Aire Marzo 2022: Women issue

Page 1


Sencilla-Spread.indd 1

15/02/22 17:26


CONTENIDO AIRE MARZO 2022

98 ILUSTRACIÓN: iStock

56 64

Woman on Top

No Pain, No Shame

I N F LU E N C E

Es hora de hablar, sin miedo ni pena, sobre estos importantes temas. It’s time to speak about these important issues without fear or shame.

96

En el radar Aperturas alrededor del mundo y nuevos objetos de deseo. Key openings around the world and new objects of desire.

72 Fotos: cortesía; Paulina Villaseñor

Una mirada al extraordinario trabajo de los artesanos de Maison Desrues, colaboradores de Chanel. A look to the extraordinary work of the artisans at Chanel’s Maison Desrues.

Conversamos con Marion Reimers, una de las voces femeninas más importantes del periodismo deportivo. We talked to Marion Reimers, one of the most important female voices in sports journalism.

F E ATU R E S

AIR-103-CONTENIDO.indd 1

THREADED TOGETHER

Female Empowerment Una entrevista con la fundadora de Ultrafemme. An interview with the founder of Ultrafemme.

GENIES WITH A BOTTLE

Con su talento detrás de las barras de coctelería, estas bartenders hacen verdadera magia. With their talent behind the cocktail bars, these bartenders make real magic.

80

72

106

86

Sentirse como panda está bien

El paraíso existe

Por By Enrique Navarro

Por By Issa Plancerte

11/02/22 18:29


CONTENIDO

AIRE MARZO 2022

12-15 TH E GU I D E Dónde estar, qué ver, qué comprar…

12

Encuentra recomendaciones e inspiración para tus viajes, próximos eventos, estrenos y mucho más en esta sección. Find recommendations and inspiration for your trips, upcoming events, curiosities, and much more in this section.

AR OU N D

18 26 35 41

Taste the Bay

Un recorrido por los sorprendentes sabores de Oakland y Berkeley. A tour of the surprising flavors found in Oakland and Berkeley.

Tulum con alma

Cuatro actividades para disfrutar del destino, más allá de la vida nocturna. Four activities to enjoy the destination, beyond its famed nightlife.

Thriller de pasarela

Ilse Salas nos cuenta sobre su nueva serie, Miss 89, de Starzplay. Ilse Salas tells us about her new series, Miss 89, from Starzplay.

Girls Run the World

Tres marcas de moda mexicanas, lideradas por creativas mujeres. Three Mexican fashion brands, led by creative women.

41

APU NTE S

C H E CK P O I NT

113

AIR-103-CONTENIDO.indd 2

SkyTeam y Alianzas. Flota. Viaja Fácil. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Entretenimiento. Sabores. Sostenibilidad.

SAN FRANCISCO Por By Cristina Alonso

Fotos: Cortesía / Ilustración: Gabriel Guzmán

Por By Issa Plancarte

BACK

Florals for Spring

ME

Por By Xavier Velasco

TAKE

48

48 50

La valija insuficiente

11/02/22 18:20


Sencilla-Doble ua.indd 1

15/12/21 17:42


COLABORADORES PAULINA VILLASEÑOR

Fotógrafa Photographer “Poco a poco he ido conociendo el mundo de los drinks, la barra y las personas que están detrás de ella. Conocer a estas siete mujeres, escuchar sus historias, sus caminos y sus logros, pero sobre todo, haber podido retratarlas con mi ojo para contar sus historias, fue un verdadero placer y honor”. Paulina es coordinadora de fotografía de Aire. “I’ve slowly delved into the world of drinks, bars, and those who work behind it. Knowing these seven women, hearing their stories, their roads, and their achievements, but mostly being able to take their portraits to tell their stories, was a pleasure and an honor .” Paulina is the photography editor of Aire. GENIES WITH A BOTTLE P. 72

@paulina_vphoto

MARTHA ORENDÁIN

Ilustradora Illustrator “Cargamos con tabúes normalizados y callamos temas comunes con mujeres que pasan por experiencias similares. Fue un reto realizar estas ilustraciones porque no acostumbramos a hablar de esto. Me llevó a reflexionar sobre la oportunidad de trascender como generación del cambio”. Martha es de Guadalajara, es ilustradora y diseñadora gráfica. “We carry all these normalized taboos, and we don’t speak of topics that we have in common with other women. It was challenging to work on these illustrations because we don’t talk about these things, but it made me think that we have the chance to be the generation of change.” Martha is an illustrator and designer from Guadalajara. NO PAIN, NO SHAME P. 64

@marthaorendainart

MARÍA JOSÉ ALEGRET Escritora Writer

@yoalegret

GENIES WITH A BOTTLE P. 72

Foto: cortesía.

“Desde hace tiempo tenía ganas de adentrarme en la industria de las bebidas espirituosas para encontrar a las mujeres que destacan delante y detrás de la barra. Acuariana de nacimiento y feminista de corazón, deseaba hacerles un homenaje. Que disfruten sus historias y celebren sus logros tanto como yo”. María José es coeditora de viajes y estilo de vida de Aire. “I’d been wanting to dive into the world of spirits for a while, looking for women who’re making it big behind and in front of the bar. Born an Aquarius and a feminist, I wanted to pay them a tribute. I hope you enjoy the stories of these amazing women and celebrate them with me.” María José is the travel and lifestyle coeditor of Aire.

0 0 4 A IR E MARZ O 2022

AIR-103-COLABORADORES.indd 4

11/02/22 17:36


Sencilla-Doble ua.indd 1

09/02/22 17:55


REDESCRUBRE TU PASIÓN POR VIAJAR REDISCOVER YOUR PASSION FOR TRAVEL Sabemos que has puesto en pausa muchos de tus viajes, y en Aeroméxico queremos que vuelvas a explorar los cielos con nosotros, siempre con la seguridad que nos caracteriza. En esta ocasión te dejamos una serie de recomendaciones que te serán muy útiles: • Mantente atento sobre el reinicio de nuestras rutas y la apertura de nuevos destinos. • Descarga nuestra app para mantenerte informado sobre tu vuelo, obtener tu pase de abordar y recibir notificaciones. • Si sales desde la Ciudad de México, verifica la terminal desde la que saldrá tu vuelo antes de dirigirte al aeropuerto. • Recuerda que es obligatorio el uso de cubrebocas (mascarillas) en el aeropuerto y durante el vuelo. • Si viajas al extranjero, mantente actualizado de los requisitos que deberás cumplir para ingresar a tu destino. Algunos países solicitan pruebas PCR o antígenos con resultado negativo y documentación adicional. • En caso de que ya estés vacunado, algunos países solicitan un certificado expedido por una autoridad sanitaria, y en algunos casos solo se admiten las vacunas aprobadas por la Organización Mundial de la Salud. • Sigue las instrucciones que proporcione el personal de la aerolínea y la tripulación. • Mantén la distancia y evita aglomeraciones en las filas y los pasillos de los aviones. • Baja del avión de manera ordenada y conforme lo indique la tripulación.

We know that you have put many of your trips on hold, and at Aeromexico we want you to explore the skies again with us, with the safety and peace of mind you know us for. Here are some useful recommendations: • Keep an eye out for the reopening of flights and new Aeromexico routes. • Download our app to stay up-to-date about your flight, get your boarding pass, and receive notifications. • If you’re departing from Mexico City, check the terminal your flight will depart from before heading to the airport. • Remember, the use of face masks is mandatory at the airport and during the flight. • If traveling abroad, stay up-to-date with requirements for entry to your destination. Some countries require negative PCR or antigen tests and additional documentation. • If you’re already vaccinated, some countries request a health authority-issued certificate. In some cases, only World Health Organization-approved vaccines will be recognized. • Follow instructions provided by airline crew and personnel. • Keep your distance and avoid crowding the aircraft seats and aisles. •Deplane in an orderly fashion, following the crew’s indications. By following these recommendations you’ll have a peaceful and safe flight. SEE YOU SOON!

Al seguir estas recomendaciones disfrutarás de un vuelo tranquilo y seguro. ¡TE ESPERAMOS!

AIR-103-CARTA EDITORIAL.indd 6

11/02/22 17:35


Sencilla-Doble ua.indd 1

02/02/22 18:20


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc Coeditor Gráfico JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ pedro.hernandez@grupoexpansion.com @mr.chaparrin

Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Coeditora de Estilo de Vida MARÍA JOSÉ ALEGRET malegret@grupoexpansion.com

Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS Y BRANDED CONTENT

CLAUDIA CÁNDANO

ccandano@grupoexpansion.com Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

FERNANDO CEBALLOS

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

Brand Manager LOURDES RAMÍREZ SOLÓRZANO lourdes.ramirez@grupoexpansion.com Líder de Estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Coordinadora de Marca MÓNICA CORTE RINCÓN monica.corte@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Director de Marketing y Transformación de Negocio RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Asistente de Marca SABRINA LARA sabrina.lara@grupoexpansion.com

Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com

Coordinadora de Lujo, Moda y Belleza ROSARIO LEÓN LETELIER rosario.leon@grupoexpansion.com

Head de Operaciones LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA Producción ULISES ALARCÓN

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Coordinadora Administrativa YRAZEMA ALMANZA

Coordinadora de Consumo, Viajes y Entretenimiento ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com

Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Asistentes Editoriales ELIZABETH PEÑA Asistenta de Mesa Ejecutiva CAROLINA AGUILAR Asistenta de Operaciones Editoriales Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ

Project Manager de Branded Content MARCELA ALVARADO malvarado@grupoexpansion.com

COLABORADORES GABRIEL GUZMÁN, DANIEL KRAUZE, VIRIDIANA LÓPEZ, XIMENA MARTÍNEZ, MARTHA ORENDAÍN, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), ALEJANDRO SYMONDS, ARIDELA TREJO, XAVIER VELASCO

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, ORLANDO MATA, GIANCARLO MULINELLI, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EMMANUEL ROMERO

PRESIDENTE DE GRUPO EXPANSIÓN EDGAR FARAH

VICEPRESIDENTE DE RELACIONES INSTITUCIONALES LEONARDO VALLE

CEO DE EVENTOS Y MEDIOS EXTERIORES JORGE DIBILDOX

CEO

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA

AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 103, Marzo 2022. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2022, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

AIR-103-DIRECTORIO.indd 8

11/02/22 11:30


Untitled-4 1

14/02/22 16:42


ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@revista_aire @revista_accent

SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.

#VIAJACONAIRE

ELLAS NOS INSPIRAN En diferente disciplinas y prácticas, alrededor del mundo estas mujeres deportistas han ido más allá de sus límites físicos y mentales. Su tenacidad y pasión es fuente de inspiración para atrevernos a enfrentar los retos que se nos presenten en el camino. @maya La brasileña posee dos récord Guinness como surfista, uno de ellos

lo alcanzó en 2020, como la mujer que surfeó la ola más alta del mundo. @ashimashiraishi Comenzó a escalar en Central Park siendo una niña,

hoy es una de las mejores haciendo boulder y autora del libro How to Solve a Problem. @ashleyfiolek_67 Una supercampeona del motocross, stunt y medallista en competencias como los X Games (es sordomuda de nacimiento). @thekellyclark La destacada snowboarder ha participado en los Juegos Olímpicos desde 2002 representando a EU, y fue ganadora de varias medallas. @momiji_nishiya830 A sus 13 años, la skateboarder japonesa fue la ganadora de la medalla de oro en los pasados Juegos Olímpicos,cuando por primera vez se incluyó este deporte. @hanliprinsloo Esta buzo está muy comprometida con el bienestar de los océanos con su fundación I Am Water; además tiene una gran trayectoria como viajera. 010

VIAJERA DEL MES @wanderlust_meli “La foto fue tomada en Cusco, Perú . Disfruto mucho sentarme a leer y observar el entorno de cada uno de los sitios que visito. Como empresaria, algo que me encanta de viajar es que me ayuda a tomar decisiones, y me vuelvo más creativa; ya no concibo mi vida sin viajar.

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-ONLINE.indd 10

11/02/22 17:40


Sencilla-Doble ua.indd 1

11/02/22 19:33


THE GUIDE

ARPEGIOS QUE VIAJAN José González regresa a la Ciudad de México. José González returns to Mexico City.

Una guitarra a tono de genialidad y cargada de trayectos. El guitarrista argensueco José González llega al Teatro Metropolitan de la Ciudad de México el 23 de marzo, para presentar su más reciente disco, Local Valley. El álbum se inspira en la música que ha encontrado alrededor del mundo, de Nueva Zelanda a Estonia y de África a Latinoamérica.

A guitar touched by genius and loaded with travel. Argentine-Swede José González comes to Mexico City’s Metropolitan Theater on March 23 to present his latest album, Local Valley. The album is inspired by musc the guitarist has found all around the world, from New Zealand to Estonia and from Africa to Latin America.

INFO LOS BOLETOS ESTÁN DISPONIBLES EN TICKETMASTER.COM.MX TICKETS ARE AVAILABLE AT TICKETMASTER.COM.MX

AÚN HAY NIEVE Marzo y abril son la última oportunidad de la temporada para esquiar en Colorado. March and April are your last chance to hit the Colorado slopes. La experiencia del esquí va más allá de bajar una montaña a toda velocidad y terminar en el tradicional après ski, y Colorado tiene varias razones que lo comprueban. En Vail, por ejemplo, además de surcar las nieves, se puede descansar en Austria Haus Hotel, inspirado en los Alpes y sus chalets. Para recorrer está Breckenridge, un auténtico pueblo minero con refugios tipo iglú como los de Gravity Haus. The ski experience is about more than hitting the snow and then heading to a traditional après ski. Colorado has more than enough examples. At Vail, not only can you zip across the snow, you can also look forward to relaxing at Austria Haus Hotel, with its Alps-inspired chalets. For exploring, there’s Breckenridge, an authentic mining town with igloo-style shelters like the Gravity Haus. colorado.com 012

CINE INDIE Con aportaciones de curadoras de carne y hueso (no de un algoritmo), es como se elabora el catálogo de cine independiente de la nueva plataforma Cindie. Cada mes presentan 10 nuevas películas provenientes del mundo entero. At the new platform Cindie, catalog content is provided by flesh and blood curators (not an algorithm). Each month, they present 10 new films for analysis from around the world. dmdlimited. com/cindie

RESPIRA... TILA app llega como una guía para descansar plenamente; incluye meditaciones guiadas y sonidos para alcanzar la paz. Disponible en Google Play y App Store. TILA app is here to guide us into complete rest. It includes guided meditations and calm-inducing sounds. Available on Google Play and App Store. @Tila_app

Texto: staff de Aire / Foto: cortesía; Paulina Villaseñor

QUÉ VER, A DÓNDE IR, QUÉ PROBAR Y COMPRAR ESTE MES. WHAT TO SEE, WHERE TO GO, WHAT TO TRY AND BUY THIS MONTH.

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-AND-THE GUIDE.indd 12

11/02/22 18:16


SUNSHINE IS HERE Siluetas femeninas, líneas fluidas, tejidos ligeros y colores alegres que nos invitan a soñar conforman la colección summer/pre-fall 2022 de Tory Burch. Los vestidos y sets de faldas y pantalones con tops se inspiran en los clásicos del sportswear con un definitivo aire relajado, y se complementan con joyas y bolsas hechas a mano. toryburch.com

Feminine shapes, flowy lines, light weaves, and colors that invite us to dream make up the Tory Burch Summer/PreFall 2022 collection. Its dresses and sets –skirts or pants and tops– draw inspiration from classic American sportwear, and are complemented with jewelry and handmade handbags. toryburch.com

MATERNIDAD EN PROTESTA La exposición se presenta en el MUAC, en la Ciudad de México, hasta el 12 de junio. The exhibition will be on display at MUAC, in Mexico City, through June 12.

Maternar. Entre el síndrome de Estocolmo y los actos de producción rompe con la mirada masculina en el arte al presentar piezas que nos obligan a cuestionar la maternidad –más allá del amor– como trabajo, exclusión, violencia, movimiento social y lucha. Mothering. Between Stockholm Syndrome and Acts of Production breaks with the male gaze in art to present works that force us to question maternity –beyond love– as work, exclusion, violence, social movement, and struggle.

MÁS QUE INSPIRACIÓN “Ahelos surge de un sueño vivido, un triángulo amoroso que se mantuvo en mi cabeza”, cuenta Jessica Castro, autora de esta novela erótica histórica. “Anhelos was born out of a daydream, a love triangle that remained in my head,” says Jessica Castro, author of this erotic historic novel. galaxialiteraria.com

PRIVATE ROSE GARDEN El reciente lanzamiento de Tom Ford es una colección inspirada en tres rosas que el diseñador disfruta en su jardín: Rose D’Amalfi, Rose de Chine y Rose de Russie. Ford explora diversos aromas a juego con cada destino. The latest launch from Tom Ford consists of a collection inspired by three roses that the designer enjoys in his garden: Rose D’Amalfi, Rose de Chine, and Rose de Russie. Ford explores diverse aromas as a way to play with each destination. tomford.com

Hay mujeres que se sienten presas en su maternidad bajo un sistema que impone un discurso de amor que oculta la explotación. Las artistas, entre ellas Carmen Winant y Mónica Mayer, exploran distintos fenómenos relacionados a esta como una crítica al secuestro de la mujer que es madre. There are many women who feel like prisoners as mothers in a system that imposes a discourse of love that hides exploitation. The artists, including Carmen Winant and Mónica Mayer, explore different phenomena related to this, as a critique of the hi-jacking of women who are mothers. muac.unam.mx A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-AND-THE GUIDE.indd 13

013

14/02/22 14:19


THE GUIDE

MALBEC, MI AMOR A través de este nuevo libro, ‘malbec mon amour’, se puede hacer un recorrido por la historia, la evolución y el terroir de la Malbec, la cepa más famosa de Argentina. Los expertos, Laura Catena y Alejandro Vigil, cuentan de su investigación y su pasión a través de anécdotas e ilustraciones. The new book ‘Malbec mon Amour’ let you take a tour through the history, evolution, and terroir of Malbec, Argentina’s most famous grape varietal. Experts Laura Catena and Alejandro Vigil share the results of their research and passion in anecdotes and illustrations. @catenawines INFO CATAPULTA EDITORES; DISPONIBLE EN AMAZON.COM. CATAPULTA EDITORES, AVAILABLE AT AMAZON.COM

SOAPY DELIGHT

VIVE LA FIESTA

Para personas con piel propensa al acné y cuero cabelludo con problemas de caspa, llegó esta línea de Dr. Bronner’s elaborada con aceite puro de árbol del té. Está certificada por la asociación Global Vegan Action. For those with acne-prone skin and dandruff-prone scalps comes this line from Dr. Bronner’s, made with pure tea tree oil. Certified by Global Vegan Action. drbronner.mx

UN MEZCAL IRREVERENTE El Terco se distingue por su botella y las notas de cata poco convencionales, entre ellas lemongrass y cardamomo. Lo encuentras en tres presentaciones: joven, reposado y premium. El Terco mezcal stands out with its unique bottle design and unconventional tasting notes, including lemongrass and cardamom. Find it in three versions: joven, reposado, and premium. @mezcalelterco

ESTRENO: THE BATMAN Una de las versionas más oscuras del Hombre Murciélago, muy cercana a las crudas tiras cómicas, es la que promete The Batman, dirigida por Matt Reeves y protagonizada por Robert Pattinson. La corrupción entre los funcionarios de Ciudad Gótica se cruza con icónicos villanos como El Acertijo y El Pingüino, encarnados por Paul Dano y Colin Farrel, respectivamente. Llega a los cines el 3 de marzo. 014

Directed by Matt Reeves and starring Robert Pattinson, in keeping with the original comic, The Batman promises to deliver one of the darkest versions of the superhero’s saga. Iconic villains like the Riddler (Paul Dano) and The Penguin (Colin Farrel) intermingle with corruption among Gotham City officials. The movie premieres in theaters on March 3rd. thebatman.com

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-AND-THE GUIDE.indd 14

11/02/22 18:18


La edición 22 del Vive Latino vuelve los días 19 y 20 de marzo. The 22nd edition of Vive Latino returns March 19 and 20. Toda Iberoamérica reunida, y hasta invitados del mundo, es lo que representa la 22 edición del Vive Latino, a celebrarse el 19 y 20 de marzo en el Autódromo Hermanos Rodríguez de la Ciudad de México. Desde España llegan C Tangana y Vetusta Morla; de Puerto Rico, Residente; de México, Julieta Venegas; de Argentina, Los Auténticos Decadentes y Los Fabulosos Cadillacs; y de Austin Black Pumas, entre tantos otros. También habrá carpas para comediantes y standuperos, zonas gastronómicas y más. All of Latin America, and even guests from around the world, come together for the 22nd installment of Vive Latino, to be held March 19 and 20 at Mexico City’s Hermanos Rodríguez Racetrack. From Spain come C Tangana and Vetusta Morla; from Puerto Rico, Residente; from Mexico, Julieta Venegas; from Argentina, Los Auténticos Decadentes and Los Fabulosos Cadillacs; from Austin, Black Pumas, and much, much more. In addition to the music festival, Vive will have tents for stand-up comedians, food areas, and other attractions. vivelatino.com.mx

KETO LIFE En 2012, el Dr. Bosarge (líder en investigación médica regenerativa) se alió con el chef Ryan Turner para crear SOLA, una línea de endulzantes y productos bajos en carbohidratos.“Hemos desarrollado pan que no solo es delicioso, sino que tiene beneficios reales para la salud”, explica el chef Turner. In 2012, Dr. Bosarge (leader in regenerative medical research) teamed up with chef Ryan Turner to create SOLA, a line of sweeteners and low-carb products.“We’ve come up with a bread that is not only delicious, but also has real health benefits,” explains chef Turner. solasweet.mx

COMODIDAD PARA ENTRENAR Detrás de estos los nuevos Skechers ArchFit hay 20 años de investigación. Behind these new Skechers lie 20 years of research into good arch support. Sabemos de los beneficios de hacer ejercicio –sentirnos más relajados y con mayor energía, por ejemplo–, pero a veces necesitamos una motivación extra para entrenar. Para ello, los nuevos Skechers Arch Fit son buenos aliados, pues brindan confort en cada paso y un excelente soporte al arco del pie, gracias a su forma y plantilla diseñada por podólogos. We know about the benefits of exercise –feeling more relaxed with greater energy, for example– but sometimes we need a little extra motivation to work out. The new Skechers Arch Fit are just the thing you need, providing comfort in every step and excellent arch support, thanks to their podiatrist-designed sole and shape. They are also great allies to walk comfortably around the airport. skechers.com.mx

UN CHARRO PERUANO Fresco y perfecto para esta temporada, el Charro Negro es un cebiche de camarón, chicharrón de calamar y leche de tigre de tortilla tatemada ideado por el chef peruano Ronal Bautista. Es el platillo estrella de Bolichera 21, nuevo restaurante ubicado en la Ciudad de México. The fusion between Peruvian and Mexican cuisine is epitomized in El Charro Negro, a shrimp, squid chicharron, and grilled tortilla tiger milk ceviche sprung from the imagination of Peruvian chef Ronal Bautista. It’s the star dish at Bolichera 21, a restaurant in Mexico City. @bolichera21 A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-AND-THE GUIDE.indd 15

015

14/02/22 14:19


Sencilla-Doble ua.indd 1

11/02/22 20:06


E S T I L O

NÚMERO 103

Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía

G O U R M E T

|

V I A J E S

|

E N T R E T E N I M I E N T O

|

AROUND

MARZO 2022

AIR-103-AROUND-PORTADILLA.indd 17

El norte de California es hogar de lugares que recomendamos conocer por sus propuestas gastronómicas, muchas de ellas lideradas por mujeres tan legendarias como la chef Alice Waters. Northern California is home to places that we recommend visiting for their gastronomic proposals, many of them led by women as legendary as chef Alice Waters.

10/02/22 9:34


gourmet

Taste the Bay Oakland y Berkeley, en California, tienen una amplia propuesta gastronómica que vale la pena descubrir. In California, Oakland and Berkeley have extensive culinary offerings that are worth seeing for yourself.

A 20 minutos de San Francisco se ubican estas ciudades que despliegan la energía de una meca universitaria y diversidad étnica. Estas propuestas, que lideran mujeres, merecen una visita para entender qué ha convertido al norte de California en uno de los mayores destinos turísticos.

Just 20 minutes from San Francisco are two cities buzzing with the energy of a university mecca and ethnic diversity. These women-led initiatives are worth checking out in order to understand what has made Northern California into one of the greatest tourist destinations.

1

UMAMI MART

Kayoko Akabori y Yoko Kumano comenzaron el blog gastronómico Umami Mart en 2007. Años después, ambas se mudaron a Oakland y decidieron abrir una tienda con el mismo nombre para vender utensilios japoneses de bar y cocina, además de ofrecer un bar con sake, shochu y whiskies. Desde entonces, ofrecen objetos propios como su jigger y el julep strainer creación de la célebre compañía Yokiwa. In 2007, Kayoko Akabori and Yoko Kumano started a food blog called Umami Mart. Years later, they both moved to Oakland and decided to open a shop with the same name selling Japanese bar and kitchen utensils, along with a sake, shochu, and whiskey bar. Since then, they’ve been selling their own objects like their jigger and julep strainer created by renowned company Yokiwa. umamimart.com 018

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-AROUND-GOURMET- OAKLAND.indd 18

10/02/22 23:48


AROUND G o ur m e t

2 CHEZ PANISSE Hace 50 años Alice Waters abrió un pequeño sitio en Berkeley que cambió la gastronomía estadounidense para siempre. Gracias a ella entendimos conceptos como farm-to-table. Hoy es todo un referente sobre la famosa cocina de producto, la importancia de los huertos y el movimiento Slow Food. 50 years ago, Alice Waters opened a small joint in Berkeley that would forever change American dining. She’s responsible for making us understand concepts like farm-to-table and that eating seasonal ingredients fundamentally changes a menu. Today, she’s the standard when it comes to the famed ingredient-oriented cooking, the importance of gardens, and the Slow Food movement. chezpanisse.com

3

Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía

SHAKEWELL La chef Jen Biesty es famosa en Estados Unidos gracias a su participación en los programas de televisión Top Chef y Chopped. Para abrir su restaurante se alió con Tim Nugent, y el resultado es una mezcla de sabores tremendamente interesantes. Es algo así como los grandes éxitos de la cocina mediterránea, pero con un toque funky, como su versión de paella, distintas tapas y el plato estrella: un pollo frito con yogurt, salsa de chile y za’atar. Chef Jen Biesty is famous in the U.S., having appeared on television in programs like Top Chef and Chopped. She teamed up with Tim Nugent to open her restaurant, resulting in a blend of wildly interesting flavors. It’s something like the greatest hits of Mediterranean cooking but with a funky twist, like her version of paella, various tapas, and the star dish: fried chicken with yogurt, chili sauce, and za’atar. shakewelloakland.com A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-AROUND-GOURMET- OAKLAND.indd 19

019

10/02/22 23:48


AROUND D rinks

Campari for All

Grupo Campari es una de las empresas más importantes de la industria de bebidas espirituosas, y como tal, promueve constantemente la cultura del buen beber. Prueba de ello es Campari Academy, un evento que permite a los profesionales empaparse de conocimiento e invita a los amantes de la coctelería a conocer las nuevas propuestas de reconocidos mixólogos internacionales. Recientemente, Quintana Roo recibió a dos mentes maestras de Employees Only, uno de los bares más icónicos de Nueva York, que ha aparecido en 12 ediciones de The World’s 50 Best Bars. La barra neoyorquina, representada por Frank Kurt y Matt Maretz, se apoderó de establecimientos emblemáticos de la Riviera Maya: Zapote Bar en Rosewood Mayakoba y Arca en Tulum. Los cocteles, creados específicamente con licores de Campari, fueron parte de un guest bartending experience, dirigido principalmente a los huéspedes de ambos lugares. Campari tiene la intención de hacer de la academia un evento anual en diferentes sedes del país. 020

CAMPARI ACADEMY CONTRIBUYE A LA EXCELENCIA EN EL ARTE DEL BARTENDING. CAMPARI ACADEMY’S CONTRIBUTES TO EXCELLENCE IN THE ART OF BARTENDING.

Campari Group is one of the biggest names in the alcoholic beverage industry. The group is constantly promoting fine drinking culture. Just look at Campari Academy. It’s an event that gives professionals a chance to bone up on their skills and knowhow, while inviting cocktail lovers to an up-close encounter with the latest new recipes from renowned international mixologists. Quintana Roo recently welcomed two of the masterminds behind one of New York’s most iconic bars, Employees Only. The bar has been featured in 12 editions of The World’s 50 Best Bars. Represented by Frank Kurt and Matt Maretz, this New York bar took over landmark Riviera Maya establishments, Zapote Bar at Rosewood Mayakoba and Arca restaurant in Tulum. Specifically created using Campari liquors, the cocktails were part of a guest bartending experience designed primarily for guests at the two spots. Campari envisions turning it into an annual event hosted at different sites around the country.

Texto: María José Alegret / Foto: cortesía

La Riviera Maya fue testigo del relanzamiento de Campari Academy México, un programa global con sede en Italia, España y Australia.The Riviera Maya saw the relaunch of Campari Academy Mexico, a global program based out of Italy, Spain, and Australia.

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-AROUND-GOURMET-CAMPARY ACADEMY.indd 20

14/02/22 15:08


Sencilla-Spread.indd 1

15/02/22 18:02


AROUND Carry On L i fe

Letras y recetas Dentro del sinfín de obsesiones de Elena Reygadas está la pasta y la panadería. Estos son los imprescindibles de viaje de una de las mejores cocineras de nuestro país. Elena Reygadas is one of Mexico’s best chefs, and among her countless obsessions, pasta and baked goods have a special place in her heart. These are her must-haves when traveling. .

MEDIAS DE COMPRESIÓN

COMPRESSION SOCKS

Suena poco sexy, pero son geniales para mejorar la circulación. It doesn’t sound very sexy, but they’re great for improving circulation. HUARACHES Los de @h_u_a_r_a_c_h_e_s son los más cómodos y bellos. The sandals from @h_u_a_r_a_c_h_e_s are the most comfortable and handsome. LIBRETA MIDORI

MIDORI NOTEBOOK

Siempre viajo con una libreta para anotar ideas, inspiraciones y pendientes. I always travel with a notebook to jot down ideas, inspiration, and things I need to do. GOTITAS DE SANADI

LONG LIVE THE CARB QUEEN Si bien Elena Reygadas estudió Letras Inglesas, un momento de epifanía la llevó a descubrir que lo suyo era la cocina. Después de trabajar en algunos restaurantes en el extranjero, regresó a México para abrir Rosetta en 2010. Con el tiempo le siguieron las Panaderías, Lardo y Café Nin para coronarse como uno de los máximos talentos culinarios de nuestro país. 022

While Elena Reygadas studied English Literature, a moment of epiphany led her to discover that cooking was her true calling. After working in some restaurants abroad, she came back to Mexico to open Rosetta in 2010. Over time, it was followed by her bakeries, Lardo, and Café Nin, crowning her one of the top culinary talents in Mexico.

Llevo goteros de extractos de hierbas orgánicas para reforzar el sistema inmunológico o para mejorar la digestión. I take drops of organic herb extracts to reinforce my immune system and improve digestion. UN LIBRO A BOOK En mi último viaje llevé Yoga de Emmanuel Carrère: un ensayo filosófico sobre la depresión escrito en primera persona. On my last trip, I took Yoga by Emmanuel Carrère: a first-person philosophical essay about depression.

Texto: Issa Plancarte / Ilustración: Magdiel Herrera

SANADI DROPS

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-AROUND-GOURMET-CARRY ON-ELENA.indd 22

10/02/22 23:59


Sencilla-Doble ua.indd 1

08/02/22 20:25


AROUND Lo nu evo

Spring Fever Esta temporada no solo trae consigo flores y optimismo, también una selección de nuevos exponentes del arte de la hospitalidad. The season brings us not only flowers and cheery optimism, but also these temples to the art of hospitality.

POLPO Dentro del Pasaje Parián en la colonia Roma, en la Ciudad de México se encuentra un bar gastronómico del chef Marco Carboni. El menú se basa en la robata (parrilla). Hay una selección de vinos por copeo, coctelería clásica, sakes, sidras y la cerveza de la casa. Inside Pasaje Parián, in Mexico City’s Roma neighborhood, we find chef Marco Carboni’s gastropub. The menu is based on robata (Japanese BBQ). There’s a selection of wines by the glass, classic cocktails, sakes, ciders, and house brews. @polpo.mx

@atila_tulum

ATILA Conocido como el hermano menor de Arca, el exitoso restaurante del chef José Luis Hinostroza en Tulum, fue concebido como una suerte de brasserie en medio de la jungla. Ahí brillan los ingredientes de la región, acompañados de una amplia selección de vinos de distintos puntos del planeta. This spot is known as Arca’s little brother, chef José Luis Hinostroza’s hit restaurant in Tulum. It was conceived as a brasserie oasis in the middle of the jungle. Regional ingredients are given a royal treatment, and it features a broad selection of wines from all over the planet.

CONRAD TULUM Conrad hace su debut en el Caribe mexicano con un resort de 349 suites, rodeado de selva y ofreciendo a sus huéspedes una conexión con la naturaleza. El hotel también presume cinco restaurantes, incluyendo una barra de sushi, y una propuesta de autor creada por el chef Jersaí Miranda. Conrad makes its debut on the Mexican Caribbean with a 349-suite resort, offering guests a way to connect with nature. The hotel also features five restaurants, including a sushi bar and a signature establishment from chef Jersaí Miranda. hilton.com

En el casco histórico, cerca del Museo Guggenheim, se encuentra el nuevo elemento del grupo hotelero. Sus 137 habitaciones y suites combinan espacios que promueven la relajación. La joya de la corona es NKO, del chef Eneko Atxa, uno de los máximos exponentes de la cocina vasca. The hotel group’s latest property is located in the historic oldtown, near the Guggenheim Museum. Its 137 rooms and suites are designed with relaxation in mind. Chef Eneko Atxa’s NKO is the crown jewel, one of the best chefs when it comes to Basque cooking.

024

NIICH De muros altos y decoración cálida y luminosa, este restaurante en la colonia Condesa, en la Ciudad de México, presenta una cocina de temporada a cargo del chef Saúl Carranza. La pasta fresca con cola de res y el merengue con espuma de mamey son solo un par de razones para ir a conocerlo; después hay que subir a probar los cocteles de Ololo, su speakeasy. Behind the walls of this Condesa neighborhood restaurant in Mexico City, chef Saúl Carranza brings us season-based cooking. The fresh pasta with oxtail and mamey foam merengue are just two reasons to check it out. Afterward, head to Ololo, the speakeasy upstairs.

Texto: Aire staff / Foto: cortesía

RADISSON COLLECTION BILBAO

@niich.condesa

radissonhotels.com

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-AROUND-GOURMET-NOVEDADES.indd 24

10/02/22 23:14


Sencilla-Doble ua.indd 1

08/02/22 11:13


viajes

Tulum con alma Rodeados del Caribe (y buscando más allá de las fiestas), encontramos en Tulum cuatro propuestas para disfrutar plenamente. Surrounded by the Caribbean (and looking beyond the party scene), we found four options to enjoy Tulum fully.

RESERVA DE LA BIÓSFERA DE SIAN KA’AN SIAN KA’AN RESERVE A solo 10 kilómetros de Tulum se encuentra el área protegida más grande del Caribe, hogar de monos araña, tortugas marinas, cangrejos, más de 330 especies de aves y 400 tipos de peces. Aunque más de la mitad de esta espectacular zona natural está abierta solamente para investigación científica, es posible recorrer sus lagunas y canales de aguas cristalinas, o hacer tours de avistamiento de aves, todo con guías certificados. Just 10 kilometers from Tulum, this is the largest protected area in the Mexican Caribbean, and it’s home to spider monkeys, sea turtles, crabs, more than 330 bird species, and around 400 kinds of fish. Although more than half the spectacular grounds of Sian Ka’an are only open for scientific research, guests can explore its crystal-clear lagoons and canals, or embark on bird-watching tours led by certified guides.

026

MIA RESTAURANT & BEACH CLUB No hay como pasar el día frente al mar, y este club de playa tiene esa combinación de vibra relajada, comida deliciosa para compartir, y frescos cocteles tropicales para no querer irse nunca –el trago con gin, Aperol y maracuyá es imperdible–. Al ponerse el sol, el restaurante da la bienvenida con un menú creativo y una excelente lista de vinos (especialmente mexicanos). Como parte del hotel Selina, Mia ofrece experiencias exclusivas, como clases de yoga, a sus invitados. There’s nothing like spending a day by the sea, and this beach club boasts a great combination of relaxed vibes, delicious, shareable food, and fresh, tropical cocktails that make guests never want to leave –don’t miss the gin, Aperol, and passionfruit concoction–. When the sun sets, the restaurant welcomes us with a creative menu and an excellent wine list (especially Mexican wines). And as part of Selina hotel, guests at Mia can enjoy exclusive experiences such as yoga lessons. miatulum.com

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-AROUND-VIAJES-GUIA TULUMINATI.indd 26

11/02/22 18:20


AROUND De st in o

DE LA ROSA

Resguardado por la tranquilidad de Aldea Zamá, este hotel ofrece un refugio para quienes quieren estar cerca de la acción, pero no tanto. Sus habitaciones y áreas comúnes están alegremente decoradas con tejidos de macramé y artesanía mexicana, mientras que la alberca en el rooftop da la bienvenida con unas cómodas day-beds y una bonita vista a la selva. De noche, el plan indicado es una cena a la luz de la luna en Bhanu Sky Kitchen, donde se fusionan los sabores de Asia y México. Surrounded by the peacefulness of Aldea Zamá, this hotel offers a refuge for those who want to be near the action –but not too close. Its guest rooms and public areas are cheerfully decorated with Mexican crafts and macramé pieces, while the rooftop pool welcomes guests with comfortable day-beds and a lovely view of the jungle. At night, there’s no better option than al fresco dinner at Bhanu Sky Kitchen, where Mexican and Asian flavors meet. alunatulumhotel.com

Belén de la Rosa y Gastón Scoppa decidieron perseguir sus sueños, dejando sus trabajos de oficina y mudándose a Tulum, donde abrieron el taller de esta marca contemporánea de moda. Desde vestidos y jumpsuits, camisas y pantalones, ponchos y sombreros, hasta joyería súper original (nos encantan las piezas inspiradas en serpientes), todo refleja la pasión por vivir de sus creadores. Cuentan con dos boutiques en Tulum más e-commerce a través de su sitio. Belén de la Rosa and Gastón Scoppa decided to leave their office jobs and go after their dreams, moving to Tulum and opening their contemporary fashion workshop. From dresses and jumpsuits to pants and shirts; from ponchos and hats to creative jewelry pieces (we especially love the snake-themed collection), everything speaks of a passion for life. They have two boutiques in Tulum and also sell their items via e-commerce. delarosatulum.com

Texto: Cristina Alonso / Fotos: Mia Tulum, Kimpton Aluna, De la Rosa, iStock

KIMPTON ALUNA RESORT

A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-AROUND-VIAJES-GUIA TULUMINATI.indd 27

02 7

11/02/22 18:27


AROUND D e stinos

MONTREAL, CANADÁ

MÉRIDA, MÉXICO

BARCELONA, ESPAÑA

SINGAPUR, SINGAPUR

SALZBURGO, AUSTRIA

There She Goes Viajar sola es una experiencia de reconexión personal que cada vez más mujeres disfrutan. Para inspirarte, te contamos de cinco ciudades. Traveling solo is an experience for personal connection that more and more women are giving themselves a chance to explore. To get you started, here are five cool cities.

028

BENVINGUT BENVINGUT

CIUDAD BLANCA WHITE CITY

TOUR ASIÁTICO ASIAN TOUR

Además de tener una de las culturas más amables del mundo, Canadá presume una tasa muy baja de criminalidad. Montreal es un destino ideal para viajar sola; por ejemplo, el autobús tiene un programa de seguridad para mujeres que viajan de noche, haciendo la parada lo más cerca posible de tu destino. Not only are its people some of the world’s friendliest, Canada boasts a very low crime rate. Night buses in Montreal will stop as close to a woman’s destination as possible as part of their safety program.

En 2020, el blog Solo Women Travelers nombró España como uno de los destinos más seguros para mujeres. Con 20 millones de turistas al año, la Ciudad Condal no es la excepción. ¿Actividad obligada? Ir a un partido del Barça Femenil en el Camp Nou, al Park Güell y al barrio gótico. In 2020, the Solo Women Travelers Blog named Spain a top safe travel destination for women. With 20 million tourists a year, Barcelona is no exception. Don’t miss seeing the FCBarcelona women’s soccer team play at Camp Nou.

Mérida es la ciudad más segura para vivir en México, de acuerdo con la Encuesta Nacional de Seguridad Pública Urbana, del INEGI. Pasear en bici por la noche es algo que turistas y locales comparten. Visita el Paseo Montejo, inspirado en los Campos Elíseos. According to Mexico’s National Institute of Statistics and Geography, Mérida it’s the safest city to live in the country. Tourists and locals alike enjoy nighttime bike rides. Check out Paseo Montejo, the beautiful avenue inspired by the Champs Elysées.

En el contiente asiático, Singapur se lleva la medalla al país más seguro, con un índice bajo de violencia, incluso al caminar sola de noche. Además, el acoso verbal se considera delito. El destino tiene transportes públicos seguros y calles muy limpias. In Asia, Singapore takes the podium as the safest country, with a low rate of violence, including for women walking alone at night. What’s more, verbal abuse is a punishable crime. The city’s public transportation is safe and the streets are spotless.

PARA LAS ARTISTAS FOR THE ARTISTS Al ser una ciudad pequeña que se puede recorrer fácilmente a pie, Salzburgo es ideal para adentrarse en el fino arte de viajar sola. Es conocida por ser la cuna de Mozart y por sus paisajes de ensueño. Para una experiencia completa, visita la magnífica catedral. As a small, walkable city, Salzburg is a great place for experiencing the fine art of solo travel. It’s known for being the birthplace of Mozart and its idyllic scenery. For the complete experience, visit the magnificent cathedral.

Texto: María José Alegret / Foto: Shutterstock

ENTRE AMIGAS AMONG FRIENDS

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-AROUND-VIAJES-YO VIAJO SOLA.indd 28

10/02/22 23:56


Sencilla-Doble ua.indd 1

08/02/22 19:19


AROUND H o te l

Take Me Downtown

Los encantos de Lower Manhattan y una estancia de lujo y comodidad esperan en el Conrad New York Downtown. The charms of Lower Manhattan, plus a luxurious, comfortable stay, await at the Conrad New York Downtown.

THE PLACE TO BE

030

One of the reasons to come back over and over to New York is its diversity. For those who want to change up their lodging options, and explore a new area and its vibe –without sacrificing the Hilton seal of quality–, the Conrad Downtown New York is the perfect choice. Located in Lower Manhattan, the hotel offers a unique combination of urban energy and tranquility, thanks to its proximity to the Hudson river; in fact, many of its suites have views of the water. The suites feature amenities such as Nespresso coffeemakers and Rocean water filter systems, stocked with refillable aluminium bottles. There’s plenty to enjoy outside the rooms, too, like the seasonal cooking at ATRIO Wine Bar & Restaurant, and the iconic Loopy Doopy Rooftop Bar, located on the 16th floor. The bar, which reopens this spring, boasts views of the harbor and the Statue of Liberty, which pair with its beer, wine, and cocktail offerings. hilton.com

Texto: Cristina Alonso / Foto: Conrad New York Downtown

Una de las razones para volver a Nueva York es su diversidad. Para quienes buscan variar sus opciones de hospedaje, cambiando de barrio y de vibra –sin dejar el sello de garantía de Hilton–, la opción es el Conrad Downtown New York. Ubicado en Lower Manhattan, el hotel ofrece una combinación única de energía citadina con la tranquilidad que regala su cercanía con el río Hudson; de hecho, varias de sus suites tienen vista al agua. Además, tienen amenidades exclusivas, como cafeteras Nespresso y filtros de agua Rocean con botellas de aluminio rellenables. Y fuera de las habitaciones también hay mucho que disfrutar, como la cocina de temporada de ATRIO Wine Bar & Restaurant, y el icónico Loopy Doopy Rooftop Bar, ubicado en el piso 16, que reabre sus puertas en primavera. Sus vistas de la Estatua de la Libertad y el puerto son el complemento ideal a la oferta de vinos, cervezas, y cocteles especializados. hilton.com

Con su ubicación privilegiada en el corazón de Lower Manhattan, el hotel es el punto de partida ideal para explorar zonas como Tribeca y el Financial District, y puntos culturales como el One World Observatory y el 9/11 Memorial & Museum. With a privileged location in Lower Manhattan, the hotel is the perfect starting point for exploring areas like Tribeca and the Financial District, and sites like the One World Observatory and the 9/11 Memorial & Museum.

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-AROUND-VIAJES-CONRAD NY.indd 30

11/02/22 14:14


Sencilla-Doble ua.indd 1

11/02/22 15:56


Sencilla-Doble ua.indd 1

17/02/22 10:13


Sencilla-Doble ua.indd 1

16/02/22 20:48


AROUND Mú sica

Promesa literaria Natalia Sánchez Loayza ganó el premio Aura Estrada que se otorga a escritoras de 18 a 35 años en México, EU o Canadá que escriben en español. Natalia Sánchez Loayza won the Aura Estrada Award, which is given to women writers ages 18 to 35 in Mexico, the U.S., and Canada who write in Spanish.

01

Durante la 41ª Feria Internacional del Libro de Oaxaca, la peruana Natalia Sánchez Loayza fue reconocida con el premio Aura Estrada. Su texto Sopa de perro habla de la constitución de la casa de sus abuelos en el barrio Nueva Esperanza y el involucramiento de su padre en un grupo terrorista.

¿Cómo combinaste tu trabajo periodístico con lo personal? Mi familia está llena de gente que cuenta historias, que habla en la sobremesa de nuestra historia familiar. Yo veía eso y al mismo tiempo no lo veía en las cosas que leía. Me di cuenta de que el periodismo podía ser la manera de juntar ambas cosas.

At the 41st Oaxaca International Book Fair, Natalia Sánchez Loayza, from Peru, was awarded the Aura Estrada Prize. Her text “Sopa de perro” (Dog Soup) talks about the make-up of her grandparents’ house in the Nueva Esperanza neighborhood and her father’s involvement in a terrorist group.

How did you combine your work as a journalist with your personal work? My family is full of storytellers, who share stories of our family history while we’re at the dinner table. I would witness that but at the same time I didn’t see it in the things I would read. I realized that journalism could be a way to combine both things.

02

¿De dónde parte Sopa de perro? Está inspirado en algo real que era la sopa que mi abuela hacía para los perros con las sobras. En alguna de mis cavilaciones sobre la infancia, trabajaba sobre los restos de las historias. Ahí todo tuvo sentido. A mí me gusta escribir en fragmentos. What’s the basis for Sopa de perro? It’s inspired by something real which is the soup my grandmother used to make with leftovers for the dogs. In one of my musings about childhood I was working with the leftovers of the stories. That’s when it all made sense. I like to write in fragments.

03

¿Qué viene con el premio Aura Estrada? Regreso a Nueva York para hacer un máster en periodismo y seguir escribiendo este libro con el incentivo para poder culminar el proyecto y que se publique pronto. Las mujeres, en nuestros países, deberíamos tener la seguridad de que lo que estamos haciendo vale la pena. What does the Aura Estrada Prize mean for you now? Now I’ll go back to New York, do a master’s degree in journalism, and continue writing this book with the incentive to be able to wrap up the project and publish it soon. Now, it’s time to work on the text. Women in our countries should have the confidence that what we’re doing is worth it.

“A M O E S C R I B I R , L A L I T E R AT U R A , P O N E R L E AT E N C I Ó N A L AS PA L A B R AS ”. « I LOV E W R I T I N G, L I T E R AT U R E, A N D PAY I N G AT T EN T I O N TO WO R D S.»

L O AY Z A

034

Texto y foto: Enrique Navarro

N ATA L I A S Á N C H E Z

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-AROUND-NATALIA SÁNCHEZ.indd 34

11/02/22 18:28


AROUND T V

Thriller de pasarela

Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Starzplay

Ilse Salas protagoniza Señorita 89, la nueva serie de Starzplay sobre los concursos de belleza mexicanos a fines de los años ochenta. Ilse Salas stars in Señorita 89, the new Starzplay series about Mexican beauty pageants in the late 80s. Los certámenes de belleza no van con las convicciones personales de Ilse Salas. La actriz no está de acuerdo, por ejemplo, en que los cuerpos deban ceñirse a medidas específicas para ser bellos y estéticos. Y es desde ese lugar que la actriz protagoniza Señorita 89, la nueva producción de Starzplay. “Mi personaje es una mujer ultrafemenina ejerciendo poder patriarcal supermachista, y al mismo tiempo tiene cierta sensibilidad que le permite darse cuenta de su severidad”, dice Salas en entrevista. En el thriller, ya disponible en la plataforma, Ilse Salas da vida a Concepción, matriarca y organizadora del concurso. Ella está a cargo del internado en el que se prepara a las representantes de cada estado de la República, de cara al certámen. “Fue muy complicado pero muy emocionante. Tomamos la decisión de hacerla un poco estridente, dos rayitas arriba, porque es una mujer que en su época está lidiando con políticos, gente de poder que en su mayoría, sobre todo entonces, eran hombres”, explica.

«EN LA SERIE SE C O N T R A P O N E L A F I E S TA DE LA MISSES CON EL S U F R I M I E N TO ». «T H E S E R I ES CO N T R AS T S T H E PAG E A N T W I T H S U FFE R I N G.» ILSE SAL AS, ACTRIZ

Beauty pageants are not in line with Ilse Salas’ personal convictions. The actress does not feel, for example, that bodies should have to adhere to certain specific measurements to be considered beautiful or aesthetic. This is the actress who stars in Señorita 89, the latest Starzplay production. “My character is an ultra-feminine woman with super-patriarchal power. At the same time, she has a certain sensitivity to realize its severity,” says Salas in interview. Now available on the platform, in the thriller Ilse Salas plays Concepción, the matriarch contest organizer. She runs the boarding school where girls representing every state in Mexico prepare for the contest. “It was really difficult but incredibly exciting. We were a bit raucous in deciding to do it –we took it two steps too far– because it’s a woman who, in her day and age, is dealing with politicians, powerful people who, especially back then, were predominantly male,” she explains. A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-AROUND-MISS 89.indd 35

035

09/02/22 10:16


AROUND Arte

Art & Power Te presentamos a cuatro artistas contemporáneas que mediante sus piezas, cuestionan la construcción del ser mujer. We introduce you to four contemporary artists who question the construct of being woman through their work.

1. JUDY CHICAGO

2. SARAH LUCAS

2 1

3. CINDY SHERMAN

Fotógrafa y cineasta, se utiliza a sí misma como un lienzo que le da la oportunidad de mostrar distintos temas que atraviesan a la mujer contemporánea. Experimenta con la construcción de identidad, códigos visuales, arquetipos y clichés del género. Su serie más importante es Untitled Film Stills. Stills Photographer and filmmaker, she uses her own self as a canvas that gives her the opportunity to show different issues affecting the contemporary woman. She experiments with the construction of identity, visual codes, archetypes, and gender clichés. Her most important series is Untitled Film Stills.

036

Trabaja con escultura, fotografía e instalación. Sus piezas evocan al cuerpo humano, utiliza objetos cotidianos como sustitutos de miembros de éste para abordar temas incómodos o vulgares; cuestiona los estereotipos y las construcciones de género. Su obra más definitiva es Self-Portrait with Fried Eggs. Eggs Working with sculpture, photography, and installation, her works evoke the human body using everyday objects as substitutes for its members to address uncomfortable or vulgar issues, question stereotypes, and gender constructs. Her most definitive work is Self-portrait with Fried Eggs.

4. TRACEY EMIN

4

3

Su arte es autobiográfico y expresivo. Aborda temas de amor, deseo, pérdida, duelo, construcciones sociales y culturales que la hacen mujer; trabaja múltiples técnicas. Ha sido influencia de nuevas generaciones para explorar la feminidad a través de la confesión. Su obra más notoria es My Bed Bed. Her artwork is expressive and autobiographical. She deals with issues of love, desire, loss, mourning, and the social and cultural constructions that make her a woman. She works with multiple techniques. She has been an influence for new generations to explore their femininity through confession. Her most famous work is My Bed Bed.

Texto: Constanza Plancarte / Foto: Getty Images

Pionera del arte feminista. Utiliza el poder del arte como medio de transformación intelectual y social, al tiempo que reclama el derecho de las mujeres a la expresión artística. Emplea todo tipo de herramientas; es maestra, escritora y humanista. Su obra más trascendental es The Dinner Party Party. Pioneer in feminist art. She uses the power of art as a medium for intellectual and social transformation, while reclaiming the right of women to artistic expression. This teacher, writer, and humanist employs all kinds of tools. Her most transcendental work is The Dinner Party.

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-AROUND-ARTISTAS CONTEMPORÁNEAS.indd 36

10/02/22 10:06


AROUND C in e

Ella es un encanto Olga Lucía Vives es la colombiana del momento, tras dar voz a Mirabel Madrigal en la cinta Encanto. Olga Lucía Vives is the Colombian of the moment, after providing the voice for Mirabel in the movie Encanto.

OLGA LUCÍA

Si como parte del cuarteto Ventino la había usado para cantar, la voz de Olga Lucía Vives es ahora la de todo Colombia. La cantante y actriz dio vida a Mirabel en Encanto, la cinta de Disney nominada al Óscar, y ahora narra una serie de cortos documentales de NatGeo. “Hay un orgullo demasiado grande para todos los colombianos, para los niños chiquitos que se vieron representados en un muñequito de Disney”, dice la joven en entrevista. A poco de doblar al personaje protagónico de la cinta inspirada en las tradiciones colombianas, ahora explica de dónde se tomaron las referencias culturales, sociales y artísticas que la componen. En los cortos El encanto de nuestras raíces habla de comunidades como la wayú o zenú, y artesanías como la cerámica negra de La Chamba. “Todo este contenido que uno pudo ver en Encanto está ahora más explicado. La gente puede sentir y experimentar lo que es la cultura en la película, pero tal vez no sepan que la mochila de Mirabel viene de los indígenas wayú”.

Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía

Los cuatro cortos de El encanto de nuestras raíces están en el canal de YouTube de National Geographic. The four El Encanto de Nuestras Raíces shorts are on National Geographic’s YouTube channel.

« PA R A M Í E S TO H A S I D O U N H O N O R G I GA N T E . S I E N TO D E M AS I A D O O R G U L LO D E S E R C O LO M B I A N A ». « F O R M E I T’S B EEN A H U G E H O N O R. I FEEL S O P R O U D TO B E CO LO M B I A N.»

OLGA LUCÍA VIVES

Where, as part of the Ventino quartet she used her voice to sing, Olga Lucía Vives is now the voice of all of Colombia. The singer and actress plays Mirabel in Encanto, Disney’s latest release, nominated for the Oscars. Now, she’s narrating a series of documentary shorts for National Geographic, called El Encanto de Nuestras Raíces (The Charm of Our Roots) .“There’s so much pride for all Colombians, for kids who saw themselves reflected in a Disney character,” says the young actress in interview. Fresh from dubbing the main character of the movie inspired by Colombian traditions, she now explains where the cultural, social, and artistic references come from. El Encanto de Nuestras Raíces talk about the Wayúu and Zenú people, the handwoven hats of Aguadas, and the black ceramics of La Chamba. “All this content that you see in Encanto is now explained so people can understand what’s behind it all. The movie lets people feel and experience what the culture is like, but they might not know that Mirabel’s backpack comes from the Wayúu people”. A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-AROUND-OLGA LUCIÍA ENCANTO.indd 37

037

10/02/22 10:00


estilo

Primavera en casa Las flores y las plantas son una gran cura. Esta temporada lleva color y vida a tus espacios con los servicios a domicilio de estos proyectos locales. Plants and flowers are great healers. This season, bring life and color to your living spaces with home delivery from these local flower shops.

038

paltadisenofloral.com

OLIVIA FLORERIA

PALTA

Olivia Trujillo y Mariana Álvarez, mamá e hija, trabajan arreglos personalizados con flores y tallos deshidratados, para disfrutarlos por más tiempo. La tendencia este temporada serán los tonos pastel y la lavanda, una de las flores más solicitadas. Mother and daughter duo Olivia Trujillo and Mariana Álvarez create personalized dried stem and flower arrangements that can be enjoyed for extended periods. This season, color trends include pastels, with lavender being one of the most popular flowers.

Nació en 2019 gracias a la amistad entre Paola Jiménez y Tamara Duarte y ahora es su trabajo de tiempo completo. Proponen originalidad, calidad, frescura y diseño en cada flor. Durante la primavera la estrella serán las peonias, una hermosa flor que llega desde Holanda. Born in 2019 as a result of Paola Jiménez and Tamara Duarte’s growing friendship, it has now become their full- time job. Each flower arrangement offers originality, quality, and freshness of design. For spring, peonies from Holland are sure to be a big seller.

@pepinocon_limon

@pequenojardinmx

PEPINO CON LIMÓN

PEQUEÑO JARDÍN

La experiencia de elegir una planta en maceta se ajusta a la personalidad, decoración y estilo de vida de cada cliente. Se inspiran en el poder de las plantas para hacernos más felices, saludables, eficientes y creativos. En esta época tendrán, entre muchas opciones, bromelias. The potted-plant-choosing experience is tailored according to each customer’s personality, decoration scheme, and lifestyle. The founders are inspired by the power of plants to make us more efficient, creative, happier, and healthier. This spring they are offering bromeliads and more.

Durante la pandemia Edwin y Ale encontraron en las flores y plantas una terapia verde que les permitió seguir activos y felices. Ahora, este proyecto experimental sigue gracias al cariño de todos sus clientes, quienes aquí encuentran los ramos más frescos y lindos del día. During the pandemic, Edwin and Ale found a sort of green therapy in plants and flowers that kept them active and content. Two years later, this experimental project continues to thrive thanks to their customers, who have found an endearing place to purchase the day’s prettiest, freshest bouquets.

Texto: Paulina Villaseñor / Foto: cortesía

@olivia_floreria

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-AROUND-FLORERIAS.indd 38

11/02/22 18:04


AROUND M o da

De México, con amor Los diseños de Dan Cassab están hechos para atraer miradas, tanto en quien los trae puestos, como en nuestro país. Dan Cassab’s designs are made to bring attention –not just on whoever’s wearing them, but to our country, too.

Texto: Cristina Alonso / Fotos: César Sandoval

La boutique de Dan Cassab es una fiesta para los ojos. Hay colores brillantes, prints divertidos, todo tipo de texturas (desde terciopelo hasta fringe), y artículos que no se conforman con ser solo una cosa, como un saco de piel que puede convertirse en falda o en chamarra corta. Esta es una perfecta analogía para la propia diseñadora, quien después de empezar su carrera creando looks para personajes como Adela Micha y los jueces de La Voz México, decidió lanzar su propia marca. “Empecé diseñando chamarras de piel, que siempre son un statement piece”, recuerda Dan, mostrando biker jackets que siguen siendo clásicos de su marca. Ahora, no solamente ha expandido sus horizontes creativos, proponiendo jeans, bolsas y tops, sino también sus horizontes geográficos, con presencia en tiendas como Modes, en París y Milán, y Bergdorf Goodman, en Nueva York. “Lo más importante de cualquier pieza es la etiqueta de Hecho en México. Que sepan que hay diseño y moda de calidad que hacemos aquí”, explica orgullosa. Monte Athos 155, Cd. de México; dancassab.com

Cada pieza que diseña Dan (desde una chamarra hasta un cinturón) hace una declaración única. From jackets to belts, every piece designed by Dan makes a unique statement.

Dan Cassab’s boutique is a feast for the eyes. There are bright colors, fun prints, all kinds of textures (from velvet to fringe), and garments that refuse to be just one thing, like a medium-length leather jacket that can also become a skirt or a short jacket. This analogy actually quite serves the designer herself. Dan started out creating looks for TV personalities such as journalist Adela Micha and the coaches from La Voz México, and later decided to launch her own brand. “We started out with leather jackets, which are always a statement piece,” she recalls, showing the biker jackets that are still staples for her customers. Now, Dan has not only expanded her creative horizons, designing jeans, tops, and handbags, but her geographic horizons, too. Her brand has presence in stores such as Modes, in Paris and Milan, and Bergdorf Goodman, in New York. “For me, the most important part of any garment is the Made in Mexico label. I want people to know that there’s high-quality design and fashion being made here,” she explains proudly. Monte Athos 155, Mexico City; dancassab.com A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-AROUND-DAN CASSAB.indd 39

039

10/02/22 19:40


AROUND Be au ty

1 2 BEAUTY SLEEP

La marca británica Drunk Elephant nos invita a dormir más rico que nunca con este combo de sus cuatro Littles, pensados para usarse durante la noche. El kit contiene el Beste No. 9 para limpiar la cara; los sueros T.L.C. Framboos y B-Hydra para hidratar intensamente; y la crema Protini para nutrir la piel y dejarla suave y firme. Disponible en Sephora. Drunk Elephant wants us to have the sweetest dreams with this combo featuring four of its Littles, especially put together for us to use at night. The kit includes the Beste No. 9 for cleansing; the T.L.C. Framboos and B-Hydra serums for intense hydration; and the Protini cream, that will nourish our skin, leaving it soft and firm. Available at Sephora drunkelephant.com

Treat Yourself Ya sabemos que a la piel hay que cuidarla siempre, pero esta primavera encontramos nuevas formas de nutrirla, limpiarla y consentirla. We already know that we should always take care of our skin, but this spring, we’ve found new ways to nourish it, clean it, and pamper it.

SHINE BRIGHT LIKE A DIAMOND

Para llenar las células de energía, nutrirlas y rejuvenecerlas, Natura Bissé presenta Diamond Extreme Serum. Este suero energizante, tan poderoso en las caras de mujeres como en las de hombres, resulta en una piel más luminosa, tersa y llena de vida. Disponible en El Palacio de Hierro y en naturabisse.com Natura Bissé presents Diamond Extreme Serum, an energizing serum that nourishes the cells, and fills them with youth and energy. The serum is equally powerful on the faces of men and women, and it leaves them looking luminous, soft, and full of life. Available at El Palacio de Hierro and naturabisse.com

040

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-AROUND-NOVEDADES SKINCARE.indd 40

3

Ideal para tomarse después de un periodo de estrés, antes de un evento o un viaje a la playa. Scape presenta el tratamiento Double Peel, que consiste en un proceso exfoliante de cuerpo completo, realizado con productos de la marca Comfort Zone. Después de la exfoliación, un masaje relajante. Lo mejor: Scape llega a la comodidad de tu casa en más de 20 ciudades del país. Perfect for recovering after a stressful period, or preparing for an event or a trip to the beach, Scape presents the Double Peel treatment. Start off with a full-body scrub, using Comfort Zone products, followed by a relaxing massage. The best part is that Scape experts come right to the comfort of your home, in more than 20 cities in Mexico. scape.mx

Texto: Cristina Alonso / Foto: Drunk Elephant, Natura Bissé, Scape

SKIN

IN YOUR OWN SKIN

CARE 09/02/22 10:13


AROUND M o da

Girls Run the World

Texto: María José Alegret / Foto: cortesía

Detrás de estas marcas, hay tres mexicanas dedicadas a resaltar el trabajo artesanal. Siempre son bienvenidas las firmas locales, y si son creadas por mujeres, mejor. Behind these companies are three Mexican women devoted to promoting hand-crafted work. Local companies are always welcome and if they’re created by women, even better.

MAR DE VENUS

TIARI

RAYAPINTA

Una marca de joyería sustentable creada por manos artesanas de Cancún. Su filosofía, tan espiritual como astrológica, intenta crear una conexión entre lo terrenal y lo intangible. El nombre nace de la abreviación de Marte, donde reside Aries, y Venus, el hermano del planeta Tierra. Sus piezas son elaboradas en oro, oro rosado, oro plateado y plata. A sustainable jewelry line hand-crafted in Cancun. Equal parts spiritual and astrology, its philosophy is to create a connection between the earthly and the ethereal. The name is formed from the abbreviation of Mars, home of Aries, and Venus, brother of Planet Earth. Items are made in gold, rose gold, platinum gold, and silver.

Una marca de sombreros orgullosamente mexicana que surge por la admiración de la cultura wixárika. Un artesano huichol elabora a mano cada toquilla, en la que utiliza 5,590 chaquiras, por eso tarda entre uno y tres días en completar el patrón. El proyecto apoya a familias indígenas en cinco comunidades situadas en el norte de Jalisco. Como es un diseño único y personalizado, ninguna pieza es igual a otra. Proudly Mexican hatmaker created to honor the Wixárika culture. Each band uses 5,590 beads and is handmade by a Huichol native, who spends one to three days to complete the pattern; the project supports indigenous families from five communities located in northern Jalisco. The results are unique, customized designs that are never repeated.

Más que una marca de trajes de baño, RayaPinta es un proyecto incluyente orientado hacia el empoderamiento, el amor propio y la diversidad. Mujeres que estuvieron en prisión y que actualmente se encuentran en un proceso de reinserción social, tejen a mano cada pieza. La marca se aleja del fast fashion y basa su modelo en una producción gradual bajo demanda. More than just a bathing suit, RayaPinta is an inclusive project geared toward empowerment, self-love, and diversity. Each bathing suit is hand-woven by women with prison backgrounds currently taking part in a social re-integration process. The brand steers clear of fast fashion with a model based on gradual, on-demand production. rayapinta.com.mx @rayapinta

mardevenus.com @mardvenus

tiari.com.mx @tiari_mx

A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-AROUND-MARCAS MUJERES MEXICANAS.indd 41

041

10/02/22 9:38


AROUND Wh e re to go

TENEMOS UNA HISTORIA

¿Quién no recuerda la primera vez que fue a Acapulco? Con la familia, en pareja o con amigos, este destino mexicano siempre regala una razón para volver. Who doesn’t remember their first Acapulco vacation? Whether it was with your friends or family, you’ll never lack reasons to come back to this classic Mexican destination. Acapulco cobró fama mundial a mediados del siglo pasado gracias a la visita de celebridades internacionales que se enamoraron de sus atardeceres, del mar Pacífico y la belleza de sus paisajes con vista a la Sierra Madre del Sur. Pasan los años y seguimos regresando para disfrutar de atractivos clásicos como contemplar a los temerarios clavadistas que se lanzan al mar desde La Quebrada, o para sentarnos en una mesa compartida a saborear un fresco pescado a la talla, un icono de la gastronomía guerrerense que sabe mejor en Barra Vieja. Los días bajo el sol aquí se complementan con actividades de aventura, naturaleza y bienestar, entre ellas lanzarse de una enorme tirolesa sobre el océano (Xtasea); pasear en bote por la laguna de Tres Palos, donde se pueden avistar aves; hacer stand-up paddle en la bahía o apuntarse para una sesión de temazcal o un tratamiento en el spa de alguno de los resorts. De cualquier forma, Acapulco siempre invita a escribir una nueva historia.

VISITA ESTE DESTINO CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US 042

/ Aeroméxico Vacations

Aeromexico_Vacations

Foto: Getty Images; iStock

In the mid-20th century, Acapulco rose to global fame thanks to visiting international celebrities enchanted by its Pacific Ocean sunsets and beautiful, rugged scenery marked by the Sierra Madre del Sur mountains. As time moves on, we find ourselves coming back over and over again. We come to enjoy classic attractions like the cliff divers at La Quebrada or just sitting down and sharing a fresh fish a la talla, the iconic Guerrero method of preparation that doesn’t get any better than at Barra Vieja. Days under the sun here are complemented by nature, wellness experiences, and adventure. Available activities include spa treatments available at any of the resorts; a serious length of zipline spanning across the ocean (Xtasea); signing up for a temascal session; trying stand-up paddle into the bay or going on a boat ride on the Tres Palos Lagoon, where you can bird watch. At any rate, Acapulco is always a great place to have a new adventure.

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-AROUND-GP ACAPULCO.indd 42

11/02/22 18:25


Sencilla-Doble ua.indd 1

11/02/22 20:50


AROUND Wh e re to go

FLORECER EN SAN FRANCISCO Después del largo invierno, los parques y sitios emblemáticos de San Francisco se llenan de colores para celebrar la llegada de la primavera. After a long winter, San Francisco’s parks and landmarks are bursting with color in celebration of spring’s arrival.

GOLDEN GATE PARK

Una de las postales más famosas de San Francisco se vuelve a llenar de vida. Los pastos y las jardineras reverdecen frente al conjunto de casas de estilo victoriano y eduardiano, conocidas por sus balcones, porches y paleta de colores. Con los rascacielos de fondo, este sitio se encuentra en la calle Steiner, frente al parque Alamo Square. One of the most famous images of San Francisco comes back to life in full color. The grass and gardens spring up green across from the Victorian and Edwardian-style houses, known for their balconies, porches, and pastel colors. With the skyscrapers in the background, look for the Painted Ladies on Steiner Street, across from Alamo Square. sftravel.com/painted-ladies

SAUSALITO Al norte del Golden Gate, un puerto pesquero, casas flotantes, cafeterías, restaurantes y un maravilloso paisaje reciben a los viajeros que desde la bahía de San Francisco atraviesan 13 kilómetros en auto, bicicleta o ferry para llegar al extremo norte del célebre puente. Esta localidad recibe el nombre de los sauces que la embellecen. A fishing town north of the Golden Gate welcomes visitors with houseboats, coffee shops, restaurants and a breathtaking view after making the 8-mile trek across San Francisco Bay by car, bike, or ferry to reach the north end of the famous bridge. The town’s name is derived from the Spanish name for the beautiful willow trees found here. visitcalifornia.com/mx/ attraction/sausalito

VISITA ESTE DESTINO CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US 044

/ Aeroméxico Vacations

Aeromexico_Vacations

Foto: iStock; cortesía

THE PAINTED LADIES

El jardín más importante de San Francisco, con sus lagos y conservatorio de flores, es también uno de los sitios culturales clave de la ciudad. Aquí se encuentra el de Young Museum, dedicado al arte clásico, y la Academia de Ciencias de California, complejo que reúne un planetario, acuario, un museo de historia y, por si fuera poco, un domo invernadero de bosque tropical. San Francisco’s largest park, with lakes and the flower conservatory, is also one of the biggest cultural sites in the city. This is where you’ll find the de Young Museum with its classic art collection and the California Academy of Sciences, a complex consisting of a planetarium, aquarium, history museum, and, as if that wasn’t enough, a rain forest inside a greenhouse dome. goldengatepark.com

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-AROUND-GP SN FRANCISCO.indd 44

11/02/22 18:13


LETIZIA ORTIZ, LA REINA REBELDE

©️GETTY IMAGES

ESCÚCHALO EN EL PODCAST

QUI-PRINT-SECRETOS-REALES.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 372

DISPONIBLE EN PODCAST

11/02/22 14:03 11:24


AROUND Wh e re to go

¡PURA VIDA! Aunque es un país pequeño, Costa Rica brilla por sus paisajes, su biodiversidad y sus playas, que atraen a más de dos millones de turistas al año. Disfruta de su tranquilidad en estas tres provincias. Despite its small size, you can’t beat the biodiversity, beaches, and landscapes of Costa Rica, which sees over 2 million visitors a year. Here are three provinces where you’ll enjoy the peace and quiet. CARIBE CRISTALINO CRYSTAL CARIBBEAN

Por el sinfín de atracciones en el Pacífico, el Caribe costarricense pasa casi por alto. Su principal ciudad es Puerto Viejo de Talamanca, que presume aguas cristalinas y hermosas playas. El pueblo se ha convertido en un destino internacional para los surfistas alrededor del mundo que buscan subirse a Salsa Brava, la ola más caliente y peligrosa de Costa Rica. With all the things to do on the Pacific, the Costa Rican Caribbean gets overlooked. Puerto Viejo de Talamanca is the main city. It’s not all crystal-clear water and gorgeous beaches: Salsa Brava –the hottest, most dangerous wave in Costa Rica, has turned the town into an international surf destination.

CUNA DEL FOLCLOR CRADLE OF FOLKLORE

Guanacaste es un paraíso tropical que se extiende desde el límite con Nicaragua hasta la desembocadura del río Bongo, en la península de Nicoya. Es una de las provincias más populares de Costa Rica, con una costa virgen, montañas e imponentes volcanes. Uno de los atractivos turísticos más populares es Monkey Park, un centro de rehabilitación de animales salvajes. Guanacaste is a tropical paradise stretching from the Nicaragua border to the mouth of the Bongo River, on the Nicoya Peninsula. It’s one of Costa Rica’s most popular provinces, with an undeveloped coast, mountains, and towering volcanoes. The wild animal rehabilitation center, Monkey Park, is a favorite tourist attraction.

Puntarenas es una de las regiones turísticas más importantes, abarca la mayor parte de la costa pacífica de Costa Rica. Por su naturaleza, tiene varias zonas protegidas de gran riqueza biológica, como Cabo Blanco, la reserva natural más importante del país. Además, la provincia tiene numerosas islas, ensenadas y playas. Puntarenas is one of the largest tourist regions, accounting for its fair share of the Costa Rican Pacific tourist region. It’s blessed with several biology-rich protected areas, such as Cabo Blanco, the country’s largest nature reserve. The province also includes several islands, coves, and beaches. VISITA ESTE DESTINO CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US 046

/ Aeroméxico Vacations

Aeromexico_Vacations

Foto: iStock; Shutterstock

PERLA DEL PACÍFICO PACIFIC REGION

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-AROUND-GP COSTA RICA.indd 46

11/02/22 14:05


Sencilla-Doble ua.indd 1 ANUNCIO_PRINT_MORIS.indd 1

12/11/21 15:22 12/11/21 13:44


APUNTES Ex ce so de equipaje

xavier velasco

LA VALIJA INSUFICIENTE The Too-Small Suitcase El título de esta columna no es accidental. Soy uno más de aquellos viajeros insensatos cuya maleta engorda día a día, irremisiblemente, tanto así que al regreso termino por hacer lo que cada vez juro que nunca más haré: comprar otra maleta. Por supuesto que me hago los mejores propósitos, pero he aquí que de viaje soy otra persona y apenas hago caso a lo que me propuse cuando hacía el equipaje y el problema, a lo lejos, parecía fácil de controlar. ¿Y a mí quién me controla en otras latitudes? ¿Cómo hacíamos, antes de la invención de las maletas con ruedas, para cargar con tanto cachivache? ¿Cuántas hernias crecieron al amparo de esos velices feos y rollizos que hacían de cualquier escalera un calvario? ¿Dónde habrán ido a dar, hoy que nadie soporta la idea de cargarlos? ¿Cuántos armarios están llenos de ellos porque a los dueños les apena tirarlos? Por lo pronto, ya puedo ir afirmando que poseo una pequeña colección de maletas rodantes que compré cada vez para el regreso. Es decir, para evitarme al menos la monserga de meter todo en cajas de cartón y tener que cargarlas como en la edad de piedra. No necesariamente engorda la maleta porque la llene uno de compras y regalos, si antes de eso se juntan los recuerditos. “Souvenirs”, que les llaman. ¿Que por qué los designo en diminutivo? Para hacerme a la idea de que son ligeros y no harán mucho bulto, por más que alguno de ellos resulte aún más grande que la maleta donde quería meterlo. Es por todos sabido que los recuerditos acechan al viajero en los rincones más insospechados, y que una vez que llegan al cuarto del hotel se empeñan en colarse a la maleta, cual si la idea de echarlos al 48

The title of this column is quite intentional. I’m one of those senseless travelers whose suitcase gets irremissibly fatter by the day, to the point that, when it’s time to come home, I end up doing what I swore I would not: buying another suitcase. Of course, I always have the best intentions, but behold, when traveling, I’m a whole other person. I barely pay attention to what I was determined to do when packing. At that point, the problem of overstuffed luggage seems easy enough to keep in line. But who’s to keep me in line once I’m somewhere else? How did we ever do it before they invented the rolling suitcase? How did we move so much junk around? How many hernias were suffered thanks to those ugly, bulging bags that ensured any staircase would be an odyssey? Where have they all gone, in these days when no one can stand the idea of hauling them around? How many closets are packed full of them because their owners can’t bring themselves to throw them away? I, for one, can assure you that I have a small collection of rolling suitcases that I bought on the return leg of each trip. They have spared me the ordeal of putting everything into cardboard boxes and having to lug them around like I’m in the Stone Age. The suitcase doesn’t necessarily get fatter because we fill it with gifts, if we keep in mind all the little trinkets we’ve picked up before that. “Souvenirs,” as they say. Why do I minimize them calling them trinkets? It’s the idea that they’re light and won’t take up much space, despite some of them being bigger than the suitcase itself. Everybody knows you tend to spot souvenirs when you least expect it. Next thing you know, you’re back at the hotel trying to stuff them in the suitcase, as if the idea of

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-APUNTES-XAVIER VELASCO.indd 48

10/02/22 18:58


basurero equivaliera a una amputación parcial de la memoria. Podría justificarme con argumentos de coleccionista. Guardo todavía boletos de espectáculos a los que fui de niño, pero generalmente no sé dónde están; lo correcto sería decir que los amontono, junto con cantidad de papeles, cartones y chucherías de las que todavía no me deshago porque me traen de vuelta chispazos del pasado y otras evocaciones en general inútiles, aunque acaso entrañables en lo particular. Hay quienes arman álbumes de recortes, pero esas ñoñerías requieren demasiada disciplina, y ciertas disciplinas exigen demasiada ñoñería. Volviendo a la valija, no está de más decir que acostumbro viajar con una de tamaño considerable, mismo que todavía se amplifica por si llega a crecer el equipaje. No tarda, sin embargo, el subconsciente en absorber toda esa información, de modo que uno deja cada día el hotel con la tranquilidad de quien tiene un baúl o un contenedor allá en el cuarto. Un autoengaño no muy diferente al de quien hace uso y abuso de la tarjeta de crédito como si nunca fueran a cobrarle, pero insisto: no es uno el mismo cuando viaja, cada día que pasa recuerdas que se acerca la fecha del regreso, ya quisieras pescarte con las uñas de los días hechizados que están por acabarse y temes que a la postre olvidarás. No falta quien se valga de esas paparruchadas para volver cargando dos kilos de periódicos. Hará unos cuantos años que volví del Abierto de tenis de Nueva York en tal modo cargado de papeles (programas, revistas, tablas de marcadores, entrevistas transcritas y otras debilidades de aficionado) que el paquete acabó por reventarse en un pasillo del aeropuerto, con las ignominiosas consecuencias de rigor. Por suerte estaba enfrente de una bonita tienda de maletas, de modo que al final puse a salvo hasta el último papel en una nueva petaquita con ruedas, misma que hasta la fecha no he vuelto a ocupar. Por eso hace unos años, cuando empecé a escribir esta columna, solo pude nombrarla Exceso de equipaje. Porque eso no se cura, se los juro.

tossing them out would be equivalent to a partial amputation of your memories. As an excuse, I could argue that I’m a collector. I still have tickets from shows I went to when I was a kid (though I’m not quite sure where they are). It would be more correct to say that I hoard, this includes papers, cardboard, and knickknacks I still haven’t gotten rid of because they remind me of fleeting moments from the past and evoke other generally useless, though individually treasured, memories. Some people make scrapbooks, but those require too much discipline, and certain disciplines demand too much fuss. Getting back to the suitcase, it’s no exaggeration to say I’m used to traveling with one of considerable proportions. It even expands to accommodate increased luggage. The subconscious doesn’t dally, however, in taking in all this information. So, every day, I leave the hotel with the tranquility of someone who has a trunk or container in their room. It’s not unlike the self-deception involved in using and abusing a credit card as if the statement were never going to arrive. But I insist: it’s not the same when you travel. Each day that goes by, you remember that your return is approaching. You wish you could pinch yourself as if in a dream before the last remaining days run out, fearing you’ll ultimately forget them. Without fail, those claptraps inevitably merit coming back loaded with five pounds of newspaper. A few years ago, I came back from the US Open in New York loaded with so many paper objects (programs, magazines, score cards, transcribed interviews, and other weaknesses of the aficionado) that my luggage ended up bursting open in an airport corridor, with all the inglorious consequences one can imagine. Luckily, I was outside a smart-looking luggage shop. So, ultimately I could safeguard every last paper in a new little wheeled suitcase, which I promptly put away and never used again. That’s why years ago, when I started to write this column, it could only be named Excess Luggage. There’s no cure, I’m telling you.

Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of various books, including Diablo Guardián and La Edad de la Punzada.

Ilustración | Illustration GABRIEL GUZMÁN A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-APUNTES-XAVIER VELASCO.indd 49

49

10/02/22 19:33


APUNTES Elogio de lo efímero

issa plancarte

FLORALS FOR SPRING El pantone oficial de los chilangos podría llamarse “Jacaranda” y por fin todos estaríamos de acuerdo en algo –en eso y no usar paraguas en nuestra eterna temporada de lluvias–. La gente que tiene que soportar nuestros feeds de Instagram lo sabe bien, no sabemos hacer otra cosa que subir imágenes de sus flores en distintas composiciones fotográficas. Cada vez que me preguntan cuál es la mejor época para disfrutar el ombligo de México, respondo que en primavera para ser partícipe de este espectáculo Technicolor. No está de más recordar el origen de nuestro idilio. Durante el sexenio de Álvaro Obregón, tuvo a bien encomendar a Tatsugoro Matsumoto la tarea de replicar el espectáculo que cada año ofrecen los cerezos en Washington D.C. El paisajista japonés ya gozaba de gran fama por entonces, pues había diseñado los jardines del Castillo de Chapultepec para Porfirio Díaz, y varias familias de la entonces alta sociedad lo habían elegido para adornar las casonas afrancesadas de la colonia Roma. En la Ciudad de México se nos da bien improvisar cuando la situación lo amerita, pero nuestros inviernos distan mucho de la crudeza que requiere el sakura, así que Matsumoto recomendó plantar jacarandas para anunciar el cambio de estación. Se dieron tan bien que muchos piensan que este árbol de origen brasileño es más chilango que el taco al pastor. Entre todos los regalos que nos ha hecho la cultura nipona está un variado vocabulario que concentra en pocos caracteres muchos párrafos de variados sentimientos. Hanami es la palabra que utilizan para denominar el acto de observar flores y sogetsu ikebana es lo que vemos hacer al personaje de Scarlett 50

The official pantone of Mexico City residents could be called ‘Jacaranda’ and at last we’d all be in agreement on something –that and not using an umbrella in the endless rainy season. People who have to put up with our Instagram feeds know it all too well: we don’t have anything better to do than to upload images of the flowers in different photographic compositions. Whenever I’m asked when’s the best time to visit Mexico’s belly button, I respond ‘Spring, so you can take part in this technicolor spectacle.’. It’s not too much to recall the origin of our romance. During the administration of Álvaro Obregón, he kindly commissioned Tatsugoro Matsumoto with the task of replicating the spectacle put on each year by the cherry trees in Washington, D.C. The Japanese landscape artist already enjoyed great fame at that time, having designed the gardens of Chapultepec Castle for Porfirio Díaz and several high society families had chosen him to adorn their Frenchified mansions in the Roma neighborhood. In Mexico City, we’re good at improvising when the situation calls for it, but our winters are far from the bitter cold the sakura needs. Thus, Matsumoto suggested planting jacarandas to mark the change of seasons. They did so well that many people think the tree of Brazilian origin is as Mexican as tacos al pastor. Among all the gifts afforded to us by Japanese culture, there’s a varied vocabulary that packs several paragraphs of numerous sentiments into a few characters. Hanami is the word used to denominate the act of flower viewing and sogetsu ikebana is what we see Scarlett Johansson’s character doing in Lost in Translation when she comes upon a flower arranging class while

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-APUNTES-COLUMNA ISSA.indd 50

10/02/22 9:29


Johansson en Lost in Translation cuando se encuentra con una clase para elaborar arreglos florales mientras explora su soledad en un imponente hotel en Tokio. Curiosamente, mientras que Teshigahara Sofú creó en Japón la escuela Sogetsu de arreglos florales, que fomenta el estilo libre para combinar naturaleza viva y muerta y todo tipo de materiales, Matsumoto comenzó a plantar jacarandas en las principales avenidas de la Ciudad de México. Todo en la misma década. Un amable recordatorio de que la vida es eso que pasa mientras observamos el espectáculo de paisajes repletos de flores. Casi un siglo después, dos profesores de la Universidad de Vermont publicaron un estudio sorprendente que mide la felicidad entre usuarios de Twitter. No, no es un chiste que se cuenta solo, es algo real y tiene el nombre rimbombante de “hedonómetro”. Desde 2008, ambos han dedicado parte de sus vidas a medir con un algoritmo un porcentaje de los tuits que se publican para otorgarles valores de tristeza o felicidad en una escala del 1 al 10, según sea el caso. De esta manera, no solo obtienen el pulso de los usuarios de la red social, sus hallazgos pueden interpretarse como una pequeña radiografía de los sentimientos del resto del mundo. No es de extrañarse que la ocasión en que el experimento arrojó sus números más bajos fue en marzo del 2020, cuando inició la pandemia. Escribo estas líneas mientras escucho la versión que Max Richter hizo de “Primavera” de las Cuatro Estaciones de Vivaldi, y pienso que si los profesores de Vermont utilizaran su hedonómetro para medir la felicidad de los chilangos, su pico más alto sería cuando somos testigos del milagro del mar violeta que nos invade anualmente. Sonrío y comparto el sentimiento que Germán Dehesa escribió alguna vez: “Las jacarandas no se arredran ante nada. Vienen llegando y habrá que celebrarlas… Bienvenidas sean las flores, lujo de ricos y pobres, aviso de que todos podemos todavía florecer”. exploring her solitude in an impressive Tokyo hotel. Curiously, while Teshigahara Sofú created the Sogetsu flower arranging school in Japan, which promotes the freestyle of combining still and natural life and all kinds of materials, Matsumoto began planting jacarandas along the main avenues of Mexico City. All in the same decade. It’s a nice reminder that life is what happens when we’re watching the spectacle of flower-filled landscapes. Almost a century later, two professors from the University of Vermont published a surprising study that measures happiness among Twitter users. No, it’s not a joke that writes itself, it’s something real and it has a fanciful name like hedonometer. Since 2008, both have spent a part of their lives using an algorithm to measure a percentage of tweets posted to give them values of happy or sad on a scale from 1 to 10, as the case may be. That way, they not only obtain the pulse of users on the social media site, their findings can be interpreted as a small radiography of the sentiments of the rest of the world. It’s no surprise that the time when the experiment produced its lowest numbers was in March of 2020, when the pandemic started. I’m writing this while listening to Max Richter’s version of Spring from Vivaldi’s Four Seasons and I wonder if those Vermont professors were to use their hedonometers to measure the joy of Mexico City residents, the high point would be when we are witness to the miraculous sea of violet that invades us each year. I smile and share Germán Dehesa’s sentiment when he wrote: “The jacarandas aren’t afraid of anything. They’re on their way and must be celebrated… Welcome be the flowers, the luxury of rich and poor, heralding that all of us may blossom yet.”

Issa es amante del té, del chocolate amargo y los dachshund. Es editora gourmet de Grupo Expansión y directora de MexBest. Issa is a tea, dark chocolate, and daschund lover. She is the Gourmet Editor at Grupo Expansión and director of MexBest. Instagram: @issaplancarte

Ilustración | Illustration arturo mosco reyes

AIR-103-APUNTES-COLUMNA Untitled-1 1 ISSA.indd 51

19/04/21 21/04/21 4/19/21 10:44 p. 14:38 11:27 m. 14/02/22 10/02/22 10:54 9:29


Sencilla-Doble ua.indd 2

11/02/22 13:45


Sencilla-Doble ua.indd 3

11/02/22 13:47


31

MUJERES que AMAMOS

Por lo que son, por lo que hacen,

porque nos inspiran

QUI-458-CAMPAÑA.indd Untitled-1 1 201

Foto Nuria Lagarde

Ximena Romo · Maya Zapata · Ana Claudia Talancón · Lucía Uribe Selene · Silvia Pinal · Ilse Salas

14/02/22 09:37 15/02/22 23:45


FEATURES

Foto: Anylú Hinojosa

Marion Reimers cambia las reglas del juego. Marion Reimers changes the rules of the game.

AIR-103-FEATURES-PORTADILLA.indd 55

56

Un encuentro con la periodista Marion Reimers. A chat with journalist Marion Reimers.

64

Fomentemos la conversación “incómoda” entre mujeres. Let’s talk about “awkward” topics among women.

72

Las nuevas maestras de la barra. The new masters behind the bar.

11/02/22 17:58


ADEMÁS DE SER UNA DE LAS VOCES FEMENINAS MÁS IMPORTANTES EN EL PERIODISMO DEPORTIVO, MARION REIMERS LUCHA POR VISIBILIZAR Y DENUNCIAR LA VIOLENCIA DE GÉNERO.

W O M A N

TOP ON

POR BY MARÍA JOSÉ ALEGRET FOTO PHOTO ANYLÚ HINOJOSA-PEÑA

NOT ONLY IS SHE ONE OF THE MOST IMPORTANT FEMALE VOICES IN SPORTS JOURNALISM, MARION REIMERS CHAMPIONS AWARENESS AND DENOUNCES GENDER VIOLENCE.

AIR-103-FEATURES-MARION REIMERS.indd 56

11/02/22 18:45


AIR-103-FEATURES-MARION REIMERS.indd 57

11/02/22 18:46


L

Las opiniones sobre Marion Reimers poco tienen que ver con ella, son más bien un reflejo del inconsciente colectivo. En un sistema patriarcal que ha perpetuado estructuras sociales poco favorables para las mujeres, ella está haciendo algo diferente. Lejos de sorprenderme, el constante rechazo a la opinión pública de una mujer me reitera lo mucho que nos falta por avanzar en la lucha por la equidad de género. Gracias a su posición en la esfera pública, Marion se ha convertido en un referente del feminismo. Apasionada del deporte, La Reimers es una de las periodistas más destacadas de México y Latinoamérica. Ha participado en la cobertura de Juegos Olímpicos, Mundiales, Copa América y UEFA Champions League, donde sumó un logro histórico al ser la primera mujer en narrar una final de esta competencia. Es fundadora de Somos Versus, una organización no gubernamental que fomenta debates sobre discriminación de género, clase y raza con el fin de mejorar el contenido en el periodismo deportivo. En 2021, la ONG publicó la Guía básica para entender la comunicación incluyente y libre de prejuicios, una herramienta que promueve la comunicación sin estereotipos. Además, busca mejores oportunidades para grupos vulnerables y minorías dentro del ámbito deportivo. Por si fuera poco, también es autora de Juega como niña, un libro que publica Planeta, que nos cuenta la historia de las mujeres en el deporte y resalta la importancia de la actividad física para sentirnos bien con nuestro cuerpo, entre otros temas. Es una lectura pensada para que las mujeres se incluyan en la práctica deportiva, pero no está dirigida a nosotras exclusivamente; que los hombres la lean es sumamente importante para entender la historia desde otra perspectiva. Y vaya que hace falta.

EL GÉNERO: UNA CONSTRUCCIÓN SOCIAL

Marion es una voz destacada en una industria regida por hombres, y una parte poco deconstruida de la audiencia aún no la acepta. Mientras que los hombres opinan, las mujeres informan. Desde mi trinchera, con genuina admiración, le pregunté sobre los obstáculos que ha enfrentado. “Existe poco entendimiento sobre los roles de género. El género no es una verdad, es una construcción. Pongamos de ejemplo los olores: ¿en qué momento un perfume es de hombre o de mujer? Si pensamos en eso, la ciencia, el deporte y la mayoría de los ámbitos 058

Opinions about Marion Reimers have little to do with her, and are rather a reflection of the collective subconscious. In a patriarchal system that has perpetuated social structures that hardly favor women, she is doing something different. Far from surprising me, the constant rejection of a woman’s public opinion tells me we’ve still got a long way to go in the fight for gender equality. Thanks to her position in the public sphere, Marion has become a face for feminism. Passionate about sports, Reimers is one of the most outstanding journalists in Mexico and Latin America. She’s covered the Olympics, World Cup, Americas Cup, and the UEFA Champions League, where she made history as the first woman to provide commentary for the competition’s finale. She’s the founder of Somos Versus, a non-governmental organization that promotes debate on gender discrimination, class, and race in order to improve sports journalism content. In 2021, the NGO published the Guide to Inclusive, Prejudice-free Communication, a tool for promoting communication without stereotypes. Additionally, she seeks better opportunities for marginalized and minority groups within the sporting world. As if that wasn’t enough, she’s also author of Juega como niña (Play Like a Girl). Published by Planeta, the book provides a history of women in sports and highlights the importance of physical activity for feeling good about our bodies, among other topics. It’s a book made with the idea that women should be included in sports, but it’s not directed solely at women. Men will have to read it if they’re to understand history from another perspective. It’s been a long time coming.

GENDER: A SOCIAL CONSTRUCT

Marion is an outstanding voice in an industry ruled by men, and a little, deconstructed, part of the audience still doesn’t accept her. While men voice their opinions, women inform. From my position, and with genuine admiration, I asked her about the obstacles she has faced. “There’s little understanding about gender roles. Gender is not a truth, it’s a construction. Let’s take the example of scents: at what point is a perfume scent for men or women? If we think about that, science, sports, and most professional settings and human activities are subject to interpretation. As men have been the builders of the world, they’ve come out victorious. That’s why, an arena of play (and now business), like sports, is logically thought of as a place for men. Women don’t have many places for play because the domestic space has been thrust upon us. Soccer and sports are

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-FEATURES-MARION REIMERS.indd 58

11/02/22 18:46


“ADMIRO A CUALQUIER MUJER QUE INTENTA SALIR ADELANTE DESDE LOS LUGARES MENOS O MÁS PRIVILEGIADOS.”

A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-FEATURES-MARION REIMERS.indd 59

059

11/02/22 18:46


profesionales y actividades humanas, están sujetas a interpretación. Como los hombres han construido el mundo, han resultado victoriosos. Por eso, un espacio lúdico (ahora, de negocio), como es el deporte, lógicamente se piensa como un lugar para hombres. Las mujeres no tenemos muchos espacios lúdicos porque se nos ha impuesto el espacio doméstico. El fútbol y el deporte son áreas de poder, por ende, las mujeres no cabemos. Cuando a un hombre no le parece la opinión de una mujer en el futbol, el problema no tiene que ver con el futbol en sí, sino con el rol de las mujeres en la sociedad”. Con una inmensa seguridad personal, me contó que hace mucho tiempo dejó de ser complaciente al hablar. “No tengo que hablar bonito, ni disculparme por lo que pienso o por lo que soy. Estoy muy orgullosa de mí y eso me basta”.

YIN YANG

El yin yang es un concepto de la antigua China que representa la dualidad: todo existe con un opuesto 060

areas of power, therefore, women don’t fit in. When a man doesn’t agree with a woman’s opinion in soccer, the problem isn’t with soccer itself, but with the role of women in society.” With immense confidence, she told me that she stopped being complacent when speaking a long time ago. “I don’t have to talk nice, or excuse myself for what I think or what I am. I’m very proud of myself and that’s enough.”

YIN-YANG

The yin and yang is a concept from Ancient China representing duality: everything exists with an inseparable and contradictory opposite, like light and darkness. The two adverse energies attract and complement each other. For Marion, vulnerability and strength are as opposite as they are complementary, and both are needed for personal development. “I’m hard on racists and misogynists. I decided to stop normalizing violence, and that’s why I call people out on social media. When a man talks about me, he’s

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-FEATURES-MARION REIMERS.indd 60

11/02/22 18:47


talking about himself. I have the responsibility to let other women know that it’s not normal for men to treat us that way. That’s what has won me the reputation of being ‘tough’.” On the other hand, Marion makes no mistake about the importance of being vulnerable. In a world built around the patriarchy, being sensitive is seen as a weakness. “We all have a vulnerable side and you have to be in touch with it in order to triumph, like athletes at the 2020 Tokyo Games showed us (when Simone Biles openly forfeited the competition in order to attend to her emotional needs). I have the fortune of having an excellent support network with people who let me be sensitive, and therefore, empathic,” says Reimers.

En corto In Sum

inseparable y a su vez contradictorio, como la luz y la oscuridad. Las dos energías adversas se atraen y se complementan entre sí. Para Marion, la vulnerabilidad y la fortaleza son tan opuestas como complementarias y ambas son necesarias para el desarrollo personal. “Soy dura con los racistas y misóginos. Decidí dejar de normalizar la violencia, por eso señalo a las personas en redes sociales. Cuando un hombre habla de mí, habla de sí mismo. Tengo la responsabilidad de decirle a las mujeres que no es normal que los hombres nos traten así. Eso es lo que me ha catalogado como ‘dura’”. Por otro lado, Marion tiene clara la importancia de ser vulnerable. En un mundo construido en torno

¿CÓMO TE RELAJAS?

Me gusta mucho leer, los espacios abiertos al aire libre, andar en bici o practicar cualquier deporte.

¿LUGAR FAVORITO PARA SALIR DE VACACIONES? Cualquier lugar nuevo.

¿DRINK FAVORITO? La paloma.

¿MEJOR REMEDIO PARA LA CRUDA? Un Clamato y practicar deporte.

¿COMIDA FAVORITA?

Podría comer tacos todos los días a todas horas. Además, también curan bien la cruda.

HOW DO YOU RELAX? I like to read a lot, outdoor areas, bike riding, and any sport.

FAVORITE VACATION SPOT? Anywhere new.

FAVORITE DRINK? A paloma (Tequila, Squirt, and lime).

BEST HANGOVER CURE? A Clamato and playing sports.

FAVORITE FOOD? I could eat tacos all day every day. Besides, they’re also great for hangovers. A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-FEATURES-MARION REIMERS.indd 61

061

11/02/22 19:47


062

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-FEATURES-MARION REIMERS.indd 62

11/02/22 18:47


“I ADMIRE

ANY WOMAN WHO STRIVES FOR SUCCESS FROM THE LEAST OR MOST PRIVILEGED PLACES.” al patriarcado, se toma como debilidad ser sensible. “Todos tenemos un lado vulnerable y tienes que estar en contacto con él para triunfar, como lo demostraron las deportistas de Tokio 2020 (cuando Simone Biles renunció abiertamente a la competencia anteponiendo su estabilidad emocional). Tengo la fortuna de tener una red de contención muy bonita con gente que me permite ser sensible y, por lo tanto, empática”, comenta Reimers.

MARION Y EL DEPORTE

A la narradora no podemos (ni queremos, francamente) sacarla del contexto feminista, pero es alucinante el conocimiento que tiene sobre temas deportivos. En un momento de curiosidad, le pregunté su opinión sobre aquel icónico gol de Andrés Iniesta (al Chelsea, en Stamford Bridge, en una semifinal de Champions League en el 2009) conocido comúnmente como “el Iniestazo”. En respuesta, Marion me enseñó que el futbol incide mucho más allá de la cancha: nueve meses después de aquel suceso, los índices de natalidad aumentaron drásticamente en Cataluña. También, me contó de un gol de Gimnasia y Esgrima La Plata, que ocasionó una modificación en las lecturas del sismológico en Argentina, un país en donde casi no tiembla. Sobre la eterna rivalidad entre Messi y Cristiano, yo secundo su opinión: “como en todo, buscamos un protagonista y un antagonista. Es una historia lindísima que, desafortunadamente, el periodismo deportivo convirtió en una rivalidad muy tóxica. Pudimos haber disfrutado muchísimo más de los dos”. Al despedirnos, Marion me consoló por la crisis que vive actualmente el Barça: “despreocúpate por el equipo masculino, que tienen al mejor equipo femenil del mundo”. Como con la mayoría de sus argumentos, me dejó reflexionando. La Reimers no es gris, ni irrelevante; cuando habla, la gente escucha. Me di cuenta del pensamiento automatizado de un sistema machista, así como la importancia de tener a una mujer en los medios de comunicación que lucha a capa y espada por sus ideales. No podemos pedir a una mejor capitana al mando del escuadrón. Marion no solo es ella, Marion somos todas.

MARION AND SPORTS

You can’t (nor, frankly, should anybody want to) take the commentator out of the context of feminism, but her knowledge of all things sports is astounding. In a moment of curiosity, I asked her opinion about Andrés Iniesta’s iconic goal (against Chelsea at Stamford Bridge, at the 2009 Champions League final) commonly known as the “Iniestazo”. In response, Marion showed me that soccer’s impacts extend wide beyond the field: nine months after that goal, birthrates shot up drastically in Catalunya. She also told me about a goal by Gimnasia y Esgrima La Plata that registered on the seismological readings in Argentina, a country that very seldom experiences seismic activity. As for the endless rivalry between Messi and Cristiano, I second her opinion, “like in everything, we seek a protagonist and an antagonist. It’s such a nice story that, unfortunately, sports journalism turned into a very toxic rivalry. We could have enjoyed so much more from the two of them.” When I took my leave, Marion gave me consolation for the crisis Barcelona is currently experiencing: “don’t worry about the men’s team, they have the best women’s team in the world.” Like most of her arguments, it left me thinking. Reimers doesn’t blur lines and she’s not irrelevant. When she speaks, people listen. I realized there’s an automatic thinking in a macho system, making it important to have a woman in the media who will fight tooth and nail for her ideals. We couldn’t ask for a better captain to head the squad. Marion is not only that captain. Marion is all of us.

INFO EXTRA:

Actualmente, Marion es narradora de la UEFA Champions League en TNT Sports y HBO Max. Currently, Marion is a commentator for the UEFA Champions League on TNT Sports and HBO Max. A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-FEATURES-MARION REIMERS.indd 63

063

11/02/22 18:47


AIR-103-FEATURES-TEMAS INÓMODOS MUJERES.indd 64

10/02/22 20:28


NO PAIN, NO SHAME

Algunos de los temas más presentes en nuestras vidas –como la relación con nuestro cuerpo o cómo nos manejamos en el trabajo– nos resultan los más difíciles de platicar. Es hora de cambiarlo. Some of the topics that are most present in our lives –such as our relationship with our bodies, or the way we present ourselves at work– turn out to be the hardest to talk about. It’s time to change that. POR BY CRISTINA ALONSO & ANALINE CEDILLO ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION MARTHA ORENDAÍN

AIR-103-FEATURES-TEMAS INÓMODOS MUJERES.indd 65

10/02/22 20:29


NUESTRA EXPERTA Gabriela Alonso realizó su especialidad en Psiquiatría en el Hospital Español en la Ciudad de México. Gabriela Alonso specialized in Psychiatry at Mexico City’s Hospital Español. IG: @dra. gabyalonso; sitio web: dragabyalonso. com

SALUD MENTAL

De salud mental deberíamos hablar con la misma importancia con la que hablamos de salud física. Y aunque ya no pensemos que la gente que sufre de trastornos de la personalidad está poseída por un espíritu, seguimos estando lejos de entender el cerebro, los cuidados que necesita y merece. Para empezar, nos sigue costando mucho trabajo el tema de la terapia. “Hay mucho estigma alrededor de la terapia”, asegura la doctora Gabriela Alonso, médica general con especialidad en Psiquiatría. “Hace falta información sobre los temas que se pueden tratar en terapia, o cuándo necesitamos ir; muchas veces la gente cree que tiene un problema o una tristeza que puede solucionar por sí misma”. Además, agrega que muchos tememos a lo que puedan pensar los demás si vamos a terapia o tomamos medicamentos, como antidepresivos o ansiolíticos. Especialmente si somos mujeres. “Dentro de los excelentes avances que hemos tenido como mujeres –trabajar, validarnos en la sociedad–, podemos llegar a un extremo en el que sintamos que no podemos vernos débiles o vulnerables, que no podemos sentir emociones negativas, y que nos dé miedo pedir ayuda”, advierte la especialista. Ese temor a fallar, ya sea ante los ojos de los demás o ante nuestras propias expectativas, muchas veces nos detiene; nos mantiene en periodos de ansiedad, de depresión, de conflictos que simplemente no podemos resolver nosotras solas (y no, eso no nos hace menos fuertes). La buena noticia es que sí hemos avanzado. En los seis años que Gabriela lleva estudiando y practicando Psiquiatría, ha notado una definitiva apertura para hablar de salud mental. “Ahora hay muchas más vías de exposición, como redes sociales”, cuenta, “y aunque puede haber desinformación, ayuda a que se hable más del tema, sobre todo entre jóvenes y adolescentes”. Aun así, es indispensable que tengamos mucha más confianza, empezando con nuestros amigos y familiares. Y no solo cuando somos nosotras las que necesitamos ayuda, sino también cuando sospechamos que alguien más está sufriendo. “Muchas veces, la persona se aísla porque no quiere ser una carga; lo que más les abruma es sentirse solos o que nadie los quiere, así que hay que hacerle saber que estás ahí, que puede recibir ayuda”, aconseja Gabriela, enfatizando que siempre hay que mostrar apoyo y empatía. 066

We should be talking about mental health with the same importance we talk about physical health. And while we no longer think people with personality disorders are possessed by a spirit, we’re still far from understanding the brain and the cares it needs and deserves. To begin with, the issue of therapy is still very hard for us. “There’s a lot of stigma around therapy,” assures Dr. Gabriela Alonso, a general physician specializing in psychiatry. “We need more information about the issues that can be addressed in therapy, or when we need to go. A lot of time, people think that if they have a problem or are sad it’s going to take care of itself.” Besides, she adds that a lot of us fear what others might think if we go to therapy or take medications, like antidepressants or antianxiety medication. Especially if we’re women. “Among the wonderful progress we’ve made as women –working, validating ourselves in society– we can reach an extreme in which we feel that we can’t be seen as weak or vulnerable, that we can’t feel negative emotions, and we’re afraid to ask for help,” she warns. That fear of failure, whether in the eyes of others or of failing to meet our own expectations, stops us a lot of the time. It keeps us in periods of anxiety and depression, conflicts that we can’t simply resolve on our own (and no, that doesn’t make us any less strong). The good news is that we have made progress. In the six years that Gabriela has been studying and practicing psychiatry, she’s noticed a definite opening in the setting for talking about mental health. “Now, there are many more vehicles for exposure, like social media,” she says, “and while disinformation is not unheard of there, it helps that the topic is being talked about, especially among young adults and teens.” Even so, it’s essential for us to be much more trusting, starting with our friends and family. And not just when we need help, but also when we suspect someone else might. “A lot of times, the person isolates themselves because they don’t want to be a burden. They’re most overwhelmed by feeling alone or that nobody loves them. So you have to let them know that you’re there, that they matter to you and that help is available,” says Gabriela, emphasizing that we should always show support and empathy.

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-FEATURES-TEMAS INÓMODOS MUJERES.indd 66

10/02/22 20:31


EDUCACIÓN MENSTRUAL NUESTRA EXPERTA Victoria Michel es comunicóloga y creadora de contenidos digitales; comenzó su proyecto como un espacio seguro para fomentar la educación y derribar barreras. Victoria Michel is a communication specialist and digital content creator. She began her project as a safe space for fostering education and breaking down barriers. IG @copamenstrualmx; sitio web: copamenstrualmx.com

¿Cuántas veces hablaste bajito sobre tu “regla”?, ¿cuántas veces escondiste tu toalla sanitaria o te aguantaste un cólico espantoso sin decir nada? Pues bien, no estás sola. Por décadas, la menstruación ha sido un tabú con graves consecuencias, entre ellas una pobre educación sobre el tema, situaciones donde las personas que menstrúan experimentan vergüenza, aislamiento, enfermedades y hasta abandono escolar. En México, de acuerdo con datos de la UNICEF, solo 16% de las niñas y adolescentes tiene conocimientos y significados precisos sobre la menstruación y 43% de niñas y adolescentes prefieren quedarse en casa que ir a la escuela durante su periodo. “Para mí fue impactante entender que vivimos con la menstruación como tabú, o queriendo cambiarle el nombre a las cosas para no incomodar”, comparte Victoria Michel, quien hace cinco años fundó la comunidad Copa Menstrual México, ante la necesidad de hablar de este producto alternativo a los desechables. “Empezó porque queríamos hablar de la copa, pero la copa menstrual te obliga a aprender sobre tu cuerpo para usarla bien”, explica. Así, más allá de la conversación sobre la copa, de inmediato se hizo evidente cuan normalizado está silenciar la menstruación y la sexualidad, y lo necesario que era para muchas personas tener un espacio seguro para hablar, sin miedo a las burlas o el rechazo. La comunidad creció hasta transformarse en un proyecto enfocado en educación menstrual y gestión menstrual de calidad, donde aún hoy se enfrentan a una suerte de censura en las plataformas. “Estamos en guerra porque cuando hacemos un contenido educativo, lo primero que hacen todas las redes sociales es marcarlo como pornografía, así de cajón”, señala. Y al igual que otras colectivas en pro de una menstruación digna, Victoria celebra que para los productos de gestión menstrual en México recientemente se haya aprobado la tasa 0% del IVA, para dejar de considerarlos productos de lujo, al tiempo que reconoce que falta por hacer. “Es un pasito de bebé, pero es un pasito hacia adelante. Sí beneficia que cueste menos, pero lo que cambia es la mentalidad”.

How many times have you lowered your voice to talk about your period? How many times did you hide your pad or put up with frightful cramps without saying a word? You’re not alone. For decades, menstruation has been a taboo with dire consequences, including a lack of education on the subject, situations in which people menstruating are subject to shame, isolation, diseases, or dropping out of school. According to UNICEF data, in Mexico, only 16% of girls and teenagers have concrete, meaningful knowledge about menstruation and 43% of girls and teens prefer to stay home rather than go to school during their period. “For me it was daunting to realize that we live with menstruation being a taboo, or preferring to call things by other names so as not to make anyone uncomfortable,” says Victoria Michel, who five years ago started the Copa Menstrual México community to deal with the need to talk about alternative products to disposables. “It started because we wanted to talk about the menstrual cup, but the cup forces you to learn about your body in order to use it properly,” she explains. Thus, beyond the conversation about the cup, it was immediately apparent how normalized it is to silence talk about menstruation and sexuality, and how necessary it was for many people to have a safe space to talk about it without fear of rejection or being made fun of. The community grew until it transformed into a project focused on menstrual education and quality menstrual management. “We have a right to education,” stresses Victoria, even as she faces a type of censorship on platforms. “We’re at war because when we make educational content, the first thing they do is tag it as pornography, right away, on all social media.” And like other collectives favoring dignified menstruation, Victoria celebrates the fact that Mexico has recently approved a 0% added value tax on menstrual management products, no longer considering them luxury products, while recognizing there’s still a way to go. “It’s a baby step, but it’s a step in the right direction. It does help that it costs less, but it’s the mentality that changes.” A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-FEATURES-TEMAS INÓMODOS MUJERES.indd 67

067

10/02/22 20:31


NUESTRA EXPERTA Anna María Jurado es la autora de Reconciliación: un camino para sanar tu relación con la comida. Anna María Jurado is the author of Reconciliación: Un Camino para sanar tu relación con la comida. IG: @a_ psiconutricion; annamjurado @gmail.com

IMAGEN CORPORAL

En Mean Girls, la obra maestra de Tina Fey, hay una escena que describe muy bien nuestra relación con nuestro cuerpo. Las Plastics, tres adolescentes guapísimas, se ven al espejo y se analizan, cada una criticándose algo: sus piernas, sus poros, su frente. Todas voltean a ver a Cady (Lindsay Lohan), recién llegada de África y completamente ajena a esta extraña dinámica, esperando que se una a la sesión de autocrítica. ¿Por qué es tan fácil fijarnos en lo que no nos gusta de nuestro cuerpo? “Nuestra mente está programada para la supervivencia; antes el peligro estaba en los animales salvajes, lo que amenazaba la vida humana. Hoy, lo que nos amenaza es el rechazo”, explica Anna María Jurado, especialista en nutrición, autoestima e imagen corporal. Además, agrega que nuestra mente tiende a un fenómeno llamado comparación injusta, que consiste en comparar lo que consideramos positivo en los demás con lo que no nos gusta de nosotros. Esta autocrítica comienza desde muy temprano en nuestras vidas, incluso sin que nos demos cuenta. Mucho se habla de los estándares de belleza inalcanzables que inundan las películas y las pasarelas, pero existen también mensajes no explícitos que vamos absorbiendo. “Puede que escuchemos a nuestra madre quejarse de su cuerpo, o criticar los cuerpos de diferentes tamaños, por lo que al ser pequeñitas captaremos el mensaje de cómo no debemos de ser”, dice Anna María. Y aunque los paradigmas de belleza cambian según los contextos familiares, culturales y generacionales, el problema está en el valor absoluto que se le pueda dar. “Lo dañino viene cuando negociamos con nuestro bienestar y salud para alcanzarlo a toda costa”, asegura. 068

En esta búsqueda por un cuerpo ideal, la meta no es solamente física, y los efectos tampoco. Nuestra imagen y autopercepción están ligados a cómo nos sentimos, cómo actuamos respecto a nuestro cuerpo. “Si tenemos en mente un cuerpo ideal lejos de nuestra realidad, vendrán sentimientos de ansiedad, enojo, vergüenza y rechazo, que afectarán nuestra autoestima”, asegura Anna María. Así, es posible que intentemos compensar con conductas como dietas, restricción, atracones, entre muchas otras. Las mujeres somos muy propensas a asociar nuestra imagen física con nuestro éxito profesional y personal, lo cual nos genera una presión enorme. “La mujer moderna tiene un estereotipo de todopoderosa y perfecta; encima de tener belleza, tiene que ser exitosa”, cuenta Anna María. Afortunadamente, han surgido movimientos que van en contra de este ideal inalcanzable, como Body Positivity, que invita a amar nuestro cuerpo tal como es. “En este movimiento yo agregaría un poco más de matiz, ya que se llega a interpretar como irse al extremo”, advierte Anna María. “Es importante redefinir los términos de salud fuera del peso, y recalcar que la aceptación corporal es hacerse responsable del propio bienestar. Lo primero es el respeto, la aceptación y escuchar al cuerpo”. Por supuesto, mantener las cosas en perspectiva requiere de esfuerzo. Anna María recomienda asesorarnos con profesionales de la salud, pues hay creencias que están muy arraigadas, y temas que están más allá de nuestra fuerza de voluntad. “Hay que matizar lo que consideramos negativo, y regresarlo al lugar que le corresponde. La reconciliación y la confianza corporal requieren un trabajo emocional y cognitivo”.

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-FEATURES-TEMAS INÓMODOS MUJERES.indd 68

10/02/22 20:32


There are plenty of iconic scenes in Tina Fey’s masterpiece, Mean Girls, but there’s one in particular that describes our relationship with our body. Three gorgeous teenage girls, the Plastics, are analyzing themselves in the mirror. Each one criticizes something they see –their thighs, their pores, their forehead. They all turn to look at Cady (Lindsay Lohan), who is recently arrived from Africa and is completely ignorant of this strange dynamic, expecting her to join the self-critiquing session. Why is it so easy for us to focus on what we don’t like about our bodies?t. “Our mind is programmed for survival. Before, danger came in the form of wild animals, or whatever threatened human life. Today, the threat is rejection,” explains nutrition, self-esteem, and body image specialist Anna María Jurado. Besides, she adds that our mind tends toward a phenomenon called unfair comparison, in which we compare what we consider positive in others to what we don’t like about ourselves. This self-criticism starts very early in our lives, without us even realizing it. There’s a lot of talk about the unattainable beauty standards that saturate the movies and runways, but we also absorb many non-explicit messages. “We might hear our mom complain about her body, or criticize different body shapes. As little girls, we get the message of how we shouldn’t be,” says Anna María. And, while beauty para-

digms change according to family, cultural, and generational contexts, the problem is in the absolute value that comes of it. “It becomes harmful when we negotiate with our own health and wellness to be able to attain those standards at any cost.” In this search for a perfect body, the goal is not just physical, and neither are the effects. Our image and self-perception are tied to how we feel, how we act, regarding our body. “If we have an ideal body type in mind that’s far from our reality, we’ll experience feelings of anxiety, anger, shame, and rejection, that will have an impact on our self-esteem,” states Anna María. Thus, we might try to compensate with behaviors like dieting, restricting, binge eating, and much more. In today’s world, women are inclined to associate physical image with professional and personal success, which puts enormous pressure on us. “There’s a stereotype of the modern woman as almighty and perfect. In addition to being beautiful, she has to be successful,” says Anna María. Fortunately, movements have come about that go against this unreachable ideal, like Body Positivity, which prompts us to love our body just as it is. “In this movement, I’d add a bit of nuance, as it’s sometimes interpreted as going to the extreme,” warns Anna María. “It’s important to redefine the terms of health other than body weight, and drive in the fact that body acceptance means taking responsibility for one’s own well-being. First comes respect, acceptance, and listening to the body.” Of course, keeping things in perspective calls for a good bit of effort. Anna María recommends consulting with health professionals, as there are deeply held beliefs and subjects that call for more than just willpower alone. “We have to qualify what we consider negative and put it in its proper place,” she explains. “Reconciliation and body confidence require emotional and cognitive work.”

A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-FEATURES-TEMAS INÓMODOS MUJERES.indd 69

069

10/02/22 20:33


NUESTRA EXPERTA Tania Pimentel creó Women Index para impulsar a mujeres profesionales. Tania Pimentel created Women Index to promote professional women. IG: @womenindex; sitio web: womenindex. win

VIDA LABORAL

Aunque hay mujeres trabajando en un sinfín de ámbitos, hace falta mayor representación, que se reconozca el valor que aportamos, que se nos pague más y mejor. En el mundo, de acuerdo con cifras de las Naciones Unidas, hay una brecha salarial de género estimada en 23%. Queda muchísimo terreno por abarcar y el mensaje tiene que llegar a todos los oídos. Una clave para lograr una igualdad en la remuneración es hacer networking con otras mujeres y atrevernos a enfrentar retos (aún con miedo), sugiere Tania Pimentel, fundadora de Women Index, una plataforma que visibiliza y conecta a mujeres profesionales. Asimismo, la experta considera que es fundamental hablar de dinero y aprender a negociar nuestro sueldo. “Hay que pensar en el empleo como la tercera parte de nuestras vidas. Tenemos que estar contentas, sentirnos valoradas, bien pagadas, satisfechas”, señala Tania. Nos propone analizar el valor que estamos aportando a la empresa (o a nuestro emprendimiento); hablar con colegas de confianza para saber cuánto ganan por un trabajo similar y llevar un registro de logros medibles que puedan servir como argumentos sólidos cuando llegue el momento de pedir un aumento (o cobrar por el servicio o producto que brindamos). “A veces tenemos esta idea de ‘mejor cobro poquito para tener mucho trabajo’ y lo que pasa es que terminamos exhaustas, con mucho trabajo, y con muy poco dinero en nuestra cuenta”, apunta. Al momento de negociar el sueldo, Tania nos recomienda considerar factores externos como la inflación y plantear nuestro objetivo de una forma constructiva, sin caer en comparaciones. “Debe de estar basado en nuestros logros”, apunta. En este sentido, nos recomienda practicar la autopromoción: compartir nuestros éxitos profesionales como parte importante de nuestra vida. “Las mujeres debemos dar un paso al frente para hacernos visibles”, dice Tania, “que estés en el top of mind de las personas que te pueden dar oportunidades. No le teman al reflector”.

AIR-103-FEATURES-TEMAS INÓMODOS MUJERES.indd 70

While women are working in countless areas, we still need better representation, to have the value we bring recognized, and to be paid more and better. Just one fact: according to figures from the United Nations, in the world, there is a gender pay gap estimated at 23%, which means there’s still a way to go and the message has to reach everyone’s ears. A key to achieving equal pay is to network with other women and dare to face challenges (even if we’re afraid), suggests Tania Pimentel, founder of Women Index, a platform that promotes and connects professional women. Likewise, the expert believes it is fundamental to talk about money and learn to negotiate our salary. “You have to think of your work as one third of your life. We have to be content, feel valued, well paid, and satisfied,” says Tania. So, she proposes analyzing the value that we’re bringing to the company (or our own undertakings), talking with trusted colleagues to find out how much they earn for a similar job, and keeping a record of measurable achievements that can serve as solid arguments when the time comes to ask for a raise (or to charge for the product or service we’re selling). “Sometimes, we have this idea that ‘I better not charge much in order to have a lot of work.’ What usually ends up happening is that we end up exhausted, with plenty of work, and with very little money in our bank account,” says the specialist. When the time comes to negotiating a salary, Tania recommends considering external factors like inflation and stating our goal constructively, without falling into the temptation of making comparisons. “It should be based on our achievements.” In this regard, she recommends doing a bit of self-promotion: sharing our professional successes as an important part of our lives. “Women should take that step forward to make ourselves visible,” says Tania, “let people know what you do, be at the top of mind of people who can give you opportunities. Don’t be afraid of the spotlight.”

10/02/22 20:33


NUESTRA EXPERTA Florencia Covarrubias Haiek es especialista en ginecología y obstetricia. Florencia Covarrubias Haiek is an obstetrician and gynecology specialist. Instagram: @doctorahaiek

FERTILIDAD

Gran parte de las mujeres pensamos que si estamos sanas, podremos embarazarnos en cuanto queramos (si es que tener hijos está en nuestros planes). Y de pronto, puede ser que nos topemos con la noticia de que no es tan fácil. Que tal vez nuestro cuerpo ya no está en la edad ideal, o que nosotras o nuestra pareja tenemos alguna condición física que complica el proceso. “Si supiéramos que en México alrededor de cinco millones de parejas padecen infertilidad, podríamos normalizar la situación”, cuenta Florencia Covarrubias, ginecóloga y obstetra. Contra toda lógica, hay una enorme falta de información y de comunicación alrededor de un tema tan naturalmente ligado a la condición femenina. Esto provoca una mayor sensación de aislamiento y frustración cuando las cosas no van como esperamos. “La mayoría de mis pacientes se sienten solas durante el trayecto de la infertilidad y los tratamientos de reproducción asistida”, cuenta Florencia. “Les da pena contarles a sus amigas, y a veces hasta a su familia”. Hoy tenemos acceso a más información gracias a internet, y es esencial buscar fuentes confiables, con bases científicas. Asimismo, Florencia recomienda acercarnos a los expertos: “Cada paciente tiene factores únicos, y también es fundamental que estudiemos a la pareja”, explica. Tener apoyo de un especialista es básico para derribar los mitos que rodean a la fertilidad, y que muchas veces nos limitan en nuestra toma de decisiones. “Para mí, el principal mito es que si una pareja tiene infertilidad, ‘es culpa’ de uno de los dos, y que en la mayoría de los casos el problema está en la mujer”, cuenta Florencia. “Nadie escoge las causas que dificultan un embarazo. Hasta en 40% de las parejas hay un factor masculino que requiere nuestra atención”. También está el mito de que las inyecciones de hormonas pueden causar cáncer o cambios extremos de humor, o que la congelación de óvulos acelera la menopausia. “Si fomentamos la conversación con empatía y sin juicios, poco a poco nos costará menos trabajo”, asegura Florencia. Y esto es igual de cierto en todas las conversaciones: con nuestra pareja, nuestro médico, nuestros familiares y amigos (también si son ellos quienes están viviendo el proceso). “No sabemos el plan de vida de cada pareja, pero podemos estar disponibles, apoyar la historia del que tiene la confianza de acercarse a nosotros, y respetar si alguien elige no compartir su camino con nosotros”.

A large majority of women believe that if we’re physically healthy, we can get pregnant whenever we want (if having kids is in our plans). Then suddenly, we come up against the news that it’s not that easy. That perhaps our body is not at the ideal age anymore, or that we or our partner have some physical condition that complicates the process. “If we knew that in Mexico around five million couples have infertility issues, we could normalize the situation,” says gynecologist and obstetrician Florencia Covarrubias. Against all logic, there’s a huge lack of information and communication around a topic so naturally tied to being a woman. This causes a greater sense of isolation and frustration when things don’t go as we planned. “Most of my patients feel alone in treating infertility and assisted reproduction treatments,” says Florencia. “They’re embarrassed to tell their friends and even their family.” Today, we have access to more information thanks to the internet. It’s essential to seek out reliable sources with scientific bases, and Florencia recommends going with the experts, too: “Each patient has unique factors that have an influence on their reproductive health. Also, it’s essential that we look at the partner,” she explains. Having the support of a specialist is essential to debunking myths surrounding fertility, which can limit our decision-making. “For me, the main myth is that if a couple is infertile, it’s somebody’s ‘fault’ and in the majority of cases it’s the woman who has the problem,” says Florencia. “No one chooses the causes that make getting pregnant difficult. In up to 40% of couples, there’s a male factor that needs our attention.” There’s also the myth that hormone injections can cause cancer or extreme mood swings, or that having your eggs frozen will bring on early menopause. “If we open ourselves up to the conversation with empathy and without prejudice, it gets easier,” states Florencia. And this applies to all conversations: with our partner, with our doctor, with our friends and family, also if they’re the ones undergoing the process. “We don’t know every couple’s life plan, but we can be available, we can support the story of the person who feels safe approaching us, and respect whether they want to share it with us or not.” A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-FEATURES-TEMAS INÓMODOS MUJERES.indd 71

07 1

10/02/22 20:34


AIR-103-FEATURES-BARTENDERS.indd 72

11/02/22 18:05


GENIES WITH A BOTTLE Cada vez son más las mujeres que destacan en la industria de las bebidas. Y aunque es una lucha que necesita más aliados, estas siete guerreras nos reiteran que vamos por buen camino.

POR BY MARÍA JOSÉ ALEGRET

FOTO PHOTO PAULINA VILLASEÑOR

More and more women are making a name for themselves in the beverage industry. While it’s a fight that needs more allies, these seven warriors make it clear we’re well on our way.

A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-FEATURES-BARTENDERS.indd 73

07 3

11/02/22 18:05


C L AUDI A

CA BR ER A

Bar Manager Deigo & Kaito, Paxia y Sod, Ciudad de México / Brand Ambassador Fratelli Branca México Bar Manager Deigo & Kaito, Paxia, and Sod, Mexico City / Brand Ambassador Fratelli Branca México

Después de trabajar en varios restaurantes, Claudia emprendió camino a Vancouver para estudiar animación. Afortunadamente, el universo tenía otros planes: Klaw, como se le conoce, se encontró con la Metropolitan Bartending School, donde se enamoró por completo del bartending. En el 2016, inauguró su propio proyecto: Kaito del Valle. A seis años de su apertura, el bar, que recientemente se fusionó con su restaurante hermano Deigo, le ha supuesto reconocimientos internacionales: en el 2020, Tales of the Cocktail la nominó a mejor bartender internacional top 10. Si ves a Clau tomando un trago clásico, probablemente sea un Negroni.

074

After working at several restaurants, Claudia headed to Vancouver to study animation. Fortunately, the universe had other plans: Klaw, as she’s known, found herself at the Metropolitan Bartending School, where she completely fell in love with bartending. In 2016, she started her own undertaking: Kaito del Valle. Six years after opening, the bar, which recently merged with its sibling restaurant, Deigo, has brought her international recognition. In 2020, she was ranked among the top 10 international bartenders by Tales of the Cocktail. If you spot Klaw drinking a classic drink, it’s probably a Negroni.

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-FEATURES-BARTENDERS.indd 74

11/02/22 18:06


P

AUL A

GA RCÍ A

Aunque es abogada de profesión, Paula se enamoró de los vinos en Argentina, donde estudió para ser sommelier. La profesión la llevó a grandes eventos internacionales de coctelería. En un viaje a Berlín junto con su socia pensó en crear un foro similar en el país. Así nació Barra México, un espacio que destaca la industria por medio de seminarios y exploración de nuevas propuestas. Detrás del barshow hay dos mujeres exitosas que conforman su equipo de producción, relaciones públicas y redes sociales con más mujeres. Paula disfruta de varios cocteles, pero ahora está enfocada en encontrar el mejor Cosmopolitan de la Ciudad de México.

Fundadora Barra México Founder, Barra México

Though she is an attorney by profession, Paula fell in love with wine in Argentina, where she studied to be a sommelier. The profession took her to major international cocktailing events. It was on a trip to Berlin that, together with her business partner, she thought of creating a similar forum in Mexico. And so Barra México was born, a place that raises the industry profile through seminars and exploration of new proposals. Behind the bar show, there are two successful women that make up the production, public relations, and social media team, alongside more women. Paula enjoys several cocktails, but she’s currently on a quest to find the best Cosmopolitan in Mexico City.

A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-FEATURES-BARTENDERS.indd 75

07 5

11/02/22 18:06


s

HEIL A ZENTENO

El de Sheila es un caso curioso: una bartender que no toma cocteles. Su línea creativa se basa en el entendimiento de sabores, y como es fanática de la cocina, crea las recetas de los tragos en su cabeza, imaginando la combinación de ingredientes. Recientemente, creó una alianza con Clase Azul, una marca de tequila comprometida con la ayuda social. Además, es embajadora de We Are Bartenders, una plataforma que apoya el crecimiento de la comunidad en la industria del servicio. Sheila quedó en primer lugar en The Ultimate Mixologist, un reality show que buscaba al mejor mixólogo de México. Para la bajacaliforniana, no hay mejor combinación que un tequila derecho y una caguama. Sheila’s is a curious case: a bartender who doesn’t drink cocktails. Her creative line is based on her understanding of flavors and, being a fan of the kitchen, she creates drink recipes in her head, imagining the combination of ingredients. Recently, she partnered up with Clase Azul, a tequila company committed to social aid. She’s also ambassador for We Are Bartenders, a platform that supports the growth of the community in the service industry. Sheila came in first in The Ultimate Mixologist, a reality show seeking to find Mexico’s best mixologist. For this Baja Californian, there’s no better combination than beer and a shot of tequila, neat.

A

NN Y

BA R R ER A

076

Estratega de bebidas para Clase Azul Beverage Strategist for Clase Azul

Anny tenía 21 años cuando inició su carrera en la industria. Después de trabajar en La Buena Barra, Comedor de los Milagros y Bar Félix en la Ciudad de México, se sumó al equipo de Fifty Mils. Mica Rousseau, uno de los mixólogos más reconocidos en México, fue su mentor por tres años, pero la pandemia la obligó a mudarse a Los Cabos. Tras un paso rápido por Ventanas al Paraíso, actualmente dirige la barra de Semillón, un reconocido restaurante inmerso en la naturaleza de San José del Cabo. Anny está orgullosa de dejar en alto el nombre de las mujeres en una industria aún liderada por hombres. Cuando le pregunté su trago favorito para salir de fiesta, sin temor me confesó que es una cuba con limón.

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-FEATURES-BARTENDERS.indd 76

11/02/22 18:06


C

A R M EN

Gerente y socia de Café de Nadie, Ciudad de México Manager and partner of Café de Nadie, Mexico City

Carmen lo ha hecho en grande. Abrió Café Paraíso, trabajó en Xaman y fue jefa de barra en Pujol, donde aprendió de ingredientes, servicio y disciplina. Curiosa por naturaleza, usa la diversificación como base fundamental de su carrera: estudia sociología, viaja cuando puede y le encanta comer. Ahora, es socia y gerente de Café de Nadie, un bar en el corazón de la colonia Roma que une la coctelería con la música. Con un concepto similar al farm-totable, su barra basa el menú en ingredientes frescos y orgánicos. Carmen no toma mucho, pero cuando lo hace, es un trago caliente con piquete.

UR IBE

Carmen has done it in style. She opened Café Paraíso, worked at Xaman, and was head of bar at Pujol, where she learned about ingredients, service, and discipline. Curious by nature, she uses diversification as a fundamental base of her career: she studies sociology, travels when able, and loves to eat. Now, she’s partner and manager of Café de Nadie, a bar in the heart of the Roma neighborhood. It combines a cocktail bar with music. With a concept similar to farm-to-table, her bar bases the menu on fresh, organic ingredients. Carmen doesn’t drink much, but when she does, it’s often a hot beverage with a kick.

Jefe de barra en Semillón, Los Cabos Head of Bar at Semillón, Los Cabos

Anny was 21 years old when she started her career in the industry. After working at La Buena Barra, Comedor de los Milagros, and Bar Félix in Mexico City, she joined the team at Fifty Mils. She was mentored by Mica Rousseau, one of Mexico’s most renowned mixologists, for three years, but the pandemic forced her to move to Los Cabos. After a brief sojourn at Ventanas al Paraiso, she is now running the bar at Semillón, a restaurant in a natural setting in San José del Cabo. Anny is proud to be upholding women’s names in an industry still dominated by men. When I asked what her favorite party drink was, she confessed right off the bat that it was a rum and coke with lime. A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-FEATURES-BARTENDERS.indd 77

07 7

11/02/22 18:06


I

ZZ Y

ORTEGA

A los 16, Izzy estaba trabajando en el restaurante-bar de su familia; a los 17 ya estaba en un pub. Desde el inicio, su sueño era ser la mejor bartender del país e hizo escuela en reconocidos establecimientos, como Elly’s, en la Ciudad de México, y Arca Tulum. Por el momento, Izzy no está detrás de la barra, pero está al mando de Speed Rack en Latinoamérica, una plataforma internacional que se enfoca en destacar el talento de las mujeres en la industria mediante un concurso de velocidad. Speed Rack también tiene un programa de mentorías y un programa educativo que toca temas como maternidad en la industria y salud mental.

Bartender y directora regional de Speed Rack Latinoamérica Bartender and regional director of Speed Rack Latin America

At age 16, Izzy was working at her family’s restaurant-bar. At 17, she had moved on to a pub. From the beginning, she dreamed of being the best bartender in Mexico. She schooled at recognized establishments like Elly’s, in Mexico City, and Arca Tulum. For the moment, Izzy is not behind the bar, but she’s running Speed Rack in Latin America, an international platform focused on raising the profile of talented women in the industry through a speed contest. Speed Rack also has a program for mentorships and an educational program that addresses issues like maternity in the industry and mental health.

078

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-FEATURES-BARTENDERS.indd 78

11/02/22 18:07


G

INA

BA R BACH A NO

Si le preguntas a Gina cuál es su título universitario, muy sonriente te contará que estudió administración de empresas turísticas y se especializó en organización de eventos. Orgullosamente morelense, llegó a la Ciudad de México a buscar el éxito. Hoy, con apenas 27 años, no solo es gerente de Hanky Panky, uno de los bares mejor calificados en el mundo, también busca el tiempo para estar detrás de la barra. Ser bartender le ayudó a descubrir cualidades que no tenía en el radar, y es preparando un trago donde se siente más feliz. Gina no puede escoger un solo coctel favorito, pero sí tiene una técnica preferida: throwing (verter un líquido de un recipiente a otro desde una distancia considerable).

Gerente de Hanky Panky, Ciudad de México Manager of Hanky Panky, Mexico City

If you ask Gina what her university degree is in, she’ll beam that she studied tourist business administration with a specialization in event organization. Proudly Morelense by origin, she came to Mexico City to find success. Today, at the young age of 27, she’s not only manager of Hanky Panky, one of the top-ranked bars in the world, she also finds time to spend behind the bar. Being a bartender helped her discover qualities that weren’t on her radar, and she feels happiest when she’s making a drink. Gina can’t choose a single cocktail, but she does have a favorite technique: throwing (pouring liquid from one container to another at considerable distances).

A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-FEATURES-BARTENDERS.indd 79

07 9

11/02/22 18:07


SENTIRSE COMO PANDA ESTÁ BIEN Feeling Like a Panda Is OK

080

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-FEATURES-TURNING RED.indd 80

11/02/22 11:07


FEATURE S

Turning Red, dirigida por la ganadora del Óscar Domee Shi, presenta a la primera protagonista adolescente de Pixar y una metáfora sobre crecer. Turning Red, from Academy Award winning director Domee Shi, introduces Pixar’s first teenage female hero and a metaphor about growing up. POR

BY ENRIQUE NAVARRO

L Foto: cortesía Pixar Animation Studios

as buenas calificaciones, replicar coreografías de su boy band favorita, Tamagochis, paseos por el barrio chino de Toronto y su grupo de amigas… por lo demás, Mei Lee es una chica normal y feliz, pero llega el día en que sus emociones la rebasan y su cuerpo la incomoda. De un instante a otro deja de ser una pequeña de 13 años y se convierte en un enorme panda rojo. Turning Red, la nueva película de Disney y Pixar, es un cálido abrazo a ese adolescente que los seres humanos somos en algún punto de la vida; es un apapacho al crecimiento y a la confusión sobre lo que pasa en el cuerpo, los cambios de humor, la llegada de la menstruación. “Hubo un momento en el que esas historias no se contaban en los medios y yo quería hacer algo Good grades, nailing the choreographies of their favorite boy band, Tamagotchi, afternoons spent wandering Toronto’s Chinatown, and her group of friends… by all outward appearances, Mei Lee is a normal, happy girl, but the day will come in which her emotions overwhelm her and her body doesn’t feel quite like home. From one moment to the next she’s no longer a little 13-year-old girl, and she becomes a giant red panda. Turning Red, the new Disney Pixar film, is a warm embrace for that teenager that all human beings are at some point in life. It’s a show of love for growth and the confusion of what happens to our bodies, mood changes, the arrival of menstruation. “There was a time when these stories weren’t told in the media. I wanted to do something that would have helped myself at that age, something A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-FEATURES-TURNING RED.indd 81

0 81

11/02/22 11:07


FEATURES

« E S M U Y B U E N O Q U E LO S E S T U D I O S P I X A R E VO L U C I O N E N E N C UA N TO A F U E N T E S E H I S TO R I AS ». « I T’S WO N D E R FU L T H AT P I X A R S T U D I O S A R E M OV I N G F O R WA R D W H EN I T CO M ES TO S O U R C ES A N D S TO R I ES.» DOMEE SHI

082

that would help me navigate the emotions of growing up. I was immediately drawn to the subject of puberty because it’s something we all go through. It’s an awkward topic, but I feel that makes it especially juicy for exploring in an animated film. Combining that with my love of red pandas helped solidify this adorable metaphor about puberty,” says Domee Shi, the movie’s director. Set to premiere March 11 on Disney+, the movie makes the ordinary extraordinary. We learn that there’s a kind of a spell that turns Mei into a giant red panda. When the young girl feels her first pangs of love, physical changes, or the impossibility of being perfect, she transforms into the fluffy animal. “Mei Lee is a bit dorky and, to a certain extent, a little on the weird side,” says producer Lindsey Collins, “she’s not a girl that falls within the stereotype, but someone who has a lot of their own personality, and a lot of confidence in who she is. We felt a greater responsibility to represent the first teenage female Pixar hero in a way that felt very unique and genuine at the same time.” The film also pays homage to the personal histories of its creators, to Asian immigration to Canada, and the 2000s. Both Domee Shi and Rona Liu –who headed production design– grew up on this side of the Atlantic with Asian heritage.

En 2019, Domee Shi ganó el premio Óscar a mejor corto animado por Bao. In 2019, Domee Shi’s Bao won the Academy Award for Best Animated Short. Fotos: cortesía Pixar Animation Studios

que me hubiera ayudado cuando tenía esa edad, algo que me hubiera acompañado a sortear las emociones de crecer. El tema de la pubertad me atrajo inmediatamente porque es algo por lo que todos pasamos. Es un tema incómodo, pero me parece muy jugoso para explorar en una cinta animada. Combinar eso con mi amor por los pandas rojos contribuyó a crear esta adorable metáfora sobre la pubertad”, dice Domee Shi, directora de la cinta. La película, que estrena el próximo 11 de marzo en la plataforma Disney+, hace de lo ordinario algo extraordinario y explica que una especie de hechizo convierte a Mei en un gigante panda de color rojo. Cuando la chica tiene sus primeras emociones amorosas, cambios físicos o la imposibilidad de ser perfecta, se transforma en el esponjoso animal. “Mei Lee es algo dorky y un poco rara, de cierta manera”, dice la productora Lindsey Collins, “no responde a ningún estereotipo, es alguien que tiene mucha personalidad y mucha confianza en quien es. Sentimos una responsabilidad enorme de representar a la primera adolescente protagonista de Pixar en una forma que se sintiera muy única y a la vez genuina”. La cinta es también un homenaje a las historias personales de sus creadoras, a la inmigración asiática en Canadá, y los años 2000. Tanto Domee Shi como Rona Liu –encargada del diseño de producción– crecieron en el continente americano, pero tienen ascendencia asiática. AIR E MARZ O 2022

AIR-103-FEATURES-TURNING RED.indd 82

09/02/22 18:27


Sencilla-Doble ua.indd 1

11/02/22 20:50


FEATURES

La cinta que produjo Lindsey Collins llega a Disney+ el 11 de marzo. The movie produced by Lindsey Collins comes to Disney+ on March 11.

Turning Red se ubica en Toronto, a donde la madre de la directora llegó desde China. Turning Red takes place in Toronto, where the director’s mother arrived from China.

LIDERAZGO FEMENINO

Si Turning Red es una historia muy humana, es también un homenaje a la sororidad. En la historia, Mei Lee tiene un grupo de amigas que la apoyan en cualquier cosa, tal como sucedió en la producción de la película: mujeres dirigieron los departamentos de producción más importantes. “Por Domee y su liderazgo es que hay más espacio para otras mujeres líderes”, dice Rona, “a mí me dio la oportunidad, por ejemplo, y una vez que tengamos más diversidad y autenticidad en las historias, naturalmente se van abrir oportunidades en toda la industria”. “Es maravilloso y poderoso”, añade Domee, “siento como que soy parte de la historia, lo cual realmente es asombroso, pero también siento que somos apenas una de las muchas historias que vendrán con este increíble liderazgo femenino. Ya es tiempo”. 084

“My mother raised me alone. My father was the pillar, but my day to day life was with my mother. I’m more emotionally connected to her. When I reached puberty, she and I had to go through this period. I would say ‘I’m changing, I’m evolving. I’m still your daughter but now I’m a different person,’” recalls Rona, who also worked with Domee on the short film Bao.

FEMALE LEADERSHIP

While Turning Red is a very human story, it’s also an homage to sisterhood. In the story, Mei Lee has a group of girlfriends who will support her through anything, which is exactly what happened in producing the movie: the biggest production departments were directed by women. “With Domee and her leadership more space is created for other women leaders,” says Rona, “she gave me a chance, for example, and once we have more diversity and authenticity in the stories, opportunities are going to arise more naturally across the entire industry.” “It’s wonderful and powerful,” adds Domee, “I feel like I’m part of the story, which is really amazing. But I also feel like we’re just the tip of the iceberg when it comes to all the stories that will come out of this incredible female leadership. It’s about time.”

Fotos: cortesía Pixar Animation Studios

“Mi madre me crió sola; mi padre era como la columna vertebral, pero mi día a día era con mi madre y con ella estoy más conectada emocionalmente. Cuando llegué a la pubertad, ella y yo vivimos este periodo. Yo decía: ‘estoy cambiando, estoy evolucionando; aun soy tu hija pero ahora soy una persona distinta’”, recuerda Rona, también colaboradora de Domee en el corto animado Bao.

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-FEATURES-TURNING RED.indd 84

09/02/22 18:27


Hay muchas maneras de pensar como hombre.

Descúbrelas en

Life and Style #ThinkLikeANewMan

Sencilla-Doble ua.indd 1

09/02/22 18:12


EL PARAÍSO EXISTE Paradise Found

Cuando un país dedica un cuarto de su extensión territorial a selvas protegidas, se toma muy en serio salvaguardar la biodiversidad. En los últimos años lo mismo pasa con cocineros en Costa Rica, que buscan proteger sus ingredientes. When a country devotes a quarter of its national territory to protected rainforests, you know it takes safeguarding biodiversity very seriously. In recent years, the same thing can be said of Costa Rica’s chefs, that seek to protect their ingredients. POR

086

BY ISSA PLANCARTE

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-FEATURES-COSTA RICA.indd 86

11/02/22 18:00


FEATURE S

“P

“Pura Vida”, dice Santiago Fernández al colgar una llamada, y sonríe cuando le digo que con esa, ya va otra acepción más que encontramos al célebre modismo costarricense. La vemos por todos lados –escrita en el aeropuerto, en camisetas, imanes y llaveros–, pero no es hasta este viaje que descubro que es herencia mexicana. Sí, en la década de los 50, el cómico Antonio Espino y Mora “Clavillazo” protagonizó una película del mismo nombre y la frase quedó impregnada en el imaginario tico desde entonces. Esa es solo una de las revelaciones que me dará este viaje por Costa Rica.

Los orígenes de la identidad

Foto: sIssa Plancarte

Santiago Fernández comenzó a trabajar en cocinas desde los 15 años, persiguiendo una sed de aprender. Posteriormente amplió sus conocimientos en restaurantes y hoteles en Dubái, Sídney “Pura Vida,” says Santiago Fernández as he ends a phone call. He smiles when I tell him that I’ve now discovered another use for the popular Costa Rican saying. You see it everywhere –at the airport, written on t-shirts, magnets, and key chains– but it’s not until this trip that I learned that it has Mexican roots. That’s right, in the 1950s, comedian Antonio Espino y Mora “Clavillazo” starred in a movie of the same name and the saying has become part and parcel of the Costa Rican identity since then. It’s just one of several personal revelations I’ve had on this trip to Costa Rica. A I R E M A R ZO 2 0 2 2

AIR-103-FEATURES-COSTA RICA.indd 87

0 87

11/02/22 19:08


FEATURES

y el País Vasco, pero al cumplir los 30 años decidió que era momento de montar un lugar propio en su país natal. “Descubrí que ya no era feliz y que quería regresar a encontrar mis raíces”, cuenta el chef del restaurante Silvestre. “Pensé en hacer una cocina sin pensarla, solo por el placer de hacerla. Inconscientemente me di cuenta de que surgieron varios platos de todas las regiones. El menú se llama ‘Costa Rica, ida y vuelta’ para compartir de dónde venimos y hacia dónde vamos. Es una forma de estar más conectados con nuestras tradiciones y saber quiénes somos como ticos”.

Mujeres de Latinoamérica

088

Seis países reunidos por Costa Rica. Six countries brought together by Costa Rica.

The Origins of an Identity

DORMIR, COMER Y VISITAR SLEEP, EAT, VISIT GRAN HOTEL COSTA RICA, CURIO COLLECTION BY HILTON Ubicado a un costado del Teatro Nacional y su icónico tejado en San José. Por su cercanía al Mercado Central, museos, tiendas y cafés es una gran opción. Located next to the National Theater with its iconic roof in San José, its proximity to the Central Market, museums, shops, and cafés makes it a wonderful option. hiltonhotels.com

Santiago Fernández began working in kitchens at the age of 15, feeling he was chasing a thirst for learning. Later he expanded his knowledge at restaurants and hotels in Dubai, Sydney, and the Basque Country. When he turned 30, he decided it was time to create his own place in his home country. “I realized I was no longer happy and I wanted to come back and find my roots,” says the chef of the restaurant Silvestre. “I thought about having a kitchen without thinking about it, just for the pleasure of doing it. Subconsciously, I realized that there were dishes from every region. The menu is called ‘Costa Rica, ida y vuelta [Costa Rica: Roundtrip]’ and it’s for sharing where we come from and where we’re headed. It’s a way of being more connected to our traditions and knowing who we are as Costa Ricans.”

Women of Latin America

Santiago is often an ambassador for Costa Rica without aiming to be. He regularly invites different chefs from all over the world to not only cook and learn about the country’s ingredients, he also likes to take them to different parts of the country. Recently, the invitation was extended to five chefs: Deborah del Corral of Argentina, Catalina Vélez Ocampo of Colombia, Arlette Eulert Checa of Peru, Mirciny Moliviatis of Guatemala, and Sofía Cortina of Mexico. The idea was to come up with a collective menu using seasonal Costa Rican ingredients. Over the course of several Zoom calls, Santiago told them about each ingredient

Foto: cortesía

Es recurrente que Santiago sea un embajador de Costa Rica sin proponérselo. A menudo invita a distintos chefs de todo el mundo, no solo a cocinar y conocer los ingredientes, también le gusta llevarlos a distintas puntas del país para explorarlas en conjunto. En fechas recientes el ofrecimiento fue extendido a cinco cocineras: Deborah del Corral de Argentina, Catalina Vélez Ocampo de Colombia, Arlette Eulert Checa de Perú, Mirciny Moliviatis de Guatemala y Sofía Cortina de México. La premisa era preparar un menú en conjunto con ingredientes costarricenses de temporada. A través de varias llamadas de Zoom, Santiago les habló de cada producto y sus propiedades. Al llegar a San José cada una estaba emocionada por conocerse entre ellas y por ver si la receta que habían creado casi a ciegas funcionaría. El resultado fue una cena alucinante en la que los comensales nos fundimos en la tarea de exploración conjunta. “Ha sido magia cocinar con mujeres que admiras por su trayectoria, sobre todo ver que también son grandes personas. Gracias a Santiago conocí una Costa Rica que no conocía y me voy con ganas de más”, cuenta Mirciny Moliviatis. Ella eligió trabajar con el famoso cacao orgánico de Talamanca y con el limón mandarina, el cítrico que los ticos prefieren sobre el limón y lima. Por su parte, Deborah del Corral se decantó por el reto de usar las sardinas galleras, un pescado que es menospreciado y a menudo se utiliza como carnada. Catalina Vélez prefiere comunicar su filosofía de vida a través de su cocina, por ello eligió usar maíz y pejibaye. Este último un ingrediente obligado de la cocina del país centroamericano, se trata de un pequeño fruto de cáscara de tonos rojizos que proviene del palmito, el cual se cocina con agua y sal y se acompaña con mayonesa al comerlo. Arlette Eulert se aventuró a cocinar con AIR E MARZ O 2022

AIR-103-FEATURES-COSTA RICA.indd 88

11/02/22 18:01


Sencilla-Doble ua.indd 1

09/02/22 18:04


FEATURES

PARQUE NACIONAL MANUEL ANTONIO Un paseo aquí significa hacer avistamientos de especies de todo tipo y terminar el día con un baño refrescante en alguna de sus playas. A trip here means sighting all kinds of species and ending the day with a refreshing dip in the ocean at one of its beaches. rambután y conchas negras de manglar llamadas pianguas. Por último, Sofía Cortina hizo un postre de mango con chamoy para darle un toque mexicano. Sobre la experiencia, el chef Santiago se mostró visiblemente emocionado. “Siempre hemos tenido el honor de distintas colaboraciones, pero es la primera vez desde que abrimos que quise salirme por completo del menú para acompañarlas a explorar Costa Rica a través de sus ingredientes”, confesó orgulloso.

Pura vida

La experiencia culminó con un viaje a Punta Quepos, en el Parque Nacional Manuel Antonio, para pasar días donde la hermandad terminó de forjarse. Fue lindo comprobar que la capacidad de asombro todavía existe y que lo mismo puede despertar al escuchar a los monos aulladores, ver la lentitud de los perezosos, tratar de adivinar las distintas especies de aves que sobrevuelan y maravillarse ante la puesta del sol. Qué bueno que Clavillazo les dio a los ticos una frase que describe a la perfección su país en dos palabras. 090

PARADOR RESORT & SPA El contacto con la vida silvestre se da sin buscarlo, pues distintos monos, aves y hasta una familia de perezosos han adoptado el sitio como su hogar. Imprescindible contratar un tour de Quepos Verde Aventura para conocer la flora y fauna del Parque Nacional. You run into wildlife without even trying, as different types of monkeys, birds, and even a family of sloths have made the place home. You have to take a tour with Quepos Verde Aventura to see the national park’s plant and animal life. hotelparador.com

and its properties. When they arrived in San José, each one was excited not only to meet everyone else, but also to see if the recipe they had created largely without knowing anything would work. The result was a dazzling dinner in which diners rallied around the task of joint exploration. “It’s been pure magic to cook with women whose careers I’ve admired. Thanks to Santiago, I got to know a Costa Rica I’d never seen before and I’m leaving wanting to see more,” says Mirciny Moliviatis. She chose to work with the famous organic cacao from Talamanca and mandarin lime, the citrus preferred by Costa Ricans over lemon or lime. Whereas Deborah del Corral opted for the challenge of using gallera sardines, an underestimated fish often used as bait. Catalina Vélez chose to communicate her life philosophy through her cuisine, which is why she opted to use corn and pejibaye. Sometimes known as peach palm, pejibaye is a must in Costa Rican cooking –the small fruit with reddish skin comes from the palm tree, which is cooked in water and salt and eaten with mayonnaise. Arlette Eulert tried cooking rambutan and black mangrove conchs called pinaguas. Finally, Sofía Cortina made a mango dessert using chamoy for a Mexican touch. About the experience, chef Santiago was visibly excited. “We’ve always had the honor of different collaborations, but this is the first time since we opened that I wanted to go completely off menu and accompany them in exploring Costa Rica through its ingredients”.

Pura vida

The experience culminated in a trip to Punta Quepos, in Manuel Antonio National Park, for a few days during which the group became a family. It was nice to see that people can still delight in things and to see such wonder awoken by the sound of howler monkeys, to see the slow moving sloths, trying to guess the different bird species flying overhead, and being dazzled by the sunset. It’s a good thing Clavillazo gave the Costa Ricans a phrase that perfectly describes their country in two words.

Foto: cortesía e Issa Plancarte

SILVESTRE El restaurante del chef Santiago Fernández, ubicado en el Barrio Amón de San José, es la mejor manera de descubrir los ingredientes de un país rico en biodiversidad. Chef Santiago Fernández’s restaurant, located in San José’s Amón neighborhood, is the best way to discover the ingredients of a country rich in biodiversity. restaurantesilvestre.com

AIR E MARZ O 2022

AIR-103-FEATURES-COSTA RICA.indd 90

11/02/22 18:02


Sencilla-Doble ua.indd 1

11/02/22 20:51


Navegar para contemplar de cerca el Arco, una de las mejores experiencias en Los Cabos. Sail to see the Arch up close, one of the greatest experiences in Los Cabos.

VIAJA CON

SELINA PUERTO VIEJO DESDE $730 USD*

I NCL UY E: AVI Ó N V U E LO R E D O N D O + T R ES NO CH E S D E H O S PE DAJ E + I M P UES TO S + PU N TO S PR E M I E R

Cd. de México San José, Costa Rica 14 vuelos semanales 1,911 Puntos Premier** ←→

---------

HOLIDAY INN TORONTO DOWNTOWN CENTRE

DESDE $1,150 USD* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + T RE S N OC HE S DE HOSPE DA JE + I M PU E STOS + PU N TOS PR E MI E R

Ciudad de México Toronto 10 vuelos semanales 3,248 Puntos Premier** ←→

--------

DREAMS SANDS CANCÚN RESORT & SPA DESDE $6,500 MXN*

I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DONDO + TR E S N OC HE S DE HOSPE DAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS PR EMIER

Cd. de México Cancún 95 vuelos semanales 1,285 Puntos Premier** ←→

Guadalajara Cancún 7 vuelos semanales 1,709 Puntos Premier** ←→

---------

AIR-103-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 92

11/02/22 17:55


KRYSTAL GRAND LOS CABOS

MELIÁ PARÍS VENDOME

KRYSTAL GRAND INSURGENTES SUR

I NCL UYE : AV I Ó N V U E LO R E D O N D O + T R ES N O C H E S D E H O S PE DAJ E + I M P UESTO S + PU N TO S PR E M I E R

I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + TR E S N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R

I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO RED ONDO + TR E S N OC HE S DE H OSP EDAJ E + I MPU E STOS + PU N TO S P REM IER

Ciudad de México Los Cabos 28 vuelos semanales 1,178 Puntos Premier**

Ciudad de México París 7 vuelos semanales 9,202 Puntos Premier**

Ámsterdam Ciudad de México 7 vuelos semanales 9,209 Puntos Premier**

--------

--------

---------

DESDE $5,900 MXN*

←→

DESDE $2,000 USD*

DESDE $3,400MXN*

←→

←→

OMNI LOS ANGELES DESDE $695 USD*

I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + TRES NOCHES DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS P REM IER

Cd. de México Los Ángeles 28 vuelos semanales 2,501 Puntos Premier** ←→

--------

Guadalajara Los Ángeles 7 vuelos semanales 2,106 Puntos Premier** ←→

--------

DISEÑA TU GRAN PLAN A PARTIR DE UNA NOCHE DE HOSPEDAJE, LLÁMANOS AL 5133 4000, MARCA *4000 DESDE TU TELCEL Y CONSULTA NUESTROS PAQUETES. * Tarifas vigentes para reservar del 01 al 31 de marzo 2022 y para viajar del 01 de marzo al 30 de junio 2022. Las tarifas son dinámicas; están sujetas a disponibilidad y a variaciones por periodos vacacionales, puentes y días festivos. Consulta la promoción de Meses Sin Intereses disponible y bancos participantes en aeromexicovacations.com.

** Acumulación base vuelo redondo; depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Sujetos a cambios sin previo aviso.

AIR-103-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 93

11/02/22 17:56


Sencilla-Doble ua.indd 1

17/09/21 15:13


It’s In The Details La perfección toma forma en el taller Maison Desrues de Chanel

AIR-103-ACC-PORTADA.indd 95

09/02/22 10:29


No. 103

E N E L R A DA R

BEAUTY

Inner Celebration

MODA

Fast Times

MODA

Anything But Basic

El inconfundible patrón Monogram de Louis Vuitton y el material más elemental de cualquier clóset se unen en la colección LV Monogram Jacquard Denim. La práctica tote OnTheGo, y la siempre chic Dauphine son parte de la línea, al igual que accesorios pequeños, como la cartera Zippy.

The unmistakable Louis Vuitton Monogram pattern and the most fundamental material for any wardrobe come together in the LV Monogram Jacquard Denim Collection. The practical Onthego tote and the ever-chic Dauphine are part of the line, plus accessories like the Zippy wallet. louisvuitton.com

VINOS

De colección Cinco extraordinarios vinos de Familia Torres llegan abrazados por la colección “Antología”, entre ellos la añada 2016 de su reconocido cabernet sauvignon, Mas la Plana. Five extraordinary wines from Framilia Torres come to Mexico as part of the “Antología” collection, including a vintage 2016 from their award-winning Cabernet Sauvignon, Mas La Plana. torres.es

AIR-103-ACC-RADAR.indd 96

Inspiradas en la ropa deportiva, Dior presenta sus Vibe Bags, parte de la colección Crucero 2022. La Bowling Bag retoma la suela de los sneakers, mientras que la Hobo presume dos asas para los hombros, combinando el look sporty con el estilo Dior. Drawing inspiration from sportswear, Dior introduces Vibe Bags, part of the Cruise 2022 Collection. The Bowling Bag is inspired by the soles of sneakers, while the Hobo boasts two shoulder straps, combining a sporty look with Dior style. dior.com

texto: staff accent / fotos: louis vuitton, dior, familia torres, le labo, rosewood mayakoba, pomellato, the ritz-carlton mexico city

Thé Matcha 26 se agotó a solo 10 días de su lanzamiento. La existosa fragancia de Le Labo está de regreso y celebra los aromas que invitan a la introspección: té matcha, higo, bergamota, naranja amarga y madera de cedro, entre otros. Thé Matcha 26 had such a successful launch that it ran out in 10 days. The fragrance from Le Labo is back to celebrate aromas that promote introspection: matcha tea, fig, bergamot, bitter orange, cedarwood, among others. lelabofragrances.com

09/02/22 10:26


MÉXICO, LINDO Y QUERIDO HOTEL Durante los fines de semana de enero a abril, Rosewood Mayakoba realiza la segunda edición de Yo <3 México, su festival culinario. Este mes, la Ceiba Garden & Kitchen abre sus puertas para compartir los sabores mayas de la cocinera tradicional Rosalía Chay. Además, el chef Juan Pablo Loza será anfitrión de la cena Amigos del Mar, en apoyo de las prácticas sostenibles de productos del mar que promueve Comepesca.

MODA

En equilibrio Sinónimo de esperanza y catalizador de la creatividad, Very Peri, el color del año 2022 se encuentra sutilmente en las piezas de Pomellato, gracias al exquisito uso de piedras amatistas. Destacan los anillos de las colecciones Nudo y Ritratto. Synonymous with hope and creativity catalyst, Very Peri, the 2022 color of the year, subtly makes its way into the works of Pomellato, thanks to the exquisite use of amethyst stones. pomellato.com

AIR-103-ACC-RADAR.indd 97

Every weekend from January to April, Rosewood Mayakoba is holding the second Yo <3 Mexico Festival, its iconic culinary fair. This month, La Ceiba Garden & Kitchen opens its doors to share Mayan flavors from the traditional kitchen of Rosalía Chay. Additionally, chef Juan Pablo Loza will host the dinner Amigos del Mar (Friends of the Sea) in support of sustainable seafood practices promoted by Comepesca. rosewoodhotels.com

GOURMET

Brunch With a View El nuevo Sky Brunch del restaurante SAMOS, en The Ritz-Carlton, Mexico City, propone un domingo inolvidable. Situado en el piso 38, regala vistas únicas al Castillo de Chapultepec que se maridan con los platillos insignia que se cocinan en horno Josper, cocteles y más. The new Sky Brunch at SAMOS restaurant, The Ritz-Carlton, Mexico City, serves up an unforgettable Sunday. Situated on the 38th floor, it affords unbeatable views of the Chapultepec Castle to enjoy while snacking the signature dishes cooked in a Josper oven, cocktails, and more. ritzcarlton.com

10/02/22 11:22


FOTOS: CORTESÍA CHANEL

a watch tasting

AIR-103-ACC-FEATURES-CHANEL.indd 98

11/02/22 17:38


Maison Desrues forma parte de un grupo selecto de artesanos fundamentales en el proceso creativo de Chanel. Estos son algunos de sus secretos.

D E A D E R H T ISSA PLANCARTE

R TOGETHE Maison Desrues is part of a select group of key artisans in Chanel’s creative process. Here are some of their secrets.

AIR-103-ACC-FEATURES-CHANEL.indd 99

11/02/22 17:39


U

F E AT U R E S

Cortesía Chanel

100

AIR-103-ACC-FEATURES-CHANEL.indd 100

10/02/22 19:27


U

un pasillo largo aloja salas donde empleados vestidos con batas de laboratorio y gafas de aumento trabajan afanosamente. Cada uno tiene ante sí piezas de distintos tamaños, colores y materiales que pegan cuidadosamente a un botón siguiendo un patrón específico. En otro extremo del edificio, la imagen se repite con sutiles diferencias, con metales que se transforman mediante varios procesos en manos delicadas que los moldean, esculpen, esmaltan y pulen. Esta historia se ha repetido durante décadas.

EL GÉNESIS

A una hora de la icónica Rue de Cambon en París, donde nació la primera boutique de la maison, se encuentra Plailly, una pequeña ciudad que es hogar de Maison Desrues. Ahí, más de una centena de empleados se encargan a diario de interpretar los diseños de botones y joyería de Chanel, labor que han realizado por casi un siglo. Un edificio de grandes ventanales aloja la visión que George Desrues tuvo en la década de los 20 cuando comenzó a trabajar con los diseñadores más importantes de la época como Jeanne Lanvin, Christian Dior, mademoiselle Chanel e Yves Saint-Laurent. George Desrues comenzó su paso en la industria de la moda al trabajar como artesano de bisutería, y con los años, fue desarrollando técnicas de grabado, pulido y dorado que puso al atelier al servicio de Madeleine Vionnet, una de las diseñadoras más influyentes del siglo pasado. Después continuó catapultando su trabajo para colaborar con más diseñadores hasta llegar a Gabrielle Chanel, su cliente más importante hasta la fecha y a quien el taller dedica más de 90% de su producción. De todas las salas en Plailly, la que produce más emoción probablemente sea la biblioteca. Se trata de una sencilla habitación con cajones largos y libreros. Cada uno alberga elementos de la historia de Chanel a través de los años, con un sinfín de botones y todo tipo de joyería. La sensación que produce al visitante es la misma que cuando Carrie Bradshaw visita el clóset de Vogue en un episodio de Sex and the City. Los libreros resguardan distintas libretas con páginas repletas de todo tipo de diseños. Para un ojo poco entrenado puede tratarse solo de bosquejos de botones que nos parecen iguales, pero al abrir distintos cajones organizados por años, se perciben los cambios de tendencias y uso de materiales en elementos que parecen tan insignificantes como un botón. En universos como el de la haute couture y el prêt-à-porter, implica abrir la caja de Pandora para observar las diferencias de estilos entre Karl Lagerfeld y Virginie Viard; un lujo.

a long corridor leads to rooms where employees dressed in lab coats and augmented glasses toil away. Each employee has before them works of different sizes, colors, and materials that they carefully glue to a button following a specific pattern. On the other end of the building, the scene is repeated with subtle differences, where metals are transformed by means of various processes and delicate hands that mold, sculpt, varnish, and polish them. This story has been repeated for decades.

GENESIS

Chanel abrió le19M, un espacio cultural en París para mostrar el trabajo de artesanos como Desrues. Chanel opened le19M, a cultural space in Paris to showcase the work of artisans like Desrues.

AIR-103-ACC-FEATURES-CHANEL.indd 101

One hour from the iconic Rue Cambon in Paris, where the Maison’s first boutique was opened, there’s Plailly, a small city that’s home to Maison Desrues. There, over a hundred employees come to work every day to interpret Chanel’s button and jewelry designs. It’s a job they’ve been performing for nearly a century. A building with large windows houses the vision that George Desrues had in the 1920s when he started to work with the biggest designers of the day such as Jeanne Lanvin, Christian Dior, Mademoiselle Chanel, and Yves Saint-Laurent. George Desrues got started in the fashion industry working as a costume jeweler, and over the years developed etching, polishing, and gold-painting techniques that put the atelier at the service of Madeleine Vionnet, one of the most influential designers of the 20th century. Later, George continued catapulting his work in order to collaborate with more designers until he reached Gabrielle Chanel, his most important client to date and for whom 90% of their production is destined. Of all the rooms in Plailly, the library is probably the one that gets people the most excited. It’s a single room with with long boxes and bookshelves. Each box houses elements of Chanel’s history over the years, with countless buttons and all types of jewelry. The sensation of being a visitor here is like when Carrie Bradshaw visited the Vogue closet in Sex and the City. The bookshelves hold different notebooks with pages full of all kinds of designs. To the unaccustomed eye, the sketches

10/02/22 19:29


F E AT U R E S

102

HARDEST BUTTON TO BUTTON

Si bien el atelier continúa usando las mismas técnicas para fabricar botones que hace 50 o 60 años, la tecnología se emplea para explorar nuevos materiales. Desrues tiene dos directores de arte que trabajan según las necesidades de Chanel, uno se encarga de la joyería y otro de prêt-à-porter. Cada año, Desrues produce dos millones de botones y medio millón de joyas para Chanel. Estos se producen con base en instrucciones del Chanel Studio, no un diseño en específico. “Nosotros hacemos la interpretación”, explica Cyrille Bonnin, director de desarrollo de colecciones para Desrues. “Nos dicen las inspiraciones de cada colección y somos traductores de sus ideas”.

I DON’T DO FASHION. I AM FASHION

Desde el día que las piezas de joyería que el gran duque Dimitri Romanov o el duque de Westminster obsequiaron a Coco Chanel fueron reinterpretadas y reproducidas para ser adquiridas, las colecciones de la maison siempre han incluido piezas icónicas. Karl Lagerfeld presentó diseños que hoy son tendencia, como anillos para los dedos de los pies, joyas para el pelo, tobilleras con cruces bizantinas, brazaletes con incrustaciones y perlas en cascada. Tal innovación es resultado de la alianza entre Chanel y Desrues, que anualmente producen ocho colecciones de al menos 100 piezas. Cyrille Bonnin es un importante eslabón de este proceso creativo. Los accesorios de lujo y joyería personalizada en Desrues se trabajan de forma artesanal. “Somos uno de los centros de producción más importantes en Francia y nuestra calidad y costo de producción son altos”, explica el experto con más de 25 años de experiencia. A lo largo de la conversación y la posterior visita a las salas de producción soy testigo del gran orgullo con el que continúan su labor artesanal. Aunque la adopción de nueva tecnología es inevitable –utilizan procesos de escultura en 3D para probar la resistencia de los materiales–, el resto se sigue haciendo a mano. “Lo que más me gusta de mi trabajo es la libertad. Puedes usar muchos materiales, como conchas marinas, madera, cuentas, vidrio marino o una infinidad de metales. Puedes trabajar con cualquier cosa que la creatividad te ponga en las manos. Es asombrosa la diversidad de diseños y estilos que hemos hecho de botones y joyería en tantos años. Totalmente diferentes, siempre”, finaliza Cyrille.

of buttons may all look rather similar, but when you open different boxes organized by years, you can see the changes in trends and use of materials in seemingly insignificant elements like a button. In the world of haute couture and prêt-à-porter, however, opening these Pandora’s boxes to gaze upon the differences in styles between Karl Lagerfeld and Virginie Viard is a luxury.

HARDEST BUTTON TO BUTTON

While the atelier continues using the same techniques it was using 50 or 60 years ago to make its buttons, technology is used to explore new materials. Desrues has two art directors who work according to the needs of Chanel. One is in charge of jewelry and the other, prêt-à-porter. Each year, Desrues produces 2 million buttons and half a million jewelry items for Chanel. They are made based on instructions from Chanel Studio, but not a specific design. “We create an interpretation,” explains Cyrille Bonnin, Collection Development Director for Desrues. “They tell us the inspirations behind the collection and we translate their ideas.” Since the day the jewelry that the Grand Duke Dimitri Romanov or the Duke of Westminster gave to Coco Chanel were reinterpreted and reproduced for sale, the maison’s collections have always included iconic pieces. Such innovation is the product of the alliance between Chanel and Desrues, which annually produce eight collections of at least 100 items. Cyrille Bonnin is an important link in the chain of this creative process. The accessories and jewelry at Desrues are made by hand. “We’re one of the largest production centers in France. Our quality and production costs are high,” explains the expert with over 25 years of experience. Throughout the conversations and the subsequent tour of the production halls, I’m witness to the great pride with which they continue their artisanal labor. While the adoption of new technology is inevitable –they use 3D sculpting processes to test the materials’ resistance– the rest is still done by hand. “What I like most about my job is the freedom. You can use lots of materials, like seashells, wood, beads, sea glass, and an infinite amount of metals. You can get creative with anything you get your hands on. Over the many years we’ve put out an amazing diversity of designs and styles in buttons and jewelry. They’re always completely different,” concludes Cyrille.

AIR-103-ACC-FEATURES-CHANEL.indd 102

10/02/22 19:31


Sencilla-Doble ua.indd 1

16/02/22 20:49


INFLUENCE

104 FLOWER POWER Las propiedades de la flor emblemática de mademoiselle Chanel están presentes en sueros, cremas, bálsamos de labios y un mist revitalizante. Find the properties of Mademoiselle Chanel’s iconic flower in serums, lotions, lip balms, and a revitalizing mist.

NO. 1 LOVER La camelia roja es la esencia de Chanel No. 1, la nueva línea de belleza holística de Chanel. The red camellia is the essence of Chanel’s new holistic beauty line, Chanel No. 1. gaujacq, a village in southwest france, is home to Chanel’s camellia project. With more than 2,000 camellia varieties collected all over the world, this open-air laboratory uses experimental agriculture practices that respect the environment, allowing the flowers to grow without any chemicals, and to develop their properties fully. After 30 years of research, the maison has found the perfect formula that brings out the benefits of the red camellia –the Czar variety of the Camellia japonica–, which protects the skin’s vitality thanks to its high contents of protocatheutic acid. And so, Chanel No. 1 was born, a holistic line that combines skincare, makeup, and fragrance, viewing outer beauty as a consequence of inner beauty. The line also holds sustainability as an essential element, as 97% of the camellia is used throughout the production process, to avoid waste, and the product packaging is 100% recyclable. chanel.com

texto: cristina alonso / foto: chanel

el poblado de gaujacq, en el suroeste de francia, es la sede del proyecto de Chanel que se enfoca en la camelia. Con más de 2,000 variedades alrededor del mundo, en este laboratorio al aire libre se utilizan prácticas de agricultura que respetan el ambiente y permiten que las flores crezcan sin químicos, y desarrollen así sus propiedades. Después de 30 años de investigación, la maison encontró la fórmula perfecta para obtener los máximos beneficios del extracto de la camelia roja, la variedad “zar” de la Camellia japonica, que con su alta concentración de ácido protocatéutico protege la vitalidad de la piel. Así nace la línea Chanel No. 1, que al combinar skincare, maquillaje y fragancias, se presenta como una colección holística, contemplando la belleza exterior como una consecuencia de la interior. Además, la sustentabilidad es un elemento esencial de línea: se utiliza 97% de la camelia durante la elaboración para evitar el desperdicio, y los envases de los productos son 100% reciclables. chanel.com

AIR-103-ACC-INFLUENCE OK-CHANEL 1.indd 104

09/02/22 10:21


INFLUENCE

105

NEW KID ON THE BLOCK

texto: pedro reyes / foto: cortesía

El nuevo Pan Pacific Hotel London es la más reciente joya de la cadena hotelera de Singapur. The new Pan Pacific Hotel London is the latest gem from the Singapore-based hotel chain.

ubicado en bishopsgate plaza, a solo unos pasos de la emblemática Liverpool Street Station de Londres, el nuevo Pan Pacific Hotel es una mezcla de tradición y modernidad. Consta de 237 habitaciones –43 suites incluidas– distribuidas en un edificio de arquitectura y diseño contemporáneos, en unión con espacios que dan vida a una casa del siglo XIX. Entre esos icónicos recovecos se encuentran el restaurante Straits Kitchen, con un marcado estilo singapurense que refleja el sello de la casa; y el Ginger Lily, una sólida apuesta por ser uno de los grandes bares de coctelería de la ciudad y un destino por sí solo. Con una carta de coctelería de autor –curada por los italianos Francesco Putignano y Francesco Colucci–, Ginger Lily ofrece cocteles insignia como el Medimar, un martini a base de vodka, vermouth infusionado con albahaca, trufa y parmesano y una carta de rones vintage que datan del año 1900. Para un poco más temprano, no hay que perderse la hora del té en The Orchid Lounge, donde una selección de exóticos tés se puede acompañar con una carta de dim sum y repostería de la aclamada pastry chef Cherish Finden.

AIR-103-ACC-INFLUENCE-PAN PACIFIC.indd 105

located in bishopsgate plaza, a short walk from the iconic Liverpool Street Station in the heart of London, the new Pan Pacific Hotel is a blend of tradition and modernity. It consists of 237 rooms (including 43 suites) laid out in a building with contemporary design and architecture, together with spaces that liven up a 19th-century home. Among these iconic corners you’ll find the Straits Kitchen Restaurant, with a notably Singaporean style that reflects the house brand, and Ginger Lily, a solid push to be one of the best cocktail bars in the city and a destination in its own right. With a cocktail menu curated by Italians Francesco Putignano and Francesco Colucci, Ginger Lily offers signature cocktails like the Medimar, a vodka-based martini, with basil-infused vermouth, truffles, and Parmesan cheese, as well as a vintage rum menu dating from the year 1900. For a little earlier start, there’s nothing like spending tea time at The Orchid Lounge, with an exotic selection of teas that can go with a dim sum and dessert menu from acclaimed pastry chef Cherish Finden. panpacific.com

09/02/22 10:25


INFLUENCE

106

TRÈS CHIC

Ultrafemme reúne marcas como Carolina Herrera, Bvlgari, Givenchy y Montblanc. Ultrafemme features brands such as Carolina Herrera, Bvlgari, Givenchy, and Montblanc.

FEMALE EMPOWERMENT Ultrafemme, un imperio de perfumes, skincare y maquillaje, festeja 45 años de consolidarse en el mercado de lujo en México. Su fundadora, Elena Villarreal, nos cuenta por qué. Ultrafemme, a perfume, skincare, and make-up empire, celebrates 45 years since establishing itself in Mexico’s luxury market. Founder Elena Villareal tells us why.

how did you get started on your career? Many years ago, I lived in Washington and worked at a shop where I fell in love with luxury. I learned to sell, buy, and treat the customer. That’s where I realized that this was my passion. Later, I went on to establish my store in Cancun.

AIR-103-INFLUENCE-ELENA VILLAREAL.indd 106

¿cuáles son las bases de ultrafemme ? Desde que empecé, pensé que mi negocio tenía que ser algo limpio y bonito. No quería vender productos que fueran una primera necesidad para nadie. Quería vender perfumes. what are the foundations of Ultrafemme? Since starting out, I’ve always thought that my business had to be something clean and nice. I didn’t want to sell products that were a basic necessity for anybody. I wanted to sell perfumes.

háblanos de ultrafemme como un estandarte de empoderamiento femenino. Siempre fue la intención. Soy precursora del feminismo porque tenía 22 años cuando empecé en mi negocio. Siempre pensé en las mujeres y en sus necesidades. talk to us about ultrafemme as a banner of female empowerment. That was always the intention. I’m a precursor of feminism because I was 22 when I started my business. I always thought about women and their needs.

¿qué aconsejarías a una mujer emprendedora? Rodearse de gente capaz; el éxito es más fácil. Vivimos en un país machista, lidiar con el género masculino, a veces, es un reto. Tu equipo te levanta, se vuelven amigos y cómplices. what advice would you give to female entrepreneurs? Surround yourself with capable people; success is much easier. We live in a macho country and dealing with the male gender can sometimes be challenging. Your team lifts you when you fall.

¿cuál es tu fragancia favorita? Desde pequeña le robaba Chanel No. 5 a mi abuela. Lo he usado muchísimos años. Además, admiro mucho a Coco Chanel como mujer y empresaria. Ahora, me encanta La Panthère de Cartier. which is your favorite fragrance? Even when I was a little girl I would steal a little Chanel No. 5 from my grandma. I’ve used it for so many years. Additionally, I really admire Coco Chanel. Now, I love Cartier’s La Panthère.

texto: maría josé alegret / foto: cortesía

¿Cómo empieza tu trayectoria? Hace muchos años viví en Washington y trabajé en una tienda donde me enamoré del lujo. Aprendí a vender, comprar y a tratar con el cliente. Ahí me di cuenta de que era mi pasión, y tiempo después fundé mi tienda en Cancún.

09/02/22 10:45


ON THE ROAD AGAIN

INFLUENCE

107

Pocas cosas generan tanta calma como manejar con la máxima comodidad, un equipo de sonido impecable y rodeado de todo tipo de gadgets. Así es Palisade 2022. Few things are more reassuring than driving with maximum comfort, an impeccable sound system, and surrounded by all kinds of gadgets. This is the 2022 Palisade.

texto: issa plancarte / foto: cortesía

CUSTOMIZE THIS

El conductor puede personalizar su experiencia completa, desde la postura del asiento, la pantalla táctil con conectividad a Apple CarPlay y Android Auto, la temperatura del asiento o la temperatura del volante. Además, tiene sistema de Audio Premium Harman Kardon, con 12 bocinas con amplificador, que regala una maravillosa experiencia musical. The driver can personalize the entire experience, from seat position, touch screen with Apple CarPlay and Android Auto connectivity, seat temperature (hot or cold) and even steering wheel temperature. The Harman Kardon Premium Audio System with 12 speakers and amplifier makes for a wonderful musiclistening experience.

AIR-103-ACC-INFLUENCE-PALISADE.indd 107

SENSORS EVERYWHERE

TRAVEL IN STYLE

La SUV de Hyundai ofrece puertos USB de conexión disponible para cada pasajero. La tecnología DriverTalk permite que el conductor hable con toda la familia, o usar el QuietMode para que los asientos traseros vayan en silencio. Hyundai’s SUV offers USB connection ports available for each passenger. Its DriverTalk technology allows the driver to talk to the whole family or, using QuietMode, let the rear seats go in silence.

El sistema de seguridad Hyundai Smart Sense es uno de los más avanzados del mercado. Prácticamente tiene un sensor para cada cosa y cámaras de seguridad por doquier. Gracias a los asistentes anticolisión y el monitor de punto ciego, facilita el trabajo de estacionarse y manejar. The Hyundai SmartSense security system is one of the most advanced on the market. It has a sensor for practically everything and safety cameras everywhere that make not only parking easier, but also driving, thanks to anticollision assistance and blind spot monitor.

09/02/22 10:41


360°

CAHIERS

108

daniel krauze

UNA ODA AL SILENCIO AN ODE TO SILENCE

Daniel Krauze (México DF, 1982) es escritor y guionista. Su más reciente novela es Tenebra (2020). Daniel Krauze (Mexico City, 1982) is a writer and screenwriter. His latest novel is Tenebra (2020). ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION XIMENA MARTÍNEZ

AIR-103-ACC-CAHIERS-DANIEL KRAUZE.indd 108

Me gustan muchísimas cosas de vivir en la Ciudad de México. Me gusta, sobre todo, que la ciudad es inacabable, su oferta casi infinita. Basta una búsqueda en Google para encontrar clases de ajedrez, un curandero a domicilio, la mejor barbacoa del planeta y un local que vende videojuegos de los ochenta. Como todas las grandes ciudades, el antes Distrito Federal es un mundo. Violento, desigual, injusto, pero siempre fascinante. Sería ingenuo decir que todo de la ciudad me encanta. He tenido la fortuna (toco madera) de que nunca me han asaltado, pero preferiría no tener que vivir en un sitio donde es común requerir un guardia en la entrada del edificio, mantener las puertas bajo llave y las ventanas cerradas. También me preocupa el tamaño incontenible de la ciudad, arrasando con los bosques que la rodean, como una mancha de tinta china que no para de desparramarse sobre una hoja de papel. No me desquicia el tráfico (incluso disfruto pasar un rato en el coche, escuchando un podcast), pero padecer embotellamientos cada semana no es precisamente saludable. Conforme me acerco a los 40, sin embargo, admito que lo

I like a great many things about living in Mexico City. I especially like that it’s an endless city, with infinite things to do. You need only perform a Google search to find chess lessons, a medicine man that makes house calls, the best barbacoa on the face of the earth, and a stall selling eighties videogames. Like all great cities, the former Federal District is a world in and of itself: violent, unequal, unfair, but always fascinating. It would be naive to say that I love everything about the city. I’ve had the fortune (knock on wood) of never having been robbed. But I’d prefer not to have to live somewhere where having a security guard at the entrance to your building, keeping the doors locked, and the windows closed is the norm. The uncontainable size of the city also concerns me, as it engulfs the surrounding forests, like a stain of India ink that won’t stop spreading across a sheet of paper. I’m not put off by the traffic (I even enjoy spending some time in the car, listening to a podcast), but enduring bottlenecks every week is not exactly healthy. As I approach 40, however, I admit that what I least like about the city is the noise. And I’m

10/02/22 9:17


que menos me gusta de la ciudad es el ruido. Y no not referring to the natural hubbub of any metropme refiero al bullicio natural de cualquier metrópo- olis: cars, pedestrians, the occasional shouting. I’m li: coches, peatones, uno que otro grito. Me refiero referring to the noise we subject ourselves to, to which al ruido al que nos sometemos, al que nos hemos we’ve become accustomed. We seem to be afraid of acostumbrado. Parecemos silence. And that’s a shame. temerle al silencio. Y eso es I don’t know when we una desgracia. decided it was necessary No sé en qué momento to live saturated by music. decidimos que era necesario Music all the time and anyvivir saturados de música. Music on the loud"NO SÉ EN QUÉ MOMENTO where. Música todo el tiempo y en speakers of parking lots. At cualquier lugar. Música en los full volume in restaurants DECIDIMOS QUE ERA altavoces de estacionamienwhere we have to contend NECESARIO VIVIR tos. A todo volumen en los with the ubiquitous television restaurantes donde tenemos broadcasting NFL SATURADOS DE MÚSICA". screens que contender con las ubigames. At the shopping mall, cuas pantallas de televisión “i don’t know when we decided inside diners, supermarkets, transmitiendo juegos de la at the veterinarian’s office. I it was necessary to live NFL. En el centro comercial. believe there are also tunnels, saturated by music.” Dentro de las cafeterías, las public tunnels, with music tiendas de autoservicio y la as accompaniment. And it’s veterinaria. Creo que incluso not relaxing, ambient music, hay túneles, en la vía pública, or the typical elevator tunes. con música de acompañamiento. Y no es música rela- No, the music that haunts us is MUSIC, all in capital jante, ambiental o la típica tonadita de elevador. No, la letters. Maluma and Rauw Alejandro have become the música que nos persigue es MÚSICA, con mayúsculas. sound tracks of our lives. I still remember when my Maluma y Rauw Alejandro se han convertido en la daughter was born and I had to ask the pediatrician banda sonora de nuestras vidas. Todavía recuerdo to please turn off the song that was playing while cuando le tuve que pedir al pediatra, durante el parto she was cutting open my wife’s stomach in order to de mi hija, que por favor quitara la canción que había take the baby out of the resulting opening. Pardon puesto mientras le rebanaba la barriga a mi esposa me, but I don’t want to watch my daughter be born para extraer a un bebé por el agujero resultante. Dis- while listening to Bruno Mars hooking up thanks to culpe, pero fíjese que no quiero ver a mi hija nacer the seductive powers of tequila. mientras escucho a Bruno Mars ligando gracias a los This obstinate bustle isn’t limited to public areas. poderes seductores del tequila. The noise that envelops us has made us believe it’s Este bullicio pertinaz no está circunscrito a sitios normal, for example, to tolerate our neighbors throwpúblicos. El ruido que nos envuelve nos ha hecho creer ing parties every Friday until three in the morning que es normal, por ejemplo, tolerar que nuestro veci- with reggaeton at full volume. Or for planes to be no haga fiestas todos los viernes, hasta las tres de la flying overhead day and night. Or that any moment mañana, con reguetón a tope. O que nos pasen aviones of impatience in the street is worth sounding our por encima día y noche. O que cualquier impaciencia horns for. We forget that silence is a valued good, en la calle amerite un sonoro claxon. Se nos olvida as valuable as our time. That’s where the best conque el silencio es un bien preciado, tan valioso como versations unfold, with others and with ourselves. nuestro tiempo. Es ahí donde se desdoblan las mejores There’s a reason one meditates in silence, not while conversaciones, con terceros y con nosotros mismos. listening to Maluma’s “Hawái.” We should demand, Por algo se medita en silencio, no cuando estás escu- treasure, seek out and foster silence. It would make chando puede que no te falte na’, aparentemente na’, us happier. I guarantee it. Hawái de vacaciones, mis felicitaciones. Deberíamos exigir, atesorar, buscar y propiciar el silencio. Nos haría más felices. Se los aseguro.

AIR-103-ACC-CAHIERS-DANIEL KRAUZE.indd 109

10/02/22 9:23


110 LAS DE LA INTUICIÓN En el tercer capítulo de la colección Sixième Sens par Cartier, las esmeraldas, los diamantes y las turquesas brillan con los tonos más intensos, evocando esas formas de la naturaleza que solo entendemos con nuestro sexto sentido. In the third chapter of the Sixième Sens par Cartier collection, emeralds, diamonds, and turquoises shine with the most intense hues, echoing those shapes in nature that we can only understand using our sixth sense. Tres piezas únicas conforman la colección de alta joyería. Three unique pieces make up the high jewelry collection. cartier.com

AIR-103-ACC-ACCENTS CHOICE.indd 110

texto: cristina alonso / foto: © cartier

ACCENT’S CHOICE

10/02/22 9:14


B E S P O K E

H YAT T Z I VA LO S C A B O S

PARAÍSO TERRENAL Entre la hermosa playa y el imponente desierto se encuentra Hyatt Ziva Los Cabos, un resort All Inclusive donde tendrás unas vacaciones de Semana Santa inolvidables.

L

Wedged between Los Cabos’ stunning coastline and the desert, you can find Hyatt Ziva, an incredible all-inclusive resort that will make your spring break vacation unforgettable.

a Península de Baja California es una de las más bonitas de México y en una de las playas de esta región se encuentra Hyatt Ziva Los Cabos, un oasis familiar para disfrutar de todo lo que un resort de lujo te puede ofrecer. El concepto de All Inclusive tendrá un nuevo sentido para ti, pues aquí se centran en que los huéspedes vivan experiencias extraordinarias. Las vacaciones de Semana Santa son el momento perfecto para desconectarte y disfrutar de una hermosa playa virgen, la brisa del mar y los rayos del sol. Aunque si el plan es entre niños y adultos, existen varias opciones de entretenimiento como alguna de las seis piscinas. Más tarde, las elegantes suites con vistas al mar serán el espacio perfecto para descansar y, contemplar las olas en todo momento. Déjate consentir con la gastronomía y bebidas ilimitadas en los 15 restaurantes y bares donde podrás degustar cocina española, italiana, francesa y mexicana, además de snacks y postres. No te pierdas DoZo, de especialidad asiática, que se distingue por sus nigiris y otros platillos, además del show de fuego que realizan los chefs sobre las parrillas de teppanyaki. Diversión, descanso y lujo te esperan en Hyatt Ziva Los Cabos, donde tú eres lo más importante.

T

Hacienda Beach Grill tiene menú a la parrilla. Hacienda Beach Grill

Goza el circuito de hidroterapia en Zen Spa. Enjoy the Hydrotherapy circuit at Zen Spa.

he Baja California Peninsula is one of Mexico’s most gorgeous regions and home to The Hyatt Ziva; a family oasis where you can enjoy everything this luxurious resort has to offer. It redefines the all-inclusive concept by focusing on creating an extraordinary guest experience. Spring break is the perfect moment to disconnect and simply enjoy the beautiful virgin beach, the sea breeze and relax under the sun. Whether it’s a family vacation or an adult getaway, there are different options for everyone. Explore one of their six pools before you unwind in one of their luxurious ocean view suites while you watch the waves until sundown. Indulge in unlimited food and beverage at any of the 15 restaurants and bars offering up Spanish, Italian, French, Japanese, and Mexican cuisine, plus snacks and desserts. Do not miss DoZo, the Asian hot spot that stands out for its nigiris and other delicious specialties. You cannot miss the chefs at the Teppanyaki grills and their eye-catching fire creations. Fun, relaxation, and luxury await at the Hyatt Ziva, where you are what counts the most.

Zen Spa offers a wide variety of services inspired by ancient philosophies, with 18 massage cabins, you can indulge in relaxing facials, peels and wraps.

Las suites swim-up tienen terraza privada. The swim-up suites with a private terrace.

Zen Spa ofrece un menú sensorial inspirado en las filosofías ancestrales; cuenta con 18 cabinas de masaje donde se realizan faciales, exfoliaciones y envolturas.

Kidz Club y parque acuático para niños. Kidz Club and an aquatic park for kids

El lugar perfecto para vacacionar en familia. The perfect place for a family vacation

FOTOS: CORTESÍA PLAYA HOTELS & RESORTS.

hyatt.indd 1

15/02/22 11:47


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble

08/04/218/12/20 11:05 p. 12:54 m.


CHECKPOINT

MÚLTIPLES VUELOS, UN SOLO CHECK-IN MULTIPLE FLIGHTS, ONLY ONE CHECK-IN Aeroméxico y Delta Air Lines siguen trabajando para ofrecerte una experiencia cada vez más homologada. Gracias a la tecnología Digital Spine de SkyTeam, si viajas con un itinerario que involucre ambas aerolíneas, tu check-in será más sencillo.

iStock

Así funciona Digital Spine: 1. Compraste un boleto que será operado en dos tramos. 2. Cada aerolínea operará un tramo. 3. Con esta tecnología, podrás realizar un solo check-in desde la app o sitio web de tu preferencia y obtener tus pases de abordar.

Aeromexico and Delta Air Lines continue striving to offer you an increasingly seamless service. Thanks to SkyTeam’s Digital Spine technology, if your itinerary involves both airlines, your check-in will be easier. Here is how Digital Spine works: 1. You purchased a ticket with a multi-carrier itinerary. 2. Each airline will operate one flight. 3. With this technology, you can do a single check-in from the app or website of your preference, and download your boarding passes.

Así, ahorrarás tiempo y disfrutarás de una experiencia más segura y libre de contacto en el aeropuerto.

This way, you will save time and enjoy a safer, contact-free experience at the airport.

Ingresa a aeromexico.com o delta.com

Visit aeromexico.com or delta.com

AIR-103-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 113

10/02/22 19:02


CELEBRAMOS UNA DÉCADA PRIORIZÁNDOTE CELEBRATING A DECADE OF PUTTING YOU FIRST Los viajes aéreos han cambiado, pero hay algo que siempre será igual: SkyTeam y el compromiso de brindar un excepcional servicio SkyPriority cada vez que vuelas con nuestra red global. Air travel has changed, but something will always remain the same: SkyTeam and its commitment to delivering an exceptional SkyPriority service every time you fly across our global network.

* Los servicios pueden variar según el aeropuerto. Servicios SkyPriority disponibles en todos los aeropuertos: check-in prioritario, abordaje prioritario, entrega de equipaje prioritario.

We are very excited to be celebrating 10 years of SkyPriority –our award-winning series of priority airport services delivered by every member at more than 970 airports we serve worldwide. Instantly recognizable by its iconic red square, SkyPriority means you can fly with confidence, knowing that an airport you’ve never been to before will be as familiar to navigate as your favorite hub. When we launched SkyPriority in March 2012, SkyTeam led the industry by becoming the first airline alliance to align airport benefits for premium customers, all proudly offered by every member at nearly every airport. Fast forward a decade, and SkyPriority continues to reward your loyalty though greater seamlessness and an expedited service for Elite Plus, First and Business Class customers across eight airport touchpoints from check-in and boarding to baggage delivery. With the all-important SkyPriority eligibility indicator on your boarding pass, you can drop your bags with ease, breeze through security and immigration, enjoy priority service at transfer desks when connecting, and take advantage of priority boarding of the aircraft.* On arrival, your bags are among the first on the belt, getting you quickly on your way. We’re proud that SkyPriority was recognized with a Silver Award in the International Customer Experience Awards (ICXA) 2021, and there’s more to come. SkyTeam and its members are working to leverage innovative technology to elevate your SkyPriority experience even more. SkyPriority customers have already played an important role in helping us deliver the services that matter most to you. By taking your valuable insights and feedback on board, we are reshaping the future of air travel with you in mind. It has been our pleasure to serve you over the past 10 years. We look forward to taking your SkyPriority experience to new heights, wherever your travels take you. * Services may vary by airport. SkyPriority services available at every airport: priority check-in, priority boarding, priority baggage delivery.

Foto: cortesía SkyTeam

Estamos emocionados de celebrar el 10° aniversario de SkyPriority, nuestra galardonada serie de servicios aeroportuarios prioritarios que presta cada miembro en más de 970 aeropuertos en los que servimos en todo el mundo. Reconocible al instante por su icónico cuadrado rojo, SkyPriority significa que puedes volar con confianza, sabiendo que un aeropuerto en el que nunca has estado será tan familiar como tu hub favorito. Cuando estrenamos SkyPriority en marzo de 2012, SkyTeam lideró la industria al convertirse en la primera alianza de aerolíneas en incluir los beneficios aeroportuarios para clientes premium que ofrecían con orgullo todos los miembros en casi todos los aeropuertos. Después de una década, SkyPriority continúa recompensando tu lealtad con mayor fluidez y un servicio ágil para los clientes de Elite Plus, First y Business Class en ocho puntos de contacto del aeropuerto, desde el check-in y el abordaje hasta la entrega del equipaje. Con el indicador de elegibilidad de SkyPriority en tu pase de abordar, puedes dejar tus maletas con facilidad, pasar rápidamente por seguridad e inmigración, disfrutar de un servicio prioritario en los mostradores de transbordo al hacer conexiones y aprovechar el abordaje prioritario en la aeronave.* Al llegar, tu equipaje se encontrará entre los primeros en la banda de equipaje. Estamos orgullosos de que SkyPriority haya recibido un premio de plata en los International Customer Experience Awards (ICXA) 2021, y hay más por venir. SkyTeam y sus miembros trabajan para aprovechar la tecnología para mejorar aún más tu experiencia SkyPriority. Tomando en cuenta tus valiosos comentarios y recomendaciones, estamos remodelando el futuro de los viajes aéreos pensando en ti. Ha sido un placer servirte durante los últimos 10 años. Esperamos llevar tu experiencia SkyPriority a nuevas alturas, donde sea que te lleven tus viajes.

SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS A 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES, AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM

AIR-103-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 114

10/02/22 19:00


SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36

5 Código compartido disponible solo con LATAM Brasil, Colombia y Perú. Codeshare available only with LATAM Brazil, Colombia and Peru.

Código compartido disponible solo con LATAM Brasil y Colombia. Codeshare available only with LATAM Brazil and Colombia.

NOTAS / NOTES Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas

AIR-103-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 115

(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services

(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.

(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.

Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com

10/02/22 19:01


MB-170

F Fabricado en Manufactured in

L Longitud Length

E Envergadura Span

A Asientos Seats

P

Peso máximo al despegue Maximum take-off weight

V Velocidad de crucero Cruising speed

787-9 QUETZALCOATL

787-8 787-9 787-9 QUETZALCOATL

787-8

Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves

787-9

F L

USA 63 M

60 M

E

274

A

P V

F

USA

E

60 M

P

227.9 TON

F

USA

E

35.9 M

P

912 KM/H

L

57.7 M

A

243

V

900 KM/H

L

737-700

42.16 M

A

181

V

84.6 TON 839 KM/H

Boeing 737 - 800 / 36 aeronaves

EMB-190

USA

E

35.9 M

P

82.1 TON

F

USA

E

35.8 M

P

79 TON

F

BRA

E

28.7 M

P

47.8 TON

L

39.5 M

A

166

V

842 KM/H

L

39.5 M

A

160

V

840 KM/H

L

36.2 M

A

99

V

830 KM/H

VOLAMOS DESDE LA T1 WE FLY FROM T1

TEN UN VIAJE SEGURO / HAVE A SAFE TRIP Es vital que sigamos manteniendo los protocolos en todas las etapas de nuestro viaje –estemos o no vacunados– a fin de tener una experiencia segura. Estas son algunas de las medidas importantes que forman parte de nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene.

LAVADO FRECUENTE DE MANOS • Lávate cuidadosamente las manos con gel hidroalcohólico o con agua y jabón. • Tenemos dispensadores de gel antibacterial en todas las salas de última espera y en nuestros vuelos se entregan sobres con gel durante el servicio de alimentos.

It’s important that we keep up protocols at each stage of our trip in order to have a safe experience regardless of whether or not we’ve been vaccinated. Let’s take another look at some of the most important measures, which form part of our Health and Sanitization Management System. FACEMASK USE • Is mandatory on all our flights. It may only be removed during food service. We kindly request that you use it during your trip.

• When wearing it, be sure it covers your nose, mouth, and chin.When you remove it, we recommend keeping it in a clean plastic or paper bag. FREQUENT HAND WASHING • Wash your hands thoroughly with hand sanitizer or soap and water in order to eliminate germs and viruses. • We provide hand sanitizer at all final boarding gates, and hand sanitizer is provided during food service on all our flights.

CONSULTA CUALQUIER DUDA EN NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM

AIR-103-CHECKPOINT-FLOTA.indd 116

EMB-170

Embraer - 190 / 42 aeronaves

F

USO DE CUBREBOCAS • Es obligatorio en todos nuestros vuelos; solo podrás retirarlo durante el servicio de alimentos. Te pedimos usarlo en todas las etapas de tu viaje. • Al portarlo, asegúrate de que cubra nariz, boca y mentón. Cuando te lo quites, te recomendamos guardarlo en una bolsa de plástico o papel limpia.

737-800

737-9 MAX

737-8 MAX

737-9 MAX

Boeing 737 MAX 8 / 28 aeronaves EMB-170 EMB-190

Boeing 737 MAX 9 / 8 aeronaves

250.8 TON

737-800

737-8 MAX

737-700

Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves

Para ofrecerte mayor conectividad, operamos estas rutas desde la Terminal 1 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México. To offer you greater connectivity, we operate these routes from Terminal 1 of the Mexico City International Airport: • • • • • • • • • • • • • •

Campeche Ciudad Obregón Culiacán Durango Los Mochis Manzanillo Matamoros Mazatlán Minatitlán Nuevo Laredo Reynosa Tampico Zacatecas Ixtapa-Zihuatanejo Ilustración: iStock

-800

FLOTA / FLEET

11/02/22 17:49


VIAJA FÁCIL / FLY SMOOTHLY CONSULTAR LOS REQUISITOS DE VIAJE NUNCA FUE TAN FÁCIL CHECKING YOUR TRAVEL REQUIREMENTS HAS NEVER BEEN EASIER

Texto: Aline Ramírez / Traducción: Andrea Vázquez Zuckerman / Foto: cortesía

¿Estás listo para viajar? Aeroméxico tiene una forma sencilla de consultar los requisitos de entrada a diversos países en un solo lugar. Are you ready to travel? Aeromexico has an easy way to check the requirements you need to enter your destination, all in one place.

Debido a la contingencia sanitaria ocasionada por el covid-19, es importante revisar las últimas actualizaciones de la documentación que debes presentar antes de viajar a tu destino. Por tal motivo, en aeromexico.com ponemos a tu disposición una herramienta que te permite conocer todos los requisitos de los destinos a los que volamos, y tiene algunas funciones que facilitan planear tu viaje. Esta herramienta muestra información revisada por fuentes oficiales como la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), por lo que tiene las últimas actualizaciones de los requisitos migratorios. Usarla es muy fácil y seguro, pues solo basta seleccionar los campos que se encuentran en la parte superior del sitio con información sobre el origen de tu vuelo, tu destino, tu nacionalidad, residencia y estado de vacunación. Una vez que brindas estos datos, te mostrará todo lo que debes cumplir para ingresar al país, es decir, si necesitas alguna prueba de detección de covid-19, realizar una cuarentena, completar y presentar algún formulario, entre otros documentos. Además, encontrarás un mapa interactivo para consultar qué países no implementan restricciones y por lo tanto puedes visitar libremente, así como cuáles tienen requisitos de ingreso o la entrada restringida. Asimismo, te permite filtrar la búsqueda en el mapa por países en los que no solicitan prueba de detección de covid-19 de manera obligatoria o países sin cuarentena obligatoria, lo cual facilitará la planeación de tu siguiente viaje.

Due to the COVID-19 pandemic, it’s important to stay up to date with the requirements you need to enter your destination. To help you with this, we have a tool at aeromexico.com that allows you to check the requirements implemented by any of our destinations allowing you to make your travel plans smoother. This tool shows information issued by official sources such as the International Air Transport Association (IATA), ensuring it’s up to date with immigration regulations. It’s easy to use the platform –all you have to do is select the fields at the top of the page with information about your flight, your destination, nationality, residence, and vaccination status. Once you have filled out the information, it will show you what requirements you have to meet to enter the country; whether that be a COVID-19 test result, quarantine requirements, forms, or other documents. You will also find an interactive map that allows you to check which countries have no requirements, which have some restrictions, and which have restricted entry. You can also filter your search on the map by countries that don’t require COVID-19 tests, and countries with no quarantine, to make the planning of your next trip easier.

TODA LA INFORMACIÓN ESTÁ DISPONIBLE EN ESPAÑOL, INGLÉS, FRANCÉS Y PORTUGUÉS. PUEDES CONSULTARLA ENTRANDO A

ALL THIS INFORMATION IS AVAILABLE IN ENGLISH, SPANISH, FRENCH, AND PORTUGUESE. YOU CAN ACCESS IT BY HEADING TO:

VUELA.AEROMEXICO.COM/RUTAS-Y-COMUNICADOS-OFICIALES/

VUELA.AEROMEXICO.COM/OFFICIAL-ROUTES-AND-INFORMATION

AIR-103-CHECKPOINT-VIAJA FACIL.indd 117

09/02/22 10:08


RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS Mexicali BC

Tijuana BC

Cd. Juárez Chih

MÉXICO Hermosillo Son Tijuana BC

Fresno CA

Chihuahua Chih

Los Ángeles CA

Sacramento CA Salt Lake City UT

Chicago IL

TIJUANA TIJ

Mexicali BC Cd. Obregón Son Los Mochis Sin

Hermosillo Son La Paz BCS

Cd. Juárez Chih Torreón Coah

Chihuahua Chih Culiacán Sin

Madrid MAD

San Francisco CA

Guadalajara

Nuevo Laredo Tamps Reynosa Tamps Matamoros Monterrey* Tamps NL

CANCÚN CUN

S Ciudad de México

Durango Dgo Zacatecas Zac Golfo de Mazatlán San Luis Potosí Nuevo Laredo Cd. Obregón Los Cabos Tampico México Sin SLP Tamps Son BCS Tamps Aguascalientes Torreón Reynosa Gulf of Mexico Ags Coah Tamps Los Mochis Océano Pacífico Matamoros Cancún Bajío Querétaro Monterrey* Sin Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Tamps Veracruz Qro NL Puerto Jal Durango Gto Yuc Ver Vallarta Cd. de México Culiacán La Paz Dgo Campeche Jal Sin BCS Camp Zacatecas Chetumal Zac Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Mazatlán Golfo de Camp San Luis Potosí Villahermosa Los Cabos Tampico Minatitlán Sin México SLP Tab BCS TampsVer Ixtapa - Zihuatanejo Aguascalientes Tuxtla Gulf of Mexico Oaxaca Gro Gutiérrez Ags Oax Acapulco Chis Océano Pacífico Cancún Gro Bajío Tapachula Querétaro Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Chis Veracruz Qro Escondido Puerto Puerto Jal Yuc Huatulco Gto Ver Vallarta Oax de México Cd. Oax Campeche Jal Camp Chetumal Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Camp Minatitlán Villahermosa Tab Ixtapa - Zihuatanejo Ver Tuxtla Oaxaca Gro Gutiérrez Oax Acapulco Chis Gro Tapachula Chis Puerto Escondido * PRÓXIMAMENTE Huatulco Oax FORTHCOMING ROUTES Oax * RUTAS QUE OPERA

AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO

* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED

Ciudad de México

• Doméstico • Internacional

Monterrey Guadalajara Mérida Chihuahua Torreón

* Ciudad de México (Terminal 2 Sala 75 B)

• Venta de boletos / Ticket sale • Documentación sin equipaje en vuelos en conexión / Check-in with carry-on items only on connecting flights • Orientación personalizada / Personalized directions • Servicio de café (self service /

* Monterrey

barista) / Coffee (self service / barista) • Bocadillos empaquetados y en porciones individuales / Packaged and individually portioned snacks • Bar en cortesía / Complimentary bar • Bebidas individuales en cortesía /

*SERVICIO DISPONIBLE EN SALONES SELECCIONADOS La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

Complimentary individual drinks • Menú de bebidas y alimentos a la carta (con costo)* / Drinks menu and food a la carte (with cost)* • Llamadas locales sin costo Free local calls • Business center* • Internet inalámbrico / Wi-Fi

• Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* / Showers* • Servicios de meseros* / Waiter services* • Spa* / Spa * • Revistas* / Magazines*

* SERVICE AVAILABLE IN SELECTED SALONES PREMIER. The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.

(Terminal B Sala Regional)

AIR-103-CHECKPOINT-MAPAS.indd 118

11/02/22 17:52


MARZO 2022 / MARCH 2022 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Albany Boston SyracusseNY NY Boston Syracusse Fargo Fargo MAMA NY NY Bradley Bradley CT CT NDND Providence Providence Nueva Nueva YorkYork Mineápolis / St. Paul Mineápolis / St. Paul RochesterLaGuardia LaGuardia RI RI Detroit BúfaloRochester Detroit Nueva York MN Nueva York MN Milwaukee Newark Milwaukee NY NY Newark NJ NJ MIMI Búfalo (John NYNY (John F. F. PhiladelphiaPA NY NY PhiladelphiaPA WI WI Grand Rapids Kennedy) Madison Grand Rapids Kennedy) Baltimore Madison Baltimore MDMD MI WI WI Chicago ChicagoMI Sioux Falls DaytonCleveland Sioux Falls Cleveland Dayton Casper Casper Washington Washington Cedar Rapids IL IL SD Pittsburgh Cedar Rapids SD OHOH OHOH Pittsburgh WYWY Bradley Bradley DC DC PA IA IA PA Indianápolis Newport News Columbus Indianápolis Columbus Newport News / / IL IL Albany Williamsburg Moines IN IN Omaha DesDes VA VA OHOH Moines Omaha Norfolk Williamsburg RichmondNorfolk Richmond Cincinnati NY Cincinnati Boston NE IA IA Louisville OH VA Louisville VA VA VASyracusse Fargo NE OH MA Louis KY KY NY Bradley St.St. Louis Kansas CityCity RaleighCT Jacksonville Denver NDKansas Raleigh Denver Greesboro Greesboro Providence MO Jacksonville MO MO Nueva York MO Durham CO CO Mineápolis / St. Paul NC Durham NC Rochester LaGuardia NCNC RI Detroit NC Greenville NC Greenville Nueva York Wichita MN Búfalo Charlotte Wichita Milwaukee NY Charlotte Newark NJ MI SC SC NY (John F. Nashville NY KS KS Nashville PhiladelphiaPA WI NCNC Grand Rapids Kennedy) TN Madison AtlantaBaltimore MD TN Atlanta MI Charleston WI Memphis GAGA Charleston Chicago Fayetteville Memphis Sioux Falls Fayetteville Dayton Cleveland Casper SC SCWashington IL AR Rapids TN TN SD Pittsburgh OH ARCedar OH WY Bradley DC Birminghan Little Rock Birminghan IA Rock Little PA Indianápolis Newport News / Columbus AR IL AL AL Dothan ARMoines Dothan Jacksonville IN Jacksonville OH Des Omaha Norfolk Williamsburg VA Richmond Dallas Dallas Al Cincinnati FL FLVA IA Daytona Beach Louisville OH Al VA TX Daytona Beach TXNE St. Louis KY FL FL Kansas City Orlando Raleigh Denver Orlando Greesboro Jacksonville MO Houston MOAustin Durham Austin Houston CO FL FL NC NC Melbourne TX Melbourne TX Nueva Orleans NC TX Greenville Nueva Orleans San Antonio TX Tampa Wichita San Antonio Tampa FL FL LA SCFL FLCharlotte LA KS Nashville TX TX NC Miami Miami TN Atlanta FL FL GA Charleston Fayetteville Memphis SC AR TN Birminghan Little Rock AL AR Dothan Jacksonville Dallas Al FL Daytona Beach Golfo de México Golfo de México TX Monterrey Monterrey FL Orlando Gulf of Mexico Gulf of Mexico NL FL Austin Houston Melbourne TX Nueva Orleans Mazatlán San Antonio TX Tampa Mazatlán FL LA TX FL SinSin José Cabo Miami SanSan José deldel Cabo FL BCSBCS Cancún Cancún Puerto Q.Roo Puerto Q.Roo Vallarta Vallarta Cozumel Guadalajara Cozumel Guadalajara Jal Jal Q.Roo Q.Roo Jal Cd. de México Golfo de México Cd. de México México* Monterrey Cd.Cd. dede México*

Seattle Seattle WAWA Spokane Spokane PascoWAWA Pasco WAWA Portland Portland Boise Boise OROR ID ID Twin Falls Twin Falls ID ID Pocatello Pocatello Sacramento ID ID Sacramento Oakland CA CA Oakland Seattle CA CA WA Salt Lake City Spokane Salt Lake City San Francisco San Francisco Pasco UT UT WA CA CA Fresno WA Fresno Portland George St.St. George CA CA Boise OR UT UT ID Vegas LasLas Vegas Twin Falls NV Burbank NV ID Burbank Pocatello CA CA Long Beach ID Long Beach Ángeles Sacramento LosLos Ángeles CA CA CA Phoenix Phoenix Oakland CACA AZ AZ CA Diego SanSan Diego Salt Lake City San Francisco CA CA UT CA Fresno St. George CA UT Las Vegas NV Burbank CA Long Beach Los Ángeles CA CA Phoenix AZ OcéanoPacífico Pacífico Océano San Diego PacificOcean Ocean Pacific CA

l

Océano Pacífico Pacific Ocean

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES Mazatlán Sin * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES San José del Cabo * SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL BCS * RUTAS QUE OPERA DELTA / Puerto ROUTES OPERATED BY DELTA Vallarta * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA Jal ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA

CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS

AEROMÉXICO

DELTA AIR LINES

Ciudad de México Monterrey Guadalajara

Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle

AIR-103-CHECKPOINT-MAPAS.indd 119

Gulf of Mexico

Cancún Q.Roo Viaja directo a Dallas

Cozumel en cualquiera de nuestros 7 vuelos Q.Roosemanales. Fly direct to Dallas

Guadalajara Cd. de Cd.México de México*

Alaska

Fairbanks AK

Juneau AK

Anchorage AK

on any of our 7 weekly flights.

Los Ángeles CA Lihue HI

Honolulu HI

Maui HI

Hawái Kona HI

Seattle WA

11/02/22 17:53


RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA

MARZO 2022 / MARCH 2022

Volamos a Toronto, Montreal y Vancouver; consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. We fly to Toronto, Montreal and Vancouver; check the requirements before booking and during all stages of the trip.

Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre

Fort McMurray Edmonton

Abbotsford Kelowna Vancouver

Comox Victoria

Saskatoon

Calgary

Regina Winnipeg

Thunder Bay

Seattle Mineápolis / St. Paul

Sacramento San Francisco

Chicago

Salt Lake City

Fresno

Las Vegas

Los Ángeles Tijuana

Detroit

Nueva York

Denver

Austin San Antonio

Hacia Seúl

San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres

Dallas

Atlanta

Houston Orlando Miami

Monterrey

Nassau Hacia Tokio

San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Bucaramanga Medellín

Guadalajara

Cd. de México Guatemala El Salvador

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France China Airlines

China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia ITA Airways Kenya Airways

Cancún San Pedro Sula

St. Maarten

Puerto España

Bogotá Quito Pereira Piura Trujillo

KLM Korean Air MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air

São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Lima Tripolina Maceió Cusco Cuibá Sta. María Brasília Belo Arequipa Salvador Goiania Horizonte Tacna Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Santiago Mendoza Buenos Aires Manaos

Neuquén

Mar de Plata

Bariloche

ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL

AIR-103-CHECKPOINT-MAPAS.indd 120

WestJet EL AL

Virgin Atlantic Japan Airlines

LATAM Airlines

El Calafate

Ushuaia

11/02/22 17:54


Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.

SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES

Europa

Ámsterdam Bogotá Buenos Aires Chicago Denver Houston Las Vegas Lima Londres

Oslo Estocolmo

Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia París Burdeos Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Roma Porto Ginebra Valencia Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga

Düsseldorf Núremberg

Madrid Miami Montreal Nueva York Orlando París Quito Santiago San José

San Francisco São Paulo Seúl Tokio Toronto Vancouver

* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier, or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.

Bucarest

Atenas

Moscú

Seúl

Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte

Busan

Xi´an

Beirut Amán

Tel Aviv

Damman Yedá

Kunming Hanoi

Riad

Jeju

Tokio

Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung Para viajar a Europa consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. Stay up-todate with the requirements to travel to Europe before booking and during all stages of your trip.

Ho Chi Ming Medan Balikpapan

Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro

Japón

Akita

Takamatsu

Surabaya Macasar Yakarta Bali

Aomori

Tokio

Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya

Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima

Kumamoto Miyasaki

Tokushima

Oita

Okinawa

COMUNÍCATE / CALL US México

Alemania

China

Ecuador

Francia

Irlanda

Perú

+49 (0)69 20977656

+86 21 6247 6281

1 800 000 227

0800 916 754

1800 855 474

0 800 76750

0800 888 2276

01 800 952 0533

0800 977 5533

+(81) 3 5293 5945

Opción 2 / Dial 2

0800 891 7512

+82 2 754 6336

800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)

1800 835 0269

001 800 226 0294

USA / Canadá

Opción 3 / Dial 3

800 392 674

0800 052 1447

900 995 282

800 2791 9025

0800 0224008

1800 23 76 639 (1800 aeromex)

52 55 5133 4000

Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1

Gran Plan:

Club Premier:

AIR-103-CHECKPOINT-MAPAS.indd 121

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com

Argentina Brasil Chile

Colombia

Corea del Sur Costa Rica

El Salvador

España

Gran Bretaña Guatemala Honduras

Japón

Nicaragua

Países Bajos

República Dominicana 1 888 7600 141

11/02/22 17:55


EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES

1

SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES

Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.

VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE

TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.

Canadá Canada

Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.

Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp

Londres London

Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.

Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.

AIR-103-CHECKPOINT-ALIANZAS&BIENESTAR.indd 122

2

CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

3

HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.

4

ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

Detroit

5

MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

Londres London

6

Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.

AUTOBUSES BUS LINES

Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.

Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us

Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre

7

PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. FEET.

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Ilustración: Ángel Sánchez.

ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD

09/02/22 10:11


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO SEX

&

THE CITY

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

Foto: Warmer Bros., Kairos

CHECKPOINT

AN AMERICAN PICKLE

AIR-103-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 123

BLACK LIGHTNING

SINKHOLE

10/02/22 19:05


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

KING RICHARD

King Richard Dirige Director: Reinaldo Marcus Green Protagonistas Featuring: Will Smith, Aunjanue Ellis, Saniyya Sidney. Duración Time: 145 min.

THE ELECTRICAL LIFE OF LOUIS WAIN

The Electrical Life of Louis Wain Dirige Director: Will Sharpe Protagonistas Featuring: Benedict Cumberbatch, Claire Foy, Andrea Riseborough. Duración Time: 111 min.

BATWOMAN

B POSITIVE

B Positive Creador Creator: Marco Pennette Protagonistas Featuring: Annaleigh Ashford, Thomas Middleditch, Darryl Stephens Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes

Batwoman Creadora Creator: Caroline Dries Protagonistas Featuring: Camrus Johnson, Rachel Skarsten, Meagan Tandy Disfruta capítulos de la temporada 2 Enjoy season 2 episodes

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimiento de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

GOING BACK Tom Tom Club Downtown Rockers The Spitfires Year Zero THE FEEL OF R&B Jeffrey Osborne Worth It All Various Artists Soulful Selection

CALIENTE TROPICALE

SPANISH Solxis Caliente Tropicale Quique Sinesi Corazón Sur

TOP POP Apollo Junction Mystery Holy Moly & The Crackers Take a Bite

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com.

CLASSICAL Haiou Zhang My 2020 - Works by Bach and Beethoven The Berlin Philharmonic Orchestra Wilhelm Furtwangler Broadcasts JAZZ Rebecca Gruber Out of This World Jane Ira Bloom Art and Aviation EASY LISTENING Placid Larry Passages

AIR-103-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 124

ARROW

RIVERDALE

Arrow Creadores Creators: Greg Berlanti, Marc Guggenheim, Andrew Kreisberg Protagonistas Featuring: Stephen Amell, Katie Cassidy, David Ramsey. Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes

Riverdale Creador Creator: Roberto Aguirre-Sacasa Protagonistas Featuring: Lili Reinhart, Camila Mendes, Cole Sprouse Disfruta capítulos de la temporada 4 Enjoy season 4 episodes

You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com

Fotos: Warner Bros; Paramount Pictures; HBO

MÚSICA A BORDO ONBOARD MUSIC

10/02/22 19:08


PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND IER

M E PRE

Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.

CLAS

Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation

Select & Enter

Luz de lectura Reading light

C’MON C’MON

Control de volumen Volume control

MARE OF EASTTOWN

THE UNDOING

Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

AIR-103-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 125

10/02/22 19:09


SABORES / GOURMET

BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR

COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD

Foto: cortesía

Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach

¡BIENVENIDA, PRIMAVERA! SPRING IS HERE! Celebramos la llegada de esta cálida temporada con un cambio en nuestro menú a bordo. Ahora podrás disfrutar de nuevos platos cuidadosamente elaborados con ingredientes frescos, propios de la estación, donde el colorido primaveral y el buen sabor se hacen presentes en cada bocado. We celebrate the arrival of this warm season with a change in our on board menu. Now you can enjoy new dishes carefully prepared with fresh ingredients, typical of the season, where spring colors and good flavor are present in every bite.

Foto: cortesía

DISFRUTA EL MENÚ PRESELECT ENJOY THE PRE-SELECT MENU

AIR-103-CHECKPOINT-SABORES.indd 126

En algunas rutas desde y hacia la Ciudad de México, Estados Unidos, Canadá, Sudamérica, Europa y Asia, los pasajeros con asiento confirmado en Clase Premier podrán preseleccionar el plato principal del desayuno / comida /cena de su preferencia, desde cuatro días hasta 48 horas antes de su vuelo, en el Call Center de Aeroméxico o aeromexico. com. Consulta las rutas participantes. On U.S., Canada, South America, Europe, and Asia routes to and from Mexico City, passengers with a confirmed seat in Premier Class can pre-select the breakfast / lunch / dinner entrée of their choice, from 4 days and up to 48 hours before their flight through the Aeromexico Call Center or at aeromexico. com. Check the participating routes.

VINO BLANCO Belle France Bordeaux (nuevo) • Buenavista North Coast Chardonnay • Finca El Origen Chardonnay • Louis Eschenauer Chardonnay • Montes Alpha Chardonnay • Nave Sur Rueda (nuevo) • Oinoz Verdejo DO Rueda • Valeriano Airén ••• VINO TINTO Antaño Rioja (nuevo) • Buenavista North Coast• Cabernet Sauvignon • Chateau Gramet Bordeaux (nuevo) • Felino Malbec-Viña Cobos • Louis Eschenauer Bordeaux • Lleiroso Reserva • Montes Alpha Carmenere • Proventus Crianza • Valeriano Tempranillo••• CERVEZA Amstel Ultra •••• Heineken •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Götland •• Stolichnaya •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Glenlivet • Johnnie Walker Black Label • Whisky Bushmills • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente • EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO. AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.

BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.

La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.

11/02/22 17:44


SOSTENIBILIDAD / SUSTAINABILITY VIAJAMOS SOLAS LET’S TRAVEL SOLO PORQUE QUIERO VIAJAR LIBRE BECAUSE I WANT TO TRAVEL FREE En la actualidad, 8 de cada 10 mujeres latinoamericanas están dispuestas a viajar solas. En Aeroméxico queremos seguir dando alas a sus sueños, por eso hemos iniciado una campaña para seguir inspirando a las que ya lo hacen, así como despertar en otras la pasión de hacerlo. Durante 2022, estaremos enfocando nuestros esfuerzos para seguir construyendo una comunidad solidaria y llena de inspiración; fortaleciendo la pasión y el amor que nos conecta: viajar. Hoy queremos compartirte la importancia de atreverte a marcar tu propio camino y así trazar tu destino. ¡Porque es momento de ser libres! Te queremos contar cómo inicia esta experiencia de viajar sola.

AMOR PROPIO

SELF-LOVE

El viaje se trata de ti, de un proceso de cuidado, autobservación y exploración. Sorpréndete con nuevos lugares, sabores, palabras e infinidad de nuevas percepciones del mundo. Despierta tu intuición, alimenta tu alma y conecta con el poder de tu cuerpo. Viajar sola es reinventarte una y otra vez, sin importar nada más que la idea de ti misma. The trip is

Texto: Alexis Gutiérrez / Foto: Paola Martina @pao.martina

about you, a process of care, self-observation, and exploration. Delight with new places, flavors, words, and an infinity of new perceptions of the world. Wake your intuition, nourish your soul, and connect with the power of your body. Traveling solo means reinventing yourself time after time, without caring about anything other than yourself!

Nowadays, 8 out of every 10 Latin American women are willing to travel alone. At Aeromexico, we want to keep giving wings to your dreams, that’s why we’ve started a campaign to continue inspiring those who are already traveling solo and turn others on to the passion of solo travel. In 2022, we’ll be focusing our efforts on continuing to build a sisterhood-like community full of inspirations, strengthening the passion and love that connects us: traveling. Today, we want to share with you the importance of daring to set out and blaze your own trail and lay out your destiny. Because it’s time to be free! Here are some tips to get you started on the experience of traveling solo.

SIN PRISA

NO RUSH

Aventurarte a viajar sola es ir a tu paso, quedarte en los lugares que deseas por tiempos más prolongados, admirar monumentos, museos o arquitectura sin un reloj en mano. Es probar nuevas experiencias, atesorar amaneceres y conversaciones dentro de tu memoria.

Daring to travel solo means going at your own pace, lingering on at the places where you want to spend a little more time, admiring monuments, museums, and architecture without looking at a watch. It means trying new experiences, sunrises, and conversations that you will treasure in your memories.

COMUNIDAD

COMMUNITY

Parte del viaje es ampliar tu círculo de amistades, porque las personas locales te enseñan algo del lugar que visitas y, sobre todo, una versión nueva y mejorada de ti. Cuando viajas hay muchas maneras de conectar con otras mujeres, que al igual que tú están viviendo la misma experiencia. En Aeroméxico queremos darte las herramientas para conectar no solo con nuevos destinos, sino también con otras aliadas que han despertado la curiosidad de disfrutar el mundo de otra manera. Part

of the trip is to broaden your circle of friends, because locals show you something about the place you visit, and especially, a new, improved version of yourself. When you travel, there are lots of ways to connect with other women, who are having some of the same experiences as you. At Aeromexico, we want to give you the tools to connect not only with new destinations, but also with other allies who have awoken their curiosity to enjoying the world another way.

ASÍ QUE QUÉ ESTÁS ESPERANDO ¡ELIGE TU DESTINO! ¡EMPACA TUS MALETAS! HOY ES EL MEJOR MOMENTO PARA ATREVERTE A EXPLORAR. ABRE TU MENTE, DERRUMBA VIEJOS PARADIGMAS; COMIENZA A CREAR NUEVAS MANERAS DE PENSAR, PRESÉNTATE ANTE NUEVOS RETOS. TODO ESTO ES POSIBLE CUANDO SE QUIERE SER LIBRE. SO, WHAT ARE YOU WAITING FOR? CHOOSE YOUR DESTINATION! PACK YOUR BAGS! TODAY IS THE BEST TIME TO DARE TO EXPLORE. OPEN YOUR MIND, BREAK DOWN OLD PARADIGMS, START TO CREATE NEW WAYS OF THINKING. SHOW UP FOR NEW CHALLENGES. THIS IS ALL POSSIBLE FOR THOSE WANTING TO BE FREE.

AIR-103-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 127

09/02/22 10:15


TAKE ME BACK

Mi única visita a San Francisco había sido hace 10 años; tenía claro que necesitaba regresar. Me di cuenta de que esta ciudad presume algo así como el wish-list para gozarlo todo en un solo viaje: una escena culinaria espectacular, museos interesantísimos –los de ciencias en particular son muy divertidos–, cientos de kilómetros cuadrados de áreas verdes, y un toque de irreverencia, siempre necesario para inspirarnos. I’d only been to San Francisco once, 10 years ago, and I knew I needed to go back. It was clear to me that this city boasts a sort of wish-list for enjoying it all in one trip: a spectacular culinary scene, interesting museums –the science-themed ones are especially fun–, hundreds of square miles in park areas, and a very welcome touch of irreverence.

CRISTINA ALONSO

Editora General, revista Aire

128

Foto: Paulina Villaseñor

SAN FRANCISCO

AIR E M ARZO 2022

AIR-103-TMB-SF.indd 128

11/02/22 18:15


sencilla.indd 1

6/17/19 14:43


Continental_Llantas_Julio_PrensaExtreme_V1+2.pdf

1

6/11/21

10:09 PM

Continental_Llantas_Julio_PrensaExtreme_V1+2.pdf

1

6/11/21

10:09 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Sencilla-Doble ua.indd 1

13/01/22 9:50


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.