Germania Skymagazine Winter 2011/2012

Page 1

Ihr persönliches Germania Bordmagazin ||| Your personal Germania inflight magazine • November 2011 - April 2012 • flygermania.de

n e h c u b t z t Je o r ü b e s i e R in I hrem

sky magazine Lanzarote erkunden

Neue Ansichten: Uniformwechsel

Discover Lanzarote

New sights: A change in uniform

Berufsporträt: Fluggerätemechaniker Portrait of an aircraft technician

Berlin:

Die Stadt der 1.ooo Gesichter

Berlin: The city of 1.ooo faces

Mit und Schauinsland-Reisen supergünstig nach: Antalya • Rhodos • Heraklion • Kos • Hurghada • Sharm El Sheikh • Gran Canaria • Teneriffa • Fuerteventura • Madeira • La Palma • Lanzarote

Zug zum Flug inklusive

Kataloge in Ihrem Reisebüro. Katalog-Hotline: +49 (0) 2 03/99 40 5-6 86 oder www.schauinsland-reisen.de


Editorial/Content ||||||||

Titelgeschichte: Berlin – die Stadt der 1.ooo Gesichter

4-9

Berlin: The city of 1.ooo faces

04 Lieber Fluggast, wir freuen uns, Sie an Bord begrüßen zu dürfen. Seit 25 Jahren bringen wir Sie schon sicher durch die Lüfte. Genießen Sie auch weiterhin die Reise mit uns und blättern Sie in unserer Germania-Bordzeitschrift mit Aktuellem, Wissenswertem und News rund ums Thema Reisen. In unserer zweiten Ausgabe präsentieren wir Ihnen Flugziele, die Sie nicht versäumen sollten: Zum Beispiel den Stadtstaat Bremen mit seiner historischen Architektur und die Vulkaninsel Lanzarote. Außerdem stellen wir Ihnen im Zuge der Umflottung auf Airbus-Flugzeuge eines unseren neuen Flugzeuge sowie die neuen Uniformen unseres Bordpersonals vor. Wir wünschen Ihnen einen guten Flug!

Schauinsland-Reisen ||| 10-15 Schauinsland-Reisen Porträt ||| Portrait 16-19 Fluggerätemechaniker: Sicherheit hat Vorrang Aircraft technician: Safety is a priority

16

Service ||| Service 26-27 Streckennetz Flight routes

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Dear Passenger, Titelfoto: hunta; Fotos: GERMANIA; www.shutterstock.com: Patrik Poendl, mary416, John Copland

Destination ||| Destination 22-23 Bremen: Das historische Nordlicht Bremen: The historical northern light Kids ||| Kids 24-25 Große Unterhaltung für die Kleinen Lots of entertainment for our young guests

Herzlichst,

It‘s a pleasure to welcome you on board. For 25 years we’ve been taking you safely through the air. Keep enjoying the journey and page through our Germania onboard magazine with current events and entertaining news that‘s good to know about travel. In our second issue, we show you destinations that should not be missed: Take the city-state of Bremen, with its historical architecture, and the volcanic island of Lanzarote for example. Now that we‘ve switched to an Airbus fleet, we also present our new aircraft along with new uniforms for our crew. We wish you an enjoyable flight!

Destination ||| Destination 20-21 Lanzarote: Charmante Vulkaninsel Lanzarote: Charming volcanic island

20 22

Bord Entertainment ||| 28-31 Board Entertainment Service ||| Service 32-33 Germania-Flotte und neue Uniformen Germania fleet and new uniforms Kultur ||| Culture Veranstaltungstipps What‘s happening where

33

With kind regards,

IMPRESSUM Andreas Wobig, Chief Technical Officer Germania

Axel Trampnau, Chief Commercial Officer Germania

34

Herausgeber Germania Fluggesellschaft mbH Riedemannweg 58 13627 Berlin

Verlag und Redaktion Judith Haase und Quarto Media GmbH, Hamburg Tel.: 040-53 30 88 70 Fax: 040-53 30 88 77 info@quartomedia.com www.quartomedia.com

Vermarktung JAHR TOP SPECIAL VERLAG GmbH & Co. t vKG, Hamburg Tilman Kummer Tel.: 040-38 906-290 Fax: 040-38 906-301 tilman.kummer@jahr-tsv.de

Germania sky magazine 3


|||||||| Titelgeschichte/Topic

Titelgeschichte/Topic ||||||||

1. East-Side-Gallery: Das längste Mahnmal der Welt für Frieden und Versöhnung. 2. Aus 207 Metern Höhe können Besucher des Berliner Fernsehturms auf den Alexanderplatz herunterblicken. 3. 24 verschiedene Zeitzonen zeigt die 16 Tonnen schwere Weltzeituhr an.

1.

2.

1. East Side Gallery: The longest memorial in the world commemorates peace and reconciliation. 2. Visitors to Berlin‘s TV tower at Alexanderplatz can admire the city from a height of 207 metres. 3. Weighing in at 16 tonnes, the World Clock shows 24 different time zones.

3.

Berlin –

2

Stadt der Gegensätze

4 Germania sky magazine

Fotos: www.shutterstock.com: sashagala, Stefan Delle, Abel Tumik, Patrik Poendl, Potapov Alexander

Berlin – City of contradictions

Das Brandenburger Tor ist ein nationales Symbol, mit dem viele Ereignisse der Geschichte verbunden sind. ||| The Brandenburg Gate is a national symbol and witness to innumerable historical events.

In Deutschland gibt es keine zweite Stadt, die sich wie Berlin im ständigen Wandel befindet. Die nie bei sich ankommt und doch immer sie selbst ist. In der Gegensätze einander nicht nur anziehen, sondern perfekt ergänzen. Ein paar dieser Gegensätze haben wir für Sie erkundet. ||| There is no city in flux in the borders of Germany the way Berlin is. The city has an identity all its own, yet that identity never stops changing. Its opposites don‘t merely attract; they enhance each other perfectly. We‘ve explored a couple of these contradictions for you.

x schlafen in Berlin Wer die DDR nur vom Hörensagen und aus Filmen wie „Sonnenallee“ kennt, der kann sie jetzt in Berlin hautnah erleben: Im Ostel Hostel Berlin, dem laut eigener Aussage „ostigsten DDR DesignHostel Berlins“. Für 15 Euro gibt es einen Schlafplatz im Stockbett des „Pionierlagers“, für 45 Euro kann man sein Haupt im Doppelzimmer mit Gemeinschaftsbad betten. In einem echten Plattenbau erfährt man hier, wie es sich zwischen Schrankwand „Karat“ und Multifunktionstisch gelebt hat. Ganz auf heutigen Luxus muss man aber dennoch nicht verzichten, denn sowohl Bettwäsche und Handtücher als auch gratis W-LAN in der Lobby und Parken „gehen aufs Haus“. So eintönig die Übernachtung im Ostel Hostel, so individuell die Schlaf(t)räume, die der Berliner Künstler Lars Stroschen für seine „Propeller-Island City Lodge“ entworfen hat. Es ist weniger ein Hotel als vielmehr ein bewohnbares Kunstwerk. Alle Möbel und Objekte sind Einzelstücke, die in Handarbeit gefertigt wurden. Die Audioanlagen in 47 Zimmern unterstützen die Wirkung durch extra für sie komponierte Klangskulpturen. Es ist allerdings schwierig, sich zu entscheiden, welchen Raum man sich unter die Haut gehen lassen möchte – das flie-

gende Bett, den vollverspiegelten MirrorRoom, in dem man sich wie in einem Kaleidoskop fühlt, die Gruft, das Bergwerk… Wir empfehlen, vor der Buchung die Fotos und Beschreibungen im Internet gut zu studieren, damit man sich in seinem Kunstwerk auch wirklich wohlfühlt. 2 x erleben in Berlin Liebhabern einzigartiger Kunst legen wir außerdem die Sammlung Boros ans Herz. Der Medienunternehmer und Kunstsammler Christian Boros hat gemeinsam mit seiner Frau den ehemaligen Reichsbahnbunker in BerlinMitte zu seinem ganz persönlichen Wohn- und Kunstraum umgebaut. Auf 3.000 Quadratmetern werden hier wechselnde Präsentationen zeitgenössischer Kunst aus seiner privaten Sammlung gezeigt. Nach Anmeldung kann man von Freitag bis Sonntag an eineinhalbstündigen Führungen (unter fachkundiger Anleitung) teilnehmen. Ein spannender Weg, sich einmal völlig unvoreingenommen und unvorbereitet auf Kunst der ganz besonderen Art einzulassen. Ein „sich Einlassen“ auf eine ganz andere Weise erfordert ein Besuch im ehemaligen Berliner Stasigefängnis Hohenschönhausen. Denn hier führen ehemalige Häftlinge den Besucher durch die Anlagen

Germania sky magazine 5


|||||||| Titelgeschichte/Topic und berichten aus eigener Erfahrung von den Verhörmethoden der DDR-Staatssicherheit. Von stundenlangen, auch nächtlichen Befragungen, Schlafentzug, Einzelhaft, Gummizellen im Keller – erlebte Geschichte, die an die Nieren geht, aber auch interessant ist. 2 x touren durch Berlin Nach diesem eher düsteren Ausflug tut ein wenig frische Luft gut. Wenn man dabei auf originelle Weise die Stadt erkunden kann, umso besser. Wer in einer kleineren Gruppe unterwegs ist, für den ist das Conference Bike eine lustige Alternative zum normalen Sightseeing. Sieben Leute können gleichzeitig auf diesem Rundrad fahren und entweder geführt oder auf eigene Faust die Stadt erkunden. Wer es etwas gediegener mag, dem sei der Zille-Bus empfohlen. Die Rundfahrt mit der Droschke aus den 1920er Jahren führt in fünfzig Minuten zu allen wichtigen Orten in Mitte, während Sie auf dem Oberdeck sitzen und sich die Berliner Luft um die Nase wehen lassen. Der Fahrer und die „ZilleBiene“ genannte Stadtführerin machen diesen Ausflug zu einem unvergesslichen Erlebnis.

burger Tor. Da wäre zum einen Fischers Fritz: Das Restaurant von Chefkoch Christian Lohse im The Regent Berlin ist zum vierten Mal in Folge – und immer noch als einziges Restaurant in ganz Berlin – mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnet worden. Wie der Name schon vermuten lässt, sind hier besonders die Fischgerichte, nein, man muss sie schon beinahe Fischgedichte nennen, eine Klasse für sich. Wer sich für das nicht ganz so große Geld einen Gaumenschmaus gönnen möchte, dem sei eine Reservierung für das Mittagsmenü empfohlen. Zwei Gänge für 35 Euro, drei Gänge für 47 Euro. Dafür gibt es dann solche Köstlichkeiten wie Vichysoisse mit Tartar von der Dorade, Minute vom St. Patrick Lachs mit Curryayran, Pfirsich im Ofen gebraten mit Thymian, Bockbierkaramell und Joghurt-Limettensorbet. Die andere Institution, an der man in Berlin einfach nicht vorbeigehen darf – auch wenn die Schlange vor dem Laden noch so lang ist: Ko-

Die Museumsinsel an der Spree ist seit 1999 UNESCO Weltkulturerbe. ||| The „Museum Island“ on the Spree was declared a UNESCO World Heritage Site in 1999.

nopkes Imbiss in Prenzlauer Berg. Nach langer Renovierung endlich wieder auf dem alten Platz unter der Trasse der U2, Bahnhof Eberswalder Straße, gibt es hier seit 1930 die traditionelle Currywurst. Unter ihren fünf Schärfegeraden zwischen „himmlisch“ und „höllisch“ ist für jeden Gaumen etwas dabei. Dafür wurde sie sowohl 2009 als auch 2010 mit dem Gastroaward ausgezeichnet. 2 x bummeln in Berlin Was wäre ein Stadtbesuch ohne Einkaufsbummel? Richtig, gar nichts. Und auch hier haben wir uns einmal an zwei verschiedenen Enden der Skala umgeschaut.

tiquitäten, Gemälden und Kunst findet man hier Schmuck, DDRNostalgika, Orden, Briefmarken, Bücher. Aber auch das jüngere Publikum wird schnell fündig bei alten Schallplatten, Designerstücken aus den 1960er- und 1970er Jahren und kultigen Secondhand-Klamotten.

Zum einen gibt es da den einzigen Nachtflohmarkt Berlins in den Rathenauhallen. In der 8.000 Quadratmeter großen ehemaligen Werkhalle des TRO Trafowerk Oberspree bieten hier einmal im Monat rund 180 Händler ihre Raritäten an. Mitmachen dürfen alle, Profis wie Privatleute. Neben An-

Wer es lieber schick und individuell mag, dem sei die Mulackstraße in Mitte ans Herz gelegt. Diese

6 Germania sky magazine

ist.. Aber auch A.P.C., das französische Fashion-Kultlabel, bietet hier seine schlichten Kollektionen an. Ob Wohnaccessoires im Fourstore, exklusive Mode von Künstlerin Andrea van Reimersdahl, feenhafte Abendkleider der vietnamstämmigen Designerin Thu Ha Duong oder abgefahrene Capes aus Ballonseidenstreifen von Starstyling – Stoff zum Träumen gibt es hier mehr als genug.

Die Kuppel des Reichstages bietet eine unvergleichliche Aussicht über Berlins Zentrum. The glass dome on top of the Reichstag offers an incomparable view of the centre of Berlin.

2 x essen in Berlin Beim Essen lassen sich wohl kaum zwei gegensätzlichere Institutionen finden, die dennoch beide zu Berlin gehören wie das Branden-

Ihre Sonnenziele im Winter 2011 / 2012 ab Karlsruhe / Baden-Baden (FKB) mit

Fotos: www.shutterstock.com: gary718, linerpics, mkrberlin

Das Reichstagsgebäude mit dem PaulLöbe-Haus zählt zu den bedeutendsten Monumenten der Hauptstadt. ||| Together with the Paul Löbe House, the Reichstag building itself is one of the most important monuments in the capital.

kleine Seitenstraße hat sich in den letzten Jahren beinahe unbemerkt zu einer der wichtigsten Adressen internationaler Mode gemausert. Wo sich früher das Lumpenproletariat der Stadt sammelte, prägen nun feinste Handarbeit und höchste Qualität das Angebot der hiesigen Läden. So wie in der ersten Boutique von Lala Berlin, deren Strickmode aus Kaschmir und Seide inzwischen international begehrt

HURGHADA SHARM EL SHEIKH LANZAROTE MADEIRA

www.baden-airpark.de

FKB – BESSER KOMMEN SIE NICHT WEG Sonnige Urlaubsziele

Persönlicher Service

Barrierefreies Passagierterminal

Germania sky magazine 7 Flüge buchbar in Ihrem Thomas Cook Reisebüro oder direkt unter www.flygermania.de


Titelgeschichte/Topic |||||||| carriage from the 1920s takes you to all the important sites in the centre of Berlin while you lounge in the open upper deck and enjoy the fresh air in Berlin. The driver and the tour guide, called the „Zille-Biene“ (Zille Bee) make this excursion an unforgettable experience.

2

x sleeping in Berlin For those who only know the GDR from hearsay and from films like „Sun Alley“, it can now be seen up close and personal in Berlin: In the Ostel Hostel Berlin, self-proclaimed the „most original GDR-design hostel in Berlin“. For 15 euros one gets a bunk bed at the „Pioneer Camp“; for 45 euros they offer a double room with common bathroom/WC. It‘s an authentic prefab concrete building where guests experience what it was like to live between the popular „Karat“ cabinet and multifunctional table. But there‘s no need to go without all modern luxuries, because linens and towels, the W-LAN in the lobby and parking are all „on the house“. As drab as an overnight stay in the Ostel Hostel is meant to be, that‘s how individual the sleeping quarters are which Berlin artist Lars Stroschen has designed for his Propeller Island City Lodge. It isn‘t so much a hotel as a habitable work of art. Every single object or piece of furniture has been handcrafted and is unique. The audio system in the 47 rooms enhance their effect through specially composed sound sculptures. The hardest part is deciding which room you would like to let get under your skin – the floating

bed, the fully mirrored room that makes you think you‘re in a kaleidoscope, the crypt, the mine … We can only recommend that you take a good look at the photos and descriptions online before booking so that you can find just the right room to make you feel at home in this work of art. 2 x experiences in Berlin We would also recommend the Boros Collection to fans of extraordinary art. Media entrepreneur and art collector Christian Boros and his wife have rebuilt the former Reichsbahn bunker in the centre of Berlin into their own, personal residence and art space. A changing selection of his private collection of contemporary art can be viewed in the 3,000 square metres of space. By advanced reservation, you can take part in a ninety-minute tour (with a qualified guide) from Friday to Sunday. It‘s a great way to expose yourself to art of a very special nature for once without bias or preparation. Personal involvement of a wholly different kind is what‘s called for when you visit the former Hohenschönhausen prison once run by the Stasi (the East German Ministry of State Security). Here former inmates guide visitors through the complex and talk about their own experience of the interrogation

(links) Kunst, Unterhaltung, Shopping – der Potsdamer Platz hat viel zu bieten. (rechts) Außergewöhnlich: Das Kunsthaus Tacheles zeigt Alternativ-Kunst in der Ruine eines ehemaligen Kaufhauses. (l) Art, entertainment, shopping – Potsdamer Platz has a lot to offer. (r) Extraordinary: The Tacheles Art House exhibits alternative art in the ruin of a former department store.

techniques used by the Stasi: interrogations which took hours or even all night, sleep deprivation, isolation, padded cells in the basement. This experience of history may not be uplifting but it is fascinating. 2 x touring through Berlin After this excursion into a darker corner of history, it‘ll be time for a little fresh air. And if this can be combined with an original way to view the city, all the better. Those travelling in small groups will find the conference bike a fun alternative to normal sightseeing. Seven people can tour around on one of these bikes, exploring the city either with a guide or on their own. For those looking for a touch more elegance might check out the Zille-Bus. The fifty-minute tour in this motorised

Foto: www.shutterstock.com: np, Luciano Mortula (2), fotounkid, robert paul van beets

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

2 x eating in Berlin In terms of dining, it would be hard to find two more dissimilar institutions, but both are as much a part of Berlin as the Brandenburg Gate. The first is Fischers Fritz. The restaurant of chef Christian Lohse in The Regent Berlin has been awarded two Michelin stars for the fourth time in a row – and it‘s still the only restaurant in all of Berlin to have them. As the name suggests, the speciality here is the fish, with dishes in a class of their own which border on culinary poetry. Those looking to treat their taste buds without spending quite as much money could make a reservation for the lunch menu: two courses for 35 euros, three for 47 euros. In return, you‘ll get to enjoy delicacies such as vichysoisse with a tartar of sea bream, minute of St. Patrick salmon and ayran with curry, or sauteed peach with thyme, bock beer caramel and sherbet of yoghurt and lime. The other institution you simply cannot miss on a trip to Berlin – in spite of the long line in front of the door - is Konopke‘s Imbiss in Prenzlauer Berg. After a lengthy renovation, they are finally back at their old spot below the tracks of the U2 at the Eberswalder Straße station, serving the same traditional currywurst they‘ve been serving since 1930. Between the five degrees of hotness between „heaven“ and „hell“, there‘s something for every palate. It even won them the Gastro-Award in both 2009 and 2010.

2 x shopping in Berlin Let‘s face it: what would a trip to the city be without shopping? Forgettable. Once again, we‘ve found looked at both ends of the scale to find some interesting alternatives. The first is the only night flea market in Berlin in the Rathenau Hall. Once a month the 8,000 square metres of the former factory floor of the TRO Trafowerk Oberspree are occupied by more than 180 merchants offering curiosities, rarities and more. Anyone can join, pros and private folks. In addition to antiques, paintings and art, you can find jewellery, GDR memorabilia, medals, stamps, books. Even the younger public will find something of interest, from old phonograph records, designer pieces from the 1960s and 1970s and trendy second hand clothing. Those who prefer something chic and individual should check out the Mulackstraße in the centre

of the city. The metamorphosis of this little side street over the last few years into one of the most important addresses for international fashion has gone almost unnoticed. Once the gathering place of the city‘s “lumpenproletariat”, now the shops feature merchandise of the finest handcrafting and highest quality. Take, for example, the first boutique of Lala Berlin, whose knitwear collection of cashmere and silk is sought after internationally. Let‘s not forget A.P.C., the French fashion cult label, offering its smart collection here. Whether you‘re looking for home accessories at Fourstore, exclusive fashion from the artist Andrea van Reimersdahl, fairy-like evening gowns from the Vietnamborn Designer Thu Ha Duong or outrageous capes made of strips of balloon silk from Starstyling – there‘s plenty to dream of here.

Berlin-Tipps der Redaktion Editor‘s tips for Berlin

Ostel Hostel Berlin Wriezener Karree 5 250 m vom Ostbahnhof entfernt www.ostel.eu Propeller-Island City Lodge Albrecht-Achilles-Straße 58 www.propeller-island.de Sammlung Boros Reinhardtstraße 20 ehemaliger Reichsbahnbunker Eintritt 10 €; nur nach Voranmeldung über www.sammlung-boros.de Stasigefängnis Hohenschönhausen Genslerstraße 66 öffentl. Rundgänge: Mo-Fr 11 und 13 Uhr, Di/Do auch 15 Uhr. Sa/So stündl. zwischen 10-16 Uhr, Eintritt 3 €, Schüler frei, montags Eintritt frei www.stiftung-hsh.de

Fischers Fritz im The Regent Charlottenstraße 49 Lunch: 12-14 Uhr Dinner: 18.30-22.30 Uhr www.fischersfritzberlin.com Konopkes Imbiss Schönhauser Allee 44 b Prenzlauerberg unter der Hochbahn; U2 Eberswalder Straße Nachtflohmarkt Berlin Rathenauhallen Wilheminenhofstraße 83 Berlin-Oberschönweide Nächste Termine: Sa 15.10.11, Sa 12.11.11, Sa 10.12.11, jeweils von 15-23 Uhr Shoppingtipp: Alice-n-tosch ‚Keine wie Deine‘ www.Alice-n-tosch.de

Die Siegessäule mitten im Tiergarten ist eines der bekanntesten Wahrzeichen der Stadt. 8 Germania sky magazine

The „Victory Column“ in the centre of Berlin Tiergarten is a city hallmark recognised the world over.

Germania sky magazine 9


Fact & Figures

Was bewegt einen Touristik-Profi, dessen Großvater die Firma als Fuhrunternehmen gegründet hat und das mit Bus- und später Flugreisen in den letzten Jahren mit ungewöhnlichen Ideen den Markt als ­Reiseveranstalter für sich erobert hat? Vor der ­Kulisse des Innenhafens in Duisburg treffen wir ­Gerald Kassner, den Geschäftsführer von ­Schauinsland-Reisen, der uns Rede und Antwort stand.

Founded: 1918 No. of employees: more than 200 Company headquarters: Duisburg

What goes through the head of a tourism pro whose grandfather founded his company as a transporter and then, in later years, conquered the market as a tour operator wth his unusual ideas, first with bus trips and later adding flights? Looking out over the inner harbour of Duisburg, Gerald Kassner, CEO of Schauinsland-Reisen, satisfies our curiosity.

Products: Package holidays to more than 30 holiday destinations in various countries Information: travel agency or at www.schauinsland-reisen.de

Daten & Fakten Gründung: 1918 Mitarbeiterzahl: über 200 Firmensitz: Duisburg-Innenhafen

Schauinsland-Reisen: Auf der Überholspur

Besonders wohl fühle ich mich am Niederrhein, wo ich auch wohne, neben all den vielen Kühen, Pferden und Tennisplätzen …

Schauinsland-Reisen: In the fast lane

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

„Zum Rockstar hätte es eh nie gereicht.“ „I wouldn‘t have made a very good rock star“. Wenn Sie privat reisen, schaffen Sie es, nicht alles fachlich unter die Lupe zu nehmen? Bei privaten Reisen erhofft man sich schon sehr, dass die eigene Erwartungshaltung erfüllt wird. ­ Bei kleineren Leistungsschwächen sehe ich aber gerne drüber hinweg. Denn überall können mal kleine Fehler auftauchen. Ganz wichtig ist aber Freundlichkeit und Professionalität der ­Mitarbeiter. Was bringt Sie beim Reisen auf die Palme? Als Vielreisender ist man relativ relaxt. Man weiß, dass man auf andere Mentalitäten und Gewohnheiten trifft. Ich ärgere mich, wenn Koffer nicht ankommen und man sich im schlimmsten Fall über mehrere Tage behelfen muss. Ein schlechter Service in Hotels und Restaurants passt auch nicht mehr

10 Germania sky magazine

You were born into an established family business. In all honesty, as a teenager did you always dream of running a business or were you hoping to be a rock star? It was always a no-brainer that I would enter the family business. Only now do I think back in wonder that I never seriously considered anything else.

in die heutige Zeit. Richtig geärgert habe ich mich, als ich kürzlich in Neapel vom Taxifahrer übers Ohr gehauen worden bin. Als Tourist kann man sich Hotel, Flug, ­Miet­wagen etc. im Internet selbst zusammensuchen. Warum sollte man als Kunde dennoch eine Pauschalreise bei Ihnen buchen? Da gibt es viele Gründe. Zum einen sind die ­Ver­an­stalter­angebote oftmals so umfangreich, dass man, wie im Fall von Schauinsland-Reisen, sich sehr ­flexibel sein Produkt zusammenstellen kann. ­Zumeist sind die Veranstalterangebote günstiger als bei einer individuellen Buchung. Ganz ­wichtig ist aber die Sicherheit, die eine Pauschalreise bringt. Im Notfall, bei Leistungsmangel und im Versicherungsfall ist der Kunde bei einem Reise­veranstalter besser aufgehoben. Ihre Firma ist in Duisburg ansässig, Sie selbst sind hier geboren und aufgewachsen. Ist das schlicht eine N ­ otwendigkeit oder eine Verbundenheit mit der Region Ruhrgebiet? Schauinsland-Reisen wurde von meinem G ­ roßvater 1918 in Duisburg gegründet. Durch die lange ­Orts­gebundenheit sind wir sehr mit der Stadt und der Region verbunden. Dies zeigt sich auch durch unser Engagement für Duisburg und die M ­ enschen, die hier wohnen. Seit 2003 sind wir Sponsor des Fußballvereins MSV Duisburg und haben im letzten Jahr sogar die Namensrechte des Stadions übernommen, welches nun Schauinsland-Reisen-Arena heißt. Gerade konnten wir im D ­ uisburger Zoo ein neues Gehege einweihen, welches wir gesponsert haben: die Schauinsland-Reisen-Lemuren-Insel.

Tourists can put together their own combinations of hotel, flight, hired car, etc. online. What advantages does it bring to book a package holiday with you? There are several. For starters, the range of package tour operator offers like those of Schauinsland-Reisen is often so broad that we have enormous flexibility in putting together our products. Such offers are also usually less expensive than booking individually. The really important factor, though, is the security a package holiday offers. If there‘s an emergency, the service is lacking or an

„Ein schlechter Service in Hotels und Restaurants passt auch nicht mehr in die heutige Zeit.“ „Poor service in hotels and restaurants has no place in today‘s world.“ Looking back, though, the decision was absolutely the right one. I wouldn‘t have made a very good rock star. When you travel for pleasure, are you able to relax and not look at everything critically? When travelling for pleasure, people strongly hope that their expectations will be met. I prefer to overlook minor issues, because they can pop up anywhere. What‘s important to me, however, is how friendly and professional the staff is.

Fotos: Schauinsland-Reisen GmbH

Sie sind in ein etabliertes Familienunter­ nehmen hineingeboren worden. Hand aufs Herz: In Ihrer Teenager-Zeit, wollten Sie ­ schon ­immer Geschäftsführer werden oder doch lieber Rockstar? Ein Einstieg in das Familienunternehmen war für mich selbstverständlich. Heute wird mir erst bewusst, dass es schon verwunderlich war, nie ernsthaft über etwas anderes nachgedacht zu haben. Im Nachhinein beweist sich aber, dass die Entscheidung goldrichtig war. Zum Rockstar hätte es eh nie gereicht.

Produkte: Reisen in über 30 Urlaubsländer in Nah und Fern Informationen: Im Reisebüro oder auf www.schauinsland-reisen.de

What drives you crazy when you‘re travelling? As a frequent traveller, you stay pretty relaxed. You know that you‘ll have to deal with other mentalities and customs. It‘s annoying when your bags don‘t show up and, in the worst case, you have to get by for several days without them. But poor service in hotels and restaurants has no place in today‘s world. I was really upset recently when a taxi driver in Naples ripped me off.

insurance claim needs to be made, you‘re usually in better hands with a package tour operator. Your company is based in Duisburg, where you were born and raised. Is that just a matter of necessity or do you feel tied to the Ruhr area? Schauinsland-Reisen was founded in Duisburg in 1918 by my grandfather. After these many years in the same area, we are very tied to the city and the region. This can also be seen in our commitment to Duisburg and the people who live here. Since 2003 we‘ve been sponsoring the MSV Duisburg football club. The stadium was even named after us last year; it‘s now the Schauinsland-ReisenArena. We just went to the dedication for a new wildlife exhibit at the Duisburger Zoo which we sponsored: an island for lemurs called the Schauinsland-Reisen-Lemuren-Insel. I feel especially at home in the Lower Rhine area, which is where I live alongside all the many cows, horses and tennis courts …

Germania sky magazine 11


Türkei: Kinderfreundlich bei 30 Grad

Von unten betrachtet -

Ein Land für jeden Geschmack

Tauchen in Ägypten

Die Türkei bietet ihren Gästen atembraubende Natur, einzigartige ­Geschichte, ­archäologische Sehenswürdigkeiten, Gastfreundschaft und ­ ein tolles Preis- Leistungsverhältnis. ­Angesichts dieser Vielfalt ist es nicht ­überraschend, dass sich die Türkei zu einem der populärsten ­Reise­ziele gemausert hat.

dem Rauschen des Meeres lauschen, ­ lange S­ paziergänge am wunderschönen breiten ­Sandstrand u ­ nternehmen, eine Massage im neu renovierten SPA-Bereich genießen oder den Gaumen mit einem romantischen Essen à-la-carte v­ erwöhnen.

Egal ob Riff-, Wrack-, Tiefseetauchen oder ­einfach Schnorcheln. Egal ob absoluter ­Anfänger oder erfahrener Taucher – es gibt für jeden das r­ ichtige Programm in Ägypten, das in Ihnen g ­ arantiert den Wunsch wecken wird wiederzukommen.

Die Anlage ist perfekt auf die manchmal so ­unterschiedlichen Bedürfnisse eingerichtet: E ­ ltern mit kleinen Kindern, die auch mal Paare sein dürfen und ihre Kinder in guten Händen wissen; ­weitläufig im Garten verteilte Bungalow­einheiten mit dem Charme eines Clubs und gleichzeitig genug Platz für Chill-out-Bereiche. Nebenbei ist der breite Sandstrand auch ideal für S­ portbegeisterte. Beachvolleyball spielt hier eine besondere Role: Die Beach Acadamy bietet v­ erschiedene C ­ amp-Pakete für Profis und alle, die es werden wollen.

Die Urlaubsregionen am Roten Meer wie ­Hurghada, Sharm El-Sheikh, Marsa Alam, El-Gouna und Taba sind wunderbare Ziele für das Erkuden der Unterwasserwelt. Spezielle Arrangements für Tauchferien und Einrichtungen sind wegen der milden Temperaturen das ganze Jahr über verfügbar.

Vielerorts herrschen ganzjährig angenehme ­Temperaturen, so dass touristische und sportliche Aktivitäten immerzu ausgeführt werden können. Ein tolles Kinderangebot garantiert auch Eltern einen erholsamen Urlaub. Das Paradise Side Beach***** managed by Aldiana lässt Kinder­ herzen höher schlagen. Der Miniclub für Kinder von 3 bis 12 Jahren bietet den kleinen Lieblingen eine hervorragende Poollandschaft mit Baby- und Kinderpool, Spielplatz, Kinderanimation und speziellem Kinderbuffet. Natürlich auch außerhalb der Ferien. Doch auch die Eltern kommen nicht zu kurz. ­­Auf balinesischen Liegen können sie entspannt

12 Germania sky magazine

Nähere Infos und Buchung in Ihrem Reisebüro Paradise Side Beach Fotos: Schauinsland-Reisen GmbH

Paradise Side Beach

Ein absolut passendes Hotel für den Tauchurlaub ist das Relax-Resort Coral Sun Beach**** in Safaga. Das im Winter 2010 neu eröffnete Hotel liegt direkt am ­weitläufigen und seicht abfallenden Sandstrand an der Gassous Bay. Das eigene Hausriff ist ein ­einzigartiges Paradies für alle Unterwasser­freunde. Das Hinwegsteigen über Korallen oder ein Gang über den Steg, in Ägypten meistens üblich, entfällt. Der Zugang zum ­Wasser ist direkt vom Strand aus möglich und somit auch für Kinder geeignet. Ein weiterer Pluspunkt für das ­perfekte ­Tauchhotel ist die bekannte Tauchschule ORCA direkt am Hotelstrand. Sollten Sie sich mit beiden Beinen auf der Erde wohler fühlen, lässt es sich im Coral Sun Beach**** auch hervorragend relaxen. Der Pool, direkt am Strand gelegen,

bietet einen einmaCoral Sun Beach ligen Ausblick auf das Meer. Im HotelAtrium ­befindet sich die Relax-Zone mit einem kleinen Pool zum ­Abkühlen. Zur Abwechslung steht ein ­Fitness Club & SPA mit allerneusten Geräten zur ­Verfügung. Ein weiteres erstklassiges Hotel für Taucher ist das 2009 eröffnete, stilvolle Paradise Beach ­Makadi managed by Aldiana***** in ­Makadi Bay. Auch hier haben die Gäste ­direkte ­Strandlage und eine eigene ­Tauchbasis ­unmittelbar am Hotel. Ein ­gehobenes A ­ mbiente und großzügige Zimmer sind die Vorzüge ­dieser attraktiven Anlage. Neben dem Tauchen sticht das Hotel auch ­ mit seinen exzellenten Beachvolleyball­Bedingungen hervor. Der Sandstrand ist ideal und die Ausstattung auf dem neuesten Stand.

Nähere Infos und Buchung in Ihrem Reisebüro

Zug zum Flug inklusive! Deutschlandweit ist bei Schauinsland-Reisen die An- und Abreise in der 2. Klasse der Deutschen Bahn bereits im Reisepreis ­integriert. Zusätzlich umfasst das „Zug-zumFlug“-­Angebot die kostenfreie Anfahrt der Kunden in ­insgesamt 15 regionalen Verkehrsverbünden. Germania sky magazine 13 Dies bietet dem Kunden einen weiteren Mehrwert.


Siam Park

BQ Bulevar Paguera

Die Kanarischen Inseln locken mit neuen Urlaubsideen

Mallorca – vollendete Vielfalt

Romantic Rooms, Schnarcher-Suiten und ein Themenwasserpark – Schauinsland-Reisen hat sich auch dieses Jahr wieder außergewöhnliche Urlaubsideen einfallen lassen.

Der Duisburger Reiseveranstalter ­Schauinsland-Reisen hat eine neue Kombination für den Sommer 2012 im Programm. ­Dabei können die Gäste vier Nächte in Palma Stadt sowie am Ballermann verbringen und ­anschließend sieben Tage Erholung, Strand und Flanieren in Paguera genießen.

Schnarchfreier Urlaub Neben der Gesundheit belastet das nächtliche Schnarchen vor allem eins: die Partnerschaft. Mit zunehmendem Alter schnarcht durchschnittlich jeder zweite Mann und jede vierte Frau. Damit der Urlaub trotzdem seinem Erholungszweck gerecht wird, bietet Schauinsland-­Reisen ­sogenannte SchnarcherSuiten im Stella Jandia Golf**** auf Fuerteventura. Diese Suiten ­verfügen, ­neben einem Wohnraum und der üblichen ­Hotelausstattung, über zwei separate Schlafzimmer. In einem der Schlafzimmer steht ein Kopfkissen­menü zur Verfügung, des Weiteren ist das Bett direkt an der Wand ­platziert, um ein Schlafen in Seitenlage zu erleichtern. ­Am Tag ­steht den Gästen

14 Germania sky magazine

ein öffentlicher Ruhebereich innerhalb der Anlage zur Verfügung. Urlaub mit Abenteuer Schauinsland-Reisen bietet eine einzigartige ­Möglichkeit, den Strandurlaub mit dem ­imposanten Wasserpark, dem Siam Park auf Teneriffa, zu kombinieren. Siam Park ist der größte ­Themenpark Europas und gilt schon jetzt als einer der spektakulärsten der Welt. Auf einer Fläche von 185.000 qm ­erstreckt sich eine üppige Landschaft mit grünen Gärten und einer beeindruckenden Architektur im ­thailändischen Stil. Der Wasserpark verspricht ein unvergleichliches Vergnügen für ­Besucher aller Altersklassen. Der gigantische Drachen z. B. lädt zu einer rasanten Fahrt ein und garantiert ein einzigartiges Gefühl der Schwerelosigkeit in ­Kombination mit höchster ­Geschwindigkeit. Der Tower of Power hingegen macht seinem Namen alle Ehre. Die 28 m hohe Rutsche fördert den ­Adrenalinausstoß und lässt die mutigen Abenteurer nach einem ­freien Fall ein Aquarium mit ­echten ­Haien durchqueren. Am weißen Siam Strand sorgt die größte künstliche Welle der Welt, die bis auf ­3 m ansteigt, für einen ­unvergesslichen ­Badespaß. Es stehen zahlreiche ­Unterkünfte wie zum Beispiel das Siam Luabay Costa Adeje**** in Verbindung mit dieser einzigartigen Attraktion zur Verfügung. Schauinsland-Kunden wählen eines der zehn Siam Hotels und erhalten täglich unbegrenzten Eintritt in den Siam Park.

Nähere Infos und Buchung in Ihrem Reisebüro

Die vier interessanten und abwechslungsreichen Urlaubstage verbringen die Gäste im BQ Carmen Playa*** in Playa de Palma, welches exklusiv nur bei Schauinsland-Reisen zu buchen ist. Es handelt sich um ein Hotel nur für Gäste ab 18 Jahren und bietet neben dem täglichen Langschläfer-Frühstück, Zimmern mit Flat-TVs und Sky Bundesliga auch einen neu gestalteten Poolbereich mit chilligen balinesischen Liegen. Außerdem sind es nur 200 m sowohl zum langen Sandstrand als auch zur Partymeile mit dem allseits bekannten Ballermann.

Fotos: Schauinsland-Reisen GmbH

Auf Gran Canaria werden die Romantic Rooms in dem im afrikanischen Stil gestalteten Hotel ­Lopesan Baobab Resort***** angeboten. Die Romantic Rooms bieten, neben einer hochwertigen Innenausstattung mit Flatscreen und Badewanne mit Lopesan Baobab Resort Badesalz und Rosenblättern, eine möblierte und mit Kerzen dekorierte ­Privatterrasse mit eigenem Pool. Zum ­Genießen der Zweisamkeit sind für die Kunden ein Candlelight-Dinner auf der Terrasse, ein Sundowner mit afrikanischem Rotwein sowie eine In-Room-Massage pro Aufenthalt inklusive.

Die neuartige Kombination: Ballermann und Chill-out

Während des Aufenthaltes an der Playa de Palma erleben die Gäste bei einer Sightseeing Tour eine der schönsten Städte Europas – Palma Stadt. Die bekannteste Sehenswürdigkeit der Inselhauptstadt ist die Kathedrale La Seu. Oberhalb des Hafens gelegen, besticht sie mit ca. 120 m Länge, 40 m Breite und einer Höhe des Hauptschiffs von 44 m und ist vom Meer her schon von Weitem zu erkennen. Nach vier Tagen Sightseeing und Ausgehen wartet die Erholung im Urlaubsparadies Paguera im 4-Sterne-Hotel BQ Bulevar Paguera. Der Zimmer-

standard ähnelt dem vom Stadthotel und hinzu kommen eine Outdoor Relax Area, Filmklassiker im hoteleigenen Kinosaal, Hallenbad, Jacuzzi, Sauna und ein moderner Fitnessbereich.

Paguera

Der wunderschöne, breite Sandstrand von Paguera ist nur 200 m entfernt. Die Playa Palmira wurde mit Sand aufgeschüttet, um einen einladenden Sandstrand zu schaffen, und somit die bisherigen beiden Strände, Playa Tora und Playa Romana, harmonisch ergänzt. Sonnenhungrige finden nun dicht nebeneinander drei Sandstrände, die über eine Promenade miteinander verbunden sind. Nähere Infos und Buchung in Ihrem Reisebüro

Transparenz durch Fair Quality Als erster großer Reiseveranstalter informiert Schauinsland-Reisen ­­ seine Kunden ganz offiziell über seine Hotel-Reklamationsquote. ­ Damit setzt Schauinsland-Reisen neue Maßstäbe in der Transparenz ­gegenüber dem Kunden. Der Button informiert über den ­prozentualen ­Anteil an ­Buchungen für das jeweilige Hotel im Verhältnis zu den ­schriftlichen ­Beanstandungen. Manipulationen durch Gefälligkeitsund Mehrfach­bewertungen sind ausgeschlossen. Germania sky magazine 15


Germania Porträt/Portrait Inside ||||||||

Sie sind mit Ihren Kollegen für die technische Wartung der Germania Flugzeuge verantwortlich. Wie kann man sich Ihren Beruf vorstellen? Wir prüfen die Flugzeuge regelmäßig auf Herz und Nieren. Sicherheit wird im Flugbetrieb großgeschrieben. Deswegen gibt es eine Vielzahl von Überprüfungen, die an den Linienmaschinen vorgenommen werden. So gibt es etwa die täglichen (daily), wöchentlichen (weekly) und noch eine Reihe weiterer Checks, wie etwa den großen „I-Check“.

(links) Fluggerätemechaniker Andree Struzina kontrolliert das Flugzeug auf mögliche Mängel. (rechts) Der Außencheck eines Flugzeugs dauert rund drei Stunden. ||| (l) Aircraft technician Andree Struzina inspects the plane for potential defects. (r) Inspecting the outside of an aircraft takes around three hours.

Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser Früher kümmerte er sich um die DDR-Jagdmaschinen der NVA (Nationale Volksarmee), inzwischen hat Andree Struzina eine weitaus „zivilere“ Stelle angenommen und arbeitet bei der Germania Technik Brandenburg. Er und die anderen Fluggerätemechaniker warten die Flugzeugflotte von Germania im Schichtbetrieb. Im Interview erzählt der 51-Jährige, warum er in seinem Beruf ab und zu auch für das Bayerische Staatsorchester arbeiten darf. ||| He used to take care of GDR fighter planes for the NVA (People‘s National Army); now Andree Struzina has a far more „civil“ post and works for Germania Technik Brandenburg. He and his fellow aircraft technicians maintain Germania‘s aircraft fleet in shifts. During our interview, the 51-year-old explains why he‘s also allowed to work for the Bavarian State Orchestra now and then.

16 Germania sky magazine

Fotos: LIGATUR Werbung Berlin GbR

Trust is good; checking is better

Was wird denn da genau gemacht? Das alles aufzuführen, würde jetzt zu lange dauern. Nur so viel: Bei den täglichen Checks werden Dinge wie Flüssigkeitsstände und die Außenhülle kontrolliert und es werden Funktionschecks im Cockpit bzw. in der Kabine durchgeführt. Wir überprüfen, ob am Rumpf keine Beschädigungen durch Fremdkörper entstanden sind. Natürlich werden hier auch täglich die Reifen untersucht, da diese hohen Belastungen ausgesetzt sind. Dieser so genannte Außencheck dauert rund drei Stunden, anders sieht die Sache aber bei dem I-Check aus… Das ist dann eine aufwändigere Überprüfung? Da sind dann schon einmal zehn

Mechaniker über einen Zeitraum von zehn bis vierzehn Tagen in zwei Schichten beschäftigt. Hier geht es im wahrsten Sinne des Wortes ans Eingemachte. Verkleidungen der Außenhülle und Innenhaut werden abmontiert, Flugzeugkomponenten auf Abnutzung untersucht, Druckbehälter genauestens überprüft und, und, und. Da diese Checks so aufwändig sind, werden sie meist im Winter durchgeführt, wenn die Flugzeuge größere Standzeiten haben. Die großen Untersuchungen fallen etwa alle 6.000 Flugstunden an. Generell unterscheiden wir aber zwischen Checks, die entweder nach einer bestimmten Flugstundenzahl oder Häufigkeit der Landungen anfallen. Haben alle Mechaniker die gleiche Ausbildung oder gibt es auch Spezialisten? Man kann generell zwischen Mechanikern und Elektronikern unterscheiden. Während wir eher für Dinge wie das Auswechseln von Bremsen, Reifen oder Triebwerken zuständig sind, kümmern sich die Elektroniker beispielsweise um Navigations-, Funksysteme oder Computersoftware. Wir unterscheiden intern scherzhaft zwischen schwarzen (Mechaniker) und weißen (Elektroniker) Technikern – wobei sich die schwarzen eher einmal die Finger schmutzig machen. Aber natürlich müssen die weißen auch die Arbeit der Kollegen übernehmen. Schließlich sind wir nicht nur in Deutschland, sondern international im Einsatz. Da wäre es schlecht, wenn ein Elektroniker vor Ort nicht auch den Job des Mechanikers übernehmen könnte.

Sie arbeiten auch im Ausland, wie kommt es dazu? Neulich hatte beispielsweise das Bayerische Staatsorchester eine unserer Maschinen für einen Auftritt in Italien gechartert. Selbstverständlich musste nach dem Hinflug auch vor Ort ein DailyCheck ausgeführt werden, aus diesem Grund bin ich mitgeflogen. Schließlich werden die Fluggerätemechaniker von den jeweiligen Airlines und deren Tochterunternehmen und nicht vom Flughafen beschäftigt. Und dann kann es schon einmal vorkommen, dass im Auslandsflughafen kein Mechaniker zur Verfügung steht, der auf die entsprechende Maschine geschult ist. Sie arbeiten im Schichtsystem? Das bedeutet sechs Tage arbeiten und drei Tage frei, an diesem Rhythmus wird nicht gerüttelt – wir bezeichnen das als „Rollende Woche“. Jede zweite Schicht ist nachts, hinzu kommen dann noch Einsätze im Ausland oder bei anderen Germania-Standorten in Deutschland. Inwieweit beeinträchtigt das Ihr Privatleben? Das ist alles eine Gewöhnungssache. Zwar habe ich nur relativ selten am Wochenende frei, dafür kann man sich aber dann halt in der Woche um die Kinder kümmern. Treffen mit Freunden und Unternehmungen mit der Familie müssen allerdings sehr genau geplant werden. Apropos privat, schrauben Sie auch in Ihrer Freizeit gerne? Lassen Sie mich das einmal so ausdrücken: Ich wohne in meinem eigenen Haus – da habe ich auch

Germania sky magazine 17


daheim zwangsläufig meine Daily und Weekly-Checks. An irgendetwas muss immer gebastelt werden, aber das liegt mir ja. Was gehört zum Rüstzeug eines Fluggerätemechanikers? Neben der bereits angesprochenen zeitlichen Flexibilität muss man selbstverständlich sehr gewissenhaft und genau sein und auch an der Nachtarbeit sollte man sich nicht stören. Letztendlich ist es aber ein sehr erfüllender Job, wenn man nach der Schicht sieht, wie Mensch und Maschine aufgrund der eigenen Arbeit sicher und pünktlich abheben. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| You and your colleagues are responsible for the technical maintenance of the Germania planes. What exactly do you do? We inspect the planes regularly from top to bottom. Safety is the highest priority in flight ope-

Porträt/Portrait ||||||||

rations. That‘s why there are a number of inspections done on the airliners. For example, there are daily checks, weekly checks and a series of others, like the major „I-check“. What does that entail? It would take too long to tell you everything involved, but in short: During the daily checks we inspect things like fluid levels and the plane‘s outer hull and there are functional checks in the cockpit and the cabin. We examine whether any foreign objects have damaged the fuselage. Of course, we also check the wheels every day, since they‘re exposed to a lot of stress. We call this the „outside check“ and it takes around three hours, which is very different to the „I-Check“ … That‘s a more detailed inspection? That‘s ten technicians who spend ten to fourteen days working in two shifts. We get down

Eine typische Aufgabe des Mechanikers: Andree Struzina prüft die Reifen der Germania Flugzeugflotte aufs Genaueste. ||| A typical task for a mechanic: Andree Struzina inspects the tyres of the Germania aircraft fleet down to the smallest detail.

18 Germania sky magazine

to business in the truest sense of the word. The cladding on the outer hull and interior surfaces is removed, the aircraft components are inspected for wear, pressure vessels are checked extremely carefully, etc., etc. Since these checks are so time consuming, they‘re usually done in winter when the planes have more downtime. The big inspections are done about every 6,000 flight hours. In general, though, we distinguish between checks that are done after a certain number of flight hours and those that are based on the frequency of landing. Do all technicians have the same training or are there specialists among you? In general, you can say we have mechanics and we have electronics technicians. We‘re in charge of things like changing the brakes, tyres and power trains, whereas the electronics technicians handle, for example, the navigation and radio systems and the computer software. Inside the company, we joke that there are black (mechanics) and white (electronics) technicians – and it‘s only the blacks who ever get their hands dirty. But in reality, of course, the whites have to handle their colleagues’ work from time to time. After all, we don’t only work in Germany, but internationally as well. It would be bad if an electronics technician on site weren‘t able to do the job of a mechanic.

Fotos: LIGATUR Werbung Berlin GbR

|||||||| Porträt/Portrait

How did you come to work abroad? Recently, for example, the Bavarian State Orchestra chartered one of our planes for their performance in Italy. Obviously, a daily check had to be carried out on site after the outbound flight, so I went with them. After all, the aircraft technicians are employed by the airlines and their subsidiaries, not by the airports. That‘s why it can happen with international flights that there might not be a mechanic available at the destination who is trained for a particular plane. You work in shifts? That means six days on, three days off; no one messes with

this rhythm. We call it the „rolling week“. Every second shift is a night shift, plus we occasionally work abroad or at other Germania bases in Germany. What effect does that have on your private life? It takes some getting used to. Though I seldom have a weekend free, I can take care of the children during the week. However, get-togethers with friends and activities as a family have to be planned very carefully. Speaking of private, are you also the fix-it guy in your time off? Let me put it this way: I live in my own home – that means I have to do my own daily and weekly checks. There‘s always

something that needs fixing, but that suits me just fine. Who makes a good aircraft technician? Besides being flexible with your time, as already mentioned, you naturally have to be very diligent and exact and working at night shouldn‘t be a problem either. In the end, though, it‘s a very fulfilling job when your shift is done and you see a plane full of people take off safely and on time because of your own work.

Sprachen lernen?

Betrachten Sie es als ein Kinderspiel. Erinnern Sie sich daran, wie Sie als Kind Ihre Muttersprache erlernt haben. Die Welt war Ihr Klassenzimmer, aber es gab keine Schulstunden. Sie haben auf eine spielerische Weise aktiv am Lernprozess teilgenommen. Es war ein Kinderspiel. Das ist das Geheimnis von Rosetta Stone. Wir fördern Ihre natürliche Fähigkeit, eine Sprache zu erlernen. Unsere Dynamic Immersion™ Methode hilft Ihnen von Anfang an in der neuen Sprache zu denken, nämlich ganz ohne Übersetzungen und lästiges Auswendiglernen von Vokabeln. Sie haben Spaß und finden es leicht, Ihre Sprachlernziele zu verwirklichen. In 31 Sprachen erhältlich

10% Rabatt + Gratis Lieferung

Aktionscode “ger411” Informieren Sie sich jetzt

0800 030 30 700

RosettaStone.de/ger411

©2011 Rosetta Stone GmbH. Alle Rechte vorbehalten. Schutzrechte angemeldet. Das Angebot kann nicht mit anderen Angeboten kombiniert werden. Sechs-Monate-Geld-zurück-Garantie gilt nur wenn Produkte direkt bei Rosetta Stone erworben worden sind. Voraussetzung für die Erstattung des Kaufpreises ist, daß alle Bestandteile Germania sky3.magazine 19 bei der Rücksendung intakt sind (Anwendungs-CD, Sprach-CD, Bedienungsanleitung, und Lehrplan mit Ausnahme von Paschtu). Der Versand innerhalb von Deutschland ist kostenlos. Die Kosten für Rücksendungen werden nicht übernommen. *Gegenüber dem Einzelkauf von Stufe 1, Stufe 2 und Stufe


|||||||| Destination

Destination ||||||||

Hawaii Europas, Insel des ewigen Frühlings oder der schlafenden Vulkane – Lanzarote kann sich mit einer Reihe schmeichelhafter Beinamen schmücken. Diese Vielfalt steht im proportionalen Verhältnis zu den Freizeitmöglichkeiten der nordöstlichsten Kanareninsel. Eins hat das rund 1.000 Kilometer vom spanischen Festland entfernte UNESCO Biosphärenreservat aber garantiert nicht verdient: die Bezeichnung als reine Badeinsel. ||| The Hawaii of Europe, the Island of Eternal Spring or the Sleeping Volcanoes – Lanzarote is decorated with a number of flattering nicknames. This variety well reflects the recreational offers in the northeasternmost of the Canary Islands. There‘s one that this UNESCO Biosphere Reserve approx. 1,000 kilometres from the Spanish mainland definitely doesn‘t deserve: to be called a mere “bathing island”.

Lanzarote –

Urlaub auf Vulkanien

Lanzarote – Holiday on the volcanoes

Der Jardin de Cactus (Kakteengarten) am nördlichen Ostrand der Insel ist ein Werk des Künstlers César Manrique. ||| The Jardín de Cactus (Cactus Garden) on the northern rim of the island is the work of artist César Manrique.

20 Germania sky magazine

Was Reisende im Lanzarote-Urlaub nicht verpassen sollten: Eine Kameltour durch das Vulkangebiet. ||| What no traveller on a Lanzarote holiday should miss: a camel tour through the volcanic region.

Fotos: www.shutterstock.com: Potapov Alexander, mskorpion, anyailvanova, Rafael Fernandez Torres

Die Bucht von El Golfo kennzeichnen steil abfallende Gebirgswände The walls of the volcanic crater forming El Golfo rise steeply around the bay.

K

eine Frage: Die mit wunderschönen und teils einsamen Kies- und Sandstränden beschenkte Vulkaninsel im Atlantischen Ozean ist nicht ganz unschuldig daran, dass Feriengästen als erstes der Besuch einer der großen Ferien- und Badeorte Playa Blanca, Puerto del Carmen oder Costa Teguise in den Sinn kommt. Es sollte aber nicht der letzte Gedanke sein, da sonst Gefahr besteht, etwas Essenzielles zu verpassen. Etwas so Unvergleichliches etwa, wie den Parque Nacional de Timanfaya im Südwesten der Insel. Der 51 Quadratkilometer große Nationalpark liegt inmitten der zu rund drei Vierteln mit Lava bedeckten Insel und fasziniert bei sonnigem Wetter mit leuchtenden Vulkanbergen, die das gesamte Farbspektrum von tiefschwarz bis feuerrot abdecken.

Bei ganzjährigen durchschnittlichen Tagestemperaturen von über 20 Grad verwundert es dann auch nicht mehr so ganz, dass auf dem Vulkanboden in La Geria sogar Wein angebaut wird. Dafür, dass es auf Lanzarote nie zu heiß wird, sind die Passatwinde aus Nord bis Nordost zuständig. Außerdem haben sie der Insel Surf Spots wie den im Nordosten gelegenen La Caleta de Famara mit bis zu fünf Meter hohen Wellen beschert. Trotz weiterer Highlights wie Yaiza, welches mit seinen palmengesäumten Straßen schon zum schönsten Dorf Spaniens gekürt wurde, der grünen Lagune El Golfo oder den berühmten Felsklippen Los Hervideros bleiben Feriengästen unappetitliche Hotelkomplexe wie auf Teneriffa erspart. Statt moderner

Hotelkomplexe präferiert man auf Lanzarote eher historische Festungen – wie etwa das Castillo de las Coloradas oder das Castillo Guanapay bei Teguise, welches in 447 Metern Höhe einen grandiosen Ausblick bietet. Ein ebenso wohlschmeckendes Augenfutter wird den Besuchern auch auf der bekanntesten Insel-Aussichtsplattform Mirador del Rio serviert. Auch das Partyleben erfreut sich auf Lanzarote größter Beliebtheit. So bietet beispielsweise Puerto del Carmen mit seinen Clubs und Bars genug Gelegenheit, seiner Feierlaune nachzugehen. Am Ende gehen Urlauber auf Lanzarote dann aber doch noch baden. Und zwar am besten an einem der Bilderbuchstrände von Papagayo. Und plötzlich erscheint die Bezeichnung Badeinsel dann doch nicht mehr so schlimm. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

T

here‘s no doubt: There‘s a reason that, when holiday guests think of visiting this volcanic island covered with beautiful, in some cases isolated pebble and sand beaches in the Atlantic Ocean, the first places that come to mind are the large holiday and bathing spots Playa Blanca, Puerto del Carmen and Costa Teguise. This shouldn‘t be the last thought they have, though, because then there‘s a risk they‘ll miss something essential. Something as incomparable as the Parque Nacional de Timanfaya in the southwest of the island. The 51 square kilometre national park takes up much of the mostly lava-

covered island and, when the sun is shining, the volcanic mountains seem to glow with a fascinating panoply of colours, from deep black to fire red. With average daytime temperatures of more than 20 degrees year round, it isn‘t so surprising that vineyards are planted in the volcanic soil of La Geria. The trade winds blowing from the north and northeast ensure that it never gets too hot on Lanzarote. They‘re also the reason why the island boasts surf spots like La Caleta de Famara in the north east, with waves up to five metres high. In spite of other highlights like Yaiza, named the prettiest village in Spain with its palm tree-lined lanes, the emerald lagoon of El Golfo and the famous rock cliffs Los Hervideros, holiday guests are spared the sight of unappetising hotel towers like those on Tenerife. Instead of modern hotel complexes, the people of Lanzarote prefer historical forts – like the Castillo de las Coloradas and the Castillo Guanapay bei Teguise, which offers a marvellous view at 447 metres high. Visitors can enjoy another tasty treat for the eyes at the island‘s best known viewing platform, Mirador del Rio. Even party lovers enjoy Lanzarote immensely. Puerto del Carmen, for example, with its clubs and pubs, offers plenty of opportunity for those in a party mood. After all is said and done, however, holidaymakers on Lanzarote do go to the beach. The best among them is the gorgeous beach of Papagayo. And suddenly the nickname „bathing island“ doesn‘t seem half as bad.

Abflughäfen ||| Airport of departure Bremen · Friedrichshafen · Karlsruhe/Baden-Baden

Germania sky magazine 21


|||||||| Destination

Destination ||||||||

Bremen –

1.

2.

3.

Großstadt mit Kleinstadtflair

Bremen – A big city with flair

Ab November 2011 fliegt Germania von Bremen auch nach Madeira und Lanzarote. ||| Starting in November 2011 Germania will also be flying to Madeira and Lanzarote from Bremen. (links) Der Bremer Roland verkündet und garantiert als Repräsentant des Kaisers bis heute die der Stadt zugesicherten Marktrechte und Freiheiten. (oben) 1. Im romanischen St. Petri- Dom aus dem 11. Jahrhundert finden regelmäßig Orgelkonzerte statt. 2. Cafés und Bars machen die „Schlachte“ zum beliebten Hot-Spot für Einheimische und Touristen. 3. Das Schnoorviertel aus dem Mittelalter wirkt wie ein Miniaturstädtchen. (left) As a representative of the emperor, over the centuries the Bremen Roland has proclaimed and guaranteed the market rights and freedoms granted to the city. (above) 1. Organ concerts regularly take place in the 11th c. Bremen Cathedral. 2. Cafés and bars make the „Schlachte“ a popular hot spot for locals and tourists. 3. The „Schnoor“ is like a miniature medieval town of its own.

„In Bremen, da lässt sich’s gut leben“, heißt es in einem lokal bekannten Lied. Doch nicht nur zum Wohnen, auch für eine Stippvisite eignet sich die schöne Stadt an der Weser. ||| A popular local song proclaims that „you live well in Bremen“. But it isn‘t just for residents; the lovely city on the Weser is also good for a whirlwind tour.

H

amburg oder Bremen? Oft wird darum gestritten, wer die schönere der beiden ist. Dabei lassen sich die ungleichen Schwestern eigentlich nicht vergleichen. Bremen hat seinen eigenen Charme und ist vor allem eins: gemütlich. Und radfahrer- und fußgängerfreundlich. Denn alle wichtigen Sehenswürdigkeiten liegen in der 550.000-Einwohner-Stadt nah beieinander und die

22 Germania sky magazine

Wege dazwischen sind kurz. Eine Erkundungstour startet am besten an Bremens Flaniermeile „Schlachte“. Von hier aus schlendert man Richtung Rathausplatz, der seit 1404 vom fast fünf Meter hohen – mittlerweile steinernen – Roland bewacht wird. Er ist das Wahrzeichen der Stadt und blickt direkt auf den schönen St. Petri-Dom. Auch die berühmten Bremer Stadtmusikanten sind nur weni-

ge Schritte von ihm linker Hand des pompösen Rathauses entfernt. „Die sind aber klein“, ist sicher der Ausruf, den man hier am häufigsten hört. Das Bronzedenkmal ist in der Tat weniger groß, als man vermutet. Von den akrobatischen vier Freunden aus geht es ins älteste und zugleich süßeste Quartier der Stadt, das bezaubernde Schnoorviertel. Wie

Fotos: www.shutterstock.com: GERMANIA, Potapov Alexander, wiw (2), mary416, anweber, rudiuk

Perlen an einer Schnur (plattdeutsch für Schnoor) sind seine kleinen, schmalen Fachwerk-Häuschen aus dem 15. und 16. Jahrhundert aneinandergereiht. Heute findet man in ihnen diverses Kunsthandwerk sowie gemüt liche Cafés und urige Restaurants. Die Hansestadt erreicht man am besten per Flugzeug. Der Flughafen liegt nicht außerhalb, sondern nur elf kurze Straßenbahn-Minuten vom Zentrum entfernt. Rund 2,7 Millionen Passagiere wissen diesen Komfort jährlich zu schätzen und Geschäftsreisende kürten den City Airport Bremen kürzlich gar zum zweitbeliebtesten Flughafen Deutschlands. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

H

amburg or Bremen? There‘s an ongoing debate which is nicer. Really, though, they are too dissimilar to compare. Bremen with a population of 550.000 has its own charm and is above all one thing: cosy. And cyclist- and pedestrian-friendly. That‘s because all of

the great sights to see are close to each other and the stretches between them are short. The best place to start your tour of discovery is Bremen‘s boulevard, the „Schlachte“. From there, you weave your way toward Rathausplatz, under guard since 1404 by the nearly five-metre tall Roland – now made of stone. It‘s the hallmark of the city, directly facing the Bremen Cathedral. And the famous Town Musicians of Bremen are only a few steps to the left of the grand city hall. „Look how small they are“, is the exclamation most frequently heard here. The bronze monument is in fact less tall that people expect. From these four acrobatic friends, you head into the oldest and at the same time cutest neighbourhood in the city, the enchanting Schnoor. It‘s little, narrow half-timbered homes from the 15th and 16th centuries are lined up like pearls on a string (called a Schnoor in local dialect). Now they‘re home to various crafts shops, cosy cafés and traditional restaurants.

The best way to reach the Hanseatic city is to fly there. The airport is actually only eleven short minutes by tram from the city centre. Around 2.7 million passengers appreciate this comfort each year and business travellers recently named the City Airport Bremen the second most popular airport in Germany.


|||||||| Kids

Kids ||||||||

Lieber Gerry, Wieso kann ein Flugzeug fliegen? Deine Juli Nami Liebe Juli Nami, auf ein Flugzeug wirken hauptsächlich zwei Kräfte ein: Die Schwerkraft und der Auftrieb. Die Schwerkraft bewirkt, dass, wenn dir der Frühstückslöffel aus der Hand fällt, er auf dem Boden landet. Das Flugzeug in der Luft wird genau wie der Löffel durch die Schwerkraft nach unten gezogen. Um aber in der Luft zu bleiben, braucht es den Auftrieb. Dieser entsteht durch die Tragflächen an den Seiten des Flugzeugs, die so aussehen wie Flügel, und die Luftströme. Doch wie kann das Flugzeug nun fliegen? Die Antwort: Umströmt die Luft die Tragflächen schnell genug, dann entsteht viel Auftrieb. Wenn der Auftrieb größer ist als die Schwerkraft, hebt das Flugzeug ab beziehungsweise kann in der Luft bleiben. Dein Gerry

, y r r e G r e b e i L , y r r e Dear G Gerry erklärt Euch die Flugwelt. Gerry explains the world of flying to you.

Juli Nami Levien, 7 Jahre Juli Nami Levien, 7 years old

Lieber Gerry, Warum fliegen Flugzeuge nicht mit Solarenergie? Dein Key-Çan

Dear Gerry, Why can a plane fly? Yours, Juli Nami Dear Juli Nami, There are two main forces that affect a plane: gravity and lift. Gravity is what causes your breakfast spoon to fall to the ground if you let it go. When a plane is in the air, gravity also pulls it downward in the same way. To stay in the air, it needs the other force, the lift. This is created by the foils on the side of the plane, which look like wings, and the airstreams. But how does the plane fly? The answer: when the air flows past the wings fast enough, it creates lots of lift. When the lift force is greater than the gravity force, the airplane rises off the ground and it can stay in the air. Yours, Gerry

Lieber Key-Çan, seit einiger Zeit beschäftigen sich Forscher aus aller Welt mit deiner Frage, denn das Erdöl und damit auch das Flugbenzin werden immer weniger. Um dieses Problem zu lösen, entwickeln sie bereits Flugzeuge, die mit umweltfreundlicher Sonnenenergie fliegen können. „Solar Impulse“ heißt zum Beispiel das Flugzeug des Schweizer Abenteurers Bertrand Piccard, das nur mithilfe der Sonnenkraft in der Luft vorankommt. Zwei Flüge hat das Solarflugzeug bisher schon hinter sich gebracht und im Jahr 2014 soll es sogar die Welt umrunden. Wenn dieser Versuch gelingt, dann folgen sicherlich weitere sonnenbetriebene Flugzeuge in der Zukunft. Dein Gerry

e m a g | | | l e i Sp

Dear Gerry, Why don‘t planes fly with solar energy? Yours, Key-Çan

Auch Du hast eine Frage an Gerry? Kein Problem, Gerry freut sich immer über Luftpost! Damit Gerry weiß, mit wem er es zu tun hat, schick bitte ein Foto mit! ||| Do you have a question for Gerry, too? No problem, Gerry‘s always happy to receive airmail! Send a photo, too, so that Gerry knows who he‘s writing to! E-Mail: skymagazine@germania.aero 24 Germania sky magazine

Eine fläche. Der nere Hand in ie Für d r. f e u rt a staben nze Wö einen Buch ger sind ga ri ig aie it m w se s h n u e sc a g ein H e Stufe uch ge Baum oder hreibt Ihr E n rfühlen. Ein e e sc r in n e e e g l b n a ie Fi st p uch m Beis Mit dem muss den B ole, wie zu y! er Andere fach Symb in e ünscht Gerr ch w u schreibt, d a ß a . Viel Sp ann man n k r te e a d rr in e K n o h kleinere nn auch sc nnen sie da and the len. Das kö ther‘s hand o e th f o smaller e palm words. For letter on th le a o ll h e w sp y tr to rder, ss those. r finger make it ha finitely gue u uses you e To d . yo n f te o ca ro e y n e w o h s, you se. T Taking turn hich letter ee or a hou gure out w ad, like a tr fi e st to in s a ls h o b r othe mple sym u can use si children, yo „Have fun!“ Gerry says

n

Worter erkenne Fotos: www.shutterstock.co: aliola; Privat (2)

Key-Çan Heuser, 11 Jahre Key-Çan Heuser, 11 years old

Dear Key-Çan, Researchers all around the world are working on this problem, because the amount of oil - and that means airplane fuel, too - is getting less and less. To solve this problem, they are already designing planes that can fly with environmentally friendly solar energy. „Solar Impulse“, for example, is the name of the plane developed by the Swiss adventurer Bertrand Piccard which can get into the air with the energy of the sun. The solar plane has already managed two flights and is even planning to fly around the world in 2014. If this flight is successful, then more solar planes will surely follow in future.Yours, Gerry

reib m Zeitvert u z l ie p S s Gerry e time e to pass th Gerry‘s gam

rawing?

What are you d

Germania sky magazine 25


|||||||| Service

Service ||||||||

Streckennetz

Germania Streckennetz ||| Germania flight routes

Bremen Münster/Osnabrück

Hannover

Berlin

Düsseldorf Frankfurt Karlsruhe/Baden-Baden Stuttgart Friedrichshafen

Germania

Dokan Air/Germania

TUI

Thomas Cook

Öger Türk Tur

Schauinsland

München

Pristina Samsun

Trabzon

Ankara Kayseri Antalya

Adana

Gaziantep

Erbil

Sulaymaniyah Beirut

Madeira

La Palma Teneriffa

26 Germania sky magazine

Lanzarote Fuerteventura Las Palmas

Sharm El Sheikh Hurghada

Germania sky magazine 27


Einschalten und abschalten. Turn on and switch off.

Pop

Kanal 3 Channel 3

Auf diesem Kanal hören Sie die Highlights der britischen und US-amerikanischen Pop-Charts. Von Rock bis Kuschelrock – freuen Sie sich auf die neuesten Chart-Hits. Showcasing the best of the pop charts in the UK and USA on this channel, all pop tastes are catered for whether you like to rock out or just nod your head to smooth grooves. Tune in for the latest chart hits!

Easy Listening

Kanal 4 Channel 4

Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich auf diesem Germania-Flug mit Easy Listening. Dieser Kanal wird Ihnen helfen, Stress abzubauen und Ihre Alltagssorgen zu vergessen. Ease into your seat as Germania specially selects a soothing soundtrack for your flight. This channel is tailor-made to help you forget the stresses and strains of your day. Tune in for recent and classic easy-listening tracks, so laid-back they‘re almost horizontal.

Classical

Kanal 5 Channel 5

Eine Auswahl der besten klassischen Aufnahmen haben wir auf diesem Kanal für Sie zusammengestellt. Von Oper zu Kammermusik, von Barock zu Romantik – ein Ohrenschmaus für Klassikliebhaber. A selection of the best classical recordings are presented on this channel. Operas, chamber music and orchestral pieces from the baroque, romantic and classical eras: we cater to all classical-music lovers.

Dance

Kanal 6 Channel 6

Setzen Sie Ihre Kopfhörer auf, fahren Sie die Lautstärke hoch und hören Sie die besten und beliebtesten ClubHits von heute. Von Elektro bis House, von Pop-Remixes bis zu Dance – dieser Kanal bringt Sie in Partystimmung. Put your headphones on and turn the volume up as you‘re treated to a high-energy mix of the best and favourite club hits of today! From electro and progressive house to pop remixes and commercial dance, this channel will definitely get your toes tapping!

Kids

Das volle Programm: unser On-Board-Entertainment. The complete programme: our on-board entertainment.

Kanal 7 Channel 7

Schalten Sie sich ein in unsere Sammlung lustiger und unterhaltsamer englischer und deutscher Kinderlieder. Hier liegen Sie richtig, denn für die Sesamstraße oder die Muppetshow ist man schließlich nie zu alt. Tune in for a collection of fun and lively English and German songs for kids or the young at heart. And for those who are a fan of Sesame Street, The Muppets, Barney and many other kids‘ favourites, then there are no excuses.

Jazz

Kanal 8 Channel 8

Jazzliebhaber werden hier auf ihre Kosten kommen. Wir präsentieren Ihnen einen gelungenen Mix aus zeitgenössischer und traditioneller Jazzmusik – lassen Sie sich einfach darauf ein! If you love jazz, then this is the channel for you! We have a great mix of modern and traditional tracks. Listen to tunes from classic jazz to fusion and contemporary recordings from this genre‘s wide spectrum of gems.

Kopfhörer können Sie für 2,50 Euro bei uns an Bord erwerben. Headphones can be purchased on board for 2.50 euros. Germania sky magazine 29


Mindestens so spannend wie ein Fensterplatz. At least as exciting as a window seat.

Hinflug Outbound

Channel 1 English

Rückflug Inbound

Channel 1 English

Programm ab 3:30 h: Spielfilm Flight time min. 3.5 hrs: Movie

Kanal 2 Deutsch

Programm ab 3:30 h: Spielfilm Flight time min. 3.5 hrs: Movie

Kanal 2 Deutsch

Bride Wars – Beste Feindinnen

Marley & Ich

Genre: Komödie/Romanze, Romance, Regie/Directed by: Gary Winick Darsteller/Cast: Kate Hudson, Anne Hathaway, Candice Bergen Laufzeit/Running time: 88 min, Altersempfehlung/Rating: FSK o. A./PG-13

Genre: Komödie/Drama, Regie/Directed by: David Frankel Darsteller/Cast: Jennifer Aniston, Owen Wilson, Kathleen Turner Laufzeit/Running time: 113 min, Altersempfehlung/Rating: FSK o. A./PG-13

Liv und Emma träumen von einer Traumhochzeit im exklusiven Plaza-Hotel. Schlagartig konkurrieren die Freundinnen aus Kindheitstagen miteinander, als versehentlich ihre Hochzeiten am selben Tag gebucht werden…

Das frisch verheiratete Paar Jennifer und John nehmen den Labrador Marley bei sich auf. Obwohl der ungestüme Vierbeiner jeden Gehorsam verweigert, sind die drei bald unzertrennlich. Eine „tierische“ Komödie mit großem Staraufgebot!

Bride Wars

Marley & Me

Rom-com queen Kate Hudson and closet princess Anne Hathaway face off for a cat fight! Best friends Liv and Emma have booked their respective weddings at New York‘s top bridal destination on the same day – and no one‘s willing to back down…

Programm ab 1:30 h: TV-Kompilation Flight time min. 1.5 hrs: TV-compilation

Whoever said that dogs are man’s best friend hasn’t met Marley – the pup who refuses to heel. Based on the bestseller about the “world’s worst dog”, the film will make you laugh and want to hug your family – and dog – tightly.

Programm ab 1:30 h: TV-Kompilation Flight time min. 1.5 hrs: TV-compilation

Sitcom

Mein cooler Onkel Charlie: Der Mittwochs-Mann Two and a Half Men: The Last Thing You Want Is to Wind up with a Hump

Sitcom I Met Your Mother: Kakerlake liebt Maus How How I Met Your Mother: Matchmaker

Charlie besucht ein Fußballspiel und bemerkt dort gewisse Annehmlichkeiten: Beinahe alle Mütter der kleinen Kicker sind geschieden und obendrein noch attraktiv. Charlie attends one of Jake‘s soccer games and discovers the advantages of going to these matches. The players‘ mothers are quite attractive.

Lily und Marshall werden von Ungeziefer in der Wohnung erschreckt, während Ted mithilfe einer Partnerschaftsvermittlung versucht, endlich einen „Fisch zu angeln“. Marshall and Lily spot a scary creature in the apartment, while Ted signs up with a matchmaking service, but turns out to only be compatible with women who are engaged.

Cartoons

Cartoons

Freuen Sie sich auf lustige Abenteuer mit dem galaktisch schnellen Road Runner, Kater Tom und Maus Jerry und genießen Sie die große bunte Bunny-Show. Enjoy hilarious adventures with Wile. E. Coyote – the exceptionally fast road runner, the cat and mouse team of Tom and Jerry and chuckle at Bugs Bunny.

Sylvester jagt Tweety, Kater Tom ärgert die schlaue Maus Jerry und Bugs Bunny – der schlaue Hase – lädt Sie zu seiner fantastischen Show ein. Sylvester chases Tweety, Tom the cat annoys the cheeky mouse Jerry and Bugs Bunny – the clever rabbit – invites you to share his fantastic show.

Road Runner, Tom & Jerry, Bugs Bunny

30 Germania sky magazine

Sylvester & Tweety, Tom & Jerry, Bugs Bunny

Comedy

Comedy

Just for Laughs

Just for Laughs

Erleben Sie Sketche mit versteckter Kamera, die Ihre Lachmuskeln mal wieder richtig fordern werden. A fun collection of hidden-camera clips with unexpected circumstances and odd situations.

Erleben Sie Sketche mit versteckter Kamera, die Ihre Lachmuskeln mal wieder richtig fordern werden. A fun collection of hidden-camera clips with unexpected circumstances and odd situations.

Germania sky magazine 31


|||||||| Service

Service ||||||||

Flotte

Germania Flotte ||| Germania fleet

Boeing 737-700

148

Länge Length

33,63 m

Höhe Height

12,57 m

Spannweite Wingspan

34,32 m

Max. Reichweite Max. flying range

6.300 km

Max. Reiseflughöhe 12.500 m Max. flying altitude Reisegeschwindigkeit 796 km/h Cruising speed

Airbus 319

Sitzplätze Number of seats

150/144

Länge Length

33,84 m

Höhe Height

11,76 m

Spannweite Wingspan

34,10 m

Max. Reichweite Max. flying range

Fotos: LIGATUR Werbung Berlin GbR

Sitzplätze Number of seats

Laufsteg über den Wolken

W

Runway above the clouds

undern Sie sich gerade, warum so viele Models bei Ihnen an Bord sind? Wir haben die Erklärung: Bei den hübschen Damen und Herren handelt es sich nicht um Mannequins, sondern unser Kabinenpersonal. Aus-

gestattet mit neuen, eleganten Uniformen machen sie eine gute Figur auf jedem Flug. Ein Jahr lang dauerte der Kreativprozess, bis das endgültige Design der schicken Outfits in Grün-Weiß und Anthrazit feststand – das Ergebnis kann sich sehen lassen. Doch nicht nur die alte Berufskleidung hat ausgedient. Veränderungen gibt es auch innerhalb der GermaniaFlotte: Insgesamt 150 gemütliche Sitze sorgen in der geräumigen Einklassenkabine des neuen A 319 für höheren Komfort sowie mehr Platz im Flugzeug. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

A

re you wondering why there are so many models on board the same plane? We have the explanation: These attractive ladies and gentlemen aren‘t fashion models but rather our cabin crew. Wearing our new, elegant uniforms, they cut a good figure on each flight. The creative process took one full year to reach the final design of these chic outfits in green, white and anthracite – and the results are clear to see. And the uniforms weren‘t the only thing ready for a change. There have been a few within the Germania fleet as well. The spacious single class cabins of the new A 319 feature 150 comfy seats for greater comfort and more room on the plane.

6.800 km

Max. Reiseflughöhe 11.900 m Max. flying altitude Reisegeschwindigkeit 840 km/h Cruising speed

32 Germania sky magazine

Germania sky magazine 33


|||||||| Kultur/Culture

Berlin

Bremen

Theater des Westens Traditionsreiche Bühne im Zentrum der Berliner City-West

„Farbe im Fluss“ (10.09.2011-29.01.2012, Weserburg) Anlässlich des 20-jährigen Jubiläums des Museums für moderne Kunst zeigt die Ausstellung „Farbe im Fluss“ Werke, die den künstlerischen Umgang mit frei fließender Farbe seit dem amerikanischen Maler Jackson Pollock demonstrieren.

14.11. Premiere „Tanz der Vampire“ ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Theater des Westens Stage rich in tradition in the centre of Berlin‘s City-West

14.11. Premiere of „Tanz der Vampire“ Tipi – das Zelt Die Zeltbühne am Kanzleramt der Berliner „Bar jeder Vernunft“ mit Programmen aus den Bereichen Chanson, Cabaret, Varieté, Tanz, Artistik oder Musical-Comedy – gepaart mit einer anspruchsvollen Gastronomie 01.-13.11. Ursus & Nadeschkin 21.-23.11. The Ukulele Orchestra of Great Britain 12./19.12. Tim Fischer „Zarah ohne Kleid“ ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Tipi – the tent The tent theatre on the Kanzleramt and the „Bar jeder Vernunft“ offer a year-round programme of chansons, cabaret, varieté, dance, acrobatics and musical comedy – along with high-quality food and drinks

01.-13.11. Ursus & Nadeschkin 21.-23.11. The Ukulele Orchestra of Great Britain 12./19.12. Tim Fischer‘s „Zarah ohne Kleid“ WeihnachtsZauber Gendarmenmarkt (21.11. – 31.12.2011, Öffnungszeiten 11-22 Uhr) Die prachtvolle Zeltstadt zwischen Deutschem und Französischem Dom

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

„Colour in flux“ (10.09.2011-29.01.2012, Weserburg) The exhibition on the occasion of the 20th anniversary of the museum for modern art demonstrates how artists since the American painter Jackson Pollock have dealt with free-flowing paint.

Bremer Weihnachtsmarkt und Schlachte-Zauber (24.11.-23.12.) Heißer Glühwein, gebrannte Mandeln und weitere Leckereien locken Besucher wieder zum schönsten Weihnachtsmarkt der Stadt. Historischer und deftiger geht es mit gebratenem Fisch sowie Schiffen am Kai beim Schlachte-Zauber an der Weser zu. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Bremen Christmas market and Schlachte-Zauber (24.11.-23.12.) Hot mulled wine, roasted almonds and other tasty treats draw visitors once again to the loveliest Christmas market in the city. For something more historical and heartier, try the fried fish and ships docked at the Schlachte-Zauber on the Weser River.

Lanzarote Marathon (04.12., Arrecife, Hauptstadt Lanzarote) Der einzige Marathon der Kanarischen Inseln erfolgt auf Lanzarote. Läufer jeden Alters aus aller Welt können teilnehmen. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Marathon (04.12., Arrecife, capital of Lanzarote) The only marathon on the Canary Islands takes place on Lanzarote. Runners of every age come from around the world to participate

Karneval (20.02.-04.03.2012) Zur Faschingszeit schmücken wieder farbenprächtige, kreative Kostüme die Straßen Lanzarotes. Der große Umzug in Puerto del Carmen ist der Höhepunkt des heimischen Karnevals. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Carneval (20.02.-04.03.2012) Colourful, creative costumes will once again grace the streets of Lanzarote during the Carnival season. The large parade in Puerto del Carmen is the highpoint of the local Carnival.

||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

WeihnachtsZauber Gendarmenmarkt (21.11. – 31.12.2011, opening hours 11 am10 pm) A canopied Christmas wonderland between the German and French Cathedrals

ITB (07.03. – 11.03.2012) Die führende Fachmesse der internationalen Tourismus-Wirtschaft ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

ITB (07.03. – 11.03.2012) The world‘s leading travel trade show

Internationale Grüne Woche (20.01. – 29.01.2012) Die weltgrößte Messe für Ernährung, Landwirtschaft und Gartenbau ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

International Green Week (20.01. – 29.01.2012) The world‘s biggest fair for food, agriculture and horticulture 34 Germania sky magazine

Foto: shutterstock.com: Tilo G


Tü r k e i lu x u r iö s Wohlfühlen auf Usedom

Prachtvoll und stilvoll – das Usedom PALACE-HOTEL Zinnowitz

Wie in alten Zeiten erhebt sich auch heute wieder direkt an der Zinnowitzer Strandpromenade ein Fünf-Sterne-Hotel, das in seiner prachtvollen Architektur im Stil der Kaiserbäder die Eleganz und Stimmung der vorletzten Jahrhundertwende aufleben lässt: das Usedom PALACE-HOTEL. Es sind die Details mit Wohlfühleffekt, die unser Haus zu einem Kleinod unter den Ostseehotels machen. Das Restaurant besticht beispielsweise durch zurückhaltende Eleganz. Auf der Terrasse kann man ganz entspannt tafeln und sich dabei von einer sanften Meeresbrise umschmeicheln lassen. Eine Oase der Ruhe ist das

charmant eingerichtete Kaminzimmer. Den Abend kann man dann bei einem Cocktail in der „Vinetabar“ ausklingen lassen. Aber auch die wunderschöne Natur im Ostseebad Zinnowitz sollte man bei einem Besuch genießen. Umgeben von Wäldern liegt Zinnowitz auf einer Landzunge zwischen Ostsee und Achterwasser. Die Seeluft, der feine Sandstrand, die kleinen Fischerdörfer in der näheren Umgebung, aber auch mondäne Strandbäder laden zu abwechslungsreichen Ausflügen ein. Den Gästen des Hotels stehen ein großzügiges Hallenbad, eine Saunalandschaft, Sonnenbank, Whirlpool, Fitnessraum sowie eine Beautyfarm zur Verfügung. Eine Wellnesslandschaft, in der man der Hektik des Alltags ganz einfach entfliehen kann.

Usedom PALACE-HOTEL, Dünenstraße 8, 17454 Zinnowitz, Tel.: 038377 3960, www.usedom-palace.de Ein Hotel der Germania Fluggesellschaft mbH

Return to Greatness Welcome to the most luxurious resort in the Mediterranean where the finest Turkish Hospitality is delivered with passion and commitment. The Mardan Palace Antalya marks a long return to the days of experiential luxury, paying homage to the elegance of an enchanting past. An awe inspiring world where the royal splendor of illustrious empires meets today’s modern luxuries. A place recreating the extraordinary palatial architecture of ancient Ottoman days combined with a great passion for service and quality are the prime ingredients to tailor-make oriental fairytales. Mardan Palace, the new grand palatial splendour for the modern luxury traveller in Antalya on the Turkish Riviera. Home to the destination’s first real sumptuous resort located on 180.000m² highlighting 560 elegantly decorated rooms & suites, 25 different restaurant/bar concepts brought from around the world, various meeting and conference facilities, the gigantic 7.500m² spa and one of the biggest swimming pools of the world complementing various recreational facilities. Additionally 4 international aquariums, a traditional amphitheatre, tremendous water trick fountains and a unique swim reef are just some special amenities to be featured. The highest expectations of today’s international luxury traveler will be exceeded. A luxury Destination is Born again.

Mardan Palace Kundu Köyü Oteller Mevkii, Lara 07110, Antalya • Tel: +90(242) 310 4100 • Fax: +90(242) 310 4200 www.mardanpalace.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.