Germania Sky Magazin April - Oktober 2013

Page 1

sky magazine & bordshop April 2013 – Oktober 2013 • flygermania.de

Moskau: Europas Größte

Winglets: Germanias Spitzen

Erfurt: In der Mitte Deutschlands

Moscow: Europe’s greatest

Winglets: Germania’s tips

Erfurt: In the heart of Germany


Erleben Sie das größte Shopping-Center des Nordens! Experience the biggest shopping centre in northern Germany!

Die ShoppingWelt dodenhof

The dodenhof worlds of shopping

dodenhof bietet Ihnen alles, was das Leben schöner macht: die ModeWelt, die innovativen WohnWelten, die Sport- und TechnikWelt, die verführerische GenießerWelt. Bei uns stimmen die Markenauswahl, die Preise, der Service und die vielen tollen Extras: unsere Restaurants, die Fachgeschäfte, das Spielparadies und das bunte Eventprogramm das ganze Jahr über - und dass nur 20 Minuten von Bremen entfernt. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! dodenhof in Posthausen: Ganz großes Einkaufen.

dodenhof offers you everything that makes life more beautiful: the worlds of fashion, living, sports and consumer electronics, plus a tempting gourmet world. Welcome to a fascinating range of brand names, bargain prices, great service and stunning extras: mouth watering restaurants, specialist shops, kids entertainment centre and an amazing event schedule all year round. All this and more - just a 20 minute drive from Bremen! We look forward to your visit! dodenhof in Posthausen: mega shopping.

Die Modewelt dodenhof

The dodenhof world of fashion

Die Wohnwelten dodenhof The dodenhof worlds of living

Die Sportwelt dodenhof

shoppingSpass

The dodenhof world of sports

Die Technikwelt dodenhof

The dodenhof world of technology

Die Geniesserwelt dodenhof The dodenhof gourmet world

Die ShoppingWelt

im grössten shopping-center des nordens The biggest shopping centre in northern Germany

www.facebook.de/dodenhof

www.dodenhof.de | Mo. – Sa. 9 – 20 Uhr | dodenhof Posthausen KG | 28869 Posthausen direkt an der A 1, Abfahrt Posthausen | oder an der A 27, Abfahrt Achim-Ost


Inhalt/Content IIIIIIII

Titelgeschichte: Weltstadt Moskau

4-7

Moscow: A world city

4 Lieber Fluggast, seit mehr als 25 Jahren bürgt der Name Germania für hohe Qualität und Zuverlässigkeit. Haben Sie uns in der Vergangenheit meist als Charterfluggesellschaft wahrgenommen oder sind in einem unserer Jets geflogen, die wir für andere Fluggesellschaften operieren, so haben Sie vielleicht bemerkt, dass Germania-Flüge seit einiger Zeit verstärkt auch direkt buchbar sind. Dafür erweitern wir nicht nur unsere Marktanbindung durch neue Buchungsmöglichkeiten, sondern verbessern – etwa durch unser neu etabliertes Service-Center – auch stetig unsere Kundenbetreuung. Mittlerweile fliegen 13 unserer Maschinen im Germania-Design zu den unterschiedlichsten Destinationen. Darunter ebenso bewährte Urlaubsklassiker wie auch exotische Reiseziele. Zwei davon möchten wir Ihnen mit den Beiträgen „Faszination Nordirak“ und „Boomtown Moskau“ in diesem Magazin vorstellen.

Porträt III Portrait

Destination III Destination 12-15 Erfurt: Mitte Deutschlands Erfurt: The heart of Germany

8 12

Fotos: GERMANIA, Erfurt Tourismus u. Marketing GmbH/Neumann, Peter Knoch

Dear Passenger, for more than 25 years, the name Germania has stood for quality and reliability. If you have in the past perceived us mostly as a charter airline or flown in one of our jets that we operate for other airlines, perhaps you will have noticed that Germania flights have for some time been increasingly directly bookable. For this reason, we are not only increasing our market access through new booking methods, but also continually improving our customer service, for example through our newly established service centre. Thirteen of our Germania-branded planes now fly to a wide range of destinations. These include both seasoned holiday classics as well as exotic tourist destinations. We present two of these in this magazine in the articles “Fascinating north Iraq” and “Boom town Moscow”.

Andreas Wobig Chief Executive Officer (CEO) Germania

8-11

Teamleiter Service-Center Service centre manager

Airport Erfurt-Weimar

16-17

Destination III Destination Faszination Nordirak Fascinating north Iraq

18-21

Kids III Kids

22-23

Fliegen Flying Luftfahrt III Aviation Germanias Winglets Germania’s Winglets

24-27

Service III Service

28-36

Entertainment / Flotte / News / Streckennetz Entertainment / Fleet / News / Flight routes Bordshop III On-board shop

24

37-68

Shopping S hopp piing in in the th he sky. sky.

B E R I N G S L I M T I TA N I U M M IT KRATZF EST E M S A P H I RG LA S

inspired by arctic beauty

ww w ww ww w.b .b . b er e rriin ing gtt im i m e .c .com om

Germania sky magazine 3


IIIIIIII Titelgeschichte

Boomtown Moskau

Boom town Moscow Moskau. Kaum eine andere europäische Stadt hat sich in den vergangenen Jahren stärker verändert. Das spiegelt sich bereits in der Silhouette wider: Neben goldglänzenden Kirchenkuppeln, alten Adelspalästen und den Monumentalbauten der Stalinära ragen gigantische Wolkenkratzer in den Himmel. Doch Moskau wächst nicht nur architektonisch in die Höhe. Die Stadt mit der größten Einwohnerzahl Europas befindet sich im stetigen Wandel und zählt heute zu den dynamischsten und interessantesten Metropolen weltweit. ||| Moscow. Few other European cities have changed so dramatically in recent years. This can already be seen in the city’s skyline: alongside glistening golden church domes, old palaces and monumental Stalin-era structures, giant skyscrapers now tower towards the heavens. But Moscow is not only growing architecturally. The most heavily populated city in Europe is in constant change and is one of the most dynamic and interesting cities in the world.

Fotos: Images iStockphoto.com, DOM/publishers/Philipp Meuser, Peter Knoch

M

oskau entdecken? Wer diese Stadt mit all ihren Facetten erfassen möchte, würde Monate, vielleicht sogar Jahre benötigen. Allein mit dem Besuch der Tretjakow-Galerie könnten Kunstliebhaber mehrere Tage und Wochen verbringen. Wer weniger Zeit einplant, sollte sich der Stadt vom Wasser aus annähern. Eine Bootsfahrt auf der Moskwa zählt nicht nur zu den besten Möglichkeiten, einen raschen Überblick über die wichtigsten Sehenswürdigkeiten zu erhalten, sondern vor allem auch zu den reizvollsten. Zugleich führt der Weg über den Fluss mitten in das Herz der Megacity. Hier im Kern, wo sich mit dem Kreml auch das politische Machtzentrum des heutigen Russlands befindet, liegen Moskaus Ursprünge. Der Kreml war Ausgangspunkt für die Gründung der Stadt, die ring-

4 Germania sky magazine

förmig um die einstige Festungsanlage herum gewachsen ist. Um einen Eindruck von der Größe des rund 27,5 Hektar großen Areals zu gewinnen, lässt sich die 2235 Meter lange Kremlmauer, die an einigen Stellen bis zu 19 Meter hoch und sechs Meter dick ist, umwandern.

In unmittelbarer Nähe zum Kreml und durch eines der Tore in der Mauer zu betreten liegt der Rote Platz. Über Jahrhunderte Schauplatz der russischen Geschichte zählt er noch heute zu den symbolträchtigsten Orten des Landes. Mit dem Lenin-Mausoleum als Relikt aus der Sowjetzeit auf

Eine Bootsfahrt auf der Moskwa bietet eine gute Gelegenheit, die beeindruckende Kulisse der Stadt auf sich wirken zu lassen. III A boat ride on the Moskva River offers a good opportunity to take in the impressive backdrop of the city.


Cover story IIIIIIII der einen Seite und dem exklusiven Kaufhaus GUM sowie der in den 1930er Jahren gesprengten und 1993 wiederaufgebauten Kasaner Kathedrale auf der gegenüberliegenden Seite ist der Rote Platz auch Zeuge für den Wandel, den Russlands Hauptstadt in den vergangenen Jahrzehnten durchlebt hat. Tristesse war gestern. Wer Moskau heute besucht, findet neben Nobelhotels und Edelboutiquen auch die extravagantesten Restaurants und angesagtesten Clubs weit und breit. Dabei werden auch architektonische Zeichen gesetzt. Die ersten Wolkenkratzer im neuen Handelsviertel Moscow City ragen schon jetzt weit über die einstigen Prestigebauten der Stalinzeit empor. Dabei könnte sich Moskau wieder einmal selbst übertreffen: Gilt derzeit der im November 2012 fertiggestellte Mercury City Tower mit seinen rund 338 Metern Höhe als das höchste Gebäude Europas, so könnte dieser Rekord schon bald vom benachbarten Bauprojekt FederazijaTower übertrumpft werden. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

D

iscover Moscow? To fully appreciate this city in all its facets would take months, if not years. A visit to the Tretyakov Gallery alone would take the art-lover several days or even weeks. Those with less time on their hands should take in the city from the water. A boat ride on the Moskva River is not only one of the best ways to get a swift overview of the most important sights but also one of the most charming. The route by water takes you right into the heart of the megacity. Here in the centre, where the Kremlin and the political centre of Russia are to be found, lie Moscow’s roots. The Kremlin was the springboard for the founding of the city, which has grown concentrically around the former fortress. A walk along the 2.2-kilometre Kremlin Wall, which in places is up to 19 metres tall and six metres thick, gives an impression of the size of the 27.5-hectare site. Red Square is located immediately next to the Kremlin and is accessible through one of the gates in the wall. For centuries the stage for Russian

Auch Altes wird wieder aufgebaut – komplett: Die ChristErlöser-Kathedrale wurde in der Stalinzeit abgerissen und von 1995 bis 2000 wieder neu aufgebaut. Heute verfügt das Gotteshaus deshalb auch über eine Tiefgarage. III Old buildings are also built up – completely. The Cathedral of Christ the Saviour was torn down under Stalin, and rebuilt between 1995 and 2000. Therefore the cathedral can today boast an underground car park.

Die Basilius-Kathedrale auf dem Roten Platz gehört mit ihren bunten Zwiebeltürmen zu den beliebtesten Fotomotiven und ist nach wie vor das bekannteste Wahrzeichen der Stadt. Saint Basil’s Cathedral on Red Square with its colourful onion-domed towers is one of the most popular objects of photography and remains the most famous symbol of the city.

history, it to this day counts among the most symbolic sites in the country. With Lenin’s Mausoleum, a relic of the Soviet era, on the one side and the exclusive department store GUM and Kazan Cathedral – blown up in the 1930s and rebuilt in 1993 – on the opposite side, Red Square has borne witness to the

°

Mehr als ein reines Transportmittel: die Moskauer Metro. Ausgestattet mit edlen Kronleuchtern und kostbaren Statuen, gleichen viele der rund 180 Stationen eher historischen Prunksälen als modernen Haltestellen. III More than just a mode of transport: The Moscow Metro. Fitted with elegant chandeliers and valuable statues, many of the approximately 180 stops resemble historical state rooms rather than modern stations.

Germania sky magazine 5


IIIIIIII Titelgeschichte

„Moscow-City“. Rechts: Ausgemustertes Militärflugzeug auf dem ehemaligen Flughafen Chodynskoje Polje. Im Hintergrund der 2005 fertiggestellte Triumphpalast, das mit rund 265 Metern höchste Wohngebäude Europas. III “Moscow-City“. Right: Decommissioned military aircraft from the former airport of Chodynskoje Polje. In the background: The Triumph Palace, completed in 2005, which at a height of around 265 metres is the tallest residential building in Europe.

Mit seinen 600 Metern Höhe war der vom britischen Star-Architekten Norman Foster entworfene Russia Tower als einer der weltweit höchsten Türme geplant. Bedingt durch die Finanzkrise wurde das Bauprojekt jedoch bislang nicht realisiert. III At a height of 600 metres, Russia Tower – designed by the British star architect Norman Foster – was planned to be one of the tallest skyscrapers in the world. However, as a result of the financial crisis the construction project has not yet been realised.

changes experienced by Russia’s capital in the past decades. Drabness was yesterday. Visitors to Moscow today find alongside luxury hotels and upscale boutiques also extravagant restaurants and trendy clubs on every corner. The architecture points the way. The first skyscrapers in the new Moscow City trading quarter

are already towering above the former prestige buildings of the Stalin era. Moscow is even able to surpass itself: the Mercury City Tower, completed in November 2012, is with a height of around 338 metres the tallest building in Europe, but this record will soon be broken by the neighbouring Federazija Tower.

Moskaus verkehrsreichster Flughafen Domodedovo liegt im Süden der Stadt, etwa 40 Kilometer vom Zentrum entfernt. Dank der guten Verkehrsanbindung erreicht man die Innenstadt schnell und bequem mit der U-Bahn, dem Pendel- und Expresszug oder dem Taxi. ||| Moscow’s busiest airport, Domodedovo, is situated to the south of the city, around 40 kilometres from the centre. Thanks to the good transport connections the city centre is reached quickly and comfortably by metro, local train, express train or taxi.

flygermania.de

Bremen – Moscow Hin- und Rückflug ab / Return from

189 Euro*

Information: www.flygermania.de III Tel.: +49 (0) 1805 / 737100 (0,14 €/min. aus dem dt. Festnetz / from a German landline) sowie in Ihrem Reisebüro / and from your local travel agent. * Endpreis inklusive sämtlicher Steuern, Gebühren und Zuschläge. III 6 Germania sky magazine Final price including all taxes, fees and surcharges. Änderungen vorbehalten. III All changes reserved.

Lektüretipp: Toller Wegweiser durch alle Epochen der russischen Baugeschichte. Peter Knoch: Moskau Architekturführer Hg. Philipp Meuser DOM publishers ISBN-978-3-938666-98-2


Cover story IIIIIIII

Seine Leidenschaft gilt den Gebäuden His passion is buildings Seit zehn Jahren lebt und arbeitet der deutsche Architekt Peter Knoch in Moskau. Noch immer fasziniert den 48-Jährigen die Dynamik, mit der sich diese Stadt verändert. The German architect Peter Knoch has lived and worked in Moscow the past ten years. The 48-year-old is still fascinated by the dynamism with which the city is changing.

Herr Knoch, wie würden Sie einem Fremden die Stadt beschreiben? Moskau ist eine echte Metropole – groß, laut, dynamisch, anregend und anstrengend zugleich. Moskau erschließt sich nicht auf den ersten Blick.

Fotos: DOM/publishers/Philipp Meuser, Moscow Domodedovo Airport/Press

Was würden Sie ihm zeigen? Auf jeden Fall den Roten Platz, die „gute Stube“ der Stadt. Es ist der Ort, an dem man flaniert und den man gerne wiedersieht, auch wenn man schon so oft dort gewesen ist. Anschließend die Moskauer Metro. Als Kontrast: „Moscow-City“. Und zur Entspannung den aufwändig instandgesetzten Gorkipark. Sie haben den Zerfall der Sowjetunion hautnah miterlebt. Wie hat sich Moskau seitdem verändert? Die Stadt hat sich aus eigener Kraft zu einer der Metropolen des 21. Jahrhunderts entwickelt, sie hat sich radikal modernisiert und von Grund auf verändert. Ist Moskau als europäische Stadt zu verstehen? Von seiner Entwicklungsgeschichte und Struktur her ist Moskau eine zutiefst europäische Stadt. Aber der Anspruch ist ein anderer. Moskau konkurriert heute mit den auf-

strebenden Metropolen Asiens, nicht mit den europäischen Hauptstädten. Moskau, die Stadt der Zwiebeltürme – ist dieses Bild noch aktuell? Ich sehe den Business-Distrikt „Moscow-City“ zu einem neuen Wahrzeichen Moskaus werden. Er hat eine einprägsame Silhouette, und die zwei höchsten Wolkenkratzer Europas entstehen dort – direkt nebeneinander.

Als Mitglied im internationalen Netzwerk „Guiding-Architects“ bietet Peter Knoch regelmäßig Führungen durch die Stadt an. ||| As a member of the international Guiding Architects Network, Peter Knoch regularly offers tours through the city.

Vollenden Sie den Satz: Moskau ist eine Stadt … … großer Pläne – verwirklichter und unverwirklichter. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Mr Knoch, how would you describe Moscow to someone who has never been there? Moscow is a true metropolis – large, noisy, dynamic. Exhilarating and exhausting at the same time. Moscow cannot be understood with a single glance. What would you show the

first-time visitor? Without doubt Red Square, the “reception room” of the city. It is a place to saunter and which one is always happy to return to, even after many visits. Then the Moscow Metro. As a contrast: “MoscowCity”. And to unwind, the lavishly refurbished Gorky Park. You experienced the breakup of the Soviet Union up close. How has Moscow changed since then? The city has developed under its own steam into one of the metropolises of the 21st century, has radically modernised itself and changed from the ground up. Can Moscow be seen as a European city? In terms of its developmental history and structure, Moscow is a deeply European city. But the aspiration is something different. Today Moscow competes with the emergent metropolises of Asia and not with the European capitals. Moscow, the city of the onion domes – has this image survived? I see the new “Moscow-City” business district as the new landmark of Moscow. It has a distinctive silhouette and the two tallest skyscrapers in Europe are being built there – directly next to one another. Complete the sentence: Moscow is a city … ... with big plans – realised and unrealised. www.ga-moscow.com www.guiding-architects.net

Germania sky magazine 7


IIIIIIII Porträt

Thomas Reiser leitet das neu etablierte Service-Center der Germania. Er und sein Team sind Ansprechpartner für alle praktischen Fragen rund um den Flug. ||| Thomas Reiser manages the newly established Germania customer service centre. He and his team are the people to contact for all practical questions about your flight.

Einer für alle, alle für einen Fotos: GERMANIA, Guenter Wicker/Ligatur

All for one, one for all Seit Dezember letzten Jahres leitet Thomas Reiser den Kundenservice der Germania. Eine echte Herausforderung für den 40-jährigen Tourismusfachmann, denn auch das Service-Center wurde zeitgleich von Grund auf erneuert. Anstelle eines externen Anbieters arbeitet Herr Reiser mit seinem Team von nun an in unmittelbarer Nähe zu den anderen Abteilungen der Fluggesellschaft. Welche Vorteile der neue Standort mit sich bringt und was es mit dem Herzblut seiner Kollegen auf sich hat, erklärt er im Gespräch. ||| Thomas Reiser has managed Germania’s customer service department since December last year. A real challenge for the 40-year-old tourism expert, as the service centre is being reorganised from the ground up. In place of an external provider, Mr Reiser from now on works with his team in the immediate vicinity of the airline’s other departments. In an interview with sky magazine, he explained the benefits of the new location and how it impacts the lifeblood of his colleagues.

8 Germania sky magazine


Portrait IIIIIIII

Herr Reiser, das interne Service-Center der Germania wurde im November vergangenen Jahres etabliert. Sie kamen als Teamleiter genau einen Monat später dazu. War das ein Sprung ins kalte Wasser? Selbstverständlich mussten wir uns als Team erst einmal einspielen. Jeder bringt ja einen ganz anderen Erfahrungshintergrund mit sich. Ich bin sehr stolz, ein Team zu leiten, in dem sehr viele unterschiedliche Persönlichkeiten vertreten sind. Gleichzeitig liegt darin auch der größte Reiz meiner Tätigkeit. Zu sehen, wie ein Team zusammenwächst und dieses Zusammenspiel zu fördern, das gefällt mir. Das klingt sehr sportlich. Wie notwendig ist ein funktionierendes Team für den Kundenservice? Ich finde Teamgeist sehr wichtig! Gerade für unsere Arbeit ist es notwendig, Hand in Hand zu arbeiten. Wir müssen unsere Erfahrungen und unser Wissen untereinander austauschen. Meine Mitarbeiter kommen ja aus ganz unterschiedlichen Bereichen, sind Spezialisten auf ihrem Gebiet

und bringen ihre besonderen Kenntnisse in unser Team ein. Mein Bestreben ist es, einen einheitlichen Standard zu erreichen. Was genau sind Ihre Aufgaben im Team? Meine Tätigkeit ist sehr vielschichtig. Auf organisatorischer Ebene koordiniere ich beispielsweise die Dienst- und Urlaubspläne, bereite Schulungen vor oder erstelle Statistiken mit dem Ziel, Abläufe zu verbessern und unseren Service konstant zu optimieren. Gleichzeitig fungiere ich als Leiter auch als Bindeglied zwischen den einzelnen Mitarbeitern, versuche Konflikte im Gespräch zu lösen und das Miteinander zu stärken. Mit welchen Anfragen wird Ihr Team konfrontiert? Wir sind die ersten Ansprechpartner für alle Fragen und Probleme unserer Kunden. Das können sowohl Informationen zu Flugplänen, Sitzplätzen und Buchungsmöglichkeiten als auch Auskünfte über besondere Einreisebestimmungen, die medizinische Versorgung an Bord oder die Mitnahme von Gepäck sein. Kurz gesagt: Wir versuchen, für jede Anfrage und jedes Problem eine Lösung zu finden, die den Kunden zufriedenstellt. Welche Rolle spielt dabei die räumliche Nähe Ihres Teams zu den übrigen Mitarbeitern der Germania? Für uns ist die Lage perfekt. Ein Kundendienst, der wie wir

in das Unternehmen integriert ist, kann direkt und effizient agieren. Wir haben für alle Fragen, die wir nicht im Alleingang klären können, den richtigen Ansprechpartner vor Ort. Lassen sich etwa rechtliche Fragen nicht eindeutig beantworten – nur ein Stockwerk höher arbeiten unsere Juristen und wissen sicher einen Rat. Dann hat die Eingliederung Ihres Teams also direkte Auswirkungen auf den Service? Auf jeden Fall. Denn im Gegensatz zu den externen Callcentern arbeiten wir nicht für wechselnde Firmen oder Produkte. Wir sind ein Teil von Germania und identifizieren uns mit dem Unternehmen. Oder poetisch ausgedrückt: Wir lassen unser Herzblut in die Arbeit fließen. Letztendlich wirkt sich diese Motivation positiv auf den Service aus. Davon bin ich überzeugt! Sie haben für verschiedene Reiseveranstalter gearbeitet, Ihre eigene Agentur geführt und kümmern sich jetzt wieder um den Urlaub der anderen. Wie halten Sie es mit der eigenen Ferienplanung? Ich organisiere meine Reisen meist selbst. Ich buche mir einen Flug und reise individuell in verschiedene Länder. In den letzten Jahren habe ich vor allem Brasilien, die USA und Asien besucht. Ich bereise aber auch gerne europäische Städte. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

°

Germania sky magazine 9


IIIIIIII Porträt

Teamwork: Eine gute Zusammenarbeit ist unerlässlich und hat Einfluss auf die Qualität des Serviceangebots. Teamwork: Good cooperation is essential and influences the quality of the service.

Fotos: GERMANIA, Guenter Wicker/Ligatur

Mr Reiser, the internal Germania service centre was established last November. You arrived as team leader exactly one month later. Was this a jump into the deep end? As a team we of course had to warm up. Everyone brings a very different experience background with them. I am very proud of managing a team in which so many different personalities are represented. This is also the appeal of my job. Watching how a team grows together and encouraging this development is something that gives me pleasure. That sounds very sportslike. How important is a functioning team for the customer service? I think team spirit is very important. Especially for our work it is necessary to work hand in hand. We have to share our experience and our knowledge with one another. My staff come from very different fields, are specialists in their fields and contribute their skills to the team. My aim is to achieve a consistent standard.

10 Germania sky magazine

What exactly are your roles in the team? My work is very varied. At the organisational level I coordinate for example the duty and holiday rosters, prepare training sessions or generate statistics with the goal of improving processes and constantly optimising our service. At the same time I act as both manager and go-between between the individual employees, attempt to resolve conflicts and strengthen the teamwork.

Häufig gestellte Frage: Wie groß und schwer darf das Reisegepäck sein? Frequently asked question: How large and heavy can the luggage be?

What kind of queries is your team confronted with? We are the first point of contact for all our customers’ questions and problems. That

can be information on flight schedules, seating and booking methods as well as details on specific entry requirements, on-board medical facilities or the transportation of luggage. Put simply: for every question and every problem we try to find an answer that satisfies the customer. How important for this is the spatial proximity of your team to the other Germania employees? The location is perfect for us. A customer service department integrated into the company like we are can work directly and efficiently. For any questions that we cannot deal with ourselves, we have the right contact person on site. If a legal question is not able to be unambiguously answered, our lawyers work one level up from us and can offer us sound advice. So the incorporation of your team has had direct repercussions on the level of service? Without a doubt. In contrast to the external call centres, we don’t work for different companies or products. We are part of Germania and


Portrait IIIIIIII

Germania ServiceCenter Wir sind für Sie da! III We are there for you! Öffnungszeiten III Opening hours: Montag – Freitag Monday to Friday Samstag Saturday Sonn- und Feiertage Sunday and public holidays

08:30 Uhr – 19:30 Uhr 8.30 a.m. – 7.30 p.m. 10:00 Uhr – 14:00 Uhr 10 a.m. – 2 p.m. 12:00 Uhr – 16:00 Uhr 12 noon – 4 p.m.

Information: www.flygermania.de III Tel.: +49 (0) 1805 / 737100 (0,14 €/min. aus dem dt. Festnetz / from a German landline. III Maximal 0,42 €/min. aus dem dt. Mobilfunknetz / from a German mobile network) III Fax: +49 (0) 30 / 522808245 III E-Mail: servicecenter@germania.aero

identify ourselves with the company. Or to put it poetically: our lifeblood flows into our work. Ultimately, this motivation positively affects our service. I am convinced of this.

You have worked for various tour operators, managed your own agency and now dedicate yourself again to other people’s holidays. How do you organise your own holidays?

I organise my travels myself. I book a flight and travel independently in different countries. In recent years I’ve been for example to Brazil, the USA and Asia. I also enjoy visiting European cities though.

Wohlfühlen auf Usedom Prachtvoll und stilvoll – das Usedom PALACE-HOTEL Zinnowitz

Direkt an der Zinnowitzer Strandpromenade erhebt sich ein Fünf-Sterne-Hotel, das in seiner prachtvollen Architektur im Stil der Kaiserbäder die Eleganz und Stimmung der vorletzten Jahrhundertwende aufleben lässt: das Usedom PALACE-HOTEL. Die Details mit Wohlfühleffekt machen unser Haus zu einem Kleinod unter den Ostseehotels. Das Restaurant beispielsweise besticht durch zurückhaltende Eleganz. Auf der Terrasse kann man ganz entspannt tafeln und sich dabei von einer sanften Meeresbrise umschmeicheln lassen. Eine Oase der Ruhe ist das charmant eingerichtete Kaminzimmer. Den Abend kann man dann in der „Vinetabar“ ausklingen lassen. Umgeben von Wäldern liegt Zinnowitz auf einer

Landzunge zwischen Ostsee und Achterwasser. Die Seeluft, der feine Sandstrand, die kleinen Fischerdörfer, aber auch mondäne Strandbäder laden zu abwechslungsreichen Ausflügen ein. Den Gästen des Hotels stehen ein großzügiges Hallenbad, eine Saunalandschaft, Sonnenbank, Whirlpool, Fitnessraum sowie eine Beautyfarm zur Verfügung. Eine Wellnesslandschaft, in der man der Hektik des Alltags ganz einfach entfliehen kann.

Usedom PALACE-HOTEL, Dünenstraße 8, 17454 Zinnowitz, Tel.: 038377 3960, www.usedom-palace.de - Ein Hotel der Germania Fluggesellschaft mbH


IIIIIIII Destination

Erfurt –

Rendezvous in der Mitte Deutschlands

Fotos: Erfurt Tourismus u. Marketing GmbH/Neumann

Erfurt – Rendezvous in the centre of Germany


Destination IIIIIIII

Die 1270-jährige Landeshauptstadt Thüringens wird geprägt durch einen der am besten erhaltenen mittelalterlichen Stadtkerne Deutschlands und könnte mit ihrem wiederentdeckten Erfurter Schatz und weiteren Zeugnissen des mittelalterlichen jüdischen Erbes bald zum „Weltkulturerbe“ der UNESCO gehören. ||| The 1,270-year-old state capital of Thuringia is characterised by one of the best preserved medieval town centres in Germany and with its recently rediscovered Erfurt Treasure and further evidence of medieval Jewish heritage could soon join the ranks of UNESCO World Heritage Sites.

E

in kurzer Blick auf die Landkarte zeigt die außerordentlich günstige Lage der rund 200.000 Einwohner zählenden Stadt im Herzen Deutschlands. Hier findet man ein reizvolles Ensemble aus reichen Patrizierhäusern und liebevoll rekonstruierten Fachwerkhäusern, überragt vom prächtigen Dom St. Marien und der Severikirche. Neben dem Domberg lockt die Zitadelle Petersberg, die einzige weitgehend erhaltene barocke Stadtfestung Mitteleuropas, zur Erkundung ihrer weitverzweigten unterirdischen Gänge. Nicht weniger imposant: die 120 Meter lange Krämerbrücke aus dem 14. Jahrhundert. Sie ist die längste komplett mit Häusern bebaute Brücke Europas und beherbergt heute zahlreiche kleine Läden, Cafés und Werkstätten mit traditionellem Thüringer Handwerk und kulinarischen Spezialitäten. Gar nicht weit von hier wurde vor wenigen Jahren die älteste vom Keller bis zum Dach erhaltene Synagoge Mitteleuropas aus dem 11. Jahrhundert wiederentdeckt und der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Sie ist wesentlicher Bestandteil des mittelalterlichen jü-

Der gotische Dom St. Marien (links) zählt wie die fünfschiffige Hallenkirche St. Severi zu den Wahrzeichen der Stadt. ||| The Gothic Erfurt Cathedral of St. Mary (left) and the five-aisled Saint Severin hall church are two of the town’s landmarks.

dischen Kulturerbes der Stadt, mit dem sich Erfurt um den Titel „UNESCO-Weltkulturerbe“ bewirbt. Vom mittelalterlichen Leben zeugt auch die Alte Universität, die laut Gründungsprivileg von 1379 als älteste im heutigen Deutschland gilt. Als wirtschaftliches und geistiges, kulturelles und politisches Zentrum Thüringens zog Erfurt viele große, den jeweiligen Zeitgeist mitbestimmende Persönlichkeiten an. Martin Luther, Adam Ries, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich von Schiller, die Bach-Familie und Napoleon haben die Geschichte der Stadt mit geprägt. Daran erinnernde Bauten, wie das Augustinerkloster und der Kaisersaal, wurden liebevoll rekonstruiert. Unbedingt sehenswert ist auch ein Gebäude aus jüngerer Zeit: Das 2003 eröffnete Theater Erfurt ist eine der modernsten Spielstätten Europas und gehört zu den spektakulärsten Neubauten der Stadt. Zu einem echten Publikumsmagneten haben sich die alljährlich im Sommer stattfindenden Domstufen-Festspiele entwickelt. Die 70 Stufen, die zum Mariendom und zur Severikirche hinaufführen, werden dann

zum Schauplatz eines unvergesslichen Opern-Open-Airs, wie der Inszenierung von Puccinis „Turandot“ in diesem Jahr. Doch nicht nur kulturell, auch als traditionelle Gartenstadt hat sich Erfurt einen Namen gemacht. Hier befindet sich neben der ältesten Kakteenzucht der Welt auch der Egapark und damit der größte Garten Thüringens. Als Garten- und Freizeitpark beherbergt er heute das einzige Gartenbaumuseum seiner Art deutschlandweit. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

A

quick look at the map shows the extraordinarily favourable location of the 200,000-population city in the centre of Germany. In the old city centre one finds a charming collection of opulent patrician houses and carefully reconstructed halftimbered houses, towered over by the impressive Erfurt Cathedral of St. Mary and the adjacent Saint Severin Church. Next to the cathedral hill, the Petersberg citadel – the only extensively preserved Baroque city fortress in central Europe – invites exploration of its ex-

°


IIIIIIII Destination

Ein Ort zum Flanieren: 32 Gebäude stehen auf der Krämerbrücke, die mit einer Länge von 120 Metern die längste durchgehend mit Häusern bebaute und bewohnte Brücke Europas ist. ||| A place to stroll: 32 buildings are situated on the Krämerbrücke, which with a length of 120 metres is the longest bridge in Europe with occupied buildings along the entire length.

Fotos: Erfurt Tourismus u. Marketing GmbH/Neumann, M. Kaiser

tensive underground tunnels. No less impressive is the 120metre Krämerbrücke from the fourteenth century. It is the longest bridge in Europe that has buildings along the entire length. Today these include numerous little shops, cafes and workshops with traditional Thuringian handicrafts and

Die Zitadelle Petersberg ist die einzig weitgehend erhaltene barocke Stadtfestung Mitteleuropas. Bei einer Taschenlampenführung können auch die geheimnisvollen Horchgänge erkundet werden. ||| The Petersberg citadel is the only largely preserved Baroque city fortress in central Europe. A torchlight tour allows exploration of the secret catacombs.

culinary specialities. Not far from here, a few years ago the oldest synagogue in central Europe preserved from cellar to roof was rediscovered and opened to the public. It forms an essential component of the medieval Jewish cultural heritage of the town, with which Erfurt has

applied for recognition as a UNESCO World Heritage Site. Also dating from the Middle Ages is the Old University, which according to the foundation charter dates from 1379, making it the oldest in Germany. As the economic, spiritual, cultural and political centre of Thuringia, Erfurt at-

Rund 550 Hektar Erholungsfläche und über 1.000 Hektar Wald haben Erfurt den Namen einer „grünen“ Stadt eingebracht. Besonders beliebt: der Egapark, der das bedeutendste Gartendenkmal der 1960er Jahre in Deutschland darstellt. Around 550 hectares of recreational areas and over 1,000 hectares of woodland have given Erfurt the reputation of a “green” city. Particularly popular is the Egapark, which is the most important example of 1960s garden architecture in Germany.

14 Germania sky magazine


Destination IIIIIIII tracted many great personalities who influenced the spirit of the ages. Martin Luther, Adam Ries, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich von Schiller, the Bach family and Napoleon have all shaped the history of the town. Buildings that remind us of this, such as the Augustinian monastery and the Emperor’s Hall, have been lovingly reconstructed. Also not to be missed is a more recent building: Erfurt Theatre, opened in 2003, is among the most modern playhouses in Europe and is one of the most spectacular modern buildings in the city. The DomStufen-Festspiele, a theatre festival held every summer on the steps of the cathedral, has become a major attraction. The 70 steps leading up to Erfurt Cathedral and Saint Severin’s become the stage for an unforgettable open-air opera – this year fea-

Bei Besuchern und Bewohnern gleichermaßen beliebt: das bunte Nachtleben der thüringischen Landeshauptstadt. ||| Appreciated by both locals and visitors: The colourful nightlife of the state capital of Thuringia.

turing a production of Puccini’s Turandot. But the city hasn’t only made a name culturally, but also as a traditional garden city. Alongside the oldest cactus cultivation in the world, one also finds in Erfurt the Egapark, the largest garden in Thuringia. A botanic garden and leisure park, it houses the

only horticultural museum of its type in Germany. Erfurt Tourismus & Marketing GmbH Benediktsplatz 1 99084 Erfurt Tel. 0361-66 400 Email: service@erfurt-tourismus.de www.erfurt-tourismus.de


Flughafen Erfurt–Weimar

Erfurt–Weimar Airport

Modernes und übersichtliches Terminal des Flughafens Erfurt-Weimar. Modern and clearly laid out terminal of Erfurt–Weimar Airport.

Zentral im Herzen von Deutschland gelegen und für Reisende per Auto und Bahn optimal erreichbar, hat sich der Flughafen Erfurt–Weimar im internationalen Luftverkehr etabliert. Located centrally in the heart of Germany and easily accessible by both road and rail, Erfurt– Weimar Airport has established itself in international air transport.

D

as Gelände des Erfurter Flughafens kann auf eine wechselvolle Geschichte zurückblicken. 1935 als Fliegerhorst Erfurt-Bindersleben eröffnet, wurde das Areal nach dem Zweiten Weltkrieg als sowjetischer Militärflugplatz genutzt. 1956 übernahm die Deutsche Lufthansa und später die Interflug die Nutzung für den zivilen Luftverkehr. Im Jahr der Deutschen Einheit wurde der Reiseflugverkehr mit den Strecken Berlin-Tegel

und Frankfurt am Main wieder aufgenommen. In den folgenden Jahren wurde der Flughafen nach internationalen Sicherheits- und Flugbetriebsstandards ausgebaut. 1996 konnten das Terminal B, ein moderner Tower und neue Flugsicherungstechnik in Betrieb genommen werden. Danach wurde die Start- und Landebahn auf 2.600 Meter verlängert, das Rollfeld erneuert und ein Parkhaus gebaut. Ein großer

Hangar und Frachthallen entstanden. Heute ermöglichen großzügige Abfertigungsgebäude und das notwendige Equipment den engagierten Mitarbeitern eine reibungslose Flugzeugabfertigung. Ein modernes Landeanflugsystem sichert den Allwetterflugbetrieb. Der 24-Stundenbetrieb an 365 Tagen im Jahr mit der Möglichkeit des Nachtfluges macht den Flughafen Erfurt–Weimar zu einer echten Alternative. Die Erreichbarkeit über die Autobahn A 71 unmittelbar vom Autobahnkreuz ErfurtWest steigert seine Attraktivität auch für Fluggäste aus dem fränkischen Raum. Die direkte Stadtbahnanbindung zum Hauptbahnhof bietet zudem die Möglichkeit, komfortabel mit öffentlichen Verkehrsmitteln anzureisen. Ob Griechenland, Türkei, Mallorca, Ibiza, die Kanarischen Inseln, Kroatien, Bulgarien, Tunesien oder Ägypten, alle Vorfeldbetrieb in den 1960er Jahren. The apron in use in the 1960s.


|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

T

he site of the airport in Erfurt looks back on a chequered history. Opened in 1935 as Erfurt-Bindersleben military airfield, the site was used after the Second World War as a Soviet military airbase. In 1956 Lufthansa German Airlines and later Interflug took over use for civilian air transport. In 1990, the year of German reunification, flights to Berlin-Tegel and Frankfurt am Main were restarted. In the years that followed, the airport was expanded accord-

ing to international safety and air traffic standards. In 1996, Terminal B and a modern tower and new air navigation services technology were put into service. Later, the runway was extended to 2,600 metres, the tarmac renewed and a new car park built. A large hanger and cargo hall followed. Today, spacious terminal buildings and all the necessary equipment allow smooth aircraft handling by the motivated employees. A modern aircraft approach system ensures all-weather operation. The 24-hour operation 365 days a year with the possibility for night flights makes Erfurt–Weimar Airport a great option. Access via the A71 motorway directly from the junction Erfurt West increases its attractiveness for passengers from the Franconia region. The direct tram link to Erfurt central railway station offers convenient access by public transport. Greece, Turkey, Mallorca,

Ein wichtiges Standbein ist der Frachtverkehr: TNT Express am Flughafen Erfurt-Weimar ||| Cargo is an important pillar: TNT Express at Erfurt–Weimar Airport

Ibiza, the Canary Islands, Croatia, Bulgaria, Tunisia or Egypt – all these holiday destinations will be flown to directly from Erfurt–Weimar in the summer season 2013. On top of that come health and adventure holidays, for example to Hungary, Armenia, Sardinia, Barcelona and the Channel Islands and to the Silk Road. Many of these destinations can be reached with Germania, which has been offering more flights from Erfurt–Weimar since the winter season 2012/13. www.flughafen-erfurtweimar.de

Germania erweitert im Sommer 2013 seine Ziele ab Erfurt-Weimar ||| Germania is expanding its range of destinations from Erfurt–Weimar in summer 2013.

Fotos: Flughafen Erfurt GmbH

diese Urlaubsländer werden in der Sommersaison 2013 direkt ab Erfurt–Weimar angeflogen. Dazu kommen Kurund Erlebnisreisen, beispielsweise nach Ungarn, Armenien, Sardinien, Barcelona, zu den Kanalinseln und an die Seidenstraße. Viele dieser Ziele erreicht man mit der Fluggesellschaft Germania, die sich seit der Wintersaison 2012/13 verstärkt ab ErfurtWeimar engagiert.

Germania sky magazine 17


IIIIIIII Destination

Faszination Nordirak: Die Wiege der Zivilisation Fascinating north Iraq: the cradle of civilisation Moderne Hotels und riesige Shoppingmalls neben Kulturdenkmälern, historischen Höhlen sowie antiken Festungen – das irakische Kurdistan ist vor allem wegen seiner faszinierenden Kontraste eine Reise wert. Die Geschichte der Region reicht bis zu den Anfängen der Menschheit zurück. Schon vor Tausenden von Jahren zog es erste Siedler in die sagenhafte Berglandschaft mit ihren fruchtbaren Tälern und weitläufigen Savannen. Modern hotels and enormous shopping malls alongside cultural monuments, historic caves and ancient fortresses – Iraqi Kurdistan is worth a visit if only for its fascinating contrasts. The history of the region stretches back to the beginning of mankind. The first settlers moved into the beautiful mountain landscape with its fertile valleys and expansive savannahs thousands of years ago.

18 Germa-

Beliebtes Ausflugsziel: Die Gegend nahe der Provinzstadt Rawanduz. Die Region Kurdistan gehört mit ihren gewaltigen Bergen, tiefen Schluchten, tosenden Wasserfällen und der nahezu unberührten Natur zu den landschaftlichen Höhepunkten des Irak. Zugleich finden sich hier wichtige Zeugnisse aus der Geschichte der Menschheit. nia sky magazine

Popular destination: the country around the provincial town of Rawanduz. The region of Iraqi Kurdistan, with its impressive mountains, deep gorges and thunderous waterfalls and the virtually pristine natural environment, is one of the most beautiful parts of Iraq. At the same time, important evidence of the history of mankind can be found here.


Destination IIIIIIII

B

ereits vor über 4.000 Jahren lebten in der heutigen Region Kurdistan Menschen unterschiedlicher Herkunft und Religion. Reist man dieser Tage hierher, trifft man neben Kurden einige Araber, Turkmenen oder Assyrer, darunter viele Moslems, aber auch andere Glaubensanhänger. Die Wurzeln der kurdischen Bevölkerung gehen auf das Königreich Medien zwischen 700 und 550 vor Christus zurück. Dieses gilt zwar als Blütezeit Kurdistans, doch die Region hat noch zahlreiche andere Zivilisationskapitel erlebt. Antike Hochkulturen wie die Babylonier, Perser oder die alten Griechen herrschten einst über das Gebiet im Norden des heutigen Iraks. Davon zeugen noch heute verschiedene Hinterlassenschaften und historische Stätten, die sowohl in den drei großen Städten Erbil, Sulaymaniyah und Duhok als auch in der umliegenden Provinz Touristen anziehen. Doch historische Bauten, Denkmäler und archäologische Ausgrabungsstätten prägen genauso das Bild des irakischen Kurdistans wie die Vergnügungsparks und gläsernen Einkaufspaläste seiner Metropolen. Jenseits der Krisengebiete im Süden des Iraks lernen Besucher hier eine moderne Welt kennen, in der rasantes wirtschaftliches Wachstum überall spürbar ist. Politisch gesehen ist ein Großteil der Regi-

Schneebedeckt: Teilweise mehr als 3.000 Meter hoch, zählen die Berge in der Region Erbil zu den höchsten des Irak. ||| Snow-covered: Reaching to more than 3,000 metres, the mountains in the region of Erbil are among the highest in Iraq.

on Kurdistan autonom und wird von einem eigenen Parlament regiert. Die hauptsächlich muslimische Bevölkerung begegnet Gästen aus aller Welt mit viel Herzlichkeit und präsentiert ihnen gerne die regionalen Traditionen. Dazu gehört beispielsweise kurdischer Gesang genauso wie die Zubereitung lokaler Köstlichkeiten. Faszinierende Landschaften jenseits vom Massentourismus können Urlauber überall im irakischen Kurdistan erleben. Hier, wo Berge mit schneebedeckten Gipfeln über weite Täler wachen und sich wilde Flüsse durch tiefe Felsschluchten schlängeln, lassen sich spannende Tagestouren unternehmen. Bei Touristen sowie Einheimischen beliebte Ausflugsorte mit malerischen Wasserfällen und Badeseen sind von Erbil, Sulaymaniyah oder Duhok nur wenige Kilometer entfernt.

°

Die überwiegend muslimische Bevölkerung gilt als sehr gastfreundlich, weltoffen und tolerant. ||| The predominantly Muslim population are very welcoming, opening and tolerant.

Germania sky magazine 19


IIIIIIII Destination

Erbil ist ein guter Ausgangspunkt für einen Einkaufsbummel. Neben modernen Malls lockt auch der traditionelle Bazar mit seinem bunten Warenangebot. Erbil is ideal for a shopping expedition. Alongside modern malls, the traditional bazaar offers a colourful range of products.

O Das Minarett Sheikh Choli in Erbil. The Sheikh Choli Minaret in Erbil.

ver four thousand years ago already, people of different origins and religions lived in what is today Iraqi Kurdistan. If one goes there now one finds alongside the Kurds also Arabs, Turkmen

and Assyrians. Many are Moslem, but other religious beliefs are also represented. The roots of the Kurdish population can be traced back to the Median Empire between 700 and 550 BC. This was the golden age of Kurdistan, although the region has also been through numerous other chapters of civilisation. Advanced ancient civilisations like the Babylonians, Persians or the Ancient Greeks once ruled over the area, today encompassed by northeastern Eine der ältesten noch erhaltenen Brücken des Irak steht in Zakho: die „Pira Delal“ oder „schöne Brücke“. One of the oldest surviving bridges in Iraq is found in Zakho: The “Pira Delal” or “beautiful bridge”.

Erbil ist nicht nur eine der ältesten durchgehend besiedelten Orte der Welt, sondern zugleich auch eine lebendige und moderne Metropole und viertgrößte Stadt des Irak.

20 Germania sky magazine

Erbil is one of the oldest continuously settled towns in the world. Today it is a lively and modern metropolis and the fourth largest city in Iraq.


Destination IIIIIIII Iraq. Evidence of this can still be found today in various remains and historical sites that attract tourists to the three cities of Erbil, Sulaymaniyah and Duhok as well as the surrounding province. But the amusement parks and palatial shopping centres characterise the image of Iraqi Kurdistan just as much as the historical buildings, monuments and archaeological excavation sites. Away from the crisis zones in the south of Iraq, here visitors experience a modern world in which rapid economic growth is visible everywhere. Politically, a majority of the region of Kurdistan is autonomous and is governed by its own parliament. The mostly Moslem

population greets guests from around the world warmly and likes to show off the regional traditions. These include Kurdish songs and the preparation of local delicacies. Holidaymakers can experience fascinating landscapes away from the pitfalls of mass tourism throughout Iraqi Kurdistan. Here, where snow-capped mountains watch over the broad valleys and wild rivers snake through deep gorges, exciting days spent discovering are to be had. Destinations popular with tourists and locals alike, with scenic waterfalls and bathing lakes, are only a few kilometres away from Erbil, Sulaymaniyah or Duhok.

Auf einem Hügel über der modernen Stadt thront die Zitadelle von Erbil. Diese Festung, deren Ursprung auf eine Zeit vor rund 8000 Jahren geschätzt wird, zählt zu den ältesten dauerhaft bewohnten Siedlungen der Menschheit. ||| On a hill above the modern city sits the Citadel of Arbil. This fortress, whose origin is estimated to date back to a time around 8,000 years ago, is one of the oldest continuously inhabited settlements of mankind.

Mit Dokan Air Irak entdecken. Discover Iraq with Dokan Air. Seit 2008 bietet Dokan Air Flüge zwischen Europa und Irak an. Aktuell im Angebot: wöchentlich 8 Flüge von Düsseldorf, München und Stockholm nach Erbil und Sulaymaniyah. Ein junges und engagiertes Team kümmert sich um Ihre Flug- oder Hotelbuchung und berät Sie in allen Fragen rund um Ihren Irakaufenthalt. Since 2008 Dokan Air has offered flights between Europe and Iraq. The current timetable offers eight flights a week from Düsseldorf, Munich and Stockholm to Erbil and Sulaymaniyah. A young and motivated team looks after your flight or hotel booking and advises you on all questions related to your stay in Iraq. Das moderne Hotel Ashur liegt direkt am See Dukan. Die Gegend ist im Sommer ein beliebtes Ausflugsziel und bietet vielfältige Freizeitaktivitäten. The modern Hotel Ashur sits directly on Lake Dukan. The region is a popular tourist destination in summer and offers a wide range of leisure activities.

Tel: +49 (0) 911 2377 00 777 www.dokan-air.com


IIIIIIII Kids

Gerry

Warum fliegt ein Flugzeug?

Dazu ist vor allem eine Kraft notwendig: der Auftrieb. Betrachte dazu rechts die Grafik. Das Profil, also die Form der Flugzeugflügel ist entscheidend für den Auftrieb. An der gewölbten Oberseite strömt die Luft schneller als an der flachen und damit kürzeren Unterseite, so dass ein Sog nach oben entsteht. Das Flugzeug kann abheben.

Why does an

One force is particularly important: lift. Look at the diagram below. The profile of the aircraft wing (in other words, its shape) is decisive for the lift. The air flows faster on the curved top surface of the wing than on the flat and therefore shorter bottom of the wing, resulting in upwards lift. The aircraft can take off. Auftrieb lift

airplane fly?

e Luftbewegung nell Fas sch ter

airfl

ow

langsame Luftbewegung Slower airflow Versuche das mal: Reiße ein Blatt Papier(DIN A4) der Länge nach durch und halte die schmalere Seite fest unter deinen Mund. Puste kräftig über die Oberseite. Was passiert? Genau: Das Blatt wird von der Kraft nach oben bewegt, die wir Auftrieb nennen. ||| Give this a try: Tear a piece of A4 paper along its length and hold the narrower piece firmly below your mouth. Blow strongly onto the upper side of the piece of paper. What happens? Exactly – the piece of paper moves upwards from the force. We call this “lift”.

Störklappen werden für den Landeanflug benötigt, um den Auftrieb zu verringern und die Geschwindigkeit abzusenken. Spoilers are required during the landing approach to reduce lift and lower the speed.

Landeklappen vergrößern die Fläche und verändern das Profil der Flügel und erzeugen so einen stärkeren Auftrieb. ||| Flaps extend the surface area and change the profile of the wings and so generate more lift.

Seitenleitwerk Vertical Stabilizer Seitenruder Rudder Höhenruder Elevator Störklappen Spoiler

Höhenleitwerk Horizontal Stabilizer

Tragfläche Wing

Landeklappen Flaps Querruder Aileron

Vorflügel Slats

22 Germania sky magazine

Winglets Winglets

Wusstest du schon, dass die Flügel von Adlern und einigen anderen Vogelarten in gespreizten Federn enden, die man auch als Winglets (Flügelchen) bezeichnet. Diese bewirken zum Beispiel, dass der Luftwiderstand beim Fliegen geringer wird und der Vogel weniger Kraft zum Fliegen aufwenden muss. Ähnlich verhält es sich bei Flugzeugen. Winglets vermindern den Einfluss von Luftwirbeln. Das Flugzeug gleitet besser und verbraucht damit weniger Kerosin. ||| Did you know that the wings of eagles and a few other types of birds have splayed feathers at their ends that are also known as winglets. These reduce air resistance during flight, meaning the bird uses less energy. Aircraft are similar. Winglets reduce the effect of air vortexes. The winglets allow the plane to glide better and so reduce the amount of kerosene needed. Vorflügel verändern das Profil der Tragflächen und verstärken den Auftrieb. ||| Slats change the profile of the wings and increase the lift.


Kids IIIIIIII

Rätselecke

Rätsel 4 puzzle 4

Rätsel 6 puzzle 6

Puzzle corner Rätsel 1 puzzle 1 Ein Huhn brütet in 21 Tagen 15 Eier aus. Wie viele Tage würde es benötigen, um neun Eier auszubrüten? Fifteen hen eggs hatch in 21 days. How many days would it take for nine eggs to hatch?

Lösungen / Answers

- Tragfläche

1: Ebenfalls 21 Tage. Also 21 days.

-Start- und Landebahn - Abfertigungshalle - Kontrollturm - Seitenleitwerk

2: Sieben. ||| Seven.

- Flugzeug - Querruder - Luftfahrtgesellschaft - Flughafen - Ankunft - Fracht - Kondensstreifen - Besatzung - Abflug - Höhenruder - Flugsteig - Höhenleitwerk

Welche der beiden waagerechten Linien ist länger: A oder B? Which of these two horizontal lines is longer: A or B?

3:

aeroplane aileron airline airport arrival cargo contrail crew departure elevator gate horizontal stabilizer runway terminal tower vertical stabilizer wing

Das Haus soll umgebaut werden. Lege zwei Hölzer so um, dass das Portal nicht mehr nach rechts, sondern nach links schaut. The house needs to be rebuilt! Move two matches so that the entrance no longer looks right, but instead looks left.

4:

Kleines Luftfahrt-ABC Aviation A–Z

Rätsel 5 puzzle 5

6: Beide Mittelkreise sind gleich groß. Ein Gegenstand erscheint lediglich größer, wenn er von kleineren Elementen umgeben ist und umgekehrt. (Titchener-Täuschung von 1898). ||| Both of the circles in the middle are the same size. An object only appears larger when it is surrounded by smaller items, and vice versa. (Titchener-Täuschung 1898.)

Lege drei Hölzchen so um, dass drei Quadrate entstehen. Move three matches so that three squares are formed.

Rätsel 7 puzzle 7

5:

Rätsel 3 puzzle 3

Hier wurde falsch gerechnet! Lege jeweils ein Hölzchen um und versuche, die Gleichungen zu korrigieren. These have been miscalculated! Move in each case one match and try to correct the sum.

7: Keine, denn die Linien sind gleich lang. Die obere wirkt durch die Umkehrung der Pfeilspitzen nur länger. (Müller-Lyer-Illusion von 1889). ||| Neither – both lines are the same length. Line A only looks longer because the arrows point in the other direction. (Müller Lyer illusion from 1889.)

Rätsel 2 puzzle 2 Eine Frau ist Mutter von sechs Töchtern, von denen jede einen Bruder hat. Wie viele Kinder hat die Frau insgesamt? A woman is the mother of six daughters, each of which has one brother. How many children does the woman have altogether?

Bei welcher Blume ist der mittlere Kreis größer? Which flower has the larger circle in the middle: A or B?

Germania sky magazine 23


IIIIIIII Luftfahrt

GERMANIA Winglets – In den Spitzen liegt die Kraft Winglets – The power is in the tips Die Germania hat ihre Flotte mit Winglets ausgerüstet. Insgesamt sieben Flugzeuge vom Typ Boeing 737-700 wurden in den vergangenen Monaten modifiziert. Die neue Tragflächenstruktur verringert die Luftwirbel an den Flügelspitzen und verbessert damit die Treibstoffbilanz. Germania has equipped its fleet with winglets. Seven Boeing 737-700s have been modified in the past few months. The new wing structure reduces the air vortex at the tips of the wings and thus increases fuel efficiency.

R

Fotos: GERMANIA

und 2,50 Meter hoch und jeweils 60 Kilogramm schwer ist ein einzelnes Winglet. Kaum zu glauben, dass mit diesem zusätzlichen Gewicht Kraftstoff gespart werden soll, galt doch bislang die Formel: Je weniger Ballast, desto weniger Energieverbrauch. Und doch verleihen diese modifizierten Flügelspitzen dem Flugzeug nicht nur eine aerodynamische Optik, sondern verbessern die Flugeigenschaften und den Kerosinverbrauch nachhaltig. Für die Entwicklung der Winglets haben Flugzeugkon-

24 Germania sky magazine

strukteure der Natur auf die Flügel geschaut. Denn was ein Adler oder Geier durch Spreizen seiner Federn an den Flügelenden regulieren kann, war für die Luftfahrt lange Zeit ein großes Problem: die Randwirbel an den Tragflächenenden. Diese vergrößern den Luftwiderstand des Flugzeugs und verursachen somit einen erhöhten Treibstoffverbrauch. Vollkommen vermeiden lassen sich diese Wirbel nicht, da sie durch Druckunterschiede zwischen der Oberund Unterseite der Flügel entstehen. Allerdings lässt sich

der Einfluss von Luftwirbeln und ihren Nebenerscheinungen durch die Winglets erheblich verringern. Schon beim Start werden die Vorteile der neu installierten Flügelspitzen deutlich: Die Triebwerke können langsamer laufen, da das Flugzeug schneller steigt, was sich wiederum positiv auf die Lärmentwicklung auswirkt. Darüber hinaus rechnet Germania mit einem reduzierten Treibstoffverbrauch von zwei bis drei Prozent. Konkret auf unsere sieben modifizierten Maschinen und deren Flugstun-


Aviation IIIIIIII

Die Germania-Flotte wird umgerüstet: Boeing 737-700 im Wartungshangar der Germania Technik am Flughafen Schönefeld. ||| The Germania fleet is being refitted: A Boeing 737-700 in the maintenance hangar of Germania Technik at Berlin Schönefeld airport.

den pro Jahr umgerechnet, bedeutet das ein Einsparungsvolumen von rund 1,1 Millionen Liter Kerosin. Das entspricht in etwa dem jährlichen Heizölverbrauch von 460 Einfamilienhäusern und vermindert den Ausstoß von CO2 um 2.300 Tonnen pro Jahr. Auch wenn sich die Investition für die Winglets und deren Montage rein wirtschaftlich erst in drei Jahren amortisiert haben wird: Die ökologischen Vorteile zahlen sich schon jetzt aus! |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

E

ach of the winglets is around 2.5 metres tall and weighs 60 kilogrammes. Up to now the theory has always been to reduce weight in order to save fuel, so it seems hard to believe that this additional weight can reduce fuel

consumption. But these modified wing tips not only give the aircraft an aerodynamic look but also improve the flight characteristics and reduce the use of kerosene. Aircraft designers looked to nature for the development of the winglets. Because what an eagle or vulture can regulate by splaying its feathers at the ends of its wings was for a long time a major problem for aviation: the vortex at the tip of the wings. This increased the air resistance of the aircraft, increasing fuel consumption. These vortexes cannot be completely avoided as they are a result of pressure differences between the top surface and bottom of the wing. The winglets however significantly reduce the impact of air vortexes and their side effects.

The advantages of the newly installed wing tips can be seen at take-off already: the engines can spin more slowly because the aircraft climbs faster, which in turn reduces the generation of noise. Moreover, Germania estimates a reduction in fuel use of two to three per cent. In concrete terms, this means a saving of 1.1 million litres of kerosene a year across the seven modified machines considering their annual flying hours. That is equivalent to the annual fuel consumption of 460 houses and reduces C02 emissions by 2,300 tonnes per year. Although the investment in the winglets and their installation will only amortise in three years’ time from a purely economic point of view, the ecological advantages pay off straight away.

Germania sky magazine 25


IIIIIIII Luftfahrt

Herr der Flügel Raik Heitmann gehört zur Maintenance Operation Control (MOC) der Germania Technik Brandenburg und ist somit verantwortlich für die Wartung und Modifikation unserer Flotte. Der 41-jährige Techniker hat den Anbau der Winglets bei allen sieben Flugzeugen überwacht und dafür rund 40 verschiedene, oft meterlange Baupläne studiert.

Herr Heitmann, Sie haben die Montage der Winglets beaufsichtigt. Was musste vor Anbau erledigt werden? Eine der ersten Maßnahmen ist das Abpumpen des Kerosins aus allen drei Tanks. Wichtig ist auch, den Bereich der späteren Arbeiten zu entlacken, um die High-Locks, also die festen Verbindungen, lösen zu können. Darüber hinaus müssen beispielsweise die alten Wingtips abgebaut, die Flügel abgedeckt und alle Zugangsklappen geöffnet werden. Auch die Pilotensitze werden im Voraus entfernt.

Vorarbeiten: Vor dem eigentlichen Umbau müssen etliche Pläne studiert, das Kerosin abgepumpt, bestimmte Bereiche entlackt und rund 20 Tankdeckel pro Seite entfernt werden. Preliminary work: Before the actual modification work, countless plans had to be studied, the kerosene pumped out, paint stripped from specific areas and around 20 tank caps removed from each side.

Fotos: GERMANIA

Cockpit ohne Sitze: Die Umbauarbeiten beschränken sich nicht nur auf die Flügel. Cockpit without seats: The modification work was not only limited to the wings.

Der Center Tank wird verstärkt: Druckluftschläuche für die Nietwerkzeuge und Elektrokabel zur Versorgung von explosionsgeschützten Lampen. The centre tank is strengthened: Compressed-air hoses for the riveting tool and electric cables for the provisioning of explosion-proof lights.

26 Germania sky magazine

Dann beschränkt sich der Umbau nicht auf die Flügel? Nein, so einfach ist das nicht. Denn sowohl Gewicht als auch Form der Winglets haben ja wiederum Auswirkungen auf das Flugverhalten und ziehen Veränderungen am Flugzeug nach sich. Im Cockpit musste deshalb eine neue Steuereinheit installiert werden, die den Vollausschlag der Störklappen ab einer bestimmten Geschwindigkeit des Luftfahrzeugs um fünfzig Prozent reduziert. Ändert sich etwas am Gesamtgewicht? Ein Winglet wiegt etwa 60 Kilogramm. Dieses zusätzliche Gewicht muss von der Flügelstruktur ebenso aufgenommen werden, wie die erhöhten Belastungen, die durch die größere aerodynamische Angriffsfläche der neuen Spitzen entstehen. In der gesamten Tragflächenstruktur, also sowohl innerhalb der Flügeltanks als auch dem Centertank im Rumpf, mussten die Längsträger, sogenannte Pfetten, verstärkt werden. Das Gesamtgewicht erhöht sich letztendlich um 154 Kilogramm. Welche Arbeiten waren besonders schwierig? Der Umbau der Flügelstruktur, die unmittelbar an die Winglets anschließt. Hierzu mussten zwei Rippen komplett ausgetauscht und auch ein Teil der Beplankung erneuert werden. Das war Maßarbeit, auf einen Zehntelmillimeter genau und nur mithilfe von Spezialwerkzeugen des Herstellers möglich. Lässt sich im Nachhinein feststellen, ob sauber gearbeitet wurde? Ja, zunächst ist vor allem eine umfangreiche Dichtigkeitsprüfung notwendig. Dazu wird der Flügel mit Seifenlauge besprüht und im Inneren mit Druckluft beaufschlagt. Es dürfen sich keine Blasen an den Fugen bilden. Ein schwieriger Test, denn bei falscher Bedienung wird der Flügel beschädigt.


Lord of the wings

Aviation IIIIIIII

Raik Heitmann belongs to Maintenance Operation Control (MOC) of Germania Technik Brandenburg and is responsible for the maintenance and modification of our fleet. The 41-yearold engineer supervised the mounting of the winglets to all seven aircraft, a job that required the careful studying of 40 different, often metre-long, construction plans.

Mr Heitmann, you supervised the installation of the winglets. What had to be done before the mounting? One of the first steps was to pump out the kerosene from all three tanks. Also important was the stripping of paint in the areas to be worked on, in order to be able to remove the HiLoks, in other words the fixed connections. On top of that the old wing tips needed to be removed, the wing covered and all access panels opened. The pilot seats are also removed in advance. So the modification work isn’t limited to the wings? No, it’s not that simple. Both the weight and the form of the winglets have knock-on effects on the flight characteristics and require changes to the aircraft. Therefore a new control unit needs to be installed in the cockpit that reduces the full-scale deflection of the lift dumpers by 50 per cent above a certain speed of the aircraft. Does the overall weight change? One winglet weighs around 60 kilogrammes. This additional weight must be absorbed by the wing structure along with the increased strain resulting from the larger aerodynamic contact surface of the new tips. In the wing structure as a whole, in other words in the wing tanks as well as the centre tank in the fuselage, the longerons, socalled stringers, had to be strengthened. The overall weight increased by 154 kilogrammes in the end.

Flügel ohne Spitzen: Die alten Wingtips haben ausgedient. Wings without tips: The old wing tips have served their time.

Millimeterarbeit: Umbau der Flügelstruktur an der Rippe 25 und 27. Precision work: Modification of the wing structure at ribs 25 and 27.

Feinschliff: Der Center Tank und die beiden Flügeltanks werden gründlich per Hand gereinigt. Final touch: The centre tank and the two wing tanks are thoroughly cleaned by hand.

Which aspects were particularly difficult? The modification of the wing structure where it attaches directly to the winglets. Two fins had to be completely replaced and part of the sheeting renewed. That was precision work, exact to the tenth of a millimetre and only possible with the aid of special tools from the manufacturer. Can you now be certain that the work was done correctly? Yes. Above all, comprehensive leak testing is required. The wing is sprayed with soap suds and pressurised with compressed air from inside. No bubbles are allowed to form at the joints. A difficult test, as carrying it out incorrectly can damage the wing.

Pro Flugzeug waren jeweils sechs bis acht Monteure in drei Tag- und drei Nachtschichten tätig – zuzüglich vier Tage für Vor- und Nachbereitungen. For each aircraft, between six and eight mechanics worked in three day and three night shifts – in addition to four days of preparation and follow-up work.

Germania sky magazine 27


IIIIIIII Service

Unser On-Board-Entertainment Our On-Board-Entertainment

Hinflug Outbound

Kanal 2 Channel 1

Programm ab 3:30 h: Spielfilm III Flight time min. 3.5 hrs: Movie

Wir kaufen einen Zoo We Bought a Zoo

Genre: Komödie, Drama/Comedy, Drama Regie/Directed by: Cameron Crowe Darsteller/Cast: Matt Damon, Scarlett Johansson, Thomas Haden Church Laufzeit/Running Time: 124 min. Altersempfehlung/Rating: FSK 0 / PG

Der alleinerziehende Vater Benjamin Mee sucht für sich und seine beiden Kinder eigentlich nur ein neues Zuhause und findet… einen ganzen Zoo! Dieser steht allerdings kurz vor dem Aus. Allen Widrigkeiten zum Trotz beschließt Benjamin, einen absoluten Neuanfang zu wagen.

Benjamin Mee is a single dad who, looking to give his family a muchneeded fresh start, moves to a home situated in the middle of a zoo, which he and his two children will attempt to bring back to its once glorious state.

Programm ab 1:30 h: TV-Kompilation III Flight time min. 1.5 hrs: TV-compilation Sitcom

Two and a Half Men Wie die Büffel / Just Like Buffalo Charlie eckt mit seinen frauenfeindlichen Sprüchen bei Judiths Frauengruppe an und setzt auf eine taktische Lösung. Charlie’s sexist comments annoy Judith’s support group, requiring a tactical solution.

Cartoons

Tom & Jerry, Silvester & Tweety Freuen Sie sich auf lustige Abenteuer mit Kater Tom, Maus Jerry und den unzertrennlichen Trickfilmhelden Sylvester und Tweety. Enjoy hilarious adventures with the cat and mouse team of Tom and Jerry and the cartoon heroes Sylvester and Tweety.

Comedy

Just for Laughs Just for Laughs Erleben Sie Sketche mit versteckter Kamera, die Ihre Lachmuskeln mal wieder richtig fordern werden. A fun collection of hidden-camera clips with unexpected circumstances and odd situations.

Hier spielt die Musik. Where the music is.

Kanal 3 Channel 3

Kanal 5 Channel 5

Kanal 4 Channel 4

Pop

Easy Listening

Classical

Das Beste aus Rock und Pop. Freuen Sie sich auf die neuesten Chart-Hits. The best of rock and pop. Enjoy the freshest chart hits.

Zurücklehnen und genießen. Entspannen Sie mit Easy Listening. Lean back and enjoy. Relax with easy listening.

Ein Hörgenuss für Klassikliebhaber: unsere Auswahl der besten klassischen Aufnahmen. A feast for the ears for classical music lovers: our selection of the best classical recordings.

28 Germania sky magazine


Bord-Entertainment IIIIIIII

Mindestens so spannend wie ein Fensterplatz. At least as exciting as a window seat.

Rückflug Inbound

Kanal 2 Channel 1

Programm ab 3:30 h: Spielfilm III Flight time min. 3.5 hrs: Movie

Das gibt Ärger This Means War

Genre: Komödie, Action/Comedy, Action Regie/Directed by: McG Darsteller/Cast: Reese Witherspoon, Chris Pine, Tom Hardy Laufzeit/Running Time: 96 min. Altersempfehlung/Rating: FSK 12 / PG-13

Zwei Top-Geheimagenten sind beste Freunde und lassen nichts und niemanden zwischen sich kommen – bis sie sich aus Versehen in dieselbe Frau verlieben. Nun gibt es richtig Ärger und die beiden Spione bekämpfen sich bis aufs Äußerste: mit High-TechÜberwachung, modernster Taktik und einem unerschöpflichen Waffenarsenal.

The world’s deadliest CIA operatives are inseparable partners and best friends until they fall for the same woman. Having once helped bring down entire enemy nations, they are now employing their incomparable skills and an endless array of hightech gadgetry against their greatest nemesis ever – each other.

Programm ab 1:30 h: TV-Kompilation III Flight time min. 1.5 hrs: TV-compilation Sitcom

How I Met Your Mother Nur zwei Monate / Best Prom Ever Ein unerwarteter Hochzeitstermin und die Suche nach einer geeigneten Band halten Lily und Marshall in Atem. An unexpected wedding date and the search for a suitable band keep Lily and Marshall in suspense.

Cartoons

Sylvester & Tweety, Road Runner Freuen Sie sich auf lustige Abenteuer mit Sylvester und Tweety und dem galaktisch schnellen Roadrunner. Enjoy hilarious adventures with Sylvester and Tweety and Wile. E. Coyote – the exceptionally fast road runner.

Comedy

Just for Laughs Just for Laughs Erleben Sie Sketche mit versteckter Kamera, die Ihre Lachmuskeln mal wieder richtig fordern werden. A fun collection of hidden-camera clips with unexpected circumstances and odd situations.

Einschalten und abschalten. Turn on and switch off.

Kanal 6 Channel 6

Kanal 7 Channel 7

Kanal 8 Channel 8

Dance

Kids

Jazz

Dieser Kanal bringt Sie in Partystimmung: die beliebtesten ClubHits von heute. Get into the party mood: the best club hits from today.

Große Unterhaltung für kleine Gäste: unsere Sammlung englischer und deutscher Kinderlieder. Big entertainment for small passengers: our collection of English and German children’s songs.

Ein Muss für echte Jazzliebhaber: unser Mix aus zeitgenössischer und traditioneller Jazzmusik. A must for all jazz lovers: our mix of contemporary and traditional jazz music.

Kopfhörer können Sie für 3,00 Euro bei uns an Bord erwerben. Headphones can be purchased on board for 3.00 euros. Germania sky magazine 29


IIIIIIII Service

Flotte Germania-Flotte

Germania fleet

Boeing 737-700-W

Anzahl Total Sitzplätze Number of seats Länge Length Höhe Height Spannweite Wingspan Max. Reichweite Max. flying range Max. Reiseflughöhe Max. flying altitude Reisegeschwindigkeit Cruising speed

9 148 33,63 m 12,57 m 35,67 m 6.300 km 12.500 m 796 km/h

Airbus 319

Anzahl Total Sitzplätze Number of seats Länge Length Höhe Height Spannweite Wingspan Max. Reichweite Max. flying range Max. Reiseflughöhe Max. flying altitude Reisegeschwindigkeit Cruising speed

30 Germania sky magazine

8 150/144 33,84 m 11,76 m 34,10 m 6.800 km 11.900 m 840 km/h


Service IIIIIIII

News Germania-News

Germania news

Boeing 737-700 Mehr Komfort an Bord

Vorschau auf den Winterflugplan 2013

Die Kabinen unserer Boeing 737-Flotte werden grundlegend modernisiert. An Bord kommen Fluggäste künftig in den Genuss eines digitalen Inflight-Entertainment-Systems in HD-Qualität sowie komfortabler „Piuma“-Sitze des italienischen Herstellers Geven. Die neuen Sitze zeichnen sich auch durch ihr reduziertes Gewicht aus und sollen zu einem treibstoffeffizienteren Fliegen beitragen. Darüber hinaus wird sowohl die Außenbemalung der Boeing-Jets mit dem weiterentwickelten Firmenlogo als auch die Innenausstattung der Kabine mit eleganten dunkelgrünen Teppichen und einem neuen LEDLichtsystem an das aktuelle Erscheinungsbild der Germania-Airbus A319 angepasst werden.

Auch in der kalten Jahreszeit wird Germania wieder ab Bremen zu vielen interessanten Reisezielen abheben. Der City-Airport hat sich zu einer wichtigen Basis für unsere grün-weiße Flotte entwickelt. Erneut in den Flugplan aufgenommen wurden die vier Kanarischen Inseln Gran Canaria, Teneriffa, Fuerteventura und Lanzarote. Ebenfalls wieder im Programm: die Blumeninsel Madeira, die somit zum ersten Mal in der Geschichte des Bremer Flughafens ganzjährig angeflogen wird. Informationen zu weiteren Flügen ab Bremen, dem Germania-Streckennetz und den Buchungsmöglichkeiten für die kommende Saison finden Sie auf flygermania.com sowie über unser Service-Center. Stand 01.03. 2013.

More comfort on board The cabins of our Boeing 737 fleet have been radically modernised. Guests now enjoy a digital in-flight entertainment system in HD quality as well as comfortable “Piuma” seats from the Italian manufacturer Geven. The new seats are also notable for their reduced weight, contributing to more fuel-efficient flying. Moreover, the outboard colour scheme of the Boeing jets with their updated company logo as well as the interior decoration of the cabins with elegant darkgreen carpets and a new LED light system have been adapted to the current appearance of the Germania Airbus A319.

IMPRESSUM Marketing skymagazine@germania.aero

Herausgeber Germania Fluggesellschaft mbH Riedemannweg 58 13627 Berlin www.flygermania.de

Preview of the 2013 winter timetable Germania will be taking off from Bremen to many interesting destinations in the cold season as well. The City Airport has developed into an important base for our green and white fleet. Again included in the timetable are the four Canary Islands of Gran Canaria, Tenerife, Fuerteventura and Lanzarote. Also in the schedule again is the flower island of Madeira, which will now as a result be flown to all year round for the first time in the history of the Bremen airport. Information on further flights from Bremen, the Germania route network and the booking options for the coming season can be found at flygermania.com as well as via our service centre. As of 01.03.2013.

Redaktion Grit Wobig skymagazine@germania.aero

Bordshop Thomas Windwehr Thomas.Windwehr@germania.aero

flygermania.de Informationen und Buchungen unter Tel. + 49 (0) 1805-737 100 (0,14 €/min aus dem dt. Festnetz, max. 0,42 €/min aus dem dt. Mobilfunknetz)

Germania sky magazine 31


IIIIIIII Service

Germania

Charter

Streckennetz

charter

Basel – Palma de Mallorca Berlin – Antalya Berlin – Burgas Berlin – Dalaman Berlin – Samsun Berlin – Varna Bremen – Antalya Dublin – Faro Dublin – Malaga Dublin – Menorca Dusseldorf – Burgas Dusseldorf – Enfidah Dusseldorf – Fuerteventura Dusseldorf – Gran Canaria Dusseldorf – La Palma Dusseldorf – Lanzarote Dusseldorf – Dalaman Dusseldorf – Palma de Mallorca Dusseldorf – Prishtina Dusseldorf – Tenerife Dusseldorf – Varna Frankfurt/Main– Burgas Frankfurt/Main– Varna Hamburg – Varna Hanover – Burgas Hanover – Gran Canaria Hanover – Tenerife Hanover – Varna Karlsruhe – Antalya Karlsruhe – Fuerteventura Karlsruhe – Gran Canaria Karlsruhe – Hurghada Karlsruhe – Heraklion Karlsruhe – Kos Karlsruhe – Palma de Mallorca Karlsruhe – Tenerife Leipzig – Burgas London – Chania London – Kalamata London – Kefallinia London – Corfu London – Limnos London – Nea Anchialos London – Preveza London – Samos London – Skiathos Munich – Antalya Munich – Burgas Munich – Gran Canaria Munich – Palma de Mallorca Munich – Prishtina Munich – Varna Paderborn – Antalya Shannon – Faro Stockholm – Erbil Stockholm – Sulaymaniyah 32 Germania sky magazine Stuttgart – Prishtina Zweibruecken – Antalya

flight routes

Hamburg Rostock Bremen Hanover Berlin

Dublin London

Kassel

Erfurt

Dusseldorf Stuttgart

Munich

Deb Bala

Nice

Menorca Palma de Mallorca Ibiza Faro

Malaga Enfidha

Madeira

Lanzarote Tenerife

Fuerteventura Gran Canaria

Die Streckenkarte zeigt die wichtigsten Verbindungen unseres Linien- und Charterangebots. ||| The route map shows the most important connections of our scheduled and charter flights.

Pre


Service IIIIIIII

Linien

schedule

Moscow

Rostov Debrecen Balaton

Varna Prishtina

Burgas

Istanbul Thessaloniki Corfu Limnos Nea Anchialos Skiathos Preveza Izmir Kefallinia Samos Kos Kalamata

Zonguldak

Samsun

Ankara Kayseri Dalaman Adana

Elazig

Malatya Gaziantep

Zafar Erbil

Sulaymaniyah

Chania Heraklion Beirut

Hurghada

Information & Flugbuchung/flight booking: www.flygermania.de Tel.: +49 (0) 1805 / 737100 (0,14 €/min aus dem dt. Festnetz/from a German landline. Maximal 0,42 €/min aus dem dt. Mobilfunknetz/from a German mobile network) sowie in Ihrem Reisebüro/and from your local travel agent.

Berlin Berlin Berlin Berlin Berlin Berlin Bremen Bremen Bremen Bremen Bremen Bremen Bremen Bremen Bremen Bremen Bremen Bremen Bremen Bremen Bremen Bremen Bremen Dortmund Dusseldorf Dusseldorf Dusseldorf Dusseldorf Dusseldorf Dusseldorf Dusseldorf Dusseldorf Erfurt Erfurt Erfurt Erfurt Erfurt Erfurt Hanover Hanover Hanover Hanover Hanover Hanover Hanover Hanover Kassel Munich Munich Munich Rostock Stockholm Stockholm Stuttgart Stuttgart Stuttgart Stuttgart

– Adana – Beirut – Debrecen – Gaziantep – Kayseri – Balaton – Burgas – Enfidah – Fuerteventura – Gran Canaria – Ibiza – Heraklion – Izmir – Corfu – Lanzarote – Madeira – Malaga – Menorca – Moscow – Nice – Palma de Mallorca – Tenerife – Varna – Ankara – Erbil – Izmir – Malatya – Rostov-Na-Donu – Samsun – Sulaymaniyah – Zafar – Zonguldak – Gran Canaria – Ibiza – Heraklion – Corfu – Palma de Mallorca – Tenerife – Adana – Ankara – Elazig – Gaziantep – Istanbul – Izmir – Kayseri – Samsun – Palma de Mallorca – Erbil – Sulaymaniyah – Thessaloniki – Palma de Mallorca – Erbil – Sulaymaniyah – Adana – Elazig – Gaziantep – Germania Kayserisky magazine 33


Aus dem Sommerflugplan 2013 From the summer timetable 2013 Von/From

Nach/To

Gültig/Valid

Tag/Day

Flug-/Flight-Nr.

Berlin-Tegel TXL Beirut BEY

01.Apr–28.Oct

1-3-5--

ST6002

Fuerteventura FUE Gran Canaria LPA Ibiza IBZ Heraklion HER Corfu CFU Malaga AGP Menorca MAH Moscow-Domodedovo DME Nice, Cote d´Azur NCE Palma de Mallorca PMI Tenerife-South TFS

06.May-28.Oct 05.May-27.Oct 06.May-21.Oct 08.May-16.Oct 25.Jun-24.Sep 04.May-19.Oct 09.May-03.Oct 07.May-29.Oct 02.May-24.Oct 05.May-20.Oct 02.May-31.Oct

1-----------7 1-------3----2---------6---4---2-4--7 ---4--7 ----5-7 ---4---

ST8984 ST7810 ST2802 ST4370 ST4256 ST2826 ST2172 ST1978 ST1984 ST4570 ST6230

Erbil EBL Rostov-Na-Donu ROV Sulaymaniyah ISU Zonguldak ONQ

06.Apr-26.Oct 22.Jun-28.Sep 01.Apr-28.Oct 02.Apr-31.Oct

--3--6-----61--4---2-4--7

ST4990 ST1784 ST7092 ST6310

Gran Canaria LPA Ibiza IBZ Heraklion HER Corfu CFU Palma de Mallorca PMI Tenerife-South TFS

01.May-30.Oct 24.Jun-21.Oct 26.Jun-30.Oct 25.Jun-24.Sep 06.May-28.Oct 02.May-31.Oct

--3---1-------3----2----1---5----4---

ST3662 ST3014 ST4552 ST4294 ST2074 ST3356

Istanbul, Sabiha Gokcen SAW 02.Apr-25.Oct

-2--5--

ST5712

Palma de Mallorca PMI

17.May-28.Oct

1---5--

ST2532

Erbil EBL Sulaymaniyah ISU Thessaloniki SKG

05.Apr-25.Oct 02.Apr-29.Oct 06.Apr-12.Oct

----5--2---------6-

ST4890 ST3514 ST7474

Palma de Mallorca PMI

17.May-18.Oct

1---5--

ST2236

Bremen BRE

Dusseldorf DUS

Erfurt-Weimar ERF

Hanover HAJ Kassel KSF Munich MUC

Rostock-Laage RLG

Die angeführten Flüge bilden nicht unseren gesamten Flugplan ab. Abflugtage können saisonal variieren. Änderungen vorbehalten. Angaben ohne Gewähr. The depicted routes do not represent our entire timetable. Departure days can vary according to season. All changes reserved. All information subject to change.

flygermania.de Informationen und Buchungen unter Tel. + 49 (0) 1805-737 100 (0,14 €/min aus dem dt. Festnetz, max. 0,42 €/min aus dem dt. Mobilfunknetz)

34 Germania sky magazine


Mit Germania in den Sommer starten.

Wir verbinden Menschen

We connect people

Flüge schon ab 99,- Euro* one way

Flights from just € 99* one way

* Endpreis inklusive sämtlicher Steuern, Gebühren und Zuschläge. Änderungen vorbehalten. III Final price including all taxes, fees and surcharges. All changes reserved.

Buchen Sie jetzt!

Book now! Germania sky magazine 35


dodenhof: Norddeutschlands größtes Shopping-Center! Ganz großes Einkaufen in Posthausen bei Bremen Posthausen. dodenhof, das ist das größte Shopping-Center Norddeutschlands mit zwei Standorten in Posthausen bei Bremen und in Kaltenkirchen bei Hamburg. Am Stammsitz in Posthausen bieten 120.000 Quadratmeter Verkaufsfläche pures Einkaufsvergnügen, eine riesige Markenvielfalt, besten Service und ein faszinierendes Ambiente – und das nur 20 Minuten von der Bremer Innenstadt entfernt. dodenhof hat sich in den vergangenen Jahren zu einem der modernsten und größten Shopping-Center Deutschlands entwickelt, in dem bis zu 40.000 Kunden täglich das abwechslungsreiche Angebot schätzen. Und unter dem Slogan „Ganz großes Einkaufen“ hat das Familienunter-

Mega Shopping in Posthausen near Bremen Posthausen. dodenhof is northern Germany’s biggest shopping centre with two locations in Posthausen near the city of Bremen and in Kaltenkirchen close to Hamburg. On over 120,000 square metres of sales area at the company’s main location and place of origin in Posthausen, dodenhof offers pure shopping pleasure, a huge selection of brands, premium service and an exhilarating ambiance – and all this only 20 minutes away from Bremen’s town centre. Over the last years, dodenhof has become one of the largest, most contemporary and modern shopping centres in Germany. Up to 40,000 customers per day enjoy the multitude of shopping possibilities. “Mega Shopping” is the slogan, and in 2012 the family enterprise

dodenhof: The biggest shopping centre in northern Germany! nehmen in 2012 ein neues Kapitel in der mehr als 100-jährigen Erfolgsgeschichte aufgeschlagen. Mit der Fertigstellung einer neuen Shop-Mall für Mode, Lifestyle und Gastronomie ist das Center noch einmal um 10.000 Quadratmeter gewachsen und das Angebot um insgesamt 24 Stores für Mode, Lifestyle und Gastronomie erweitert worden. Darunter Markenanbieter wie Lacoste, Tommy Hilfiger Schuhe/Accessoires, Camp David oder Apple. Markenvielfalt, Service und Trends. WohnWelten mit einem deutschlandweit einzigartigen Konzept der Warenpräsentation, ein Weltstadtmodehaus auf vier Etagen inklusive einer Premiumparfümerie, Lederwaren, Uhren/Schmuck, ein Sport- und Technikhaus sowie eine ver-

opened a new chapter in its more than 100 successful years of history. With the completion of a new shop-mall which houses further fashion, lifestyle, and culinary delights, the centre has grown another 10,000 square metres. 24 brand name stores have been added to the exclusive shopping portfolio, among them brands such as Lacoste, Tommy Hilfiger Shoes and Accessories, Camp David and Apple. Brand diversity, service and trends. dodenhof’s worlds of living present furniture with a concept that is completely unique in all of Germany. A truly cosmopolitan four-storey fashion store including a premium perfumery, a department for exclusive leather goods, luxury watches and jewellery, a world of sporting goods, a world of state of the art technology, and a tempting gourmet world complete

führerische GenießerWelt bilden die umfangreichen dodenhof Produktwelten. Hier kümmern sich mehr als 2.000 Mitarbeiter jährlich um Millionen von Besuchern und Kunden. Dabei setzt das Familienunternehmen konsequent auf Sortimentstiefe und Markenvielfalt. Ob BOSS, Joop, Belstaff, Louisa Cerano, Max Mara, Peuterey, Parajumpers, Bogner oder René Lezard im Modebereich, Armani, Lalique, Aqua di Parma und in der Parfümerie, Omega, Chopard, Chronoswiss, Tag Heuer oder Breitling bei Uhren/Schmuck, beziehungsweise Rolf Benz, Hülsta, Artemide, Siematic, Leicht oder Natuzzi in den WohnWelten – alle ShoppingWelten stecken voller innovativer Marken sowie vieler Trendhighlights in modernem Design.

the multitude of dodenhof’s product worlds. Over 2,000 employees take care of the needs of millions of visitors and customers every year. The family enterprise consistently pursues the demand for depth and diversity of brands and product lines. Whether it’s BOSS, Joop, Belstaff, Louisa Cerano, Max Mara, Peuterey, Parajumpers, Bogner or René Lezard when it comes to fashion, or Armani, Lalique, Aqua di Parma in regard to perfumery – or Omega, Chopard, Chronoswiss, Tag Heuer or Breitling in the department of exclusive watches and jewellery, or, last but not least, Rolf Benz, Hülsta, Team 7, Siematic, Leicht or Natuzzi in our exquisite worlds of living: all shopping worlds are full of innovative brands and trend highlights of modern design.

Die ShoppingWelt shoppingSpass

im grössten shopping-center des nordens

www.dodenhof.de | Mo. – Sa. 9 – 20 Uhr | dodenhof Posthausen KG | 28869 Posthausen direkt an der A 1, Abfahrt Posthausen | oder an der A 27, Abfahrt Achim-Ost und Langwedel/Posthausen


Shopping in the sky.

B E R I N G S L I M T I TA N I U M M IT KRATZFESTE M SAPH IRGLAS

inspired by arctic beauty

www. www . b eri er ing ngtt i m e. com com


www.skymax.eu

Perfekte Zutaten. Perfekter Mix. Perfekte Cocktails.

auch t z t e J ord an B en! ß genie MAI TAI

PIÑA COLADA

SEX ON THE BEACH

Taking innovation to new heights

VIRGIN COLADA (ALKOHOLFREI)

SkyMax GmbH | Siemensstr. 11 | 30916 Isernhagen | Germany Tel. +49.511.165951-0 | Fax +49.511.165951-16 info@skymax.eu | www.skymax.eu


Sehr geehrte Fluggäste, es erwartet Sie ein ausgewähltes Angebot an Parfüms und Accessoires, Spielzeug für unsere kleinen Fluggäste und viele praktische Dinge für die Reise. Sicher ist auch für Sie etwas dabei. Unsere Flugbegleiter(innen) beraten Sie jederzeit gern. Wir bitten um Ihr Verständnis, wenn aus Gewichts- oder Platzgründen auf Ihrem Flug einige im Bordshop aufgeführte Artikel nicht mehr verfügbar sein sollten. Beachten Sie bitte auch, dass mit an Bord gebrachte Spirituosen oder im Bordshop gekaufte Spirituosen nicht an Bord geöffnet und verzehrt werden dürfen. Ihren Einkauf können Sie mit VISA- und Mastercard oder bar in EURO bezahlen. EC-Kartenzahlung ist derzeit leider nicht möglich. Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Shopping in the Sky!

Bordshop Inhaltsverzeichnis

40 42

IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII

Dear Passenger,

On board you will find a large selection of perfumes and useful accessories. Also for children we have toys and other small items for your holidays. We are sure that there is something suitable for you. Please do not hesitate to contact one of the crew members on board if you need any more information. Due to a lack of stowage or weight restrictions it might happen that some artides shown in our magazine will not be available on this flight. We ask for your understanding. Passengers are not permitted to consume alcoholic drinks, which they have brought on board. You may pay for your shopping items with VISA- or Mastercard and also cash, Cash cards can not be accepted for payment Happy shopping in the sky!

48

Snacks & Getränke

40

Ausgewählte Düfte

41

Damendüfte & Kosmetik

42-45

Herrendüfte

46-47

Schmuck

48-49

Uhren

50-54

Sonnenbrillen

55

Germania Shop

56

Hits für Kids

57

Accessoires

58-60

Nur auf Flügen außerhalb der EU: Zigaretten Tabak & Spirituosen

61-65 66

55 56

Germania bordshop 39


Snacks & Getränke Alkoholische Getränke

Spirituosen

Warsteiner, Bier Louis Eschenauer Chardonnay, Weißwein Louis Eschenauer Merlot, Rotwein Henkell Trocken, Sekt Francesco Yello, Frizzante Bianco Pommery Pop, Champagner

0,33 l 0,187 l 0,187 l 0,20 l 0,20 l 0,20 l

3,00 € 4,90 € 4,90 € 4,90 € 4,90 € 9,90 €

0,2 l 0,2 l 0,2 l 0,2 l

5,90 € 5,90 € 5,90 € 5,50 €

Russian Standard, Vodka Johnnie Walker, Black Label Jim Beam, Bourbon Whiskey Baileys, Irish Cream Gordon's, Dry Gin Remy Martin VSOP, Cognac Campari Bitter Bacardi, Rum Jägermeister

0,05 l 0,05 l 0,05 l 0,05 l 0,05 l 0,03 l 0,04 l 0,05 l 0,04 l

4,00 € 4,00 € 4,00 € 4,00 € 4,00 € 4,00 € 4,00 € 4,00 € 4,00 €

0,25 l

3,00 € 7,90 € 7,00 € 7,00 € 7,00 €

Cocktails Mai Tai Sex on the beach Pina Colada Virgin Colada (alkoholfrei)

Energy Drinks Red Bull Red Bull & Prosecco Red Bull & Campari Bitter Red Bull & Russian Standard Vodka Red Bull & Jägermeister

Snacks Leibniz Minis Choco Cookie Cup Leibniz Pick up! Black'n White Leibniz Zoo Leibniz Choco Sticks

125 g 28 g 35 g 66 g

Lorenz Nic Nac's 110 g 2,50 €

Haribo Air Parade 500 g 3,50 € (1 kg = 7,00 €)

40 Germania bordshop

2,50 € 1,00 € 1,00 € 1,50 €

Toblerone Snickers 2 Pack Mars 2 Pack Twix Xtra

100 g 80 g 70 g 85 g

Milka Vollmilch Schokolade 300 g 3,50 € (1 kg = 11,67 €)

Milka Vollmilch Nuss Schokolade 300 g 3,50 € (1 kg = 11,67 €)

2,50 € 1,50 € 1,50 € 1,50 €

Lorenz Chipsletten 60 g 1,90 €

M&M's 250 g 3,50 € (1 kg = 14,00 €)


Ausgewählte Düfte

Jil Sander Sun EdTS, 75 ml

Joop! „Le Bain“ EdPS, 40 ml

Cerruti 1881 for Women EdTS, 30 ml

Ein Duft wie ein unvergesslicher Sommertag. Orientalisch-samtig. Bergamotte, Jasmin, Veilchen.

Ein Labsal für Körper und Geist. Ein Duft, der die Seele umarmt. Orientalisch-blumig. Bergamotte, Jasmin, Amber.

Die wunderbare Verbindung von Eleganz und Natürlichkeit. Elegant-blumig. Bergamotte, Rosenholz, Jasmin.

Jeder Duft für

19,90 €

Jil Sander Sun Men EdTS, 75 ml

Joop! Homme EdTS, 30 ml

Cerruti 1881 for Men EdTS, 25 ml

Das ist der Duft, der die Sommerstimmung in Ihnen weckt. Ausdrucksstark orientalisch. Bergamotte, Muskat, Ambra.

Ein aufregender Duft für den geradlinigen und leidenschaftlichen Mann. Ein Duft von blumigen, holzigen und exotischen Nuancen in Harmonie mit herb-warmen Akzenten. Würzig-vanillig. Orangenblüten, Zimt, Vanille.

Ein verlässlicher Partner für alle Gelegenheiten, männlich-elegant wie sein Träger. 1 > symbolisiert Kreation und Ehrgeiz, 8 > symbolisiert Perfektion und Vollendung, holzig-frisch, Lavendel, Zypresse, Sandelholz.

Germania bordshop 41


Düfte & Kosmetik

Lady Gaga Fame EdPS, 50 ml

33,00 €

Armani Acqua di Gioia EdPS, 50 ml

49,00 €

Armani Code pour femme EdTS, 50 ml 56,00 €

Ein lüsterner, blumig-fruchtiger Duft für fabelhafte kleine Monster und sexy Königinnen, verpflichtet alle Normen und Standards zu übertreffen. Das erste Eau de Parfum, das schwarze Flüssigkeit versprüht und unsichtbar wird, sobald es mit der Luft in Berührung kommt. Dunkel, sinnlich, leicht.

Das Wasser der Freude. Bezaubert durch Blüten und die Reinheit des Wassers. Blumig-rein. Zitrone, Jasmin, Zedernholz.

Transparente, sanfte Sinnlichkeit wie ein hauchzartes Spitzenkleid. Transparent-blumig. Orangenblüten, Jasmin, Moschus.

Roberto Cavalli EdPS, 50 ml

Chloé EdPS, 50 ml

Escada Cherry in the air EdTS, 30 ml

53,00 €

Ein strahlender und sexy Eindruck. Das Eau de Parfum umhüllt die Silhouette der CavalliFrau zart wie ein edler Stoff. Ambriert-blumig. Rosa Pfeffer, Orangenblüte, Tonkabohne.

42 Germania bordshop

59,90 €

Für unabhängige Frauen und ihren natürlichen, angeborenen Sinn für Eleganz. Floral-pudrig. Pfingstrose, Rose, Amber.

32,00 €

Cherry in the Air ist der bezaubernde, neue Sommerduft von Escada – ein unwiderstehlicher Duft inspiriert von dem unverkennbaren, frischen und süßen Duft blühender Kirschen. Süß-fruchtig. Sauerkirsche, Marshmallows, Sandelholz.


Düfte & Kosmetik

Paco Rabanne Lady Million EdPS, 50 ml 59,00 €

Jean Paul Gaultier Classique EdTS, 50 ml 52,00 €

Issey Miyake Pleats Please EdTS, 50 ml 49,00 €

Ein atemberaubender Duft, sinnlich und ultraweiblich. Frisch-holzig-blumig. Süße Orange, Orangenblüte, sinnlicher Kaschmir.

Ein Tribut an die Frau, ein Symbol neuer Weiblichkeit. Blumig-orientalisch. Rose, Ylang-Ylang, Ambra.

Pure Freude, eingefangen in einem Duft, der Lust und Leichtigkeit versprüht. Ein prickelndes Blumenbouquet trifft auf süße Vanille und einen Hauch von Holz – heiter, funkelnd und lebendig. Blumig-frisch. Birne, Pfingstrose, weißer Moschus.

Boss Orange Woman EdTS, 50 ml

Boss Nuit EdPS, 50 ml

Calvin Klein Euphoria EdPS, 30 ml

44,50 €

Das perfekte Ebenbild des lässigen, unkonventionellen Chics und Stils der Boss Orange Modelinie. Sinnlich-strahlend. Apfel, Pflaume, Olivenbaumholz.

52,00 €

Das kleine Schwarze in einem Flakon. Einfach und elegant, wann immer man es trägt, vermittelt es das Gefühl von Weiblichkeit und Sicherheit. Blumig-delikat. Jasmin, weißer Pfirsich, frisches Holz.

38,00 €

Inspiriert von einer neu gewonnenen Freiheit und dem Gefühl, seine Träume zu leben. Orientalisch-blumig. Granatapfel, schwarze Orchidee, Mahagoni.

Germania bordshop 43


Düfte & Kosmetik

Jil Sander Sun Delight EdTS, 100 ml

35,00 €

Gosh Lip Gloss 7 x 3 ml

13,00 €

Maybelline Volume Express 2 x 10,7 ml 18,50 €

Für Frauen, die den Sommer lieben und warmen Sand unter ihren Füßen spüren möchten. Sinnlich-blumig. Passionsfrucht, Frangipani-Blüten.

Dies ist eine großartige Möglichkeit, all Ihre Lieblingsglosse auf einmal zu haben. GOSH bietet 7 sorgfältig ausgesuchte, hochqualitative Lipgloss Farben an. Das perfekte Geschenk! Sogar für Sie selbst.

Mascara Duo in schwarz + Gratis Kajalstift. Die Mega-Bürste schenkt 7x mehr Volumen – mit nur 1x Auftragen. Jede einzelne Wimper wird sanft aufgefüllt. Auch für Kontaktlinsenträgerinnen geeignet.

Hello Kitty EdTS, 60 ml

Lancaster Tan Maximizer 125 ml 26,00 €

Royal Aloe Vera Pflegegel, 200 ml

Diese leichte Aftersunpflege spendet ein herrlich beruhigendes Wohlgefühl. Für alle Hauttypen geeignet. Das Resultat: intensive, länger anhaltende Bräune. Zarte, geschmeidige Haut, bessere Vorbereitung für nachfolgende Sonnenbäder. Nach dem Sonnen auf Gesicht und Köper auftragen.

Mit 98 % Aloe Vera für die gesunde Schönheitspflege der Haut. Ein hoch wirksamer Feuchtigkeitslieferant aus der Natur.

22,00 €

Hello Kitty – für alle Mädchen, die Parfüm lieben. Lecker-fruchtig. Schöner Karamell, Apfel, Kirschblüten, knusprige Pralinen.

44 Germania bordshop

11,90 €


Düfte & Kosmetik

Travel Retail Exclusive

Lancôme Star Bronzer 3g

Lancôme Hypnose Star 6,5 ml

Lancôme Absolu Voyage Make-up Palette

29,00 €

25,00 €

58,00 €

Sonnenpuder, zaubert Urlaubsbräune ins Gesicht. Knopf am Ende des Pinsels drücken: Puder ist sofort einsatzbereit! Ideal für Handtasche + Reise.

Glamouröses Volumen, das alle Blicke auf sich zieht: Mit der flachen Seite der Bürste boosten Sie Ihre Wimpern auf, mit der schrägen erzielen Sie dramatischen Schwung. Ein Schwarzer-Diamant-Effekt sorgt für einen außergewöhnlichen Look, von dem man nicht genug bekommen kann. Für hypnotisch schöne Augen.

Feiern Sie Ihre Schönheit, wo immer Sie sind – mit dem Absolu Voyage-Set.

Lancôme La vie est belle EdPS, 30 ml 41,00 €

Yves Saint Laurent Manifesto EdPS, 50 ml 68,00 €

Yves Saint Laurent Touche Éclat 2,5 ml 29,50 €

Der neue Duft von Lancôme. Eine Hommage an die Schönheit des Lebens, ein Duft des Glücks, der Freiheit und des Lächelns. Die kostbare Iris Pallida unterstreicht exquisiteste Ingredienzen der Haute Parfumerie: Jasmin Absolu, Orangenblüten, indonesisches Patschuli, Vanille.

Ein Manifest der Weiblichkeit – für Frauen, die nach ihren eigenen Regeln leben, spontan und exzessiv. Mit Bergamotte, schwarzer Johannisbeere und grüner Frische, umflort von hauchzartem Jasmin. Floral, frisch, exzessiv.

Für zart gebräunte Haut. Der Zauberpinsel von YSL, zum Aufhellen dunkler Bereiche, reduziert sichtbar Fältchen und Augenschatten. Vor oder nach dem Make-up auftragen.

Germania bordshop 45


RED REDMEANS MEANS GO GO HUGO RED HUGO

THE DARING DARING NEW NEW FRAGRANCE FRAGRANCE FOR FOR MEN MEN THE FEATURING JARED JARED LETO LETO FEATURING

HUGO Man EdT 100 ml

44,00 €

G Ganz nach dem Motto „It‘s your turn“ unterstreicht eicht HUGO Man das Lebensgefühl h aller Männer, die ungezwungen, freiheitsliebend, a eiheitsliebend, eb kreativ eativ und absolut individuell ihr Leben leben. b

BOSS Orange Man EdT 60 ml

42,00 €

BOSS Orange Man verkörpert ein neues, g poleninternationales Lebensgefühl. Der MetropolenDuft überzeugt moder ne Männer dur ch seinen moderne durch aufr egend-holzigen Charakter aufregend-holzigen Charakter..

H HUGO Red EdT 75 ml Ed

42,00 €

„Lass Dich nicht stoppen!“ ist das Motto „L o von ebig, unaufhaltsam und HUGO Red. Zielstrebig, HU un en energiegeladen geht der HUGO Red-Mann a ch das Leben – aufhalten kann ihn dabei durch du da nic nichts und niemand. Denn: „Red meanss Go!“

BOSS Bottled EdT 50 ml

45,00 €

Der Signatur Signatur-Duft -Duft von Boss. Ebenso sensibel wie selbstbewußt. Für Männer Männer,, die Erfolg neu definier definieren. en.


Herrendüfte

Paco Rabanne 1 Million EdTS, 50 ml

46,00 €

Davidoff The Game EdTS, 60 ml

43,00 €

Davidoff Cool Water Man EdTS, 75 ml 29,90 €

1 MILLION steht für die Rückkehr der männlichen Verführung. Frisch würziges Leder. Blutmandarine, Rose Absolue, Lederakkord.

Lebe das Leben in vollen Zügen – spiele das Spiel meisterlich und ohne Grenzen, vom ersten Blickkontakt zum finalen Sieg. Erwecke die Bewunderung mit Eleganz und Selbstvertrauen – überwinde jeden Gegner und gewinne das Herz jeder Frau. Holzigaromatisch. Wacholderbeeren, Iris, Ebenholz.

Stark und geheimnisvoll wie das Meer. Belebend-kraftvoll. Pfefferminze, Eichenmoos, Ambra.

Jean Paul Gaultier Le Male EdTS, 75 ml 44,50 €

L'eau d'Issey pour Homme EdTS, 75 ml 46,00 €

Diesel Fuel for Life Homme EdTS, 50 ml 44,50 €

Klassisch und doch kühn. Männlich-frisch. Minze, Lavendel, Sandelholz.

Charakter, Persönlichkeit und Eigenständigkeit für junge und junggebliebene Männer. Frisch-würzig. Yuzu, Blaue Wasserlilie, Indisches Sandelholz.

Ein fantastisches Elixier, das Bilder einer Energiequelle hervorruft und eine Leidenschaft für das Leben anregt. Es ist Fuel for Life. Ein Zaubertrank aus mysteriöser Sternanis, klassischer Himbeere und authentischem Heliotropin für ihn. Süßleicht, würzig. Anis, Himbeere, Hölzer.

Germania bordshop 47


Schmuck

Sweet Deluxe Lederarmband weiß 29,00 €

Sweet Deluxe Lederarmband braun 29,00 €

Swarovski Kugelschreiber weiß oder violett je 26,00 €

mit strasssteinbesetztem Magnetverschluss

mit strasssteinbesetztem Magnetverschluss

Kreieren Sie Ihre eigenen Gedichte mit diesem eleganten Kugelschreiber. Tausende Kristallchatons verleihen dem Stift mit Swarovski-Clip eine glänzende Note. Die Mine ist auswechselbar.

Modische geflochtene Leder-Accessoires mit wunderschönen schwarzen Glasperlen sowie funkelnden Strass - Elementen, für jedes Outfit und jede Gelegenheit. Längenverstellbar und nickelfrei, in Geschenkbox.

19,- € BACK IN BLACK Armband by ADORN

20,- € BACK IN BLACK Kette by ADORN


Schmuck

Carlo Armreif-Set

Carlo Armband 24,50 €

19,90 €

Carlo Kette „Double Heart“ 19,90 €

Armreif-Set bestehend aus 3 vergoldeten bzw. rhodinierten Armreifen mit Verschluss, besetzt mit funkelnden, synthetischen Zirkonia-Steinen. Nickelfrei. Durchmesser: 6 cm.

Bettelarmband „Multi Charm“, versilbert, mit 8 trendigen Anhängern, zum Teil mit synthetischen Zirkonia-Steinen, nickelfrei und in einer Geschenkbox.

Versilberte Kette mit zwei Herzanhängern und einem synthetischen ZirkoniaStein, nickelfrei und in einer Geschenkbox.

Lydia Perlenkette & Ohrstecker

Crystal Blue Ohrhänger blau & weiß

Crystal Blue Silberkette blau & weiß

29,90 € Klassische weiße Perlenkette aus 7 mm Orquidea-Perlen, Länge 45 cm, inkl. passende Ohrstecker. Geschenk-Box.

je 9,90 €

je 19,90 €

Crystal Blue® Ohrschmuck Made with SWAROVSKI ELEMENTS in zwei Farbvarianten, 925er Sterling Silber, rhodiniert, 10mm Ø

Crystal Blue® Anhänger mit 9 mm großen Solitärsteinen, verziert mit SWAROVSKI ELEMENTS in weiß und aquamarinblau, gefasst in 925er Sterling Silber. Mit einer 42 cm Schlangenkette aus 925er Sterling Silber.

Germania bordshop 49


CHANGE. YOU CAN.

ICE-FOREVER COLLECTION facebook.com/ice.watch

www.ice-watch.com


Uhren

C HA N GE . Y O U C AN.

ICE-Watch Armbanduhr Sili Forever – Unisex Violett 65,00 € (UVP 79,00 €)

ICE-Watch Armbanduhr Sili Forever – Unisex Weiß 65,00 € (UVP 79,00 €)

ICE-Watch Armbanduhr Sili Forever – Unisex Schwarz 65,00 € (UVP 79,00 €)

ICE-Watch Armbanduhr Sili Forever – Unisex Blau 65,00 € (UVP 79,00 €)

Tanzen, arbeiten, Sport treiben, Spaß haben. Die trendigsten Uhren der Saison passen einfach zu jeder Gelegenheit! Beginnen Sie Ihre Sammlung mit diesen Unisex-Uhren, die in stapelbaren Geschenk-Gelddosen verpackt sind. 43 mm breites Gehäuse, Silikonarmband, wasserbeständig bis 5 ATM, japanisches Quartzuhrwerk, zweijährige Garantie.

inspired by arctic beauty

BER B ER ERING ING S L I M T I T TAN ANIUM KRATZFEST APHII R RG LAS M IT K R A T ZF ES T E M S APH GL AS u ultraleichter lt r a l e i ch t er T Tragekomfort r a g ek o m f o r t in i n ultraflachem u lt r a f l a chem Design D e sig n

BERING BERING S Slim lim T Titanium itanium M Modell odell 1 11939-229 1939 -22 9 b bietet ietet e ein i n sschwarzes c h w a r z e s ZZifferblatt if fe r b l at t mit m i t fluoreszierenden f l uo r e s z i er en den Zeigern Z e i g er n integriert i n t e g r i er t in i n ein e i n Titangehäuse, T i t a n g ehä u se , mit m i t perfekt p er f ek t angeschlossenem a n g e sc h l o s senem schwarzen sc hw a r z en Milanaise-Armband. M i l a na i se - A r m b a n d . Mit M i t jeder j e der BERING B E R I NG Uhr U h r trägt t r ä g t man ma n unvergängliche u n v er g ä n g l i c he Schönheit S c hö n he i t am am H Handgelenk andgelenk – S Schönheit c h ö n h e i t iin nM Material ate r ia l u und nd D Design. e sig n. www.beringtime.com w w w. b e r in g tim e . c o m

145,- €


119,- € 2VTWHZZ / OLUTLZZLY )HYVTL[LY HSSLZ PU LPULY <OY +PLZL :WVY[\OY PZ[ WLYMLR[ H\ZNLZ[H[[L[ (\M 2UVWMKY\JR SLZLU :PL T OLSVZ KPL +H[LU PT NYV LU +PZWSH` TP[ /PU[LYNY\UKSPJO[ .LOp\ZL H\Z YVI\Z[LT (): 2\UZ[Z[VMM ÅL_PISLZ (YTIHUK TP[ ,KLSZ[HOSZJOSPL L ZWYP[a^HZZLYNL ZJO [a[ (\ZZ[H[[\UNZKL[HPSZ \ H ! <OYaLP[ ALP[aVULU ^pOSIHY +H[\TZHUaLPNL ;OLYTVTL[LY IPZ * :[VWW\OY IPZ :[K *V\U[KV^U :WLPJOLYWSp[aL M Y A^PZJOLUaLP[LU (SHYT ;HNLZHSHYTL :[\UKLU[VUZPNUHS :JOYP[[apOSLY :JOYP[[L :JOYP[[L WYV 4PU / OLUTLZZLY T IPZ T :[K (\MUHOTL 9LHR[PVUZaLP[ # :LR )HYVTL[LY O7H (\Å O7H :[K (\MUHOTL Z`TI >L[[LY]VYOLYZHNL 2VTWHZZ LSLR[YPZJO TP[ MHJOLY /H\W[YPJO[\UNZHU aLPNL 7LPS\UN PU .YHK

:>0:: 4(+, :,5:69

99,00 €


Uhren

Jacques du Manoir Damenuhr

119,00 €

Elegante Damenuhr mit goldfarbenem Edelstahlgehäuse, Schweizer Quarzwerk und Mineralglas. Weißes Zifferblatt mit römischen Ziffern, Wickelarmband aus weichem, braunem Leder. 2 Jahre internationale Garantie.

SNAP Mit einem „Klick“ umschließt diese stilvolle Uhr Ihr Handgelenk. Ein attraktives Accessoire für alle Altersgruppen.

Sekonda Damenuhr

59,00 €

Damenuhr mit verchromtem Gehäuse und Glaskristallen. Mit weißem Perlmutt-Zifferblatt und individuell einstellbarem Armband aus schwarzen und weißen Kristallkugeln. Wasserdicht bis 3 ATM. 2 Jahre Garantie.

Seksy Damenuhr

119,00 €

Damenuhr aus der INTENSE COLLECTION mit roségold-plattiertem Edelstahlgehäuse und Swarovski-Kristallen. Zifferblatt mit Sonnenschliff. Armband roségold-plattiert. Wasserdicht bis 3 ATM. 2 Jahre Garantie.

je 13,- € Venture 3 in 1 Austauschbare Uhr Das erste simple, minimale und erschwingliche austauschbare Sport- und Modearmband. Stimmen Sie alles auf Ihre Stimmung und Ihr Outfit ab. Fügen Sie Ihrem Leben einen Farbtupfer hinzu mit dieser lebendigen, frischen und zeitlosen 3in1-Uhr. Dehnen Sie einfach das Band und lassen Sie das Uhrengehäuse herausspringen – angenehm am Handgelenk zu tragen und gemäß den höchsten Technikstandards hergestellt.

19,50 €

It’s about time...

/breoofficial


139,- €

99,- €

199,- € Automatik Uhr Kaliber 735 , Gehäuse ø 42 mm , ATM 3 , 35 Steine , Big Date // Tag // Monat , offene Unruh , Zifferblatt creme , Lederband braun 22 mm , Front und Gehäuseboden extra gehärtetes Mineralglas , ,

Richmond IN 1800 CR

CRISTANO GmbH / Robert-Bosch-Str. 14a / D-77815 Bühl / E-Mail: info@cristano.de

www.ingersolluhren.de


Sonnenbrillen

Silhouette Sonnenbrille

Adidas Sonnenbrille 169,00 €

95,00 €

Die leichteste Sonnenbrille der Welt – wiegt nur 8 Gramm. Flexible, aber robuste und extrem widerstandsfähige Titan-Rahmenkonstruktion sorgt für optimalen und druckfreien Tragekomfort. Sie besitzt eine topaktuelle Scheibenform. Die hohe innovative Fertigungstechnik benötigt weder Scharnier noch Schrauben, daher ist diese Brille absolut wartungs- und servicefrei. 2 Jahre int. Gewährleistung. 100 % UV A+B+C Schutz

Die randlose und daher extrem leichte Soulsta ist eine coole Kombination aus Sport und Lifestyle. Durch das minimale Gewicht verbunden mit ergonomischem Design ist hoher Tragekomfort garantiert. Bruchfeste und kratzbeständige Vision Advantage TM PC Filter sorgen für Ihre Sicherheit und bieten 100 % UV- und Blaulicht-Schutz.

Catwalk Sonnenbrille

Gin Tonic Sonnenbrille 22,00 €

Topaktuelle Sonnenbrille aus der „Catwalk“-Kollektion für die modisch orientierte Dame. Fassung in elegantem Schwarz in Kombination mit den Bügeln in edler Perlmutt-Optik. Die dunkel-verlaufenden Gläser bieten Ihnen 100%igen Schutz vor schädlichen UV-Strahlen.

19,90 € Top Sonnenbrille aus der aktuellen „Gin Tonic“-Kollektion. Schwarz und elegant. Die rauchfarbenen Gläser bieten Ihnen 100 % UV-Schutz.

Granite Sonnenbrille 13,00 € Diese Sonnenbrille kann von Damen sowie von Herren getragen werden. Die silberverspiegelten Gläser bieten Ihnen 100 % UV-Schutz. Rahmen aus silbernem Metall.

Breo uptone schwarz & Breo uptone Ice Blue

19,90 € 19,90 €

Germania bordshop 55


Germania Shop

Germania Flugzeugmodell Airbus A319 Maßstab 1:500, Metall

Germania Flugzeugmodell Airbus A319 Maßstab 1:200, Kunststoff 19,00 €

Splashy, Airbus A319 von Germania aufblasbar, 1,30 m lang

12,50 €

Stofftier „Gerry“ ... zum Gernhaben und Knuddeln 10,00 €

Germania Nackenkissen aufblasbar 2,50 €

56 Germania bordshop

12,00 €

„Gerry“ Schlüsselband das coole Accessoire für die Kleinen 3,50 €

Germania Schlüsselband das modische Accessoire 3,50 €


Hits für Kids

Fröhliche Kinderuhren

Hello Kitty 8,00 €

je 9,90 €

Angry Bird Plüschtier, rot

13,00 €

15 cm große Hello Kitty Plüsch-Figur mit Beanie Balls-Füllung im Schottenkleid mit niedlicher Schleife. Zum Liebhaben und Kuscheln.

Motive, die jedes Kinderherz höher schlagen lassen – ob als Rennfahrer oder Prinzessin.

Drückst du seinen Kopf, ertönen die Originalsounds aus dem Spiel.

Kamel „Abdul“

Lego-Polizeihubschrauber

Rory’s Story Cubes

12,00 €

16,00 €

9,90 €

Ein Traum aus Tausendundeiner Nacht. Die superweiche Qualität und die geprüfte Schadstofffreiheit bieten jederzeit ungetrübten Kuschelspaß. Eigene Herstellung – exzellente Qualität & frei von Schadstoffen – geprüfte Qualität (DIN EN 71) – fair produziert (ICTI Klasse A)

Startet den Motor und hebt ab in den Himmel zur Patrouille über LEGO City. Räuber aufgepasst, der Lego Polizeihubschrauber nimmt Gauner an den Haken. Dieses exclusive Inflight-Set beinhaltet einen Polizei-Hubschrauber und 2 Piloten-Minifiguren. Für Kinder ab 5 Jahre. Inhalt 112 Teile.

9 Würfel, 54 Symbole, mehr als 10 Millionen Kombinationen, unendlich viele Geschichten. Nach dem Würfeln müssen die 9 Symbole zu einer Geschichte verbunden werden, die beginnt mit „Es war einmal ...“. Mehrfach ausgezeichnetes interaktives Reise-Spiel für Kinder jeden Alters.

Germania bordshop 57


KuliCam KUGELSCHREIBER MIT INTEGRIERTER ÜBERWACHUNGSKAMERA UND MIKROFON

69,- €

15,00 € 17,90 €

Elektrische Reisezahnbürste Braun Oral-B DB 4510 mit 2-Minuten-Timer, Betriebsdauer mit einem Satz Batterien ca. 3 Monate bei täglich 2 x Zähneputzen. Inkl. Batterien.

Ear & Nose Trimmer Batteriebetriebener Ohr- und Nasenhaarschneider mit geschützten Edelstahlklingen und Schutzkappe. Abwaschbar unter fließendem Wasser. Inkl. Batterie.


TANGLE TEEZER COMPACT STYLER

Accessoires

Ihr Express-Haar-Experte Der Compact Styler passt ganz modisch in Ihre Handtasche, inkl. einem abnehmbaren Schutz für die Borsten, sodass er im Dauereinsatz Ihre glatten oder lockigen Haare wie ein Profi bändigen kann, rund um die Uhr.

13,50 €

Durch die patentierte Technologie der flexiblen und unterschiedlich langen Borsten entzaust der Tangle Teezer sanft und angenehm verknotete Haare, egal ob nass oder trocken Ihr persönlicher to-go Stylist. Vom Wind zerzaustes Haar? Kein Problem. Der Compact Styler verleiht blitzschnell glänzendes, gesundes Haar – ganz ohne Spiegel.

Schwimmbrille

12,00 €

Silikonband, Anti-Beschlag, UV Protektion und ein klarer Blick durch polykarbonate Linsen. Beinhaltet ein Etui, verstellbares Nasenteil, Ohrenstöpsel schwarz.

Nanini Lesesonnenbrille

19,90 €

Kompakte Lesesonnenbrille mit Bügeln zum Zusammenklappen, sodass die Brille in einem ultra schmalen KunststoffKlarsichtgehäuse (10 mm Höhe) aufbewahrt werden kann. Ideal für Reisen und unterwegs. Die Gläser sind in +1,5 oder +2,5 Dioptrien und Bügeln in Horn-Optik erhältlich. Hergestellt in Italien.

11:13

je 15,- €


12 in 1 Brain-Trainer

Der Gedächtnis-Trainer für die ganze Familie. 4 Trainings-Kategorien (Rechnen, Gedächtnis, Analyse, Logik) sowie zwölf bekannte Spiele wie z.B. Sudoku, Minesweeper, Othello und Tic-Tac-Toe, insgesamt mehr als 10 Mio. Spiel-Varianten, die Sie geistig fit halten. Inkl. Batterien.

Digitale Gepäckwaage

Kleine tragbare Waage für Ihre Gepäckstücke – so vermeiden Sie Übergepäck. Mit LCD Display, Anhängeschleife und Batterien, bis max. 44 kg.

19,50 €

11,- € Super-Bass Lautsprecher

Dieser kleine, aber sehr leistungsstarke Super-Bass Lautsprecher ist ideal für den Reisenden. Klare Klangqualität durch Aluminiumgehäuse. Eingebauter, per USBKabel aufladbarer Akku. Der Lautsprecher lässt sich über das mitgelieferte Mini-USB/USB/3,5mm Kopfhörerbuchsen-Kabel mit Audio-Geräten wie iPods, MP3-Player, Handys, etc. verbinden. Inkl. Samtbeutel zur Aufbewahrung.

19,50 € Kompakter Weltzeit-Reisewecker

mit LED-Taschenlampe.

Wählen Sie einfach durch Drehen des seitlichen Rades zwischen 18 verschiedenen Zeitzonen. Kalender- und Temperaturanzeige, blau beleuchtetes Display. Inkl. Batterien.

13,- €


Marlboro Red 400’s 400 Zigaretten Schachtel 2,50 €

49,90 €

Marlboro Red 100’s 200 Zigaretten Schachtel 2,99 €

29,90 €

Marlboro Red 200 Zigaretten Schachtel 2,99 €

29,90 € Marlboro Gold 400’s 400 Zigaretten Schachtel 2,50 €

49,90 €

Marlboro Gold 200 Zigaretten Schachtel 2,99 €

29,90 €

Rauchen kann tödlich sein – Smoking kills


GAULOISES Blue & Red 200 EUR per 1 carton

29.00

EUR per pack

2.90

GAULOISES Red 400 EUR per 2 cartons

42.00

EUR per pack

SMOKERS DIE YOUNGER. SOURCE: EU DIRECTIVE (2001/37/EC)

2.10


27.00 39.90

2.70 2.00


60%* TAX FREE SPECIAL OFFER 2 CARTONS

PER PACK

400 CIGARETTES

€1,80

€36,00 *Referring to the German Domestic price of 01.01.2013

L&M 200 Zigaretten Schachtel 1,99 €

19,90 €

Rauchen kann tödlich sein – Smoking kills


DOC-WDF-7015-13 CAMEL-ADs-a4.pdf

1

22.02.13

18:10

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

price

off

42,00

39,00

26,00

24,00


14,00 €

MINI CIGARILLOS www.davidoff.com

Scotch Whisky, 1 Liter

15,–- €


www warsteiner de www.warsteiner.de


e l e i z e s i e R r e d e i w 3 1 0 ! 2 e i l h i c u m A a F e z n a g e i d ebüro. s für i e R Ihrem r in a b h c u B

Antalya Burgas Enfidha Gran Canaria Heraklion Hurghada Ibiza Korfu Mallorca Pula Split Teneriffa Varna flughafen-erfurt-weimar.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.