SEATTLE Agua, montañas y bosques perennes. La ciudad del noroeste del Pacífico que nos sumerge en la naturaleza más profunda. p. 18
SEATTLE
Water, mountains, and evergreen forests. The Pacific Northwest city that immerses us in the deepest nature. p. 18
Reloj Santos de Cartier Caja Oro Rosa WGSA0028
Reloj Panthère de Cartier Oro rosa Diamantes WJPN0008
EL TIEMPO ES TUYO
QUE MUEVE MERDOS.
En CXM, la precisión no es un concepto, es un estándar. Ejecuciones que responden al instante, herramientas diseñadas para operar con exactitud quirúrgica y una consistencia que acompaña cada decisión del trader que sabe lo que hace.
En los mercados, cada milisegundo pesa. Y la plataforma que elijas puede marcar la diferencia entre una oportunidad tomada o una que se escapa.
Por eso en CXM construimos tecnología pensada para un solo objetivo: darte la precisión que define al trader de alto nivel.
Toda transacción conlleva riesgos
El primer podcast de moda en México
CLAUDIA CÁNDANO EDITORA GENERAL
JORDI LINARES EDITOR DIGITAL
¡BIENVENIDO A BORDO! WELCOME ABOARD!
Es un gusto darte la bienvenida a bordo.
Estamos por despedir un año más, y a nombre de todos quienes conformamos Grupo Aeroméxico, quiero agradecerte por habernos permitido acompañarte en cada uno de tus viajes.
Durante 2025 trabajamos para ofrecerte una experiencia extraordinaria en cada vuelo. Sumamos 10 nuevas rutas regulares y de temporada a nuestra red, aterrizando en Filadelfia, Cartagena, Cali y Punta Cana, entre otros.
Nuestra flota también continuó creciendo: recibimos nuestro avión número 100 de la familia Boeing 737 y cerramos el año con más de 160 aeronaves en operación. Asimismo, reforzamos nuestro compromiso con tu tiempo; en enero fuimos reconocidos por Cirium como la aerolínea global más puntual del 2024, y a lo largo del año nos mantuvimos dentro de las aerolíneas más puntuales del mundo.
Finalmente, alcanzamos una meta muy significativa: regresamos al mercado de valores de México y nos enlistamos por primera vez en Estados Unidos, logros que reflejan la solidez y la confianza de los inversionistas en nuestra compañía.
Todo esto ha sido posible gracias a tu lealtad y preferencia. Tu confianza impulsa que el Caballero Águila siga volando cada vez más alto. Seguiremos avanzando con la misma pasión que nos motiva a conectar a México con el mundo. ¡Feliz vuelo!
It is a pleasure to welcome you on board.
As bid farewell to another year, on behalf of everyone at Grupo Aeromexico, I want to thank you for allowing us to accompany you on each of your journeys.
Throughout 2025, we worked to offer you an extraordinary experience on every flight. We added 10 new year-round and seasonal routes to our network, landing in Philadelphia, Cartagena, Cali and Punta Cana, among others.
Our fleet continued to grow as well: we received our 100th Boeing 737 aircraft and ended the year with more than 160 aircraft in operation. We also strengthened our commitment to your time; in January, we were recognized by Cirium as the most punctual global airline of 2024, and throughout the year we remained among the most punctual airlines in the world.
Finally, we achieved a very significant milestone: we returned to Mexico’s stock market and were listed for the first time in the United States, achievements that reflects the strength and confidence of investors in our company.
All of this has been possible thanks to your loyalty and preference. Your trust drives the Caballero Aguila to continue flying ever higher. We will continue moving forward with the same passion that drives us to connect Mexico with the world. Happy flight!
ANDRÉS CONESA Director general Grupo Aeroméxico CEO Grupo Aeromexico
Foto/
Photo : Andrea Tejeda K.
“I JUST NEED SOME AIR”
THE AIR:
CONTENIDO
Montañas y ríos se cruzan en el Triángulo de Oro, donde habita la esencia del sudeste asiático, en Tailandia.
Mountains and rivers intersect in the Golden Triangle, where the essence of Southeast Asia lives on, in Thailand.
Foto/ Photo : Cortesía/ Courtesy
En su colección SS26 ready-to-wear, Dior revive su legado con un diálogo entre historia, luz y dramatismo. In its SS26 readyto-wear collection, Dior revives its legacy through a dialogue of history, light, and drama.
CA HIERS
Bienestar en el aire y en el agua Wellbeing in the air and water
I NFLUENC E
Taschen: America’s Cup
Acurio: La Mar
Foto/ Photo : Cortesía/ Courtesy
COLABORADORES CONTRIBUTORS
Marck Gutt
Fotógrafo y periodista/ Photographer and journalist
Busca animales, cuenta historias y toma fotos. De chico, soñaba con viajar para ver los lugares que la gente decía que había que conocer; ahora, viaja para encontrar lugares apenas conocidos. Ha publicado su trabajo en medios de México y del extranjero. Pocas cosas le gustan más que la empatía y el pan dulce. Su obra está disponible en marckgutt.com
He looks for animals, tells stories, and takes pictures. As a child, he dreamed of traveling to the places people said were worth visiting; now he travels to discover the ones that are barely known. His work has been published in Mexican and international media. Few things bring him more joy than empathy and pastries. His work is available on marckgutt.com
Con una década de experiencia en la industria editorial. Especializada en entretenimiento y lifestyle, se ha desarrollado en revistas como Quién, Elle México, InStyle y más. Apasionada de internet, combina su experiencia editorial con estrategias digitales, y actualmente es editora digital de MexBest, liderando proyectos para quienes aman “scrollear”.
She has one decade of experience in the publishing industry. Specialized in entertainment and lifestyle, she has grown her career in magazines such as Quién, ELLE Mexico, InStyle, and others. Passionate about the Internet, she combines her publishing experience with digital strategy, and is currently Digital Editor at MexBest, leading projects for those who love to scroll.
Embajador de Ponant, biólogo conservacionista, educador y explorador de National Geographic. Lidera proyectos en América Latina sobre sustentabilidad, biodiversidad, ciencia participativa y economías circulares. Hoy en día, dirige SargaSTREAM, organización dedicada a mejorar la gestión del sargazo en el Caribe.
Ponant ambassador, conservation biologist, educator, and National Geographic explorer. He leads projects in Latin America focused on sustainability, biodiversity, community science, and circular economies. Today, he directs SargaSTREAM, an organization dedicated to improving sargassum management in the Caribbean.
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS Y BRANDED CONTENT CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
DIRECTOR GLOBAL CORPORATIVO DE VENTAS ROBERTO CABALLERO roberto.caballero@grupoexpansion.com
DIRECTOR COMERCIAL IP ALEJANDRO LEAL aleal@grupoexpansion.com
DIRECTORA COMERCIAL RI CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com
DIRECTORA COMERCIAL CENTROS COMERCIALES PAHOLA CARRETO pahola.carreto@grupoexpansion.com
DIRECTOR DE ESTRATEGIA MULTIPLATAFORMA CRISTHIAN DEL ÁNGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com
DIRECTOR COMERCIAL REGIONAL (USA, NORTE Y SURESTE) PABLO CAMPO pablo.campo@grupoexpansion.com
HEAD DE EVENTOS GONZALO FERNÁNDEZ
VICEPRESIDENTE COMUNICACIÓN CORPORATIVA Y RELACIONES PÚBLICAS TERE CID
Editora general ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Editora de entretenimiento NATALIA CHÁVEZ FÉLIX nchavez@grupoexpansion.com
Video
JAVIER CALZADA, DANIEL ESCUTIA, ANDREA ESTRADA, ABEL GONZÁLEZ, ANABEL MARTÍNEZ, MIGUEL MONTAÑO, ALBERTO NOLASCO, RICARDO RAMÍREZ, GUSTAVO RODRÍGUEZ, JONATHAN VÁZQUEZ
Colaboradores
DAVID FLORES, MARCK GUTTMAN, SORREL MOSELEY-WILLIAMS, LINA PLANCARTE, SANTIAGO RAMÍREZ SAID, CITLALI VELÁZQUEZ
DIRECTORA DE EXPANSIÓN STUDIOS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
BRANDED CONTENT HEAD MERCEDES ABASCAL mabascal@grupoexpansion.com
Pese a ser uno de los Tech Hubs más importantes del país, estar rodeados de naturaleza y el mejor producto de mar permean el corazón de sus habitantes y lo vuelven un paraíso./ Despite being one of the most important tech hubs in the country, being surrounded by nature and the best seafood shapes the heart of its residents and turns it into paradise.
Cultural & culinary
Paraíso foodie
La calma helada del Pacífico lo vuelve la meca de la cocina del mar. Un paseo por el emblemático Pike Place Market nos mete de lleno en la abundancia de sus productos en la que ostras, pescados y cangrejos de mares casi glaciales nos llenan los ojos. Su cultura obsesionada con el café lo vuelve un destino de peregrinación al que acuden amantes del grano para visitar las decenas de cafeterías de especialidad que abundan en la ciudad, incluida la primera tienda de Starbucks del mundo.
Foodie heaven
The icy calm of the Pacific makes it a mecca for seafood cuisine. A walk through the iconic Pike Place Market immerses you in the abundance of its products, where oysters, fish, and crabs from near-glacial waters captivate the senses. Its coffee-obsessed culture makes it a pilgrimage destination for bean lovers who visit the dozens of specialty cafés throughout the city, including the world’s first Starbucks.
Museos sui generis
La meca del grunge rinde un justo homenaje al movimiento en el Museum of Pop Culture, donde una instalación de guitarras eléctricas reconoce el talento local de la talla de Jimi Hendrix, Pearl Jam o Nirvana. El museo, diseñado por Frank Gehry, es también un vistazo a las diversas formas de expresión que abarcan cine, cómics y televisión.
A escasos pasos se encuentra Chihuly Garden and Glass, con una exhibición permanente de las obras de vidrio soplado del artista Dale Chihuly.
Sui generis museums
The mecca of grunge pays proper tribute to the movement at the Museum of Pop Culture, where an installation of electric guitars honors local legends such as Jimi Hendrix, Pearl Jam, and Nirvana. The museum, designed by Frank Gehry, also offers a look at diverse forms of expression spanning film, comics, and television. Just steps away is Chihuly Garden and Glass, with a permanent exhibition of glass-blown works by artist Dale Chihuly.
Urban
& Nature
El placer de explorar
Ya sea que prefieras practicar los deportes de vela o de esquí en agua, pescar o hacer senderismo, Seattle tiene algo para todos. No bromeamos. Ha sido reconocida en varias ocasiones como una de las ciudades donde los habitantes practican más actividades al aire libre. Asegúrate de empacar correctamente para disfrutar de sus miles de rutas de hiking o todas las posibilidades que brinda para hacer deportes de invierno. También puedes recorrer sus parques urbanos, como el alucinante Discovery Park.
The pleasure of exploring
Whether you prefer sailing or water-skiing, fishing or hiking, Seattle has something for everyone. No exaggeration. It has been recognized multiple times as one of the cities whose residents engage most in outdoor activities. Make sure to pack properly to enjoy its thousands of hiking routes or the many possibilities it offers for winter sports. You can also explore its urban parks, such as the mind-blowing Discovery Park.
Vida nocturna sin igual
Seattle es una de las cunas del movimiento de cerveceras artesanales y también tiene un par de viñedos que ha ido ganando fama, pero lo que más fuerza le otorga a su vida nocturna son, sin duda, sus bares. Uno de ellos es The Crocodile, que presenta música en vivo y donde han tocado leyendas como R.E.M o Billie Eilish.
Si prefieres experimentar otro tipo de viaje, también hay un famoso paseo de leyendas y fantasmas en la parte antigua de la ciudad.
Unparalleled nightlife
Seattle is one of the birthplaces of the craft beer movement and also boasts a couple of vineyards that have been gaining fame, but what truly gives its nightlife its energy are undoubtedly its bars. One of them is The Crocodile, which features live music and has hosted legends like R.E.M. and Billie Eilish.
If you prefer a different kind of experience, there’s also a famous ghost and legend walking tour in the city’s Old Town.
Donde se conecta el horizonte
Silver Nova, de Silversea, ofrece un viaje que explora la diversidad de mares y navega del Pacífico al Atlántico. La travesía incluye Seattle, Los Cabos, Puntarenas, en Costa Rica, el canal de Panamá, Cartagena y, por último, Miami. El navío tiene solo suites exclusivas con capacidad máxima para 728 pasajeros, donde el confort se manifiesta en cada detalle. Una travesía de 20 días brinda más de una opción de hospitalidad: visitar alguno de sus ocho restaurantes o el spa Otium, con sus 338 m2
Where the horizon connects Silver Nova, by Silversea, offers a journey that explores the diversity of seas, sailing from the Pacific to the Atlantic. The voyage includes Seattle, Los Cabos, Puntarenas in Costa Rica, the Panama Canal, Cartagena, and finally Miami. The ship features only exclusive suites with a maximum capacity of 728 passengers, where comfort is expressed in every detail. A 20-day voyage provides more than one hospitality option: visit any of its eight restaurants or the Otium spa, with its 3,838 ft².
Fotos/ Photos : Cortesía/ Courtesy
All aboard
Regent Seven Seas Cruises
Seattle es también el puerto de donde salen varios cruceros que hacen su recorrido hacia el norte. Ya sea que vayas en busca de ballenas, auroras boreales o quieras capturar la naturaleza en su estado más salvaje, este es el sitio. En un recorrido de 12 noches, el Seven Seas Explorer recorre dramáticos glaciares y los puertos más fascinantes de Alaska, además de que ofrece hasta 80 excursiones de cortesía en tierra, para ver fauna, caminar en glaciares o convivir con comunidades locales.
Regent Seven Seas Cruises
Seattle is also the port from which several cruises depart for northern routes. Whether you are searching for whales, chasing the northern lights, or hoping to capture nature in its wildest state, this is the place. On a 12-night itinerary, the Seven Seas Explorer travels through dramatic glaciers and Alaska’s most fascinating ports, and offers up to 80 complimentary shore excursions to see wildlife, walk on glaciers, or spend time with local communities.
Una abundante vegetación y la versión más pura de la cultura del país te esperan en el norte de Tailandia. Este reino respira entre montañas y colinas, especialmente, en Chiang Rai y Chiang Mai. Alejados del bullicio de Bangkok, los días son más frescos y la neblina se posa sobre el paisaje por las mañanas. Abundantes jungla, arrozales y ríos recorren esta tierra poco explorada por los viajeros en Tailandia. Aquí se vive la auténtica herencia Lanna del antiguo reino. Y estos destinos albergan dos de los hoteles más auténticos del mundo: Four Seasons Tented Camp en el Triángulo Dorado y el resort de Chiang Rai.
Lush vegetation and the purest expression of the country’s culture await you in Northern Thailand. This kingdom breathes among mountains and hills, especially in the destinations of Chiang Rai and Chiang Mai. Here, far from the bustle of Bangkok, the days are cooler and morning mist settles over the landscape. Lush jungles, rice fields, and rivers run through this land, still little explored by travelers in Thailand. This is where the authentic Lanna heritage of the ancient kingdom still lives on. And these destinations are home to two of the most authentic hotels in the world: Four Seasons Tented Camp in the Golden Triangle and the Chiang Rai resort.
EL TRIÁNGULO DORADO: UNA GENEROSA TIERRA EN LAS FRONTERAS DE TAILANDIA, LAOS Y MYANMAR.
THE GOLDEN TRIANGLE: A GENEROUS LAND ON THE BORDERS OF THAILAND, LAOS, AND MYANMAR.
Las tiendas tienen un estilo de ‘explorador’ con detalles hechos a mano. The tents have an “explorer” style featuring handmade details.
ENTRE ELEFANTES Y ATARDECERES / BETWEEN ELEPHANTS AND SUNSETS
A lo largo del Ruak River, con vistas al bosque de bambú y a la jungla en las fronteras de Tailandia, Myanmar y Laos, se encuentra uno de los destinos más especiales del mundo: el Four Seasons Tented Camp at Golden Triangle. Ubicado en el Triángulo Dorado –una zona privilegiada en la selva de Chiang Rai–, en el norte de Tailandia, este es un resort –o campamento– único en el mundo. Aquí puedes caminar con elefantes tailandeses, pues esta tierra, más allá de albergar un hotel, es un hogar seguro y feliz para 37 paquidermos rescatados de las calles de Bangkok, creando una armonía perfecta entre hospitalidad y conservación.
Soñado por Bill Bensley, el renombrado arquitecto paisajista detrás de los proyectos más exclusivos de Asia, surgió este campamento de lujo con solo 15 tiendas y un Explorer’s
Along the Ruak River, overlooking bamboo forests and jungle at the crossroads of Thailand, Myanmar, and Laos, lies one of the most extraordinary destinations in the world: the Four Seasons Tented Camp at Golden Triangle. Located in the Golden Triangle – a privileged area within the Chiang Rai jungle in Northern Thailand – this is a truly one-of-akind resort, or rather, a camp. Here, you can walk alongside Thai elephants, as this land, beyond being designed as a hotel, is a safe and happy home for 37 elephants rescued from the streets of Bangkok, creating a perfect harmony between hospitality and conservation.
Envisioned by Bill Bensley, the renowned landscape architect behind Asia’s most exclusive projects, this luxury camp was designed with only 15 tents and an Explorer’s Lodge – a family-style villa – each with spectacular views of the
Lodge –como una villa familiar–, donde todas tienen vistas espectaculares al río. Los camps fueron construidos con materiales locales sobre plataformas elevadas para proteger el suelo e integrarse al paisaje de forma natural. Es, sin duda, el resort más pequeño y exclusivo del Four Seasons, con un respeto absoluto por la naturaleza. Una de sus experiencias más icónicas es “My Elephant and I”, en las que se puede interactuar, de manera más cercana, con los elefantes rescatados, enfatizando la conservación y la conexión con estas majestuosas criaturas. Otras actividades sorprendentes incluyen expediciones estilo safari a bordo de un Land Rover por la selva, seguidas de un
river. The tents were built with local materials on elevated platforms to protect the soil and naturally blend into the landscape. It is, without question, the smallest and most exclusive Four Seasons resort, with absolute respect for nature. One of its most iconic experiences is “My Elephant and I”, where guests can interact intimately with rescued elephants, emphasizing conservation and connection with these majestic creatures. Other captivating activities include safari-style expeditions aboard a Land Rover through
Fotos/
Chiang
Los elefantes son rescatados a través de la Golden Triangle Asian Elephant Foundation. The elephants are rescued through the Golden Triangle Asian Elephant Foundation.
picnic diurno o copas de champán mientras se contempla el atardecer. Y si se trata de sumergirse en la cultura local, los recorridos guiados por el mercado y los templos son liderados, a la perfección, por el equipo de la propiedad para sumergirte también en la cultura del país. Definitivamente, Tented Camp es una experiencia de viaje que trasciende lo ordinario.
Además, su diseño invita a la desconexión total: sin muros en las áreas comunes, un spa al aire libre y habitaciones sin televisión, ofreciendo un retiro donde la selva te abraza.
the jungle, followed by a daytime picnic or glasses of champagne at sunset. And to fully immerse in local culture, guided tours of markets and temples are perfectly led by the property’s team. Without a doubt, Tented Camp is a travel experiences that transcends the ordinary.
In addition, the Tented Camp’s design promotes full disconnection; no walls in common areas, an open-air spa, and rooms without TVs offer a retreat where the jungle fully embraces you.
CONTINÚA EL VIAJE EN CHIANG MAI / CONTINUE THE JOURNEY AT CHIANG MAI
Plus, a healing journey
En la serenidad de los arrozales y la cuna de la gastronomía tailandesa, se encuentra Chiang Mai. Una ciudad que, a tan solo unas horas en coche de Chiang Rai, es la cuna de la gastronomía tailandesa, con el curry, el khao soi y el khantoke. En esta región de templos y monumentos se vive la auténtica cultura del país y el hospedaje de ensueño in situ es el Four Seasons Chiang Mai. En medio de las habitaciones, te espera un arrozal donde puedes aprender el método tradicional para plantar arroz, conocer tradiciones como el teñido y el apel saa tailandés o, bien, embarcarte en un camino de sanación restaurativa a través de las sesiones de yoga, reiki y respiración consciente guiadas por un experto de la India. Imperdible el auténtico masaje tailandés para completar un viaje realmente encantador.
Plus, a Healing Journey
In the serenity of rice fields and the cradle of Thai gastronomy lies Chiang Mai. A city just a few hours’ drive from Chiang Rai, it is the birthplace of Thai cuisine: home of curry, khao soi, and khantoke. In this region of temples and monuments, you experience the country’s most authentic culture, and the dreamlike place to stay is Four Seasons Chiang Mai. In the middle of the rooms, a rice paddy awaits, where you can learn the traditional method for planting rice, discover local crafts like dyeing and Thai apel saa, or embark on a restorative healing journey through yoga sessions, reiki, and mindful breathing guided by an expert from India. The authentic Thai massage is unmissable to complete the most enchanting trip.
SEA&SIERRA
Por/By: Lina Plancarte
Entre pistas que acaban en la terraza, una finca que huele a jazmín y un bar donde el piano baja la voz, España brilla en dos latitudes: nieve y mar.
Between slopes that end on the terrace, an estate scented with jasmine, and a bar where the piano softens its voice, Spain shines in two latitudes: snow and sea.
Fotos/ Photos : Cortesía
Sierra Nevada, donde el frío pasa con calma y vino.
Sierra
Nevada, where the cold passes gently… with wine.
El Lodge: easy life
Renta un equipo, toma clases de esquí o deja a los niños en el Kids Club./ Rent your gear, take ski lessons, or leave the kids at the Kids Club.
A poco más de 2,000 metros sobre el nivel del mar, El Lodge Ski & Spa es su secreto mejor guardado. No hay otro ski-in/ski-out así en España, de la pista Maribel al aprés ski en minutos.
Entre la madera de alerce finlandés y el diseño de Andrew Martin, la propiedad se siente más como una casa de montaña que como un resort. Todo está pensado para que el cuerpo respire: la piscina exterior humeante con vista a las cumbres y su spa donde los tratamientos te devuelven las piernas después de un día de esquí; cada rincón tiene esa sensación acogedora de lujo sin espectáculo.
A little over 2,000 meters above sea level, El Lodge Ski & Spa is its best-kept secret. There is no other ski-in/ski-out like it in Spain, from the Maribel slope to après-ski in minutes.
Amid Finnish larch wood and Andrew Martin’s design, the property feels more like a mountain home than a resort. Everything is made for the body to breathe: the steaming outdoor pool overlooking the peaks and the spa where treatments restore your legs after a day on the slopes; every corner carries that cozy feeling of understated luxury.
Marbella Club
Un puerto lleno de vida, encanto y hospitalidad andaluza./ A harbor filled with life, charm, and Andalusian hospitality.
En la Milla de Oro de Marbella, el tiempo se ha detenido.
On Marbella’s Milla de Oro (Golden Mile), time stands still.
Jardines perfumados y patios encalados donde el tiempo parece no haber pasado. Fundado por el príncipe Alfonso von Hohenlohe, nació como una casa familiar que pronto se convirtió en el epicentro del jet set europeo.
Setenta años después, Marbella Club sigue teniendo ese aire de exclusividad sin esfuerzo. Sus habitaciones, suites y villas se esconden entre buganvillas de colores brillantes como la primavera misma, pinos y aromáticos jazmines; la finca conserva el alma original. La vida gira en torno a sus rincones: El Patio, El Grill y Rudi’s, un bar que es puro encanto.
Fragrant gardens and whitewashed patios where time seems to have stopped. Founded by Prince Alfonso von Hohenlohe, it was born as a family home that soon became the epicenter of the European jet set.
70 years later, Marbella Club still holds that effortless sense of exclusivity. Its rooms, suites, and villas are tucked among bright and colorful bougainvilleas, pines, and aromatic jasmines; the estate preserves its original soul. Life moves around its corners: El Patio, El Grill, and Rudi’s, a bar that is pure charm.
El bienestar tiene su propio templo: el spa de talasoterapia y un programa wellness que combina movimiento y descanso. Y luego está la parte más mágica: el Kids Club, donde los niños aprenden todo sobre el mar: observan caballitos de mar e, incluso, pueden cultivar sus huertos. Una misma casa, dos paisajes: uno cubierto de nieve, el otro envuelto en sol.
En la Milla de Oro de Marbella, la nieve se vuelve espuma y el silencio de la montaña da paso al murmullo del Mediterráneo.
A un ferry de distancia de Ibiza e inmerso en las aguas del Mediterráneo, en la isla más bohemia de las Baleares,
Well-being has its own temple: the thalassotherapy spa and a wellness program that blends movement and rest. And then there is the most magical part: the Kids Club, where children learn all about the sea, observe seahorses and even grow their own gardens. One home, two landscapes: one covered in snow, the other wrapped in sunshine. On Marbella’s Golden Mile, snow turns into foam, and the silence of the mountain gives way to the murmur of the Mediterranean.
Una isla de sabores/A flavor-boasting island Entre mar, calma y autenticidad, la esencia del Mediterráneo se sirve en cada plato./ Between sea, serenity, and authenticity, the essence of the Mediterranean is served on every plate.
La geografía secreta de Formentera, el paraíso terrenal.
The secret geography of Formentera, heaven on Earth.
Reconexión total/Full reconnection. Más que un hotel, la propiedad es un santuario de bienestar./ More than just a hotel, the estate is a well-being sanctuary.
se esconde Teranka. Sus paredes de piedra, madera y arena son el refugio ideal para quienes buscan un momento de paz, introspección y reconexión con uno mismo.
El arte es parte de su atmósfera: esculturas al aire libre y obras comisionadas a artistas contemporáneos celebran la creatividad como lenguaje universal. Sus exclusivas 35 habitaciones le otorgan una intimidad inigualable, en el que cada zona del hotel tiene una curaduría precisa –desde la playlist creada por Emma Shenkman que arroja
Just a ferry away from Ibiza and surrounded by the waters of the Mediterranean, on the most bohemian of the Balearic Islands, hides Teranka. Its walls of stone, wood, and sand make it the perfect refuge for those seeking for a moment of peace, introspection, and reconnection with themselves.
Art is part of its atmosphere: outdoor sculptures and commissioned works by contemporary artists celebrate creativity as a universal language. Its exclusive 35 rooms
Fotos/ Photos : Cortesía
melodías cantadas por Jane Birkin, Serge Gainsbourg o David Bowie–, su gastronomía llena de ingredientes locales y recetas formenterenses te meten de lleno en una experiencia inmersiva para disfrutar en primera línea el slow living del Meditérraneo.
Sigue los pasos que sugiere su pequeño grupo de Concierge para recorrer Formentera a través de distintos puntos de interés, ya sea a los mejores faros para ver el atardecer, los famosos hipppie markets, las playas que enamoran por sus prístinas aguas azules o los mejores restaurantes que hacen de la pequeña isla su hogar.
Teranka fue creado para escapar del bullicio de la vida cotidiana, dejarse consentir y disfrutar el wellbeing a través de hikings para maravillarse del cielo nocturno, clases de yoga al amanecer bajo árboles de olivo, terapias de soundhealing a la orilla del mar o paseos botánicos para reconectar con la naturaleza en cada una de sus formas.
Formentera se disfruta de forma pausada, con un libro en la piscina por la mañana, días de baños en la playa, atardeceres con cócteles en el rooftop y cenas al sonido de una guitarra flamenca. Acá todo cabe y nada sobra.
give it unparalleled intimacy, with each area carefully curated – from the playlist created by Emma Shenkman, featuring melodies by Jane Birkin, Serge Gainsbourg, and David Bowie – to its cuisine filled with local ingredients and Formenteran recipes that immerse you in a full Mediterranean slow-living experience.
Follow the routes suggested by its small Concierge team to explore Formentera through different points of interest; whether visiting the best lighthouses for sunset views, browsing the famous hippie markets, swimming at beaches known for their pristine blue waters, or dining at the island’s beloved restaurants.
Teranka was created to escape the bustle of everyday life, to be pampered, and to experience well-being through night-sky hikings, sunrise yoga under olive trees, seaside sound-healing therapies, and botanical walks that reconnect with nature in all its forms.
Formentera is best enjoyed slowly, with a book by the pool in the morning, long swims in the sea, sunsets with cocktails on the rooftop, and dinners to the sound of a flamenco guitar. Here, everything fits and nothing is too much.
EL NUEVO TERROIR
THE NEW
Texto y fotos/Text and photos: David R. Flores C.
La ruta 101, mejor conocida como la ruta del vino, ya no se detiene en el estado de Washington: sigue un camino hacia el norte para llevarte a descubrir una inesperada propuesta de vino canadiense que, por cierto, tiene mucho por ofrecer.
Highway 101, better known as the wine route, no longer stops in Washington State: it continues north, leading you to discover an unexpected Canadian wine scene that, by the way, has a lot to offer.
Vista de los viñedos desde el restaurante de Poplar Grove Winery. View of the vineyards from the restaurant at Poplar Grove Winery.
The Bear, The Fish, The Root & The Berry, restaurante obligado en Penticton. The Bear, The Fish, The Root & The Berry, a must-visit restaurant in Penticton.
Picnic bajo los árboles de manzana McIntosh en The View Winery. Picnic under the McIntosh apple trees at The View Winery.
El terroir –esa palabra que intenta condensar la conversación eterna entre la tierra y la uva– es también la memoria de un lugar. A veces, habla con complejidad, otras, con la frescura de una planta joven que aún no se toma demasiado en serio. En Canadá, particularmente, en el valle de Okanagan, esa historia comenzó con manzanos y arbustos de frutos rojos: una tierra generosa que durante décadas dio manzanas y sidras impecables.
Hace apenas 20 años, algunos agricultores decidieron experimentar, dividir sus parcelas y probar suerte con la vid. Nadie imaginaba que aquella intuición se convertiría en el nuevo pulso del valle. Hoy, la uva domina el paisaje y parece que siempre hubiera estado ahí.
Okanagan es inmenso, custodiado por un lago que aparece en casi todos los cuadros que enmarcan la región. Kelowna –la
The terroir – that word that tries to condense the eternal conversation between earth and grape – is also the memory of a place. Sometimes it speaks with complexity, others with the freshness of a young plant that still does not take itself too seriously. In Canada, particularly in the Okanagan Valley, that story began with apple orchards and berry bushes: a generous land that for decades produced flawless apples and ciders.
Only about 20 years ago, some farmers decided to experiment, divide their plots, and try their luck with vines. No one imagined that intuition would become the new heartbeat of the valley. Today, the grape dominates the landscape and seems as if it had always been there.
Okanagan is vast, guarded by a lake that appears in nearly every frame in the region. Kelowna – the area’s most dynamic city – is the perfect spot to touch base: it sits right in the middle
Fotos/
Photos
: David
R. Flores
C.
De izq. a der.: viñedos 50th Parallel State; vino rosado en Block One; hotel Eldorado, ícono cultural de la ciudad y el mejor lugar para hospedarse en Kelowna; hongos en The Okanagan Table; café de especialidad en Craft 42 Roasters./ Left to right: 50th Parallel Estate vineyards; rosé wine at Block One; Eldorado Hotel, cultural icon of the city and the best place to stay in Kelowna; mushrooms at The Okanagan Table; specialty coffee at Craft 42 Roasters.
De izq. a der.: avocado toast en Dinner
Deluxe; uvas del viñedo 50th Parallel Estate; The Okanagan Table, un espacio que ofrece experiencias con chefs. / Left to right: avocado toast at Dinner Deluxe; grapes from the 50th Parallel Estate; The Okanagan Table, a space offering chef-driven experiences.
ciudad más dinámica de la zona– es el punto ideal para hacer base: está justo en medio del gran cuerpo de agua, y desde ahí, los viñedos comienzan a repetirse uno tras otro. A solo 15 minutos está 50th Parallel Estate, un viñedo donde la arquitectura se hunde suavemente en la tierra y el concreto convive con la piedra con la serenidad de quien escucha “Holocene”, de Bon Iver, al caer la tarde. El microclima, caprichoso y temperamental, estresa las uvas lo suficiente para producir un pinot noir impecable; si prefieres los blancos, el chardonnay del lugar brilla con notas de limón, pera y manzana verde.
Hacia el sureste aparece The View, uno de los proyectos que vivió la metamorfosis completa: de manzana a uva, sin renunciar a sus excelentes sidras. Su picnic entre árboles de McIntosh –donde las manzanas caen como si fueran parte de la decoración– es como una postal obligada.
of the great body of water, with vineyards stretching out one after another. Just 15 minutes away lies 50th Parallel Estate, a vineyard where architecture gently sinks into the land, and concrete lives peacefully alongside stone, like someone listening to “Holocene” by Bon Iver at sunset. The microclimate, capricious and temperamental, stresses the grapes just enough to produce a flawless Pinot Noir; if you prefer whites, the local Chardonnay shines with notes of lemon, pear, and green apple.
To the southeast you will find The View, one of the projects that underwent a complete metamorphosis: from apples to grapes – without giving up its excellent ciders. Its picnic among McIntosh apple trees – where apples fall as if they were part of the décor – feels like a mandatory postcard.
For dinner, The Okanagan Table offers an intimate, memorable experience. Chef Rod Butters, author of Okanagan Ta-
Para la cena, The Okanagan Table ofrece una experiencia íntima y memorable. El chef Rod Butters –autor de Okanagan Table: The Art of Everyday Home Cooking, el libro que verás en prácticamente todas las cocinas de la región– prepara frente a ti un menú único. Los gnocchi artesanales con hongos y pesto de brócoli, acompañados con un Roussanne-Marsanne, de Moon Curser, son una combinación perfecta.
Más al sur, sobre la carretera Garnet Valley Road, Garnet Valley Ranch presume un hermoso tasting room y un paisaje que no pide filtros. Su pinot gris y su vin gris 2019 Free Form son la prueba de que aquí las cosas se hacen con paciencia.
En Penticton –a dos horas, justo donde el lago Okanagan termina su recorrido–, también hay una historia enológica: Evolve Sparkling House, dedicado exclusivamente a burbujas; el District Wine Village, un proyecto que impulsa a pequeños
ble: The Art of Everyday Home Cooking, the book you will see in practically every kitchen in the region, prepares a unique menu right in front of you. Handmade gnocchi with mushrooms and broccoli pesto, paired with a Roussanne-Marsanne from Moon Curser, make for a perfect combination.
Further south, along Garnet Valley Road, Garnet Valley Ranch boasts a beautiful tasting room and a landscape that needs no filters. Their Pinot Gris and 2019 Free Form Vin Gris are proof that patience guides everything here.
In Penticton – two hours away, right where Okanagan Lake completes its journey – there is an entire enological story to explore: Evolve Sparkling House, dedicated exclusively to bubbles; District Wine Village, a project supporting small producers with shared infrastructure; and NK’MIP Cellars, pioneers of Canadian viticulture and creators of Dreamcatcher, a three-
Fotos/ Photos
: David
R. Flores C.
De izq. a der.: vaso de sidra y manzanas en el suelo, en The View; vista del District Wine Village; uvas de los viñedos de NK MIP; interior de The Restaurant at Poplar Grove./ Left to right: glass of cider and apples on the ground at The View; view of District Wine Village; grapes from NK’MIP vineyards; interior of The Restaurant at Poplar Grove.
productores con infraestructura compartida; y NK’MIP Cellars, pioneros en la viticultura canadiense y creadores del Dreamcatcher, una mezcla de tres uvas que le hace honor a su nombre. Para sellar la experiencia, The Restaurant at Poplar Grove. En la cima de una colina, con ventanales de piso a techo, se asoma al valle con la elegancia de un escenario iluminado. Los callos de hacha, cocinados con una precisión casi poética, saben aún mejor mientras el sol pega en tonos naranjas en el interior del local. Como sucede en México, Canadá ha decidido colocarse a sí mismo en el mapa del vino. Y si logró crecer tanto en apenas dos décadas, no hay duda de que pronto jugará en las grandes ligas. Las regulaciones locales hacen que la exportación sea costosa, así que, para probar estas joyas del norte, lo ideal es venir hasta acá, justo ahora, mientras el valle aún está construyendo su propio mito.
De izq. a der.: paisaje y tasting room de Garnet Valley Ranch; copa de vino y terraza de Evolve Sparkling House; barricas de NK’MIP./ Left to right: Landscape and tasting room at Garnet Valley Ranch; wine glass and terrace at Evolve Sparkling House; barrels at NK’MIP.
grape blend worthy of its name.
To seal the experience: The Restaurant at Poplar Grove. Perched atop a hill, with floor-to-ceiling windows, it peers over the valley with the elegance of a perfectly lit stage. The scallops – cooked with almost poetic precision – taste even better as the sun casts orange hues across the restaurant’s interior.
Just like Mexico, Canada has decided to place itself on the world’s wine map. And if it has grown this much in just two decades, there is no doubt it will soon play in the big leagues. Local regulations make exporting expensive, so to taste these northern gems, the ideal plan is to come here, right now, while the valley is still building its own myth.
Ausencia y maravilla: asombro en el fin del mundo
Absence and wonder: awe at the end of the world
Fotos y texto/ Photos and text: Santiago Ramírez Said
Entre fiordos y montañas nevadas
del este de Groenlandia, la geología antigua y la nieve reciente dialogan en un mismo escenario, mientras un joven oso polar se acerca, curioso por nuestro navío.
Among the fjords and snow-covered mountains of eastern Greenland, ancient geology and recent snow come together on the same stage, while a young polar bear approaches, curious about our ship.
El rompehielos Commandant Charcot navega entre témpanos tabulares en el este de Groenlandia.
The Commandant Charcot icebreaker sails among tabular icebergs in eastern Greenland.
La inmensidad del paisaje resalta la escala humana frente a un ecosistema dominado por hielo marino y icebergs.
The immensity of the landscape highlights the human scale against an ecosystem dominated by sea ice and icebergs.
Vista desde el muelle Skarfabakki, en Reikiavik, de donde parte la mayoría de los cruceros que salen de Islandia.
View from the Skarfabakki pier in Reykjavik, where most cruises departing from Iceland begin.
D OSSIE R
LAS CARAS DEL CARIBE HISPANO
El Caribe es una región diversa que brilla también por sus sabores, su naturaleza y su gente. The Caribbean is a diverse region that also shines through its flavors, nature, and people.
Por/By: Marck Gutt
Foto/ Photo : Marck Guttman
Lobby en Sanctuary Cap Cana.
Lobby at Sanctuary Cap Cana.
1. En Punta Cana, la temperatura ronda entre 21° y 32°. 2. Barrancolí picogrueso en la reserva Ojos Indígenas. 3. Sanctuary Cap Cana, del portafolio Marriott International.
1. In Punta Cana, temperature ranges between 69° and 89°F°. 2. Broad-billed tody in the Ojos Indígenas reserve. 3. Sanctuary Cap Cana, of the Marriott International portfolio.
Punta Cana: derroche de verdor y promesa de calma
El extremo oriental de República Dominicana cumple los anhelos caribeños, pero la playa es solo parte del encanto. Con más de 12,000 hectáreas y uno de los campos de golf más codiciados del Caribe, Sanctuary Cap Cana, A Luxury Collection Hotel, combina cocina italiana y fusión peruano-asiática, jardines y sesiones de sound healing. Muy cerca, la reserva ecológica Ojos Indígenas revela la presencia de fauna endémicas y pozas de agua dulce.
Punta Cana: lush greenery and the promise of calm
The eastern tip of the Dominican Republic fulfills every Caribbean wish, but the beach is only part of its charm. Spanning more than 12,000 hectares and home to one of the most coveted golf courses in the Caribbean, Sanctuary Cap Cana, A Luxury Collection Hotel, blends Italian and Peruvian-Asian fusion cuisine, gardens, and sound-healing sessions. Just steps away, the Ojos Indígenas ecological reserve reveals endemic wildlife and freshwater cenotes.
Sesiones de yoga y sound healing sobre el mar en Sanctuary Cap Cana. Yoga and sound-healing sessions above the sea at Sanctuary Cap Cana.
Ruth Puello, de Foodies, da un ecorrido culinario inspirado en la obra de Gabo.
Ruth Puello, from Foodies, leads a culinary tour inspired by Gabo’s work.
1. Ruta Macondo, muestra cultural en el barrio Getsemaní. 2. Centro Histórico de Cartagena, Patrimonio de la Humanidad.
1. Macondo Route, a cultural showcase in the Getsemaní neighborhood.
2. Cartagena’s Historic Center, a World Heritage Site.
Cartagena: literatura, historia y mucho sabor Famosa por su centro histórico amurallado, primer sitio colombiano declarado Patrimonio de la Humanidad, Cartagena de Indias es un verdadero crisol de culturas.
Aquí, donde el Caribe y el continente se dan la mano, la tropicalidad florece en cada grieta y la obra de Gabriel García Márquez se hace presente en cada rincón que mires con detenimiento.
Cálido en más de un sentido, este destino es la prueba de que no hacen falta playas de postal para llamar la atención. La mezcla de pesca del día, música en vivo y puestas de sol es suficiente.
Cartagena: Literature, history, and plenty of flavor
Famous for its walled historic center –the first Colombian place designated a World Heritage Site – Cartagena de Indias is a true cultural melting pot. Here, where the Caribbean and the continent meet, tropical vibrancy flourishes everywhere, and the work of Gabriel García Márquez comes alive in every corner the moment you look closely.
Warm in more than one sense, this destination proves that picture-perfect beaches are not necessary to inspire wonder. A daily catch, live music, and golden sunsets are enough.
1. Pesca tradicional con atarraya en los manglares.
2. Recorrido en bote para observar aves en La Boquilla. 3. La construcción de la muralla comenzó en el siglo XVI. 4. Puesta de sol caribeña en el baluarte de Cartagena.
1. Traditional cast-net fishing in the mangroves.
2. Bird-watching boat tour in La Boquilla. 3. The construction of the city wall began in the 16th century.
4. Caribbean sunset at the bastion in Cartagena.
Fotos/ Photos : Marck Guttman
El otro Caribe: cultura y naturaleza
No hace falta explicar por qué el Caribe se vende solo. En materia turística, hablamos de un mar turquesa que se suaviza solamente por la arena blanca y un clima cálido que, en conjunto, forman un trío irresistible. Si a eso se suman campos de golf y tratamientos de spa, la fórmula es infalible. Muchas islas, sobre todo, las más pequeñas de la zona, apuestan solo por ello.
Sin embargo, el Caribe hispano es mucho más que una postal. Sacrificar la vista al mar parece insensato pero no lo es. A cambio de voltear la mirada al interior, destinos como estos prueban que el Caribe es cuna de géneros musicales, biodiversidad, sabores nativos y encuentro de culturas.
The Other Caribbean: Culture and Nature
There’s no need to explain why the Caribbean sells itself. From a tourism standpoint, we speak of turquoise waters softened only by white sand and a warm climate that together create an irresistible trio. Add golf courses and spa treatments, and the formula is infallible. Many islands, especially the smaller ones in the region, rely solely on this approach.
However, the Hispanic Caribbean is much more than a postcard. Sacrificing the ocean view may seem unreasonable, but it is not. By turning the gaze inward, destinations like these reveal the Caribbean as a cradle of musical genres, biodiversity, native flavors, and cultural exchange.
Bienestar en el aire y en el agua
Wellbeing in the air and water
Sorrel
Moseley-Williams
Especializada en gastronomía y bebidas, escribe en medios como Monocle, Condé Nast Traveller, Decanter y Clarín. Es Academy Chair (América del Sur) para World’s 50 Best Bars, además de una de las 100 personas más influyentes de la coctelería, según Bar World 100. Specialized in gastronomy and beverages, she writes for outlets such as Monocle, Condé Nast Traveller, Decanter, and Clarín. She is the Academy Chair (South America) for World’s 50 Best Bars, and is listed among the 100 most influential people in the cocktail world according to Bar World 100.
Ilustración/Ilustration: Rodolfo Tamés
Me preguntan con frecuencia “¿no te cansa viajar?” y la verdad es que el acto de peregrinar no me agota. Lo que sí cansa es el cambio de oficio, ya que puede cubrir un viaje como periodista o como sommelier. En Argentina, estamos acostumbrados a rebuscárnosla o hundirnos, y aunque sea británica, no soy la excepción, al contrario.
Como trabajo en forma independiente desde 2012, son pocas las oportunidades de viajar en clase Business. No
People often ask me, “Don’t you get tired of traveling?” The truth is, the act of journeying doesn’t exhaust me. What does tire me is the shift in roles, because I might be traveling as a journalist or as a sommelier. In Argentina we’re used to either figuring things out or sinking, and though I’m British, I’m no exception; quite the opposite. I’ve been working independently since 2012 and though the chances to fly Business Class are few. Still, I create a
obstante, vivo una experiencia de primera clase disfrutando juguetes superiores.
Mientras que no soy dueña de los auriculares Focal Utopia diseñados por Tournaire (valen 120,000 dólares), sí invertí en Apple AirPods Max para no tener que escuchar el zumbido de la aeronave ni al bebé tres filas atrás.
También invertí en un antifaz que bloquea la luz totalmente. ¡Y previene arrugas! Diseñado por Mantra, está hecho de seda de 30 momme La verdad, me tapo los oídos y los ojos, cualquier cosa podría suceder –y no me daría cuenta de nada. Lo que me falta es una buena almohada para viajes, que siempre son demasiadas gruesas o calurosas. Acepto recomendaciones para completar el círculo de bienestar mientras estoy en las nubes.
Todo eso asegura que descanse de la mejor manera posible cuando viajo, para empezar a toda marcha en un nuevo destino. Pero también hay que contemplar –y aprovechar–descansar en los destinos increíbles que me tocan.
En México, este año, me hospedé en Chablé Maroma, One & Only Mandarina, y en Casa de Sierra Nevada, en San Miguel de Allende. En Cartagena de Indias, en Casa San Agustín y en Casa Carolina, y en Medellín, en Casa Uribe. En Costa Rica, en Nantipa. Ombria Algarve Viceroy, en Algarve. Anantara Palazzo Naiadi, en Roma; en Las Balsas, en Patagonia; The Vines, en Mendoza, y Fasano Itaim, en São Paulo. Una mezcla entre grupos conocidos y propiedades independientes, restauraciones de santuarios y hospitales, all-inclusive, construcciones a la orilla de la playa y albergues que comparten tierra con tortugas gigantes. Una vida cinco estrellas en la búsqueda laboral.
Lo que tienen en común es que me he bañado en sus piscinas. Me lo hace obligatorio. Una de mis reglas de vida es siempre viajar con traje de baño en el equipaje de mano, porque nunca sabes cuándo te vas a encontrar con agua (y no hay nada tan feo ni tan caro como el bikini de emergencia que se consigue en una tienda hotelera); entonces, puedo asegurar que he usado, con gusto y placer, las albercas en todos los hoteles nombrados. Porque estar en ellas es como yo recargo mis energías, no importa cuán breve sea –es una microexperiencia que aporta a mi wellbeing.
Infinita, elevada, in/out, techada, al aire libre, privada, con pool bar y panoramas sobre viñedos o valles; cada piscina aporta experiencias sensoriales, más allá de pegar unos largos.
El abrazo urbano desde la azotea del Rosewood São Paulo me pone a la altura de los taxi helicópteros Revo; toqué el cielo con las manos ahí y en Rosewood Bangkok. Nunca me sentí tan insignificante como la vez que floté en la piscina de Pikaia Lodge en Galápagos. Aguas privadas en Chablé Yucatán que, lamentablemente, disfruté en soledad no una, sino dos veces. Nadar 40 metros hasta el horizonte caribeño en La Casa de la Playa. Esperar olitas por un temblor andino en la piscina de Viña Vik, en Chile. Mientras tanto, en Bulgari Milano, tuve la desgracia de encontrarme con genitalia geriátrica, por suerte, por un vidrio nublado. (Los europeos y sus costumbres confusas.) Todas experiencias regenerando mi bienestar (la última, más un tratamiento shock). No te olvides la bolsa Ziploc para tu traje mojado…
first-class experience by investing in superior toys. While I don’t own the Focal Utopia headphones designed by Tournaire (they cost $120,000 USD), I did invest in Apple AirPods Max so I don’t have to hear the drone of the aircraft or the baby three rows behind me.
I also invested in a sleep mask that blocks out light completely, and prevents wrinkles! Designed by Mantra, it’s made from 30-momme silk. The truth is, once my eyes and ears are covered, anything could happen and I simply wouldn’t notice. What I am missing is a good travel pillow: they’re always too bulky or too hot. I’m open to recommendations to complete the circle of wellbeing while I’m in the clouds.
All of this ensures that I rest as well as possible when I fly, so I can hit the ground running in a new destination. But one must also consider – and take advantage of – resting in the incredible places I get to stay.
This year, in Mexico, I stayed at Chablé Maroma, One&Only Mandarina, and Casa de Sierra Nevada in San Miguel de Allende. In Cartagena de Indias, at Casa San Agustín and Casa Carolina; in Medellín, at Casa Uribe. In Costa Rica, Nantipa. Ombria Algarve Viceroy in the Algarve. Anantara Palazzo Naiadi in Rome; Las Balsas in Patagonia; The Vines in Mendoza; and Fasano Itaim in São Paulo. A blend of renowned hotel groups and independent properties – restored sanctuaries and former hospitals, all-inclusive resorts, beachfront builds, and lodges that share land with giant tortoises. A five-star life in the pursuit of work.
What they all have in common is that I’ve swum in their pools. It’s a rule for me. One of my life commandments is to always travel with a swimsuit in my carry-on, because you never know when you’ll encounter water (and there is nothing as tragic – or overpriced – as the emergency bikini from the hotel boutique). So I can confidently say I’ve enjoyed, with true pleasure, the pools at every one of those hotels. Being in the water is how I recharge, however brief the moment, it’s a micro-experience that contributes to my wellbeing.
Infinity pools, rooftop pools, indoor-outdoor pools, shaded, open-air, private, with a pool bar, overlooking vineyards or valleys; each one offers a sensory experience far beyond swimming laps.
The urban embrace from the rooftop at Rosewood São Paulo put me eye-level with the Revo taxi-helicopters; I touched the sky there and at Rosewood Bangkok. I have never felt as small as when I floated in the pool at Pikaia Lodge in the Galápagos. Private waters at Chablé Yucatán that, unfortunately, I enjoyed alone, twice. Swimming 130 feet straight into the Caribbean horizon at La Casa de la Playa. Waiting for faint ripples from an Andean tremor in the pool at Viña Vik, Chile. Meanwhile, at Bulgari Milano, I had the misfortune of encountering geriatric genitalia; thankfully through frosted glass. (Europeans and their bewildering customs.) Every one of these experiences restored my sense of wellbeing (the last one, perhaps, more of a shock treatment). And don’t forget a Ziploc bag for your wet swimsuit…
Foto/Photo: Cortesía/Courtesy
GA LLERIE
Curaduría del deseo: objetos significativos
Desire curatorship: meaningful objects
Mineral absoluto
Absolute mineral
El Octo Finissimo Marble fusiona alta relojería y arte mineral: un tourbillon ultradelgado vestido de mármol azul. Singular, audaz y exquisitamente ligero.
The Octo Finissimo Marble blends high watchmaking and mineral artistry: an ultra-thin tourbillon dressed in blue marble. Original, bold, and exquisitely light.
bulgari.com
Fuerza discreta
Discreet strength
Una reinterpretación fresca del espíritu Pasha. Edition Noire Sport equilibra energía y sofisticación con notas cítricas, marinas y un refinado fondo amaderado.
cartier.mx A fresh reinterpretation of the Pasha spirit. Edition Noire Sport balances energy and sophistication with citrus and marine notes over a refined woody base.
Una escultura para llevar
A sculpture to carry
Como una joya desmesurada que cobra vida, este bolso de mano toma la forma de una esfera blanca suspendida en metal dorado. Entre lo escultórico y lo funcional, Chanel transforma la minaudière en un objeto de deseo con guiños futuristas y elegancia excéntrica.
Like an oversized jewel brought to life, this clutch takes the form of a white sphere suspended in golden metal. Between the sculptural and the functional, Chanel transforms the minaudière into an object of desire with futuristic hints and eccentric elegance.
chanel.com
Ulises García | Foto/ Photo : Cortesía
La nueva forma
The new form
La primera entrega del diseñador británico para la maison se mueve entre códigos clásicos y un aire disruptivo. Con referencias a la danza, el volumen y el rigor del uniforme, las siluetas creadas por Jonathan Anderson fluyen entre estructuras y transparencias sutiles.
The British designer’s first drop for the maison moves between classic codes and a disruptive air. With references to dance, volume, and the uniform’s rigor, the silhouettes created by Jonathan Anderson flow between structure and subtle transparency.
dior.com
Lujo sostenible
The Reykjavik EDITION es una carta de amor al estilo de vida islandés.
Sustainable Luxury
The Reykjavik EDITION is a love letter to the Icelandic way of life.
ICE AND FIRE
En plEno cEntro dE la capital islandEsa sE lEvanta thE rEykjavik Edition, junto al antiguo puerto y a un lado del imponente Harpa Concert Hall. Su ubicación en uno de los países más verdes de Europa le planteó un reto adicional de combinar diseño y sustentabilidad en un ambicioso proyecto arquitectónico creado en conjunto por la firma local T.ark, el estudio Roman and Williams de Nueva York y el interiorismo diseñado por Ian Schrager.
El resultado es una estructura cálida y fría a la vez, con uso de maderas y fibras naturales en el interior y vidrio y acero en el exterior: un recordatorio del entorno volcánico del país. Su lobby de piedra atrae el ojo y nos remite a las estructuras de roca apilada que abundan en Islandia o que adornan el malecón.
La propuesta gastronómica de su restaurante Tides ofrece una mirada al producto islandés. Pescados, lácteos, cereales y diversas frutas y verduras adornan una carta que explora la diversidad culinaria del país, sus tradiciones y sus platillos más emblemáticos.
Por último, no pierdas la oportunidad de disfrutar el spa, su piscina termal y el obligado sauna.
in thE vEry hEart of icEland’s capital risEs thE rEykjavik Edition, next to the old harbor and beside the imposing Harpa Concert Hall. Its location in one of Europe’s greenest countries presented the additional challenge of combining design and sustainability in an ambitious architectural project created in collaboration with the local firm T.ark, New York–based studio Roman and Williams, and interiors designed by Ian Schrager.
The result is a structure that is both warm and cool, using wood and natural fibers inside and glass and steel outside: a reminder of the country’s volcanic landscape. Its stone lobby draws the eye and evokes the stacked rock formations that abound throughout Iceland or decorate the waterfront.
The gastronomic concept at its restaurant, Tides, offers a fresh perspective on Icelandic products. Fish, dairy, grains, and a variety of fruits and vegetables fill a menu that explores the country’s culinary diversity, traditions, and most emblematic dishes.
Finally, do not miss the chance to enjoy the spa, its thermal pool, and the unmissable sauna.
Por/
By : Issa Plancarte
| Foto
/Photo: Nikolas Koenig
S I L O T U Y O E S V I A J A R D I S F R U T E M O S C O M O S O M O S
LOCAL WONDERS
Tradición atemporal
Shoryu Hatoba y Yoho Hatoba realizaron la pieza en el lobby del hotel./ Shoryu Hatoba and Yoho Hatoba created the art piece at the hotel lobby.
La envidiabLe ubicación deL hoteL the PeninsuLa tokyo lo coloca en medio del centro financiero, a escasos pasos del Palacio Imperial y del energizante barrio de Ginza. Simplemente, ofrece algo para cada tipo de viajero. Si a eso sumamos el cuidado quirúrgico que otorga al sense of place, el resultado es una propiedad excepcional.
Entre sus perks se encuentra su alianza con Ippudo, uno de los mejores restaurantes de ramen de Japón, para brindar una experiencia de room service única en el mundo. No te pierdas su colección de arte y la oportunidad de probar su desayuno japonés tradicional.
the enviabLe Location of the PeninsuLa tokyo places it right in the middle of the financial district, just steps away from the Imperial Palace and the vibrant Ginza neighborhood. Simply put, it offers something for every kind of traveler. Adding to this, its meticulous attention to the sense of place results in an exceptional property.
Among its perks is a partnership with Ippudo, one of Japan’s finest ramen restaurants, offering a one-of-a-kind room service experience found nowhere else in the world. Do not miss its art collection and the chance to try its traditional Japanese breakfast.
Por/ By : Issa Plancarte | Foto
/Photo: Cortesía/ Courtesy
SERVED
EN UN
ON A
COUNTRY
UN PAÍS SERVIDO PLATO
PLATE
Por/By: Issa Plancarte Fotos/Photos: Javier Bravo, cortesía
La Mar Madrid muestra lo mejor de la gastronomía peruana con pescadores, agricultores y artesanos del entorno.
La Mar Madrid showcases the best of Peruvian gastronomy with local fishermen, farmers, and artisans.
No se puede hablar de gastroNomía peruaNa siN hablar de gastóN acurio. su imperio abarca 71 restauraNtes eN el muNdo, eN 18 ciudades distiNtas. la recieNte apertura de la mar eN madrid Nos briNdó la oportuNidad de coNversar coN uNa de las meNtes más brillaNtes de la cociNa muNdial.
Pocas personas en el mundo no saben lo que es un cebiche o un tiradito, ¿cuál es el mayor reto de ser el principal embajador de la cocina peruana? Hoy, el cebiche y el tiradito son conocidos en casi todo el mundo, y eso nos llena de orgullo a todos los peruanos. Por eso, quizás el mayor reto de ser considerado embajador de la cocina peruana es estar a la altura del amor que el Perú siente por ella. No defraudarlo. Porque esta historia no trata solo de representar platos, sino de representar sentimientos: la memoria que llevamos en cada receta, la esperanza que ponemos en cada mesa. Cada vez que hablo del cebiche o del tiradito, no pienso en un plato: pienso en la gente que los hace posibles, en los pescadores, los agricultores, los jóvenes cocineros que sueñan con ir más lejos. Ellos son los verdaderos embajadores.
La Mar Madrid no está en los barrios de moda, ¿por qué?
Porque La Mar nunca ha sido una moda. Siempre ha sido una forma de mirar al Perú y al mundo con autenticidad. Y eso,
You caNNot talk about peruviaN cuisiNe without meNtioNiNg gastóN acurio. his empire spaNs 71 restauraNts arouNd the world, iN 18 differeNt cities. the receNt opeNiNg of la mar iN madrid gave us the opportuNitY to speak with oNe of the most brilliaNt miNds iN global gastroNomY.
Few people in the world ignore what cebiche or tiradito means. What is the greatest challenge that comes with being Peruvian cuisine’s main ambassador?
Today, cebiche and tiradito are known almost everywhere in the world, and that fills all Peruvians with pride. That’s why, perhaps, the greatest challenge of being considered an ambassador of Peruvian cuisine is living up to the love that Peru feels for it. Not letting it down. Because this story isn’t just about representing dishes, but representing feelings: the memory carried in every recipe, the hope we serve on every table.
Every time I speak about cebiche or tiradito, I’m not thinking of a dish: I’m thinking of the people who make them possible: fishermen, farmers, the young cooks who dream of going further. They are the true ambassadors.
La Mar Madrid is not located in a trendy neighborhood, why is this?
Because La Mar has never been a trend. It has always been a
muchas veces, se encuentra mejor lejos del ruido. Elegimos este lugar frente al Bernabéu porque es un símbolo de Madrid ante el mundo: pasión, historia, pertenencia. Y también, porque La Mar viene a quedarse. Volver a Madrid y llegar a lugares como Dubái o Qatar no responde a una ambición de crecer, sino a la necesidad de seguir con una misión. Cada apertura es una oportunidad para contar, desde distintos rincones del mundo, una misma historia: la del Perú, su mar, su biodiversidad, su belleza, su valor en el mundo.
¿Puedes hablarnos de la misión de tus restaurantes de exponer la cocina peruana con producto local? Nuestra misión nunca ha sido replicar el Perú, sino compartirlo: mostrar su espíritu, su creatividad, su forma de celebrar la vida a través de la cocina y, por supuesto, sus sabores más genuinos. Pero hacerlo siempre dialogando con cada país que nos recibe. Por eso, además de importar algunos productos esenciales del Perú –el ají, la papa, el choclo, el pisco, el huacatay–, buscamos descubrirlo en cada lugar.
¿Cuándo podemos esperar el regreso de La Mar a México? Es una tierra que queremos profundamente. La Mar vivió allí años maravillosos, y siempre sentimos que esa historia quedó abierta, esperando su siguiente capítulo. No puedo dar una fecha aún, pero sí una certeza: volveremos. Porque México y el Perú comparten algo más que sabores: comparten alma.
way of looking at Peru and the world with authenticity. And that, many times, is found far from the noise. We chose this location facing the Bernabeu because it is a symbol of Madrid to the world: passion, history, belonging. And also because La Mar is here to stay. Returning to Madrid and arriving in places like Dubai or Qatar isn’t about an ambition to grow, but rather the need to continue a mission. Every opening is an opportunity to tell, from different corners of the world, the same story: that of Peru; its sea, its biodiversity, its beauty, its value in the world.
Can you tell us about your restaurants’ mission to showcase Peruvian cuisine using local products?
Our mission has never been to replicate Peru, but to share it: to show its spirit, its creativity, its way of celebrating life through food, and of course, its most genuine flavors. But always in dialogue with each country that welcomes us. That is why, in addition to importing essential Peruvian products – aji, potato, choclo, pisco, huacatay – we seek to discover Peru in every place.
When can we expect La Mar back in Mexico?
It’s a land we love deeply. La Mar lived wonderful years there, and we’ve always felt that story remained open, waiting for its next chapter. I can’t give a date yet, but I can offer one certainty: we will return. Because Mexico and Peru share more than flavors, they share soul.
“Cada vez que abrimos un restaurante fuera, lo hacemos para aprender del país anfitrión, no para imponernos”./“Every time we open a restaurant abroad, we do it to learn from the host country, not to impose ourselves”. Gastón Acurio
LA VELA EN GRAN FORMATO
America’s Cup. Marc Newson Art Edition-Limited Edition taschen.com SAILING IN LARGE
Uno de los lanzamientos editoriales más ambiciosos del año lleva la firma de marc newson.
Taschen presenta la America’s Cup Art Edition: un libro-objeto para devotos de la vela y coleccionistas que condensa 174 años en formato XXL.
Con un tiraje de 175 ejemplares, firmados y numerados, la obra luce cantos plateados, una sobrecubierta de lona con cierre metálico de Louis Vuitton e incorpora un atril de fibra de carbono: el diseño del propio Newson está inspirado en la quilla de un velero. El volumen (33 x43 cm, 7.65 kg, 564 páginas) combina artesanía y tecnología náutica. Con archivos inéditos, datos técnicos y fotografía extraordinaria, documenta 37 ediciones de la regata: de la victoria de la goleta America en 1851 hasta hoy, con innovaciones, equipos y táctica que definieron el rumbo del deporte. Incluye cronologías, planos y lectura pensada para exhibir.
America’s Cup. Marc Newson Art Edition-Edición Limitada taschen.com
one of the most ambitioUs editorial releases of the year bears the signatUre of marc newson.
Taschen presents the America’s Cup Art Edition: a book-object for sailing devotees and collectors that condenses 174 years into an XXL.
With a print run of 175 signed and numbered copies, the piece features silver-edged pages, a canvas dust jacket with a LV metal closure, and a carbon-fiber stand: designed by Newson himself, inspired by the keel of a sailboat. The volume (13x17 in., 16.8 lb., 564 pages) merges craftsmanship and nautical technology. With previously unpublished archives, technical data, and extraordinary photography, it documents 37 editions of the regatta – from the schooner America’s victory in 1851 to the present day – highlighting innovations, crews, and tactics that have shaped the sport’s course. It includes timelines, diagrams, and a layout meant for display.
Texto: Ulises García | Foto/ Photo : Cortesía
AVATAR FROM WATER TO FIRE
DEL AGUA AL FUEGO
Por/By: Citlali Velázquez
La tercera parte del éxito taquillero, Avatar: Fire and Ash, llega con un pulso más intimo y feroz a la vez. El director James Cameron retoma la saga “apenas dos semanas” después de The Way of Water, con una familia Sully herida y un antagonista que ya no cabe en la etiqueta de villano. Sam Worthington, intérprete de Jake Sully, y Stephen Lang (Quaritch) regresan con más retos en una Pandora que incorpora nuevos personajes y clanes. Platicamos con el actor australiano, de 49 años, sobre la etapa que vive la saga bajo la dirección del gran James Cameron.
The Third insTallmenT of The blockbusTer phenomenon avaTar: fire and ash arrives wiTh a pulse ThaT is boTh more inTimaTe and more ferocious. YDirector James Cameron picks up the saga just “two weeks” after The Way of Water, with a wounded Sully family and an antagonist who no longer fits the simple label of villain. Sam Worthington, who plays Jake Sully, and Stephen Lang (Quaritch) return with even greater challenges in a Pandora that introduces new characters and clans. We spoke with the 49-year-old Australian actor about the stage the saga is now entering under the vision of the great James Cameron.
“NO SE TRATA DE REVOLCARSE EN EL DOLOR, SINO DE ENCONTRAR
UNA EMOCIÓN QUE TE IMPULSE”.
—SAM WORTHINGTON
“It’s not about wallowing in pain, but about finding an emotion that propels you.”Sam Worthington
Si The Way of Water respiraba belleza y paz –con la familia refugiada en el mar–, ahora entra el fuego: emociones a punto de ebullición y una Pandora más áspera. Cameron no repite la fórmula; la amplifica y la retuerce. “La gente cree que sabe lo que viene… y no tiene idea”, dice el protagonista Sam Worthington tras ver fragmentos de la película.
Jake inicia “todavía en carne viva”, apunta Worthington. Ese arranque lo obliga a definirse sin ambigüedades: espíritu Na’vi, motor, el amor; misión, “hacer frente aquí y ahora”. No es redención, es coherencia: sostener lo que ama incluso cuando protegerlo falló. “No se trata de revolcarse en el dolor, sino de encontrar la emoción que te impulse. Y es el amor y el aprendizaje entre los Na’vi”.
Por otro lado, Quaritch se vuelve un antagonista incómodo… y necesario. “Quaritch es un lobo con un hueso, y ese hueso se llama Jake Sully”, dice Stephen Lang.
Ya no es el arquetipo del primer filme: ahora es un Na’vi, un comandante derrotado dos veces y un hombre atravesado por la aparición de un hijo (Spider) que lo obliga a mirar donde antes negaba. “La humildad nunca ha sido su fuerte; más bien, el puño se cierra aún más”, admite.
Su motivación dejó de ser corporativa: “Ya no trabaja para nadie; hace lo que Quaritch quiera”. Es personal. Este tercer capítulo lleva la conversación al límite: una familia que aprende a serlo tras la pérdida; un antagonista que niega sus sentimientos para no romperse; clanes que desconfían de Jake Sully; fuego que purifica y destruye. Cameron regresa dos años después de The Way of Water para recordarnos que Pandora no es un escape, es un espejo de la actualidad.
Adéntrate en el mundo de Pandora una vez más y deja que el fuego te envuelva. Porque ahí, entre cenizas y memoria, Avatar se vuelve más humana que nunca.
If The Way of Water breathed beauty and peace – with the family sheltered by the sea – now comes fire: emotions at a boiling point and a harsher Pandora. Cameron does not repeat the formula; he amplifies it and twists it. “People think they know what’s coming… and they have no idea,” protagonist Sam Worthington tells us after watching fragments of the film.
Jake begins “still raw,” Worthington notes. That beginning forces him to define himself without ambiguity: Na’vi in spirit, driven by love, with a mission to “face things here and now.” It’s not redemption, it’s coherence: holding onto what he loves even when protecting it has already failed. “It’s not about wallowing in pain, but finding the emotion that propels you forward. And that is love, and what we learn from the Na’vi.”
On the other hand, Quaritch becomes an uncomfortable – and much needed – antagonist. “Quaritch is a wolf with a bone, and that bone is Jake Sully,” says Stephen Lang.
He is no longer the archetype from the first film: now he is a Na’vi, a commander defeated twice, and a man shaken by the appearance of a son (Spider), who forces him to look at things he once refused to see. “Humility has never been his strength; if anything, the fist just tightens even more,” he admits.
His motivation is no longer corporate: “he doesn’t work for anyone anymore; he does whatever Quaritch wants.”
It’s personal.
This third chapter pushes the conversation to its emotional edge: a family learning how to be one after loss; an antagonist who denies his feelings so he won’t break; clans that mistrust Jake Sully; fire that purifies and destroys. Cameron returns two years after The Way of Water to remind us that Pandora is not an escape; it is a mirror of the present. Step into the world of Pandora once again and let the fire surround you. Because there, between ashes and memory, Avatar becomes more human than ever.
DRIVEN BY VISION
EL FUTURO ES HOY / THE FUTURE IS NOW
Emblema de evolución en diseño, este prototipo une legado y vanguardia a través de la reinterpretación de su icónica parrilla.
Symbol of design evolution, this prototype blends legacy and innovation through the reinterpretation of its iconic grille.
Durante diciembre, celebramos 15 años de conectar la Ciudad de México con Montreal. Vuela en una de las siete frecuencias semanales, y disfruta de este destino en temporada invernal
In December we celebrate 15 years of connecting Mexico City with Montreal. Fly on one of our seven weekly flights and enjoy this destination during the winter season.
CHECK POINT
SERIES
The Studio
Director: Seth Rogen, Evan Goldberg
Reparto/Featuring: Seth Rogen, Ike Barinholtz, Catherine O’Hara
The Penguin
Creada por/Created by: Lauren LeFranc
Reparto/Featuring: Colin Farrell, Cristin Milioti, Rhenzy Feliz
Seth Rogen se adentra en el caos de Hollywood en esta sátira repleta de celebridades. Al dirigir un estudio lleno de escándalos, descubre que hacer películas es más caótico que vivir dentro de una.
Water
Director: Julián de Tavira, Ana Lorena Pérez Ríos
Reparto/Featuring: Irene Azuela, Azul Guaita, Ana Valeria Becerril
Seth Rogen dives into the wild chaos of Hollywood in this all-star satire. While running a studio riddled with scandals, he discovers that making movies is more chaotic than living inside one.
The Pitt
Creado por/Created by: R. Scott Gemmill
Reparto/Featuring: Noah Wyle, Patrick Ball, Katherine LaNasa
Esta programación puede variar los primeros días del mes y de acuerdo a la ruta. / This schedule may vary during the first few days of the month and according to the route. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
Reparto/Featuring: David Corenswet, Nicholas Hoult, Rachel Brosnahan
Caught Stealing
Director: Darren Aronofsky
Reparto /Featuring: Austin Butler, Regina King, Zoë Kravitz, Matt Smith, Liev Schreiber
Conéctate al wifi en tres sencillos pasos:
Connect to Wi-Fi in three easy steps:
1. Pon tu dispositivo en modo avión/Switch your device to airplane mode.
2. Enciende el wifi y selecciona la red “Aeroméxico-WiFi”/Turn on your Wi-Fi and select the “Aeromexico-WiFi” network.
3. Si no eres redirigido automáticamente, ingresa a tu navegador y visita aeromexicowifi.com o escanea el código QR/If you are not automatically redirected visit aeromexicowifi.com or scan the QR code.
Nota: El servicio de wifi a bordo estará disponible a partir de los 10,000 pies. Note: Wi-Fi services will be available once we reach 10,000 feet.
Freakier Friday
Director: Nisha Ganatra
Reparto /Featuring: Lindsay Lohan, Jamie Lee Curtis
The
Fantastic Four
First Steps
Director: Matt Shakman
Reparto /Featuring: Pedro Pascal, Vanessa Kirby, Ebon Moss-Bachrach
Esta programación puede variar los primeros días del mes y de acuerdo a la ruta. / This schedule may vary during the first few days of the month and according to the route. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
EL MENÚ THE MENU
DESAYUNO
- Omelette de vegetales salteados con queso manchego, acompañado de salsa tatemada.
- Hot cakes acompañados de mix de nueces/almendras tostadas y miel maple.
- Mix de frutos del bosque, kiwi y granola.
COMIDA
- Short rib braseado acompañado de salsa de piquillo y papas cambray campestres.
- Camarones salteados, con salsa de tequila y tamarindo, acompañado con arroz al cilantro y tostones de plátano macho.
- Ravioles artesanales rellenos de ricotta con salsa de quesos al limón, alcachofas, jitomates rostizados y queso Parmesano Reggiano.
POSTRE
- Mousse de maracuyá.
BREAKFAST
- Sautéed vegetable omelet with manchego cheese, served with charred salsa.
- Pancakes served with a mix of toasted nuts/almonds and maple syrup.
- Mixed berries, kiwi, and granola.
MEAL
- Braised Short Rib served with piquillo pepper sauce and rustic baby potatoes.
- Sautéed shrimp with tequila-tamarind sauce, served with cilantro rice and fried plantain slices.
- Handmade ricotta ravioli in a lemon cheese sauce, with artichokes, roasted tomatoes, and Parmigiano Reggiano.
DESSERT
- Passion fruit mousse.
Disfruta de la selección especial de vinos que tenemos en cada ruta. Listado disponible en vuelos a Tokio:
- Vino tinto Louis Eschenauer Bordeaux
- Vino tinto Lleiroso Crianza Ribera Del Duero
SABORES MEXICANOS
AL ESTILO GOURMET
UNA COLABORACIÓN DE ALTURA MEXICAN
FLAVORS WITH A GOURMET TOUCH
A SKY-HIGH COLLABORATION
Para elevar los sabores de la gastronomía mexicana en cada platillo de nuestro menú Premier One, hemos creado una alianza con la reconocida chef Ariana Noriega de Les Croissants, quien a través de refinadas técnicas culinarias resalta las propiedades de la cocina nacional, fusionándolas con un toque gourmet. Déjate sorprender por una odisea de sabores a bordo de tu vuelo.
Menú disponible en rutas de largo alcance, saliendo de México hacia Sudamérica o Europa. /Menu available on long-haul routes, departing from Mexico to South America or Europe.
- Vino tinto Lagar De Proventus Ribera Del Duero
- Vino blanco La Caprichosa Verdejo
LISTA DE VINOS WINE LIST
To elevate the flavors of Mexican cuisine in every dish on our Premier One menu, We have created an alliance with renowned chef Ariana Noriega of Les Croissants, whose refined culinary techniques highlight the essence of national cuisine, infusing it with a gourmet flair. Let yourself be surprised by a journey of flavors on your flight.
Enjoy the special selection of wines we have on each route. This list is available on our flights bound to Tokyo:
- Louis Eschenauer Bordeaux, red wine
- Lleiroso Crianza Ribera Del Duero red wine
La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, a la ruta y al equipo en el que se está operando. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y del aterrizaje./ Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board, other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
- Lagar De Proventus Ribera Del Duero, red wine
- La Caprichosa Verdejo, white wine
The Aviation Challenge (TAC) SKYTEAM
los miembros de skyTeam se unen para marcar la diferencia. skyTeam members are uniTing To make a difference.
acerca de Tac
A través de una competencia amistosa, las aerolíneas participantes se desafían entre sí para reducir el impacto de sus operaciones en el medio ambiente. Cada año, organizan vuelos de demostración en los que prueban e implementan soluciones en áreas clave, como la reducción de emisiones, la eficiencia energética y la gestión de residuos. generando impacTo
Ahora en su cuarto año, el tema de 2025 fue “Impacto”, reflejando el compromiso del desafío con resultados tangibles y medibles. Mientras que las primeras ediciones se enfocaron en la generación de ideas, TAC ahora puso énfasis en implementar las soluciones, mostrando cómo pueden adoptarse, escalarse e implementarse de forma eficaz a lo largo de toda la industria.
Las aerolíneas compiten no solo por innovar, sino también para demostrar avances verificables, compartiendo datos y lecciones que beneficien al sector. Los participantes compiten por premios en 18 categorías, que incluyen: operaciones de vuelo, combustibles sustentables de aviación (SAF, por sus siglas en inglés, Sustainable Aviation Fuel), carga aérea, entre otras, reconociendo diversas áreas de innovación y logros. colaboración en la indusTria
TAC reúne a aerolíneas, líderes en sustentabilidad e innovadores globales, fomentando la colaboración para ayudar a acelerar la transición del sector de la aviación hacia un futuro más sustentable. Las aerolíneas participantes se comprometen a compartir aprendizajes y mejores prácticas para promover un cambio a nivel de toda la industria. El desafío funciona como una plataforma donde las soluciones se desarrollan, se implementan, son puestas a prueba y se exhiben para su adopción generalizada.
Desde su lanzamiento en 2022, TAC ha involucrado a 28 aerolíneas. En ediciones recientes, también se han sumado participantes fuera de la alianza SkyTeam, ampliando así el alcance de la iniciativa. Colectivamente, estas aerolíneas han desarrollado e implementado más de 500 soluciones, desde mejoras operativas hasta avances tecnológicos, ayudando a los participantes a lograr un progreso medible y escalable.
Al proporcionar una plataforma para probar e implementar soluciones, The Aviation Challenge apoya a las aerolíneas en la toma de medidas significativas para alcanzar una aviación más sostenible. A través de la competencia, la colaboración y un compromiso compartido con resultados medibles, TAC está ayudando a trazar el rumbo hacia un futuro más responsable para la industria.
¿Has oído hablar de The Aviation Challenge (TAC)? Esta iniciativa global de SkyTeam está diseñada para ayudar a acelerar la innovación sustentable y el intercambio de conocimiento en toda la industria de la aviación.
Have you heard of The Aviation Challenge (TAC)? This global SkyTeam initiative is designed to help accelerate sustainable innovation and knowledge sharing across the aviation industry.
abouT Tac
Through friendly competition, participating airlines challenge each other to reduce the impact of their operations on the environment. Each year, they organize showcase flights on which they test and implement solutions in key areas such as emissions reduction, energy efficiency and waste management.
driving impacT
Now in its fourth year, the 2025 theme was ‘Impact,’ reflecting the Challenge’s commitment to tangible, measurable outcomes. While early editions focused on generating ideas, TAC emphasized in putting solutions into practice—showing how they can be effectively adopted, scaled and rolled out across the wider industry.
Airlines compete not only to innovate but to demonstrate verifiable progress, sharing data and lessons that benefit the sector. Participants compete for awards across 18 categories, including flight operations, Sustainable Aviation Fuel (SAF), cargo and more, recognizing diverse areas of innovation and achievement. indusTry collaboraTion
TAC brings together airlines, sustainability leaders and global innovators, fostering collaboration to help accelerate the aviation sector’s transition toward a more sustainable future. Participating airlines commit to sharing learnings and best practices to promote industry-wide change. The Challenge serves as a platform where solutions are developed, implemented, tested and showcased for wider adoption.
Since its launch in 2022, TAC has engaged 28 unique airlines. In recent editions, participants from outside the SkyTeam alliance have also joined, broadening the initiative’s reach. Collectively, these airlines have developed and implemented more than 50 solutions, from operational improvements to technological advancements, helping participants make measurable, scalable progress.
By providing a platform to test and implement solutions, The Aviation Challenge supports airlines in taking meaningful steps towards more sustainable aviation. Through competition, collaboration and a shared commitment to measurable results, TAC is helping chart a course toward a more responsible future for the industry.
10 años conectando horizontes
Connecting horizons for 10 years
Hace diez años, Aeroméxico inauguró su ruta entre Ciudad de México y Vancouver, uniendo dos destinos vibrantes bajo el mismo cielo. Desde entonces, esta conexión ha sido testigo de miles de historias, viajes inolvidables y encuentros que trascienden fronteras.
Con 14 vuelos semanales operados en modernos equipos Boeing 737 MAX, esta ruta ofrece una experiencia cómoda y confiable para quienes buscan descubrir nuevos paisajes. Vancouver se presenta como el destino ideal para disfrutar de actividades al aire libre, explorar sus montañas, lagos y parques naturales, así como para vivir una mezcla única de naturaleza y cultura que invita a regresar una y otra vez.
Ten years ago, Aeromexico inaugurated its route between Mexico City and Vancouver, bringing together two vibrant destinations under the same sky. Since then, this connection has witnessed thousands of stories, unforgettable trips, and encounters that transcend borders.
With 14 weekly flights operated on modern Boeing 737 MAX aircraft, this route offers a comfortable and reliable experience for those seeking to discover new landscapes. Vancouver stands as the ideal destination to enjoy outdoor activities, explore its mountains, lakes and natural parks, and experience a unique blend of nature and culture that invites you to visit again and again.
Foto/Photo:
Derechos de los pasajeros
Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo.
Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.
Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.
Menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.
Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.
Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado).
Demora. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*
Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea, el pasajero podrá solicitar a su elección:
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcio-
narle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función del tiempo de espera y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.*
•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del boleto o de la parte no realizada del viaje.**
•Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.***
Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra.
Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.
Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje.
Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen.
Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal **Para consultar el valor de la UMA visite http:// www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx ***Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.