Games & Parks Industry January 2020

Page 1

Anno XXXVII n. 1 - Gennaio 2020 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

ISSN:1121 - 6050

L E I SURE PA RKS FECS E D UTAI N ME NT RIDE M AN UFACTU R ER S





Ma poteva essere un suo progetto a costo zero!

Oscar Giacomin

General Manager Facto Edizioni & Togo Media

FACEBOOK ACQUIRED WHATSAPP FOR 19 BILLION DOLLARS

D

But it could have been its own project at no cost!

ear readers and colleagues, today I want to tell you the true story of one of the most sensational sales in recent years: the acquisition (starting in 2014 and ending in 2019) by social network Facebook of the most widely-used instant messaging service, and now increasingly used by businesses too: WhatsApp. This story should lead us to think about when we automatically reject the proposals our companies receive from time to time. Born in 1976, Jan Koum, the inventor of WhastApp, is today a billionaire, yet he is a man of very humble origins. He was born in Kiev and grew up in the Ukraine during the Soviet era. At the age of 16 he moved to the United States with his grandmother and mother, in search of a better life. Making major sacrifices, and aided by a social assistance program, the family managed to afford a modest apartment in California. Just a couple of years after his arrival, Koum got hooked on computer science. Due to the lack of money at home, he began teaching himself using manuals borrowed from public libraries. Doing odd jobs he contributed to the upkeep of the family and at the same time managed to enrol in university. There he met and joined a group of hackers; these included some of the people who have in some way changed our lives, such as the founders of Napster, Shawn Fanning and Sean Parker. In 1997, thanks to the knowledge he had acquired, he was given a job by Yahoo! and there came into contact with Brian Acton (the other founder of WhatsApp), becoming close friends, especially following the death of his mother from cancer in 2000. Koum worked at Yahoo! for 9 years, before resigning in 2007 together with his friend. The two then began travelling around Latin America, and after having had the door closed in their face by Mark Zuckerberg, founder and CEO of Facebook where they dreamed of working, started getting interested in the world of apps. In particular, they want to study a way of putting people in contact quickly and easily, without the need for passwords and accounts, but simply using their mobile phone number. In 2009 Jan created the application he had dreamed of, and convinced Acton to start a partnership together: they managed to get a $250,000 loan to get WhatsApp up and running. In February 2014, negotiations began for the acquisition of WhatsApp and management software for Android and iOS systems. Intimidated by the sensational surge in popularity and therefore the dangerous competition to Facebook by the new messaging service, the leader in instant messaging programs in just a few years WhatsApp already had 450 million active users every month and 320 million a day - Mark Zuckerberg decided to offer an astronomical sum to acquire WhatsApp: 4 billion in cash, 12 billion in shares (183.9 million shares) and another 3 in restricted shares for the founders and employees of the group. Total: 19 billion dollars or, to give an idea of the order of magnitude, 19 times the figure paid 2 years earlier for Instagram. But that acquisition was also revenge for Jan Koum and his friend and business partner Brian Acton. The two, whom Zuckerberg had not wanted to hire years before, joined Facebook as executives, thus taking a seat on the board of directors of the social network. They then left the giant after a few years: Acton in September 2017 and Koum in May 2018. And in his parting post at the time, Koum wrote: “It’s been almost a decade since Brian and I started WhatsApp, and it’s been an amazing journey with some of the best people. But it is time for me to move on. …I’m leaving at a time when people are using WhatsApp in more ways than I could have imagined. The team is stronger than ever and it’ll continue to do amazing things. I’m taking some time off to do things I enjoy outside of technology, such as collecting rare air-cooled Porsches, working on my cars and playing ultimate frisbee.” With a wealth today exceeding 10 billion dollars, the ex-immigrant who lived on meal vouchers can now afford a little holiday… and he deserves it all!

L’EDITORIALE

C

ari lettori e colleghi, oggi vi voglio raccontare la vera storia di una delle compravendite più clamorose degli ultimi anni: l’acquisizione (iniziata nel 2014 e conclusa nel 2019) da parte del social network Facebook del più usato instant messaging a livello mondiale, sempre più utilizzato anche per il business aziendale: WhatsApp. Questo racconto ci deve far riflettere quando bocciamo a priori le proposte commerciali che arrivano alle nostre aziende. Classe 1976, Jan Koum, l’inventore di WhastApp, ha oggi un patrimonio miliardario, ma è un uomo di umilissime origini. Nasce a Kiev e cresce nell’Ucraina sovietica fino ai 16 anni, quando con nonna e mamma si trasferisce negli Stati Uniti in cerca di una vita più dignitosa. Con grandi sacrifici, grazie anche ad un programma di assistenza sociale, la famiglia riesce a permettersi un modesto appartamento in California. Dopo giusto un paio di anni dall’arrivo, Koum si appassiona all’informatica. Vista la carenza di soldi in casa, inizia a studiare da autodidatta con i manuali presi in prestito dalle biblioteche pubbliche. Con dei piccoli lavoretti contribuisce a mantenere la famiglia e contemporaneamente si iscrive all’università. Proprio qui conosce un gruppo di hacker a cui si lega; tra questi alcuni dei personaggi che hanno cambiato in parte anche le nostre vite, come i fondatori di Napster, Shawn Fanning e Sean Parker. Nel 1997 grazie a tutte le conoscenze acquisite, viene assunto da Yahoo! dove entra in contatto con Brian Acton (l’altro fondatore di WhatsApp) con il quale stringe una forte amicizia, soprattutto in seguito alla morte della madre, mancata per un cancro nel 2000. Koum lavora in Yahoo! per nove anni, per poi dimettersi nel 2007 insieme all’amico. I due iniziano allora a viaggiare per l’America Latina e a un certo punto, dopo essersi visti chiudere la porta in faccia da Mark Zuckerberg, fondatore e CEO di Facebook dove sognavano di lavorare, iniziano ad interessarsi al mondo delle app. In particolare, vogliono studiare una funzione capace di mettere in contatto le persone tra loro in modo facile e veloce, senza necessità di password e account, ma solo attraverso il numero di cellulare. Ebbene, nel 2009 Jan crea quest’applicazione tanto sognata e convince Acton ad entrare in società con lui: entrambi riescono ad ottenere un prestito di 250 mila dollari che fa letteralmente decollare WhatsApp. Nel febbraio 2014 inizia la trattativa di vendita e l’acquisizione dei software di gestione per i sistemi Android e iOS. Intimorito dall’impennata clamorosa e quindi dalla pericolosissima concorrenza fatta a Facebook dal nuovo servizio di messaggistica diventato in pochi anni leader dei programmi di instant messaging - WhatsApp aveva già allora 450 milioni di utenti attivi ogni mese e 320 milioni al giorno - Mark Zuckerberg decide di mettere sul tavolo una cifra astronomica per acquisire WhatsApp: quattro miliardi in contanti, 12 miliardi in azioni (183,9 milioni di titoli) e altri tre in azioni vincolate per i fondatori e i dipendenti del gruppo. Totale: 19 miliardi di dollari ovvero, giusto per capire l’ordine di grandezza, 19 volte la cifra pagata due anni prima per Instagram. Ma quell’acquisizione segna anche la rivincita di Jan Koum e del suo amico e socio in affari Brian Acton. I due, che anni prima Zuckerberg non aveva voluto assumere, si uniscono a Facebook come executive, dunque dirigenti di vertice, ed entrano a far parte del consiglio di amministrazione del social network. Lasceranno il colosso dopo qualche anno: Acton nel settembre 2017 e Koum nel maggio 2018. E nel suo post di commiato di allora Koum scriveva: “Sono quasi 10 anni che io e Brian abbiamo creato WhatsApp ed è stato un viaggio meraviglioso con persone formidabili. Ma ora per me è il momento di voltar pagina… Lascio in un momento in cui la gente usa WhatsApp con più modalità di quante io potessi mai immaginare. La squadra è più forte che mai e continuerà a fare cose incredibili. Mi prendo del tempo per godermi cose al di fuori della tecnologia, come collezionare Porsche raffreddate ad aria, lavorare sulle mie auto e giocare a frisbee”. Con un patrimonio che oggi supera i 10 miliardi di dollari, l’ex immigrato che viveva con i buoni pasto dell’assistenza sociale, un po’ di vacanza se la può permettere… e se la merita tutta!

EDITORIAL

FACEBOOK HA COMPRATO WHATSAPP PER 19 MILIARDI DI DOLLARI


CONTENTS JANUARY 2020

8

GREEN TECHNOLOGIES

ICE London 2020: towards A Greener Future ICE London 2020 verso un futuro più green

10 A Golden Year for Roller Coasters ROLLER COASTERS SPECIAL

10

Un anno d'oro per i coaster

22 FLASH NEWS

ROLLER COASTERS SPECIAL

24 20 Years, One London Eye

TOURIST ATTRACTIONS 20 anni, una London Eye

30 Climbing Has Never Been So Fun EQUIPMENT

Arrampicarsi non è mai stato così divertente

24

TOURIST ATTRACTIONS

34 FLASH NEWS 36 An Unforgettable Year Is Coming NEWS

Inizia un anno indimenticabile

INTERVIEWS

40 Loads of Functions And Just As Many Benefits Tante funzioni e altrettanti benefici feat. Errol John Caldeira, Vennersys

40 INTERVIEWS

42 Atari Enters The Hotel Business NEWS

Atari si lancia nel settore alberghiero

44 Simply Mind-Blowing NEWS

Semplicemente strabiliante

48

48 CRUISING Making Waves Sull'onda della novità

CRUISING

L E I SU R E

@factoedizioni

facto edizioni

Games Parks Industry

GOLDEN PONY® AWARDS

International Awards for Excellence! NEXT EVENT

GAMES & PARKS INDUSTRY

MOSCOW - 12 March 2020 @goldenponyawards Cop GI 01 20.indd 1

Anno XXXVII n. 1 - Gennaio 2020 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

ISSN:1121 - 6050

N. 1 JANUARY 2020

DIGITAL

PA R K S

FECS

E D U TAINM ENT

RIDE

M ANUFACTURERS


52 NEWS

56 Suggestions for Your Shopping FOCUS ON...

62 A First-Rate Waterpark Un WATERPARK

acquapark di assoluto prim'ordine

66 NEWS

FLASH

NEWS

68 The Tourism Industry Is Strong

And Has Great Prospects Il settore turistico: forza e grandi potenzialità

SAFETY FIRST!

74 The Evolution of Theme Parks

THE POWER OF THEMING L'evoluzione dei parchi a tema by Valerio Mazzoli

76 Accessibility, Inclusion And Safety: SAFETY FIRST!

A Doable Challenge Accessibilità, inclusione e sicurezza: una sfida possibile by Gianni Chiari

74 THE POWER OF THEMING

FACTO EDIZIONI

84

ACQUAPARK srl

IMEL PARK srl

FABBRI GROUP

LIGHTS CO sas

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

ALIPAR sas

Fiberglass Processing

ANTONIO ZAMPERLA spa Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

CARPENTERIA DEL SUD

IMPRONTA DESIGNERS srl

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

GARAVAGLIA srl

ITALPARK

MARTINI Verniciature srl

COGAN srl

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

APPLEBEE DESIGN sas

DAL Lunapark

GOSETTO srl

ITAL - RESINA

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Attraction Design and Prototypes

LUNGHI srl

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it Rides Sand-Blasting and Painting

MOSER’S RIDES srl

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

82 TRADE SHOW CALENDAR 85

PARK RIDES

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

84 COMPANY DIRECTORY Rides (Carousels, Kiddie, Family)

POLIN WATERPARKS

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr Waterpark Equipment

PRESTON & BARBIERI srl

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

GSP srl

JAKAR

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Control Units for Rides

Road Trains

Spare Parts for Rides

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Electric Components (Rotary Joints)

BERTAZZON 3B srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

KCC Entertainment Design

OCEM srl

SARTORI RIDES srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

84

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

DOTTO srl

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

NEVEPLAST srl

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

Design and Construction of Themed Environments

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

LIDEA

OMES New Park srl

www.bolcatogianni.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Rides (Kiddie)

Rides (Kiddie, Family)

BOLCATO GIANNI

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

19/12/19 14:58

GUIDA AZIENDE 11 19.indd 3

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

TRANSLATIONS

87 87 TRADUCTIONS EN FRANÇAIS PROPOSTA srl

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

AUXEL srl

GUIDA AZIENDE 11 19.indd 2

CandS Spa

DIRECTORY

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

COMPANY DIRECTORY

COMPANY

SAE srl

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

91 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com

95 MERCATO DELL'USATO SBF - Visa srl

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it

SECOND-HAND SHOP

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

19/12/19 14:58

BERTAZZON 3B

It was over 65 years ago when the company Bertazzon 3B in the Treviso area of northern Italy started their business in the rides industry. From then on the name of Bertazzon 3B has become well known all over the word and nowadays it is recognized as a leader among amusement rides manufacturers. The company builds its rides fully in-house: excellent bumper cars, fun houses, dark rides, swing rides and flat rides, but its name and reputation is mainly linked to horse carousels and in such a way as to be dubbed ‘The Carousel Company.’ Available in a variety of models (also including double-deckers), Bertazzon 3B’s horse carousels feature a refined 18th-century style that doesn’t go unnoticed. They’re the pride and joy of many fixed amusement parks, FECs and travelling fairs across the world. Custom themed models are also available upon request. Sono passati più di 65 anni da quando Bertazzon 3B ha iniziato la sua attività nel settore delle giostre. Da allora il nome di quest’azienda della provincia di Treviso ha fatto il giro del mondo, e oggi viene riconosciuta come uno dei leader tra i produttori di attrazioni. Tutte le sue giostre vengono prodotte totalmente in house: eccellenti autoscontri, fun house, dark ride, giostre a catenelle, Musik Express e Matterhorn. Il nome e la fama Bertazzon sono però particolarmente legati alle giostre a cavalli, e lo sono a tal punto che quest'azienda è per molti ‘The Carousel Company’ (‘la fabbrica dei caroselli’). Le giostre a cavalli Bertazzon sono disponibili in vari modelli (anche a due piani) e si contraddistinguono per il loro raffinato stile XVIII secolo che non passa mai inosservato, diventando l’orgoglio di tanti parchi, Fec e luna park del mondo. Su richiesta i caroselli possono essere anche realizzati con tematizzazioni e misure personalizzate.

Via Trevigiana, 178 - 31020 Sernaglia della Battaglia (TV) - Italy - Tel +39 0438 966291 - bertazzon@bertazzon.com - bertazzon.com

COVER

76

THE

NEWS

ON

62

WATERPARK

68

Consigli per gli acquisti by Domenico Matarazzo

IN QUESTO NUMERO GENNAIO 2020

FLASH


After the ICE Graphics Amnesty 2019 initiative, ICE London 2020 trade show moves a further step towards ecosustainability: all attendees at this year's edition will be provided with eco-friendly, reusable badge-holders and lanyards

ICE LONDON 2020: TOWARDS A GREENER FUTURE

I

CE London is certainly one of the largest events in the world of gaming, gambling and betting across the globe, and it is the kind of show whose size, turnout and popularity seems to grow at a faster pace. Occupying an area of 49,500sqm at ExCeL London Centre, this year's event will be held from 4 to 6 February. 73 out of the 600 exhibitors which are expected to pack the conference floors will be first-time exhibitors. Under the headline of "Step into the Future", the 2020 edition will be teeming with innovative products, a multitude of 'future-focused' conferences and training courses, along with other events and initiatives showcasing the latest developments in new technologies. One such innovation will be an interesting AR treasure hunt developing across the entire floor space and the result of a partnership between ICE

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

Dopo l’iniziativa ICE Graphics Amnesty nel 2019, la fiera ICE London compie un ulteriore passo verso l’eco-sostenibilità: quest’anno distribuirà solo portabadge e cordini eco-friendly e riciclabili

ICE LONDON 2020 VERSO UN FUTURO PIÙ GREEN Nell'ambito del gaming, gambling e betting ICE London è sicuramente una delle fiere più grandi al mondo, e una di quelle che cresce a passo più veloce per dimensioni, affluenza e popolarità. Con ben 49.500mq di superficie, l’evento di quest’anno si terrà dal 4 al 6 febbraio all’ExCeL della capitale britannica, e vedrà partecipare più di 600 espositori da tutto il mondo, 73 dei quali per la prima volta. ‘Step into the Future’ (Entra nel futuro) è il tema del 2020, e il futuro sarà in fiera con centinaia di prodotti innovativi, una moltitudine di convegni e corsi di formazione ‘future-focused’, ma anche eventi ed iniziative al passo con i tempi e con le nuove tecnologie. Una novità di quest’anno sarà, per esempio, una speciale caccia al tesoro con l’utilizzo della realtà aumentata, prodotta in collaborazione con Spark, compagnia specializzata in AR, RV e CGI, che coinvolgerà tutta l’area del salone. I visitatori (se ne prevedono oltre 35 mila) potranno prendere parte all’esperienza utilizzando i loro smartphone, e interagiranno con diversi tipi di contenuti come robot, macchine


green technologies

9

b All the exhibitors and visitors attending ICE London next month will be provided with eco-friendly, reusable badge holders and lanyards. b Tutti gli espositori e visitatori che prenderanno parte a ICE London il prossimo mese riceveranno portabadge e cordini ecologici riutilizzabili.

and SPARK, a leading AR, VR and CGI agency. The over 35,000 gaming professionals expected to attend the event will be able to take part in the unique at-show AR experience by using their smartphones to interact with futuristic content such as robots, cars and even a spaceship as well as engage with an AI floorplan. Eight markers will be around and when they have found all of them they will be entered into a prize draw. The hi-tech treasure hunt will not be the only innovation introduced at ICE 2020. With an eye to the future - a future to be safeguarded - the show's organisers (Clarion Gaming) will put in place an ecological initiative following on the same green path whose foundations were laid in 2019 (see our coverage in G&PI , February 2019), in order to reaffirm its commitment to environmental protection. In fact, each of the tens of thousands of ICE London 2020 participants will be provided with eco-friendly and reusable badge holders and lanyards in order to further reduce the show's environmental impact. Using materials obtained from corn starch, bamboo and recycled polyester (RPET), British Trade Lanyards Ltd will ensure that all the lanyards and badge holders can be recycled. Gareth Sampson, CEO of the British company, believes that this initiative can be a game changer for the whole UK exhibitions and events industry: “ICE London’s adoption of eco lanyards and badge holders places it at the vanguard of a move to alter the behaviour of the exhibition industry," he explained. “With over 85 million delegates attending roughly 1.3 million business events each year in the UK, the issue of single-use plastic lanyards is on a similar scale to disposable coffee cups or plastic bottles. When the industry can see leading international events such as ICE London taking such a progressive step it encourages other exhibitions to follow suit.” Commenting on the initiative, Dan Stone, Head of Marketing, ICE, said: “To ensure people are clearly aware of the reusable nature of the lanyards and badge holders, we will continue our badge return points at every exit of ExCeL London where visitors will have the opportunity to select which gambling charity receives a donation at the end of the event by putting their lanyards and badge-holders into a specific slot. Everyone who attends ICE London 2020 will not only be enhancing the brand’s ecological footprint but also contributing to an important charity in the gambling space.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

e persino un’astronave. Le ‘tappe’ della caccia saranno otto e una volta superate tutte, si potrà partecipare a un’estrazione a premi. Ma la caccia al tesoro hi-tech non è l’unica novità che ICE London introdurrà quest’anno. Sempre con lo sguardo rivolto al futuro un futuro comune che va salvaguardato – gli organizzatori della fiera (Clarion Gaming) metteranno in campo un’iniziativa ecologica, proseguendo quindi su quel percorso green iniziato nel 2019 (v. nostro articolo G&PI , febbraio 2019) per ribadire il proprio impegno nei confronti della salvaguardia dell’ambiente. Ad ognuno delle decine di migliaia di partecipanti di ICE London 2020 verranno infatti forniti portabadge e cordini ecologici e riutilizzabili allo scopo di ridurre ulteriormente l’impatto ambientale della fiera. A fornirli sarà la britannica Trade Lanyards Ltd, che utilizza materiali ottenuti da amido di mais, bambù e PET riciclato (RPET), garantendo che tutti i laccetti e portabadge possano essere riciclati. Gareth Sampson, amministratore delegato dell’azienda inglese, ritiene che quest’iniziativa possa segnare un punto di svolta per tutto il settore delle fiere ed eventi nel Regno Unito: "Adottando cordini e portabadge ecologici, ICE London si fa pioniera di un cambio di comportamento del settore fieristico" ha spiegato Sampson. "Con oltre 85 milioni di operatori che partecipano a circa 1,3 milioni di eventi aziendali ogni anno nel Regno Unito, il problema dei cordini di plastica monouso diventa simile in scala rispetto all’utilizzo di bicchierini usa e getta o alle bottigliette di plastica. Se importanti eventi internazionali come ICE London fanno un passo così avanguardista, le altre fiere saranno incoraggiate a seguire l'esempio”. E Dan Stone, direttore marketing di ICE, ha aggiunto: “Per assicurarci che tutti siano consci e informati del fatto che cordini e portabadge sono riutilizzabili, metteremo ad ogni uscita dell’ExCeL London dei punti di raccolta. Riponendo i propri laccetti e portabadge in un contenitore piuttosto che in altro i visitatori potranno inoltre decidere quale charity del settore del gioco d’azzardo riceverà una donazione a fine fiera. Chiunque prenderà parte a ICE London 2020 darà così un contributo non solo a migliorare l’impronta ecologica del nostro brand, ma anche a un’importante organizzazione benefica operante nel mondo del gambling”. n


FIND OUT WHICH ROLLER COASTERS WILL ARRIVE AT THE LEISURE PARKS AROUND THE WORLD IN 2020

SCOPRITE QUALI OTTOVOLANTI ARRIVERANNO NEI PARCHI DEL MONDO NEL CORSO DEL 2020

Will this be the year of roller coasters at amusement parks? Certainly lovers of these rides can start rubbing their hands and getting ready to experience a lot of excitement. Indeed many new roller coasters are expected to debut this year, all over the world. As it is impossible to present them all, here we have chosen just some, trying to focus on variety.

Questo sarà l’anno dei coaster nei parchi? Indubbiamente, chi ama questo genere di attrazione può iniziare a sfregarsi le mani e prepararsi a vivere tante e grandi emozioni. I nuovi coaster previsti quest’anno sono moltissimi e in tutto il mondo. Nell’impossibilità di presentarli tutti, abbiamo fatto una scelta, cercando di puntare sulla varietà.

A GOLDEN YEAR FOR ROLLER COASTERS UN ANNO D’ORO PER I COASTER

WEST COAST RACERS at Six Flags Magic Mountain, California, USA


ROLLER COASTERS GOLDEN YEAR

11

UNITED STATES C a l i f o r n i a

WEST COAST RACERS at SIX FLAGS MAGIC MOUNTAIN

O

n January 7 the latest addition to the Los Angeles park debuted in the newly themed area of the park named The Underground. West Coast Racers by Premier Rides is the world’s first single track quadruple launch racing coaster featuring 2 side-by-side tracks with 4 individual high-speed launches. The race covers 2 complete laps, multiple airtime hills, high-banked turns, 4 inversions, 14 track crossovers and exhilarating over/under near misses. A highlight of this ride is an immersive real time ‘pit stop’ experience designed and produced by world famous West Coast Customs made famous by the MTV hit ‘Pump my Ride’ that occurs between the 2 laps and provides riders an inside look into the company’s vehicle modification shop.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

I

l 7 gennaio, nel parco Six Flags che sorge vicino a Los Angeles, nell’area di nuova tematizzazione The Underground, è stato inaugurato West Coast Racers, primo dueling coaster al mondo a binario singolo con lancio quadruplo. A costruirlo è stata Premier Rides, e si presenta come un ottovolante con due percorsi affiancati che hanno quattro lanci velocissimi. La sfida che vivono i rider dei due tracciati avviene su due giri e comprende più colline con airtime, curve con inclinazioni fortissime, quattro inversioni, 14 intersezioni tra percorsi e tanti momenti in cui le vetture contrapposte si sfiorano, dando così fino all’ultimo la sensazione di scontrarsi. Un’altra peculiarità di quest’ottovolante è un ‘pit stop’progettato e prodotto da West Coast Customs, casa produttrice di lussuosi veicoli custom diventata famosa grazie al programma ‘Pimp My Ride’ andato in onda su MTV. In pratica fatto il primo giro prima di iniziare il secondo i rider possono dare 'una sbirciatina' a come si lavora nell’officina dell’azienda statunitense.


12

ROLLER COASTERS GOLDEN YEAR

UNITED KINGDOM

Yo rks h i re

C

10-INVERSION ROLLER COASTER at FLAMINGO LAND

onstruction is well underway at Flamingo Land Resort in Yorkshire, England, for its new Intamin sit-down roller coaster. The ride, whose rumored name is Inversion, will be located alongside Velocity, where the Corkscrew used to be. It will be 34m tall, 840m long and will feature a staggering 10 inversions.

UN COASTER CON 10 INVERSIONI al FLAMINGO LAND l Flamingo Land Resort nello Yorkshire inglese sta procedendo bene la costruzione del loro nuovo coaster, che sarà un modello sit-down di Intamin. L’attrazione, che secondo indiscrezioni si chiamerà Inversion, si troverà vicino a Velocity, nel sito in cui prima c’era Corkscrew. Sarà alta 34m, lunga 840m e avrà la bellezza di 10 inversioni.

A

ERDBEER-RAUPENBAHN at 2 KARLS ERLEBNIS-DORF PARKS

D

ue to the success of the family coaster Erdbeer-Raupenbahn inaugurated last year by the German parks chain in Rövershagen (in the northernmost part of Germany), 2 replicas of the same attraction are set to be launched (probably as soon as Easter) inside Karls Erlebnis-Dorf theme parks in Zirkow and Koserow. The caterpillar coaster model caters for children starting from the age of 2 and its 140m long track is a smooth ride that makes the attraction a perfect way to introduce the little ones to the world of rollercoasters without intimidating them.

GERMANY

ERDBEER-RAUPENBAHN in 2 KARLS ERLEBNIS-DORF ’anno scorso nel parco di divertimenti della catena tedesca sito a Rövershagen (estremo nord della Germania) ha aperto il family coaster Erdbeer-Raupenbahn (Il coaster del bruco delle fragole) e visto il successo, quest’anno (probabilmente da Pasqua) la stessa attrazione viene ricreata anche in due altri Karls Erlebnis-Dorf, a Zirkow e Koserow. Il modello è un Brucomela rivolto ai bambini tanto che ci si può salire già a partire dai due anni. Il percorso ha una lunghezza di 140m ed è dolce, adatto quindi per far provare ai piccoli una prima esperienza su un ottovolante senza spaventarli.

L


ICE BREAKER at SEAWORLD ORLANDO

Florida

UNITES STATES

T

he park’s 6th roller coaster and its first launch coaster, this Premier Rides’attraction will feature almost 840m of track and 4 launches (forwards and backwards), the first one taking riders up a 28m tall vertical spike, with a 100-degree, beyond vertical drop, making it the steepest coaster in all of Florida. Riders will also encounter a 24m top hat, and twists and turns throughout the 90-second experience, reaching over 83kmph. Located near SeaWorld’s Wild Arctic exhibit, the ride will share a similar theme, promoting conservation issues related to the Artic and the ocean. Ice Breaker is set to open next spring and will have a height requirement of just 48”(146cm).

S

esto ottovolante del parco e suo primo launch coaster, quest’attrazione prodotta da Premier Rides si presenterà con quasi 840m di rotaie e quattro lanci (in avanti e all’indietro), con il primo che porterà i rider in vetta a uno spuntone di percorso verticale alto 28m, da cui precipiteranno in un drop con un angolo di pendenza di 100°, che fa di questo coaster quello con la discesa più ripida di tutta la Florida. Durante i 90 secondi del giro in giostra, i passeggeri affronteranno anche un top hat di 24m e tante curve e rotazioni, superando gli 83km/h. La giostra sarà collocata vicino alla mostra Wild Arctic (Artico selvaggio), e ne condividerà il tema, promuovendo anch’essa la salvaguardia dell’Artico e degli oceani. L’apertura è prevista in primavera. Per salirci basterà essere alti almeno 146cm.

AUSTRALIA G o l d C o as t

TRIPLE LAUNCH COASTER at DREAMWORLD

A

roller coaster that is all about launches and inversions is coming to Dreamworld on the Australian Gold Coast this year. The ride, which has not yet been named, will be a modified clone of the popular Blue Fire coaster by Mack Rides operating at Europa-Park, Germany. The first triple launch coaster in the Southern Hemisphere, the 1.2km long ride will feature 4 inversions (including also a 32m tall loop, the tallest in Australia) and hair-raising features riders have never experienced before. Just think they’ll get launched by rolling back a twisted half pipe, and that a separate spinning gondola is attached to the rear of the roller coaster train. The top speed will be 105kmph, and one ride will take 2 and a half minutes.

COASTER A TRIPLO LANCIO al DREAMWORLD arà un coaster tutto lanci e inversioni quello in arrivo quest’anno al parco Dreamworld sulla Gold Coast australiana. L’attrazione non ha ancora un nome, ma si sa che si tratterà di una copia del popolare Blue Fire di Mack Rides in funzione all’Europa-Park tedesco, a cui sono state fatte delle modifiche. Primo coaster a triplice lancio dell’emisfero australe, l’ottovolante avrà un tracciato lungo 1,2km con quattro inversioni (compreso un loop di 32m, il più alto dell’Australia) e tutta una serie di caratteristiche da brivido che i rider non avranno mai provato prima. Un esempio? Verranno lanciati percorrendo all’indietro un attorcigliato half pipe, e l’ultima vettura del convoglio sarà come staccata dalle altre e del tipo spinning. La velocità massima di corsa sarà di 105km/h, e un giro durerà 150 secondi.

S

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020


14

ROLLER COASTERS GOLDEN YEAR

UNITED STATES O h i o

N

ORION at KINGS ISLAND

ext April 11, on Kings Island's 2020 season opening day, the Cincinnati-area park will welcome visitors with its first, brand-new giga coaster. Built by Bolliger & Mabillard, it will also be the park’s tallest and fastest coaster. Orion will run on an over 1,620m track and feature a 91.5m drop and 8 hills while flying at more than 146kmph. Following along with the park's new "Area 72" theme, Orion is a prototype created by the Project X Initiative. "Volunteers" need to help with testing to find out if the prototype will be successful in surviving the incoming meteor storm while voyaging to a new planet in the Orion constellation.

I

l prossimo 11 aprile, all’apertura della stagione 2020 per il Kings Island, vicino a Cincinnati, il parco darà il benvenuto ai suoi ospiti con il suo primo giga coaster. Costruito da Bolliger & Mabillard, la novità sarà anche il coaster più alto e veloce del parco. Orion si svilupperà con un percorso di oltre 1.620m e proporrà un drop alto 91,5m e otto colline, con velocità superiori a 146km/h. In sintonia con il tema spaziale della nuova area in cui sorge (Area 72), la giostra viene presentata come un prototipo realizzato da Project X Initiative. Nelle finzione, i rider diventano così dei volontari che testano se il prototipo sarebbe in grado di raggiungere un nuovo pianeta nella costellazione di Orione, resistendo nel viaggio a un’imminente tempesta meteorica.

Kaat s h eu vel

E

THE NETHERLANDS

MAX & MORITZ at EFTELING

fteling, the fairy-tale theme park in the south of Holland, is set to open a double family coaster in spring 2020, which will take the place of Bob the Bobsleigh. The new ride, Max & Moritz, will be a Mack Rides’ Powered Coaster model, boasting electric trains that allow the operator to set the speed of the ride at any given point of the track. The attraction is based on the well-known 1865 German illustrated story ‘Max & Moritz’, which tells about 2 naughty brothers who annoy the inhabitants of their village and get up to all sorts of mischief. The two 300m-long tracks of the coaster are in place and in the coming weeks the cars will also arrive. The 2 trains will run in opposite directions and will have different features. They will intersect across an Alpine landscape spanning some 5,000sq.m.

E

fteling, il parco dedicato alle fiabe che sorge nell’Olanda meridionale, aprirà un doppio coaster per famiglie in primavera che prenderà il posto di Bob the Bobsleigh. La nuova attrazione, Max & Moritz, sarà un Powered Coaster di Mack Rides che avrà quindi convogli a funzionamento elettrico la cui velocità può essere impostata in qualsiasi punto del percorso. La sua tematizzazione si baserà su un omonimo poema illustrato tedesco del 1865, che racconta di due dispettosi fratelli, che con le loro marachelle disturbano tutti gli abitanti del paese in cui vivono. Le rotaie dei due percorsi, lunghi ciascuno 300m, sono già state installate e nelle prossime settimane arriveranno anche le vetture. I convogli viaggeranno in direzioni opposte su tracciati non uguali che si intersecheranno in più punti. Il contesto paesaggistico sarà di tipo alpino e coprirà circa 5 mila metriquadri.


ROLLER COASTERS GOLDEN YEARS

Fu r u v i k

N

UNITED STATES Vi rg i n i a

PANTHEON at BUSCH GARDENS WILLIAMSBURG

W

hen it opens this spring in the park’s Festa Italia village, Pantheon will be the world’s fastest multilaunch coaster. This ride manufactured by Intamin features a staggering 2 inversions, 4 launches (forwards and backwards), 5 air-time hills, a 95° drop, a height of 55m, and a top speed of over 117kmph. The track will be 1,015m long and seating capacity will be 40 passengers in 2 trains.

15

SWEDEN

DRAKEN at FURUVIK

ext May 16 Furuvik Zoo and Park in Sweden will open its 2020 season with a brand new family coaster by German manufacturer Zierer. With a height restriction of just 95cm when accompanied by an adult, Draken (Dragon) will be designed for kids as well as adults. Its track will be 130m long and 4.5m high. Up to 12 people per cycle will be able to enjoy the ride, reaching a maximum speed of 30kmph.

I

l prossimo 16 maggio quando aprirà per la stagione 2020, il parco e zoo svedese Furuvik avrà un nuovo family coaster costruito dalla tedesca Zierer. Draken (Drago) sarà un’attrazione progettata per bambini e adulti, in cui per salire basterà una statura minima di 95cm se accompagnati. Il percorso sarà lungo 130m e alto 4,5m, con una velocità massima di 30km/h. La capacità della giostra sarà di 12 persone ad ogni giro.

Q

uando aprirà questa primavera nell’area Festa Italia del parco, Pantheon si posizionerà come il più veloce coaster a lancio multiplo esistente al mondo. L’attrazione, prodotta da Intamin, ha la bellezza di due inversioni, quattro lanci (in avanti e all’indietro), cinque collinette con airtime, un drop da 95°, e arriva a un’altezza di 55m con una velocità di oltre 117km/h. Il percorso sarà lungo 1.015m, mentre i posti a sedere saranno 40, distribuiti su due convogli.

CANADA Qu éb ec

VIPÈRE at LA RONDE

T

he largest amusement park in Québec, and the second largest in Canada, is set to debut Vipère, the country’s first-ever freefly roller coaster. Riders sit in winged free-spinning vehicles that extend outside of the track, and after a 33m, elevator-type lift straight up, a rockin’ and rollin’ journey ensues with unexpected drops, free-falls and 360-degree somersaults. The coaster - a ZacSpin model by Intamin - is new for the Canadian park, but it formerly operated at Six Flags Magic Mountain as Green Lantern until 2019.

I

l parco di divertimenti più grande del Quebec e secondo in Canada per dimensioni, si appresta a inaugurare Vipère, ottovolante del tipo ‘free-fly’ che sarà una novità assoluta per la nazione nordamericana. Seduti in vetture libere di girare sul proprio asse orizzontale e disposte ai lati delle rotaie, i rider dopo un lift in stile ascensore che li porterà fino a 33m da terra, proseguiranno la corsa tra drop imprevisti, cadute libere e ribaltamenti di 360°. Il coaster – un modello ZacSpin di Intamin – sarà una novità per il parco canadese, ma non in assoluto trattandosi del Green Lantern che fino all’anno scorso era al Six Flags Magic Mountain.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020


UNITED STATES

C a l i fo rn i a

EMPEROR at SEAWORLD SAN DIEGO

C

alifornia’s first-ever floorless dive coaster, slated to open in summer, is being built adjacent to the Journey of Atlantis water ride, on what had previously been a parking lot. A tribute to Emperor penguins and their ability to dive from chilly cliffs to depths of 550m in the waters of their native Antarctica, the new Bolliger & Mabillard coaster will reach over 46m in height before diving 90 degrees into 3 inversions at over 96kmph. The ride will include nearly 735m of track, and floorless cars that will hold 18 riders in 3 six-person rows. Bolliger & Mabillard has built 4 other roller coasters for SeaWorld since 1997, one in San Antonio and the other 3 at SeaWorld Orlando.

È

vicino alla water ride Journey of Atlantis, laddove c’era un parcheggio, che stanno installando il primo floorless dive coaster della California. L’attrazione, che verrà aperta al pubblico durante l’estate, renderà omaggio ai pinguini imperatore e al loro tuffarsi in oceano dalle fredde scogliere antartiche. Come questi simpatici uccelli, il coaster realizzato da Bolliger & Mabillard si inerpicherà fino a toccare oltre 46m di altezza per poi tuffarsi a 90° affrontando tre inversioni a più di 96km/h. Il tracciato avrà una lunghezza di circa 735m, e le vetture, del tipo floorless, ospiteranno fino a 18 rider, sistemati in tre file da sei. Dal 1997 ad oggi Bolliger & Mabillard ha già fatto altri quattro coaster per SeaWorld: uno per il parco di San Antonio e gli altri tre per la struttura di Orlando.

A b u D h ab i UNITED ARAB EMIRATES

MISSION FERRARI at FERRARI WORLD ABU DHABI

J

ust a few days ago, Miral’s CEO announced the development of new attractions at the Yas Island theme park, which are scheduled to open in 2020. Among them is Mission Ferrari, under construction now for several years. The ride – an SFX Coaster by Dynamic Attractions - will integrate features of a dark ride and a highspeed launch coaster.

G

iusto pochi giorni fa, il Ceo di Miral ha annunciato che nel parco di Yas Island si stanno sviluppando varie attrazioni nuove, che apriranno nel corso di quest’anno. Tra queste Mission Ferrari, coaster che è in costruzione da alcuni anni. L’attrazione – un SFX Coaster di Dynamic Attractions – integrerà a un launch coaster ad alta velocità elementi prorpri di una dark ride.

UNITED STATES

N ew Jers ey

JERSEY DEVIL COASTER at SIX FLAGS GREAT ADVENTURE

S

ix Flags’ New Jersey theme park will shatter 3 world records in the coming months with Jersey Devil Coaster - the tallest, fastest and longest single rail coaster on the planet. Towering almost 40m, at speeds exceeding 93kmph, riders will soar over 915m of track. Ispired by infamous New Jersey mythology, the coaster will feature 5 intense elements also including 2 inversions (a 180-degree stall and a zero g-roll). The ride which is being built by Rocky Mountain Construction, boasts 4 trains of 12 passenger each sitting low and inline style with their legs straddling either side of the monorail track.

C

on l’arrivo di Jersey Devil Coaster, nei prossimi mesi il parco del New Jersey farà suoi tre record mondiali: avrà infatti il coaster a binario singolo più alto, veloce e lungo del pianeta. I passeggeri, portandosi fino a quasi 40m da terra attraverseranno un’ambientazione boschiva dove si snodano gli oltre 915m di percorso dell’attrazione, correndo a più di 93km/h. Ispirandosi per tema alla mitologia del New Jersey, questo coaster prodotto da Rocky Mountain Construction avrà cinque figure emozionanti, tra cui anche due inversioni al cardiopalma (uno stop a 180° e uno zero g-roll). I convogli saranno quattro, con 12 posti ciascuno disposti in fila uno dietro l’altro. I rider assumeranno così una posizione bassa a cavalcioni della monorotaia.


ROLLER COASTERS GOLDEN YEAR

Pen n s y l van i a

17

UNITED STATES

CANDYMONIUM at HERSHEYPARK

H

ersheypark’s 15th coaster will also be its tallest, fastest and longest one and it will be the anchor attraction of the new 150-million-dollar Chocolatetown area. Candymonium will span 2.8ha standing 64m tall and featuring a track length of 1,413m and a max speed of over 122kmph. There will be no inversions, yet the thrills will still be heart-pounding with plenty of airtime thanks to 7 camelback hills, a 123° hammerhead curve and another highly banked turn. The coaster will be a Hypercoaster model by Bolliger & Mabillard.

I

UNITED STATES Fl o ri d a

IRON GWAZI at BUSCH GARDENS TAMPA BAY

A

revamped version of the park’s wooden Gwazi coaster which closed in 2015, this hybrid wood-steel coaster by Rocky Mountain Construction will be the tallest of its kind in North America at 63m as well as the world’s fastest (over 122kmph) and steepest thanks to a 91-degree drop. The ride will put passengers through 3 inversions, 12 moments of airtime as they travel along more than 1,240m of purple steel track. The coaster train, which will take its theming from crocodiles, will seat 24 riders in 6 cars, with height requirement of just 48” (146cm), putting the ride in the family thrill coaster category.

F

rutto di un intervento di rinnovamento eseguito da Rocky Mountain Construction sul coaster in legno Gwazi chiuso nel 2015, quest’ottovolante sarà un ‘hybrid coaster’ (ibrido perché in legno e acciaio) da record: il più alto del Nordamerica nella sua categoria (63m), il più veloce (oltre 122km/h) e il più ripido grazie a un drop con angolo di inclinazione di 91 gradi. Chi ci salirà vivrà tre inversioni e 12 airtime lungo gli oltre 1.240m di rotaie d’acciaio viola. Quanto al convoglio del coaster, si ispirerà per tema ai coccodrilli e avrà sei vetture per un totale di 24 posti. La statura minima richiesta per salirci sarà di appena 48” (146cm), facendo così di Iron Gwazi un thrill coaster per tutta la famiglia.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

l 15esimo coaster di Hersheypark sarà anche il suo ottovolante più alto, veloce e lungo e farà da attrazione principale della nuova area Chocolatetown su cui il parco ha investito complessivamente 150 milioni di dollari. Candymonium occuperà 2,8ha e svetterà toccando i 64m di altezza, mentre il suo percorso sarà di 1.413m con una velocità massima di più di 122km/h. Non ci saranno inversioni, ma le emozioni e gli airtime saranno comunque al cardiopalma grazie a ben sette gobbe di cammello, una curva hammerhead a 123° e un’altra curva parabolica. Come modello, il coaster è un Hypercoaster prodotto da Bolliger & Mabillard.


18

ROLLER COASTERS GOLDEN YEAR

FRANCE

A

Po i t i ers

OBJECTIF MARS at FUTUROSCOPE

fter a very successful 2019 - 1.9 million visitors, 50,000 more than in 2018, and a net profit increase by 1.7 million euros, reaching over 6.6 million euros - Futuroscope continues to consolidate its reputation as a family park while still focusing on the elements of multimedia and cutting-edge technologies which have always been their trademark. The 2020 season marks the park's largest investment to date (20 million euros) and the first roller coaster of its history spanning over more than 30 years: Objectif Mars (Mission Mars), is a family coaster running on a partly indoor and partly outdoor track. Often tagged as 'immersive', this ride will feature major innovations in the world of French theme parks (such as indoor fire effects). Set in a space training center, the attraction will catapult riders in a day-in-the-life experience of a trainee astronaut, where they will find out if they have what it takes (probably in the preshow) to join a space mission by undergoing physical endurance tests. The attraction has 1,000 people per hour capacity, with each ride lasting 2 minutes and 50 seconds.

D

opo un 2019 dai grandi risultati – 1,9 milioni di visitatori, ossia 50 mila in più rispetto al 2018, e un utile netto cresciuto di 1,7 milioni di euro, arrivando a oltre 6,6 milioni di euro – Futuroscope prosegue nel suo percorso di rafforzamento come parco per famiglie pur continuando a puntare su multimedialità e tecnologie d’avanguardia, che da sempre sono la sua cifra. La stagione 2020 porta al parco il suo più grosso investimento di sempre (20 milioni di euro) e il primo ottovolante della sua storia ultratrentennale: Objectif Mars (Obiettivo Marte), un family coaster parte outdoor e parte indoor che viene definito ‘immersivo’ con effetti che in alcuni casi saranno qualcosa di mai visto prima in Francia (per esempio, fuoco in indoor). Ambientato in un centro di addestramento spaziale, l’esperienza farà calare nei panni di un futuro astronauta permettendo nel pre-show anche di misurare la propria attitudine a partire in missione facendo per esempio, dei test di resistenza fisica. La capacità dell’attrazione sarà di mille persone l’ora, con una durata della ride di due minuti e 50 secondi.

Tex as

UNITED STATES

TEXAS STINGRAY at SEAWORLD SAN ANTONIO

T

his March a new roller coaster by Great Coasters Int’l will be testing everyone’s limits at SeaWorld San Antonio with Texas’ fastest, tallest and longest wooden coaster. Texas Stingray will have a top speed of over 88 kmph and will feature a drop exceeding 30m in height as well as over 15 airtime hills. The track will be 1,030m long.

D

a marzo si potranno testare i propri limiti salendo sul nuovo coaster di Great Coasters Int’l al SeaWorld San Antonio, l’ottovolante in legno più veloce, più alto e più lungo del Texas. Texas Stingray arriverà a toccare gli 88 km/h ed avrà un drop alto più di 30m e oltre 15 colline con airtime. Il percorso sarà lungo 1.030m.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020


Zat o r

E

POLAND

ABYSSUS at ENERGYLANDIA

ver since its opening 5 years ago, the Zator theme park in southern Poland has been expanding at a consistently steady rate. In line with this trend, a sixth themed area will open at the park this year: designed by Jora Vision, Aqualantis will occupy more than 6ha of the park's grounds. Inspired by the myth of Atlantis, the new area will be an overall allusion, even on the architectural level, to an ancient legendary civilization that was submerged for millennia and used to live in perfect symbiosis with nature and the sea. Some of Aqualantis' attractions include the impressive Disk'O Coaster, the boat ride The Grotto Expedition, 'Aquajump' (a show featuring acrobatic dives from a very high tower) and other attractions, the most impressive of which is Abyssus, a Shockwave model by Vekoma with double electromagnetic launch system, propelling riders at incredible speeds reaching 100kmph in a matter of seconds. The 1,316m long track will be a thrilling experience: with a maximum elevation of 38m from the ground, it will feature 4 inversions. Abyssus is going to be the park's 17th coaster.

D

a quando è sorto cinque anni fa, il parco a tema di Zator, nel sud della Polonia, è in costante espansione e quest’anno non sarà da meno, visto che verrà aperta una sesta area tematica, Aqualantis, che si estenderà su sei ettari ed è stata progettata da Jora Vision. La mitica Atlantide farà da tema, per cui non mancheranno richiami, anche architettonici, a una leggendaria civiltà rimasta sommersa per millenni che viveva in perfetta simbiosi con la natura e il mare. Ad Aqualantis ci saranno un Disk’O Coaster, il percorso su barche The Grotto Expedition, lo spettacolo ‘Aquajump’ con tuffi acrobatici da una torre altissima, altre attrazioni, ma su tutte spiccherà Abyssus, un modello Shockwave di Vekoma a doppio lancio elettromagnetico in cui i rider arriveranno a toccare i 100km/h nel giro di pochi secondi. I 1.316m del tracciato saranno ricchi di emozioni: si correrà alzandosi fino a 38m da terra e ci saranno quattro inversioni. Abyssus sarà il 17esimo coaster del parco.

UNITED KINGDOM

N

H a mp s h i re

STORM CHASER at PAULTONS PARK

ext May a major new themed area will open to the public at the Hampshire family park. The single largest and most ambitious investment in the future of Paultons Park since the park opened in 1983, Tornado Springs is a creative imaging of a Midwest desert resort set in the American heyday of the 1950s, covering 1.6ha and designed to appeal a wide range of ages from 3 to 14, as well as parents. The new area will feature 8 different rides and attractions with the highlight being Storm Chaser, a spinning coaster by Mack Rides, taking trains of carriages along a 460m long track to an exhilarating height of 20m above ground and reaching speeds of up to 60kmph. Storm Chaser will be the only roller coaster of its type in the UK, creating a unique draw for rollercoaster-loving families from across the UK.

N

el parco di divertimenti per famiglie dell’Hampshire dal prossimo maggio ci sarà una nuova area tematica, il più grande e ambizioso investimento da quando la struttura ha aperto nel 1983. Estesa su 1,6ha, Tornado Springs – questo il suo nome – è stata immaginata come un resort nel deserto del Midwest americano nei gloriosi anni Cinquanta e progettata per catturare l’interesse della fascia 3-14 anni, così come anche dei genitori. Nell’area saranno installate otto giostre e attrazioni. La reginetta sarà Storm Chaser, uno spinning coaster prodotto da Mack Rides, le cui vetture girevoli correranno lungo un percorso di 460m, a un’altezza di 20m da terra, raggiungendo i 60km/h. Storm Chaser sarà il solo coaster del suo genere nel Regno Unito, e quest’unicità gli darà un forte appeal sulle famiglie della nazione appassionate di coaster.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020


20

ROLLER COASTERS GOLDEN YEAR

UNITED STATES

C a l i fo rn i a

SIDEWINDER SAFARI at SIX FLAGS DISCOVERY KINGDOM

T

he park’s 12th coaster, is a one-of-a-kind combination of a spinning coaster with an animal exhibit experience. Before boarding the coaster, guests will enter a safari-themed queue line getting up close with live snakes and other reptiles of different species. Once aboard 4-seater cars, they’ll experience 360 degree sideway spins, hairpin curves and rapid-strike drops along 420m of track.

Q

uesto sarà il 12simo coaster del parco e un ottovolante unico nel suo genere perché abbinerà a uno spinning coaster anche una mostra di animali. Prima di salire sul coaster, i rider saranno in fila in una zona a tema safari dove potranno vedere da vicino e dal vivo serpenti ed altri rettili di diverse specie. Una volta a bordo delle vetture a quattro posti, vivranno rotazioni a 360 gradi sull’asse verticale, curve a gomito e bruschi drop che si susseguiranno lungo i 420m di tracciato.

T

VOLLDAMPF AND HALS-ÜBER-KOPF at TRIPSDRILL

Cl eeb ro n n

GERMANY

wo Vekoma roller coasters featuring intertwined layouts are set to open at German theme park Tripsdrill in 2020. The former is Volldampf (Full Steam Ahead), a family-friendly Boomerang Coaster featuring a 19th century steam locomotive-shaped train that travels forwards and backwards on a 500m long track, while the latter is Hals-überKopf (Head Over Heels), a sensational Suspended Thrill Coaster that will be more than 30m high and about 800m long. Numerous inversions (also including 4 loops) and a top speed of 80km/h will guarantee an exciting ride. Thematically, both rides will be inspired by the traditions and culture of 19th century Swabia, just like the whole German park.

S

ono due coaster di Vekoma con percorsi che si intersecano, le attrazioni in arrivo nel 2020 nel parco tematico tedesco Tripsdrill. Il primo è Volldampf (Avanti tutta), un Boomerang Coaster per la famiglia con un convoglio che ricorderà una locomotiva del XIX secolo e farà un percorso di 500m nei due sensi di marcia. Il secondo si chiama invece Hals-über-Kopf (Sottosopra), ed è uno Suspended Thrill Coaster alto più di 30m e lungo circa 800m. Le sue numerose inversioni (compresi quattro loop), combinate a velocità che toccheranno gli 80km/h, garantiranno grandi emozioni. Dal punto di vista della tematizzazione, entrambi gli ottovolanti si ispireranno alle tradizioni e alla cultura della Svevia tedesca del XIX secolo, che sono poi il tema di tutto il parco.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020



flash news SLIDEWHEEL MAKES A SPLASH IN EUROPE TOO On January 10 the first SlideWheel by wiegand.waterrides in Europe was officially opened at Aquapark Reda in northern Poland. As we wrote in a story we published in July 2018, this model made its world’s debut at Chimelong Waterpark in Guangzhou, China in 2018 and consists of a rotating, closely intertwined water slide, offering sudden G-forces, backwards movements, pendulum action, and moments of weightlessness. Construction of the new slide, which was named Aquaspinner by the Polish waterpark, began in April 2019. The attraction is 27.7m tall and has a capacity of 470 people per hour, with 4-seater rafts racing through a 130m long tube which is 2.7m in diameter. Wiegand.waterrides refers that on the first weekend, 7,000 riders already tried out the new attraction.

LO SLIDEWHEEL ARRIVA CON SUCCESSO ANCHE IN EUROPA Il 10 gennaio al parco Aquapark Reda, nella Polonia settentrionale, è stato ufficialmente aperto il primo SlideWheel d’Europa della tedesca wiegand.waterrides. Come già abbiamo avuto modo di scrivere nel luglio 2018, questo modello ha debuttato in Cina nel 2018, presso il Chimelong Waterpark di Guangzhou, ed è uno scivolo originalissimo, che ruota su se stesso ed è pieno di contorsioni. Chi lo prova, vive accelerazioni improvvise, movimenti al’indietro, oscillazioni e momenti di assenza di gravità. La costruzione dello scivolo polacco, a cui il parco ha dato il nome di Aquaspinner , è iniziata nell’aprile scorso. L’attrazione arriva a un’altezza di 27,7m e ha una capacità oraria di 470 persone. Si viaggia su gommoni da quattro posti, lungo un canale di 130m che ha un diametro di 2,7m. Secondo quanto riferito da wiegand.waterrides, già al primo weekend di apertura l’attrazione ha accolto 7 mila persone.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020


flash news BANDAI NAMCO OPENS ITS SECOND INDOOR AMUSEMENT CENTRE IN MUMBAI A few days ago, Bandai Namco launched its second indoor amusement centre in Mumbai (India) at Seawoods Grand Central Mall. The first is located at Oberoi Mall and has been in business since 2015. Namco Seawoods Grand Central covers some 2,700sq.m, making it the largest indoor amusement park in the Mumbai region. The centre features amusement game machines, gokarts, kiddie rides, attractions for teens as well as a playground area, trampolines, bowling lanes, baskeball games, a ninja course and VR driving. “Mumbai is a vast market where customers look for sophisticated indoor amusement parks that can give them novelty and engagement," says Shuichi Kikuchi, President & CEO, Bandai Namco India Pvt. Ltd. “We look forward to opening many such centers in other Indian cities in the near future.”

BANDAI NAMCO APRE UN SECONDO CENTRO DI DIVERTIMENTI INDOOR A MUMBAI Pochi giorni fa Bandai Namco ha inaugurato il suo secondo centro di divertimenti indoor a Mumbai (India), presso il centro commerciale Seawoods Grand Central Mall. Il primo, in attività dal 2015, si trova all’interno dell’Oberoi Mall. Il nuovo Namco Seawoods Grand Central occupa poco meno di 2.700mq, posizionandosi così come il più grande Fec di tutta la regione di Mumbai. Chi lo visita, vi trova apparecchi da gioco automatici, go-kart, kiddie ride, attrazioni per teenager e un’area playground, e poi tappeti elastici, piste da bowling, baskettini, un percorso ninja ed esperienze di guida in RV. “Mumbai è un mercato ampio con consumatori alla ricerca di parchi indoor sofisticati in grado di regalare loro novità e coinvolgimento” sostiene Shuichi Kikuchi, presidente e Ceo di Bandai Namco India. “Non vediamo l’ora di aprire molti altri centri simili in altre città indiane nel prossimo futuro”.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020


The London observation wheel turns 20

20 YEARS, ONE LONDON EYE The London Eye turns 20 this year. It made its first full rotation on 2000 New Year’s Eve, but the attraction officially opened to the publich on 9 March 2000. La London Eye compie 20 anni quest’anno. Fece il suo primo giro la notte di Capodanno tra il 1999 e il 2000. Venne però aperta ufficialmente al pubblico il 9 marzo 2000.


tourist attractions

25

Initially the Eye was illuminated by fluorescent lights, but it was difficult to maintain them. In 2006 the lighting was upgraded with Phillips’ Colour Kinetics LEDs – 650 controllable bulbs in total. The new system saves 75% more energy than the previous one. In origine, la London Eye era illuminata attraverso lampadine fluorescenti che erano però di difficile manutenzione. Nel 2006 le luci sono così diventati 650 Led Phillips controllabili, modello Colour Kinetics. Con questa soluzione si è anche avuto un risparmio energetico del 75%.

2020

is an important year for the London Eye : it marks the landmark’s 20th anniversary. Not bad for something that was supposed to be temporary, only on site to celebrate the new millennium. At 135m high, it sits proud on the banks of the River Thames and offers 360-degree, breathtaking views across London. From the top you can see around 40km out, as far as Windsor Castle on a clear day. The wheel features 32 completely enclosed and climate-controlled capsules, to represent the 32 boroughs of London (although the pods are numbered 1 to 12 and 14 to 33, for good luck), it can carry 800 guests (equivalent to 11 London red double-decker buses) and takes approximately 30 minutes per rotation. Fully accessible, the London Eye receives more visitors annually than ancient wonders of the world like the Taj Mahal, Stonehenge and even the Great Pyramids of Giza. Since it officially opened to the public on March 9th, 2000, it has also been the location of over 5,000 marriage proposals and hundreds of weddings. Currently operated by Merlin Entertainments, it has featured in many international movies and it even has its own award-winning 40-minute sightseeing cruise on the River Thames, with live commentary that brings the city to life. For over a decade the London Eye has been the focal point of the Mayor of London’s famous New Year’s Eve firework celebrations which sees hundreds of thousands of people congregate in the heart of London each year. All of this is even more remarkable when you think that, originally, it was intended as a temporary structure, it had planning permission for just 5 years and it was supposed to be dismantled and transported to GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

La ruota panoramica di Londra compie 20 anni

20 ANNI, UNA LONDON EYE Il 2020 è un anno importante per la London Eye : ne segna infatti il 20° compleanno. Non male per un monumento che sarebbe dovuto essere solo temporaneo e che sarebbe dovuto restare in loco solo per festeggiare l’inizio del nuovo millennio. Con i suoi 135 metri d’altezza questa ruota panoramica siede superba sulle rive del Tamigi e offre viste mozzafiato a 360 gradi sulla capitale britannica. Dalla cima si vede a una distanza di 40km, fino al castello di Windsor in una giornata limpida. La ruota conta 32 cabine completamente chiuse e climatizzate, che rappresentano i 32 borough o distretti di Londra (anche se le capsule sono numerate dalla 1 alla 12 e dalla 14 alla 33, per scaramanzia), può trasportare 800 passeggeri (pari a 11 dei tipici autobus rossi a due piani della città) e impiega circa 30 minuti per compiere un giro completo. Interamente accessibile, la London Eye riceve ogni anno più visitatori delle meraviglie del mondo più antiche, come il Taj Mahal, Stonehenge e perfino le Piramidi di Giza. Da quando ha aperto ufficialmente al pubblico il 9 marzo 2000, ha visto più di 5 mila proposte


26

tourist attractions

The circumference of the Eye is 424m. Each rotation takes approx. 30 minutes, meaning that the 32 capsules travels at 0.9kmph. Each one can hold up to 25 people, but there's enough space for you to walk around and see how many landmarks you can spot. La London Eye ha una circonferenza di 424m. Ogni rotazione completa richiede circa 30 minuti, il che vuol dire che le 32 cabine si muovono a 0,9km/h. Ognuna può ospitare fino a 25 persone: sono molte, ma c’è comunque spazio per spostarsi tutti con agio per vedere i monumenti.

a new location afterwards. A remarkable feat of design and engineering, the wheel was imagined by architects David Marks and Julia Barfield, who participated in a 1993 design competition to create a landmark to celebrate the new millennium in London. They chose to represent London with a wheel, an age-old symbol of time and change and, therefore, the perfect structure with which to mark the dawn of a new millennium in a GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

di matrimonio e centinaia di celebrazioni di nozze. Gestita oggi da Merlin Entertainments, è apparsa in molti film internazionali e vanta anche una pluripremiata crociera turistica sul Tamigi a lei dedicata con guide dal vivo che raccontano al meglio la città e che durano 40 minuti.


tourist attractions

27

b The Eye had an important role to play in the 2012 London Olympic Games. Teenage skier Amelia Hempleman-Adams, famous for being the youngest person to travel to the North Pole, ascended to the top of the London Eye and climbed out of a pod carrying the Olympic torch 135m up in the sky, for her part in the final stages of the relay. Moreover, during the Games the London Eye lit up in gold, silver or bronze colour every time a British atlete won a medal. All in all, it lit up 65 times. b La London Eye ha avuto un ruolo importante alle Olimpiadi del 2012 a Londra. Partecipando alla staffetta per l’accensione della torcia Olimpica, la sciatrice Amelia Hempleman-Adams famosa per essere stata la persona più giovane ad andare al Polo Nord, salì sul tetto di una delle cabine, portando così la torcia fino a 135m di altezza. Durante i Giochi, la ruota inoltre, si illuminò di oro, argento o bronzo tutte le volte che un atleta britannico vinse una medaglia. Accadde 65 volte.

city that never stands still. Curiously, the husband-and-wife team’s idea didn’t win the competition (nobody did, no project was selected); but they founded their own company and moved on anyways with the project for what at the time was called the Millennium Wheel . “I am very proud that we’ve achieved this,” commented Julia Barfiels, interviewed by the BBC recently. “It’s incredible to think that

Da più di dieci anni la London Eye è anche il fulcro del famoso show pirotecnico organizzato dal sindaco di Londra per il Capodanno, spettacolo che ogni anno vede centinaia di migliaia di persone arrivare nel cuore della capitale per l’occasione. Tutto questo è ancora più notevole quando si pensa che in origine la ruota doveva essere una struttura temporanea: la concessione durava appena cinque anni e in seguito la struttura avrebbe dovuto essere smontata e trasportata altrove. Un’impresa notevole dal punto di vista del design e ingegneristico, la London Eye è nata nella mente degli architetti David Marks e Julia Barfield, che nel 1993 parteciparono a un concorso per l’ideazione e la realizzazione di un monumento che segnasse l’inizio del nuovo millennio a Londra. I due, marito e moglie, decisero di rappresentare la capitale con una ruota, che è un antico simbolo del tempo e del cambiamento e che quindi era la struttura perfetta per segnare l’alba di un nuovo millennio in una città che non si ferma mai. La cosa curiosa è che l’idea dei due architetti non vinse il concorso (nessuno lo vinse e nessun progetto fu selezionato); ma i due fondarono una loro azienda e portarono comunque avanti il progetto di quella che all’epoca era chiamata Millennium Wheel . “Sono molto orgogliosa di quello che abbiamo raggiunto”, ha commentato Julia Barfiels in una recente intervista alla BBC. “È incredibile pensare che sono passati 20 anni da quando l’abbiamo re-


28

tourist attractions

Pods can be hired for private events, romantic dates, marriage proposals and more. Wedding ceremony and reception packages are also available if you want to get married while rotating over the capital. Le cabine possono essere affittate per eventi, incontri romantici, proposte di matrimonio, ecc. Pacchetti nuziali (cerimonia e ricevimento) sono anche disponibili per chi volesse sposarsi mentre fa un giro in ruota su Londra.

we did this 20 years ago. We had no idea that it would last so long.” Throughout planning and construction, the wheel was met with a lot of opposition, and while it was ready to star in the New Year’s fireworks spectacular on January 1st, 2000, it only opened to the public on March 9th of the same year. And yet it was met with immediate, huge success from the public. “We’ve had over 76 million visitors over the past 2 decades here at the London Eye , absolutely incredible number,” commented George Paige, a spokesperson for the London Eye . In fact, the observation wheel has become the UK’s most popular paid-for visitor attraction, as well as an iconic landmark on par with the Tower Bridge, Big Ben, St Paul’s Cathedral and the Tower of London. “The London Eye has done for London what the Eiffel Tower did for Paris, which was to give it a symbolic structure to recognize the incredible city,” Paige added, quoting award-winning architect Richard Rogers; and indeed, just like the Eiffel Tower which was also supposed to be dismantled after the Expo, the Millennium Wheel immediately gained such popularity as to prompt its lease to be extended. Today it is a permanent fixture on the London skyline and a beautiful symbol of modern London. “The whole point of the wheel was to see London from a new perspective. And I think what it does to London is that it shows that this is a 21st century city. And it’s a city that is alive and continuously changes and develops,” Barfield concluded. n GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

alizzata. Non avevamo idea che avrebbe avuto tanta vita”. Durante tutta la fase di progettazione e costruzione, la ruota fu molto avversata e anche se fu pronta in tempo per far parte dello spettacolo pirotecnico di Capodanno il 1° gennaio 2000, poté aprire al pubblico solo il 9 marzo dello stesso anno. Eppure ebbe subito un immenso successo di pubblico. “Abbiamo avuto più di 76 milioni di visitatori negli ultimi vent’anni, qui alla London Eye , un numero assolutamente incredibile”, ha commentato George Paige, portavoce della London Eye . In effetti questa ruota è diventata la visitor attraction a pagamento più amata del Regno Unito, nonché un monumento famosissimo, alla pari del Tower Bridge, del Big Ben, della St Paul’s Cathedral e della Torre di Londra. “La London Eye ha fatto per Londra quello che la Tour Eiffel fece per Parigi, cioè ha dato una struttura simbolica in cui riconoscere una città incredibile”, ha aggiunto Paige, citando il premiato architetto Richard Rogers; e in effetti, proprio come la Tour Eiffel che a sua volta era stata pensata per essere smantellata subito dopo l’Expo, la Millennium Wheel ebbe subito un tale successo da spingere le autorità a rinnovare la concessione. Oggi la ruota è una presenza fissa del profilo di Londra e un bellissimo simbolo della città moderna. “Il vero punto della ruota era di mostrare Londra da una nuova prospettiva. E credo che quello che fa per Londra, è che dimostra che questa è una città del XXI secolo. Una città viva che cambia e si sviluppa in continuazione”, conclude Barfield. n



La finlandese Valo Motion stupisce nuovamente con un nuovo gioco per climber

ARRAMPICARSI NON È MAI STATO COSÌ DIVERTENTE

Finnish company Valo Motion amazes once again with a new game for climbers

CLIMBING HAS NEVER BEEN SO FUN

C

ombining business with pleasure has always been a winning combination, but with an increase in the number of people who are looking to do exercise to stay healthy or simply as a pastime, in recent years it has almost become a necessity. For this reason, activities that were not once considered sports have increased in popularity, and Finnish company Valo Motion has seized the

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

Unire l’utile al dilettevole è sempre stata una combinazione vincente, ma con l’aumentare di persone che approcciano l’attività fisica per mantenersi in salute o semplicemente come passatempo, negli ultimi anni è diventata quasi una necessità. Per questa ragione, attività che una volta non venivano considerate sport sono aumentate di popolarità, e la finlandese Valo Motion ha saputo cogliere la palla al balzo aggiungendo all’attività fisica, che alla lunga può rivelarsi noiosa, la componente del gioco. Abbiamo già parlato di questa giovane azienda (v. G&PI 8/2017 e G&PI 9/2018), che con i suoi ValoJump e ValoClimb ha rivoluzionato il mondo dei tappeti elastici e del climbing. ValoClimb , in particolare, dà la possibilità di implementare direttamente ad una regolare parete da arrampicata diversi giochi interattivi grazie a una combinazione di proiezioni grafiche e tracking del corpo. Augmented Problems , per esempio, permette di crearsi il proprio percorso, molto utile per chi si vuole allenare vista la possibilità di riprendere l’esercizio e rivedere i propri errori, mentre Sparks sfida ad arrampicarsi evitando però di toccare dei similfili elettrici, pena la perdita della partita. Climball , invece, è un misto di ping-pong e arrampicata, in cui la parete si divide nelle due metà di un campo da gioco e i due giocatori devono sfidarsi a chi fa più punti, o collaborare per mantenere la palla al centro. L’ultimissimo dei giochi sinora disponibili per ValoClimb , uscito solo qualche settimana fa, si chiama Shadowlings ; appartiene al genere


equipment - attrezzature

opportunity by combining physical exercise, which in the long run can prove boring, with a fun component. We have already talked about this young company (see G&PI 8/2017 and G&PI 9/2018), which with ValoJump and ValoClimb has revolutionised the world of trampolines and climbing. ValoClimb , in particular, allows the possibility to directly implement various interactive games directly on a regular climbing wall, thanks to a combination of graphic projections and body tracking. Augmented Problems , for example, can be used to create a custom path, very useful for those who want to train, given the possibility of filming the session and reviewing their mistakes, while Sparks offers a climbing challenge while avoiding touching imitation electric wires, so as to not be eliminated.

31

puzzle game multiplayer e si distingue per il fatto che introduce nuove funzioni al sistema. Il suo software permette al giocatore di interagire con gli elementi del gioco ed ha un raffinato e precisissimo sistema di tracciamento che riconosce l’ombra del climber proiettata sul muro, a prescindere dal fatto che stia effettivamente toccando la parete, il che dà una maggior libertà di gioco. Compito del giocatore è quello di aiutare i piccoli Shadowlings , le pelose creaturine protagoniste del gioco, che si sono persi nel Regno delle ombre e hanno bisogno di una mano per tornare a casa. Gli Shadowlings interagiscono con il giocatore reagendo alle sue azioni: dal-


32

equipment - attrezzature ‘DOUBLE’ JUMPS In addition to ValoClimb, the other product that Valo Motion is known for is ValoJump, a similar system that introduces gaming elements into trampolines. To explain it very briefly, the player’s jumps are transposed into a video game, becoming the jumps performed by their avatar that appears on a screen, so as to score points and pass various levels depending on the actual performance on the trampoline. Designed as a game to be played individually, for a few months now ValoJump has also been available in a one-onone version: Super Stomp. The game remains the same, but there is now a challenge between adjacent players, with 2 avatars on the monitor, and the stimulus of competition does the rest. The very first 2-player game on the market, Super Stomp has been very well received, winning an IAAPA’s‘Best New Product (Technology Applied to Amusements)’ award during the IAAPA Expo Orlando last November. “We chose Super Stomp as we really think it’s going to be a game changer for FECs and trampoline parks,” said award committee member, Jennifer McDonald. “It allows people to get active while still doing video games.”

Climball , on the other hand, is a mix of ping-pong and climbing, in which the wall is divided into the 2 halves of a playing field and the 2 players challenge each other to score the most points, or work together to keep the ball in the centre. The latest game available for ValoClimb , released just a few weeks ago, is called Shadowlings . This is a multiplayer puzzle game and stands out for the fact that it introduces many brand new technological advancements to the ValoClimb system. The software allows players to interact with the elements of the game, and has a custom tracking system that detects the players’ shadows on the wall regardless of whether they are actually touching the wall, which gives more freedom to play. The player’s task is to help the little Shadowlings , the furry characters who are the stars of the game and who are lost in the Shadow World and need help to get back home. Shadowlings interact with the player reacting to what they do, from their facial expressions to their fur, and they can even be tickled! Your shadow can be used to nudge, carry and fling the creatures across dozens of levels, but the task is not as easy as one would think. The players need to also figure out the puzzles as quickly as possible to compete against other players on the leaderboards and just like any other Valo Motion’s game, the player will be able to share their game on social media thanks to the touchscreen included in the ValoClimb system. The game is designed for entry-level climbers, small groups or parents playing with their children, and can also be collaborative, in the sense that players can help each other in the same game rather than being opponents. The games are short - lasting 2 to 3 minutes - with a maximum of 4 players per game, although the manufacturer recommends, for maximum fun and safety, 2 adults or 3 children at a time. Valo Motion has announced that the new technologies applied to Shadowlings will also be exploited in future games for ValoClimb , as well as on the ValoJump platform. n GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

‘DOPPI’ SALTI IN GIOCO Oltre a ValoClimb, l’altro prodotto per il quale Valo Motion è conosciuta è ValoJump, sistema per certi versi simile che introduce elementi di gaming nei tappeti elastici. Per spiegarlo in estrema sintesi, i salti del giocatore vengono trasposti all’interno di un videogame diventando quelli del suo avatar che appare su uno schermo, il quale conquisterà più o meno punti e livelli a seconda delle performance reali sul tappeto. Nato come gioco da fare singolarmente, da qualche mese ValoJump ha anche la sua versione uno contro uno: Super Stomp. Il gioco rimane lo stesso, ma ci si sfida tra vicini di tappeto con i due avatar sul monitor e la competizione che si innesca a fare il resto. Primo gioco a due sul mercato per tappeti elastici, Super Stomp ha avuto un’accoglienza molto favorevole che gli è valsa a novembre anche un premio ‘Miglior nuovo prodotto (tecnologie applicate ai giochi)’ da parte della Iaapa alla fiera di Orlando. “Abbiamo scelto Super Stomp perché pensiamo sia un prodotto rivoluzionario per Fec e trampoline park” ha commentato Jennifer McDonald, membro della commissione che ha assegnato i premi. “Consente alle persone di fare dell’attività fisica pur giocando ai videogiochi”. le loro espressioni facciali alla loro pelliccia, e si può persino far loro il solletico! Usando la propria ombra li si deve sospingere, spostare e lanciare attraverso decine di livelli, ma il compito non è così semplice come sembra. Si devono infatti trovare soluzioni alle sfide che pone il gioco il più rapidamente possibile per competere contro gli altri giocatori nelle classifiche, e come in tutti i giochi targati Valo Motion, anche qui si può condividere il video della propria partita sui social media, utilizzando il touchscreen incluso nel sistema ValoClimb . Il gioco, sviluppato pensando a climber non esperti, gruppi di amici e famiglie con bambini, può essere anche collaborativo, nel senso che si può giocare insieme in una stessa partita non da avversari, ma aiutandosi. Le partite sono brevi - durano due-tre minuti - con un massimo di quattro giocatori per partita, anche se i produttori consigliano, per il massimo del divertimento e della sicurezza, due adulti o tre bambini per volta. Valo Motion ha fatto sapere che le nuove tecnologie applicate a Shadowlings verranno sfruttate anche in futuri giochi per ValoClimb , ma anche sulla piattaforma di gioco ValoJump . n



34

flash news

WB WORLD ABU DHABI SETS A GUINNESS WORLD RECORD Warner Bros. World Abu Dhabi, which opened its doors on Yas Island, UAE in July 2018, stands as the world’s first-ever Warner Bros. branded indoor theme park with over 153,000square meters of area, 29 rides, attractions and shows, and a variety of themed dining and shopping outlets. Thanks to its huge size, last December the park set a Guinness World Record, being recognized as the world’s largest indoor theme park. WB World Abu Dhabi is home to 6 immersive lands, each one inspired by some of the most famous Warner Bros. brands. Warner Bros. Plaza is themed around old Hollywood, whereas Metropolis and Gotham City feature Batman, Superman and Super Villains. Wile Coyote, Roadrunner, Yosemite Sam and Marvin the Martian are the stars of Dynamite Gulch, the cartoony version of the Southwest American desert, while Flinstones’ Bedrock transports visitors back to the stone age. Iconic characters such as Bugs Bunny, Tom & Jerry and Scooby-Doo are also there, all together in the Cartoon Junction land. “We are incredibly excited to receive yet another accolade on behalf of our worldclass theme park that has captured the hearts of countless guests since opening,” said Don Strickler, general manager of the park.

WB WORLD ABU DHABI ENTRA NEL GUINNESS DEI PRIMATI Warner Bros. World Abu Dhabi, inaugurato nell’Isola Yas negli Emirati Arabi a luglio 2018, è il primo parco indoor a tema Warner Bros. al mondo. Ha una superficie di oltre 153 mila metriquadri e 29 tra giostre, attrazioni e show, diversi punti di ristoro e negozi a tema. Proprio per le sue stupefacenti dimensioni, lo scorso dicembre il parco è ufficialmente entrato nel Guinness dei Primati, guadagnandosi il titolo di più grande parco indoor al mondo. Warner Bros. World Abu Dhabi ospita sei diverse aree tematiche, ognuna ispirata ad alcuni tra i più famosi marchi Warner Bros. Warner Bros. Plaza ha per tema la vecchia Hollywood, mentre Metropolis e Gotham City sono tratte dai famosi fumetti DC di Superman e Batman. Nel deserto cartoonesco Dynamite Gulch, Willy il Coyote e Beep Beep sono i protagonisti insieme al cowboy Yosemite Sam e Marvin il Marziano, e nella rocciosa Bedrock si torna indietro nel tempo con I Flintstones. Non possono ovviamente mancare i grandi classici come Bugs Bunny, Tom e Jerry e Scooby-Doo, tutti riuniti in Cartoon Junction. “Siamo assolutamente entusiasti di ricevere un altro riconoscimento per il nostro parco a tema, che ha catturato il cuore di innumerevoli ospiti da quando è stato aperto” ha commentato Don Strickler, direttore generale del parco.

W W W . D O T T O T R A I N S . C O M

t r a t s s ’ t e L g n i z a m a an ! p i r t

Castelfranco Veneto, ITALY


flash news A RAINFOREST FOR CHESSINGTON WORLD OF ADVENTURES Merlin’s Chessington World of Adventures Resort is a large theme park in Surrey with a variety of rides and attractions, including a zoo and a Sea Life Centre. Next March, it will unearth a new land, the Rainforest, featuring 3 family rides: Jungle Rangers, a car ride where you navigate your vehicle along a trail, spotting creatures along the way; the mini-log flume River Rafts and the mini-drop tower Treetop Hoppers . Joining 10 other lands at Chessington, the Rainforest is inspired by the park’s support of international conservation charity, World Land Trust (WLT), which protects the world’s most biologically important and threatened habitats acre-by-acre. Chessington World of Adventures has supported the WLT for the last 8 years, saving an area of threatened rainforest in Ecuador double the size of the resort and protecting it annually against poaching, illegal logging, mining and encroaching from farming, by funding ‘keepers of the wild’ (Rangers), to safeguard the area.

35

UNA FORESTA PLUVIALE PER CHESSINGTON WORLD OF ADVENTURES Chessington World of Adventures Resort è un grande parco tematico del Surrey, di proprietà di Merlin, ricco di giostre e attrazioni, compreso uno zoo e un centro Sea Life. Dal prossimo marzo avrà anche una nuova area tematica, Rainforest (Foresta pluviale) con tre family ride: Jungle Rangers , un percorso su vetture che porterà a scoprire molte creature lungo il tragitto; il mini flume River Rafts e la minitorre Treetop Hoppers . Il tema di questa nuova area (l’11esima del parco) è stato scelto ispirandosi al sostegno che il parco inglese dà al World Land Trust (WLT), un’organizzazione internazionale ambientalista che si occupa di proteggere gli habitat a rischio più importanti al mondo dal punto di vista naturalistico. Contribuendo alla buona causa da otto anni, Chessington World of Adventure ha salvato in Ecuador un’area della foresta pluviale grande quanto il doppio del parco, e finanziando l’attività dei ranger locali l’ha protetta anno dopo anno da bracconaggio, disboscamento illegale, sfruttamento minerario e sconfinamenti agricoli.


Star Wars: Rise of the Resistance ride opened last month in Walt Disney World. Its clone is debuting at Disneyland Resort on Jan. 17. L’attrazione Star Wars: Rise of the Resistance ha aperto al Walt Disney World lo scorso mese. Una sua copia debutterà il prossimo 17 gennaio al Disneyland Resort.

What’s opening at Disney’s theme parks in 2020?

Che novità ci saranno nei parchi Disney nel 2020?

AN UNFORGETTABLE YEAR IS STARTING

INIZIA UN ANNO INDIMENTICABILE

O

ver a dozen new rides and shows will open at Disney’s theme parks around the world in 2020. We’ve decided to focus on the main ones at Disneyland Resort in California, Walt Disney World in Florida and Tokyo Disneyland. Disneyland Resort Following the successful debut at Walt Disney World in Florida in early December, on January 17 the theme park in Anaheim (California) on the West coast will also open Star Wars: Rise of the Resistance , the second of the 2 rides at Star Wars: Galaxy’s Edge themed land which opened last year (the other attraction being Millennium Falcon: Smugglers Run ). One of the most immersive, ambitious and technologically advanced attractions ever created for a Disney park, Star Wars: Rise of the Resistance is a combined trackless dark ride and motion simulator that puts guests into the middle of a battle between the Resistance and the First Order, giving them the feeling of stepping inside a Star Wars film. Live and audio-animatronic characters enhance the experience, which also includes practical sets, projection mapping and screen-based media, as well as thousands of special effects, from slashing lightsabers and whizzing blaster bolts to exploiding walls and massive star fields. Star GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

Sono più di una decina le attrazioni e show che arriveranno nei parchi Disney sparsi nel mondo durante il 2020. Abbiamo voluto soffermarci sulle principali novità che coinvolgono Disneyland Resort in California, Walt Disney World in Florida e Tokyo Disneyland. Disneyland Resort Dopo il Walt Disney World in Florida ai primi di dicembre, anche ad Anaheim (California), sulla West Coast degli Usa, il 17 gennaio apre Star Wars: Rise of the Resistance all’interno del land Star Wars: Galaxy’s Edge inaugurato l’anno scorso dove già c’è l’altra grande attrazione Millennium Falcon: Smugglers Run . Parliamo di una delle attrazioni più immersive, più ambiziose e più tecnologicamente avanzate che siano mai state create per un parco Disney, che abbina a una dark ride per famiglie con percorso privo di rotaie un simulatore di movimento. I rider si trovano nel mezzo di una battaglia tra la Resistenza e il Primo Ordine e vivono la sensazione di muoversi dentro un film della saga. L’esperienza viene resa ancora più ricca e completa grazie ad animatronici parlanti e personaggi live, veri e propri set, videomapping e schermi, e migliaia di effetti speciali (spade laser che fendono, frecce laser sparate da blaster che sfrecciano velocissime, muri che esplodono, e grandi campi ma-


news - notizie

Wars: Rise of the Resistance ride lasts 18 minutes, making it one of the longest Disney attraction experiences ever. Disney’s Hollywood Studios at Walt Disney World The first Disney ride-through attraction featuring Mickey Mouse and Minnie Mouse, Mickey & Minnie’s Runaway Railway will open next March 4, taking over the Chinese Theater. Most of the ride is still a mystery, but we know that guests will board vehicles and experience a variety of scenic illusions through a world where the rules of physics don’t apply and bringing the 2-D characters to life. The same attraction will open also at Disneyland California in 2022. Disney Springs at Walt Disney World Still in March 2020, WDW’s new Cirque du Soleil production opens for previews in the former La Nouba theater, officially premiering April 17.

37

gnetici stellari). L’esperienza dura 18 minuti, il che la rende una delle più lunghe della Disney. Disney’s Hollywood Studios al Walt Disney World Laddove prima c’era il Chinese Theater, il prossimo 4 marzo aprirà in questo parco Mickey & Minnie’s Runaway Railway che è la prima attrazione Disney con percorso dedicata a Topolino e Minnie. C’è ancora molto mistero su questa novità, ma sappiamo che a bordo di vetture si percorreranno tutta una serie di scene che porteranno in vita la famosa coppia Disney, in un mondo in cui vengono stravolte le leggi della fisica. Nel 2022, questa stessa attrazione arriverà anche al Disneyland California. Disney Springs al Walt Disney World Sempre a marzo di quest’anno, in quello che

K The brand new Mickey and Minnie’s Runaway Railway is set to open next March 4 at Disney’s Hollywood Studios. K La nuovissima Mickey and Minnie’s Runaway Railway aprirà il 4 marzo nel parco Disney’s Hollywood Studios.

The new family friendly show called ‘Drawn to Life’ will welcome up to 1,580 spectators for each show, 5 days a week and will celebrate Disney’s legacy in the art of animation by telling the story of Julie, a determined girl who discovers an unexpected gift left by her late father: an unfinished animation piece. Guided by a surprising pencil, she embarks on an inspiring quest sprinkled with her Disney childhood memories. The show will bring Disney stories to life in a unforgettable way, Cirque du Soleil style. The international cast of the show is made up of over 65 artists. GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

era il teatro La Nouba ci saranno delle anteprime del nuovo show del Cirque du Soleil, con la prima ufficiale fissata per il 17 aprile. La produzione, pensata per un pubblico di famiglie , si intitolerà ‘Drawn to Life’ e sarà in programma cinque giorni a settimana, con una capacità di 1.580 spettatori ad ogni spettacolo. Renderà omaggio all’eredità lasciata da Disney all’arte dell’animazione raccontando la storia di Julie, una ragazzina che scopre un inaspettato regalo da parte di suo padre defunto: un cartone animato incompleto. Guidata da una matita speciale, la piccola intraprende una ricerca ricca di ricordi della sua infanzia Disney da cui trarrà molti insegnamenti. Lo spettacolo, interpretato da oltre 65 artisti, renderà vivi famosi cartoon Disney interprentandoli in un modo indimenticabile, quello in stile Cirque du Soleil. Epcot al Walt Disney World Di Epcot Walt Disney disse che “sarebbe sempre stato in divenire”. E così sarà effettivamente dal 2020 per alcuni anni, dal momento che questo parco tematico è protagonista di una trasformazione – che è la più massiccia mai fatta in un parco Disney – che comporterà il rinnovamento di alcune sue classiche attrazioni. Tutto questo per arric-


38

news - notizie

Epcot at Walt Disney World Walt Disney once said that Epcot “would always be in a state of becoming.” Over the next several years, the Walt Disney World resort theme park will live up to that promise as big changes are coming. The massive park transformation, the biggest of any Disney park in history, involves updating classic attractions, adding more family-friendly experiences and sprinkling more Disney flair around the park that focusing on technology and international cultures, has long been an excellent destination for adults but a little too mature for kids. One of the biggest transformations, and one guests will be able to enjoy this summer, is being made to the France pavilion with the addition of Remy’s Ratatouille Adventure . Based on Disney and Pixar’s hit film ‘Ratatouille,’ this family attraction will invite you to shrink down to the scale of a rat for a culinary adventure with Chef Remy, racing across Gusteau’s kitchen floor aboard special trackless mouse cars. Next spring, Epcot will also debut the largest night-time spectacular ever created for a Disney park, ‘HarmonioUS’, playing every night over the park’s World Showcase lagoon and replacing ‘Illuminations’ after a 20-year run. The new live show will celebrate Disney music and how it has inspired people from all around the world, starring musicians that will reinterpret and reimagine some of the most classic Disney songs. “We have custom LED screens that we’ll be utilizing for HarmonioUS ,” WDW parks live entertainment producer Jeremy Chase stated. “We’ll also be bringing back choreographed fountains that will help tell the story. And we’ll have lasers, lighting, massive floating set pieces and, of course, pyrotechnics.”

chirlo di esperienze che siano più mirate alle famiglie e più in stile Disney, dal momento che il parco, incentrato sulle tecnologie e sulle culture internazionali, è sempre stato perfetto per un pubblico adulto, ma un po’ meno per quello infantile. Una delle trasformazioni più importanti che si potrà gustare già da quest’estate avverrà nel padiglione francese, dove sbarcherà Remy’s Ratatouille Adventure . Quest’attrazione family, basata sul celebre film ‘Ratatouille’ di Disney e Pixar inviterà il pubblico a farsi piccolo come un topolino per vivere un’avventura con Remy, attraversando la cucina di Gusteau su vetture a forma di topo che si muovono senza una rotaia guida. Già dalla primavera, andrà invece in scena tutti i giorni sul lago della World Showcase ‘HarmonioUS’, uno show serale multimediale che verrà a sostituire ‘Illuminations’ (giunto a festeggiare 20 anni) e viene lanciato come il più grande nel suo genere mai fatto in un parco Disney. Celebrerà le colonne sonore di Disney e come queste siano state di ispirazione per tanti nel mondo. Suoneranno tanti musicisti che reinterpreteranno alcune delle canzoni Disney più note. “Utilizzeremo degli schermi a Led appositamente creati per questo show” ha detto Jeremy Chase, responsabile del live entertainment nei parchi del Walt Disney World. “Torneranno inoltre le fontane danzanti che aiuteranno a raccontare la storia. E poi avre-

b Next summer, the Epcot’ France pavilion will offer much for guests to discover, including the Remy’s Ratatouille Adventure attraction. This year the new ‘HarmonioUS’ will debut at Epcot as the largest night-time spectacular ever created for a Disney park. b La prossima estate il padiglione francese di Epcot avrà molto da offrire, compresa la nuova attrazione Remy’s Ratatouille Adventure. A Epcot ci sarà il nuovo spettacolo serale ‘HarmonioUS’, il più grande nel suo genere mai realizzato in un parco Disney.


news - notizie

39

Tokyo Disneyland’s 2020 expansion will involve new rides, attractions, shops and dining outlets at Fantasyland, Tomorrowland and Toontown. b Artist’s concepts for Enchanted Tale of Beauty and the Beast, The Happy Ride with Baymax and Minnie’s Style Studio. Tokyo Disneyland si ingrandirà quest’anno con nuove giostre, attrazioni, negozi e locali ristoro a Fantasyland, Tomorrowland e Toontown. b Bozzetto di Enchanted Tale of Beauty and the Beast, The Happy Ride with Baymax e Minnie’s Style Studio.

Tokyo Disneyland On April 15, the Japanese park will open its largest expansion ever and it will concern Fantasyland, Toontown and Tomorrowland. In Fantasyland a new miniland themed to Disney’s ‘Beauty and the Beast’ will come to life with shops, food facilities, the first indoor theater at the park (capacity: about 1,500 persons) where the ‘Mickey’s Magical Music World’ musical show will be performed, and the ride-through attraction Enchanted Tale of Beauty and the Beast . Aboard magical cups that dance in rythm to the animated film’s music, riders travel through various scenes inside the 30m tall Beauty and the Beast Castle to experience the world of the movie and lots of magical surprises. The Happy Ride with Baymax will be the new addition at Tomorrowland: this is a rotating ride attraction themed to the Disney film ‘Big Hero 6’ (released in Japan as 'Baymax'). Next door to the attraction will be The Big Pop cosmic-themed shop specializing in popcorn and the Stargazer Supplies souvenir shop. As for Toontown, the 2020 highlight will be Minnie’s Style Studio , a greeting facility where fashion designer Minnie designs, creates and photographs her new outfits. Guests will have a chance to visit the many rooms of Minnie’s studio, also including the photo studio where they’ll meet and greet the character wearing costumes matching the season. n GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

mo raggi laser, luci, scenografie galleggianti e ovviamente fuochi d'artificio”. Tokyo Disneyland Il 15 aprile, il parco giapponese inaugurerà l’espansione più grande di tutta la sua storia, che riguarderà Fantasyland, Toontown e Tomorrowland. A Fantasyland farà il suo debutto una nuova miniland a tema ‘La bella e la bestia’ con nuovi negozi, locali di ristorazione, il primo teatro indoor del parco (una struttura da circa 1.500 posti che ospiterà il musical ‘Mickey’s Magical Music World’) e l’attrazione Enchanted Tale of Beauty and the Beast , posta dentro al castello Beauty and the Beast Castle alto 30m. I rider si sistemeranno su vetture che assomiglieranno a delle tazze magiche e che, ballando al ritmo delle musiche del film Disney, li condurranno attraverso varie scene per vivere il film. E ad aspettarli ci saranno anche molte magiche sorprese. The Happy Ride with Baymax è invece l’attrazione novità di Tomorrowland: una giostra a movimenti circolari tematizzata sul film ‘Big Hero 6’ (conosciuto in Giappone come Baymax). Vicino all’attrazione ci sarà il negozio di popcorn The Big Pop e il negozio di souvenir Stargazer Supplies. Per quel che riguarda Toontown, in questo land la novità del 2020 sarà Minnie’s Style Studio , un edificio dove i visitatori potranno incontrare di persona Minnie ed esplorare il suo laboratorio di moda, dove da stilista quale è lei disegna, crea e fotografa outfit. Attraverseranno le varie sale della casa di moda e arrivati allo studio fotografico potranno abbracciare e scattarsi una foto con Minnie agghindata in abiti diversi ad ogni stagione. n


Technology becomes a valuable resource for leisure facilities and their guests with the integrated online services, ticketing, CRM and ePOS solutions by British company Vennersys

La tecnologia diventa una risorsa preziosa al servizio delle strutture ricreative e dei loro ospiti con le soluzioni integrate di ticketing, servizi online, CRM ed EPOS dell’azienda inglese Vennersys

LOADS OF FUNCTIONS AND JUST AS MANY BENEFITS

TANTE FUNZIONI E ALTRETTANTI BENEFICI

B

ased in Milton Keynes (around 70km north of London), Vennersys has been providing integrated ticketing, retail and visitor management systems to a wide variety of visitor attractions throughout the UK

È a Milton Keynes, circa 70km a nord di Londra, che ha sede Vennersys, un’azienda che da più di 25 anni opera nel Regno Unito fornendo sistemi integrati di ticketing, retail e gestione dei visitatori a un ampio spettro di strutture ricreative che vanno dai Fec agli zoo ed acquari, dalle fattorie didattiche ai siti patrimonio dell’umanità e tutto quello che ci può essere in mezzo. Ha esposto alla recente fiera londinese EAG International e in quell’occasione abbiamo voluto addentrarci un po’ nel suo universo di prodotti e servizi, guidati da Errol John Caldeira, business enteprise manager della società. Errol, ci sono moltissime aziende sul mercato che vendono software per ticketing ed ePOS. Perché scegliere voi? “I motivi sono molti. I primi che mi vengono in mente è che la nostra soluzione non solo è progettata per migliorare la produttività generale della struttura e l’esperienza tanto dei visitatori

b Errol John Caldeira, business enterprise manager, Vennersys.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020


interviews - interviste

for over 25 years, ranging from play centres to zoos and aquariums, from farm attractions to World Heritage sites and anything else in-between. The company exhibited at the recent EAG International trade show in London, and there we took the opportunity to have a closer look at its range of products and services, talking to Errol John Caldeira, business enterprise manager at the company. Errol, there are plenty of software vendors in the ticketing and EPOS market. Why should customers choose you? “There are many reasons. The main ones are that not only is our solution designed to improve overall productivity and enhance customer and employee experience, but it is future-ready, in the sense that being fully customised and bespoke it can always support your business needs as you grow. We can work with you with ongoing projects and build, for example, a network effectively for the whole of your country and into your expansion in Europe.” Tell us more about your software. “It’s called VenposCloud and it unifies ticketing, membership, event management, retail, hospitality and CRM into one user-friendly platform. We provide the full software, hardware and tools. We have chosen touch screen technology that is simple to use and facilitates faster admissions with minimal training required.”

41

quanto dei dipendenti, ma è anche ‘future-ready’, pronta al futuro. Voglio dire che essendo un prodotto che personalizziamo al massimo per ogni singolo cliente ha costantemente la capacità di rispondere ai suoi bisogni, anche qualora questi dovessero cambiare o ampliarsi nel tempo. Lavoriamo senza interruzione con ogni cliente sui suoi progetti e possiamo, per esempio, costruire un network per tutta la nazione, o anche per tutta l’Europa se il suo business si espande”. Che mi dice del vostro software? “Si chiama VenposCloud e raccoglie in una piattaforma unica e di facile utilizzo biglietteria, abbonamenti, gestione di eventi, retail, ospitalità alberghiera e rapporti con i clienti (CRM). Forniamo tutto il software, l’hardware e i tool. Abbiamo scelto la tecnologia touchscreen perché è semplice da usare e velocizza le operazioni alle casse, oltre a richiedere un addestramento davvero minimo”. Consideriamo per esempio un’operazione base come la vendita dei biglietti. Dove sono i benefici? “Il nostro sistema processa in modo veloce e semplice gli ingressi e la vendita dei biglietti, con una conseguente riduzione delle code e delle attese per gli ospiti, anche nei momenti

b VenposCloud by Vennersys unifies ticketing, memberships, event management, retail, hospitality and CRM into one user-friendly platform. b VenposCloud di Vennersys unisce in una piattaforma unica e semplice da usare funzioni di biglietteria, gestione abbonamenti/card ed eventi, retail, ospitalità alberghiera e rapporti con la clientela.

If we take for example a basic operation such as ticket sales, where are the benefits? “Our system quickly and easily processes admissions and the sales of tickets, leading to a reduction in queues and waiting time for your visitors, even at peak times. We also provide various tools designed to increase visitor spending and thus your income too, an array of services to build around your attraction: i.e. advance tickets for future one-off or recurring events and booking of birthday parties and party packages (very much appreciated by FECs), which can be managed locally and/or online. Plus membership management, customised offers to generate brand loyalty, extras such as branded merchandise and everything else that may be useful to or required by customers.” Data collection is essential to the development of a business. Can your system help in this regard? “Of course, very much so! By managing ticketing, membership data, retail & catering, event management and CRM from one central system, reporting is comprehensive, effortless and real-time. Data can show you which products or events work, when you attract the most visitors, how much your guests are spending, whether you are attracting more return or unique visitors and much more. And these findings can prompt future business actions.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

di punta. Diamo anche dei tool progettati per incrementare la spesa dei visitatori e quindi le entrate della struttura: una varietà di servizi da costruire intorno all’attrazione/centro, come per esempio prevendite per eventi (occasionali e non) o prenotazioni per feste di compleanno e pacchetti compleanno (particolarmente apprezzate dai Fec) che possono avvenire in loco e/o online. E ancora gestione delle tessere abbonamento, offerte personalizzate per fidelizzare la clientela, extra come merchandising brandizzato e tutto quanto altro può essere utile o desiderato dal cliente”. La raccolta dati è fondamentale per lo sviluppo di un’attività. Il vostro sistema può essere d’aiuto? “Certo che sì, e moltissimo! Poiché abbiamo un unico sistema centralizzato che gestisce ticketing, dati degli ospiti, retail & catering, eventi e CRM, i report saranno esaustivi, facilissimi da avere e in tempo reale. I dati raccolti potranno mostrare quali sono i prodotti o eventi che vanno meglio, quando c’è più affluenza, quanto spendono gli ospiti, se sono di più i clienti abituali o quelli che vengono una sola volta, e molto altro ancora. E quello che emergerà potrà suggerire come muoversi nel futuro”. n


From Pong and 2600 to themed hotels: Atari is back in the news

ATARI ENTERS THE HOTEL BUSINESS

P

ong in 1972, the 2600 console in 1977, the Asteroids video game in 1979 and Mission Command in 1980. These few names are enough to make us understand the key role played in the history of video games by Atari, the company that with its visionary founder Nolan Bushnell was the pioneer of the sector, maintaining a position of world leadership until the early eighties. Subsequently falling into decline, dead and resurrected several times thanks to restructuring and refinancing, today the company continues to deal with games and consoles (its latest product is VCS , a hybrid between console and PC under development for the last few years, soon to be marketed), however it has now also made its entrance into the hotel business. The company announced a deal with GSD Group and real estate developer True North Studio to build 8 video game-themed Atari Hotels in the United States. The first location is going to break ground in Phoenix, Arizona in mid-2020, with others planned in Las Vegas, Denver, Chicago, Austin, Seattle, San Francisco, and San Jose. Atari GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

Dallo storico Pong e 2600 agli hotel a tema: Atari torna a far parlare di sé

ATARI SI LANCIA NEL SETTORE ALBERGHIERO Pong nel 1972, la console 2600 nel 1977, il gioco Asteroids nel 1979 e Mission Command nel 1980. Bastano questi pochi nomi per far intendere il ruolo chiave che ha avuto nella storia dei videogiochi Atari, l’azienda che con il suo visionario fondatore Nolan Bushnell ne è stata l’iniziatrice mantenendo una posizione di leadership mondiale sino agli inizi degli anni Ottanta. Caduta successivamente in declino, morta e risorta più volte grazie a ristrutturazioni e rifinanziamenti, oggi l’azienda continua a occuparsi di giochi e console (il suo ultimo prodotto VCS , un ibrido tra console e PC in lavorazione da qualche anno, dovrebbe venire presto commercializzato), ma proprio in questi giorni si è affacciata anche nel settore alberghiero. Ha infatti annunciato un accordo con GSD Group e il costruttore True North Studio per la realizzazione di otto Atari Hotel a tema videogiochi negli Stati Uniti. I lavori per il primo albergo che sarà a Phoenix (Arizona) dovrebbero cominciare a metà 2020, mentre gli altri hotel sono previsti a Las Vegas, Denver, Chicago, Austin, Seattle, San Francisco e San Jose. Atari ricaverà dal contratto 600 mila dollari una tantum, più il 5% delle entrate delle


news - notizie

will make 600,000 dollars from the deal along with 5% of ongoing revenue from the hotels. Designed for people of every age and gaming ability, the new hotel chain will offer the ultimate in immersive entertainment and in every aspect of gaming, including the latest in VR and AR, and some locations will also have venues and studios to accomodate esports events. “We are thrilled to partner with GSD Group and True North Studio. Together we’ll build a space that will be much more than just a place to stay,” said Fred Chesnais, CEO of Atari. “Atari is an iconic global brand that resonates with people of all ages, countries, cultures and ethnic backgrounds and we cannot wait for our fans and their families to enjoy this new hotel concept.” Through this deal, Atari aims to take advantage of this moment when the video game market is literally booming. More than 2.5 billion gamers across the world spent more than 152.1 billion dollars on games in 2019 alone; an increase of +9.6% year on year. One of the most distinctive trends in gaming is gamers gravitating toward recognizable intellectual property. Atari Hotels will offer consumers exactly that, marrying the origins of gaming and the future of the booming industry into a fun and unique travel destination. “When creating this brand-new hotel concept, we knew that Atari would be the perfect way to give guests the ‘nostalgic and retro meets modern’ look and feel we were going for. Let’s face it, how cool will it be to stay inside an Atari?!” said Napoleon Smith III, partner in GSD Group and producer of the successful ‘Teenage Mutant Ninja Turtles’ film franchise reboot. n

43

strutture, su base continua. Progettati per persone di ogni età, brave o meno brave con i videogiochi, questi hotel Atari offriranno il top dell’intrattenimento immersivo e del gaming, comprese esperienze di realtà virtuale e aumentata. Alcuni avranno anche spazi destinati ad ospitare eventi di esport. "Siamo entusiasti di collaborare con GSD Group e True North Studio. Insieme costruiremo dei luoghi che saranno molto più di semplici posti dove stare", ha dichiarato il Ceo di Atari, Fred Chesnais. "Atari è un marchio iconico globale che gode del favore di persone di tutte le età, paesi, culture ed etnie e non vediamo l'ora che i nostri fan e le loro famiglie possano apprezzare questo nuovo concetto di hotel". Con questo deal, Atari vuole approfittare di questo momento molto favorevole per il mercato dei videogiochi. Solo nel 2019, nel mondo oltre 2,5 miliardi di giocatori hanno speso più di 152,1 miliardi di dollari in giochi, con una crescita del 9,6% su base annua. E uno dei trend più evidenti è il fatto che i giocatori tendono a preferire IP riconoscibili. Questo è esattamente ciò che offriranno gli Atari Hotel, dove le origini e il futuro del gaming si fonderanno in destinazioni uniche e divertenti. “Nel creare questo nuovo concetto di hotel, sapevamo che Atari sarebbe stato il modo giusto per ottenere quel sapore al tempo stesso moderno e retrò che volevamo. Diciamocelo, ma quanto sarà fico soggiornare dentro un Atari?!” ha detto Napoleon Smith III, socio di GSD Group e produttore degli ultimi reboot della serie cinematografica dedicata alle ‘Tartarughe Ninja’. n

Manufacturer of Amusement machines

+48 32 435 79 22 sales@jakar.pl

High quality Fast delivery Original parts

BOXER SURPRISE

KICKBOXER

KICKER

MONKEY SCISSORS

20

YEARS JAKAR

BOXER FIGHTER

HAMMER ICE

HIT THE PENGUIN

ZOMBIE SHOOTING

SPEED BOXER

www.jakar.pl


SIMPLY MIND-BLOWING

Fremont Street, one of the busiest streets in Las Vegas, is home to Fremont Street Experience pedestrian mall, featuring Viva Vision canopy. A Fremont Street, una delle vie più affollate di Las Vegas, l’attrazione principale è la passeggiata Fremont Street Experience con la sua copertura a volta Viva Vision.


news - notizie

On New Year’s Eve Fremont Street Experience in Las Vegas officially unveiled its upgraded Viva Vision canopy and stunning all new 3D graphics

V

45

La notte di Capodanno, alla Fremont Street Experience di Las Vegas c’è stata l’inaugurazione ufficiale della rinnovata copertura a volta Viva Vision e delle sue sorprendenti grafiche 3D

SEMPLICEMENTE STRABILIANTE

isitors to Las Vegas cannot fail to take a walk on Fremont Street, downtown Las Vegas, one of the city’s oldest streets and originally the centre of the metropolis: this is where the first hotel in the city was built in 1906, the first telephone, the first traffic light and the first elevator were installed, and still on Fremont Street the first Nevada gaming license was issued. Today, despite not being able to compete in fame with the Strip, Fremont Street is still one of the most characteristic and glittering areas of Las Vegas, renowned for its art and entertainment. The emblem and main attraction in this part of the city is Fremont Street Experience, a pedestrian

Chi si reca a Las Vegas non può non concedersi una passeggiata a Fremont Street, una delle vie più antiche della città che in origine rappresentava addirittura il centro della metropoli. Qui aprì nel 1906 il primo hotel di Las Vegas, qui vennero installati il primo telefono, il primo semaforo, il primo ascensore e sempre a Fremont Street venne concessa la prima licenza per il gioco d’azzardo di tutto il Nevada.

mall that occupies 6 blocks of the street and offers world-class gambling, dining, shopping and entertainment on 3 stages 365 days per year. This one-of-a-kind venue, which attracts over 24 million annual visitors, is home to 8 casino hotels (among them the historic Golden Nugget, one of the oldest ones in Las Vegas), more than 60 restaurants and specialty retail kiosks, and SlotZilla , a unique zipline attraction featuring a 260-metre Zipline and 533-metre Zoomline , which launches riders from a 12-story slot machine-themed tower. Riders fly under the iconic Viva Vision canopy, Fremont Street Experience’s greatest attraction: the world’s largest single video screen – almost 420m long, 27.4m wide and suspended over 27m above the vibrant pedestrian mall. The iconic overhead canopy, originally built in 1995, recently got a

Oggi, pur non potendo competere in fama con la Strip, Fremont Street rimane però uno dei nuclei più caratteristici e sfavillanti di Las Vegas, rinomato per l’arte e gli intrattenimenti. Emblema e massima attrazione di questa parte della città è Fremont Street Experience, un viale pedonale coperto che occupa sei isolati della strada ed offre, sette giorni su sette, giochi, locali di ristorazione, negozi e tre palcoscenici per spettacoli. Un luogo unico al mondo, visitato da 24 milioni di persone l’anno, in cui sorgono ben otto hotel con casinò (tra questi anche uno dei più storici di Las Vegas, il Golden Nugget), più di 60 tra ristoranti e banchetti, e l’originalissima attrazione SlotZilla , formata

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020


46

news - notizie

Downtown Las Vegas lighted up on New Year’s Eve when Fremont Street Experience debuted its renovated Viva Vision canopy and its all new mind-blowing visuals. La notte di Capodanno Las Vegas vecchia si è riempita di luci quando Fremont Street Experience ha inaugurato ufficialmente la nuova copertura a volta e i suoi nuovi straordinari effetti visivi.

major upgrade, and the New Year’s Eve celebrations were the perfect occasion to officially unveil the revamped screen and its new collection of stunning custom imagery and 3D graphics. The 32-million-dollar renovation project is one of a kind and one the most ambitious undertaking in the digital signage industry to date. Now containing 16,433,152 pixels and 5,000 Nits (Nit is a unit of brightness), the new canopy is 7 times brighter than before with 4 times the resolution, allowing the screen to be seen 24 hours a day for the first time in its existence. Illinois-based Watchfire Signs digital sign manufacturer was selected for its ability to design and deliver a custom product GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

da due zipline: una lunga 260m in cui si vola seduti e un’altra di 533m in cui si sta invece in posizione prona. Partendo da una torre a forma di slot machine alta più di 35m, i rider sorvolano chi passeggia nel viale, correndo attaccati a una fune sotto l’iconica copertura a volta Viva Vision . È questa l’attrazione regina di Fremont Street Experience: lo schermo video più grande del mondo, lungo quasi 420m, largo 27,4m e posto a più di 27m da terra. Costruita nel 1995, Viva Vision è stata ultimamente oggetto di un intervento di ristrutturazione e i festeggiamenti per il Capodanno sono stati l’occasione perfetta per lanciare in maniera ufficiale la nuova volta digitale e lo show di immagini e grafiche 3D creato ex novo per questo progetto. L’intervento, costato 32 milioni di dollari, è stato uno dei progetti più ambiziosi sinora mai realizzati di segnaletica digitale. La copertura a volta ha ora 16.433.152 pixel e una luminanza di 5 mila Nit; detto altrimenti, il mega schermo è sette volte più luminoso di prima e ha una risoluzione delle immagini quattro volte più alta, il che vuol dire che per la prima volta in tutta la sua storia gli spettacoli potranno essere fatti 24 ore al giorno, di mattina, pomeriggio, sera o notte. A realizzare l’opera di rinnovamento è stata Watchfire Signs, azienda dell’Illinois specializzata in segnaletica digitale, scelta per la capacità di progettare e realizzare un prodotto personalizzato, capace di rispondere a specifiche esigenze. Oltre a riparare dalla pioggia, la volta digitale doveva infatti lasciar filtrare la luce e permettere la visione di immagini in alta definizione, sia di giorno che di sera. I suoi pannelli dovevano inoltre essere tali da adattarsi alla struttura preesistente e a certi ‘ostacoli’, come ad esempio casse acustiche e supporti per la zipline già in loco. Tenendo conto di queste necessità, così come del clima di Las Vegas e delle dimensioni della volta, si rendeva quindi necessaria una soluzione su misura. La risposta di Watchfire è stata un modulo innovativo di nuova progettazione, spesso 27mm e simile a un tessuto con forellini strategici che oltre a renderlo quasi trasparente permettono il passaggio di aria, luce ed acqua, e in grado di


news - notizie

that could meet the strict requirements the upgrade called for. The canopy had to shed rain, let daylight filter through and deliver high definition graphics – day or night. The new sign panels also had to be engineered to fit the existing structure, which included many obstacles such as mounted speakers and supports for the zipline experience. Because of these requirements, the Las Vegas climate and the sheer size of the sign, a custom solution was required. Watchfire responded with an innovative module design: a fabric-like 27mm module fitted with strategic holes that make it almost transparent and allow air, light and water to pass through, and that can be cut to fit around obstacles in the existing canopy structure. The renovated canopy features around 67,500 modules. Watchfire began manufacturing them in December 2018, while installation took place between May and November 2019 and was divided into 8 sections, in order not to cause inconvenience or disruptions to the Viva Vision shows (which continued as normal, gradually involving more and more sections of the new canopy) or mall businesses. By fusing Watchfire Signs’s cutting-edge technology with innovative graphics by Contend, the jaw-dropping content exploits 49,3 million LEDs alongside a 600,000 watt, concert-quality sound system. A highlight of the innovative content is the multi-sensory signature light show, ‘MIXology’, which made its debut on New Years’s Eve 2019/2020. Inspired by a perceptual phenomenon called ‘synesthesia’ where stimulation of one sensory pathway (like seeing or hearing) sparks other senses, often resulting in euphoria, this show concept creates an immersive, multisensory experience on a grand scale. “It’s simply amazing!” said Patrick Hughes, President & CEO of Fremont Street Experience. “What excites me most is that now we have a fully floor-to-ceiling immersive experience. Whereas before you walked down and just looked and moved on, now you are in the show, you are part of the show. People are going to be blown, I can tell you.” And he continued: “The redevelopment of the Viva Vision canopy is a major milestone for Fremont Street Experience and the City of Las Vegas. We’re really looking forward to seeing the positive impact it will have on the entire community while breathing new life into downtown Las Vegas.” n Over 49,000,000 LEDs and more than 16 million pixels. Suspended over 27m in the air and some 420m long.That’s what makes up the brand new Viva Vision canopy. Oltre 49 milioni di Led e più di 16 milioni di pixel su una lunghezza di circa 420m, come sospesi a più di 27m da terra: ecco la nuova Viva Vision.

47

essere ridimensionato, proprio come fosse una stoffa, per adattarsi agli ‘ostacoli’ della struttura già esistente. La nuova volta si compone di circa 67.500 moduli. Watchfire iniziò a fabbricarli nel dicembre 2018, mentre l’installazione è avvenuta tra maggio e novembre 2019 ed è stata suddivisa in otto sezioni per non portare disagi o interruzioni né agli show di Viva Vision (proseguiti regolarmente coinvolgendo man mano sempre più sezioni della nuova volta) né alle attività commerciali della promenade. Negli show della volta digitale, la tecnologia d’avanguardia di Watchfire Signs si combina con le grafiche innovative sviluppate da Contend, creando qualcosa di sbalorditivo impiegando 49,3 milioni di LED e suoni di altissima qualità sparati da un impianto da 600 mila watt di potenza. Particolarmente spettacolare è lo show multisensoriale ‘MIXology’, che ha debuttato poche settimane fa, la sera di Capodanno. L’ispirazione per questo spettacolo viene da quel fenomeno denominato ‘sinestesia’ in cui la stimolazione di una via sensoriale (tipo la vista o l’udito) scatena anche gli altri sensi, portando spesso a uno stato di euforia. E in effetti, ‘MIXology’ è una grandiosa esperienza immersiva che coinvolge tutti i sensi. “È semplicemente formidabile!” ha detto Patrick Hughes, presidente e Ceo di Fremont Street Experience. “Ciò che mi entusiasma maggiormente è che adesso l’esperienza per il pubblico è immersiva e si sviluppa da terra fino alla copertura a volta. Mentre prima passeggiavi, guardavi e via, ora ti trovi dentro lo spettacolo, ne fai parte. Il pubblico resterà sbalordito, garantito!”. E ha poi continuato: “L’intervento di ammodernamento su Viva Vision è un grande risultato per Fremont Street Experience e per tutta Las Vegas. Rivitalizza la parte vecchia di Las Vegas, ma siamo impazienti di vedere quanto grandi saranno le sue conseguenze positive anche sul resto della città". n


With the ship Scarlet Lady, Virgin Group enters the cruise sector and tries to open it to a new market: millennials

Con la nave Scarlet Lady, Virgin Group entra nel settore delle crociere e cerca di aprirlo a un nuovo target di mercato: i millennial

MAKING WAVES

SULL’ONDA DELLA NOVITÀ

T

he typical participants to cruises have always been middle-aged and above, people who have retired and want to enjoy their newlyfound free time, and this means that the main market for cruise companies has always been baby boomers. But all this is set to change in 2020. As in many other sectors, boomers are on their way out, and sellers are interested in targeting a new demographic: millennials. With their interest in sustainability, design, and individuality, the generation born in the 1980s and the early 1990s has already turned many markets on their heads. But traditional cruises, with their dress codes, assigned dining times, and carbon-copy, mass-produced suites and cabins, are too stuffy to attract them. In came Sir Richard Branson, whose iconoclastic Virgin Group has already made waves and modernized other fields. The group announced the establishment of Virgin Cruises in December 2014, and the first of their currently planned 4 ships, the Scarlet Lady, was GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

I tipici partecipanti a bordo delle crociere sono sempre stati persone a partire dalla mezza età, pensionati che hanno voglia di divertirsi ora che hanno molto più tempo libero, e di conseguenza il mercato principale per le compagnie che le propongono è sempre stato quello dei baby boomer. Ma le cose stanno per cambiare. Come in molti altri settori, i baby boomer sono sulla via del tramonto e i venditori si interessano a un nuovo target di mercato: i millennial. Con il loro interesse per l’ecosostenibilità, il design e l’individualismo, i giovani nati negli anni Ottanta e nella prima metà dei Novanta ha già rivoluzionato molti mercati. E le crociere tradizionali, caratterizzate da codici di abbigliamento, turni assegnati per i pasti e suite e cabine fatte tutte uguali, erano troppo compassate per attirarli. In questa situazione è arrivato Sir Richard Branson, il cui iconoclasta Virgin Group ha già alzato polvere e fatto svecchiare altri settori. Il gruppo ha annunciato la creazione di Virgin Cruises a dicembre 2014 e la prima delle quattro navi attualmente in programma, la Scarlet Lady, è stata varata da Fincantieri lo scorso anno e adesso è pronta per il viaggio inaugurale e per la prima stagione operativa nel 2020. La consegna delle altre navi della serie ‘Lady Ship’ è prevista nel 2021, nel 2022 e nel 2023. Con 110 mila tonnellate di stazza lorda, 227,2m di lunghezza, 1.408 cabine passeggeri, una capacità massima di 4.400 persone, nove ristoranti e una caterva di proposte per l’intrattenimento, Scarlet Lady è allo stesso li-


cruising

49

b The Scarlet Lady’s cabins have an informal style and aren’t just a place to lay one’s head down at night. They’re a place to relax and revel thanks to amenities such as mini bar and in-room entertainment. b Informali nello stile, le cabine di The Scarlet Lady non sono solo il posto dove andare a dormire la sera. Sono il luogo in cui rilassarsi o anche far baldoria grazie a servizi come mini-bar intrattenimenti in camera ecc.

launched by Fincantieri last year and is now ready for her maiden voyage and her inaugural sailing season in 2020. The following ‘Lady Ships’ are due for delivery in 2021, 2022 and 2023. With her 110,000ton GRT, 227,2m length, 1408 passenger cabins, 4400 persons at maximum capacity, 9 restaurants and a panoply of entertainment offers, the Scarlet Lady is on par with many modern cruise ships. What makes her different is her design, sustainability, and the rules. The Scarlet Lady’s dynamic design mimics that of a yacht with a sleek silvery-grey hull with smoked glass and, of course, distinctive touches of red. The ship’s livery was conceptualized by Ben Christie and David Azurdia from the multi-award-winning Magpie Studio in London. Other interior designers, artists and architects working on the project include Roman and Williams, Tom Dixon’s Design Research Studio, Concrete Amsterdam, Softroom of London and more, many of whom are responsible for the creation of the most stylish boutique hotels and resorts across major cities in the US and Europe. To create something really new, Virgin chose only artists that had never worked on cruise ship. “There’s a logic to that madness,” commented designer Tom Dixon. “If you’re going to encourage a new demographic to cruise, then why not use designers who’ve never been on one? We think, ‘what would entice you to go on a cruise?’.” GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

vello di molte altre navi da crociera moderne. Ciò che la rende diversa sono il design, la sostenibilità e le regole. Il design dinamico della Scarlet Lady imita quello di uno yacht, con uno scafo grigio argento lucido, vetri fumé e, naturalmente, dettagli distintivi in rosso. La livrea è basata su un concept firmato da Ben Christie e David Azurdia del pluripremiato Magpie Studio di Londra. Tra gli altri interior designer, artisti e architetti coinvolti nel progetto si contano Roman and Williams, Tom Dixon’s Design Research Studio, Concrete Amsterdam, Softroom of London e altri, tra cui i creatori di molti hotel boutique e resort elegantissimi nelle maggiori città dell’Europa e degli Stati Uniti. Per creare qualcosa che fosse davvero nuovo, Virgin ha scelto esclusivamente artisti che non avessero mai lavorato prima per le navi da crociera. “C’è una logica in questa follia”, ha commentato il designer Tom Dixon. “Se vuoi spingere un nuovo gruppo demografico ad andare in crociera, perché non usare designer che non ci sono mai andati? Pensiamo: ‘Che cosa ti invoglierebbe ad andare in crociera?’”.


Per ridurre il proprio impatto ambientale, la Scarlet Lady include alcune idee altamente innovative per il recupero energetico, per esempio un sistema di produzione di energia creato da Climeon che trasforma in energia pulita il calore di scarto del motore diesel. L’azienda ha anche proibito l’uso di plastica monouso a bordo, favorendo invece materiali riciclabili e riutilizzabili su tutta la nave, e ha firmato un accordo con Scanship, azienda produttrice di sistemi avanzati per la gestione dei rifiuti, per studiare l’uso di una tecnologia che un giorno potrebbe ridurre significativamente gli scarici nell’oceano trasformando i rifiuti in energia. Infine, Virgin intende cambiare le regole delle crociere. A partire da Test Kitchen, a laboratory-like eatery that is part cooking school and part restaurant. Virgin’s cruise ship will feature also the first ever tattoo studio on board a cruise ship. Test Kitchen, un ristorante che è però anche una scuola di cucina. A bordo della nave di Virgin ci sarà anche un tattoo studio, primo in assoluto per le navi da crociera.

To reduce her overall environmental impact, the Scarlet Lady includes some highly innovative ideas for energy recovery, for example an energy production system by Climeon which converts the diesel engine’s waste heat into clean electricity. The company has also banned single-use plastics on board, emphasizing instead the use of recyclable and reusable materials across the ship. Moreover, Virgin Voyages signed an agreement with Scanship, providers of advanced waste management systems, to explore the use of a technology that could one day significantly reduce ocean discharge by turning waste into energy. Finally, Virgin intends to change the rules of cruising. Starting from dining: no buffet, no main dining room, no forced formal wear, no assigned seating, no assigned dining times, and a revolutionary price structure. “Virgin Voyages does not believe in paying more for great food, has designed all eateries on board to offer exceptional made-to-order eats and opted to include all restaurant food in the voyage fare,” reads the Scarlet Lady presentation. This is a great move to entice millennials, who are responsible for the idea of “Instagrammable food.” Similarly, a wide variety of group fitness classes on board are all provided complimentary within the voyage fare, dismantling the usual pay-to-play structure. Entertainment is designed around authentic, off-the-beaten path shore excursions, fitness and pampering spaces, and by all looks an impressive GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

quelle per la ristorazione: niente buffet, niente sala da pranzo principale, niente abbigliamento formale obbligatorio, niente posti assegnati, niente turni assegnati, e una struttura prezzi rivoluzionaria. “Virgin Voyages non crede nell’idea che si debba pagare di più per mangiare bene, perciò tutti i punti ristorazione a bordo offrono piatti eccezionali preparati su ordinazione e l’azienda ha deciso di includere tutti i ristoranti nel prezzo del biglietto”, si legge nella presentazione della Scarlet Lady. Si tratta di una mossa geniale per attirare i millennial, la generazione che ha inventato l’idea di fotografare i piatti per pubblicarli su Instagram. Similmente, il prezzo del biglietto comprende un’ampia scelta di lezioni di fitness di gruppo a bordo, il che aiuta a scardinare la tradizionale struttura di prezzi “pagare per partecipare”. Il programma di intrattenimento è progettato attorno a escursioni a terra autentiche e su percorsi poco battuti, spazi per il fitness e il benessere e, a quanto sembra di capire, una serie impressionante di concerti (anche se su questo punto i dettagli sono ancora tenuti sotto silenzio). Per la stagione inaugurale, la Scarlet Lady


22nd International Exhibition AMUSEMENT RIDES & ENTERTAINMENT EQUIPMENT

Moscow, Russia March 12-14, 2020 2020 Pavilion 75, VDNH

International Awarding Ceremony «Golden Pony Moscow-2020»

promoted by «Games & Parks Industry» magazine Expo organizer:

General Media Partner:

Business Forum of amusement industry professionals General Sponsor:

Representatives in China

Media Partners:

Contacts in Russia: Tel:+7(495) 234-50-31, +7(495) 234-52-68. E-mail: raapa@raapa.ru, website: www.raapa.ru/en Representatives in China: Tel: 86-21-51082666*202, www.acemarketing.com.cn; Тel: 86-20-28967766, www.gzhw.com


52

cruising

All restaurants, group fitness classes, soft drinks and many more Virgin surprises will be included in the cruise fare. Ristoranti, lezioni di fitness di gruppo, bevande analcoliche e tante altre sorprese saranno tutti offerti senza costi extra a chi viaggerà con The Scarlet Lady.

lineup of concerts (although the details are still kept under wraps). During her inaugural season, the Scarlet Lady will sail a mix of Caribbean voyages befitting of any curious traveler’s tastes, with 4 and 5-night “Havana After Dark” itineraries featuring an overnight stay in Havana, Cuba; 5-night “Mayan Sol” voyages to Costa Maya, Mexico; and 5-night “Dominican Daze” voyages to Puerto Plata, Dominican Republic. n

viaggerà nei Caraibi con una serie di proposte diverse adatte ai gusti di tutti i viaggiatori curiosi: itinerari “Havana After Dark” da quattro e cinque notti con un pernotto all’Avana, a Cuba; viaggi “Mayan Sol” da cinque notti sulla Costa Maya, in Messico; e crociere “Dominican Daze” da cinque notti fino a Puerto Plata, nella Repubblica Dominicana. n

flash news CARNIVAL’S BRAND NEW SHIP HAS GOT THE FIRST INDOOR TRAMPOLINE PARK AT SEA Carnival Panorama, Carnival Cruise Line’s newest ship and the 27th vessel in their fleet, made its debut last December and is now sailing 7-day Mexican Riviera cruises. The ship offers a variety of activities for the whole family to enjoy, including guest favourites such as a WaterWorks aqua park, Sky Ride , the popular bike in the sky, a high ropes course, mini golf and poolside movies. One attraction stand outs, however, and it is the first Sky Zone indoor trampoline park at sea. The 2-deck facility encompasses 280sq.m, and it features a 12lane trampoline court as well as a ‘challenge zone’ equipped with a climbing wall, balance/jousting beam, dodgeball games and basketball experiences.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

IL PRIMO TRAMPOLINE PARK INDOOR DI UNA NAVE DA CROCIERA È NELL’ULTIMA CARNIVAL Carnival Panorama, la ultimissima nave da crociera di Carnival Cruise Line e la numero 27 della sua flotta, ha fatto il suo debutto lo scorso dicembre ed è ora impegnata in crociere di sette giorni sulle coste pacifiche del Messico. Sono tante e per tutta la famiglia le sue proposte di intrattenimento, fra cui anche quelle già popolari tra chi sceglie Carnival come l’acquapark WaterWorks, il percorso panoramico sospeso a bordo di vetture a pedali Sky Ride , un percorso avventura, un minigolf e film all’aperto a bordo piscina. C’è però un’attrazione che spicca rappresentando una novità assoluta, non esistente in nessun’altra nave: il primissimo trampoline park indoor, ed è targato Sky Zone. Si sviluppa su 280mq, tra due ponti della nave e si presenta con 12 tappeti elastici affiancati, più una cosiddetta ‘challenge zone’ dove si trovano una parete da arrampicata, una trave di equilibrio, aree per giocare a pallacanestro e dodgeball. Le sessioni di gioco durano un’ora e sono suddivise in tre fasce d’età: 6 mesi-5 anni; 6-14 anni; dai 15 anni in su. La sera vi si tengono anche dei party ‘glow-in-the-dark’, aperti a grandi e piccoli.


Sponsor a child and you will change their life forever

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1â‚Ź per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org Follow us:


54

flash news

A LONDRA UN’ESCAPE ROOM DENTRO A UN VERO AEREO Un’escape room allestita all’interno di un vero aereo dismesso in cui si gioca nel ruolo di carcerati destinati all’ergastolo? C’è e si trova a sud di Londra, allo Studio 338, una delle principali sedi di concerti della capitale britannica. I partecipanti - da due a sei per partita, con un’età minima richiesta di 12 anni - vestono, anche letteralmente, i panni di una gang di criminali che sono stati incastrati, condannati e devono quindi scontare la pena a vita in un carcere di massima sicurezza. Vengono quindi caricati in un aereo soprannominato ‘The Cage’ (la gabbia) attrezzato per il trasporto di detenuti. Prima di finire per sempre dietro le sbarre hanno un’ultima chance di un’ora. Se riusciranno a far squadra, scovare degli indizi e risolvere una serie di enigmi, potranno guadagnarsi la libertà.

AN ESCAPE ROOM IN A REAL PLANE! An escape room set inside a decommissioned aircraft with guests playing the role of criminals on their way to serving a life sentence? Located in south London inside Studio 338, one of the biggest music venues in the British capital, this is now a reality. The immersive experience will see guests (12 years or older - 2 to 6 per game) literally playing the role of a gang of convicts that have been framed, found guilty, and received a life sentence in a high-security prison. They are being readied for transportation on board prisoner shipping plane Flight 338, aka ‘The Cage’. Before ending up behind bars forever they are given one last hour's chance. Players will have a chance to gain their freedom on the condition they manage to work together to find clues and solve puzzles.

flash news THE SMURFS LAND WITH AN IMMERSIVE ATTRACTION AT GERMANY'S CENTRO OBERHAUSEN CentrO Oberhausen, Germany's largest mall and one of the largest in Europe, with 120,000sq.m of net retail space and around 22 million visitors per year, will host Das Schlumpf Abenteuer (The Smurfs Experience) from next March, as the fourth stage of the European tour of the family attraction celebrating 60 years of the Smurfs, which started in Brussels in 2018 (see also our article in G&PI , Nov. 2018). Divided into 9 unique spaces, Das Schlumpf Abenteuer will be a Smurf-themed village where guests feel like they’ve been shrunked to Smurf-size thanks to giant settings and characters. Their adventure begins at the village, where they are prompted to help the little blue creatures overcome traps set by Gargamel. Technology, also including RV, AR, projection mapping, motion capture and more, ensures a fun, immersive and interactive experience for the whole family. The attraction is currently stationed in France, near Perpignan where it will remain until early February. So far, it has been a great success: there are no data on the third stage yet, but in the course of its 8 months run in Brussels it has attracted 240,000 visitors and another 127,000 during its 6 months in in Paris.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

I PUFFI SBARCANO CON UN’ATTRAZIONE IMMERSIVA AL CENTRO OBERHAUSEN IN GERMANIA CentrO Oberhausen, il più grande mall della Germania e uno dei maggiori in Europa, con 120 mila metri quadri di superficie netta per la vendita al dettaglio e circa 22 milioni di visitatori l’anno, ospiterà dal prossimo marzo Das Schlumpf Abenteuer (L’esperienza dei Puffi), quarta tappa del tour europeo dell’attrazione per famiglie dedicata ai 60 anni dei Puffi, cominciato nel 2018 a Bruxelles (v. anche nostro articolo in G&PI , nov. 2018). L’attrazione occuperà 1.500mq della nuova ExpoHalle del centro commerciale, un’area eventi di 2.800mq creata laddove prima c’era una food court, e la cui gestione è stata affidata a Explorado Group. Suddivisa in nove originali sezioni, Das Schlumpf Abenteuer si presenterà come un villaggio dei Puffi in cui i visitatori si sentiranno minuscoli come gli omini blu viste le dimensioni extralarge delle scenografie e dei personaggi. La loro avventura inizierà al villaggio: dovranno aiutare i Puffi a superare le trappole del loro nemico Gargamella. L’esperienza utilizza molto la tecnologia – realtà virtuale e aumentata, videomapping, motion capture ecc. – e questo aiuta a renderla divertente, immersiva e interattiva per tutta la famiglia. L’attrazione è al momento in Francia, vicino a Perpignan, e lì resterà fino ai primi di febbraio. Sinora ha riscosso un grande successo di pubblico: dati sulla terza tappa non ce ne sono ancora, ma nei suoi otto mesi a Bruxelles ha raccolto 240 mila visitatori e altri 127 mila nei sei mesi in cui è stata a Parigi.


flash news CONFIRMED: AIN DUBAI OPENING DATE WILL COINCIDE WITH EXPO 2020 The Ain Dubai , the giant Ferris wheel on Bluewaters island, is finally opening this year and as announced by Dubai Government Media Office via Twitter a few days ago, the opening date will coincide with Expo 2020, which kicks off on October 20. Standing 250m tall, the tourist attraction will be the world’s tallest observation wheel (over 80m taller than the current record holder, High Roller in Las Vegas, which has a height of 167m) and will carry up to 1,900 passengers at a time. Its 48 capsules will provide spectacular views of Dubai’s coastline and skyline, including famous landmarks such as Burj Khalifa, Palm Jureirah and Burj Al Arab. Visitors will also be able to scale up the central frame of the Ain Dubai , then abseil down from 150m assisted by expert climbers.

55

CONFERMATO: L’APERTURA DI AIN DUBAI COINCIDERÀ CON EXPO 2020 Ain Dubai , la gigantesca ruota panoramica nell’Isola Bluewaters a Dubai sta finalmente per cominciare a girare e come annunciato pochi giorni fa via Twitter dall’Ufficio Stampa del Governo di Dubai la sua data di apertura coinciderà con quella di Expo 2020, che prenderà il via il 20 ottobre. Alta 250m, quest’attrazione sarà la ruota panoramica più alta del mondo (strappando per oltre 80m il titolo a High Roller di Las Vegas, la cui altezza è di 167m) e potrà trasportare fino a 1.900 persone per volta. Dalle sue 48 cabine si potrà godere di una vista spettacolare sulla costa e sul profilo di Dubai, scorgendo anche famosi edifici come il Burj Khalifa, Palm Jureirah e il Burj Al Arab. I visitatori potranno anche scalare la struttura centrale della ruota, per poi calarsi giù da 150m assistiti da climber esperti.


Retailing and entertainment share similar strategies to retain consumers. The convention of the National Retail Federation that was held in New York, highlights some of the positive trends affecting the leisure industry too

SUGGESTIONS FOR YOUR SHOPPING by Domenico Matarazzo

L

ooking at the signs of the over 800 exhibitors during NRF 2020, the convention of the National Retail Federation that was held in mid January at the Javits Center in New York, one would get the impression of being at a small-scale Consumer Electronics Show. Some of the companies that were at CES the week before, in fact, were also exhibiting at the annual and largest rendez-vous of retailers. These included Samsung, Intel, IBM, Qualcomm, Hitachi, Toshiba, IBM, Microsoft, and Google. Many of them also organized special events within their booths to the point that visitors had to wait in long lines to participate. This is common at CES, but it is also a familiar scene at amusement parks. The exhibitors’ booths were not the only busy areas. Almost all the aisles of the exhibition floor had high foot traffic with about 40,000 visitors and it was not just because participation at the expo was free. Through the whole exhibition floor there was a feeling that retailers are finally finding the right formula to keep their brick and mortar stores alive. One ingredient of the formula, though not a new one, is entertainment or, as it is called in retail, “experience.” The slogan has been around for many years, but new tools and creative entrepreneurs are setting the standard for the kind of experience consumers are looking for. The American Girl store, for example, is the place

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

Dalla NRF 2020, la convention annuale del settore retail più grande del mondo, arrivano consigli e tendenze positive per chiunque si occupi di vendita e di amusement. I due settori convergono sempre di più

CONSIGLI PER GLI ACQUISTI di Domenico Matarazzo Camminando al Javits Center di New York tra gli stand degli oltre 800 espositori di NRF 2020, la convention annuale della National Retail Federation, si aveva quasi l’impressione di essere al Consumer Electronics Show di Las Vegas. Alcune delle aziende che avevano partecipato ai primi di gennaio al CES si sono infatti presentate una settimana dopo a New York per l’appuntamento annuale di chi vende al dettaglio. Queste includevano per esempio Samsung, Intel, IBM, Qualcomm, Hitachi, Toshiba, IBM, Microsoft e Google. In molti di questi stand si sono organizzati eventi speciali con tanti visitatori in fila per parteciparvi: scene tipiche del CES, ma anche dei parchi a tema. Gli stand degli espositori non erano le uniche aree affollate, i visitatori infatti erano tanti un po’ ovunque, e l’altissima affluenza (40 mila visitatori in totale) non era dovuta solo al fatto che l’ingresso in fiera era gratuito. Durante l’intero evento si è avuta la sensazione che i commercianti al dettaglio abbiano finalmente trovato la formula giusta per mantenere in vita i loro negozi e fronteggiare la schiacciante concorrenza del commercio elettronico guidata da Amazon. Un ingrediente di questa formula, sebbene non nuovo, è l'intrattenimento o, come viene chiamato nel settore retail, “l’esperienza". Il concetto gira da molti anni, ma nuovi stru-


focus on . . .

where young girls go to buy their iconic dolls. But walking inside the store, it is like entering an amusement place as the store includes a restaurant with seats for dolls, a doll hospital for toy repairs, and a hair salon where kids can get matching hairstyles with their dolls. Walk into a Camp store instead, and children and their parents can buy from a curated and rotating selection of toys while also spending time in a variety of activities including yoga, crafting marshmallow animal dioramas and telling stories around a campfire. Augmented reality is also part of the entertainment experience as several exhibitors were presenting new applications of this technology. Scandit, for example, represents the evolution of bar code scanning as it is an award-winning mobile device that uses computer vision software for text and object recognition, while delivering real-time insights through augmented reality. We first saw this technology presented by IBM a couple of years ago in front of an audience of engineers, but this is a sign that the

From CES to retailing. Some of the technologies that were presented at CES 2020 were showcased also at the NRF 2020 by Samsung and many other tech companies. Evidence of how today’s retailing is more and more a technology business. Dal CES alla vendita al dettaglio. Alcune delle tecnologie presentate al CES 2020 sono state presentate anche al NRF 2020 da Samsung e da molte altre società tecnologiche. Prova di come la vendita al dettaglio di oggi sia sempre più basata sulla tecnologia.

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

57

menti e nuove imprese creative stanno definendo gli standard per il tipo di esperienza in grado di attirare i consumatori. Gli store American Girl, ad esempio, sono dove le madri americane portano le figlie a comprare l’iconica bambola americana che dà il nome ai negozi. Ma entrare in questi punti vendita è come entrare in un luogo di divertimento poiché ogni store ha un ristorante con posti ad ogni tavolo per le bambole, un ospedale sempre per loro dove vengono eseguite le riparazioni, un parrucchiere dove bambine e bambole possono farsi fare la stessa acconciatura. Se si entra invece in uno dei nuovi negozi Camp, i bambini e i loro genitori possono acquistare giocattoli, selezionati accuratamente e sempre aggiornati, e, nel contempo praticare varie attività tra cui yoga, racconta-fiabe attorno a un falò e laboratori creativi. Anche la realtà aumentata fa parte delle nuove esperienze di intrattenimento e in fiera lo dimostrava la presenza di diversi espositori che presentavano applicazioni di questa tecnologia. Scandit, ad esempio, rappresenta l'evoluzione della scansione di codici a barre in quanto consente la scansione ed il riconoscimento sia di oggetti che di testi e, nello stesso tempo, aggiunge contenuti in realtà aumentata in tempo reale. Abbiamo visto per la prima volta questa tecnologia presentata da IBM un paio di anni fa di fronte a un pubblico di ingegneri, ma ora l'applicazione sta evidentemente diventando una tendenza dominante. La maggior parte delle tecnologie presentate in fiera, tuttavia, riguardava il miglioramento della logistica e delle operazioni di marketing dei retailer, combinando quindi il magazzino con il negozio, una linea di separazione che diventa ogni anno più sottile. "Riunire il back office e il front office in un unico processo è il nuovo requisito per i retailer” ha dichiarato infatti il CEO di Microsoft Satya Nadella nel suo discorso di apertura. Alcune delle soluzioni presentate ai retailer, che possono però interessare anche i gestori di un parco a tema, sono quelle che consentono di creare anche una connessione tra vecchi e nuovi media. Digimarc, ad esempio, ha presentato una piattaforma che consente di sostituire il codice a barre di un prodotto (UPC) con una filigrana unica, quasi invisibile, ma completamente tracciabile. Questa filigrana può essere applicata tra le altre cose, anche su packaging, materiale promozionale e riviste. NewPoint Media, ad esempio, utilizza il codice Digimarc sulle proprie riviste dedicate alle case in vendita. Il lettore può semplicemente leggere il codice con un’app e riceve immediatamente informazioni personalizzate sulla proprietà in vendita, il nome dell'agente locale e altre informazioni sull'area specifica. Se si pensa al ruolo che il licensing ha nell’ambito dei parchi a tema, si possono immaginare un’infinità di progetti di marketing che sfruttano la piattaforma Digimarc. Samsung ha invece lanciato XCover Pro , un cellulare essenziale ma rinforzato, studiato per sostituire scanner e altri dispositivi portatili nel settore retail, ma che nell’ambito di un parco può rappresentare una soluzione più pratica e resistente per i tecnici che svolgono lavori di manutenzione delle attrazioni. Anche i robot erano presenti alla NRF 2020,


58

focus on . . .

Over 800 exhibitors showcased groundbreaking solutions for retailers at the so-called Retail’s Big Show. Gli oltre 800 espositori della fiera hanno esposto soluzioni d’avanguardia per il settore del retail.

application is becoming mainstream. Most of the technologies presented at the show, however, were about improving retailers’ operations and marketing effort, resulting in the overlapping of the front desk with the back office, a distinction that gets more blurred every year. In fact: “Bringing the back office and front office together in “one seamless process” is the new requirement for retailers and other businesses,” said Microsoft CEO Satya Nadella in his opening keynote. Some of the solutions for retailers that can be of interest to managers of a theme park are those that allow creating a connection from old to new media. Digimarc, for example, presented a solution that allows one to replace the UPC of a product with a unique watermark that is almost invisible, but completely traceable. This watermark can go on, among other things, packaging, promo material, and magazines. NewPoint Media for example includes the Digimarc code in the property photos of its magazines. A home buyer can simply scan the code and immediately receive customized and unique information about the property, like the name of the agent and other information about the specific area. This opens up new opportunities for parks as this technology can find a place in the extensive licensing initiatives that are tied with parks. Samsung instead launched the XCover Pro , a ruggedized Android device that will replace the scanners and handheld devices typically used in retail GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

ma non si pensi ad umanoidi come Pepper o Sophia che si aggirino per gli scaffali, anche se sono intervenuti in passato alla fiera. I robot-lavoratori attuali hanno una forma essenziale ed eseguono tre funzioni specifiche: monitoraggio e analisi degli scaffali (ovvero rilevare quando gli articoli sono esauriti), conformità al pianogramma (ovvero assicurarsi che i prodotti siano nel posto giusto) e verifica dei prezzi (sia a scaffale che online). Sicuramente alcune di queste operazioni possono essere adattate alla logistica dei parchi. La presenza di società come Microsoft, SAP, SAS, Oracle, Salesforce e IBM, per citare solo le più grandi, indica anche l'importanza che viene data ad un'altra risorsa, probabilmente la più importante per i retailer: i dati. C’è chi definisce la gestione di questi come “360 journey”, “endto-end analytics”, “customer data platform”… tante definizioni, ma con un’unica idea di base: raccogliere dati sul consumatore ad ogni punto di contatto e creare un'offerta personalizzata. Alcune delle aziende specializzate presenti alla convention presentavano servizi che danno un'idea del livello di raffinatezza e di dettaglio che i responsabili del marketing hanno a disposizione. Vi erano infatti società specializzate


focus on . . .

and can represent a handy solution for technicians doing maintenance work on attractions. Robots were also familiar faces at the show, but forget humanoids like Pepper or Sophia who have made appearances in the past. These robot-workers have a boxy look and perform 3 specific functions: tracking and shelf analytics (noticing when items are out of stock), planogram compliance (making sure that products are in the right place) and price accuracy (both on a shelf and online). The presence of Microsoft, SAP, SAS, Oracle, Salesforce and IBM, to mention the biggest companies only, indicates the importance of another resource, probably the most important for today’s retailers: data. Call it 360 Journey, end-to-end analytics, or customer data platform, but the basic

idea is to gather data from the consumer at every point of contact and create a personalized offer. Some of the lesser known companies at the show give an idea of the level of sophistication and details that retailers are looking. These include companies that track people’s movements using cameras, signals from Bluetooth, eye-tracking while looking at a product, and even body temperature to monitor reaction. Microsoft CEO Satya Nadella summarized the current trends and strategies for the 2020s in a well-received speech, as it combined his point of view as a technology provider, but also as a consumer retailer, since Microsoft has its own retail stores and direct contact with consumers through the game related products it sells. Nadella pointed out that “Fourteen petabytes of data is generated every hour in media, and that in some sense is what’s shaping

59

nella raccolta di informazioni sugli spostamenti delle persone attraverso telecamere o i segnali Bluetooth attivi nei cellulari, nell’analisi del movimento degli occhi mentre si guarda un prodotto e società che analizzano tutti questi dati aggregati. Ancora una volta il CEO di Microsoft ha riassunto le tendenze e le strategie attuali per il prossimo decennio in un discorso molto seguito. La sua visione infatti ha messo insieme il punto di vista di Microsoft sia come fornitore di tecnologia che come retailer dato che anche Microsoft ha i suoi negozi al dettaglio oltre ad avere un contatto diretto con consumatori attraverso la vendita di tutto ciò che ruota intorno ai suoi giochi per l’ Xbox . Nadella ha sottolineato che "I negozi generano 14 petabyte di dati (ndr: 1 petabyte = 10 15 byte) ogni ora attraverso i media e ciò rappresenta un indicatore economico della domanda a livello globale”. Il messaggio è di utilizzare questa enorme quantità di dati per saperne di più sui clienti e portare la vendita al dettaglio ad un livello superiore. I consigli del numero uno di Microsoft sono stati ancora più diretti e riguardano ogni settore: chi si occupa di vendita diretta ai consumatori dovrebbe anche farsi carico delle proprie risorse, compresa la tecnologia. “Negli anni 2020, i retailer non devono far aumentare la dipendenza nei confronti di Microsoft o di qualsiasi altro fornitore di tecnologia ma bisogna lavorare in partnership per costruire un'indipendenza digitale e sviluppare capacità all’interno, in primo luogo per non rimanere indietro rispetto alla concorrenza”. Nadella ha definito questo approccio come “tech intensity” o “intensità tecnologica”. “Oggi il 30% delle vendite e-commerce deriva da raccomandazioni rivolte ai consumatori e l'80% degli acquirenti si aspetta che i retailer facciano offerte personalizzate”, ha sottolineato Nadella. Ciò significa che i dettaglianti devono utilizzare i dati a loro disposizione, non per sostituire il modo tradizionale di vendita, ma rafforzandolo. L'altra strategia suggerita da Nadella e da altri dopo di lui, e che vale per tutti i settori, è investire nelle persone. Aziende come Microsoft e Walmart, ad esempio, stanno riqualificando i propri dipendenti e aggiungendo nuovi van-


60

focus on . . .

the entire economy. It’s the demand signal for the world - that’s the data that you have. And the question, of course, is (…) What is it that you as retailers are going to be able to do with this data?” The message is to use this huge amount of data to learn more about clients and to take retailing to the next level. In order to do so, retailers should also take charge of their own resources, including technology. “In the 2020s, it's not about growing your dependence on us or any technology or any tech vendor community. It's about helping you all in building independence when it comes to digital technology.” Nadella called it “tech intensity”, that is adoption of the latest and greatest technology to avoid falling behind and to develop digital capabilities that they can claim as their own. In this process, technology companies like Microsoft aim to be an enabler of this transition. ”Today, 30% of e-commerce sales stem from recommendations being made to consumers, and 80% of shoppers expect retailers to make personalized offers,” Nadella pointed out. This means that retailers must take their data and not replace the traditional way of selling, but reinforce it. K Satya The other winning strategy is Natella, CEO, investing in people. Companies Microsoft, in his opening like Microsoft and Walmart, for keynote at example are retraining their emNRF 2020. ployees and adding new benK Satya efits with the goal of retaining Nadella, Ceo di Microsoft and motivating them, especially nel suo during this time of change. At discorso di apertura a Walmart, for example, still the NRF 2020. largest retailer in the world, online selling was lagging way behind Amazon 5 years ago, there was not even a pick-up point for products ordered online. Today there is a full department with 60 people that have been moved from the aisles or counters to the back office and replaced with self-check-out stations. The return on investing in personnel was confirmed by research presented by Zeynep Ton, a professor at MIT Sloan School of Management, whose research shows that businesses that treat workers better, in particular those with low wages, will benefit financially from doing so. The retailing industry is one of the most consumer-centric and innovative industries in the world today, and Chris Baldwin, CEO of BJs Wholesale, a large market chain in the U.S., gave the motivation for the optimistic feeling. “We’ve invested billions and billions of dollars over the past decade. This massive investment has started to transform our industry, and it has changed the way consumers shop and how they live. As a result of our investments, consumers today quite simply have more. They have more access to products, they have more information, they have more speed and they have more convenience,” said the CEO. “Today, the largest retailers in the world will bring your purchases to the curb for you. They'll shoot virtually anything to your home. Retail is a transforming, vibrant industry. According to consumer data, a majority of shoppers believe retail has improved and also has improved their lives... How many industries can say that?” In this scenario, the challenge for amusement parks is to continue to research and create attractions that are not available anywhere else and continue to surprise the consumers. n GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

taggi con l'obiettivo di non perderli e di motivarli, soprattutto durante questo periodo di cambiamento. Ad esempio, a Walmart, tuttora il più grande retailer al mondo, 5 anni fa la vendita online era molto in ritardo rispetto ad Amazon, al punto che non esisteva nemmeno un punto di consegna per i prodotti ordinati online. Oggi il centro c'è ed è composto da 60 persone, che prima stavano per la maggior parte alle casse, dove sono stati sostituiti da self check-out, e hanno seguito corsi di aggiornamento sul commercio elettronico. Il ritorno sugli investimenti nel personale è stato confermato dalla ricerca presentata da Zeynep Ton, un professore della MIT Sloan School of Management, la cui ricerca dimostra che le imprese che trattano meglio i lavoratori, in particolare quelli con bassi salari, ottengono

anche un beneficio finanziario nel lungo termine. Chris Baldwin, CEO di BJs Wholesale, una grande catena di supermercati negli Stati Uniti, ha forse dato la motivazione più credibile sul perché dell’ottimismo che si respirava nei padiglioni della convention NRF. Secondo Baldwin, negli ultimi dieci anni il settore ha investito miliardi di dollari e questo investimento ha iniziato a trasformare il settore e ha cambiato il modo in cui i consumatori acquistano, nonché il loro stile di vita. Grazie a questi investimenti, oggi i consumatori hanno semplicemente di tutto e di più. Hanno più accesso ai prodotti, hanno più informazioni, hanno più velocità e più comodità. “Oggi, i grossi retailer spingono gli acquisti al limite e ti portano qualsiasi cosa a casa tua. La vendita al dettaglio è un settore in trasformazione e vibrante. Secondo le indagini sui consumatori, la maggior parte ritiene che la vendita al dettaglio sia migliorata e abbia anche migliorato la propria vita ... Quanti settori possono dirlo?" ha concluso Baldwin. In questo scenario, dove tutto e disponibile e dove il consumatore si sente soddisfatto, la sfida per i parchi di divertimento è quella di continuare a creare attrazioni che non sono disponibili altrove e che continuino a sorprendere il consumatore. n



Vietnam is experiencing a rapid economic, tourism and entertainment sector growth. A beautiful water theme park has just opened in the archipelago of An Thoi, near the world’s longest single-section cable car

A FIRST-RATE WATERPARK

I

n Vietnam, economic reforms and a commitment to facilitate foreign investment undertaken mainly from 2000 onwards have led to considerable economic growth in the country, making Vietnam one of the fastest growing economies in the world. For some years now, the tourism industry has also taken on an increasing weight (contributing on average to over 6% of annual GDP) and the outlook is positive. This is due to several factors: the expansion of the local middle class (with a consequent increase in domestic demand), the continuous investments in the hotel and leisure sector, as well as the diversification of entertainment offers with the development of new tourist destinations and international events hosted in the nation, such as the Formula 1 Grand Prix, the first in Vietnam to be held this year in the capital Hanoi. In 2019, Vietnam was chosen by 85 million national tourists as a travel destination (about 5 million more than 2018), whilst international arrivals to the country reached 18 million. The latter is an all-time record which marks an increase of up 16.2% compared to 2018. 80% of the tourists were from other Asian countries with significant percentage increases GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

Il Vietnam sta crescendo in fretta sul piano economico, del turismo e dell’entertainment. Nell’arcipelago di An Thoi, vicino alla cabinovia più lunga al mondo, ha da poco aperto anche un bel parco acquatico a tema

UN ACQUAPARK DI ASSOLUTO PRIM’ORDINE In Vietnam le riforme economiche e l’impegno a facilitare gli investimenti esteri intrapresi soprattutto dal 2000 in poi hanno portato a una considerevole crescita economica del Paese, facendo diventare quella vietnamita una delle economie in più rapida crescita al mondo. Da qualche anno anche l’industria turistica ha assunto un peso crescente (contribuisce mediamente a oltre il 6% del PIL annuo) e le prospettive sono positive. Effetto questo di più fattori: l’espansione della classe media (con conseguente aumento della domanda interna), i continui investimenti nel settore alberghiero e del leisure, nonché la diversificazione delle offerte di intrattenimento con lo sviluppo di nuovi poli turistici ed eventi internazionali ospitati nella nazione, come il Gran Premio di Formula 1, il primo in Vietnam e che si terrà quest’anno nella capitale Hanoi. Nel 2019 i turisti nazionali che hanno scelto il Vietnam come meta di viaggi sono stati 85 milioni (circa cinque milioni in più del 2018), mentre gli internazionali sono stati 18 milioni. E quest’ultimo è un record assoluto e segna il 16,2% in più rispetto al 2018. Turisti all’80%


63 Launched on December 28th, Aquatopia is a new theme water park located in the island of Hon Thom, southern Vietnam. The park alternates children's areas with more adrenalinefilled attractions, in a fairy tale landscape setting. Aquatopia è un nuovo parco acquatico a tema aperto il 28 dicembre scorso nell’isola di Hon Thom, Vietnam meridionale. Il parco alterna aree per bambini ad attrazioni più adrenaliniche, in un contesto paesaggistico da favola.

also from Europe (+6.4%), the Americas (+7.7%) and Africa (+12.2%). This year Vietnamese and foreigners visiting the country, and in particular the tropical paradises of the south-west of the nation, have one more destination to visit: a new waterpark inaugurated in late December which is the most modern of all Southeast Asia, and probably also the largest occupying 8 hectares. Aquatopia is located in Hon Thom - the Pineapple Island, the largest of the An Thoi archipelago, in the Gulf of Thailand, south of the famous Phu Quoc island, one of the emerging Vietnamese destinations of international GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

provenienti da altre nazioni dell’Asia, ma con significativi aumenti percentuali anche da Europa (+6,4%), Americhe (+7,7%) e Africa (+12,2%). Quest’anno vietnamiti e stranieri in visita nel Paese, e in particolare nei paradisi tropicali del sud-ovest della nazione, hanno una meta in più da visitare: un nuovo parco acquatico inaugurato a fine dicembre che è il più moderno di tutto il Sudest asiatico, e probabilmente anche il più grande occupando ben otto ettari.


64

waterpark Vicino al nuovo parco c’è un’altra grande attrazione turistica, sempre di proprietà di Sun Group

UNA CABINOVIA DA RECORD

A further major tourist attraction owned by Sun Group is situated in the proximity of the new waterpark

A RECORD-BREAKING CABLE CAR The Sun World Hon Thom Nature Park, which includes the new Aquatopia waterpark, is wellknown for hosting the world's longest cable car for which it was inducted in the Guinness Book of Records (claiming the title, as matter of fact, from another Vietnamese ropeway owned by Sun Group, the Fansipan Legend Cable Car, a ride that takes up the country’s highest mountains). Opened in 2018, the Hon Thom Cable Car has a total length of 7,900m. A 16-minute sea-crossing ride connects the islands of Phu Quoc and Hon Thom reaching speed of 30kmph, in all the weather conditions of the monsoon region amid the amazement of passengers who can enjoy a breathtaking view of the surrounding archipelago. The system is a 3S gondola lift built by Doppelmayr-Garaventa, and the reinforced concrete pillars that support it (the highest is 164m) were erected on 2 intermediate islands. It has seventy 30-seat cabins (however, an exception is a VIP cabin featuring only 8 seats, with mirrored glass, air conditioning, mini-bar, LED lights, leather seats and TV screens: an absolute innovation in the world of cable cars) which are equipped with a carriage wheel generator that electrically supplies the lighting and intercom inside them. For maximum safety in case of an emergency, the cable car also has an integrated recovery system: additional safety devices and mutually independent components make it possible to bring the cabins back to the station without having to rescue passengers along the route.

tourism - within the Sun World Hon Thom Nature Park created by Sun Group, one of the major players in the Vietnamese tourism and entertainment sector. Divided into 6 thematic areas (some of which catering specifically for children while others targeted mostly at thrill seekers), this waterpark has 21 high-level attractions, including absolute innovations, such as Vietnam’s first water coaster and surf wave simulator. Some of the leading manufacturers in the world have been involved in their development, such as the Canadian Proslide and Whitewater, while the park rescue team received an international certification after undergoing a specific training programme conducted by Ellis & Associates of Orlando (Florida). “Hon Thom is the most beautiful island in the whole An Thoi archipelago,” stated Dang Minh Truong, chairman of Sun Group.“It might not be as well GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

Il complesso Sun World Hon Thom Nature Park di cui fa parte il nuovo parco acquatico Aquatopia, è già famoso per ospitare la cabinovia a tronco unico più lunga del mondo ed entrata per questo nel Guinness dei Primati (strappando il titolo, fra l’altro, a un altro impianto sempre vietnamita e sempre di Sun Group, la Fansipan Legend Cable Car sulla cima più alta della nazione). Aperta nel 2018, la Hom Thom Cable Car ha una lunghezza di 7.900m e collega in 16 minuti le isole turistiche di Phu Quoc e di Hon Thoma, attraversando il mare alla velocità massima di 30km/h, con ogni condizione meteo (siamo in una zona monsonica) tra lo stupore dei passeggeri che possono godere di una vista mozzafiato sull’arcipelago circostante. L’impianto è una cabinovia trifune realizzata da Doppelmayr-Garaventa, e i piloni in cemento armato che la sostengono (il più alto è di 164m) sono stati eretti su due isole intermedie. Ha 70 cabine da 30 posti (fa però eccezione una cabina Vip che è invece a soli otto posti, con vetri a specchio, aria condizionata, frigo-bar, luci a Led, poltrone in pelle e schermi TV: una prima assoluta per il mondo delle funivie) che sono dotate di un generatore a rulli che alimenta elettricamente le luci e l’interfono al loro interno. Per la massima sicurezza in caso di emergenza, la funivia dispone anche di un sistema di recupero integrato: dispositivi di sicurezza aggiuntivi e componenti ridondanti e reciprocamente indipendenti rendono possibile riportare le cabine in stazione senza necessità di soccorrere i passeggeri lungo il percorso.

Aquatopia sorge a Hon Thom – l’Isola degli ananas, la maggiore dell’arcipelago di An Thoi, nel Golfo di Thailandia, a sud della bella e famosa isola di Phu Quoc, una delle mete vietnamite emergenti del turismo internazionale – all’interno del complesso naturalistico-ricreativo Sun World Hon Thom Nature Park, realizzato da Sun Group, uno dei maggiori player nel turismo ed entertainment vietnamita. Suddiviso in sei aree tematiche (alcune più specifiche per bambini e altre più mirate a chi cerca emozioni forti), quest’acquapark conta 21 attrazioni di alto livello, tra cui delle novità assolute per la nazione, come il primo water coaster e il primo simulatore di onde da surf. A realizzarle sono stati chiamati alcuni dei produttori più importanti al mondo quali le cana-


Proslide and Whitewater are among the park's equipment suppliers. The park features more than 20 attractions. Proslide e Whitewater sono tra i fornitori delle attrezzature del parco. Le attrazioni sono più di 20.

known but its beauty is comparable with the likes of Boracay island in the Philippines. By investing trillions of Vietnamese dong to create a worldclass waterpark here, we hope Hon Thom will be regarded as the most attractive destination for tourists flying to Phu Quoc.” n GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

desi Proslide e Whitewater, mentre lo staff dei bagnini del parco ha seguito un training specifico condotto da Ellis & Associates di Orlando (Florida) al termine del quale ha conseguito una certificazione internazionale. “Hon Thom è la più bella delle isole dell’arcipelago di An Thoi” ha commentato Dang Minh Truong, presidente del Sun Group. “Forse non è altrettanto famosa, ma la sua bellezza è comparabile a quella dell’isola di Boracay nelle Filippine. Investendovi migliaia di miliardi di dong per creare un parco acquatico di livello internazionale, speriamo che Hom Thom possa essere guardata come la destinazione turistica più attrattiva per i turisti in arrivo all’aeroporto di Phu Quoc”. n


flash news GOOD NEWS FROM HOLIDAY PARK For Germany’s Holiday Park, since 2010 part of the Belgian Plopsa group, 2019 ended with some good news: the first winter opening season in its history thanks to Holiday Indoor, the themed indoor section of the park that was inaugurated in 2019, for an investment of 7.5 million euros. On a themed area covering 5,000sq.m (specially decorated for the Christmas holidays), the large pavilion offered 7 family rides inspired by the characters of Studio 100 cartoons - such as Heidi, Maya the Bee, Mia and Me and Tabaluga - a theatre with over 500 seats, a restaurant, a shop and activities related to the holidays, including the presence of Santa Claus. “The possibility to visit Holiday Park regardless of the weather and season has been very well received,” commented the park’s managing director Markus Kissel. “From November until early January we welcomed over 18,000 guests, more than we had expected.” Holiday Indoor will be open on weekends until the end of March, while the complete park will reopen a few days later, on April 4. The 2020 season will also see a new addition: Dino Splash , an adventurous raft water ride (pictured below) set in the prehistoric era, expected to open during the summer. Overall, Plopsa will invest 25 million euros in the park over the next 5 years, also aiming to build a hotel and thus transform it into a resort.

BUONE NUOVE DALL’HOLIDAY PARK Per il parco tedesco Holiday Park, dal 2010 appartenente al gruppo belga Plopsa, il 2019 si è chiuso con una bella novità: la prima stagione di apertura invernale di tutta la sua storia grazie a Holiday Indoor, la sezione tematica al coperto del parco inaugurata sempre nel 2019 con un investimento di 7,5 milioni di euro. Nei suoi 5 mila metriquadri di superficie tematizzata (adornata per le feste natalizie), il grande padiglione ha offerto le sue sette family ride ispirate ai personaggi dei cartoni di Studio 100 – Come Heidi, l’Ape Maya, Mia and Me e Tabaluga – un teatro con oltre 500 posti, un ristorante, un negozio e poi attività e animazioni legate alle feste, compresa la presenza di Babbo Natale. “La possibilità di visitare l’Holiday Park indipendentemente dal tempo e dalla stagione è molto apprezzata dai visitatori” ha riferito il direttore del parco, Markus Kissel. “Da novembre all’Epifania abbiamo avuto oltre 18 mila ospiti, che sono più di quelli che avevamo previsto”. L’Holiday Indoor rimane aperto nei fine settimana fino a fine marzo, mentre il parco riaprirà nella sua interezza di lì a pochi giorni, il 4 aprile. La stagione 2020 porterà un’altra novità: Dino Splash , un’avventurosa raft water ride (foto qui in alto) ambientata in era preistorica la cui apertura è prevista durante l’estate. Complessivamente Plopsa investirà 25 milioni di euro nel parco nei prossimi cinque anni, puntando anche a dotarlo di un hotel così da trasformarlo in resort.


flash news THE FIRST HASBRO-THEMED PARK IN CANADA TO TAKE OVER GALAXYLAND West Edmonton Mall, the largest shopping mall in North America that has been operating for almost 40 years now, has announced that Galaxyland, its space-themed amusement park, will be fully renovated and rebranded following a partnership with the well-known toy maker Hasbro. The new theme park, which will be renamed ‘Galaxyland powered by Hasbro’ and will be the first Hasbro theme park in Canada, will include more than 25 rides, games and attractions themed around popular brands such as My Little Pony, Mr Potato Head, G.I. Joe, Monopoly as well as a themed retail experience and themed dining establishments. Galaxyland will remain open throughout the construction process, said West Edmonton Mall's general manager Danielle Woo, pointing out that the rides will be closed down only for short periods of time to be ‘re-themed.’ Construction began in late December with the grand opening scheduled for winter 2020. Canada, however, is not the only new area in which Hasbro-themed entertainment facilities will make a debut in the near future. As reported by the magazine ‘Intergame’, Saudi leading operator Al Hokair has recently signed an agreement with the US toy giant to operate FECs in Saudi Arabia themed around characters from Hasbro’s portfolio. The deal will see the first location open in the Red Sea Mall in Jeddah towards the end of this year. This will be the first Hasbro-themed FEC in the whole Middle East region. Dependent on the success of this first center there are plans for further locations in cities like Riyadh, Dammam, and Khobar.

67

IL PRIMO PARCO A TEMA HASBRO DEL CANADA SOSTITUIRÀ GALAXYLAND West Edmonton Mall, il più grande centro commerciale del Nord America operativo da quasi 40 anni, ha annunciato che il suo parco a tema spaziale Galaxyland sarà protagonista di una ristrutturazione e di un rebranding grazie ad una partnership con la famosa casa produttrice di giocattoli Hasbro. Il nuovo parco, che diventerà ‘Galaxyland powered by Hasbro’ e sarà il primo per Hasbro in Canada, avrà oltre 25 giostre, attrazioni e giochi tematizzati su celebri brand come My Little Pony, Mr Potato, G.I. Joe e Monopoli, nonché un punto vendita e locali di ristorazione sempre sullo stesso tema. Galaxyland resterà aperto durante tutti i lavori che sono cominciati a fine dicembre, ha fatto sapere la direttrice generale del West Edmonton Mall, Danielle Woo, precisando che le attrazioni verranno chiuse solo per brevi periodi per permettere la tematizzazione. L’inaugurazione di Galaxyland powered by Hasbro è prevista per l’inverno 2020. Ma il Canada non è l’unica nuova area in cui Hasbro farà il suo esordio con strutture di divertimento a tema nel prossimo futuro. La rivista ‘Intergame’ ha infatti fatto sapere che è stato raggiunto un accordo tra il gigante statunitense dei giochi e il principale operatore saudita, Al Hokair, per realizzare dei Fec in Arabia Saudita incentrati su personaggi del portfolio di Hasbro. L'accordo prevede che il primo centro apra al Red Sea Mall di Jeddah verso la fine di quest'anno, e questo sarà il primo Fec Hasbro di tutto il Medio Oriente. A seconda del successo di questo primo locale, ci sono piani per crearne altri in città come Riyadh, Dammam e Khobar.


THE TOURISM INDUSTRY IS STRONG AND HAS GREAT PROSPECTS


news - notizie

Tourism is a reliable economic sector, and data on international tourist arrivals in 2019 released by the World Tourism Organization prove it

T

69

Il turismo costituisce un settore economico affidabile e i dati diffusi dall’Organizzazione Mondiale del Turismo sugli arrivi internazionali nel 2019 ne sono la prova

IL SETTORE TURISTICO: FORZA E GRANDI POTENZIALITÀ

ourism is recognised as an industry, however it is easy to neglect the fact that over the last 70 years it has become one of the largest and fastest-growing sectors of the world economy. While in 1950, international tourist arrivals totalled 25 million, by 1980 the number had grown to 278 million, and then 527 million in 1995, surpassing one billion in 2012 and finally reaching the 1.4 billion mark in 2018. At the same time total export revenues international tourism jumped from 2 billion dollars in 1950 to 104 billion in 1980, 415 billion in 1995 until breaking the one trillion barrier in 2012. And in 2018 they grew up to 1.7 trillion dollars.

Che il turismo sia un’industria è una cosa risaputa, ma non si riflette mai abbastanza sul fatto che negli ultimi 70 anni è diventato uno dei più grossi settori economici al mondo e fra quelli con tassi di crescita più marcati. Se nel 1950, nel mondo, gli arrivi turistici internazionali erano 25 milioni, già nel 1980 erano pas-

What is also striking is that, in contrast to the moderate expansion of the global economy, international tourism has progressively grown above expectations over recent years making the sector a true global force for economic growth and development, and both emerging and advanced economies are benefiting from rising tourism income. This happened in 2019 too and data published in the latest World Tourism Barometer - a publication of the World Tourism Organizations (UNWTO) that monitors short-term tourism trends on a regular basis - show it unquestionably. The world economy grew by 3% in 2019, whereas international tourist arrivals (overnight visitors) grew by 3.8% compared to the previous year. UNWTO estimates that around 1.5 billion international arrivals were recorded worldwide in 2019 (that is 4 million arrivals per day): about

sati a 278 milioni, poi a 527 milioni nel 1995, per superare nel 2012 la soglia del miliardo e arrivare a oltre 1,4 miliardi nel 2018. Parallelamente anche le entrate totali delle esportazioni rappresentate dal turismo internazionale sono balzate dai 2 miliardi di dollari del 1950 ai 104 miliardi del 1980, ai 415 miliardi del 1995 fino a infrangere per la prima volta la soglia dei 1.000 miliardi nel 2012. E nel 2018 hanno raggiunto quota 1.700 miliardi. Ciò che colpisce è anche che, negli ultimi anni, in controtendenza rispetto a un’economia globale alquanto ferma, l’industria turistica è invece cresciuta oltre le previsioni e in modo costante, facendo di questo settore una vera forza globale per la crescita economica e lo

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020


70

news - notizie

2019 1,5 MILIARDI di arrivi turistici internazionali

ANOTHER YEAR OF GROWTH

AMERICAS

EUROPE

AFRICA

220 MN 15% SHARE

742 MN 51% SHARE

71 MN 5% SHARE

IL MEDIO ORIENTE HA GUIDATO LA CRESCITA NEL 2019

Variazione per regione (%)

7.6

ASIA & PACIFIC

4.6

AFRICA

4.2

WORLD

3.8

EUROPE

3.7

AMERICAS

2.0

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

MIDDLE EAST 64 MN 4% SHARE

ASIA & THE PACIFIC 364 MN 25% SHARE

2020 OUTLOOK

MIDDLE EAST

FONTE

4 MILLION

ARRIVALS PER DAY

PREVISIONE PER IL 2020

MIDDLE EAST LED GROWTH IN 2019 CHANGE BY REGION (%)

4 MILIONI di arrivi al giorno

+4% CHANGE

INTERNATIONAL TOURIST ARRIVALS

QUOTA

TOURISM RESULTS + 4% VARIAZIONE

1.5 BILLION

MILIONI

I risultati dell’industria turistica - Un altro anno di crescita

+3% TO +4%

da +3% a +4%

previsione globale di UNWTO su arrivi turistici internazionali nel 2020

UNWTO GLOBAL FORECAST FOR INTERNATIONAL TOURIST ARRIVALS IN 2020

47%

dei partecipanti all’UNWTO Confidence Index ritengono che il 2020 sarà migliore o molto migliore del 2019.

OF PARTICIPANTS OF THE UNWTO CONFIDENCE INDEX THINK THAT 2020 WIL BE BETTER OR MUCH BETTER THAN 2019. 43% EXPECT NO CHANGE. 43% non si attende cambiamenti.

SOURCE: WORLD TOURISM ORGANIZATION (UNWTO), JANUARY 2020


71 54 million more than in 2018 and a new record that represents the 10th consecutive year of growth. All regions enjoyed an increase in arrivals. The Middle East (+8%) led growth, followed by Asia and the Pacific (+5%). International arrivals in Europe and Africa (both +4%) increased in line with the world average, while the Americas saw more moderate increase (2%). Looking ahead, based on current trends, economic prospects and the UNWTO Confidence Index, UNWTO forecasts a growth of 3% to 4% in international tourist arrivals worldwide in 2020, keeping the same positive pace of 2019. However prospects may be affected by a worsening of the economic scenario as well as current trade and geopolitical tensions. Brexit’s impact on Europe could affect euro area countries and benefit destinations outside the Eurozone, as was already the case in 2019. Trade, social and geopolitical tensions may affect prospects for Latin America, Asia and the Pacific and the Middle East. The recent and devastating coronavirus outbreak that originated in the city of Wuhan and is now spreading all over China and abroad may also have a negative impact on the global tourism industry in 2020. On a positive note, major sporting events, including the Dubai Expo 2020, the Tokyo Summer Olympics, and the Beethoven 2020 Year in Germany are expected to drive demand. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

sviluppo, di cui beneficiano tanto le economie emergenti quanto quelle avanzate. Questo è quello che è accaduto anche nel 2019, come rivelano i dati usciti in questi giorni nell’ultimo World Tourism Barometer, pubblicazione dell’Organizzazione Mondiale del Turismo (UNWTO) che monitora periodicamente i trend turistici nel breve termine. L’anno scorso mentre l’economia mondiale è cresciuta del 3%, gli arrivi turistici internazionali sono aumentati del 3,8%. L’UNWTO stima che nel 2019 siano stati intorno a 1,5 miliardi (ossia 4 milioni al giorno) nel mondo: circa 54 milioni in più rispetto al 2018 e una cifra che è un nuovo record e segna il decimo anno consecutivo di crescita. Aumenti negli arrivi ci sono stati in tutte le regioni. La crescita maggiore si è registrata in Medio Oriente (+8%), seguito da Asia-Pacifico (+5%). L’incremento in Europa e Africa è invece stato del 4% - un dato in linea con la media mondiale – mentre nelle Americhe si è fermato a un più modesto 2%. Guardando ora a quello che potrebbe essere il 2020, considerando gli attuali trend, le prospettive economiche e l’Indice di Fiducia dell’UNWTO (UNWTO Confidence Index), l’Organizzazione prevede per l’anno in corso una crescita degli arrivi turistici internazionali tra il 3% e il 4% a livello globale, quindi un tasso positivo simile al 2019. Va però precisato che queste prospettive potrebbe essere influenzate dal peggiorare dello scenario economico così come da attuali tensioni commerciali e geopolitiche. L’impatto della Brexit sull’Europa potrebbe farsi sentire sulle nazioni dell’Eurozona, a vantaggio di destinazioni altre, come già successo nel 2019. Tensioni commerciali, sociali e geopolitiche potrebbero pesare sulle prospettive in America Latina, Asia e Pacifico e Medio Oriente. Anche una calamità del tutto inattesa come l’epidemia di coronavirus scoppiata in questi giorni nella città di Wuhan e da lì in via di diffusione al resto della Cina e del mondo, potrebbe verosimilmente influire negativamente sulle performance dell’industria turistica globale nel 2020. Sul versante opposto, si prevede che grandi eventi come Dubai Expo 2020, le Olimpiadi di Tokyo, e il 2020 Anno di Beethoven in Germania possano determinare una crescita della domanda. n


PROMOTED BY GAMES & PARKS INDUSTRY

International Awards for Excellence! for

Leisure

Parks,

Travelling

Showmen,

FECs,

Ride

Manufacturers,

Outstanding

Personalities

53 winners’ home countries

20

international events since 2002

335

awardees from around the world

Algeria

Hungary

ARMENIA

India

Portugal Qatar

Austria

Iran

ROMANIA

Azerbaijan

Ireland

Russia

BELARUS

Italy

Saudi Arabia

Belgium

Kazakhstan

Singapore

Brazil

KENYA

Spain

Bulgaria

Kyrgyzstan

Sweden

CRIMEA

Lebanon

Switzerland

Croatia

Lichtenstein

Tajikistan

Czech Rep.

Luxembourg

Turkey

Denmark

Malaysia

Ukraine UAE

Egypt

Mexico

Finland

Morocco

UK

France

Netherlands

USA

GEORGIA

Norway

uzbekistan

Germany

Pakistan

Venezuela

Greece

Poland


w co di e zi nt Az me on i n e B r ia i. n M Cr elar baij it os a u i Ge me s n K co yr Ka org a R g w za ia ? Ta uss yzs kh W t i j a a i Uk ki st ri n te an U ra st zb in an us ek e ! ist an

os q FECs

q Travelling Showmen

q Ride/Service Suppliers

-M to t e ev

io

Ar

it t

ev sin ent ce s 20 aw 11 lei ard su ee re s i fie n a ld ll s

q Waterparks

yo o

q Special Awards

9

q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below

u

w

q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below

11

If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating the candidate’s work

q Leisure Parks

W

an

2020

D

March

S

12

CI

-

Y

ed

G O L D E N P O N Y ® AWA R D S

AL

O

to CIS sp p on Co ar un ti os so ca r t tr cip r@ he ies an fa ne t c x

ST LA TS EN EV

è CANDIDATE PROFILE FORM

Moscow

IT

O

C

n

M

S

CANDIDATE’S DETAILS

10 1

Company/ FEC/ Park: ........................................................................................................................................................................................ Name of responsible: ......................................................................................................................................................................................... Address: .................................................................................................................................................................................................................... Phone: ............................................................... E-mail: ................................................................................................................................................. Website: ................................................................................................................................................................................................................................ REASONS SUPPORTING THE CANDIDACY

................................................................................. .................................................................................

Company and signature

______________________________________________________________________ Clip out this page and send to:

@GOLDENPONYAWARDS

FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 E-mail: luisa@factoedizioni.it or info@factoedizioni.it


Nuove strade e prospettive sotto la lente

L’EVOLUZIONE DEI PARCHI A TEMA di Valerio Mazzoli

New roads and new perspectives under the lens

THE EVOLUTION OF THEME PARKS by Valerio Mazzoli

I

t is now 65 years since Disneyland opened in Anaheim, California, the first amusement park opened by the Walt Disney Company and the first true theme park at the time. Thanks to the genius of Walt Disney, who still to this day remains unparalleled, this park paved the way for a new world of entertainment and fantasy and we are all indebted to it. Certainly, the quality of the large theme parks has now reached a very high level: just think of Universal Studios (Disney’s most direct competitor), as well as other large operators such theme park & as Merlin Entertainments, Six Flags, Cedar Fair, attraction designer Parques Reunidos, Compagnie Des Alpes and all the other important companies that have developed grandiose projects all over the world. Unfortunately, the race for success - in terms of both prestige and popularity, and (above all) profit has overshadowed the imagination of designers and creators, who often draw inspiration from attractions or themes that have already been used in other projects and above all tend to reproduce the themes or technologies of giants such as Disney and Universal, however with inadequate budgets. Just like in all things, the moment of great changes and transformations has now arrived. We have all seen how virtual reality has been more abused than used by parks, trying to transform old roller coasters into something new. However, the public is not easily deceived; they are better prepared, more critical and expert, and are not satisfied by simple tricks (also because park admission tickets are a considerable cost for the budget of a typical family), rather demanding the maximum for the ‘investment’ they make in a fun day out. In my opinion, we are coming to a new era in theme parks. The giants will certainly continue to create unique attractions - take for example Disney’s Star Wars: Galaxy’s Edge and Universal Studios’ The Wizarding World of Harry Potter - with budgets that are unimaginable for anyone else, and surely we must expect bigger and bigger things from countries

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

Sono trascorsi 65 anni dall’inaugurazione del Disneyland di Anaheim in California, primo parco di divertimenti aperto dalla Walt Disney Company e primo vero parco a tema per l’epoca. Fu proprio lui, grazie al genio di Walt Disney che resta a tutt’oggi ineguagliabile, ad aprire la strada ad un nuovo mondo dell’intrattenimento e della fantasia al quale tutti noi dobbiamo tantissimo. Certamente la qualità dei grandi parchi a tema ha oggi raggiunto un livello altissimo: basta pensare ad Universal Studios (la concorrente più diretta della Disney) e a seguire grossi gruppi come Merlin Entertainments, Six Flags, Cedar Fair, Parques Reunidos, Compagnie Des Alpes e tutte le altre importanti società che hanno realizzato progetti grandiosi in tutto il mondo. Purtroppo la corsa al successo - inteso sia come prestigio e popolarità sia come (e soprattutto) profitto - ha offuscato la fantasia dei creativi che spesso si ispirano ad attrazioni o temi già utilizzati in altri progetti e soprattutto tendono a riprodurre temi o tecnologie dei colossi come Disney e Universal, con budget però inadeguati. Come in tutte le cose, è arrivato anche il momento dei grandi cambiamenti e trasformazioni. Abbiamo tutti visto come nel settore dei parchi si è fatto più che uso un abuso della realtà virtuale, cercando di trasformare vecchi roller coaster in grandi novità. Il pubblico però non viene tratto in inganno facilmente; è sempre più preparato, critico ed esperto e non si accontenta di semplici escamotage (anche perché i biglietti dei parchi hanno costi di un certo peso per il budget di una famiglia tipo) pretendendo invece il meglio dal piccolo grande ‘investimento’ che dedicano al divertimento di una giornata. È mio parere che ci stiamo avvicinando ad una nuova era nei parchi a tema. Certamente i colossi continueranno a realizzare attrazioni uniche - vedi i land Star Wars: Galaxy’s Edge di Disney e The Wizarding World of Harry Potter di Universal Studios - con budget improponibili per chiunque altro, e altrettanto sicuramente dobbiamo aspettarci sempre più grandi cose da nazioni come Cina e Arabia Saudita, dove già ci sono realtà considerevoli e si sta sviluppando un nuovo mercato con investimenti decisamente importanti. Quello che personalmente trovo interessante è però anche lo sforzo che si sta facendo in realtà più modeste ovviando agli investimenti mostruosi con l’applicazione di nuove tecnologie e con un nuovo modo di presentare storie ed avventure coinvolgendo il pubblico con spettacoli, live show, eventi speciali (in certi casi anche corporate), visite al parco diver-


75

HOLIDAY PARK, Germany

such as China and Saudi Arabia, where there are already major structures and a new market with huge investments. What I personally find interesting, however, is the effort that is being made in smaller parks, substituting massive investments with the application of new technologies and with a new way of presenting stories and adventures involving the visitors with live shows, special events (in some cases, corporate events), visits to the park that are diversified based on the type of users, etc. The theme park thus becomes a small city of entertainment that guests can experience almost every day, in different ways. The location is certainly crucial: if the park is located in an place with a large catchment area, a major project can be developed given the continuous changeover in guests. Conversely, if the theme park attracts more repeat visitors, the attractions will need to be replaced or upgraded every 2/3 years in order to keep the interest of regular visitors alive. Now as in the past, the magic of a theme park is still something unique, as is the joy of experiencing in that dream place a special day out, filled with excitement, something you can’t get from computers, TV and video games. I like to think that theme parks are non-polluting and healthy places, where visitors willingly invest the cost of the admission ticket. n info@valeriomazzoli.com GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

sificate per vari tipi di utenze, eccetera. Il parco a tema diventa così una piccola città dell’intrattenimento da poter vivere ogni giorno o quasi, e in modi diversi. Certamente fondamentale è la location: se il parco sorge in una zona con un grande bacino di utenza si può pensare ad un progetto di dimensioni interessanti visto il ricambio continuo di pubblico. Viceversa, se si tratta di un parco a tema con un pubblico ripetitivo, bisognerà pensare ad attrazioni da poter sostituire o rinnovare ogni due/tre anni per mantenere vivo l’interesse del visitatore abituale. Ieri come oggi, la magia di un parco a tema resta comunque grande e unica, così come la gioia di vivere in quel luogo da sogno una giornata speciale all’aperto fatta di grandi emozioni, che non passano attraverso computer, Tv e videogame. Mi piace pensare che i parchi a tema sono delle aziende non inquinanti e salutari, nelle quali il visitatore investe volentieri il costo del biglietto. n info@valeriomazzoli.com


88

Gianni Chiari interviene questo mese come responsabile del progetto ‘Una giostra per tutti’ e ci anticipa i contenuti della sua Fase 2 attualmente in preparazione

This month Gianni Chiari writes his article as the head of the “Una Giostra per Tutti” project and speaks about phase 2, currently in preparation

ACCESSIBILITY, INCLUSION AND SAFETY: A DOABLE CHALLENGE by Gianni Chiari

S

even years have passed since the start of “Una Giostra per Tutti” (A Ride for Everyone), an Italian project that has since made its way around the world. For the first time, the behaviour of people with down syndrome on rides has been tested scientifically. Even though the sample size was limited, the results were important and objective, and under the supervision of the Italian Institute of Health. This project has now opened the way for further developments. It is certainly not an easy challenge, as we are all Member of CEN/TC 152, aware. Rides are wonderful machines that give exASTM F 24, ISO/TC254 citement and thrills, and bring fun and joy while Technical Committees keeping risks under control. Yet we must not forget that they are machines, and as such, if not used correctly, can involve some risks. I have always said that unfortunately it will never be possible to have everyone be able to use every ride. It would be great to be able to do so, but there are limits, and these limits often depend on the individual, their personal conditions, including their health. Riders demand new thrills, which are expressed by ever more dynamic rides, which are bigger and bigger, have higher performance and engaging and interactive movements. In response to this trend ‘demanded’ by our guests, the designers and manufacturers of rides are continuously inventing new ways of creating experiences, made up of physical, sensorial and cognitive-emotional stressors. Yet not all of us react the same way to these stressors. An ‘able-bodied’ person who panics in a certain situation where they perceive an imminent danger does not necessarily behave in a ‘safer’ way than another person with cognitive disabilities in the same situation. This opens almost infinite scenarios, with the many discussions that accompany them. One thing is certain however: social sensitivity towards people with speGAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

ACCESSIBILITÀ, INCLUSIONE E SICUREZZA: UNA SFIDA POSSIBILE di Gianni Chiari Sono passati ormai sette anni da quando è iniziato il progetto ‘Una giostra per tutti’, un progetto italiano che ha fatto il giro del mondo. Per la prima volta su basi scientifiche è stato testato il comportamento delle persone con la sindrome di down sulle attrazioni. Anche se il campione è stato limitato, le indicazioni sono state importanti ed oggettive, supervisionate dall’Istituto Superiore di Sanità Italiano. Con questo progetto si è aperta la strada per ulteriori sviluppi. Certo non è una sfida facile, ne siamo tutti consapevoli. Le giostre sono macchine meravigliose che danno emozioni e sensazioni, portano divertimento e gioia tenendo sotto controllo i rischi. Ma non dobbiamo dimenticare che sono macchine e come tali se non usate correttamente qualche rischio lo possono presentare. Ho sempre detto che purtroppo non sarà mai possibile portare tutti su tutte le giostre. Sarebbe bello poterlo fare, ma ci sono dei limiti e questi limiti sono spesso legati al singolo individuo, alla sua condizione personale, compresa quella di salute. Da parte del pubblico vi è una continua richiesta di nuove emozioni che si esprimono attraverso giostre sempre più dinamiche, sempre più alte, sempre più performanti, con coreografie coinvolgenti ed interattive. A fronte di questo trend che viene ‘imposto’ dal pubblico dei nostri ospiti i progettisti e costruttori di attrazioni inventano sempre nuovi modi di creare esperienze, fatte di sollecitazioni fisiche, sensoriali e cognitivoemozionali. A fronte delle stesse sollecitazioni non tutti reagiamo allo stesso modo. Una persona ‘normodotata’ che va in panico in una particolare situazione che percepisce come di pericolo imminente, non è detto che si comporti ‘in maniera più sicura’ di un’altra persona con disabilità cognitive nella stessa situazione. Qui però si apre uno scenario pressoché infinito ed infinite sono le altrettante discussioni su questi aspetti. Una cosa è certa: la sensibilità sociale verso le persone con esigenze speciali cresce di anno in anno, al pari delle richieste di ga-


77

cial needs is growing year after year, as are the demands to guarantee maximum accessibility, yet always in safe conditions. This is a challenge that our sector can no longer avoid and needs to face with determination. While the first phase of the “Una Giostra per Tutti” project was useful in creating a technical, scientific and operational outline, it is now time to complete it with an in-depth phase that will offer solutions for ride accessibility that are as practical as possible. To do this, different high-level skills need to be brought together. We need specialists in biomechanics, psychologists, psychiatrists, doctors, designers, park operators, people with special needs, who working together can analyse the ride/guest interface in relation to the physical, sensory and cognitive, emotional and operational aspects. In addition to all of this is the possibility of emergency situations where, for example, the ride needs to be evacuated from a remote position. These aspects are by no means trivial and we need to guarantee the same high level of safety that our sector has fortunately always been able to do. For these reasons and due to the growing need to extend accessibility,

we are preparing phase 2 of the “Una Giostra per Tutti” project, which we could define as “from theory to practice”. What do we mean by this simple phrase? That there is the need to conduct studies and tests to give concrete guidelines for possible technical and procedural solutions that manufacturers and parks can use to make rides accessible to the greatest number of people, with differing physical, sensory and cognitive abilities. We are organising research that will involve institutions, research centres, universities and a large number of experts. We are also establishing a series of international partnerships, because this is a problem for everyone who works in the parks and attractions sector. It is certainly a very complex and delicate challenge, due to a lack of specific studies and consolidated protocols. There is however a lot of GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

rantire il massimo dell’accessibilità, sempre però in condizioni di sicurezza. È una sfida che il nostro settore non può più eludere ed occorre affrontarla con determinazione. Se la prima fase del progetto ‘Una giostra per tutti’ ha consentito di tracciare un percorso tecnico, scientifico e operativo, adesso è ora di completarlo con una fase di approfondimento che arrivi a dare soluzioni per quanto possibile pratiche di accessibilità alle varie giostre. Per fare questo è necessario mettere assieme tante competenze ad alto livello. Servono specialisti in biomeccanica, psicologi, psichiatri, medici, progettisti, operatori di parchi, persone con esigenze speciali, che lavorando assieme riescano ad analizzare l’interfaccia attrazione/ospite in relazione agli aspetti fisici, sensoriali e cognitivi, emozionali ed operativi. Al tutto va aggiunta la possibilità che si presentino situazioni di emergenza dove, per esempio, si deve evacuare la giostra da posizione remota. Questi aspetti non sono per nulla banali e dobbiamo garantire un alto livello di sicurezza, come fortunatamente il nostro settore ha sempre avuto. Per queste ragioni e per la crescente esigenza di dover appunto allargare l’accessibilità stiamo preparando la Fase 2 del progetto ‘Una giostra per tutti’ che potremmo definire “dalla teoria alla pratica”. Cosa intendiamo con questa semplice frase? Che c’è bisogno di condurre degli studi e dei test per dare delle indicazioni concrete di possibili soluzioni tecniche e procedurali che i costruttori ed i parchi possono utilizzare per rendere le attrazioni accessibili al maggior numero di persone, anche in assenza di abilità fisiche, sensoriali e cognitive. Stiamo organizzando un piano di ricerca che coinvolgerà istituzioni, centri di ricerca, università ed un buon numero di esperti. Stiamo anche attivando una serie di collaborazioni internazionali, perché questo è un problema di tutti coloro che lavorano nel settore dell’amusement. È certamente una sfida molto complessa e delicata, dove mancano studi specifici e protocolli consolidati. C’è però tanta esperienza e tanta voglia di fare. Sarebbe anche importante riuscire a trasformare quello che oggi è vissuto come un problema in un business. In questo caso i lavori subirebbero un’accelerazione importante ed i risultati non tarderebbero ad arrivare. Ritengo che l’industria del divertimento stia sottovalutando il potenziale del turismo accessibile. Ad oggi, da nostre ricerche, circa 1,5% dei nostri ospiti nei parchi sono persone con esigenze speciali. Non dimentichiamo poi che ognuno di queste persone porta con sé accompagnatori e familiari con un fattore moltiplicativo importante. Questa percentuale potrebbe


experience and a great desire to achieve these objectives. It would also be important to be able to transform what is now seen as a problem into a business opportunity. This would give significant stimulus to the work and help achieve results in a much shorter time. I think the leisure industry underestimates the potential of accessible tourism. To date, based on our research, approximately 1.5% of guests at parks are people with special needs. It should not be forgotten that each of these people brings with them companions and family members, giving an important multiplicative factor. This percentage could increase considerably if parks

crescere di molto se i parchi e le giostre fossero più accessibili. Una ricerca dell’Unione Europea del maggio 2018 ha evidenziato che il turismo accessibile a livello europeo potrebbe avere un turnover di oltre 394 miliardi di euro, e c’è chi ne stima altri 142 miliardi in più come potenziale in espansione. Se di questi intercettassimo anche solo 1%, avremmo un turnover superiore di circa 13 volte a quello di tutti i parchi permanenti italiani messi assieme.

and rides were more accessible. Research conducted by the European Union in May 2018 showed that accessible tourism at a European level could reach a turnover of more than 394 billion euros, and there are those who estimate a further 142 billion as the potential expands. If we manage to capture just 1% of this, our revenues would be about 13 times higher than that of all Italian amusement parks put together. Last but certainly not least, we must not forget the social responsibility we all have and feel, in our sector more than in others. We offer fun and excitement, and we cannot avoid facing this demanding challenge. The goal and dream is to achieve concrete results within 2 years. I hope these few simple notes give an idea of what is being done to give practical answers. This project is also partly a dream... but we know that in the world of amusement parks and rides, dreams can come true.

Da ultimo, ma certamente non meno importante, non va dimenticata la responsabilità sociale che tutti abbiamo e che sentiamo, nel nostro settore più che in altri. Noi in particolar modo produciamo divertimento ed emozioni, non possiamo esimerci dall’affrontare questa sfida così impegnativa. L’obiettivo ed il sogno è di arrivare a dei risultati concreti nel giro di due anni. Spero che queste poche semplici note rendano l’idea di quello che si sta facendo per potere dare delle risposte pratiche. Questo progetto è in parte anche un sogno… ma sappiamo che nel mondo dei parchi divertimento e delle giostre i sogni possono diventare realtà.

Gianni Chiari - “Una Giostra per Tutti” project manager. n info@technicalservices.it GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

Gianni Chiari Responsabile del progetto ‘Una giostra per tutti’. n info@technicalservices.it


ABBONATI! È ORA!

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

Omologato

CMP PADOVA

periodico

ISSN:1121 - 6050

DCOER0716

N. 9 OCTOBER 2019

Omologato

periodico

ioni.it

Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€ AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA

STRY

Castelfran

1

co Veneto

ITALY

GAMES & PARKS INDU

Cop GI 09 19.indd

rt Let’s sta ing an amaz ! p tri

www.fa ctoediz

Anno XXXVI n. 9 - Ottobre 2019 - Rivista mensile Facto Edizioni - Iscrizione ROC s.r.l. - Via Ugo nr. 1567. Poste Foscolo, 11 - 35131 Italiane Spa - Spedizione Padova - Italy - “Taxe perçue” in abbonam. Postale “Tassa riscossa” - D.L. 353/2003 Milano - In caso (conv. in L. 27/02/2004 di mancato recapito n.46) art. 1. comma si restituisca al 1 - NE/PD. mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

GAMES & PARKS INDUSTRY

Call us at +39 041 2443292 or e-mail us sostegnoadistanza@careshare.org for making this unique Christmas gift.

Anno XXXVI n. 10 - Novembre 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

- Italy / Agosto n. 7 - Luglio - 35131 Padova Anno XXXVI Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E. info@careshare.org www.careshare.org

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child on behalf of a loved one. For less than 1€ per day, you and your gift recipient will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care.

ISSN:1121 - 6050

. D O T T O T R A I N S . C O M

DCOER0716

N. 10 NOVEMBER 2019

Omologato

2019

Looking for a valuable gift idea this Christmas? Sponsor a child!

GAMES &

www.factoedizioni.it W W W

ISSN:1121 - 6050

edizio ni.it

NE/PD. comma 1 n.46) art. 1. in L. 27/02/2004 relativa tassa. a pagare la 353/2003 (conv. Postale - D.L. che si impegna al mittente in abbonam. restituisca

/ AUGUST N. 7 JULY

periodico

www. facto

CMP PADOVA

- 6050

DCOER0716

ISSN:1121

CMP PADOVA

izio ni.it

Spa - Spedizione recapito si DUSTRY Poste Italiane caso di mancato ROC nr. 1567. Milano - In GAMES & PARKS IN2019 - Rivista mensile - Iscrizione “Tassa riscossa” - “Taxe perçue”

Omologato

6

periodi CMP PADOVA

STRY

o Ven eto ITALY

.fac toed

PARKS INDU

lfranc

GAMES & PARKS INDUSTRY

1

1. comma 1 - NE/PD. (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 la relativa tassa. nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione al mittente che si impegna a pagare - Rivista mensile - Iscrizione ROC - In caso di mancato recapito si restituisca Anno XXXVI n. 2 - Febbraio 2019 perçue” “Tassa riscossa” Milano 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo,

06 19.indd

Caste

Anno XXXVI n. Facto Edizioni 6 - Giugno 2019 - Rivista s.r.l. - Via Ugo Foscolo, mensile - Iscrizione 11 - 35131 ROC nr. 1567. Poste Padova - Italy “Taxe perçue” Italiane Spa - Spedizione “Tassa in abbonam. riscossa” Milano Postale - In caso - D.L. 353/2003 di mancato (conv. in recapito L. 27/02/200 si restituisca 4 n.46) al mittente che si impegna art. 1. comma 1 - NE/PD. a pagare la relativa tassa.

Omologato

periodico

DCOER0716

N. 2 FEBRUARY 2019

CMP PADOVA

Let’s start an amazing

www

DCOER071

ISSN:1121 - 6050

trip !

Cop GI

N. 6 JUNE 2019

W W W . D O T T O T R A I N S . C O M

www.factoedizi oni.it

co

11 numeri l’anno 11 issues a year

06/03/19 15:59

06/08/19 15:04

Cop GI 10 19.indd 1

Cop GI 07

05/12/19 15:50

19.indd 1

segreteria@factoedizioni.it 15/07/19

30/10/19 10:40

14:17

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

NAME/NOME....................................................................................................

q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

ADDRESS/VIA..................................................................................................

q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

q Master Card

q Carta Sì

No.

TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2

COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................

E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Date/Data___________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it

Signature/Firma _____________________________________

www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

Facto Edizioni

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

“E non abbiamo ancora visto niente”.

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


TRADE SHOW CALENDAR 2020 FEBRUARY

04 - 06 2020 FEBRUARY

05 - 07 2020 FEBRUARY

13 - 15 2020 FEBRUARY

19 - 21 2020

CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it

ICE LONDON 2020 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Sam Foster-Richardson, Sales Manager, Clarion Gaming Tel: (+44) 20 7384 8119 sam.richardson@clariongaming.com - www.icelondon.uk.com

7 TH EVENTS & AMUSEMENT EXPO TOKYO 2020 Makuhari Messe, Tokyo, Japan Contact: Reed Exhibitions Japan Tel (+81) 3 3349 8510 - Fax (+81) 3 3344 2400 eventexpo.eng@reedexpo.co.jp - www.eventexpo.jp/en-gb.html

ATRAX 2020 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 tureks@tureksfuar.com.tr - www.atraxexpo.com - www.tureksfuar.com.tr K FACTO EDIZIONI STAND A639 HALL 09

FORUMPISCINE - FORUMCLUB 2020 Palazzo dei Congressi e Pad. 19, Fiera di Bologna, Italy Contact: Editrice Il Campo Tel (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it

IAAPI AMUSEMENT EXPO 2020

26 - 28

Hall 2, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: Aarti Vedpathak, IAAPI Tel (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org

2020

ENADA PRIMAVERA & RIMINI AMUSEMENT SHOW 2020

FEBRUARY

MARCH

11 - 13 2020 MARCH

12 - 14 2020 MARCH

23 - 25

Fiera di Rimini, Italy Contact: Orietta Foschi, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744258 orietta.foschi@iegexpo.it - www.enada.it K FACTO EDIZIONI STAND

RAAPA EXPO 2020 VDNH, Hall 75, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel/Fax: (+7) 495 2345015 or 2345268 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND G1/4

DEAL 2020 Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@ieac.ae - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND


83

INTERFUN EXPO 2020

2020 APRIL

28 - 29

New Dock Hall, Royal Armouries complex, Leeds, UK Contact: Susan Radcliffe, Intergame Tel: (+44) 161 633 0100 susan@intergame.ltd.uk - www.interfunexpo.com

AALARA CONFERENCE 2020

2020 MAY

18 - 20

Sea World Resort, Gold Coast, Australia Contact: Kristy Ahrens, AALARA Inc. Tel: (+61) 7 55207717 or (+61) 418 829927 info@aalara.com.au - www.aalara.com.au

EXPO GAMING SUD

2020 MAY

23 - 25

Centro PalaLumbi, Taormina, Italy Contact: Asso Fiere Sicilia Tel: 320 0437522 marketing@expogamingsud.it - www.expogamingsud.it

ICE ASIA & SIGMA MANILA

2020 JUNE

08 - 09

SMX Convention Center, Manila, Philippines Contattare: SiGMA. Tel: (+356) 9926 3626 info@sigma.com.mt www.ice-asia.com or www.sigma.ph

ICE NORTH AMERICA 2020

2020 JUNE

08 - 10

Austin Convention Center, Texas, USA Contact: Rhys Jones, Sales Executive, Clarion Gaming Tel: (+44) 20 7384 8212 rhys.jones@clariongaming.com - www.icenorthamerica.com

IAAPA EXPO ASIA 2020

2020 JUNE

09 - 11

The Venetian Macao, Macau, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 321 319 76000 or (+32) 2535 7869 - Fax: (+1) 571 210 4866 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org/iaapaexpoasia

INTERNATIONAL BOWL EXPO 2020

2020 JULY

05 - 06

Gaylord Rockies Resort & Convention Center, Denver, CO, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - bpaa.com/bowlexpo

IIALE (INDONESIA INT’L AMUSEMENT & LEISURE EXPO) 2020

2020 JULY

07 - 09

Jakarta Int’l Expo, Indonesia Contact: Tina Chang, IAALE 2020 Committee. Tel: (+86) 20 22106418 - Fax: (+86) 20 82579220 grand.ti@grahw.com or amusementexpo@yeah.net www.iite.co.id

KOREA ATTRACTION FAIR 2020

2020 JULY

16 - 19

Busan, Korea Contact: Gayoung Lee, JM Company Tel: (+82) 1544 7052 - Fax: (+82) 70 4015/6 jm_fair@naver.com - www.kaafair.com

KEY

LEGENDA

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY

GAMBLING industry


FACTO EDIZIONI

84

COMPANY

ACQUAPARK srl

CandS Spa

FABBRI GROUP

Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

ALIPAR sas

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it Fiberglass Processing

ANTONIO ZAMPERLA spa Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

CARPENTERIA DEL SUD

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

COGAN srl

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

GARAVAGLIA srl

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets

APPLEBEE DESIGN sas

DAL Lunapark

GOSETTO srl

Attraction Design and Prototypes

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

AUXEL srl

DOTTO srl

GSP srl

Control Units for Rides

Road Trains

Spare Parts for Rides

BERTAZZON 3B srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

BOLCATO GIANNI

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

www.bolcatogianni.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14 info@dalrides.com www.dallunapark.com

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com


DIRECTORY

85

IMEL PARK srl

LIGHTS CO sas

PARK RIDES

Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

IMPRONTA DESIGNERS srl

LUNGHI srl

POLIN WATERPARKS

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

Waterpark Equipment

ITALPARK

MARTINI Verniciature srl

PRESTON & BARBIERI srl

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Rides Sand-Blasting and Painting

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

ITAL - RESINA

MOSER’S RIDES srl

PROPOSTA srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

NEVEPLAST srl

SAE srl

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

JAKAR Sp. z o. o.

Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922 sales@jakar.pl www.jakar.pl

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Electric Components (Rotary Joints)

KCC Entertainment Design

OCEM srl

SARTORI RIDES srl

Design and Construction of Themed Environments

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

LIDEA

OMES New Park srl

SBF - Visa srl

Rides (Kiddie)

Rides (Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.com

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it


COMPANY directory SELA GROUP srl

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com Battery cars, bumper boats/cars

STREET ART

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)

TECHNICAL PARK snc

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels


88 ESCALADER N’A JAMAIS ÉTÉ AUSSI AMUSANT 88 LUNA PARK ET FERME À LA FOIS: PAS MAL! 89 ACCESSIBILITÉ, INCLUSION ET SÉCURITÉ: UN DÉFI POSSIBLE

Page 24 La grande roue de Londres fête ses 20 ans 20 ANS, UNE LONDON EYE 2020 est une année importante pour la London Eye qui fête son 20e anniversaire. Pas mal pour un monument qui n’aurait dû qu’être que temporaire et qui n’aurait dû rester sur place que le temps des célébrations du nouveau millénaire. Cette grande roue, qui avec ses 135 mètres de haut est la plus grande roue suspendue du monde, trône superbe au bord de la Tamise et offre un panorama époustouflant sur la capitale britannique. D’en haut, on voit à une distance de 40km, jusqu’au château de Windsor lorsque le temps est clair. La roue, qui compte 32 cabines entièrement fermées et climatisées représentant les 32 boroughs ou districts de Londres (même si les nacelles sont numérotées de 1 à 12 et de 14 à 33, par superstition), peut transporter 800 passagers (l’équivalent de 11 autobus rouges à deux étages de la ville) et met environ 30 minutes pour accomplir un tour complet. Entièrement accessible, la London Eye reçoit chaque année plus de visiteurs que les plus anciennes merveilles du monde comme le Taj Mahal, Stonehenge et même les Pyramides de Gizeh. Depuis son ouverture officielle au public le 9 mars 2000, elle a été le témoin de plus de 5 mille propositions de mariage et de centaines de célébrations de mariage. Gérée aujourd’hui par Merlin Entertainments, elle est apparue dans de nombreux films internationaux et a remporté plusieurs prix. Une croisière touristique ur la Tamise de 40 minutes lui est même consacrée. Depuis plus de dix ans, la London Eye est également au cœur du célèbre show pyrotechnique organisé par le maire de Londres pour le Nouvel An, un spectacle qui, tous les ans, attire des centaines de milliers de personnes dans la capitale. Tout cela est encore plus remarquable si l’on pense qu’à l’origine, la grande roue devait être une structure temporaire, la concession ne devant durer que cinq ans après quoi, la roue devait être démontée et transportée ailleurs. Ouvrage remarquable du point de vue technologique et du

design, la London Eye a été conçue par les architectes David Marks et Julia Barfield qui, en 1993, ont participé à un concours pour la conception et la réalisation d’un monument en mesure de marquer le passage au nouveau millénaire à Londres. Tous les deux, mari et femme, ont décidé de représenter la capitale avec une roue, ancien symbole du temps et du changement et donc structure parfaite pour marquer l’aube d’un nouveau millénaire dans une ville qui ne s’arrête jamais. La chose curieuse, c’est que l’idée des deux architectes ne remporta pas le concours (il n’y eut d’ailleurs aucun lauréat, aucun projet ne fut sélectionné) ; mais ils fondèrent leur propre société et poursuivirent le projet de celle qui à l’époque était appelée Millennium Wheel. “Je suis très fière du résultat que nous avons atteint”, a commenté Julia Barfiels dans une récente interview à la BBC. “C’est incroyable de penser que 20 ans se sont écoulés depuis sa réalisation. Nous ne pensions pas qu’elle allait durer aussi longtemps”. Pendant toute la phase de conception et de construction, la roue fut très contestée et même si elle fut prête à temps pour participer au spectacle pyrotechnique du Nouvel An le 1er janvier 2000, elle ne put ouvrir au public que le 9 mars de la même année. Et pourtant elle eut immédiatement un énorme succès auprès du public. “Nous avons eu plus de 76 millions de visiteurs au cours de ces vingt dernières années, ici à la London Eye, un nombre absolument incroyable”, a commenté George Paige, porte-parole de la London Eye. En effet, cette grande roue est devenue l’attraction à paiement la plus aimée du Royaume-Uni, ainsi qu’un monument très célèbre, de la même manière que le Tower Bridge, Big Ben, la Cathédrale St Paul ou la Tour de Londres. “La London Eye a fait pour Londres ce que la Tour Eiffel fit pour Paris, en effet, elle a donné une structure symbolique dans laquelle reconnaître une ville incroyable”, a ajouté Paige, en citant l’architecte lauréat Richard Rogers; et en effet, tout comme la Tour Eiffel qui elle aussi avait été pensée pour être démantelée immédiatement après l’Expo, la Millennium Wheel connut immédiatement un tel succès que les autorités décidèrent de renouveler la concession. Aujourd’hui, la roue est une présence fixe du

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

87 20 ANS, UNE LONDON EYE

87


TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

88

profile de Londres et un splendide symbole de la ville moderne. “L’objectif de la roue était de montrer Londres dans une perspective nouvelle. Et je crois que ce qu’elle fait pour Londres, c’est de prouver que c’est une ville du XXIe siècle. Une ville qui change et qui se développe sans cesse”, conclut Barfield. Page 30 La société finlandaise Valo Motion surprend encore avec un nouveau jeu d’escalade ESCALADER N’A JAMAIS ÉTÉ AUSSI AMUSANT Unir l’utile et l’agréable a toujours été une combinaison gagnante, mais avec l’augmentation du nombre de personnes qui s’adonnent à l’activité physique pour rester en bonne santé ou simplement comme passe-temps, ces dernières années cela est devenu presque une nécessité. C’est pour cette raison que des activités qui autrefois n’étaient pas considérées des sports ont vu leur popularité augmenter, et la finlandaise Valo Motion a saisi l’occasion en ajoutant à l’activité physique, qui à la longue peut s’avérer ennuyante, la composante du jeu. Nous avons déjà parlé de cette jeune entreprise (cf. G&PI 8/2017 et G&PI 9/2018), qui avec ses ValoJump et ValoClimb a révolutionné le monde des tapis élastiques et du climbing. ValoClimb, notamment, donne la possibilité d’ajouter directement à un mur normal d’escalade divers jeux interactifs grâce à une combinaison de projections graphiques et traçage du corps. Augmented Problems, par exemple, permet de créer son propre parcours, très utile pour ceux qui veulent s’entraîner étant donné la possibilité de filmer l’exercice et revoir ses erreurs, tandis que Sparks propose un défi, celui de grimper tout en évitant de toucher de faux fils électriques, sous peine de perdre la partie. Climball, quant à lui, est un mélange de ping-pong et d’escalade où le mur se divise en deux moitiés d’un terrain de jeu et les deux joueurs doivent se défier à celui qui marquera le plus de points ou collaborer pour garder la balle au centre. Le tout dernier jeu de ValoClimb, sorti il y a quelques semaines à peine, s’appelle Shadowlings; appartient au genre puzzle game multiplayers et se distingue par le fait qu’il introduit de nouvelles fonctions au système. Son logiciel permet au joueur d’interagir avec les éléments du jeu et a un système de traçage raffiné et très précis qui reconnaît l’ombre du grimpeur projetée sur le mur, indépendamment du fait qu’il touche ou pas le mur, ce qui donne une plus grande liberté de jeu. La mission du joueur est d’aider les petits Shadowlings, les petites créatures poilues du jeu, qui se sont perdus dans le Règne des ombres et ont

besoin d’un coup de main pour rentrer chez eux. Les Shadowlings interagissent avec le joueur en réagissant à ses actions : de leurs expressions faciales à leur fourrure et on peut même les chatouiller ! En utilisant son ombre, on doit les pousser, déplacer et lancer à travers des dizaines de niveaux, mais la mission n’est pas aussi facile qu’elle y paraît. On doit en effet trouver des solutions aux défis lancés par le jeu le plus rapidement possible pour se mesurer avec les autres joueurs dans les classements, et comme dans tous les jeux signés Valo Motion, ici aussi on peut partager la vidéo de sa partie sur les réseaux sociaux en utilisant l’écran tactile inclus dans le système ValoClimb. Le jeu, mis au point en pensant à des escaladeurs non expérimentés, à des groupes d’amis et des familles avec enfants, peut également être collaboratif puisqu’on peut jouer ensemble dans une même partie non pas en tant qu’adversaires mais en s’aidant. Les parties sont courtes – deux-trois minutes – avec un maximum de quatre joueurs par partie, même si les producteurs conseillent, pour plus de fun et de sécurité, deux adultes ou trois enfants à la fois. Valo Motion a annoncé que les nouvelles technologies appliquées à Shadowlings seront exploitées aussi dans des futurs jeux pour ValoClimb ainsi que sur la plate-forme de jeu ValoJump. Page 44 La nuit du Nouvel An, à la Fremont Street Experience de Las Vegas, a eu lieu l’inauguration officielle, après rénovation, de la couverture en forme de dôme Viva Vision et des nouveaux graphismes 3D surprenants TOUT SIMPLEMENT INCROYABLE ! Pour tous ceux qui se rendent à Las Vegas, la promenade à Fremont Street, l’une des plus anciennes rues de la ville, autrefois le cœur de la métropole, reste un incontournable: c’est là que fut construit en 1906 le premier hôtel de Las Vegas, que furent installés le premier téléphone, le premier feu de signalisation ou encore le premier ascenseur. C’est également à Fremont Street que fut accordée la première licence pour le jeu de hasard de tout le Nevada. Aujourd’hui, bien que ne pouvant pas rivaliser en renommée avec la Strip, Fremont Street reste toutefois l’une des aires de Las Vegas les plus caractéristiques et flamboyantes, connue pour l’art et les divertissements. L’emblème et la plus importante attraction de cette partie de la ville est Fremont Street Experience, une allée piétonne couverte qui occupe six pâtés de maisons et qui offre, sept jours sur sept, des jeux, des services de restauration, des magasins et trois scènes pour les spectacles. Un lieu unique au monde, vi-

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020


gréments et d’interruptions ni aux shows de Viva Vision ni aux activités commerciales de la promenade. Pour les spectacles du dôme numérique, la technologie de pointe de Watchfire Signs est associée aux graphismes innovants mis au point par Contend, créant quelque chose de stupéfiant en utilisant 49,3 millions de LED et des sons à très haute qualité sortis tout droit d’une installation de 600 mille watts. Particulièrement spectaculaire est le show multisensoriel ‘MIXology’, qui a débuté il y a quelques semaines à peine, le soir du Nouvel An. L’inspiration pour ce spectacle vient du phénomène appelé ‘synesthésie’ où la stimulation d’un des sens (vue ou ouïe) déclenche aussi les autres sens, conduisant souvent à un état d’euphorie. Et en effet, ‘MIXology’ est une expérience immersive grandiose qui touche tous les sens. “C’est tout simplement formidable !” a déclaré Patrick Hughes, président et PDG de Fremont Street Experience. “Ce qui m’enthousiasme le plus, c’est que maintenant l’expérience pour le public est immersive et se déploie du sol jusqu’à la couverture en forme de dôme. Alors qu’auparavant on se limitait à se promener, à regarder, à présent, on se retrouve dans le spectacle, on en fait partie. Le public sera stupéfait, c’est sûr!”. Avant de poursuivre : “L’intervention de modernisation de Viva Vision est un grand résultat pour Fremont Street Experience et pour tout Las Vegas. Elle a revitalisé la partie ancienne de Las Vegas, mais nous sommes impatients de voir aussi les conséquences positives sur le reste de la ville”. Page 76 Gianni Chiari intervient ce mois-ci en tant que responsable du projet ‘Un manège pour tous’ et nous anticipe les contenus de la Phase 2 actuellement en préparation ACCESSIBILITÉ, INCLUSION ET SÉCURITÉ: UN DÉFI POSSIBLE Sept ans se sont écoulés depuis le début du projet ‘Un manège pour tous’, un projet italien qui a fait le tour du monde. Pour la première fois sur des bases scientifiques, a été testé le comportement de personnes trisomiques sur les attractions. Malgré un échantillon limité, les résultats, supervisés par L’Institut Supérieur de la Santé Italien, ont été considérables et objectifs. Ce projet a ouvert la voie à de nouveaux développements. Certes, le défi n’est pas facile, nous en sommes tous conscients. Les manèges sont des machines merveilleuses qui offrent émotions et sensations, divertissement et joie tout en tenant sous contrôle les risques. Mais il ne faut pas oublier qu’il s’agit de machines et en tant que telles, si elles ne sont pas utilisées correctement, elles

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

89

TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

sité par 24 millions de personnes par an, où l’on trouve pas moins de huit hôtels avec casinos (dont l’un des plus historiques de Las Vegas, le Golden Nugget), plus de 60 restaurants et la très originale attraction SlotZilla, formée de deux tyroliennes: une mesurant 260m que l’on emprunte en position assise et une autre de 533m, en position allongée sur le ventre. Lancés du haut d’une tour en forme de slot machine de plus de 35m, les passagers survolent les promeneurs de l’allée, harnachés à une corde sous l’iconique couverture en dôme Viva Vision. C’est l’attraction phare de Fremont Street Experience: l’écran vidéo le plus grand du monde, de près de 420m de long, 27,4m de large et à plus de 27m du sol. Construite en 1995, Viva Vision a été dernièrement rénovée et les célébrations pour le Nouvel An ont été l’occasion parfaite pour le lancement officiel du nouveau dôme numérique et le spectacle d’images et graphismes 3D spécialement créé pour ce projet. L’intervention, qui a coûté 32 millions de dollars, a été l’un des projets les plus ambitieux jusqu’à présent jamais réalisés dans le secteur de la signalétique numérique. La couverture en forme de dôme a à présent 16.433.152 pixels et une luminance de 5 mille Nit; autrement dit, l’écran gigantesque est sept fois plus lumineux qu’auparavant et a une résolution des images quatre fois meilleure, ce qui veut dire que pour le première fois de son histoire, les spectacles pourront être projetés 24 heures par jour, le matin ou l’après-midi, de jour comme de nuit. La rénovation a été confiée à Watchfire Signs, une entreprise de l’Illinois spécialisée dans la signalétique numérique, choisie pour sa capacité à concevoir et à réaliser un produit personnalisé, en mesure de répondre à des exigences spécifiques. En effet, le dôme numérique non seulement protège de la pluie mais laisse également passer la lumière et permet la vision d’images à haute définition tant de jour que de nuit. Ses panneaux devaient par ailleurs s’adapter à la structure préexistante et à certains ‘obstacles’, comme par exemple des haut-parleurs et des supports pour la tyrolienne déjà installés. En tenant compte de ces contraintes, ainsi que du climat de Las Vegas et des dimensions du dôme, il fallait donc une solution sur mesure. La réponse de Watchfire a été un module innovant de nouvelle conception, de 27mm d’épaisseur et semblable à un tissu avec des trous stratégiques qui non seulement le rendent presque transparent mais permettent également le passage de l’air, de la lumière et de l’eau, et en mesure d’être redimensionné, comme du tissu, pour s’adapter aux ‘obstacles’ de la structure existante. Le nouveau dôme se compose d’environ 67.500 modules. Watchfire a commencé à les fabriquer en décembre 2018, tandis que l’installation a eu lieu entre mai et novembre 2019 et a été divisée en huit sections pour ne pas entraîner de désa-


TRANSLATIONS TEXTE FRANÇAIS

90

peuvent présenter des risques. J’ai toujours dit que malheureusement il ne sera jamais possible de donner l’accès aux manèges à tout le monde. Ce serait bien de pouvoir le faire, mais il y a des limites et ces limites sont souvent liées à chaque individu, à sa condition personnelle y compris à sa santé. De la part du public, il y a une demande constante de nouvelles émotions qui s’expriment au travers de manèges toujours plus dynamiques, toujours plus hauts, toujours plus performants, avec des chorégraphies époustouflantes et interactives. Face à ce type de tendance qui est ‘imposée’ par le public de nos visiteurs, les concepteurs et les constructeurs d’attractions inventent sans cesse de nouvelles manières de créer des expériences, faites de sollicitations physiques, sensorielles, cognitives et émotionnelles. Face aux mêmes sollicitations, nous ne réagissons pas tous de la même manière. Une personne ‘valide’ qui panique dans une situation particulière qu’elle perçoit comme dangereuse, ne se comporte pas forcément ‘de manière plus sûre’ qu’une autre personne avec un handicap cognitif dans la même situation. Mais ici s’ouvre un scénario sans fin tout comme le sont les discussions sur ces aspects. Une chose est sûre : la sensibilité sociale envers les personnes avec des exigences spéciales augmente d’année en année, tout comme les demandes de garantir un maximum d’accessibilité, mais toujours dans des conditions de sécurité maximale. C’est un défi que notre secteur ne peut plus ignorer et qu’il faut relever avec détermination. Si la première phase du projet ‘Un manège pour tous’ a permis de tracer un parcours technique, scientifique et opérationnel, il est temps à présent de le compléter avec une phase d’approfondissement qui aboutisse à des solutions autant que possible pratiques d’accessibilité aux différents manèges. Pour cela, il est nécessaire de mettre ensemble de nombreuses compétences de haut niveau. Il faut des spécialistes en biomécanique, des psychologues, des psychiatres, des médecins, des concepteurs, des opérateurs de parcs, des personnes avec des exigences spéciales qui, en travaillant ensemble, arrivent à analyser l’interface attraction/visiteur en relation aux aspects physiques, sensoriels et cognitifs, émotionnels et opérationnels. A tout cela, il faut ajouter la possibilité que se présentent des situations d’urgence où, par exemple, on doit évacuer le manège à distance. Ces aspects n’ont rien de banal et nous devons garantir un haut niveau de sécurité comme heureusement notre secteur a toujours eu. Pour toutes ces raisons et pour la croissante exigence de devoir justement élargir l’accessibilité, nous sommes en train de préparer la phase 2 du projet ‘Un manège pour tous’ que nous pourrons définir «de la théorie à la pratique». Qu’entendons-nous par cette simple phrase? Qu’il faut

mener des études et des tests pour donner des indications concrètes de solutions techniques possibles que les constructeurs et les parcs peuvent utiliser pour rendre les attractions accessibles au plus grand nombre de personnes, même en absence de capacités physiques, sensorielles et cognitives. Nous sommes en train d’organiser un plan de recherche qui nécessitera l’implication d’institutions, centres de recherche, universités et un bon nombre d’experts. Nous sommes également en train de mettre en route des collaborations internationales, car c’est un problème qui concerne tous ceux qui travaillent dans le secteur du divertissement. Il s’agit certainement d’un défi très complexe et délicat où il manque des études spécifiques et des protocoles consolidés. Il y a toutefois beaucoup d’expérience et une immense envie de faire. Il serait aussi important de réussir à transformer ce qui aujourd’hui est vécu comme un problème en un business. Dans ce cas, les travaux subiraient une accélération importante et les résultats ne tarderaient pas à arriver. J’estime que l’industrie du divertissement sous-estime le potentiel du tourisme accessible. A ce jour, d’après nos recherches, environ 1,5% de nos visiteurs dans les parcs sont des personnes avec des exigences particulières. Puis n’oublions pas que chacune de ces personnes vient avec des accompagnateurs et des personnes de la famille avec un facteur de multiplication important. Ce pourcentage pourrait augmenter énormément si les parcs et les manèges étaient plus accessibles. Une recherche de l’Union Européenne de mai 2018 a mis en évidence que le tourisme accessible au niveau européen pourrait avoir un turn-over de plus de 394 milliards d’euros, et certains parlent de 142 milliards supplémentaires comme potentiel en expansion. Si nous pouvions en intercepter ne serait-ce que 1%, nous aurions un turnover supérieur à près de 13 fois celui de tous les parcs permanents italiens réunis. Enfin, mais non moins important, il ne faut pas oublier la responsabilité sociale que nous avons tous et que nous ressentons dans notre secteur plus que tout autre. Nous, en particulier, nous produisons divertissement et émotions, nous ne pouvons pas nous dispenser d’affronter ce défi aussi contraignant soit-il. L’objectif et le souhait est d’arriver à des résultats concrets d’ici deux ans. J’espère que ces quelques lignes rendront bien l’idée de ce qui est en train de se faire pour pouvoir donner des réponses pratiques. Ce projet est en partie aussi un rêve… mais nous savons bien que dans le monde des parcs d’attractions et des manèges, les rêves peuvent devenir réalité. Gianni Chiari Responsable du projet ‘Un manège pour tous’

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020


92 NUNCA HABÍA SIDO TAN FÁCIL ESCALAR 92 ¡SIMPLEMENTE ASOMBROSO! 93 ACCESIBILIDAD, INCLUSIÓN Y SEGURIDAD: UN RETO POSIBLE

Página 24 La noria de Londres cumple 20 años 20 AÑOS, UNA LONDON EYE El año 2020 es importante para la London Eye: de hecho, cumple 20 años. Nada mal para un monumento que habría debido ser solamente temporal y que tendría que haberse quedado in situ solamente para celebrar el inicio de un nuevo milenio. Esta noria que, con sus 135 metros de altura es la noria suspendida más grande del mundo, se levanta a orillas del Támesis y ofrece vistas estupendas a 360 grados sobre la capital británica. Desde su cima, la vista alcanza hasta una distancia de 40 km, llegando al castillo de Windsor en un día límpido. La noria tiene 32 cabinas completamente cerradas y acondicionadas, que representan los 32 borough o distritos de Londres (también las cápsulas están numeradas de la 1 a la 12 y de la 14 a la 33, por superstición), puede transportar a 800 pasajeros (el mismo número que 11 autobuses típicos rojos de dos plantas de la ciudad) y tarda alrededor de 30 minutos para dar una vuelta completa. Totalmente accesible, la London Eye recibe anualmente a más visitantes que las maravillas del mundo, tales como el Taj Mahal, Stonehenge e incluso las pirámides de Giza. Desde que abrió oficialmente al público el 9 de marzo de 2000, ha sido testigo de más de 5000 propuestas de matrimonio y centenares de celebraciones de bodas. En la actualidad, regentada por Merlin Entertainments, ha aparecido en numerosas películas internacionales y cuenta también con un crucero turístico en el Támesis dedicado a esta, que dura 40 minutos, ha ganado varios premios y tiene también a guías en directo que cuentan lo mejor de la ciudad. Desde hace más de diez años, la London Eye es también el je del famoso espectáculo pirotécnico, organizado por el alcalde de Londres para Noche vieja, que ven cada año centenares de miles de personas llegadas al corazón de la ciudad para celebrar esta ocasión. Todo resulta aún más notable, si pensamos que, en origen, la noria debía de ser una estructura temporal, la concesión duraba apenas cinco años

y, a continuación, la estructura se tenía que desmontar y transportar a otro lugar. Una empresa considerable desde el enfoque del diseño y de la ingeniería, la London Eye es fruto de la mente de los arquitectos David Marks y Julia Barfield que, en 1993 participaron en un concurso para la ideación y la realización de un monumento que marcase el inicio del nuevo milenio en Londres. Ambos, marido y mujer, decidieron representar la capital con una noria, que es un antiguo símbolo del tiempo y del cambio y que, por consiguiente, era la estructura perfecta para marcar el alba de un nuevo milenio en una ciudad imparable. Lo curioso es que la idea de los dos arquitectos no ganó el concurso (no hubo ganadores y ningún proyecto fue seleccionado); pero los dos fundaron su empresa y desarrollaron el proyecto de lo que, por entonces, fue llamado Millennium Wheel. “Me siento muy orgullosa de lo que logramos” ha comentado Julia Barfiels en una entrevista reciente en la BBC. “Es increíble pensar que han transcurrido 20 años desde que la realizamos. No sabíamos que habría durado tanto tiempo”. Durante toda la fase diseño y construcción, la noria fue muy obstaculizada y aunque estuviese lista a tiempo para formar parte del espectáculo pirotécnico de Noche vieja el 1 de enero de 2000, pudo abrir al público únicamente el 9 de marzo del mismo año. Sin embargo, cosechó un enorme triunfo entre el público. “Hemos tenido a más de 76 millones de visitantes en los últimos veinte años, aquí en la London Eye, un número absolutamente increíble”, ha comentado George Paige, portavoz de la London Eye. De hecho, esta noria panorámica se ha convertido en la atracción para visitantes de pago más amada del Reino Unido y también en un monumento famosísimo, a la altura del Puente de la torre, del Big Ben, de la Catedral de San Pablo y de la Torre de Londres. “La London Eye ha hecho por Londres lo que la Tour Eiffel hizo por París, o sea ha dado una estructura simbólica para reconocer una ciudad increíble”, ha añadido Paige, citando al premiado arquitecto Richard Rogers; y, en efecto, precisamente como la Tour Eiffel que fue pensada también para ser desmantelada inmediatamente después de la Expo, la Millennium Wheel cosechó inmediatamente tanto éxito que llevó a las autoridades a renovar la con-

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

91 20 AÑOS, UNA LONDON EYE

91


TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

92

cesión. Actualmente, la noria es una presencia fija del perfil de Londres y un símbolo bellísimo de la ciudad moderna. “El auténtico objetivo de la noria era mostrar Londres desde una nueva perspectiva. Y creo que lo que hace por Londres, es demostrar que es una ciudad del XXI siglo. Una ciudad viva que cambia y se desarrolla continuamente”, concluye Barfield.

Página 30 La empresa finlandesa Valo Motion asombra una vez más con un nuevo juego para escaladores NUNCA HABÍA SIDO TAN FÁCIL ESCALAR Aunar utilidad y placer ha sido, desde siempre, una combinación ganadora, pero con el aumento del número de personas que practican actividad física para mantenerse en salud o, simplemente, como ocio, en los últimos años, se ha convertido casi en una necesidad. Por esta razón, las actividades, que antes no se consideraban un deporte, han aumentado su popularidad y la empresa finlandesa Valo Motion ha sabido aprovechar la ocasión añadiendo a la actividad física que, a la larga, puede resultar aburrida, el componente del juego. Hemos hablado anteriormente de esta joven empresa (véase G&PI 8/2017 y G&PI 9/2018) que, con sus ValoJump y ValoClimb, ha revolucionado el mundo de las colchonetas elásticas y de la escalada. ValoClimb, en especial, permite implementar directamente en una pared regular de escalada diferentes juegos interactivos mediante una combinación de proyecciones gráficas y seguimiento del cuerpo. Augmented Problems, por ejemplo, permite crearse el propio recorrido, muy útil para quienes se quieran entrenar por la posibilidad de reanudad el ejercicio y volver a ver los propios errores; mientras que Sparks es un reto para la escalada, pero evitando tocar símiles de cables eléctricos so pena de perder el partido. Sin embargo, Climball, es un misto di ping-pong y escalada, donde la pared se divide en las dos mitades de un campo de juego y los dos jugadores deben desafiarse para ver quien suman más puntos o colaborar para mantener la pelota en el centro. El últimisimo de los juegos disponibles ahora para ValoClimb, salido a la luz hace pocas semanas, se llama Shadowlings; pertenece al género puzzle game multiplayer y se caracteriza por el hecho de introducir nuevas funciones al sistema. Su software permite al jugador interactuar con los elementos del juego y presenta un sistema, refinado y preciso de seguimiento, que reconoce la sombra de los escaladores proyectada en el muro, independientemente del hecho de si se está tocando

realmente la pared, lo cual proporciona un mayor grado de libertad de juego. El jugador ha de ayudar a los pequeños Shadowlings, las criaturas pelosas protagonistas del juego, que se han perdido en el Reino de las sombras y necesitan ayuda para regresar a casa. Los Shadowlings interactúan con el jugador, reaccionando a sus acciones: ¡con sus expresiones faciales, su pelo e incluso se les puede hacer hasta cosquillas! Con la propia sombra se les debe empujar, desplazar y lanzar por decenas de niveles, pero esto no es tan fácil como parece. De hecho, se han de encontrar soluciones a los retos del juego lo más rápidamente posible para competir con los otros jugadores en las clasificaciones y, al igual que sucede en todos los juegos de Valo Motion, también en este caso se puede compartir el vídeo del propio partido en las redes sociales, utilizando la pantalla táctil incluida en el sistema ValoClimb. El juego, desarrollado pensando en escaladores no expertos, grupos de amigos y familias con niños, puede ser también colaborativo, en el sentido de que se puede jugar juntos en un mismo partido no como adversarios, sino ayudándose. Los partidos son breves – duran entre dos y tres minutos – con al máximo cuatro jugadores por partido, aunque los productores aconsejan, para asegurar la máxima diversión y la seguridad, dos adultos o tres niños por juego. Asimismo, Valo Motion ha comunicado que las nuevas tecnologías aplicadas a Shadowlings se aprovecharán en juegos futuros para ValoClimb, pero también en la plataforma de juego ValoJump.

Página 44 En Noche vieja, en la Fremont Street Experience de Las Vegas tuvo lugar la inauguración oficial de la renovada cubierta en bóveda Viva Vision y de las nuevas sorprendentes gráficas en 3D ¡SIMPLEMENTE ASOMBROSO! Quien va a Las Vegas no puede perderse un paseo por Fremont Street, una de las calles más antiguas de la ciudad que, en su origen, representaba incluso el centro de la metrópolis: ahí se levantó en 1906 el primer hotel de Las Vegas, allí se instalaron el primer teléfono, el primer semáforo, el primer ascensor y también a Fremont Street se concedió la primera licencia para el juego de azar en toda Nevada y, a pesar de no poder competir en fama con la Strip, Fremont Street sigue siendo uno de los núcleos de Las Vegas más característico y resplandeciente, renombrado por el arte y el ocio. Fremont Street Experience, una avenida peatonal cubierta, que ocupa seis manzanas de la calle y ofrece los siete días de la semana juegos, locales de restauración, tiendas y tres escenarios para es-

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020


2019 y se subdividió en ocho secciones para no causar molestias o interrupciones en los shows de Viva Vision (realizados regularmente y afectando cada vez a más secciones de la nueva bóveda) ni a las actividades comerciales del paseo. En los shows de la nueva bóveda digital, la tecnología de vanguardia de Watchfire Signs se combina con las gráficas innovadoras desarrolladas por Contend, creando algo asombroso a través del empleo de 49,3 millones de LEDs y sonidos de altísima calidad disparados por un sistema de 600.000 vatios de potencia. Especialmente espectacular, es el show multisensorial ‘MIXology’, que hizo su debut hace algunas semanas, en Noche vieja. La inspiración para este espectáculo se saca de ese fenómeno denominado ‘sinestesia’ donde la estimulación de una vía sensorial (tipo la vista o el oído) desencadena también los otros sentidos, llevando a menudo a un estado de euforia. En efecto, ‘MIXology’ es una grandiosa experiencia de inmersión que afecta a todos los sentidos. “¡Es simplemente formidable!” ha dicho Patrick Hughes, presidente y consejero delegado de Fremont Street Experience. “Lo que más me entusiasma es que, ahora, la experiencia para el público es de inmersión y se desarrolla desde el suelo hasta la cubierta en bóveda. Mientras que antes paseabas, mirabas y ya está, ahora estás dentro del espectáculo, formas parte de este. ¡El público quedará asombrado, garantizado!” Y luego siguió diciendo: “La intervención de modernización en Viva Vision es un gran resultado para Fremont Street Experience y para todas Las Vegas. Revitaliza la parte antigua de Las Vegas, pero estamos impacientes por ver lo grande que serán sus consecuencias positivas también para el resto de la ciudad”. Página 76 Gianni Chiari interviene este mes como responsable del proyecto ‘Una giostra per tutti’ (una atracción para todos) y nos anticipa los contenidos de su Fase 2, actualmente en preparación ACCESIBILIDAD, INCLUSIÓN Y SEGURIDAD: UN RETO POSIBLE Ya han transcurrido siete años desde que inició el proyecto ‘Una giostra per tutti’, un proyecto italiano que ha dado la vuelta al mundo. Por primera vez, sobre bases científicas se ha probado el comportamiento de las personas con síndrome de Down en las atracciones. Aunque la muestra fue limitada, las indicaciones han sido importantes y objetivas y están supervisadas por el Instituto superior de sanidad italiano. Este proyecto ha abierto la vía para otros desarrollos. Sin duda, no es un reto fácil, todos somos conscientes de ello. Las atracciones son máquinas

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020

93

TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

pectáculos, es el emblema y máxima atracción de esta parte de la ciudad. Un lugar único en el mundo, visitado por 24 millones de personas anualmente, donde se levantan ocho hoteles con casinos (entre estos uno de los más históricos de Las Vegas, el Golden Nugget), más de 60 entre restaurantes y barras, y la atracción muy original SlotZilla, formada por dos zipline: una larga de 260m donde se vuela sentados y otra de 533m donde, sin embargo, se permanece en posición prona. Partiendo de una torre, en forma de tragaperras de más de 35 metros de altura, los pasajeros sobrevuelan a los paseantes de la avenida, corriendo enganchados en un cable bajo la icónica cubierta en bóveda Viva Vision. Esta es la atracción reina de Fremont Street Experience: la pantalla de vídeo más grande del mundo, mide casi 420m de largo, 27,4m de ancho y está situada a más de 27m del suelo. Viva Vision, construida en 1995, ha sido últimamente sometida a una intervención de remodelación y las celebraciones de Noche vieja fueron la ocasión perfecta para lanzar oficialmente la nueva bóveda digital y el show de imágenes y gráficas en 3D creado totalmente nuevo para este proyecto. La intervención, que ha costado32 millones de dólares, ha sido uno de los proyectos más ambiciosos hasta ahora realizados en el sector de las señales digitales. La cubierta en bóveda tiene 16.433.152 píxees y una luminancia de 5000 Nit; en otras palabras, la mega pantalla es siete veces más luminosa que antes y presenta una resolución de las imágenes cuatro veces mejor, lo cual significa que, por primera vez, en toda su historia los espectáculos podrán realizarse las 24 horas del día, por la mañana o tarde o por la noche. Watchfire Signs, una empresa de Illinois, especializada en señales digitales, realizó la obra de renovación; fue elegida por su capacidad de diseñar y realizar un producto personalizado en cumplimiento de exigencias específicas. Además de proteger contra la lluvia, la bóveda digital tenía que filtrar la luz y permitir la visión de imágenes en alta definición por el día y por la noche. Asimismo, sus paneles se habían de adaptar a la estructura preexistente y a determinados “obstáculos”, tales como, altavoces acústicos y soportes para la zipline in situ. Considerando estas necesidades y también el clima de Las Vegas y las dimensiones de la bóveda, era necesario, por consiguiente, adoptar una solución a medida. La respuesta de Watchfire fue un módulo innovador de nuevo diseño de 27 mm de grosor y parecido a una tela con orificios estratégicos, que casi hacen que sea transparente y permiten también el paso de aire, luz y agua y además se puede redimensionar, precisamente, como si fuese una tela, para adaptarse a los “obstáculos” existentes de la estructura. La nueva bóveda está compuesta por alrededor de 67.500 módulos. Watchfire empezó a fabricarlos en el mes de diciembre de 2018, mientras que la instalación se realizó entre mayo y noviembre de


TRANSLATIONS TEXTO ESPAÑOL

94

maravillosas que producen emociones y sensaciones, traen diversión y alegría manteniendo los riesgos bajo control. Pero no hemos de olvidarnos de que son máquinas y como tales si no se usan correctamente, pueden presentar algún riesgo. Siempre he dicho que, desgraciadamente, no se podrá conseguir que todos suban a las atracciones. Sería bonito poder hacerlo, pero existen límites y estos límites suelen estar ligados a cada persona a su condición personal, incluida la de la salud. El público demanda continuamente nuevas emociones, que se expresan mediante atracciones cada vez más dinámicas, más altas, con mayores prestaciones, con coreografías interactivas de gran implicación. Ante esta tendencia “impuesta” por el público de nuestros huéspedes, los diseñadores y los fabricantes de atracciones inventan siempre nuevos modos de crear experiencias, hechas con estímulos físicos, sensoriales y cognitivos emocionales. Todos no reaccionamos igual a los mismos estímulos. Una persona no diversamente hábil sufre pánico en una situación particular que percibe como un peligro inminente, no se puede afirmar que se comporte en un “modo más seguro” que otra persona con una incapacidad cognitiva en la misma situación. Aunque aquí se abre un escenario casi infinito e infinitas son las discusiones sobre estos aspectos. Algo es seguro: la sensibilidad social hacia las personas con exigencias especiales va creciendo de año en año, al igual que las demandas de garantizar la máxima accesibilidad, pero siempre en condiciones de seguridad. Es un reto que nuestro sector ya no puede eludir y debe hacerle frente con determinación. Si la primera fase del proyecto ‘Una giostra per tutti’ ha permitido trazar un recorrido técnico, científico y operativo ahora ha llegado el momento de completarlo con una fase de profundización que llegue a dar soluciones en la medida de lo posible prácticas de accesibilidad a las varias atracciones. Para ello se requiere aunar tantas competencias de alto nivel. Sirven especialistas en biomecánica, psicólogos, psiquiatras, médicos, diseñadores, operadores de parques, personas con exigencias especiales que, trabajando juntas, logren analizar la interfaz atracción/huésped en cuanto a los aspectos físicos, sensoriales y cognitivos, emocionales y operativos. A todo ello se ha de sumar la posibilidad de que se presenten situaciones de emergencia donde, por ejemplo, se debe evacuar la atracción desde una posición a distancia. Estos aspectos no son absolutamente banales y hemos de garantizar un nivel elevado de seguridad como, afortunadamente, nuestro sector ha tenido siempre. Por estas razones y por la creciente exigencia de tener, precisamente, que ampliar la accesibilidad estamos preparando la Fase 2 del proyecto ‘Una giostra per tutti’, que podremos definir “de la teoría a la práctica”. ¿Qué significa esta simple frase?

Que se han de conducir estudios y pruebas para dar indicaciones concretas de posibles soluciones técnicas y de procedimiento, que los fabricantes y los parques pueden utilizar para que las atracciones resulten accesibles al número mayor de personas, también en ausencia de habilidades físicas, sensoriales y cognitivas. Estamos organizando un plan de investigación en el que se impliquen instituciones, centros de investigación, universidades y un buen número de expertos. También estamos activando una serie de colaboraciones internacionales porque esto es un problema que atañe a todos los que trabajan en el sector del ocio. Seguramente, estamos ante un reto muy complejo y delicado, donde faltan estudios científicos y protocolos consolidados. Sin embargo, hay tanta experiencia y tantas ganas de continuar. También sería importante lograr transformar lo que, actualmente, se vive como un problema en un negocio. En este caso, los trabajos sufrirían una aceleración importante y los resultados no tardarían en llegar. Considero que la industria del ocio está infravalorando el potencial del turismo accesible. Hoy en día, según nuestras investigaciones, aproximadamente el 1,5% de nuestros huéspedes en los parques son personas con exigencias especiales. Tampoco hemos de olvidarnos de que cada una de estas personas lleva consigo acompañadores y familiares con un factor multiplicativo importante. Este porcentaje podría crecer mucho si los parques y las atracciones fuesen más accesibles. Una encuesta de la Unión Europea, realizada en el mes de mayo de 2018, ha destacado que el turismo accesible a nivel europeo podría generar una facturación de más de 394 millardos de euros y hay quien calcula otros 142 millardos como potencial en expansión. Si de estos interceptásemos solamente el 1%, tendríamos una facturación 13 veces superior aproximadamente a la de todos los parques italianos permanentes juntos. Por último, pero no por ello menos importante, no hemos de olvidarnos de la responsabilidad social, que todos tenemos y sentimos, en nuestro sector más que en otros. En modo particular, nosotros producimos diversión y emociones y no podemos eximirnos de hacer frente a este reto tan complicado. El objetivo y el sueño es llegar a resultados concretos en un plazo de dos años. Espero que estos pocos apuntes simples materialicen la idea de lo que se está haciendo para poder dar respuestas prácticas. Este proyecto es en parte también un sueño… pero sabemos que en el mundo de los parques de diversión y de las atracciones los sueños pueden cumplirse. Gianni Chiari Responsable del proyecto ‘Una giostra per tutti’

GAMES & PARKS INDUSTRY 1 - 2020


95

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE SURF RIDER

Like new; Prompt delivery

CONVOY RIDE

FLYING CARPET

Prompt delivery

Trailer model; Prompt delivery

BLAST OFF

Prompt delivery

CRAZY RAFT

Like new; Prompt delivery

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Competitive Game / Gioco d’abilità YEAR / ANNO: 2010 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Bob Space Racers (USA) PRICE / PREZZO: POA / Su richiesta

COMPETITIVE WATER GAME TRAILER

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Competitive Game / Gioco d’abilità YEAR / ANNO: 2010 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Bob Space Racers (USA) PRICE / PREZZO: POA / Su richiesta

STELLA’S REVENGE COASTER

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Cyclone Z40 Coaster MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Pinfari (Italy) YEAR / ANNO: 1994 SAFETY CERTIFICATE / CERTIFICATO SICUREZZA: ADIPS current certified (with full docs) / cert. ADIPS completa TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Good condition. Hydrovein compressor runs breaking system. Good lighting. Gates/uprights, base and perimeter fence all galvanised. Station handrails stainless steel. 2001: track was sandblasted, all cars were refurbished. New control system in 2014. 2018: new lift chain, pick up dogs and brushes in brake station assemblies. Footprint: 17x40m. / Buono stato. Compressore Hydrovein per impianto freni. Buon impianto luci. Cancelli/montanti, base e recinzione zincati. Corrimano della stazione in acciaio inox. 2001: sabbiatura tracciato, vetture ammodernate. 2014: nuovo sistema controllo. 2018: cambiato impianto THE CLACTON PIER COMPANY LTD sollevamento a catena, nuove spazzole e dispositivi di pick-up nella stazione. Ingombro: 17x40m. UNITED KINGDOM PRICE / PREZZO: Reduced to 95,000€’s due to Tel. (+44) 1255 421115 re-development - MUST SELL / ridotto a 95.000€ per sc@clactonpier.co.uk rinnovamento - VENDITA URGENTE

STREET FIGHTER

WANTED

TYPE OF PRODUCT: Major ride - Swing ride MANUFACTURER BY: Technical Park (Italy) TECHNICAL DATA: Trailer-mounted version

HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

TSD LEISURE UNITED KINGDOM Tel. (+44) 07779 720189 tsdleisure@aol.co.uk Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

HEAVILY DISCOUNTED PRICE !! FORTE RIBASSO!!

WHACK A MOLE GAME TRAILER


HORSE CAROUSEL GIOSTRA CAVALLI

MERRY-GO-ROUND GIOSTRA BAMBINI

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Nostalgic Horse Carousel Carosello Nostalgia

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Dietz (Germany) YEAR / ANNO: 1991 - 1992

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Peter Petz

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

YEAR / ANNO: 1986

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

COIN-OP KIDDIE RIDES KIDDIE RIDE

GIOSTRA DU RE TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Aladin and horse themed kiddie rides complete with totem and column featuring the coin acceptors. Aladino e cavallo con totem. A gettoni

YEAR / ANNO: 1850

PRICE / PREZZO: 300€ each 300€ cadauno

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€

MINI SCOOTER

SATURN

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini MANUFACTURER COSTRUITO DA: M. Lutz (France)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy)

YEAR / ANNO: 1992

YEAR / ANNO: 2008

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semitrailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.

SCALED DOWN CAROUSEL

CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

MODELLINO GIOSTRA A CAVALLI

GIOVANNI SAURO BONALDO ITALY Tel. (+39) 328 8338941

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: 1/10 scale replica / Riproduzione in scala 1:10 YEAR / ANNO: 1980/1990 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Made by myself / Autocostruita DESCRIPTION / DESCRIZIONE: Diameter 90cm, 70cm high. Just like the original ride dating back to 1890. Full of lights. / Diametro 90cm, altezza 70cm. Identico all’originale del 1890, illuminato POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220V SET-UP TIME / MONTAGGIO: Set-up: 5/6 hours; disassemble: 3/4 hours / Montaggio: 5/6 ore; smontaggio 3/4 ore PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042

FLIPPER

XTREME TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan YEAR / ANNO: 1997

STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk For your AD:

(+39) 049 8762922

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi PRICE / PREZZO: POA / Trattabile

info@factoedizioni.it

HELMUTH RÜDIGER AUSTRIA Tel. (+43) 664 1812501 helmuth.ruediger@gmx.net

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Major ride YEAR / ANNO: 1988 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Huss (Germany) LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2018 TRANSPORT / TRASPORTO: 3 trailers / 3 rimorchi SET-UP TIME / TEMPO DI MONTAGGIO: 1 ½ day / Un giorno e mezzo POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 400V 280Amp PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling

ACQUAPARK ................................................................ 22

The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

BERTAZZON 3B .................................................. cover I, 27

37TH YEAR, NUMBER 1 - JANUARY 2020 ANNO XXXVII, N. 1 - GENNAIO 2020

C and S ......................................................................... 55

Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità

DOTTO TRAINS ............................................................ 34

Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario)

FABBRI GROUP ..................................................... cover IV GOSETTO

..................................................................

35

GSP ............................................................................. 66 GUZZI EUGENIO ............................................................. 31 ITAL-RESINA ................................................................ 67 JAKAR ......................................................................... 43 OCEM ............................................................................ 21 OMES NEW PARK .................................................. cover III PRESTON & BARBIERI .................................................... 23 RAAPA EXPO 2020 ......................................................... 51 RIMINI AMUSEMENT SHOW 2020 ............................... 33 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI A. ............... 29 SAE GROUP .................................................................. 59 SBF-VISA GROUP .................................................... cover II

General Manager: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in January 2020 Finito di stampare nel mese di Gennaio 2020 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy

Photos Copyright & Credit: 20 YEARS, ONE LONDON EYE, pp. 24-28: (24) anniewearsit.com, (25) mongooseagency.com, (26) Visit London, littlekidbigcity.com, (27) Getty Images; AN UNFORGETTABLE YEAR IS STARTING, pp. 36-39: Disney parks; SIMPLY MIND-BLOWING, pp. 44-47: Fremont Street Experience; FOCUS ON..., pp. 56-60: NRF; AQUATOPIA, pp. 62-65: Sun World; THE POWER OF THEMING, pp. 70-71: Holiday Park; SAFETY FIRST!, pp. 76-78: (77) rollingwiththemagic.blog.com, (78) Robin Jerstad; FLASH NEWS, p. 22 SLIDEWHEEL: Tuberides; p. 54 SMURFS EXPERIENCE AT CENTRO OBERHAUSEN: Salle; p. 66 HOLIDAY PARK: Holiday Park; p. 67 HASBRO-THEMED PARK IN CANADA: West Edmonton Mall via Facebook.

Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)