Методолошки и културолошки аспекти наставе кинеског језика

Page 36

потребно је да се предавач потруди да пружи комплетну слику и причу који описују амбијент из којега је никао идиом, као и одређене садржаје које одређују његов смисао, и тако се подстичу студенти да сами дођу до превода идиома. Након тога се детаљно анализира структура идиома и карактери од којих се он састоји, затим се, после ових уводних радњи, конструкција идиома преводи на српски језик и дају се примери употребе у савременом кинеском језику. Да погледамо следећи пример:

a Приликом објашњења идиома који садржи бројеве bu san bu si8 студентима се приказује слика како би им се приближило значење овог израза. Потом се описује позиција са слике „бити заглављен између триграма три и четири, не бити ни горе ни доле”, наводећи их да сами закључе могуће значење ове идиоматске конструкције. Предавач истовремено указује на јаку везу древних садржаја културе, у овом случају Књиге промена, као и одговарајућих садржаја кинеског језика. Дајући примере употребе овог идиома у савременом језику, студентима се пружа комплетна анализа израза. За наставника је јако важно да осети да су студенти разумели не само вербализовану причу о неком идиому, већ и конкретан начин његове употребе у реалним животним ситуацијама. Потом се студенти мотивишу да сами дају реченицу у којој ће употребити дати идиом, те да на тај начин стекну самопоуздање у своје знање кинеског језика, схватајући да могу овладати овом сложеном и богатом језичко-културном ризницом. Да би се мотивација студената да прате наставу и узму активно учешће у остваривању циљева часа реализовала, потребно је да предавач развија различита

8

Превод: несигуран, који оклева, ни тамо ни вамо.

36


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.