (XVIII sec.), proseguite sulla strada e al secondo bivio, seguendo il “Sentiero Laghel-Ceniga B”, arrivate al laghetto. Con un po’ di fortuna, vi specchierete nelle sue limpide acque. Purtroppo, esse defluiscono velocemente a causa di inghiottitoi carsici. D’interesse naturalistico e geologico è il “Sentiero dei Lecci”. Parte vicino alla chiesa ed è un suggestivo itinerario attraverso la vegetazione mediterranea. Il sentiero conduce a un punto panoramico (m 370 s.l.m.); presenti tabelle informative. Per chi ama camminare nella natura, da Laghel partono numerosi percorsi (seguite i cartelli con le indicazioni e dotatevi di mappa escursionistica). Vom Parco Arciducale den Wegweisern nach Laghel folgen. Am Abzweig gibt es zwei Möglichkeiten: Etwas bequemer auf Asphalt oder auf schroffem Weg, der Via Crucis, mit Kapitellen des Bildhauers Giuseppe Moroder aus den Jahren 1895-1896. Am Santuario di Santa Maria di Laghel (XVIII. Jh.) bleibt man auf der Straße und nimmt am zweiten Abzweig den „Sentiero Laghel-Ceniga B“ bis zum Weiher. Mit etwas Glück kann man sich in seinem sauberen Wasser spiegeln. Leider fließt es schnell durch Karsttrichter ab. Von naturwissenschaftlichem und geologischem Interesse ist der „Sentiero dei Lecci“, der in der Nähe der Kirche beginnt. Es ist eine faszinierende Route durch mediterrane Vegetation. Sie führt zu einem Panoramapunkt (370 m ü.d.M.); Informationstafeln vorhanden. Für Naturfreunde gibt es von Laghel aus zahlreiche Wege (man folgt den Wegweisern und sollte Wanderkarten mitnehmen). From the Archduke’s Park follow the signposts for Laghel. At the junction you have two options: a paved road which is easier, or the steeper path of the Stations of the

134

www.gardatrentino.it


Sport & Fun

Cross created by the sculptor Giuseppe Moroder (1895- 1896). When you reach the Sanctuary of Santa Maria di Laghel (18th century), continue along the road and at the second junction take the path “Sentiero Laghel-Ceniga B” which leads to the pond. If you are really lucky, you will see your reflection in its still waters which unfortunately quickly disappear down limestone swallow holes. There is a fascinating nature and geology trail, the “Sentiero dei Lecci”, which starts near the church. This path winds through Mediterranean vegetation to a panoramic lookout point (370 m a.s.l.); there are information panels too. For those who love walking through natural surroundings, a number of trails start from Laghel (follow the signposts and make sure to bring a hiking map).

Marmitte dei Giganti e Valletta di Santa Lucia - Nago-Torbole

GUIDED VISITS 2014

Il piacevole itinerario inizia da Torbole sul Garda, via Strada Granda. Seguite le indicazioni per le Marmitte dei Giganti, raro esempio di pozzi glaciali dell’era quaternaria, pressoché intatti, di 4 o 5 m di diametro e profondi 10 o 12 m: il punto panoramico è particolarmente suggestivo. Rientrate attraverso Nago lungo l’antica strada romana della Valletta di Santa Lucia. Una targa in bronzo ricorda l’impresa dei Veneziani nel 1439: risalito il fiume Adige fino a Ravazzone (Mori), fecero scendere grosse galee e numerose barche lungo l’impervio sentiero fino a Torbole, dove vennero messe in acqua, pronte ad affrontare la flotta viscontea. Die angenehme Route beginnt in Torbole sul Garda, in der Via Strada Granda. Man folgt dem Wegweiser Richtung Marmitte dei Giganti, ein seltenes Beispiel intakter Gletschertöpfe aus der Quartärzeit, enorme, während der Glazialzeit entstandene Aushöhlungen - fast gänzlich erhalten - mit 4 oder 5 m Durchmesser und 10 oder 12 m Tiefe: Der Aussichtspunkt ist besonders idyllisch. Rückkehr durch Nago auf der alten Römerstraße des kleinen Tals Santa Lucia. Eine Gedenktafel aus Bronze erinnert an die Heldentat der Venezianer im Jahr 1439: Nachdem sie auf der Etsch flussaufwärts Ravazzone (Mori) erreicht hatten, transportierten sie große Galeeren und zahlreiche Boote auf einem nahezu unzugänglichen Weg bis nach Torbole, wo sie zu Wasser gelassen wurden, um sich der Visconti-Flotte im Kampf zu stellen.

135


This lovely trail starts in Torbole sul Garda, in via Strada Granda. Follow the signposts for the Marmitte dei Giganti, a rare example of glacial potholes dating from the Quaternary period, enormous glacial cavities, practically intact, 4 or 5 metres in diameter and 10 or 12 m deep. This is a particularly panoramic viewing point. Return through the hamlet of Nago down the old Roman road of the Santa Lucia valley. A bronze plaque commemorates a daring undertaking by the Venetians in 1439: they went up the River Adige as far as Ravazzone (Mori), then sent down large galleys and a number of boats along the steep path to Torbole where they were then put in the water to meet the Visconti fleet.

Percorso Educativo Ambientale Bussè - Tenno Interessante e suggestivo percorso ad anello sul dosso del Bussè che delimita verso est il paese di Tenno. L’itinerario, facilmente raggiungibile e in completa sicurezza, s’immerge in una caratteristica macchia di vegetazione mediterranea valorizzata con tabelle informative delle varie essenze vegetali. Dotato di piccolo anfiteatro in legno è adatto a progetti educativi a tema ambientale. Lungo il percorso sono stati collocati vari gruppi panca per riposare e godere del favoloso panorama sull’intero Alto Garda.

Umweltlehrpfad Bussè - Tenno

Eine interessante und beeindruckende Rundtour auf dem Bussè, einem Bergrücken, der Tenno im Westen begrenzt. Die Route ist leicht und völlig sicher zu erreichen und verläuft in einer charakteristischen mediterranen Dickicht-Vegetation, die auf Informationstafeln im Einzelnen beschrieben wird. Es gibt ein kleines Amphitheater aus Holz, das für Lehrprojekte zum Thema „Umwelt“ geeignet ist. Entlang der Route wurden verschiedene Bänke aufgestellt, auf denen man sich erholen und das fantastische Panorama auf das ganze Alto Garda genießen kann.

Educational Nature Trail Bussè - Tenno

This is an interesting and lovely loop on Bussè hill just east of the town of Tenno. It is easy to get to and the trail is totally safe. It winds through an area of Mediterranean vegetation with information panels on the local flora. There is a little wooden arena which is perfect for environmental education projects. Groups of benches are dotted all along the trail so you can take a rest and enjoy the stunning views over the north end of Lake Garda.

136

www.gardatrentino.it


Sport & Fun

Open Air Gallery - Drena Dalla S.S. 45bis, in direzione Trento, svoltate a destra verso Drena. Proseguite sulla strada fino a raggiungere l’imponente castello. Dopo ca. 200 m, seguite le indicazioni per l’Open Air Gallery. Questo interessante percorso, recentemente ripristinato, si sviluppa attraverso originali opere d’arte di artisti provenienti da tutto il mondo. Un tuffo in una dimensione nuova dove la creatività, il silenzio e la pace regnano sovrani. Von der S.S. 45bis Richtung Trient rechts Richtung Drena abbiegen und dann der Straße bis zur imposanten Burg folgen. Nach ca. 200 m den Wegweisern zur Open Air Gallery folgen. Diese erst kürzlich erneuerte interessante Route führt zu Original-Kunstwerken von Künstlern aus der ganzen Welt. Man taucht in eine neue Dimension ein, in der Kreativität, Stille und Frieden souverän regieren. Turn right off the main road S.S. 45Bis going towards Trento and head for Drena. Continue along the road till you reach the imposing castle. About 200 m further on, follow directions for the Open Air Gallery. This fascinating trail which was recently restored focuses on original works of art by artists from all over the world. Dip into a different dimension where creativity, silence and peace reign supreme.

Strade maestre - Dro Sei itinerari alternativi in un contesto ambientale di altissimo pregio, tra muri a secco, campi coltivati e olivaie, pinete di fondo valle e boschi d’altura. Sechs Alternativ-Routen, die sich in einer äußerst wertvollen Umgebung befinden - zwischen Trockenmauern, bewirtschafteten Feldern und Olivengärten, Kiefernwäldern im Tal und Wäldern in den Bergen. Six alternative routes in these marvellous natural surroundings winding among drystone walls, fields and olive groves, pine woods in the valleys and high mountain woodland. Mappa | Karte | Map

available online at: www.comunedro.it/Aree-tematiche/Ambiente/Cartine-Marocche

137


IDEE PER UN GIORNO DI PIOGGIA TIPPS FÜR EINEN REGENTAG TIPS FOR A RAINY DAY Riva del Garda Da non perdere: la Rocca medievale che ospita il Museo con la sezione archeologica e la pinacoteca; la Torre Apponale (XIII sec.); la Galleria d’Arte Craffonara; le chiese barocche di Santa Maria Assunta e dell’Inviolata; la galleria di scienze naturali “Reptiland”; la cascata del Varone, uno spettacolo della natura che ha ispirato una celebre pagina di Thomas Mann, giunto qui nel 1901; il Villino Campi: corner interattivi e multimediali e la mostra “Le stagioni degli alberi” (14.06-31.10.2014). Sport: nuoto al coperto… una questione di “stile” (piscina comunale “Enrico Meroni” - chiusa 28.06 > inizio settembre 2014). Sehenswertes: Die mittelalterliche Rocca, die das Museum mit der archäologischen Abteilung und der Pinakothek beherbergt; der Turm Apponale (XIII Jh.); die Kunstgalerie Craffonara; die Barockkirchen - Santa Maria Assunta und Inviolata gewidmet; die naturwissenschaftliche Galerie “Reptiland”; der Wasserfall von Varone: Dieses Naturschauspiel regte auch die Dichtkunst von Thomas Mann an, der es 1901 bestaunte; Villino Campi: interaktive Multimediaecken und die Ausstellung “Die Jahreszeiten der Bäume” (14.06-31.10.2014). Sport: Schwimmen im öffentlichen Hallenbad… eine Form des „Stils” (piscina comunale „Enrico Meroni” - 28.06. > Anfang September 2014 geschlossen). Don’t miss out: the medieval Rocca that houses the Museum with the archaeological section and Art Gallery; the Torre Apponale (13th cent.); the Art Gallery Craffonara; the baroque churches dedicated to Santa Maria Assunta and Inviolata; the natural science gallery “Reptiland”; the Varone waterfall, a natural wonder that inspired a page in the work of Thomas Mann who came here in 1901; Villino Campi: interactive and multimedia corners and the exhibition “The seasons of trees” (14.06-31.10.2014). Sport: indoor swimming... a question of “style” (piscina comunale “Enrico Meroni” 28.06 > early September 2014 closed).

138

www.gardatrentino.it


Le delizie Full sport: della vivere nostraoutdoor tavola

Arco Da non perdere: il Casinò municipale, ritrovo e svago della nobiltà mitteleuropea e la passeggiata sulla Veranda (la Winterpromenade); la Chiesa Collegiata di Santa Maria Assunta, uno degli esempi più significativi delle chiese postconciliari trentine; la neogotica Chiesa Evangelica della Trinità; a Palazzo Panni lo spazio permanente dedicato a Giovanni Segantini; il Museo del Caffè (Via Aldo Moro, 7) e la prima oleoteca nel Trentino (Piazza III Novembre), con degustazioni gratuite del pregiato “oro verde”. Don’t stop climbing! Rock Master Climbing Stadium (vedi p.104). Sehenswertes: Das städtische Casino, ursprünglich Treffpunkt und Vergnügungstempel des mitteleuropäischen Hochadels und der Spaziergang auf der Veranda (die Winterpromenade); die Stiftskirche (Collegiata Santa Maria Assunta), eines der eindrucksvollsten kirchlichen Bauwerke nach dem Trentiner Konzil; die neugotische Trinitatis Kirche; die Giovanni Segantini gewidmete Dauerausstellung im Palazzo Panni; das Kaffeemuseum (Via Aldo Moro, 7) und die Oleothek, die erste im Trentino (Piazza III Novembre), mit kostenlosen Degustationen des wertvollen “grünen Goldes”. Don’t stop climbing! Rock Master Climbing Stadium (s.S. 104). Don’t miss out: the town casino, originally a place where the nobility of Central Europe met and whiled away the time and the stroll on the Veranda (the winter promenade); the Church dedicated to Santa Maria Assunta, one of the most significant examples of churches built after the Council of Trent; the neo-gothic Most Holy Trinity Church; the permanent space on Giovanni Segantini (Palazzo Panni); the Museum of Coffee (Via Aldo Moro, 7) and the first Oil bank in Trentino (Piazza III Novembre), with free tastings of the famous “green gold”. Don’t stop climbing! Rock Master Climbing Stadium (see page 104).

Nago - Torbole Da non perdere: la Chiesa parrocchiale di Sant’Andrea a Torbole con la bella pala di Gianbettino Cignaroli (1742) raffigurante il Martirio del Santo e le mostre temporanee al Forte Superiore di Nago. Sehenswertes: Die Pfarrkirche Sankt Andrea in Torbole. Schön ist das Altarbild (1742) von Gianbettino Cignaroli mit dem Martyrium von Sankt Andrea als Motiv und die Wechselausstellungen im oberen Befestigungswerk in Nago. Don’t miss out: Saint Andrew’s Church in Torbole with a lovely altarpiece (1742) depicting the martyrdom of the saint by Gianbettino Cignaroli and the temporary exhibitions in the upper fort at Nago.

139


Tenno Da non perdere: la Casa degli Artisti, il Museo degli attrezzi agricoli, i laboratori artistici nel borgo medievale di Canale e il Centro di Documentazione dell’area archeologica di Monte San Martino in località Pranzo (vedi p. 35). Sehenswertes: Das Künstlerhaus, das Museum der Landwirtschaftsgeräte, die Workshops im mittelalterlichen Dorf Canale und das Centro di Documentazione des archäologischen Bereichs des Monte San Martino in Pranzo (s. S. 35). Don’t miss out: the House of the Artists, the Museum of Agricultural Tools, the workshops in the medieval village of Canale and the Documentation Centre of the archaeological area of Monte San Martino in Pranzo (see p. 35).

Dro Da non perdere: la Chiesa dell’Immacolata (1877) con l’interno, ad aula unica, interamente decorato e nelle vicinanze la Chiesa di Sant’Antonio che conserva opere importanti. Don’t stop climbing! Boulder City a Pietramurata: 650 m2 di pareti arrampicabili alte fino a 5 metri con quasi 150 vie per soddisfare principianti e agonisti. Sehenswertes: Die Kirche (1877) der unbefleckten Muttergottes gewidmet, besteht aus einem einzigen Kirchenschiff, das reich an Fresken ist. In der Nähe finden Sie die dem Heiligen Antonius gewidmete Kirche, die einige wertvolle Werke beherbergt. Don’t stop climbing! Boulder City in Pietramurata: 650 m2 an kletterbaren bis zu 5 m hohen Wänden, mit fast 150 Routen. Hier können sich sowohl Anfänger wie auch Profis austoben. Don’t miss out: the Church dedicated to the Immaculate Virgin Mary (1877). The interior is composed of a single hall and is richly decorated and the nearby Church of Saint Anthony that hosts some significant works. Don’t stop climbing! Boulder City in Pietramurata: 650 m2 of climbable walls up to 5 metres with just under 150 routes: whether you're a complete beginner or looking for somewhere to do some serious training you're sure to have a blast.

Drena Da non perdere: la mostra permanente di reperti archeologici nel castello. Una visita alle coltivazioni di piccoli frutti (Tour Ingarda 2014). Sehenswertes: Ständige Ausstellung archäologischer Funde im Schloss. Ein Besuch der Beerenfelder (Ingarda Tour 2014). Don’t miss out: permanent exhibition of archaeological finds inside the castle. A visit to the cultivations of fruits of the forest (Ingarda Tour 2014).

140

www.gardatrentino.it


Idee Le delizie per undella giorno nostra di pioggia tavola

Garda Trentino will surprise you… Tempo per sé | Zeit für dich | Time for you Regalatevi un massaggio, un trattamento extralusso o tuffatevi nelle piscine riscaldate dei nostri centri benessere: trattamenti naturali e innovativi vi aspettano. Schenken Sie sich eine Massage, eine Superluxus-Behandlung oder tauchen Sie ein in die beheizten Schwimmbäder unserer Wellnessbereichen: Natürliche Therapien und innovative Behandlungen warten auf Sie. Make yourself a present: a massage, luxurious treatments or dip into the heated pools of our wellness centers: natural and innovative treatments are waiting for you. Beautyfood! Lasciatevi conquistare dai sapori dei nostri ristoranti. Lassen Sie sich vom Genussangebot unserer Restaurants erobern. Let yourself be bowled over by the flavours in our restaurants. Cinquanta sfumature di bianco, rosso e verde Degustazioni e visite guidate alle cantine e ai frantoi per un’autentica esperienza sensoriale e per conoscere i prodotti d’eccellenza del Garda Trentino a km 0. Fünfzig Schattierungen von weiß, rot und grün Verkostungen und Führungen durch Weinkellereien und Ölmühlen für authentische Erfahrungen der Sinne und um die hervorragenden Produkte des Garda Trentino bei 0 km kennenzulernen. Fifty shades of white, red and green Tastings and guided tour of wine cellars and olive oil mills for a genuine sensory experience and to learn all about local Garda Trentino specialities. Looking & Shopping around Un giro per negozi: sicuramente troverete il capo giusto per voi, un oggetto desiderato da tempo o quel regalo originale per gli amici. Bummeln Sie durch die Geschäfte: Ganz sicher finden Sie etwas Passendes, vielleicht etwas, was Sie schon lange gesucht oder sich gewünscht haben oder ein Geschenk für Ihre Freunde. Go for a stroll around the shops: you’re bound to find something that’s just right for you, something you’ve been looking for ages or the perfect original gift for a friend.

141


Just around the corner I Musei delle Palafitte Die Pfahlbauten Museen The Pile dwelling Museums Ledro - Loc. Molina - via al Lago,1 www.palafitteledro.it Fiavè - via 3 Novembre www.trentinocultura.net/archeologia.asp

I Musei della Rete Trentino Grande Guerra (cimeli e documenti della Prima guerra mondiale) Die Museen des Rete Trentino Grande Guerra (Funde und Dokumente aus dem 1. Weltkrieg) The Trentino Great War Museum Network (memorabilia and documents from the First World War) www.trentinograndeguerra.it

Le città d’arte

die Kunststädte | Cities of art Da non perdere. A Rovereto: il MART - Museo di Arte Moderna e Contemporanea; a Trento: il Castello del Buonconsiglio; Tridentum, la città sotterranea; il MUSE (Museo della Scienza su progetto del famoso architetto Renzo Piano), uno spazio innovativo per la conoscenza, l’innovazione e l’attività ludica. Sehenswertes. In Rovereto: das MART (Museo d’Arte Moderna e Contemporanea); in Trient: das "Castello del Buonconsiglio"; Tridentum, die unterirdische Stadt; das MUSE (das Wissenschaftliche Museum aus der Feder des bekannten Architekten Renzo Piano) - ein innovativer Ort für Wissen, Innovation und spielerische Aktivitäten. Don’t miss out. In Rovereto: the MART (Museo d’Arte Moderna e Contemporanea); in Trento: the "Castello del Buonconsiglio"; Tridentum, the underground city; the MUSE (Science Museum designed by the famous architect Renzo Piano) an innovative space for learning, experimenting and play.

142

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

Relax & divertimento Entspannung & SpaĂ&#x; Relaxation & fun

143


Wellness, per il tempo ritrovato Zeit für sich selbst | Finding time for you Massaggi agli oli essenziali, docce tropicali, trattamenti extralusso, cascate di ghiaccio, il benessere si declina in vari modi: dalle terapie naturali ai trattamenti innovativi. Molti gli alberghi che vantano un’area wellness, anche aperta al pubblico, luoghi di charme per un perfetto relax. L’ideale conclusione di una giornata spesa all’aria aperta, praticando sport, visitando il territorio o anche solo per isolarsi dal mondo e ritrovare la propria armonia interiore. Massagen mit duftenden Ölen, tropische Duschen, Superluxus-Behandlungen, Eiswasserfälle. Das Wohlbefinden hat viele Gesichter: Von natürlichen Therapien bis zu innovativen Behandlungen. Viele Hotels bieten einen Wellnessbereich, nicht nur für Hausgäste. Orte mit Charme für die perfekte Entspannung. Der ideale Abschluss eines Tages, den man im Freien mit Sport oder mit Erkundung des Gebiets verbracht hat, oder ganz einfach die Möglichkeit, abgeschlossen vom Rest der Welt, sein inneres Gleichgewicht wieder zu finden. Aromatherapy massage, luxurious treatments, tropical showers, cascades of ice, from natural therapies to the most innovative treatments, wellness comes in all shapes and forms. Many hotels boast a wellness spa which is also open to the public, elegant surroundings perfect for unwinding. The ideal end to a day spent in the open air, playing sport or sightseeing, or simply a chance to leave the world outside and rediscover your own inner harmony.

144

www.gardatrentino.it


Relax & divertimento

Sulle tracce della Grande Guerra in Trentino Sai che cos’è la Grande Guerra? Chiedi il libretto ai musei della Rete Trentino Grande Guerra e scoprirai come è stata combattuta in Trentino. Il libretto è disponibile in italiano, tedesco e inglese.

Auf den Spuren des 1. Weltkriegs im Trentino Weißt du, was der 1. Weltkrieg ist? Fragt in den Museen des Rete Trentino Grande Guerra nach dem Heft und ihr werdet entdecken, wie er im Trentino gekämpft wurde. Das Heft ist in italienischer, deutscher und englischer Sprache erhältlich.

Follow the trail of the Great War in Trentino Do you know anything about the Great War? Ask for the booklet in the Rete Trentino Grande Guerra museums and find out how the war was fought in Trentino. The booklet is available in Italian, German and English. www.trentinograndeguerra.it

INvento: un Museo per le famiglie, amico dei bambini Uno spazio permanente, attrezzato e a disposizione di tutti i visitatori, grandi e piccoli, con giochi artistici, libri e zone morbide: le sale del Museo di Riva del Garda si arricchiscono di isole didattiche e varie esperienze creative che i bambini potranno vivere insieme ai loro genitori o autonomamente.

145


INvento: Ein familien- und kinderfreundliches Museum Für alle Besucher, ob groß oder klein, steht ein eingerichtetes Areal mit Kreativspielen, Büchern und Softzonen zur Verfügung: Die Räume des Museums haben sich mit didaktischen Inseln und verschiedenen Kreativprojekten bereichert, an denen sich die Kinder alleine oder mit ihren Eltern beteiligen können.

INvento: a child-friendly Museum for all the family A permanent space, available to all visitors, both grown-ups and kids, featuring artistic games, books and soft zones: the Museum spaces have been enhanced with an educational area featuring various creative experiences that children may interact with, either with their parents or on their own. Info & Booking: MAG Riva del Garda | Museo - tel. 0464 573869 www.museoaltogarda.it

Le Fattorie Didattiche Un’opportunità in vacanza per avvicinare le famiglie alla vita rurale. Sperimentare dal vivo la vita dei contadini attraverso i percorsi didattici è un’occasione per essere a stretto contatto con la natura, le piante e gli animali, senza dimenticare i momenti dedicati alle attività manuali per la gioia dei più piccoli.

Die pädagogischen Bauernhöfe Sie ermöglichen es Familien, sich dem Landleben im Urlaub zu nähern. Mit Hilfe von Lehrpfaden das Leben der Bauern live zu erleben, ist eine gute Möglichkeit, um mit der Natur den Pflanzen und den Tieren direkt Kontakt zu haben. Dabei werden jedoch nicht die Momente vergessen, die zur Freude der Kinder der körperlichen Tätigkeit gewidmet sind.

Educational Farms A chance for you to learn all about country living while you are on your holidays. The various programmes allow you to experience a farmer's life in close contact with nature, plants and animals. And children have great fun working in the farmyard! Indirizzi | Adressen | Addresses

146

www.gardatrentino.it


Relax & divertimento

A scuola di sport Le Associazioni e i Circoli sportivi del Garda Trentino organizzano corsi e campus dimensionati per ragazzi. Esperti istruttori propongono appuntamenti con vela, windsurf, nuoto, tennis, ippica, solo per citarne alcuni, e guide alpine attività di arrampicata, MTB, canyoning, escursioni in montagna, percorsi cross country e di parco avventura.

In der Sportschule Die Vereine und Sportklubs des Garda Trentino organisieren Kurse und Camps für Jugendliche. Erfahrene Instruktoren bieten segeln, windsurfen, schwimmen, Tennis spielen und reiten an, um nur einige Aktivitäten zu nennen; während Bergführer, klettern, Mountainbike fahren, Canyoning, Bergtouren, Cross-Country-Routen und Abenteuerparkbesuche anbieten.

Sport School The sports Associations and Clubs in Garda Trentino organise courses and summer camps for kids. Qualified instructors teach sailing, windsurfing, swimming, tennis, and horse riding, to name just a few. And then there are alpine guides organising climbing, MTB, canyoning, hiking, cross country and adventure park activities.

CENTRO VISITE LIVE REPTILARIUM CENTRO ERPETOLOGICO

ORARIO DI APERTURA - ÖFFNUNGSZEITEN - OPENING TIMES Tutti i giorni / täglich / every day 11.00 > 20.00 Bambini - Kinder - Children 0 > 8 anni / Jahren / years

GRATIS FREI - FREE

WWW.REPTILAND.IT

147


RIVER TREKKING Un parco giochi all’aperto

Risalite il fiume controcorrente, attraversate rapide e mulinelli, tuffatevi nelle pozze d’acqua color smeraldo! Questa attività è divertente e adatta a grandi e piccoli (da 6 anni). Solo con guide esperte.

Ein Spielplatz unter freiem Himmel

Ihr werdet den Fluss stromaufwärts gehen, Stromschnellen und Strudel überqueren und in türkisgrüne Wasserbecken springen! Das macht Spaß und ist für jung und alt geeignet (ab 6 J.). Nur mit erfahrenen Guides.

An open air fun park

Head upstream against the current, crossing rapids and whirlpools and diving into emerald green pools. This fun activity is suited to old and young (from 6 years of age). Only with qualified instructors.

MILAN JUNIOR CAMP > RIVA DEL GARDA “Giocare aiuta a diventare grandi”

Vacanze ufficiali rossonere per ragazzi e ragazze (6-16 anni) che vogliono migliorare le proprie abilità calcistiche guidati dagli allenatori del settore giovanile del Milan. Il programma prevede due allenamenti giornalieri, attività ludico-sportive, giochi e tornei, serate e proiezioni nonché varie attività di animazione. Gli iscritti ricevono il kit di abbigliamento sportivo Adidas/Milan. Tra i partecipanti vengono selezionati alcuni ragazzi per giocare al "Milan Junior Camp Day", alla presenza di tecnici, giocatori e dirigenti dell'A.C. Milan.

148

www.gardatrentino.it


Relax & divertimento “Spielen hilft beim Erwachsenwerden” Die offiziellen rot-schwarzen Ferien für Mädchen und Jungen (6-16 Jahren), die ihre spielerischen Fähigkeiten unter Anleitung der Jugendtrainer von Milan verbessern möchten. Das Programm sieht pro Tag zwei Trainings, sportlichspielerische Aktivitäten, Spiele und Turniere, Abendveranstaltungen, Theorie und verschiedene Animation vor. Die Teilnehmer erhalten ein Kit (Sportbekleidung) von Adidas/Milan. Unter den Teilnehmern werden einige Jugendliche ausgewählt, die am “Milan Junior Camp Day” spielen. An diesem Tag werden Trainer, Spieler und Manager des A.C. Milan dabei sein.

“Playing helps you grow” The official red and black holiday for boys and girls (6 to 16) who want to improve their football skills under the guidance of the trainers of the Milan junior squad. The programme involves two training sessions a day, fun sport activities, matches and tournaments, as well as special evenings, entertainment and films. Everyone who enrols gets the Adidas/Milan kit (sportswear). Some participants will be chosen to play on "Milan Junior Camp Day" before technicians, players and managers of A.C. Milan. Day Camp: h 9.00 > 18.00 (pranzo incluso | einschließlich Mittagessen | lunch included) Dove | wo | where: Centro Sportivo Benacense - Riva del Garda Quando | wann | when: 22 > 28.06 | 29.06 > 05.07.2014 Iscrizioni e ulteriori informazioni Anmeldungen und weitere Auskünfte Enrolment and further information PROMO.S. - Tel. (+39) 02 58325992 - Cell. 340 5091749 info@campcalcio.it | www.campcalcio.it

New for 2014! La nuova brochure Family: vacanza attiva all’altezza… dei più piccoli! Buon divertimento, anche a mamma e papà!

Die neue Familien-Broschüre: Aktivurlaub ... wie gemacht für Kinder! Viel Vergnügen... auch für Mama und Papa!

The new Family brochure: activity holidays made to measure for younger children! And mum and dad can have fun too!

149


ADVENTURE PARKS Emozioni assicurate per bambini e ragazzi dai 5 anni! Spaß garantiert für Jugendliche und Kinder ab 5 Jahren! Thrills and excitement for kids from 5 years upwards! Dove | wo | where: Torbole sul Garda - Loc. Busatte Dro - Loc. Gaggiolo

Le cose che impari si vedono! Una cartina delle Marocche di Dro dedicata alle famiglie e agli adolescenti, una “mappa del tesoro” per muoversi alla scoperta di uno straordinario ambiente naturale.

Sehen und Lernen! Eine kleine Karte der „Marocche di Dro“, die für Familien und Jugendliche gedacht ist, eine „Schatzkarte“, um sich zu bewegen und die außergewöhnliche Natur zu entdecken.

You see what you learn! A map of the Marocche of Dro for families and teens. This “treasure map” will allow you to discover our extraordinary natural environment. Mappa | Karte | Map

available online at: www.comunedro.it/Aree-tematiche/Ambiente/Cartine-Marocche

150

www.gardatrentino.it


Relax & divertimento

Non perdete le nostre visite guidate! Laboratori sperimentali per apprendere le tecniche primitive: dipingere con l’ocra, creare monili con materiali naturali, accendere il fuoco, la caccia al tesoro e tante altre curiosità.

Auf keinen fall verpassen: unsere Führungen Experimentelle Workshops, um einfache Techniken zu erlernen: Mit Ockerfarben malen, Schmuck aus natürlichen Materialien herstellen, Feueranzünden, die Schatzsuche und viele andere Kuriositäten.

TOUR 2014 www.gardatrentino.it

Don’t miss out on our guided tours Experimental workshops to learn primitive techniques: painting with ochre, making jewellery from natural materials, lighting a fire, treasure hunt and lots more.

151


40a edizione Notte di Fiaba > “Robin Hood”

La Notte di fiaba propone ogni anno a fine estate quattro giorni di festa ambientati in un mondo fantastico. Quest’anno Riva del Garda si trasforma nella leggendaria foresta di Sherwood invasa da fuorilegge armati di arco e frecce: arriva Robin Hood con la sua allegra compagnia! Tutti pronti per vivere assieme a lui e a Little John emozionanti avventure in barba a quel furfante del Principe Giovanni... ma chi conquisterà il cuore di Lady Marian? Dal 28 al 31 agosto spettacoli, laboratori, giochi, concerti, racconti e l'immancabile rappresentazione teatrale itinerante del viaggio nella fiaba animeranno le piazze di Riva del Garda e, come sempre, sabato sera il tradizionale spettacolo pirotecnico illuminerà le acque del Lago di Garda con meravigliosi giochi di luce. Die Märchennacht lädt jedes Jahr am Ende des Sommers für vier Tage zu einem Fest in einer fantastischen Welt ein. Dieses Jahr verwandelt sich Riva del Garda in den legendären Sherwood Forrest, der von mit Pfeil und Bogen bewaffneten Gesetzlosen besetzt wird. Und hier kommt Robin Hood mit seiner fröhlichen Gesellschaft! Haltet euch für das mitreißende Abenteuer mit ihm und Little John bereit, um dem schurkischen Prinzen zu trotzen. Aber wer wird das Herz von Lady Marian erobern? Vom 28. bis zum 31. August finden Aufführungen, Workshops, Spiele, Konzerte, Erzählungen und das unentbehrliche Wandertheater mit der Reise durch die Märchenwelt statt, die die Plätze von Riva del Garda mit Leben erfüllen. Samstag lässt das traditionelle Feuerwerk den Gardasee mit seinen fantastischen Lichtspielen erstrahlen.

152

www.gardatrentino.it


Relax & divertimento

Each year Fairytale Night is four days of fun and games set in the world of our imagination. This year Riva del Garda turns into the Sherwood Forest of legend teeming with outlaws armed with bows and arrows. Here comes Robin Hood and his Merry Men! Are you ready to help him and Little John in their skirmishes with that rascal Prince John? And who will win Lady Marian's heart? From 28th to 31st August performances, workshops, games, concerts, storytelling and the wandering theatre company in a journey into the story to bring to life the piazzas of Riva del Garda. And, as always, Saturday evening sees the waters of the lake light up with the traditional spectacular firework display. www.gardatrentino.it/nottedifiaba

153


Accademia degli Elfi Cari Bambini, vi sto scrivendo dal Polo Nord. Sono io Elfo, l’Efficiente Leader dei Folletti Operosi. A dicembre tornerò nel Garda Trentino: è un posto magnifico! Mi troverete nella Casa di Babbo Natale, nella Rocca di Riva del Garda. Ho già un ricco programma per voi. Insieme impareremo il manuale del perfetto Elfo e poi giochi, disegni ma soprattutto tanto divertimento. Iscrivetevi all’Accademia degli Elfi - ma dovete avere meno di 12 anni - e se seguirete attentamente le mie istruzioni, vi darò il diploma di Elfo Qualificato. Tutti i miei segreti ve li svelerò quando ci incontreremo! Il vostro Elfo Liebe Kinder, ich schreibe euch vom Nordpol. Ich bin Elf, der effiziente Chef der arbeitenden Kobolde. Im Dezember werde ich ins Garda Trentino zurückkehren. Es ist ein fantastischer Ort. Ihr werdet mich im Haus des Weihnachtsmannes in der Rocca von Riva del Garda finden. Ich habe schon ein umfangreiches Programm für euch. Wir werden zusammen den Leitfaden des perfekten Elfen lernen und dann spielen und zeichnen, aber vor allem ganz viel Spaß haben. Melde dich bei der Akademie der Elfen an - aber ihr dürft nicht älter als 11 Jahre sein. Folgt ihr meinen Anleitungen aufmerksam, erhaltet ihr von mir das Diplom „Qualifizierter Elf“. Wenn wir uns begegnen, werde ich euch alle meine Geheimnisse verraten. Euer Elf

Dear children, I am writing to you from the North Pole. I’m an Elf, the Busy Leader of Santa’s Little Helpers. In December I’ll be back in Garda Trentino. It’s such a great place! You’ll find me in Santa’s House, in the Rocca in Riva del Garda. I’ve already got all sorts of plans for you. Together we’ll learn from the manual of the perfect elf, and then there are games, drawing and lots and lots of fun. Enrol at the Elf Academy - but you have to be under 12 - and if you follow my instructions carefully, I’ll give you the Elf Qualification Diploma. I’ll let you in on all my secrets when I see you! Take care till then! Chief Elf www.gardatrentino.it/it/accademia-degli-elfi-lago-di-garda

154

www.gardatrentino.it


Relax & divertimento

“BABY LITTLE HOME” - The baby houses Accoglienti casette prefabbricate in legno attrezzate con poltrona per allattamento, fasciatoio, tavolino da gioco, scalda biberon, bollitore, cestino per pannolini, dispenser igienizzatori e teli monouso: un piccolo e confortevole “nido” per bebè e genitori lontani da casa. Il servizio è gratuito. Kleine Holzfertighäuser mit Sessel zum Stillen, Wickelkommode, kleinem Spieltisch, Flaschenwärmer, Wasserkocher, Abfalleimer für Windeln, Desinfektionsspender und Einmaltüchern ausgestattet. Mit anderen Worten ein kleines, gemütliches „Nest“ für Eltern und Baby auf Reisen. Der Service ist kostenlos. Cosy little wooden houses fitted out with an armchair for breastfeeding, changing area, play table, bottle warmer, kettle, nappy bin, sterilizer dispenser, and disposable towels: a comfortable little nest for baby and parents away from home. The service is free of charge. Dove | wo | where: Riva del Garda Spiaggia dei Sabbioni: ritiro chiavi Bar Sabbioni | Schlüssel in der Bar Sabbioni | call in to Bar Sabbioni for keys Giardini di Porta Orientale: ritiro chiavi Polizia locale - viale della Liberazione (esibire documento d’identità) Schlüssel bei der Ortspolizei - Viale della Liberazione (gegen Vorlage des Personalausweises) keys from local Police - viale della Liberazione (show i.d.)

Stay tuned!

www.gardatrentino.it/it/vacanze-bambini-lago-di-garda/

155


Il primo resort del divertimento d’Italia!

GUIDED VISITS 2014

La stagione 2014 si apre con Prezzemolo Land: fantastico, colorato nuovo mondo di giochi interamente dedicato al divertimento dei più piccoli e delle loro famiglie. Dopo il successo del 2013, Gardaland Eurochocolate, il più grande festival internazionale del cioccolato, è tornato anche quest’anno dall’1 al 13 aprile. Anche Gardaland SEA LIFE Aquarium non mancherà di stupire con il Paradiso delle Tartarughe: la nuova area che ospiterà curiosi esemplari di acqua dolce, risultato di ben 200 milioni di anni di evoluzione!

Das erste Vergnügungsresort in Italien! Die Saison 2014 wird mit dem “Prezzemolo Land” eröffnet: Eine fantastische, bunte, neue Spielewelt, die ganz dem Vergnügen der Kinder und ihren Eltern gewidmet ist. Nach dem Erfolg von 2013 gab es in diesem Jahr vom 1.-13.4. eine Neuauflage von Gardaland Eurochocolate, dem größten internationalen Schokoladenfestival. Auch das Gardaland SEA LIFE Aquarium wird mit seinem Schildkrötenparadies überraschen. In diesem neuen Bereich leben interessante Süßwasserexemplare, die das Ergebnis von mehr als 200 Millionen Jahren Entwicklung sind!

The first family fun resort in Italy! The 2014 season opens with Prezzemolo Land: the fabulous, colourful new world of fun specially designed for younger children and their families. After the great success of 2013, Gardaland Eurochocolate was back this year from 1st to 13th April with the largest international chocolate festival. And just wait till you see Gardaland SEA LIFE Aquarium and its new area Turtle Paradise with fascinating freshwater species, the result of over 200 million years of evolution!

156

www.gardatrentino.it


Relax & divertimento

GARDALAND ENTRY TICKET special price € 29,50

€ 37,50

-20%

DISCOUNT

Dove/Wo/Where > Tourist Information Offices Ingarda: Riva del Garda - Arco - Torbole sul Garda

www.gardatrentino.it/gardaland

NEW 2014

Tutti i mercoledì Mittwochs | every wednesday Luglio e Agosto Juli u. August | July and August

Novità 2014, area per famiglie

BUS + ENTRY TICKET

40,00 €

157


158

www.gardatrentino.it


Relax & divertimento

Garda Trentino Eventi | Veranstaltungen | Events 81ª EXPO RIVA SCHUH International Shoe Fair Riva del Garda, 11 - 14.1 38ª EXPO RIVA HOTEL Riva del Garda, 26 - 29.1 CARNEVALARCO Musica, spettacoli di animazione e cucina tipica Der Karneval mit Musik, Unterhaltung und heimischen Produkten Carnival with music, entertainment and typical products Arco, 22/23.2 - 1/2.3

38° GIRO DEL TRENTINO Gara ciclistica per professionisti Profi-Radrennen Professional bike race Riva del Garda, 22 - 25.4 16ª EDIZIONE FLICORNO D’ORO Concorso bandistico internazionale Internationaler Blasorchesterwettbewerb International brass band competition Riva del Garda, 24 - 27.4

L’ALLORO E IL BAMBÙ Il tradizionale addio al carnevale Traditioneller Abschluss der Karnevalszeit Traditional closing ceremony of the carnival period Romarzollo di Arco, 9.3 43° TROFEO CITTÀ DI ARCO “BEPPE VIOLA” UNDER 16 Torneo internazionale di calcio Internationales Fußballturnier International football tournament 32° PREMIO GIORNALISTICO “BEPPE VIOLA” Zeitungspreis - Journalism award Arco, 13 - 18.3 REGATE VELICHE E DI WINDSURF Segel- und Windsurfregatten Sailing and windsurfing regattas Riva del Garda - Torbole sul Garda Lido di Arco, marzo>ottobre PASQUA MUSICALE ARCENSE Rassegna di concerti Konzertreihe / Concerts Arco, 4 - 25.4 FIM MOTOCROSS WORLD CHAMPIONSHIP Gran Premio del Trentino Motocross-Rennen - Motocross race Dro, loc. Pietramurata, 12 - 13.4 WELCOME SEASON Enduro Freeride Festival Training round - Exhibition Torbole, 12 - 13.4 CONCORSO CORALE INTERNAZIONALE Internationaler Chorwettbewerb International choir competition Riva del Garda, 13 - 16.4 CHOCOMUSIC - Musica per il palato! Schokoladenfestival Chocolate festival Riva del Garda, 19 - 21.4

BIKE FESTIVAL GARDA TRENTINO Competition - Exhibition - Show Riva del Garda, 1 - 4.5 ARCOBONSAI Convegno internazionale di scienza e tecnica bonsai Mostra e congresso Ausstellung und Tagung Exhibition and congress Arco, 1 - 4.5 COPPA ITALIA TRIAL Italian Trial Cup Torbole, 11.5 RIEVOCAZIONE STORICA DEL VOTO DI S. ABBONDIO o dei 12 SABATI Die Vergangenheit wachrufen Historical Reenactment Dro, 23 - 25.5

159


21° CONCORSO INTERNAZIONALE PER GIOVANI CANTANTI LIRICI RICCARDO ZANDONAI Internationaler Wettbewerb junger Opernsänger International competition for young opera singers Riva del Garda, 26 - 31.5 NOTTE SPORT OUTDOOR Musik, Unterhaltung und Sport Music, entertainment and sport Riva del Garda, 6.6 VIGNAIOLI SENZA FRONTIERE Winzer ohne Grenzen Vinedressers without borders Arco, 7 - 8.6

GRAND PRIX DELLA MONTAGNA Cronoscalate e gare in bici da corsa Radrennen - Bike race Garda Trentino, 21 - 22.6 MILAN JUNIOR CAMP Riva del Garda, 22.6 - 5.7 9° CAMPIONATO DEL MONDO GIOVANILE DI CORSA IN MONTAGNA Berglauf Mountain running race Arco, 29.6

82ª EXPO RIVA SCHUH International Shoe Fair Riva del Garda, 14 - 17.6

SCHWALBE TOUR TRANSALP Gara a tappe in bici da corsa Rennrad-Etappenrennen über die Alpen Bike race across the Alps Arco, 5.7

FESTA DELLA MUSICA Concerti ed esibizioni di artisti di strada Straßenkünstler: Konzerte und Vorführungen Street artists: concerts and performances Arco, 21.6

DEGUSTA NAGO Sapori e saperi tra il Baldo e il Garda Markt mit heimischen Produkten Market with local produce Nago, 11 - 13.7 CAMPIONATO EUROPEO GIOVANILE TENNISTAVOLO Tischtennis-Meisterschaft Table tennis championship Riva del Garda, 11 - 20.7 SPETTACOLO PIROTECNICO SUL GOLFO Feuerwerk auf dem See Fireworks display on the lake Torbole, 19.7 MUSICARIVAFESTIVAL Incontro internazionale di giovani musicisti Internationale Begegnung junger Musiker International meeting of young musicians Riva del Garda, 19.7 - 3.8 DRODESERA FIES Performing Arts Festival Dro, 25.7 - 2.8

160

www.gardatrentino.it


Relax & divertimento CRAFT BIKE TRANSALP Gara orientativa in mountain bike Mountain Bike- Etappenrennen Mountain bike orienteering challenge Riva del Garda, 26.7 GARDA JAZZ FESTIVAL Internationale Jazz-Konzerte International Jazz concerts Garda Trentino, 4 - 24.8 28° RUSTICO MEDIOEVO Spettacoli di danza e folclore medievale Aufführungen mittelalterlicher Tänze und Folklore Medieval dance and folklore events Canale di Tenno, 9 - 17.8 NOTTE DI FIABA: “ROBIN HOOD” Viaggio dentro la fiaba… festa e spettacolo pirotecnico sul lago Eine Reise in das Märchen… Fest und Feuerwerk auf dem See A journey into fairy-tale… festivities and fireworks on the lake Riva del Garda, 28 - 31.8 ROCK MASTER FESTIVAL Rock master, Rock Junior, Rock Legends Festival di arrampicata sportiva International Climbing Festival Arco, 28.8 - 7.9 GARDA IN OPERA FESTIVAL Concorso lirico per amatori Wettbewerb Amateur-Opernsänger Competition for amateur opera singers Arco e Riva del Garda, 31.8 - 7.9 ARCO ASBURGICA Cultura, Artigianato e Tradizione Rievocazione Storica Die Vergangenheit wachrufen Historical Reenactment Arco, 7 - 13/14.9 KING OF BALDO Freeride & DH Festival Torbole, 13 - 14.9 ADAC TRENTINO CLASSIC Oldtimer-Wandern mit historischen Automobilen Oldtimer tour with historical cars Riva del Garda, 21 - 25.9 REWOOLUTION GARDA RAID 1 Team, 1 percorso, 5 discipline Multi-Sport-Wettbewerb Multi-sport competition Garda Trentino, 27 - 28.9

Eventi aggiornati Alle aktuellen Veranstaltungen All the latest events www.gardatrentino.it/events

DROBIKE 6 h di Mountain Bike 6h Mountain-Bike Rennen 6h MTB Competition Dro, 28.9 36° FESTIVAL SCACCHISTICO INTERNAZIONALE OPEN “CITTÀ DI ARCO” Schachturnier - Chess tournament Arco, 11 - 19.10 8ª INTERNATIONAL LAKE GARDA MARATHON Limone - Riva del Garda - Malcesine, 12.10 31° TROFEO INTERNAZIONALE "Enrico Meroni" Internationaler Schwimmwettkampf International swimming competition Riva del Garda, 18 - 19.10 GARDA TRENTINO HALF MARATHON Riva del Garda, 9.11 MERCATINO DI NATALE AD ARCO Weihnachtsmarkt - Christmas Market Arco, 21.11.2014 - 6.1.2015 ARR...RIVA IL NATALE Bald ist Weihnachten Here comes Christmas Riva del Garda, 30.11.2014 - 6.1.2015 LA CASA DI BABBO NATALE Das Haus vom Weihnachtsmann Santa's House Riva del Garda, dicembre 2014 NATALE NEL TENNESE Weihnachten in Tenno Christmas in Tenno Tenno, 8.12.2014 - 6.1.2015

161


162

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

Le delizie della nostra tavola Einheimische Kรถstlichkeiten The joys of our table

163


BAR GELATERIA RISTORANTE PIZZERIA

Veranda con giardino - with garden - mit Garten Parcheggio - parking - Parkplatz

BAR GELATERIA RISTORANTE PIZZERIA 164

L’ORA

www.gardatrentino.it

Riva del Garda Viale Rovereto, 101 Tel. +39 0464 556050 / 556100

www.lorarivadelgarda.com


Le delizie della nostra tavola

La mappa del buon gusto Karte fテシr Gourmets The map of good taste

Le zone di produzione | Die Anbaugebiete | Production areas Carne Salada Pesce Susine Broccoli Marroni Miele Vini Olio Grappa Piccoli frutti

Carne Salada Fisch | Fish Pflaumen | Plums Brokkoli | Broccoli Maroni | Chestnuts Honig | Honey Weine | Wines テ僕 | Oil Grappa Beeren | Fruit of the forest

165


Carne Salada Antica ricetta per la conservazione della carne, vera specialità del Garda Trentino, è molto magra, ricavata dalla fesa di manzo, sottoposta a uno speciale processo che la rende aromatica e adatta a essere consumata cruda come antipasto, cotta accompagnata da fagioli.

Carne Salada Ein antikes Rezept zur Konservierung von Fleisch. Eine wahre Spezialität aus dem Gebiet Garda Trentino. Mageres, in Salz und Gewürze eingelegtes Rindfleisch, aus der Nuss, das entweder roh als Antipasto oder gegrillt, mit Bohnen, verzehrt werden kann.

Immerso nella natura fra secolari castagneti, il ristorante tipico La Casina offre i migliori piatti della tradizione trentina Loc. La Casina, 1 - Drena TN Tel. +39 0464 541212 - www.ristorantelacasina.com www.gardatrentino.it 166 OSPITIAMO IL PUNTO VENDITA DIRETTA DELL’ AZIENDA AGRICOLA


Le delizie della nostra tavola Carne Salada This is a traditional recipe for preserving meat, and a genuine speciality of Garda Trentino, very lean, made using rump steak, which undergoes a special process that makes it aromatic and suitable for eating raw as an appetizer or else cooked and served together with beans. Broccoli di Torbole sul Garda (Presidio Slow Food) Prodotto tipico della campagna di Torbole e del Linfano, rinomato per la bontà e l’ineguagliabile sapore dolce e delicato. Importato dal veronese verso il XVII secolo, il broccolo ha trovato in prossimità del lago e nella piana di Nago il suo habitat naturale: d’inverno il forte vento da nord impedisce la formazione di ghiaccio e brina, evitando che il “fiore” (localmente “la broccola”) si rovini. Ne è nata una qualificata sottospecie denominata “broccolo di Torbole”. La sua maturazione inizia ai primi di novembre e termina ad aprile inoltrato. Questa maturazione scalare è dovuta alla presenza di tre sottotipi di broccolo: il precoce, il medio e il tardivo. Brokkoli aus Torbole sul Garda (Slow Food Präsidium) Ein typisches Produkt renommiert wegen seines unvergleichlich guten, milden und feinen Geschmacks. Der Brokkoli, gegen das 17. Jh. aus dem Gebiet von Verona eingeführt, hat in der Nähe des Sees und in der Ebene von Nago sein natürliches Habitat gefunden: Der starke Nordwind verhindert im Winter die Bildung von Eis und Raureif. Dadurch bleibt die “Blume” (örtlich “broccola” genannt) unbeschädigt erhalten. Aus diesem Brokkoli wurde auch eine qualifizierte Unterart mit dem Markenzeichen “einheimischer oder aus Torbole stammender Brokkoli” gezüchtet. Er kann von Anfang November bis in den April hinein geerntet werden. Die stufenweise Reifung ist durch die drei Unterarten des Brokkoli: Früh-, mittel- und spätreif bedingt. The broccoIi of Torbole sul Garda (Slow Food Presidium) This is a typical speciality renowned for its goodness and incomparable delicate sweetness. Broccoli was imported from the Verona region around the 17th century and found a natural habitat near the lake and the plain of Nago. The strong winter winds prevent ice or frost from forming and so avoid damage to the ‘flowers’ (locally called “broccola”). There is a recognized sub-species known as “indigenous or Torbole broccoli”. Starts cropping in early November and goes on until late April. This succession is due to the fact that there are three types of broccoli: early, mid and late.

167


Il Garda Trentino è servito! Creatività e tradizione. È questo il binomio che caratterizza le ricette elaborate per i lettori di Look Around dagli chef e maître del Centro di Formazione Professionale Alberghiero ENAIP di Riva del Garda, prestigioso vivaio di futuri Maestri dell’arte culinaria e dell’ospitalità. Le ricette proposte valorizzano i prodotti d’eccellenza del Garda Trentino con un tocco di originalità per stupire i vostri ospiti. Le ricette e l’abbinamento dei vini sono a cura del team chef e maître del C.F.P. Alberghiero ENAIP di Riva del Garda. Das Garda Trentino ist serviert! Kreativität und Tradition. Das ist genau die Kombination, die die Rezepte charakterisiert, die von den Chefköchen und Maîtres des Centro di Formazione Professionale Alberghiero ENAIP di Riva del Garda für die „Look Around“ Leser ausgearbeitet wurden. Die Hotelfachschule ist ein wertvolles Nachwuchszentrum für die zukünftigen Meister der kulinarischen Kunst und Gastlichkeit. Die vorgestellten Rezepte rühmen die hervorragenden Produkte des Garda Trentino mit einem Touch Originalität, um Ihre Gäste zu verblüffen. Die Rezepte und die Zusammenstellung der Weine sind von Teamleiter und Maître des C.F.P. Alberghiero ENAIP in Riva del Garda angeboten. Garda Trentino is served! Creativity and tradition. These are the key words for the recipes prepared for Look Around readers by the Hotel and Catering College Centro di Formazione Professionale Alberghiero ENAIP in Riva del Garda, a prestigious centre of learning for future Masters of the culinary arts and hotel management. The recipes are based on the best of local produce with a touch of originality to give your dinner guests a pleasant surprise. Recipes and recommended local wines provided by the chef and maître team at the Hotel and Catering College in Riva del Garda.

168

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

Agraria Riva del Garda - Cantina e Frantoio - vi invita a scoprire i sapori del Garda Trentino attraverso i più rinomati prodotti tipici locali, di propria produzione: Olio extravergine d’oliva DOP Garda Trentino, Vini Selezionati della propria Cantina, oltre a specialità tipiche sia dolci che salate, frutto e immagine del territorio. Agraria vi aspetta per degustazioni e visite guidate all’azienda e al rinnovato punto vendita, Corte del Tipico: il modo migliore per proporre e far conoscere a tutti i visitatori la bontà dei prodotti e i valori della tradizione. Agraria Riva del Garda - Ölmühle und Weinkellerei - laedt Sie ein die Aromen des Garda Trentino von den bekanntesten lokalen Produkten eigener Produktion zu entdecken: Natives Olivenöl Extra DOP Garda Trentino, Weine vom eigenen Keller und andere typische Produkte aus dem Trentino. Agraria bietet Führungen im Produktionsbereich und Verkostungen in den renovierten Verkaufsräumen, Corte del Tipico, an: Der beste Weg, um allen Besuchern die Werte der Produkte und der Tradition zu vermitteln. Agraria Riva del Garda - Oilpress and Winery - invites you to discover the flavours of the Garda Trentino by the most famous local products, on its own production: Extra-virgin olive oil DOP Garda Trentino, selected wines of the own winery and other typical products, fruit and image of the territory. Agraria offers guided visits to the production area, and tastings in the renewed shop Corte del Tipico: the best way to propose and make known to all visitors of the goodness and values of tradition. Per informazioni e prenotazioni Für Informationen und Reservierungen For information and reservations:

38066 Riva del Garda (TN) Via S. Nazzaro, 4 www.agririva.it

Buono sconto Corte del Tipico

Rabattgutschein

169

su tutti prodotti tranne macelleria auf alle Produkte außer Metzgerei


la ricetta Tartare di carne salada e broccolo di Torbole Ingredienti (1 persona) - 120 g di carne salada - 80 g di broccolo di Torbole - 1 cl di vino bianco - succo di mezzo limone - 20 g di cipolla rossa - erba cipollina - rosmarino, pepe, sale - olio extravergine di oliva - formaggio grana trentino - insalatina novella Vino abbinato di cantine locali: Schiava gentile Tempo di preparazione: 30 minuti Sminuzzate la cipolla, tagliate il broccolo a pezzetti e tritate la carne salada con il coltello. Soffriggete metà della cipolla in una padella con un po’ d’olio d'oliva, aggiungendo quindi il broccolo. Dopo un paio di minuti unite il rosmarino tritato e sfumate con il vino bianco. Prolungate la cottura con coperchio a fuoco basso per una decina di minuti. Togliete dal fuoco e lasciate raffreddare. A parte mettete in una ciotola la dadolata di carne salada, la cipolla rimasta, unendo l'olio d'oliva, il pepe (la carne è già salata), l’erba cipollina e il succo di mezzo limone. Lasciate marinare per almeno 7 minuti. Composizione del piatto: disponete l'insalatina sul piatto, formate un anello con la carne e nel centro inserite il broccolo leggemente tiepido. A piacere, decorate con scaglie di grana trentino. A cura del team chef e maître del C.F.P. Alberghiero ENAIP di Riva del Garda

170

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

das Rezept | the recipe Tartar von Salzfleisch und Brokkoli aus Torbole

Tartare of carne salada and Torbole broccoli

Zutaten (für 1 Person) - 120 g Carne salada (lokales Salzfleisch) - 80 g Brokkoli aus Torbole - 1 cl Weißwein - Saft einer halben Zitrone - 20 g rote Zwiebeln - Schnittlauch - Rosmarin, Pfeffer, Salz - Natives Olivenöl extra - Grana Trentino Käse - Kopfsalat

Ingredients (serves 1) - 120 g carne salada (local salted meat) - 80 g Torbole broccoli - 1 cl white wine - juice of half a lemon - 20 g red onion - chives - rosemary, pepper, salt - extra virgin olive oil - Trentine grana cheese - salad greens

Passender Wein aus heimischen Kellereien: Schiava gentile Zubereitungszeit: 30 Minuten

Recommended local wine: Schiava gentile Preparation time: 30 minutes

Die Zwiebel kleinhacken, den Brokkoli in Stücke schneiden und das Salzfleisch mit dem Messer zerkleinern. Die Hälfte der Zwiebel in einer Pfanne mit etwas Olivenöl anschwitzen und den Brokkoli dazugeben. Nach ein paar Minuten den zerstoßenen Rosmarin dazugeben und mit dem Weißwein abschmecken. Mit Deckel noch ca. zehn Minuten bei geringer Hitze kochen. Vom Herd nehmen und abkühlen lassen. Das kleingeschnittene Salzfleisch wird zusammen mit der restlichen Zwiebel, Olivenöl, Pfeffer (das Fleisch ist bereits gesalzen), Schnittlauch und dem Saft einer halben Zitrone in eine extra Schüssel gefüllt. Mindestens 7 Minuten ziehen lassen. Anrichten des Tellers: Den Salat auf dem Teller anrichten, das Fleisch zu einem Ring legen und in der Mitte den lauwarmen Brokkoli hinzufügen. Nach Geschmack mit Grana Trentino Splittern garnieren. Von: Teamleiter und Maître des C.F.P. Alberghiero ENAIP in Riva del Garda

Finely chop the onion, cut the broccoli into small pieces and chop up the carne salada into cubes with a knife. Saute half the onion in a pan with a little olive oil and then add the broccoli. After a few minutes add the chopped rosemary and reduce with the white wine. Cover and continue cooking over a low heat for another ten minutes or so. Remove from the hob and leave to cool. Put the diced carne salada, the remainder of the onion and the olive oil, pepper (the meat is already salted), chives and juice of half a lemon in a bowl. Leave to marinade for at least 7 minutes. Presentation of the dish: arrange the salad on the plate, make a ring with the meat and put the barely lukewarm broccoli in the centre. Garnish to taste with shavings of Trentine grana cheese. By the chef and maître team at the Hotel and Catering College in Riva del Garda

171


Pesce di lago Il pesce di lago arricchisce la nostra offerta gastronomica: il raro carpione che vive solo in queste profonde e purissime acque; la trota, detta anche la “regina del Garda”, dalle carni molto saporite; il coregone o lavarello e il cavedano gustato in deliziose polpettine. L’alborella è un piccolo pesce adatto alla frittura oppure a essere gustata nel “zisam”, antica ricetta di marinatura con aceto e cipolle; le sarde che si muovono in gruppi numerosi e sono facilmente pescabili; il luccio, la tinca, il persico dalle carni raffinate e l’anguilla cucinata soprattutto ai ferri. Fisch aus dem See. Der Fisch aus dem See bereichert unser gastronomisches Angebot: Die Gardaseeforelle lebt, wie schon ihr Name besagt, nur in diesem tiefen und reinen Wasser. Sie wird auch als "Königin des Gardasees" bezeichnet. Ein weiterer, wohlschmeckender Fisch ist das Felchen bzw. die Renke. Der Döbel wird in Form von schmackhaften Fischklößchen serviert. Die Ukelei, ein kleiner Karpfenfisch, eignet sich als Frittüre oder im "zisam", d. h. nach einem alten Rezept in Essig und Zwiebeln mariniert. Des Weiteren gibt es Sardinen, die sich in großen Schwärmen fortbewegen und mühelos ins "Netz" gehen, den Hecht, die Schleie, den feinen Flussbarsch und den Aal, der hauptsächlich gegrillt angeboten wird. Lake fish. Lake fish is a valuable element in our gastronomic tradition. The rare carp only lives in the limpid depths of this lake. Then there is also the tasty meat of trout which is also called “the queen of Lake Garda”, white fish or lavaret. Chub is made into delicious fishcakes, bleak is a tiny fish suited to frying or made into

La Terrazza

Torbole sul Garda Via Benaco, 24 Tel. 0464 506083 www.allaterrazza.com

172

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola “zisam”, a traditional marinade with vinegar and onions. Sardines swim in shoals and are easy to catch, and then there are also the delicate flavours of pike, tench, and perch as well as eel which is usually grilled. Pesce d’allevamento Tra i prodotti, importante è la trota d’allevamento: trota iridea, trota fario e salmerino. Le troticolture presenti sul territorio vantano una tradizione secolare e allevano trote secondo le tecniche più moderne. Uno specifico disciplinare prevede l’allevamento in acque correnti, fresche, che qui non scarseggiano, a garanzia di un prodotto di qualità. Alle trote e ai salmerini prodotti in Trentino è stata recentemente riconosciuta la Denominazione di Origine Protetta (D.O.P.). Fische aus der Zucht Zu den wichtigsten zählen sicherlich die gezüchteten Forellen: Die Regenbogenforelle, die Bach- oder Seeforelle und der Saibling. Die Forellenzuchten haben hier eine 100-jährige Tradition und arbeiten heute mit den modernsten Zuchtmethoden. Ausdrückliche Bestimmungen legen fest, dass die Fische nur in fließenden, frischen Gewässern gezüchtet werden dürfen - und diese sind hier reichlich vorhanden - was die hohe Qualität des Produktes garantiert. Den Trentiner Forellen und Saiblingen, wurde kürzlich das D.O.P.-Gütezeichen (Geschützte Ursprungsbezeichnung) zugeteilt. Farmed fish The main fish farmed in the area is trout: rainbow trout, brown trout and char. There is a century-old tradition here of trout farming and farms now use the most modern methods. Fish are farmed in fresh, running water, something of which there is no shortage around these parts, and this ensures a high quality end product. The D.O.P. certification (protected denomination of origin) has been recently recognized to the Trentine trouts and chars. LookAround 2013 - inserzione 120x70 rev 2.pdf

Italian homemade Pasta Grilled Fish & Meat specialities Original Italian Pizza Big Wine list HB, the best German Beer Beer Garden Wi-Fi free Open from 08.00am to 00.00PM Music Live

1

26/04/13

22:18

Dro - Trento - Strada Gardesana Occidentale 7/a - tel. 0464 504208 info@ristorantealfio.it - www.ristorantealfio.it 173


la ricetta Crocchette di sarde da lago con frittelle di ortaggi Ingredienti per 4 persone: - 12 sarde di lago - 100 g di farina di grano saraceno - 100 g di fecola di patate - 10 g di lievito in polvere - origano fresco / sale - birra fredda Vinaigrette: - 20 g di aceto balsamico trentino - 20 g di olio extravergine d’oliva - sale

Frittelle: - 100 g di acqua - 15 g di olio extravergine d’oliva - 10 g di miele - sale - 100 g di farina - 2 uova medie - 10 g di formaggio grana trentino - 25 g di rape rosse cotte - 25 g di patate - 25 g di sedano rapa

Vino abbinato di cantine locali: Trento Doc Brut Tempo di preparazione: 45 minuti Squamate, eviscerate e sfilettate le sarde; lavorate le farine con il lievito, la birra, l’origano e sale q.b.; immergete le sarde nella pastella, tenendole per la coda, e friggetele in olio a 180° fino a completa doratura. Vinaigrette: mettete l’aceto e poco sale in una terrina, sbattete bene con una frusta, aggiungendo l’olio poco alla volta. Frittelle: bollite l’acqua, l'olio e il miele, unite un pizzico di sale, versate la farina setacciata e lasciate cuocere alcuni minuti; togliete dal fuoco, fate intiepidire il composto, unite le uova una alla volta, aggiungete la dadolata di verdure precedentemente cotte e il grana trentino; mettete il composto in un sac à poche con una bocchetta liscia abbastanza grande per far passare i dadini di verdura, premete il sac à poche, fate cadere delle piccole “noci” nell'olio a temperatura di 150° e cuocete fino a colorazione. Composizione del piatto: sistemate le sarde ben calde sul piatto spruzzandole con aceto balsamico trentino; accompagnatele con le frittelle molto calde. A cura del team chef e maître del C.F.P. Alberghiero ENAIP di Riva del Garda

174

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

das Rezept | the recipe Kroketten mit Sardinen vom See und Gemüse-Beignets Zutaten für 4 Personen: - 12 Sardinen vom See - 100 g Buchweizenmehl - 100 g Kartoffelstärke - 10 g Trockenhefe - frischer Oregano / Salz - kaltes Bier Vinaigrette: - 20 g Trentiner Balsamico-Essig - 20 g Natives Olivenöl extra - Salz

Beignets: - 100 g Wasser - 15 g Natives Olivenöl extra - 10 g Honig - Salz - 100 g Mehl - 2 mittelgroße Eier - 10 g Grana Trentino Käse - 25 g gekochte rote Bete - 25 g Kartoffeln - 25 g Sellerie

Passender Wein aus heimischen Kellereien: Trento Doc Brut Zubereitungszeit: 45 Minuten Die Sardinen entschuppen, ausnehmen und filetieren. Beide Mehlsorten mit der Hefe, dem Bier, Oregano und Salz (nach Belieben) vermischen. Die Sardinen am Schwanz

Ristorante Pizzeria

Al PoRto . o www porT riAAlm e z iz p .c o

PizzeRiA specialità pesce di mare e carne alla griglia See-und Grillspezialitäten seafood and grill specialties

A due passi da | Nur wenige Schritte von | A few steps from Torbole entfernt A 400 mt dal lago | vom See | from the lake - Via Linfano, 52 - Lido di Arco c/o Garda Thermae | Tel. +39 0464 505985 175 Ampio pArcheggio | Großer Parkplatz | Large car park


das Rezept | the recipe festhalten, in den Teig tauchen und bei 180° im Öl frittieren bis sie goldbraun sind. Vinaigrette: Den Essig und etwas Salz in eine Schüssel füllen, gut mit dem Schneebesen durchrühren und nach und nach etwas Öl zugeben. Beignets: Das Wasser mit dem Honig und Öl kochen, eine Prise Salz sowie das durchgesiebte Mehl hinzufügen und einige Minuten kochen lassen. Vom Herd nehmen, die Masse abkühlen lassen und die Eier einzeln hinzufügen. Anschließend das vorgekochte und in Würfeln geschnittene Gemüse und den Grana Trentino beimengen. Die Masse in einen Spritzbeutel füllen. Die Lochtülle sollte groß genug sein, um die Gemüsewürfelchen durchzulassen. Den Spritzbeutel so drücken, dass kleine „Tropfen“ in das 150° heiße Öl fallen. Die Beignets sind fertig, wenn sie goldbraun sind. Anrichten des Tellers: Die warmen Sardinen auf dem Teller platzieren und mit Trentiner Balsamico-Essig besprühen. Die heißen Gemüse-Beignets dazu geben. Von: Teamleiter und Maître des C.F.P. Alberghiero ENAIP in Riva del Garda

Crocchettes of lake sardines with vegetable fritters Serves 4: - 12 lake sardines - 100 g buckwheat flour - 100 g potato starch - 10 g dried yeast - fresh oregano / salt - cold beer Vinegar dressing: - 20 g Trentine balsamic vinegar - 20 g extra virgin olive oil - salt

176

www.gardatrentino.it

Fritters: - 100 g water - 15 g extra virgin olive oil - 10 g honey - salt - 100 g flour - 2 medium-sized eggs - 10 g Trentine grana cheese - 25 g cooked beetroot - 25 g potato - 25 g celeriac


Le delizie della nostra tavola

das Rezept | the recipe Recommended local wine: Trento Doc Brut Preparation time: 45 minutes Scale, gut and fillet the sardines. Mix the flours with the yeast, beer, oregano and salt to taste. Dip the sardines in the batter, holding by the tail, and fry in oil at 180° until golden. Vinegar dressing: put the vinegar and a little salt in a bowl, beat well with a whisk, adding the oil a little at a time. Fritters: boil the water, oil and honey, add a pinch of salt, sift in the flour and leave to cook for a few minutes; take off the heat and let the mixture cool a little, then add the eggs one at a time. Add the diced vegetables already cooked and the Trentine grana cheese. Put the mixture into an icing bag with a smooth nozzle just wide enough to allow the diced vegetables to pass. Squeeze the bag so little nuggets fall into the oil heated to 150° and cook till golden. Presentation of the dish: arrange the hot sardines on the plate and drizzle them with Trentine balsamic vinegar. Serve with piping hot fritters. By the chef and maître team at the Hotel and Catering College in Riva del Garda

Assapora il Garda Trentino!

Richiedi nei nostri uffici la nuova brochure Vacanze con Gusto, mettiti alla prova con le nostre ricette e condividi la tua esperienza! Probieren Sie den Geschmack des Garda Trentino! Fragen Sie in unseren Büros nach der neuen Broschüre Vacanze con Gusto (Urlaub mit Geschmack), stellen Sie sich mit unseren Rezepten auf die Probe und teilen Sie Ihre Erfahrung mit anderen! Get a taste of Garda Trentino! Ask for a copy of our new brochure Vacanze con Gusto (Holidays with Taste), give our recipes a try and share your experience!

VACANZE CON

2ND EDITION

Profumi, sapori e tradizioni dell’Alto Garda e Ledro Düfte, Aromen und Traditionen des Gardasees und Ledro Fragrances, flavours and traditions of Lake Garda and Ledro

www.gardatrentino.it/food

www.vallediledro.com/ledrofood

www.gardatrentino.it/food #gardafood

177


Miele Assieme a polline, pappa reale e propoli costituisce uno dei principali alimenti naturali. Dalle arnie poste in mezzo ai fiori si ottiene miele in varietà di gusto e proprietà diversi. I principali tipi di miele del Garda Trentino sono: millefiori, acacia, castagno, lampone, melo, tarassaco. Honig Der Honig stellt, zusammen mit Pollen, Gelée Royale und Propolis, eines der wichtigsten natürlichen Nahrungsmittel dar. Aus den mitten in den Blüten aufgestellten Bienenstöcken wird er mit unterschiedlichen Geschmacksnoten und Eigenschaften gewonnen. Die bekanntesten Honigsorten des Garda Trentino sind: Millefiori-, Akazien-, Kastanien-, Himbeer-, Apfelund Löwenzahnhonig. Honey Together with pollen, royal jelly and propolis, this is one of the main natural foods. Beehives set among the flowers provide honey with different flavours and properties. The main kinds of honey produced in Garda Trentino are millefiori or mixed flowers, acacia, chestnut, raspberry, apple and dandelion.

R E S TAU R A N T

Torbole - Via Sarca Vecchio, 5

www.gardatrentino.it 178 Tel. 0464 505930 - www.surfersgrill.it


Le delizie della nostra tavola

RISTORANTE - PIZZERIA

fam. Salvaneschi

“…il Ristorante Pizzeria Leon d’Oro, con la sua cortesia e tradizione sin dal 1938, sarà lieto di averVi come graditi ospiti …” “…Leon d’Oro Restaurant and Pizzeria, with its courtesy and tradition since 1938, will be delighted to have you as welcome guests …” “… Restaurant Pizzeria Leon d’Oro mit seiner Höflichkeit und Tradition seit 1938: wir werden Ihnen als unsere angenehme Gäste erwarten …”

CUCINA TIPICA REGIONALE PESCE DI MARE CARNE IRLANDESE SPECIALITÀ AL TARTUFO DI NORCIA PIZZERIA TRADITIONAL REGIONAL DISHES SEA FISH IRISH BEEF BLACK TRUFFLE SPECIALITIES PIZZERIA GENUSSVOLLES TRENTINO FISCH AUS DEM ADRIATIC SEE IRISH BEEF SCHWARZER TRÜFFEL SPEZIALITÄTEN PIZZERIA

www.leondororiva.it | info@leondororiva.it Via Fiume, 28 | 38066 RIVA DEL GARDA (TN) | Tel. +39 0464 552341

179


Olio extravergine d’oliva, l’oro verde del Garda Trentino La produzione di olio nell’Alto Garda Trentino ha come protagonisti i terrazzamenti e i pendii su cui sono collocate le antiche olivaie. Casaliva è la varietà autoctona dell’olivo più importante e maggiormente diffusa che prospera in questo angolo di Mediterraneo producendo un olio fruttato leggero di gran pregio, color verde oro, dal profumo delicato con sentori di mandorla verde, carciofo ed erbe aromatiche e con al palato lievi amabili note di amaro e piccante. Note, queste ultime, indice di buona concentrazione dei polifenoli, naturali antiossidanti presenti nelle olive e ottimi per la nostra salute. Non c’è altro luogo al mondo di tradizione olivicola a questa latitudine. Con le molche, le particelle più fini residue dalla spremitura delle olive, si realizza il pane di molche, che ha origini antichissime. Nella gastronomia locale le molche vengono utilizzate anche per primi piatti e dolci. Da segnalare che i comuni di Arco, Riva del Garda e Tenno hanno aderito all’Associazione Nazionale Città dell’Olio ed è stata costituita ad Arco l'Accademia dell'Olivo e dell'Olio dell'Alto Garda Trentino. Molti i riconoscimenti e i prestigiosi premi ottenuti dai produttori, sia a livello nazionale sia a livello internazionale, per l’altissima qualità dell’oro verde. Natives Olivenöl extra, das grüne Gold des Garda Trentino Die Ölproduktion vom Hochgardasee steht auf den terrassenförmig angelegten Hängen im Mittelpunkt, wo die Casaliva als die wichtigste und verbreitetste bodenständige

Carne e pesce alla brace - Grilled meat and fish specialties Offerte speciali per gruppi - Special offers for groups Parco giochi per bambini - Playground for children

CALIFORNIA 180

CLIMBING

www.gardatrentino.it PIZZERIA - RISTORANTE - GRILL

ARCO - Loc. Prabi, 23 Tel. +39 0464 713616 www.ristorantecalifornia.it


Le delizie della nostra tavola Olivenbaumsorte gezüchtet wird und in diesem mediterranen Fleckchen Erde gedeiht. Das Ergebnis ist ein köstliches, leicht fruchtiges goldgrünes Öl, mit feinem Duft, der zart an grüne Mandeln, Artischocken und Kräutern erinnert, und leicht bitterer und pikanter Note. Besonders diese Note weist auf eine hohe Konzentration von Polyphenolen in den Oliven hin, die eine natürliche antioxidative Wirkung haben und optimal für unsere Gesundheit sind. Es gibt keinen anderen Ort auf Erden, in dem Olivenöl auf dieser Höhenlage erzeugt wird. Aus den “Molche”, d.h. aus den Rückständen der gepressten Oliven, wird seit uralten Zeiten das “Molche-Brot” zubereitet. In der Gastronomie werden die “Molche” auch zur Zubereitung von warmen Vorspeisen und Backwaren verwendet. Bemerkenswert ist, dass die Gemeinden Arco, Riva del Garda und Tenno der “Associazione Nazionale Città dell’Olio“ beigetreten sind, und in Arco die “Accademia dell’Olivo e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino” gegründet wurde. Die Produzenten haben bereits viele Anerkennungen und wertvolle Prämien auf nationaler und Internationaler Ebene aufgrund der hohen Qualität des grünen Goldes erhalten. Extra virgin olive oil, the green gold of Garda Trentino Oil is produced on Upper Lake Garda on the terraces and slopes which are planted with every kind of olive tree. The Casaliva ist the most important native and widespread variety of olive tree thriving in this Mediterranean microclimate, yielding an excellent oil, that is fruity, light and highly prized, golden green in colour, a delicate flavour with a hint of green almond, artichoke and aromatic herbs with pleasing bitter spicy notes on the palate. These final notes are an indicator of the high concentration of polyphenols, natural antioxidants which are extremely good for our health. There is no other place in the world where olive oil is produced at this latitude. The "molche", the residue from the olive pressing, is used to make a special bread, “pane di molche”, which goes back to ancient times. In local culinary tradition, the "molche" are also used in the preparation of first courses and desserts. The towns of Arco, Riva del Garda and Tenno have joined the “Associazione Nazionale Città dell’Olio» and Arco has set up the “Accademia dell’Olivo e dell’Olio dell’Alto Garda Trentino”. Local producers have won many awards, in Italy and abroad, for the extremely high quality of the green gold.

181


182

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola Marroni Pianta antica dai frutti ricercati, cresce e produce in alcune zone “elette”, nei boschi di Drena e di Tenno. Questa castagna di colore marrone e di media pezzatura è caratteristica per il suo sapore. Coltivata con metodi naturali viene raccolta manualmente, tra ottobre e novembre, quando i ricci cadono a terra. Maroni Ein uralter Baum, mit erlesenen Früchten, gedeiht in einigen “ausgesuchten” Zonen, in den Wäldern von Drena und Tenno. Diese braune, mittelgroße Kastanie zeichnet sich durch ihren Wohlgeschmack aus. Sie wird mit natürlichen Methoden angebaut und von Hand im Oktober und November geerntet, wenn ihre Hülle abfällt. Sweet chestnuts Piatti tipici, insalate, carne alla griglia There is great demand for Pizze the nutscotte of this traditional tree grown incon certain “chosen” esclusivamente forno a legna areas in the woods of Drena and Tenno. This brown coloured medium-sized Ampio parcheggio, immerso nel verde chestnut is known for its flavour. Grown using natural methods, it is harvested Grande parco giochi per bambini manually from October to November when the nuts fall.

Ristorante Pizzeria

piccola dallas

Piattitipici, tipici, insalate, carnecarne alla griglia, Piatti insalate, alla griglia con forno a legna con forno a legna Pizze cottepizza esclusivamente Ampioparcheggio, parcheggio e parco giochi pernel bambini Ampio immerso verde RISTORANTE - PIZZERIA Grande parcogrilled giochi Local dishes, salads, meat,per bambini località Giare 1b pizza baked in wood-fired oven località Giare 1b - 38062 38062Arco Arco Large car park and playground for children tel. 0464 532022 tel. 0464 532022 piccoladallas@gmail.com GPS 45° 56’ 05,07” N 10° E N GPS53’ 45°57,05” 56' 05,07" 10° 53' 57,05" E piccoladallas@ gmail.com

piccola dallas 183


Vini Grazie al particolare microclima, il Garda Trentino è un ambiente adatto e favorevole alla produzione di vino D.O.C. (denominazione di origine controllata). Un posto di rispetto spetta all’uva Nosiola: da questa varietà trentina autoctona a frutto bianco si ottiene un vino delicato, dai profumi leggermente floreali e vegetali, ottimo per accompagnare antipasti leggeri o piatti di pesce di lago; la Schiava, utilizzata in passato durante la cura dell’uva e il Lagrein, danno origine a vini rosati, fruttati e piacevoli, indicati con antipasti caldi, la carne salada, i salumi freschi e pesci in umido; il Cabernet e il Merlot sono corposi e si abbinano ad arrosti, grigliate, selvaggina e formaggi a pasta dura stagionati; lo Chardonnay, utilizzato nella produzione sia di vino tranquillo sia di spumante, è ottimo aperitivo o servito col pesce; il Pinot bianco e il Pinot grigio si distinguono per la loro sapidità e armonia e prediligono piatti a base di pasta o riso, uova, asparagi o carni bianche con cotture delicate. Il Sauvignon, dagli aromi che ricordano il fico e il fiore di sambuco, e il Traminer aromatico, dai complessi profumi floreali e speziati, sono vini che esaltano preparazioni di pesce elaborate o piatti leggermente aromatizzati. Non mancano pregiati vini da dessert: il profumato Moscato giallo accompagna egregiamente torte o dolci farciti con creme o a base di mele e altra frutta. Weine Dank seines besonderen Mikroklimas ist das Garda Trentino ein geeignetes Anbaugebiet für D.O.C.-Weine - (Qualitätsweine bestimmter Anbaugebiete). Einen der vorderen Ränge nimmt dabei die Nosiola-Traube ein. Aus dieser weißen, autochthonen Trentiner Rebsorte wird ein Genusswein mit feinem Aroma und einem

184

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola leicht an Blüten und Pflanzen erinnerndes Bouquet erzeugt, der optimale Begleiter zu leichten Antipasti oder Gerichten aus Seefisch. Die Schiava-Traube, einst zur renommierten Traubenkur verwendet, und die Lagrein-Traube bringen fruchtige und genussvolle Roséweine hervor, die sich zu warmen Antipasti, Carne salada, frischen Wurstsorten und Fisch in Tunke eignen. Cabernet und Merlot sind körperreiche Rotweine, die sich zu Braten, Grillgerichten, Wild und reifen Hartkäsesorten eignen. Aus den Chardonnay-Trauben werden stille Weine und Spumante erzeugt, empfehlenswert als Aperitif oder zu Fischgerichten. Pinot bianco und Pinot grigio zeichnen sich durch ihre Vollmundigkeit und Harmonie aus. Sie eignen sich hervorragend zu Nudel- und Reisgerichten, Eierspeisen, Spargeln oder delikaten Gerichten aus weißen Fleischsorten. Sauvignon, dessen Aroma an Feigen und Holunderblüten erinnert, und Traminer aromatico, mit seinem vollen blumigen und würzigen Bouquet, sind Weine, die feine Fischgerichte oder leicht würzige Gerichte unterstreichen. Auch an Dessertweinen mangelt es nicht. Der duftende Moscato giallo ist ein ausgezeichneter Begleiter zu Torten oder Süßspeisen mit Cremefüllung sowie zu Apfel- oder anderen Obstkuchen. Wines The particular microclimate of Garda Trentino means it can produce the D.O.C. wine (controlled denomination of origin). The Nosiola grape occupies a special position in our winemaking tradition, an indigenous variety of white grape which is made into a delicate wine with subtle floral notes: excellent drunk with light appetizers or lake fish. The Schiava grape, used in the past in the famous grape cure and Lagrein are used for the production of charming fruity rosé wines, recommended with carne salada, hot appetizers, fresh cold cuts and stewed fish; Cabernet and Merlot are full-bodied wines and go well with roast and grilled meats, game and mature hard cheeses. Chardonnay, used in still or sparkling wine, is an excellent aperitif or served with fish. Pinot bianco and Pinot grigio are notable for their flavour and harmony and go best with pasta and rice dishes, eggs, asparagus or simple dishes of white meat. Sauvignon, with its bouquet reminiscent of fig and elderflower, and Traminer aromatico, with its complex spicy floral bouquet, are wines which bring out the flavours in elaborate fish dishes or slightly spicy foods. There are also marvellous dessert wines: the fragrant Moscato giallo is excellent drunk with cakes and desserts made with cream or apples and other kinds of fruit.

Via Passirone, 68 Tel. +39 0464 557411

www.leservite.com

185


Vino Santo (Presidio Slow Food) Il Vino Santo Trentino è ottenuto lasciando appassire l’uva Nosiola su graticci di legno “arele” fino alla pigiatura, che avviene durante la Settimana Santa. Il succo viene fatto fermentare e affinare almeno per tre anni in botti di rovere, fino a ottenere un vino unico, raro e profumato. Ottimo accostato a dolci di frutta secca o semplicemente centellinato quale vino da meditazione. Vino Santo (Slow Food Präsidium) Der Vino Santo Trentino wird aus Nosiola-Trauben erzeugt, die bis zum Keltern, in der Karwoche, auf Holzrosten trocknen. Nach der Gärung reift der Most mindestens drei Jahre in Eichenfässern. So entsteht ein einzigartiger Wein mit betörenden Düften. Ein fantastischer Begleiter zu Gebäck und Kuchen aus Nüssen und Dörrobst oder ganz einfach als edler Meditationswein. Vino Santo (Slow Food Presidium) The Trentino Vino Santo is made by leaving Nosiola grapes to dry up on wooden racks before pressing, which is done during Holy Week. The juice is then fermented and aged for at least three years in oak barrels, and the resulting wine is unique, rare and has a bouquet all its own. Excellent with desserts made with dried fruit or simply sipped on its own as a contemplative wine.

Distillati e Grappa Distillando separatamente le vinacce delle singole varietà di uva si ottiene la grappa di monovitigno. Da uve aromatiche come il Moscato giallo si ricavano grappe dai profumi intensi e accattivanti; più delicate sono invece quelle ottenute dalle vinacce delle uve Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino e di altre varietà.

C

M

Y

CM

Ristorante Pizzeria Ancora

Piatti tipici e specialità alla griglia Pizza con forno a legna Ampia sala e spaziosa terrazza all’aperto Riva del Garda (TN) - Viale Dante 47 - tel.0464 567099 - fax 0464 560288 www.gardatrentino.it hotelancora@rivadelgarda.com - www.rivadelgarda.com/ancora

186

MY

CY

CMY

K


Le delizie della nostra tavola Molto diffuse sono le grappe aromatizzate con erbe, bacche e radici secche, dolci o delicatamente amare: quelle classiche alla ruta, alla genziana, al ginepro, all’asperula. Liquori energetici e corroboranti si ottengono anche facendo macerare nella grappa piccoli frutti di bosco: mirtilli, lamponi e fragoline selvatiche. Non vanno inoltre dimenticati i distillati capaci di imprigionare nel bicchiere i delicati profumi delle prugne di Dro, delle albicocche, delle pere o di altri frutti. Destillate und Grappa Durch das getrennte Destillieren von Trester der einzelnen Traubensorten wird der Einsortengrappa gewonnen. Aus aromatischen Trauben, wie z. B. der Moscato gialloTraube, werden Grappas erzielt, die durch ihr intensives Bouquet und ihren gewinnenden Geschmack bestechen. Von milderem Geschmack sind hingegen die Grappas, die aus Trester der Nosiola-, Schiava-, Teroldego-, Marzemino- und anderen Traubensorten gewonnen werden. Weit verbreitet sind Grappas, die mit Kräutern, Beeren und getrockneten Wurzeln entweder süß oder leicht bitter aromatisiert werden. Zu den Klassikern zählen der Rauten-, der Enzian-, der Wacholder- und der Waldmeistergrappa. Energiereiche und stärkende Liköre werden auch durch das Einlegen von Waldbeeren in Grappa erzielt: Heidelbeeren, Himbeeren und Walderdbeeren. Nicht zu vergessen, die Destillate, die im Glas die delikaten Düfte der Pflaumen aus Dro, der Aprikosen, der Birnen oder anderer Obstsorten entfalten. Spirits and Grappa Separate distillation of the marc of individual grape varieties produces single variety grappa or grappa di monovitigno. Grappas with an intense beguiling aroma are produced from aromatic grapes like Moscato giallo while a more delicate grappa is obtained from the marc of Nosiola, Schiava, Teroldego, Marzemino and other grapes. There is a wide selection of grappas flavoured with herbs, berries and dried roots, which can be sweet or have a delicate bitterness. The classic ones are grappa with rue, gentian, juniper or asperula. There are also tonic and fortifying liqueurs made by macerating fruit of the forest such as blueberries, raspberries and wild strawberries in grappa. And last but not least, spirits which capture the delicate flavours of the plums of Dro, apricots, pears or other fruits. perlookaround.pdf 1 21/04/2014 10:39:25

local products

typische Produkte

187


Susine di Dro D.O.P. Quella di Dro, nella Valle del Sarca, è un ecotipo locale di susina. Al colore violaceo e alla polpa consistente si abbina una elevata presenza di vitamine e di importanti elementi minerali come il potassio che rendono questo frutto ricco di proprietà nutrizionali. Alla susina di Dro è stata riconosciuta la Denominazione di Origine Protetta. Pflaumen aus Dro D.O.P. Die Pflaume aus Dro, im Valle del Sarca, ist der örtliche Ökotypus einer Susine. Außer ihrer violetten Farbe und ihrem festen Fruchtfleisch besitzt sie einen hohen Vitamingehalt und wichtige Spurenelemente, wie z. B. Kalium, die diese Obstsorte reich an Nährwerten machen. Der Pflaume aus Dro wurde das D.O.P.-Gütezeichen (Geschützte Ursprungsbezeichnung) zugeteilt. The plums of Dro D.O.P. The plums of Dro, in Valle del Sarca, are a local ecotype for plums. The purple fruit with its firm flesh is highly nutritious, rich in vitamins and important minerals such as potassium. The D.O.P. certification (protected denomination of origin) has been awarded to the plum of Dro. Piccoli frutti GUIDED Per secoli allo stato selvatico, hanno VISITS 2014 incontrato nel tempo sempre più estimatori. Ora la loro coltivazione rappresenta un settore molto importante per l’agricoltura del Trentino, che da decenni produce frutta di alta qualità, a seguito di selezioni tra le varietà più pregiate, perfetta nell’aspetto e nelle sue caratteristiche organolettiche. Si coltivano dai 200 ai 1100 metri di altitudine e si distinguono per il loro colore acceso e per l’ineguagliabile gusto e salubrità visto l’alto contenuto di vitamine, fosforo, potassio ecc., per questo spesso anche pubblicizzati come i frutti della salute. Fragole, fragoline, lamponi, more, mirtilli e ribes sono molto apprezzati per il loro carattere versatile; utilizzati per la maggior parte freschi, ma anche in pasticceria, per confetture, succhi, sciroppi, salse e nelle delicate grappe di monovitigno. Il periodo di raccolta va da giugno a ottobre. Beeren Seit ewigen Zeiten schon wild wachsend, schätzte man sie mit der Zeit immer mehr. Heute ist ihre Kultivierung ein sehr wichtiger Sektor der Landwirtschaft im Trentino, das schon seit Jahrzehnten hochwertiges Obst produziert. Das wurde durch die Auswahl der besten Sorten erreicht, die perfekt im Aussehen und in

188

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola den organoleptischen Eigenschaften sind. Sie werden in Höhen von 200 bis 1100 Metern angebaut und zeichnen sich durch ihre leuchtende Farbe, ihren unvergleichlichen Geschmack und Gesundheitswert aufgrund des hohen Gehalts an Vitaminen, Phosphor, Kalium usw. aus, weshalb sie auch als Früchte der Gesundheit beworben werden. Erdbeeren, Walderdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Blaubeeren und Johannisbeeren werden wegen ihrer vielseitigen Charaktere sehr geschätzt. Sie werden hauptsächlich frisch verarbeitet, aber auch in Konditoreien, für Konfitüren, Säfte, Sirups, Soßen und auserlesenen reinsortigen Grappa verwendet. Die Ernte findet von Juni bis Oktober statt. Fruit of the forest For centuries picked in the wild, the popularity of forest fruit has grown over the years. Now farming soft fruits is a major sector in Trentino, and we have been producing high quality fruit for decades now from select varieties, perfect in appearance and flavour. These fruits are farmed at between 200 and 1100 metres above sea level. The produce is distinctive for the intense colour and unique flavour and aroma due to the high content of vitamins, and minerals such as phosphorus and potassium, which is why they are often advertised as fruits for healthy living. Strawberries, wild strawberries, raspberries, blackberries, blueberries and currants are popular because they are so versatile. Mostly used fresh, they can also be used in baking, jams, juices, syrups, sauces and the delicate single vine grappas. Harvest is from June to October.

189


la ricetta Cestino Golden Delicious della Valle del Sarca con gelato e cialda di mais Ingredienti per 6 persone: Cestini: - 3 mele Golden Delicious - 150 g di zucchero - 150 g di spumante Brut trentino - 250 g di acqua

Cialda: - 60 g di zucchero - 30 g di zucchero di canna - 20 g di farina bianca 00 - 100 g di farina gialla - 35 g di burro - gelato artigianale Per decorare: frutti di bosco, foglie di menta e zucchero a velo

Vino abbinato di cantine locali: Rena Tempo di preparazione: 40 minuti Cestini: sbucciate le mele e tagliatele a metà, con uno scavino svuotatele della parte interna creando un cestino, immergetele per alcuni minuti nello sciroppo bollente formato con lo zucchero, lo spumante e l’acqua. Scolate le mele e lasciatele raffreddare. Cialde: impastate tutti gli ingredienti e mettete l’impasto in frigo per 30 minuti. Formate delle palline, disponetele distanziate l’una dall’altra su carta forno. Cuocete in forno a 160° per alcuni minuti finché diventano color caramello. Composizione del dessert: ponete il cestino di mela sul piatto, riempite il centro con una pallina di gelato artigianale e la cialda. Guarnite il piatto con frutti di bosco, foglie di menta e zucchero a velo. A cura del team chef e maître del C.F.P. Alberghiero ENAIP di Riva del Garda

190

www.gardatrentino.it


Le delizie della nostra tavola

das Rezept | the recipe Körbchen aus Golden Delicious aus dem Sarcatal mit Eis und Maiswaffeln

Basket of Sarca Valley Golden Delicious with ice cream and corn wafer

Zutaten für 6 Personen: Körbchen: - 3 Golden Delicious Äpfel - 150 g Zucker - 150 g Spumante Brut Trentino - 250 g Wasser Waffeln: - 60 g Zucker - 30 g Rohrzucker - 20 g Weizenmehl (Type 405, It. 00) - 100 g Maismehl - 35 g Butter - hausgemachtes Eis Zum Dekorieren: Beeren, Minzeblätter und Puderzucker

Serves 6: Baskets: - 3 golden delicious apples - 150 g sugar - 150 g dry Trento spumante - 250 g water Wafer: - 60 g sugar - 30 g brown sugar - 20 g white flour 00 - 100 g corn flour - 35 g butter - homemade ice cream Garnish: fruit of the forest, mint leaves and icing sugar

Passender Wein aus heimischen Kellereien: Rena Zubereitungszeit: 40 Minuten

Recommended local wine: Rena Preparation time: 40 minutes

Körbchen: Die Äpfel schälen und halbieren. Durch das Entfernen des Gehäuses entsteht ein Körbchen, das einige Minuten in den kochenden Sud aus Spumante, Wasser und Zucker getaucht wird. Die Äpfel abgießen und abkühlen lassen. Waffeln: Alle Zutaten zu einem Teig verarbeiten und 30 Minuten in den Kühlschrank stellen. Kugeln formen und mit etwas Abstand auf Backpapier legen. Einige Minuten bei 160° im Backofen backen bis sie goldbraun sind. Anrichten des Desserts: Das Apfel-Körbchen auf einen Teller legen und mit hausgemachtem Eis und Waffel füllen. Den Teller mit Beeren, Minzeblättern und Puderzucker garnieren. Von: Teamleiter und Maître des C.F.P. Alberghiero ENAIP in Riva del Garda

Baskets: peel the apples and cut into halves. Now scoop out a cavity to make a basket and immerse them for a few minutes in the boiling syrup of sugar, spumante and water. Drain the apples and leave to cool. Wafers: mix all the ingredients to a smooth paste and leave in the fridge for 30 minutes. Make little balls and lay them out on baking paper keeping them well apart from one another. Bake in the oven at 160° for a few minute until they turn golden. Presentation of the dessert: put the apple basket on a plate, fill with a scoop of homemade ice cream and the wafer. Garnish with fruit of the forest, mint leaves and icing sugar. By the chef and maître team at the Hotel and Catering College in Riva del Garda

191


192

www.gardatrentino.it


I

I

shopping

shopping 193


GRAZIE ALLA CASSA RURALE HANNO SCOPERTO DI POTER CONTARE L’UNO SULL’ALTRA

Giulia TURISTA

Luca MANAGER

la banca da un altro punto di vista www.cr-altogarda.net

194

www.gardatrentino.it


I

shopping

Shopping around Unire lo shopping alla visita dei monumenti del Garda Trentino è un’esperienza da vivere. Ogni località ha le sue peculiarità e il proprio appeal. Molti i negozi per chi è alla ricerca di abiti e accessori trendy, di un elemento originale per abbellire la casa o di un souvenir: il bello delle vacanze è anche questo, rientrare con un ricordo delle emozioni e dei bei momenti trascorsi. Es lohnt sich, einen Einkaufsbummel mit dem Besuch der Sehenswürdigkeiten im Garda Trentino zu verbinden. Jeder Ort hat seine Besonderheiten und seinen eigenen Reiz. Es gibt viele Geschäfte für diejenigen, die trendy Kleidung und Accessoires, ein originelles Einrichtungsstück oder ein Souvenir suchen: Das Schöne am Urlaub ist auch, mit etwas nach Hause zu kommen, das an die schönen Gefühle und Momente erinnert, die man erlebt hat. In Garda Trentino shopping and sightseeing is a winning combination. Every place has its own particular appeal. There are plenty of shops if you are looking for trendy clothes and accessories, something original for the home or a souvenir. Because holidays also mean going home with something special to remind you of the good times and the fun you had.

Botteghe storiche, un patrimonio del territorio Il riconoscimento di Bottega Storica Trentina è assegnato agli esercizi commerciali che testimoniano una pluriennale attività nel settore del commercio e dell’artigianato. Si tratta di attività che esercitano da almeno cinquant’anni negli stessi locali e nello stesso settore merceologico (o in settori affini). All’interno dei locali sono presenti: elementi, strumenti, attrezzature e documenti di particolare interesse storico, artistico, architettonico, ambientale e culturale, o particolarmente significativi per la tradizione e la cultura del luogo. Le Botteghe storiche sono riconoscibili da una targa esposta all’esterno del locale.

„Botteghe storiche“ - Ein heimisches Erbe Die Anerkennung Bottega Storica Trentina erhalten kommerzielle Betriebe, die eine langjährige Aktivität im Sektor Handel und Handwerk nachweisen können. Es handelt sich um Betriebe, die seit mindestens 50 Jahren in denselben Räumlichkeiten und demselben Warensegment (oder ähnlichen Segmenten) tätig sind. In den Geschäftsräumen befinden sich: Elemente, Apparate, Geräte und Dokumente, die in Bezug auf Geschichte, Kunst, Architektur, Umwelt und Kultur einen besonderen Wert haben oder die für die Tradition und Kultur des Ortes außerordentlich signifikant sind. Die Botteghe storiche sind an einem Schild zu erkennen, das im Außenbereich angebracht ist.

Historic shops, part of the local heritage The Bottega Storica Trentina plaque is awarded to retail outlets and craft workshops which have been in business for at least fifty years in the same premises and sector (or related sector). Inside the shop you will find: elements, tools, equipment and documents of particular historical, artistic, architectural, environmental or cultural interest or which have particular significance for the traditions and culture of the place. These historic shops are identified by the Botteghe storiche plaque outside the shop.

195


Prodotti enogastronomici

Il Garda Trentino si presenta con una vasta proposta di eccellenze del gusto come carne salada, pane e biscottini alle "molche", olio extravergine d’oliva, vini prodotti con uve autoctone, Balsamico Trentino - aceto a km 0 - grappe, Broccoli di Torbole e Vino Santo - Presidi Slow Food - la Susina di Dro D.O.P., marroni e piccoli frutti. I prodotti derivano da sapiente maestria e tradizioni legate alla terra. Da non scordare i gelati artigianali dai gusti fantasiosi e realizzati con ingredienti di alta qualità. Molti i negozi presso i quali comperare queste prelibatezze da gustare con amici (vedi anche "Le Delizie della nostra tavola" > p. 163).

Önogastronomische Produkte

Das Garda Trentino stellt sich mit einem reichen Angebot an exzellenten Produkten vor, so das Salzfleisch, Brot und Kekse aus "molche", das Native Olivenöl extra, Weine aus autochthonen Trauben, Trentiner Balsamico - Essig in unmittelbarer Nähe - Grappa, Brokkoli aus Torbole und Vino Santo - zum Slow Food Kreis gehörend - Susine aus Dro D.O.P., Maronen und Beeren. Die Produkte entstehen aus meisterhaftem Wissen und bodenständiger Tradition. Nicht zu vergessen das hausgemachte Eis, mit fantasievollen Sorten, hergestellt aus hochwertigen Zutaten. Es gibt viele Geschäfte, in denen man diese Köstlichkeiten kaufen kann, um sie dann mit Freunden zu kosten (siehe auch “Einheimische Köstlichkeiten”, Seite 163).

Food and Wine

Garda Trentino has a huge range of local specialities such as "carne salada", "molche" bread and biscuits, extra virgin olive oil, wines produced from native grapes, locally produced Trentino balsamic vinegar - grappa, Torbole broccoli and Vino Santo - Slow Food Presidia - Dro Plums D.O.P., sweet chestnuts and fruit of the forest. This produce comes to you from expert farmers and age-old traditions. And let's not forget the local ice cream which comes in so many different flavours and is handmade using the finest ingredients. There are so many shops where you can buy these delicious treats to eat with your friends (see also "The joys of our table" > page 163).

The best selection of:

- Italian specialities - extra-virgin olive oil - balsamic vinegars

- wines - grappas and distillates - sauces, pestos and creams

- Via Segantini, 106 - Tel. +39 0464 517854 196ARCOwww.gardatrentino.it

- E-mail: g.baci@virgilio.it


I

shopping

... a Riva del Garda Vivace durante l’estate, seducente e incantevole in tutte le stagioni dell’anno. Il centro storico si presenta con il suo caratteristico stile gardesano. Visibili sono ancora le porte delle mura medievali; negli stretti vicoli, nelle piazze, nei locali affacciati sul lago, ovunque passato e presente s’intersecano in un paesaggio sospeso tra cielo e lago. La sensazione è sempre la stessa: il piacevole benessere di una vacanza appagante. Im Sommer lebhaft und in allen anderen Jahreszeiten verführerisch und unterhaltsam. Das historische Zentrum stellt sich mit dem hiesigen charakteristischen Gardesaner Stil vor. Noch heute kann man die Tore der mittelalterlichen Stadtmauer sehen. In den engen Winkeln, auf den Plätzen, in den Lokalen am See - überall wo sich Vergangenheit und Gegenwart in einer Landschaft treffen, die zwischen Himmel und See schwebt, ist das Gefühl immer das gleiche: Das angenehme Wohlbefinden eines zufriedenstellenden Urlaubs. Lively in summer, lovely at any time of year. The historic centre has a distinguishing Lake Garda style. You can still see the doorways of the medieval town walls. In the narrow laneways, the squares, the bars and restaurants overlooking the lake, past and present intersect in a landscape suspended between the water and the sky. And wherever you find yourself, the feeling is always the same, a pleasant sense of relaxation.

LM

SINCE 1959

MIORELLIPELLETTERIE Abbigliamento Pelle Valigeria Calzature e Accessori Lederbekleidung Lederwaren Koffer - Schuhe Leather goods Suitcases - Shoes

RIVA DEL GARDA [TN] Italy - Centro 2000 Strada Statale Riva | Arco - Via S.Nazzaro,2 Tel. 0464 552362 - E-mail: miorecla@alice.it

197


Lo shopping a Riva del Garda ha il glamour

delle grandi città. Non perdete il piacere di passeggiare tra i vicoli compresi tra piazza Garibaldi, via Fiume, via Disciplini e piazza Cavour: un quadrilatero ricco di proposte originali. Camminate lungo viale San Francesco, viale Dante, viale Roma e via Gazzoletti, salotti cittadini, dove si affacciano negozi e raffinate boutique che propongono i grandi brand. Sorprendetevi con gioielli che evocano antichi monili, occhiali fantasiosi per comunicare al meglio la vostra personalità e accessori di tendenza. Visitate i piccoli laboratori artigianali, i negozi di souvenir, i negozi sportivi per un abbigliamento più casual e trovate il tempo per una passeggiata in via S. Nazzaro, per soddisfare gusto e vanità. Lungo viale Rovereto, deviando per il lago, fermatevi per un momento ad ammirare la bellezza del paesaggio.

Der Einkaufsbummel in Riva del Garda ist so glamourös wie in den großen Städten. Ein besonderes Vergnügen ist der Bummel durch die Gassen zwischen der piazza Garibaldi, via Fiume, via Disciplini und piazza Cavour: Ein Karree voller origineller Angebote. Spaziert entlang der viale San Francesco, viale Dante, viale Roma und via Gazzoletti, dem Salon der Einheimischen, wo Geschäfte und feine Boutiquen eng beieinander liegen, in denen die Produkte bekannter Markenfirmen angeboten werden. Überrascht euch mit Juwelen, die an antiken Schmuck erinnern; fantasievolle Brillen, die die eigene Persönlichkeit bestens unterstreichen und Modeschmuck.

B Y

M A R C I A N O

HOMME

since 1959

198

www.gardatrentino.it

RIVA DEL GARDA Piazza Garibaldi, 9 - t. 0464 552119 Via Florida, 35 - t. 0464 552961 LIMONE SUL GARDA Via Comboni, 6 - t. 0365 954759 Via Marconi, 10 - t. 0365 954493


I

shopping

Besucht die kleinen Kunsthandwerkläden, die Souvenirläden, die Sportgeschäfte mit etwas legerer Kleidung und nehmt euch Zeit, um entlang der via S. Nazzaro - für Genuß und Eitelkeit - sowie der viale Rovereto zu schlendern; hier lohnt es sich, zum See abzubiegen und einen Moment die Schönheit der Landschaft zu bewundern.

Shopping in Riva del Garda has all the glamour of

big cities. Be sure to take a stroll through the alleyways between piazza Garibaldi, via Fiume, via Disciplini and piazza Cavour, a district where you will find so many original things to buy. Ramble down viale San Francesco, viale Dante, viale Roma and via Gazzoletti, elegant streets where exclusive boutiques stock the high end labels. Discover ornaments to recreate the feel of ancient jewellery, original glasses to tell the world who you really are, trendy accessories. Visit the little crafts workshops, the souvenir shops, the sports shops for a more casual look and take the time to reach via S. Nazzaro for taste and vanity; walk also down viale Rovereto and, turning down to the lake, stop for a moment to admire the beauty of the landscape.

a b b i g l i a m e n t o - a C C e S S o R i

via Disciplini, 31 - Riva DEl GaRDa

199


Per la tua voglia di shopping... Lust auf Shopping… For your shopping wish list… SHOPPING POINTS ABBIGLIAMENTO E ACCESSORI KLEIDUNG UND ZUBEHÖR CLOTHING AND ACCESSORIES MARTINELLI e CO piazza Garibaldi, 9 Tel. +39 0464 552119 MARTINELLI e CO via Florida, 35 Tel. +39 0464 552961 MELINA via Fiume, 34 Tel. +39 0464 550381 OMNIA via Disciplini, 31

ARTICOLI E IDEE REGALO PER LA CASA GESCHENKIDEEN FÜR DAS HEIM IDEAS FOR THE HOME AND GIFT SHOP IL REGALO via Fiume, 32 Tel. +39 380 3663197

CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN FOOTWEAR AND LEATHER GOODS SUPERMARKET DELLA CALZATURA viale Roma, 20 Tel. +39 0464 555251

Riva del Garda - Via Fiume, 34 - Tel. 0464 550381 www.melinarivadelgarda.it info@melinarivadelgarda.it

200

orario 9.30 > 12.30 - 15.00 > 19.30 festivo 10.00 > 12.30 - 15.00 > 19.30

www.gardatrentino.it


I

shopping

SHOPPING POINTS GELATO EIS | ICE CREAM BAR GELATERIA L’ORA viale Rovereto, 101 Tel. +39 0464 556050 CAFFE’ GELATERIA CRISTALLO piazza Catena, 17 Tel. +39 0464 553844

NEGOZI DI OTTICA OPTIKER OPTICIANS OTTICA ARMANI via Gazzoletti, 23 Tel. +39 0464 552587

PELLETTERIA E ACCESSORI LEDERWAREN UND ZUBEHÖR LEATHER GOODS AND ACCESSORIES

PRODOTTI ENOGASTRONOMICI ÖNOGASTRONOMISCHE PRODUKTE FOOD AND WINE ASSAPORA viale San Francesco, 15 Tel. +39 328 0054728

PRODUTTORI Vendita diretta ERZEUGER - Direktverkauf PRODUCERS - direct sales AGRARIA CANTINA E FRANTOIO via S. Nazzaro, 4 Tel. +39 0464 552133 CANTINA MORI COLLI ZUGNA Enoteca Le More del Gelso via Santa Maria, 23 Tel. +39 0464 520286

LM MIORELLI PELLETTERIE via S. Nazzaro, 2 Tel. +39 0464 552362

Il Regalo

The Gift Das Geschenk

Riva del Garda (TN) - via Fiume, 32 - Tel. 380 3663197

Ceramiche e Articoli da regalo - Ceramics and gift items - Keramik und Geschenkartikel 201


EVENTI 2014 CORI & BANDE Esibizioni DA MAGGIO A SETTEMBRE APERTO PER FERIE Concerti e spettacoli DA GIUGNO A SETTEMBRE TOUR IN CENTRO Tour guidati DA GIUGNO A SETTEMBRE NOTTE SPORT OUTDOOR Sport, musica e animazioni 6 GIUGNO SUONI & PROFUMI Percorso musicale 7 GIUGNO

MUSICA - ANIMAZIONE ONALI ARTISTI DI STRADA INTERNAZI IE SPETTACOLI E GIOCOLER ICI LOCALI DEGUSTAZIONE PRODOTTI TIP NOTTI MAGICHE TALIZIA LUMINARIE E ANIMAZIONE NA

202

www.gardatrentino.it


RIVA DEL GARDA CENTRO STORICO

I

shopping

APERITIVO TRENTODOC IN CENTRO STORICO Degustazioni e musica dal vivo 14 GIUGNO BAYERN MONACO OTTOBRE DI INCONTRI Musica e degustazioni al Museo OTTOBRE NATALE 2014 Luminarie e atmosfera natalizia DAL 30 NOVEMBRE AL 6 GENNAIO MEZZANOTTE MAGICA SUL LAGO Spettacolo pirotecnico 31 DICEMBRE

Elenco Sostenitori Consorzio RivainCentro Albergo Alle Porte Albergo Giardino Verdi Albergo Ristorante Ancora Albergo Vittoria - Kapuziner Am See Anni Verdi Antico Caffè Maffei Appartamenti Leon d’Oro Armani Caffè AssapOra Bar Casa del Caffè Bar Gelateria Punta Lido Bar Pasticceria Maroni Bar Troiani Boomerang Bottega del Caffè Dersut Bresciani Souvenir e Mondo Thun Bresciani Profumeria Pelletteria Caffè Italia Carta Alto Garda Chewing Gum Cici Giuseppe Cose Belle Danti Abbigliamento Ddesign Detoni Gioielleria Esprit Farmacia Accorsi Dr. Massimo

Fotoshop Professional GCA Assicurazioni Gelateria Eta Beta Gelateria Peccati di Gola Gianna B. Abbigliamento Grand Hotel Liberty Grand Hotel Riva Hotel Europa Hotel Portici Hotel Sole I Vizi delle Donne Il Regalo Laura Intimo Leonardo Guizzetti Luna Chiara Marchetti Stefano Mariuccia Bertoldi Martinelli e Co MCS Melina Milly Black Star Mini White Bar My Way Caffè Nick&Vanda Omnia Abbigliamento Orologeria Oreficeria Saverio Ottica Armani Piergiorgio

Per info: Consorzio RivainCentro Casella Postale 14 - 38066 Riva del Garda TN www.rivaincentro.com - info@rivaincentro.com

Ottica Gambirasi Ottica Milani Panificio Negri Maurizio Passaparola Pasticceria Deon Bruno Pediform Calzature Pelletteria Grazia Pelletteria Online Pellicceria Iva Pregis Reptiland Ristorante Benacense Ristorante Pizzeria Leon d’Oro Ristorante Pizzeria Maffei Robe di Kappa San Marco Café Sara B. Pelletteria Travelwear Atlante Troticoltura Armanini Vanda Accessories Vanda Boutique Volver

203


... ad Arco

La città giardino. Soleggiata, intensa, tranquilla, è piacevole riposare sulle panchine disseminate nei giardini ricchi di fiori colorati, di alberi secolari che testimoniano la mitezza del clima: l’atmosfera asburgica è palpabile ovunque. Il centro storico, tra palazzi rinascimentali e ville liberty, si sviluppa attorno alla rupe, sulla quale si erge l’antico castello, immortalato e reso famoso dall’acquarello del Dürer. Paese natale del pittore Giovanni Segantini è oggi patria degli amanti dell’arrampicata. Die Gartenstadt. Sonnig, intensiv, ruhig - es ist angenehm, sich auf den Bänken in den Gärten voller bunter Blumen, Jahrhunderte alter Bäume, die Beweis für das milde Klima sind, zu erholen: Die Habsburger Atmosphäre ist überall zu spüren. Das historische Zentrum, zwischen Renaissance-Palästen und Liberty-Villen, befindet sich rund um den Fels, auf der die alte Burg steht, die durch das Aquarell von Dürer unsterblich und berühmt wurde. Arco ist der Geburtsort von dem Maler Giovanni Segantini und heute Heimat der Kletterer. The garden town. Sunkissed, intense, tranquil... so relaxing just to sit on a park bench surrounded by colourful flowers and historic trees, living proof of the mildness of the climate: there is a palpable Hapsburgian atmosphere everywhere you go. The historic centre with its renaissance palaces and art nouveau buildings nestles beneath the rock of the ancient castle immortalised in Dürer's watercolour. This is the birthplace of the painter Giovanni Segantini and today it is a veritable mecca for rock climbers.

Lo shopping ad Arco si concentra nelle vie del centro storico:

via Vergolano e via Segantini, cuore pulsante della città, nelle piccole vie laterali e nel Foro Boario. Negozi altamente specializzati per il climbing e l’arrampicata sportiva, alcuni presenti da molti anni, hanno conquistato una clientela internazionale per l’alta qualità dei prodotti e la professionalità degli addetti del settore. Ma anche negozi di abbigliamento per tutte le tasche, capi casual, scarpe e accessori delle marche più prestigiose; oggetti per la casa, occhiali di tendenza, bigiotteria, preziosi gioielli per il piacere di tutte le donne e la prima oleoteca nel Trentino in Piazza III Novembre. Oltre i giardini del centro altri graziosi negozi vi attendono; centri commerciali e garden center si trovano dislocati sulla via S. Caterina, raggiungibile anche con mezzi pubblici. E alla fine degli acquisti, non perdetevi un gustoso gelato artigianale o un caffè sulla Veranda del Casinò municipale, già passeggiata invernale degli Asburgo, luogo dove il sole sembra non tramontare mai.

In Arco konzentriert sich der Einkaufsbummel

auf die Straßen des historischen Zentrums: Via Vergolano und via Segantini, das pulsierende Herz der Stadt, auf die kleinen Seitenstraßen und das Foro Boario. Hochspezialisierte Kletterund Sportklettergeschäfte, einige davon bestehen schon seit vielen Jahren, begeistern internationale Kunden mit der hohen Qualität ihrer Produkte und der Professionalität ihrer Angestellten. Es gibt aber auch Bekleidung für jeden Geldbeutel, legere Kleidung, Schuhe und Accessoires der bekanntesten Marken; schöne Dinge fürs Haus, Modebrillen und

204

www.gardatrentino.it


I

shopping

-schmuck, kostbare Juwelen zur Freude aller Frauen und die Oleothek, die erste im Trentino (Piazza III Novembre). Außer den Gärten im Zentrum erwarten euch noch andere schönen Geschäfte sowie die Einkaufs- und Gartenzentren, die sich an der via S. Caterina befinden, die auch mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen ist. Gönnt euch am Ende eurer Einkäufe ein gutschmeckendes, hausgemachtes Eis oder einen Kaffee auf der Veranda des städtischen Casinos, das im Winter bereits von den Habsburgern besucht wurde - ein Platz an dem die Sonne niemals untergeht.

Shopping in Arco

is concentrated in the streets in the centre of the old town: via Vergolano and via Segantini, the beating heart of the town, the little side streets and at Foro Boario. Highly specialist shops for rock and sports climbing, some here for many years now, have won an international clientele due to the high quality of the products and the professionalism of their staff. But there are also clothing stores for all budgets, casual clothes, shoes and accessories from the top brands. And then there is household design, trendy glasses, chic or high end jewellery to suit the tastes of any woman and the first Oil bank in Trentino (Piazza III Novembre). Apart from the gardens in the centre, there are still other nice shops waiting for you, while the shopping malls and garden centres are along via S. Caterina which can also be reached by public transport. And when you are all shopped out, make sure to have an ice cream or coffee on the Veranda of the town Casino, once a winter destination of the Hapsburgs, a place where the sun never seems to go down.

SHOPPING POINTS ABBIGLIAMENTO E ARTICOLI SPORTIVI SPORTKLEIDUNG UND SPORTARTIKEL SPORTS CLOTHING AND ACCESSORIES

PRODUTTORI - Vendita diretta ERZEUGER - Direktverkauf PRODUCERS - direct sales

AMBIENTE ACQUA via Foro Boario, 21 Tel. +39 0464 510366

CANTINA MEZZACORONA Wine Shop - via Goito, 1 Tel. + 39 0464 532132

GOBBISPORT via Segantini, 49/72 Tel. +39 0464 532500

GRAPPE GIOVANNI POLI Agritur Acquastilla Via S. Caterina, 63 Tel. +39 0461 864157

CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN FOOTWEAR AND LEATHER GOODS

MADONNA DELLE VITTORIE via Linfano, 81 Tel. +39 0464 505542

SUPERMARKET DELLA CALZATURA via S. Caterina, 78 Tel. +39 0464 514807

OLIO CRU FRANTOIO via Aldo Moro, 1 Tel. +39 0464 715344

PRODOTTI ENOGASTRONOMICI ÖNOGASTRONOMISCHE PRODUKTE FOOD AND WINE

OLIO CRU POINT piazza III Novembre, 6/A Tel. +39 0464 517607

ENOTECA SEGANTINI via Segantini, 106 Tel. +39 0464 517854

TORREFAZIONE OMKAFE’ via Aldo Moro, 7 Tel. +39 0464 552761

205


SHOPPING IN

ARCO Via Ferrera Lavasecco La Suprema Piazza III Novembre e Piazza Marchetti Caffè Trentino, Il Gelatiere, Il Pizzaiolo, OlioCRU Point, Zamboni Abbigliamento

Via Segantini Baby Birbe, Be Wild, Berlanda La Nascente, Caffè Pasticceria Duemila, Caffè Spaghetteria Moderna, Cazzaniga Cartolibreria, Detoni Gioielleria, Enoteca Segantini, Free Master Bar, Gelateria Gelato Mio, Gobbi Sport Mountain Shop, La Palma Agenzia Viaggi, Manifatture Lombarde Tendaggi, Pub Il Gatto Nero, Ottica Braus, Peccato di Vino, Pizzeria 3 P, Red Point Mountain Equipment, Salone Cristina, Salone Erica, Studio Arco Immobiliare, Tecnocasa Immobiliare, The North Face Concept Store, Torboli Marco Calzature, Voltolini Francesca Articoli Sanitari Via Vergolano e Via S. Bernardino Eva’s Orlo Rapido, Hotel Pace, Negri Fioreria, Pizzeria Ristorante Pace, Ristorante Alla Lega, Rock & Ice, Spa in the City, Trenti Fabio Alimentari Via Galas Caffè Bar Centrale, Farmacia Bettinazzi Viale Santoni Red Point 1 Viale Delle Palme Caffè Casinò Città di Arco

206

www.gardatrentino.it

LARGO PINA

P VIALE

DELL

E PAL


I

shopping

Arco is...

ART & CULTURE SPORT & FUN RELAX & NATURE

P VIALE SANTONI

VIA VE

RGOL

ANO PIAZZA VIA III NOVEMBRE

SEGANTINI

PIAZZA MARCHETTI

VIA

RA

RE

FER

P

PIAZZALE SEGANTINI

PIAZZALE FORO BOARIO

VIA G A

LAS

LME

P

Assocentro Via della Cinta, 4 - ARCO c/o EVENTI - Via Concordia, 23 - RIVA DEL GARDA Tel. +39 0464 560113 assocentro@e-20.com

207


... a Torbole sul Garda Non sorprendetevi del vento che soffia in questa località del lago, nota e apprezzata per gli sport d’acqua: dal windsurf alla vela, qui vedrete le frequenti acrobazie di appassionati provenienti da ogni parte del mondo. Ma passeggiare sul lungolago, sui piccoli sassi bianchi, con il fragore delle onde è una sensazione che vi farà rinascere. Wundert euch nicht über den Wind, der in diesem Ort weht, der wegen des Wassersports so geschätzt wird: Vom Windsurfen bis zum Segeln - hier seht ihr ständig akrobatische Übungen von Sportlern aus allen Teilen der Welt. Aber entlang des Sees spazieren zu gehen, auf den kleinen weißen Steinen, und dem Rauschen der Wellen zuzuhören, da fühlt man sich wie neu geboren. Don't be surprised at the wind that blows on this part of the lake, well-loved by water sports enthusiasts. From windsurfers to sailors, you will see acrobats from all over the world. But a stroll along the lakeshore, on the white shingle, with the waves lapping at your feet, will give you a new lease on life.

Lo shopping a Torbole inizia sul lungo viale Giacomo Matteotti animato da negozi di ogni genere. Entrate nel piccolo centro storico, troverete negozi con le proposte migliori di abbigliamento e calzature di diversi designer tra quelli più in voga. Articoli in pelle di ogni foggia e colore, gioiellerie, ma anche negozi sportivi per chi non rinuncia a praticare lo sport preferito dotandosi di soluzioni innovative e di abbigliamento all’ultima moda. E terminati gli acquisti, una passeggiata lungolago vi porterà sul “Ponte dell’Amore”, che collega Torbole con il Lido di Arco, per godere di un tramonto con la persona che amate.

208

www.gardatrentino.it


I

shopping

Der Einkaufsbummel beginnt in Torbole

entlang der viale Giacomo Matteotti mit Geschäften aller Art. Geht in das kleine historische Zentrum, hier werdet ihr Geschäfte mit den besten Angeboten an Bekleidung und Schuhen verschiedener Designer, die gerade in Mode sind, vorfinden. Lederwaren jeder Art und Farbe, Juweliergeschäfte, aber auch Sportgeschäfte. Wer nicht auf seinen Lieblingssport verzichten möchte, kann hier innovative Lösungen und die neueste Bekleidung finden. Nach dem Einkaufen bringt euch ein Spaziergang entlang des Sees zur “Ponte dell’Amore”, die Torbole mit dem Lido di Arco verbindet, um einen Sonnenuntergang mit einem geliebten Menschen anzuschauen.

Shopping in Torbole starts on the long street viale Giacomo

Matteotti which is lined with shops of every kind. Go into the little historic centre, here you will find the best shops for clothing and footwear from the trendiest designers. Leather goods in all the styles and colours under the sun, jewellery shops and sport shops too for innovative equipment and the latest fashions. And when you’ve finished shopping, a stroll along the lake will take you to the “Ponte dell’Amore” or Lovers’ Bridge, which connects Torbole with the Lido of Arco, where you can watch the sunset with the one you love.

SHOPPING POINTS ABBIGLIAMENTO E ARTICOLI SPORTIVI SPORTKLEIDUNG UND SPORTARTIKEL SPORTS CLOTHING AND ACCESSORIES CARPENTARI BIKE SHOP via Giacomo Matteotti, 95 Tel. +39 0464 505500

GIOIELLERIE JUWELIERGESCHÄFTE JEWELLERY SHOPS GIOIELLERIA TORBOLI Lungolago Conca d'Oro, 9 Tel. +39 0464 505267

GIOIELLERIA

Torboli 38069 TORBOLE SUL GARDA (TN) Lungolago Conca d’Oro, 9 Italia - Tel. e Fax 0464 505267 - torboli@libero.it www.gioielleriatorboli.it

209


... a Dro In questo piccolo centro dell’entroterra, noto per le famose Susine, insignite del marchio D.O.P., e per gli antichi "porteghi", si respira ancora un’aria di altri tempi. Consigliamo una sosta al Ponte romano nella frazione di Ceniga, un bagno di sole sulla piccola spiaggia di ghiaia bianca e un tuffo rinfrescante nelle acque del fiume per entrare in perfetta sintonia con la natura. In diesem kleinen Zentrum im Hinterland, bekannt für die berühmten Susinen, die das Zeichen D.O.P. erhalten haben, und für die alten Eingänge, atmet man noch die Luft vergangener Zeiten ein. Wir empfehlen eine Rast an der “Ponte romano” in Ceniga, ein Sonnenbad am kleinen Strand mit den weißen Steinen und ein erfrischendes Bad im Fluss, um in perfekten Einklang mit der Natur zu kommen. This little inland town famed for its plums, awarded the D.O.P. Kitemark, and for the old "porteghi", or arcades, has still an air of years gone by. If you really want to get a feel for the natural surroundings, we recommend you stop off at the Roman bridge in the hamlet of Ceniga, sunbathe for a while on the little beach of white shingle and take a refreshing dip in the river to cool down.

Lo shopping a Dro ruota attorno al piccolo centro commerciale, ubicato sulla statale per Trento, che da anni è il punto di riferimento per gli abitanti del luogo. Lì potrete comodamente parcheggiare la vostra macchina negli ampi spazi antistanti i negozi. Non rinunciate, però, anche a quattro passi tra le vie della località, per un buon caffè e un momento di vero relax.

info@supermarketcalzaturadro.it

210

www.gardatrentino.it

www.supermarketcalzaturadro.it


I

shopping

Der Einkaufsbummel dreht sich in Dro rund um das kleine

Einkaufszentrum, dass sich an der Staatsstraße nach Trient befindet, und dass seit Jahren Anlaufstelle der Einheimischen ist. Dort kann man bequem auf den großen Parkplätzen vor den Geschäften parken, aber ihr solltet nicht auf einen Spaziergang durch die Straßen des Orts und einen Kaffee oder einen Moment echter Entspannung verzichten.

Shopping in Dro revolves around the little shopping mall which has

been a reference point for locals for years. Located on the main road in the direction of Trento, you will be sure to find parking in front of the shops. But don't forget to take a stroll down the streets of the town for a coffee and simply to relax.

SHOPPING POINTS CALZATURE E PELLETTERIA SCHUHE UND LEDERWAREN | FOOTWEAR AND LEATHER GOODS SUPERMARKET DELLA CALZATURA statale Riva/Arco/Trento - Tel. +39 0464 504203

... a Drena Sarà l’imponente castello ad accogliervi in questa piccola località del Garda Trentino dove il verde, la pace e il silenzio regnano sovrani. Famosa per i suoi marroni, coltivati con metodi naturali, è nota anche per la coltivazione dei piccoli frutti, grazie a una condizione ambientale molto favorevole: il periodo di raccolta va da giugno a ottobre. Die imponierende Burg wird euch in diesem kleinen Ort im Garda Trentino empfangen, in dem das Grün, der Frieden und die Ruhe souverän regieren. Er ist berühmt wegen seiner Maronen, die mit natürlichen Methoden angebaut werden und auch wegen der Beeren, die dank der sehr guten Wetterbedingungen hier gedeihen: Die Ernte dauert von Juni bis Oktober. The imposing castle will be your first impression of this little town in Garda Trentino where nature, peace and silence reign supreme. Famed for its sweet chestnuts, grown using natural methods, Drena is also well-known for forest fruit thanks to its climate. Harvest is between June and October.

SHOPPING POINTS PRODOTTI ENOGASTRONOMICI | ÖNOGASTRONOMISCHE PRODUKTE PICCOLI FRUTTI | BEEREN | FRUIT OF THE FOREST Vendita diretta | Direktverkauf | direct sales RISTORANTE "LA CASINA" Loc. La Casina, 1 - Tel. +39 0464 541212

211


Mercati settimanali

Passeggiare per bancarelle, frugare con pazienza per trovare il capo che fa per voi, i mercati settimanali offrono merce di ogni genere e la possibilità d’incontrare la gente del luogo.

Wochenmärkte

An Ständen entlangschlendern, geduldig das für euch passende Kleidungsstück suchen, die Wochenmärkte bieten Waren aller Art und die Möglichkeit, Einheimische zu treffen.

Weekly markets

Stroll among the stalls, patiently rummage until you find something that's just you. You will find all kinds of everything at the weekly markets as well as meeting the locals. Dove | wo | where Torbole sul Garda - Parco Pavese 2° & 4° mar del mese 2. u. 4. Di d. M. | 2nd & 4th Tues of the month (aprile > settembre | April > September) h 8.00 > 13.00 Arco - Foro Boario 1° & 3° mer del mese | 1. u. 3. Mi d. M. 1st & 3rd Wed of the month h 8.00 > 13.00 Riva del Garda - Centro storico 2° & 4° mer del mese | 2. u. 4. Mi d. M. 2nd & 4th Wed of the month h 8.00 > 14.00 Dro - (fr. Pietramurata) - Piazza Mercato Mer | Mi | Wed h 8.30 > 13.00 Dro - Piazza Repubblica Gio | Do | Thurs h 8.30 > 13.00 I mercati dei Santi Patroni sono più ricchi di bancarelle e di novità e durano tutto un giorno; sono solitamente accompagnati da feste rionali dove è possibile gustare i prodotti del territorio. Auf den Märkten der Schutzheiligen gibt es mehr Stände und Neuigkeiten, und sie dauern einen ganzen Tag. Sie werden normalerweise von Stadtteilfesten begleitet, auf denen einheimische Produkte zum Probieren angeboten werden. The markets on the feastdays of the town Patron Saints are bigger and have a wider range of goods on offer and last all day. They are usually accompanied by local celebrations where you can taste specialities of the area. TORBOLE SUL GARDA 22.07 SANTA MADDALENA ARCO 26.07 SANT’ANNA RIVA DEL GARDA 30.11 SANT’ANDREA

212

www.gardatrentino.it


I

shopping

Mercatini delle Pulci Flohmärkte Flea Markets Per chi è alla ricerca di oggetti curiosi, di un pezzo da collezione, di qualsiasi cosa che abbia un sapore vintage o per chi, semplicemente, ama rivivere il tempo passato. Für jeden, der etwas Besonderes, ein Sammlerstück oder irgendetwas Altangehauchtes sucht oder für diejenigen, die einfach die Vergangenheit noch einmal erleben möchten. If you are looking for something unusual, a collector's item, something vintage, or just want to breathe in the air of past times. Dove | wo | where Arco - Centro storico 3° sab del mese | 3. Sa d. M. 3rd Sat of the month h 7.30 >18.00/19.00 h 7.30 >20.00/22.00 (01.06 > 30.09.2014)

Torbole sul Garda - Piazzetta H. Lietzmann Dom | So | Sun (18.05, 20.07, 17.08.2014) h 8.00 > 19.00 Nago - Piazzóla Dom | So | Sun (22.06, 21.09.2014) h 8.00 > 19.00

Mercato Contadino Bauernmarkt | Farmers’ Market Questo mercato è nato per favorire il contatto diretto tra produttore e consumatore, incentivare il consumo dei prodotti di stagione e per far conoscere le aziende agricole del territorio. Dieser Markt wurde mit dem Ziel ins Leben gerufen, den direkten Kontakt zwischen Erzeuger und Konsument herzustellen, den Verbrauch von Saisonprodukten zu fördern und die Landwirtschaftsbetriebe der Region bekannt zu machen. This market was set up in order to put producers and consumers in direct contact, encourage people to consume seasonal produce, and also to promote the farms of the area. Dove | wo | where Arco - Viale delle Palme Mar | Di | Tues (primavera > autunno Frühling > Herbst | spring > autumn) h 7.30 > 13.30*

Torbole sul Garda - Parco Pavese Gio | Do | Thurs (primavera > autunno Frühling > Herbst | spring > autumn) h 8.00 > 13.30*

Riva del Garda - Viale Roma Ven | Fr | Fri h 8.00 > 13.30*

Dro - Piazza Repubblica Sab | Sa | Sat (05.04 > 13.12.2014) h 7.30 > 12.30

*esclusi i festivi | ausgenommen Feiertage | except for public holidays

213


214

www.gardatrentino.it


Trasporti & Servizi

Trasporti & Servizi Verkehrsmittel & Service Transport & Services

215


Come muoversi nel Garda Trentino Reisen im Garda Trentino How to get around Garda Trentino Auto Per parcheggiare senza problemi, controlla i colori delle strisce: Um beim Parken ohne Sorgen, achten Sie auf die Farben der Parkstreifen: For worry free parking, check the colour of the lines: pagamento ticket / Parkschein / pay parking disco orario (da 1/2 a 2 ore) o sosta libera Parkuhr (1/2 bis 2 Stunden) oder freies Parken display the time of arrival (from 1/2 to 2 hours) or free parking posti riservati / reservierte Parkplätze / reserved spaces per donne incinte o con neonati Parkplätze für schwangere Frauen oder mit Neugeborenen spaces for pregnant women or those with infants

1 hour parking free!

Parcheggio al secondo piano interrato Ex Agraria (P-2) - viale A. Lutti - Riva del Garda. Ritirare il biglietto e se la sosta è inferiore a 1 ora (59’,59’’) è possibile uscire senza passare dalla cassa automatica. Parkplatz im 2. Untergeschoss Ex Agraria (P-2) - Viale A. Lutti - Riva del Garda. Parkschein ziehen und bei einer Parkdauer von weniger als 1 Stunde (≤ 59 Min.) hinausfahren, ohne etwas an der automatischen Kasse zu bezahlen. Park on the second floor in the underground carpark Ex Agraria (P-2) - viale A. Lutti Riva del Garda. Take the parking ticket and if your stay is less than 1 hour (59’ 59’’) you can exit without paying at the pay station.

Tel. 0464 514352 www.viaggiaregidi.it info@viaggiaregidi.it AUTOBUS GRANTURISMO E AUTOVETTURE DI RAPPRESENTANZA TRANSFER DA E PER AEROPORTI E STAZIONI FERROVIARIE ESCURSIONI - VIAGGI IN ITALIA E ALL’ESTERO SERVIZI GIORNALIERI

216

COACHES AND CHAFFEURED LUXURY CAR RENTALS TRANSFER TO AIRPORTS AND RAILWAY STATIONS EXCURSIONS - TRIPS IN ITALY AND ABROAD DAILY SERVICES

www.gardatrentino.it


Trasporti & Servizi Autobus | Bus

Trentino Trasporti Esercizio www.ttesercizio.it Tariffe servizio urbano Alto Garda | Stadtbustarife | Urban bus fares No bike on buses 70 minuti Euro 1,00

120 minuti Euro 1,30

Giornaliero valido fino alle 24 del giorno di utilizzo Tagesfahrkarte gültig bis 24 Uhr am Tag der Entwertung Daily ticket valid until midnight of the day of usage

Euro 2,50

10 ticket > 70 minuti Non acquistabili singolarmente nicht einzeln zu kaufen | cannot be bought separately

Euro 9,00

iBUS, il TPL intelligente the intelligent Local Public Transportation Trentino Trasporti Esercizio

VIDEO in italiano auf Deutsch in English

Un biglietto dinamico, autolocalizzante, che fornisce informazioni in tempo reale sul servizio urbano ed extraurbano: luogo dove si trova il passeggero, mappa del territorio con le fermate circostanti, indicazioni stradali, percorso ottimizzato per i mezzi pubblici, orari, costi e notizie dell’ultima ora per i viaggiatori. Ein dynamisches Ticket, mit automatischer Ortsbestimmung, das Informationen über die inner- und außerstädtischen Verbindungen in Echtzeit gibt: Den Ort, an dem sich der Fahrgast befindet, eine Karte der Region mit den umliegenden Haltestellen, Routen, optimale Strecken für öffentliche Verkehrsmittel, Fahrpläne, Preise und aktuelle Informationen für Reisende. A dynamic ticket which provides customers with real time information on the urban and suburban bus lines: showing where they are, a map of the area and the bus stops, giving directions and suggesting the best route to take on public transport, as well as timetables, fares and up to the minute news for travellers.

Tap to get around Trentino Orari aggiornati Aktuelle Busfahrpläne Current timetables

217


Autobus dotati di pedane mobili Autobusse mit mobilen Trittbrettern Kneeling buses for wheelchair access Linea 1 (Riva del Garda - Varone - Arco - S. Giorgio - Brione - Riva del Garda) Linea 2 (Riva del Garda - Brione - S. Giorgio - Arco - Varone - Riva del Garda)

Rivendite autorizzate | Fahrscheinverkauf | Authorized sales points Autostazione | Busbahnhof | Bus station Riva del Garda - viale Trento, 5 - Tel. 0464 552323 Arco - piazza Vicenza, 5 - Tel. 0464 516203

Urban ticket > Riva del Garda - Arco - Nago-Torbole Rivendite Tabacchi | Tabakladen | Tobacconist’s Riva del Garda - piazza Cavour, 2 | via S. Alessandro, 16 Torbole sul Garda - via Giacomo Matteotti, 80 Nago - via Scipio Sighele, 10

RADIO TAXI RADIO RADIO TAXI TAXI RADIO TAXI

elRiva Garda --Garda Arco --Torbole - Ledro Val- di Rovereto - Trento da - Arco del Torbole Arco - Val- -Arco diTorbole -Ledro Rovereto Val di-- Val Ledro - Trento - Rovereto - Trento Riva del Garda Torbole di Ledro - Rovereto - Trento

Riva del Garda - Arco - Torbole Val di Ledro - Pergine - Trento

RADIO TAXI TAXI FRECCIA RADIO FRECCIA

Al costo verde di uno scatto 024000 numero 840840 024000

sfer per tutte le destinazioni per Transfer tutte leper destinazioni tutte le destinazioni bike- bike shuttle -shuttle bike shuttle Transfer per tutte le- destinazioni - bike shuttle

www.eztaxi.it

Transfer per tutte le destinazioni - Bike Shuttle credit cards accepted

axirivadelgarda.com @: taxirivadelgarda@gmail.com adelgarda.com www .taxirivadelgarda.com @: taxirivadelgarda@gmail.com @: taxirivadelgarda@gmail.com www .taxirivadelgarda.com @: taxirivadelgarda@gmail.com

www.gardatrentino.it 218 www.taxirivadelgarda.com - taxirivadelgarda@gmail.com


Trasporti & Servizi Altre linee in partenza dal Garda Trentino Weitere Buslinien ab Garda Trentino Other lines operating from Garda Trentino Trentino Trasporti Esercizio - www.ttesercizio.it Riva del Garda - Arco - Dro - Sarche - Vezzano - Trento Bolognano - Arco - Riva del Garda - Mori - Rovereto - Trento Riva del Garda - Vigo Cavedine - Trento Riva del Garda - Tenno - Fiavè - Ponte Arche Riva del Garda - Pregasina - Bezzecca - Storo - Pieve di Bono Bike on bus > Euro 2,00+ticket

ATV - Azienda Trasporti Verona - www.atv.verona.it Riva del Garda - Malcesine - Garda - Verona Rivendite autorizzate | Fahrscheinverkauf | Authorized sales points Autostazione | Busbahnhof | Bus station Riva del Garda - viale Trento, 5 - Tel. 0464 552323 Rivendite Tabacchi | Tabakladen | Tobacconist’s Riva del Garda - viale Dante Alighieri, 46 Torbole sul Garda - lungolago Conca d’oro, 9 Riva del Garda - Venezia (03.06 > 02.10.2014 Mar > Gio | Di > Do | Tues > Thurs)

Booking & information> www.atv.verona.it

Trasporti Brescia Nord - www.trasportibrescia.it Arco - Riva del Garda - Gargnano - Salò - Brescia Riva del Garda - Gardone - Salò - Desenzano

TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI TAXI

0039 0464 557044 Fax 0039 0464 350307 www.taxialtogarda.it info@taxialtogarda.it

Servizio su chiamata per: / Services on call: Trasferimenti verso aeroporti e stazioni ferroviarie / Transfer to airports and railway stations Trasporto persone e bike / Passenger transport with bicycles Trasporto disabili / Disabled people transportation Gite ed escursioni / Trips and Excursions Qualsiasi destinazione nazionale ed estera / Any destinations even abroad

AIRPORT - BIKE SHUTTLE - TOURS

219


“C’entro in bici”

Mit dem Fahrrad ins Zentrum | Biking in the Centre Utilizza una delle biciclette pubbliche per muoverti in libertà: biciclette di colore verde e giallo a disposizione gratuita! Nutze eines der öffentlichen Fahrräder, um dich frei bewegen zu können. Die grünen und gelben Fahrräder stehen kostenlos zur Verfügung! Use public bicycles to get about the centre. The green and yellow bicycles are available free of charge! Come Ci si registra presso gli Uffici Informazioni Ingarda (Riva del Garda/Arco), provvisti di un documento d’identità; si versa una cauzione, si sottoscrive un disciplinare e si riceve una chiave codificata per prelevare la bicicletta che va riportata dopo l'uso al punto di prelievo; riconsegnando la chiave verrà restituita la cauzione. Wie Man meldet sich in den Ingarda Informationsbüros - Riva del Garda/Arco - (ein gültiger Ausweis ist erforderlich) an, hinterlässt eine Kaution, man unterschreibt die Vorschriften und erhält einen Schlüssel mit Code, um die Fahrräder aufzuschließen; nach der Tour muss das Fahrrad wieder dort abgestellt werden, wo es abgeholt wurde; die Kaution wird bei Rückgabe des Schlüssels erstattet. How Register at Tourist information Offices Ingarda - Riva del Garda/Arco - (identity document required), pay a deposit, undersign the form and get a coded key to pick up the bicycle; after you have finished, the bike must be left back to the point where it was picked up; you get your deposit back when you hand in the key.

Autonoleggio | Autoverleih | Rent a car Noleggio auto a tariffe speciali con sconti dal 20% al 30% Autoverleih zu Sonderpreisen mit Rabatten von 20% bis zu 30% Special car hire rates with 20-30% discount Booking online > www.gardatrentino.it/avis

220

www.gardatrentino.it

Autonoleggio


Trasporti & Servizi

Skyview over Lake Garda La Funivia Malcesine-Monte Baldo, primo impianto al mondo con cabine interamente rotanti, collega in pochi minuti Malcesine sul Garda al Monte Baldo. Durante la salita sul secondo tratto, il passeggero potrà ammirare il panorama a 360 gradi. La stazione di valle è dotata di parcheggio coperto e ascensori che eliminano ogni barriera architettonica.

rd Promotions Ca

Die Seilbahn Malcesine-Monte Baldo, die erste Anlage der Welt mit vollständig rotierenden Kabinen, verbindet in nur wenigen Minuten Malcesine am Gardasee mit dem Monte Baldo. Während der Fahrt im zweiten Abschnitt, kann man das Rundumpanorama genießen. Die Talstation hat einen überdachten Parkplatz und Aufzüge, die jegliche architektonische Barrieren eliminieren. The cable car Malcesine-Monte Baldo, the first system in the world with fully rotating cabins, connects in few minutes Malcesine on Lake Garda to Monte Baldo. During the ascent on the second trunk, the passenger can enjoy a 360 degrees view. The base station has a covered parking and elevators that eliminate any architectural barrier. www.funiviedelbaldo.it

Battelli e aliscafi Schiffe und Tragflügelboote Boats and hydrofoils Gli orari e le tariffe sono disponibili sul sito www.navigazionelaghi.it e i biglietti si acquistano solo presso le biglietterie Navigarda. Die Abfahrtszeiten und -preise sind unter www.navigazionelaghi.it verfügbar. Die Fahrkarten sind nur an den Fahrkartenschaltern der "Navigarda" erhältlich. Timetables and fares can be found at www.navigazionelaghi.it and tickets can only be bought at Navigarda ticket offices. Biglietteria Navigarda (Navigazione Lago di Garda) Riva del Garda | piazza Catena Torbole sul Garda | lungolago Conca d’oro, 2

800-551801

221


Cani in vacanza Hunde im Urlaub | Dogs on holiday Trasporti pubblici Öffentliche Verkehrsmittel Public transport In braccio al padrone o in contenitori idonei. Auf dem Arm des Besitzers oder in geeigneten Boxen. In your arms or a proper carrier. Trentino Trasporti Esercizio Trasporto gratuito (1 solo cane per passeggero) Frei (nur 1 Hund pro Fahrgast) No fare (just 1 dog per passenger) ATV (Azienda Trasporti Verona): a pagamento | gegen Bezahlung | pay fare Trasporti Brescia Nord: a pagamento (1 solo cane per passeggero) Gegen Bezahlung (nur 1 Hund pro Fahrgast) | Pay fare (just 1 dog per passenger) Navigarda: trasporto gratuito su navi e catamarani. Sugli aliscafi sono ammessi solo cani di piccolissima taglia. Frei auf Schiffen und Katamaranen. Auf Tragflächenbooten sind nur sehr kleine Hunde gestattet. No fare on boats and catamarans. On hydrofoils only very small dogs. Solo se c’è spazio sul mezzo di trasporto. Nur wenn Platz auf dem Transportmittel ist. Only if there is space aboard the vehicle. Trentino Trasporti Esercizio: a pagamento (1 solo cane per passeggero) Gegen Bezahlung (nur 1 Hund pro Fahrgast) | Pay fare (just 1 dog per passenger) ATV (Azienda Trasporti Verona): non ammessi | nicht gestattet | not allowed Trasporti Brescia Nord: non ammessi | nicht gestattet | not allowed Navigarda: ammessi sulle navi e sui catamarani; non ammessi sugli aliscafi. Tariffa ridotta* senza supplemento sui catamarani. Auf Schiffen und Katamaranen (nicht auf Tragflächenbooten) gestattet. Reduzierter Fahrpreis* ohne Katamaran-Zuschlag. Allowed aboard boats and catamarans (not hydrofoils). Reduced fare* no supplement on catamarans. (*) N./no. "Tariffa[1,50]" Richiesti museruola e guinzaglio. Si consiglia di leggere attentamente le condizioni di viaggio prima della partenza. Maulkorb- und Leinenpflicht. Es wird empfohlen, die Reisebedingungen vor Abfahrt aufmerksam zu lesen. Muzzle and lead required. Please read transport conditions carefully before boarding.

222

www.gardatrentino.it


Trasporti & Servizi

Bau Beach Torbole sul Garda - lungolago Conca d’oro Accesso: in direzione Malcesine Zugang: Richtung Malcesine Access: on the road for Malcesine Arco - via Pomerio Accesso: a nord del campo sportivo, nei pressi della passerella ciclopedonale lungo l’argine del fiume Sarca Zugang: Nördlich des Sportplatzes, in der Nähe des Fahrrad- und Fußgängerweges, der entlang des Sarca-Dammes verläuft Access: north of the football field, near the pedestrian and cycle track along the River Sarca Tenno - lato occidentale del lago di Tenno an der Westseite des Tennosees | western shore of Lake Tenno Accesso: nei pressi del parcheggio Zugang: in der Nähe des Parkplatzes | Access: near carpark Fiume Sarca accesso libero | freier Zugang | free access

Ciclopedonale

Fahrrad- und Fußgängerweg | Pedestrian and cycle track Riva del Garda (Porto S. Nicolò) - Lido di Arco Accesso solo fino alla fine del primo tratto (seconda galleria); raccordo con la ciclabile per Arco dalla strada statale Nur bis zum Ende des ersten Teils (2. Tunnel) zu benutzen, Verbindung zum Fahrradweg nach Arco über die Staatsstraße Access only along the first stretch (as far as the second tunnel); junction of Arco cycle track with main road Torbole sul Garda - Arco Accesso libero dal ponte sul fiume Sarca in direzione Arco Freier Zugang von der Sarcabrücke in Richtung Arco Free access from Arco side of bridge over River Sarca Torbole sul Garda Accesso al percorso ciclopedonale adiacente alla spiaggia Zugang zum Fahrrad- und Fußgängerweg entlang des Strandes Access to pedestrian and cycle track adjacent to beach h 19.00 > 07.00 (01.06 > 31.08.2014) spiaggia e zona di balneazione escluse nicht am Strand und in den Badebereichen not beach and bathing area Obbligo di guinzaglio corto sulla passeggiata Hunde sind auf dem Fußgängerweg an der kurzen Leine zu führen Short lead obligatory on walk

223


FASCIA LAGO Garda Trentino & Tenno > ESTATE SEEBEREICH > SOMMER | LAKE STRIP > SUMMER Leggere attentamente i cartelli esposti per non incorrere in sanzioni. Lesen Sie aufmerksam die Informationstafeln, um Strafen zu vermeiden. Read signs carefully to avoid fines.

Area riservata ai cani Hunde-Auslauf Area reserved for dogs Riva del Garda - Parco Lido Via H. Sudermann Accesso | Zugang | Access: Viale Carducci

Veterinari | Tierärzte | Vets

Numeri utili

Nützliche Telefonnummern Handy numbers

0039 vom Ausland from abroad

Sanità | Ärztliche Versorgung | Health Emergenza Sanitaria Notarzt | Medical Emergencies Trentino Emergenza 118 Pronto Soccorso | Erste Hilfe | A&E Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582622 Ospedale | Krankenhaus | Hospital Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582222 Guardia Medica | Bereitschaftsarzt Emergency Medical Service Riva del Garda | largo Marconi, 2 Tel. 0464 582629 Arco | viale dei Capitelli, 48 Tel. 0464 582257

224

www.gardatrentino.it

Ufficio prestazioni Azienda Provinciale per i Servizi Sanitari Riva del Garda | via Rosmini, 5/B Tel. 0464 582679 - 0464 582680 Centro Emodialisi Garda Dialysezentrum | Dialysis Centre Arco | via S. Caterina, 94/D Tel. 0464 531153


Trasporti & Servizi

Enti Pubblici Ă–ffentliche Einrichtungen | Public Bodies Municipio | Rathaus | Town Hall Riva del Garda | piazza 3 Novembre, 5 | Tel. 0464 573888 Arco | piazza III Novembre, 3 | Tel. 0464 583511 | 800 754009 numero verde Dro | via Torre, 1 | Tel. 0464 545511 Drena | via Roma, 12 | Tel. 0464 541170 Torbole sul Garda | via Giacomo Matteotti, 33 | Tel. 0464 549500 Tenno | via Dante Alighieri, 18 | Tel. 0464 500624

Forze dell’Ordine | Polizei | Law and Order Commissariato di Pubblica Sicurezza Kommissariat der Staatspolizei | State Police Riva del Garda | via Brione, 5 | Tel. 0464 578011 Polizia Stradale | Verkehrspolizei | Highway Police > 113 Riva del Garda | via Rosmini, 8 | Tel. 0464 550988 Corpo Polizia Locale Intercomunale Alto Garda e Ledro Polizia Municipale Garda Trentino Centrale Operativa | Ortspolizei | Municipal Police Tel. 0464 573870 Riva del Garda | via della Liberazione, 7 Arco | via Galas, 13 Torbole sul Garda | via Giacomo Matteotti, 33 Carabinieri > 112 Riva del Garda | via degli Oleandri, 10 | Tel. 0464 576300 Arco | via Nas, 24 | Tel. 0464 516250 Dro | via Roma, 98 | Tel. 0464 504312 Torbole sul Garda | via don Davide Gioppi, 66 | Tel. 0464 505933 Vigili del Fuoco | Feuerwehr | Fire Brigade > 115 Riva del Garda | viale Rovereto, 19 | Tel. 0464 520333 Arco | loc. Bruttagosto, 12 | Tel. 0464 517777 Dro | via Roma, 100/A | Tel. 0464 504540 Drena | via Segantini, 1 | Tel. 0464 541210 Torbole sul Garda | Parco Pavese | Tel. 0464 506111 Tenno | via Roma, 69 | Tel. 0464 500689 Guardia di Finanza | Finanzwache | Finance Police > 117 Riva del Garda | via Trieste, 3 | Tel. 0464 552142 Soccorso Alpino | Bergrettung | Mountain Rescue > 118 Riva del Garda | viale Rovereto, 19 | Tel. 0464 550550

Biblioteche | Bibliotheken | Librerie Libraries | Internet Points | Bookshops 225


LOOKAROUND credits Editor: Ingarda Trentino Azienda per il Turismo S.p.A. Largo Medaglie d’oro al valor militare, 5 I - 38066 Riva del Garda (TN) Tel. +39 0464 554444, Fax +39 0464 520308 info@gardatrentino.it | www.gardatrentino.it Graphic concept: Edimedia - Arco Translators: Carina Communications | Esse.Elle Servizi linguistici Contributors: Ambiente Acqua, Biblioteche comunali di Dro e Nago-Torbole, Ciclistica Dro, Comuni Ambito Garda Trentino, Comunità Alto Garda e Ledro, Comunità del Garda, Mauro Grazioli, MAG Museo Alto Garda, Michele Malfatti, Ferdinando Martinelli, Marco Meneghelli, Aldo Miorelli, Moto Club Arco, Moto Club Tenno, Museo Storico Italiano della Guerra di Rovereto, Franco Pivetti, Rete Trentino Grande Guerra, Angelo Seneci, Servizio Attività Culturali e Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici - Ufficio Beni archeologici della Provincia Autonoma di Trento, Trentino Trasporti Esercizio, Ufficio Eventi, Villino Campi Special thanks: Centro di Formazione Professionale Alberghiero E.N.A.I.P. di Riva del Garda GPS survey & maps by Michele Malfatti (Data “© OpenStreetMap contributors” Open Database License www.openstreetmap.org); basi cartografiche a copyright euroedit srl riprodotte per gentile concessione dalla carta in scala 1:40.000 MOUNTAIN & GARDA BIKE Photos: Adventure Park Busatte, Ambiente Acqua, Amici Nuoto Riva, Amsa Arco, Archivio fotografico Servizio Agricoltura della Provincia Autonoma di Trento, Archivio Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici - Ufficio Beni archeologici della P.A.T., Archivio Trento Futura (Alessandro Gadotti), Associazione Trentino in Moto, Mirella Calza, Circolo Tennis Riva, Michele Comper, Comune di Dro, Comune di Tenno, Consorzio per il Turismo della Valle di Ledro, Cooperativa sociale Archè, Fraglia della Vela (Giovanni de Sandre), Franco Delli Guanti, Fototeca Ingarda Trentino (Paolo Borsato, G. Paolo Calzà, Foto Fiore, Ronny Kiaulehn, Ornella Marconi, Patrizia N. Matteotti, Promovideo-Roberto Vuilleumier), Fototeca Trentino Sviluppo S.p.A. (Andrea Angelini, Carlo Baroni, Giovanni Cavulli, Paolo Degiampietro, Pierluigi Orler Dellasega, Alberto Di Cesare, Stefano Giogli, Daniele Lira, Antonella Monzoni, Giovanni Presutti, Omero Rossi, Patrizia Zelano, Gianni Zotta), Garda Survival Experience, Federica Giorgetti, Gruppo Volontari del Garda, MAG Museo Alto Garda, Renzo Matteotti, Sebastiano Matteotti, Aldo Miorelli, Moto Club Arco (Foto Shop Professional), Moto Club Tenno, Navigarda (Navigazione Lago di Garda), Newspower-Eos, Promo.S Milano, Angelo Seneci, Surf Segnana, Trentino Trasporti Esercizio (sede di Riva del Garda), Ufficio Eventi (Ronny Kiaulehn, Elena Lattanzi, Eleonora Raggi), Andrea Zanetti Posted on facebook.com/gardatrentino: Danny Photography (pp.19-58), Sonia Calzà (p. 208) Print: LITOPAT S.p.A. Industria Grafica - Verona Parte dell’opuscolo contiene inserzioni pubblicitarie a pagamento. Ingarda Trentino S.p.A. declina ogni responsabilità sulla veridicità dei dati comunicati da terzi e su eventuali errori, omissioni, informazioni scorrette e/o imprecise derivanti dalla mancata verifica da parte degli stessi o attribuite alla fase di stampa, nonché su foto e informazioni contenute negli spazi pubblicitari. Ein Teil der Broschüre enthält entgeltliche Inserate. Die Ingarda Trentino S.p.A. lehnt jegliche Verantwortung für die von Dritten gemachten Angaben ab. Dies gilt auch für eventuelle Fehler, Auslassungen, falsche oder irreführende Informationen, die sich durch mangelnde Überprüfung seitens Dritter oder während des Drucks ergeben sowie für Bilder und Infos in den Werbeanzeigen. Part of the brochure contains commercial advertising. While every care is taken to ensure the accuracy of the above information provided by third-parties, Ingarda Trentino S.p.A. cannot accept any responsibility for any errors, omissions or subsequent alterations as well as for images and information of the advertisings. Aggiornamenti > zuletzt aktualisiert am > last update > 14.04.2014 Text & graphics - ©All rights reserved

Comune di Riva d/Garda

Comune di Nago-Torbole

Comune di Arco

Comune di Tenno

Comune di Dro

Comune di Drena


Trasporti & Servizi

Olio Extra Vergine d’Oliva

Extra Virgin Olive Oil Natives Olivenöl Extra

Olio extra vergine alla spina

Extra virgin olive oil bottled on the spot

Natives Olivenöl Extra vom Fass

Prodotti tipici Trentini

Trentino typical products

Typische Produkte des Trentino

Idee regalo

Gift ideas

Geschenksideen

Scopri il nostro “oro verde” attraverso un assaggio gratuito Discover our “green gold” through a free taste Entdecken Sie das “Grüne Gold” durch eine gratis Verkostung

Via Vergolano

Via

i ntin ga Se

Seguici su:

Piazza III Novembre

ARCO

COLOGNA GAVAZZO VARONE

FRANTOIO - OLIVE MILL

RIVA DEL GARDA LINFANO

Lido di Arco

LAGO DI GARDA

BOLOGNANO

TORBOLE SUL GARDA

www.oliocru.it

p.zza III Novembre, 6/A 38062 Arco TN Tel. +39 0464 517607 info@oliocru.it

227


Andrea Pisoni sarà lieto di far visitare l’azienda, la suggestiva e fresca cantina scavata nella roccia, le storiche botti asburgiche e la lucente e moderna distilleria. Possibile la degustazione e l’acquisto di spumanti, grappe e vini di propria produzione. “Andrea Pisoni would be pleased to show you around the picturesque and cool rock-hewn cellar, with the casks from the Habsburgs’ time, and the modern distillery. Spumanti, grappas and wines of own production are available for tasting and buying.” “Andrea Pisoni begrüßt Sie zu einem Besuch in dem kühlen, steingehauenen Keller, mit den uralten, aus der Habsburgerzeit stammenden Fässer und in die moderne Brennerei. Spumanti-, Grappa- und Weinsorten aus eigener Produktion können probiert und gekauft werden.

FI C RTI AT

O

CE CE

00000000

IO AGRICOLTURA LOGIC ITALIANA

O

O

CE CE

IT BIO 006

OPERATORE CONTROLLATO

B

O

LOGIC

FI C RTI AT

ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF

O

A649

IO AGRICOLTURA LOGIC ITALIA

IO

B

IT BIO 006

O

FI C RTI AT

ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF

OPERATORE CONTROLLATO

B

www.gardatrentino.it

LOGIC

O

228

IO

B

N 46° 01’ 38.72 / E 10° 57’ 42.96

FI C RTI AT

Ref. andrea.pisoni@pisoni.it O

Distilleria F.lli Pisoni PERGOLESE | SARCHE (TN) Via S. Siro, 7 Tel. +39 0461 564106 Fax +39 0461 563163 www.pisoni.it - info@pisoni.it

Aperto dal lunedì al sabato (giugno, luglio, agosto, settembre e dicembre anche domenica) Open from Monday to Saturday (open on Sundays from June to September and in December) 9.00 > 12.00 - 14.00 > 18.00

ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF

ORGANISMO DI CONTROLLO AUTORIZZATO DAL MiPAAF

OPERATORE CONTROLLATO

OPERATORE CONTROLLATO

AGRICOLTURA ITALIA

AGRICOLTURA ITALIANA

IT BIO 006

A649

IT BIO 006

00000000

Loog Around 2014 - Guida del Garda Trentino  

Discover Garda Trentino - Lago di Garda - Lake Garda - Gardasee