Aire abril: The Kids Issue

Page 1

BUSCA TU MEJOR

DREAM BIG Siete niños imaginan su futuro IR LEJOS PARA ESTAR CERCA Destinos para crear conexiones HECHO CON AMOR Creatividad mexicana moderna para niños

DESCARGA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN

AIR-82-PORTADA.indd 1

aeromexico.com

Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy

4/2/20 11:01


sencilla.indd 1

3/11/20 19:26


CONTENIDO AIRE ABRIL 2020

60 FOTO: Anylú Hinojosa-Peña.

68

86

We Could Be Heroes DJ, inventor o doctora... estos peques nos cuentan qué quieren ser cuando crezcan. DJ, inventor or doctor... kids tell us what they want to be when they grow up.

Where the Wild Things Are Seis destinos para viajar en familia y conectar con la naturaleza. Six destinations for family travel and connecting with nature.

Foto: Anylú Hinojosa, Paulina Villaseñor y Analine Cedillo

F E ATU R E S

AIRE-82-Contenido-.indd 1

Las niñas y niños inspiran a estos creativos para desarrollar prendas, espacios, mobiliario o juguetes que estimulan sus sentidos. Girls and boys inspire these craftspeople to develop clothes, spaces, furniture or toys that stimulate their senses.

93

103

111

Por By Analine Cedillo

Por By Salvador Cisneros

Por By Analine Cedillo

Adventure Awaits

111

Maradona omnipresente

Oaxaca para el alma

3/13/20 17:30


CONTENIDO

40

AIRE ABRIL 2020

AR OU N D

36 40 42

90’s Kids

Juegos de mesa para darle un descanso al entretenimiento digital. Board games to give digital entertainment a break.

Mexican Ambassador

El chef Enrique Olvera comparte sus artículos imprescindibles para viajar. Chef Enrique Olvera shares his essential items for traveling.

Guía local

Los hoteles PugSeal son un punto de partida para explorar la Ciudad de México. PugSeal hotels are a great starting point to explore Mexico City.

AND

134

124 132 134

Save the Planet

The North Face diseña prendas elaboradas con botellas de plástico. - The North Face designs clothes made from plastic bottles.

Get in the Zone

Un museo interactivo en Los Ángeles celebra a Britney, la princesa del pop. This interactive museum in Los Angeles celebrates Britney, the princess of pop.

Antojo saludable

Tziki es la nueva opción para comer rico y rápido en la Ciudad de México. Tziki is a new option for delicious, convienient treats in Mexico City.

Desde la barra Por By La dama del buen beber

C H E CK P O I NT

137

SkyTeam y Alianzas. Flota. Servicios Digitales. Rutas. Alianzas Comerciales y Bienestar a Bordo. Entretenimiento. Sabores. Dotcom.

TAKE ME BACK

118

118 120

Playa sin sol Por By María Milo

Los primeros viajes Por By Equipo Aire

Fotos: Vianney Sandoval; Paulina Villaseñor y Anylú Hinojosa-Peña

APU NTE S

02 A IR E MARZ O 2020

AIRE-82-Contenido-.indd 2

3/13/20 17:32


Más de 25 amenidades que generan un estilo de vida único. Meridanos es el proyecto más atractivo de apartamentos de Mérida, con un diseño basado en nuestra exclusiva Cultura MUCH (Momentos Únicos de Comunidad y Hospitalidad). Brindamos excelentes áreas comunes y más de 25 amenidades que generan una experiencia única de estilo de vida, encontrando ese mágico punto de equilibrio entre bienestar e inversión.

Desde $2.392,000 MXN. *Aplican restricciones.

Departamentos de 1, 2 y 3 recámaras. Más de 8,000 m2 de áreas verdes.

Proyecto land scaping - Pista de Jogging - Meditation Garden - Spa - Gym

Multicourt - Paddle tennis - Alberca con carril de nado - Skybar en el piso 10

Coworking y sala de juntas - Salón privado para eventos empresariales - Hobby room Co-study - Alberca para niños - Snack bar en alberca - Playground - Ludoteca

Jr´s Club - Alberca familiar - Restaurante alberca - Áreas de asaderos - Pet park

sencilla.indd 1

3/12/20 11:34


sencilla.indd 2

3/11/20 15:11


sencilla.indd 3

3/11/20 15:11


COLABORADORES VIRIDIANA LÓPEZ DÍAZ

Ilustradora Illustrator “Un túnel que permite ver peces en su entorno natural, hacer fogatas a la luna llena, conocer lobos marinos... Ilustrar este feature me recordó cuando en los veranos de mi niñez conocía un lugar nuevo, sintiendo mariposas en el estómago y la sensación de ser pequeña en este mundo inmenso”. Viridiana es diseñadora de Life & Style. “A tunnel that lets you see fish in their natural habitat, building fires under the full moon, seeing sea lions up close... Illustrating this feature reminded me of the summers in my childhood, when we went someplace new and I felt butterflies in my stomach because I felt so small in this huge world.” Viridiana is a designer at Life & Style. WHERE THE WILD THINGS ARE P. 86

@viri.days

ENRIQUE NAVARRO Escritor Writer

“En medio de esta sesión fotográfica apareció un dinosaurio de medio metro y gritó: “¡De grande quiero ser un t-rex!”. Con ese rugido, Fran, el chico de tres años que portaba orgulloso su disfraz, le dio una lección al equipo de Aire: los sueños hay que creérselos y gritarlos al mundo, no importa si suenan imposibles“. Enrique es editor de entretenimiento de Aire y Accent. “In the middle of our photo shoot, a tiny dinosaur came up to us and yelled, ´when I grow up, I want to be a T-rex!´. With his rawr, three-year-old Fran taught the entire team that you have to believe in your dreams, no matter how impossible they sound.” Enrique is the Entertainment Editor of Aire and Accent. WE COULD BE HEROES P. 60

@qriquet

DOMÉNICA DÍAZ “Salí a buscar objetos para niños que, en plena era digital, logren despertar la curiosidad y la magia, y que fomenten la conciencia social y ambiental. Me encontré, entre otras cosas, con un juego de mesa con trols y hadas imaginadas por la artista Beatrix Bohony. En sus palabras, ‘Lo más importante de crecer es nunca dejarnos de sorprender’. Doménica es editora de estilo de vida en Aire y Accent. “I went out searching for objects for kids that would spark magic and curiosity in the middle of the digital era, and that would also inspire social and environmental conscience. Among other things, I found a board game with fairies and trolls made by artist Beatrix Bohony, who said: the most important part of growing up is to never stop being surprised.” Doménica is the lifestyle editor of Aire and Accent. @domenicadh

COMPAÑEROS DE AVENTURAS P. 86

Foto: Cortesía.

Escritora Writer

006 A IR E ABRIL 2020

AIRE-82-Colaboradores-.indd 6

3/13/20 18:03


sencilla.indd 1

3/5/20 15:00


HOY Y SIEMPRE NUESTRA PRIORIDAD ERES TÚ NOW AND ALWAYS OUR PRIORITY IS YOU

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Cada día, los más de 15,000 colaboradores que conformamos Grupo Aeroméxico, nos comprometemos a que nuestros pasajeros vivan la excelencia operativa que nos distingue. Puntualmente, nuestro equipo de Operaciones es quien lidera los esfuerzos para brindarte la mejor experiencia en los distintos puntos de tu viaje.

Every day, the more than 15,000 collaborators that make up Grupo Aeroméxico commit themselves so that all our passengers experience the operational excellence that distinguishes us. In particular, our Operations team is the one who leads the efforts to provide you with the best experience at the different points of your journey.

Ejemplo de estos enormes esfuerzos es el 2019, donde realizamos el 99.77% de todos los vuelos que estaban planeados en nuestro itinerario. Nuestro compromiso se traduce en acciones dentro de nuestros equipos para que tú puedas llegar a tu destino.

An example of these enormous efforts was 2019, where we flew 99.77% of all the flights that were scheduled in our itinerary. Our commitment translates into actions within our teams so that you can reach your destination.

En el aire, aeropuertos o realizando mantenimiento a nuestros aviones, nuestros equipos están conformados por los profesionales más capaces y comprometidos de la industria, es por ellos y su esfuerzo, que cada día podemos volar más alto.

In the air, airports or performing maintenance on our planes, our teams are built with the most capable and committed professionals in the industry; it is thanks to them and their efforts, that we can fly higher every day.

¡Disfruta tu vuelo!

Enjoy your flight!

AIRE-82-Carta Editorial-.indd 8

3/13/20 17:35


LIVE FOR FAMILY

LIVE FOR YACHTING

LIVE ACTIVELY

LIVE FOR ADVENTuRE

LIVE LA AMADA. FuLL OWNERSHIP MOVE-IN READY BEACHFRONT RESIDENCES La Amada offers an ideal family beachfront setting in Cancun. Residents can paddle in sheltered Caribbean waters, explore a 20 KM beach, play tennis together, or relax by the rooftop pool. La Amada residents enjoy an unprecedented array of amenities in an unparalleled natural setting, including a deepwater marina, Greg Norman signature golf course, and a spectacular beach club. Live La Amada today to spend some quality family time.

ARRANGE A PRIVATE SHOWING TODAY • +52 (998) 313 3667 • LAAMADA.COM

Spacious, Open Plan Homes • 1, 2, 3 & 4 Bedrooms • 5 Outdoor Pools, including 2 Rooftop Pools • Full Service Beach Club • Private Beach Palapas • Fitness Center • Tennis, Padel & Basketball Courts • Yoga Studio • Water Sports • Residents’ Lounge • Party Room • Kids Playroom & Playground • Market Deli • Concierge & Rental Management Service • Low Density • Double Gated Exclusive Community • Deepwater Marina • Private Bike & Walking Trails • Greg Norman Signature 18 Hole Golf Course

sencilla.indd 1

3/10/20 16:11


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte DIANA GARCÍA diana.garcia@grupoexpansion.com @diani_gh

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Subdirectora de Estrategia Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

FERNANDO CEBALLOS

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales JUAN JOSÉ RODRÍGUEZ jrodriguez@grupoexpansion.com VICTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Brand Manager ÁNGELA ISLA angela.isla@grupoexpansion.com

Head Digital Editorial CARLOS FERNÁNDEZ DE LARA cfsoria@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA

Manager de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

Coordinadora de Marca ANDREA MENENDEZ GIL Coordinadora de Estrategia de Viajes y Entretenimiento ANDREA SMEKE LAÑADO Líder de Eventos Comercial CLAUDIA GARCIADIEGO ORTEGA Gerente de Consumer Revenue LUIS LARA luis.lara@grupoexpansion.com Líder de Relaciones Públicas ARELI LÓPEZ MALAGON

Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ carolina.diaz@grupoexpansion.com

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Síguenos en Instagram

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA Operadora de Producción TANIA REZA

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA

Project Manager Sr NANCY AYALA

Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA

Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE

Jefe de Presupuestos NORMA ESPARZA Analista de Presupuestos SERGIO AQUINO

COLABORADORES SALVADOR CISNEROS, GABRIEL GUZMÁN, VIRIDIANA LÓPEZ DÍAZ, MARÍA MILO, MISS LETTERA, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), MARÍA SANTOLARIA, ARIDELA TREJO

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ADOLFO BOISSEAUNEAU, ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista Mensual, No. 82, abril 2020. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2019, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

AIR-82-DIRECTORIO.indd 10

3/17/20 13:04


sencilla.indd 1

2/13/20 16:53


ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@Revista_Aire @RevistaAccent

@revista_aire @revista_accent

SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Accent y Aire. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we travel with you.

UN MUNDO A COLOR Cuando somos chiquitos, nuestros libros (por lo general) suelen tener dibujos e ilustraciones que dejan volar a nuestra imaginación. Estos son algunos artistas que logran inspirar los sueños de niños de todas las edades. @ninosfeosmx Una cena romántica y muy mágica siempre requiere del mejor vino y muchas plantitas. @carosurreal Nos encanta la hora del té, y se disfruta más en buena compañía. @vidsierra Los gatitos disfrutan mucho del brillo de la luz de la luna. @rebeccagreenillustration A veces no hay mejor actividad que sentarse a ver la lluvia caer. @oliverjeffers Cada día es una oportunidad nueva para empezar una aventura. @oharahale El mundo está lleno de seres mágicos –qué suerte tenemos de ser parte de él.

012

AIR-82-onlineOK.indd 1

EL VIAJERO DEL MES @samgonzalez22 “Disfruto mucho de ir a Cancún, procuro hacerlo 2 a 3 veces al año. Lo que más me gusta es la vista del mar, la comida local, y los paisajes que serían poco comunes para los viajeros. Esta foto la tomé desde la terraza de la palapa de un restaurante de mariscos del pueblo de Cancún”.

A IR E ABRI L 2020

3/13/20 17:37


sencilla.indd 1

3/12/20 16:12


The Gold Card American Express® Aeroméxico

sencilla.indd 1

2/10/20 13:48


AIRE-82-PortadillaAround-.indd 15

NÚMERO 82

CINE | MÚSICA | LEISURE| GOURMET | DESTINOS | DRINKS | HOTELES

Texto: Issa Plancarte / Foto: Laura Lajh y Haydon Perrior.

AROUND

ABRIL 2020

Los ingredientes y las técnicas milenarias mexicanas llegan a Londres gracias al chef Santiago Lastra y su nuevo restaurante, Kol. Thousand-year-old Mexican techniques and ingredients come to London by way of chef Santiago Lastra and his new restaurant, Kol.

3/13/20 14:09


AROUND Go urm et

Let’s Get It On El chef Santiago Lastra abre Kol, un restaurante en Londres para mostrar el México que no se ha cansado de presumir en todos lados. Chef Santiago Lastra will open Kol in London, a restaurant to show the Mexico that people everywhere can’t get enough of.

016

Few people know mexico like Santiago Lastra. When he took part in the NOMA Mexico project, his job was to search far and wide in order to find the ingredients that René Redzepi and his team would cook in Tulum in 2017. Years later, the time has come to create his own restaurant on a site decked out with two floors, an open kitchen, and a mezcal bar. “My dream was to have a restaurant where people would be equally proud of the project as I am,” says Lastra about his restaurant Kol. “When I took part in NOMA Tulum I realized that people wanted to learn more about [my] country’s cooking. That’s why I decided to open a restaurant in London. The idea is to show casual cooking from contemporary Mexico, removed from the quaint idea Europeans have about our country.” kolrestaurant.com

SANTIAGO LASTRA A sus 30 años de edad, este chef mexicano es una de nuestras máximas promesas culinarias. No hay que perderle la pista a este explorador incansable y soñador empedernido. At the age of 30, he is one of the most promising Mexican chefs in the culinary world. Keep an eye out for him and his tireless exploration and inveterate dreaming.

Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía.

Pocas personas conocen tanto nuestro país como Santiago Lastra. Cuando participó en el proyecto de NOMA México, su labor era recorrer kilómetros para encontrar los ingredientes que el equipo de René Redzepi cocinó en Tulum en 2017. Años después, llegó el momento de crear su propio sitio, equipado con dos pisos, una cocina abierta y una mezcalería. “Mi sueño era tener un restaurante donde la gente estuviera igual de orgullosa que yo del proyecto”, dice Lastra sobre su restaurante Kol. “Cuando participé en NOMA, me di cuenta de que la gente quería conocer más de la cocina de nuestro país, por eso elegí abrir en Londres. La idea es mostrar una cocina casual, del México contemporáneo, alejado de la idea folclórica que los europeos tienen de nuestro país”. kolrestaurant.com

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-AROUND-LASTRA-OK.indd 16

3/12/20 17:25


sencilla.indd 1

3/13/20 13:19


AROUND Música

Atmósfera ceremonial En su primera edición en la Ciudad de México, programada para octubre, el festival Ceremonia presentará a artistas que cautivan los sentidos.

In it’s first México City edition, scheduled for October, Ceremonia Festival presents artist that captivate the senses.

L’IMPÉRATRICE Si de atmósferas hablamos, la sonora es la especialidad de esta banda parisina. Desde un altar a la elegancia y la feminidad, este proyecto parte del pop francés para llevarlo hacia delante. La efectiva combinación de géneros y sonidos le ha valido una creciente base de fans, especialmente después de que lanzaran en 2019 el disco Matahari. When it comes to atmospheres, sound atmospheres are the specialty of this Parisian band. From an altar of elegance and femininity, this project departs from French pop in order to move it forward. The effective combination of genres and sounds have earned them a growing fan base, especially after the launch of Matahari in 2019.

THE CHEMICAL BROTHERS

Por sus figuras arquitectónicas, humanoides, lásers y beats profundos, el dueto de Tom Rowlands y Ed Simons es ya un referente de los ecosistemas electrónicos. La combinación de su música con el arte visual de Adam Smith y Marcus Lyall –con la que ya han llegado al Museo de Diseño de Londres– vuelve a México para encabezar este festival. With their architectural figures, humanoids, lasers, and deep beats, the duo formed by Tom Rowlands and Ed Simons has already set the bar in the electronic circuit. The combination of their music with Adam Smith and Marcus Lyall’s visual artwork, which has already landed them in The Design Museum London, sees them return to Mexico as the festival’s headliners.

THOM YORKE: TOMORROW’S MODERN BOXES

El proyecto solista del vocalista de Radiohead se acerca más a una experiencia multisensorial que a un concierto. Las composiciones incluidas en Suspiria, soundtrack del filme de Luca Guadagnino, y Anima, corto del catálogo de Netflix, combinan sus beats con luces, visuales y texturas para desconectarse del mundo real. The Radiohead vocalist’s solo project is more a multisensory experience than a concert. The compositions included in Suspira, the soundtrack for the Luca Guadagnino film, and Anima, a short movie in the Netflix catalog, combine their beats with lights, visuals, and textures to disconnect from the real world. 018

Tahliah Debrett Barnett, nombre real de esta artista británica, presenta en Ceremonia su nuevo disco, Magdalene, el cual trabajó desde la perspectiva del empoderamiento y la reivindicación de María Magdalena. Su combinación de pop, electrónica experimental, trap y R&B se fusiona con una estética que evoca pinturas al óleo y el arte sacro. Tahliah Debrett Barnett, the British artist’s real name, presents her new album, Magdalene. The album takes on the perspective of empowerment and vindication of Mary Magdalene. Her combination of pop, experimental electronica, trap, and R&B blends with an aesthetic produced by oil paintings and religious artwork.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Ceremonia.

FKA TWIGS

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-AROUND-CEREMONIA.indd 18

3/17/20 12:14


sencilla.indd 1

3/10/20 12:06


AROUND Le isure

We Grow Together A través de la agricultura responsable y el comercio justo, Dr. Bronner’s asegura una excelente relación con sus productores, y los mejores ingredientes para sus jabones. Through responsible farming and fair trade, Dr. Bronner’s secures an excellent relationship with its suppliers, and the best ingredients for its soaps.

« E S M U Y H U M A N O D E S E A R Q U E T U T R A BA J O C O N T R I B U YA A M E J O R A R E L M U N D O ». « I T’S P R E T T Y H U M A N TO H O P E T H AT W I T H W H AT YO U D O, YO U CA N M AK E A CO N T R I B U T I O N TO

020

I M P R OV I N G T H E WO R L D.»

GERO LESON

it’s a long road from farm to bottle. But it’s a worthy journey. Gero Leson, Vice President of Special Operations at Dr. Bronner’s, has seen the benefits of creating solid relationships with the suppliers who work the land in places like Palestine and Sri Lanka, harvesting the ingredients that make the brand’s soaps, balms, and hand sanitizers so naturally appealing. After becoming certified organic, the Califonia-based Dr. Bronner’s took the next step and developed a regenerative farming program with its suppliers, which helps bring carbon fertility back to the soil. Today, the network covers territories like India (where they source their peppermint from), Sri Lanka (coconut), and Ghana (palm oil), and provides its collaborators with a job that has an element of social justice and environmental improvement. “This happens at a human level,” explains Gero. “We offer our teams meaning and purpose. That’s a pretty strong motivation.” drbronner.mx

Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía Dr. Bronner’s.

el camino del campo a la botella es largo. Pero es una travesía que vale la pena. Gero Leson, vicepresidente de operaciones especiales en Dr. Bronner’s, ha sido testigo de los beneficios que tiene crear relaciones sólidas con los proveedores que trabajan la tierra en sitios como Palestina y Sri Lanka, cosechando los ingredientes que hacen que sus jabones, bálsamos y sprays antibacteriales sean tan naturalmente ricos. Después de obtener su certificación orgánica, Dr. Bronner’s, con sede en California, dio el siguiente paso, desarrollando un programa de agricultura regenarativa con sus proveedores, el cual ayuda a recuperar la fertilidad de la tierra y restaurar el carbono. Hoy la red de campesinos cubre territorios como India (de donde obtienen la menta), Sri Lanka (coco) y Ghana (aceite de palma), y ofrece a sus colaboradores un empleo con un elemento de justicia social y mejora del medio ambiente. “Esto sucede a nivel humano”, explica Gero. “Les ofrecemos a nuestros equipos un objetivo, un propósito. Es una motivación muy poderosa”. drbronner.mx A IR E ABRIL 2020

AIR-82-AROUND-DrBronners.indd 20

3/12/20 17:42


sencilla.indd 1

3/17/20 19:38


AROUND Go urm et

Omakase: Baja Style Este nuevo proyecto en el Valle de Guadalupe es un paraíso que une lo mejor de las cocinas de los chefs Toshiaki Tsutada y Drew Deckman. This new project in Guadalupe Valley is a paradise uniting the best cuisines of chefs Toshiaki Tsutada and Drew Deckman.

Imagine ser un chef japonés al que le proponen abrir el restaurante que siempre soñó con una única condición: no servir ningún tipo de atún. ¿La razón? La filosofía del chef Drew Deckman de ofrecer una cocina responsable y sostenible, aquella en donde solo tienen cabida las especies marinas que no sufren pesca destructiva y que se crían fuera de granjas que ponen en peligro la vida de los océanos. Estas reglas le han valido ser el único chef mexicano reconocido por el Monterey Bay Aquarium por alinearse a su programa Seafood Watch. Así nació Baja Omakase, donde se sirve un menú degustación creado a dos manos por los chefs Toshi y Drew, maridado perfectamente con sake, vino y cerveza. Omakase significa “ponerse en las manos del chef”. Es la manera más pura de entender su propuesta gastronómica y la forma en que utiliza los ingredientes que han vuelto célebre la zona. Y gracias a su ubicación –en la terraza del restaurante Deckman’s–, el comensal disfruta los espectaculares atardeceres que solo Valle de Guadalupe ofrece, en primera fila desde los viñedos de Mogor Badán. bajaomakase.com 022

Imagine being a Japanese chef asked to open the restaurant you’ve always dreamed of with just one condition: that you don’t serve any type of tuna. The reason? Chef Drew Deckman’s philosophy of offering responsible, sustainable cuisine, featuring only marine species that aren’t subject to destructive fishing and grow outside of farms that endanger marine life and the environment. These rules have made him the only Mexican chef recognized by the Monterey Bay Aquarium for getting on board with their Seafood Watch program. Thus Baja Omakase was born, serving up a tasting menu created in tandem by chefs Toshi and Drew, perfectly paired with a mix of sake, wine, and beer. The word omakase means “leave it to the chef.” It’s the best way to understand the culinary offering and the way they use the extraordinary ingredients for which the region is famous. Thanks to its enviable location –on the terrace of the restaurant Deckman’s– diners enjoy the spectacular sunsets that only Valle de Guadalupe can offer, on first seat over the Mogor Badán vineyards. bajaomakase.com

Texto: Issa Plancarte / Foto: Carla Tirado.

Este pequeño restaurante –junto con su hermano mayor, Deckman’s­– ostenta el reconocimiento Seafood Watch, otorgado por el Monterey Bay Aquarium a un puñado de sitios en el mundo que solo ofrecen pesca sostenible. This tiny restaurant, together with its big brother, Deckman’s, boasts Seafood Watch recognition granted by the Monterey Bay Aquarium to a handful of sites around the world that offer only sustainable fishing products.

A IR E ABRIL 2020

AIR-80-AROUND-Baja Omakase.indd 22

3/13/20 17:38


sencilla.indd 1

3/11/20 19:22


AROUND Cine

Una carta de amor Retrato de una mujer en llamas, reconocida con la Palma Queer del Festival de Cine de Cannes, estrena en México el 13 de abril. Portrait of a Lady on Fire, winner of the Queer Palm at the Cannes Film Festival, premieres April 13 in Mexico.

Héloïse (Adèle Haenel) is about to be married for financial convenience. Her future husband, who doesn’t know her, will only agree to marry her should he find her attractive and beautiful in a realist portrait. Naturally, she refuses to sit for the painting. Thus her mother hires Marianne (Noémie Mérlant), to paint her portrait without her realizing it, under the guise of a chaperone. But complicity and love eventually win out: Portrait of a Lady on Fire is an homage to impossible yet intense romance, the kind that is consumed in flames. Céline Sciamma’s film, recognized with the Queer Palm at the Cannes Film Festival, is an ode to sisterhood and feminism, to the extent the cast doesn’t feature any men. It’s also an homage to female painters in 1770, whose names were vanished from history in order to impose the names of men. With its aesthetic, costume design, color palette, and photography, the movie is a painting in and of itself–a work of art. More than anything, however, it is a love letter between two human beings. 024

Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Cinépolis Distribución.

A Héloïse (Adèle Haenel) están por casarla por intereses económicos. Su futuro esposo, a quien no conoce, solo aceptará su mano en caso de que la encuentre bella y atractiva en un retrato realista. Y ella, por supuesto, se rehúsa a posar. Entonces su madre contrata a Marianne (Noémie Mérlant), quien deberá pintarla sin que se dé cuenta y bajo el disfraz de dama de compañía. Pero puede más la complicidad y al final, el amor: Retrato de una mujer en llamas es un homenaje al romance imposible pero intenso, ese que se consume en fuego. La cinta de Céline Sciamma, reconocida con la Palma Queer del Festival de Cine de Cannes, es una oda a la sororidad y el feminismo, al grado de que no hay ningún hombre en el reparto. Resulta también un homenaje a las pintoras de 1770, cuyos nombres fueron desaparecidos de la historia para imponer los de los hombres. Con su estética, su diseño de vestuario, paleta de colores y fotografía, el filme es en sí mismo un cuadro, una obra de arte. Pero es, sobre todo, una epístola de amor entre dos seres humanos.

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-AROUND-MUJER_EN_LLAMAS.indd 24

3/12/20 17:21


Atención oncológica reconocida a nivel nacional Cuando se trata de vencer el cáncer, es más que ofrecer nuevas esperanzas através de los últimos descubrimientos. Se trata de brindar el nivel de atención más alto posible como el centro clínico del Dan L Duncan Comprehensive Cancer Center en Baylor College of Medicine, uno de los tres únicos Centros Integrales del Cáncer designados por el National Cancer Institute (NCI) en Texas. Se trata de brindar a los pacientes acceso al programa de genética clínica más grande de Estados Unidos. Se trata de ofrecerles más a nuestros pacientes, sus familias y la comunidad.

StLukesInternational.org international@stlukeshealth.org Tel.:+1 832-355-3350 Texas Medical Center, Houston, Texas – U.S.A.

sencilla.indd 1

3/17/20 10:36


AROUND D e stino

Mirada sofisticada Una ola de diseño vanguardista llegó al Caribe mexicano y con ella Cancún se está reinventando. A wave of avant-garde design has hit the Mexican Caribbean, giving Cancun a makeover in the process.

«T I E N E U N A S E N SAC I Ó N H O GA R E Ñ A , P E R O C O N U N A E S T É T I CA T E AT R A L ». «T H E R E’S A FEEL I N G O F H O M E, B U T I N A M O R E T H E AT R I CA L WAY». WILL MEYER 026

In the heart of Puerto Cancun, the private Novo Cancún development –featuring shops, restaurants, golf course, and marina– is undergoing a full-fledged growth spurt. Today, SLS Marina boats a new residential tower with the signature stylings of New York interior design studio Meyer Davis. 104 apartments distributed among its 20 floors were designed to anchor residents to the place. “We worked with natural materials found in the region and accented each space with textiles and handicrafts from different peoples of Mexico,” states company cofounder Will Meyer. Items from the top Mexican art galleries were chosen to decorate public spaces. “We wanted to capture the essence of the place and converse with the natural setting,” he adds. A pool on the first floor of the tower splits the building in two and leads one’s eye to the ocean, while the immense windows of each unit make the surrounding landscape impossible to ignore. slsmarinabeach.mx

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía.

En el corazón de Puerto Cancún, el desarrollo privado Novo Cancún –que concentra tiendas, restaurantes, campo de golf y marina– está en pleno crecimiento. Hoy, SLS Marina presume una nueva torre residencial que lleva la firma del estudio de interiorismo neoyorquino Meyer Davis. Los 104 departamentos repartidos en 20 pisos se diseñaron para anclar a los residentes en el destino. “Trabajamos con materiales naturales de la región y acentuamos cada espacio con textiles y artesanías de diferentes comunidades del país”, asegura Will Meyer, cofundador del despacho. Para decorar los espacios públicos se eligieron piezas de las principales galerías de arte mexicanas. “Buscamos capturar la esencia del lugar y dialogar con el entorno natural”, añade. En el primer piso de la torre una alberca parte el edificio en dos y lleva la mirada hacia el mar, y los inmensos ventanales de cada unidad hacen imposible ignorar el paisaje que las rodea. slsmarinabeach.mx

A IR E ABRIL 2020

AIR-80-ARound-SLS Cancún.indd 26

3/13/20 14:44


sencilla.indd 1

3/10/20 16:53


AROUND So ste nib i li d a d

POR LAS MUJERES Y LAS NIÑAS Ser presidenta de una nación, una gran investigadora, una influyente activista o defensora del planeta… Los derechos de las mujeres y las niñas están en la mesa, pero se necesita un trabajo en conjunto para hacerlos valer. Malala Yousafzai, activista por la educación, y Greta Thunberg, guardiana del medio ambiente, son ejemplos recientes de lo importante que es la igualdad de condiciones entre hombres y mujeres para hacer de este un mundo mejor. Pero, aun cuando las mujeres representan la mitad de la población mundial, la realidad es otra: en 2018 solo tuvieron 27% de los puestos directivos en todo el planeta, además de que sufren discriminación y diversos tipos de violencia. Por eso, uno de los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS), que propone la Organización de las Naciones Unidas, es lograr el empoderamiento de las mujeres y las niñas a través de la equidad en el acceso a la educación, oportunidades de liderazgo, acceso a la propiedad, además de la eliminación de todas la formas de violencia, discriminación y prácticas nocivas, entre otras acciones. Este objetivo forma parte de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible con la que Aeroméxico está comprometida, la cual también busca acciones en favor del clima, el trabajo decente y el crecimiento económico, así como producción y consumo responsables. Porque en el mundo necesitamos más Malalas y Gretas.

028

Being a nation’s president, a great researcher, an influential activist, or defender of the planet. The rights of women and girls are on the table, but we must work together to enforce them. Educational activist Malala Yousafzai and environmental champion Greta Thunberg are recent examples of how important it is to have equality of conditions between men and women in order to make this world a better place. Yet, even though women account for half the world’s population, reality paints a different picture: in 2018 they held only 27% of management positions worldwide, while they continue to suffer discrimination and different types of violence. That’s why one of the Sustainable Development Goals (SDG) proposed by the United Nations is to empower women and girls through equality of access to education, leadership opportunities, access to property, as well as elimination of all forms of violence, discrimination, and harmful practices, among other actions. This goal is part of the 2030 Sustainable Development Agenda to which Aeromexico is committed, and which also seeks action on climate, decent work, and economic growth, as well as responsible production and consumption. Because we need more Malalas and Gretas in the world.

Texto: Enrique Navarro. / Ilustración: Shutterstock

Promover la igualdad de género y el empoderamiento femenino es uno de los 17 objetivos que propone la ONU para transformar positivamente el mundo. Promoting gender equality and female empowerment is one of the 17 goals put forward by the UN to positively transform the world.

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-AROUND-AeromexicoONU.indd 28

3/12/20 17:23


sencilla.indd 1

3/17/20 10:31


AROUND Go urm et

Be Our Guest Tiernos utensilios inspirados en personajes del cine son una forma de iniciar a los niños en la cocina y convertirla en un goce familiar. Cute cooking utensils inspired by movie characters are a way to introduce children to cooking and turn it into family fun time. Una de las máximas diversiones en la niñez es cocinar. Si además se tienen utensilios del mundo de Disney, la cosa se pone mucho más entretenida. Esta temporada, la imaginación de los universos de Frozen y Star Wars aterrizan en Williams Sonoma para hacer realidad los sueños de niños y adultos que aún creen en la magia. Cooking is one of the most fun childhood activities. If, on top of that, you’ve got Disney cooking utensils, it gets that much more entertaining. This season, the imaginary worlds of Frozen and Star Wars land at Williams Sonoma, making dreams come true for kids and adults who still believe in magic. williams-sonoma.com.mx

LET IT GO, LET IT GO Arendelle está presente en los utensilios de Frozen para quienes aman hornear galletas o panquecitos. Arendelle is present in the Frozen kitchen utensils, for those who love baking cookies and cupcakes. 030

Texto: Issa Plancarte / Foto: Anylú Hinojosa-Peña.

A GALAXY FAR, FAR AWAY La colección de Star Wars incluye moldes para hot-cakes, delantales, espátulas y hasta moldes para hacer paletas o hielos de Darth Vader. The Star Wars collection includes pancake molds, aprons, spatulas, and even Darth Vader ice pop molds.

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-AROUND-COCINA KIDS.indd 30

3/13/20 14:13


Estudia en la universidad privada más sustentable del país*

*GreenMetric World University Ranking 2019

Nuestros programas académicos tienen un enfoque amplio de sustentabilidad socioambiental: Maestría en Ciudad y Espacio Público Sustentable** Maestría en Proyectos y Edificación Sustentables** Licenciatura en Arquitectura** Licenciatura en Diseño Urbano y Arquitectura del Paisaje*** Ingeniería Ambiental** Ingeniería en Biotecnología** **Modalidad Escolar ***Modalidad Mixta

Libres para transformar

iteso.mx sencilla.indd 1

becas.iteso.mx RVOE según Acuerdo Secretarial SEP 15018, 29/11/76.

3/13/20 13:27


AROUND D e p o rtes

Entrenamiento a la medida Exploramos La Fábrica Wellness, dentro de El Palacio de Hierro, para encontrar un ejercicio ideal para cada cuerpo. In our search for the ideal workout for every type of body, we explored La Fábrica Wellness, inside El Palacio de Hierro.

AUMENTAR LA FUERZA INCREASING STRENGHT

REDUCIR MEDIDAS DROP SIZES

El CrossFit y la calistenia son ejercicios funcionales de alta intensidad que fomentan el desarrollo de la fuerza y resistencia. La principal diferencia es que el primero utiliza equipo –como barras, cuerdas o pesas–, y el segundo se basa en el peso corporal. CrossFit and calisthenics are high-intensity, functional exercises that lead to strength and resistance development. The main difference is that the former uses equipment, such as bars, ropes, and weights, and the latter uses body weight.

El boxeo es un ejercicio aeróbico que, con movimientos de alto impacto y larga duración, lleva al cuerpo a quemar grasas y calorías de manera rápida. Además, la continuidad y velocidad de los movimientos ayudan a definir los músculos y mejorar la flexibilidad. Boxing is an aerobic exercise that, with high-impact, long-duration movements, helps the body to quickly shed fat and burn calories. Additionally, the continuity and speed of the movements help define and tone muscles and improve flexibility.

Dentro de El Palacio de Hierro Santa Fe, La Fábrica Wellness reúne cinco estudios distintos que ofrecen todas las disciplinas de entrenamiento. La membresía ofrece una atención personalizada en fitness y nutrición para asegurar la salud integral. Inside El Palacio de Hierro at Santa Fe, La Fábrica Wellness brings together different studios offering all types of training. Membership includes personalized fitness and nutrition service to ensure total health.

TRABAJAR LA FLEXIBILIDAD DEVELOPING FLEXIBILITY

TONIFICAR LOS MÚSCULOS MUSCLE TONING

ELEVAR LA RESISTENCIA BOOST RESISTANCE

Los ejercicios de yoga, pilates y barré se basan en el movimiento fluido, el estiramiento del cuerpo y el equilibrio. Estas rutinas progresivas aumentan la flexibilidad de los músculos y las articulaciones, fortalecen el abdomen y alinean la columna vertebral. Yoga, Pilates, and barre are exercises based on fluid movement, stretching, and balance. These progressive routines increase flexibility in muscles and joints, strengthening the core and straightening the spinal column.

El gimnasio de pesas reúne el equipo necesario para llevar una rutina aeróbica (para quemar grasa) y anaeróbica (para fortalecer). Una rutina que combina cardio y repeticiones conlleva al aumento de masa muscular, y mayor resistencia y elasticidad. The gym has all the equipment you need for an aerobic (burn fat) and anaerobic (build strength) workout. A session that combines cardio and repetitions leads to increased muscle mass and greater resistance and elasticity.

El spinning es un entrenamiento interválico de alta intensidad que mejora la condición física y la salud cardiovascular. Además, ayuda a corregir la postura, tonificar las piernas y quemar calorías, no solo durante, sino también después del ejercicio. Spinning is high-intensity interval training that improves physical condition and cardiovascular health. It also helps correct posture, tone legs, and burn calories not only during but also after exercise.

032

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía.

lafabricawellness.com

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-AROUND-WellnessPH.indd 32

3/12/20 19:06


sencilla.indd 1

3/10/20 15:43


AROUND D rinks

Sommelier 2.0

Hace seis años el mexicano Luis Valdez creó Wine Advisor, una herramienta digital de vinos que todo restaurante debería tener. Con esta plataforma, el comensal encuentra fácilmente la etiqueta más adecuada para sus gustos o la ocasión, ya que es posible filtrar la selección por país, uva, estilo o región, y encontrar sugerencias de maridajes ideados previamente por un sommelier para los platillos que componen el menú. Por su parte, el restaurantero puede gestionar total e instantáneamente su carta de vinos para agregar o retirar etiquetas dependiendo de la disponibilidad en la cava, así como reunir información del consumo. Gracias a la base de datos de Wine Advisor, que reúne información de 34,000 etiquetas, distintos sommeliers pueden asesorar distintos restaurantes a la distancia. Después de 300 restaurantes y seis países, Wine Advisor sigue evolucionando y pronto estará disponible para distribuidores y bodegueros.

DÓNDE ESTÁ FIND IT HERE

Six years ago, Mexican Luis Valdez created Wine Advisor, a digital wine tool that every restaurant should have. With this platform, diners can easily find the best bottle to suit their tastes and the occasion. You can filter the selection by country, grape, style, and region. You’ll also find previously made expert pairing suggestions to go with the dishes found on the menu. Meanwhile, the restaurateur has total, instant control in managing their wine list, being able to add or remove bottles depending on availability, as well as to track consumption data. Thanks to the Wine Advisor database, with information from over 34,000 wines, different sommeliers can provide distance-consulting to a number of restaurants. With 300 restaurants in six countries, Wine Advisor continues to evolve and will soon be available for wine producers and distributors.

En la Ciudad de México, la plataforma digital de mariadaje puede encontrarse en estos restaurantes. In Mexico City you’ll find this digital platform for pairings at the following restaurants.

Blanco Colima

Pubbelly Sushi

Carmela y Sal

Restaurante de cocina internacional en el corazón de la Roma. An international cuisine restaurant in the heart of Colonia Roma.

La famosa propuesta de sushi originaria de Miami llegó a Masaryk. The famous Miami-based restaurant arrives at Masaryk.

La talentosa chef Gaby Ruiz comparte los sabores de su natal Tabasco. The talented chef Gaby Ruiz shares the flavours from Tabasco, her birthplace.

034

Texto: Dulce Vega / Foto: Cortesía Wine App; Shutterstock; Paulina Chávez; @carmelaysal; @pubbellysushimx

A través de una plataforma digital, la empresa mexicana Wine Advisor ha revolucionado el mundo del vino. Through a digital platform, Wine Advisor is a Mexican company that has revolutionized the wine world.

A IR E ABRIL 2020

AIR-81-AROUND-Wine App.indd 34

3/13/20 14:45


sencilla.indd 1

3/11/20 17:08


AROUND Le isure

90’s Kids

En la era preinternet no había mejor manera de pasar las tardes que con un juego de mesa entre amigos o familia, acostados sobre la alfombra. Hoy, la mayoría de las cajas de estos juegos están en el fondo de nuestros clósets, con las esquinas achatadas, los tableros rayados y los instructivos desaparecidos. Estos juegos nos transportan de vuelta a una época en la que solo sentíamos ansiedad al tener que mover la pierna derecha en el tapete de Twister y al retirar, con mucho cuidado, una pieza de Jenga o el hueso de la suerte en la tabla de Operando; y cuando las decisiones más complicadas eran qué carta ceder y qué pieza de Monopoly mover. 036

In the pre-internet era, there was no better way to spend the afternoon than sprawled out on the carpet playing a board game with family or friends. Today, most of these games’ boxes are at the back of our closets, the corners flat, the boards scratched up, and the instruction booklets long gone. These games take us back to a time when the only anxiety we felt was at having to move our right leg in Twister or when we had to take out –ever so carefully– a wooden Jenga piece or the wishbone in Operation, a time when our most complicated decisions were what card to give up and what Monopoly figure to move.

Texto: Doménica Díaz / Foto: Vianney Sandoval.

Nos dejamos llevar por la nostalgia de los años 90 para recordar los juegos de mesa que nos regalaron más diversión que cualquier pantalla digital. We took a nostalgic look back at the nineties to remember the board games that brought us hours and hours of fun –more than any digital screen ever could.

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-AROUND-Juegos de mesa.indd 36

3/13/20 14:07


sencilla.indd 1

3/4/20 16:28


AROUND Lo nu evo

Hot Spots en México La propuesta hotelera y gastronómica en los destinos nacionales se renueva constantemente. Seleccionamos estos sitios que inspiran a comer y viajar. The hotel and culinary offering in Mexican destinations is constantly being refreshed Here is a selection of sites that will inspire you to travel and eat.

MILK ¿Qué pasa cuando se juntan tres chefs, un cervecero y un panadero? Surge una gran propuesta de pizzas estilo napolitano. Este restaurante, originario de Monterrey, abre su primera sucursal en la Ciudad de México con todo el estilo y sabor que lo hizo famoso en el norte. What happens when you put three chefs, a brewer, and a breadmaker together? You get a wonderful Neapolitan pizza joint. Originally from Monterrey, this restaurant has opened its first Mexico City location with all the style and flavor that earned it a reputation in the north. @milkpizzeriaroma

CASA HOYOS HOTEL BOUTIQUE

FONDA INDEPENDENCIA El nuevo proyecto del chef Juan Cabrera de Fonda Fina se ubica dentro del hotel Boutique Casa Santiago, en el centro histórico de Querétaro. Los platillos con la envidiable estética que caracteriza al discípulo de Enrique Olvera ofrecen sabores y sazón únicos. Fonda Fina chef Juan Cabrera’s new project is located inside the Boutique Casa Santiago hotel in Querétaro’s historic center. The attractive aesthetic for which the Enrique Olvera disciple is known offers unique flavors and twists. @fonda_independencia

CANOPY BY HILTON CANCÚN LA ISLA

VICEROY RIVIERA MAYA Rodeado de la jungla de la península de Yucatán, el hotel presume nuevas razones para visitarlo. Entre ellas, un muelle para cenas románticas y la nueva categoría Viceroy Villa, un alojamiento más amplio, con piscina privada y otras amenidades exclusivas. Surrounded by the jungle of the Yucatan Peninsula, this hotel boasts new reasons to check it out. There’s a quay that’s perfect for romantic dinners and the new Viceroy Villa category: a more spacious lodging option with private pool and exclusive amenities. viceroyhotelsandresorts.com 038

Se trata del primer hotel de la marca en América Latina y el Caribe. Tiene 174 habitaciones, acceso directo al centro comercial La Isla Entertainment Village y una zona destinada a la diversión, los negocios y eventos sociales en el último piso, llamada Wander Rooftop. This is the brand’s first operation in Latin America and the Caribbean. It features 174 rooms, direct access to La Isla Entertainment Village shopping center and a designated area for fun, business, and social events on the top floor called Wander Rooftop. canopy3.hilton.com

Texto: Analine Cedillo, Issa Plancarte / Fotos: Cortesía

Losetas de pasta, líneas puras, macetas con espejos y gobelinos tejidos son algunos elementos que conforman el estilo modernista mexicano de este nuevo refugio. Situado en una casona en el centro de San Miguel de Allende, consta de solo 16 habitaciones. Hydraulic floor tiles, clean lines, mirrored planters, and woven Gobelins are some of the design elements that make up the modernist Mexican style at this getaway. Located in an old mansion in the middle of San Miguel de Allende, it has only 16 rooms. casahoyos.mx

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-AROUND-NOVEDADES.indd 38

3/12/20 19:09


PERMISO SEGOB 163300201A2794

sencilla.indd 1

EVITA EL EXCESO 3/11/20 16:32


AROUND Carry On L i fe

Mexican Ambassador Con restaurantes en Nueva York, México, Las Vegas y próximamente Los Ángeles, Enrique Olvera vive su vida entre aviones. Esto lleva consigo. With restaurants in New York, Mexico City, Las Vegas and soon Los Angeles, Enrique Olvera spends his life hopping from plane to plane. This is what he takes with him.

Hidratación “Aesop tiene un spray (Immediate Moisture Facial Hydrosol) para hidratarte cuando estás en el avión, porque ya ves que llegas hecho una piltrafa”. “Aesop has a moisturizing spray (Immediate Moisture Facial Hydrosol) for when you’re on the plane, because when you arrive you’re all worn out.”

Birkenstock Arizona “Unos buenos zapatos para caminar”. “These are good walking shoes.”

Lecturas “Un buen libro es indispensable. Ahorita estoy leyendo Farm Ecology, que es sobre la salud de la tierra y su relación con el sabor. Me gusta más leer en físico. Cuando leo en Kindle es porque no hay físico”. “A good book is a must. I’m currently reading Farm Ecology, which is about the relationship between flavor and the earth’s health. I prefer reading a physical book. If I’m reading on Kindle it’s because there is no physical version.”

Música: el álbum xx

2020 marca el vigésimo aniversario de Pujol. También será el año que Enrique Olvera conquistará la costa oeste de Estados Unidos con aperturas en Las Vegas (Elio) y Los Ángeles (Damian y Ditroit). El mundo le está quedando chico a este chilango que le mostró a miles que la cocina mexicana está a la altura de las grandes. Solo necesitábamos que nos mostrara el camino. 040

This year marks the twentieth anniversary of the legendary Pujol. It will also be the year that Enrique Olvera takes on the U.S. West Coast with openings in Las Vegas (Elio) and Los Angeles (Damian and Ditroit). Mexico City proved too small a pond for this big fish. He has already shown thousands that Mexican cuisine is on par with the best of them. We just needed him to show us the way.

Una buena guía “Me gustan las Cereal Magazine City Guide, pero no hay de todas las ciudades”. “A fine guide. I like Cereal guides, but they don’t have them for all cities.”

Audífonos “Uso unos de la marca Pryma. Me gusta escuchar podcasts, mis favoritos son el de Dave Chang y The Monocle Daily”. “I use Pryma brand headphones. I like listening to podcasts. My favorites are Dave Chang and The Monocle Daily.”

Texto: Issa Plancarte / Collage: Gerardo Núñez.

Full Mexican Power

“El primer disco de The XX; no me canso de escucharlo”. “I never get tired of listening to The XX’s first album.”

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-AROUND-OLVERA.indd 40

3/12/20 17:31


sencilla.indd 1

3/11/20 17:03


AROUND H o te le s

Guía local Ubicados en el corazón de la Ciudad de México, los hoteles PugSeal son el punto de partida ideal para explorarla a profundidad. Located in the heart of Mexico City, PugSeal hotels are the perfect spot from which to set out for in-depth exploration. Gucci PugSeal Anatole France

Jules Basement

IKAL

PugSeal Edgar Allan Poe PugSeal Tennyson

Con tres propiedades en Polanco, PugSeal se ha convertido en la elección de los viajeros que quieren experimentar la ciudad como locales: desayunar en pequeños cafés, moverse en bicicleta y pasar la noche de bar en bar. Ahora, sus huéspedes pueden acceder al mapa PugSeal, que muestra los principales puntos de interés de la zona y ofrece distintas experiencias y cortesías exclusivas, como visitas privadas al Museo de Antropología, precios preferenciales en Ikal, un personal shopper en Dior y Gucci o accesos directos en los bares Jules Basement y Supra. pugseal.com 042

Comedor Jacinta

With three properties in Mexico City’s Polanco neighborhood, PugSeal has become the choice of travelers who want to experience the city like a local: having breakfast at tiny cafés, getting around by bike, and a night of bar hopping. Now, guests can access the PugSeal map which shows the area’s main points of interest while offering different experiences and exclusive comps, like private tours of the Anthropology Museum, preferential pricing at Ikal, a Dior or Gucci personal shopper, and direct access to the Jules Basement and Supra bars. pugseal.com

Museo de Antropología

INFO PUGSEAL UNE EL SERVICIO DE UN HOTEL DE LUJO CON LA CALIDEZ DEL HOGAR MEXICANO. PUGSEAL UNITES THE SERVICE OF A LUXURY HOTEL WITH THE WARMTH OF A MEXICAN HOME.

Texto: Doménica Díaz / Ilustración: Gerardo Núñez

Dante Brasa y Fuego

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-AROUND-PUGSEAL.indd 42

3/12/20 17:38


sencilla.indd 1

3/11/20 18:25


AROUND Salu d

Tiempo de prevenir

Para la limpieza del avión se utilizan desinfectantes antivirales aprobados por autoridades sanitarias. Adicional, la flota cuenta con sistema de filtración de aire que elimina el 99.99% de micropartículas como bacterias y virus. High-grade antiviral disinfectants approved by health authorities are used to clean the plane. Additionally, the fleet has an air filtration system that eliminates 99.99% of microparticles such as bacteria and viruses.

Si algún cliente presenta síntomas en el aeropuerto, damos aviso a las autoridades sanitarias, quienes realizan pruebas y en caso de ser necesario reprogramamos su vuelo. If any customer show symptoms of respiratory illness, we will notify the health authorities, whom will carry tests. If deemed necessary by these authorities, we will rebook them onto an alternative flight.

Hacemos una vigilancia adicional a alimentos y bebidas para seguir manteniendo los más altos estándares de higiene en la preparación y manejo de los alimentos, así como vajillas. We are enhancing the surveillance of our catering services as we maintain the highest standards of hygiene in the preparation and handling of food and tableware.

En caso de que un cliente presente síntomas de enfermedades respiratorias durante un vuelo, se da aviso a las autoridades sanitarias para que apliquen protocolos a la llegada. If a customer presents symptoms of respiratory illness during a flight, the health authorities are notified to apply protocols upon arrival.

Aeroméxico ha emitido políticas flexibilidad para brindar tranquilidad a pasajeros. Aeromexico has issued travel waiver policies to provide flexibility to customers.

La Organización Mundial de la Salud recomienda a los viajeros lavarse las manos con gel hidroalcohólico o agua y jabón por al menos 20 segundos; evitar contacto con ojos, nariz y boca; mantenerse a un metro de distancia de otras personas, y solicitar apoyo médico si presenta tos, fiebre o dificultad para respirar. The World Health Organization recommends travelers wash their hands with hydroalcoholic gel or soap and water for at least 20 seconds; avoid touching eyes, nose, and mouth; and keep a three-foot distance from other people. Additionally, seek medical help is you have a cough, fever, or difficulty breathing.

MÁS INFORMACIÓN EN WWW.AEROMEXICO.COM/ES-MX/ACCIONES-CORONAVIRUS MORE INFORMATION AT WWW.AEROMEXICO.COM/ES-MX/ACCIONES-CORONAVIRUS 044

Ilustración: iStock

Comprometidos con el bienestar de los viajeros, Aeroméxico ha implementado políticas de flexibilidad y aplicado medidas preventivas. Ante la presencia internacional del COVID-19, la aerolínea ha activado protocolos de prevención para vuelos entre México y zonas afectadas. Committed to travelers’ well-being, Aeromexico has implemented waiver policies and applied preventive measures. Given the international presence of COVID-19, the airline has activated prevention protocols for flights between Mexico and affected areas.

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-AROUND-VANGOGH.indd 2

3/13/20 17:40


sencilla.indd 1

3/5/20 12:10


AROUND Go urm et

Maravillas mayas El Traspatio Maya es un organismo que ayuda a comunidades rurales, distribuyendo productos yucatecos, orgánicos y artesanales como estos. Traspatio Maya is an organization that helps rural communities through the distribution of Yucatecan, organic, and hand-crafted ingredients like these three.

SAL DE CELESTÚN

El intenso sol de Yucatán seca la sal rosada que proviene de la ría Celestún. Esta se recoge y se procesa manualmente, por eso tiene un sabor ligero. Un grupo de mujeres de la comunidad de Dzidzilché la envasa y distribuye. CELESTÚN SALT. The intense sun of the Yucatan dries the pink salt that comes from Ría Celestún. The salt is collected and processed by hand, giving it a light flavor. A group of women from the Dzidzilché community packages and distributes it.

MIEL MELIPONA

Las abejas meliponas son el alma de la selva peninsular, pues realizan 80% de la polinización. Se alimentan solo con flores nativas, por eso crean esta miel dorada, deliciosa y absolutamente única. MELIPONA HONEY. Melipona bees are the heart and soul of the peninsula’s jungles, performing 80% of all pollination. They feed exclusively on native flowers, creating this gold, delicious, and absolutely one-of-a-kind honey.

MAÍCES CRIOLLOS

Texto: Adriana Silvestre / Foto: Cortesía / Anylú Hinojosa-Peña.

Cuando el chef René Redzepi probó el maíz yucateco, se enamoró y lo llevó a su restaurante. Después, junto con Roberto Solís, invitó a otros cocineros a consumirlo para reactivar la producción. Esto fue la inspiración para crear Traspatio Maya (traspatiomaya. org) que promueve y distribuye ingredientes endémicos en todo el mundo. CREOLE CORN When chef René Redzepi tried Yucatecan corn he fell in love and brought it to his restaurant. Later, alongside Roberto Solís, he invited other cooks to use it and thus reboot production. This was the inspiration to create Traspatio Maya (traspatiomaya.org), which promotes endemic ingredients and distributes them around the world.

046

A IR E ABRIL 2020

AIR-81-AROUND-Traspatio Maya.indd 46

3/13/20 17:41


sencilla.indd 1

3/18/20 10:39


AROUND H o te l

A Desert Oasis En el desierto de California, los espacios parecen ser interminables. Entre la arena, el cielo y los campos de golf, espera el Renaissance Esmeralda Resort & Spa, donde hay suficiente espacio para familias, grupos de amigos y viajeros de negocios. En las habitaciones y suites, la luz natural es la principal protagonista, acompañada de una lindísima decoración que rinde tributo a la icónica estética desert modern que ha hecho del valle de Coachella y sus alrededores un destino de diseño. El corazón del resort es una amplia alberca (con todo y su pequeña playa) que promete ofrecer frescura y horas de diversión durante los meses más calurosos. A su alrededor, las opciones para consentirse no faltan: Glo Sushi, especializado en frescos platos japoneses; Sirocco Pizza Company, perfecto para los aficionados de la cocina italiana; y The Place, donde se sirven originales cocteles. marriott.com

048

In the California desert, space seems to be endless. Among the sand, the sky, and the golf courses stands the Renaissance Esmeralda Resort & Spa, where there’s enough space for families, groups of friends, and business travelers. In the guest rooms, natural light is the main star, while the lovely decor pays tribute to the iconic desert modern aesthetic that has made the Coachella Valley and its surroundings a design destination. The heart of the resort lies at its large swimming pool (which even has its own little beach), which promises to offer hours of fun during the hottest months of the year. Around the pool, there are plenty of places where guests can indulge: Glo Sushi, focused on fresh Japanese specialties; Sirocco Pizza Company, perfect for lovers of Italian cuisine; and The Place, where creative cocktails are poured every evening. marriott.com

WIND DOWN La hora de los cocteles es la excusa perfecta para sentarse frente a uno de los fire pits y ver el sol caer. La Smoky Paloma, especialidad de la casa, se prepara con mezcal, jugo de toronja, y una ramita de romero ahumada. Cocktail hour is the perfect excuse to sit by one of the fire pits and watch the sun go down. The Smoky Paloma, a house specialty, is prepared with mezcal, grapefruit juice, and a smoked rosemary sprig.

Texto: Cristina Alonso / Foto: Cristina Alonso, Marriott International.

El sol y las palmeras rodean el Renaissance Esmeralda Resort & Spa, una joya de relajación y disfrute en pleno corazón de Indian Wells. Surrounded by sunshine and palm trees, the Renaissance Esmeralda Resort & Spa is a jewel of enjoyment and relaxation in the heart of Indian Wells.

A IR E ABRIL 2020

AIRE-82-AroundRenaissance-.indd 48

3/13/20 14:15


sencilla.indd 1

3/10/20 17:16


AROUND H o te le s

Nuevos trotamundos Alrededor del mundo, estos hoteles nos sorprenden por su oferta de entretenimiento diseñada para consentir a los huéspedes más pequeños. These hotels around the world amaze with their entertainment options designed especially for the youngest guests.

1.PACIFIC SANDS BEACH RESORT, Tofino Ubicado en la costa rocosa del oeste de Canadá, frente al Pacífico, este resort ha hecho de la naturaleza su patio de juego. Aquí, los niños pueden buscar peces y cangrejos en la bahía de Cox, ver ballenas y conocer todo sobre ellas, aprender a surfear y comer s’mores alrededor de una fogata en medio de la playa. Located facing the Pacific on Canada’s rocky west coast, this resort has made nature its playground. Here, kids can search for fish and crabs at Cox Bay, spot and learn about whales, learn to surf, and eat s’mores around a campfire in the middle of the beach. pacificsands.com

2. MARTINHAL CHIADO, Lisboa

1 2

3

Este hotel portugués fue diseñado para familias con niños pequeños. Tiene tres clubes infantiles divididos por edades: cero a dos años, dos a cinco y seis a nueve. Además, todos los espacios son coloridos y llamativos, y los muebles tienen menor altura y formas orgánicas para evitar accidentes. This Portuguese hotel was designed for families with small children. It features three kids clubs divided by ages: zero to two years old, two to five, and six to nine years old. Additionally, all the spaces are eye-catching and colorful, while the reduced height and organic shapes of the furniture help to prevent accidents. martinhal.com

3. ONE&ONLY PALMILLA, Los Cabos

4

Dirigido a los niños de cuatro a 12 años, el KidsOnly ofrece experiencias divertidas y educativas: búsquedas del tesoro, análisis de reptiles, tours de esnórquel y talleres de artesanías. Los huéspedes de 13 a 17 años pueden visitar OneTribe para tomar clases de surf, golf y tenis. Aimed at kids from 4 to 12 years old, the KidsOnly offers fun, educational experiences such as treasure hunts, reptile analysis, snorkeling tours, and handicrafts workshops. Guests aged 13 to 17 can check out OneTribe for surf, golf, and tennis lessons for all experience levels. oneandonlyresorts.com

Detrás de una puerta rosa, el icónico hotel resguarda una suite inspirada en la película Eloise at The Plaza. La habitación, completamente rosa, reúne disfraces inspirados en la cinta, muñecas y distintos accesorios para tener una tarde de té o una pijamada, como jabón para llenar la tina de burbujas. Open a pink door at this iconic hotel and you’ll find a suite inspired by the movie Eloise at the Plaza. The completely pink room is decked out with costumes inspired by the movie, as well as dolls and a variety of accessories for an afternoon tea or a pajama party, and bubble bath amenities for a sudsy soak.

theplazany.com

050

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía.

4.THE PLAZA, Nueva York

A IR E ABRIL 2020

AIRE-82-HotelesniñosAround-.indd 50

3/13/20 18:00


sencilla.indd 1

3/17/20 14:57


AIRE-82-Around GPoutlet-.indd 52

3/13/20 14:38


sencilla.indd 1

3/10/20 13:22


AROUND Wh e re to go

DE ESENCIA JAPONESA Culto por los detalles y servicio personalizado es parte de la propuesta de Nobu Los Cabos, un nuevo refugio frente a las costas mexicanas. Reverence for details and personalized service, is the core of the new Nobu Los Cabos, a retreat in front of the Mexican coast line.

There’s a word that defines Japanese hospitality, omotenashi. It refers to a reverence for details, personalized service, and privacy. These are precisely the values that distinguish the Nobu Hotel Los Cabos, chef Nobu Matsushisa’s first property in Mexico. The hotel features 200 rooms divided into six categories on the Cabo San Lucas coast. They all feature a similar aesthetic, in which wood, bamboo, and a preference for natural lighting predominate. In the bathroom, the bathtub serves as an ofuro, or Japanese bath, where therapeutic rituals are traditionally held. Four restaurants and five bars make for an international culinary offering, with the authentically Japanese Nobu restaurant as the star. Nestled against the beach, the property’s two 18-hole golf courses were designed by David Love III and Tiger Woods.

INFO EL SPA SE INSPIRA EN LAS TRADICIONES ASIÁTICAS DE BIENESTAR Y RELAJACIÓN Y UTILIZA LOS MEJORES PRODUCTOS DE NATURA BISSÉ. EN UN AMPLIO ESPACIO CON VISTAS AL MAR, REÚNE 13 CABINAS DE TRATAMIENTO Y CIRCUITOS DE HIDROTERAPIA EN EL INTERIOR Y AL AIRE LIBRE. THE SPA IS INSPIRED BY ASIAN TRADITIONS OF WELLNESS AND RELAXATION AND USES THE BEST PRODUCTS FROM NATURA BISSÉ. IN A SPACIOUS ENVIRONMENT WITH OCEAN VIEWS, IT FEATURES 13 TREATMENT CABINS AND INDOOR AND OUTDOOR HYDROTHERAPY CIRCUITS.

VISITA ESTE HOTEL CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

FOLLOW US 054

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

Fotos: Juan Pablo Espinosa y cortesía Nobu Los Cabos

Existe una palabra para definir la hospitalidad japonesa, omotenashi, y hace referencia al culto por los detalles, el servicio personalizado y la privacidad. Son precisamente estos valores los que distinguen a Nobu Hotel Los Cabos, la primera propiedad del chef Nobu Matsuhisa en México. Ubicado en la costa de Cabo San Lucas, el hotel tiene 200 habitaciones divididas en seis categorías. Todas comparten una estética similar, en donde predomina la madera, el bambú y la luz natural. En el baño la tina simula un ofuro o baño japonés, en donde tradicionalmente se celebran rituales terapéuticos. Cuatro restaurantes y cinco bares crean una oferta gastronómica internacional, con el restaurante Nobu, auténtico japonés, como protagonista. Los dos campos de golf de 18 hoyos de la propiedad, diseñados por David Love III y Tiger Woods, se extienden frente a la playa.

A IR E ABRL 202 0

AIR-82-AROUND-GP-NOBU2.indd 54

3/12/20 17:34


sencilla.indd 1

3/2/20 16:21


AROUND Wh e re to Go

KIDIFORNIA, DIVERSIÓN AL MÁXIMO Por sus parques temáticos, naturaleza y originales experiencias, California se ha convertido en uno de los destinos favoritos para las vacaciones en familia. With its theme parks, nature, and ingenious experiences, California has become a favorite family vacation destination. Experiencing California as a family is unforgettable. Whether at Six Flags Magic Mountain, SeaWorld San Diego, Universal Studios Hollywood, and more, its theme parks make it easy to get in touch with your inner child. You can plan a road trip to see several of them in one magical week. The mountains of California offer other types of adventure: hiking, paddle boarding, and camping at its majestic lakes and forests such as Lake Tahoe, Mammoth Lakes, or Yosemite National Park –home of the enormous sequoias. Finally, learning together and having fun is another attraction of this destination. One idea is to put together a plan to visit different cities and their museums, like the Exploratorium in San Francisco, the Computer History Museum, or the Tech Museum of Innovation.

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

FOLLOW US 056

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

Fotos: Cortesía Visit California.

Vivir California en familia es memorable. En sus parques temáticos, desde Six Flags Magic Mountain hasta SeaWorld San Diego, pasando por Universal Studios Hollywood y más, es fácil contactar con el ser juguetón que llevamos dentro. Se puede armar un road trip y recorrer varios en una semana mágica. En la sierra californiana aguardan otro tipo de aventuras: senderismo, paddle boarding o acampadas en sus majestuosos lagos y bosques como Lake Tahoe, Mammoth Lakes o el Parque Nacional Yosemite, hogar de las enormes sequoias. Por último, aprender juntos y pasarla bien, es otra de las propuestas del destino. Una sugerencia es armar un plan para conocer diferentes ciudades y sus museos, entre ellos el Exploratorium de San Francisco, el Museo de la Historia de la Computación o el Museo Tecnológico de Innovación.

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-AROUND-GP-KIDIFORNIA.indd 56

3/13/20 14:11


sencilla.indd 1

11/15/19 09:21


sencilla.indd 1

3/11/20 19:12


FEATURES Siete niños nos comparten sus planes para cuando sean grandes. Seven kids share their plans for when they grow up.

Foto: Anylú Hinojosa-Peña.

60 68 86

AIRE-82-FeaturesPortadilla-.indd 59

Los sueños más grandes empiezan ahora. Kids’ biggest dreams start today. Destinos para conectar con la naturaleza. Connect with nature at these destinations. Creaciones artesanales para niños. Artisanal creations for kids.

3/13/20 18:37


“De grande quiero ser un dinosaurio ¡Raaaawrrr! ¡Soy un t-rex!”, Fran, 3 años. “When I grow up I want to be a dinosaur. Roaaaarrr! I’m a T-Rex!”, Fran, age 3.

AIR-82-FEAT-HEROES.indd 60

3/13/20 15:47


POR BY SIETE CHIC@S INCREÍBLES FOTO PHOTO ANYLÚ HINOJOSA MAQUILLAJE Y PEINADO HAIR AND MAKE UP ISRAEL QUIROZ VESTUARISTA COSTUME DESIGN FERNANDA LÓPEZ

Un día, el mundo será de ellos. Recordarán cuando alguien les preguntó “¿qué quieres ser de grande?” y sus pensamientos viajarán al pasado, a sus gustos, inquietudes e intereses. Este portafolio, en el que siete niñas y niños nos comparten sus anhelos, no es solo para celebrarlos por su día y en representación de todos, sino para impulsar sus sueños. Un día, ellos harán de este un mundo mejor. The world will be theirs one day, and they’ll remember when someone asked them “What do you want to be when you grow up?” and their thoughts will travel back in time, to their tastes and interests. This portfolio, in which seven girls and boys share their wishes, is not just for celebrating them on their day and on behalf of children everywhere, but to give their dreams a boost. One day, they’ll make this world a better place.

AIR-82-FEAT-HEROES.indd 61

3/13/20 12:06


“Seré inventor porque me he inspirado en libros, programas y aplicaciones que he visto. Mi inventor favorito es Albert Einstein porque sabe mucho de ciencia y tengo uno libro sobre él, se llama XXL locos por la ciencia, y habla sobre la gravedad, astronomía, física y química. Para ser inventor hay que estudiar mucho, tener una bata y ser inteligente. –Chava, 8 años. “I’ll be an inventor because I’ve been inspired by books, TV shows, and apps that I’ve seen. My favorite inventor is Albert Einstein because he knows a lot about science and I have a book about him. It’s called XXL Locos por la Ciencia (XXL Crazy About Science) and it talks about gravity, astronomy, physics, and chemistry. To be an inventor you have to study a lot, have a white robe, and be smart.” –Chava, age 8.

062

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-FEAT-HEROES.indd 62

3/13/20 15:50


“Cuando era chiquita me gustaba mucho la cocina y los pasteles, y decidí que quería ser cocinera. Hice un pastel con mi mamá para llevarlo en San Valentín a la escuela. También me gusta cocinar sushi. Un día fui a una clase de cocina con una amiga mía y lo preparamos”. – Daniela, 7 años. “When I was a little girl I really liked cooking and making cakes and so I decided I wanted to be a chef. I made a cake with my mom to take to school on Valentine’s day. I also like to make sushi. One day I went to a cooking class with a friend of mine and we made some.” – Daniela, age 7.

AIR-82-FEAT-HEROES.indd 63

3/13/20 15:47


“Quiero ser doctora porque quiero ver a los niños y ayudarlos. Me gusta curarlos y quiero verlos felices en todo el mundo. Yo los ayudaría mucho”. –Isabella, 5 años. “I want to be a doctor because I want to see kids and help them. I like to heal them and I want to see them happy everywhere in the world. I would help them a lot.” –Isabella, age 5.

064

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-FEAT-HEROES.indd 64

3/13/20 17:23


“Me gustaría hacer videojuegos para dar felicidad a los niños y porque me divierten. Los que más juego son Fortnite y Minecraft, que se trata de construir cosas para avanzar de nivel. Para hacer un videojuego necesitas imaginación y un teclado. El mejor videojuego debería tener aventuras y progreso, algo así como Mario Bros”. –Luciano, 8 años. “I would like to make videogames and bring happiness to kids because they’re fun. Fortnite and Minecraft –where you have to build things to move to the next level– are the ones I play the most. You need a keyboard and imagination in order to make a videogame. The best videogame should have adventures and progress, something like Mario Bros.” –Luciano, age 8.

AIR-82-FEAT-HEROES.indd 65

3/13/20 15:48


“Quiero ser DJ para hacer bailar a la gente porque así todos se ponen felices. Yo escucho música en los audífonos que me presta mi mamá, pero sólo si los cuido”. –Lucía, 6 años. “I want to be a DJ to make people dance because that way everyone gets happy. I listen to music on the headphones my mom lets me borrow, but only if I take good care of them.” –Lucía, age 6.

AIR-82-FEAT-HEROES.indd 66

3/13/20 15:48


“Me quiero convertir en piloto aviador porque quiero volar un avión a Japón para conocer a los ninjas. Desde arriba se ve todo el cielo, el sol y un día pasé por una nube. En la cabina hay botones de colores, me gustaron todos”. –Carlo, 5 años. “I want to be an airplane pilot because I want to fly a plane to Japan and see ninjas. From above you can see the whole sky and the sun. One day, I passed through a cloud. In the cockpit there are different colored buttons. I liked them all”. –Carlo, age 5.

A I R E A BR I L 2 0 2 0

AIR-82-FEAT-HEROES.indd 67

067

3/13/20 15:50


POR BY DOMÉNICA DÍAZ ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION VIRIDIANA LÓPEZ @VIRI.DAYS

La naturaleza está llena de sorpresas. Alrededor del mundo, distintos lugares nos llevan a explorarla a profundidad: descubrir sus sonidos, los animales que la han habitado y sus formas más surrealistas. Nature is full of surprises. Different places around the world offer chances to explore it in depth: to discover its sounds, the animals found there, and the surrealism of its shapes.

AIR-82-FEAT-DESTINOS KIDS-OK.indd 68

3/17/20 13:56


AIR-82-FEAT-DESTINOS KIDS-OK.indd 69

3/17/20 13:57


Monterey Bay Aquarium Admiring Un túnel de vidrio atraviesa una alberca inmensa habitada por tiburones que nadan libremente sin saber que los observan desde abajo. Todo el complejo, situado a solo dos horas de San Francisco, está diseñado para crear una sensación de inmersión en el fondo del mar: ventanas del suelo al techo, burbujas de vidrio que se adentran en los tanques y espacios abiertos frente a la costa permiten ver a los más de 35,000 animales, moluscos, plantas y corales de cerca, como si estuviéramos nadando junto a ellos. Los habitantes consentidos son las nutrias, que pasan los días nadando en una alberca al aire libre. Esta es también una parada importante para conocer los esfuerzos de conservación del acuario, que tiene varios programas para rescatar animales nativos, restaurar la salud del océano, fomentar la pesca sostenible y encontrar soluciones para eliminar los restos de plástico en el mar. En la Splash Zone, los niños encontrarán exposiciones interactivas y educativas, y en la Great Tide Pool pueden sumergirse y explorar las profundidades. montereybayaquarium.org

AIR-82-FEAT-DESTINOS KIDS-OK.indd 70

A glass tunnel crosses through a gigantic pool inhabited by sharks swimming freely about, oblivious to the fact that they’re being observed from below. The entire complex –located just two hours from San Francisco– is designed to create the feeling of being immersed at the bottom of the ocean: floor-to-ceiling windows, glass bubbles that protrude into the tanks, and open spaces looking out on the coast let you see the over 35,000 animals, mollusks, plants, and coral reefs up close, as if you were swimming right next to them. The otters are some of the luckiest inhabitants, spending their days swimming in an outdoor pool. This is also an important place for learning about the aquarium’s conservation efforts. It has several programs for rescuing native animals, restoring ocean health, promoting sustainable fishing, and finding ways to eliminate plastic waste in the ocean. Kids will find interactive educational exhibits at the Splash Zone, and you can dive in and explore the depths at the Great Tide Pool. montereybayaquarium.com

3/17/20 13:57


Dunas de la Huacachina Sandboarding Las dunas gigantes de la Huacachina, en el desierto de Ica, al suroeste de Perú, son el escenario perfecto para desafiar la altura y la velocidad. Los buggies son vehículos diseñados para andar por la arena –aquí se les conoce como areneros–, con un armazón sin techo ni ventanas, y llantas anchas y grandes con las que pueden subir por las pendientes más empinadas. Y es que las dunas más altas pueden llegar a medir hasta 500 metros. Los buggies suben y bajan por la arena con rapidez y seguridad mientras los conductores encuentran el punto ideal para realizar la segunda parte de la actividad: el sandboarding. Cada viajero recibe una tabla para deslizarse desde la punta hasta la base de las dunas medianas en la posición que prefiera: de pie, flexionando las rodillas, o acostado sobre la panza con las piernas estiradas y la cabeza al frente para alcanzar más velocidad. Al terminar, y antes de regresar, hay que visitar la laguna azul turquesa rodeada de palmeras en el centro de este oasis natural.

The giant dunes of La Huacachina in the Ica Desert of southwest Peru are the perfect setting for taking on heights and speed. The buggies (called areneros here) are designed to get around on the sand with a topless, windowless frame, and large, wide wheels that let them climb up the steepest slopes –consider that the tallest dunes can reach up to 1,640 feet in height. Buggies go up and down the sand quickly and safely while their drivers look for the perfect spot for the next activity: sandboarding. Each person gets a board to slide down from the peak to the bottom of the medium-sized dunes in the position of their choice: standing up, bent at the knees, or belly-down, legs outstretched, and head forward for greater speed. When you’ve finished, don’t head back without checking out the palm tree-lined turquoise-blue lake at the heart of this natural oasis.

A I R E A BR I L 2 0 2 0

AIR-82-FEAT-DESTINOS KIDS-OK.indd 71

07 1

3/17/20 13:57


Haliburton Forest Camping Al este de Canadá, se extiende una zona boscosa tan grande que cubre la mitad de la provincia de Ontario. Ahí, la zona protegida del Haliburton Forest, muy cerca de Toronto, concentra 100 lagos y millones de árboles. En medio de todo, en donde los únicos sonidos que se escuchan vienen de los pájaros y el movimiento del agua, hay 17 áreas de campamento conformadas por varias casitas clásicas de madera –con literas, sillones, baño y una cocineta–, mesas de picnic y pozos para hacer fogatas al anochecer. Durante el día se pueden practicar diferentes actividades que varían de acuerdo con la temporada: canoa, pesca, senderismo y bici de montaña en los meses de calor, y trineos y motonieve durante el invierno. Por la noche hay que voltear al cielo y buscar la vía láctea. Alejado de esta zona, en un área protegida, está el Wolf Centre, que reúne distintas exposiciones sobre la flora y la fauna de la región y un observatorio desde el cual es posible encontrar a una manada de lobos paseando en libertad.

AIR-82-FEAT-DESTINOS KIDS-OK.indd 72

In the east of Canada there is a forest region so large that it covers half the province of Ontario. There, in the Haliburton Forest & Wildlife Reserve, not far from Toronto, there are 100 lakes and millions of trees. In the middle of it all, where the only sounds to be heard are the birds and babbling water, there are 17 camp sites made up of several classic little wooden cabins (with bunk beds, sofas, bathroom, and kitchenette), picnic tables, and fire pits for an evening bonfire. There are all kinds of activities to do during that day that change according to the season: canoeing, fishing, hiking, and mountain biking in the warmer months, and sledding and snowmobiling during the winter. Be sure to take in the view of the Milky Way overhead at night. Further afoot, in a protected area, there’s Wolf Centre, which presents a variety of exhibitions on regional plants and animals, and an observatory from which you just might spot a pack of wolves roaming freely about.

3/17/20 13:57


LLEGA A TORONTO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

90

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $925USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ TORONTO

14 vuelos semanales weekly flights

Shutterstock

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

3,248 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-82-COBERTURA-GP-TORONTO.indd 73

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de abril al 31 de mayo de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

3/12/20 15:07


Isla Espíritu Santo Snorkeling Muy cerca de la costa de La Paz, en Baja California Sur, habita una colonia inmensa de lobos marinos (se han contado hasta 400 ejemplares), una de las especies más emblemáticas de la península. Para jugar con ellos hay que navegar 40 minutos desde la marina hasta Los Islotes, en la punta de la isla Espíritu Santo, y saltar al agua con equipo de buceo o esnórquel. En las rocas, los adultos descansan acostados bajo el sol, mientras que las crías nadan a su alrededor. Están tan acostumbradas a los humanos, que juegan sin miedo con quienes se acercan nadando: muerden las aletas, serpentean entre las piernas y suben por la espalda hasta la cabeza para alcanzar el visor. Eso sí, es importante guardar distancia de la tierra, pues los machos adultos tienden a ser muy territoriales. Alrededor del archipiélago es común encontrar otros animales dentro y fuera del agua, especialmente gaviotas, tortugas marinas, mantarrayas, caballitos de mar y distintas especies de peces, como cola amarilla y trompeta.

074

Just off the coast of La Paz, in Baja California Sur, there is a giant colony (up to 400 individuals have been identified) of one of the peninsula’s most iconic species: sea lions. To play with them you have to sail 40 minutes from the marina to Los Islotes, on the tip of Espíritu Santo Island, and jump into the water with scuba diving or snorkeling gear. The adults lie in the sun, resting on the rocks, while the cubs swim around them. They’re so used to humans that they play without trepidation with those who swim up to them, nibbling on fins, squirming between your legs, and climbing up your back to where they’re level with your head and can peer into your mask. It is important to keep your distance from the land, as the adult males tend to be very territorial. It’s common to find other animals in and out of the waters of the archipelago, especially seagulls, sea turtles, manta rays, seahorses, and a variety of fish species, including yellow tail and trumpet fish.

A IR E O C T U BRE 2019

AIR-82-FEAT-DESTINOS KIDS-OK.indd 74

3/17/20 13:57


LLEGA A LA PAZ CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

12

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $5,540MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ LA PAZ

14 vuelos semanales weekly flights

Shutterstock

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

1,275 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-82-COBERTURA-GP-LA PAZ.indd 75

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de abril al 31 de mayo de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

3/12/20 13:28


Rápidos en Veracruz Rafting La mayor descarga de adrenalina llega en los ríos rápidos de Veracruz, sobre una barca de rafting. En Jalcomulco, a menos de una hora de Xalapa, está el río La Antigua, cuya corriente alcanza una velocidad de clase tres, que significa que es moderada y apta para toda la familia: en cada balsa caben ocho personas. Cerca de ahí, hacia el norte, está el río Filobobos, que se extiende 24 kilómetros y está dividido en tres segmentos: alto, intermedio y bajo. Los últimos dos, de clase dos y tres, tienen corrientes tranquilas, pero el recorrido está lleno de emoción gracias a las pequeñas bajadas empinadas que llevan a la lancha a rebotar fuertemente contra el agua, y a girar sorpresivamente por la forma zigzagueante del río. Después del rafting, para alargar la aventura, vale la pena adentrarse en la cascada El Encanto, escondida dentro de un cañón que sobrepasa los 80 metros de altura y es accesible solo a través de unos túneles rocosos por los que hay que remar para llegar a la fosa central.

AIR-82-FEAT-DESTINOS KIDS-OK.indd 76

For the biggest adrenaline rush, head to the river rapids of Veracruz. Less than an hour from Xalapa, in Jalcomulco, La Antigua River features class III rapids, making it moderate and suitable for the whole family, with rafts that fit up to eight people. Nearby, toward the north, there’s the Filobobos River, which is 15 miles long and is divided into three segments: high, intermediate, and low. The latter two are class II and III, with gentle currents, but the ride is full of thrills thanks to the small yet steep drops that will cause your raft to smack hard against the water and take surprising turns along the zigzagging river. After the rafting, keep the adventure going with a well worthwhile splash at El Encanto Falls. Hidden inside 262-foot-high canyon walls, the waterfall is only accessible by rocky tunnels you have to paddle through in order to get to the central pool.

3/17/20 13:57


LLEGA A VERACRUZ CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

58

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $4,005MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ VERACRUZ

47 vuelos semanales weekly flights

Shutterstock

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-82-COBERTURA-GP-VERACRUZ.indd 77

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de abril al 31de mayo de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

3/13/20 11:33


The Field Museum Exploring

En la entrada de The Field Museum de Chicago, el esqueleto de casi nueve metros de altura de un titanosaurio llamado Máximo da la bienvenida a uno de los museos de historia natural más grandes y completos del mundo. El inmenso edificio alberga más de 24 millones de objetos de todas las épocas y todos los rincones del mundo. Las distintas salas nos llevan a explorar las tumbas del antiguo Egipto, llenas de momias y tesoros; analizar los insectos y microorganismos más extraños, y aprender todo lo que se sabe sobre los animales que habitaron la tierra antes que los humanos; en la sala Evolving Planet se encuentra Sue, el fósil de tiranosaurio rex más completo que se ha descubierto hasta hoy, y en el laboratorio Crown Family PlayLab los visitantes más pequeños pueden convertirse en exploradores para desenterrar y examinar diferentes huesos. Al final del recorrido, de vuelta en el primer piso, The Explorer Café sirve sándwiches, hamburguesas y bebidas inspiradas en las criaturas que habitan el museo. fieldmuseum.org

078

A nearly 30-foot-tall titanosaur skeleton called Maximo greets visitors at the entrance to one of the world’s largest and most comprehensive natural history museums. The enormous building houses over 24 million objects from every time period and every corner of the globe. The different galleries lead you on an exploration of the tombs of ancient Egypt –full of mummies and treasures, an examination of the strangest insects and microorganisms, and to a chance to learn everything known about the animals that inhabited the planet before humans arrived. At the Evolving Planet gallery you’ll find Sue, the most intact tyrannosaurus rex fossil ever discovered to date. While at the Crown Family PlayLab, the littlest visitors become explorers who unearth and analyze various bones. At the end of the tour, back on the ground floor, the Explorer Café serves up sandwiches, hamburgers, and drinks inspired by the creatures found throughout the museum. fieldmuseum.org

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-FEAT-DESTINOS KIDS-OK.indd 78

3/17/20 13:57


LLEGA A CHICAGO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

182

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $672USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CD. DE MÉXICO ←→ CHICAGO

GUADALAJARA ←→ CHICAGO

7 vuelos semanales

3 vuelos semanales

flights per week

Shutterstock

**acumulación base

flights per week

vuelo redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

2,720 Puntos Premier**

/ starting

from *

2,790 Puntos Premier**

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de abril al 31 de mayo de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-82-COBERTURA-GP-CHICAGO.indd 79

3/12/20 15:06


LLEGA A SAN FRANCISCO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

78

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $995USD**

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ SAN FRANCISCO

14 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

3,029 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-82-COBERTURA-GP-SAN FRANCISCO.indd 80

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de abril al 31 de mayo de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Shutterstock

Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

3/13/20 17:48


Sencilla-Doble ua.indd 1

09/03/20 5:41 p.m.


3 1 M UJ E R E S Q UE A M A M O S BY SH E ’S M E R C E DE S

TIME TO celebrate La revista Quién llevo a cabo 31 Mujeres que Amamos by She’s Mercedes, un evento que reconoce a personalidades que, desde su trinchera, inspiran a otras mujeres.

E

l 10 de marzo, la icónica colonia Roma de la Ciudad de México se vistió de gala para recibir a la generación 2020 de 31 Mujeres que Amamos by She’s Mercedes. El evento comenzó con una alfombra roja en la que desfilaron las galardonadas e invitados especiales. Todos disfrutaron del vino rosado, carajillos, licor de granada y mezcal de La Europea, además de las botanas que llevó Lenovo e Intel para consentirlos. Algunas asistentes agregaron a sus atuendos accesorios en color verde y morado, como símbolo de apoyo a la lucha contra la violencia de género y al Día Internacional de la Mujer. Además complementaron su make up y su fragancia con las últimas tendencias llevadas por Chanel, que instaló una sala de lujo para ellas. Más tarde la marca les entregó un gran obsequio. Artistas, empresarias, deportistas, cineastas, escritoras y activistas lucieron entusiasmadas de encontrarse y disfrutaron cada momento, por ejemplo, a través de She’s Mercedes la plataforma de empoderamiento

de Mercedes-Benz escribieron un mensaje sobre la nueva GLB 250, hecha en México, que lucía resplandeciente. También Veuve Clicquot participó con sus burbujas, la plataforma Bold y la artista Nalini Vargas, quien cautivo a los presentes con caligrafía en vivo en un mural que representaba a las mujeres mexicanas. El momento cumbre llegó cuando Blanca Juana Gómez, directora general de Expansión Publishing; Claudia Cándano, directora editorial de Soft News y María Torres, editora general de la revista Quién, dieron la bienvenida y pusieron sobre la mesa las acciones que las mujeres han relizado en esta lucha por la igualdad de género. Todos disfrutaron de una gran comida para celebrar a las 31 Mujeres que Amamos by She’s Mercedes y las primeras dos décadas de la revista Quién. Antes de finalizar Hotel Xcaret México regaló 3 viajes para una estancia en sus instalaciones. Esta fue la mejor manera de cerrar este maravilloso evento con mujeres inteligentes y destacadas de distintos ámbitos.

FOTOS: VIANNEY SANDOVAL

La intervención de la SUV GLB250 de Mercedes-Benz fue un momento en las que todas pudieron expresarse.

B E S P OKE | ESTE CONTENIDO FUE TRAÍDO A TI POR NUESTRO PATROCINADOR EN COLABORACIÓN CON MKT LAB DE GRUPO EXPANSIÓN.

air-82-mkl-31mujeres.indd 2

3/17/20 5:55 PM


sencilla.indd 1

3/17/20 20:19


sencilla.indd 2

2/10/20 16:08


sencilla.indd 3

2/10/20 16:09


Los niños tienen todo un mundo por descubrir a través de la imaginación, la creatividad y la libertad. Los objetos que los rodean se convierten en sus herramientas para conseguirlo. Estas cuatro marcas ofrecen productos artesanales y responsables con el medio ambiente, con diseños pensados para fomentar esas primeras experiencias sensoriales. Children have a whole world to discover through imagination, creativity, and freedom. The objects in their environment become their tools in that endeavor. Here are four brands offering hand-crafted, environmentally responsible products with designs aimed at fostering those first sensory experiences. POR BY DOMÉNICA DÍAZ

AIR-82-FEAT-CREADORESNIÑOS.indd 86

3/13/20 11:40


aven turas

ompañeros

de

AIR-82-FEAT-CREADORESNIÑOS.indd 87

3/13/20 11:40


“En el primer año de vida de un bebé hay una intimidad y una conexión increíbles con la mamá”, dice Frie Ranft, la creadora de Dulce de Lana, una marca de ropa para niños que combina diseño, comodidad y conciencia social. Frie es una enamorada de la cultura mexicana, de las historias que cuentan las piezas artesanales y las bondades de los materiales naturales. Y estos son los valores de Dulce de Lana: cada prenda es tejida por una mujer mexicana que trabaja desde casa, y se hace con lana de merino natural, una fibra ligera, hipoalergénica y muy duradera. “El material es perfecto para la piel sensible del recién nacido. Es tan suave y térmico que lo hace sentir protegido, como si estuviera dentro de un capullo” explica, “y también es muy agradable al tacto para la mamá, así que también la consiente a ella”. Hoy, la marca tiene suéteres, pantalones, gorros, cobijas y distintos accesorios, entre ellos botitas, sacos de dormir y ositos de peluche. Frie diseña las diferentes colecciones, y juega con los colores y las formas para despertar los sentidos y la curiosidad del bebé. Dulce de Lana se encuentra en las tiendas LAGO, Baby Deli, Kochi y Lorenza, y en su página web dulcedelana.com.

“In an infant’s first year of life they have an incredible amount of intimacy and connection with their mother,” says Frie Ranft, creator of Dulce de Lana, a children’s clothing line that combines design, comfort, and social awareness. Frie is enamored of Mexican culture, the stories told by hand-crafted garments, and the virtues of natural materials. Those are precisely the values of Dulce de Lana: each article is woven by a Mexican woman working from home and is made from natural Merino wool. The fiber is light, hypoallergenic, and durable. “The material is perfect for a newborn’s sensitive skin. It’s so soft and warm that it makes them feel protected, as if they were in a cocoon,” she explains, “and it’s also very nice to the touch for the mom, so she benefits, too.” Today, the clothing line has sweaters, pants, beanies, blankets, and different accessories, including booties, sleeping bags, and teddy bears. Frie designs the different collections, playing with colors and shapes in order to awaken the senses and pique the infant’s curiosity. Dulce de Lana can be found at LAGO, Baby Deli, Kochi and Lorenza, and at the website dulcedelana.com

088

De acuerdo con Ana Cristina Losada, psicóloga educativa especialista en aprendizaje, en su primer año de vida, el bebé desarrolla el sistema sensorial, a través del cual obtendrá conocimientos de sí mismo y del mundo. Por eso, es importante estimular todos sus sentidos. According to Ana Cristina Losada, educational psychologist and learning specialist, in their first year of life, an infant develops their sensory system, through which they gain knowledge about themselves and the world. That is why it’s so important to stimulate all their senses.

Foto: Cortesía Dulce de Lana

Primeros abrazos

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-FEAT-CREADORESNIÑOS.indd 88

3/13/20 17:49


Letras chiquitas

Foto: Paulina Villaseñor

El amor por la lectura se cultiva desde los primeros años de vida, con historias que estimulen su curiosidad y los hagan experimentar por primera vez esa resistencia a cerrar el libro aunque ya duelan los ojos de tanto leer. En la colonia Roma de la Ciudad de México se esconde Orion Kids, una pequeña librería infantil que asemeja a una salita de estar, pero con el componente mágico que le dan los foquitos que cuelgan del techo y las constelaciones y sirenas que decoran las paredes. Las dueñas del lugar curaron una selección de libros muy especial, tanto de grandes distribuidores como de editoriales independientes, las cuales fomentan el conocimiento, las relaciones interpersonales y la curiosidad de explorar y viajar. La intención de Orion Kids (@orionkids) es convertirse en un espacio en donde los niños puedan pasar horas leyendo y jugando. Para eso, organiza sesiones regulares de cuenta cuentos o canta cuentos, para los visitantes más pequeños. El espacio también reúne juguetes, disfraces y accesorios, como mordederas y móviles, que tienen un componente consciente, desde el uso de materiales naturales hasta el tratamiento artesanal. La librería se encuentra en la calle Tonalá 257.

A love for reading is cultivated from the early years of life, with stories that stimulate curiosity and make one experience, for the first time, the feeling of not being able to put a book down no matter how much your eyes hurt from reading so much. In Mexico City’s Roma neighborhood you can find Orion Kids, a small children’s bookshop that looks something like a living room, but with a magical touch thanks to the tiny lightbulbs hanging from the ceiling and the constellations and mermaids decorating the walls. The owners of the store have curated a very special collection of books from both large distributors and independent publishers in order to foster learning, interpersonal relationships, and a curiosity for exploration and travel. The idea behind Orion Kids (@orionkidsmx) is to be a space where kids can spend hours reading and playing. That’s why they hold regular storytelling and story-singing sessions for the littlest customers. They also have toys, costumes, and accessories such as teethers and mobiles that have a conscious component, from the use of natural materials to the hand-crafted treatment. The bookstore is located at 257 Tonalá Street.

Utilizar música con niños de cero a tres años favorece su desarrollo cognitivo, psicomotor, social y afectivo al beneficiar la plasticidad de su cerebro, su coordinación motora, organización espacial, memoria de largo plazo, vocabulario y el establecimiento de relaciones con otros”, asegura Ana Cristina. “Using music with kids ages 0-3 promotes cognitive, psychomotor, social, and affective development by benefiting their brain’s elasticity, motor coordination, spatial organization, long-term memory, vocabulary, and establishing relationships with others,” states Ana Cristina. A I R E A BR I L 2 0 2 0

AIR-82-FEAT-CREADORESNIÑOS.indd 89

0 89

3/13/20 17:49


N u evo s territorios

Kids need well planned physical spaces where they can play, experiment, and discover new colors, textures, and settings. Mi Bosque is a Mexican furniture and children’s accessories maker that seeks to combine functionality with play and surprise. The different pieces that industrial designers Julia Carreón and Paul Guzmán came up with are intuitive and easy to use. They let kids find other uses for them, like a fort or a hideout. The Mi Bosque catalog includes castle-shaped wall shelves, dinosaur-tail chairs, toy boxes, and toy cars, as well as bear lamps, rugs, and cushions in the shape of different forest animals. You can also create fully tailor-made spaces and objects. All the designs are based on Waldorf and Montessori pedagogical methodologies. The items are made from wood coated in natural beeswax and painted with brightly colored, non-toxic paint in order to foster curiosity. Mi Bosque can be found at a number of points of sale in Mexico City: Laguito df, Lorena, Ludotheke, and Taxonomía; and in Quintana Roo and San Luis Potosí. They also have their own online store at mibosque.mx.

AIR-82-FEAT-CREADORESNIÑOS.indd 90

Los tres primeros años de vida son la primera ventana de desarrollo en la que el niño crea conexiones neuronales a través de la interacción de su cerebro en desarrollo y el ambiente que le rodea”, explica la psicóloga. Después de esto, el niño selecciona y conserva las conexiones más potenciadas y estimuladas.” “The first three years of life are the first window of development in which the child creates neural connections through interaction between their developing brain and the surrounding environment,” explains Ana Cristina. After that, the child selects and retains the most powerful and stimulating connections.” Foto: Cortesía Mi Bosque

Los niños necesitan espacios físicos bien planeados en donde puedan divertirse, experimentar y descubrir nuevos colores, texturas y escenarios. Mi Bosque es una marca mexicana de muebles y accesorios infantiles que busca combinar la funcionalidad con el juego y la sorpresa. Las distintas piezas, ideadas por los diseñadores industriales Julia Carreón y Paul Guzmán, son intuitivas y fáciles de usar, y permiten que los niños les encuentren otros usos, como fuertes o escondites. El catálogo de Mi Bosque reúne repisas en forma de castillo, sillas con colas de dinosaurio, jugueteros y carritos, así como lámparas de oso, tapetes y cojines de diferentes animales del bosque; y también permite crear objetos y espacios completos a la medida. Todos los diseños se basan en las metodologías pedagógicas de Waldorf y Montessori, y las piezas se trabajadan en madera, se recubren con cera de abeja natural e intervienen con pinturas no tóxicas de colores brillantes, para fomentar la curiosidad. Mi Bosque se encuentra en distintos puntos de venta de la Ciudad de México –Laguito df, Lorenza, Ludotheke y Taxonomía–, y en Quintana Roo y San Luis Potosí. También tiene su propia tienda en línea en mibosque.mx.

3/17/20 11:10


Lazos familiares

Foto: Cortesía Marbushka

Un pequeño taller artesanal de hungría fue sede de la creación de los primeros juegos de mesa pintados a mano por la artista Beatrix Bohony que, junto con su esposo Zöld László, decidió crear una línea de juguetes educativos que rescaten la magia de los dibujos animados, estimulen todos los sentidos de los niños y fomenten las tardes de juego entre todos los miembros de la familia. “Nuestros diseños son originales, curiosos y honestos”, aseguran los dueños. “El objetivo de Marbushka es darle un sentido lúdico a los juegos infantiles, y crear un mundo mágico dentro del cual los más pequeños puedan desarrollarse”, continúan. Los distintos juegos enseñan a los niños la importancia del cuidado de los animales y la naturaleza, y les dan datos científicos interesantes de manera amigable y digerible. También están los que se desarrollan en universos fantásticos, con historias llenas de sorpresas y misterio. Para asegurar la calidad de los juguetes y la salud de los pequeños, la marca utiliza materiales naturales, sin mayor tratamiento, y tintes sin tóxicos ni olores, y todo se ensambla a mano. Las muñecas y tableros de Marbushka pueden encontrarse en la juguetería Plop, en Guadalajara, Jalisco, la cual tiene envíos a todo México. plopkids.com

A small crafts workshop in hungary was the site where the first hand-painted board games created by artist Beatrix Bohony were made. Together with her husband, Zöld László, she decided to create a line of educational toys that revive the magic of cartoons, stimulate children’s senses, and are conducive to evenings of game-playing with the entire family. “Our designs are original, curious, and honest,” state the owners. “The aim of Marbushka is to add an educational element to children’s toys, creating a magical world suitable to children’s development,” they continue. The different games teach children about the importance of taking care of animals and nature, providing them with fun, easily grasped scientific facts. There are also games that take place in fantasy universes, with stories full of surprises and mystery. In order to ensure the quality of the games and the health of the little players, the brand uses natural, largely untreated materials, and non-toxic, odorless dyes, while hand-assembling everything. Marbushka dolls and game boards can be found at Plop toy store in Guadalajara, Jalisco, which ships anywhere in Mexico. plopkids.com

A través del juego los niños tienen su primer acercamiento al mundo que los rodea, explica Ana Cristina: “les permite adquirir y desarrollar habilidades como la negociación, planificación y organización, además de que potencia su imaginación y creatividad, y les ayuda a relacionarse con otras personas.” Children have their first encounter with the world around them through play, explains Ana Cristina: “It lets them gain and develop skills like negotiation, planning, and organization, as well as giving their imagination and creativity a boost, helping them relate to other people.”

A I R E A BR I L 2 0 2 0

AIR-82-FEAT-CREADORESNIÑOS.indd 91

091

3/13/20 11:40


LLEGA A ORLANDO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

180

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $680USD**

Consulta CheckPoint CD. DE MÉXICO ←→ ORLANDO

MONTERREY ←→ ORLANDO

10 vuelos semanales

2 vuelos semanales

flights per week

**acumulación base

flights per week

vuelo redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

2,060 Puntos Premier**

/ starting

from *

1,882 Puntos Premier**

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de abril al 31 de mayo de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Cortesía Visit Orlando

Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-82-COBERTURA-GP-ORLANDO.indd 92

3/12/20 19:00


FEATURE S

ADVENTURE AWAITS TEXTO Y FOTO TEXT AND PHOTO ANALINE CEDILLO

Navegar con Disney Cruise Line por destinos del Caribe es garantĂ­a de momentos conmovedores, divertidos y relajantes para disfrutar con toda la familia. To sail with Disney Cruise Line through Caribbean destinations is to ensure relaxing, fun-filled, memorable moments for kids of all ages.

AIR-82-FEATURE-DISNEY.indd 93

3/12/20 22:03


FEATURES

A

Antes de zarpar es justo aclarar algo: me gusta Disney. Estoy lejos de tener una membresía en el club D23, pero confieso que atesoro mi DVD de Lilo & Stitch; lloré con Toy Story 3 (¿quién no?) y celebro nuevas historias como Intensamente. Dicho lo anterior, se puede adivinar que el crucero Disney Fantasy me resulta un feliz universo paralelo donde todos somos niños y los más grandes jugamos a ser adultos. En la entrada del barco, una engalanada tripulación aplaude la llegada de cada una de las familias, algunas parejas y grupos de amigos (varios millennials, solteros y sin hijos). Los destellos de un candelabro con miles de cristales Swarovski, las alfombras, los acentos dorados y la escalinata al estilo de los antiguos trasatlánticos, nos hace sentir como en un castillo flotante. Pronto los cruceristas expertos se distinguen de los novatos, pues antes de que se diga “Bibidi Babidi Bú” ya están disfrutando de las albercas y las delicias del bufet en el restaurante Cabanas. Aprovecho para navegar en la app del crucero y agendar las películas que quiero ver en el Buena Vista Theatre (es la oportunidad para ponerme al corriente con Star Wars en un cine de verdad); los shows de Aladdin y Frozen al estilo Broadway, y me programo para las fotos con mis favoritos: a bordo están Mickey, Minnie, Donald y Pluto, pero también las princesas, el capitán Garfio y muchos más. Al atardecer una fiesta en la cubierta marca el inicio de este viaje por el Caribe. Entre bailes y canciones atrás queda Puerto Cañaveral y en el horizonte nos esperan varias aventuras, entre ellas una visita a la isla privada de Disney.

Before setting sail, full disclosure: I like Disney. It’s not like I have a membership in the D23 club, but I must confess I adore my Lilo & Stitch DVD; Toy Story 3 made me cry (who didn’t), and I am a fan of new stories like Inside Out. Having said that, you might expect that the Disney Fantasy cruise is like a happy parallel universe where we’re all kids and the biggest ones are only playing adults. At the entrance to the ship, a decked out crew applauds the arrival of each and every family, couple, and group of friends (singles, childless, millennials). A sparkling chandelier with thousands of Swarovski crystals, the rugs, the gilded accents, and a staircase styled after the old transatlantic liners all make us feel like we’re on a floating castle. Soon, the veteran cruise passengers are making it clear this isn’t their first rodeo. Before you can say “Bibbidi-Bobbidi-Boo” they’re already wading in the pools and savoring the buffet delights at Cabanas restaurant. I find it’s a good time to browse the cruise’s app and make note of the movies I want to see at the Buena Vista Theatre (it’s a good chance to get up to speed on Star Wars), times for the Broadway-style Aladdin and Frozen shows, and which of my favorite characters I’ll get my photo taken with. On board we’ve got Mickey, Minnie, Donald, and Pluto, but there’s also the princesses, Captain Hook, and many more. At nightfall, a deck party marks the start of this Caribbean voyage. With dances and songs, Port Canaveral recedes into the distance behind us while on the horizon a number of adventures await. Among them: a trip to Disney’s private island.

Disney Fantasy tiene capacidad para 4,000 pasajeros e itinerarios por el Caribe todo el año. Holding up to 4,000 passengers, the Disney Fantasy has yearround Caribbean itineraries.

AIR-82-FEATURE-DISNEY.indd 94

3/12/20 22:03


Para tus momentos de reflexión Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.

sothebysrealty.com | Pinecrest, Florida | Número de Propiedad: 4EBMEH © MMXX Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.

sencilla.indd 1

3/17/20 11:33


FEATURES

Sailing Away

El itinerario de siete noches incluye tres días completitos en alta mar, tiempo apenas suficiente para disfrutar del entretenimiento y los servicios desarrollados por los Imagineers de Disney, a quienes les debemos los resorts, los parques temáticos y las atracciones alrededor del mundo. Destaca una guardería para bebés y niños de hasta tres años; un par de clubs para chicos de tres a 12 años –¡donde hay una reproducción del cuarto de Andy de Toy Story!– y una zona exclusiva para teens con videojuegos y albercas. Todo incluido en el costo del viaje, al igual que el room service en el camarote las 24 horas. En las cubiertas superiores hay mucha acción. No solo porque se puede conseguir helado (casi) ilimitado, sino que allí están las canchas, el minigolf y las albercas con vista a la pantalla Funnel Vision, donde pasan clásicos animados. También se encuentra la atracción más emocionante: Aqua Duck, una montaña rusa acuática cuyo tobogán transparente de 230 metros rodea la cubierta. Cuando llego a mi dosis de ternura del día, me doy un tiempo en el área exclusiva para mayores de 18 años, donde hay albercas, bar, cafetería y zonas para tomar el sol. La quietud de Senses Spa, con su sauna y jacuzzi con vista al océano, deja a cualquiera listo para visitar las boutiques; cenar en el restaurante especializado en delicias italianas, Palo o Remy, inspirado en Ratatouille y más tarde beber cocteles con champaña en el bar Ooh La La.

Sailing Away

The seven-night itinerary includes three sea days –just barely enough time to enjoy the entertainment and services that Disney’s Imagineers came up with– the same Imagineers to whom we owe Disney resorts, theme parks, and attractions the world over. There is a daycare for infants and toddlers up to three years old, a couple of clubs for kids three to 12 (where there’s a reproduction of Andy’s room from Toy Story!), and an exclusive teens area that has videogames and pools. Everything is included in the cost of the trip, just like the 24hour room service to your stateroom. There’s lots of action on the top decks. It’s not just because that’s where you can get (practically) unlimited ice cream, but because that’s where you’ll find the sports fields, mini golf, and pool with a view of the Funnel Vision screen, showing animated classics. It’s also where you’ll find the most thrilling attraction: Aqua Duck, a water coaster with a 765foot slide that goes around the deck. When I’ve had enough sweetness for one day, I give myself some time in the exclusive 18-and-up-area. Here, there’s a pool, bar, cafeteria, and sunbathing areas. The tranquility of Senses Spa, with its ocean-view sauna and Jacuzzi, leaves anyone ready to check out the boutiques, dine at the Italian delicacy restaurant, Palo, or Remy, inspired by Ratatouille, and later drink champagne cocktails at Ooh La La Bar.

Para mejores tarifas se recomienda reservar un año antes. For the best rates, book your cruise at least a year ahead of time.

Con fuegos artificiales se celebra a los piratas del Caribe. Passengers celebrate with fireworks as real-life pirates of the Caribbean.

INFO PARA CONOCER LAS MEDIDAS DE LA NAVIERA ANTE EL CORONAVIRUS, CONSULTA DISNEYCRUISE.DISNEY. GO.COM/GUEST-SERVICES/ADVISORY/ TO KNOW THE THE MEASURES OF THE CRUISE LINE AGAINST THE CORONAVIRUS, SEE DISNEYCRUISE.DISNEY.GO.COM/ GUEST-SERVICES/ADVISORY/

096

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-FEATURE-DISNEY.indd 96

3/13/20 14:31


Sencilla-Doble ua.indd 1

10/03/20 3:55 p.m.


FEATURES

La primera oportunidad de explorar el mundo de la mano de Mickey llega en San Juan. Envueltos por el calor de la capital puertorriqueña visitamos el Capitolio, la relajante playa conocida como Ventana al Mar (a donde se antoja que llegue el capitán Sparrow para brindar con una piña colada) y el imponente Castillo San Cristóbal, construido en el siglo XVII para proteger la ciudad de ataques. Desde sus altos muros se tiene una vista muy bonita del mar y los coloridos barrios. Al día siguiente llegamos a Saint Thomas, en las Islas Vírgenes de Estados Unidos. Sus aguas cristalinas nos regalan un encuentro del que Nemo estaría orgulloso: al practicar esnórquel vemos una tortuga marina que nos recuerda a Chiqui y varios peces tropicales nadando cerca de un arrecife de coral.

Port Adventures, el servicio de excursiones de Disney Cruise Line, tiene actividades en cada destino. Port Adventures, the Disney Cruise Line excursion service, offers activities in every destination.

098

It’s a Small World

The first chance to explore the world hand in hand with Mickey comes in San Juan. Enveloped in the heat of the Puerto Rican capital, we visit the Capitol, the relaxing beach known as Ventana al Mar (where it wouldn’t be out of line to see Captain Sparrow arrive to say cheers with a piña colada) and the impressive Castillo de San Cristóbal –a fortress built in the seventeenth century to protect the city from attacks. From its high walls you have a very pleasing view of the ocean and the colorful neighborhoods. The next day we arrived at Saint Thomas in the U.S. Virgin Islands. Its crystal clear water affords us an encounter that would make Nemo proud: while snorkeling we see all kinds of tropical fish swimming near a coral reef and a sea turtle who reminds us of Squirt.

Foto: Analine Cedillo y Disney Cruise Line.

It’s a Small World

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-FEATURE-DISNEY.indd 98

3/12/20 22:04


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección: •Transporte sustituto en el primer vuelo disponible, y se darán alimentos, alojamiento y transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto. Tendrá acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos, y en función del tiempo de espera, a alimento y/o alojamiento*; o Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.

•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje e indemnización no inferior a 25% de la parte no realizada del viaje*; o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior a 25% del precio del costo del boleto*. Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.

Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.*

Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.

Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, se indemnizará con 80 UMAs, y por la pérdida o avería del facturado, con 150 UMAs.

Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto se tenga certeza de que esta es inevitable. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*

Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque; pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1

3/11/20 18:40


FEATURES

El itinerario reserva una experiencia única: al séptimo día desembarcamos en Cayo Castaway, una isla en las Bahamas a donde solo se puede llegar a bordo de los cruceros de Disney. Pronto encontramos a algunos personajes –¡aquí sí está Jack! – y al igual que en el barco, hay áreas especiales para familias y otras solo para adultos, además del servicio personalizado de los Disney Cast Members, quienes preparan hamburguesas a la parrilla, sirven tragos a la orilla de la playa o venden los ansiados souvenirs en las tiendas. La última noche a bordo, cantando junto a Elsa “Let it Go” a todo pulmón rodeada de un montón de niños me alegro de que, al menos por hoy, no haya ninguna urgencia de crecer.

The itinerary has a unique experience in store: on the seventh day we disembark on Castaway Cay, an island in the Bahamas you can only reach aboard Disney Cruise Lines. Soon we come across some characters… Jack is here! And just like on the boat, there are special areas for families and others just for adults. Not to mention the personalized service of the Disney Cast Members, who grill up hamburgers, serve beachside drinks, and sell the ever-sought-after souvenirs in the gift shops. The last night aboard the ship, while singing “Let It Go” next to Elsa at the top of my lungs and surrounded by a ton of kids, I feel happy that, even if only for today, there’s no rush to grow up.

El nuevo Disney Wish comenzará a navegar a principios de 2022. The new Disney Wish will set sail in early 2022 from Port Canaveral.

Cada noche en los restaurantes hay sorpresas y atención personalizada. Surprises and personalized attention are to be had every night at the restaurants.

100

Un día entero para navegar hacia una galaxia muy, muy lejana es uno de los momentos más esperados a bordo. Desde la mañana, decenas de Lukes, Leias, Han Solos y pequeñas Reys se apoderan del barco y tienen que enfrentarse a Stormtroopers y hasta el mismísimo Darth Vader, con la ayuda de Chewbacca, R2-D2 y C-3PO. El programa incluye proyecciones, trivias, talleres, fuegos artificiales, un menú temático y productos conmemorativos. Los próximos itinerarios con Star Wars Day at Sea serán en enero y febrero de 2021. An entire day to sail to a galaxy far, far away is one of the most anticipated moments on board the Disney Fantasy. From the morning, dozens of Lukes, Leias, Han Solos, and little Reys take over the boat and have to take on Stormtroopers and even Darth Vader himself, all with the help of Chewbacca, R2-D2, and C-3PO. The program includes projections, trivia, workshops, fireworks, thematic food and drinks, and commemorative products. The next itineraries including Star Wars Day at Sea are in January and February, 2021. disneycruise.disney.go.com

Foto: Analine Cedillo y Cortesía Disney Cruise Line

JEDIS AT THE SEA

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-FEATURE-DISNEY.indd 100

3/12/20 22:04


sencilla.indd 1

3/10/20 11:54


sencilla.indd 1

3/17/20 15:18


FEATURE S

POR

BY SALVADOR CISNEROS

Foto: Cortesía Amazon Prime Video

MARADONA OMNIPRESENTE

Maradona: sueño bendito, serie de Amazon Prime Video, pretende mostrar el lado más humano e íntimo del mejor y más controvertido futbolista argentino. The Amazon Prime Video series Maradona: Blessed Dream seeks to show the more intimate and human side of Argentina’s best and most controversial soccer player.

AIR-82-FEAT-MARADONA.indd 103

3/13/20 14:36


FEATURES

104

Few celebrities manage to capture the psyche of practically an entire society in their persona, but Diego Armando Maradona is one of them. That’s why he seems so omnipresent in his country. “Diego is present in the life of almost all Argentinians,” says Nazareno Casero, one of the three actors in charge of bringing the left-handed ace to life in Maradona: Blessed Dream, the Amazon Prime series set to premiere this year. “Even if you’ve never seen him play, if you’re Argentinian, he’s someone you know everything about, because he’s everywhere. It’s hard to imagine life in Argentina without Maradona, even if you’re not a fan.” The fact that he’s still a relevant figure in his native country and in the world of soccer goes beyond his exploits on the field. His relevance owes to the fact that he was an emotional powerhouse who transcended the game. His goals against England at the ’86 Mexico World Cup –the one with the “hand of God” and when he breezed past half the English team from midfield– were a historic settling of scores after the Falklands War, the 1982 conflict between the Argentinian and English armies. “It was epic, like David and Goliath,” recalls Juan Palomino, who plays Maradona as an adult, “and it was also politically incorrect. But that was Maradona: a drive to break with the status quo no matter the cost.” The Argentinian team’s jersey number 10 even

Maradona: sueño bendito tentativamente estrenará en el segundo semestre de 2020. Maradona: Blessed Dream is tentatively set to premiere in the second half of 2020.

Foto: Cortesía Amazon Prime Video

Pocas celebridades capturan en su persona la psicología de casi toda una sociedad, pero Diego Armando Maradona es una de ellas. Por eso parece omnipresente en su país. “En la vida de todos los argentinos está Diego”, dice Nazareno Casero, uno de los tres actores que se encargan de dar vida al crack zurdo en Maradona: sueño bendito, serie de Amazon Prime que estrenará este año. “Aunque no lo hayas visto jugar, si eres argentino, es un personaje del que lo sabes todo, porque él lo abarca todo. Es muy difícil imaginar la vida en la Argentina sin Maradona, aunque no seas fanático”. Que aún sea una figura relevante en su país natal y en el mundo del futbol va más allá de las proezas con el balón. Su vigencia se debe a que era una fábrica de emociones que sobrepasó lo deportivo. Sus goles contra Inglaterra en el Mundial de México 86 –el de “la mano de Dios” y cuando burló a medio equipo británico desde mitad del campo– fueron un ajuste de cuentas histórico tras la Guerra de las Malvinas, ese conflicto bélico de 1982 entre los ejércitos argentino e inglés. “Fue épico, como David contra Goliat”, recuerda Juan Palomino, quien lo interpreta en su etapa adulta, “y también fue políticamente incorrecto: pero Maradona era eso, una pulsión por romper con lo establecido a como diera lugar”. El 10 de la albiceleste emocionó a los argentinos hasta las lágrimas. “Verlo levantar la Copa en MéxiA IR E ABRIL 2020

AIR-82-FEAT-MARADONA.indd 104

3/13/20 14:36


sencilla.indd 1

3/17/20 13:46


FEATURES

« L A S E R I E E S H O N E S TA . N O L E H U I M O S A N I N G Ú N T E M A ». « I T’S A N H O N ES T S H OW, W E D I D N ’T AVO I D A N Y S U B J ECT.” A L E J A N D R O A I M E T TA , S H O W R U N N E R

La caída del héroe

La historia de Maradona es la del viaje del héroe. La de un chico que encontró en el futbol el camino para sacar de la miseria a su familia y convertirse en el hijo predilecto de una nación… hasta que las tentaciones del éxito –materializadas en su adicción a la cocaína– lo consumieron. Es la historia de 106

moved his countrymen to tears. “Watching him raise up the cup in victory in Mexico was the only sporting event that ever brought me to tears,” recalls Claudio Rissi, who plays Maradona’s father. “I thought that was something only art could do to me.” However, over three decades since the feat, he continues to move even new generations. “I think I’m more Diego’s generation than Messi’s, because everyone in my family is a Maradona fan,” says Nicolás Goldschmidt, who plays Diego at his youngest in the series, when he began to make a name for himself in Boca Juniors. “I remember we were on the set and somebody jokingly said: ‘Here’s Diego,’ and I nearly started crying.” It’s that particular quality of Maradona, his ability to capture the essence of what it means to be Argentinian –regardless of the drama in his life– that made showrunner and director Alejandro Aimetta interested in spearheading this series. “What takes place doesn’t stray from Maradona’s story, but it’s also the history of Argentina through a sport,” explains Aimetta.

Fall of a Hero

Maradona’s story is that of a hero’s voyage. It’s the story of a boy who, in soccer, discovered the path to lead his family out of misery and become a nation’s predilect son… until he was consumed by the

Nicolás Goldschmidt, Nazareno Casero y Juan Palomino interpretan a Maradona en diferentes momentos de su vida. Nicolás Goldschmidt, Nazareno Casero, and Juan Palomino play Maradona at different stages of his life.

Foto: Cortesía Amazon Prime Video

co fue él único suceso deportivo que logró hacerme llorar”, recuerda Claudio Rissi, quien interpreta al padre de Maradona. “Creía que eso era algo que solo el arte me podía provocar”. Pero Maradona, más de tres décadas después de aquella hazaña, sigue conmoviendo incluso a las nuevas generaciones. “Siento que soy más de la generación de Diego que de la de Messi, porque en mi familia todos son maradonianos”, dice Nicolás Goldschmidt, quien da vida a Diego en su etapa más joven de la serie, cuando empezó a figurar en Boca Juniors. “Recuerdo que estábamos en el set y alguien me dijo en broma: ‘Aquí está Diego’, y casi me pongo a llorar”. Es esta peculiaridad de Diego, su capacidad de “capturar la argentinidad” –más allá de la tensión dramática de su vida–, lo que interesó al showrunner y director Alejandro Aimetta a estar al frente de esta serie. “Lo que sucede no deja de ser la historia de Diego, pero es también la historia de la Argentina a través de un deporte”, explica Aimetta.

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-FEAT-MARADONA.indd 106

3/13/20 14:36


sencilla.indd 1

3/11/20 13:51


FEATURES

MARADONA BY NUMBERS •Jugó 4 mundiales, en los que anotó 8 goles. He played 4 World Cups, in which he scored 8 goals. •En 16 ocasiones portó la banda de capitán de la selección Argentina. He was the captain of the Argentine team 16 times. •En la Copa del Mundo de Italia 90 recibió 50 faltas. During Italy 90 World Cup, he received 50 fouls. •En toda su carrera (1976-1998) hizo 345 goles. In his entire career (1976-1998) he scored 345 goals.

Gran parte de la serie se filmó en locaciones reales en Argentina, México, España e Italia. A large part of the series was filmed on site in Argentina, Mexico, Spain and Italy.

108

temptations of success –manifest in his cocaine addiction. It’s the story of Icarus who flew too close to the sun and the heat melted his wings. “Maradona symbolizes a series of mirrors that represent certain moments for many people,” notes Juan Palomino, who had to put on 44 pounds to play him. “I think this game of mirrors is what, for me at least, motivates me to get inside his head, that of a boy who wanted to wear wings and fly to the sun.” In Maradona: Blessed Dream, whose first season will consist of 10 episodes, the producers assure that they have been in touch witht Diego in order to tackle his life as accurately as possible, without it meaning any kind of censure. “It’s honest, we didn’t shy away from any topic,” states Aimetta. “Diego is a brave, irreverent person. He’s got balls and we couldn’t not tell the story from that perspective.” Despite being a figure that has been explored ad nauseam, especially in Argentina, the aim of the series was to portray him at a more intimate, human level. “You can understand him as a media figure but here he’s depicted as if he were a character in a novel. When you can see his past, you begin to connect the information that’s in the public domain with what happened to him at a human level. You start to connect the dots and understand it,” concludes Nazareno Casero.

La serie retrata desde sus inicios con Boca Juniors, su paso por Barcelona y Napoli, hasta sus días cercanos al retiro. The series portrays Maradona’s beginnings with Boca Juniors, his time through Barcelona and Napoli, until its days near retirement.

Foto: Cortesía Amazon Prime Video

Ícaro, aquel que voló demasiado cerca del sol y el calor derritió sus alas. “Diego simboliza un circuito de espejos que van representando determinados momentos de muchas personas”, reflexiona Juan Palomino, quien tuvo que subir 20 kilos para interpretarlo. “Creo que ese juego de espejos es lo que por lo menos a mí me motiva a involucrarme en su psicología, la de un chico que quiso ponerse alas y volar al sol”. En Maradona: sueño bendito, cuya primera temporada constará de 10 episodios, la producción afirma que estuvo en contacto con Diego para abordar su vida con la mayor veracidad posible, sin que esto significara algún tipo de censura. “Es honesta, no le huimos a ningún tema”, asegura Aimetta. “Diego es una persona valiente e irreverente, un personaje con huevos, y no podíamos dejar de contar la historia desde esa perspectiva”. Pese a ser una figura explorada hasta el cansancio, sobre todo en Argentina, el objetivo de la serie fue retratarlo al nivel humano más íntimo. “Uno puede tener un entendimiento de él como personaje a nivel mediático, pero aquí se le presenta como si fuera el personaje de una novela. Uno empieza a conectar esa información que es de dominio público con lo que le pasaba a nivel humano al ver su pasado. Se va trazando una línea para entenderlo”, remata Nazareno Casero. A IR E ABRIL 2020

AIR-82-FEAT-MARADONA.indd 108

3/13/20 14:36


ch.indd 1

11/21/18 5/22/18 11:22 5:38 PM AM


LLEGA A OAXACA CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

36

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,935MXN**

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ OAXACA

40 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-82-COBERTURA-GP-OAXACA.indd 110

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de abril al 31 de mayo de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Shutterstock

Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

3/13/20 17:50


FEATURE S

OAXACA PARA EL ALMA

FOTO Y TEXTO TEXT AND PHOTO ANALINE CEDILLO

La esencia oaxaqueña se mantiene viva y dinámica gracias a quienes honran el arte, las técnicas y recetas de sus antepasados. Viajamos a la capital para convivir con algunos de estos maestros. The Oaxacan school is alive and kicking thanks to those who honor the art, techniques, and recipes of their ancestors. We headed to the state’s capital to spend some time with some of these masters.

AIR-82-FEAT-OAXACA.indd 111

3/12/20 22:13


FEATURES

O

Oaxaca es una fiesta para los sentidos. A la capital y sus alrededores se viene a saborear mole, chocolate y pan de yema; beber mezcal, arroparse con sus textiles y contemplar los centenarios edificios de cantera verde reconocidos como Patrimonio Mundial. También se viene al encuentro de quienes siguen construyendo su identidad: artesanos y cocineras tradicionales, herederos de una sabiduría que han sabido trasladar a la era de las redes sociales y la producción en serie. En San Bartolo Coyotepec, comunidad situada a media hora del centro histórico oaxaqueño, Omar Sutra sigue usando el torno prehispánico legado por sus abuelos para crear artesanías de barro negro. A la par, el joven diseñador explora otras posibilidades: el uso de barro líquido y moldes para crear piezas contemporáneas con fines decorativos, entre ellas lámparas, mosaicos para recubrir paredes y galerías de cráneos que representan un vínculo sagrado con los ancestros. “Reinterpretamos, más que inventar”, dice Omar, “la inspiración es un cúmulo de conocimientos, imágenes, sonidos, olores”. Todo, agrega, lo usa para madurar una idea, bocetar y crear alfarería que ha exportado a destinos nacionales o internacionales como

Oaxaca city is a feast for the senses. The capital and its surrounds are where you come to savor mole, chocolate, and pan de yema (a rich, sugar-coated egg bread); sip on mezcal, and deck yourself out in its textiles while pondering the hundred-year-old green cantera stone buildings which have been recognized as World Heritage. It’s also where you come for encounters with those who continue to build its identity: craftspeople and traditional cooks, heirs to a wisdom that they’ve managed to pass on in the age of social media and mass production. In San Bartolo Coyotepec, a community located half an hour from Oaxaca’s historic center, Omar Sutra continues to use the pre-Hispanic potter’s wheel passed down to him from his grandparents in order to create black clay crafts. At the same time, the young designer explores other possibilities: the use of liquid clay and molds to create contemporary, decorative items, including lamp shades, wall tiles, and skull galleries that represent a sacred link with their ancestors. “We don’t so much as invent as we do re-interpret,” says Omar. “Inspiration is a host of knowledge, images, sounds, and smells.” In sketching and creating the pottery that has been exported to domestic and international destinations such as Germany

DÓNDE COMER WHERE TO EAT

Ancestral Cocina Tradicional Sabores locales servidos en un patio fresco con paredes de adobe y muchas plantas. Local flavors served in a cool courtyard with adobe walls and lots of plants. José López Alavez 1347, Barrio de Xochimilco.

80% de los habitantes de San Bartolo Coyotepec vive de la alfarería, estima Omar Sutra, artesano y diseñador. 80% of San Bartolo Coyotepec residents make their living from pottery, estimates Omar Sutra, craftsman and designer.

AIR-82-FEAT-OAXACA.indd 112

3/12/20 22:14


sencilla.indd 1

3/17/20 11:26


FEATURES

DÓNDE DORMIR WHERE TO STAY

City Centro Oaxaca Su decoración es superinstagrameable, pero lo mejor es que está a unos minutos del templo de Santo Domingo. The decoration is super instagrammable, but the real draw is that it’s just a few minutes from Santo Domingo Church. Aldama 410, Barrio de Jalatlaco.

Alemania o India. En el taller, los visitantes pueden sumarse a demostraciones para conocer el proceso completo, sentir entre sus manos la frescura del barro y escuchar las burbujas de aire durante el amasado, prueba de que es bueno. A pocas cuadras del andador turístico del centro histórico oaxaqueño, hay un santuario dedicado a los ingredientes de la región: el restaurante Las Quince Letras. Comandado por la cocinera tradicional Celia Florián, no es solo uno de los mejores lugares para comer en el destino, sino una puerta de entrada a las costumbres gastronómicas regionales que se han transmitido de generación en generación. Celia propone a los viajeros una clase de cocina que incluye acompañarla por los ingredientes al Mercado de Abasto. En este universo de colores, texturas y aromas, cada puesto la va inspirando para armar el menú de la experiencia: el amarillo brillante de la flor de calabaza, el morado de los elotes nativos y el rojo intenso de los jitomates riñón. “No es mi mano, ni la sabiduría. Es el producto lo que hace que sepa rico”, dice con modestia esta experta, quien aboga por una cocina sostenible, el cuidado del agua y la preservación de la cocina mexicana. De vuelta en el restaurante, con su guía prepararemos sopa de flor de calabaza, tamalitos y una ensalada con quesillo, todo desde cero y aderezado con anécdotas.

and India, there’s nothing he doesn’t make use of in bringing an idea to fruition, he adds. At the workshop, visitors can take part in demonstrations to learn the entire process, feel the cool clay between their hands, and listen to the air bubbles as they knead the clay –a sign of quality. A few blocks from the pedestrian street and tourist corridor in Oaxaca’s historic center, there is a sanctuary honoring regional ingredients: the restaurant Las Quince Letras. Helmed by traditional cook Celia Florián, not only is it one of the best places for lunch in the city, it’s also the gateway to regional culinary customs that have been passed down from generation to generation. Celia offers visitors a cooking class that includes an outing to procure the ingredients at Mercado de Abasto (Provision Market). In this world of colors, textures, and aromas, each stand adds to her inspiration for the experience’s menu: bright yellow squash blossom, purple native corn, intense red beefsteak tomatoes. “It’s not what I do, or the knowledge. It’s the ingredients that make a dish taste great,” claims the expert, modestly. Back at the restaurant, under the guidance of the chef who advocates for sustainable cuisine, we make a squash blossom soup, baby tamales, and a salad with a stringy Oaxacan cheese known here simply as quesillo –all from scratch and peppered with our own anecdotes as we work.

Las clases con la cocinera tradicional Celia Florián se pueden disfrutar reservando previamente en su restaurante. Sign up at her restaurant beforehand in order to take advantage of traditional cook Celia Florián’s classes. 114

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-FEAT-OAXACA.indd 114

3/12/20 22:14


P R E S E N TA

ELPRIMER PODCAST DE MODA EN MÉXICO PODCAST TO D O S LO S MA R T E S E N

ch.indd 1

10/18/19 12:05 PM


FEATURES

Fantásticas criaturas cobran vida entre las manos de una singular familia de artesanos que habita en San Antonio Arrazola, también a media hora de la capital oaxaqueña. En su taller y casa-museo, el linaje del artesano Manuel Jiménez aún se dedica a la talla de figuras en cedro y copal, las cuales empezó a elaborar a mediados del siglo pasado. A Manuel, conocido como “El tallador de sueños” gracias a un cuento para niños, también se le considera el padre de los alebrijes de madera, cuenta con orgullo su hijo Isaías. Y fue gracias al documental sobre artesanía mexicana filmado por la estadounidense Judith Bronowski que cobró notoriedad, cuenta a los visitantes. La casa-museo es uno de los principales atractivos del pueblito y está abierta a los viajeros para que conozcan a detalle la historia, la evolución y el proceso de creación de estas piezas, algunas exhibidas en vitrinas: un conejo con cara y barbas de anciano, gatos azules con largas colas moteadas, venados con cuernos o una pequeña jirafa colorada. Incluso es posible aprender a pintar alguna criatura con la guía de las expertas de la familia. Con suerte, un mezcal para acompañar la experiencia no se hará esperar. De Oaxaca uno siempre se va con la panza llena y el corazón contento. Y después de visitar a estos maestros, entendiendo que una forma de contribuir a que la tradición se mantenga inquebrantable: jamás hay que regatear el trabajo de los artesanos.

Fantastical creatures come to life at the hands of a singular family of craftspeople who live in San Antonio Arrazola, also just a half hour from the capital. At their workshop and home museum, the descendants of craftsman Manuel Jiménez continue to spend their days carving figures out of cedar and copal, which Jiménez began making in the mid-twentieth century. Manuel, known as the “Carver of Dreams” thanks to a fairytale, is also considered the father of the wooden alebrijes –the name given to the fantastical carved figures, shares his son Isaias proudly. It was a documentary on Mexican handicrafts shot by American Judith Bronowski that launched him to fame, he tells the visitors. The home museum is one of the tiny town’s main attractions. It’s open to visitors so they can learn in detail about the figures’ history and evolution, and how they’re made. Some are displayed in glass cases: a rabbit with an old man’s face and whiskers, blue cats with long, spotted tails, antlered deer, and a tiny red giraffe. You can even learn to paint a creature with the guidance of one of the experts in the family. If you’re lucky, it won’t be long until they offer you some mezcal. Oaxaca is a place you always leave with a full belly and a happy heart, and, after visiting these masters, the understanding that one way to help the tradition remain undying is this: never haggle over the price of a craftsperson’s work.

DÓNDE BEBER WHERE TO DRINK

Sabina Sabe Perfecto para probar mezcales regionales y botanear en un ambiente relajado, con la asesoría de conocedores. Perfect for snacking and sipping on regional mezcals (with expert recommendations) in a laid-back atmosphere. Cinco de Mayo, 209 Centro.

La familia de Manuel Jiménez continúa elaborando fantásticas tallas en madera de cedro y copal, en San Antonio Arrazola. Manuel Jiménez’s family continues to create fantastical cedar and copal wood carvings in San Antonio Arrazola. 116

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-FEAT-OAXACA.indd 116

3/13/20 16:37


WGC-MEXICO CHAMPIONSHIP

PASIÓN PURA El amor incondicional por el golf destacó en esta edición del torneo: México es la nueva capital del golf. Unconditional love for the sport really stood out at this edition of the tournament: Mexico is the new capital of golf.

P

or cuarto año consecutivo, el Club de Golf Chapultepec dio la bienvenida a miles de aficionados del golf que durante cinco días se entregaron a la pasión por este deporte en el WGC - Mexico Championship 2020. El hermoso campo de juego se llenó de familias, amigos y colegas que disfrutaron de un campeonato de primer nivel con los mejores jugadores del mundo. Se trató de un evento exclusivo, en el que grandes y chicos pasaron un buen rato de convivencia, aprendizaje y esparcimiento. El espacio lució impecable, mientras que los voluntarios y organizadores se encargaron de que los asistentes fueran testigos, una vez más, de que este es uno de los mejores torneos del planeta. Hacia la etapa final del torneo, se vivieron momentos de incertidumbre cuando Bryson DeChambeau, Erik Van Rooyen y Jon Rahm empataron como los mejores en el tablero. Sin embargo, Patrick Reed se lució con un asombroso bogey en el hoyo 18 que lo convirtió en el gran triunfador del WGC-México. Así el texano se hizo acreedor al trofeo y a un cheque por un millón 820 mil dólares. i

F

or the fourth year in a row, Club de Golf Chapultepec welcomed thousands of golf fans who let their passion for the sport run wild for five days at the WGC-Mexico Championship 2020. The gorgeous golf course was filled with families, friends, and colleagues enjoying a first-class tournament with the world’s best golfers. It was an exclusive event at which both old and young spent a good time being together, learning, and having fun. The venue was impeccable, while the volunteers and organizers made sure that those in attendance once again bore witness to the fact that this is one of the best tournaments on the planet. There were moments of doubt up until the final stages of the tournament, when Bryson DeChambeau, Erik Van Rooyen, and Jon Rahm tied for the top spot on the scoreboard. Nevertheless, Patrick Reed had a splendid performance with a stunning bogey on the 18th hole making him the big winner at the WGC-Mexico. Thus, the Texan took home the trophy and a check for 1.82 million dollars.

B E S P O K E

ESTE CONTENIDO FUE TRAÍDO A TI POR NUESTRO PATROCINADOR EN COLABORACIÓN CON MKT LAB DE GRUPO EXPANSIÓN.

EXP-1267-NATIVE-GOLF-AIRE.indd 160

3/17/20 7:18 PM


APUNTES J o urnal

maría milo

PLAYA SIN SOL A BEACH WITH NO SUN imagina que con cada paso que das, tus pies se hunden en arena blanca. Después, sientes el agua fresca que roza tus dedos. Que canta una pacífica melodía al alejarse y regresar a la orilla, alejarse y regresar. Los cálidos rayos del sol penetran cada poro de tu piel, la brisa llena tus pulmones, la luz pinta tu reflejo en el mar. Podrías estar hasta la eternidad recorriendo este lugar. Ahora cambiemos de panorama. Con cada paso, tus pies se hunden en la arena. Sientes el agua oscura que roza tus pies, que se escucha al alejarse y regresar, alejarse y regresar. La brisa hiela tus pulmones y te provoca escalofríos, mientras deseas encontrar una lámpara para poder visualizar bien el camino y calentarte un poco para terminar el recorrido. Siempre me he preguntado cuál es la razón por la que los humanos sentimos la necesidad de construir monumentos, crear conmemoraciones, dedicar canciones. Y no fue hasta que leí cierta frase que encontré la respuesta. Construimos monumentos, ciudades y patrimonios porque tememos el olvido, a la muerte. Pero, ¿por qué? La frase que leí de Mark Twain decía: “el temor a la muerte deriva del temor a la vida”. Es complicado pensar que le tenemos temor a la vida. Porque en la mayoría de los casos y desde la época de las cavernas, a lo que se teme es a la muerte. Sin embargo, creo que el asunto va más allá de eso. Este miedo es mucho más superficial. Porque la gente no teme a la vida, sino que teme a una mala vida. Una vida sin sol, sin calor, sin energía. Una vida sin significado, sin camino. Un recorrido en una playa oscura, con el mar helado, sin rayos que irradien calor. Una vida muerta. Y con esto no me refiero a una vida difícil, con carencias materiales 118

imagine that with every step you take your feet sink into white sand. You then feel the cool water graze your toes. It sings a peaceful melody as it approaches the shoreline and retreats, approaches and retreats. The warm rays of the sun penetrate every pore of your skin, the breeze fills up your lungs, and the light casts your reflection on the sea. You could spend an eternity walking along this beach. Now let’s change the panorama. With each step, your feet sink into the sand. You feel the dark water brush your feet, and can hear it approach and retreat, approach and retreat. The breeze fills your lungs with frigid air giving you the chills, and you wish you had a lantern in order to be able to see the path and provide a little warmth as you finish your walk. I’ve always wondered why it is that humans feel the need to build monuments, hold commemorations, or dedicate songs. It wasn’t until I read a certain quote that I found the answer. We build monuments, cities, and legacies because we fear oblivion and death. But why? The Mark Twain quote I read goes: “The fear of death follows from the fear of life.” It’s hard to imagine we’re afraid of life. Because in most cases, from the time of the cavemen, what one fears is death. However, I think the issue goes beyond that. That fear is much more superficial. Because people don’t fear life, but fear leading a bad life. A life without sun, without heat, without energy. A life without meaning, without a path. A walk along a dark beach, with a freezing ocean, devoid of the heat-giving rays of the sun. A dead life. And I’m not talking about a hard life, with material lack and physical suffering. I’m talking about a beach

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-APUNTES-Maria.indd 118

3/13/20 17:53


y sufrimientos físicos. Me refiero a una playa sin la luz del sol, a una vida sin pasión. Porque una vida sin pasión es como un océano sin sol. El sol hace que los corales crezcan. Así como la pasión hace que tu misión se fortalezca. El sol es necesario para que los corales cumplan con su sentido de existencia y contribuyan a que la vida marina subsista. Así como la pasión es necesaria para que al cumplir tu misión descubras el significado de tu vida. Esos rayos de energía que llenan de vida la tierra, son los mismos que debemos usar para perderle el miedo a la muerte por haber vivido una mala vida. Ahora, el problema no es no encontrar esa energía. El problema está en no seguirla. Porque así como la tierra nunca existió sin el sol, los humanos nunca hemos nacido sin pasión. Esta energía es algo innato. Es ese impulso que sentimos en el pecho, es esa sensación de querer correr por el campo. Ese anhelo de algún día tocar el cielo. Y cuando la sigues y recorres el camino trazado por su luz, es cuando encuentras la magia. Cuando te encuentras con esa playa de agua cristalina y arena blanca. Cuando dejas de temer a la muerte por miedo a no haber vivido una buena vida. Cuando dejas de temer porque has seguido tu pasión, cumplido tu misión y encontrado tu sentido de vida. Cuando sabes que has vivido una verdadera vida. without sunlight, a life without passion. Because a life without passion is like an ocean with no sun. The sun makes the coral grow, as passion makes your mission grow stronger. The sun is necessary for coral to fulfill the meaning of its existence. In turn, it contributes to supporting marine life. Just like passion is necessary so that when you fulfill your mission, you’ll discover the meaning of your life. Those energy-filled rays that fill the earth with life are the same ones we must use to shake our fear of death for having lived a bad life. Now, the problem is not finding that energy. The problem is not following it. Because just like the earth never would have existed without the sun, humans never would have been born without passion. This energy is something innate. It’s the drive we feel in our chest, the feeling that makes us want to run through the fields. It’s the longing to one day touch the sky. When you follow it and take the path set out by its light, that’s when the magic happens. That’s when you find yourself on that beach with crystal clear water and white sand. When you stop fearing death out of a fear of not having led a good life. When you stop fearing because you’ve followed your passion, fulfilled your mission, and found your sense of life. It’s when you know you have lived a true life. Joven de 17 años, amante de la lectura, el deporte y los viajes. María Milo está convencida de que las palabras y el empoderamiento de la mujer pueden cambiar al mundo. María Milo is 17 years old and is convinced that words and women empowerment can change the world. She loves books, sports, and traveling.

Ilustración | Illustration gabriel guzmán

AIR-82-APUNTES-Maria.indd sencilla.indd 1 119

3/13/20 19:49 3/17/20 18:19


APUNTES D e sde la b arra

la dama del buen beber

OJOS BIEN ABIERTOS EYES WIDE OPEN Entre las cosas que más disfruto en esta vida están el café y sobra decirlo, los cocteles. Hace solo unos meses, me reencontré con una manera de unir las dos: el Espresso Martini. Era un coctel que, honestamente, estaba un poco perdido en mi memoria. Tenía mucho tiempo sin encontrarlo en una carta, y se me apareció en el Café Ocampo, uno de los lugares que han llegado a alegrar mi panorama coctelero en la ciudad de México. Eran alrededor de las cinco de la tarde, hacía un poco de calor, y lo primero que me ofreció el bartender fue un espresso martini. Dudé un segundo. No sabía si iba a estar muy dulce o pesado, pero era justamente la hora del café, y mi anfitrión me prometió que era una de las mejores bebidas de la casa, así que como hay que hacer cuando se visita un lugar nuevo, confié. Pero antes de que nos enteremos cómo me fue con la bebida, hay que tomar la tradicional clase de historia para entender de dónde viene este clásico. Como muchos de los grandes cocteles, el espresso martini nació en Londres, en el Soho Brasserie. Cuenta el mito que una noche de 1983, una joven supermodelo llegó a la barra y le pidió a Dick Bradsell, el bartender, que le preparara una bebida con café. Bradsell, que era toda una celebridad del momento –también se le atribuyen la creación de cocteles como el Bramble–, tomó un shot de espresso como base y lo mezcló con vodka, azúcar y licor de café. Así nació lo que en ese momento se llamaría el Vodka Espresso. Su nombre cambió alrededor de una década después con el boom del martini –cómo olvidarlo–, cuando ningún bar o restaurante que se respetara podía prescindir de martinis preparados con todo tipo de licores de frutas o hasta chocola120

Among the things I most enjoy in this life there’s coffee and –it goes without saying– cocktails. Just a few months ago, I had a reencounter with a way to combine the two: the Espresso Martini. It was a cocktail that, honestly, I had forgotten about. It had been such a long time since I had come across one on drinks menu, and then it showed up at Café Ocampo, one of the places that have brightened the cocktail landscape for me in Mexico City. It was around five o’clock in the evening. It was a little hot, and the first thing the bartender offered me was an Espresso Martini. I hesitated for a second. I was concerned it might be too sweet or heavy. But it was precisely time for an afternoon coffee and my host promised me that it was one of the best drinks of the house. So, as one must do when visiting somewhere new, I took his word. But, before we find out about how it went with the drink, first, it’s time for the traditional history lesson in order to understand where this classic comes from. Like many great cocktails, the Espresso Martini was born in London, at the Soho Brasserie. Legend has it that one night in 1983, a young supermodel came to the bar and asked the bartender, Dick Bradsell, to make her a drink with coffee. Bradsell, who was a total celebrity at the time (he’s also credited with creating cocktails like the Bramble) took a shot of expresso as a base and mixed it with vodka, sugar, and coffee liqueur. Thus came to be what was known at the time as the Vodka Espresso. It would receive a name change nearly a decade later with the martini boom (how could we forget it?), when no self-re-

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-APUNTES-DRINKS.indd 120

3/17/20 13:55


te. Tal vez sea por eso que para algunos (como yo), este coctel haya perdido algunos puntos en la escala del respeto etílico. Después de todo, los que presumimos de ser aficionados del mundo de los destilados y los cocteles, recordamos con terror la era del Appletini color verde neon. Pero en realidad, el Espresso Martini juega en otra liga. Hay que empezar por considerar sus ingredientes. Preparar un buen Espresso Martini significa, de entrada, saber hacer una buena taza de espresso, tarea que suena sencilla pero es todo un pequeño arte, pregúntenle a cualquier italiano. Una vez hecho el café (fuerte, con un poquito de espuma, no demasiado amargo, y dejándolo enfriar un poco para que no derrita demasiado el hielo), hay que asegurarse de que el equilibrio con el alcohol, el azúcar y el licor de café sea ideal, para llegar a un coctel que sea potente, revividor y solo ligeramente dulce. El toque final: el shakeado, para aprovechar al máximo la espumita del café. Ahora, más de 30 años más tarde, en otro continente y con una persona común y corriente sentada en la barra, este discípulo de Dick Bradsell me entrega mi Espresso Martini con un par de granitos de café que descansan sobre la espuma. Le cuento que tenía probablemente 15 años sin probar uno, pero prometo que no volveré a olvidarlo. Con una buena dosis de cafeína, será fácil mantener los ojos abiertos. specting bar or restaurant could do without martinis made with all kinds of fruit and even chocolate liqueurs. Perhaps that’s the reason that for some people (like me), this cocktail has lost some points on the ethyl scale. After all, those of us who claim to be aficionados of spirits and cocktails remember with horror the era of the neon green Appletini. But in reality, the Espresso Martini plays in a league of its own. Let’s start by considering the ingredients. First of all, making a good Espresso Martini means knowing how to make a good cup of espresso. It sounds easy, but it’s a small-scale art form –just ask any Italian. Once the coffee is made (strong, with a bit of foam, not too bitter, and letting it cool a bit so that it doesn’t melt the ice too much), you have to make sure that the balance with the alcohol, sugar, and coffee liqueur is just right in order to achieve a strong, invigorating, and only slightly sweet cocktail. The final touch: shaking in order to make the most of the coffee foam. Now, more than 30 years later, on another continent and with a regular, everyday Jane seated at the bar, this Dick Bradsell disciple hands me my Espresso Martini with a couple of coffee beans floating atop the foam. I mention to him that it’s probably been 15 years since I’ve tried one but I promise to never again forget. With a good dose of caffeine it will be easy to keep my eyes wide open.

Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra

Ilustración | Illustration miss lettera

AIR-82-APUNTES-DRINKS.indd sencilla.indd 1 121

3/17/20 19:54 11:43


sencilla.indd 1

3/11/20 20:03


S W E N D N A S T C A F Texto: Enrique Navarro / Collage: Viridiana López. AIR-82-AND-PORTADILLA.indd 123

Después de una sequía discográfica de cinco años, el 11 de abril de 2000, No Doubt presentó Return of Saturn. Con sencillos como “Ex-Girlfriend”, “Simple Kind of Life” y “Bathwater”, la banda liderada por Gwen Stefani demostró que el punk, ska, pop/rock y reggae podían convivir en un solo álbum. On April 11, 2000, after a five-year hiatus, No Doubt launched Return of Saturn. With singles like “Ex-Girlfriend,“Simple Kind of Life,” and “Bathwater,” the band fronted by Gwen Stefani showed that a single album could integrate genres like punk, ska, pop/ rock, and reggae.

3/13/20 14:48


AND Mo da

SAVE THE PLANET Se estima que tienen que pasar 450 años para que una botella de plástico se desintegre y que tan solo en un minuto se venden un millón de piezas en el mundo. Ante este panorama, The North Face busca promover el consumo consciente a través de la segunda edición de Bottle Source, una campaña que protagonizan prendas elaboradas con materiales reciclados que se obtienen de botellas de plástico. En 2019 la marca recicló botellas provenientes de parques nacionales en Estados Unidos; este año realizó una cuidadosa recolección en el Himalaya, a fin de eliminar residuos de este destino a donde cada vez viajan más excursionistas. La colección está compuesta por playeras y hoodies en colores primarios que conectan con la naturaleza. Al centro una ilustración de la cordillera atrapa las miradas. thenorthface.com It’s estimated that it takes 450 years for a plastic bottle to disintegrate and just one minute to sell a million bottles worldwide. Faced with this reality, The North Face seeks to promote conscious consumption with the second edition of Bottle Source, a campaign featuring articles of clothing made from recycled materials obtained from plastic bottles. In 2019, the brand recycled bottles from U.S. national parks. This year, it carried out a meticulous collection in the Himalayas in order to remove the waste from the place where more and more climbers go each year. The collection is made up of shirts and hoodies in primary colors that connect with nature. A centered drawing of the mountain range catches the eye. thenorthface.com

INFO A LA VENTA DESDE EL 22 DE ABRIL EN EL PALACIO DE HIERRO Y LIVERPOOL. BOTTLE SOURCE WILL GO ON SALE APRIL 22ND AT EL PALACIO DE HIERRO AND LIVERPOOL.

Texto: Analine Cedillo / Foto: Cortesía The North Face

G ourm e t

CON HERENCIA VASCA

01 NUEVO DESTINO NEW DESTINATION Más allá de los encuentros de jai alai, los conciertos o el casino, hay una nueva razón para visitar Frontón México: Zesta Punta, un restaurante cuyas mesas tiene privilegiadas vistas al Monumento a la Revolución. Adding to the Jai Alai matches, concerts, and casino, there’s a new reason to visit Frontón México: Zesta Punta restaurant, where the tables have prime views of the Monument to the Revolution.

03

02

LA EXPERIENCIA THE EXPERIENCE

FUSIÓN DE SABORES MERGING OF FLAVORS

La mente detrás de Zesta Punta es Guy Santoro (chef corporativo del Grupo Hotelero Brisas), quien apuesta por resaltar los productos en cada preparación, incluidos postres como la pantxineta vasca. Guy Santoro (corporate chef for Grupo Hotelero Brisas) is the mastermind behind Zesta Punta. He aims to extol the ingredients in each preparation, including desserts like pantxineta vasca. zestapunta.com

Sus platos integran las tradiciones culinarias de México y España (el pimentón relleno destaca entre las entradas) y se maridan con una cuidada selección de vinos, entre ellos los de Bodegas Santo Tomás. Dishes incorporate the culinary traditions of Mexico and Spain (the stuffed bell pepper is a highlight) and are paired with a carefully selected wine list, including Bodegas Santo Tomás.

Texto: Analine Cedillo / Fotos: Cortesía

1 24

A IR E ABRIL 2020

AIRE-82-AND-.indd 124

3/13/20 17:58


We l lnes s

BIENESTAR ON DEMAND

HELA HOME Hela Spa, que tiene tres sucursales en la Ciudad de México, desarrolló su propia app de masajes a domicilio, en la cual se puede solicitar alguno de sus cuatro tratamientos más populares: relajante, deep tissue, deportivo y prenatal. Hela Spa, which features three outfits in Mexico City, has developed its own app for home massages where you can order one of their four most popular treatments: relaxing, deep tissue, sports, and prenatal. helaspamexico.com

CENTRAL GLAM Esta plataforma lleva todos los servicios de belleza a casa, conectando a los usuarios con estilistas especializados en faciales, exfoliaciones, depilación con cera, masajes relajantes, manicure, corte de pelo y cuidado de barba. This platform takes all beauty services to your home, connecting users with stylists specializing in facials, exfoliation, body waxing, relaxing massages, manicures and pedicures, haircuts, and beard care. centralglam.com

SCAPE Un masaje en casa es el acto máximo de cuidado personal. Scape, una de las apps favoritas para solicitarlo, ofrece cuatro tipos de tratamiento corporal y dos faciales en distintas modalidades: individual o pareja, de 60, 90 o 120 minutos. A massage at home is the ultimate act of self-care. Scape, a favorite app for ordering one, offers four types of body treatments and two facials in different options: individual or couple and for 60, 90, or 120 minutes. scape.mx Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía

AIRE-82-AND-.indd sencilla.indd 1 125

3/13/20 20:01 3/17/20 18:24


AND Go urm e t

POP GOES MY HEART

INFO ONA LE TOIT ESTARÁ EN MÉXICO UN MES EN CÍRCULO MEXICANO, UN HOTEL EN EL CENTRO HISTÓRICO. ONA LE TOIT WILL BE IN MEXICO FOR ONE MONTH AT CÍRCULO MEXICANO, A HOTEL IN THE HISTORIC CENTER.

Un pop-up es un restaurante itinerante. Eso es ONA Le Toit, un proyecto que Grupo Habita traerá a CDMX a partir del 16 de abril. Creado por Luca Pronzato en 2019, ONA ofrece una nueva plataforma para talentos jóvenes de la gastronomía. Después de una carrera en restaurantes como Noma, Pronzato apuesta por ofrecer experiencias gastronómicas efímeras en todo el mundo. El chef Romain Tischenko estará a cargo del proyecto mexicano que consiste en un menú degustación para 20 comensales con un maridaje de vinos biodinámicos y naturales. El restaurante estará en Círculo Mexicano, una casa del siglo XVIII bellamente remodelada detrás de la Catedral Metropolitana. El sitio, además, es un hotel de 24 habitaciones proyectado por Ambrosi y Etchegaray con mobiliario de La Metropolitana. A pop-up is a roving restaurant. That’s ONA le Toit, a project that Grupo Habita is set to bring to Mexico City starting April 16th. Created by Luca Pronzato in 2019, ONA offers a new platform for young culinary talent. After a career in restaurants such as Noma, Pronzato aims to offer transient dining experiences throughout the world. Chef Romain Tischenko will helm the endeavor in Mexico, which consists of a six-course tasting menu for 20 diners with pairings with biodynamic and natural wines. The restaurant will set up at Círculo Mexicano, a beautifully remodeled eighteenth-century house behind the Metropolitan Cathedral. The site is also a 24-room hotel designed by architects Ambrosi and Etchegaray with furniture designed by La Metropolitana. Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

Te c h

THE FEATURE IS NOW El disfrute de la música, los videojuegos y audiovisuales llegan a otro nivel con el lanzamiento de Samsung Galaxy S20, una nueva serie de dispositivos con conectividad 5G y una cámara con tecnología de IA con un sensor de imagen mayor, ideal para capturar escenas más detalladas y compartir nuestro contenido en la más alta calidad. Otras ventajas de la serie son su tecnología Space Zoom, que en su modelo más avanzado permite un zoom espacial de hasta 100x (de modo que es posible capturar detalles lejanos sin perder definición), además de grabar videos en 8K con resultados profesionales y colores muy vivos gracias a la función Super Steady, con su estabilización anti-rolling y análisis de movimiento IA. Listening to music, playing videogames, and the audiovisuals on a smartphone reach a new level with the launch of the Samsung Galaxy S20, a new series of devices with 5G connectivity and a camera with AI technology with a better image sensor that captures more detailed scenes of everything that makes us happy, allowing us to share top quality content with the world. Other advantages of the series include its SpaceZoom technology, which in its most advanced model allows for up to 100 times spatial zoom (making it possible to capture distant details without losing definition), as well as recording videos in 8K with professional results and vivid colors thanks to the Super Steady feature with anti-rolling stabilization and AI movement analysis. Foto: Cortesía Samsung

126

A IR E ABRIL 2020

AIRE-82-AND-.indd 126

3/13/20 17:58


AND G o ur m e t

CREATURE COMFORTS

La imagen más inmediata que nos viene a la mente al pensar en el término comfort food suele ser de postres, hamburguesas, y todo tipo de alimentos con alta carga calórica. Afortunadamente, no es la única opción. Podemos consentirnos con comida deliciosa y preparada con ingredientes sanos, libres de conservadores y químicos, tanto hecha en casa como en restaurantes o tiendas. En nuestro país, la compra de frutas y verduras sigue representando un porcentaje menor (16.7% del gasto total en alimentos, según un estudio realizado por BMI Fitch Solutions). Pero poco a poco, tanto consumidores como proveedores nos hacemos más conscientes de su relevancia. En la Ciudad de México, lugares como Cicatriz, en la colonia Juárez, y Lalo!, en la Roma, hacen de cada comida una experiencia tan sana como reconfortante. theholybookoftrends.com When we think of the term “comfort food”, the first thing that comes to mind is probably a donut, a burger, or something equally high in calories. Fortunately, these are not the only options when it comes to indulging. We can treat ourselves to delicious meals made with healthy ingredients, free of preservatives and chemicals, either prepared at home or at a store or restaurant. Here in Mexico, the purchase of fruits and vegetables still represents a minor percentage (16.7%) in the overall spending total, but slowly, both consumers and suppliers are coming to understand how important they are. In Mexico City, places like Cicatriz, in Colonia Juárez, and Lalo!, in Colonia Roma, make each meal an equally healthy and comforting experience. theholybookoftrends.com

Texto: Cristina Alonso con información de Mero Mole/ Ilustración: Lucía Prudencio

1/2 horizontal.indd 1127 sencilla.indd AIRE-82-AND-.indd 1

2/17/20 15:16 3/13/20 20:08 3/17/20 17:58


AND Be au ty

UN MINUTO DE SPA

1

3

PIEL BONITA BEAUTIFUL SKIN Con dedicatoria para quienes siempre tienen agenda llena, pero saben consentirse, llega LUNA mini 3, un cepillo de limpieza creado por FOREO. En un minuto promete eliminar impurezas y da un merecido masaje al rostro. Especially for those with a tight schedule but who know how to take time to pamper themselves, the new LUNA mini 3, a cleansing brush created by FOREO, is here. In just one minute it promises to eliminate impurities and give the face a well-deserved massage.

2

RUTINA TOTAL TOTAL ROUTINE

PARA TODOS FOR EVERYONE

Creado para personas de piel grasa o sensible, el gadget se caracteriza por sus suaves cerdas de silicón que limpian profundamente; su tecnología T-Sonic emite 8,000 relajantes pulsaciones por minuto. The gadget was created for men and women with greasy and sensitive skin. It features soft, silicon bristles to deep-clean pores, while its T-sonic technology emits 8,000 relaxing pulsations per minute.

La marca sueca también ha lanzado mascarillas con ácido hialurónico y colágeno, entre otros ingredientes, para descongestionar, suavizar, hidratar y dar brillo a la piel. The Swedish brand has also introduced masks with hyaluronic acid, collagen, and other ingredients to decongest, soften, hydrate, and provide shine to skin. foreo.com

Texto: Analine Cedillo / Foto: @foreo_latam

Le i s ure

ELEPHANT TAKEOVER

Desde hace 43 años, el Sheldrick Wildlife Trust, con sede en Kenia, se dedica a rescatar y rehabilitar elefantes huérfanos, protegiéndolos de los cazadores y asegurándose de que se reintegren a su ambiente natural con éxito. Para crear consciencia sobre la importancia de estos magníficos animales, el SWT se alió con los artistas Gillie and Marc para crear la instalación The Orphans, que consta de 20 esculturas de elefantes que actualmente descasan sobre los jardines de Marble Arch, en Londres, y representan a 20 elefantes que la organización ha rescatado. Las esculturas estarán en el parque hasta diciembre de este año. sheldrickwildlifetrust.org

For the past 43 years, the Kenya-based Sheldrick Wildlife Trust has been rescuing and rehabilitating orphaned elephants, protecting them from poachers, and making sure that they can become successfully reintegrated to their natural habitat. To create awareness about the importance of these magnificent animals, the SWT teamed up with artists Gillie and Marc to create The Orphans, an installation made up of 20 sculptures that currently graze on the lawn of London’s Marble Arch. The sculptures represent 20 elephants that have been rescued by the foundation, and will be on display until December. sheldrickwildlifetrust.org Texto: Cristina Alonso / Foto: Sheldrick. Wildlife Trust

128

A IR E ABRIL 2020

AIRE-82-AND-.indd 128

3/13/20 18:30


sencilla.indd 1

3/10/20 16:42


AND Go urm e t

VIVA MÉXICO

ELIO ES EL PRIMER RESTAURANTE DE ENRIQUE OLVERA EN LAS VEGAS. ELIO IS ENRIQUE OLVERA’S FIRST RESTAURANT IN LAS VEGAS.

Enrique Olvera y su equipo acaban de abrir Elio en Wynn Las Vegas Resort. La chef Sarah Thompson, quien trabajó al lado de Daniela Soto-Innés en Cosme en Nueva York, está al frente del proyecto para ofrecer una versión de la cocina mexicana que caracteriza al exitoso grupo. Sobre la idea detrás del restaurante, el chef Olvera explica: “En Las Vegas, muchas veces sucede que chefs replican sus conceptos exitosos al llegar a casinos. Nosotros no queríamos hacer eso, sino hacer algo específico para ese sitio. La parte del frente es un cocktail bar que también estará abierto para brunch, para curarte la cruda con micheladas y chilaquiles. La parte de atrás es un lugar tipo restaurante-antro de los 80 donde puedes pedir botellas a la mesa. Hay platos de porciones grandes para comer al centro, como un Tomahawk con hormigas o una barbacoa para comer con tortillas. Queremos que haya mucha fiesta”. wynnlasvegas.com

Enrique Olvera and his team just opened Elio at Wynn Las Vegas Resort. Chef Sarah Thompson, who worked alongside Daniela Soto-Innés at Cosme in New York, helms the undertaking in order to offer another version of Mexican cuisine for which the successful group is known. On the idea behind the new restaurant, chef Olvera explains: “In Las Vegas, it often happens that chefs replicate their successful concepts for the casinos. We didn’t want to do that. Instead, we wanted to do something specifically for the site. The front is a cocktail bar that will also be open for brunch so you can nurse your hangover with micheladas and chilaquiles. The back is an 80s-style restaurant/club with bottle service where you can order bottles for the table. Dishes are served in large portions for sharing like a Tomahawk con hormigas (steak with ants sauce) and a barbacoa (pit-grilled meat) to be eaten with tortillas. We want to keep the party going.” wynnlasvegas.com Texto: Issa Plancarte / Foto: Hagop Kalaidjian

AND Teatro

VIAJE ALECCIONADOR

Al buen entendedor, ninguna palabra. Katsumi y el

dragón es una obra sin diálogos que se narra desde el lenguaje visual, corporal y sonoro. Cuenta la historia de una niña que trabaja duro para convertirse en la primera samurái de su nación; sin embargo, en su entrenamiento pierde un sable que mantiene el mundo en equilibrio. En su viaje por recuperar el objeto, Katsumi se ve acompañada de un dragón con el que debe sortear obstáculos y poner a prueba los valores adquiridos en el entrenamiento con su sensei. Esta obra, dirigida por Andrea Salgado, se presenta en el apartado Teatro Para Niñas y Niños de la Coordinación Nacional de Teatro. Media hora antes de la tercera llamada, los chicos pueden participar en el taller de grullas de origami en la Sala Xavier Villaurrutia del Centro Cultural del Bosque.

A word to the wise is sufficient, and sometimes not even

a word. Katsumi and the Dragon is a play with no dialogue that is told through the language of vision, body, and sound. It tells the story of a girl who works hard to become the first samurai in her nation. However, she loses a saber that keeps balance in the world. On her journey to get back the saber, Katsumi finds herself accompanied by a dragon with which she must face obstacles and put the values learned in her training with her sensei to the test. Directed by Andrea Salgado, the play is being put on as part of Theater for Girls and Boys at the National Theater Coordination. Half hour before the final call, kids can take part in an origami crane workshop in Xavier Villarrutia Salon at the Centro Cultural del Bosque.

INFO SÁBADOS Y DOMINGOS, 13:00 HORAS, CENTRO CULTURAL DEL BOSQUE SATURDAYS AND SUNDAYS, 1:00 P. M., CENTRO CULTURAL DEL BOSQUE Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía INBAL

130

A IR E ABRIL 2020

AIRE-82-AND-.indd 130

3/13/20 17:59


ch.indd 1

12/10/19 12:33 PM


AND Po p Cu lture

GET IN THE ZONE Si algo definió la cultura pop de la década de los 90, fue la música de Britney Spears que se escuchaba en MTV y en tu Discman. Para revivir la nostalgia de la época, en Los Ángeles hay un museo interactivo dedicado a recrear sus videos más icónicos. El pop-up Britney Spears The Zone es un espacio de 30,000 metros cuadrados que, dividido en 10 habitaciones, te llevará por una experiencia única para vivir en las canciones que hicieron la carrera de la princesa del pop. El recorrido comienza en una preparatoria inspirada en el video “Hit Me Baby One More Time”. Una de las instalaciones más increíbles es la de “Toxic”, ya que reprodujeron el avión que aparece en el video, y por supuesto, todo es perfectamente instagrameable. También hay una jungla que evoca la presentación de Spears con una serpiente pitón, mientras cantaba “I’m a Slave 4 You”. La entrada a The Zone incluye una pulsera para grabar photo opportunities, por ejemplo, un Boomerang cargando la serpiente como Britney. If there’s anything that defined 1990s pop culture, it’s Britney Spears’ music playing on MTV and in your Discman. In an effort to revive nineties nostalgia, there’s now an interactive museum in Los Angeles where the main draw is to step inside Spears’ most iconic music videos. Named Britney Spears The Zone, this pop-up is a 322,917 square-foot space, which, divided into 10 rooms, will take you on a one-of-a-kind tour to be part of the songs that defined the princess of pop’s career. The walk-through begins in a high school that’s a riff off the “Hit Me Baby One More Time” video. One of the most unbelievable installations is “Toxic.” It includes the airplane that appears in the video and everything is, of course, perfectly “Instagrammable.” Not to mention the jungle that recalls Spears’ appearance with a python while singing “I’m a Slave 4 You.” Admission to the Zone includes an RFID wristband for recording photo ops, for example, a Boomerang of you holding the python like Britney.

THE ZONE ESTARÁ EN LOS ÁNGELES HASTA EL 26 DE ABRIL. CATCH THE ZONE IN LOS ANGEELS UNTIL APRIL 26TH.

Texto: Natalia Chávez / Foto: Cortesía. Britney Zone

Li bro s

THE MAN FROM MODENA Sartoria es un restaurante que aún no cumple un lustro, pero eso no impide que edite su primer libro. A quien haya conversado con su chef Marco Carboni, le queda claro que tiene muchas historias que contar y la urgencia de compartirlas, siguiendo la tradición italiana de transmitir conocimiento. Con esta publicación, el lector podrá cocinar las recetas que han hecho famoso su restaurante y adentrarse en la vida del cocinero originario de Castelvetro di Modena, en la música que sugiere para preparar cada platillo y las inspiraciones de su propuesta gastronómica. El libro, bellamente editado, es un fiel reflejo de la pasión de Carboni por la estética y su pasión por la buena cocina. amazon.com.mx Though Sartoria is a restaurant that hasn’t even been around a full five years, that’s not stopping them from publishing their first book. Anyone who has talked with chef Marco Carboni knows he has lots of stories to tell and, in the Italian tradition of passing on knowledge, is eager to share them with the world. With this book, readers can cook the recipes that have made the restaurant famous and learn a little about the life of the cook from Castelvetro di Modena, recommended music pairings for each dish, and the inspiration behind the menu items. The gorgeously edited book is a faithful reflection of Carboni’s passion for beauty in the world and his passion for good cooking. amazon.com.mx Texto: Issa Plancarte / Foto: Anylú Hinojosa-Peña

132

A IR E ABRIL 2020

AIRE-82-AND-.indd 132

3/13/20 17:59


PODCAST DISPONIBLE EN

ch.indd 1

10/1/19 3:40 PM


AND Go urm e t

ANTOJO SALUDABLE Cada detalle de tziki celebra la naturaleza: los amplios ventanales por donde entra la luz del sol, las plantas sobre la hermosa barra de terrazo, el verde que protagoniza el espacio y, por supuesto, cada plato inspirado principalmente en las verduras. Se trata del nuevo restaurante de los creadores de Niddo y la respuesta para quienes buscan comer sano y delicioso sin perder tiempo. Con las preparaciones de la barra, cada comensal arma un plato a su gusto, por ejemplo un pedazo de quiche o un trozo de salmón con dos tipos de ensaladas. O bien elige comida lista para llevar; quesos, hummus y verduras cultivadas en chinampas de Xochimilco. Para beber hay aguas frescas, kombucha, cervezas artesanales y vino. Es básico dejar espacio para los postres. Every detail of tziki is a celebration of nature: the huge windows through which the sunlight enters, the plants on the terrazzo bar, the green that predominates the space, and, naturally, every dish inspired mainly by vegetables. This is the new restaurant from the creators of Niddo. It’s also the answer to those seeking to eat healthy and delicious, without wasting time. With the bar preparations each diner can put together a dish of their choosing –for example a slice of quiche or a piece of salmon with two types of salad. Or opt for food that is ready to go: cheese, hummus, and vegetables grown on the chinampas (floating gardens reclaimed from Lake Texcoco) of Xochimilco. To drink you’ve got aguas frescas, kombucha, craft beer, and wine. Be sure to leave room for dessert.

NUEVA ESQUINA FAVORITA NEW FAVORITE CORNER Tziki, proyectado por la arquitecta Frida Escobedo, está en el número 24 de Praga en la colonia Juárez. Abre de lunes a sábado de 7:30 a 22:30 horas. Tziki, designed by architect Frida Escobedo, is located at Praga 24, Colonia Juárez and is open from 7:30 a.m. to 10:30 p.m. Monday thru Saturday. tziki.mx Texto: Analine Cedillo / Foto: Paulina Villaseñor

D r inks

WHITE IS THE NEW RED España acaba de añadir un capítulo a su extensa historia vinícola: por primera vez habrá vinos blancos bajo la Denominación de Origen de Ribera del Duero. No es que la producción no existiera antes, sino que hasta hace seis meses la D.O. únicamente era para vinos tintos y rosados. Los vinos blancos de Ribera del Duero se producen con al menos 75% de la uva albillo mayor, autóctona de la región. Alrededor de 30 etiquetas de vino blanco ya presumen la nueva D.O., todos jóvenes y frescos, sin embargo, la expectativa es que en los próximos años surjan opciones con reposo en barricas que se convertirán en referentes a nivel mundial. Spain has just added a chapter to its extensive winemaking history: for the first time, white wines will be included under the Ribera del Duero designation of origin (or D.O., denominación de origen). It’s not that white wine production did not exist in this region before, but, up until six months ago, the D.O. was only for reds and rosés. White wines from Ribera del Duero are produced with at least 75% Albillo Mayorgrapes, which are indigenous to the region. Some 30 white wines (all of them young and fresh) already boast the new D.O. However, it is expected that in the coming years barrel-aged options will appear that will become world standards. Texto: Dulce Vega / Foto: Shutterstock.

134

A IR E ABRIL 2020

AIRE-82-AND-.indd 134

3/17/20 12:16


sencilla.indd 1

3/17/20 16:30


Descarga la App y viaja fácil Descárgala en:

Términos y Condiciones en aeromexico.com

sencilla.indd 1

3/12/20 10:54


CHECKPOINT

Foto: iStock

¡LLEGAMOS A CHETUMAL! WE’VE MADE IT TO CHETUMAL! A partir del 1º de junio vuela desde la Ciudad de México hacia Chetumal y disfruta de otro de los maravillosos destinos que tiene nuestro país.

Starting June 1st, fly from Mexico City to Chetumal and enjoy yet another one of Mexico’s wonderful destinations.

Déjate sorprender por los atractivos que ofrece esta ciudad, como la Laguna de Bacalar, las zonas arqueológicas de Dzibanché, Kohunlich y Oxtankah, las playas de Mahahual o la Reserva de la Biósfera del Banco Chinchorro.

Let this city wow you with its attractions, such as Bacalar Lagoon, the Dzibanché, Kohunlich, and Oxtankah archeological sites, the beaches of Mahahual, and Banco Chinchorro Biosphere Reserve.

Conoce itinerarios y reserva hoy mismo en www.aeromexico.com

AIR-82-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 137

Check flights schedules and book today at www.aeromexico.com

3/13/20 18:21


SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

BIENVENIDO A NUESTRA RED WELCOME TO OUR NETWORK ¡Hola y bienvenido a bordo! Si estás leyendo esto significa que estás volando con una aerolínea miembro de SkyTeam, y eso es motivo de celebración. Hello and welcome on board. If you’re reading this, it means you’re flying with a SkyTeam member airline, and that’s cause for celebration. Al volar con cualquiera de las 19 aerolíneas que forman parte de la alianza de SkyTeam, tendrás acceso a una red de gran alcance que se extiende por todo el mundo. Gracias a ello, podrás llegar a casi cualquier lugar de la tierra volando exclusivamente con miembros de SkyTeam, lo que hará que ir de un sitio a otro sea mucho más fácil y eficiente que nunca. If you fly with one of the 19 airlines that’s part of the SkyTeam alliance, you have access to a wide-reaching network that spans the entire globe. It means you can reach almost any destination on Earth by flying exclusively with a member of SkyTeam, making getting from A to B smoother and more efficient than ever. UNA RED GLOBAL Desde Acapulco hasta Zhuhai, la alianza global de SkyTeam llega a 1,036 destinos en más de 170 países con 15,445 salidas diarias. Además, tu conexión entre una aerolínea y otra será sencilla y sin problemas, lo que permitirá agilizar tu viaje. Por si fuera poco, puedes planificar todo tu viaje fácilmente desde nuestro sitio web, agregando incluso múltiples aerolíneas de SkyTeam (si fuera necesario).

A GLOBAL NETWORK From Acapulco to Zhuhai, together, SkyTeam’s global alliance reaches 1,036 destinations in more than 170 countries with 15,445 departures every day. We offer seamless transfers for those customers connecting from airline to airline, helping streamline your journey. Finally, you can plan your whole trip, across multiple SkyTeam member airlines if necessary, easily from our website.

SALONES EXCLUSIVOS DE ESPERA Si vuelas en Clase Premier, en Primera Clase o eres miembro Elite Plus, puedes disfrutar el acceso gratuito a más de 750 salones VIP en todo el mundo, y tener así un espacio donde relajarte entre una conexión y otra. Nuestros salones son un refugio tranquilo del bullicio de la terminal principal y ofrecen refrigerios, snacks y cómodas áreas de descanso.

INTERNATIONAL LOUNGES If you’re flying Business or First or you’re an Elite Plus member, you can enjoy complimentary access to more than 750 lounges worldwide, giving you space to refresh between connecting flights. Filled with refreshments, snacks and comfortable seating areas, they offer a tranquil haven from the bustle of the main terminal.

SABEMOS QUIÉN ERES Si viajas con frecuencia, serás reconocido en cada paso de tu viaje y tus beneficios permanecerán intactos, sin importar con qué aerolínea vueles o a qué programa de lealtad pertenezcas. Al volar con un miembro de la alianza, podrás ganar y canjear puntos con cualquiera de los 19 miembros, ya sea automáticamente durante la reserva, el check-in o cuando tu viaje haya finalizado.

WE KNOW YOU If you are a frequent flyer, you will be recognized at every step of your journey and your benefits will remain intact no matter which airline you’re flying with or which loyalty program you belong to. By flying with an alliance member, you will earn and redeem points across all 19 members, whether that’s done automatically at booking or checkin, or after your journey is complete.

DESCUBRE MÁS DETALLES EN WWW.SKYTEAM.COM. FIND OUT MORE AT WWW.SKYTEAM.COM.

AIR-82-CHECKPOINT-SKYTEAM Y ALIANZAS.indd 138

3/12/20 13:09


Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36

5

NOTAS / NOTES

En proceso de implementación. In process of implementation.

Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas

AIR-82-CHECKPOINT-SKYTEAM Y ALIANZAS.indd 139

(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services

(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.

(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.

Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com

3/12/20 13:10


FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in

L Longitud Length

E Envergadura Span

A Asientos Seats

Peso máximo al despegue Maximum take-off weight

P

V Velocidad de crucero Cruising speed

B 878-9 QUETZA

B 878-

B 878-9

B 878-9

B 878-9 QUETZA

B 787-8 B 787-9

Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves

B 787-9 QUETZALCOATL

F

B 878-9

787-9

TL B 787-9 QUETZALCOA

L

B 878-8

B 787-8

Boeing 787 - 8 / 9 aeronaves

USA

E

60 M

P

250.8 TON

B 787-9

F

USA

E

LCOATLTON P TZA227.9 60 MB 787-9 QUE

63 M

A

274

V

912 KM/H

L

57.7 M

A

243

B 787-8

900 KM/H

V

B 737-800 MAX B 737-800 B 737-700

Boeing 737 MAX 8 / 6 aeronaves MAX F

B 737-700 USA

L

39.5 M

B 737-800 MAX

Boeing 737 - 700 / 9 aeronaves 737-700

Boeing 737 - 800 / 35 aeronaves

B 737-800

E

35.9 M

P

82.1 TON

F

A

166

V

842 KM/H

L

USA

E

35.8 M

P

79 TON

F

USA

E

38.5 M

P

67.1 TON

39.5 M

A

160

V

840 KM/H

L

33.6 M

A

124

V

840 KM/H

EMB-170

B 737-800

B

B 737-800

EMB-190

EMB-170

EMB-190

Embraer - 190 / 47 aeronaves

EMB-190

EMB-170

Embraer - 170 / 9 aeronaves

F

BRA

E

28.7 M

P

47.8 TON

F

BRA

E

26 M

P

37.2 TON

L

36.2 M

A

99

V

830 KM/H

L

29.9 M

A

76

V

830 KM/H

Para agilizar el embarque y desembarque en la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, se construye un nuevo pasillo en la sala 75. Durante las obras, varios vuelos domésticos se atenderán en posiciones remotas, por lo que los pasajeros serán transportados en autobuses para abordar su vuelo. A continuación compartimos algunas recomendaciones para seguir disfrutando la experiencia de viaje: • Hacer check-in en aeromexico.com, nuestra app móvil o en los quioscos del aeropuerto. • Llegar a la terminal al menos dos horas y media antes del vuelo. • Cruzar el filtro de seguridad en cuanto se haya documentado el equipaje. • Mantenerse atento a las indicaciones del personal de Aeroméxico y los anuncios que realiza el aeropuerto (pantallas y sonido local). • Presentarse en la sala de abordar al menos 50 minutos antes de la hora de vuelo.

AIR-82-CHECKPOINT-FLOTA.indd 140

Ilustración: ShutterStock

VUELA SIN CONTRATIEMPOS DESDE LA T2 DEL AICM HAVE A SMOOTH FLIGHT FROM AICM T2

In order to streamline boarding and deplaning at Mexico City International Airport’s (AICM) T2, a new corridor is being built at Gate 75. During works, some domestic flights will be operated from remote positions, and passengers will be transported by bus in order to board their flight. Please keep in mind the following recommendations so that you may continue to enjoy your travel experience: • Check in using aeromexico.com, our mobile app, or airport kiosks. • Arrive at the terminal no less than two and a half hours before your flight. • Go through the security check point as soon as you have checked your luggage. • Pay attention to Aeromexico personnel and airport announcements • (screens and intercom). • Be at the boarding gate no less than 50 min prior to your flight’s scheduled departure. CONSULTA CUALQUIER DUDA A TRAVÉS DE NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA Y FACEBOOK.COM/AEROMEXICO PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA AND FACEBOOK.COM/AEROMEXICO

3/12/20 13:26


SERVICIOS DIGITALES / DIGITAL SERVICES

AIR-82-CHECKPOINT-ServiciosDigitales.indd 141

3/13/20 14:34


RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS

MÉXICO

Las Vegas NE Los Ángeles CA

Mexicali BC Mexicali BC

Tijuana BC Tijuana BC

Tijuana CA

Cd. Juárez Chih Cd. Juárez Chih Hermosillo Son Hermosillo Son

Chihuahua Chih Chihuahua Chih

Denver CO Cd. Juárez CHIH

Detroit MI Nueva York NY

Chihuahua CHIH

Hermosillo SON

Monterrey

Orlando FL

Guadalajara JAL Bajío (León) GTO

San Luis Potosí Querétaro SLP QRO

Cd. de México

Puebla PUE

Cancún Q.ROO

Nuevo Laredo Cd. Obregón Tamps Son Torreón Reynosa Nuevo Laredo Cd. Obregón Coah Tamps Tamps Son Los Mochis Matamoros Torreón Reynosa Monterrey* Sin Tamps Coah Tamps NL Los Mochis Durango Matamoros Monterrey* Sin Culiacán La Paz Dgo Tamps NL Sin BCS Zacatecas Durango Culiacán La Paz Dgo Zac DISFRUTA CHETUMAL Sin BCS Mazatlán Zacatecas ENJOY CHETUMAL San Luis Potosí Los Cabos A partir del 1º de junio volamos todos Tampico Sin Zac SLP los días a este destino desde la BCS Tamps Golfo de Ciudad de México. Starting on Aguascalientes Mazatlán San Luis Potosí June 1st, we fly to this destiLos Cabos Tampico México Ags nation every day form Sin SLP BCS Tamps Gulf Mexico City. Golfo de Océano Pacífico of Mexico Bajío Aguascalientes Querétaro México Guadalajara*(León)Ags Mérida Pacific Ocean Qro Puerto Jal Yuc Océano Pacífico Gulf of Mexico GtoBajío Vallarta Cd.Querétaro de México* Campeche Guadalajara*(León) Mérida Pacific Ocean Veracruz JalPuerto Qro Morelia Camp Yuc Jal Ver Gto Vallarta Mich Manzanillo Cd. de México* Cd. delCampeche Carmen Veracruz Jal Col Puebla Morelia Camp Camp Ver Villahermosa Pue Minatitlán Mich Manzanillo Cd. del Carmen Tab Tuxtla Puebla Ver Col Ixtapa - Zihuatanejo Camp Oaxaca Gro Gutiérrez Pue Minatitlán Villahermosa Oax Tab Chis Ixtapa - ZihuatanejoAcapulco Ver Tuxtla Gro Tapachula Oaxaca Gro Gutiérrez Chis Chis Oax Acapulco Sacramento Fresno Huatulco CA Gro CA Tapachula Oax Salt Lake City* Chis UT Huatulco San Francisco CA * RUTAS OPERADAS POR Oax Los Ángeles* Monterrey CA

NL

San José CA

Chicago IL

AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO

Guadalajara

Ciudad de México

Cancún Q.Roo Chetumal Q.Roo Chetumal Q.Roo

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES

* RUTAS DE TEMPORADA SEASONAL ROUTE

Tijuana BC

Cancún Q.Roo

* CONECTIVIDAD ENTRE NUESTROS HUBS CONNECTIVITY BETWEEN OUR HUBS

* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED

Ciudad de México

Culiacán

Ciudad Juárez Chihuahua

Torreón

(Salón Premier Guadalajara Nacional y Salón Mérida Premier Internacional) Monterrey

Ciudad de México Monterrey

AIR-82-CHECKPOINT-MAPAS.indd 142

• Documentación sin equipaje para clientes que viajan en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information

• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar

* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers* • Servicios de meseros* Waiter services*

• Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa (at an additional cost)* • Servicio de periódicos y revistas* Newspapers and magazines*

* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.

3/12/20 21:55


ABRIL 2020 / APRIL 2020

MÉXICO - ESTADOS UNIDOS

Seattle WA Spokane Pasco WA Seattle WA Spokane Portland WA Boise Pasco WA OR ID WA Portland TwinBoise Falls OR ID ID Twin FallsPocatello Sacramento IDID CA Oakland Pocatello CA ID Sacramento Salt Lake City San Francisco CA Oakland UT CA CA Fresno San José Salt Lake City San Francisco St. George CA CA UTUT CA Fresno San José Las Vegas St. George CA CA NV UT Burbank Las Vegas CA Long Beach NV Los Ángeles CABurbank CA Phoenix CA AZ Long Beach Los Ángeles San CA Diego CA Phoenix CA AZ San Diego CA

Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley AlbanyCT ND Providence NYYork Boston Nueva Syracusse Mineápolis / St. Paul RI MA Fargo Detroit Búfalo Rochester NY LaGuardia York MN Bradley Milwaukee NY ND Newark NJ CT Nueva MI Providence F. Nueva York NY (John NY PhiladelphiaPA WI Mineápolis / St. Paul RI Grand Rapids Detroit RochesterMDLaGuardia Kennedy) Madison Baltimore Nueva York MN Búfalo MI NY Newark NJ MI WI Milwaukee NY (John F. Sioux Falls Dayton Cleveland NY PhiladelphiaPA WIChicago Casper Grand Rapids Washington IL Cedar Rapids Madison Kennedy) SD Pittsburgh OH Baltimore MD OH WY MI Bradley DC IA WI PA ChicagoIndianápolisDaytonColumbus Sioux Falls Newport News / Cleveland IL Casper Washington IN SD Pittsburgh DesRapids Moines IL OH OH OH Omaha Cedar RichmondDCNorfolk Williamsburg VA WY Cincinnati Bradley IA IA NE Louisville VA Indianápolis Newport News / Columbus PAVA OH LouisIL KY IN Kansas City Des St. VA OH Moines Omaha Raleigh Denver Norfolk Williamsburg Richmond Greesboro Jacksonville MO Cincinnati MO IA NE Durham CO Louisville OH VA VANC NC St. Louis NC Greenville KY Kansas City Wichita Denver Charlotte Raleigh Jacksonville MO SCGreesboro MOKS Nashville Durham CO NC NC NC TN Atlanta NC Greenville Wichita Charlotte Charleston GA SC Memphis KS Fayetteville Nashville SC NC AR TN TN Atlanta Birminghan GA Charleston Little Rock Fayetteville Memphis AL AR SCJacksonville Dothan TN Dallas AR Al Birminghan FL Daytona Beach Little Rock TX AL AR Dothan FL Orlando Jacksonville Dallas Al FL Daytona Houston FL Beach Austin TX TX Melbourne Nueva Orleans FL Orlando San Antonio TX Tampa FL LA TX FL FL Austin Houston Miami TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX Tampa FL FL LA TX FL Miami FL

Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean

Monterrey NL Monterrey Mazatlán San Luis Potosí Sin SLP San José del Cabo Mazatlán BCS Bajío (León) San Luis Potosí Sin Gto San José del Cabo Puerto BCS Bajío (León) Vallarta * PRÓXIMAMENTE Gto Querétaro Jal Guadalajara FORTHCOMING ROUTES Puerto Jal Qro Vallarta Cd. de * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES Cd.México de México* Jal Guadalajara Querétaro * SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL Qro Ixtapa Zihuatanejo Cd. de * RUTAS OPERADAS POR DELTA / Cd.México de México* Gro

ROUTES OPERATED BY DELTA * RUTAS OPERADAS POR AEROMÉXICO / DELTA ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA

CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS

AEROMÉXICO

DELTA AIR LINES

Ciudad de México Monterrey Guadalajara

Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle

AIR-82-CHECKPOINT-MAPAS.indd 143

Golfo de México Gulf of Mexico Golfo de México Gulf of Mexico Cancún Q.Roo Cancún Cozumel Q.Roo Q.Roo Cozumel Q.Roo

Ixtapa Zihuatanejo Gro

Alaska

Fairbanks AK

Juneau AK

Anchorage AK

Los Ángeles CA Lihue HI

Honolulu HI

Maui HI

Hawái Kona HI

Seattle WA

3/12/20 21:55


RUTAS / ROUTES Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.

AMÉRICA,EUROPA, ASIA Y OCEANÍA

Fort McMurray Edmonton

Abbotsford Comox Victoria

Saskatoon

Calgary

Kelowna Vancouver

Regina Winnipeg

Thunder Bay

Seattle Mineápolis / St. Paul

Sacramento San José San Francisco

Fresno Los Ángeles

Las Vegas

Salt Lake City

Chicago

Detroit

Dallas

Atlanta

Houston

Hacia Seúl Monterrey San Luis Potosí Hacia Tokio

Guadalajara

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS OPERADAS POR AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE

Bajío

Nueva York

Denver

Austin San Antonio

Tijuana

San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres

La Habana Querétaro

Orlando Miami Nassau

San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Panamá Bucaramanga Medellín Cancún

Cd. de México Guatemala El Salvador

San Pedro Sula

China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air

São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Manaos

MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air Santiago

Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Neuquén

ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL

WestJet Copa Airlines

EL AL Virgin Atlantic

Puerto España

Bogotá Quito Pereira

Lima Cusco

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines

St. Maarten

Japan Airlines

Bariloche

El Calafate

Mar de Plata

Fotos: ShutterStock.

Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre

Ushuaia

AIR-82-CHECKPOINT-MAPAS.indd 144

3/17/20 11:30


ABRIL 2020 / APRIL 2020

SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES

Europa

Bogotá Buenos Aires Las Vegas Lima Los Ángeles

Oslo Estocolmo

Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia Burdeos París Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Barcelona Roma Porto Valencia Ginebra Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga

Madrid Medellín Panamá Quito Nueva York

San José São Paulo Shanghái Vancouver

* El ingreso a estas salas es para clientes viajando con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.

Düsseldorf Núremberg

Bucarest

Atenas

Moscú

Seúl

Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte

Busan

Xi´an

Beirut Amán

Tel Aviv

Damman Yedá

Kunming Hanoi

Riad

Jeju

Tokio

Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung TIEMPO DE BARCELONA TIME FOR BARCELONA Vive el encanto de la capital catalana. Volamos desde la CDMX con cinco frecuencias semanales. Live the charm of the city. We fly from Mexico City, five times a week.

Ho Chi Ming Medan Balikpapan

Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro

Japón

Akita

Takamatsu

Surabaya Macasar Yakarta Bali

Aomori

Tokio

Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya

Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima

Kumamoto Miyasaki

Tokushima

Oita

Okinawa

COMUNÍCATE / CALL US México 52 55 5133 4000

Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1

Gran Plan:

Opción 2 / Dial 2

Club Premier: Opción 3 / Dial 3

AIR-82-CHECKPOINT-MAPAS.indd 145

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com

Alemania +49 (0)69 20977656

Argentina

Colombia

El Salvador

Gran Bretaña

Japón

Perú

0800 888 2276

01 800 952 0533

0800 977 5533

+(81) 3 5293 5945

0800 53 407

0800 891 7512

+82 2 754 6336

800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom)

1800 835 0269

001 800 226 0294

22 599 4378

0800 052 1447

900 995 282

800 2791 9025

0800 0224008

USA / Canadá

+86-21-64668099

1 800 000 227

0800 916 754

1800 855 474

800 052 1373

1800 23 76 639 (1800 aeromex)

Brasil Chile

China

Corea del Sur Costa Rica Ecuador

España

Francia

Guatemala Honduras Irlanda

Nicaragua

Países Bajos Panamá

República Dominicana 888 7600 141

3/12/20 21:56


EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES

1

SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES

Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino a través de nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.

VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE

TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.

Canadá Canada

Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.

Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp

Londres London

Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.

Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.

AIR-82-ALIADOS&BIENESTAR.indd 146

2

CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

3

HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.

4

ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

Detroit

5

MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

Londres London

6

Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.

AUTOBUSES BUS LINES

Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.

Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us

Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre

7

PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas.DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Ilustración: Ángel Sánchez.

ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD

3/12/20 13:13


Más de

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO frozen

2

que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

© 2020 Disney Enterprises, Inc.

CHECKPOINT

big little lies

AIR-82-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 147

you

sex and the city

3/13/20 16:43


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

Guasón (Joker) Dirige Director: Todd Phillips Protagonistas Featuring: Joaquin Phoenix, Robert De Niro, Zazie Beetz Duración Time: 122 min.

Contra lo imposible (Ford v Ferrari) Dirige Director: James Mangold Protagonistas Featuring: Matt Damon, Christian Bale, Jon Bernthal Duración Time: 152 min.

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, escanea el código QR (aquí impreso) o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, E-170 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, scan the QR code (printed here) or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, E-170, and E-190 equipment (Selected aircraft only). *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

© 2020 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

Un buen día en el vecindario (A Beautiful Day in the Neighborhood) Dirige Director: Marielle Heller Protagonistas Featuring: Tom Hanks, Matthew Rhys, Chris Cooper Duración Time: 109 min.

Judy (Judy) Dirige Director: Rupert Goold Protagonistas Featuring: Renée Zellweger, Jessie Buckley, Finn Wittrock Duración Time: 118 min.

FRESH PRINCE OF BEL-AIR

BLINDSPOT

Fresh Prince of Bel-Air: Did the Earth Move for You? (S2 Ep1) Duración Time: 22 min. Sex and the City: The Baby Shower (S1, Ep10) Duración Time: 30 min. The Middle: Vive le Hecks (S9, Ep1) Duración Time: 22 min.

Blindspot: Hella Duplicitous (S4, Ep1) Duración Time: 43 min. Big Little Lies: Burning Love (S1, Ep6) Duración Time: 51 min. The Gifted: eMergence (S2, Ep1) Duración Time: 43 min.

THE LOONEY TUNES SHOW

The Looney Tunes Show: Mrs. Porkbunny’s (S2, Ep16) Duración Time: 22 min. Gotham: Better to Reign in Hell (S3, Ep1) Duración Time: 44 min. You: Living with the Enemy (S1, Ep5) Duración Time: 46 min.

VIVE LA EXPERIENCIA CNN AEROMÉXICO *SOLO EN MATRÍCULAS SELECCIONADAS.

AIR-82-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 148

CONEXIONES EFICIENTES PARA UN VUELO PLACENTERO Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es habilitar wifi en tu dispositivo y consultar los sencillos pasos impresos en nuestro tarjetón ubicado en el respaldo del asiento frente a ti. EFFICIENT CONNECTIVITY FOR A PLEASANT FLIGHT You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800 and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is enable WiFi on your device and refer to the simple steps printed on the flyer located in the seatback in front of you.

3/13/20 14:33


PANTALLA GENERAL / OVERHEAD Cuando opere equipos / Only on: B737-700/800 La música de mi vida (Blinded by the Light) Dirige Director: Gurinder Chadha Protagonistas Featuring: Billy Barratt, Ronak Singh Chadha Berges, Viveik Kalra Duración Time: 118 min. Entre navajas y secretos (Knives Out) Dirige Director: Rian Johnson Protagonistas Featuring: Daniel Craig, Chris Evans, Ana de Armas Duración Time: 131 min.

AIR-82-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 149

modern family

fresh off the boat

Modern Family: On the Same Paige (S10, Ep6) Duración / Time: 22 min.

Fresh Off the Boat: Fresh Off the RV (S5, Ep1) Duración / Time: 22 min.

New Girl: Pilot (S1, Ep1) Duración / Time: 22 min.

This Is Us: That’ll Be the Day (S2, Ep13) Duración / Time: 43 min.

New Girl: Kryptonite (S1, Ep2) Duración / Time: 22 min.

This Is Us: Super Bowl Sunday (S2, Ep14) Duración / Time: 43 min.

3/13/20 14:33


SABORES / GOURMET COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD

LAS MUJERES EN LA COCINA

Foto: Santiago Sierra

Aunque las mujeres tienen una relación ancestral con la cocina, el mundo de la cocina profesional está dominado por los hombres: las listas de los mejores restaurantes del mundo prácticamente no incluyen a mujeres. En la mayoría de los restaurantes los chefs son hombres. En los festivales gastronómicos gran parte de los participantes son hombres. Esto debe cambiar. En Aeroméxico estamos comprometidos con dar mayor visibilidad a las mujeres, por eso invitamos a la chef Elena Reygadas a diseñar el menú de las rutas de Ciudad de México hacia Europa en Clase Premier. While women have an ancestral relationship with cooking, the world of professional cooking is dominated by men: the lists of the world’s best restaurants are practically devoid of women. Chefs in most restaurants are men.The majority of participants at food festivals are men.This has to change. At Aeromexico, we’re committed to giving greater visibility to women.That’s why we invited chef Elena Reygadas to design the menu for our Premier Class routes from Mexico City to Europe.

NUEVOS MENÚS DE TEMPORADA Durante los vuelos desde Santiago de Chile, Buenos Aires, Sao Paulo, Lima y Bogotá hacia México, disfruta del rediseño de los menús y más opciones de deliciosos alimentos para elegir. Cada plato está inspirado en la cocina regional y elaborado con productos locales, con base en cada temporada: primavera, verano, otoño e invierno. Enjoy redesigned menus and more delicious food options to choose from on flights from Santiago, Chile; Buenos Aires; Sao Paulo; Lima; and Bogotá to Mexico City. Each dish is inspired by regional cooking and made with local products according to each season: spring, summer, autumn, and winter.

GRUPO EDO Sergio Meza, originario de Hermosillo, México, junto a Nicolás López es conocido por su destacado restaurante Villanos en Bermudas, situado e Bogotá, distinguido como el número 15 en los Latin America’s 50 Best Restaurants 2018. Meza ha tenido la oportunidad de trabajar en reconocidos restaurantes como: Noma, Laja, Empellón y Boragó. La creatividad y sutileza en la cocina del chef se sumó a Grupo Edo Kobayashi en el 2019. Lo que más le apasiona sobre la industria es crear experiencias y transmitir ideas. Hermosillo, Mexico, native Sergio Meza, along with Nicolás López, is known for his acclaimed restaurant Villanos en Bermudas, located in Bogotá and rated 15 on Latin America’s 50 Best Restaurants 2018. Meza has had the fortune to work in renowned restaurants such as Noma, Laja, Empellón, and Boragó. The creative subtlety of the chef’s cooking was brought on board Edo Kobayashi Group in 2019. Creating experiences and sharing ideas are what he’s most passionate about in the industry.

AIR-82-CHECKPOINT-SABORES.indd 150

Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach VINO BLANCO Marqués de Riscal Rueda • Santa Carolina Chardonnay Gran Reserva • Decoy Chardonnay-Duckhorn • Grand Reserve Chardonnay Castel • Finca El Origen Chardonnay • Santa Carolina Reservado Chardonnay ••• VINO TINTO Lleiroso Reserva • Santa Carolina Cabernet Sauvignon Gran Reserva• Decoy Cabernet Sauvignon-Duckhorn • Proventus Crianza • Chateau Malbec Bordeaux • Santa Carolina Reservado Cabernet Sauvignon••• Felino Malbec-Viña Cobos • CERVEZA Heineken •••• Amstel Ultra •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Stolichnaya •• Götland •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Whisky Bushmills • Johnnie Walker Black Label • Glenlivet • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente • EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO.| AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.

Foto: Aquiles Alonso

Foto: Cortesía Grupo Edo

BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR

BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de CDMX), suero rehidratante (disponible solo saliendo de CDMX y República Mexicana) leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), rehydrating solution (only available for flights departing from CDMX and the Mexican Republic) milk, coffee, decaf coffee, tea.

La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.

3/13/20 18:22


DOTCOM / DOTCOM

¡HAZ CHECK-IN EN NUESTROS QUIOSCOS! CHECK-IN WITH OUR KIOSKS! Ahora es más fácil evitar filas en el aeropuerto antes de tomar tu vuelo, gracias a nuestros quioscos que encontrarás cerca de los mostradores. Los quioscos son máquinas en las que puedes hacer Check-in, imprimir o reimprimir tu boleto para pasar los filtros de seguridad e incluso, tenemos quioscos especiales para documentar directamente tu equipaje. ¿Cómo funcionan? Es muy fácil, solo deberás ingresar tu clave de reservación, seleccionar cuáles maletas vas a documentar y por último, nuestros quioscos te darán las etiquetas de tus maletas para que puedas colocarlas directamente en las bandas. Nuestros quioscos sirven para que no pierdas tiempo en el aeropuerto y disfrutes del mejor servicio

Thanks to our kiosks, it’s now easier than ever to save time at the airport. Our kiosks are machines that you can find near the check-in counters where you can print your boarding pass and even check-in your baggage right on the spot. How do they work? All you have to do is enter your booking code and select how many items of baggage you’re checking in. The kiosk will print your baggage tags and you can drop off your baggage at the designated counter.

Texto: Gabriela Saldivar Traducción: Andrea Vázquez Zuckermann.

Our kiosks help you save time at the airport, giving you a better airport experience!

AIR-82-CHECKPOINT-DOTCOM.indd 151

3/12/20 21:51


TAKE ME BACK

Cómo olvidar la primera vez que nos subimos a un avión o que dormimos en una cama de hotel. Cuando nos encontramos con el mar o salimos al extranjero: los viajes que hicimos en la infancia se atesoran en un lugar especial y son siempre un lugar feliz al que queremos volver. There’s no way to forget the first time we got on a plane or slept in a hotel bed; when we saw the sea or went abroad. The trips we took in our childhood are treasured in a special place and are always a happy place to which we want go back.

El equipo de Aire Grupo Expansión

152

Foto: Anylú Hinojosa-Peña.

PRIMEROS VIAJES

A IR E ABRIL 2020

AIR-82-TAKEMEBACK.indd 2

3/13/20 17:55


sencilla.indd 1

3/17/20 10:29


sencilla.indd 1

3/10/20 11:04


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.