Games & Parks Industry July/August 2019

Page 1

Anno XXXVI n. 7 - Luglio / Agosto 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716


periodico ISSN:1121 - 6050


MULTIMEDIA Sydney, Brighter Than Ever Sydney più luminosa che mai

PARKS 42 MAJOR Tripsdrill Park by Images

Tripsdrill Park per immagini

12 INTERVIEWS Mind The Snake!


NEWS Half A Billion Visitors! Mezzo miliardo di visitatori!



FOCUS ON... Fly Me to The Moon, And below Rotta verso la Luna e anche più in basso by Domenico Matarazzo

Occhio al serpente! FLASH NEWS




20 INTRO Introduzione 22 MULTI-SENSORY LEONARDO Leonardo in versione multisensoriale 26 HOW PERFECT ARE YOU? Quanto sei perfetto? 30 A SANDY GENIUS Un genio nella sabbia

PARKS 34 MAJOR A Multibillion Dollar Deal

Un affare multimiliardario


84 NEWS SNISV-CISL: Metti una sera d'estate al luna park


SHOWS 68 TRADE A Record-Breaking Event


THE POWER OF THEMING Theming because... Tematizzare perché... by Valerio Mazzoli

July 2019

FIRST! 90 SAFETY 9 0 The New Standards Have Arrived Habemus Normam by Gianni Chiari 92 My Fault, No, Sorry, It Is Your Fault Colpa mia, anzi no... colpa solo tua by Aldo Avancini


Quel piccolo grande passo 65 RECAPTURING THE APOLLO ERA La missione Apollo rievocata 66 ARMSTRONG’S SPACESUIT AND ITS SECRETS La tuta di Armstrong e i suoi segreti


Zurigo in festa



Facto Edizioni

78 FUNFAIRS Party Time in Zurich


Una fiera da record





As of last June, the Acqua Village Water Park in Follonica has a new attraction, Naheka-The Snake Slide: a strongly themed raft waterslide that impresses not only for the scenic design, but also for the thrills it can deliver to those who travel it. Thirteen-metre tall, Naheka develops over 128m which culminate in an 18m long glide inside the mouth of a snake which literally spits the riders into the landing pool. The snake's mouth, carved in stone, is 5.5m high and 5m wide. Technically speaking, the waterslide is a Black Hole, so a slide with enclosed and dark channels. However, it features 3 transparent colored sections that create very special light effects. The theming is very accurate: the snake, the turquoise gem set in its eye, lianas, mosses, lichens... all this, together with an epic soundtrack, allows adults and children to feel like fearless explorers in the jungle, and contributes to their enjoyment.


Via Raffaello Sanzio, 58022 - Follonica (GR) - ITALY Infoline: +39 0566 263735 - Fax: +39 0566 268653 -



Da giugno al parco acquatico tematico Acqua Village Water Park di Follonica c’è una nuova attrazione, Naheka-Lo Scivolo Serpente: uno scivolo fortemente tematizzato che colpisce non solo per l’aspetto scenografico, ma anche per le emozioni che regala a chi sale in gommone e lo prova. Alto 13m, Naheka ha uno sviluppo lineare di 128m e termina con una planata di 18m in un’enorme bocca di serpente in pietra alta 5,5m e larga 5m che ‘sputa’ i rider nella piscina. Dal punto di vista tecnico, lo scivolo è un Black Hole, quindi con canali chiusi e bui, ma in tre punti ha delle sezioni trasparenti colorate che danno vita all’interno a dei giochi di luce particolari. La tematizzazione è molto curata: il serpente, la gemma turchese nel suo occhio, liane, muschi, licheni…tutto questo, abbinato a una musica epica, fa sentire adulti e bambini come dei temerari esploratori nella giungla e contribuisce al loro divertimento.





GREEN TECHNOLOGIES Perfect Balance Un equilibrio perfetto




Games Parks Industry

N. 7 JULY / AUGUST 2019

March 2020


90 anni, e non dimostrarli!



Anno XXXVI n. 7 - Luglio / Agosto 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.


5 EDITORIAL Tripsdrill Theme Park Turns 90!

Subscribe to our YouTube channel

Like us on Facebook

ISSN:1121 - 6050

Photo courtesy of Tripsdrill Theme Park







n August we celebrate the 90th birthday of a unique theme park in Europe: Tripsdrill, located in southwestern Germany. A unique park for its authenticity and consistency with its theme in every detail: an adventure land that aims to connect modernity with the traditions and lifestyle of 19th century Swabia. A unique park also because its origins mark the beginnings of the amusement industry in Europe. This is why we want to dedicate this first page of our July/August issue to it (plus some nice photos on p. 42). There are in the history of modern leisure some milestones marked by achievements, innovations or discoveries of visionary personalities that have paved the way for modern amusement. In Europe one of these pioneers in the industry was Eugen Fischer, the grandfather of the current owners of the Tripsdrill park. It was in fact 1929 when Eugen Fischer, inspired by an ancient local legend that told of an ‘Old Women’s Mill’ in which old women were ground and came out rejuvenated, opened his ‘Old Women’s Mill’, realizing the great potential that story had for fun. Fischer’s mill featured an integrated slide that obviously was intended to ’rejuvenate’ its riders with laughter. Unfortunately the mill caught fire in 1946 but was rebuilt and reopened to the public in 1950 by Eugen Fischer’s son, Kurt. Shortly thereafter a small zoo developed around the mill and then, in 1960, the first carousel of pedal locomotives. Today Tripsdrill has 100 attractions, including family rides, water attractions and roller coasters. Among the main attractions are the huge wooden coaster Mammut, inaugurated in 2008, the innovative launch coaster Karacho, opened in 2013 and the Sky Fly Höhenflug, inaugurated in 2017, which makes riders experience either a quiet flight up to 20m high or turbulent upturns depending on their choice. The anniversary year, 2019, came up with a great gift for the youngest visitors: the adventure playground Sägewerk which, on an area of 1,400sq.m, offers 250 game elements all themed after a ‘sawmill’, a total immersion in wood, just like the nearby Mammut. To celebrate the ninetieth anniversary, the park is planning a dedicated ‘Spass auf der Gass’ event on August 17th, 24th and 31st, with musical performances and street artists throughout the park, which for the occasion will have extended opening hours until 20:00. In addition to the theme park, Tripsdrill also offers a unique natural experience in the adjacent Wildparadies park, among wolves, bears and many other species of animals mostly native to Europe, including many bird species: bald eagles, vultures and owls. Visitors can join the gamekeepers to try and feed the animals up close and can witness incredible falconry shows. For those who want to experience nature with all their senses, there is an adventure trail in the forest, a barefoot path and an adventure playground. Even the overnight accommodation options proposed in the Tripsdrill NaturResort are unique and at the same time adventurous. In the Wildparadies there are comfortable sheperd’s wagons and original tree houses hidden in the forest. The caravans include a small lounge with flat-screen TV and fridge, washing machine and heating and can accommodate up to 5 people. Showers and toilets are available centrally in a modern beach club. The well-equipped tree houses for 2-4 people or for 5-6 people offer all the comfort of a great hotel with an unrivaled plus: from the porch you can hear wolves howling in the evening - an awesome experience! Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni


d agosto si celebra il 90esimo compleanno di un parco a tema unico nel suo genere in Europa: Tripsdrill, nella Germania sud-occidentale. Un parco unico per la sua autenticità e per la coerenza al suo tema espresso in ogni minimo dettaglio: un’avventura che vuole collegare la modernità con le tradizioni e lo stile di vita della Svevia del XIX secolo. Unico anche perché le sue origini segnano gli albori dell’industria dell’amusement in Europa. È per questo che vogliamo dedicargli questa prima pagina del giornale. Ci sono nella storia del leisure moderno alcune pietre miliari segnate da realizzazioni, innovazioni o scoperte di personalità visionarie che hanno aperto la strada all’amusement moderno. In Europa uno di questi pioneri dell’industria è stato Eugen Fischer, il nonno degli attuali proprietari del parco Tripsdrill (oltre a una serie di foto a pag. 42). Era infatti il 1929 quando Herr Fischer, ispirato da un’antica leggenda locale che raccontava di un ‘Mulino delle Vecchie’ in cui le donne anziane venivano macinate e ne uscivano ringiovanite, realizzandone le grandi potenzialità per il divertimento, aprì il suo ‘Mulino delle anziane’ - con uno scivolo integrato che ovviamente intendeva ‘ringiovanire’ chi ci saliva a suon di risate. Sfortunatamente il mulino si incendiò nel 1946 ma fu ricostruito e riaperto al pubblico nel 1950 dal figlio di Eugen Fischer, Kurt. Di lì a poco attorno al mulino si sviluppò un piccolo zoo e poi, nel 1960 la prima giostra di locomotive a pedali. Oggi Tripsdrill conta un centinaio di attrazioni, tra giostre per la famiglia, attrazioni acquatiche e roller coaster. Tra le principali attrazioni ci sono il gigantesco coaster in legno Mammut, inaugurato nel 2008, l’innovativo coaster adrenalinico Karacho, inaugurato nel 2013 e lo Sky Fly Höhenflug, aperto nel 2017, che può portare i passeggeri in un volo tranquillo fino a 20m di altezza o allo stesso tempo far provare loro ribaltamenti turbolenti. L’anno dell’anniversario, il 2019, ha portato con sé, un grande regalo per i visitatori più piccoli: il parco giochi avventura Sägewerk che, su una superficie di 1.400mq, offre 250 elementi di gioco sul tema ‘segheria’, un’immersione totale nel legno, proprio come il vicino Mammut. Per celebrare il novantesimo anniversario, il parco ha in programma un evento dedicato ‘Spass auf der Gass’ per il 17, 24 e 31 agosto, con performance musicali e artisti di strada in tutto il parco che per l’occasione avrà orari di apertura prolungati fino alle 20. Oltre al parco a tema, Tripsdrill offre anche un’esperienza naturalistica unica, nei ‘paradisi naturali’ Wildparadies lì accanto, tra lupi, orsi e molte specie di animali che sono per lo più autoctoni europei, compresi anche molti volatili: per esempio, aquile calve, avvoltoi e gufi. I visitatori possono unirsi agli addetti agli animali per provare a nutrirli da vicino e possono assistere a incredibili dimostrazioni di falconeria. Per coloro che vogliono sperimentare la natura con tutti i sensi, c’è un percorso avventura nella foresta, un sentiero a piedi nudi e un parco giochi d’avventura. Anche le opzioni di pernottamento proposte nel Tripsdrill Natur-Resort sono uniche e allo stesso tempo avventurose. Nel Wildparadies ci sono comode carovane e originali case sugli alberi nascoste nella foresta. Le carovane includono un salottino con TV a schermo piatto e frigorifero, lavatrice e riscaldamento e possono ospitare fino a cinque persone. Docce e servizi igienici sono disponibili centralmente in un moderno stabilimento balneare. Le case sugli alberi ben attrezzate per 2-4 persone o per 5-6 persone offrono tutto il comfort di un bellissimo hotel con un’impareggiabile aggiunta: la sera dal portico si possono sentire i lupi ululare – un’esperienza davvero indimenticabile! Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni


interviews - interviste

interviews - interviste


A new hotel just opened in PortAventura World was designed to be zero emissions. A look at the project, and at the bigger picture of how to offset our carbon emissions



ay you want to make your park or resort more environmentally sustainable: you could commit to a program to reduce waste, you could invest in flow reducers for water taps, or you could go all out and

Il nuovo hotel che ha appena aperto a PortAventura World è stato progettato per essere a emissioni zero. Diamo uno sguardo al progetto e più in generale a come controbilanciare le nostre emissioni di carbonio

UN EQUILIBRIO PERFETTO Diciamo che volete rendere più sostenibile il vostro parco o resort dal punto di vista ambientale: potreste impegnarvi in un programma di riduzione dei rifiuti, investire in riduttori di flusso per i rubinetti, oppure potete impegnarvi fino in fondo e trasformarlo in una struttura a emissioni zero. È la strada che ha scelto PortAventura World, e se l’obiettivo delle emissioni zero per tutto il resort non è ancora raggiunto, il primo hotel a emissioni zero ha aperto i battenti all’inizio di questa stagione. Hotel Colorado Creek è un quattro stelle premium ispirato alla febbre dell’oro nel Far West, con un’architettura e un tema che richiamano i ranch di lusso: pietra e legno naturale, grandi finestre, una palette di colori incentrata sui

b Last month Hotel Colorado Creek opened its doors at PortAventura World in Barcelona. It’s the resort’s first zero-emissions hotel and the 6th on-site property. b Il mese scorso al PortAventura World di Barcellona ha aperto l’hotel Colorado Creek. Si tratta del sesto albergo del resort e del primo ad emissioni zero.


green technologies

The hotel is themed after the Wild West gold rush. The buildings and interiors are reminiscent of luxury ranches. L’hotel è tematizzato sulla corsa all’oro nel Far West. Edifici e interni ricordano dei ranch di lusso.

set about becoming a zero emission venue. That’s what PortAventura World has chosen to do, and on the way to zero emissions for the whole resort, its first zero-emissions hotel opened its doors at the beginning of this season. Hotel Colorado Creek is a premium 4-star hotel inspired by the Far West gold rush, with an architecture and theme that are reminiscent of luxury ranches: natural stone and wood, large windows, a chromatic palette of ochres, browns and red oxides, and natural vegetation integrated into the décor. Built with an investment of 25 million Euros, it offers 150 rooms designed for comfort and accessibility, distributed in three buildings to which will be annexed another building for the restaurant and exclusive parking. Colorado Creek is the sixth hotel for the PortAventura resort near Barcelona, Spain, which also includes a convention center, 3 golf courses, a beach club and, of course, 3 theme parks (PortAventura Park, PortAventura Caribe Aquatic Park and Ferrari Land), making it one of the largest family leisure and holiday destination resorts in Europe. The extraordinary thing about the new hotel, of course, is its zero emissions, and the fact that it was designed from the start not only to reduce energy consumption and preserve the environment (for example, its wood is entirely PEFC certified, guaranteeing responsible management of forests) but also to offset its own inevitable emissions. “This initiative began with a calculation of the project’s carbon footprint to allow associated greenhouse gas emissions to be offset, thereby earning the hotel the title as the first carbon-neutral establishment at PortAventura World,” explained a spokesperson for the resort. “PortAventura World will offset its emissions by purchasing Verified GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019


toni dell’ocra, del marrone e del rosso ossido, e l’uso di vegetazione naturale integrata nell’arredamento. Costruito con un investimento di 25 milioni di euro, offre 150 stanze progettate all’insegna del comfort e dell’accessibilità, distribuite in tre edifici ai quali se ne affianca un quarto che comprende il ristorante, oltre a un parcheggio esclusivo. Il Colorado Creek è il sesto hotel per il resort PortAventura che sorge nei pressi di Barcellona, e che comprende anche un centro congressi, tre campi da golf, un beach club e, naturalmente, tre parchi divertimenti (PortAventura Park, PortAventura Caribe Aquatic Park e Ferrari Land), che ne fanno uno dei maggiori resort turistici e per famiglie in Europa. La cosa straordinaria del nuovo hotel, naturalmente, sono le emissioni zero e il fatto che la struttura sia stata progettata fin dall’inizio non solo per ridurre il consumo energetico e proteggere l’ambiente (per esempio, il legno usato è tutto certificato PEFC a garanzia di una gestione responsabile delle foreste) ma anche per compensare le emissioni inevitabili. “L’iniziativa è partita con il calcolo dell’impronta ecologica del progetto, per permettere la compensazione delle emissioni di gas serra a esso associate, e questo fa sì che l’hotel sia la prima struttura neutrale per le emissioni di carbonio a PortAventura World”, ha spiegato un portavoce del resort. “PortAventura World compenserà le proprie emissioni acquistando VER (Verified Emissions Reductions, ossia unità di riduzione di emissioni), una sorta di crediti di carbonio concessi per i progetti che migliorano l’ambiente e i dintorni”, continua la dichiarazione. In altre parole: nessuna struttura può davvero raggiun-


green technologies

Emission Reductions (VERs), a type of carbon credit, for projects that improve the environment and surroundings,” the statement continued. In other words: no infrastructure can truly reach zero carbon emissions on its own, but PortAventura World pledges to reach a balance where any carbon emission from the hotel (and from the whole resort in the future) is countered by credits in the form of investing in green projects. To offset Hotel Colorado Creek, in 2019 PortAventura World will be contributing to the Malawi Borehole project, with the goal to restore wells for local communities in Malawi to provide 450,000 people with drinking water. PortAventura World has always been at the forefront of environmental commitment and awareness. The progressive reduction of its carbon footprint forms part of its ambitious strategic sustainability plan, in support of the UN’s 13th Sustainable Development Goal (SDG), ‘Climate Action.’ Among other targets that have already been achieved within this area, 100% of electricity at the resort comes from renewable energy

gere le emissioni zero, ma PortAventura World si impegna a raggiungere un equilibrio nel quale qualsiasi emissione dell’hotel (e in futuro di tutto il resort) è controbilanciata da crediti costituiti da investimenti in progetti verdi. Per compensare le emissioni dell’Hotel Colorado Creek, nel 2019 PortAventura World contribuirà al progetto Malawi Borehole, il cui obiettivo è di risanare pozzi acquiferi per le comunità locali in Malawi, così da fornire acqua potabile a 450 mila persone. PortAventura World è sempre stato all’avanguardia in termini di impegno e consapevolezza riguardo all’ambiente. La progressiva riduzione della sua impronta ecologica fa parte di un ambizioso piano strategico per la sostenibilità, a sostegno del 13° obiettivo di sviluppo sostenibile dell’ONU, ‘Agire per il clima’. Come esempio di obiettivi già raggiunti in questo

PortAventura has worked to reduce the hotel’s emissions by purchasing Verified Emission Reductions (VERs), a carbon credit for projects that improve the environment.

settore, il 100% dell’elettricità usata nel resort deriva da fonti rinnovabili che non producono emissioni di CO2, certificate di origine garantita. Inoltre con il progetto ‘Zero plastica’ per il 2020, l’azienda assicura il suo impegno costante per la protezione dell’ambiente. “Attraverso quest’iniziativa, PortAventura World consolida il proprio impegno per un modello di gestione responsabile e sostenibile, che è uno dei punti cardine della nostra politica ambientale, sociale e di governance”, ha affermato Fernando Aldecoa, direttore generale di PortAventura World, nel commentare l’impegno del resort al raggiungimento delle emissioni zero. Una lezione che può essere per tutti noi: quella di andare al di là delle piccole azioni che possiamo fare per l’ambiente e di guardare nell’insieme a quello che possiamo fare per salvare il pianeta. n

PortAventura si è impegnata per la riduzione delle emission di carbonio dell’albergo attraverso l’acquisto di VER (Unità di riduzione di emission), che sono dei crediti di carbonio concessi per progetti che migliorano l’ambiente.

sources that produce no CO2 emissions, certified by a Guarantee of Origin (GO). Furthermore, with the 2020 ‘Zero Plastic’ project, the company ensures its constant commitment to caring for the environment. “Through this initiative, PortAventura World consolidates its commitment with a responsible and sustainable management model, which is a cornerstone of the company’s ESG policy,” said Fernando Aldecoa, General Director of PortAventura World, in commenting the resort’s commitment to reach zero emissions. Something that we may all learn from: to go beyond the small actions we can take for the environment, and look at the bigger picture of how we can save our planet. n GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

Naheka-The Snake Slide, the 2019 addition at the Follonica park. Naheka-Lo Scivolo Serpente, novità 2019 del parco di Follonica.

Marcello Padroni gives us an insight on what's in store for this summer at his Acqua Village Water Park in Follonica

Scopriamo con Marcello Padroni le belle novità di quest’estate al suo Acqua Village Water Park di Follonica




n exhilarating adventure awaits all visitors to the Acqua Village in Follonica this summer, a 128m journey of discovery leading to a secret ancient jungle tomb. As of last month, the theme waterpark has in fact a new attraction, Naheka-The Snake Slide : a strongly themed water slide, in keeping with the park's aesthetic, and of the Acqua Village Water Parks brand as a whole (think the Makai lagoon in Follonica or Lua Pele , the Island of the Volcanoes in the park of Cecina with Loko, Walu and Wailele ), a very impressive attraction not only for the scenic design,

Un’avventura esilarante, lunga 128m, alla scoperta di un’antica tomba nascosta nella giungla aspetta tutti coloro che quest’estate si recheranno all’Acqua Village di Follonica. Dallo scorso mese il parco tematico acquatico toscano ha infatti una nuova attrazione, Naheka-Lo Scivolo Serpente : un acquascivolo fortemente tematizzato, com’è nello stile del parco e del brand Acqua Village Water Parks – avete presente la laguna Makai di Follonica o Lua Pele , l’Isola dei Vulcani nel parco di Cecina

b Naheka's cake cutting moment. Next to the Padroni family, the mayor of Follonica, Andrea Benini. b Il momento del taglio della torta dedicata a Naheka. Vicino ai Padroni, il sindaco di Follonica Andrea Benini.


interviews - interviste


Marcello Padroni, owner and founder of Acqua Village Water Parks (Cecina and Follonica) poses with his children Valentina and Gianluca who work alongside him. Valentina is responsible for park personnel and collaborates on web marketing. Gianluca takes care of the economic-financial part of the company, as well as looking after the build side of the company with his father. Marcello Padroni, proprietario e fondatore di Acqua Village Water Parks (Cecina e Follonica) posa con i figli Valentina e Gianluca che lo affiancano nel lavoro. Valentina è responsabile del personale dei parchi e collabora al web marketing. Gianluca si occupa della parte economicofinanziaria dell’impresa, oltre che di una parte della cantieristica con il padre.

but also for the thrills it delivers to those who travel it on a raft, alone or in pairs. We attended the ride's inauguration event and we took the opportunity to gather comments and impressions from Marcello Padroni, founder and owner of the 2 Tuscan Water Village Water Parks. "In order to cut to the chase with this new attraction, I want to give you some figures straight away," said Padroni. " Naheka is 13m tall. It develops over 128 linear metres which culminate in an 18m long glide inside the mouth of a snake which literally spits the riders into the landing pool. The snake's mouth, carved in stone, is 5.5m high and 5m wide. Technically speaking, the waterslide is classed as a Black Hole, so a slide with enclosed and GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

con Loko, Walu e Wailele ? – che sa colpire però oltre che per l’aspetto scenografico, anche per le emozioni che regala a chi lo percorre in gommone, da solo o in coppia. Noi eravamo presenti alla sua inaugurazione e ne abbiamo approfittato per raccogliere commenti e impressioni di Marcello Padroni, fondatore e proprietario dei due Acqua Village Water Parks toscani. “Per entrare diretti in questa nuova attrazione, vi voglio subito dare alcune cifre” ci ha detto Padroni. “ Naheka è alto 13m, ma con 128m di sviluppo lineare e termina con una planata di 18m in un’enorme bocca di serpente in pietra alta 5,5m e larga 5 che sputa i rider nella piscina. Tecnicamente è un Black Hole, quindi uno scivolo con canali chiusi e bui, ma in tre punti ha delle sezioni trasparenti colorate che


interviews - interviste

The new entrance to Aloha Ristofood, with two 6m high Moai statues and a huge Tiki mask. b Aloha RistoFood, where the press conference was held, with its central feature: the Kumu tree. Il nuovo portale d’ingresso di Aloha Ristofood, con due statue Moai alte 6m e un enorme mascherone Tiki. b L’Aloha RistoFood, che ha ospitato la conferenza stampa, ha al centro l’albero Kumu.

dark channels. However, it features 3 transparent colored sections that create very special light effects. The theming is very accurate: the snake, the turquoise gem set in its eye, lianas, mosses, lichens... all this, together with an epic soundtrack, allows adults and children to feel like fearless explorers, and contributes to their enjoyment." Who's the team behind Nakeka? GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

creano all’interno dei giochi di luce molto particolari. La tematizzazione è molto curata: il serpente, la gemma turchese incastonata nel suo occhio, liane, muschi, licheni… tutto questo, assieme a una musica epica, permette a grandi e bambini di sentirsi degli impavidi esploratori, e contribuisce al loro divertimento”. Chi ha realizzato Naheka? “La struttura è stata ideata dal nostro Acqua Village Studio in collaborazione con Ozlab Funfactory, progettata dall’azienda Myrtha Pools e scolpita da Raffaele Lattuada e il suo

interviews - interviste

“It was conceived by our Acqua Village Studio in collaboration with Ozlab Funfactory, designed by the Myrtha Pools company and sculpted by Raffaele Lattuada and his staff. Overall, it took over 4 months to implement it." I couldn't help but notice that there were also some additions on the catering front... "Yes indeed. We inaugurated the Aloha RistoFood this year, further expanding the gastronomic offer in the sense that in addition to fast food, we now also serve haute cuisine dishes prepared under the eyes of the guests with original show cooking. But we also introduced some changes on the thematic level by creating an entrance portal, placing two 6m high Moai statues, pineapple torches, spears and drums on the exterior... and as for the interior, now we have Kumu in the middle of the food area, the 5m high fun tree with a crown of 50sq.m entirely made up of 550 sprigs."



staff. Complessivamente sono serviti oltre quattro mesi per realizzarlo”. Ho visto però che il parco ha qualcosa di nuovo anche sul fronte della ristorazione… 
“Sì, abbiamo inaugurato quest’anno l’Aloha RistoFood ampliando anche l’offerta gastronomica nel senso che oltre al fast food ora serve anche piatti di alta cucina e questi vengono preparati sotto gli occhi degli ospiti con originali show cooking. Ma siamo intervenuti molto anche sul piano tematico, creando un portale d’ingresso, piazzando all’esterno due statue Moai alte sei metri, torce-ananas, lance, tamburi… e dentro, al centro dell’area food, ora c’è Kumu, l’albero del divertimento alto cinque metri e con una chioma di 50mq composta da 550 rametti di foglie”.


b Makai-The Island of Well Being by Nestea, a 900sq.m relaxation area. K Moku-The Island of Children by Pago, a lagoon with water up to 50cm deep. b Makai-L’isola del benessere by Nestea, area relax di 900mq. K Moku-L’isola dei bambini by Pago, una laguna con acqua profonda massimo 50cm.

It sounds like there is no shortage of new things to try and see at the Acqua Village Water Park Follonica. "It is my belief that with Naheka and Aloha RistoFood we have given this park a very tangible boost. In the last 2/3 years the Follonica park had lagged behind the investments made on Cecina. This year, however, if we have not reached the same level we are almost on a level and this makes us proud. We managed to have 2 similar waterparks for industrial and commercial power, even if they are different from each other.” Anything else in the pipeline? "Today's inauguration marks an important step, but this is only the beginning. I want to make clear that it is our belief and intention to continue to grow exponentially in the coming years. My family and I - in particular my children Valentina and Gianluca, who have been working with me for GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

Cose nuove da provare e vedere non mancano all’Acqua Village Water Park Follonica, insomma. “Le dirò che con Naheka e l’Aloha RistoFood pensiamo di aver dato una fortissima spinta a questa struttura. Negli ultimi 2/3 anni il parco di Follonica era rimasto un po’ indietro rispetto agli investimenti prodotti su Cecina. Quest’anno però se non siamo arrivati allo stesso livello siamo quasi alla pari e questo ci rende orgogliosi. Siamo riusciti ad avere due parchi acquatici simili per potenza industriale e commerciale, anche se diversi fra loro”. Per il futuro avete in cantiere altro? “L’inaugurazione di oggi segna una tappa importante del nostro cammino sull’Acqua Village Water Park Follonica, ma è una tappa allo stesso tempo di arrivo e di partenza. Voglio dire che è nostra convinzione e intenzione continuare a crescere in modo esponenziale nei prossimi anni. Io e la mia

interviews - interviste

some years now - have important things in mind for this park. We will continue to reinvest, and reinvest in quality above all." Quality as the infallible success formula? "Of course, there is no doubt. Even in the regional market, which is the one in which we move and which we are now totally occupying, we are convinced that by delivering a quality product we will reap the fruits we're after." Quality also implies safety. "Yes, and in terms of safety we don't want to be left behind by anyone. In Naheka , we had traffic lights sensors installed and security cameras with monitors. We will also have monitors on all the other attractions (including swimming pools) and special underwater sensors that can promptly report struggling bathers to our lifeguards. We will do everything we can to ensure that our guests feel and are completely safe.” You are also on the board of directors of the Permanent Italian Parks Association which represents over 50 parks in Italy (waterparks, theme parks, aquariums and wildlife parks). In June you had an official meeting, the first, with the Minister of Agricultural, Food, Forestry and Tourism Policies, Gian Marco Centinaio. What did you discuss? "The will of our industry is to make people understand the weight that the entertainment industry has on Italian tourism, in terms of appeal and economy. In our country there are 230 leisure parks with a total turnover of 376 million euros (data referring to 2017), an estimated induced 800 million euros and up to 60,000 employees. And these numbers grow with each season. The meeting with the minister was a first step, but there is a lot of work yet to be undertaken. We, as Acqua Village, are the proof that investing and improving increases the attractiveness and this inevitably spills over into the territory." n GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019


famiglia - in particolare i miei figli Valentina e Gianluca, che da qualche anno lavorano con me - abbiamo in mente cose importanti per questo parco. Continueremo a reinvestire, e reinvestire in qualità soprattutto”. La qualità come formula di successo infallibile? “Certo, non ci sono dubbi. Anche nel mercato regionale che è quello in cui noi ci muoviamo e che stiamo ormai occupando totalmente, siamo convinti che dando un prodotto di qualità raccoglieremo i frutti desiderati”. Qualità implica anche sicurezza. “Sì, e in questo campo non vogliamo assolutamente rimanere indietro a nessuno. In Naheka abbiamo installato sensori con semaforo e telecamere di sicurezza con monitor. Inseriremo inoltre in tutte le attrazioni (piscine comprese) monitor e particolari sensori subacquei che possano segnalare prontamente ai bagnini la presenza di qualsiasi bagnante in difficoltà. Metteremo in campo tutto quanto possibile affinché i nostri ospiti si sentano e siano del tutto sicuri”. Lei è anche nel consiglio direttivo dell’associazione Parchi Permanenti Italiani che rappresenta oltre 50 strutture in Italia (acquapark, parchi a tema, acquari e zoosafari). A giugno avete avuto un incontro ufficiale, il primo, con il ministro delle politiche

agricole alimentari, forestali e del turismo, Gian Marco Centinaio. Di cosa avete discusso? “La volontà del nostro settore è quella di far capire il peso che l’industria del divertimento ha sul turismo italiano, in termini di appeal e di economia. Nel nostro Paese ci sono 230 strutture del tipo parco con un giro d’affari complessivo di 376 milioni di euro (dato riferito al 2017), un indotto stimato di 800 milioni di euro e fino a 60 mila addetti. E questi numeri crescono ad ogni stagione. L’incontro con il ministro è stato un primo passo, ma il lavoro da intraprendere è ancora molto. Noi come Acqua Village siamo comunque la dimostrazione che investendo e migliorandosi aumenta l’attrattiva e ciò si riversa inevitabilmente sul territorio”. n


flash news

TAIGA COASTER DEBUTS IN LINNANMÄKI Last month Linnanmäki theme park in Helsinki opened their biggest project ever, Taiga , hailed as the fastest double LSM launch coaster in the Northern hemisphere. Designed by Switzerland-based Intamin, it is a unique coaster, custom-made to fit the challenging terrain between different rides and buildings. Its 1,104m long track passes 4 other rides and the 52m top hat can be seen from across the city. Riders experience 2 launches, 4 inversions and electrifying turns reaching up to 106kmph. The coaster has 2 beautiful eagle-themed trains (total capacity: 32 passengers), whose colors contrast nicely with the blue track.

IL COASTER TAIGA DEBUTTA AL LINNANMÄKI Il mese scorso il parco tematico Linnanmäki di Helsinki ha inaugurato Taiga , il suo più importante progetto di sempre presentato come il più veloce coaster dell’emisfero boreale con doppio lancio LSM. Progettato dalla svizzera Intamin, è un coaster originalissimo: è stato realizzato su misura per adattarsi al sito in cui andava installato, reso ‘impegnativo’ dalla presenza di altre attrazioni e di edifici. Il percorso, lungo 1.104m, interseca quattro altre giostre e il punto più alto dell’ottovolante (a 52m) è visibile da tutta Helsinki. I rider (fino a 32 per giro) vivono due lanci, quattro inversioni e più curve mozzafiato arrivando a toccare i 106km/h. Tematicamente, i due convogli sono ispirati a un’aquila ed hanno colori vivaci che ben contrastano con il blu delle rotaie.

flash news DUBAI'S POLAR MINI GOLF The Dubai Ice Rink is one of the key attractions at the Dubai Mall, which for years has held the title of Dubai's largest shopping mall, as well as being among the largest in the world. And what better way to celebrate the summer season than a new 'frozen' attraction? In addition to the ice rink, the Dubai Ice Rink now hosts the region's first ice-themed mini golf. Suitable for all ages, the 9-hole facility has a dedicated entrance, seating area as well as F&B options. Obviously it's only ‘ice-themed’ mini golf, that is, it won't actually be on ice: however the holes are distributed between igloos, snowmen, etc., and the experience - especially for children and families – is definitely going to be fun.


UN MINIGOLF POLARE A DUBAI Il Dubai Ice Rink è una delle attrazioni chiave del Dubai Mall, che da anni detiene il titolo di più grande centro commerciale di Dubai, oltre ad essere anche tra i più grandi al mondo. E con l’arrivo dell’estate, quale migliore idea di una nuova attrazione ‘ghiacciata’? Oltre alla pista di pattinaggio, il Dubai Ice Rink ospita ora il primo minigolf a tema polare della regione. Adatto a tutte le età, l’impianto a nove buche ha un ingresso separato rispetto alla pista e dispone anche di un’area relax completata da proposte F&B. Non si gioca sul ghiaccio, ovviamente, ma l’ambientazione è quella: le buche sono distribuite tra igloo, pupazzi di neve ecc, e l’esperienza – soprattutto per i bambini e famiglie – risulta divertente.


marks 500 years since the death of Leonardo da Vinci, one of the major geniuses in history. With his skill for imagining things that did not exist yet and for studying a way to make them true, Leonardo could be the patron saint of an industry like ours, which is always committed to changing fantasy into reality by using cutting-edge innovations. So it’s not by chance that techniques from themed entertainment, from multimedia content to 3D and to water screen projections, are widely used in the many events organized throughout the world to celebrate the anniversary. In this issue (and in the next) you will find an overview of several events scheduled for the summer and dedicated to the Tuscan genius.

Nel 2019 si celebrano i 500 anni dalla scomparsa di Leonardo da Vinci, uno dei più grandi geni della storia. Con la sua capacità di immaginare cose che non esistevano ancora e di studiare il modo di realizzarle, Leonardo potrebbe essere il nume tutelare di un settore come il nostro, sempre votato a trasformare la fantasia in realtà con le più recenti innovazioni. Non è un caso, quindi, che le tecniche dell’intrattenimento a tema, dai contenuti multimediali al 3D e alle proiezioni su schermi d’acqua, trovino ampio spazio nei tanti eventi organizzati in tutto il mondo per celebrare la ricorrenza. In questo numero (e nel prossimo) vi proponiamo una carrellata (parziale) di proposte dedicate al genio toscano in programma quest’estate.


the Virgin of the Rocks La Vergine delle Rocce


the Lady with an Ermine La Dama con l'Ermellino


21 NAME nome

Leonardo di ser Piero da Vinci BORN nascita on April 15th, 1452, in Vinci, near Florence, Italy il 15 aprile 1452 a Vinci, nei pressi di Firenze

DIED morte on May 2nd, 1519, in Amboise, on the Loire, France il 2 maggio 1519 ad Amboise, sulla Loira, in Francia Leonardo's tomb is in the chapel of Saint-Hubert La tomba di Leonardo nella cappella di Saint-Hubert

LEONARDO was the prototype of the Renaissance man or polymath, that is, an individual whose knowledge spans a significant number of subjects and who draws on complex bodies of knowledge to solve specific problems










FIRSTS primati

EDUCATION formazione He was apprenticed in the studio of Andrea Verrocchio, who also taught Sandro Botticelli, Pietro Perugino and Domenico Ghirlandaio

Leonardo was among the firsts to study the human body with an “experimental” method, that is, by dissecting corpses (which was considered blasphemy at the time); deeply fascinated by flight, he also spent years designing the first flying machines

Studiò a bottega da Andrea Verrocchio, maestro anche di Botticelli, del Perugino e del Ghirlandaio

FUN FACT curiosità Leonardo was left-handed, so when he took notes he wrote right to left, and therefore his writing is only readable when reflected in a mirror Leonardo era mancino e per questo scriveva i suoi appunti al contrario, da destra verso sinistra, in modo tale che risultano comprensibili solo se riflessi in uno specchio


the Vitruvian Man L'Uomo Vitruviano


the Last Supper L'Ultima Cena

LEONARDO fu il prototipo di uomo rinascimentale o genio universale, cioè una persona la cui erudizione si estende a un numero significativo di argomenti e che per risolvere problemi specifici si basa su un corpo complesso di conoscenze

Leonardo fu uno dei primi a studiare il corpo umano con un metodo “sperimentale”, cioè sezionando cadaveri (attività considerata blasfema all’epoca); profondamente affascinato dal volo, passò anni a progettare le prime macchine volanti


the Mona Lisa La Gioconda

MOST FAMOUS WORKS le opere più famose

‘Leonardo da Vinci: 500 Years of Genius’ is a new temporary exhibition at the Denver Museum of Nature and Science. If features replicas of Leonardo’s codices, books and sketches. The codices were used as ‘instruction manuals’ to build the machine inventions on display. ‘Leonardo da Vinci: 500 Years of Genius’ è una nuova esposizione temporanea del Denver Museum of Nature and Science. In mostra ci sono repliche di codici, libri e disegni di Leonardo da Vinci. I codici sono stati usati anche come ‘manuali di istruzioni’ per costruire le macchine esposte. Photos © Grande Exhibitions

The Denver Museum of Nature & Science is currently hosting a temporary, traveling exhibition that uses lots of technology to bring Leonardo’s work to life

MULTI-SENSORY LEONARDO n unforgettable multi-sensory experience.” This is how visitors describe the exhibition “Leonardo da Vinci – 500 Years of Genius”, which was chosen to celebrate the great Florentine genius’ 500th anniversary by the Denver Museum of Nature & Science, where it is available for visit till August 25th. The Denver Museum, which is the major venue for informal science education in Colorado with more than one million objects in its collections, has a mission to ignite the community’s passion for nature and science. As such it is only natural that they chose to showcase Leonardo’s work as one of their temporary exhibitions for this year, allowing children and adults to discover, and possibly imitate, the great man’s passion for research, study and science in all its forms. “This exhibit really focuses on every aspect of his creative genius,” said Samantha Sands, museum program specialist. “There are so many aspects of him we overlook because we often think of him as a sketch artist.” Although Leonardo is one of human history’s most famous people, he left behind very few tangible examples of his studies and works. Surviving artifacts are in private collections or on permanent display in a GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

Il Denver Museum of Nature & Science ospita una mostra itinerante temporanea che fa uso della tecnologia per dare vita al lavoro di Leonardo

LEONARDO IN VERSIONE MULTISENSORIALE “Un’esperienza multisensoriale indimenticabile”. È così che i visitatori descrivono la mostra “Leonardo da Vinci: 500 Years of Genius”, scelta per celebrare il 500° anniversario del grande genio toscano dal Denver Museum of Nature & Science, dove l’esposizione è visitabile fino al 25 agosto. Il museo, che con una collezione di oltre un milione di pezzi è la più grande struttura per la formazione scientifica informale in Colorado, ha come missione quella di accendere la passione per la natura e la scienza. È perciò naturale che abbia scelto il lavoro di Leonardo come fulcro di una delle mostre temporanee di quest’anno, che permetterà a bambini e adulti di scoprire, e magari di imitare, la passione di quel grande uomo per la ricerca, lo studio e la scienza in tutte le sue forme. “Questa mostra mette davvero a fuoco tutti gli aspetti del suo genio creativo”, ha commentato Samantha Sands, responsabile della programmazione museale. “Ci sono così tanti aspetti di Leonardo che tendiamo a ignorare perché spesso pensiamo a lui solo come a un disegnatore di schizzi”. Benché Leonardo sia uno dei personaggi più famosi della storia dell’umanità, ci ha lasciato

Leonardo's Genius

K The Sensory4 cinematic experience compels you to leave behind the world as you know it. The moment you enter, a powerful symphony of light, color and sound immerses you in Leonardo’s genius. K L’esperienza Sensory4 obbliga il visitatore a lasciarsi alle spalle il mondo così come lo conosciamo. Nel momento in cui entra in questa sezione della mostra, una potente sinfonia di luci, colori e suoni lo cala nell’universo geniale di Leonardo.

small number of renowned museums around the world. This limitation was transformed into a challenge and an opportunity with exhibitions such as the Denver one, where cutting-edge technology is used to bring Leonardo’s work to life. “Leonardo da Vinci: 500 Years of Genius” is a traveling exhibition created by Australian specialists Grande Exhibitions, who collaborated with the Museo Leonardo da Vinci in Rome and experts from Italy and France to build Leonardo’s machine inventions and create beautiful reproductions of his codices and paintings. The first part of the exhibition is dedicated to Leonardo’s machines, painstakingly recreated from his notes and drawings and made real. Grande Exhibitions said the artisans “had to learn an old Florentine diGAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

pochissimi esempi tangibili dei suoi studi e del suo lavoro. Gli artefatti che ancora esistono si trovano in collezioni private o in mostra permanente in pochi musei di grande importanza in tutto il mondo. Questa limitazione è diventata una sfida e un’opportunità in mostre come quella di Denver, che usa le ultime tecnologie per riportare in vita il lavoro del genio quattrocentesco. “Leonardo da Vinci: 500 Years of Genius” è una mostra itinerante creata dall’azienda specializzata australiana Grande Exhibitions, che ha collaborato con il Museo Leonardo da Vinci di Roma e con esperti italiani e francesi



Leonardo's Genius

The exhibition displays nearly 70 of Leonardo’s machine inventions. Leonardo was the first to examine the challenge of human flight from a scientific perspective. His ideas foreshaded the gliders, helicopters, airplanes and parachutes of today. b Anatomical drawings: Leonardo was fascinated by the mechanics of the human body. La mostra comprende quasi 70 macchine inventate da Leonardo. Lui fu il primo a prendere in esame da una prospettiva scientifica il tema del volo dell’uomo. Le sue invenzioni hanno anticipato gli alianti, gli elicotteri, gli aerei e i paracaduti di oggi. b Disegni anatomici: Leonardo era affascinato dalla meccanica del corpo umano.

alect, interpret Leonardo’s shorthand and mirror writing, and analyze his intricate drawings, sometimes laboring through page upon page of drawings of the same invention as Leonardo strove for perfection. They have scoured 6,000 pages of notes to decipher the ‘patents’ Leonardo put in his work—deliberate mistakes, misleading information, and scattered ideas.” The results are Leonardo’s machine inventions brought to life, using the materials and techniques of 15th-century Italy. Nearly 70 machine inventions are displayed, some scaled down, some life-sized and others GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

per ricostruire le macchine inventate da Leonardo e creare splendide riproduzioni dei suoi codici e dei suoi dipinti. La prima parte della mostra è dedicata alle macchine, ricreate nei dettagli a partire dagli appunti e dai disegni del maestro e rese tangibili. Grande Exhibitions ha sottolineato che gli artigiani “hanno dovuto imparare il vecchio dialetto fiorentino, interpretare le abbreviazioni e la scrittura speculare usate da Leonardo

Leonardo's Genius oversized, and some even with mechanisms guests can try out for themselves. A second part of the exhibition plunges guests into Leonardo’s world through SENSORY4 , a technology created by Grande Exhibitions that combines multichannel motion graphics, cinema-quality surround sound, and high-definition projectors to saturate the space in a display of computer-generated images of Leonardo’s codices, art, and inventions. As for Leonardo’s art, most of which is unfortunately lost to us, visitors can see a mix of print reproductions and animations to delve deeper into the paintings’ meaning and techniques. An animation explores The Last Supper, a fresco often misperceived as a framed painting; another one talks about the Vitruvian Man, explaining in detail how Leonardo explored the presence of the “golden ratio,” or perfect proportion, in not only humans but throughout nature. A whole section is dedicated to the world’s most iconic and famous painting, the Mona Lisa: “Secrets of Mona Lisa” was developed with the help of Pascal Cotte, a renowned scientific engineer and fine arts photographer, who was given unprecedented access to the artwork at the Louvre; the show includes 40 super-magnified high-resolution sectional images, including a 4m-high infrared print and the first composite revelation of the lost painting that exists underneath today’s Mona Lisa, plus the only 360-degree replica ever made of the painting. The whole exhibition is accompanied by a powerful musical score and made more immersive by museum actors in 15th-century garb, who represent characters from Leonardo’s life to give a more personal perspective on his life. To complete the offer, the Denver Museum of Nature & Science has also organized a series of collateral events, from conferences to costume The Denver exhibition also includes hands-on activities for dinners. There is also kids and adults alike. a special show in the La mostra di Denver comprende anche attività hands-on planetarium, where rivolte a bambini ed adulti. visitors are invited to travel to Italy from the comfort of their seat, to follow the path of Leonardo da Vinci along the waterways of Venice, marvel at the streets of Rome, and roam the Tuscan landscape using immersive satellite images of Earth projected onto the full dome, guided by geologist Dr. Bob Raynolds and space science curator Dr. Ka Chun Yu. n GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

e analizzare i suoi disegni complicati, a volte lavorando su pagine e pagine di schemi per la stessa invenzione, dato che Leonardo ricercava la perfezione. Hanno studiato 6 mila pagine di appunti per decifrare le ‘patenti’ che Leonardo metteva nel suo lavoro, cioè errori deliberati, informazioni fuorvianti e idee sparse”. Il risultato sono le macchine di Leonardo che riprendono vita, ricreate con gli stessi materiali e le stesse tecniche disponibili nell’Italia del Quattrocento. In mostra ci sono quasi 70 macchine, alcune in scala ridotta, altre in scala naturale e altre ancora in versione gigante, e alcune persino dotate di meccanismi che gli stessi visitatori possono azionare. Una seconda parte della mostra immerge gli ospiti nel mondo leonardesco per mezzo di SENSORY4 , una tecnologia creata da Grande Exhibitions che unisce motion graphic multicanale, impianti audio surround di qualità cinematografica e proiettori ad alta definizione per saturare lo spazio con immagini computerizzate dei codici, dell’arte e delle invenzioni del maestro toscano. Per quanto riguarda la produzione artistica di Leonardo, gran parte della quale purtroppo è andata perduta nei secoli, i visitatori possono ammirare un mix di riproduzioni a stampa e animazioni che spiegano più a fondo i significati delle opere e le tecniche usate. Un’animazione esplora l’Ultima Cena, un affresco che spesso viene scambiato per un quadro incorniciato; un’altra parla dell’Uomo Vitruviano, spiegando in dettaglio come Leonardo abbia studiato la presenza della “sezione aurea”, o proporzione perfetta, non solo negli esseri umani ma in tutta la natura. Un’intera sezione è poi dedicata al dipinto più famoso di tutti i tempi, la Gioconda: “Secrets of Mona Lisa” è stato sviluppato con l’aiuto di Pascal Cotte, un noto ingegnere scientifico e fotografo d’arte, che ha avuto accesso in modo esclusivo all’opera d’arte conservata al Louvre; l’esibizione comprende 40 immagini sezionali ad alta risoluzione riprodotte in formato molto ingrandito, tra cui una stampa a infrarossi alta 4m, la prima rivelazione completa del dipinto perduto nascosto sotto la Gioconda che conosciamo, e anche l’unica replica a 360 gradi del dipinto che sia mai stata realizzata. L’intera mostra è accompagnata da una potente colonna sonora e resa più coinvolgente dagli attori del museo vestiti secondo la moda quattrocentesca, che rappresentano personaggi della vita di Leonardo per dare agli ospiti una prospettiva più personale sulla vita del grande genio. A completare l’offerta, il Denver Museum of Nature & Science ha organizzato anche una serie di eventi collaterali, che vanno da conferenze a cene in costume d’epoca. È previsto anche uno spettacolo speciale nel planetario, dove i visitatori sono invitati a visitare l’Italia dal comfort del loro posto, seguendo il percorso di Leonardo sui canali di Venezia, meravigliandosi davanti alle bellezze di Roma ed esplorando i paesaggi toscani attraverso la full-immersion realizzata con immagini satellitari della Terra proiettate sullo schermo a tutto tondo, il tutto sotto la guida del geologo Bob Raynolds e del curatore astronomico Ka Chun Yu. n


‘Leonardo da Vinci:

An interactive experiment to compare yourself to Leonardo’s ideal man

HOW PERFECT ARE YOU? he Vitruvian Man, the human figure harmoniously inscribed into a circle and a square that Leonardo drew, remains a symbol of perfection to this day. But how close do we really get to that model? Last May, thanks to an interactive experiment, visitors to Turin had the chance to find out. The exhibit, organized by the University of Turin and realized by the audiovisual production artistic collective auroraMeccanica, consisted in a big screen where the image in Leonardo’s drawing appeared. Or rather, the 2 images, because, as most people know, the Vitruvian Man includes the image of a man in 2 different positions. For each of them, visitors were invited to take position in front of the screen so that his or her figure, projected onto the screen, would superpose over Leonardo’s drawing. The system was able to measure the size of each person, and then asked GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

Un esperimento interattivo per confrontarsi con l’ideale leonardesco

QUANTO SEI PERFETTO? L’Uomo Vitruviano, la figura umana inscritta armoniosamente in un cerchio e in un quadrato disegnata da Leonardo, è ancora oggi simbolo di perfezione. Ma quanto ci avviciniamo davvero a quel modello? A maggio, grazie a un esperimento interattivo, chi si trovava a Torino ha avuto l’opportunità di scoprirlo. L’exhibit, organizzato dall’Università di Torino e realizzato dal collettivo artistico di produzione audiovisivi auroraMeccanica, era costituito da uno schermo sul quale appariva l’immagine disegnata da Leonardo. Anzi, le due immagini, perché come è noto l’Uomo Vitruviano comprende l’immagine di un uomo in due posizioni diverse. Per ciascuna, il visitatore veniva invitato a posizionarsi davanti allo schermo in modo che la sua figura proiettata sullo schermo si sovrapponesse a quella dell’Uomo leonardesco. Il sistema misurava così le dimensioni della persona e le chiedeva poi di inserire alcuni dati (età, sesso, origine geografica), sempre tramite gesti rilevati dal computer. “Delle misure universali de’ corpi”, questo il

Leonardo's Genius

Last May an innovative interactive exhibit in Turin was proposed by the local university. Using a Kinect device to detect the visitor’s height and arm span, it let visitors compare themselves to the Vitruvian Man drawn by Leonardo. Lo scorso maggio l’Università di Torino ha proposto in città un innovativo exhibit interattivo. Grazie a un device Kinect che rilevava altezza e apertura delle braccia, chiunque poteva confrontarsi con l’Uomo Vitruviano disegnato da Leonardo da Vinci.

the visitor to insert a few data (age, gender, geographical origin), all done through gestures that the computer detected. The installation, titled “Of the Universal Measures of Bodies”, is a project that allows participants to cooperate with scientific research, in particular for the study of human measures and proportions and their variation over space and time. The data gathered with this project will increase our knowledge of how our measure varies through time, specifically due to human-environment adaptation. The exhibit is part of a long program of events that the University of Turin organized to complement the “Le-


nome dell’installazione, è un progetto con cui i partecipanti possono collaborare alla ricerca scientifica, interessata a studiare le misure e proporzioni umane e la loro variazione nel tempo e nello spazio. I dati raccolti serviranno a incrementare la conoscenza della variabilità delle nostre misure nel tempo dovute in particolare all’adattamento uomo-ambiente. L’exhibit fa parte di un folto programma di eventi organizzato dall’Università di Torino a corollario della mostra “Leonardo da Vinci. Disegnare il futuro” in esposizione dal 16 aprile al



Leonardo's Genius

These pages: some shots taken at the “Leonardo da Vinci: Drawing the future exhibition’ at the Royal Museums in Turin. The display focuses on the collection of Leonardo’s autograph drawings in Turin Royal Library and it includes state-of-the-art devices and technologies. Visitors can, for example, use a QR-code or NFC to access multimedia content such as audio descriptions and explanations in Italian sign language. In queste pagine: scatti alla mostra dei Musei Reali di Torino ‘Leonardo da Vinci. Disegnare il futuro’ che ruota intorno ai disegni autografi di Leonardo conservati nella Biblioteca Reale. L’esposizione impiega dispositivi e tecnologie d’avanguardia: per esempio, tramite codice Qr e NFC, i visitatori possono accedere a contenuti multimediali come audiodescrizioni e la spiegazione nel linguaggio dei segni. Photos credit Daniele Bottallo

onardo da Vinci. Drawing the Future” exhibition, available from April 16th through to July 21st at the Royal Museums in Turin. The exhibition itself is quite traditional, but shows innovation from the point of view of accessibility: it includes multi-sensorial tables with 3D reproductions of some of the artwork, from where visitors can also access multimedia content, like audio-description and sign-language explanation, which they can look at with their own devices. Two more tables next to the entrance offer 3D tactile maps to help with orientation through the exhibition and the whole museum complex. Back to the interactive experiment, if someone is scared of the comparison with the Vitruvian Man’s perfection, they can breathe freely: Leonardo GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

21 luglio ai Musei Reali di Torino. La mostra stessa è abbastanza tradizionale, ma allo stesso tempo innovativa dal punto di vista dell’accessibilità: comprende tavole multisensoriali con riproduzioni tridimensionali di alcune opere, dalle quali è anche possibile accedere a contenuti multimediali quali l’audiodescrizione e la spiegazione in LIS, fruibili mediante i propri dispositivi personali. Altre due tavole presso l’ingresso comprendono mappe tattili tridimensionali per l’orientamento nel percorso della mostra e del complesso museale. Tornando all’esperimento interattivo, se qual-

Leonardo's Genius himself knew well that the image was nothing but an ideal representation, an artist’s tool. “In Leonardo’s conception, the perfect man did not exist. Each of us has an internal harmony which is independent from the model that he drew as an abstraction,” explained Giuseppina Mussari, director of the Royal Library in Turin, where the 13 drawings by Leonardo and his Codex on bird flight are kept, around which the exhibition was developed. And Margherita Micheletti, scientific head of the project, confirmed: “The perfect man incarnate in the Vitruvian man does not exist, that’s why science is interested in everybody’s measures.” n


cuno avesse paura a confrontarsi con la perfezione dell’Uomo Vitruviano può restare sereno: lo stesso Leonardo sapeva che quella era solo una rappresentazione ideale, uno strumento per l’artista. “Nella concezione di Leonardo non esisteva l’uomo perfetto. Ciascuno di noi ha un’armonia interna che prescinde dal modello che lui stesso disegnò come astrazione”, sottolinea Giuseppina Mussari, direttrice della Biblioteca Reale di Torino che conserva i 13 disegni di Leonardo e il suo Codice sul volo degli uccelli, attorno ai quali è stata sviluppata la mostra. E Margherita Micheletti, responsabile scientifica del progetto, conferma: “Non esiste l’uomo perfetto incarnato dal Vitruviano, per questo la scienza è interessata alle misure di tutti”. n

Follow us on:

C. and S. srl : Via Filippo Zoboli, 2 · 42124 · REGGIO EMILIA · ITALIA - Tel. 0039 0522 518800 · Fax 0039 0522 518548 e-mail: ·

‘Leonardo da Vinci: 500 Years of Genius’ is a new temporary exhibition at the Denver Museum of Nature and Science. If features replicas of Leonardo’s codices, books and sketches. The codices were used as ‘instruction manuals’ to build the machine inventions on display. ‘Leonardo da Vinci: 500 Years of Genius’è una nuova esposizione temporanea del Denver Museum of Nature and Science. In mostra ci sono repliche di codici, libri e disegni di Leonardo da Vinci. I codici sono stati usati anche come ‘manuali di istruzioni’ per costruire le macchine esposte. Photos © Grande Exhibitions

Several monumental sculptures dedicated to Leonardo in this year’s edition of the Jesolo Sand Sculpture Exhibition

Monumentali sculture dedicate a Leonardo in questa edizione del Festival delle sculture di sabbia di Jesolo



esolo, pearl of the Adriatic Sea. Since 1998, each summer this seaside resort in the proximity of Venice has organized the International Sand Sculpture Exhibition. The most important sculptors who deal in this form of art have been invited to use Dolomites’ sand, the symbol of the tourism coming to this place, to create huge sculptures that visitors can admire for free. Since 2011 the Exhibition follows a different theme each year, and for this year organizers decided to dedicate it to the Tuscan genius of Leonardo da Vinci. Six monumental sculptures were revealed on inauguration day, on June 2nd. As always, they were created by the artists from Sultans Of Sand Worldwide, a collective of well over 100 talented artists currently working in the industry of modern professional sand sculpture. The artists who worked on this year’s sculptures were llya Filimontsev from Russia, Susanne Ruseler from the Netherlands and Radovan Zivny from the Czech Republic (who had already worked together to created the bas-relief nativity scene in St. Peter’s Square in Rome for Christmas 2018), plus David Ducharme from the USA and Pavel Mylnikov from Russia. Leading the creative work was the artistic director of the project, Richard Varano GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

Jesolo, perla dell’Adriatico. Dal 1998 la località balneare in provincia di Venezia organizza ogni estate il Festival internazionale delle sculture di sabbia, invitando i più grandi praticanti di quest’arte a usare la sabbia delle Dolomiti, simbolo del turismo cittadino, per creare gigantesche sculture che tutti i visitatori possono ammirare gratuitamente. Il Festival ha ogni anno (dal 2001) un tema diverso e quest’anno gli organizzatori hanno deciso di dedicarlo al genio toscano di Leonardo da Vinci. Sono sei le sculture monumentali rivelate all’inaugurazione dell’evento, il 2 giugno, e realizzate come ogni anno dagli artisti di Sultans Of Sand Worldwide, un collettivo di oltre 100 talentI che lavorano a livello professionistico nel settore della scultura di sabbia moderna. In particolare all’edizione di quest’anno hanno collaborato il russo llya Filimontsev, l’olandese Susanne Ruseler e il ceco Radovan Zivny (che insieme avevano già cesellato il bassorilievo del presepe di sabbia in piazza San Pietro a Roma per il Natale 2018), assieme all’americano David Ducharme e al russo Pavel Mylnikov. A coordinare i lavori il direttore artistico del progetto, lo statunitense Richard Varano. “In questa 22ma edizione del Festival internazionale delle sculture di sabbia di Jesolo rendiamo onore alla memoria del grande maestro

Leonardo's Genius

This summer the annual International Sand Scupture Exhibition in Jesolo (Venice) pays homage to Leonardo da Vinci. Six different original scenes rendered by a team of international master sand scuptors are on display until September 15. Quest’estate il consueto Festival internazionale delle sculture di sabbia a Jesolo (Venezia) rende omaggio a Leonardo da Vinci. Sei opere monumentali realizzate da un team di maestri scultori internazionali sono in mostra fino al 15 settembre.

from the USA. “In this 22nd edition of the Jesolo Sand Sculpture Exhibition, we honor the memory of the great maestro by reflecting on just a few of his many eclectic areas of expertise,” said Varano. “Five hundred years after his death, we still regard Leonardo as one of the milestone personalities in the shaping of humanity as we know it today. We can but wonder what he would accomplish if he had the tools of technology and innovation at his disposal that we now take for granted.” More specifically, the sculptures are titled: “Inspiration and Genius of the Invention”, “Leonardo and Human Anatomy”, “The Lost Leonardo”, “Leda and the Swan”, “Leonardo’s Iconography” and “The Genius of Leonardo.”


riflettendo appena su alcune delle tante aree in cui era ecletticamente esperto”, ha commentato Varano. “Cinquecento anni dopo la sua morte, continuiamo a guardare a Leonardo come a uno dei personaggi chiave nella formazione dell’umanità che conosciamo oggi. Non possiamo fare a meno di chiederci che cosa sarebbe riuscito a fare se avesse avuto a sua disposizione gli strumenti tecnologici e innovativi che oggi diamo per scontati”. Nello specifico le sculture sono intitolate: “L’ispirazione e il genio dell’invenzione”, “Leonardo e l’anatomia umana”, “Il Leonardo perduto”, “Leda e il cigno”, “L’iconografia di Leonardo” e “Il genio di Leo-



Leonardo's Genius

“This year’s edition of the sand sculptures is really special and it is part of a long series of events that other big cities are dedicating to the Florentine genius in this year of 2019, using the material that characterized the tourist economy of this place: sand,” said Flavia Pastò, the city’s councillor for tourism. “The beauty of the pieces created in Brescia Square is something that leaves you with your mouth agape. In the face and in the eyes of this Leonardo sculpted in the Jesolo sand there is such an intensity of expression that he looks like he really wants to tell us about his story and his thoughts. The artists did an exceptional job, and we really hope that, in this 500th anniversary of the death of this Italian genius, many people will be able to appreciate that beauty. We invite our citizens and our guests to take a picture in front of the sculptures and to post it on their social media, to share the experience with the whole world.” n Five hundred cubic meters of sand were used to create the fine sand sculptures. Per creare le sculture sono stati utilizzati 500mc di sabbia.

nardo”. “L’edizione di quest’anno delle sculture di sabbia è davvero speciale e si inserisce nella lunga scia di eventi che in questo 2019 altre grandi città stanno tributando al genio fiorentino, mettendo al centro la materia prima che caratterizza l’economia turistica della località: la sabbia”, afferma Flavia Pastò, assessore al turismo della cittadina veneta. “La bellezza delle opere realizzate in piazza Brescia è qualcosa che lascia a bocca aperta. Nel volto e negli occhi della figura di Leonardo scolpita sulla sabbia di Jesolo c’è un’intensità espressiva che sembra davvero volerci raccontare la sua storia e il suo pensiero. Gli artisti hanno fatto un lavoro eccezionale e speriamo davvero che in questo cinquecentesimo anniversario della morte possano essere in tanti ad apprezzare questa bellezza. Invitiamo cittadini ed ospiti a farsi uno scatto davanti alle sculture e a postarlo sui canali social per condividere l’esperienza con tutto il mondo”. n

O EVENTS DEDICATED TO LEONARDO DON’T STOP HERE Don’t miss our September issue, where you can find 3D experiences and flying theaters dedicated to the great thinker! O LE INIZIATIVE DEDICATE A LEONARDO NON SI FERMANO QUI Non perdetevi il numero di settembre, dove vi parleremo di esperienze 3D e flying theater dedicati al grande pensatore!

Sponsor a child and you will change their life forever

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1â‚Ź per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia - T. + 39 041 2443292 Follow us:

Nuovi proprietari per Merlin e un’anticipazione importante sul 2020 di Gardaland Resort


New owners for Merlin and important news for 2020 at Gardaland Resort

Merlin Entertainments, il secondo maggiore proprietario al mondo di parchi e attrazioni dopo Disney, esce dalla Borsa di Londra e viene acquisito per 7,5 miliardi di dollari (di cui 1,5 di debiti), dal fondo di investimento privato Bidco che proprio in questi giorni ha lanciato l’Opa. Il fondo è di proprietà di Blackstone (una delle più grandi società finanziarie al mondo), del fondo pensionistico canadese CPPIE, e di Kirkbi, la holding della famiglia danese Kristensen (quelli della Lego), già azionista al 30% in Merlin. Con questo storico deal, che dovrebbe concludersi entro settembre, Kirkbi verrà ad avere il 50% di Merlin e i fondatori dei Legoland torneranno così ad essere proprietari di questa catena di parchi, 14 anni dopo che in un momento di crisi finanziaria avevano dovuto cederla a Merlin. Tra le altre famose proprietà Merlin – oltre 120 in 25 nazioni del mondo, con un’affluenza di 67 milioni di visitatori nel 2018 - possiamo ricordare i Madame Tussauds, la Coca-Cola London Eye , ma anche resort come i britannici Chessington World of Adventure, Thorpe Park, Alton Towers e il tedesco Heide Park. Appartiene a Merlin anche il Gardaland Resort, da cui sempre in queste settimane è giunta un’altra interessante notizia: l’apertura nel 2020 del primo Legoland Water Park d’Europa e primo al mondo costruito in un parco divertimenti non a marchio Legoland. Il parco acquatico a tema Lego occuperà 15 mila metriquadri vicino al resort sulle sponde del Lago di Garda e si rivolgerà alle famiglie con bambini tra i due e i 12 anni. Tante le proposte per gli ospiti: scivoli, piscine, fiume lento, e un grande playground tematizzato, nonché una Miniland italiana. n



erlin Entertainments, the world’s second largest operator of visitor attractions after Disney, is set to be delisted from the London Stock Exchange and be acquired for 7.5 billion dollars (including 1.5 billion of debts), by the private investment fund Bidco, which has also recently announced its own IPO. The fund is owned by the giant private equity firm Blackstone, the Canadian pension fund CPPIE, and Kirkbi, the holding company of the Danish Kristensen family (owners of Lego), who already had a 30% stake in Merlin. With this historic deal, which should be completed by September, Kirkbi will thus own 50% of Merlin, and the founders of Legoland will consequently reacquire this chain of parks, 14 years after they had to sell it to Merlin due to financial problems. Merlin currently owns over 120 properties in 25 countries GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

around the world, with attendance of 67 million visitors in 2018, including Madame Tussauds and the Coca-Cola London Eye , as well as resorts such the Chessington World of Adventure, Thorpe Park and Alton Towers in the UK, and Heide Park in Germany. Gardaland Resort in Italy is also owned by Merlin and in recent weeks has been the subject of some interesting news: the opening of the first Legoland Water Park in Europe and the first in the world built in a theme park that is not a Legoland. The Lego-themed water park, which will cover 15,000sq.m and will be located adjacent to the resort on the bank of Lake Garda, is aimed at families with children aged 2 to 12, with visitors able to enjoy a range of water-based activities, including slides, pools, rafts, and a water play complex featuring Lego brands, as well as Italy’s very own Miniland. n

Vivid Sydney is an annual event that transforms Sydney every evening between May and June: a festival of lights made up of dozens and dozens of light installations, projections and large scale projection mapping involving the main places and symbols of the city. This page: the Opera House with its sails, protagonists of ‘Austral Floral Ballet’. Vivid Sydney è un evento annuale che tra maggio e giugno trasforma ogni sera Sydney: un festival di luci fatto di decine e decine di installazioni luminose, proiezioni, videomapping ecc. che coinvolgono i principali luoghi e simboli della città. In questa pagina: l’Opera House, con le sue vele protagoniste di ‘Austral Floral Ballet’. Photos © TDC - Technical Direction Company

For the 11th consecutive year Vivid Sydney asserts its status as top-class event in the world, lighting up the Australian city with breathtaking lights and colors



very year since 2009, in the period of May to June, Sydney has been transformed into a huge canvas for brilliant light installations and projections, making the city more alive and creative than ever and attracting an average of over 2.3 million visitors, not just Australians. Vivid Sydney is the largest festival of light, music and ideas in the Southern Hemisphere and the biggest event in Australia. This year it was held from May 24th to June 15th, and colored the winter nights of the metropolis GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

Per l’undicesimo anno consecutivo Vivid Sydney si afferma come evento di livello mondiale, illuminando la citta australiana con luci e colori mozzafiato

SYDNEY PIÙ LUMINOSA CHE MAI Ogni anno a partire dal 2009, tra maggio e giugno, Sydney con i suoi monumenti, attrazioni e vie si trasforma in un’enorme tela per brillanti installazioni luminose e proiezioni, che rendono più viva e creativa che mai la città e attirano una media di oltre 2,3 milioni di visitatori, non solo australiani. È il Vivid Sydney, il festival di luci, musica e idee più grande nell'emisfero australe, nonché l’evento più grande di tutta l’Australia. Quest’anno è durato dal 24 maggio al 15 giugno, e ha colorato le notti invernali della metropoli con decine e decine di realizzazioni



K Among the novelties of this year also the projections on the vault of the historic Sydney Argyle Cut tunnel created by Pixar Animation Studios with the technical contribution of TDC. K Tra le novità di quest’anno anche le proiezioni sulla volta dello storico tunnel di Sydney Argyle Cut realizzate da Pixar Animation Studios con il contributo tecnico di TDC. Photos © TDC - Technical Direction Company

with dozens of spectacular achievements. TDC (Technical Direction Company), an Australian company specializing in video technologies, has played a key role in the success of the event since Vivid Sydney's inception. This year, it rose again brilliantly to the occasion taking part in the realization of some of the most impacting works of the festival. To give some figures, it deployed no fewer than 70 Barco projectors, laid some 36km of cable and fielded a crew of around 30 technical staff. “We shoot around 1,600,000 lumens of light out with a staggering 161,280,000 pixels transforming buildings across Sydney into impressive works of art,” said Alex Rendell, one of TDC’s project managers for Vivid Sydney. “We’re also proud to have run a city-wide monitoring system, our TDC Live View automation platform developed by us for show synchronisation, together with real time monitoring and reporting,” he then added. Also worthy of note was the digital signage system extended over the GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

spettacolari. Da quando esiste il Vivid Sydney, TDC (Technical Direction Company), azienda australiana specializzata in tecnologie video – ha un ruolo chiave nella buona riuscita dell’evento e quest’anno non è stata da meno prendendo parte alla realizzazione di alcune delle opere più impattanti del festival. Questo ha comportato – per dare qualche cifra – installare non meno di 70 proiettori, posare 36km di cavi e impegnare nei progetti una trentina di tecnici. "Abbiamo ‘sparato’1.600.000 lumen di luce provenienti da 161.280.000 pixel, che hanno trasformato edifici sparsi per Sydney in impressionanti opere d'arte", ha affermato Alex Rendell, uno dei project manager di TDC per Vivid Sydney. "Siamo inoltre orgogliosi del nostro sistema di monitoring su tutta la città, la



b An evening walk to the Sydney Zoo led to a striking encounter with animals entirely made of light. b Una passeggiata serale allo zoo di Sydney portava al suggestivo incontro con animali interamente fatti di luce.

entire city and made ad hoc for the event: 14 large LED screens located in various points of Sydney accessible via cloud from a single point, and which were able to display the same message at the same time. If we want to mention some of TDC's achievements, we cannot fail to mention the 'Austral Floral Ballet' at the Sydney Opera House: a project in collaboration with the artist Andrew Thomas Huang that has combined contemporary dance and motion-capture technology to represent the Australian native flora on the sails of the famous theater. GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

piattaforma di automazione Live View , da noi sviluppata per la sincronizzazione degli show, e che offre anche monitoraggio e reporting in tempo reale" ha poi aggiunto. Non meno importante poi anche l’impianto di digital signage esteso sull’intera città e fatto ad hoc per l’evento: 14 grandi schermi Led dislocati in vari punti di Sydney accessibili via cloud da un singolo punto, e che erano in grado di mostrare tutti contemporaneamente lo stesso messaggio. Volendo menzionare alcune delle realizzazioni di TDC, non si può non parlare di ‘Austral Floral Ballet’ al Sydney Opera House: un progetto in collaborazione con l’artista Andrew Thomas Huang che unendo danza contemporanea e tecnologia motion-capture, ha rappresentato la flora autoctona australiana sulle vele del famoso teatro. Molto ammirata dal pubblico è stata anche l’installazione ‘Pixar: 30 Years of Art & Animation’,



b Luna Park Sydney also took part in Vivid Sydney, with brilliant patterns, shapes and colors that illuminated its attractions. b Anche Luna Park Sydney ha preso parte a Vivid Sydney, con brillanti pattern, forme e colori che hanno illuminato le sue attrazioni.

The ‘Pixar: 30 Years of Art & Animation’ installation was very much admired by the public too, made with Pixar Animation Studios that led viewers on a retrospective journey through images on the creative process that is the basis of animated films. The iconic Argyle Cut, the old tunnel

fatta con Pixar Animation Studios che ha condotto gli spettatori in un viaggio retrospettivo per immagini sul processo creativo che è alla base dei film di animazione. L’iconico Argyle Cut, il vecchio tunnel che collega Millers Point

W W W . D O T T O T R A I N S . C O M

t r a t s Let’s ng i z a m an a ! trip

Castelfranco Veneto, ITALY


multimedia b Along the 3km of the so-called Light Walk, the path inside the city packed with light installations, you could also meet this wonderful peacock and the Samsung Electric Playground with attractions inspired by the new Galaxy S10. b Lungo i 3km della cosiddetta Light Walk, il percorso dentro la città disseminato di installazioni luminose, si poteva incontrare anche questo stupendo pavone e l’Electric Playground di Samsung con attrazioni ispirate al nuovo Galaxy S10.

that connects Millers Point and The Rocks, was converted into an art gallery, with screenings of the characters of the Pixar animated films such as Nemo, The Incredibles, Monster & Co. and of course also Woody and Buzz from ‘Toy Story’ whose latest film is coming out. Additionally, both the Taronga Zoo and the Sydney zoo were again this year ‘transformed’ into places of light and color. Thanks to TDC, the facade of the entrance to the zoo came alive every evening, while inside the zoo some 30 light sculptures depicting animals like a Sumatran tiger, a sea turtle, a crocodile, a family of gorilla and a swarm of bees dazzled the public. n GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

e The Rocks, è stato trasformato in una galleria d’arte, con proiezioni dei personaggi dei film Pixar come Nemo, Gli Incredibili, Monster&Co. e ovviamente anche Woody e Buzz di ‘Toy Story’ di cui è in uscita l’ultimo film. Anche il Taronga Zoo, lo zoo di Sydney, è stato di nuovo quest’anno uno dei luoghi ‘trasformati’ da luci e colori di Vivid Sydney. Grazie a TDC, la facciata dell’entrata dello zoo ogni sera si è animata, mentre dentro lo zoo hanno stupito per la loro bellezza una trentina di enormi sculture di luce raffiguranti animali come una tigre di Sumatra, una tartaruga marina, un coccodrillo, una famiglia di gorilla e uno sciame di api. n

Adventure Playground Sägewerk

b y

i m a g e s


ome pictures of Tripsdrill theme park, the first everborn in Germany 90 years ago, of which we told a short story in our editorial. On an area of 77ha, Tripsdrill expresses its theme - the history, culture and life style of the late 19th century Swabia - with an impressive attention to detail. Its original 100 attractions cater to around 765,000 visitors per year. TRIPSDRILL PARK PER IMMAGINI Alcune foto del parco a tema Tripsdrill, il primo sorto in Germania 90 anni fa, di cui abbiamo parlato brevemente nell'editoriale. Su di un'area di 77 ettari, Tripsdrill esprime il suo tema - la storia, la cultura e gli stili di vita della Svevia di fine Ottocento - con un'impressionante cura del dettaglio. Le sue 100 attrazioni, assolutamente originali, richiamano circa 765.000 visitatori l'anno.




HeiĂ&#x;er Ofen

Karacho Tripsdrill theme park is celebrating its 90th anniversary this year. Over 100 unique rides and attractions guarantee fun for everyone. Il parco a tema Tripsdrill festeggia quest'anno 90 anni. Le sue oltre 100 giostre e attrazioni regalano divertimento a tutti. Photos: Games&Parks Industry archives and courtesy of Tripsdrill Theme Park

Falconry Show


Disney’s HOLLYWOOD STUDIOS, USA 11,258,000


ON/SUL 2017

© Disney

attendance/visitatori 2018:

The yearly report from TEA/AECOM on attendance at parks and attractions was just published, and it shows positive data




has been a milestone year for the themed entertainment industry: for the first time in history, attendance at the top ten major theme park groups has exceeded half a billion visits. This is equivalent to almost 7% of the world population, up from only 5% just five years ago. This is probably the most notable result among a series of positive data contained in the 2018 TEA/AECOM Theme Index and Museum Index, the annual, calendar-year report published by the Themed Entertainment Association (TEA) in conjunction with the Economics practice at AECOM to track the growth and evolution in the global themed entertainment and tourism industry.


Pubblicato di recente, il rapporto di TEA/AECOM sulle presenze in parchi e attrazioni mostra dati positivi

MEZZO MILIARDO DI VISITATORI! L’anno 2018 ha segnato un traguardo importante per il settore del divertimento a tema: per la prima volta nella storia, le presenze sommate nei parchi dei dieci gruppi più importanti hanno superato il mezzo miliardo. Questa cifra equivale a quasi il 7% della popolazione mondiale, ed è in netto aumento dato che appena cinque anni fa era al 5%. Questo è probabilmente il risultato più notevole in una serie di dati positivi che si possono trovare nella versione 2018 del TEA/AECOM Theme Index and Museum Index, il rapporto annuale, basato sull’anno solare, pubblicato dalla Themed Entertainment Association (TEA) in collaborazione con lo studio di economia AECOM per seguire la crescita e l’evoluzione del settore intrattenimento a tema e turismo a livello globale. La versione 2018, pubblicata alla fine di maggio, mostra risultati incoraggianti a tutto campo. In una convergenza insolita, le presenze nei parchi a tema sono aumentate del 4% circa in tutti i principali mercati e quelle nei parchi acquatici sono salite del 2,5% a livello globale.


news - notizie

PARQUE WARNER, SPAIN attendance/visitatori 2018:


+18.8% ON/SUL 2017


million visits to the

million visits to top 25 amusement/theme parks worldwide (+3.3% on 2017) milioni di visitatori nei primi 25 parchi tematici/

top 20 waterparks

di divertimenti del mondo (+3,3% sul 2017)

worldwide (+2.5%) milioni di visitatori nei primi 20 parchi acquatici


del mondo (+2,5%)

million visits to attractions run by the top 10 theme park groups (+5.4%)


milioni di visitatori nei parchi dei primi 10 gruppi di operatori

million visits




to top 20 amusement/ theme parks in Asia-Pacific (+3.6%)


milioni di visitatori nei primi 20 parchi tematici/di divertimenti



157.5 million visits to top 20 amusement/ theme parks in North America (+4%) milioni di visitatori nei primi 20 parchi tematici/di divertimenti del Nordamerica (+4%)



(+3,6%) million visits to the top 20 amusement/ theme parks in Europe, Middle East and Africa(+4.4%) milioni di visitatori nei primi 20 parchi tematici/


di divertimenti di Europa, Medio Oriente ed Africa (+4,4%)


2017- 2018


(2017: 63,246,000)

attendance/visitatori 2018:


+10.5% ON/SUL 2017
















6 7



copenhagen DENMARK







Plailly FRANCE


Staffordshire UNITED KINGDOM


Günzburg GERMANY



thorpe park 17

chertsey united kingdom



GrönaLund 19

Stockholm SWEDEN





change variazione


change variazione


change variazione





change variazione



change variazione

change variazione





change variazione




change variazione


change variazione


change variazione


change variazione


change variazione


change variazione


change variazione


change variazione


change variazione


change variazione


change variazione


change variazione


change variazione


attendance / visitatori

2018: 9,843,000 2017: 9,660,000 attendance / visitatori

2018: 5,720,000 2017: 5,700,000 attendance / visitatori

2018: 5,298,000 2017: 5,200,000 attendance / visitatori

2018: 5,400,000 2017: 5,180,000 attendance / visitatori

2018: 4,850,000 2017: 4,640,000 attendance / visitatori

2018: 3,650,000 2017: 3,650,000 attendance / visitatori

2018: 3,055,000 2017: 3,061,000 attendance / visitatori

2018: 2,900,000 2017: 2,600,000 attendance / visitatori

2018: 2,315,000 2017: 2,250,000 attendance / visitatori

2018: 2,305,000 2017: 2,260,000 attendance / visitatori

2018: 2,250,000 2017: 2,200,000 attendance / visitatori

2018: 2,185,000 2017: 1,840,000 attendance / visitatori

2018: 2,174,000 2017: 2,000,000 attendance / visitatori

2018: 2,100,000 2017: 1,900,000 attendance / visitatori

2018: 2,250,000 2017: 2,150,000 attendance / visitatori

2018: 2,000,000 2017: 1,995,000 attendance / visitatori

2018: 1,880,000 2017: 1,750,000 attendance / visitatori

2018: 1,850,000 2017: 2,000,000 attendance / visitatori

2018: 1,676,000 2017: 1,690,000 attendance / visitatori

2018: 1,670,000 2017: 1,520,000

Photo credit: Alton Towers


CHIMELONG PAradise, china attendance/visitatori 2018:



© Parc Astérix

ON/SUL 2017

Photo credit: Chimelong Paradise

The 2018 edition, published at the end of May, shows encouraging results across the board. In an unusual alignment, theme park attendance grew by roughly 4% in all major markets and waterparks’ attendance rose at 2.5% globally. Of course, the total attendance record (501.2 million individual visitors) is the most eye-catching. “This noteworthy achievement has


Naturalmente la cifra che attira di più l’attenzione è il numero totale di presenze (501,2 milioni di visitatori). “Questa conquista notevole è stata ottenuta attraverso investimenti mirati di capitali, prodotti ad alto contenuto tecnologico, storie basate su proprietà intellettuali e

251,990,000 TOP 25 TOTAL ATTENDANCE 2018 2017- 2018








Disneyland resort, USA













attendance / visitatori

change variazione 2018: 20,859,000 2% 2017: 20,450,000 attendance / visitatori change variazione 2018: 18,666,000 2% 2017: 18,300,000 attendance / visitatori change variazione 2018: 17,906,000 7.9% 2017: 16,600,000 attendance / visitatori change variazione 2018: 14,651,000 8.5% 2017: 13,500,000 attendance / visitatori change variazione 2018: 14,300,000 -4.3% 2017: 14,935,000 attendance / visitatori

change variazione 2018: 13,750,000 10% 2017: 12,500,000 attendance / visitatori change variazione 2018: 12,444,000 2% 2017: 12,200,000 attendance / visitatori change variazione 2018: 11,800,000 7.3% 2017: 11,000,000








2018: 11,258,000 2017: 10,722,000

attendance / visitatori change variazione 2018: 10,830,000 10.6% 2017: 9,788,000


attendance / visitatori change variazione 2018: 10,708,000 5% 2017: 10,198,000 UNIVERSAL ORLANDO, USA















change variazione


attendance / visitatori

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori


change variazione


change variazione


change variazione



2018: 9,843,000 2017: 9,660,000 2018: 9,788,000 2017: 9,549,000 attendance / visitatori

2018: 9,147,000 2017: 9,056,000 attendance / visitatori

2018: 6,700,000 2017: 6,200,000 attendance / visitatori

2018: 5,960,000 2017: 6,714,000

change variazione

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori




change variazione

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori


19 20

2018: 9,861,000 2017: 9,574,000

change variazione


TOP 25 TOTAL ATTENDANCE GROWTH (2017: 243,926,000)

attendance / visitatori

















change variazione


2018: 5,920,000 2017: 5,930,000 2018: 5,850,000 2017: 6,310,000 2018: 5,800,000 2017: 5,800,000 2018: 5,720,000 2017: 5,700,000 attendance / visitatori

2018: 5,400,000 2017: 5,180,000

change variazione

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori

change variazione

attendance / visitatori

1.9% 4.5%


2018: 5,298,000 2017: 5,200,000 2018: 4,850,000 2017: 4,640,000 2018: 4,680,000 2017: 4,181,000

© Universal Orlando Resort

news - notizie


ON/SUL 2017



been accomplished by focused capital investment, technology enhanced products, intellectual property based stories, and destination tourism development,” explained John Robinett, Senior Vice President for Economics at AECOM. “We have observed a number of phenomena that have led to this year’s performance in the business. These include the addition of second gates, the continued leveraging of blockbuster IP’s, and the building of resort hotels adjacent to park properties.” The report goes in deeper detail by region. The Americas registered a growth of 4.0% at the top 20 amusement/theme parks in North America (157.5 million visitors) and 4.2% at the top 10 parks in Latin America (15.1 million visitors). “We saw particularly good performance in 2018 from Disney’s Animal Kingdom, SeaWorld Orlando and SeaWorld San Diego, Disney Hollywood Studios, and Universal Studios in Florida,” said Kathleen LaClair, Associate Principal for the Americas at AECOM. Disney actually hogged the whole top five positions, with Magic Kingdom, Animal Kingdom, Epcot and Hollywood Studios, all in Lake Buena Vista, Florida, and



+14.3% ON/SUL 2017

sviluppo del turismo,” spiega John Robinett, vicepresidente senior all’economia per AECOM. “Abbiamo osservato vari fenomeni che hanno portato alla performance di quest’anno per il settore. Tra questi si contano l’aggiunta di ingressi secondari, un continuo sfruttamento di proprietà intellettuali di grande successo e la costruzione di resort alberghieri adiacenti ai parchi”. Il rapporto prosegue esaminando in maggior dettaglio le diverse regioni. Le Americhe hanno registrato una crescita del 4,0% nei primi 20 parchi divertimenti in Nord America (157,5 milioni di visitatori) e del 4,2% nei primi 10 parchi dell’America Latina (15,1 milioni di visitatori). “Nel 2018 abbiamo visto ottime performance soprattutto per Disney’s Animal Kingdom, SeaWorld Orlando, SeaWorld San Diego, Disney Hollywood Studios e Universal Studios in Florida”, afferma Kathleen LaClair,

Photo credit: Duinrell


news - notizie

Disneyland in Anaheim, California (which ranked 2nd place). Universal also has three parks in the top ten: Universal Studios Florida, Universal’s Islands of Adventure (in Orlando, Florida), and Universal Studios Hollywood. “The biggest growth is IP-driven,” commented Brian Sands, Vice President/Director of Economics for the Americas at AECOM. “The big players are in a position to command the big IP. They have full awareness to the power of these franchises and to what good, creative use of IP in a storytelling environment, made immersive with state-of-the-art technology, enables them to do.” Examples of this IP-driven growth are Pandora — The World of Avatar, opened in May 2017 at Disney’s Animal Kingdom, Toy Story Land, the latest iteration of which opened at Disney’s Hollywood Studios in June 2018, and The Wizarding World of Harry Potter at Universal Studios. “The level of immersion that our industry is now able to deliver is other-worldly, thanks to digital technology,” Sands added. “Looking ahead, we can expect that next year’s numbers will likely show massive attendance impact for Disney in North America, from the 2019 openings of Star Wars: Galaxy’s Edge at Disneyland in May and at Walt Disney World in August.” In Europe, data reveals that theme parks are increasing attendance by building up their properties into destination resorts, buying out the competing smaller parks, and offering packages that go beyond the park entrance itself, which can, for example, be bundled with transportation, hotels and other proximate leisure properties. “It’s all about expanding guests’ options and promoting a longer stay like adding a second (or third) gate, hotel, FEC, adventure park, seasonal event or other experience,” explains Jodie Lock, Associate of Economics for the Asia-Pacific and EMEA regions


vicedirettrice di AECOM per l’area delle Americhe. Disney in effetti si è aggiudicata tutte le prime cinque posizioni, con Magic Kingdom, Animal Kingdom, Epcot e Hollywood Studios, tutti a Lake Buena Vista, in Florida, e Disneyland ad Anaheim, in California (che si è classificato secondo). Anche Universal piazza tre parchi nella top ten: Universal Studios Florida, Universal’s Islands of Adventure (a Orlando, in Florida), e Universal Studios Hollywood. “La gran parte della crescita è dovuta alle proprietà intellettuali”, commenta Brian Sands, vicepresidente/direttore all’economia per l’area delle Americhe per AECOM. “I grandi sono in condizioni di spartirsi tutte le proprietà intellettuali che contano e sono pienamente coscienti del potere di quelle franchise e di ciò che possono fare con un buon uso creativo della proprietà intellettuale nell’ambito di un contesto narrativo reso coinvolgente da una tecnologia di ultimissima generazione”. Esempi di questa crescita guidata dall’uso di proprietà intellettuali sono Pandora-The World of Avatar, che ha aperto a maggio 2017 a Disney’s Animal Kingdom, Toy Story Land, il cui ultimo esempio ha aperto a Disney’s Hollywood Studios a giugno 2018, e The Wizarding World of Harry Potter agli Universal Studios. “Il livello di coinvolgimento che il settore è ormai in grado di offrire è dell’altro mondo, grazie alla tecnologia digitale”, aggiunge Sands. “Guardando avanti, possiamo aspettarci che i dati del prossimo


news - notizie

Observation experiences are a type of specialty attraction proliferating across the globe. With 6.4 annual visits, the b Tokyo SkyTree is the most-attended globally. The Eiffel Tower and the Coca-Cola London Eye are second and third places respectively. Le attrazioni panoramiche sono un tipo particolare di attrazione che si sta diffondendo bene nel mondo. La più visitata nel 2018 è stata la b Tokyo SkyTree con 6,4 milioni di visitatori. La Torre Eiffel e la Coca-Cola London Eye sono nell'ordine al secondo e al terzo posto.

at AECOM. “Disney remains the top European operator, with other leading European parks making their way up the charts. Europa-Park (Germany), Efteling (Netherlands), Tivoli (Denmark), Gardaland (Italy), Parque Warner (Spain) and Alton Towers (UK) are among those that did well.” Parks in the Asia-Pacific region are also growing at a steady 4%. “The big parks are getting bigger. To make it onto our Asian Top 20, a park needs a minimum of 3.1 million in annual attendance, which is substantial,” said Beth Chang, Executive Director of Economics for the Asia-Pacific region at AECOM. Negative results in 2018 were often weather-related, or due to a decline in tourism from China, while big increases were attributable to special occasions like Tokyo Disneyland’s 35th anniversary, new attractions like the “Moana: A Homecoming Celebration” show at Hong Kong Disneyland, new infrastructures and good marketing strategies. The TEA/AECOM document also analyses museums (which were relatively flat this year, with the Louvre still ranking first worldwide) and, for the GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

anno mostrino un impatto enorme sulle presenze per la Disney in Nord America grazie all’apertura di Star Wars: Galaxy’s Edge a Disneyland avvenuta a maggio 2019 e al Walt Disney World nell’agosto dello stesso anno”. In Europa i dati rivelano che i parchi divertimenti investono sull’aumento delle presenze trasformando le strutture in resort che sono mete a sé stanti, rilevando i parchi piccoli che potrebbero fare loro concorrenza e offrendo pacchetti che vanno al di là del semplice ingresso al parco, il quale può essere abbinato, per esempio, al trasporto, agli hotel e al biglietto per altre strutture per il tempo libero dei dintorni. “L’obiettivo è quello di dare più opzioni ai visitatori e di promuovere un soggiorno più lungo, per esempio con l’aggiunta di un secondo (o terzo) ingresso, un hotel, un Fec, un parco

news - notizie


avventura, un evento stagionale o un’altra esperienza”, spiega +4.9% Jodie Lock, addetta all’economia per le regioni Asia-Pacifico change/ variazione change/variazione WALT DISNEY ed EMEA per AECOM. “Disney +1.5% ATTRACTIONS +1.5% si conferma il primo operatore ATTENDANCE MERLIN PARQUES in Europa, mentre altri parchi VISITATORI 2018: 157,311,000 europei importanti stanno scaENT. GROUP REUNIDOS 2017: 150,014,000 ATTENDANCE ATTENDANCE lando la classifica. Europa-Park VISITATORI VISITATORI (Germania), Efteling (Paesi 2018: 67,000,000 2018: 20,900,000 1 2017: 66,000,000 Bassi), Tivoli (Danimarca), Gar2017: 20,600,000 change change variazione variazione daland (Italia), Parque Warner 2 0 1 (Spagna) e Alton Towers (Re+1.2% +8.6% gno Unito) sono tra quelli che UNIVERSAL SEAWORLD PARKS hanno avuto buoni risultati”. PARKS AND RESORTS & ENTERTAINMENT Anche i parchi della regione ATTENDANCE ATTENDANCE Asia-Pacifico stanno crescenVISITATORI VISITATORI 2018: 50,068,000 2018: 22,582,000 do di un robusto 4%. “I parchi 2017: 49,458,000 2017: 20,798,000 grandi diventano sempre più grandi. Per entrare nella nostra change/variazione change/variazione top 20 in Asia un parco deve +0.7% +15.1% avere come minimo 3,1 milioni PRIMI 10 GRUPPI di presenze all’anno, che non CEDAR FAIR OCT PARKS sono poche”, commenta Beth DI PARCHI A TEMA NEL MONDO ENT. COMPANY CHINA Chang, direttrice esecutiva ATTENDANCE ATTENDANCE PER NUMERO DI VISITATORI VISITATORI VISITATORI all’economia di AECOM per la 2018: 25,912,000 2018: 49,350,000 ANNO 2018 regione Asia-Pacifico. I risul2017: 25,723,000 2017: 42,880,000 change change tati negativi registrati nel 2018 variazione variazione sono stati spesso collegati al +5.3% +9.3% maltempo o a un calo del turichange/variazione smo di origine cinese, mentre SIX FLAGS INC. FANTAWILD +9.6% gli episodi di crescita più rileATTENDANCE ATTENDANCE vanti possono essere attribuCHIMELONG VISITATORI VISITATORI iti a occasioni speciali come 2018: 32,024,000 2018: 42,074,000 GROUP 2017: 30,421,000 il 35° anniversario di Tokyo 2017: 38,495,000 ATTENDANCE VISITATORI Disneyland, a nuove attrazio2018: 34,007,000 ni come lo spettacolo “Moana: 2017: 31,031,000 A Homecoming Celebration” a Hong Kong Disneyland, a nuove infrastrutture e a buone strategie di marketing. Il rapporto TEA/AECOM analizza anche le presenze nei musei (che sono rimasti praticamente fermi quest’anno, con il Louvre anTOP 10 2017- 2018 cora al primo posto a livello mondiale) e, per TOTAL ATTENDANCE 2018 la prima volta, le attrazioni panoramiche come TOP 10 TOTAL ruote, funivie e terrazze panoramiche in torri ATTENDANCE GROWTH appositamente costruite o in edifici multifun(2017: 475,767,000) zione, un tipo di attrazione specializzata che sta proliferando in tutto il mondo. Insieme, le 20 attrazioni panoramiche migliori hanno registrato 53 milioni di visitatori, superando di first time, observation experiences such as cable car attractions, wheels gran lunga la somma dei primi 20 parchi acquatici e pari a circa la metà della somma dei and observation decks in purpose-built towers and in multi-use buildings, primi 20 musei a livello globale. “Con la giua type of specialty attraction proliferating across the globe. Together, the sta combinazione di fattori nei mercati urbani top 20 observation experiences worldwide had an attendance of 53 milprincipali, queste attrazioni possono generare lion, surpassing by a wide margin the total for the top 20 water parks molte presenze e molti introiti, come pure contribuire al brand della destinazione turistica”, and equal to approximately one-half of the total for the top 20 museums commenta Sands. L’attrazione di questo tipo worldwide. “With the right combination of factors in major urban markets, che ha registrato il maggior numero di visitathese attractions can generate strong attendance and significant revenue, tori nel 2018 è stata il Tokyo Tree, con 6,4 mias well as contribute to destination branding,” commented Sands. The lioni di presenze nel corso dell’anno. “Nell’insieme è stato un anno ottimo, dato che most-attended of these experiences in 2018 was the Tokyo Tree, with 6.4 il settore dell’intrattenimento a tema è divenmillion annual visits. tato maturo e ormai è riconosciuto non solo “Overall, it’s been an outstanding year, as the themed entertainment income importante elemento motore dello svidustry has matured and been recognized not only as a significant driver of luppo internazionale, dell’impatto economico e del turismo, ma anche come esperienza coninternational development, economic impact, and tourism, but as a comdivisa a livello globale” commenta Robinett. mon shared global experience,” commented Robinett. “We’re looking for“Siamo ansiosi di scoprire che cosa porterà ward to what next year brings with several special new attractions coming l’anno prossimo, con l’apertura di diverse nuoon line.” n ve attrazioni speciali”. n change variazione






TOP 10








interviews - interviste


International Awards for Excellence! for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Outstanding Personalities

52 winners’ home countries


international events in 16 years


awardees from around the world












Saudi Arabia



















Czech Rep.
























ed ev A iz en Az rme io t n Be erb ia ni in .i M Cr lar aij t os Ge ime us an K co y Ka org a r Ru gy w za ia ? z s T kh a s s W Uk jiki ia tan st ri te an U ra st a zb in n us ek e ! ist an



interviews - interviste

q Leisure Parks

q Waterparks

q FECs

q Travelling Showmen

q Ride/Service Suppliers

yo o D

q Special Awards

-M to t


it t

ev sin ent ce s 20 aw 11 a lei rd su ee re s i fie n a ld ll s

q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below


q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below


If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating the candidate’s work




2 0 2 0


M a r c h









to CI sp on Co S par un ti os so ca r t tr cip r@ he ies an fa ne t c x



M o s c o w








10 1

Company/ FEC/ Park: ........................................................................................................................................................................................ Name of responsible: ......................................................................................................................................................................................... Address: .................................................................................................................................................................................................................... Phone: ............................................................... E-mail: ................................................................................................................................................. Website: ................................................................................................................................................................................................................................ REASONS SUPPORTING THE CANDIDACY

................................................................................. .................................................................................

Company and signature

______________________________________________________________________ Clip out this page and send to:


FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 E-mail: or

© SIAE 2019 - Anthony Guerra & Alex Marc

The Paris Air Show continues to be the world’s largest aerospace event. This year the trade show involved 2,453 exhibitors from 50 countries, 316,500 visitors, 300 top level delegations and 2,700 journalists. With 53 editions under its belt, it is also the longest-lasting. Il Salon International de l’Aéronautique et de l’Espace Paris-Le Bourget continua ad essere il più grande evento aerospaziale al mondo: quest’anno si sono registrati 2.453 espositori provenienti da 50 paesi, 316.500 visitatori, oltre 300 delegazioni e 2.700 giornalisti. Con 53 edizioni alle spalle, è anche il più duraturo. Photos credits: SIAE-Salon International de l’Aéronautique et de l’Espace Paris-Le Bourget

At the Paris Air Show, the latest technologies in aviation take the stage, $billion contracts are signed, and politicians meet to discuss new policies. But the show is also a destination for families who take their kids to experience the future, the science in a fun way and, possibly get inspired to join the industry

FLY ME TO THE MO ON, AND BELOW by Domenico Matarazzo


he Paris Air Show (Salon International de l’Aéronautique et de l’Espace Paris-Le Bourget) is the world’s foremost event for industrial companies in the aerospace sector. Here clients, suppliers, and prospects meet up every 2 years and it is an occasion to renew partnerships and sign new contracts. It is probably one of the few trade shows in which a seller can walk out with a contract worth billions of dollars. This is what happened, for example, this year with Airbus and Boeing which both sold airplanes for over $30 billion each. The Paris Air Show is an exhibition essentially oriented towards the future, which it helps to shape. This is why innovation was one of the main themes of the 53d edition that took place last June. Big data, electric planes, hypersonic, space travel, clean energy were all topics discussed in


Il Paris Air Show è la principale vetrina delle tecnologie nel settore dell'aviazione civile e militare. Qui si firmano contratti miliardari e i politici si incontrano per discutere nuove norme internazionali. Ma la fiera è anche per le famiglie che vogliono avvicinare i lori figli al futuro e alla scienza in modo divertente, invogliandoli magari anche a lavorare nel settore

ROTTA VERSO LA LUNA E ANCHE PIÙ IN BASSO di Domenico Matarazzo Il Salon International de l’Aéronautique et de l’Espace Paris-Le Bourget o Paris Air Show (in italiano, Salone internazionale dell’aeronautica e dello spazio di Parigi-Le Bourget) è l'evento più importante al mondo per le aziende nel settore aerospaziale. Clienti, fornitori e nuovi operatori si incontrano nella capitale francese ogni due anni per rinnovare partnership e firmare nuovi contratti. Questa è probabilmente una delle poche fiere in cui un venditore può tornare in azienda con un contratto del valore di miliardi di dollari. Ciò è successo, ad esempio, quest’anno ad Airbus e Boeing, ognuna delle quali ha venduto aerei per oltre 30 miliardi di dollari. Il Paris Air Show è un evento essenzialmente orientato al futuro, ecco perché l’innovazione è stato uno dei temi principali della 53ma edizio-

focus on . . .


K The Paris event welcomes not only trade operators, but also families with kids. This year general public totalled 177,000 attendees. K Il salone parigino richiama non solo operatori del settore, ma anche tantissime famiglie con bambini. Il pubblico generico quest’anno è stato di 177.000 visitatori.

depth at the show by international experts. But the Paris Air Show, like others in the same domain in other countries, is also a family event that unites all generations around the fascinating world of flying, gliding, discovering and exploring the universe. The connection between airplanes and theme parks is also well established. The now-defunct TWA (Trans World Airlines) for example was the first sponsor of Moonliner , the flight-to-the-moon attraction that simulated a trip around the moon and that was welcoming visitors to Disneyland when it first opened in 1955. TWA was also advertising trips to Disneyland while promoting air travel and scientific progress. Attractions changed through the years at Disney parks and so did the airline sponsoring the parks, going from TWA to Mcdonnell Douglas, to United Airlines, to Pacific Southwest Airlines to Delta Airlines. All of them involved with the many attractions inspired by or promoting space exploration and flights. The huge success of Star Wars: Galaxy’s Edge which opened last month in Disneyland is but the most recent example of the strong connection between space and amusement park goers. The welcoming of families was a very palpable feeling at the Paris Air Show too. During the week the attention was on managers, political leaders, contracts and on Boeing dealing with the aftermath of 2 tragic accidents. But on the week-end, planned as general public days, the organizGAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

ne che si è tenuta lo scorso giugno. Big data, aerei elettrici, viaggi ipersonici, viaggi nello spazio, energia pulita sono stati tutti argomenti trattati in profondità da esperti internazionali. Ma il salone di Parigi, come altri dello stesso settore in altri paesi, è anche un evento che si indirizza alle famiglie, le stesse che visitano parchi a tema, musei della scienza e fanno attività all’aperto. Del resto esiste un legame ben consolidato tra aerei e parchi a tema. Una delle prime grandi compagnie aeree americane, l’ormai defunta TWA (Trans World Airlines), per esempio, è stato il primo sponsor del Moonliner , il razzo di circa 25m che dominava Disneyland quando il parco aprì nel lontano 1955 e che invitava i visitatori a un fantasioso viaggio intorno alla Luna. Nello stesso tempo TWA pubblicizzava i propri voli verso Disneyland nonché i progres-


focus on . . .

ers focused on capturing the desire of adventure of younger generations. Audiences had a unique chance to walk around a real airport and learn about the most iconic aircraft on the ground and in the air from a grandstand on the grass seating over 3,000 and created specifically for the event. At the same time, visitors could enjoy a wide range of music from the time the show opened in the morning until it closed in the evening and from bands scattered around the area. Other attractions included fun areas where young visitors could fly a plane using virtual reality, novelties like a street artist who created a fresco at the entrance of one of the main gates, and a new interactive game created for the Paris Air Lab, the area dedicated to the latest technological advances developed by the industry and start-ups. The innovations were mostly related to advances in data processing, sensor technology, 3d printing, and smart materials which, when combined, will allow real-time analysis of components in airplanes that will improve safety, effi-


si scientifici. Oggi il Moonliner non esiste più e così come cambiano le attrazioni, cambiano anche gli sponsor. Da TWA si è passati a Mcdonnell Douglas, a United Airlines, a Pacific Southwest Airlines, per finire con Delta Airlines. Ognuna di queste ha sponsorizzato le numerose attrazioni che tuttora si ispirano al volo e alle esplorazioni spaziali. Il ‘tutto esaurito’ che fa registrare Star Wars: Galaxy’s Edge a Disneyland dal mese scorso, quando ha aperto, è solo l’ultimo esempio della connessione che esiste tra il settore aereonautico e il pubblico dei parchi. L’apertura verso le famiglie era un feeling che si percepiva anche al salone di Parigi. Durante la settimana gli organizzatori e i media hanno posto tutta l’attenzione su personaggi politici, i leader delle società aeronautiche e le disavventure di Boeing dopo le due sciagure che hanno coinvolto uno dei nuovi modelli della casa americana. Nel weekend invece, quando la fiera è stata aperta al pubblico, l’obiettivo è stato catturare il desiderio di avventura delle giovani generazioni. I visitatori infatti hanno avuto l’opportunità unica di camminare all’interno di un vero aeroporto, incluse le piste, avvicinarsi agli aerei più rappresentativi e osservarli in volo, comodamente seduti in una tribuna con oltre 3 mila posti e appositamente allestita per l’evento. Allo stesso tempo, venivano allietati da musica live dal momento dell’apertura fino all’ora di chiusura e da gruppi sparsi nell’intera area espositiva. Altre attrazioni includevano postazioni in cui si poteva pilotare un aereo attraverso la realtà virtuale, artisti impegnati a creare un affresco presso uno degli ingressi principali e un gioco completamente nuovo e interattivo creato per il Paris Air Lab, l’area dedicata alle più recenti tecnologie sviluppate dall’industria e dalle start-up.

focus on . . .

ciency and logistic, and potentially redefining the way we will fly in the future. One of the goals of the industry is to reduce the carbon dioxide emissions and for this reason there is a growing interest on electric planes. Airbus, United Technologies, Boeing and many others have electric planes concepts in development, but the star of the show was a plane with an evocative name in the leisure industry: Alice , not a concept, but a ready to fly 9-seat electric plane developed by Israeli Eviation. Founder Omer Bar-Yohay was in Paris to present it, and to announce his first important contract with a leading regional airline. The industry is working on new sustainable fuels, but the consensus seems to be that clean energy planes covering long distances won’t be around for 2 or 3 decades. Fortunately, much sooner than that, we will be able to fly green planes like Alice covering regional distances. These regional airlines are labelled as commuter planes in the U.S.A., but in Europe the range covered by an electric plane is enough to link some of the major capitals of the continent. The event also offers the opportunity to visit the nearby Air and Space


Le innovazioni principali riguardavano big data, sensori, stampa 3D e materiali intelligenti che, messi insieme, permetteranno l’analisi in tempo reale dei componenti negli aerei per migliorare sicurezza, efficienza, logistica, e potenzialmente ridefinire il modo in cui voleremo nel futuro. Uno degli obiettivi principali però è quello di ridurre le emissioni di biossido di carbonio e per questo motivo vi è un crescente interesse verso i velivoli elettrici. Airbus, United Technologies, Boeing e molte altre case hanno prototipi in fase di sviluppo, ma la star dello show è stata Alice, anche questo un nome evocativo del settore dell’intrattenimento. Alice non è un prototipo, ma un aereo elettrico a nove posti pronto per il mercato sviluppato dall’israeliana Eviation. Il fondatore di Eviation, Omer Bar-Yohay, era a Parigi per presentarlo ma soprattutto per annunciare il suo primo importante contratto con una compagnia aerea leader nel settore dei voli regionali in USA. L’annuncio conferma ciò che sembra essere il consenso dell’industria: combustibili sostenibili arriveranno, ma aerei a energia pulita che coprano lunghe distanze non saranno però in circolazione per ancora per 20-30 anni. Fortunatamente, molto prima, saremo in grado di pilotare aerei verdi che coprono le distanze regionali. Questo per il mercato americano significa servire il mercato dei pendolari, ma in Europa le distanze regionali coperte da un aereo elettrico sono sufficienti per collegare le principali capitali europee. La manifestazione parigina è stata anche l’occasione per attirare i visitatori presso il vicino Musée de l’air et de l’espace, che è uno dei musei più importanti al mondo nel settore aerospaziale in termini di età e di collezioni. Qui si trovano centinaia di reperti tra velivoli e oggetti che illustrano l’avventura spaziale e stel-


focus on . . .

b Rocketry Challenge, one of the trade show’s side events: a rocket competition for youngsters aged 12 to 18. Four teams coming from the USA, the UK, France and Japan participated to the challenge. The UK team was the winner. Throughout the week visitors were entertained by air shows, street artists, interactive games and exhibition of aircrafts of the future. b Rocketry Challenge, uno degli eventi collaterali del salone: una gara di lancio di razzi per ragazzi dai 12 ai 18 anni. Quattro le squadre in lizza quest’anno in rappresentanza di Usa, Regno Unito, Francia e Giappone. La vittoria è andata al Regno Unito. Durante la settimana del salone si sono alternati spettacoli aerei, presentazioni di velivoli del futuro, artisti di strada, giochi interattivi ecc.

Museum, one of the foremost aerospace museums in the world in terms of its age and collections. It presents a remarkable historic heritage, including hundred-odd flying devices and numerous objects illustrating the conquest of the sky and the stars. It’s a chance to see Concorde up close, as well as a Spitfire war plane and the Ariane rocket launchers. A link between the past and the future, this outstanding museum is a vibrant venue staging events throughout the year, including gatherings collectors, film shoots and more. All through the year, it also provides unguided tours on board various aircrafts: you can enter a Boeing 747 and the 2 Concordes, relive the Allied landings from a Douglas C-47 Dakota and take part in an open sea rescue operation from a Super Frelon helicopter. The Air and Space Museum is also a museum celebrating the site, as Le Bourget has seen all the heroes of aviation passing through, like Charles Lindbergh. It is the cradle of commercial aviation and features buildings of cultural in-

lare, come ad esempio due Concorde, il vettore spaziale Arianne e il caccia Spitfire. I visitatori possono anche entrare all’interno sia del Concorde che nella cabina di un Boeing 747. Inoltre si può provare l’esperienza vissuta dagli Alleati in volo a bordo di un Douglas C-47 Dakota e prendere parte a un’operazione di salvataggio in mare aperto con un elicottero Super Frelon. Durante l’anno il museo è anche un vivace luogo di incontro per eventi tra collezionisti, produzioni video e molto altro. Il museo non poteva che sorgere che a Le Bourget dato che da qui sono passati tutti gli eroi dell’aviazione, tra cui Charles Lindbergh. La stessa zona presenta edifici di interesse culturale, a partire dal terminal dell’aeroporto, in stile Art Déco. Queste aree sono attualmente in fase di espansione

b Not to be missed, a huge LEGO ® Star Wars™ X-Wing Starfighter. The 10m long plane was built using 1,584,000 Lego bricks. Attractions like Star Wars: Galaxy’s Edge will hopefully motivate young visitors to join the industry to meet the demand for workforce. Those already interested in the field can submit their resume, browse training opportunities and jobs in a specific French portal at www. b Immancabile: direttamente da Star Wars, un enorme X-Wing Starfighter costruito con Lego. Lungo 10m, è stato fatto usando 1.584.000 mattoncini! Star Wars: Galaxy’s Edge. La speranza dell’industria aeronautica è che attrazioni come questa a Disneyland ispirino i giovani ad entrare nel settore per soddisfare la richiesta di addetti. Per chi fosse interessato, esiste un portale francese ( in cui si può pubblicare il proprio CV e consultare offerte di lavoro, nonché informarsi su centinaia di corsi.

terest in themselves, with its Art Deco air terminal and architecture. These areas are currently being renovated for displaying objects from the early days of aviation and the Great War in a new setting, while highlighting this historic air terminal more effectively. General public will be able to wander through the show discovering different groups scattered along the way. Like every fun destination, the event had his own mascot and this year it was Aleo, a creature with a wings-shaped head that was strolling around the various entrance doors of the show. One of the events targeting the younger visitors was the ‘Rocketry Challenge’: a rocket competition for youngsters aged 12 to 18. Initiated by the AIA (Aerospace Industries Association) and the NAR (National Association of Rocketry) in the US in 2002, participants in the competition now include the UK, France, and Japan. The goal of the event is to promote the aerospace industry with young people through a fun, scientific approach. Sixty teams for a total of 400 young individuals are involved in the project each year and the hope is that all or most of them will decide to become aviation engineers. The hope is motivated by the market forecasts: more people will travel by plane in the next 10 years and, as a consequence, the global fleet will climb to almost 40,000 aircrafts, from the current 27,000 units. The problem is that even today there are not enough pilots and not enough technicians to meet the demand of the industry. In the meantime, technologies such as augmented and mixed reality, are used to improve the training experience of the future generation of workers. Visitors could get a glimpse of the training methods in the ‘The Careers Plane’, which was set up to show the attractiveness of jobs and training in the industry, and encourage young people to join the aviation industry in a scenario that is becoming more and more digital. The ‘Careers Plane’ however closed the door with the closing of the event. Now the hope is that attractions like Star Wars: Galaxy’s Edge will motivate young visitors to join the industry. n GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

per far posto ad ulteriori cimeli dei primi giorni dell’aviazione e relativi alla Grande Guerra che saranno organizzati in vari percorsi a tema. Come ogni parco che si rispetti, anche il salone di Parigi ha avuto la sua mascotte che quest’anno era Aleo, una creatura con la testa alata che girava per le varie porte d’ingresso della fiera. Uno degli eventi rivolti ai visitatori più giovani è stata anche la 'Rocketry Challenge', una gara in cui 60 squadre per un totale di 400 giovani dai 12 ai 18 anni si confrontano nella costruzione di un razzo da lanciare e da far atterrare con un paracadute senza danni ai componenti sia esterni che interni. L’evento, inaugurato nel 2002, è promosso dall’AIA (Aerospace Industries Association) e dal NAR (National Association of Rocketry) negli Stati Uniti e i partecipanti quest’anno provenivano da Regno Unito, Usa, Francia e Giappone. L’obiettivo della manifestazione è di promuovere l'industria aerospaziale presso i giovani attraverso un approccio scientifico ma divertente. La speranza è che molti di loro decidano di diventare ingegneri aeronautici. Le previsioni per il futuro relative al mercato infatti da un lato sono rosee, dall’altro presentano delle turbolenze. Nel prossimo decennio infatti aumenterà in modo significativo il numero di coloro che viaggeranno in aereo e, di conseguenza, aumenterà la flotta globale di aerei, salendo dai 27 mila aerei attuali a quasi 40 mila. Il problema è che già oggi non ci sono abbastanza piloti e non abbastanza tecnici per soddisfare la domanda del settore. Nel frattempo tecnologie come la realtà aumentata e mista, sono utilizzate per migliorare l’esperienza di formazione e motivare la futura generazione di lavoratori. Questi metodi erano illustrati presso il ‘Careers Plane’, un aereo allestito proprio per mostrare l’attrattiva di posti di lavoro e di formazione nel settore, soprattutto in uno scenario dove saranno necessarie sempre di più le competenze digitali. Il 'Careers Plane' però ha chiuso il portellone con la chiusura della manifestazione. Ora la speranza è che siano attrazioni come Star Wars: Galaxy’s Edge a motivare i giovani visitatori a entrare nel settore. n

flash news

FIRST INDOOR ELECTRIC GO KART TRACK IN SOUTH FLORIDA OPENS Just in time for the hottest months of summer, Dezerland Park Miami, the largest indoor theme park in Miami, has recently opened Karting Miami, the first indoor electric go kart track in South Florida. Karting Miami offers the latest in cutting edge electric racing technology on 2 tracks (Adult and Junior) totaling over 7,400sq.m. Its state-of-the-art karts are BIZ Kart’s models and they produce zero emissions being powered exclusively by lithium ion batteries, which prevents the indoor facility from being polluted with hazardous fumes. The fleet is comprised of 21 adult-sized go karts and 6 junior karts. Karting Miami also features bumper cars, racing simulators, and a mini arcade game room, plus 3 party rooms. A full-service restaurant offering a full bar and seating area with views of the track will be opening soon.


APERTA LA PRIMA PISTA INDOOR PER GO-KART ELETTRICI DELLA FLORIDA MERIDIONALE Giusto in tempo per i mesi più caldi dell’estate, al Dezerland Park Miami, il più grande parco divertimenti indoor di Miami, ha aperto in questi giorni Karting Miami, primo centro karting con vetture elettriche della Florida medionale. Il kartodromo, che ha 2 piste (adulti e junior) per un totale di 7.400mq, utilizza go-kart d’avanguardia forniti da BIZ Karts che sono a emissioni zero, essendo vetture elettriche alimentate esclusivamente da batterie agli ioni di litio, il che evita che i fumi pericolosi si diffondano nel locale. Il parco machine è costituito da 21 go kart per adulti e sei per bambini. Karting Miami propone anche autoscontri, simulatori di guida e una piccola sala giochi, oltre a tre party room, mentre presto aprirà un ristorante con servizio bar e vista sulle piste.

Now in its 26th year, Space Center Houston welcomes over 1 million guests annually. Space Center Houston, aperto 26 anni fa, accoglie oltre un milione di visitatori ogni anno. Photos courtesy of Space Center Houston

On July 20, 50 years ago, humans set foot on the Moon for the first time. For the occasion, the Apollo 11 control center has been recently reopened at the Space Center Houston



ouston, Tranquillity base here. The Eagle has landed": here is a sentence which went down in history. It was July 20, 1969 when it was pronounced by Neil Armstrong, commander of the Apollo 11 mission when the Eagle module in which he was together with Buzz Aldrin placed his 'paws' on the lunar soil. Six hours after the landing Armstrong, having descended the 9 steps of the ladder fixed to the module, rested the boot of his left foot on the lunar surface, which up until then had never been touched by humans. He was the first man to walk on the Moon and more generally on a celestial body different from the Earth. Accompanying him with trepidation in that event and in the walk (his and Aldrin's) that followed, which made human history, 900 million people were glued to televisions around the world. In addition to being an engineering success by which the US could give evidence to the Soviet Union of their supremacy (we were in the midst of the Cold War), and an unprecedented scientific mission - photos and material taken from the Moon on that occasion as in the following Lunar missions continue to be analyzed, always revealing something new - that first landing was also the event that showed that the Space frontier was GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

Il 20 luglio di 50 anni fa l’uomo mise piede sulla Luna. Per l’occasione, allo Space Center Houston hanno riaperto il centro di controllo della missione Apollo 11

QUEL PICCOLO GRANDE PASSO “Houston, qui Base della Tranquillità. L’Aquila è atterrata”: ecco una frase passata alla storia. Era il 20 luglio 1969 e a pronunciarla fu Neil Armstrong, comandante della missione Apollo 11 nel momento in cui il modulo Eagle in cui si trovava assieme a Buzz Aldrin appoggiò le sue ‘zampe’ sul suolo lunare. Sei ore dopo l’allunaggio - quando in Italia erano le 4.56 del 21 luglio - Armstrong, scesi i nove gradini della scaletta fissata al modulo, appoggiò lo stivale del suo piede sinistro sulla superficie lunare, sino ad allora mai nemmeno sfiorata da umani. Era il primo uomo a camminare sulla Luna e più in generale su un corpo celeste diverso dalla Terra. Ad accompagnarlo trepidanti in quei frangenti e nella passeggiata (sua e di Aldrin) che seguì, c’erano 900 milioni di persone incollate ai televisori di tutto il mondo. Oltre a essere un successo di ingegneria con cui gli Usa poterono dar prova all’Unione Sovietica della loro supremazia (eravamo nel pieno della Guerra Fredda), e una missione scientifica senza precedenti - foto e materiale prelevato dalla Luna in quell’occasione come nelle successive missioni continuano a essere analizzati, rivelando sempre qualcosa di nuovo - quel primo allunaggio fu anche l’evento che dimostrò che la frontiera dello spazio celeste

Moon Landing 50th Anniversary


K Space Center Houston is home of the largest collection of moon rocks on display in the world. Guests can even touch an actual moon rock. K Space Center Houston ospita la più grande raccolta al mondo di rocce lunari. Gli ospiti hanno anche la possibilità di toccarne una.

open, possible, that the human species could really go out there and explore the universe. For that reason, that mission paved the way for subsequent space exploration up to the present and that's where its extraordinary importance lies. This month the world celebrates 50 years since that first Moon landing, and at the Space Center Houston, Texas, the anniversary is particularly felt since while the Apollo 11 took off from Cape Canaveral, Florida, it was however in the control center in Houston that the mission was designed and prepared, and from there the astronauts were guided to their historic goal. So many initiatives have been put in place for the anniversary in Houston: events like documentary films, special exhibits and conference dinners with the protagonists of the Apollo missions (like legendary NASA flight director Gene Kranz), pop-up science labs and other activities aimed at families. But above all, the most important initiative concerns the Apollo mission control center - also used subsequently for all Apollo, Gemini and Shuttle space programs - which was reopened to visits to the public after a complex restoration work that required a couple of years and 5 million dollars collected through multiple donations. The original appearance of the structure was thus restored bringing it back exactly to the state it was in on July 20, 1969, exactly at the time of the Moon landing: visitors can see the restored flight control consoles from which the astronauts were guided with their monitors (in black and GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

era aperta, possibile, che la specie umana poteva veramente andare là fuori ed esplorare l’universo. In questo, quella missione aprì la strada alle successive esplorazioni spaziali fino ad arrivare alle odierne ed è anche in questo che risiede la sua straordinaria importanza. Questo mese il mondo celebra i 50 anni da quel primo sbarco sulla Luna, e allo Space Center Houston, in Texas, la ricorrenza è particolarmente sentita dal momento che se l’Apollo 11 partì da Cape Canaveral, in Florida, fu però nel centro di controllo di Houston che la missione venne progettata e preparata, e sempre da lì gli astronauti furono guidati verso lo storico traguardo. Sono tante le iniziative che sono quindi state messe in campo per la ricorrenza a Houston: eventi come docu-film, mostre speciali e cene-conferenze con i protagonisti delle missioni Apollo (come il leggendario direttore di volo della Nasa Gene Kranz), laboratori scientifici ed altre attività rivolte alle famiglie. Ma su tutte, l’iniziativa più importante riguarda proprio il centro di controllo della missione Apollo – utilizzato anche successivamente per tutti i programmi spaziali Apollo, Gemini e Shuttle - che è stato riaperto alle visite al pubblico dopo un lavoro di restauro complesso


Moon Landing 50th Anniversary

The newly restored Apollo Mission control center, a site where history was made. The restauration aimed at accurately portraying how the area looked the moment the Moon landing took place on July 20, 1969. Il centro di controllo della missione Apollo restaurato: un luogo dove si è fatta la storia. Il recupero di questo sito lo ha riportato a com’era esattamente il giorno dello sbarco sulla Luna, il 20 luglio 1969.

white), buttons and various levers. Even the 5 big screens of the hall have been reactivated with projections to recreate the exact images seen during the Apollo 11 mission. The meticulous restoration also involved the furnishings in the room. Taking advantage of the memories of the Apollo 11 flight controllers, even the most insignificant objects that were at that time in the room such as ashtrays, pencils, headphones, chairs, binders, coffe cups, coffee dispensers and even hangers were recovered. “The treasured landmark is now restored, preserving it for future generations,” said William T. Harris, president and CEO of Space Center Houston. “We can gain incredible insight through the accomplishments of the Apollo era, and the room will continue to inspire people and innovators to chase their dreams.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

che ha richiesto un paio d’anni e cinque milioni di dollari raccolti attraverso più donazioni. L’aspetto originale della struttura è stato così ripristinato riportandolo esattamente allo stato in cui si trovava il 20 luglio 1969, esattamente nel momento dello sbarco sulla Luna: i visitatori possono quindi vedere le console autentiche restaurate da cui vennero guidati gli astronauti con i loro monitor (in bianco e nero), pulsanti e leve varie. Anche i cinque grandi schermi della sala sono stati rimessi in funzione e mostrano le immagini esatte che vide quel 20 luglio chi si trovava lì dentro. Il restauro meticoloso ha coinvolto anche gli arredi della sala. Sfruttando i ricordi dei controllori di volo dell’Apollo 11 ancora in vita, sono stati recuperati anche i più banali oggetti che erano in quel momento nella stanza come posacenere, penne, cuffie, sedie, raccoglitori di documenti, tazze, distributore del caffé e persino gli attaccapanni. “Questo prezioso ‘monumento’ è ora restaurato, con l’intento di preservarlo per le generazioni future” ha detto William T. Harris, presidente e Ceo di Space Center Houston. “Visitandolo, si potranno comprendere da dentro le grandi conquiste del programma Apollo, e il centro di comando sarà una fonte d’ispirazione per tutti affinché nessuno smetta mai di inseguire i propri sogni”. n


Image courtesy of the Smithsonian National Air and Space Museum


n Washington an amazing multimedia show will celebrate the 50th anniversary of the Moon landing by transforming the iconic Washington Monument obelisk into a full-sized 110m Saturn V rocket. The ‘Apollo 50: Go for The Moon’ presentation was conceived by the National Air and Space Museum, which commissioned its creation to UK-based 59 Productions. On July 19th and 20th, the special 17-minute night-time show will combine projection-mapping artwork on the monument, archival footage and bespoke animations to recreate the launch of Apollo 11 and tell the story of the first moon landing. “Our identity as Americans is defined in part by the historic act of landing humans on the Moon and returning them safely to the Earth,” said Ellen Stofan, John and Adrienne Mars Director of the museum. “The Washington Monument is a symbol of our collective national achievements and what we can and will achieve in the future. It took 400,000 people from across the 50 states to make Apollo a reality. This program celebrates them, and we hope it inspires generations too young to have experienced Apollo firsthand to define their own moonshot.”


LA MISSIONE APOLLO RIEVOCATA A Washington il cinquantenario dello sbarco sulla Luna sarà festeggiato con uno spettacolare multimedia show che trasformerà l’obelisco del Washington Monument nel razzo Saturn V della missione Apollo 11, raffigurato nelle sue dimensioni reali, alto oltre 110m. A ideare ‘Apollo 50: Go for The Moon’ è stato il National Air and Space Museum, che ha poi affidato alla britannica 59 Productions la realizzazione dello show. Nelle sere del 19 e 20 luglio, questo spettacolo della durata di 17 minuti metterà assieme immagini in videomapping proiettate sull’obelisco, filmati d’archivio e animazioni fatte ad hoc attraverso cui verrà ricreato il lancio della missione Apollo 11 e raccontato lo sbarco sulla Luna. “La nostra identità di americani è in parte definita dall’essere riusciti per primi a portare l’uomo sulla Luna, facendolo poi tornare sulla Terra sano e salvo” hanno dichiarato i direttori del museo. “Il Washington Monument è un simbolo delle nostre conquiste come nazione, di quello che possiamo fare e di ciò che raggiungeremo in futuro. Per trasformare in realtà il programma Apollo sono serviti 400 mila uomini da 50 nazioni. Lo spettacolo vuole celebrarli, nella speranza che possa anche ispirare le nuove generazioni che non hanno potuto assistere in prima persona al programma Apollo, a lanciarsi verso nuove conquiste”.

At the National Air and Space Museum in Washington DC, starting this month visitors can see the restored spacesuit that Neil Armstrong wore at the time of the moon landing. Yet the showcase that houses it, made in Italy, also has a story to tell

Restiamo a Washington DC, al National Air and Space Museum, dove questo mese è possibile ammirare la tuta restaurata che indossava Neil Armstrong al momento dell’allunaggio. Anche la vetrina che la ospita, fatta in Italia, ha molto da raccontare però




he Smithsonian National Air and Space Museum in Washington DC is celebrating the 50th anniversary of the moon landing with many different activities over the 5 days, 16-20 July, between the launch of Apollo 11 and the moon landing by Neil Armstrong and Buzz Aldrin. The highlight of the celebrations is the display of the spacesuit worn by Armstrong when he made his famous ‘one small step for man, one giant leap for mankind', for the first time in 13 years. Restored thanks to a fundraising campaign started in 2015, the spacesuit - along with other items from the expedition - is currently only temporarily displayed, pending the completion of the ‘Destination Moon’ gallery, its final site, scheduled for 2022. The spacesuit, strictly tailored-made and comprising around 20 layers of synthetic fibres, was worn by Armstrong for a total of around 12 hours: on 16 July, during the launch, on 20 July for the moon walk, and finally, on 24 July for the splashdown in the Pacific Ocean. GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

Lo Smithsonian National Air and Space Museum di Washington, D.C. celebra il 50° anniversario dello sbarco sulla Luna con tante attività nel corso dei cinque giorni (16-20 luglio) che separano il lancio dell’Apollo 11 dall’allunaggio di Neil Armstrong e Buzz Aldrin. Momento clou della celebrazione è l’inaugurazione dell’esposizione, dopo 13 anni, della tuta spaziale con cui Armstrong compì il suo celebre ‘piccolo passo per l’uomo ma grande passo per l’umanità’. Restaurata grazie a una raccolta di fondi avviata nel 2015, la tuta – insieme ad altri oggetti della spedizione – è per ora esposta solo temporaneamente, in attesa del completamento della galleria ‘Destination Moon’, sua sede definitiva, prevista per il 2022. La tuta, cucita rigorosamente su misura e composta da circa 20 strati di fibre sintetiche, è stata indossata da Armstrong per un totale di circa 12 ore: il 16 luglio, durante il lancio, il 20 luglio per la ‘passeggiata’ lunare e, infine, il 24 luglio per lo splashdown nell'Oceano Pacifico. Nata per motivi squisitamente funzionali, a

Moon Landing 50th Anniversary


50 anni di distanza i restauratori del museo hanno accettato la sfida di salvarla per affidarla ai posteri. Hanno lavorato per stabilizzare il degrado della tuta, prestando attenzione a non rimuovere i resti di polvere lunare incorporati nel tessuto esterno, ma la vera sfida era quella di fornire un ambiente stabile per la sua esposizione. Lavorando in collaborazione con il team del Museo, Goppion - azienda italiana di fama mondiale per la progettazione di sistemi espositivi e conservativi in ambito museale - ha progettato e realizzato una vetrina dalle eccezionali prestazioni di conservazione e tenuta. Un manichino "attivo" - costruito sulle misure di Armstrong - permette al sistema di controllo microclimatico di soffiare aria attraverso il tessuto della tuta per poi assorbire i composti volatili emessi e aspirarli in un filtro, brevettato da Goppion, per bloccarne i principi nocivi, mentre un altro sistema mantiene basse e costanti temperatura e umidità relativa. Questo avanzato sistema di circolazione consente di abbattere i vapori causati dal deterioramento dei tessuti gommosi di cui si compone la tuta e di rallentarne il degrado. Nell’anno in cui si celebra anche il 500° dalla morte di Leonardo da Vinci, altro simbolo del progresso scientifico e tecnologico, Goppion ha realizzato così un altro capolavoro dell’engineering design, paragonabile per prestazioni solo alla vetrina che del genio vinciano conserva la creazione più celebre, la Gioconda, protetta da Goppion dal 2005. n Armstrong's spacesuit is now back on displays at the National Air and Space Museum. The mannequin and the showcase designed for it.

Designed for specifically functional reasons, 50 years later the museum’s restorers have accepted the challenge of keeping it intact for posterity. They worked to stabilise the degradation of the spacesuit, being careful not to remove the remains of moon dust embedded in the outer fabric; however the real challenge was to provide a stable environment for its display. Working in collaboration with the museum’s team, Goppion - a world-renowned Italian company that designs exhibition and conservation systems for museums - designed and built a showcase with exceptional storage and tightness characteristics . An ‘active’ mannequin - built to match Armstrong’s measurements - allows the microclimatic control system to blow air through the fabric of the suit to then absorb the volatile compounds emitted and draw them into a filter, patented by Goppion, to remove harmful substances, while another system keeps a constantly low temperature and relative humidity. This advanced circulation system breaks down the vapours emitted by the deterioration of the rubbery fabrics that make up the spacesuit, thus slowing down its degradation. In the year that coincides with the 500th anniversary of the death of Leonardo da Vinci, another symbol of scientific and technological progress, Goppion has thus created another masterpiece of engineering design, comparable in performance only to the showcase that preserves the genius of da Vinci’s most famous creation, the Mona Lisa, built by Goppion in 2005. n GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

La tuta di Armstrong è tornata in mostra al National Air and Space Museum. Il manichino e la vetrina progettati appositamente.

Yet another big success for IAAPA Expo Asia 2019

Un altro grande successo per IAAPA Expo Asia 2019




hanghai, a top international city with 25 million people and the hub to many world-class attractions was home to IAAPA Expo Asia 2019 (formerly Asian Attractions Expo), the attractions industry’s premier


È stata Shanghai, una delle maggiori metropoli internazionali con i suoi 25 milioni di abitanti e polo turistico con tante attrazioni di prim’ordine, ad ospitare quest’anno IAAPA Expo Asia 2019 (ex Asian Attractions Expo), l’evento numero uno nel continente asiatico per l’industria delle attrazioni, svoltosi dall’11 al 14 giugno. Giunta alla sua 23esima edizione, la fiera è stata da record per area occupata: 429 azien-

trade shows


IAAPA Expo Asia 2019 featured the largest trade show floor in its history: over 13,300 net square meters for 429 exhibiting companies. IAAPA Expo Asia 2019 ha registrato la superficie espositiva piĂš grande di tutta la sua storia: oltre 13.300mq netti per 429 espositori.



trade shows - fiere


trade shows - fiere


Factory Coaster by ANTONIO ZAMPERLA SPA is a new a multifeature coaster boasting a soft launch, a drop down effect and a backwards switch. The first unit was installed a few weeks ago at Wanda’s Wuxi Sinac Land in China. The ride has a 580m long track. Pictured on the right is one of the seven 16-rider cars of the coaster. Factory Coaster è un nuovo coaster ‘multifeature’ di ANTONIO ZAMPERLA SPA che ha come elementi salienti un lancio soft, un effetto caduta e uno scambio che porta a correre in retromarcia. Il primo esemplare è stato installato poche settimane fa in Cina al Wuxi Sinac Land del gruppo Wanda. Il percorso è lungo 580m. In foto una delle sette vetture a 16 posti del coaster.

event in Asia, which took place June 11 to 14. Now in its 23rd year, the trade show featured a record-breaking trade show floor with 429 exhibiting companies from more than 30 countries exhibiting across 13,302 net square meters. Among them, the trade show floor included over 60 first-time exhibitors. “This year’s IAAPA Expo Asia features the largest trade show floor in

de espositrici (di cui 60 che non avevano mai partecipato prima) da oltre 30 nazioni su una superficie netta di 13.302mq. “IAAPA Expo Asia quest’anno ha l’estensione maggiore in tutta la storia della manifestazione, e questo è il riflesso della forza dell’industria delle attrazioni mondiale” ha dichiarato

continued on p. 75

continua a p. 75



trade shows - fiere


trade shows - fiere

During the trade show days Turkish POLIN WATERPARKS announced the cooperation with China Metallurgical Group Corp (MCC) for Kunming Indoor Rainforest and Snowpark in Yunnan, southwestern China. The facility will consist of an indoor rainforest themed waterpark, as well as a snow park and adventure park. The complex will be completed in 3 phases: part one will be the snow park, part 2 will be the waterpark, part 3 will be the outdoor adventure park. Durante la fiera, la turca POLIN WATERPARKS ha dato l’annuncio che collaborerà con China Metallurgical Group Corp (MCC) per la realizzazione del complesso Kunming Indoor Rainforest and Snowpark nella provincia dello Yunnan, Cina sud-occidentale. Il progetto comprende un parco acquatico indoor a tema foresta pluviale, uno snow park sempre al coperto e un parco avventura. La struttura verrà realizzata in 3 fasi: prima lo snow park, poi l’acquapark e infine il parco avventura che sarà outdoor.




trade shows - fiere

A handshake by Canadian DYNAMIC ATTRACTIONS CEO Guy Nelson and Chinese Jialong Parks Chairman Fu ShiQuan cemented a major deal signed by the 2 companies in Shanghai. Based on the letter of intent, Dynamic is to provide up to 9 attractions over the next few years at Jialong parks planned for Chengdu, Beijing, Qin Hiuangdao, Fujian and Hainan, which are currently in development. Con una stretta di mano tra Guy Nelson, Ceo della canadese DYNAMIC ATTRACTIONS e Fu ShiQuan, presidente della cinese Jialong Parks si è chiuso l’importantissimo contratto siglato dalle 2 aziende a Shanghai. Secondo la lettera d’intenti, nell’arco di alcuni anni Dynamic fornirà fino a 9 attrazioni ai parchi diJialong che sono attualmente in via di sviluppo in varie città e province della Cina: Chengdu, Pechino, Qinhuangdao, Fujian and Hainan.

MAURER RIDES put on display a Ducati motorbike, recalling the company’s Desmo Race interactive dueling roller coaster at Ducati World, the brand new themed area Mirabilandia Park in Italy. Allo stand di MAURER RIDES c’era una moto Ducati, che rimandava al suo coaster interattivo di tipo duelling Desmo Race nella nuova area Ducati World al parco Mirabilandia.

trade shows - fiere


For the first time ever, IAAPA Expo Asia presented its Best Exhibit Awards to honor and recognize outstanding booth presentations at the event. The winners, based on 3 categories of booth size, are EXTREME ENGINEERING (USA), GUANGZHOU STYLE ARTS CO. (China) and PENTAIR (China). Per la prima volta alla IAAPA Expo Asia sono stati consegnati dei Best Exhibit Awards come premi agli stand più impattanti. Le aziende vincitrici, nelle 3 categorie legate alle dimensioni dello stand, sono state EXTREME ENGINEERING (USA), GUANGZHOU STYLE ARTS CO. (Cina) e PENTAIR (Cina).

Over 11,400 trade operators attended IAAPA Expo Asia 2019 in Shanghai last June, a 25% increase from last year’s trade show in Hong Kong. Sono stati oltre 11.400 gli operatori del settore che hanno preso parte a IAAPA Expo Asia 2019 a Shanghai lo scorso giugno: un 25% in più rispetto all’edizione 2018 a Hong Kong. continued from p. 71

the event’s history, and we know this reflects the strength of the global attractions industry,” said Hal McEvoy, president and CEO, IAAPA. “We are thrilled to return to Shanghai and bring together industry professionals from around the world. IAAPA is committed to providing global programs and Expos to help inspire members so that they can succeed and continue to grow.” Preliminary estimates indicate attendance increased by 25 percent over last year’s expo in Hong Kong: 11,400 industry professionals from 80 countries, including 8,100 qualified buyers participed in the IAAPA event to explore innovations, gain industry knowledge and build strong connections with each other. Those interested in discovering new ways to grow their businesses could

continua da p. 71

Hal McEvoy, presidente e CEO di IAAPA. “Siamo entusiasti di essere tornati a Shanghai e di aver riunito operatori da tutto il mondo. La nostra associazione si impegna a dare fiere e programmi formativi globali che possano essere d’aiuto ai nostri associati nella loro professione, per avere successo e crescere sempre”. Quanto all’affluenza, le prime stime indicano che rispetto all’edizione scorsa ad Hong Kong, c’è stato un aumento del 25%: sono stati infatti 11.400 gli operatori che hanno preso parte al salone, giunti da 80 nazioni. Di questi 8.100 sono stati buyer, che in fiera sono arrivati per scoprire prodotti innovativi, conoscere meglio il settore e stringere contatti con colleghi. Tutti gli interessati a nuovi modi per far crescere la propria attività hanno anche potuto approfittare di oltre una decina di convegni e meeting formativi tenuti da importanti esperti mondiali, tra i quali figuravano dirigenti di Walt Disney Parks and Resorts, Universal Beijing


trade shows - fiere

GIULIA BARBERO from PROJECT: SINTROPY], a German company specializing in AV systems and media-based attractions told us about the company’s brand new releases: “The first one is Balloon Fly, a next generation media-based attraction” Giulia explained. “It’s the result of a collaboration between our company and ride manufacturer Intamin, while the ride concept and design is by Valerio Mazzoli from Orlando-based Mazzoli Studios.” The attraction includes a 16m high 360° screen (one of the biggest ever made for a media ride), a stateof-the-art ride system and a library of custom-made movies in CGI. “We have over 20 years of experience in dome attractions – Giulia added – and here in Shanghai we are also presenting our new flyDOME, a one-of-a-kind flying theater with a 2-level ride attraction and a capacity of 16 riders at one time. Its motion platform has 6 degrees of freedom, also including an 800mm heave. The first unit will be opening in China this year.” flyDOME has a modular design, so the attraction can be enlarged up to 200 seats. Special effects like wind, snow, light and haze can be added to immerse riders even more in the ride experience. GIULIA BARBERO di PROJECT: SINTROPY], azienda tedesca specializzata in sistemi audio video e attrazioni media-based ci ha parlato dei loro prodotti novità: “Il primo è Balloon Fly, un’attrazione media-based di ultimissima generazione” ha detto. “È il frutto di una collaborazione tra noi e il costruttore di giostre Intamin, mentre concept e progetto sono di Valerio Mazzoli della Mazzoli Studios di Orlando”. L’attrazione vanta uno schermo 360° alto 16m (uno dei più grandi che siano mai stati fatti per un’attrazione), un sistema di movimentazione avanzatissimo e una library di filmati in CGI creati appositamente. “Abbiamo oltre 20 anni di esperienza nelle attrazioni del tipo ‘dome’ e qui a Shanghai presentiamo anche il nuovo flyDOME, un flying theater unico nel suo genere distribuito su 2 livelli e con una capacità di 16 rider a giro” ha proseguito Giulia. “La base di movimentazione è a 6 DOF, compreso un sollevamento di 80cm. Il primo esemplare aprirà quest’anno in Cina”. flyDOME ha una struttura modulare per cui l’attrazione può essere anche ampliata fino a max. 200 posti. Si possono anche aggiungere effetti speciali come vento, neve, luci e nebbia per calare ancor di più i rider nell’esperienza.

take advantage also of more than 10 education sessions led by leading industry experts from around the world, including executives from Walt Disney Parks and Resorts, Universal Beijing Resort, OCT Happy Valley, AECOM, Whitewater, Sanderson and more. Session topics covered theme entertainment, visual media technology, safety innovation, creative design, data-driven modeling, marketing, operation, human resources, and other hot subjects. Iaapa Expo Asia 2020 will be held in Macau, China 8-11 June 2020. Advance exhibit sales are strong, and more than 250 companies have already reserved over 9,200 net square meters for the event. n


Resort, OCT Happy Valley, AECOM, Whitewater e Sanderson. Gli incontri hanno trattato temi come l’intrattenimento a tema, le tecnologie nell’ambito dei visual media, le innovazioni in materia di sicurezza, il design creativo, i modelli data-driven, il marketing, la gestione operativa, le risorse umane ed altri. Nel 2020 Iaapa Expo Asia si sposterà a Macao dove si svolgerà dall’8 all’11 giugno. Le vendite degli spazi stanno già andando bene: oltre 250 aziende hanno già prenotato uno stand per un totale di oltre 9.200mq netti. n

flash news WORLD'S FIRST BICYCLE BRIDGE BUILT INSIDE A MUSEUM SOON TO OPEN IN THE NETHERLANDS With an average of 1.3 bicycles per person and a total of 23 million bikes for 17 million inhabitants, the Netherlands are among the world's leaders in using this green means of transport. In the nation, this good practice continues to be encouraged with investments aimed, for example, at building underground parking for 2-wheelers (in Utrecht, you may not know, near the station there is the nation's largest bicycle parking: 7,200 places that should become 12,500 next August, making it the largest in the world). By end of this summer cyclist will be able to cycle through the Overloon Oorlogsmuseum, in the southern region of Brabant. Visitors to this war museum that stands on what was the battlefield of one of the bloodiest armored fighting battles of the Second World War, will in fact be able to cross it and admire the more than 150 pieces exhibited not only on foot but also by bicycle, thanks to a 90m long bridge that will cross the main hall at a height of 3m. The bridge will be part of a cycle path that connects the museum with the British and German military cemeteries in the area.

A BREVE APRE IN OLANDA IL PRIMO PONTE CICLABILE AL MONDO ERETTO DENTRO UN MUSEO Con una media di 1,3 biciclette a persona e un totale di 23 milioni di bici per 17 milioni di abitanti, i Paesi Bassi sono tra i leader al mondo nell’utilizzo di questo mezzo di trasporto green. Nella nazione si continua a incentivare questa buona pratica con investimenti finalizzati, per esempio, a costruire parcheggi sotterranei per le due ruote (a Utrecht, forse non lo sapete, nei pressi della stazione c’è il parcheggio per bici più grande della nazione: 7.200 posti che ad agosto dovrebbero diventare 12.500, facendone così il più grande al mondo). Dalla fine di quest’estate in sella a una bici sarà possibile visitare anche l’Oorlogsmuseum di Overloon, nella regione meridionale del Brabante. I visitatori di questo museo della guerra che sorge su quello che fu il campo di battaglia di uno dei più cruenti combattimenti con mezzi corazzati della Seconda Guerra Mondiale, potranno infatti attraversarlo e ammirare gli oltre 150 pezzi esposti non più solo a piedi, ma anche in bicicletta, grazie a un ponte lungo 90m che attraverserà la sala principale a un’altezza di tre metri. Il ponte farà parte di un percorso ciclabile che collega il museo con i cimiteri militari britannico e tedesco che si trovano nell’area.


In Zurich, from 5 to 7 July, Züri Fäscht attracted 2.5 million visitors, beating the previous record

A Zurigo, dal 5 al 7 luglio, la Züri Fäscht ha richiamato 2,5 milioni di visitatori, battendo così il record precedente




he largest city in Switzerland, with a population of 385,000 people, Zurich has for decades topped the rankings of cities with the best quality of life in the world: it boasts 350km of cycle lanes, with hundreds of bicycles (including electric ones) freely available to inhabitants and tourists. It is home to more than 50 museums, over GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

Maggiore città della Svizzera con i suoi 385 mila abitanti, Zurigo è da decenni ai primissimi posti nelle graduatorie delle città con la miglior qualità della vita del mondo: vanta 350km di piste ciclabili e centinaia di biciclette (anche elettriche) a disposizione gratuita di abitanti e turisti. Ospita più di 50 musei, oltre cento gallerie d’arte, chiese ed edifici monumentali. Rive e acque del lago che porta il suo nome e del fiume Limmat che la attraversa sono il posto ideale per gli sportivi ma anche per chi cerca solo silenzio e natura circondati da un panora-

interviews funfairs - luna - interviste park

112 79


funfairs - luna park ZÜri Fäscht is held once every 3 years in Zurich around the lake bearing the same name and the Limmat River. The latest edition, which took place in early July, welcomed 2,500,000 visitors. ZÜri Fäscht si tiene ogni 3 anni a Zurigo, intorno all'omonimo lago e lungo il fiume Limmat. L'ultima edizione, ai primi di luglio, ha richiamato 2.500.000 visitatori.


funfairs - luna park

one hundred art galleries, churches and monumental buildings. The shores and waters of Lake Zurich and River Limmat that flows through the city are ideal places for sports people, as well as those simply seeking silence and nature, surrounded by a relaxing alpine panorama. In the first weekend of July the city hosted Züri Fäscht, the largest popular festival in Switzerland: a lively festival held every 3 years since 1951 in the city centre and around Lake Zurich, a nice mix of tradition and innovation. This year there was a funfair with about 70 rides, ranging from children’s rides to ultra-thrill rides such as the Skyfall drop tower by Michael Goetzke (80m, the highest trailer-mounted free fall tower in the world); 350 stands with sweets and specialities from all over the world; lots of music, from traditional to techno; air shows and acrobatic motocross; shows using laser projections and projection mapping and even a zipline running from Muensterhof square to Limmatquai on the river front. No summer party is complete without fireworks, and indeed there were 3 in Zurich, accompanied by intense music, leaving both citizens and tourists gazing up amazed into the sky. In addition this year, a drone light show, the first in the whole of Switzerland, was repeated twice every evening. This was designed and supplied to the


ma alpino rilassante. Proprio qui nel primo weekend di luglio si è svolta la Züri Fäscht, la più grande festa popolare della Svizzera: un vivacissimo festival che ogni tre anni, dal 1951 (anno della prima edizione), si tiene in centro città e tutt’attorno al lago di Zurigo ed è fatto di un bel mix di tradizione e innovazione. Quest’anno c’erano un luna park con circa 70 giostre che andavano da quelle per bambini a quelle ultraadrenaliniche come la drop tower Skyfall di Michael Goetzke (80m, la più alta torre a caduta su carro al mondo); 350 bancarelle con dolciumi e specialità gastronomiche da tutto il mondo; tanta musica, dalla tradizionale alla techno; show aerei e di motocross acrobatico; spettacoli basati su proiezioni laser e videomapping e persino una zipline che dalla piazza Muensterhof arrivava al lungofiume Limmatquai. Ma una festa estiva non è tale senza i fuochi d’artificio e tre sono stati gli spettacoli pirotecnici a Zurigo che, accompagnati anche da intense musiche, hanno tenuto cittadini e turisti con il naso all’insù e gli occhi pieni di meravi-

Monumental displays of colour over the lake at the traditional fireworks, one of the festival highlights. Fantastici colori in cielo sopra il lago di Zurigo durante i tradizionali fuochi, uno degli appuntamenti più attesi della manifestazione.



funfairs - luna park

organisers of the Swiss festival and its sponsor, EWZ, Switzerland’s leading renewable energy provider by a specialist in the field: British company SkyMagic. In each show, a synchronised swarm of 150 drones was launched into the night sky directly from a floating pontoon in the middle of the lake that was custom built exclusively for the show. The opening scene saw the iconic Zurich Festival lion let out a huge roar followed by a suite of compelling 3D formations, blending EWZ’s renewable message with playful touch points all synchronised to an upbeat score. Creative Director of SkyMagic Patrick O’Mahony commented, “This was a creatively ambitious and logistically complex project but a throughly enjoyable one too! EWZ and the Zurich Festival were very clear about what they wanted to achieve and the story they wanted us to help tell. Using our proprietary 3D animation suite we designed choreography rich in colour and dynamic movement. Our in-house trajectory simulation software ensured we not only filled every inch of our large performance window with motifs up to 220m in width and 15m above the lake, but also comprehensive safety analysis.” Also helped by the weather - it only rained on Saturday, and very little - the

glia. A questi quest’anno si è anche aggiunto, primo per tutta la Svizzera, uno spettacolo notturno di droni con due repliche per sera. A progettarlo e fornirlo agli organizzatori del festival elvetico e allo sponsor dello show - EWZ, uno dei più importanti fornitori di energia rinnovabile della nazione elvetica - ci ha pensato una specialista del ramo: la britannica SkyMagic. Ad ogni show, da una piattaforma galleggiante costruita ad hoc nel lago, si sono alzati in volo 150 droni i quali come prima scena hanno proiettato il leone simbolo della Züri Fäscht che ha fatto un grande ruggito, e poi una serie di altre bellissime immagini 3D sincronizzate con musiche, attraverso le quali il messaggio di EWZ sul rinnovabile è stato presentato in modo gioioso e accattivante. “Questo di Zurigo è stato un progetto ambizioso sul piano creativo e complesso dal punto di vista logistico, ma anche bellissimo!” ha commentato Patrick O’Mahony, direttore creativo di SkyMagic.”EWZ e Züri Fäscht erano stati molto chiari su cosa volevano ottenere e la storia che volevano raccontare con il nostro aiuto. Usando la suite di animazioni 3D da noi brevettata abbiamo progettato delle coreografie ricche di colori e molto dinamiche. Il nostro software per la simulazione delle traiettorie ci ha inoltre garantito non solo di riempire ogni centimetro del grande spazio in cielo che avevamo a disposizione per lo show (abbiamo creato immagini larghe fino a 220m e a oltre 15m di altezza sopra il lago), ma anche di svolgere un’accuratissima analisi degli aspetti relativi alla sicurezza”. Aiutata anche dal meteo – solo sabato ha piovuto, e poco – l’edizione 2019 della Züri 150 drones by UK-based SkyMagic put on a mesmerising light show at Züri Fäscht forming beautiful shapes in the sky. Fäscht è andata molto bene: 2.500.000 i vi150 droni della britannica SkyMagic hanno messo in scena un incantevole spettacolo alla Züri Fäscht formando in cielo sitatori (500 mila più delle magnifiche figure. dell’edizione precedente, nel 2016), quasi nessun incidente e molta soddisfazione da parte di pubblico e operatori. A ringraziare è anche 2019 Swiss festival was a success: 2,500,000 visitors (500,000 more than l’ambiente, dal momento che come dimostrato the previous edition, in 2016), virtually no accidents and a lot of satisfaction da uno studio di myclimate, l’evento quest’anamong the public and operators. The environment also benefited, as no è stato più green di quello del 2016 (quasi demonstrated by a study carried out by myclimate: this year the event 500t in meno di emissioni inquinanti), e persino was greener than in 2016 (almost 500 tons less polluting emissions), and anche di un normale fine settimana a Zurigo, grazie al fatto che tutto il centro è stato chiuso even than a normal weekend in Zurich, thanks to the fact that the entire al traffico per tre giorni e il 90% dei visitatori è city centre was closed to traffic and 90% of the visitors arrived by public giunto con mezzi pubblici. transport. La prossima Züri Fäscht sarà nel 2022, dall’1 The next Züri Fäscht will be held in 2022, from 1 to 3 July, and the project al 3 luglio, e per la prima volta la capoprogetto manager will for the first time be a woman, Jeannette Herzog. n sarà una donna, Jeannette Herzog. n



news - notizie

Scriveva Ennio Flaiano: “Non c’è che una stagione: l’estate. Tanto bella che le altre le girano attorno. L’autunno la ricorda, l’inverno la invoca, la primavera la invidia e tenta puerilmente di guastarla”



’estate è finalmente arrivata, e con lei anche le agognate vacanze, uno degli ormai pochi momenti dell’anno in cui i genitori possono dedicarsi al mestiere più bello del mondo: fare le mamma e i papà, staccando la spina dagli impegni professionali (e anche da smartphone e Pc, almeno speriamo) e passando del tempo di qualità con i propri figli, condividendo con loro momenti di relax e spensieratezza che diventeranno esperienze e ricordi cari negli anni. Tra le mete vacanze, le località balneari restano le preferite, almeno tra gli italiani: quest’anno, secondo un’indagine condotta da Federalberghi, il 71% dei nostri connazionali sceglierà il mare per trascorrere le proprie ferie. Di occasioni di svago e divertimento per famiglie al mare ce ne sono a iosa: attività sportive da fare in spiaggia, giochi in acqua, quattro passi sul bagnasciuga in cerca di conchiglie, giri in bicicletta o in pedalò… E la sera dopocena? Una bella passeggiata in centro, un gelato e qualche giro in giostra nei luna park che soprattutto lungo le coste sono una presenza costante (pensiamo, per esempio, a quello di Bibione, Caorle, Lignano Sabbiadoro, Miramare, Riccione, Lido delle Nazioni, Porto Recanati, Marina di Carrara, Forte dei Marmi Cinquale, Marina di Grosseto e tantissimi altri sulle migliaia di spiagge della nostra meravi-


news - notizie

gliosa Italia). Grandi o piccoli che siano, i luna park hanno sempre la proposta giusta per tutti: attrazioni allegre e soft per i bambini, thrill ride per i giovani, padiglioni giochi per il papà che vuole sfidare il figlio nel tiro al bersaglio, popcorn e zucchero filato per chi ha voglia di dolcezza o di tornare bambino. E soprattutto offrono uno spazio ricreativo all’aperto, sano e sicuro dove le famiglie possono stare insieme in un ambiente accogliente che invoglia al relax e al sorriso. “Le indagini ci dicono che la spesa media che gli italiani potranno fare durante le vacanze 2019 è in calo C’è un neodottore in casa del segretario nazionale di Snisv-Cisl Mauro Stobbia! Al termine di un percorso di studi impegnativo ma pieno di soddisfazioni, il figlio Gianluca ha conseguito la laurea in Scienze Linguistiche per le Relazioni Internazionali presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano. Congratulazioni al neodottore, ed anche a papà Mauro e mamma Carla. “Mi auguro che di ragazzi del nostro ambiente che come Gianluca studiano e conseguono dei titoli ce ne siano sempre di più – ha sottolineato Vincenzo La Scala – perché, qualunque sia l’attività che si svolga, lo studio è indispensabile oggi per affrontare la vita con maggior preparazione e sicurezza”.


rispetto all’anno scorso” ha commentato Vincenzo La Scala, segretario generale di Snisv-Cisl. “Lo vediamo anche nei nostri parchi e ne capiamo perfettamente i motivi perché anche noi siamo cittadini e viviamo sulla nostra pelle i problemi e i rincari che subiscono tutti. A volte però sostituire un’abbondante cena con una serata spensierata, può essere sano oltre che per il corpo anche per la mente. Un sorriso non costa niente e rende molto, vero? Ecco, nei luna park quello non manca mai: da parte nostra nei confronti dei visitatori e nei visitatori grandi e piccoli che scoprono o riscoprono il piacere di condividere belle emozioni”. n

La tematizzazione come elemento determinante nel trasformare la visita a un parco, un negozio o un ristorante in un’esperienza coinvolgente ed emozionante

TEMATIZZARE PERCHÉ… di Valerio Mazzoli Nel numero scorso vi ho parlato dell’importanza della tematizzazione, legata ad un progetto con un concept ben definito in tutti i suoi aspetti. Ora desidero approfondire questo tema allargandolo a diversi concetti. Oggi in molte parti del mondo esistono nuove realtà di “tematizzazioni “ non solo per parchi di divertimento, ma anche per hotel, ristoranti, negozi ecc. by Valerio Mazzoli Purtroppo quest’aspetto molte volte viene trascurato ritenendo non indispensabile investire n the last issue I talked about the importance del denaro in abbellimenti e decori per giostre of theming, as part of a project with an allgià di qualità e ben tematizzate dal produttore. E invece, se inserite in un contesto tematizzato, round well-defined concept. Here I would like sicuramente quelle attrazioni acquisterebbero to explore this topic by extending it to different maggior forza. concepts. Today, in many parts of the world there Oggi succede anche che diversi luna park itiare new “theming” developments not only involvneranti cerchino delle realtà differenti creando strutture stabili, possibilmente adiacenti a ing amusement parks, but also hotels, restauqualche città importante. A questo punto deve rants, shops etc. entrare in gioco la tematizzazione la quale traUnfortunately, this aspect is often overlooked, in sformerà un amusement park in un piccolo the belief that there is no need to invest in emtheme park. Ma cosa significa questo e cosa si deve fare? bellishments and decorations for rides that are Mi spiegherò con un semplice esempio legato already high quality and have been themed by the alla mia carriera. Anni fa mi venne commistheme park & manufacturer. However, if installed in a themed sionata la progettazione di due outlet italiani: attraction designer context, surely those rides would become even il Valmontone Outlet e il Molfetta Outlet. Si trattava di un lavoro differente da quello mio tradimore attractive. zionale, ma la mia lunga esperienza a contatto Another trend today is for travelling fun fairs to look for new opportunities, con il grande pubblico legato ai theme park, mi creating permanent amusement parks, often near major cities. Theming permise di identificare l’obbiettivo finale, ossia then comes into play, so as to transform an amusement park into a small creare una cornice attorno alle grandi firme. La tematizzazione delle architetture ispirate theme park. all’American Art Deco per Valmontone e le architetture dei paesi del Mediterraneo per Molfetta, esaltarono l’obbiettivo finale che erano i negozi con i loro brand. Nacquero così delle vere cittadelle fortemente tematizzate capaci di attirare il pubblico proponendo una nuova esperienza di shopping e una destinazione dove sognare. Questa filosofia può essere applicata anche ai luna park. Pertanto una bella giostra a caValmontone Outlet, Rome, Italy valli, un mini coaster, un bumper car, se in-

Theming as a decisive element in transforming a visit to a park, shop or restaurant into an engaging and exciting experience





Mistral Restaurant, Grand Hotel Villa Serbelloni, Bellagio, Como, Italy

But what does this mean and what needs to be done? I will explain with a simple example from my own career. Some years ago I was asked to design 2 Italian outlet villages: Valmontone Outlet and Molfetta Outlet. The work was different from what I traditionally did, but my extensive experience in contact with the public in the field of theme parks allowed me to identify the final goal, that is, to create a framework around the big brands. The theming of the architecture inspired by American Art Deco for Valmontone and Mediterranean architecture for Molfetta, enhanced the final objective, i.e. the shops with their brands. The result was highly-themed villages, capable of attracting the public by offering a new shopping experience and a dream-like destination. This philosophy can also be applied to fun fairs. Therefore, a beautiful carousel, a mini coaster, a bumper car ride, if framed by good theming that highlights them even more, will surely become a desired destination. Naturally, in this case too a general concept needs to be developed in order to create harmony and continuity between the different rides. This also applies to older, existing structures, which for moderate investments can surely attract higher attendance and increase profits. The public is increasingly demanding, prepared, informed and critical; their feedback and suggestions must be taken into account. In Moscow I saw wonderful examples of theming in various types of restaurants. In an old palace, for example, a high-quality establishment had opened where the theme was the reconstruction of a writer’s ancient home. The feeling was that of going back in time to the late 1800s. Every detail was perfect, the magical atmosphere and the restaurant (despite the exorbitant prices) was always fully booked, with dinner reservations required several months beforehand. GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

corniciati da una buona tematizzazione che le metta maggiormente a fuoco, diventeranno sicuramente luogo di destinazione. Naturalmente anche in questo caso dovrà essere sviluppato un minimo di concept generale per creare un’armonia di continuità tra le varie giostre. Questo vale anche per le strutture già esistenti con qualche anno alle spalle che con modesti investimenti creeranno sicuramente maggiore affluenza di pubblico e maggiori profitti. Il pubblico è sempre più esigente, preparato, informato e critico; bisogna tenere conto delle sue osservazioni e dei suoi suggerimenti. A Mosca ho visto delle tematizzazioni meravigliose in vari tipi di ristoranti. In un antico palazzo, per esempio, era stato realizzato un locale di grande qualità; il tema era la ricostruzione dell’antica dimora di uno scrittore. La sensazione era quella di essere tornati indietro nel tempo nel tardo ‘800. Ogni dettaglio era perfetto, l’atmosfera magica e il ristorante (nonostante avesse prezzi che non scherzavano) era sempre tutto esaurito, tanto che per cenarci bisognava prenotare mesi prima. Grand Hotel Villa Serbelloni a Bellagio (CO), uno dei 50 hotel più prestigiosi del mondo, è un altro grande esempio dell’importanza della tematizzazione. In un’area affacciata sul lago, vi realizzai un lussuoso ristorante a tema, simulante la sala da pranzo di una nave da crociera dei primi del ‘900. Un lavoro di grande qualità con l’utilizzo di materiali di prestigio. Nel mondo dell’entertainment - non mi stan-

Grand Hotel Villa Serbelloni in Bellagio (Como), one of the 50 most prestigious hotels in the world, is another great example of the importance of theming. In an area overlooking the lake, I created a luxurious restaurant, themed after the dining room of an early 20th century cruise ship. A high quality project involving the use of prestigious materials. In the entertainment world - I will never get tired of repeating - theming is very important and should not be overlooked, as it makes the difference between success and failure! But beware: it does not necessarily have to be expensive, striking or impressive, it can also be discreet, without losing its effectiveness. The important thing is for it to be done with taste and quality, and to be consistent with the Gardaland theme park in the Eighties. Gardaland negli anni ‘80.

target audience and the desired final goal. Today, unfortunately, we see many theme parks that close or go bankrupt due to mismanagement or a bad location, but most of the time because they do not convey any emotions to guests. Great attractions are not enough to be successful. The emotional impact that occurs immediately at the entrance to the theme park is very important! The guest, for a day, must feel like they are in a new world. In this sense, Gardaland’s success began on the day of its inauguration, on 19 July 1975. It was a small theme park with modest attractions, but the atmosphere was perfect, the fantastic greenery, the friendly staff, the attractions located in the right places, the simple but high-quality food and beverage service. That year I had just returned to Italy from the USA after acquiring experience at Disney. I was invited to Gardaland and my impression was very positive. There was potential to turn that little park into a giant! And so it came about, so much so that Gardaland is today one of the 10 most visited parks in Europe. n GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

cherò mai di ripeterlo - la tematizzazione è molto importante e non deve essere trascurata poiché fa la differenza tra un successo e un fallimento! Ma attenzione: non deve essere necessariamente costosa, eclatante o imponente, può essere anche discreta senza per questo perdere in incisività. L’importante è che venga realizzata con gusto e qualità, che sia coerente con il target di pubblico e il goal finale che si vuole raggiungere. Oggi purtroppo si vedono molti parchi a tema che chiudono o falliscono per cattiva gestione, per location errata, ma il più delle volte perché non danno nessuna emozione al visitatore. Non bastano solo grandi attrazioni per fare successo. Conta tantissimo l’impatto emozionale che si ha subito all’ingresso del theme park! Il visitatore, per una giornata, dovrà sentirsi in un mondo nuovo. In questo senso, il successo di Gardaland iniziò il giorno della sua inaugurazione, il 19 luglio 1975. Si trattava di un piccolo parco a tema con modeste attrazioni, ma l’atmosfera era perfetta, il verde fantastico, il personale cordiale, le attrazioni posizionate nei luoghi giusti, la ristorazione semplice ma di grande qualità. Io quell’anno ero appena rientrato in Italia dagli USA con il bagaglio dell’esperienza maturata alla Disney. Venni invitato a Gardaland e la mia impressione fu molto positiva. C’era il materiale per trasformare quel piccolo parco in un colosso! E così è stato, tanto che Gardaland è oggi tra i primi 10 parchi più visitati d’Europa. n


Moscow, Russia March 12-14, 2020 2020 Pavilion 75, VDNH

International Awarding Ceremony «Golden Pony Moscow-2020»

promoted by «Games & Parks Industry» magazine Expo organizer:

General Media Partner:

Business Forum of amusement industry professionals General Sponsor:

Representatives in China

Media Partners:

Contacts in Russia: Tel:+7(495) 234-50-31, +7(495) 234-52-68. E-mail:, website: Representatives in China: Tel: 86-21-51082666*202,; Тel: 86-20-28967766,


All’indomani dell’emanazione della nuova norma europea sulla sicurezza delle attrazioni, la EN 13814:2019, in Ancasvi si è discusso dei nuovi scenari che si aprono per il settore

HABEMUS NORMAM Following the issuing of the new European standards on the safety of rides, EN 13814:2019, ANCASVI has discussed the new scenarios for the sector



t the end of May, during the annual general meeting of ANCASVI - the Italian association of ride manufacturers, bringing together almost all of the Italian sector - a meeting of technicians from the member companies was also held to present and discuss the new European standard series EN 13814:2019 on the safety of rides. A standard series that has been awaited for many years now, and that finally on 29 May CEN, the European Committee for Standardization, made available to technical standardisation Member of CEN/TC 152, bodies in member states. In Italy, the event was ASTM F 24, ISO/TC254 particularly welcomed, as through UNI, the ItalTechnical Committees ian Standardization Body, for over 20 years now the country has held the European secretariat of CEN/TC 152, the technical committee responsible for the preparation of technical safety standards regarding rides. The new technical standards include many new aspects, and at the meeting the main ones were illustrated by the Italian technicians who contributed to their drafting through participation in the European working groups, namely Gianni Chiari, technical secretary of ANCASVI and member of CEN/TC 152 since 1988, together with his colleagues Aldo

di Gianni Chiari A fine maggio, in concomitanza con l’assemblea ordinaria dei soci Ancasvi - l’associazione italiana dei costruttori di attrazioni che raccoglie la maggioranza di quelle presenti in Italia – si è tenuta anche una riunione dei tecnici delle aziende associate per presentare e confrontarsi sulla nuova norma europea EN 13814:2019 sulla sicurezza delle attrazioni. Una normativa attesa da anni, che finalmente il 29 maggio il CEN, Comitato Europeo di Normazione, ha reso disponibile agli organismi di normazione tecnica degli stati membri. In Italia è particolarmente sentito quest’evento in quanto tramite l’UNI, Ente Italiano di Normazione, la nostra nazione è da oltre 20 anni Segretario Europeo del CEN/TC 152, il comitato tecnico che si occupa appunto della preparazione delle norme tecniche sulla sicurezza delle attrazioni. Le novità della nuova norma tecnica sono molte e all’incontro le principali sono state illustrate dai tecnici italiani che vi hanno contribuito partecipando ai gruppi di lavoro europei, ossia Gianni Chiari, segretario tecnico Ancasvi e membro del CEN/TC 152 fin dal 1988, e i suoi colleghi Aldo Avancini, Simone Bernardini, Bruno Bonazzi e Alessandro Peluso. La EN 13814:2019 è divisa in tre parti: 1. 2. 3.

EN 13814-1:2019 Safety of amusement rides and amusement devices – Design and manufacture EN 13814-2:2019 Safety of amusement rides and amusement devices - Operation, maintenance and use EN 13814-3:2019 Safety of amusement rides and amusement devices - Requirements for inspection during design, manufacture, operation and maintenance

Come e quando verrà adottata? Disponibile agli organismi nazionali CEN il 29 maggio, la nuova norma tecnica deve essere adottata entro il 30 novembre 2019, mentre la EN 13814:2004 (che essa va a sostituire) deve essere ritirata entro 31 maggio 2022. Ci sarà quindi un periodo di 30 mesi in cui le due normative saranno entrambe in vigore e questo per rendere più fluida e graduale la transizione. “La EN 13814:2019 apre una nuova serie di scenari molto importanti, sia per l’industria che per la sicurezza” ha dichiarato subito dopo l’incontro Gianni Chiari. “Su questi aspetti lavoreremo per chiarire e meglio approfondire quelle che saranno le opportunità offerte al



Avancini, Simone Bernardini, Bruno Bonazzi and Alessandro Peluso. EN 13814:2019 is divided into 3 parts: 1. EN 13814-1:2019 Safety of amusement rides and amusement devices – Design and manufacture 2. EN 13814-2:2019 Safety of amusement rides and amusement devices - Operation, maintenance and use 3. EN 13814-3:2019 Safety of amusement rides and amusement devices - Requirements for inspection during design, manufacture, operation and maintenance How and when will it be adopted? Available to CEN national bodies on 29 May, the new technical standard series must be adopted by 30 November 2019, while EN 13814:2004 (which it replaces) must be withdrawn by 31 May 2022. There will thus be a period of 30 months in which both standard series will be in force, so as to make the transition smoother and more gradual. “EN 13814:2019 brings with it very important new scenarios, both for the industry and for safety,” commented Gianni Chiari immediately after the meeting. “We will work on these aspects so as to clarify and better investigate the opportunities available to the sector, as well as any problems. Today at the meeting we discussed a series of problems and clarifications that will need to be brought to the attention of all of our international colleagues, relating to design, new criteria, the safety of rides (already quite considerable) and their certification, that is, guaranteeing safety over time through checks and inspections. All of these problems need to be analysed, discussed and organised in order to have an approach that is as uniform as possible internationally. We should not forget that Italians export more than 95% of their products throughout the world, so for us this is an important aspect.” As a result, it was also decided to restore the ANCASVI Technical Commission (reserved for technicians of member companies), which will shortly prepare a plan and start the detailed work. n A MORE INCISIVE INTERNET PRESENCE FOR ANCASVI

A restyling of their website and Facebook and YouTube accounts: ANCASVI has updated its communication channels. This was one of the decisions made at the general meeting held immediately after the technical session, as explained Michele Bertazzon, the association’s vice-president: “We have defined a whole series of activities to support our members. The website ( had been a bit neglected; now much more information will be added, and there will also be a section with bulletins by manufacturers. The aim is for it to become a platform for information that companies want to make public, above all so as to increase the level of safety of Italian rides, which is already very high.” ANCASVI will also open a Facebook page and a YouTube channel. “We will use these to publish videos and news on our current and future activities, offering our members a closer, more active and more up-to-date service.”



settore, ma anche quelle possono essere le problematiche. Già oggi alla riunione ci siamo confrontati su tutta una serie di problemi e di chiarimenti che sarà necessario portare all’attenzione di tutti i colleghi internazionali, legati alla progettazione con i nuovi criteri, alla sicurezza delle attrazioni (che comunque è già notevole) e alle loro certificazioni, cioè il garantire la sicurezza nel tempo con i controlli. Tutte queste problematiche devono essere inquadrate, discusse e organizzate per riuscire a dare un approccio univoco il più possibile armonizzato a livello internazionale. Non dimentichiamo che noi italiani esportiamo oltre il 95% in tutti i paesi del mondo, quindi per noi questo è un aspetto importante”. Anche per questo, è stato deciso di riattivare la Commissione Tecnica Ancasvi (riservata ai soli tecnici delle aziende associate), che a breve preparerà un programma e darà inizio ai lavori di approfondimento. n

Un restyling del sito Internet e l’approdo su Facebook e YouTube: l’Ancasvi si rinnova anche svecchiando i suoi canali di comunicazione. Questa è una delle decisioni prese dall’assemblea degli associati svoltasi subito dopo il tavolo tecnico, come ci ha raccontato Michele Bertazzon, vicepresidente dell’associazione: “Abbiamo ipotizzato tutta una serie di attività a supporto delle nostre aziende associate. Il sito Internet ( rimasto un po’ fermo, sarà implementato con una serie di informazioni e ci saranno anche dei bulletin da parte dei costruttori. L’intenzione è che diventi un punto di accentramento di informazioni che le aziende vogliono rendere pubbliche, soprattutto con l’obiettivo di aumentare il livello di sicurezza delle giostre italiane che è comunque già molto elevato”. Ancasvi aprirà anche una sua pagina Facebook e un canale YouTube. “Lì pubblicheremo sotto forma di video e news, notizie sulle nostre attività in corso e future, così da dare agli associati un servizio più vicino, più attivo e più aggiornato”.


La responsabilità del parco in caso di incidente: i distinguo dell’Ing. Avancini


The park’s responsibility in the event of an accident: the distinctions according to Aldo Avancini



was thinking recently about the value of words. This thought came about when wanting to buy a new car. I went to different dealers, and several of them offered me a buy-back at a guaranteed price. A nice idea and one worth considering, but... I thought to myself: when will they tell me that I would in fact only be buying half of the car? In the same way, in the lift in a hospital, the sign reads “Not for use by children under 12 years unless accompanied”, leading me to ask: “Accompanied by whom? By other children, perhaps 7, 8 or even 11 years old?” And what about the now widespread concept of “weaker party” often also seen as the “losing party”, or other similar definitions? Today parks are forced to accept the increased propensity of guests to claim justice in the broadest sense, for every aspect (essentially for any hypothetical damage deriving from faults of the park). It is sad to say, but it must be admitted that in a park, as far as we are concerned (with warnings, obligations, signs, etc.), no matter how many notices and how much information are given to guests and how many languages these are in, it will never be possible to highlight in a small space all the possible infractions (note, I say ‘possible’, and not ‘probable’) that a guest could commit inside a park, perhaps not observing the instructions of the operators, the limits of the activities or even by simply moving around without paying the slightest attention to where they are. But above all, in my opinion, the real question is: should it not be considered offensive to guests to base things on the concept that they are not able to move around the park applying the normal attention they pay to their own personal safety? Why is anyone who crosses a road while sending a message on their phone, even on pedestrian crossings, in principle the weaker party in the event of an accident? And what about guests who climb off an attraction that is still moving!? All of this without taking into account intent, as in the case of a person who enters a park visibly limping and after entering, reporting a fall, asks the park to pay damages! Today this approach is likely to lead to situations at the limit between the GAMES & PARKS INDUSTRY 7 - 2019

Riflettevo ultimamente sul valore delle parole. L’occasione mi è stata data dal fatto che volendo acquistare un’auto sono stato da vari concessionari, dove più venditori mi hanno offerto un riacquisto a prezzo garantito. Aspetto assolutamente positivo e da prendere in considerazione, ma… ragionavo tra me e me: quando quei venditori mi diranno che avrei acquistato solamente metà della suddetta auto? Analogamente nell’ascensore di un ospedale, leggere “Vietato l’uso ai minori di anni 12 se non accompagnati”, mi porta a chiedere: “Accompagnati da chi? Da altri ragazzi di sette, otto, o forse 11 anni?” E che dire dell’ormai diffusa “parte debole” spesso mescolata al concetto di soccombente, o di qualsivoglia similare identificazione? Oggi i parchi sono costretti a prendere nota di un’incrementata propensione, da parte degli ospiti, all’accesso alla giustizia in senso lato, per ogni aspetto (sostanzialmente per qualsiasi danno presupposto derivante da colpe del parco). È triste dirlo, ma bisogna ammettere che in un parco per quanto si scriva (di avvertimenti, obblighi, pittogrammi, ecc.), per quanti avvisi e informazioni si diano agli ospiti e per quanto numerose siano le lingue di tale diffusione, non si riuscirà mai ad evidenziare in poco spazio tutte le possibili infrazioni (si noti, ho scritto ‘possibili’, non ‘probabili’) che un ospite potrebbe compiere all’interno di un parco, magari non rispettando le istruzioni degli operatori, i limiti delle attività o anche solamente muovendosi senza porre la minima attenzione al luogo in cui si trova. Ma soprattutto, a mio avviso la domanda è: ma non è forse da ritenersi offensivo verso l’ospite del parco partire dal concetto che non sia in grado di muoversi all’interno della struttura applicando la normale attenzione che egli deve prestare alla sua personale sicurezza? Perché chiunque attraversi una strada messaggiando al cellulare, pur sulle strisce pedonali, è per principio parte debole in caso di incidente? E che dire degli ospiti che scendono o salgono su un’attrazione ancora in movimento!? E tutto questo senza mettere in conto il dolo, come nel caso di una persona che entra nel parco zoppicando vistosamente e dopo l’ingresso, denunciando una caduta, chiede l’intervento, ovviamente remunerativo, del parco! Oggi quest’approccio rischia di portare ad alcune situazioni al limite fra il serio ed il faceto, che vanno dalla palma Washingtonia (come proteggo il ragazzo che ci sbatte contro, se ricorrendosi fra amici non si accorge della sua


serious and facetious, ranging from the Washingtonia palm tree (how do I protect a kid who runs into it, if he doesn’t even notice it’s there?) to rabbit holes in the green areas of water parks (where stepping into them you fall or worse break a bone), to hawthorn hedges (with their thorns). It is not possible to foresee all of this and above all to train guests to be aware of it all and adjust their behaviour as a result! Still I wonder, don’t guests, or those who are with them (relatives and friends) care enough to advise them about their behaviour? I believe it is right that in the event of an accident there should be an administrative, even judicial, penalty in more significant cases, but I stress that there is no liability for the park a priori , always and in any case, even when the behaviour of the guest is incorrect, not compliant with the requirements of the manufacturer first of all and then of the park, that are not in line with the instructions of the operators, professionally trained and supported in their actions by the park’s management. n

presenza?) alle tane di conigli nelle aree verdi degli acquatici (dove, mettendo male un piede, cadi o peggio ti rompi qualcosa) alle siepi di biancospino (con le loro spine). Non è possibile prevedere tutto questo e soprattutto formare l’ospite ad averne conoscenza e derivarne cautela nel proprio comportamento! Ma mi chiedo, è mai possibile che l’ospite non si voglia un po’ di bene, o chi è con lui (parenti e amici) non gliene voglia neanche un po’ per consigliarlo nei suoi comportamenti? Ritengo che sia assolutamente corretto ed ammesso che in caso di incidente ci sia un riscontro amministrativo, anche giudiziario nei casi di maggior rilevanza, ma sottolineo che non esiste a priori una responsabilità netta del parco, sempre e comunque, anche quando il comportamento dell’ospite è stato scorretto, non conforme alle prescrizioni prima del costruttore e dopo del parco, non consono alle indicazioni degli operatori, professionalmente preparati e supportati nella loro azione dalla dirigenza del parco. n


free download

The APP for Amusement Ride Operators USED RIDES

ARE yoU lookIng foR USED RIDES?


StAy UpDAtED WIth thE WoRlD of AmUSEmEnt




UpDAtE yoUR RIDE thAnkS to SAfEty REcommEnDAtIonS


It’s time...

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.





Cop GI 08 18.indd



periodico subscribe!

ISSN:1121 - 6050



Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€ AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA


Engineering, design and manufacturin automations for g of electric control systems amusement rides and in compliance and safety standards. with the latest technologies Turnkey solutions and complete service both for rides refurbishing new rides projects projects, from and old electric engineering manufacturing & design, and certification to software programming risk assessment, installation, commissionin , documentatio g and after-sales n, for more information! assistance worldwide. Contact us

www.fa ctoediz








21/02/18 15:06





ISSN:1121 - 6050

Anno XXXV n. 8 - Settembre 2018 - Rivista mensile Facto Edizioni - Iscrizione ROC s.r.l. - Via Ugo nr. 1567. Poste Foscolo, 11 - 35131 Italiane Spa - Spedizione Padova - Italy - “Taxe perçue” in abbonam. Postale “Tassa riscossa” - D.L. 353/2003 Milano - In caso (conv. in L. 27/02/2004 di mancato recapito n.46) art. 1. comma si restituisca al 1 - NE/PD. mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.





N. 9 OCTOBER 2018

2017 N. 4 APRIL

Engineering, design and manufacturing of electric control systems and automations for amusement rides in compliance with the latest technologies and safety standards. Turnkey solutions and complete service both for new rides projects and old rides refurbishing projects, from electric engineering & design, risk assessment, manufacturing and certification to software programming, documentation, installation, commissioning and after-sales assistance worldwide. Contact us for more information!





Anno XXXIIV n. Facto Edizioni 6 - Giugno 2017 s.r.l. - Via Rivista mensile Ugo Foscolo, - Iscrizione 11 - 35131 ROC nr. Padova 1567. Poste - Italy Italiane “Taxe perçue” Spa - Spedizione “Tassa riscossa” in abbonam. Milano Postale - In caso - D.L. 353/2003 di mancato (conv. in recapito si restituisca L. 27/02/200 al mittente

EL 60 MT


Cop GI 04

ISSN:1121 - 6050

NE/PD”. comma 1 n.46) art. 1. relativa tassa. a pagare la in L. 27/02/2004 che si impegna 353/2003 (conv. al mittente Postale - D.L. restituisca

4 n.46) che si impegna art. 1. comma 1 - NE/PD. a pagare la relativa tassa.







www. facto


Anno XXXV n. 9 - Ottobre 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

- 6050


2017 Padova - Italy n. 4 - Aprile 11 - 35131 Anno XXXIIV Ugo Foscolo, s.r.l. - Via Facto Edizioni







in abbonam. recapito si DUSTRY Spa - Spedizione caso di mancato Milano - In “Poste Italiane GAMES & PARKS IN “Tassa riscossa” - Tariffa R.O.C.: - “Taxe perçue” - Rivista mensile





9205 om ieri.c


N. 2 FEBRUARY 2018


i 19 0522 +39 Cocch nbarb Via Fax resto 11 9252 preston@p





.fac toed RI.COM Y BARBIE a - ITAL 516597 0522 +39 RESTON0 Reggio Emili 80 /


1. comma 1 - NE/PD. (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 la relativa tassa. nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione al mittente che si impegna a pagare - Rivista mensile - Iscrizione ROC - In caso di mancato recapito si restituisca Anno XXXV n. 2 - Febbraio 2018 perçue” “Tassa riscossa” Milano 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo,

06 17.indd




ISSN:1121 - 6050


Cop GI

N. 6 JUNE 2017

11 numeri l’anno 11 issues a year

26/04/17 16:02

Cop GI 09 18.indd 1

24/10/18 13:47

17.indd 1 12/07/17

18/09/18 09:44




SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357


q I pay by PayPal to Pago con PayPal a


q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

q Master Card

q Carta Sì


TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2


E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................


FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email:

Signature/Firma _____________________________________ - tel. (+39) 049 8753185

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti


30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici


Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)


252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf


Facto Edizioni

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano


Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone


B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro


30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

NEW! “E non abbiamo

ancora visto niente”.


26 € English text



over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano


30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 -

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici


q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to / Pago con PayPal a q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì


(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 -

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


10 - 12 2019 SEPTEMBER

10 - 12 2019 SEPTEMBER

17 - 19 2019 SEpTEMBer

19 - 21 2019 OcTOber

08 - 10 2019 OcTOber

09 - 11 2019 NOVEMBER

19 - 20 2019 NOVEMBER

19 - 22

CONTACT US Oscar Giacomin

PHILIPPINE ATTRACTIONS EXPO 2019 World Trade Center Metro Manila, Philippines Contact: HQ Bizlink Int’l Sales Team

CHINA WATERPARK AND OUTDOOR AMUSEMENT EQUIPMENT EXPO Area A, China Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Game Time International

IAAPA EXPO EUROPE 2019 Porte de Versailles Exhibition Center, Paris, France Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+43) 221630096 - K FACTO EDIZIONI STAND No. 1532

TAAPE EXPO 2019 Impact Exhibition & Convention Centre, Bangkok, Thailand Contact: Thomas Chan, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel: (+86) 2029188160 -

ENADA ROMA & ROMA AMUSEMENT SHOW 2019 Fiera di Roma, Italy Contact: Amanda Reggiani, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744321 - K FACTO EDIZIONI STAND

TTG EXPERIENCE-SIA HOSPITALITY DESIGN-SUN BEACH&OUTDOOR STYLE Rimini Exhibition Center, Italy Contact: IEG Sales Team. Tel: (+39) 0541 744111 - -

EASTERN EUROPEAN GAMING SUMMIT 2019 Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Conference Organizers Tel: (+359) 2 812 9474/438 -

IAAPA EXPO 2019 OCCC, Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 (+43) 22162915 - K FACTO EDIZIONI STAND 4620




20 - 21

Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Milena Tsankarska, Sales Team Tel: (+359) 2 812 9474 milena@ -


2019 december

04 - 06

Tokyo Big Sight-AOMI Exhibition Hall, Tokyo, Japan Contact: TSO Int’l Tel: (+81) 3 5363 1701 - Fax: (+81) 3 5363 0301 -

EAG INT’L 2020 AND VAE 2020


14 - 16

ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 - K FACTO EDIZIONI STAND



03 - 05

Riyad Int’l Convention & Exhibition Centre, Saudi Arabia Contact: Sarkis Kahwajian, sales director, DMG Events Tel: (+971) 4 445 3671 or (+971) 50 282 7774 -



04 - 06

ExCeL, London, United Kingdom Contact: Sam Foster-Richardson, Sales Manager, Clarion Gaming Tel: (+44) 20 7384 8119 -



05 - 07

Makuhari Messe, Tokyo, Japan Contact: Reed Exhibitions Japan Tel (+81) 3 3349 8510 - Fax (+81) 3 3344 2400 -

ATRAX 2020


13 - 15

Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 - - K FACTO EDIZIONI STAND



19 - 21

Palazzo dei Congressi e Pad. 19, Fiera di Bologna, Italy Contact: Editrice Il Campo Tel (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 -



26 - 28

Hall 2, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: Aarti Vedpathak, IAAPI Tel (+91) 99674 99933 -







GAMBLING industry





CandS Spa


Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452




Fiberglass Processing

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098

ANTONIO ZAMPERLA spa Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476


Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323


Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets


DAL Lunapark


Attraction Design and Prototypes

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)



GSP srl

Control Units for Rides

Road Trains

Spare Parts for Rides




Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables



I.E. PARK srl

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526


Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 Lights and Lighting Systems


Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239


OMES New Park srl

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274

Lights & Lighting Systems

Rides (Kiddie, Family)




Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)


M.P. Group srl


SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems

Waterpark Equipment


MARTINI Verniciature srl


Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978

Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211

Rides Sand-Blasting and Painting

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars




Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

KCC Entertainment Design


SAE srl

Design and Construction of Themed Environments

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Electric Components (Rotary Joints)


OCEM srl


Rides (Kiddie)

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43

Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674

COMPANY directory SBF - Visa srl


Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098


Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 Battery cars, bumper boats/cars


Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 Theming & Decorations (Airbrushing)

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276



Page 8 Un nouvel hôtel à vocation zéro émissions vient d’ouvrir ses portes à PortAventura World. Penchons-nous sur le projet et, plus généralement, sur la manière de compenser nos émissions de carbone UN ÉQUILIBRE PARFAIT Imaginez de vouloir accroître la durabilité de votre parc ou resort du point de vue environnemental: vous pourriez vous engager dans un programme de réduction des déchets, investir dans des réducteurs de flux pour les robinets, ou bien aller encore plus loin et le transformer en une structure à zéro émissions. C’est la voie qu’a choisie PortAventura World, et si l’objectif zéro émission pour tout le resort n’est pas encore atteint, le premier hôtel zéro émission a ouvert ses portes au début de la saison. Hotel Colorado Creek est un quatre étoiles premium inspiré de la ruée vers l’or au Far West caractérisé par une architecture et un thème rappelant les ranchs de luxe: pierres et bois naturels, grandes fenêtres, une large palette d’ocres, bruns et rouges rouille, et l’utilisation de végétation naturelle qui se fonde parfaitement à la décoration intérieure. Construit avec un investissement de 25 millions d’euros, il propose 150 chambres conçues sous le signe du


confort et de l’accessibilité, réparties sur trois bâtiments auxquels est accolé un quatrième destiné au restaurant, en plus d’un parking exclusif. Le Colorado Creek, le sixième hôtel du resort PortAventura situé près de Barcelone, comprend aussi un centre de congrès, trois terrains de golf, un beach club et, bien sûr, trois parcs d’attractions (PortAventura Park, PortAventura Caribe Aquatic Park et Ferrari Land), qui en font l’un des plus grands resorts touristiques et pour familles d’Europe. La chose extraordinaire du nouvel hôtel c’est bien évidemment le concept zéro émission et le fait que la structure ait été conçue dès le début non seulement pour réduire la consommation énergétique et protéger l’environnement (par exemple, tout le bois utilisé est certifié PEFC garantissant une gestion responsable des forêts) mais aussi pour compenser les émissions inévitables. “L’initiative a commencé avec le calcul de l’empreinte environnementale du projet, pour permettre la compensation d’émissions de gaz à effet de serre qui en découle et cela fait de l’hôtel la première structure neutre pour les émissions de carbone à PortAventura World”, a expliqué un porte-parole du resort. “PortAventura World compensera ses émissions en achetant VER (Verified Emissions Reductions, soit des unités de réduction d’émissions), une sorte de crédits de carbone accordés pour les projets qui


améliorent l’environnement et les environs”, peut-on lire dans la déclaration. En d’autres termes: aucune structure ne peut vraiment atteindre zéro émissions, mais PortAventura World s’engage à atteindre un équilibre dans lequel toute émission de l’hôtel (et à l’avenir de tout le resort) est compensée par des crédits constitués par des investissements dans des projets green. Pour compenser les émissions de l’Hotel Colorado Creek, en 2019 PortAventura World contribuera au projet Malawi Borehole, dont l’objectif est de restaurer des puits d’eau pour les communautés locales au Malawi, de manière à fournir en eau potable 450 mille personnes. PortAventura World a toujours été à l’avant-garde en termes d’engagement et de prise de conscience par rapport à l’environnement. La réduction progressive de son empreinte environnementale fait partie d’un plan stratégique ambitieux pour la durabilité, en faveur du 13ème objectif de développement durable de l’ONU, ‘Agir pour le climat’. Comme exemple d’objectifs déjà atteints dans ce secteur, 100% de l’électricité utilisée dans la structure vient de sources renouvelables qui ne produisent pas d’émissions de carbone, certifiées d’origine garantie. Par ailleurs avec le projet ‘Zéro plastique’ pour 2020, l’entreprise assure son engagement constant pour la protection de l’environnement. “Par cette initiative, PortAventura



World consolide son engagement pour un modèle de gestion responsable et durable, qui est l’un des piliers de notre politique environnementale, sociale et de gouvernance”, a affirmé Fernando Aldecoa, directeur général de PortAventura World, en commentant l’engagement de la structure pour atteindre l’objectif zéro émission. Une leçon pour nous tous: c’est d’aller au-delà des petites actions que nous pouvons faire pour l’environnement et de voir ce que l’on peut faire à grande échelle pour sauver la planète. Page 44

Publié récemment, le rapport de TEA/AECOM sur les présences dans les parcs et attractions révèle des données positives UN DEMI MILLIARD DE VISITEURS! L’année 2018 a marqué une étape importante pour le secteur du divertissement à thèmes: pour la première fois dans l’histoire, le nombre total des présences dans les parcs des dix groupes les plus importants a dépassé le demi-milliard. Ce chiffre équivaut à presque 7% de la population mondiale, et il est en nette augmentation puisqu’il y a cinq ans il était de 5%. Il s’agit là probablement du résultat le plus significatif dans une série de chiffres positifs que l’on peut trouver dans la version 2018 du TEA/ AECOM Theme Index and Museum Index, le rapport annuel, basé sur l’année solaire, publié par la Themed Entertainment Association (TEA) en collaboration avec le bureau économique AECOM pour suivre la croissance et l’évolution du secteur des loisirs à thèmes et du tourisme au niveau mondial. La version 2018, publiée fin mai, montre dans l’ensemble des résultats encourageants. Dans une convergence insolite, les présences dans les parcs à thème ont augmenté d’environ 4% sur tous les

principaux marchés et celles dans les parcs aquatiques ont augmenté de 2,5% au niveau mondial. Bien sûr le chiffre qui attire le plus l’attention est le nombre total de présences (501,2 millions de visiteurs). “Cette conquête considérable a été possible grâce à des investissements de capitaux ciblés, à des produits à haut contenu technologique, à des histoires axées sur des propriétés intellectuelles et au développement du tourisme,” explique John Robinett, vice-président senior à l’économie pour AECOM. “Nous avons observé divers phénomènes qui ont porté à la performance de cette année pour le secteur. Parmi ceux-ci, on compte l’ajout d’entrées secondaires, une exploitation continue de propriétés intellectuelles de grand succès et la construction de resorts hôteliers attenants aux parcs ”. Le rapport poursuit en examinant de manière plus détaillée les différentes régions. Les Amériques ont enregistré une croissance de 4,0% dans les 20 premiers parcs d’attraction en Amérique du Nord (157,5 millions de visiteurs) et de 4,2% dans les 10 premiers parcs d’Amérique Latine (15,1 millions de visiteurs). “En 2018, nous avons observé d’excellentes performances notamment pour Disney’s Animal Kingdom, SeaWorld Orlando, SeaWorld San Diego, Disney Hollywood Studios et Universal Studios en Floride”, affirme Kathleen LaClair, vice-directrice d’AECOM pour l’aire des Amériques. Disney, en effet, s’est adjugé les cinq premières positions, avec Magic Kingdom, Animal Kingdom, Epcot et Hollywood Studios, tous à Lake Buena Vista, en Floride, et Disneyland à Anaheim, en Californie (qui s’est classé second). Universal place lui aussi trois parcs dans le top ten: Universal Studios Florida, Universal’s Islands of Adventure (à Orlando, en Floride), et Universal Studios Hollywood. “La croissance est due principalement aux propriétés intellectuelles”, commente Brian Sands, vice-président/directeur à l’économie pour AECOM. “Les grands sont en mesure de se partager toutes les propriétés


intellectuelles qui comptent et sont pleinement conscients du pouvoir de ces franchises et de ce qu’ils peuvent faire avec un bon usage créatif de la propriété intellectuelle dans un contexte narratif rendu captivant par une technologie de pointe ”. Des exemples de cette croissance guidée par l’utilisation de propriétés intellectuelles sont Pandora-The World of Avatar, qui a ouvert en mai 2017 au Disney’s Animal Kingdom, Toy Story Land, dont le dernier exemple a ouvert aux Disney’s Hollywood Studios en juin 2018, et The Wizarding World of Harry Potter aux Universal Studios. “Le degré de participation que le secteur est désormais en mesure d’offrir est incroyable, grâce à la technologie numérique”, ajoute Sands. “Pour le futur, nous pouvons nous attendre à ce que les chiffres de l’an prochain montrent un impact énorme sur les présences pour Disney en Amérique du Nord grâce à l’ouverture de Star Wars: Galaxy’s Edge à Disneyland qui a eu lieu en mai 2019 et au Walt Disney World en août de la même année”. En Europe, les chiffres révèlent que les parcs d’attractions investissent sur l’augmentation des présences en transformant les structures en resorts qui deviennent des destinations à part entière, en rachetant les petits parcs qui pourraient leur faire de la concurrence et en offrant des forfaits qui vont au-delà de la simple entrée au parc, laquelle pourra être combinée, par exemple, avec le transport, les hôtels et le billet pour d’autres structures pour le temps libre des environs. “L’objectif est de donner plus d’options aux visiteurs et de promouvoir un séjour plus long, par exemple avec l’ajout d’un second (voire d’un troisième) point d’entrée, un hôtel, un Fec, un parc aventure, un événement saisonnier ou une autre expérience”, explique Jodie Lock, chargée de l’économie pour les régions Asie-Pacifique et EMEA pour AECOM. “Disney se confirme comme premier opérateur en Europe, tandis que d’autre sparcs européens importants sont en train

TEXTE FRANÇAIS de grimper les marches du classement. Europa-Park (Allemagne), Efteling (Pays-Bas), Tivoli (Danemark), Gardaland (Italie), Parque Warner (Espagne) et Alton Towers (Royaume-Uni) sont parmi ceux qui ont eu de bons résultats”. Les parcs de la région Asie-Pacifique connaissent eux aussi une forte croissance égale à 4%. “Les grands parcs deviennent toujours plus grands. Pour entrer dans notre top 20 en Asie, un parc doit enregistrer au minimum 3,1 millions de présences par an, ce qui n’est pas rien”, commente Beth Chang, directrice exécutive à l’économie d’AECOM pour la région Asie-Pacifique. Les résultats négatifs enregistrés en 2018 ont souvent été liés au mauvais temps ou à une baisse du tourisme d’origine chinoise, alors que les épisodes de croissance les plus importants peuvent être attribués à des occasions spéciales comme le 35° anniversaire de Tokyo Disneyland, à de nouvelles attractions comme le spectacle “Moana: A Homecoming Celebration” à Hong Kong Disneyland, à de nouvelles infrastructures et à de bonnes stratégies de marketing. Le rapport TEA/AECOM analyse également les présences dans les musées (qui n’ont pratiquement pas bougé cette année, avec le Louvre toujours en tête au niveau mondial) et, pour la première fois, les attractions panoramiques telles que grandes roues, téléphériques et terrasses panoramiques dans des tours spécialement conçues à cet effet, un type d’attraction spécialisée toujours plus répandue partout dans le monde. Au total, les 20 meilleures attractions panoramiques ont enregistré 53 millions de visiteurs, dépassant de loin la somme des 20 premiers parcs aquatiques, et l’équivalent de la moitié des entrées totales des 20 premiers musées au niveau mondial. “Avec la juste combinaison de facteurs dans les principaux marchés urbains, ces attractions peuvent générer beaucoup de présences et d’importantes recettes, et contribuer au brand de la destina-

tion touristique”, commente Sands. L’attraction de ce type qui a enregistré le plus grand nombre de visiteurs en 2018 a été le Tokyo Tree, avec 6,4 millions de présences au cours de l’année. “Ce fut dans l’ensemble une année excellente, puisque le secteur du divertissement à thème est devenu mature et qu’il est désormais reconnu non seulement comme élément moteur du développement international, de l’impact économique et du tourisme, mais aussi comme expérience partagée au niveau mondial ” commente Robinett. “Nous avons hâte de découvrir les chiffres de l’an prochain, avec l’ouverture de plusieurs nouvelles attractions spéciales ”. Page 62 Il y a 50 ans, le 20 juillet plus précisément, l’homme mettait pour la première fois le pied sur la Lune. Pour l’occasion, le centre de contrôle de la mission Apollon 11 a rouvert ses portes au Space Center Houston CE PETIT GRAND PAS “Houston, ici la Base de la Tranquillité. L’Aigle s’est posé”: voilà une phrase qui est entrée dans l’histoire. C’était le 20 juillet 1969 et à la prononcer ce fut Neil Armstrong, commandant de la mission Apollo 11 au moment où le module Eagle dans lequel il se trouvait avec Buzz Aldrin posa ses ‘pattes’ sur le sol lunaire. Six heures après alunissage – lorsqu’en Italie il était 4h56 du 21 juillet - Armstrong, une fois descendues les neuf marches de l’échelle fixée au module, posa la botte de son pied gauche sur la surface lunaire jusque-là jamais effleurée par des humains. C’était le premier homme à marcher sur la Lune et, plus généralement, sur un corps céleste différent de la Terre. A l’accompagner avec trépidation dans ces moments inoubliables et lors de sa promenade sur le sol lunaire avec Aldrin,


105 il y a avait 900 millions de téléspectateurs du monde entier scotchés à leur téléviseur. Ce premier alunissage fut non seulement un succès d’ingénierie grâce auquel les Etats-Unis purent prouver à l’Union Soviétique leur suprématie (nous étions en pleine Guerre Froide), et une mission scientifique sans précédents – les photos et échantillons prélevés sur la Lune à cette occasion et lors des missions lunaires successives continuent à être analysés révélant toujours quelque chose de nouveau – mais aussi l’événement qui démontra que la frontière de l’espace céleste était ouverte, possible, que l’espèce humaine pouvait vraiment partir explorer l’univers et c’est aussi en cela que réside son extraordinaire importance. Ce mois-ci le monde entier célèbre les 50 ans du premier débarquement sur la Lune, et pour le Space Center Houston, au Texas, cet anniversaire est particulièrement important car bien qu’Apollo 11 soit parti de Cape Canaveral, en Floride, c’est au centre de contrôle de Houston que la mission fut mise au point et préparée et c’est toujours de là que les astronautes furent guidés. Nombreuses sont donc les initiatives mises en œuvre pour l’anniversaire à Houston: des événements tels que films-documentaires, expositions spéciales et dîners-conférences avec les protagonistes des missions Apollo (comme le légendaire directeur de vol de la Nasa Gene Kranz), des ateliers scientifiques et d’autres activités qui s’adressent aux familles. Mais l’initiative la plus importante concerne justement le centre de contrôle de la mission Apollo – utilisé aussi successivement pour tous les programmes spatiaux Apollo, Gemini et Shuttle – qui a été rouvert au public après un travail complexe de restauration qui a nécessité deux années et cinq millions de dollars rassemblés grâce à de nombreuses donations. L’aspect original de la structure a ainsi été rétabli tel qu’il était le 20



juillet 1969, exactement au moment du débarquement sur la Lune: les visiteurs peuvent donc voir les pupitres authentiques restaurés à partir desquels furent guidés les astronautes avec leurs écrans (en noir et blanc), boutons et leviers divers. Les cinq grands écrans de la salle ont été eux aussi remis en fonction et affichent les images exactes que virent ce jour-là les personnes présentes. La restauration méticuleuse a concerné aussi l’ameublement de la salle. Grâce aux souvenirs des contrôleurs de vol de l’Apollo 11 encore en vie, ont été récupérés même les objets les plus ordinaires présents à ce moment-là dans la pièce tels que cendriers, stylos, casques, chaises, classeurs, tasses, distributeur de café et même porte-manteaux. “Ce précieux ‘monument’ a été restauré dans l’intention de le préserver pour les générations futures” a déclaré William T. Harris, président et Ceo de Space Center Houston. En le visitant, on pourra comprendre de l’intérieur les grandes conquêtes du programme Apollo, et le centre de commande représentera une inspiration pour tous afin que quiconque puisse réaliser ses rêves ”. Page 78

A Zurich, du 5 au 7 juillet, la Züri Fäscht a attiré 2,5 millions de visiteurs, battant ainsi le précédent record ZURICH EN FÊTE Plus grande ville de Suisse avec ses 385 mille habitants, Zurich est depuis des décennies aux premières places dans les classements des villes avec la meilleure qualité de vie au monde: pas moins de 350km de pistes cyclables et des centaines de vélos (même électriques) mis gratuitement à disposition des habitants et des touristes. Elle compte plus de 50 musées, plus de cent galeries d’art, églises et édifices monumentaux. Les rivages et les eaux du

lac qui porte son nom et du fleuve Limmat qui la traverse sont l’endroit idéal pour les sportifs mais aussi pour tous ceux qui cherchent un peu de calme au contact avec la nature entourés d’un panorama alpin relaxant. C’est là que le premier weekend de juillet a eu lieu la Züri Fäscht, la plus grande fête populaire de Suisse: un festival très animé, mélange de tradition et d’innovation, qui tous les trois ans, depuis 1951 (année de la première édition), se tient dans le centre-ville et autour du lac de Zurich. Cette année, il y avait une fête foraine avec près de 70 attractions allant des manèges pour enfants aux attractions à sensations comme la drop tower Skyfall de Michael Goetzke (80m, la plus haute tour à chute sur remorque au monde), 350 stands avec friandises et spécialités culinaires du monde entier, beaucoup de musique, allant de celle traditionnelle à celle techno, des shows aériens et de motocross acrobatique, des spectacles basés sur des projections laser et mapping vidéo et même une tyrolienne reliant la place Muensterhof au quai Limmatquai. Mais que serait une fête estivale sans feux d’artifice ? Pas moins de trois spectacles pyrotechniques ont été proposés à Zurich, accompagnés de musiques suggestives pour le plus grand plaisir des habitants et des touristes. A cela est venu s’ajouter cette année, et pour la première fois en absolu en Suisse, un spectacle nocturne de drones, répété deux fois tous les soirs. C’est la société britannique SkyMagic, spécialiste du secteur, qui en est à l’origine et qui l’a proposé aux organisateurs du festival helvétique et au sponsor du show EWZ, l’un des plus importants fournisseurs d’énergie renouvelable du pays. A chaque spectacle, depuis une plate-forme flottante construite sur le lac, se sont élevés dans le ciel 150 drones qui comme première scène ont projeté le lion symbole de la Züri Fäscht qui a fait entendre son ru-


gissement, puis une série d’autres superbes images 3D synchronisées avec des musiques, par le biais desquelles le message d’EWZ sur les énergies renouvelables a été présenté de manière joyeuse et captivante. “Celui de Zurich a été un projet ambitieux sur le plan créatif et complexe du point de vue logistique, mais aussi très beau!” a commenté Patrick O’Mahony, directeur créatif de Skymagic.”EWZ et Züri Fäscht avaient été très clairs sur ce qu’ils voulaient obtenir et l’histoire qu’ils voulaient raconter avec notre aide. En utilisant la suite d’animations 3D que nous avons brevetée, nous avons projeté des chorégraphies riches en couleurs et très dynamiques. Notre logiciel pour la simulation des trajectoires nous a par ailleurs permis non seulement de remplir chaque centimètre du grand espace dans le ciel que nous avions à disposition pour le spectacle (nous avons créé des images atteignant jusqu’à 220m de largeur à plus de 15m de haut au-dessus du lac), mais aussi de réaliser une analyse très poussée des aspects relatifs à la sécurité ”. Aidée par la météo – il n’a plu que samedi, et très peu par ailleurs – l’édition 2019 de la Züri Fäscht s’est très bien passée: 2.500.000 visiteurs (500 mille de plus par rapport à la précédente édition de 2016), presque aucun incident et beaucoup de satisfaction de la part du public et des opérateurs. Une attention particulière a été portée à l’environnement puisque d’après une étude de myclimate, l’événement cette année a été plus green que celui de 2016 (près de 500 tonnes en moins d’émissions polluantes), et même d’un week-end normal à Zurich grâce à la fermeture à la circulation de tout le centre-ville pendant trois jours et au choix de 90% des visiteurs d’emprunter les transports en commun. La prochaine édition de Züri Fäscht aura lieu en 2022, du 1er au 3 juillet, et pour la première fois le chef de projet sera une femme, Jeannette Herzog.



Página 8 El nuevo hotel, que acaba de abrir sus puertas en PortAventura World, se ha diseñado para producir emisiones cero. Echemos un vistazo al proyecto y, más a grandes rasgos, sobre cómo contrabalancear nuestras emisiones de carbono UN EQUILIBRIO PERFECTO Vamos a suponer que quieres que tu parque o resort sea más sostenible desde el enfoque medioambiental: podrías comprometerte con un programa de reducción de los residuos, invertir en reductores de caudal para los grifos, o bien puedes comprometerte del todo y transformarlo en una estructura con emisiones cero. Este es el camino por el que se ha decantado PortAventura World y, si el objetivo de las emisiones cero para todo el resort no se ha alcanzado aún, el primer hotel con emisiones cero ha abierto sus puertas al principio de esta temporada. Hotel Colorado Creek es un hotel de cuatro estrellas premium, inspirado en la fiebre del oro en el lejano oeste, que presenta una arquitectura y una temática que nos recuerdan los ranchos de lujo: piedra y madera natural, ventanas grandes, una paleta de colores en tonalidades ocres, marrones y rojos óxido, y el uso de vegetación natural integrada en la decoración. Su construcción ha requerido una inversión de 25 millones de euros y ofrece 150 habitaciones,


diseñadas en aras del confort y de la accesibilidad, repartidas en tres edificios junto a los que encontramos un cuarto, que comprende el restaurante y un aparcamiento exclusivo. El Colorado Creek es el sexto hotel para el resort PortAventura, que se levanta en las proximidades de Barcelona, y que comprende también un centro de congresos, tres campos de golf, un beach club y, naturalmente, tres parques de atracciones (PortAventura Park, PortAventura Caribe Aquatic Park y Ferrari Land), que lo convierten en uno de los mayores resorts turísticos y para familias de toda Europa. Es obvio, que lo extraordinario del nuevo hotel son las emisiones cero y el hecho de que la estructura se haya diseñado desde el principio para reducir el consumo energético y proteger el medio ambiente (por ejemplo, la madera usada es toda certificada PEFC como garantía de una gestión responsable de los bosques), pero también para compensar las emisiones inevitables. “La iniciativa arrancó con el cálculo de la huella ecológica del proyecto para permitir la compensación de las emisiones de gas invernadero asociadas a este, y esto convierte el hotel en la primera estructura neutral en cuanto a las emisiones de carbono en PortAventura World”, ha explicado un portavoz del resort. “PortAventura compensará sus emisiones comprando VER (Verified Emissions Reductions, o sea unidades de reducción de emisiones), una


especie de créditos de carbono concedidos para los proyectos, que mejoran el medio ambiente y los aledaños”, sigue la declaración. En otras palabras: ninguna estructura puede, realmente, alcanzar las emisiones cero, pero PortAventura World se compromete en alcanzar un equilibrio, dentro del que las emisiones del hotel (y, en el futuro, de todo el resort) sean contrabalanceadas por créditos constituidos por inversiones en proyectos ecológicos. Para compensar las emisiones del Hotel Colorado Creek, en 2019 PortAventura World respaldará el proyecto Malawi Borehole, cuyo objetivo es sanear pozos de agua para las comunidades locales en Malawi, para abastecer con agua potable a 450.00 personas. PortAventura World ha ocupado siempre una posición de vanguardia, hablando en términos de compromiso y concienciación con el medio ambiente. La reducción gradual de su huella ecológica forma parte de un plan estratégico ambicioso en aras de la sostenibilidad, que respalda el 13° objetivo de desarrollo sostenible de la ONU “Acción por el clima”. Como ejemplo de objetivos alcanzados en este sector, diremos que el 100% de la electricidad usada en el resort procede de fuentes renovables, que no producen emisiones de CO2, certificadas de origen garantizado. Asimismo, con el proyecto “Cero plástico”, para 2020, la empresa asegura su compromiso constante para la protección del medio ambiente.

108 “Mediante esta iniciativa, PortAventura World consolida su compromiso de modelo de gestión responsable y sostenible, que es uno de los puntos clave de nuestra política medioambiental, social y de gobierno“, ha afirmado Fernando Aldecoa, director general de PortAventura World, al comentar el compromiso del resort para alcanzar emisiones cero. Una lección que puede servir para todos nosotros: la de ir más allá de las pequeñas acciones, que podemos hacer por el medio ambiente y pensar juntos lo que podemos hacer para salvar el planeta. Página 44 El informe de TEA/AECOM, publicado recientemente, sobre las presencias en los parques y atracciones saca a la luz datos positivos ¡MEDIO MILLARDO DE VISITANTES! El año 2018 es un hito importante para el sector de las atracciones temáticas: por primera vez en la historia, las presencias contabilizadas en los parques de los diez grupos más importantes han superado el medio millardo. Esta cifra equivale prácticamente al 7% de la población mundial y está experimentando un aumento neto, si consideramos que hace tan solo cinco años era del 5%. Este es, con toda probabilidad, el resultado más notable dentro de una serie de datos positivos, que podemos encontrar en la versión 2018 del TEA/AECOM Theme Index and Museum Index, el informe anual, basado en el año solar, publicado por la Themed Entertainment Association (TEA), en colaboración con el estudio de economía AECOM, para seguir de cerca el crecimiento y la evolución del sector del entretenimiento temático y del turismo a nivel global. La versión 2018, publicada a finales de mayo, muestra resultados muy esperanzadores en todos los sentidos. En una convergencia insólita, las presencias en los parques

TEXTO ESPAÑOL temáticos han aumentado en un 4% aproximadamente en todos los principales mercados y las presencias en los parques acuáticos han experimentado un incremento del 2,5% a nivel global. Naturalmente, la cifra más llamativa es el número total de presencias (501,2 millones de visitantes). “Esta conquista considerable es fruto de inversiones de capitales, productos con un elevado contenido tecnológico, historias basadas en propiedades intelectuales y desarrollo del turismo,” explica John Robinett, vicepresidente senior de economía en AECOM. “Hemos observado varios fenómenos, que han desembocado en el rendimiento obtenido este año para el sector. Entre estos, destacaremos el añadido de entradas secundarias, una explotación permanente de propiedades intelectuales de gran éxito y la construcción de resorts hoteleros adyacentes a los parques”. El informe continúa examinando más detalladamente las varias regiones. Las Américas han registrado un crecimiento del 4,0% en los 20 primeros parques de atracciones en América del norte (157,5 millones de visitantes) y del 4,2% en los 10 primeros parques de América Latina (15,1 millones de visitantes). “En 2018 apreciamos un rendimiento óptimo, sobre todo para Disney’s Animal Kingdom, SeaWorld Orlando, SeaWorld San Diego, Disney Hollywood Studios y Universal Studios en Florida”, afirma Kathleen LaClair, vicedirectora de AECOM para el área de las Américas. De hecho, Disney se ha situado en las cinco primeras posiciones, con Magic Kingdom, Animal Kingdom, Epcot y Hollywood Studios, todos en Lake Buena Vista, en Florida, y Disneyland en Anaheim, en California (que se ha quedado segundo). También Universal, lleva tres parques a la lista top ten: Universal Studios Florida, Universal’s Islands of Adventure (en Orlando, en Florida), y Universal Studios Hollywood. “Una gran parte del crecimiento es imputable a las propiedades intelectuales”, comenta Brian Sands, vicepresidente/director de econo-


mía para el área de las Américas en AECOM. “Los más grandes están en condiciones para repartirse todas las propiedades intelectuales importantes y son, plenamente conscientes del poder de las franquicias y de lo que pueden rentabilizar un buen uso creativo de la propiedad intelectual en el ámbito de un marco narrativo, convertido en atractivo mediante una tecnología de ultimísima generación”. Algunos ejemplos de este crecimiento, basado el uso de la propiedad intelectual, son Pandora-The World of Avatar, que abrió en mayo de 2017 en Disney’s Animal Kingdom, Toy Story Land, cuyo último ejemplo abrió en Disney’s Hollywood Studios en el mes de junio de 2018, y The Wizarding World of Harry Potter en los Universal Studios. “El nivel de implicación ofertado a estas alturas por el sector es insuperable de la mano de la tecnología digital”, añade Sands. “Si miramos hacia el futuro, podemos esperar que los datos para el próximo año muestren un impacto enorme sobre las presencias para Disney en América de norte con la apertura de Star Wars: Galaxy’s Edge en Disneyland durante el mes de mayo de 2019 y en el Walt Disney World en el mes de agosto del mismo año”. En Europa los datos apuntan que los parques de atracciones invierten en el aumento de las presencias transformando las estructuras en resorts, que son metas de por sí, quedándose con los parques pequeños, que podrían hacerles competencia y ofreciendo paquetes que van más allá de la simple entrada al parque, lo cual se puede combinar, por ejemplo, con el transporte, los hoteles y la entrada para otras estructuras para el tiempo libre de los alrededores. “El objetivo es dar varias opciones a los visitantes y promover una estancia más larga, por ejemplo, agregando un segundo (o tercero) punto de entrada, un hotel, un Fec, un parque aventura, un evento de temporada u otra experiencia”, explica Jodie Lock, encargada de la economía para las regiones de Asia-Pacífico y EMEA en AECOM. “Disney confirma su pues-

TEXTO ESPAÑOL to como primer operador en Europa, mientras que otros parcos europeos importantes están subiendo en la clasificación. Europa-Park (Alemania), Efteling (Países Bajos), Tivoli (Dinamarca), Gardaland (Italia), Parque Warner (Espana) y Alton Towers (Reino Unido) se encuentran entre los que han cosechado buenos resultados”. También los parques, pertenecientes a la región de Asia-Pacífico, están creciendo a un ritmo sólido del 4%. “Los parques grandes son cada vez más grandes. Para entrar en nuestra lista top 20, en Asia, un parque ha de contabilizar al menos 3,1 millones de presencias anuales, que no son pocas”, comenta Beth Chang, directora ejecutiva de economía en AECOM para la región de Asia-Pacífico. Los resultados negativos, registrados en 2018, suelen estar asociados al mal tiempo o a una disminución del turismo de origen chino, mientras que los episodios más relevantes de crecimiento se pueden atribuir a ocasiones especiales, tales como el 35° aniversario de Tokyo Disneyland, a nuevas atracciones, como el espectáculo “Moana: A Homecoming Celebration” en Hong Kong Disneyland, a nuevas infraestructuras y a buenas estrategias de marketing. El informe TEA/AECOM analiza también las presencias en los museos (que, prácticamente, no han experimentado cambios este año, con el Louvre siempre a la cabeza a nivel mundial) y, por primera vez, las atracciones panorámicas, come norias, teleféricos y terrazas panorámicas en torres, específicamente construidas, o en edificios multifunción, un tipo de atracción especializada, que está proliferando en el mundo entero. Juntas, las 20 atracciones panorámicas mejores han registrado 53 millones de visitantes, superando a la grande el total de los 20 primeros parques acuáticos y equivalente casi a la mitad del total alcanzado por los 20 primeros museos a nivel global. “Sabiendo combinar los factores en los mercados urbanos principales, estas atracciones pueden generar numerosas presencias y muchos

ingresos, y contribuir también a la marca del destino turístico”, comenta Sands. La atracción de este tipo, que ha registrado el mayor número de visitantes en 2018 fue Tokyo Tree, con sus 6,4 millones de presencias a lo largo del año. “En conjunto, ha sido un año óptimo, ya que el sector del entretenimiento temático ha madurado y es conocido a estas alturas como un elemento motor importante del desarrollo internacional, del impacto económico y del turismo, pero también se está abriendo camino como una experiencia compartida a nivel global” comenta Robinett. “Estamos deseando de saber lo que nos deparará el año venidero, con la apertura de varias atracciones nuevas especiales”. Página 62 El 20 de julio de hace 50 años, el hombre pisó la Luna. Para celebrar esta ocasión, en el Space Center Houston, han abierto de nuevo el centro de control de la misión de Apolo 11 ESE PEQUEÑO GRAN PASO “Houston, aquí base Tranquilidad. El águila ha aterrizado”: esta frase ha pasado a la historia. Era el 20 de julio de 1969 y Neil Armstrong fue quién la pronunció, el comandante de la misión Apolo 11, en el momento en el que el módulo Eagle, en el que se encontraba junto a Buzz Aldrin apoyó sus “patas” en el suelo lunar. Seis horas después del alunizaje – cuando en Italia eran las 4.56 del 21 de julio - Armstrong, bajó los nueve peldaños de la escalera fijada al módulo, apoyó la bota de su pie izquierdo en la superficie lunar, hasta entonces ningún humano la había ni tan siquiera rozado. Era el primer hombre que caminaba en la Luna y, hablando en términos más generales, en un cuerpo celeste que no fuese la Tierra. Para acompañarle en esos momentos trepidantes y durante su paseo (de este y de Aldrin) posterior,


109 que ha entrado en la historia de la humanidad, había 900 millones de personas de todo el mundo pegadas a sus televisores. Además de ser un triunfo de la ingeniería, con este, los Estados Unidos demostraron su supremacía a la Unión Soviética (estábamos en plena Guerra Fría) y una misión científica sin precedentes – fotos y materiales tomados en la Luna en aquella ocasión al igual que, en las sucesivas misiones lunares, siguen siendo analizados, revelando siempre algo nuevo – ese primer alunizaje fue también el evento que demostró que la frontera del espacio celeste era abierta, posible, que la especie humana podía verdaderamente ir más allá y explorar el universo. Desde este enfoque, aquella misión abrió camino a las sucesivas exploraciones espaciales hasta llegar a las actuales y también en este hecho reside su importancia extraordinaria. A lo largo de este mes, el mundo celebra los 50 años de aquel primer alunizaje y en el Space Center Houston, en Texas, la celebración ha calado especialmente ya que, a pesar de que, el Apolo 11 partiese de Cabo Cañaveral, en Florida, fue en el centro de control de Houston donde se diseñó la misión y se preparó y también desde allí los astronautas fueron guiados hacia la meta histórica. Por consiguiente, son numerosas las iniciativas actuadas para la celebración en Houston: eventos, tales como películas documentarios, exposiciones especiales y cenas conferencias con los protagonistas de las misiones Apolo (el legendario director de vuelo de la Nasa Gene Kranz), talleres científicos y otras actividades para las familias. Sin embargo, entre todas, la iniciativa más importante atañe precisamente al centro de control de la misión Apolo – utilizado también, posteriormente, para todos los programas espaciales Apolo, Géminis y Shuttle – que se ha reabierto a las visitas del público después de obras complejas de restauración, que han tardado un par de años y costado cinco millones de dólares recogidos



con donaciones. El aspecto original de la estructura se ha restaurado para devolverle al estado preciso en el que se encontraba el 20 de julio de 1969, exactamente durante el alunizaje: por consiguiente, los visitantes pueden ver las auténticas consolas restauradas, desde donde se guíaba a los astronautas con sus monitores (en blanco y negro), botones y palancas. También las cinco pantallas grandes de la sala se han puesto de nuevo en marcha y muestran las imágenes exactas, que vieron aquel 20 de julio los que estaban ahí dentro. La restauración meticulosa ha afectado también al mobiliario de la sala. Aprovechando los recuerdos de los controladores de vuelo del Apolo 11, aún en vida, se han recuperado también los objetos más banales que, en ese momento, se encontraban en la habitación, como ceniceros, bolígrafos, auriculares, sillas, carpetas de documentos, tazas, expendedor de café y hasta las perchas. “Este “monumento” valioso se ha restaurado ahora con el fin de preservarlo para las generaciones futuras” ha dicho William T. Harris, presidente y consejero delegado de Space Center Houston. “Al visitarlo se podrá entender desde dentro las grandes conquistas del programa Apolo y el centro de control representará una inspiración para todos para que nadie abandone sus sueños”. Página 78 En Zúrich, del 5 al 7 de julio, la Züri Fäscht ha acogido a 2,5 millones de visitantes, con lo que ha batido también el récord anterior ZÚRICH DE FIESTA Zúrich, la ciudad más grande de toda Suiza con sus 385.000 habitantes lleva décadas ocupando los primeros puestos en las clasificaciones de las ciudades con mejor calidad de vida del mundo: cuenta con 350km de carriles bici y centenares de bicis

(también eléctricas) gratis para los habitantes y los turistas. Acoge a más de 50 museos, más de cien galerías de arte, iglesias y edificios monumentales. Las orillas y las aguas del lago del que lleva su nombre y el río Limmat, que la cruzan, son el lugar ideal para los deportistas, pero también para quienes buscan solamente silencio y naturaleza, enmarcados por un panorama alpino relajante. Precisamente aquí, durante el primer fin de semana de julio, se celebró la Züri Fäscht, la fiesta popular más grande de Suiza: un festival muy animado que, cada tres años, desde 1951 (el año de su primera edición), se celebra en el centro de la ciudad y alrededor del lago de Zúrich y que es una mezcla espectacular de tradición e innovación. Este año había un luna park, con unas 70 atracciones, entre las que encontrábamos atracciones para niños y otras con mucha adrenalina, como la drop tower Skyfall de Michael Goetzke (80m, la torre más alta de caída sobre carro del mundo); 350 puestos con dulces y especialidades gastronómicas de todo el mundo; mucha música, tradicional y techno; exhibiciones aéreas y de motocross acrobático; espectáculos basados en proyecciones láser y videomapping e incluso una zipline, que desde la plaza Muensterhof llegaba al río Limmatquai. Pero en una fiesta de verano, no pueden faltar los fuegos artificiales, y tres fueron los espectáculos pirotécnicos en Zúrich que, acompañados por músicas intensas, capturaron la atención de los ciudadanos y de los turistas dejándoles maravillados. A estos, este año se ha sumado también, primero en toda Suiza, un espectáculo nocturno de drones con dos réplicas en cada velada. Lo ha diseñado y lo ha proporcionado a los organizadores del festival helvético y al patrocinador del show – EWZ, uno de los proveedores de energía renovable más importantes de Suiza – una especialista del sector: la británica SkyMagic. En cada show, desde una plataforma flotante construida ad hoc en el lago,


despegaron 150 drones, los cuales, como primera escena, proyectaron el león, el símbolo de la Züri Fäscht, que rugió fuerte, y luego una serie de otras imágenes en 3D bellísimas y sincronizadas con músicas, mediante las cuales el mensaje de EWZ sobre el sector renovable se presentó en un modo divertido y atractivo. “¡Lo de Zúrich ha sido un proyecto ambicioso desde el enfoque creativo y complejo en cuanto a la logística, pero también bellísimo!” ha comentado Patrick O’Mahony, director creativo de Skymagic. ”EWZ y Züri Fäscht habían sido muy claros sobre lo que querían obtener y la historia que quería contar con nuestra ayuda. Usando la suite de animaciones 3D, con nuestra patente, hemos proyectado coreografías, repletas de colores y muy dinámicas. Asimismo, nuestro software para la simulación de las trayectorias nos ha garantizado llenar cada centímetro del gran espacio en el cielo a disposición para el show (habíamos creado imágenes con una anchura de hasta 220m y de más de 15m de altura sobre el lago), pero también hemos podido desarrollar un análisis muy meticuloso de los aspectos relacionados con la seguridad”. La edición de 2019 de la Züri Fäscht, con la ayuda también del tiempo – solamente llovió el sábado y muy poco – ha funcionado perfectamente: 2.500.000 de visitantes (500.000 más que en la edición anterior de 2016), casi sin incidentes y mucha satisfacción por parte del público y operadores. También el medio ambiente estará agradecido, ya que, como lo ha demostrado un estudio de myclimate, el evento de este año ha sido más ecológico que el de 2016 (casi 500t menos de emisiones contaminantes), e incluso que el de un fin de semana normal en Zúrich por el hecho de haber cerrado todo el centro al tráfico durante tres días y el 90% de los visitantes se movía con medios de transporte público. La próxima Züri Fäscht se celebrará en 2022 (del 1 al 3 de julio) y, por primera vez, el jefe del proyecto será una mujer, Jeannette Herzog.


VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail:


Like new; Prompt delivery



Prompt delivery

Trailer model; Prompt delivery


Prompt delivery


Like new; Prompt delivery




TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Competitive Game / Gioco d’abilità YEAR / ANNO: 2010 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Bob Space Racers (USA) PRICE / PREZZO: POA / Su richiesta


SAFETY CERTIFICATE / CERTIFICATO SICUREZZA: ADIPS current certified (with full docs) / cert. ADIPS completa TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Good condition. Hydrovein compressor runs breaking system. Good lighting. Gates/uprights, base and perimeter fence all galvanised. Station handrails stainless steel. 2001: track was sandblasted, all cars were refurbished. New control system in 2014. 2018: new lift chain, pick up dogs and brushes in brake station assemblies. Footprint: 17x40m. / Buono stato. Compressore Hydrovein per impianto freni. Buon impianto luci. Cancelli/montanti, base e recinzione zincati. Corrimano della stazione in acciaio inox. 2001: sabbiatura tracciato, vetture ammodernate. 2014: THE CLACTON PIER COMPANY LTD nuovo sistema controllo. 2018: cambiato impianto sollevamento a catena, nuove spazzole e dispositivi di UNITED KINGDOM pick-up nella stazione. Ingombro: 17x40m. Tel. (+44) 1255 421115 PRICE / PREZZO: Offers in region of £175,000 / £175.000 trattabili


TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Competitive Game / Gioco d’abilità YEAR / ANNO: 2010

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri


MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy)

PRICE / PREZZO: POA / Su richiesta

YEAR / ANNO: 2008

TSD LEISURE UNITED KINGDOM Tel. (+44) 07779 720189 Per il vostro annuncio:

HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069 503 (+39) 049 8762922

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semitrailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy






YEAR / ANNO: 1991 - 1992

18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 120,000€. No time-wasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 120.000 €. No perditempo!


DANIELE VACONDIO ITALY Tel. (+39) 393 9835427 E-mail:

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail:



TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Aladin and horse themed kiddie rides complete with totem and column featuring the coin acceptors. Aladino e cavallo con totem. A gettoni

YEAR / ANNO: 1850

PRICE / PREZZO: 300€ each 300€ cadauno

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail:

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828


SATURN TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini

WHERE / DOVE: Teramo, Italy


DATA / CARATTERISTICHE: Sited on public gardens Operating licence incl. Su terreno comunale Giardini con licenze.


STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail:

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828

ATTRACTIONS / ATTRAZIONI: Children ride, mini train, trampoline, inflatable, coin-op kiddie rides, etc. Giostrina, trenino, tappeto elastico, gonfiabile, cavallini, ecc. PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare





TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: 1/10 scale replica / Riproduzione in scala 1:10 YEAR / ANNO: 1980/1990 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Made by myself / Autocostruita DESCRIPTION / DESCRIZIONE: Diameter 90cm, 70cm high. Just like the original ride dating back to 1890. Full of lights. / Diametro 90cm, altezza 70cm. Identico all’originale del 1890, illuminato POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220V SET-UP TIME / MONTAGGIO: Set-up: 5/6 hours; disassemble: 3/4 hours / Montaggio: 5/6 ore; smontaggio 3/4 ore PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042



STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: For your AD:

(+39) 049 8762922


HELMUTH RÜDIGER AUSTRIA Tel. (+43) 664 1812501


FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy



ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.


_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________



____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to / Pago con PayPal a q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì



q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)



(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy



ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK .............................................................................. cover III

ACQUA VILLAGE WATERPARKS .................................................. cover I

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 36TH YEAR, NUMBER 7 - JULY / AUGUST 2019 ANNO XXXVI, N. 7 - LUGLIO / AGOSTO 2019

BERTAZZON 3B .............................................................................. 57, 59

Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità

C and S ............................................................................................... 29

Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: - (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario)

DOTTO TRAINS ................................................................................. 39

Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian -

FABBRI GROUP ........................................................................... cover II

GOSETTO ............................................................................................ 49

GSP ........................................................................................................ 65

GUZZI EUGENIO ................................................................................... 61

IAAPA EXPO EUROPE 2019 ............................................................... 11

Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral

ITAL-RESINA ...................................................................................... 85

LIDEA RIDES ....................................................................................... 83

OCEM .......................................................................................... cover IV

OMES NEW PARK ............................................................................ 35

PRESTON & BARBIERI ...................................................................... 77

RAAPA EXPO 2020 .............................................................................. 89

ROMA AMUSEMENT SHOW 2019 ................................................. 41


SAE GROUP ......................................................................................... 75

SBF-VISA GROUP ............................................................................... 6-7

Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in August 2019 Finito di stampare nel mese di agosto 2019 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.