Aire agosto: Travel Isuue

Page 1

Respira profundo

La naturaleza espera en estos destinos

Con intención

Nuestras promesas para viajar mejor

Tour personalizado

Artistas mexicanos nos guían por sus ciudades

ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN

AIR-86-PORTADA.indd 1

aeromexico.com

Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy

8/1/20 00:57


sencilla.indd 2

7/31/20 21:49


sencilla.indd 3

7/31/20 21:49


CONTENIDO AIRE AGOSTO 2020

FOTO: Nimmo Bay, Canadá Jeremy Koreski

64

54

Reconectamos con la naturaleza a través de viajes donde la serenidad es lo más importante. We reconnect with nature through travels where serenity is the most important thing.

De vuelta a la ruta México necesita que volvamos a recorrerlo y nada mejor que la guía de estos conocedores. Mexico needs us to explore it again and what better way than following in the footsteps of these connoisseurs.

PASAPORTE EN BLANCO

F E ATU R E S

Tras el confinamiento hemos cambiado, al igual que la forma en la que queremos viajar. Estos son nuestros propósitos. After confinement we have changed, as well as the way we want to travel. These are our resolutions.

77

83

91

Por By Doménica Díaz

Por By Analine Cedillo

Por By Issa Plancarte

Rodar por el mundo

83

AIR-86-CONTENIDO.indd 2

Nature Therapy

Diálogos de sobremesa

Ilustración: Jacqueline Velázquez / Foto: Analine Cedillo

42

Slow Life

8/1/20 00:59


@tiendascirculo tiendascirculo.com

sencilla.indd 1

— República de Guatemala 20, Centro Histórico, CDMX.

PLANTA BAJA

7/14/20 22:22


AR OU N D

18 28 35

28

108

108 109 110

Lo bueno de la nostalgia

El compositor Guitarricadelafuente rescata el pasado con su música. The composer Guitarricadelafuente revives the past with his music.

Delivery Forever

Delicias a domicilio que llegaron para quedarse y hacernos felices. Delights delivered at home that are here to stay and make us happy.

Mares más azules

Recomendamos playas y marinas de México con certifiación Blue Flag. We recommend Mexico’s beaches and marinas with Blue Flag certification.

AND The New Bucket List

Náay Tulum, un sueño caribeño, es el primer hotel boutique de Posadas. Náay Tulum, a Caribbean dream, is the first boutique hotel by Posadas.

Entre telones ¿y fantasmas?

Una experiencia inmersiva para pocas personas, en el Teatro Milán. An immersive experience for just a few people, at Teatro Milan.

Do the evolution

El restaurante Moxi se renueva de la mano del chef Paul Bentley. Moxi restaurant gets a facelift with chef Paul Bentley.

APU NTE S Por By Maite Basaguren

De predicciones y promesas Por By La dama del buen beber

98

102

Surprise, Surprise Por By María Milo

C H E CK P O I NT

113

AIR-86-CONTENIDO.indd 4

SkyTeam y Alianzas. Flota. Servicios Digitales. Rutas. Aliados Comerciales y Bienestar. Sostenibilidad. Entretenimiento.

TAKE ME BACK

98 100

El arte en tiempos del virus

Travel with Food Por By Marco Carboni

Foto: Cortesía Meroma; cortesía Náay Tulum; Paulina Villaseñor / Ilustración: Emilia Schettino

CONTENIDO

AIRE AGOSTO 2020

8/1/20 00:59


Para los que alientan esperanzas Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.

San Diego, California | Número de Propiedad: N8WXW7 | sothebysrealty.com © MMXX Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.

sencilla.indd 1

7/28/20 19:20


COLABORADORES JACQUELINE VELÁZQUEZ

Ilustradora Illustrator “Abrir un pasaporte en blanco después de una pausa nos brinda un sinfín de posibilidades; nos damos cuenta de que a veces las cosas más sencillas son las que nos causan la verdadera felicidad, y lo bonito de ilustrar es que me permitió desconectarme del mundo y crear mundos paralelos que a veces se pueden volver realidad”. Jacqueline es ilustradora. “Having a blank passport after this lockdown opens up endless possibilities, and makes us realize that sometimes, the most simple things make us the happiest. The nice thing about illustrations is that I can forget about the real world, and creat parallel worlds that can sometimes become a reality.” Jacqueline is an illustrator. BLANK PASSPORT P. 54

@jacsilustracion

ENRIQUE NAVARRO Escritor Writer

“Siempre que se pregunta por México, la respuesta apunta a ‘su gente’: incansable, trabajadora, creativa, alegre, solidaria. México también es belleza natural y grandes ciudades. Ahora que volveremos a recorrerlo, le pedimos a grandes personalidades que nos hablaran de sus lugares de origen, y así, que escribieran cartas de amor a nuestro país”. Enrique es coeditor de entretenimiento de Aire y Accent. “Whenever someone asks what the best part of Mexico is, the answer is usually “its people”: hard-working, resilient, creative, cheerful, empathic. Mexico also means natural beauty and great cities. Now that we’re ready to rediscover it, we enlisted a few celebrities to tell us about their hometowns and in that way, write a love letter to our country.” Enrique is entertainment coeditor of Aire and Accent. @qriquet

DE VUELTA A MÉXICO P. 64

ANALINE CEDILLO

Escritora Writer “Miami es una ciudad en la que se pueden tener varios viajes: vivir el lujo en Bal Harbour, recorridos de arte en Wynwood o noches con el sabor único que han aportado los inmigrantes. Esta vez el plan fue comprobar que también se disfruta a través de sus oasis urbanos, ideales para una travesía con distanciamiento social”. Analine es editora adjunta de Aire y Accent. “Miami is the kind of city where you can experience many kinds of trips: luxury in Bal Harbour, art in Wynwood, or uniquely flavored nights, thanks to its diverse culture. This time, we proved that it’s perfect for enjoying its urban oases, ideal for a bit of social distancing.” Analine is deputy editor of Aire and Accent. @analinecc

NATURE THERAPY P. 83

0 6 A IR E AG O STO 2020

AIR-86-COLABORADORES.indd 6

8/1/20 01:05


sencilla.indd 1

6/15/20 20:55


SEGUIMOS Y SEGUIREMOS VOLANDO TOGETHER WE KEEP FLYING Querido viajero:

Dear traveler,

Vivimos en tiempos de grandes cambios, tanto en México como en el mundo. Por ello, en Aeroméxico hemos trabajado incansablemente para adaptarnos a la nueva normalidad, fortalecer nuestra aerolínea y seguir brindándote un servicio de excelencia.

We are living in extraordinary times of change, both in Mexico and around the world. At Aeromexico, we have worked tirelessly to adapt to the new normal, strengthening our airline while continuing to provide you with excellent service.

Estamos convencidos de que seguiremos volando juntos con un equipo de trabajo que prioriza tu salud y seguridad, así como la de tu familia, en toda la experiencia de viaje.

We are convinced that together we will keep flying with a team that prioritizes the health and safety of you and your family, throughout the travel experience.

Continuamos trabajando en el restablecimiento de nuestra red. Durante julio incrementamos las operaciones domésticas e internacionales a más del doble, comparadas con junio. Para agosto seguiremos creciendo para llevarte al destino que tanto deseas. Tu confianza nos hace volar cada vez más alto. Ten la certeza de que gracias a ti, seguimos y seguiremos volando. Gracias por volar con nosotros, ¡Buen viaje!

AIR-86-CARTA EDITORIAL.indd 8

Throughout all of this, we have been busy making plans to rebuild our network. During July, we increased operations domestically and internationally to more than double compared to June. In August, we will again expand our network to take you to the destination you want the most. Your trust makes us fly higher. Rest assured that thanks to you, we will keep flying. Thanks for flying with us, Have a good trip!

7/30/20 13:11


sencilla.indd 1

7/23/20 20:42


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte DIANA GARCÍA diana.garcia@grupoexpansion.com @diani_gh

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Subdirectora de Estrategia Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales JUAN JOSÉ RODRÍGUEZ jrodriguez@grupoexpansion.com VICTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com

Head Digital Editorial CARLOS FERNÁNDEZ DE LARA cfsoria@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA cfigueroa@grupoexpansion.com

Manager de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

Coordinadora de Estrategia de Viajes y Entretenimiento ANDREA SMEKE LAÑADO asmeke@grupoexpansion.com

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

Coordinadora de estrategia Lujo, Moda y Belleza MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Coordinadora de Marca ANDREA MENENDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com

Account Manager ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com

COLABORADORES MAITE BASAGUREN, GABRIEL GUZMÁN, MISS LETTERA, MARÍA MILO, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), MARÍA SANTOLARIA, EMILIA SCHETTINO, ARIDELA TREJO, JACQUELINE VELÁZQUEZ.

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Brand Manager ANGELA DOLORES ISLA angela.isla@grupoexpansion.com

Project Manager NANCY AYALA nayala@grupoexpansion.com

Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

FERNANDO CEBALLOS

Síguenos en Instagram

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA Operadora de Producción TANIA REZA

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA Analista de Presupuestos ANTONIO RAMÍREZ

Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com Editora Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ADOLFO BOISSEAUNEAU, ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista Mensual, No. 84, agosto 2020. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

AIR-86-DIRECTORIO.indd 10

7/31/20 12:56


REACTIVAR

MÉXICO

PRIMERA EDICIÓN DIGITAL Contenido en vivo y On Demand

7 AL 10 SEPTIEMBRE 2020 Regístrate en

expansionsummit.mx

sencilla.indd 1

7/31/20 22:24


ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@Revista_Aire @RevistaAccent

@revista_aire @revista_accent

SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Accent y Aire. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we travel with you.

TAKE ME THERE Al mar, hacia las entrañas de un bosque, para gozar largas sobremesas o estar cerca de la familia y los amigos… ¡Ya queremos viajar! Aquí algunos de los destinos que están en nuestra lista de deseos. @soycristina: en Austin (@visitaustintx) me esperan bares, restaurantes y tiendas con mucha onda, sobre todo un par de amigos a quienes les debo una visita; @issaplancarte: se me antojan días de playa y tardes de comilonas en Sicilia (@ig_visitsicily); @diani_gh: me encantaría ir a Montana (@visitmontana) a vivir el salvaje oeste; @cesarsman: quiero perderme en el bosque de Mendocino (@visitmendocino) y tener esas vistas del océano desde los acantilados; @domenicadh: quiero ir a Vancouver (@inside_ vancouver) porque concentra lo que más disfruto y extraño en estos momentos: tranquilidad y silencio, naturaleza y mar; @qriquet: visitar Buenos Aires (@travelbuenosaires) sería el pretexto perfecto para honrar a Borges o Piazzola con sus comidas y vinos.

012

VIAJERO DEL MES @cizzabernal “La noche cae y comienza el espectáculo, rápidamente salen las pequeñas luciérnagas. La oscuridad es tan densa que no puedes ver tu mano frente a tu rostro, solo eres tú, las miles de luces de luciérnagas y la inmensidad de la noche. Este ha sido uno de mis viajes favoritos”.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-ONLINE.indd 12

7/30/20 16:09


sencilla.indd 1

5/21/20 14:52


sencilla.indd 1

5/15/20 12:21


NÚMERO 84

GOURMET | MÚS ICA | LE ISURE| DRINKS | DE STINOS | LIBROS | HOTELE S

AROUND

AGOSTO 2020

¿Existe alguien que se resista a comer un tazón repleto de cerezas? No por nada Pac-Man se escondía de fantasmas para hacerse de este manjar exclusivo del verano. Who doesn’t love eating a bowl full of cherries? It’s not for nothing that Pac-Man would dodge ghosts in order to relish this exclusive summer treat.

AIR-86-AROUND-PORTADILLA.indd 15

7/30/20 12:46


AROUND Go urm et

Cherry Bomb

FIND THE BEST Su origen es una franja de tierra entre el mar Caspio y el mar Negro, entre Kazajistán y Turquía­. Deben su nombre a la ciudad turca de Cerasus. Pese a que su origen está en Europa y Asia, el noroeste de Estados Unidos es la región que da cerezas de mejor calidad, color, tamaño y firmeza en su pulpa. Cherries come from a strip of land between the Caspian and Black seas, between Kazakhstan and Turkey. The name derives from the old Turkish city of Cerasus. Despite having European and Asian roots, the U.S. Northwest produces cherries of the best quality, color, size, and plumpness. 016

MANY BENEFITS

SUMMER JOY

FROM ROME WITH LOVE

Son una excelente fuente de potasio, polifenoles, antioxidantes, melatonina y serotonina. Pueden prevenir y reducir enfermedades inflamatorias crónicas. Además, combaten el cáncer, la gota, la artritis, no elevan el índice glucémico y tienen fibra. Cherries are a wonderful source of potassium, polyphenols, antioxidants, melatonin, and serotonin. That means they can prevent and reduce chronic inflammatory diseases and other ailments. What’s more, they’re chock full of fiber and help fight against cancer, gout, and arthritis –all without affecting your glycemic index.

Esta fruta solo se cosecha en los meses de verano, al igual que sus primas cercanas, las ciruelas. Para disfrutarlas todo el año, lo ideal es congelarlas con todo y su tallo en pequeños lotes. Hay que lavarlas en agua fría y secarlas bien. Después colocarlas en bolsas de plástico sellables y quitarles todo el aire. Like their close relatives, plums, cherries are only harvested in summer. If you want to enjoy them year-round, it’s best to freeze them whole in small batches with stem and all. Wash them with cold water and dry well, then vacuum pack in plastic bags.

Las cerezas eran parte primordial de la dieta en la antigüedad, tanto que se incluían en la comida diaria de los soldados romanos. A medida que iban conquistando territorios, iban dispersando las semillas a su paso. Un viejo dicho dice que para encontrar caminos romanos, hay que seguir la huella de los cerezos. Cherries formed an essential part of one’s diet in antiquity, they were part of Roman soldiers’ daily rations. As they conquered lands, they would spread seeds along the way. In order to find the old Roman roads, you only need to follow the cherry trees.

Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulima Villaseñor.

El verano es sinónimo de varias cosas buenas, entre ellas la temporada de cerezas. Este fruto no solo es bonito, también es una minibomba saludable. Many good things go hand in hand with summer; that includes cherry season. Not only is it an beautiful fruit, it’s also a mini health bomb.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-AROUND-CEREZAS.indd 16

7/30/20 13:04


AROUND De st in o s

La ciudad más limpia Con la estrategia OneNYC, Nueva York planea convertirse en la ciudad más sostenible del mundo en 2050. Así lo logrará. With the OneNYC strategy, New York aims to become the world’s most sustainable CITY BY 2050. Here’s how.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía; Anylú Hinojosa-Peña.

ENERGÍA NATURAL NATURAL ENERGY

MOVILIDAD SIN EMISIONES EMISSION-FREE MOBILITY

El primer paso del proyecto es invertir en energías limpias para alimentar los edificios, la iluminación y el transporte público de la ciudad. Se cubrirán los techos de los rascacielos con paneles solares, se instalarán tecnologías de ahorro de recursos en las viviendas y se reemplazarán los taxis y camiones que no funcionen con combustibles limpios. The first step of the project is to invest in clean energy in order to supply the city’s buildings, street lighting, and public transport. Solar panels will cover the tops of skyscrapers, and energy-saving technology will be installed in housing, while taxis and buses that don’t run on clean fuel will be replaced.

El tráfico es uno de los problemas más apremiantes de la ciudad y uno de los temas principales de OneNYC. La estrategia contempla la modernización del sistema del metro y los camiones para evitar retrasos y atascos en las horas pico, y la ampliación de los carriles de bicicleta para fomentar el ciclismo como una opción de movilidad eficiente y segura. Traffic is one of the city’s most pressing problems and one of the main issues addressed by OneNYC. The strategy consists of modernizing the bus and subway system to prevent rush-hour hold-ups and delays and widening bike lanes to encourage cycling as a safe, efficient way to get around.

SIN DESPERDICIOS NO WASTE

EN IGUALDAD EQUALITY OF CONDITIONS

El tercer objetivo se enfoca en la transformación de la escena creativa de la ciudad. Hoy en día, Nueva York desecha 200,000 toneladas de telas, especialmente en las fechas cercanas al Fashion Week. Para convertirse en líder de la moda sostenible, la ciudad motivará a los talleres de producción a reciclar y reutilizar todo el material a través de apoyos económicos. The third goal is focused on the transformation of the city’s creative scene. Nowadays, 200,000 tons of fabric are discarded in New York annually, especially in the run-up to Fashion Week. In order to become a leader in sustainable fashion, the city will provide financial incentives to motivate production houses and workshops to recycle and reuse all materials.

En el aspecto social de la sostenibilidad, Nueva York apuesta por mejorar la oferta educativa, cultural y de salud en toda la ciudad. Aunque cada barrio tendrá una estrategia personalizada según sus principales necesidades, OneNYC asegurará que todos tengan una oferta de vivienda accesible, espacios verdes, apoyos al arte local y seguridad permanente. When it comes to the social side of sustainability, New York aims to improve options for education, culture, and health throughout the city. While each neighborhood will have a strategy tailored to its primary needs, OneNYC will ensure that they all have options when it comes to affordable housing, green spaces, support for the local arts, and round-the-clock security. A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-AROUND-NEW YORK.indd 17

017

7/30/20 16:23


AROUND Música

Lo bueno de la nostalgia A sus 21 años, Guitarricadelafuente imprime verdad y deja el alma en cada canto. Inspirado en el flamenco, la rumba catalana, así como la música y las culturas de países que nunca ha pisado, Álvaro (nombre real del músico) dice tanto al tocar su guitarra como con las metáforas de sus composiciones. 21-year-old Guitarricadelafuente puts all the truth of his heart and soul into each composition. Influenced by flamenco, Catalan rumba, and the music and culture of countries in which he’s never set foot, Álvaro (his given name) says as much with the strumming of his guitar as he does with the metaphors that he employs in his songs.

¿Cómo logras el equilibrio entre la modernidad y la nostalgia por la música antigua? How do you manage to balance

¿Por qué elegiste la guitarra y voz como materia prima en tus canciones?

En las modas siempre se rescatan cosas del pasado. Lo que hacemos es a partir de las referencias que hemos tenido o de personas que han influido en tu vida. Partes del pasado para lo que haces en el presente. El hecho de mirar atrás, hablar de lo nostálgico y la música de antes es acompañar historias. Y eso es lo que da sentido a la música. Every trend revives something from the past. What we make stems from references in our lives or people who have been of influence. What you do in the present stems from a starting point in the past. The act of looking back, getting nostalgic, and the music of past times is a way of joining stories. That’s what gives the music meaning.

Las canciones que han pasado de generación en generación son las que se han hecho con un solo instrumento y una voz popular. Las rancheras en México, los tangos en Argentina y el flamenco en España comparten un punto en común que es la visceralidad pura, la que transmite verdad y que cuenta historias. Eso es lo que me apasiona. The songs that have been passed down from generation to generation are songs created with single instrument and the voice of the people. The rancheras of Mexico, the tangos of Argentina, and Spanish flamenco have something purely visceral in common. They convey truth and tell stories. That’s my passion.

modernity with nostalgia for the music of times past?

018

Why did you choose guitar and voice as the main substance of your songs?

Has escrito canciones inspirado en México, Colombia, Cuba...

You have songs inspired by Mexico, Colombia, Cuba, and more…

Cuando hago canciones, lo que intento es transmitir imágenes de otros lugares. La música de América tiene un imaginario increíble. Y no solo de la música, sino los sabores y colores relacionados a ella. Para mí es una fuente de inspiración enorme para reflejar en mis canciones. Uno puede identificarse con la cultura de otros lados, pero claro, siempre hay que hacerlo desde un lugar. When I write songs, what I try to convey is images of other places. The music of the New World has incredible imagery. Not only in the music, but the flavor and colors related to it. It’s a tremendous source of inspiration for me that I reflect in my songs. One can identify with the cultures of far off places, but there’s always a place from which you identify.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Málfico.

En sus composiciones, Guitarricadelafuente rescata –y a su vez reinventa– géneros tradicionales de su natal España. In his compositions, Guitarricadelafuente revives –and simultaneously reinvents– traditional genres from his native Spain.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-AROUND-GUITARRICA.indd 18

7/30/20 13:01


AROUND De st in o

On the Road Again

Texto. Analine Cedillo / Fotos: Cortesiá Fairmont Austin.

El amor por el campo y una buena cerveza local se unen en Vista Brewing, un complejo abierto a los viajeros a las afueras de Austin. Vista Brewing combines a love for the great outdoors with fine local beer at a site open to those who visit the outskirts of Austin.

Es fin de semana en Austin. Con la idea de respirar aire fresco, el plan es dejar la ciudad unas horas con destino a campo abierto, allí donde las cervezas de Vista Brewing se maridan con cielos despejados y el paisaje semidesértico del Texas Hill Country. Las mesas de madera bajo los árboles y la sonrisa franca de los anfitriones marcan el ánimo relajado de la experiencia en este beer garden. El ambiente es un imán para las familias y amigos que disfrutan estar afuera mientras beben diferentes estilos de cervezas. Inspiradas en las tradiciones europeas, estas se elaboran con agua filtrada de un pozo ubicado en la propiedad, lo que les imprime sabor del terruño. El complejo también tiene un tasting room, donde la luz natural se cuela a través de enormes ventanales, y tienen una selección de cervezas, sidras y vinos a la venta para llevar. Destacan sus botellas de cervezas añejadas en barricas de vino, así como sus colaboraciones: el año pasado, por ejemplo, junto a la destilería de sotol local Desert Door, hicieron una edición especial para Fairmont Austin. La salida al campo se complementa con un paseo por la zona de cultivos del lugar –frutas, verduras, hierbas y bayas–, cuyos productos se disfrutan en los platos del menú y también están disponibles a la venta.

The weekend has arrived in Austin. Looking to breathe some fresh air, the plan is to leave the city behind for a few hours and head to open skies, where Vista Brewing beers are accompanied by clear skies and the semi-desert landscape of Texas Hill Country. Wooden tables shaded by trees and your hosts’natural smiles set the laidback tone for this beer garden experience. The setting is a magnet for families and friends who enjoy the outdoors while sipping on different styles of beer. Inspired by European traditions, the beer is made using filtered water from an on-site well, lending it a very local flavor. The complex also features a tasting room where the sunlight filters in through giant windows and where you’ll find a selection of beers, ciders, and wine for purchase to go. Highlights include bottles of beer aged in wine barrels, as well as collaborations. For example, last year, together with local sotol distillery, Desert Door, they created a special edition for Fairmont Austin. The outdoor escape is rounded out with a tour of the site’s crop-growing areas (fruits, vegetables, herbs, and berries), the produce of which can be enjoyed in menu items or for direct purchase.

+INFO VISTA BREWING ESTÁ A POCO MÁS DE MEDIA HORA EN AUTO DEL CENTRO DE AUSTIN; PARA CONOCER LOS SERVICIOS DISPONIBLES SUGERIMOS VISITAR SU SITIO WEB VISTABREWINGTX.COM VISTA BREWING IS A LITTLE OVER A HALF-HOUR DRIVE FROM DOWNTOWN AUSTIN. VISIT VISTABREWINGTX.COM TO LEARN ABOUT AVAILABLE SERVICES.

A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-AROUND-AUSTIN.indd 19

019

7/30/20 12:50


AROUND Le isure

Foto contrarreloj Reconocidos fotógrafos y cineastas apoyan la reactivación de destinos turísticos de México a través de la plataforma 72 horas en Imágenes. Renowned photographers and filmmakers are doing their part to jump start Mexico’s tourist destinations with 72 Hours in Images.

The rule is simple and the results are captivating. Photographers and filmmakers such as Santiago Arau, Horchata Pop, and Mike Meyers have three days to find the best image that Mexican destinations have to offer. Thus, the platform 72 Horas en Imágenes stimulates renewed tourism activity in the country. The goal is to visit 12 cities and states in 2020 where each artist’s respective digital exhibition can be set up. 72horas.mx

CIUDAD DE MÉXICO Si es cierto que el Ángel de la Independencia, el Palacio de Bellas Artes, la Torre Latinoamericana y el Monumento a la Revolución son referentes de la Ciudad de México, verlos desde la perspectiva de Miguel Kurz, Santiago Arau y Mike Meyers les da una nueva vida. Imágenes aéreas, a contraluz, barridos y congelados nos muestran desde nuevos ángulos los emblemas capitalinos e invitan a redescubrir esta ciudad. While there’s no doubt that the Angel of Independence, the Fine Arts Palace, the Latinoamericana Building, and the Monument to the Revolution are well-known Mexico City landmarks, seeing them from the perspective of Miguel Kurz, Santiago Arau, and Mike Meyers gives them new life. Aerial photography, backlighting, panning, and freeze frames show us the icons of Mexico’s capital, beckoning us to see the city with new eyes.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: 72 Horas.

La regla es simple y los resultados fascinantes. Fotógrafos y cineastas como Santiago Arau, Horchata Pop y Mike Meyers tienen tres días para buscar la mejor imagen que los destinos mexicanos les puedan regalar. Así, la plataforma 72 horas en Imágenes incentiva la reactivación turística del país. La meta es que en 2020 se visiten 12 ciudades y estados para montar sus respectivas exposiciones digitales. 72horas.mx

OAXACA

YUCATÁN Yucatán es tan hermoso, vasto y colorido que cuesta describirlo. Pero con fotografías como las de Alan Vega y Virro & Lola resulta más fácil entender por qué es uno de los favoritos de los viajeros. El templo de Kukulkán, las zonas arqueológicas de Mayapán y Uxmal, cenotes, Las Coloradas, y las calles y edificios de Mérida pintan de verdes, rosas y amarillos la galería de este estado en la página 72horas.mx. Yucatán is so gorgeous, vast, and colorful it’s hard to put into words. But photographs like those of Alan Vega and Virro & Lola make it easier to understand why it’s so popular among travelers. Las Coloradas, the Mayapán and Uxmal archeological sites, Kulkulkán Castle, cenotes, and the streets and buildings of Mérida color this state’s gallery at 72horas.mx with greens, pinks, and yellows. 020

Los fotógrafos Marco Sáenz, Horchata Pop y José María Madrigal recorrieron comunidades oaxaqueñas como Hierve el Agua, Ocotlán y Santa María del Tule para presentar un trabajo documental y artístico que ensalza el estado de Oaxaca. Además, con fotografías de la Plaza de Santo Domingo, el Teatro Macedonio Alcalá y la Basílica de Nuestra Señora de la Soledad la plataforma celebró los 488 años de fundación de la capital del estado. Photographers Marco Saénz, Horchata Pop, and José María Madrigal traveled to communities in Oaxaca such as Hierve el Agua, Ocotlán, and Santa María del Tule to present an artistic documentary project extolling the state. Additionally, with photographs of Santo Domingo Square, Macedonio Alcalá Theater, and the Nuestra Señora de la Soledad Basilica, the website celebrated the 488th anniversary of the founding of the state’s capital.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-AROUND-72HrsMéxico.indd 20

7/30/20 13:06


AROUND S o st e ni b i li dad

Todos estamos en esto

Ilustración : iStock

Revitalizar la Alianza Mundial es el único camino para conseguir los 17 Objetivos que propone la ONU para transformar el mundo y conseguir el desarrollo sostenible. Giving fresh impetus to the Global Compact is the only way to meet the 17 Goals proposed by the UN to transform the world and attain sustainable development. La meta es que, en 2030, el mundo se convierta en un lugar donde mejore la vida de todos, donde se garantice el acceso a la salud y el bienestar, se elimine la pobreza y se combata el cambio climático. Para ello, la Organización de las Naciones Unidas ha implementado un plan de 17 puntos para conseguir el desarrollo sostenible. Pero esto solo se puede conseguir con asociaciones mundiales sólidas y de cooperación, especialmente ante de la pandemia del covid-19, enfermedad por la que la economía mundial podría caer hasta en tres por ciento en 2020, según las estimaciones. Ningún país puede superar la contingencia por sí solo, por lo que la cooperación internacional y financiación externa son cruciales. En ese sentido, y en el marco del apartado Alianzas para Lograr los Objetivos, respaldado por Aeroméxico, la institución propone establecer asociaciones incluyentes en todos los niveles para fomentar principios y valores centrados en las personas. Promover el desarrollo de tecnologías ecológicamente racionales así como un sistema de comercio multilateral universal –basado en normas, abierto y no discrminatorio–, son algunas de las propuestas. El Plan Mundial de Respuesta Humanitaria y el Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas de Respuesta y Recuperación son otros esfuerzos de la ONU contra la pandemia.

The goal is, by 2030, for the world to become a place that improves the lives of all, where access to health and wellness is guaranteed, poverty is eliminated, and climate change is fought. To do this, the United Nations has put into place a 17-point plan to achieve sustainable development. But this can only be attained with solid, cooperative, global partnerships, especially given the pandemic due to Covid-19, the illness that could result in a three percent drop in the global economy in 2020, according to estimates. No country can come out of this contingency by itself, making international cooperation and outside financing essential. In this regard, and under the framework of the Sustainability Goal Alliance, backed by Aeromexico, the organization seeks to establish inclusive partnerships at all levels in order to foster people-focused principles and values. Promoting the development of rational green technology and a (open, rule-based, and non-discriminatory) universal multilateral trade system are a couple of its proposals. The Global Humanitarian Response Plan and the United Nations Response and Recovery Fund are additional efforts the UN is taking against the pandemic.

A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-AROUND-ONU.indd 21

02 1

7/30/20 12:56


AROUND TV

+INFO LOVECRAFT COUNTRY SE TRANSMITE LOS DOMINGOS A LAS 22:00 HORAS. LOVECRAFT COUNTRY AIRS ON SUNDAYS AT 10:00 P.M.

Un roadtrip terrorífico Si de terror y señalamientos contra el racismo se trata, Jordan Peele no necesita presentación. En sus cintas Get Out y Us, el cineasta neoyorquino ha demostrado que el espectador puede estar al borde del asiento mientras entiende que la violencia contra los afroamericanos sigue más que vigente. Así que era lógico que el ganador del Óscar a mejor guion por Get Out creara y escribiera Lovecraft Country, adaptación televisiva de la novela homónima de Matt Ruff. En el drama, que se estrenará durante agosto por HBO y HBO Go, Atticus Black (Jonathan Majors) emprende un viaje por carretera junto a su amiga Leticia (Jurnee Smollett) y su tío George (Courtney B. Vance) para encontrar a su padre que está desaparecido. Pero lo que encontrarán en el camino es una carrera por sobrevivir ante una población racista y entes inspirados en las letras de Lovecraft. El serial con 10 capítulos de una hora de duración, y ubicado en el Estados Unidos de los años 50, fue producido por J..J. Abrams, director de The Rise of Skywalker y The Force Awakens de la saga de Star Wars. 022

When it comes to horror and pointing out racism, Jordan Peele needs no introduction. In his movies Get Out and Us, the New York filmmaker has proven that viewers can be on the edge of their seat while understanding that violence against African Americans is as alive as ever. So it seemed only logical that the Oscar winner for best screenplay for Get Out should create and write Lovecraft Country, a television adaptation of the Matt Ruff novel of the same name. In the drama, set to premiere this August on HBO and HBO Go, Atticus Black (Jonathan Majors) heads out on a road trip with his friend Leticia (Jurnee Smollett) and his Uncle George (Courtney B. Vance) in order to find his missing father. But what they’ll find on the way is a race for survival as they face a racist population and entities inspired by the lyrics of Lovecraft. With 10, one hour-long episodes, the series is set in the U.S. in the 1950s and was produced by J.J. Abrams, who directed The Rise of Skywalker and The Force Awakens for the Star Wars franchise.

Texto: Enrique Navarro / Foto: HBO.

Con el prestigio de Jordan Peele como escritor y la producción de J.J. Abrams, Lovecraft Country promete ser la serie de la temporada. With the prestige of Jordan Peele as the writer and J.J. Abrams as producer Lovecraft Country promises to be the series of the season.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-AROUND-Lovecraft.indd 22

8/2/20 07:48


AROUND G o ur m e t

Perfect Summer Match Tres clásicos se unen para refrescar las tardes veraniegas: cebiche, aguachile y spritz. Por la combinación de sabores el maridaje es simplemente perfecto. Three classics band together to bring freshness to summer evenings: ceviche, aguachile, and spritz. The combination of flavors makes for a simply perfect pairing.

Para disfrutar el calor del verano hay una sencilla fórmula: saborear platillos frescos que combinen pescados y mariscos, acidez, maíz y verduras de temporada, acompañados con un clásico de la coctelería italiana. En el restaurante Agua y sal, el chef Rodrigo Estrada ejecuta con maestría los cebiches y aguachiles. Para maridarlos, el coctel debe llevar hielos, Prosecco (vino espumoso), Aperol (aperitivo italiano), agua mineral y rodajas de naranja. El equilibrio de sabores que se logra es digno de presumirse. There’s a simple formula when it comes to enjoying the summer heat: eat fresh dishes combining seafood, acidity, corn, and seasonal vegetables, and accompany them with a classic cocktail. Chef Rodrigo Estrada of the restaurant Agua y Sal serves up superb ceviches and aguachiles. As for the spritz, it should have ice, Prosecco (sparkling wine), Aperol (Italian aperitif), sparkling water, and orange slices. The resulting balance of flavors will have you singing its praises.

Texto: Adriana Silvestre / Foto: Anylú Hinojosa-Peña / Copas: William Sonoma.

A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-AROUND-CEVICHES.indd 23

023

7/30/20 13:05


AROUND Go urm et

Tacos para todos Para llegar a un puesto de tacos en la CDMX solo hay que caminar 400 metros o menos. Aquí, un mapa con 10 de los mejores y de diferentes especialidades. In Mexico City, you need only walk a quarter of a mile, at most, to reach a taco stand. Here’s a map with 10 of the best taco stands with different specialties.

En todo el país hay alrededor de 115,000 puestos de tacos, según datos del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI). Solo en la CDMX en promedio hay un puesto cada 400 metros. Así que se podría comer un tipo de taco diferente cada día durante todo el año sin repetir. O elegir por sabor de salsa, precio, antojo o zona para hacer una lista de favoritos. According to Mexico’s National Institute of Statistics and Geography (INEGI), there are some 115,000 tacos stands throughout the country. In Mexico City alone there is on average a taco stand every 437 yards. This means you could eat a different type of taco every day of the year without ever repeating. Or, make a list of favorites based on salsa type, price, mood, or neighborhood.

1. Los Güeros de Boturini Pastor Lorenzo Boturini 4354, Aeronáutica Militar

2. Rincón Tarasco

Carnitas José Martí 142, Escandón

3. Cocuyos

De tripa y suadero (Tripe and suadero) Bolivar 57, Centro

4. Orinoco

Asada y chicharrón (Grilled meat and chicharrón) Insurgentes Sur 253, Roma Norte

5. Los Milanesos

Milanesa Glaciar 121, Olivar de los Padres

6. Tacos de cochinita

Cochinita pibil Ayuntamiento 106, Centro

7. Los Abogados

8. Los Picudos

Bistec, chuleta y costilla (Beef, porkchop, and rib) Miguel Laurent 101, Del Valle

9. La Hortaliza

Guisado (prepared dishes). José Vasconcelos 48, Condesa

10. La Oveja Negra Barbacoa Sabino 225, Santa María la Ribera 024

Texto: Adriana Silvestre / Ilustración: MissLettera.

De bistec y longaniza (Beef and longaniza) Norte 172 no. 510, Pensador Mexicano

AIR E AG O STO 2020

AIR-83-AROUND-Mapa de Tacos.indd 24

8/1/20 00:35


AROUND H o t e le s

El Paraíso, de nuevo

Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía The Cape.

Adaptándose a las exigencias de una nueva era, The Cape, en Cabo San Lucas, se reinventa a tiempo para su quinto aniversario. Just in time for its fifth anniversary, The Cape, in Cabo San Lucas, reinvents itself as it adapts to the requirements of a new era.

“Imagínate que vienes a la playa y no te sientes cómoda, ¿para qué vienes?”. Eduardo Segura, director de The Cape, en Cabo San Lucas, tiene algo muy claro después de la reapertura del hotel: a él y a su equipo les toca hacer sentir seguros a sus huéspedes pero, sobre todo, recordarles que viajar es disfrutar. Hoy, tres meses después de haber tenido que cerrar sus puertas, The Cape recibe a sus huéspedes con los protocolos de limpieza y seguridad de Hyatt a nivel internacional, así como los certificados Punto Limpio (como parte de Los Cabos) y Safe Travels (que otorga el Consejo Mundial de Turismo). Asimismo, ha encontrado nuevas maneras de consentir a sus invitados, al identificar sus preferencias desde el momento de la reservación. Los detalles van desde los más sencillos –por ejemplo, ver si el huésped prefiere que se le surta el minibar o no–, hasta los más personalizados, como planear un programa de fitness, una cata de vinos, o un paseo en velero para ver esas puestas de sol que Los Cabos sabe presumir como ningún otro lugar.

“Imagine going to a beach but not feeling comfortable. Why would you even go?”. Eduardo Segura, General Manager at The Cape, in Cabo San Lucas, knows this well: after the hotel’s reopening, it’s up to him and his staff to make guests feel safe again and, most of all, to remind them that to travel is to enjoy. Today, three months after having to close its doors, The Cape welcomes its guests back with Hyatt’s international hygiene and safety protocols, as well as certifications such as Punto Limpio (as part of Los Cabos), and Safe Travels (awarded by the World Travel & Tourism Council). The hotel team has also found a way to pamper their guests more than ever, sensing their preferences from the moment they book their stay. Details can go from simple –for example, asking whether they’d like a full minibar or not–, to very personalized: perhaps a fitness program, a wine tasting, or even spending the afternoon on a sailboat and enjoying those beautiful sunsets that only Los Cabos knows how to boast.

CUMPLEAÑOS #5 5TH BIRTHDAY Eduardo Segura recuerda cómo fue traer la primera propiedad de Thompson a México:“era un reto posicionar la marca, especialmente en Los Cabos”, asegura. Gracias a su arquitectura, a cargo de Javier Sánchez, y su oferta culinaria, The Cape pronto definió su identidad. Eduardo Segura recalls what is was like to bring the first Thompson property to Mexico: “it was a challenge to position the brand, especially in Los Cabos,” he says. Thanks to its architecture, by Javier Sánchez, and its excellent culinary offerings, The Cape quickly defined its identity. thompsonhotels.com A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-AROUND-TheCape.indd 25

02 5

7/31/20 12:24


AROUND Le isure

La ruta del maguey

En la Región Valles de Jalisco se encuentra el volcán de Tequila, cuya erupción modeló el terreno y creó el suelo en el que hoy crece el maguey. Jose Cuervo Express, uno de los últimos trenes de pasajeros en México, recorre este paisaje agavero para descubrir el sabor, la historia y el proceso de producción del tequila. El tren está nuevamente en servicio y tiene dos itinerarios: amanecer y atardecer. En ambos, la travesía dura 11 horas e incluye una cata guiada por un experto tequilero, recorrido guiado por la destilería La Rojeña de Jose Cuervo, una parada en el Pueblo Mágico de Tequila con tiempo libre para comer y conocer, y la visita a los campos de agave para ver y aprender cómo se jima (o corta) el agave. Hay tres experiencias de viaje en el mismo tren: Express, con tres vagones ideales para familias; Premium, para disfrutar diferentes bocadillos mexicanos y cocteles en el camino a Tequila, y Diamante, que ofrece una cata extra con las bebidas premium de la casa, Reserva de la Familia.

026

In the Valleys of Jalisco Region you can find the Tequila volano. An eruption of this volcano shaped the land and created the soil where the maguey now grows. The Jose Cuervo Express, one of the last passenger trains remaining in Mexico, travels through this agave landscape allowing you to discover tequila’s flavor, complex history, and artisanal production process. The luxury train is back in service with two different itineraries: sunrise and sunset. Both last for a total of 11 hours and include a guided tasting by a tequila expert on the train, a guided tour of Jose Cuervo’s distillery La Rojeña, a stop at the Magical Town of Tequila with time for eating and strolling around, and a visit to the agave fields to see and learn how the plant is harvested. A single train offers three travel experiences: Express, with three family-friendly cars; Premium, where you can enjoy various Mexican treats and cocktails en route to Tequila, and Diamond, offering an extra guided tasting with the house’s premium beverage line, Reserva de la Familia.

+INFO EL ITINERARIO, TARIFAS Y DATOS ADICIONALES PUEDEN CONSULTARSE EN MUNDOCUERVO.COM THE ITINERARY, RATES AND EXTRA INFORMATION CAN BE FOUND AT MUNDOCUERVO.COM

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía.

Jose Cuervo Express, el tren de pasajeros que recorre parte de Jalisco, nos lleva a redescubrir los paisajes, sabores y tradiciones de México. Jose Cuervo Express, Jalisco’s passenger train, allows us to discover Mexico’s traditions, flavors, and natural landscapes.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-AROUND-JoseCuervoExpress.indd 26

7/30/20 14:29


AROUND Li b r o s

Viajes en papel Aun en el sillón de la casa o en la sala de espera de un aeropuerto, un buen libro nos abre las posibilidades para nunca dejar de explorar el mundo. Whether at home in your armchair or in an airport waiting room, a good book give us the chance to never stop exploring the world.

El coleccionista de mundos

Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía de las editoriales / Ilustración: iStock.

El libro del desasosiego Para Fernando Pessoa, los viajes son los viajeros: “lo que vemos no es lo que vemos, sino lo que somos”. Lo dice en este libro, donde Bernardo Soares –el personaje que más coincide con la biografía del autor–, decide no salir de Lisboa pero conoce el mundo a través de la gente que llega y parte del puerto. Está disponible en la plataforma Bookmate. For Fernando Pessoa, the journey is the traveler: “what we see isn’t what we see, but who we are.” He says it in this book, in which Bernardo Soares –the character that best matches up to the author’s biography– decides not to leave Lisbon and rather to learn about the world through the people who come and go from the port. Available on Bookmate. Baile del sol

La historia de sir Richard Francis Burton es tan sorprendente que inspiró al escritor Ilija Trojanow para esta novela. El oficial británico vivió de 1821 a 1890 y recorrió varios continentes en busca de nuevas lenguas, culturas y religiones. Así llegó a Arabia, para aprender el Corán y arribar hasta La Meca y Medina; África, las fuentes del Nilo y la India. The story of Sir Richard Francis Burton is so astounding that it inspired writer Ilija Trojanow to write this novel. The British officer lived from 1821 to 1890 and traveled several continents in search of new languages, cultures, and religions. That’s how he arrived in Arabia (to study the Quran and visit the cities of Mecca and Medina), Africa (the headwaters of the Nile), and India. TusQuets

Larga distancia

Viajes con Heródoto La primera vez que Ryszard Kapuscinski escuchó el nombre de Heródoto fue en la universidad. Ya como reportero, Irena Tarlowska, su redactora en jefe, cumplió su deseo de enviarlo de cobertura fuera de Polonia. Lo envió a la India y le regaló un ejemplar de Historia, escrito por dicho historiador griego. Así inició la carrera y los viajes del periodista más grande del mundo, siempre en compañía de este ejemplar. The first time Ryszard Kapuscinski heard the name Herodotus it was in college. Later, as a reporter, his editor-in-chief Irena Tarlwoska granted his wish to be sent to cover the world outside Poland. She sent him to India and gave him a copy of Histories written by Greek historian Herodotus. Thus began the career and travels of the world’s greatest journalist, with his copy of Histories always in tow. Anagrama

Un músico de Hong Kong que toca en violín el “Cielito lindo”, la decadencia en Moscú, recorridos por Pekín y Shanghái… El argentino Martín Caparrós tiene, como pocos, un equilibrio preciso entre la crónica periodística y la prosa más fina. No por nada este libro, con el que ganó el Premio Rey de España de Periodismo, es un clásico del género en español y una lección para las nuevas generaciones. A musician in Hong Kong playing “Cielito Lindo” on the violin, decadence in Moscow, tours of Beijing and Shanghai... Like few others, Argentina’s Martín Caparrós has struck just the right balance between journalistic reporting and the finest prose. It’s not for nothing that this book, which won the King of Spain Journalism Award, is considered a Spanish-language classic and a lesson for new generations. Malpaso

A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-AROUND-LIBROS.indd 27

02 7

7/30/20 12:46


AROUND Go urm et

Delivery Forever

JAMAT Algunos de los mejores restaurantes, entre ellos Pujol, Quintonil, Máximo, Rosetta y Merotoro tienen en común un proveedor de pescados y mariscos: Jamat. Este distribuye ingredientes que se obtienen de pesca sostenible y con altos estándares de calidad, los cuales ya se pueden comprar al menudeo para recibir directo en casa. Some of the best restaurants, including Pujol, Quintonil, Máximo, Rosetta, and Merotoro, have a common fish and seafood supplier: Jamat. Jamat distributes products obtained from sustainable fishing with high quality standards. These products are now available for resale with delivery direct to your home. jamat.mx

THE BAG Este concepto se creó para ofrecer sabores caseros, nutrición y alta calidad en un solo paquete. Se trata de platillos empacados al vacío (se pueden pedir fríos o congelados), desde sopas, caldos, pastas y especialidades con proteína y verduras para todos los gustos; además los entrega un mayordomo. This concept was created in order to offer home-cooked flavors, nutrition, and top quality in a single package. Vacuum-packed dishes (order cold or frozen) range from soups, broths, pastas, and protein and vegetable specialties for all tastes. Not to mention, it’s a butler who does the delivery. thebag.com.mx

AIR-86-AROUND-DELIVERY.indd 28

LA VENTANA DEL TICUCHI La cara diurna del restaurante Ticuchi es La Ventana, que surgió como un take away durante la cuarentena, pero que se quedará con un menú de pequeños placeres, como tamales de esquites, guisos y caldos que cambian todos los días, aguas frescas, bebidas calientes y abarrotes; todo para llevar. By day, the face of the restaurant Ticuchi is La Ventana. It started as a take-away option during quarantine, but is here to stay with a menu of little treats such as toasted corn tamales, soups and dishes that change each day, aguas frescas, hot beverages, and groceries, all prepared to go. @laventanadelticuchi

Texto: Issa Plancarte y Adriana Silvestre / Fotos: Anylú Hinojosa y cortesía.

La cuarentena ha dejado cosas positivas, por ejemplo, alternativas de servicio a domicilio para cumplir antojos. Estas sabrosas opciones llegaron para quedarse y hacernos felices. Quarantine has not been without its positive side. For example, home delivery options to fulfill your desires. These delicious options are here to stay and keep us happy.

MILPA OAXACA Amado Ramírez –una de las mentes responsables del Molino El Pujol– es uno de los personajes que más sabe sobre el maíz en México. Ahora estrena una tienda en línea para distribuir productos de Oaxaca y muchos otros ingredientes, como harinas sin gluten, hojas deshidratadas y salsas. One of the brains behind Molino El Pujol, Amado Ramírez, is also one of the people who knows the most about corn in Mexico. Now he has launched an online shop to distribute products from Oaxaca and many other ingredients such as gluten-free flour, dried corn leaves, and sauces. milpa.oaxaca.com

7/30/20 12:48


PANIO La famosa panade-

ría de San Miguel de Allende abrió una tienda en línea para distribuir sus creaciones de tradición francoitaliana en todo el país. La familia detrás de Panio lleva más de 100 años perfeccionando el arte de hacer pan en todas sus formas, desde hojaldres, brioches y panqués hasta pan de masa madre. The famous San Miguel de Allende bakery opened an online store to distribute its traditional French-Italian creations throughout Mexico. For over a hundred years, the family behind Panio has been perfecting the art of bread-making in all its forms, from puff pastries, brioche, and sponge cake to sourdough bread. panio.mx

JIDORI En los restaurantes del Grupo Edo Kobayashi se acostum-

bran grandes comilonas con ingredientes top y en su búsqueda permanente de excelentes productos encontró Jidori. Se trata de una granja orgánica que vende huevo, pollo y una pequeña variedad de quesos a través de su cuenta de Instagram. At Edo Kobayashi Group restaurants, lavish spreads with top ingredients are the norm. In their incessant search for excellent products they found Jidori. Through its Instagram account, this organic farm sells eggs, chicken, and a small variety of cheeses. @jidorimx

ALMACÉN MEROMA El encantador restaurante de la colonia Roma presentó una línea de productos artesanales que incluyen spreads –hummus y berenjena rostizada–, salsas, vinagretas, conservas, lácteos y panadería. Además, venden sus ya conocidas pastas, en este caso congeladas, y hasta el ragú para acompañarlas. The charming restaurant in Mexico City’s Roma neighborhood has launched a line of hand-crafted products that includes spreads (hummus and roast eggplant), sauces, vinaigrettes, preserves, dairy, and baked goods. They also sell their well-known pasta (frozen) and even the ragout to go with it. meroma.mx

SIEMPRE CARMELA La chef Gaby Ruiz preparó deliciosos guisos para empacar al vacío, congelar y entregar a domicilio. Este concepto llamado Siempre Carmela conserva la sazón y el cariño de la cocinera en opciones como tinga de setas o de res, rajas poblanas, mole, cochinita, frijol con puerco y minilla de coco. Chef Gaby Ruíz has prepared delicious dishes that are vacuum-packed, frozen, and delivered to your home. Called Siempre Carmela, the products preserve the chef’s flavor and care in classic Mexican options such as beef or mushroom tinga, rajas poblanas, mole, cochinita, pork beans, and coconut minilla. @siemprecarmela A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-AROUND-DELIVERY.indd 29

02 9

7/30/20 12:48


AROUND V iaj e s

Safe Travels! Al viajar estos son algunos de los nuevos hábitos que la Organización Mundial del Turismo recomienda practicar para cuidarnos entre todos. When traveling, here are some of the new habits the World Tourism Organization recommends putting into practice in order to take care of ourselves and each other. 1.5 MTS.

¿QUÉ EMPACAR?

Suficiente gel o spray para sanitizar las manos; tenerlo siempre al alcance. Enough gel or spray for sanitizing your hands. Always have it on hand. Cubrebocas para utilizar siempre en espacios públicos, medios de transporte y demás sitios donde se tenga interacción con otras personas. Face mask for use at all times in public spaces, public transportation, and other places where you interact with other people. *Con información Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades. With information from the Centers for Disease Control.

030

Travel planning in the midst of a pandemic means more than getting your passport ready and purchasing airline tickets. For a safe and responsible journey, before travelling it’s essential to check instructions from health authorities, says the World Tourism Organization (UNWTO). Additionally, check travel restriction information on the International Air Transport Association website and other official sources in order to find out whether you will be allowed entry to the destination. You have to follow health protocols issued by the World Health Organization at all times, including frequent hand-washing, keeping at least three feet of distance between yourself and others, and using a face mask. Should you fall ill during your trip, immediately seek out medical attention. It’s not a bad idea to take out traveler’s insurance with COVID-19 protection. Upon returning from a destination with a serious coronavirus outbreak, the UNWTO recommends staying at home and self-isolating as much as possible, even if you aren’t showing symptoms. Enjoying travel is not cancelled, but the new normal calls on us to be responsible for our health and that of others.

Texto: Analine Cedillo / Ilustración: Gerardo Núñez

Planear un viaje en tiempos de pandemia implica algo más que alistar el pasaporte y comprar boletos de avión. Para tener una travesía segura y responsable, antes de viajar es indispensable consultar las instrucciones de las autoridades de salud, recomienda la Organización Mundial del Turismo (OMT). Adicionalmente, revisar la información sobre restricciones en viajes en el sitio web de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA) y otras fuentes oficiales, para saber si podremos ingresar al destino. En todo momento hay que seguir los protocolos que emita la Organización Mundial de la Salud, entre ellos lavarse las manos frecuentemente, mantener al menos 1.5 metros de distancia entre personas y usar cubrebocas. En caso de enfermarse durante la estancia, de inmediato hay que aislarse y buscar asistencia médica; además es recomendable tener un seguro de viajero con cobertura ante el covid-19. Al volver de un destino en el que haya un brote grave de coronavirus, la OMT recomienda quedarse en casa y aislarse, aun si no se presentan síntomas. Disfrutar de los viajes no está cancelado, pero la nueva normalidad nos exige ser responsables con nuestra salud y la de los demás.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-AROUND-SafeTravels.indd 30

7/30/20 16:18


AROUND De st in o

Entre lo efímero y lo permanente El Jardín Escultórico Edward James, Las Pozas, abrirá nuevamente con una experiencia más íntima. Las Pozas, the Edward James Sculpture Garden, will open once again with an experience that promises a more intimate encounter.

Texto: Analine Cedillo / Fotos: Cortesía Fundación Pedro y Elena.

Parece como si la selva fuera a devorar las estructuras del jardín escultórico que Edward James proyectó en Xilitla. Entre escaleras que llevan hacia el cielo, flores de concreto y una explosión de árboles y helechos, los visitantes se sumergen en la poética visión del británico. Aquí la naturaleza y la imaginación, la vida y la muerte, conviven y se desbordan como en ningún lugar de la Huasteca potosina. Próximamente, el espacio reabrirá solo para recorridos guiados a grupos de 10 personas. Los boletos tendrán un horario establecido y estarán disponibles con anticipación en el sitio web laspozasxilitla.org.mx, o en la taquilla remota del Museo Leonora Carrington (situado en el pueblo de Xilitla), con un costo general de 100 pesos. La nueva experiencia brindará un encuentro personalizado con las piezas y la naturaleza –que reúne flora y fauna única en México–; preservará el patrimonio y seguirá las actuales recomendaciones de bioseguridad, explica Ximena Escalera, directora del programa del jardín escultórico. Tras el recorrido por el jardín la sugerencia es visitar el Pueblo Mágico, pasear por el centro y saborear un café de altura cultivado en la zona. It looks as though the jungle is about to devour the structures of the sculpture garden that Edward James created outside of Xilitla. With its staircases to the sky, concrete flowers, and an explosion of trees and ferns, visitors find themselves immersed in the Brit’s poetic vision. Here, nature and imagination, life and death, coexist and flourish like nowhere else in San Luis Potosí’s Huasteca. Soon, the garden will reopen to guided tours of groups of just 10 people. Tickets will have a set time and will be available ahead of time at laspozasxilitla. org.mx and the remote box office at the Leonora Carrington Museum in Xilitla, with a general cost of 100 pesos. The new experience seeks to offer a personalized encounter with the works and nature –which here includes plant and animal life you won’t see elsewhere in Mexico, while conserving the artist’s legacy and following current bio-safety recommendations, explains Ximena Escalera, program director for the sculpture garden. After the tour through the garden, check out the Magical Town of Xilitla: stroll through downtown and try a locally grown, high-altitude coffee.

« E S U N A E X P LO S I Ó N D E N AT U R A L E Z A . L A S E LVA D E S B O R DA DA , C O M O E N U N S U E Ñ O, Q U E E S LO Q U E JA M E S Q U E R Í A . » « I T’S A N E X P LO S I O N O F N AT U R E. THE JUNGLE IS OV E R FLOW I N G, L I K E I N A D R E A M –W H I C H I S W H AT JA M ES WA N T ED.» XIMENA ESCALERA

A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-AROUND-Xilitla.indd 31

031

7/30/20 12:55


AROUND Pop Culture

Cuartel para fans

Esta no es una simple convención para los fanáticos de DC Comics sino una megaexperiencia virtual e inmersiva de 24 horas. En la web DCFanDome.com, actores, directores, productores y creadores de la firma darán primicias de los videjuegos, las películas, series e historietas de Warner Bros. y el Multiverso DC. De primera mano, los asistentes escucharán charlas con los protagonistas y creadores de Aquaman, Batman, Batwoman, Black Adam, Harley Quinn y Flash, y de producciones como DC Leyendas del mañana, DC Stargirl, DC Superhero Girls, Escuadrón suicida y Justicia joven: Outsiders. Además de enterarse antes que nadie de anuncios y noticias, los fans podrán ver pietajes exclusivos de la edición definitiva de Zack Snyder y La liga de la justicia, Watchmen y Wonder Woman 1984. Páneles y programación especial estarán disponibles en varios idiomas y para todo el mundo, pero también habrá contenido específico para determinadas regiones. Y como en toda buena convención debe haber cosplay, maquillaje y tatuajes, los organizadores han anunciado concursos para estas categorías.

This is not merely a convention for fans of DC Comics but an immersive, 24-hour, virtual mega-experience. At DCFanDome.com actors, directors, producers, and creators from the comic franchise will bring you exclusive news on videogames, movies, series, and comics from Warner Bros. and the DC Multiverse. Attendees will be able to hear firsthand from the stars and creators of Aquaman, Batman, Batwoman, Black Adam, Harley Quinn, and Flash, and from productions such as DC Legends of Tomorrow, DC Stargirl, DC Superhero Girls, Suicide Squad, and Young Justice: Outsiders. In addition to being among the first to learn of news and announcements, fans will be able to see exclusive footage from the final cuts of Zack Snyder’s Justice League, Watchmen, and Wonder Woman 1984. There will be panels and special programming in several languages available worldwide, as well as region-specific content for certain areas. And, as any good convention must have cosplay, make-up, and tattoos, the organizers have launched contests in those categories.

+INFO DC FANDOME ARRANCA EN MÉXICO A LAS 12:00 HORAS DEL 22 DE AGOSTO. DC FANDOME LAUNCHES AUGUST 22ND AT NOON. 032

Texto: Enrique Navarro / Foto: DC FanDome.

Actores, directores, productores y creadores de DC Comics se reunirán en línea, durante 24 horas, con fans de todo el mundo. For 24 hours, actors, directors, producers, and creators from DC Comics will come together online with fans from around the world.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-AROUND-DCFandom.indd 32

8/1/20 01:12


AROUND Le i sur e

Un respiro bajo el neón Las Vegas está lista para recibirnos de nuevo con una oferta completa de bienestar integral oculta bajo su atmósfera teatral. Las Vegas is ready to welcome us back with a full range of wellness options hidden beneath its showy facade.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Paulina Villaseñor y Caesars Entertainment.

Las Vegas es uno de los destinos más visitados del mundo y, aunque se le conoce mejor por su oferta de entretenimiento, la ciudad resguarda varias sorpresas para los amantes del wellness. Una de ellas es Yoga in the Air, una sesión particular de una hora –y dos vueltas– sobre la rueda de la fortuna más alta del mundo en THE LINQ (@ thelinq), que instructores de Silent Savasana guían por audífonos. Frente a la rueda, Fly Linq ofrece un vuelo en tirolesa a 14 pisos de altura y casi 60 kilómetros por hora. A solo unos pasos está el hotel Aria (@arialv), que tiene un Indoor Hike para sus huéspedes: un entrenamiento funcional por los espacios públicos del hotel para salir del gimnasio tradicional y conocer la propiedad a profundidad. Para recargar energía después de tanta actividad, vale la pena visitar el restaurante Spago, frente a las fuentes del Bellagio (@bellagio), que sirve un menú fresco y ligero a base de mariscos de las costas de California e ingredientes de la naturaleza que rodea a la ciudad. Para cuidar a sus visitantes y trabajadores, los establecimientos de Las Vegas tienen una capacidad máxima reducida, controles de temperatura y estrictos protocolos de limpieza y desinfección. Las Vegas is one of the most popular tourist destinations in the world. While it’s best known as the world’s entertainment capital, the city is also home to many surprises for holistic wellness lovers. One of them is Yoga in the Air, a one-hour and two-lap private session on the world’s highest ferris wheel at THE LINQ (@thelinq), conducted via earphones by Silent Savasana instructors. In front of the wheel, Fly Linq offers a zip line flight at 14 stories high and 35 miles per hour. A short walk from THE LINQ there’s Hotel Aria (@arialv), which offers its guests the Indoor Hike: functional training using the hotel’s public spaces in order to change up the pace from the traditional gym and really get to know the hotel. Afterwards, recharge your battery with a meal at Spago, the restaurant in front of the hotel Bellagio Fountains (@bellagio). It serves up a light and fresh menu focused on California seafood and ingredients from the city’s natural surroundings. In order to look after visitors and workers, Las Vegas establishments have a reduced maximum capacity, temperature checks, and strict cleaning and disinfection protocols. A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-AROUND-VEGAS.indd 33

033

8/1/20 00:38


AROUND D rinks

Enjoy the Silence Desde 2002, Mariatinto se ha posicionado como un exitoso proyecto de vino mexicano. Sus nuevas añadas invitan a un momento de disfrute total. Since 2002, Mariatinto has made a name for itself as a successful endeavor in Mexican wine. Its new vintages are the gateway to complete enjoyment.

NATURAL 2019

Cinco años tomó afinar este experimento del enólogo Humberto Falcón, y al fin, llegó el primer vino natural de Mariatinto. Esta mezcla de Merlot y Cabernet Sauvignon se elabora en el Valle de Guadalupe con levaduras nativas y sin sulfitos. Ideal para gozar un asado en compañía de amigos y familia. It took five years to fine tune this experiment from enologist Humberto Falcón. At last, Mariatinto’s first natural wine is here. This sulfite-free blend of Merlot and Cabernet Sauvignon is produced in Guadalupe Valley using native yeasts. It’s perfect for enjoying with a BBQ feast in the company of friends and family.

SANG BLEU ROSADO 2019

Uno de los nuevos integrantes del proyecto Mariatinto que crece en viñedos franceses, en Languedoc para ser exactos. Este rosado se elabora en su totalidad a partir de uva grenache gris. En copa, sus delicados aromas a cereza fresca y duraznos otorgan sensaciones en boca de un vino seco y afrutado. This new member of the Mariatinto project is grown in the French vineyards of Languedoc. It’s a rosé made entirely from Grenache Gris grapes. In the glass, its delicate, fresh cherry and peach aromas create a dry, fruity sensation on the palate.

SANG BLEU BLANCO 2019

Creado con dos cepas –sauvignon blanc y viognier–, fermentadas por separado y ensambladas al final. No tiene añejamiento en barrica, lo que resulta en un vino fresco, elgante y con notas a cítricos. Ideal para para disfrutarse por sí solo, en una tarde de lectura y música. Created from two varietals (Sauvignon Blanc and Viognier) separately fermented and blended in the end. This white wine is not barrel-aged, resulting in a fresh, elegant beverage with citrus notes. It’s the perfect companion for sipping alone on an afternoon of reading and music.

Con uvas moscato canelli cosechadas en el Valle de San Vicente, en Baja California, llega esta aromática copa. En nariz otorga mucha fruta, como lichis, duraznos, mango, además de té blanco. En boca, posee muchos cítricos, flores y buena acidez, lo cual le otorga gran versatilidad para maridar. With Moscato Canelli grapes harvested in Baja California’s San Vicente Valley, it makes for an aromatic beverage. The nose is full of fruity tones like lychee, peach, mango, and even white tea. In the mouth it is bursting with citrus and floral notes and plenty of acidity, making it quite versatile when it comes to pairing. 034

Texto: Issa Plancarte / Foto: Anylú Hinojosa-Peña.

MOSCATO 2019

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-AROUND-Vinos Mariatinto.indd 34

7/30/20 12:53


AROUND Vi aj e s

Mares más azules Una de las prácticas más sencillas que podemos adoptar para proteger la biodiversidad de nuestro país es viajar a las playas Blue Flag. One of the simplest practices we can adopt to protect Mexico’s great biodiversity is to go to Blue Flag beaches.

En México, 57 playas y marinas cuentan con la bandera Blue Flag, una certificación internacional que garantiza la limpieza, protección de la flora y fauna, accesibilidad y seguridad. Al visitarlas, apoyaremos económicamente su conservación y fomentaremos el acercamiento de otras personas para asegurar su permanencia. Estas son algunas de ellas. blueflagmexico.org

1. El Mirador, Puerto Peñasco, en Sonora.

7. El Palmar, en la bahía de Zihuatanejo, en Guerrero.

2. Marina Cortez, en La Paz, Baja California.

8. Pie de la Cuesta, al norte de la de Acapulco.

3. Palmilla, en Los Cabos, al sur de la península.

9. Chahue, en Huatulco, en la costa de Oaxaca.

4. Isla de Piedra, frente al puerto de Mazatlán.

10. Punta Esmeralda, en Playa del Carmen.

5. Playa Miramar, en Madero, Tamaulipas.

11. Playa Albatros, al sureste de Isla Mujeres.

6. Playa de Oro, en la costa de Puerto Vallarta.

12. El Malecón de Progreso, en Yucatán.

El Mirador, in Puerto Peñasco, in the state of Sonora. Marina Cortez, on the coast of La Paz, Baja California.

Texto: Doménica Díaz / ilustración:

In Mexico, 57 beaches and marinas are Blue Flag-certified. Blue Flag is an international certification that ensures cleanliness, accessibility, safety, and protection of plant and wildlife. By visiting them, we contribute financially to their conservation and incite other people to explore them, making sure they’re here to stay. Here are a few of them. blueflagmexico.org

Palmilla, in Los Cabos, south of the peninsula. Isla de Piedra, across the port of Mazatlán.

Playa Miramar, in the city of Madero, in Tamaulipas. Playa de Oro, on the coast of Puerto Vallarta.

El Palmar, in Zihuatanejo’s bay, in Guerrero.

Pie de la Cuesta, north of Acapulco’s stretch of beach. Chahue, in Hutaluco, on the coast of Oaxaca.

Punta Esmeralda, in Playa del Carmen, Quintana Roo. Albatros Beach, southeast of Isla Mujeres.

The Malecón along the coast in Progreso, Yucatán.

A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-AROUND-PLAYAS BLUEFLAG.indd 35

035

8/2/20 08:26


AROUND We l lne ss

Keep Calm and Fly On En la actualidad vivir los vuelos con una actitud más relajada es posible al practicar mindfulness. La app Petit BamBou nos dice cómo lograrlo. Having a more relaxed attitude while flying nowadays is possible through the practice of mindfulness. Petit BamBou tells us how to pull it off.

036

In order to cope with the stress before, during, and after a flight, Petit BamBou meditation app has rolled out the “Air Stress” program, with the help of Guy Durand, a former commercial airline pilot and mindfulness instructor. Mindfulness is the practice of identifying and channeling emotions. The program consists of six, roughly 15-minute sessions that seek to relieve passengers of stress through the observation of thoughts and by offering them a better technical understanding of what is happening around them. According to the app, it’s easier to channel stress if we know what is happening, the steps we can take, and what happens as we fly. “If at any time you feel like you cannot concentrate, close your eyes and focus on your breathing for a moment,” advises Durand. The sessions: boarding, engine start-up and taxiing, take-off, cruising, descent and approach, and landing are designed to be listened to on mobile devices from the comfort of your seat. In addition to the “Air Stress” program, the app features free, guided meditations, sounds to promote relaxation, and programs with a specific aim, including “Peaceful Sleep,” “Burnout,” and “Mourning.”

Texto: Analine Cedillo / Foto: iStock.

+INFO PETIT BAMBOU REGALA A LOS LECTORES DE AIRE UN MES DE ACCESO A LA APP. PARA ACTIVARLO HAY QUE INGRESAR AL SITIO PETITBAMBOU.COM Y DAR DE ALTA EL CÓDIGO ZEGS9823. PETIT BAMBOU IS GIVING AWAY ONE MONTH OF ACCESS TO THE APP TO READERS OF AIRE MAGAZINE. TO CLAIM IT, HEAD TO PETITBAMBOU.COM AND REGISTER WITH THE CODE ZEGS9823.

Para hacer frente a las tensiones antes, durante y después de un vuelo, la app de meditación Petit BamBou ha desarrollado el programa “Estrés aéreo” en colaboración con Guy Durand, ex piloto comercial e instructor de mindfulness, práctica que ayuda a identificar y canalizar mejor las emociones. Consiste en seis sesiones de aproximadamente 15 minutos cada una, las cuales buscan librar a los viajeros del estrés mediante la observación de los pensamientos y brindarles mejor conocimiento técnico de lo que ocurre a su alrededor. Es más sencillo canalizar el estrés si sabemos qué ocurre, las medidas que podemos tomar y qué pasa mientras volamos, de acuerdo con la app. “Si en algún momento te bloqueas, cierra los ojos y céntrate en tu respiración durante un momento”, aconseja Durand. Las sesiones: embarque, arranque de motores y rodaje en pista, despegue, crucero, descenso y aproximación y aterrizaje, están diseñadas para escucharse en dispositivos móviles y en la comodidad del asiento. Además del programa “Estrés aéreo”, la app tiene meditaciones guiadas, libres, sonidos que promueven la relajación y programas con objetivos específicos, entre ellos “Sueño sereno”, “Burnout” o “Duelo”.

AIR E AG O STO 2020

AIRE-86-Around-estres aereo1.indd 36

7/31/20 12:27


AROUND W he r e t o g o

REENCUENTRO CARIBEÑO Para disfrutar con la familia, pocos destinos tan multifacéticos como el Caribe mexicano y las comodidades del hotel Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa. When it comes to having a good time with the family, you can’t beat multifaceted destinations like the Mexican Caribbean or the comforts of Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa.

PARA VIAJAR TRANQUILO FOR TRAVELING AT EASE

Fotos: Cortesía Palladium Hotel Group.

• Todas las reservaciones incluyen una política de cancelación flexible. All reservations include a flexible cancellation policy. • Palladium Hotel Group ha desarrollado estrictos protocolos de salud e higiene certificados por SGS, líder mundial en inspección, verificación, análisis y certificación. Palladium Hotel Group has implemented strict health and sanitary protocols certified by SGS –a world leader in inspection, verification, analysis, and certification.

Vacacionar junto a la familia es tan importante como elegir un alojamiento donde nos podamos sentir cómodos y seguros. Una alternativa para lograrlo es descansar en Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa, situado en la playa de Costa Mujeres, al norte de Cancún. El complejo está preparado para recibir a los viajeros con nuevos protocolos de salud e higiene para disfrutar con plena confianza de las bondades del Caribe y de su programa Infinite Indulgence®, donde todo está incluido, además de otras comodidades como el servicio Family Selection, que propone áreas exclusivas y actividades para divertir a los pequeños. El resort destaca por su acceso directo a la playa de Costa Mujeres, los tratamientos del Zentropia Palladium Spa & Wellness que comparte con TRS Coral Hotel (propiedad solo para adultos de Palladium Hotel Group), sus tres albercas y parque acuático. Al final, cada día hay sabores que sorprenden, gracias a las preparaciones de sus ocho restaurantes a la carta, dos restaurantes show cooking y 19 bares, entre ellos el Xtra Time Sports Bar.

Vacationing with the family is more important than ever, almost as important as choosing a hotel where you can feel safe and comfortable. One way to pull it all off is to stay at Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa, located on Costa Mujeres Beach, in the north of Cancun. The resort is ready to welcome guests with new health and hygiene protocols to put your mind at ease so you can fully enjoy the wonders of the Caribbean and the hotel’s Infinite Indulgence® Program in which everything is included, not to mention other amenities such as Family Selection service which helps you find exclusive areas and activities for entertaining the little ones. On the other hand, the resort boasts direct access to Costa Mujeres Beach, Zentropia Palladium Spa & Wellness (which it shares with TRS Coral Hotel, Palladium Hotel Group’s adult-only resort) as well as three swimming pools and a waterpark. Finally, each day features surprising new flavors thanks to the preparations of its eight à la carte restaurants,two show-cooking restaurants, and 19 bars, including the Xtra Time Sports Bar.

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US

AIR-86-AROUND-GP-PALLADIUM.indd 37

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

7/30/20 12:42


AROUND Wh e re to go

MÁXIMOS CUIDADOS Palace Resorts presentó Purely Palace, un riguroso programa para garantizar la seguridad y salud de sus huéspedes durante su estadía. Palace Resorts introduces “Purely Palace,” a strict program to ensure the health and safety of guests during their stay.

RECEPCIÓN FRONT DESK

RESTAURANTES RESTAURANTS

HABITACIONES ROOMS

ÁREAS COMUNES COMMON AREAS

TRANSPORTE TRANSPORTATION

En todos los restaurantes se suspende el servicio de bufet y todos los equipos de cocina deberán hacer una pausa cada 30 minutos para lavarse las manos. Los menús serán desinfectados después de cada uso, y los huéspedes podrán consultarlos en la aplicación de Palace Resorts. Buffet service is suspended in all restaurants and all kitchen staff must take a break every 30 minutes to wash their hands. Menus will be disinfected after each use and guests will also be able to read them on their cell phones via the Palace Resorts app.

El certificado Purely Palace en la puerta de la habitación asegura que esta se sometió a una limpieza exhaustiva para desinfectar cada rincón. Los huéspedes recibirán un kit de higiene personal para utilizar durante todo el viaje, con gel antibacterial, cubrebocas y toallitas desinfectantes. The “Purely Palace” certificate on the door of the guest’s room that the room has undergone an exhaustive disinfection process. All guests will receive a personal hygiene kit with antibacterial gel, face mask, and disinfecting wipes.

Todos los espacios se sanitizan diariamente y se reacomodaron para asegurar la distancia entre huéspedes. El spa tendrá una capacidad máxima reducida, y el circuito de hidroterapia y las zonas húmedas se mantendrán a una temperatura controlada para evitar la propagación de bacterias. All areas are sanitized daily and have been rearranged in order to ensure distance between guests. The spa will have a reduced capacity and the hydrotherapy circuit and wet areas will be temperature-controlled in order to prevent the spread of bacteria.

El último punto de la estrategia Purely Palace contempla los carritos de golf, autobuses de lobby a lobby y medios de transporte interno, que tendrán un máximo de capacidad para asegurar la distancia entre huéspedes, y serán detenidos y desinfectados cada 30 minutos o después de usarse. Golf carts, lobby-to-lobby shuttles, and other means of internal transportation will have limited capacity to ensure distance between guests. Additionally, each unit will be detained and disinfected every 30 minutes or after use.

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico

FOLLOW US 038

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

Imagen: Palace Resorts

Entre las acciones preventivas implementadas está una nueva aplicación móvil para hacer check-in sin ningún contacto. Al llegar al resort, los huéspedes deberán firmar una declaración de no haber presentado síntomas en el último mes, y su equipaje será desinfectado antes de llevarlo a la habitación. Measures include a new app for contact-free check-in. Upon arrival at the resort, guests must sign a declaration that they have been symptom-free for the past month. Luggage will be disinfected before getting to the room.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-AROUND-GP-Palace.indd 38

8/2/20 07:57


AROUND W he r e t o g o

PRIVILEGIADO REFUGIO El hotel Live Aqua Urban Resort San Miguel de Allende representa la mezcla perfecta entre vanguardia, herencia colonial y confort. Live Aqua Urban Resort San Miguel de Allende is a hotel offering the perfect blend of avant-garde, colonial heritage, and comfort.

Fotos: Live Aqua Urban Resort San Miguel de Allende.

El rumor del agua viene de la Presa del Obraje y llega hasta los balcones del Live Aqua Urban Resort San Miguel de Allende. Al abrir las persianas se ve esa construcción en el semidesierto que, difuminada con la tierra y sus matas, enmarca el hotel y su alberca. Se desvela también el equilibrio preciso entre la naturaleza y el recinto, entre el ocre de los cerros y el azul del cielo con la arquitectura vanguardista, entre lo contemporáneo y la herencia colonial. Ubicado entre el centro histórico y la antigua Fábrica la Aurora, este es un monumento al descanso, la simetría, la gastronomía y el arte. Para comprobarlo basta con recorrer sus pasillos luminosos y contemplar obras como Matatena de faroles, de Rodrigo Garagarza, relajarse en el Feel Urban Spa by Live Aqua o beber un trago en el Casa Dragones Cigar Bar. En las 153 habitaciones que conforman el hotel, todo está diseñado para el descanso: aromaterapia, tornamesa y una selección de vinilos hacen que uno no quiera salir. Y si hay que hacerlo, que sea por las delicias de Zibu Allende, restaurante del chef Eduardo Palazuelos en el que se fusionan las cocinas mexicana y tailandesa. liveaqua.com The sound of murmuring water from Del Obraje Reservoir reaches the balconies of Live Aqua Urban Resort San Miguel de Allende. When you open the blinds you can see the semi-desert construction. It fades into the land and thickets that set the setting for the hotel and its pool. The precise balance the resort has struck with nature is also revealed: the ochre color of the hills, the blue of the sky, and the cutting-edge architecture strike a balance between contemporary and colonial legacy. Located between the historic center and the old Aurora Factory, this hotel is a monument to leisure, symmetry, gastronomy, and art. To see for yourself, you need only take a stroll through its bright corridors and meditate on works such as “Matatena de Faroles” by Rodrigo Garagarza, kick back at the Feel Urban Spa by Live Aqua, or sip on a drink at Casa Dragones Cigar Bar. In the 153 rooms that comprise the hotel, everything is designed for relaxation: aromatherapy, a turntable, and a selection of vinyl records that will make you never want to leave your room. But leave you must, at the very least to try the delights of Zibu Allende, chef Eduardo Palazuelos’s restaurant a fusion of Mexican and Thai cuisine. liveaqua.com VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US

AIR-86-AROUND-GP-LiveAqua.indd 39

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

8/2/20 08:01


sencilla.indd 1

6/12/20 11:29


FEATURES

Foto: Jeremy Koreski

42 El aire libre es el regalo más grande. Fresh air is the biggest treat.

54 64

AIR-86-FEAT-PORTADILLA.indd 41

La riqueza natural como razón para viajar. Natural treasures as a reason to travel. Nuestros propósitos para ser mejores viajeros. Our resolutions to become better travelers. México nos espera para redescubrirlo. Mexico is waiting to be rediscovered.

7/30/20 16:45


AIR-86-FEAT-NATURALEZA.indd 42

8/1/20 01:28


POR BY DOMENICA D�AZ Viajemos a la naturaleza con un ritmo pausado para redescubrir y disfrutar los verdaderos placeres de la vida: el silencio, el descanso y el tiempo. Let’s return to nature with a more relaxed pace in order to rediscover and enjoy the true pleasures of life: silence, rest, and time.

AIR-86-FEAT-NATURALEZA.indd 43

8/1/20 01:28


Todos identificamos esa sensación de Everyone knows the feeling of clarity claridad después de caminar por el bos- that accompanies a walk in the woods que o la playa, el olor intenso a pino y tie- or a stroll along the beach. With rra mojada cuando respiramos profundo y el sabor salado del mar. Ahora que volvemos a viajar, la naturaleza nos regala escenarios idílicos para pasar los días sin prisa y sin agenda, y recuperar nuestra libertad. La quietud de los espacios abiertos, en conjunto con la simplicidad rústica y la tranquilidad que ofrecen los hoteles rurales, nos invitan a vivir un viaje lento, alejado de las presiones de la productividad y la culpa por hacer menos, y más cerca del descanso de nuestras prisas cotidianas. En la teoría, el slow travel se inspira en el movimiento italiano slow food, que en la década de los 80 buscó preservar la dieta y el estilo de vida mediterráneos: el disfrute de la comida en compañía, los sabores frescos y los rituales en la mesa. En la práctica, el viaje pausado se opone al turismo acelerado y las listas rígidas de actividades por hacer y, en su lugar, promueve la exploración del entorno con libertad, el cuidado ambiental, el consumo local y la desconexión digital.

Dejarlo todo y correr al campo

La naturaleza cubre 31% de la superficie terrestre. En México tenemos 64 millones de hectáreas de bosques y selvas y 11,122 kilómetros de costa. Sin embargo, 55% de la población mundial vive en las ciudades (en nuestro país, la cifra sube a 78%) y pasamos cerca de 90% de nuestro tiempo en interiores. La buena noticia es que el turismo rural está en auge y cada vez son más los lugares que podemos visitar para reconectar con nuestro entorno natural. En las afueras de San Miguel de Allende, donde todo es campo y montaña, el hotel Casa Adela está dentro de una finca antigua rodeada de huertos de cítricos y arbustos de lavanda. La casona tiene una decoración simple, con muros y muebles en materiales naturales y colores terrosos que dialogan con el paisaje exterior y mantienen los espacios frescos. En las habitaciones no hay pantallas ni relojes para enriquecer aún más la experiencia rural. Aquí los días pasan lento y se disfrutan más en la terraza bañada por el sol o en la alberca alimentada por las aguas termales que rodean la ciudad. Distribuidas entre los pinos del Ajusco, al sur de la Ciudad de México, están las cabañas de Orgánico Hotel Boutique, con 044

every breath we inhale the intense aroma of pine needles and damp earth or the salty flavor of the sea. Now that we’re traveling again, nature offers up idyllic settings where you can spend a few unhurried, unplanned days and reclaim your freedom.

The lure of quiet, open spaces –amplified by a rustic simplicity and peace of mind that only rural hotels can offer– draws us to the idea of slow travel. Forget the daily pressure to be productive. Ignore the guilty conscience that says you’re not doing enough. And really take a break from the everyday rush. In theory, slow travel is inspired by the Italian slow food movement of the 1980s, that sought to preserve the Mediterranean diet and lifestyle: meals bursting with fresh flavors enjoyed in good company, with little at-the-table rituals. In practice, slow travel goes against fastpaced tourism with its non-negotiable checklists of things to do. In its place, the emphasis is on free exploration of the immediate setting, with a regard for the environment, a preference for buying and consuming local, and unplugging from technology.

Drop Everything and Get Outdoors

31% of the earth’s surface is covered by nature. In Mexico, 247,105 square miles of the territory is covered by forests and jungles and there are 6,911 miles of coastline. Nevertheless, 55% of the world’s population are city dwellers (in Mexico, that figure is 78%) and we spend approximately 90% of our time indoors. The good news is that rural tourism is experiencing a growth spurt and there are increasingly more options for places to visit where we reconnect with our surroundings. Outside San Miguel de Allende, where it’s all fields and mountains, you’ll find hotel Casa Adela on an old estate surrounded by citrus groves and lavender plants. The décor of the stately old house the hotel occupies is straightforward. Visually, earth tones are in a dialog with the outdoor landscape. Walls and furniture are made from natural materials that keep things cool. There are no smart screens or even clocks in the room so as to further enhance the rural experi-

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-NATURALEZA.indd 44

8/1/20 02:02


Arriba, postales de Casa Adela. Abajo, Orgรกnico Hotel Boutique. Above, postcards from Casa Adela. Below, Organico Hotel Boutique.

Dos osos grizzly cerca de Nimmo Bay Resort, al oeste de Canadรก. Two grizzly bears stroll near Nimmo Bay Resort, in Western Canada. A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-FEAT-NATURALEZA.indd 45

045

8/1/20 01:42


Arriba, el lago del Great Bear Rainforest. Abajo, Post Ranch Inn. Above, the Great Bear Rainforest lake. Below, Post Ranch Inn.

Arriba, la habitaciรณn de Post Ranch Inn. Abajo, un picnic en Nimmo Bay. Above, a room in Post Ranch Inn. Below, a picnic in Nimmo Bay.

AIR-86-FEAT-NATURALEZA.indd 46

8/1/20 01:43


muros de madera y amplios ventanales que permiten que la naturaleza fluya al interior. Las casitas son acogedoras y cálidas gracias a las alfombras tejidas que cubren el suelo y la chimenea de leña instalada en cada una de ellas. Por el frío del bosque y la lluvia constante, dominan las ganas de descansar dentro con un libro y un café, pero el hotel es un gran punto de partida para explorar los paisajes que lo rodean: desde aquí, en compañía de un guía, toma seis horas caminar hasta las faldas del Pico del Águila, y alrededor de tres horas llegar al volcán Xitle, para recorrer los senderos que lo rodean o alcanzar el cráter.

Fotos: Lorena Daquesa, Jeremy Koreski, César Sandoval, cortesía Playa Viva, Ben Horton, Cortesía Rodavento, cortesía Post Ranch.

Perdernos en el camino

Alguna vez, el naturalista escocés John Muir dijo que la forma más sencilla de descubrir el universo es a través de un bosque. Inmersos en paisajes sorprendentes, los hoteles rurales promueven la exploración con equipo disponible para los huéspedes, información y diferentes excursiones. En la costa de California, sobre los acantilados de Big Sur, está Post Ranch Inn, una propiedad modular con 39 habitaciones diseñadas para regalar vistas panorámicas hacia el océano Pacífico y la Cordillera de Santa Lucía. El hotel se encuentra en el punto medio entre dos de los sitios naturales más sorprendentes del estado: hacia el norte está Pfeiffer Beach, una playa rocosa caracterizada por sus parches de arena naturalmente morada. Al sur está la zona protegida Pfeiffer Burns State Park, que resguarda la inmensa cascada McWay, cuya caída de agua recorre 25 metros hasta alcanzar el mar. En la misma costa oeste, hacia el norte, está el Great Bear Rainforest, que cubre seis millones de hectáreas de Columbia Británica, en Canadá. Ahí se encuentra Nimmo Bay Resort, conformado por pequeñas cabañas coloridas que parecen haber salido del imaginario de Wes Anderson. Para explorar la naturaleza que lo rodea, el hotel presta kayaks y paddle boards para navegar libremente por los canales y lagos. También organiza excursiones al mar abierto sobre un bote de motor para avistar orcas y ballenas jorobadas que se acercan a la costa, y recorridos por el bosque para ver a los osos negros y grizzly en libertad, caminando entre los cedros o pescando salmones a la orilla del mar.

Desconectarnos para conectar

De acuerdo con un estudio del Observatorio de Turismo Rural, con sede en España, 75% de los viajeros del mundo busca rela-

ence. Here, time passes slowly. The days are best enjoyed on the terrace or in the pool, which is fed by nearby hot springs. In Cumbres del Ajusco National Park, south of Mexico City, Orgánico Hotel Boutique’s cabins are interspersed among the pines. The combination of log cabin walls with giant windows maintains the flow of nature inside each unit. The cabins are warm and cozy thanks to the woven rugs that cover the floors and wood-burning fireplaces they’ve added to each one. With the crisp forest air and continual showers, no one could blame you for wanting to curl up with a good book and a cup of coffee. However, the hotel is a great launching point for exploring the surrounding landscape. There are guided tours to the foothills of Pico del Águila (a six hour hike) and Xitle Volcano (roughly three hours). At Xitle, you can climb to the crater or take the trails that circle the volcano.

Getting Lost Along the Way

Scottish naturalist John Muir once said that the easiest way to discover the universe is through the forest. Tucked into stunning landscapes, rural hotels encourage guests to explore by making available to them an array of information, excursions, and gear. The Post Ranch Inn sits overlooking the cliffs of Big Sur on the California coast. The modular property features 39 rooms designed to afford panoramic views of the Pacific Ocean and the Santa Lucia Mountains. The hotel is wedged between two of the state’s most stunning natural wonders: Pfeiffer Beach to the north and Pfeiffer Burns State Park to the south. The former is known for its patches of naturally purple sand. The latter is home to the epic McWay Falls, with a dramatic 82-foot plunge straight into the ocean. Also on the West Coast (but a bit further north, in Canada), there’s Great Bear Rainforest, comprising well over 23,000 square miles of British Columbia. That’s where you’ll find Nimmo Bay Resort, made up of small, colorful cabins that look like something out of a Wes Anderson movie. The hotel loans kayaks and paddle boards so guests can freely paddle around the canals and lakes as they explore nature. They also run orca- and whale-watching trips. Motorboats take guests out to the open sea to spot the mammals as they approach the coast. On forest tours, you can see grizzlies and black bears in the wild, ambling among the cedar trees or salmon-fishing at the edge of the ocean. A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-FEAT-NATURALEZA.indd 47

047

8/1/20 02:03


jarse y desconectar cuando sale de su ciudad. Esta necesidad ha impulsado los viajes pausados en la naturaleza, ahí a donde no llega la señal del celular. En Valle de Bravo, a dos horas de la Ciudad de México, está el hotel Rodavento, otra propiedad modular que se mimetiza con el entorno. Oculta entre los árboles, a orillas de un río que crean los manantiales cercanos, una estructura de madera sobrepuesta en el terreno alberga el spa, que tiene un programa de detox digital con tratamientos para silenciar la mente y relajar el cuerpo. La desconexión continúa con la inmersión en el bosque, que se recorre por tierra, a caballo o bicicleta de montaña, o aire, sobre un parapente o en un circuito de tirolesas y rapel. En invierno, se organizan excursiones para ver a la mariposa monarca que migra a Canadá en primavera.

Descubrir los sabores sinceros

Los días tranquilos nos permiten involucrarnos mucho más con el entorno, y el slow travel armoniza con el interés por proteger el medio ambiente y fortalecer las comunidades locales. Una de las prácticas para asegurar la sostenibilidad de los espacios rurales es la cocina “de la granja a la mesa”, que promueve el consumo de bienes locales, que se cosechan en la región, y la preparación al momento para no desperdiciar. En la costa de Guerrero, a menos de una hora de Ixtapa Zihuatanejo, está el complejo de Playa Viva, con 12 casitas repartidas en la jungla que se encuentra con el mar. Además de funcionar completamente con energía solar, el hotel tiene un huerto orgánico de frutas, verduras y semillas, y obtiene los demás alimentos de agricultores sostenibles locales. Para reforzar la conexión con la comida, se invita a los huéspedes a participar en las cosechas y la reforestación del huerto. En Nimmo Bay, la comida es parte integral de la experiencia, pues enfatiza los sabores limpios y frescos que ofrece su entorno natural. Con un enfoque 100% sostenible, los platillos utilizan plantas que se cosechan alrededor del hotel, salmón salvaje, respetando las temporadas de veda, y carnes de granjas ecológicas de Vancouver. Casa Adela, cuya cocina le da un giro moderno a los sabores mexicanos tradicionales, trabaja con productores orgánicos de la zona del Bajío, y utiliza frutas, verduras y hierbas cosechados en los jardines de la hacienda. 048

Unplug and Tune In

According to a study by the Barcelona-based Rural Tourism Observatory, 75% of global travelers are seeking relaxation and a chance to disconnect. This need has been the driver of slow tourism to natural settings where cellphone service is non-existent. Two hours from Mexico City, in Valle de Bravo, there’s Rodavento, another modular hotel that manages to merge with the environment. Hidden among the trees, the spa is housed in a wooden structure perched above the ground on the banks of a river. Here, they offer a digital detox regime with a number of treatments aimed at quieting the mind and relaxing the body. The detox continues with a forest bath, which can be by land (horseback or mountain bike) or by air, via paraglider or a zipline and rappel circuit. In the winter, there are excursions to see the monarch butterfly, which, come spring, migrates to Canada.

Discovering Authentic Flavors

Quiet days let us get much more in touch with the local setting. Slow tourism also stems from an interest in protecting the environment, strengthening local communities, and minimizing our impact. “Farmto-table” dining is one practice that’s been adopted in order to ensure sustainability of rural areas. It promotes the consumption of local products, prepared on the spot so that nothing goes to waste. On the coast of Guerrero, less than an hour from Ixtapa Zihuatanejo, there’s the Playa Viva complex, with 12 huts scattered throughout an area where the jungle meets the sea. Not only is the place run completely on solar power, what the hotel can’t get from its organic garden of fruits, vegetables, and seeds, it sources from local farmers. In order to reinforce a connection with the food, guests are invited to take part in harvesting and gardening. At Nimmo Bay, food is an integral part of the experience, with an emphasis on the fresh, simple flavors provided by the natural setting. With a focus on being 100% sustainable, dishes use plants grown around the hotel, wild salmon (respecting closed seasons), and meats obtained from ecological farms in Vancouver. At Casa Adela, where the cuisine puts a modern twist on traditional Mexican flavors, they work with organic ingredients from the Bajío region, while the fruits, vegetables and herbs come from the hacienda’s own gardens.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-NATURALEZA.indd 48

8/1/20 02:03


El spa de Rodavento, y la cocina y naturaleza en Playa Viva. The spa at Rodavento, and the cuisine and wild nature in Playa Viva.

AIR-86-FEAT-NATURALEZA.indd 49

8/1/20 01:44


LLEGA A VANCOUVER CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

82

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $696USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ VANCOUVER

2 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

3,946 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

050

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de agosto al 30 de septiembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

AIR E O C T U BRE 2019

AIR-86-Cobertura-GP-Vancouver.indd 50

7/30/20 13:37


LLEGA A SAN FRANCISCO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

146

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $485USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ SAN FRANCISCO

5 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

Shutterstock

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

3,029 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-86-Cobertura-GP-San Francisco.indd 51

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de agosto al 30 de septiembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

7/30/20 13:36


LLEGA A IXTAPA CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

25

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,265MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ IXTAPA-ZIHUATANEJO

5 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

1,OOO Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-86-Cobertura-GP-Ixtapa.indd 52

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de agosto al 30 de septiembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

7/30/20 13:38


Sencilla.indd 1

8/3/20 3:27 PM


AIR-86-FEAT-PROPOSITOS DE VIAJE.indd 54

7/30/20 14:32


blank passport Después de unos meses de confinamiento, estamos listos para volver a hacer nuestras maletas y salir a explorar. Pero este tiempo nos ha dado oportunidad de pensar bien cómo queremos viajar ahora: algunos hábitos de los que hay que prescindir, ciertos miedos que conquistar, y sobre todo, miles de detalles que valorar más que nunca. After months in confinement, we’re ready to pack our bags again and head out to explore. But this time we’ve taken the opportunity to think long and hard about how we want to travel: leaving behind some habits, overcoming certain fears, and especially, thousands of details to appreciate now more than ever. ILUSTRACIONES

AIR-86-FEAT-PROPOSITOS DE VIAJE.indd 55

ILLUSTRATION JACQUELINE VELÁZQUEZ

7/30/20 14:33


Por: Analine Cedillo

ities

ssibil pO en to Po

Durante el encierro caí en cuenta de que me falta disfrutar más de ciertos destinos cercanos. Ahora, tan pronto sea oportuno, me voy a lanzar a explorarlos. Incluso voy a recorrer barrios que no conozco dentro de mi propia ciudad. Porque si una de las razones que siempre me han llevado a viajar es la oportunidad de compartir tiempo con quienes quiero, contrastar historias y descubrir maneras diferentes de habitar el mundo (de cocinar, hablar, bailar), este tiempo de reinvención me ha hecho pensar que para eso no es necesario ir a lugares lejanos. Siempre y cuando aborde cada salida con curiosidad, cualquier viaje puede estar lleno de experiencias nuevas. Para ello también me propongo optar por destinos menos conocidos y privilegiar el contacto con la naturaleza. Muero de ganas por ir a vagar en bici entre las minas abandonadas de Mineral de Pozos –un pueblito cercano a la popular San Miguel de Allende–, internarme en la Sierra Gorda queretana, o tumbarme sobre la arena de una playa a la que solo se puede llegar por el mar. Todo sin olvidar que estamos conectados y que cada una de nuestras acciones tiene un efecto en los demás. 056

While being shut in I realized that what I need is to better enjoy certain nearby places. Now, as soon as the time is right, I’m going to set out to explore them. I’m even going to explore unknown neighborhoods in my own city. Because while one of the reasons I’ve always been drawn to travel is the chance to spend time with loved ones, compare stories, and discover new ways of being in the world (cooking, speaking, dancing), this time of reinvention has led me to the conclusion that it’s not necessary to go to distant places for any of that. As long as I approach each outing with curiosity, a trip can be full of new experiences. When doing so, I’m also thinking that I’ll opt for lesser-known destinations, giving primacy to contact with nature. I’m dying to peddle my bike around the abandoned mines of Mineral de Pozos –a small town near the popular San Miguel de Allende–, get lost in Querétaro’s Sierra Gorda mountain range, or spread out on a sandy beach that can only be reached by boat. All of this while keeping in mind that we are all connected and every single action has an impact on everyone else.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-PROPOSITOS DE VIAJE.indd 56

7/30/20 14:33


Non-optional Activities

POR: cristina alonso

Durante mis años trabajando para revistas de viajes, he tenido la enorme suerte de viajar en compañía de oficinas de turismo u hoteles que crean itinerarios para mí, y muchas veces estos han incluido actividades que jamás imaginaría anotar en mi propia agenda, desde recorrer las dunas del desierto de Las Vegas en un buggy hasta comer morcilla en Buenos Aires. Y aunque estos bloques del horario me causan un poco de nervio al inicio, los disfruto muchísimo cuando llega el momento de cumplirlos. Me retan, me sacan de mi zona de confort, y me recuerdan que hay infinitas maneras de conocer un lugar y a su gente. Después de estos meses de confinamiento, lo que más me emociona de volver a viajar, además de hacer las cosas que siempre disfruto (caminar durante horas, conocer los bares locales, comprar libros, ver el mar), es crear yo misma esos espacios de descubrimiento: explorar un museo de una cultura que me suene completamente desconocida, tomar una clase de surf –con el riesgo de hacer el ridículo total–, o pasar la noche escuchando música local. Sospecho que, además de conocer mejor el destino, descubriré un par de cosas de mí misma. During the years I’ve spent working for travel magazines, I’ve had the tremendous good fortune of traveling with tourist offices or hotels that create itineraries for me. Several times, they have included activities that I would never include in my own agenda –from buggy rides over the dunes of the Las Vegas desert to eating blood sausage in Buenos Aires. While these scheduling blocks make me a bit nervous at first, I always have a blast when the time comes. They challenge me, take me out of my comfort zone, and remind me that there are countless ways to get to know a place and its people. After these months of confinement, what excites me about traveling again, besides doing things I’ve always enjoyed (walking for hours, discovering local bars and bookstores, seeing the ocean), it’s creating those blocks of discovery for myself: exploring a museum dedicated to an unknown culture, taking surf lessons (and risking making a complete fool of myself), or spending an evening listening to local music. I suspect that, not only will I get to know the place better, but I’ll learn a few things about myself.

A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-FEAT-PROPOSITOS DE VIAJE.indd 57

057

7/30/20 14:35


Secondary Paths

Este año vivimos una pausa forzosa que probablemente no volveremos a tener. Con ella, el planeta volvió a respirar, y nosotros tuvimos que frenar después de vivir años a máxima velocidad. Ojalá que esta calma no se olvide, y la llevemos cuando volvamos a viajar. ¿Qué tal que dejamos atrás el turismo masivo, que tenía sofocados a tantos destinos, y buscamos lugares que aún no estén en nuestro radar? Esos de los que apenas hemos oído hablar; en los que podríamos caminar sin prisa y encontrar siempre una mesa vacía para comer sin anotarnos en una lista de espera. Al visitarlos, ayudaremos a que crezcan y se fortalezcan y, luego, a que más personas los quieran visitar. ¿Por qué ir? Por el simple desafío de descubrir partes del mundo apenas visitadas, por la sensación de logro al llegar. Los destinos menos conocidos nos prometen aventura y espontaneidad: al haber menos información sobre ellos tendremos que explorar más, pedir indicaciones y recomendaciones al momento y cambiar constantemente el plan original.

Por: Doménica Díaz

This year, we have lived through an unavoidable pause the likes of which we’ll probably never experience again. With it, the planet breathed again and we had to hit the brakes after living years at top speed. Hopefully, we’ll carry this sense of calm with us when we travel again. How about letting mass tourism, which has suffocated so many destinations, be a thing of the past? How about seeking out places that aren’t yet on our radar? Those we only just started to hear about, those where you can walk at a leisurely pace and you’ll always find a restaurant table without having to put your name on a waiting list. By visiting them, we’ll help them grow and, in the long run, make more people interested in going. Why go? For the simple challenge of discovering parts of the world that are barely visited, for the sense of achievement at having made it there. Off-the-beaten-path destinations promise adventure and spontaneity. There being less information about them, we’ll have to explore more, ask for directions in person, and make constant changes to our original plan.

058

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-PROPOSITOS DE VIAJE.indd 58

7/30/20 14:35


Por: Pedro Aguilar Face a h t i w Heroes Uno de los principios rectores en la operación de los hoteles –principalmente los de lujo– es garantizar la máxima privacidad para sus huéspedes. Algunos incluso perfeccionaron una logística que hacía que ciertas cosas ocurrieran casi por arte de magia: baños de tina que eran preparados mientras los huéspedes cenaban en el restaurante, camas que eran tendidas y habitaciones que eran limpiadas durante sus visitas al gimnasio o amenidades que aparecían en la habitación con una nota de buenas noches sin el más mínimo ruido. Por lo tanto, no es de extrañar que hasta hace algunos meses, los equipos de servicio y limpieza fueran como seres míticos –pero omnipresentes– a los cuales se veía en muy contadas ocasiones. Esto dificultaba ponerles cara y nombre. Los nuevos protocolos de seguridad e higiene que se crearon a raíz de la pandemia han puesto todos los reflectores sobre quienes, si bien siempre han trabajado desde el anonimato, nunca han dejado de ser los grandes héroes de nuestros viajes. Esta nueva dinámica brinda la oportunidad de descubrir un destino a través de los ojos de todas estas personas que, en mi experiencia, han resultado ser los mejores guías en más de una ocasión. Algo bueno que podría dejar todo lo ocurrido este año es el surgimiento de viajeros más humanos, dispuestos a cuidar de sí mismos, pero también de quienes los cuidan, algo que se necesita más que nunca en una industria que ha luchado como pocas por resistir los embates de un virus que no ha logrado doblegarla. Aprovecho estas líneas para dar las gracias a todas esas personas que con su entrega han creado estancias inolvidables en algunos de mis destinos favoritos. ¡Cuento los días para verlos de nuevo!

One of the guiding principles in hotel operation –particularly in the luxury category– is ensuring the guest’s maximum privacy. Some hotels have even perfected a form of logistics in which certain things happen almost as if by art of magic: bath tubs are drawn while guests dine in the restaurant, beds are made and rooms cleaned during one’s workout, and creature comforts that noiselessly appear in the room with a good-night message. Consequently, it comes as no surprise that up until a few months ago, service and cleaning teams were like mythical, yet omnipresent, creatures, very seldom seen. This made it hard to give them a name or a face. New safety and sanitary protocols created due to the pandemic have put all the spotlights on those who, while they have always worked anonymously, have always been the great heroes of our trips. This new dynamic places before us the chance to discover a destination through the eyes of all those who, in my experience, have turned out to be the best tour guides on more than one occasion. One positive thing that could result from everything that has happened this year is the rise of more humane travelers, ready to look after themselves, but also after those who look after them. It’s something needed now more than ever in an industry that has struggled like few others to resist the hardships of a virus that has failed to vanquish it. Allow me to use these lines to thank all those who, through their commitment, have created unforgettable stays at some of my favorite destinations. I’m counting the days until I see you again!

A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-FEAT-PROPOSITOS DE VIAJE.indd 59

059

7/30/20 14:36


Por: Issa Plancarte

Este verano será raro para todos. No fue el último y eso es bueno. Quedan muchos por venir y planear, pero ya no lo haremos como antes. Hemos vivido tiempos aciagos y con ellos, el tímido retorno de la cosquilla por saber cuál será el destino que visitaremos apenas pongamos un pie fuera de casa, con maleta en mano. Pasamos muchos meses viajando a través de música, series de televisión, películas y libros. Es momento de volver a recorrer kilómetros para escribir nuestras propias historias. No será como antes –Dios no lo quiera–, será mejor, por una simple razón. Atrás quedó la soberbia de sentirnos casi inmortales con oportunidades de goce en cada esquina. Nuestros futuros viajes buscarán cumplir promesas de destinos que queremos descubrir, poco a poquito, sin prisas. Quizá no iremos a la Patagonia o la Muralla China, pero nuestros pies volverán a tocar la arena y el mar los mojará. Los caminos nos volverán a mostrar atardeceres inolvidables y noches repletas de estrellas. Recordaremos una y otra vez que estamos vivos y que hay que hacer que valga la pena. It’s going to be a weird summer for all of us. The good thing is it won’t be the last. There are many more to come and plan for, but we won’t be doing so as we did before. We’ve experienced fateful times and with them, the apprehensive desire to know what will be the next place we visit once we set foot outside our homes, suitcase in tow. We’ve spent many months traveling via music, television series, movies, and books. It’s time once again to cover miles in order to write our own storiest. It won’t be like it was before –God forbid– it will be better for one simple reason. We no longer feel arrogant pride, believing ourselves practically immortal with opportunities for enjoyment at every corner. Our future trips will seek to fulfill promises of destinations we want to discover, slowly, little by little. Perhaps we won’t be headed to Patagonia or the Great Wall of China, but we’ll feel sand between our toes and wet our feet in the ocean again. Our paths will once again lead us to unforgettable sunsets and starry nights. We will remember once again that we are alive and we have to make it worth it. 060

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-PROPOSITOS DE VIAJE.indd 60

7/30/20 14:36


Por: Adriana Silvestre

“Viajar teeste cambia. A medida queunavanzas encosas, esta vida y en mundo, cambias poco las dejas por pequeñas queasean. la vidamarcas, y los viajes te marcan ti”. Y a cambio, “Travel changes you.youAs change you movethings through this life and this world slightly, you leavelife marks in return, –andbehind, travel–however leavessmall. marksAnd on you.” Anthony Bourdain

Cada viaje, no importa qué tan largo o corto sea, nos deja huellas en el cuerpo, el corazón y la memoria. Al mismo tiempo, nosotros dejamos marcas en cada recorrido, especialmente ecológicas y económicas; ahora el reto es que estas sean 100% positivas. El primer paso, después de esperar tanto tiempo para salir a explorar destinos nuevos (o conocidos), será hacer una planeación diferente, sin prisas, ni decenas de sitios o actividades. Buscar experiencias locales o de inmersión cultural que incluyan desde probar los platillos que come la gente de la zona o de una familia, hasta aprender a bordar, moldear barro o pintar cerámica en una comunidad; es decir, disfrutar la naturaleza, convivir y crear un vínculo más cercano con las personas, y sobre todo, ser responsables y disfrutarlo al máximo. Hoy más que nunca, la conexión con las personas es fundamental. Además, existen muchos paraísos y comunidades en México que hay que conocer. Estamos listos para volver a empezar con una nueva visión.

Local Connection It doesn’t matter how long or how short, every trip leaves a mark on the body, in the heart, and in the memory. At the same time, we leave marks –especially environmental and financial marks– with every trip we make. Now the goal is for those marks to be 100% positive. The first step, after waiting so much time to head out and explore new (or familiar) destinations, is to plan differently: take your time; limit yourself to a few sites or activities. Seek out local or cultural immersion experiences that include anything from trying what the locals or a single family eats to learning to embroider, sculpt clay, or paint ceramics in a small community. That is to say, enjoy nature, live alongside with and create closer ties to the people, and especially, be responsible while enjoying it to the max. Today more than ever, connecting with people is essential. Besides, there are plenty of oases and small communities to see in Mexico. We are ready to start over with a new vision. A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-FEAT-PROPOSITOS DE VIAJE.indd 61

061

7/30/20 14:37


Por: Enrique Navarro En un descuido, podríamos perdernos las aventuras y experiencias en el largo camino a Ítaca. Cavafis nos ha advertido que es más importante la travesía que el destino; pide en su poema que estemos atentos a la exquisita emoción que toca el cuerpo y alma, a las mañanas estivales, a aprender de los sabios… y a veces lo olvidamos. Pasar de largo esta metáfora de los viajes y la vida es olvidarse de vivirla. De pronto parece más importante documentar en redes sociales lo que estamos haciendo y no, precisamente, hacerlo. ¿Por qué hay pop-ups, trampas para turistas y “spots instagramebles”? ¿Por qué importan más los “likes” que las leyendas? ¿Por qué no volvemos a ver el mundo con los ojos y no a través de la pantalla? En mis próximos viajes, incluido este que llamamos vida, intentaré llevar el teléfono más tiempo en la mochila. Espero que así el viaje dure más en tiempo y también en la memoria. Porque cuando llegue a Ítaca, después de muchos años, espero hacerlo con las ganancias del viaje, que no con una fotografía en un muro digital. 062

In the blink of an eye, we could lose the adventures and experiences on the long road to Ithaka. Cavafy told us that the journey matters more than the destination. In his poem he calls for us to be attentive to the exquisite emotion that touches body and soul, to summer mornings, to lessons from the wise… and yet sometimes we forget. To overlook this metaphor for travel and life is to forget how to live. Suddenly, documenting what we’re doing on social media seems more important than actually doing it. Why do pop-ups, tourist traps, and “instagrammable spots” exist? Why are “likes” more important than folklore? Why don’t we go back to seeing the world with our eyes and not through a screen? In future trips, including this one we call life, I’ll try to leave the phone tucked away in my backpack more often than not. I hope that way to make the trip last longer over time and in my memory. Because, after so many years, when I arrive in Ithaka, I hope to do so with the gains made along the way, and not a photo on a digital wall.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-PROPOSITOS DE VIAJE.indd 62

7/30/20 14:38


, So e l t t i L o S

Much

Por: Manuel Martínez

Los recuerdos se desperezan en este tiempo virulento que se extiende ante nosotros como un lago congelado. Acabo de pisar la frontera de los 50 años de edad y, luego de celebrar en confinamiento, me autoproyecto diapositivas mentales de algunos viajes pasados para exorcizar los demonios de la cuarentena. Me quedo con estas: un hotel pequeño y humilde en el malecón de Veracruz al que arribamos de noche, en medio de un “norte” y sin posibilidad de ir al mar. La decepción de tres niños –mis hermanos y yo– fulminada por una noticia luminosa en voz de mi madre: ¡hay alberca en el sótano! Diminuta, claustrofóbica, más un sauna que otra cosa, pero alberca al fin. Minutos después la convertimos en un océano, con mis padres en la orilla, maravillados de que nos divirtamos tanto con tan poco. Hemos tenido muchos otros viajes en familia, varios con mis hijos y sobrinos ya a bordo, y pienso que así es como me gustaría volver al camino. Con mi gente más cercana, protegidos de la cotidianidad por la burbuja vacacional en la que, según mi experiencia, nacen algunos de los momentos más íntimos, reveladores y tiernos. Con alguien parado en la orilla –quizás yo mismo–, mientras mis seres más queridos crean un océano. Memories stretch out in these virulent times that extend before us like a frozen lake. I just turned 50 and, after celebrating in confinement, I’ve been going through mental slides of past trips in order to exorcize the demons of quarantine. I’m keeping the following: a small, modest hotel on the Veracruz boardwalk where we arrived at night in the middle of El Norte (a season of strong winds coming from the north), meaning there was no chance of going to the beach. The disappointment of three kids (my siblings and me) was wiped out by the cheerful news sung in my mother’s voice: “There’s a pool in the basement!” Tiny, claustrophobic –more like a sauna, really– but a pool at any rate. Moments later we’d turned it into an ocean as my parents sat on the edge, amazed we could have so much fun with so little. There have been many more family trips, several with my own children and nieces and nephews aboard, and I think that’s the way I would like to go forward from here: with those closest to me, protected from the day-today by the bubble of vacation that, in my experience, can be the source of some of the most intimate and cherished moments, with someone standing on the edge (perhaps me), while they create an ocean. A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-FEAT-PROPOSITOS DE VIAJE.indd 63

063

7/30/20 14:38


México necesita que volvamos a recorrerlo y la mejor forma de hacerlo es con la guía de quien conoce sus rincones. Representantes del arte, las letras, la gastronomía y el entretenimiento dedican unas palabras a las ciudades que los acogen. Mexico needs us to travel it again and the best way to do so is with the guidance of those who know its ins and outs. Voices from the arts, literature, gastronomy, and entertainment world take a moment to talk about the cities where they feel at home. POR BY ENRIQUE NAVARRO ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION GERARDO NÚÑEZ

AIR-86-FEAT-DeVueltaMexico.indd 64

8/1/20 01:05


AIR-86-FEAT-DeVueltaMexico.indd 65

8/1/20 01:05


IA

Al llegar a Morelia uno tiene la sensación de hacerlo a otra época. No solo por la arquitectura, que es hermosísima, quizá de las más bellas de todo el país, sino porque antiguamente, como Valladolid, era la capital cultural de la Nueva España y aún conserva su impresionante nivel artístico. El primer Conservatorio de Música del continente americano nació aquí, en 1752, y es bellísimo ver que sigue siendo una escuela de música hasta estas fechas. En el Conservatorio de las Rosas siempre encuentro a algún estudiante tocando el piano en el patio. Por la recepción cultural, no es raro que aquí se celebre el Festival de Cine de Morelia, cuya edición pasada cerramos con la visita de J.M Coetzee, premio Nobel de Literatura, y que ha tenido como invitados a Robert Redford y Quentin Tarantino. La ciudad cada vez está más bonita. En los últimos años han invertido en la remodelación y mantenimiento. Se han tomado muy en serio la conservación. En cada visita intentopasar al Centro Cultural Clavijero, al Café de las Rosas, la casa de las artesanías, entrar a la Catedral, pasear en los portales de enfrente y caminar por la avenida Madero y la calzada San Diego.

Upon arriving in Morelia one gets the feeling that they’ve traveled to another time. Not only because of the architecture, which is gorgeous –perhaps the most beautiful in all of Mexico– but because in times past, as Valladolid, it was the cultural capital of New Spain and it has maintained its impressive level of arts. The first music conservatory in the New World was established here in 1752. It’s simply beautiful to see how Conservatorio de las Rosas has continued up until the present day. When there I alwayss come across a student playing piano in the courtyard. Because of the way it embraces culture, it comes as no surprise that it’s the home of the Morelia Film Festival. Last year, the festival closed out with a visit from Nobel Prize in Literature winner J.M. Coetzee, and in the past has featured guests such as Robert Redford and Quentin Tarantino. The city only gets prettier over time. They’ve invested in restoration and maintenance in recent years, and take conservation very seriously. Every time I’m here I try to pay a visit to the Clavijero Cultural Center, Café de las Rosas, the handicrafts center, and the cathedral, where I like to amble among the arches out front and stroll down Madero Avenue and Calzada San Diego.

Daniela Michel es fundadora y directora del Festival de Cine de Morelia, que este año se celebrará del 28 de octubre al 1º de noviembre. Ha sido jueza de festivales como los de Cannes y Venecia. Daniela Michel is founder and director of the Morelia International Film Festival, set to take place from Oc-

tober 28th to November 1st this year. She has been a jury member at Cannes and Venice. 66

Fotos: Cortesía Festival Internacional de Cine de Morelia y Getty Images.

REL

MO

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-DeVueltaMexico.indd 66

8/1/20 01:07


a c a x a o

Oaxaca es un encuentro de mundos y ese encuentro hace que se detonen muchas ideas. Aquí hay 17 grupos étnicos y cada uno tiene sus diferencias; es como un microcosmos. Eso enriquece el arte. Además, gracias a la Escuela Mexicana de pintores, los oaxaqueños están presentes en otras ciudades –como Francisco Toledo, quien estuvo en París– para nutrirse de otras experiencias y volver. Hay una gran tradición de migrar, pero siempre se regresa, siempre está ahí este cariño por nuestra tierra y al volver, traemos ideas nuevas. A esto se le suma la tradición comunitaria y los paisajes que tenemos. Es un estado con una biodiversidad muy grande. En el norte tenemos la mixteca, que es muy desértica, y en el sur toda la costa con playas como Mazunte, Mermejita y Puerto Escondido. También están las zonas boscosas de la sierra Juárez, que no está tan lejos de la capital. Pero la ruta que yo recomendaría es la que empieza en Santa María del Tule, donde se puede ver el árbol que ha vivido durante 2,000 años y es cuna de la empanada; sigue por Teotitlán del Valle, lugar de muchas tradiciones en el que la gente todavía habla zapoteco, y termina en la zona arqueológica de Mitla, la Tierra de los Muertos de Oaxaca.

Oaxaca is where worlds meet and that encounter gives rise to tons of ideas. There are 17 ethnic groups here, each with its differences. It’s a microcosm that makes the arts take off. Also, thanks to the Mexican School of painters, Oaxacans (like Francisco Toledo, who lived in Paris) have established a presence in other cities where they enrich themselves with new experiences before coming back to Oaxaca. There is a great emigration tradition, but we always come back, the fondness for our land is always there. Upon our return, we bring back new ideas. Then there’s our communal tradition and the landscapes. It’s a state with tremendous biodiversity. There’s the arid Mixteca in the north of the state and the coastal south with beach towns like Mazunte, Mermejita, and Puerto Escondido. Then there are the woodlands of Sierra Juárez, not far from Oaxaca City. Though I would recommend starting in Santa María del Tule, home to a 2,000-year-old tree and birthplace of the empanada, followed by Teotitlán del Valle, a place of many traditions where Zapotec is still spoken, and ending at the Mitla archeological site, Oaxaca’s Land of the Dead.

Antonio Vásquez recibió el Premio Bellas Artes Juan Rulfo para Primera Novela por Ausencio, libro que publica Almadía. Antonio Vásquez received the Juan Rulfo Fine Arts Award for First Novel for Ausencio, pub-

Fotos: Cortesia Almadía y Getty Images.

lished by Almadía.

A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-FEAT-DeVueltaMexico.indd 67

67

8/1/20 01:08


to

La magia de Torreón está en los contrastes. Mi tierra es una combinación peculiar de arquitectura moderna y alrededores pintorescos de campo y desierto. Haciendas, ranchos y establos... A Torreón le gusta que la observen, sus paisajes te pueden dejar perplejo: los atardeceres con colores llamativos y vivos, cielos despejados y estrellados, cerros voluptuosos, ventarrones que levantan tolvaneras, temperaturas extremas y su gente con mucha vida que, de mí te acuerdas, regresas con un verdadero amigo. Es tradición, casi un rito de comunión, preparar carne asada o “discada” y comer las deliciosas gorditas rellenas de guisos hechos en casa, con su salsa picante y la masa de maíz o harina bien calientita. Visitar el bello Teatro Isauro Martínez, El Museo Arocena, Casa del Cerro, las vías del ferrocarril, el Cristo de las Noas, Alameda, La plaza de Armas (que se convierte en un salón de baile al aire libre); tomar agua de raíz en el kiosko, disfrutar de la tradicional Nieve Chepo o de elotes preparados mientras caminas por la avenida Morelos y la avenida Colón. Cerca de Torreón, las carreteras te pueden llevar a las Dunas de Bilbao, un desierto impresionante en el que puedes acampar; a Parras, que sus viñedos, vino y arquitectura antigua hacen mágica, y las Dunas de Yeso, desierto de color blanco.

Mayra Hermosillo

The magic of torreón lies in its contrasts. My land is a peculiar combination of modern architecture surrounded by picturesque deserts and countryside. Haciendas, ranches, and stables —Torreón likes to be looked at. Its landscapes may leave you perplexed: loud, brightly colored sunsets; clear, starry skies; shapely hills; strong winds kicking up dust storms; extreme temperatures, and vibrant people who —mark my words— will be your lifelong friends. It’s a tradition (practically a rite of communion) to make discada (spicy grilled meat) and eat delicious, piping hot corn or wheat flour gorditas stuffed with homemade fillings and a spicy sauce. Check out the gorgeous Isauro Martínez Theater, the Arocena Museum, Casa del Cerro, the railroad tracks, the Christ of Noas sculpture, the Alameda, Plaza de Armas (which turns into an outdoor dance hall). Sip on a root beer at the gazebo. Enjoy a traditional Chepo ice cream or seasoned corn as you stroll along Morelos and Colón avenues. From Torreón, the roads can take you to the nearby Bilbao Dunes, a stunning desert where you can camp, to Parras, with its magical, historical architecture, wine, and vineyards, or to the white-sand desert of the Gypsum Dunes.

es la intérprete de Enedina Arellano Félix en la serie Narcos México de Netflix. Ha trabajado en cintas como Distancias cortas y El peluquero romántico. plays Enedina Arellano Félix in the Netflix series Narcos: México. She has appeared in films such as Walking Distance and El Peluquero Romántico (The Romantic Hairdresser).

68

Mayra Hermosillo

Fotos: cortesía Mayra Hermosillo y Getty Images

n o e r r

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-DeVueltaMexico.indd 68

8/1/20 01:09


El asado de puerco, los burritos, los quesos asaderos y menonitas, la machaca, el chile pasado… Son muchos los platillos e ingredientes de la región que nadie puede dejar de probar. La mayoría están basados en el secado del alimento, que era la manera en la que la gente conservaba la comida por los climas extremos y por necesidad, pero son tradiciones que se siguen conservando desde aquellos tiempos. Pero además de la cocina tradicional, Chihuahua tiene paisajes hermosos. A 40 minutos de la capital, por ejemplo, está la sierra del Parque Nacional Cumbres de Majalca. Se puede acampar, preparar carnes asadas o hacer actividades físicas como bicicleta de montaña, montar a caballo, caminar, andar en motocicleta o conducir racers. Con sus pinos y encinos, refresca. Son dos grados menos que en la capital, lo cual ayuda mucho a descansar. Por otro lado, las Barrancas del Cobre es un lugar maravilloso donde puedes convivir con la cultura rarámuri. Ahí también está Batopilas, un pueblo al final de los cañones que fue la segunda comunidad del país en tener, después de la Ciudad de México, en tener luz eléctrica debido a la actividad minera.

a u h C h i h ua

Roast pork, burritos, asadero and menonita cheese, machaca, chile pasado —there are so many regional dishes and ingredients that everyone has to try. Most are based on dehydrated food, which was a preferred conservation technique made necessary by the harsh climate. Yet they are now traditions that have been preserved since those times. In addition to traditional cooking, Chihuahua has beautiful landscapes. 40 minutes from the city, for example, there’s the mountains of Cumbres de Majalca National Park. You can camp, make carne asada, and do physical activity like mountain biking, horseback riding, hiking, motorcycle riding, or drive racers. The pines and oaks are refreshing. It’s more than three degrees cooler than in Chihuahua City, making it a great place to relax. Then, there’s Copper Canyon, a spectacular place where you can have an encounter with the Rarámuri people. It’s also where you’ll find Batopilas, the mining town at the other end of the canyon that was the second settlement, after Mexico City, to have electric power.

Óscar Cortázar Óscar Cortázar

Fotos: cortesía Óscar Cortázar y getty Images

es licenciado en Administración por la Universidad de Monterrey y fundador y chef de La Cocinería, restaurante incluido en 2017, 2018 y 2020 en los 120 mejores restaurantes de la Guía México Gastronómico. studied Business Administration at the University of Monterrey. He’s the founder and chef at the restaurant La Cocinería, which made the 2017, 2018, and 2020 lists of the Mexico Gastronomic Guide’s 120 best restaurants.

A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-FEAT-DeVueltaMexico.indd 69

69

8/1/20 01:10


We get nostalgic when we talk about Mexicali. We like our city: gritty yet pretty. We’ve played here several times and the people are always so nice. There’s a lot of mutual affection and our music is always well received. Because we’re so close to the U.S. and we’ve always listened to music in English, there’s some influence there. Melodically, we’ll end up with sounds that are different than what they’re doing in other parts of the country. You can hear the influence of what we grew up listening to in our melodies and songwriting: all kinds of Spanish pop mixed with music from north of the border. But if we’re good performers it’s because we’re good eaters. Melissa sings from her belly before singing from her heart. As a first stop, Melissa would say you have to eat tacos, Román would say Chinese food, and Pablo would opt for shellfish because they bring it over from Ensenada, which has the best seafood in the country. Now we can only think about teleporting to Mexicali, eating delicious food, hugging our parents, and soaking up the intense heat of the city and its people.

Pablo es de Hermosillo, pero le tiene un profundo amor a Mexicali, ciudad natal de Melissa y Román. El trío, que recientemente presentó el sencillo “Nada” con los colombianos Choquibtown, ya preparan nuevo disco. Though Pablo is from Hermosillo, he is deeply attached to Mexicali, Melissa and Román’s hometown.

Having recently launched the single “Nada” (Nothing) with the Colombian band ChocQuibTown, the trio is now working on a new album. 70

Fotos: Sony Music México y Getty Images

Nos ponemos nostálgicos cuando hablamos de Mexicali. Nos gusta nuestra ciudad: correosa, pero bonita. Hemos venido varias veces a tocar aquí y la gente siempre es muy linda, hay mucho cariño y reciben muy bien nuestra música. Al estar tan cerca de Estados Unidos, y como nosotros siempre escuchamos música en inglés, algo se pega. Melódicamente, de pronto tenemos cosas que son distintas a las que se hacen en otras regiones. En nuestras melodías y nuestra forma de componer está la influencia de lo que escuchábamos aquí: por un lado el pop en español de todo tipo y también la música que se hace del otro lado. Pero si tocamos bien es porque comemos bien rico. Melissa canta con el corazón porque canta con el estómago. Como primera parada, nuestra vocalista diría que hay que ir a comer tacos, Román que comida china y Pablo elegiría los maricos porque bajan de Ensenada, donde se da el mejor marisco del país. Ahora solo podemos pensar en teletransportarnos a Mexicali, comer rico, abrazar a nuestros papás y disfrutar del ardiente calor de la ciudad y su gente.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-DeVueltaMexico.indd 70

8/1/20 01:11


La Ciudad de México ha sido siempre un buen escenario para ser comediante porque suceden cosas muy extrañas. Es un choque de culturas, economías, pensamientos, una diversidad que difícilmente se ve en otra ciudad del país y, además, todos estamos en un espacio pequeño tratando de sobrevivir. Eso es comedia, la Ciudad es chistosa... a veces es muy trágica, pero con el lente adecuado se le pueden ver las incoherencias que suceden aquí. Si aquí se dio una especie de caldo de cultivo para el stand up es porque la gente tiene mucha apertura para explorar cosas. En el circuito Roma-Condesa, donde empezó todo, hay una gran variedad de entretenimiento como cabaret o se puede bailar en el Patrick Miller. Aquí puedes decirle a alguien: “oye, al lado hay un show en el que la gente se está embadurnando de miel y les tomas fotos, ¿vamos?”, y responden que sí. Además de ponerle bolillo a todo, el chilango tiene esta necesidad de ser sorprendido. Pero si se trata de stand up y comedia, yo recomendaría el 139, en la Condesa, para la experiencia de bar. Y para cuando usted esté leyendo este artículo aquí, muy cómodo en su asiento y echándose unos cacahuatitos, habrá regresado el podcast de Alex Fernández.

Mexico City has always been a good place to be a comedian because really weird stuff happens here. There’s a clash of cultures, economies, and ways of thinking. It’s a diversity you won’t readily find in any other Mexican city and we’re all in this cramped space trying to survive. That’s comedy. The city is funny —sometimes tragic— but with the right lens you can see all the things that don’t make sense that happen here. If Mexico City became a breeding ground for stand-up, it’s because the people are very open to exploring new ideas. In the Roma-Condesa circuit where everything began, there’s a wide variety of entertainment options such as cabaret or dancing at Patrick Miller. Here you can say to someone, “Hey, next door there’s a show with people smearing themselves with honey and you can take pictures. Wanna go?” and they’ll say yes. In addition to eating everything with a roll of bread, chilangos have a need to be surprised. But when it comes to stand-up and comedy, I recommend the 139 in Condesa for its bar experience. And by the time you’re reading this while comfy in your seat snacking on some peanuts, the Alex Fernández podcast will have returned.

Alex Fernández tiene dos especiales de comedia en Netflix, El especial de Alex Fernández, El especial y El mejor comediante del mundo. Además es catador profesional de club sándwich de los hoteles que visita en sus giras. Alex Fernández has two comedy specials on Netflix, El Especial de Alex Fernández, el Especial and

Fotos: Casa Comedy y César Sandoval

El Mejor Comediante del Mundo. He’s also a professional club sandwich taster at the hotels he visits on tour.

A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-FEAT-DeVueltaMexico.indd 71

71

8/1/20 01:14


LLEGA A MEXICALI CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

12

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,455MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ MEXICALI

14 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

2,178 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-86-Cobertura-GP-Mexicali.indd 72

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de agosto al 30 de septiembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

7/30/20 13:35


LLEGA A OAXACA CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

32

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,420MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ OAXACA

12 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

iStock

1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-86-Cobertura-GP-Oaxaca.indd 73

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de agosto al 30 de septiembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

7/30/20 13:35


LLEGA A CHIHUAHUA CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

27

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,498MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ CHIHUAHUA

24 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

1,245 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-86-Cobertura-GP-Chihuahua.indd 74

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de agosto al 30 de septiembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

7/30/20 13:34


LLEGA A CIUDAD DE MÉXICO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

228

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE MONTERREY, DESDE: $2,650MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ MONTERREY

43 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

iStock

1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-86-COBERTURA GP-CDMX.indd 75

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. ** Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de agosto al 30 de septiembre de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

8/1/20 01:51


sencilla.indd 1

6/3/20 01:08


FEATURE S

POR

BY DOMÉNICA DÍAZ

Foto: Wheel the World

RODAR POR EL MUNDO

La plataforma chilena Wheel the World busca transformar la experiencia de viaje y hacerla más accesible para las personas con discapacidad. The Chilean website Wheel the World is a platform that seeks to transform the travel experience and make it more accessible for people with disabilities.

AIR-86-FEAT-Accesibilidad.indd 77

7/30/20 16:12


FEATURES

078

As of today, over one billion people in the world have a disability of some kind –that’s nearly 15% of the world population. Many are physically able to travel (Wheelchair Traveling estimates about 70%) but when they go to plan it, they are faced with two obstacles: a lack of accessibility in hotels, transportation, and tourist destinations, and little reliable information to go on. This is what motivated Álvaro Silberstein and Camilo Navarro to found Wheel the World, an international online platform that gathers detailed, verified information on accessibility at a number of destinations. They then provide consulting to hotels and travel agencies for setting up new experiences and expanding the inclusiveness of what they can offer. Their story goes back to 2017, with a trip to the Chilean Patagonia. When he was 18, Álvaro was in a car accident, as a result of which he has C6 tetraplegia and gets around in a wheelchair. Travel has always fascinated him, and Torres del Paine National Park was at the top of his list. “I assumed it would be impossible to go there due to the lack of accessibility, but one day Camilo and I decided to find a way to make it happen,” he recalls. Thus began a project: they contacted local agencies to put together a route, found lodging, and got hold of a special chair for trekking. The result was an unforgettable trip and a story that drew a lot of attention in Chile and California, where they were living. Upon their return, the requests came in from people with different abilities wanting to do the same. They decided to help them out. Today, Wheel the World works with over 40 destinations in 15 countries. On the website (gowheeltheworld. com) travelers can find different experiences designed in conjunction with local guides in order to really get to know each place. For example, in Mexico they offer four experiences in Oaxaca for visiting Monte Albán, exploring the Sierra Norte, and tasting mezcal. There are also ten routes in the Riviera Maya and one in Baja California for scuba diving off the coast of Espiritu Santo Island and visiting La Paz. In the three years they’ve been doing this, each des-

Foto: Wheel the World

A

Al día de hoy, más de mil millones de personas en el mundo tienen algún tipo de discapacidad: alrededor de 15% de la población total. Son muchas quienes tienen la capacidad física para viajar – la organización Wheelchair Traveling estima que 70% del total–, pero cuando planean hacerlo, se enfrentan con dos barreras: la falta de accesibilidad en hoteles, transportes y sitios para visitar, y la poca información confiable en la que apoyarse. Eso fue lo que motivó a Álvaro Silberstein y Camilo Navarro a fundar Wheel the World, una plataforma internacional que reúne datos detallados y verificados sobre accesibilidad en diferentes destinos, y a través de la cual asesoran a hoteles y operadores turísticos para habilitar nuevas experiencias y ampliar su oferta incluyente. Su historia empezó en 2017, con un viaje a la Patagonia chilena. Por un accidente de coche a los 18 años, Álvaro tiene una tetraplejia C6 y se mueve en silla de ruedas. Siempre le ha fascinado viajar, y el Parque Nacional Torres del Paine encabezaba su lista de lugares que conocer. “Asumía que sería imposible visitarlo debido a la falta de accesibilidad, pero un día Camilo y yo decidimos encontrar la forma de lograrlo”, recuerda. Así comenzaron un proyecto: contactaron a operadores locales para armar una ruta, encontraron alojamiento y consiguieron una silla especial para hacer senderismo. El resultado fue un viaje inolvidable y una historia que atrajo mucha atención en Chile y California, donde vivían. A su regreso, recibieron solicitudes de personas con diferentes discapacidades que querían hacer lo mismo, y decidieron ayudarlos. Hoy, Wheel the World trabaja con más de 40 destinos en 15 países. A través de su página (gowheeltheworld.com) los viajeros pueden encontrar distintas experiencias diseñadas en conjunto con guías locales para conocer a profundidad cada lugar. En México, por ejemplo, tienen cuatro experiencias en Oaxaca para visitar Monte Albán, explorar la Sierra Norte y probar mezcal. También hay diez recorridos en la Riviera Maya y uno en Baja California, para bucear cerca de la isla Espíritu Santo y conocer La Paz. En tres años de trabajo, todos los destinos han significado

La apertura de la ruta a Machu Picchu quedó inmortalizada en el documental Volver, disponible en el canal de Wheel the World en YouTube. The grand opening of the Machu Picchu route was immortalized in the documentary Volver (Going Back), available on Wheel the World’s YouTube channel.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-Accesibilidad.indd 78

7/30/20 16:12


sencilla.indd 1

6/15/20 20:34


FEATURES

un reto, pero Álvaro recuerda con especial emoción el trabajo en Machu Picchu. “Trabajamos con la comunidad local para crear una experiencia completa en un sitio que presenta muchos desafíos de accesibilidad por el valle en el que se encuentra”, explica. Ahora tienen distintas rutas para llegar hasta el sitio arqueológico. Una de ellas es un viaje de cuatro días conformado por una visita al centro histórico de Cusco y un recorrido por el Valle Sagrado para conocer algunas comunidades y la zona arqueológica de Ollantaytambo en una bicicleta de montaña adaptada. Con el crecimiento internacional, también han ampliado su oferta. Hoy, Wheel the World tiene información y experiencias habilitadas para todo tipo de viajeros: desde los amantes de la adrenalina y la naturaleza, hasta los que buscan pasear sin prisa por los sitios culturales de una ciudad. San Francisco es una de ellas, pues tiene las condiciones necesarias para visitar el ayuntamiento y el Palacio de Bellas Artes, Chinatown y Little Italy, el icónico Golden Gate y la antigua prisión de Alcatraz. También está Barcelona. Allí los viajeros pueden conocer las construcciones de Gaudí –Casa Mila, Casa Batlló, Park Güell y la Sagrada Familia–, y pasear por La Rambla hacia el Barrio Gótico, parando en el teatro de ópera Liceu, el mercado de La Boquería, la plaza de San Jaime y la calle peatonal de Petritxol, rodeada de galerías de arte, cafés y chocolaterías. El rápido crecimiento internacional que ha tenido Wheel the World –y la diversidad de experiencias reunidas hasta hoy en su plataforma– demuestra que las ganas de viajar de las personas con discapacidad superan cualquier limitación física. “Todos nuestros viajes prueban que somos capaces de hacer cualquier cosa que nos propongamos”, concluye Álvaro. “Es tarea de la industria turística trabajar y mejorar la accesibilidad en el mundo para que podamos salir a explorar”. 080

tination has represented a challenge. Álvaro especially recalls their work at Machu Picchu. “We worked with the local community to create a full experience at a place with lots of accessibility challenges due to its valley location,” he explains. Today, they offer more than one way to reach the archeological site. One of them consists of a four-day trip comprised of a trip to Cusco and a tour of the Sacred Valley in order to see local communities and the Ollantaytambo archeological site on an adapted mountain bike. As they’ve grown internationally, they’ve also broadened their scope. Today, Wheel the World has information and experiences set up for travelers of all stripes: from adrenaline junkies and nature lovers to those wishing to take their time visiting a city’s cultural sites. San Francisco is one of them, having the conditions necessary to go to town hall and the Palace of Fine Arts, Chinatown and Little Italy, the iconic Golden Gate Bridge, and the former penitentiary, Alcatraz. There’s also Barcelona. There, visitors can discover Gaudí’s constructions –Casa Mila, Casa Batlló, Park Güell, and La Sagrada Familia– and stroll down La Rambla to the Gothic neighborhood, stopping at the Liceu Opera House, La Boquería Market, San Jaime Square, and Petritxol pedestrian street, lined with art galleries, cafés, and chocolate shops. Wheel the World’s international growth and the diversity of experiences that can be found through its platform go to show that a person’s will to travel overcomes any physical limitation. “All our trips prove that we’re capable of anything,” concludes Álvaro. “It’s up to the tourism industry to work to improve accessibility throughout the world so that we may head out and explore.”

Foto: Wheel the World

Wheel the World funciona como un intermediario que conecta a los viajeros con los servicios turísticos accesibles en el destino que quieren visitar. Wheel the World acts as an intermediary, connecting travelers with accessible tourism services in the destination they wish to visit.

El equipo de Wheel the World está formado por 12 personas. Todas tienen una discapacidad o a un familiar o amigo que la tiene. The Wheel the World team is made up of 12 people, all of whom have a disability or a friend or family member with one.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-Accesibilidad.indd 80

7/30/20 16:13


sencilla.indd 1

5/21/20 14:50


P R E S E N TA

ELPRIMER PODCAST DE MODA EN MÉXICO PODCAST TO D O S LO S MA R T E S E N

ch.indd 1

10/18/19 12:05 PM


FEATURE S

POR

BY ANALINE CEDILLO

Foto: Analine Cedillo

NATURE THERAPY

Miami tiene un lado verde encantador. Entre las playas, las compras y la vida nocturna, vale la pena darse un respiro en estos oasis urbanos. Miami has a splendid green side. Between the beaches, shopping, and nightlife, it’s worth taking a break at these urban oases.

AIR-86-FEAT-MIAMI.indd 83

8/1/20 01:49


FEATURES

084

Es posible pasear entre manglares sin salir de Miami. It is possible to do kayaking among mangroves without leaving Miami.

Shopping on Lincoln Road, sunbathing on the sand at South Beach, snapping photos of the street art at Wynwood Walls –they’re all good ideas when in Miami. But when it comes to exploring a more natural side and enjoying the destination in the open air –without leaving the city– you’ll have to opt for lesser known but equally fascinating sites. Our first choice is to spend a morning at Oleta River State Park, the largest city park in Florida. It’s just a half-hour from downtown and the minute we arrived we were greeted with a breath of fresh air to get us in the mood for peddling the trails there. There’s bicycle and gear rental so you can safely explore the trails on your own or in the company of one of the site’s guides. You can also camp within its 1,038 acres, and kayak or stand-up paddle amidst the lush mangroves of the estuary. With any luck, you’ll even spot some manatees. As we made our way along some of the special mountain

Fotos: C Greater Miami Convention & Visitors Bureau

Ir de compras a Lincoln Road, asolearse sobre la arena en South Beach o fotografiar el arte urbano de Wynwood Walls: todas son buenas ideas de visita en Miami. Pero cuando se trata de explorar una faceta más natural y disfrutar del destino al aire libre –sin salir de la ciudad– hay que optar por sitios tal vez menos conocidos, pero igualmente fascinantes. Nuestra primera elección es pasar una mañana en Oleta River State Park, el parque urbano más extenso en Florida. Apenas toma media hora llegar desde el centro y, desde el primer momento, nos regala una bocanada de aire fresco que despierta las ganas de pedalear por sus senderos. Hay renta de bicicletas y el equipo necesario para hacerlo con seguridad, por cuenta propia o en compañía de guías del lugar. Dentro de sus casi 420 hectáreas de extensión también se puede acampar, mientras que en el estuario se practica kayakismo y stand up paddle entre exuberantes manglares. Con suerte, hasta se pueden avistar manatíes. Mientras avanzamos por algunos de sus caminos especiales para bici de montaña (hay otros pavimentados que AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-MIAMI.indd 84

8/1/20 01:49


SUSCRÍBETE

$199*

$449*

INCLUYE: 3 ediciones impresas CLAVE: EXPAGO3M20

INCLUYE: 6 ediciones impresas CLAVE: EXPAGO6M20

$749* INCLUYE: 12 ediciones impresas CLAVE: EXPAGO20

CONTÁCTANOS

(55) 9177 4342, whatsapp: (55) 14103361 o ingresa a: http://tienda.grupoexpansion.com/ y haz tu compra en línea ó escríbenos a: servicioaclientes@grupoexpansion.com Promoción válida del 15 de agosto al 30 de septiembre de 2020. La oferta sólo aplica para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. Si ya eres suscriptor, pregunta por nuestras promociones de renovación. *Precio con renovación automática. Términos y condiciones: http://tienda.grupoexpansion.com/pages/terminos-y-condiciones

Sencilla-Doble ua.indd 1

28/07/20 6:18 p.m.


FEATURES

IT’S SO MIAMI

también son perfectos para patinar), a cada tanto nos detenemos para conocer la flora local hasta que llegamos a Beach Cove, una pequeña y tranquila playa. Además de nosotros, en la arena solo está una mamá con sus bebés. Este es el punto perfecto para darse un respiro antes de continuar y absorber la sensación de estar muy lejos de las avenidas y los rascacielos de la ciudad. Oleta Park tiene algunas semanas reabierto a los visitantes con un horario limitado; es obligatorio el uso de cubrebocas dentro de sus espacios cerrados, mantener la sana distancia y, si se acude en grupo, que este sea de máximo 10 personas.

Tropical Vibes

Luego de admirar la arquitectura en el Art Deco Historic District y de contemplar un atardecer de película frente al mar azul turquesa, reservamos algunas horas para recorrer el Fairchild Tropical Botanic Garden, una de las joyas de Coral Gables, a donde se llega en media hora en auto desde South Beach. En sus poco más de 33 hectáreas de extensión, reúne una colección de 086

bike trails (there are also paved trails perfect for skating), we stopped every now and then to check out the local plant life until we reached Beach Cove, a small, quiet beach. Besides us, there was only a mother and her small children. This is the perfect spot to take a breather before moving on and soaking up the sensation of being far removed from the streets and skyscrapers of the city. Oleta Park has been open to visitors in limited hours for a few weeks now. Use of face masks is mandatory inside closed spaces, and maintaining social distancing otherwise. Those coming in groups are limited to a maximum of 10 people.

Tropical Vibes

After admiring the architecture in the Art Deco Historic District and taking in a sunset out of the movies before a turquoise blue ocean, we set aside a few hours to explore the Fairchild Tropical Botanic Garden, one of the gems of Coral Gables, and just a half-hour car ride from South Beach. In 82 acres, it brings together spectacular tropical species

Los pisos de terrazo, las fachadas de colores pastel, la simetría y ciertos motivos tropicales son parte del ADN arquitectónico de South Beach. La mejor forma de conocer su historia y estilos – art déco, Mediterranean Revival y el local Miami Modern (MiMo)– es durante un recorrido a pie con alguno de los guías de la Miami Design Preservation League. Están disponibles con nuevos protocolos para una experiencia segura. The terrazzo floors, pastel-colored facades, symmetry, and tropical motifs are part of South Beach’s architectural DNA. The best way to learn about its history and styles (Art Deco, Mediterranean Revival, and the local Miami Modern [MiMo]) is on a guided walking tour from one of the tour guides at the Miami Design Preservation League. Now available, with new protocols for a safe experience. mdpl.org/tours

Fotos: Analine Cedilloy Greater Miami Convention & Visitors Bureau

Asolearse en South Beach es un placer sin costo. Sunbathing in South Beach is a free pleasure.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-MIAMI.indd 86

8/1/20 01:49


ch.indd 1

11/21/18 5/22/18 11:22 5:38 PM AM


FEATURES El jardín Faichild se especializa en plantas tropicales. The Faichild garden specializes in tropical plants.

088

arranged in gardens that represent the region’s high and lowlands. We got lost among the tropical palms, orchids, edible species, Caribbean plant specimens, tiny waterfalls, bridges, and a pond or two. The Fairchild is the veritable pride of the community. Its history goes back to the 1930s and it is now not only a popular attraction, but the site of special events including weddings or the Night Garden show. At the end of last year, Night Garden transformed the space in to a fantastical display of lights projected on leaves and branches, phosphorescent flowers, and even a talking tree that, with a little help from technology, had visitors in stitches. The garden is currently open seven days a week with new measures, including online ticket sales only, special hours for the elderly and vulnerable populations, and mandatory use of face masks when at least 6 feet apart from other people. If no one’s around, you’re allowed to take a moment and bask in the freshness that only plants give us.

TIME TO SHINE Hoteles, restaurantes, spas y la mayor parte de los atractivos del destino ya están abiertos, entre ellos, la famosa zona peatonal y de compras Lincoln Road Mall, Aventura Mall o The Museum of Graffiti. Para más ideas sobre qué hacer en Miami y saber qué atractivos están listos para dar la bienvenida a los viajeros, sugerimos consultar miamishines.com Hotels, restaurants, spas, and most Miami attractions are now open. This includes the famous walkway and shopping route of Lincoln Road Mall, Aventura Mall, and the Museum of Graffiti. For more ideas on what to do in Miami and in order to find out what attractions are ready to welcome visitors, head to the newly launched website miamishines.com

Fotos: Cortesía Greater Miami Convention & Visitors Bureau

espectaculares especies tropicales distribuidas en jardines que representan las tierras altas y las tierras bajas de la región. Nos perdemos entre palmeras tropicales, orquídeas, especies comestibles, ejemplares de plantas caribeñas, pequeñas cascadas, puentes y uno que otro lago. El Fairchild es un verdadero orgullo de la comunidad, cuya historia se remonta a los años 30 del siglo pasado y que ahora es sede no solo de visitas, sino de eventos especiales, entre ellos bodas, o el espectáculo Night Garden, que durante los últimos meses del año pasado transformó el espacio con un fantástico juego de luces proyectadas en hojas y ramas, flores fosforescentes y hasta un árbol parlante que con un poco de ayuda de la tecnología provocó carcajadas a los visitantes. Actualmente, el jardín está abierto todos los días con nuevas medidas, entre ellas venta de boletos solo por internet, horarios especiales para personas mayores o vulnerables y el uso obligatorio de cubrebocas al estar a menos de dos metros de otras personas. Si no hay nadie cerca, está permitido aprovechar el momento y gozar sin obstáculos de la frescura que solo saben regalar las plantas. AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-MIAMI.indd 88

8/1/20 01:50


sencilla.indd 1

5/18/20 18:14


sencilla.indd 1

7/2/20 12:41


FEATURE S

DIÁLOGOS DE SOBREMESA

BY ISSA PLANCARTE

Fotos: Cortesía Amazon Prime

POR

Diego Luna presenta Pan y Circo, una serie donde aborda puntualmente temas de interés nacional junto a una diversidad de voces, todos reunidos alrededor de una mesa. Diego Luna introduces Pan & Circo, a series that tackles issues of national interest head on with a diversity of opinions from people who get together to share a meal.

AIR-86-FEAT-DIEGO LUNA.indd 91

8/1/20 01:48


FEATURES

Primer tiempo

Diego Luna siempre quiso hacer un programa de comida. Se declara un glotón y chef de clóset. Si bien dice que hay cientos de otros programas de cocina, él buscaba un pretexto para hablar con los cocineros que quiere y admira. Otra de sus grandes pasiones es ver programas de discusión política: “Me la paso buscando opiniones que me ayuden a entender y ver lo que no veo, que me muestren nuevas perspectivas”, explica sobre la idea de Pan y circo. No es ajeno a hablar con cocineros, ya alguna vez viajó con el chef José Andrés para conocer su versión de España, la más personal. “Ya me habían pasado muchas cosas de esta conexión entre la comida y lo mucho que me gusta debatir. El programa me daba chance de eso y de viajar un poquito por México a través de sus cocineros. La historia de un chef te puede decir más sobre la identidad que otra cosa”, asegura el actor. Luna reunió a un gran equipo para ayudarle a dar pies y cabeza a su idea. Así, en colectivo no solo eligieron los temas, también a los invitados y la investigación profunda que respalda cada episodio.“Quería hacer un show donde escucho, pregunto y cuestiono. A entender distintas perspectivas sobre un tema sobre el cual creía saber”. 0 92

La activista ambiental Julia Carabias y la chef Elena Reygadas. Environmental activist Julia Carabias and chef Elena Reygadas.

“We provide the bread and you provide the circus.” So begins the challenge Diego Luna places before each guest who takes a seat at the table in his new Amazon Prime series: Pan & Circo (Bread and Circus). The premise sounds simple enough: bring six personalities together to debate a specific topic. They then break bread and sip on wine (or mezcal) with the aim of understanding each other’s different viewpoints. The unlikely group of diners is joined by two steadfast observers: Diego Luna as moderator along with a chef whose own wealth of experience indirectly ties them to the topic at hand. This first season takes on seven issues: covid-19, ecocide, abortion, migration, identity, femicide, and legalization of recreational drugs. As the meal progresses, a debate takes shape. Peppered throughout each episode are video sequences that turn up the heat by presenting the viewer with hard facts.

First Course

Diego Luna always wanted to do a cooking show. He’s a self-declared glutton and closeted chef. While he recognizes that there are hundreds of other food-related shows, he was looking for an excuse to sit down with the chefs he loves and admires. Another major passion of his is watching political talk shows: “I’m always looking for opinions that will help me understand and see what I’m not seeing, that will show me new perspectives,” he explains about the idea behind Pan & Circo. From there it’s not that far a stretch to interviewing chefs. He once traveled alongside chef José Andrés to get a glimpse of the chef’s very personal version of Spain. “I had already experienced a lot of things with this connection between food and how much I like to debate. The show gave me the chance to combine them and travel a little around Mexico, through its chefs. A chef’s background can tell you more about identity than anything else,” states Luna.

Fotos: Cortesía Amazon Prime

“Nosotros ponemos el pan y ustedes, el circo”. Así comienza el reto que Diego Luna arroja a cada invitado que se sienta a la mesa de su nueva serie exclusiva para Amazon Prime. La premisa podría resultar simple: reunir a seis voces para debatir sobre un tema específico, todos compartiendo el pan y el vino –o los mezcales– con el fin de conocer diversos puntos de vista. Dos fieles testigos acompañan a este inverosímil grupo de comensales; Diego Luna que funge como moderador, y un cocinero(a) que indirectamente tiene también su propio bagaje sobre el tema que se aborda. Siete son los temas que componen esta primera temporada: covid-19, ecocidio, aborto, migración, identidad, feminicidio y legalización de las drogas. Sobre ellos, se va tejiendo un debate entre personajes a medida que progresan los tiempos del menú. A forma de aderezo, el espectador recibe unas secuencias en video que salpimentan la cosa y nos arrojan datos duros.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-DIEGO LUNA.indd 92

8/1/20 01:48


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección: •Transporte sustituto en el primer vuelo disponible, y se darán alimentos, alojamiento y transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto. Tendrá acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos, y en función del tiempo de espera, a alimento y/o alojamiento*; o Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.

•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje e indemnización no inferior a 25% de la parte no realizada del viaje*; o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior a 25% del precio del costo del boleto*. Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.

Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.*

Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.

Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, se indemnizará con hasta 80 UMAs, y por la pérdida o avería del facturado, con hasta 150 UMAs.

Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto se tenga certeza de que esta es inevitable. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*

Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque; pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1

4/7/20 18:54


FEATURES

Segundo tiempo

Si bien la idea llevaba varios años marinándose, Luna no encontraba el momento para ejecutarla. Al fin las circunstancias globales de polarización nacional e internacional lo obligaron a hacer un alto en su ajetreada vida. Su dream team estaba compuesto de varias cabecillas entre las que destacan Mariana Linares y Alonso Ruvalcaba, quienes investigaron a distintos personajes para ser tanto parte de la mesa de discusión como del equipo de cocina. Respecto a los cocineros, en algunos momentos la elección parecía obvia –como Elena Reygadas de Rosetta en el episodio de ecocidio, por su planteamiento sobre el origen de los ingredientes, o el apoyo público que Enrique Olvera ha dado a la legalización de la marihuana–; en otros, el reto era no caer en lugares comunes. Un ejemplo es el chef Jair Téllez, quien participa en el episodio de identidad, desde su perspectiva de cocinero que creció en la frontera. Sobre las voces que generan el debate en la mesa, Diego Luna dice que la sorpresa fue un actor recurrente: “Hay una parte que depende de la gente, de que quieran, puedan, lleguen y confíen. Imagina explicarle a Olga Sánchez Cordero que la entrevista no era a la hora, el día y el lugar que ella pudiera, que era una comida en la que que necesitábamos tres horas de su vida, donde además le íbamos a quitar el teléfono a la Secretaria de Gobernación para escuchar su postura sobre la interrupción del embarazo”.

He put together an illustrious team to help him give shape to his idea. Not only were the topics chosen by group decision but also the guests and the extensive research behind each episode. “I wanted to make a show where I listen, ask, and question. I wanted to understand multiple points of view on a topic that I thought I knew something about.”

Second Course

While the idea had been kicking around for years, the time was never right for Luna to put it into action, but national and worldwide polarization made him hit the brakes on his hectic life. His dream team was comprised of a number of ringleaders including Mariana Linares and Alonso Ruvalcaba, who researched different figures for the discussion table and the kitchen. As for the chefs, some choices were obvious, like Elena Reygadas of Rosetta in the ecocide episode for her posture on sourcing ingredients, or Enrique Olvera and his outspoken support for marijuana legalization. Other times, the trick was avoiding falling into the commonplace. For example, there’s chef Jair Téllez who appears in the identity episode with his perspective as a chef who grew up on the border. In regards to the voices that generate the debate at the table, Diego Luna says the surprise was a recurrent actor: “There’s a part that depends on people; they have to be able to participate, and they have to show up in good faith. Imagine explaining to the Minister of the Interior, Olga Sánchez Cordero, that the interview is not at the time that is convenient for her, that we’d need three hours of her life, and we’d take her phone away in order to hear her position on pregnancy termination.”

« L A M E SA S Í S E VO LV I Ó E S E E S PAC I O D O N D E P O D Í AS S E R Q U I E N E R AS Y E L D E E N F R E N T E T E N Í A Q U E E N T E N D E R LO ». «T H E TA B L E H AS B ECO M E T H AT S PAC E W H E R E YO U A R E W H O YO U A R E; W H O E V E R I S I N FR O N T O F YO U H AS TO U N D E R S TA N D T H AT.»

Enrique Olvera y Olga Sánchez Cordero. Enrique Olvera and Olga Sánchez Cordero.

0 94

Fotos: Cortesía Amazon Prime

DIEGO LUNA

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-DIEGO LUNA.indd 94

8/1/20 01:48


Sencilla-Doble ua.indd 1

17/02/20 5:22 p.m.


FEATURES

El músico Rubén Albarrán y el chef Jair Téllez. Musician Rubén Albarran and chef Jair Téllez.

Tercer tiempo

Cuarto tiempo

A la distancia, Diego Luna se muestra visiblemente emocionado de los resultados obtenidos. “Se dijeron cosas muy hermosas en el proceso. Hubo momentos de mucha conexión entre seres que no creerías que pudieran conectarse”. Confiesa que ya tiene pensadas muchas temporadas más y espera con ellas seguir entablando diálogos en otras partes de México, América Latina y el mundo. Tiene una confidencia más al finalizar la entrevista exclusiva para Aire: “La única reflexión pertinente hoy en día es, qué estás dispuesto a dejar de hacer, o empezar a hacer, para construir un lugar donde quepamos todas y todos, para estar seguro de que aquellas cosas que sí son esenciales van a seguir estando cerca de ti”. Que así sea. 096

Third Course

It’s no small thing sitting down to listen to a number of voices and understand other viewpoints. “It was highly confrontational. The format forces you to take a seat at the table with someone with whom you may not see eye to eye –may not even respect– and give yourself the chance to listen to them and then have them listen to you. I found it very inspiring to witness that confrontation. I wanted to see if the table, meal, and drinks could serve as conduits to lowering one’s mask,” Luna reflects. The breadth of topics ensures viewers are treated to a broad outlook on on-point topics prominent in the national debate and which have now been exacerbated by the pandemic (a topic addressed in episode seven, filmed in late May while Mexico City was on code red and the country was on total lockdown). “These issues were aggravated by the onset of the pandemic. It made us take a hard, long look at ourselves. What’s clear to me is just how vulnerable human beings, and Mexicans in particular, are. I had never really thought so deeply about these things as I have during these times.”

Fourth Course

Looking back, Diego Luna is visibly excited about the outcome thus far. “The most beautiful things were said along the way. There were moments of genuine connection between people you wouldn’t have thought could connect.” He confesses that he already has many more seasons in mind, which he hopes to use to continue starting dialogs in other parts of Mexico, Latin America, and the world. Wrapping up the exclusive interview with Aire, he confides one last thing: “The only relevant thing to be pondering these days is: what are you willing to stop doing or start doing in order to build a place where each and every one of us fits in, so that you can be sure you hold on to what really matters and keep it close to you.” May it be.

Fotos: Cortesía Amazon Prime

No es tarea fácil sentarse a escuchar varias voces y entender otros puntos de vista. “Fue muy confrontativo. El vehículo te obliga a sentarte a la mesa con alguien con quien a lo mejor no coincides, o incluso, que no respetas, y darte la oportunidad de escucharlo y que después venga acompañado de que te escuchen. Me resulta esperanzador ver ese careo. Quería comprobar si la mesa, la comida, el alcohol podrían servir como esos vehículos para bajar la máscara”, reflexiona el actor. La amplia variedad de temas hace que el espectador tenga un amplio panorama sobre temas puntuales que dominan la agenda nacional, y que ahora se han agudizado con la pandemia, tema que se aborda en un séptimo episodio filmado a finales de mayo con el semáforo en rojo y el país en confinamiento total. “Las problemáticas se agudizaron con la llegada de la pandemia, lo que hizo es poner una lupa sobre nosotros. Lo que me ha quedado claro es la vulnerabilidad del ser humano y en particular, de los mexicanos. Ese tipo de reflexiones no las tenía de forma tan profunda como me han tocado en estos momentos”.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-FEAT-DIEGO LUNA.indd 96

8/1/20 01:48


sencilla.indd 1

6/19/20 12:59


APUNTES Gale rí a

maite basaguren

EL ARTE EN TIEMPOS DEL VIRUS ART IN TIMES OF THE VIRUS Un día de marzo junto con el café de la mañana llegó la noticia del cierre de museos en Nueva York, ciudad donde vivo. Eran días de frío y nieve cuando el coronavirus vino y nos encerró a todos. Cada quien buscó que hacer con las largas horas de cada día. Yo, desde luego, llené mi cuarentena de arte. Hice tours virtuales de museos, seguí las redes sociales de curadores y galerías, compartí obras de arte en mi Instagram, escribí y entrevisté artistas y promotores culturales. Todo marchaba, hasta que, a finales de abril, sentí el golpe. Iban ya dos meses sin pisar un museo, nunca me había sucedido en mi vida adulta; mi ánimo lo resintió. Extrañé mis horas deambulando por galerías conventuales y el consuelo que brinda sentarse frente al Aristóteles de Rembrandt o La Muerte de Sócrates de J.L. David y dejar que produzcan su magia en mí. Y así se fueron mayo y junio y la necesidad se ha vuelto física y palpable. Poco a poco el mundo, se acerca el momento del reencuentro, una segunda oportunidad. Sin embargo, no será lo mismo, nuestra relación ha cambiado de forma y… probablemente de fondo. Seguiremos yendo a museos buscando recuerdos, historia e identidad colectiva, pero en estas instituciones alrededor del mundo, los protocolos de seguridad se han intensificado. No habrá bebederos, guardarropa, ni cafeterías. El uso de gel antibacterial y de tapabocas, la revisión de temperatura y marcharse voluntariamente si hay cualquier síntoma de enfermedad será obligatorio. El flujo de gente dentro de los recintos deberá ser controlado y la sana distancia estrictamente observada. Algunas instituciones han decidido reducir el número de días y horas de visita, así como retirar las bancas de sus galerías, 98

I was drinking my coffee one day in March when I saw the news: they would be closing museums in New York, where I live. It was cold and snowy when the coronavirus came to shut us all in. Everyone was looking for ways to fill the hours of each day. I filled mine with art. I did virtual tours of museums, I followed curators and galleries on social media, I posted works of art on Instagram, I wrote, and I interviewed artists and cultural promotors. Everything was moving along until one day in late April it hit me. It had been over two months since I had set foot in a museum. In all my adult life I had never experienced anything of the sort; it was getting me down. I missed the hours I used to spend wandering around convent-like galleries and the consolation that comes with sitting before Rembrandt’s Aristotle or Jacques-Louis David’s The Death of Socrates and letting them work their magic on me. May and June have come and gone and the need meanwhile has become physical and palpable. The world has gradually gotten the pandemic under control and the time to come together again approaches –a second chance. It won’t be the same, however. Our relationships have changed in form and, in all likelihood, in substance. We will continue to go to museums in search of memories, history, and collective identity, but safety protocols have intensified in these institutions around the world. Say goodbye to drinking fountains, the coat check, and coffee shops. The use of antibacterial gel, face masks, and temperature checks will all be mandatory and you’ll be expected to leave of your own accord if you show any signs of being ill. Traffic flow inside the museums will have to be tightly controlled and social distancing strictly enforced.

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-APUNTES-ARTE.indd 98

7/30/20 16:57


Foto: iStock

y vender las entradas en línea para día, hora y tiempo determinado, con el fin de controlar que el número de visitantes no llegue a su máxima capacidad. El Metropolitan Museum of Art en Nueva York, que se vio en la necesidad de posponer la celebración de su 150 aniversario, y cancelar su emblemática gala de este año, planea la probable reapertura para mediados de agosto o principios de septiembre; sin embargo, anunció que no se ofrecerán tours, platicas, conciertos ni cualquier tipo de evento hasta el 2021. Museos en Texas han considerado reemplazar los grifos de los lavamanos con unos automáticos para evitar el contacto con las llaves. Otra iniciativa que varios museos han contemplado es hacer rutas específicas de visita y otros más han volteado su mirada a nuevos espacios abiertos. Este es el caso del Whitney Museum de Nueva York, que ha reclamado el muelle que se encuentra frente al edificio en el bajo Manhattan en un esfuerzo por enfatizar las esculturas al aire libre mientras que el clima lo permita. Durante mis infinitas horas tomando clases en mis días de escuela y como profesora de arqueología e historia del arte, una y otra vez se repetía la necesidad de ver obras ya viejas y rancias con nuevos ojos, de ángulos diferentes, con miradas frescas, y mentes abiertas hoy me pregunto, ¿no será esta nuestra gran oportunidad? La naturaleza nos obliga a cambiar nuestra forma de relacionarnos y la relación con el arte va incluida en el cambio. Cambiar no es siempre fácil pero no es necesariamente malo, es más, ¡puede ser hasta bueno! El director del Whitney, Adam D. Weinberg, declaró al New York Times que en los meses que sigan a la apertura, esperan servir principalmente a miembros de la comunidad, porque los turistas tardarán en llegar. La sociedad empieza a abrirse, después de haber tenido meses de silencio para pensar, para revaluarnos como comunidad y los museos serán clave para esta interacción. Mucho del arte que veneramos ha estado antes en otras pandemias y seguirá ahí cuando el coronavirus sea solo un recuerdo, pero la interpretación puede ser nueva y el análisis repensado. Yo por mi parte, no veo la hora de encontrarme otra vez con viejos conocidos que cuelgan en las paredes o me ven desde un pedestal para decirles, ¡Hola! ¿te conozco?

AIR-86-APUNTES-ARTE.indd 99

Some institutions have decided to reduce operating days and visiting hours as well along with other actions such as removing benches from their galleries, selling tickets online by day, time, and duration in order to keep the number of visitors from reaching maximum capacity. The Metropolitan Museum of Art in New York found itself forced to postpone its 150th anniversary celebrations and cancel its iconic gala this year. It is planning for a likely reopening in mid-August or early September. Nevertheless, they have announced they won’t be offering tours, talks, concerts, or events of any kind until 2021. Museums in Texas have considered installing automatic sinks in order to avoid contact with the faucets. Another initiative several museums have considered is creating specific walk-through routes while others have turned their sights toward new open spaces. Such is the case of the Whitney Museum in New York, which has reclaimed the dock across from its building in Lower Manhattan in an effort to highlight the outdoor sculptures while weather permits. During my countless hours taking classes as a student and in my time as an archeology and art history professor, the need to take a fresh look at ancient, longstanding works, to see them from different angles and with an open mind has been a constant. I wonder, is this not our big chance? Nature has forced us to change the way we interact and that includes the way we relate to art. Change is not always easy but it’s not necessarily bad. It can even be good! Whitney Director Adam D. Weinberg told the New York Times that they expect mostly local community members in the months following the reopening as tourists will be a long time coming. Society will begin to open itself to a second chance after having spent months in silence reflecting and reassessing ourselves as a community. Museums will have a key role to play in those interactions. Much of the artworks that we revere have been through past pandemics and will still be there when the coronavirus is a distant memory, but we can bring new interpretations and reconsider our analyses of it. For my part, I have no idea when I will next come face to face with an old acquaintance hanging on a museum wall or resting atop a pedestal. But I can’t wait to say to them, “Hey! Do I know you?”

Maite es Arqueóloga e Historiadora del Arte por la Universidad de Columbia y NYU. Maite holds degrees in Archaeology and Art History from Columbia University and NYU. Instagram: @artplusexplains

Ilustración | Illustration EMILIA SCHETTINO

7/30/20 16:57


APUNTES D e sde la b arra

LA DAMA DEL BUEN BEBER

DE PREDICCIONES Y PROMESAS PREDICTIONS AND PROMISES En los meses que ha durado esta pandemia –que a veces se sienten como años–, he leído decenas de artículos que intentan predecir cómo se verá el mundo en el futuro. Suelen tener títulos como “Expertos predicen un mundo post-covid”, y convocan a todo tipo de conocedores. Entre epidemiólogos, economistas, psicólogos, sociólogos y en ocasiones, hasta astrólogos –mis intereses son muy diversos–, consideran cientos de factores, pintando desde los panoramas más devastadores, que contemplan un mundo en el que jamás nos volveremos a saludar de abrazo, y nuestras casas seguirán siendo la sede de la gran mayoría de nuestras actividades, desde comidas hasta trabajo –si es que todavía tenemos, claro–, hasta otros más optimistas, que confían en que se desarrollará una vacuna que nos permitirá, poco a poco, retomar nuestras rutinas. Pero en general, la mayoría de los textos suele llegar a la misma conclusión: nadie sabe qué va a pasar. Para cuando ustedes lean estas palabras, ya estaremos en agosto, y quiero creer que el panorama será más claro y más positivo. Ojalá que mientras leen esto, ya estén volando a un destino al que tenían muchas ganas de ir. Yo, por mi parte, escribo con un whisky al lado. Mi casa ha sido mi bar durante muchas semanas ya, en todo tipo de modalidades: brindando a través de la pantalla con mis amigos, preparando mis propias bebidas, o trayendo a mi mesa los cocteles de varios de mis lugares favoritos. Así, todos hemos intentado acortar la distancia, y este ha sido un factor importantísimo para no sentirme tan 100

In the months that this pandemic has lasted so far (sometimes it feels like years) I’ve read dozens of articles that attempt to predict what the world will look like in the future. They tend to have titles like “Experts Predict a Post-Covid World,” and draw on all kinds of specialists. Epidemiologists, economists, psychologists, sociologists, and, on occasion, even astrologists (I have very diverse interests) take into account hundreds of factors, painting everything from the most devastating outlooks that envisage a world in which we’ll never hug again and where our homes will continue to be the focus of most of our activities, from meals to work (that is, if we still have jobs, of course) to other more optimistic takes, confident that a vaccine will be developed that will allow us to gradually go back to our routines. Overall, however, most articles tend to have the same conclusion: nobody knows what is going to happen. By the time you’re reading this, it will be August. I’d like to think that the outlook will be clearer and more positive by then. Hopefully you’re reading this while flying to a destination you’ve really been looking forward to seeing. As for me, I’m writing this with a whiskey by my side. My house has been my bar for many weeks now, in all kinds of ways: toasting with friends through the computer screen, making my own drinks, or bringing cocktails from several of my favorite spots to my table. We’ve all tried to shorten the distance one way or another. It’s been crucial to not feeling so hopeless. On the worst days, a virtual gossip session and mezcal with a

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-APUNTES-DRINKS.indd 100

7/30/20 13:42


desesperanzada. En los peores días, tener una sesión virtual de chisme y mezcal con un par de amigas, o hacer mi mayor esfuerzo por que el coctel de Waikiki Tiki Room me quede igual de lindo en un vaso de mi casa que como queda en el bar, me recuerda que lo que más me gusta de este mundo de las bebidas es su capacidad de unirnos por un momento. Por eso me atrevo a hacer mi propia predicción del mundo poscovid: las bebidas, los bares, los cocteles y los bartenders serán más importantes que nunca. Sobra decir que no soy epidemióloga ni socióloga, mucho menos astróloga, pero soy cliente y consumidora desde hace años, y tengo claro que no soy la única a la que le ha hecho falta el contacto humano durante los últimos meses. Aunque la tecnología y la inmensa creatividad de los bares y las marcas para mantenerse a flote han sido una gran ayuda, nada se compara con sentarse con alguien a brindar. La manera de regresar a hacerlo tendrá miles de variantes. Habrá quienes prefieran tener pequeñas reuniones en sus jardines o en sus casas, o quienes sean los primeros en volver a sus bares y restaurantes favoritos (cuando hagan esto, por favor, además de tomar todas las precauciones sanitarias, sean muy generosos con sus propinas). Todos tenemos circunstancias muy particulares, sobre todo cuando se trata de salud física y mental. Pero lo importante es que no dejemos de hacerlo. Cada quien a su ritmo, pero volvamos a brindar juntos. Volvamos a invitar a nuestros amigos, a prepararles el coctel que aprendimos a preparar en uno de los mil talleres online que tomamos en esta temporada. Volvamos al bar que tanto nos gusta y sentémonos a platicar con el bartender sobre cuánto hemos extrañado los martinis que prepara (aunque tal vez por un ratito traigamos un cubrebocas, ni hablar). Las bebidas compartidas siempre saben mejor.

couple of girlfriends, or doing my very best so that the cocktail from Waikiki Tiki Room turns out just as attractive in a glass from my house as it does at the bar, reminds me that what I most like about this world of drinks is its ability to momentarily bring us together. That’s why I venture to make my own prediction of the postCovid world: drinks, bars, cocktails, and bartenders will be more important than ever. I’m obviously no epidemiologist or sociologist, much less an astrologer, but I have been a customer and consumer for years. It’s clear to me that I’m not the only one who has been missing human contact these past few months. While technology and the immense creativity of bars and beverage makers to stay afloat has been inspiring, nothing compares to sitting down with someone to clink glasses. There are countless ways to go back to this. Some will prefer small get-togethers in their backyards or in their homes; others will be the first to return to their favorite restaurants and bars (when you do go back, please, take all the sanitary precautions, and be very generous with your tips). We all have very particular circumstances, especially when it comes to physical and mental health. But what’s important is that we don’t give it up. Everyone must go at their own pace, but let’s be sure to share a drink together again. Let’s once again have our friends over, make them the cocktail we learned to make in one of the myriad online workshops we’ve taken. Let’s go back to the bar we like so much and sit down and tell the bartender how much we missed their martinis (even if it means wearing a face mask for a while). Drinks taste so much better when shared.

Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra

Ilustración | Illustration miss lettera A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-APUNTES-DRINKS.indd 101

101

7/30/20 13:42


APUNTES J o urnal

maría milo

SURPRISE, SURPRISE Soy parte de la generación a la que ha moldeado la tecnología. Esa generación que vive en redes sociales, que comparte su vida, comenta y le da likes a la de los demás. Esa generación a la que, en efecto, cada día es más difícil impresionar. No porque creemos que lo sabemos todo, sino porque a través de la pantalla podemos ver lo que ocurre en el planeta en segundos, sin cruzar fronteras. Podemos ver las cataratas del Niágara en acción y el Taj Mahal a todo color. Podemos ver al corredor más rápido del mundo romper un récord y a una leona enseñar a sus crías a cazar; los destrozos de un país en guerra y las consecuencias del cambio climático en el mar. Podemos verlo todo sin siquiera tener que pestañear. Hasta cierto punto, la tecnología nos ha traído más beneficios que perjuicios. Ha creado la posibilidad de que podamos conocer más rápidamente el mundo y sus rincones. Me atrevo a decir que forma parte de nuestra identidad como generación. Sin embargo, al darnos la posibilidad de traspasar fronteras en segundos y compartir información con el mundo, nos ha hecho inmunes a la admiración de muchos sucesos. Y es aquí donde radica el problema. Porque al elevar nuestros estándares de admiración, corremos el riesgo de perder la capacidad de valoración. En estos últimos meses, el contacto que hemos tenido con el mundo exterior ha sido a través de la tecnología. A raíz de esta pandemia, muchas personas han dicho que el mundo cambiará. Pero, ¿realmente es cierto? Para transformar la forma en que valoramos la vida, hay que hacerlo desde dentro. Ahora que hemos estado encerrados, me he dado cuenta de que el problema con mi generación nunca fueron nuestros 102

I am part of the generation that has been shaped by technology. That generation that spends every waking minute on social media, sharing their life, leaving comments, and “liking” everyone else’s content. Indeed, it’s the generation that is harder and harder to impress. Not because we think we know it all, but because, through a screen, we can see what’s happening on the planet in a matter of seconds, without crossing any borders. We can see Niagara Falls in action and the Taj Mahal in all its colors. We can watch the fastest sprinter in the world as they break a record, and see a lioness teach her cubs to hunt; the ravages of a country at war and the consequences of climate change on the ocean. We can see it all without even having to blink. To a certain extent, technology has brought us more benefits than disadvantages. It has made it possible to see the world and its hidden spots that much more quickly. I dare say that it forms a part of our generational identity. Nevertheless, by giving us the ability to transcend borders in a matter of seconds and share information with the world, it has dampened our ability to admire many things. And that’s where the problem lies. Because by raising our standards for admiration, we risk losing our ability to appreciate. These past few months, our contact with the outside world has been through technology. Due to this pandemic, many people have said that the world will change. But, will it really? It takes a lot more than this to transform the way we value life. In order to create true change, it must come from within. Now that we’ve been holed up, I’ve realized that the problem with my generation was never our standards for appreciation,

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-APUNTES-Maria.indd 102

7/30/20 13:10


estándares de admiración, sino que no entendimos que, aunque conocer el mundo a través de un teléfono no requiera de esfuerzo alguno, la construcción de nuestro planeta no fue tarea fácil. Tal vez ahora que hemos estado aislados, podamos aprender que detrás de la existencia de cada monumento, cada destino, cada suceso y cada ser humano, hay una enorme cantidad de trabajo. Por ello conocer algo no implica entender su existencia, sino valorar cada paso del proceso que hace las cosas realidad. Hoy tenemos una oportunidad para replantearnos lo que valoramos. Para que esta pandemia cambie positivamente al mundo, debemos empezar a reconstruir nuestra propia conexión con él. Debemos entender que en cada grano de arena, ladrillo, respiro, existen los cimientos de nuestra existencia. De nada sirve contemplar el Taj Mahal, si no valoramos el trabajo que hubo detrás de la construcción de esta maravilla. De nada sirve viajar kilómetros enteros para conocer nuevas culturas, si no apreciamos sus conocimientos. De nada sirve usar la tecnología para conocer el planeta, si no comprendemos el gran regalo que es poder vivir en él. Si hay algo que aprendimos con esta pandemia, es que todo puede cambiar en un segundo. Así que, qué dices, ¿te unes a esta aventura para arreglar esa conexión que habíamos roto? ¿Te sumas a este viaje para cambiar tu capacidad de valoración? rather that we don’t understand that while it takes no effort at all to see the world through a phone, it was no piece of cake to build the planet we live on. Perhaps now that we’ve been isolated we can learn that behind each monument, each destination, each event, and each human being there is an enormous amount of work. That’s why seeing does not lie in being aware of the existence of something, rather in appreciating every step of the process that brings things into reality. Today we have the chance to reconsider what we value. In order for this pandemic to truly result in positive change for the world, we must start rebuilding our own connection to the planet. We must understand that every grain of sand, every brick, and every breath hold the foundations of our existence. It does no good to take in the Taj Mahal if we don’t appreciate the work that took place to erect this marvel. It’s no good traveling miles upon miles to discover new cultures if we don’t value their knowledge. It’s no use making the most of technology to see the planet if we can’t comprehend the huge gift it is to live here. If there’s one thing we have learned with this pandemic, it’s that everything can change in a second. So, what do you say? Will you join me in this adventure to fix that connection we broke? Will you join this journey to change your capacity to appreciate?. Joven de 17 años, amante de la lectura, el deporte y los viajes. María Milo está convencida de que las palabras y el empoderamiento de la mujer pueden cambiar al mundo. María Milo is 17 years old and is convinced that words and women empowerment can change the world. She loves books, sports, and traveling. @mariaamilo

Ilustración | Illustration gabriel guzmán

AIR-86-APUNTES-Maria.indd sencilla.indd 1 103

7/30/20 8/1/20 20:16 13:10


sencilla.indd 1

5/11/20 15:31


S W E N D N A S T C A F Texto: Enrique Navarro / Collage: Viridiana López Díaz. AIR-86-AND-PORTADILLA.indd 105

Hay cintas que por su estética, soundtrack e historia se convierten en clásicos de inmediato. Así fue con Scott Pilgrim vs. the World, cinta de Edgar Wright que estrenó hace 10 años como adaptación de la novela gráfica de Bryan Lee O’Malley. There are movies whose aesthetics, soundtrack, and storyline make them instant classics. That was the case of Scott Pilgrim vs. the World, the Edgar Wright film that premiered 10 years back as the adaptation of Bryan Lee O’Malley’s graphic novel.

7/30/20 14:27


AND H o te le s

THE NEW BUCKET LIST Este verano, Posadas, una de las principales empresas hoteleras del país, estrena una nueva marca enfocada en hoteles boutique únicos con experiencias íntimas: Curamoria Collection. La primera propiedad en ser parte de este nuevo concepto es Náay Tulum, que nos invita a descansar y adentrarnos por completo en el paisaje natural de la región. El hotel, cuyo nombre significa “soñar” en maya, reúne 36 habitaciones que combinan un diseño contemporáneo con elementos decorativos que remiten a la cultura prehispánica. La estrella del lugar es el rooftop, con una piscina elevada sobre la jungla y el restaurante KI’KIL, que sirve un menú internacional a base de ingredientes cultivados en la región. Aquí, y en todas sus propiedades, Posadas implementó el programa “Viaja con confianza”, con estrictas medidas de limpieza y checkin y check-out digital. naay-tulum.com

This summer, Posadas, one of Mexico’s leading hotel chains, is introducing the Curamoria Collection, a new line of boutique hotels –each one unique and intimate. The first property in this new line is Náay Tulum, a place to come to relax and immerse yourself in the region’s natural settings. The hotel, whose name means “dream” in Mayan, consists of 36 rooms that blend contemporary design with decorative elements inspired by pre-Hispanic culture. The rooftop is the showpiece, with its elevated pool rising over the pristine jungle and the KI’KIL restaurant, which serves international fare using locally grown ingredients. Like all their properties, here at Náay Tulum, Posadas has implemented the ‘Viaja con Confianza’ (Travel with Confidence) program, with strict cleanliness measures and digital check-in and check-out. naay-tulum.com Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía.

Le i s ure

PROTECCIÓN ECOAMIGABLE El mar es uno de los ecosistemas más sensibles y dañados del planeta, y una de sus mayores amenazas es el bloqueador solar. Hoy el agua tiene 14,000 toneladas de bloqueador, y dos de sus componentes, oxibenzona y octinoxato, son altamente dañinos para los arrecifes de coral, pues aceleran su blanqueamiento. Para cuidar del mar y nuestra piel, estas son tres opciones seguras. The ocean is one of the most sensitive and damaged ecosystems on the planet and sunscreen poses one of its greatest threats. Today there are 14,000 tons of sunscreen in the water and two of its ingredients –oxybenzone and octinoxate– are extremely harmful to coral reefs because they promote and accelerate bleaching. Here are three safe options to take care of both the ocean and our skin.

01 CAUDALIE Debemos elegir un bloqueador sin ambos químicos, con certificado FDA de resistencia al agua y en crema, pues los aerosoles se desintegran en el aire. Haute Protection de Caudalie cumple con todas estas necesidades. Opt for sunblock in lotion (aerosols dissipate in the air) that is free of both chemicals and FDA-certified as water resistant. Caudalie’s Haute Protection meets all these needs. mx.caudalie.com

02

03

AVÈNE

A-DERMA

La fórmula de agua termal del Ultra Mat Fluido FPS 50+ de Avène minimiza su impacto ambiental. Avène’s Ultra Mat Fluid SPF 50+ thermal water formula minimizes its environmental impact. eauthermaleavene.com

Los filtros de la crema Protect 50+ aseguran el cuidado del mar y de las pieles más sensibles. Protect 50+ cream filters ensure the protection of the ocean and the most sensitive skin. aderma.mx

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía.

106

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-AND-NAAY TULUM.indd 106

7/30/20 14:20


AND Te at r o

ENTRE TELONES Y ¿FANTASMAS? +INFO HORARIOS EN TEATROMILAN. COM; ENTRADA 480 PESOS. SHOW TIMES AT TEATROMILAN.COM. TICKETS: 480 PESOS.

Algo en el escenario del Teatro Milán desafía la lógica: un maniquí se aparece cada noche en el escenario sin importar que se haya guardado en los almacenes. Desde que sus fundadores Mariana Garza y Pablo Perroni visitan el lugar para reabrirlo tras la cuarentena, el modelo insiste en volver a las tablas. A falta de explicaciones, el productor decidió contratar a un investigador privado; la actriz a una médium. ¿Esta aparición tendrá algo que ver con el pasado del teatro? Ese que puso pausa en su historia tras el sismo de 1985 y que renació 30 años después? ¿Alguien quedó congelado en el tiempo? Esto es lo que descubrirá el público de Elena, una experiencia inmersiva que respeta la sana distancia. La temporada agosto-septiembre contempla grupos de 10 personas, con un total de máximo 70, que recorrerán todo el edificio en busca de explicaciones. Something defies logic on the stage of Teatro Milán: every night a mannequin appears on stage impervious to the fact that it’s been put away in storage. Since founders Mariana Garza and Pablo Perroni have been coming to get the theater ready for opening after quarantine, the mannequin insists on returning to the stage. At a loss for explanations, the producer decided to hire a private investigator, while the actress opted for a medium. Does this apparition have something to do with the theater’s past, when it pressed pause after the 1985 earthquake only to come to life again 30 years later? Was someone frozen in time? This is what the audience will find out in Elena, an immersive experience that respects safe distancing guidelines. The August-September season provides for groups of ten with a maximum of 70 people who will make their way through the entire building in search of explanations.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Pin Point.

Te c h

JUMP, JUMP, JUMP Con el avatar de un conejo se pueden dar 100, 200, 300 o más saltos. Jump Rope Challenge es el nuevo juego de Nintendo en el que el usuario salta la cuerda sin necesidad de salir de casa. Los controles inalámbricos de la consola funcionan como las manijas tradicionales y los movimientos del jugador, así como sus estadísticas por día, aparecen en pantalla. Y para quienes estén preocupados por brincar en un departamento o el ruido que pudiera hacerse durante el entrenamiento, el juego presenta una variación en la que el ejercicio se lee al hacer sentadillas o levantar los brazos. Además tiene habilitada la función de multijugador para dos personas. El juego está disponible de manera gratuita en la eShop del sistema Nintendo Switch y en la página nintendo.com hasta el 30 de septiembre. With a bunny rabbit avatar you can jump 100, 200, 300 times or more. Jump Rope Challenge is the new Nintendo game in which players can jump rope without having to leave home. The wireless console controls act as traditional grips. Player movements and a daily stats report appear on the screen. For those concerned about jumping in their apartment or the noise that the workout could produce, the game offers a variation in which squats or arm raises read as exercise. It also has multiplayer mode for two-player gaming. The game is available for free through September 30th at the Nintendo Switch eShop and at nintendo.com.

Texto: Enrique Navarro / Foto: Nintendo. A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-AND-WiiJump.indd 107

1 07

8/1/20 00:21


AND Go urm e t

DO THE EVOLUTION

Paul Bentley es el chef responsable de exitosos conceptos gastronómicos como Bovine en San Miguel de Allende; Magno Brasserie, Atomic Thai Kitchen y Hato Ramen en Guadalajara. Paul Bentley is the chef behind hit culinary concepts such as Bovine in San Miguel de Allende and Magno Brasserie, Atomic Thai, and Hato Ramen in Guadalajara.

San Miguel de Allende no sería el destino de hoy sin la existencia del Hotel Matilda. Hace 10 años se convirtió en un referente de diseño, hospitalidad y gastronomía. Su primera década llegó acompañada de una renovación en Moxi, su icónico restaurante, de la mano del chef australiano Paul Bentley. En esta nueva etapa, los ingredientes de México y una precisa técnica europea se unen para crear platillos inolvidables como los tortellini rellenos de barbacoa en caldo de cordero, o el lomo de pescado con alubias en caldo de camarón. hotelmatilda.com

San Miguel de Allende wouldn’t be the place it is today without Hotel Matilda. 10 years ago it became a benchmark in design, hospitality, and gastronomy. It rounded out its first decade with the remodeling of Moxi, its iconic restaurant that now features a new menu from Australian chef Paul Bentley. In this new stage, Mexican ingredients and precise European techniques combine to create memorable dishes like barbacoa-stuffed tortellini in lamb broth, or fish fillet with navy beans in shrimp broth. hotelmatilda.com Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía.

Li bro s

A BOOKWORM’S WORLD Las librerías son mucho más que lugares en donde se venden libros. Para Marianne Julia Strauss, coautora y coeditora del libro Do

You Read Me?, son puntos focales de cada ciudad, y sitios de encuentro entre visitantes y locales amantes de la lectura. Durante años, mientras viajaba por el mundo por su trabajo como periodista de viajes, la escritora buscó las librerías más especiales de cada ciudad. El resultado es un atlas visual de espacios con buen diseño, colecciones sorprendentes y gran experiencia de compra. A través de sus páginas podemos viajar a lugares lejanos –como la biblioteca independiente Papercup, en Beirut– y a espacios tan cercanos y nuestros, como las siete librerías El Péndulo, en la Ciudad de México. Do You Read Me? está disponible en Gestalten (gestalten.com), con envío internacional. Bookstores are much more than places where books are sold. For Do You Read Me? co-author and co-editor Marianne Julia Strauss, they are a focal point for each city, a place where book-loving locals and visitors come together. For years, as she traveled around the world working as a travel journalist, the author sought out the most remarkable bookstores in each city. The result is a visual atlas of places combining good design, delightful collections, and a great purchasing experience. Its nearly 300 pages allow us to travel to distant lands, like Beirut’s independent library, Papercup, or Boekhandel Dominicanen, housed inside a Norwegian church, as well as beloved, not-so-far-off sites such as the seven El Péndulo bookshops in Mexico City. Do You Read Me? is available at the Gestalten website (gestalten.com) with international shipping. Texto: Doménica Díaz / Foto: Marianne Julia Strauss & Gestalten. Do You Read Me?, Gestalten, 2020

108

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-AND-MOXI.indd 108

7/30/20 14:20


AND M o da

A PASO LENTO Una gran forma de conocer una nueva ciudad es caminándola. Estos tenis nos acompañarán a explorar. Because there’s no better way to discover a city than on foot, these sneakers help us do so.

CG POLTA AKH

SURGE EMBARK

SUMMER SPORT

Los nuevos tenis de Adidas, que forman parte de la colaboración con el diseñador Craig Green, fusionan dos de las siluetas más icónicas de la marca en tres combinaciones de colores distintas. These new Adidas tennis shoes are part of a collaboration with British designer Craig Green. They bring together two of the shoemaker’s most iconic silhouettes in three different color combinations. adidas.mx

Los tenis de The North Face fueron diseñados como los compañeros de viaje ideales: son cómodos, ligeros y es fácil ponerlos y quitarlos. El modelo viene en gris para mujer y negro para hombre. Lightweight, comfortable, and easy to slip on and off, these shoes from The North Face were designed to be the perfect travel companions. This model comes in grey for women and black for men. thenorthface.com.mx

Para darle la bienvenida al verano, Camper presentó una serie de modelos deportivos perfectos para caminar sin parar, con juegos de estampados y colores neutros para combinarlos sin dificultad. In order to welcome the summer, Camper has come out with a series of sports shoes perfect for ceaseless walking. They come in neutral colors and prints so you can combine them without fuss. camper.com

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía.

Te c h

THE BEAUTY OF SOUND

SONOS MOVE

SONOS ARC

Esta bocina portátil con conectividad wifi y bluetooth llega en un nuevo color. Con su batería de 11 horas de duración es ideal para usar en exteriores; y gracias a su resistencia al agua y caídas accidentales, será un básico inmediato. Además, tiene protección contra los rayos UV, por lo que puede reproducir música a la intemperie sin sobrecalentarse. This portable speaker with Wi-Fi and Bluetooth connectivity now comes in new colors. Its 11-hour battery is perfect for indoor and outdoor use, while the fact that it’s resistant to water and accidental falls will make it an essential. What’s more, it features UV ray protection so you can play music outdoors without fear of overheating.

Para los amantes de vivir una auténtica experiencia de home theater, llega Arc. Con sonido inteligente, adaptable y de calidad cinematográfica, tiene compatibilidad con Dolby Atmos y varios asistentes de voz para establecer un nuevo estándar de sonido envolvente en casa. Ideal para quienes extrañan la sensación de asistir a conciertos. For fans of an authentic home theater experience, there’s Arc. With smart, adjustable, movie-quality sound, it’s compatible with Dolby Atmos and several voice assistants, setting a new standard for surround sound at home. Perfect for anyone missing going to live concerts! sonos.com

Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía. A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-AND-TENIS DE VIAJE.indd 109

109

7/30/20 14:19


AND D rinks

FOR SINGLE MALT LOVERS Pocas cosas emocionan más que un lanzamiento de Glenmorangie. Esta destilería escocesa se toma siempre su tiempo para sorprender a los amantes del whisky, y esta no es la excepción. The Cadboll Estate es un single malt destilado con cebada que proviene de una misma finca, ubicada en las tierras altas de Escocia. El añejamiento de 15 años en barricas de roble americano (usadas para bourbon) le otorga características únicas. En nariz, sus notas a crème brûlée son justo antecedente para una explosión en boca de sabores dulces como chocolate blanco, pera y caramelo. Es ideal para maridarlo con una tarta de pera o con quesos. The Cadboll Estate es un single malt de edición limitada que solo está disponible en Norteamérica. Recomendamos asegurarse de comprar una botella de este exquisito single malt. glenmorangie.com

Few things stir up as much excitement as a Glenmorangie product launch. This Scottish distillery always takes its time to delight whiskey lovers and this is no exception. The Cadboll Estate is a single malt distilled with barley from a single estate located in the Scottish highlands. Aged for 15 years in American oak barrels (used for bourbon), it has unique characteristics. A nose filled with notes of crème brûlée is just the run-up to a mouthful of explosive, sweet flavors like white chocolate, pear, and caramel. It pairs perfectly with a pear tart or cheeses.. The Cadboll Estate is limited-edition single malt available exclusively in North America. Be sure to buy a bottle of this exquisite single malt. glenmorangie.com Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía.

Li bro s

FAN FICTION DONE RIGHT El detective más famoso de la historia vuelve a las andadas. A más de un siglo de que Sir Arthur Conan Doyle publicó la última historia de Sherlock Holmes y el Dr. Watson, su presencia está más viva que nunca. De ser un héroe literario, se convirtió en icono pop con presencia en películas y series de televisión. Editorial Funambulista rescata una serie de relatos anónimos publicados en Alemania a principios del siglo XX, bajo el nombre Archivos secretos de Sherlock Holmes. La historia de su publicación es en sí una casualidad, pues su editor David Felipe Arranz dio con ellos en un puesto de libros de viejo a orillas del Sena en París. Lo más interesante de todo es que Conan Doyle conocía la existencia de estas publicaciones y no las denunció, pese a que gozaron de gran éxito en el país germano. Hasta su propio autor sabía que el mundo necesita tener una dosis constante del ingenio del habitante de 221B de Baker Street. The most famous detective of all time is at it again. More than a century after Sir Arthur Conan Doyle published the last installment of Sherlock Holmes and Dr. Watson, he’s more present than ever. The literary hero became a pop icon, appearing in movies and television series. The publishing house Funambulista has recovered anonymous stories published in Germany in the twentieth century under the name Archivos secretos de Sherlock Holmes (Sherlock Holmes’ Secret Files). The story of its publication is a coincidence, as editor David Felipe Arranz came across them at a used book stand on the banks of Paris’ River Seine. The most fascinating part of it all is that Conan Doyle was aware of the existence of these stories but never reported them, despite their enormous popularity in Germany. Even the author himself knew that the world needs a steady dose of the genius at 221B Baker Street. 110

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-AND-GLENMORAGIE.indd 110

+INFO LAS ILUSTRACIONES SON LAS ORIGINALES QUE ALFRED ROLOFF HIZO PARA LOS TEXTOS PUBLICADOS EN ALEMANIA EN 1907. THE ILLUSTRATIONS ARE THE ORIGINAL ALFRED ROLOFF CREATED FOR THE STORIES WHEN THEY WERE PUBLISHED IN GERMANY IN 1907. Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía.

7/30/20 14:20


AND Le i sur e

PEQUEÑOS EXPLORADORES LEGO y National Geographic desarrollaron un set de juguetes para inspirar a los niños a descubrir el mundo y usar su creatividad para cuidarlo. LEGO and National Geographic have come up with a set of toys to inspire kids to discover the world and use their creativity to look after it.

EN LA SELVA TROPICAL JUNGLE

BAJO DEL MAR UNDER THE OCEAN

Con Rescate en la Jungla del Bebé Elefante, de la colección de LEGO Friends, los pequeños exploradores deberán salvar a una cría atrapada en un pantano. Para lograrlo, podrán usar un todo terreno equipado con una pala y un gancho para elevar al inmenso mamífero que, en la vida real, puede llegar a pesar hasta seis toneladas. With Baby Elephant Jungle Rescue, from the LEGO Friends collection, young explorers have to save a baby elephant that’s trapped in a swamp. To pull it off, they’ve got an all-terrain truck equipped with hook and shovel to lift up the giant mammal, which in real life can weigh up to six tons.

Los amantes del mar pueden recorrerlo con el Buque de Exploración de LEGO City, que tiene una jaula protectora y un submarino de investigación para encontrar un tesoro pirata escondido en las profundidades. También podrán recorrer una cueva habitada por exóticos peces con ayuda del Submarino de exploración. Marine lovers can see the ocean up close and in person with LEGO City’s Exploration Ship. It features a protective cage and research submarine to assist in the hunt for a hidden pirate treasure in the ocean depths. With the help of the Exploration Submarine they can also explore a cave full of exotic fish.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía.

Li b r o s

ARTE POR TRES Hay incontables maneras de disfrutar el arte. Aquí presentamos tres, plasmadas en increíbles páginas. There are countless ways to enjoy art. We present three of them, translated into beautiful pages.

CELEBRACIÓN CELEBRATION ¿Hay alguien que sepa gozar más que los italianos? Lo dudamos. Mario Testino retrata el inigualable espíritu del país en Ciao, una selección de fotografías inéditas que publica Taschen. Is there a nation that enjoys life more than the Italians? We doubt it. Mario Testino portrays the incomparable Italian spirit in Ciao, a selection of unpublished photographs, by Taschen.

POESÍA POETRY Observando el paso del tiempo a través de su ventana, el pintor David Hockney captura momentos efímeros dibujándolos en su iPad y teléfono, y los comparte en el encantador My Window, que publica Taschen. Painter David Hockney watched time go by through his window and captured ephemeral moments by drawing them on his iPad and his smartphone. Now, he shares them on the lovely My Window, published by Taschen.

REFLEXIÓN REFLECTION Entre cuatro paredes, el artista contemporáneo mexicano Bosco Sodi se dedicó a meditar sobre el arte, el proceso creativo y la relación entre obra y espectador. El resultado es En cuarentena, su primer libro, que edita Dharma Books. Mexican contemporary artist Bosco Sodi spent his time between four walls meditating on art, the creative process, and the relationship between art and spectator. The result is En Cuarentena, his first book, published by Dharma Books.

Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía. A I R E AG O STO 2 0 2 0

AIR-86-AND-LegoNatGeo.indd 111

111

8/1/20 00:29


SUSCRÍBETE

$599 $499

*

*

INCLUYE: 12 ediciones impresas CLAVE: QUIAGO20

INCLUYE: 6 ediciones impresas CLAVE: QUIAGO6M20

CONTÁCTANOS

(55) 9177 4342, whatsapp: (55) 14103361 o ingresa a: http://tienda.grupoexpansion.com/ y haz tu compra en línea ó escríbenos a: servicioaclientes@grupoexpansion.com Promoción válida del 15 de agosto al 30 de septiembre de 2020. La oferta sólo aplica para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. Si ya eres suscriptor, pregunta por nuestras promociones de renovación. *Precio con renovación automática. Términos y condiciones: http://tienda.grupoexpansion.com/pages/terminos-y-condiciones

sencilla.indd 1

7/29/20 20:12


Foto: Cortesía

REABRIMOS EL SALÓN PREMIER NACIONAL WE’VE RE-OPENED SALON PREMIER

AIR-86-PORTADILLA.indd 113

Seguimos adaptando nuestras operaciones a la nueva normalidad, y como parte de ello ya puedes disfrutar de la comodidad del Salón Premier Nacional, con todas las medidas para que sientas total tranquilidad.

As we continue to adapt our operations to the new normal, we’re pleased to announce you can once again enjoy the comforts of Salon Premier Nacional –with all due measures to let you feel completely at ease.

• Sanitización y nebulización constante.

• Continuous sanitization and fogging procedures.

• Dispensadores de gel antibacterial y toma de temperatura al ingresar.

• Hand sanitizer stations and temperature check upon entry.

• Uso de cubrebocas.

• Use of face masks.

• Experiencia libre de contacto al ingresar.

• Touchless check-in experience.

• Nuevo módulo de Servicio Premier para evitar aglomeraciones en la recepción.

• New Premier Service counter to prevent crowding at the front desk.

• Personal con equipo de protección sanitaria.

• Staff wearing personal protective equipment.

• Servicio de snacks empaquetados y variedad de bebidas.

• Packaged snack service and a variety of beverages.

• Wifi de máxima velocidad.

• High-speed Wi-Fi.

VISÍTANOS EN LA T2 DEL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICO DE 6:00 A 0:00 HORAS.

COME VISIT US AT MEXICO CITY INTERNATIONAL AIRPORT’S T2 FROM 6 AM TO MIDNIGHT.

7/30/20 13:52


SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

NOS MANTENEMOS CONECTADOS CONTIGO STAYING CONNECTED WITH YOU En SkyTeam sabemos la importancia de mantenernos conectados, ahora más que nunca. Here at SkyTeam, more than ever, we know how important it is to stay connected. Desde hace 20 años hemos ayudado a nuestros pasajeros a conectarse con sus destinos a través de nuestra red global, pero ahora queremos hacerlo mediante nuestras redes sociales. ¿Te gustaría mantenerte en contacto con nosotros y descubrir más sobre lo que hacemos? Nuestras redes sociales ofrecen mucha información sobre lo que está ocurriendo en nuestra alianza. Por ejemplo, en fb.com/SkyTeam encontrarás pequeños videos con las ofertas de SkyTeam, así como tips inteligentes para empacar o consejos para tomar las mejores #foodpictures cuando estés de viaje. En nuestro Instagram @SkyTeamAlliance descubrirás fotografías impresionantes de algunos de los mejores destinos del mundo desde el punto de vista de un piloto, inspirarte para tus futuros viajes y aprender más sobre nuestros miembros y nuestra increíble tripulación a través del hashtag #MeetTheMembers. También estamos en LinkedIn (linkedin.com/company/SkyTeam), donde podrás conocer más sobre la familia SkyTeam y comentar sobre nuestras últimas noticias, además de mantenerte en contacto con nosotros de forma profesional. Las redes sociales han cambiado nuestra forma de ver el mundo y cómo interactuamos con los demás. ¡Mantente cerca de nosotros y sé el primero en enterarte de las novedades de SkyTeam y nuestros planes para el futuro!

For 20 years, we have helped passengers connect to their destinations through our global network. But now we are connecting with you through our social platforms. Want to keep in touch with us or find out more about what we do? Our social media pages offer more insight into what is happening across our alliance. Head to fb.com/SkyTeam, where you can watch short videos on SkyTeam’s offerings, as well as smart packing hacks and tips for taking great #foodpictures when you’re traveling. Discover stunning photography that gives you a pilot’s-eye view of some of the world’s greatest destinations, get inspired for future travels, and learn more about our members and their amazing crew through the #MeetTheMembers hashtag on our Instagram page, @SkyTeamAlliance. We’re also on LinkedIn via linkedin.com/company/SkyTeam; here you can find lots more content on the SkyTeam family, comment on our news, and connect with us professionally. Social media has changed the way that we see the world and how we interact with one other. Stay connected with us and be among the first to hear the latest SkyTeam news and our plans for the future.

SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE AEROLÍNEAS CON 19 MIEMBROS. DESCUBRE MÁS INFORMACIÓN, NUESTROS SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN: WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM

AIR-86-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 114

7/30/20 13:53


Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36

5

NOTAS / NOTES

En proceso de implementación. In process of implementation.

Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas

AIR-86-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 115

(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services

(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.

(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.

Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com

7/30/20 13:53


FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in

L Longitud Length

E Envergadura Span

B 787-9

A Asientos Seats

Peso máximo al despegue Maximum take-off weight B 787-8

P

V Velocidad de crucero Cruising speed B 787-9

B 878-9 QUETZA

TL B 787-9 QUETZALCOA

B 787-8

B 737-800 MA

B 787-9

B 737-800 MAX

Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves

Boeing 737 MAX 8 / 6 aeronaves

B 787-9 QUETZALCOATL

B 737-700

B 737-800

F

USA

E

60 M

P

250.8 TON

F

USA

L

63 M

A

274

V

912 KM/H

L

TL A LCOA 39.5 M 9 QUETZA 166 B 787-

E

35.9 M

B 737-800

Boeing 737 - 800 / 30 aeronaves

P

82.1 TON

F

USA

E

35.8 M

P

79B 787TON9

V

842 KM/H

L

39.5 M

A

160

V

840 KM/H

B 737-800 MAX B 737-800

EMB-170

B 737-700

EMB-190

EMB-170

B 737-8 B 737-800

B 878-8 EMB-190

Boeing 787 - 8 / 9 aeronaves

B 737-700

EMB-170

Boeing 737 - 700 / 5 aeronaves

Embraer - 190 / 47 aeronaves

F

USA

E

60 M

P

227.9 TON

F

USA

E

38.5 M

P

67.1 TON

F

BRA

E

28.7 M

P

47.8 TON

L

57.7 M

A

243

V

900 KM/H

L

33.6 M

A

124

V

840 KM/H

L

36.2 M

A

99

V

830 KM/H

EMB-170 EMB-190

Para agilizar el embarque y desembarque en la T2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, se construye un nuevo pasillo en la sala 75. Durante las obras, varios vuelos domésticos se atenderán en posiciones remotas, por lo que los pasajeros serán transportados en autobuses para abordar su vuelo. A continuación compartimos algunas recomendaciones para seguir disfrutando la experiencia de viaje: • Hacer check-in en aeromexico.com, nuestra app móvil o en los quioscos del aeropuerto. • Llegar a la terminal al menos dos horas y media antes del vuelo. • Cruzar el filtro de seguridad en cuanto se haya documentado el equipaje. • Mantenerse atento a las indicaciones del personal de Aeroméxico y los anuncios que realiza el aeropuerto (pantallas y sonido local). • Presentarse en la sala de abordar al menos 50 minutos antes de la hora de vuelo.

AIR-86-CHECKPOINT-FLOTA.indd 116

Ilustración: ShutterStock

VUELA SIN CONTRATIEMPOS DESDE LA T2 DEL AICM HAVE A SMOOTH FLIGHT FROM AICM T2

In order to streamline boarding and deplaning at Mexico City International Airport’s (AICM) T2, a new corridor is being built at Gate 75. During works, some domestic flights will be operated from remote positions, and passengers will be transported by bus in order to board their flight. Please keep in mind the following recommendations so that you may continue to enjoy your travel experience: • Check in using aeromexico.com, our mobile app, or airport kiosks. • Arrive at the terminal no less than two and a half hours before your flight. • Go through the security check point as soon as you have checked your luggage. • Pay attention to Aeromexico personnel and airport announcements • (screens and intercom). • Be at the boarding gate no less than 50 min prior to your flight’s scheduled departure. CONSULTA CUALQUIER DUDA A TRAVÉS DE NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA Y FACEBOOK.COM/AEROMEXICO PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA AND FACEBOOK.COM/AEROMEXICO

7/30/20 13:47


SERVICIOS DIGITALES / DIGITAL SERVICES

AIR-86-CHECKPOINT-SERVICIOS DIGITALES.indd 117

7/30/20 16:52


RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS

MÉXICO

Las Vegas NE Los Ángeles CA

Mexicali BC Mexicali BC

Tijuana BC Tijuana BC

Tijuana CA

Cd. Juárez Chih Cd. Juárez Chih Hermosillo Son Hermosillo Son

Chihuahua Chih Chihuahua Chih

Denver CO Cd. Juárez CHIH

Detroit MI Nueva York NY

Chihuahua CHIH

Hermosillo SON

Monterrey

Orlando FL

Guadalajara JAL Bajío (León) GTO

San Luis Potosí Querétaro SLP QRO

Cd. de México

Puebla PUE

Cancún Q.ROO

Nuevo Laredo Cd. Obregón Tamps Son Torreón Reynosa Nuevo Laredo Cd. Obregón Coah Tamps Tamps Son Los Mochis Matamoros Torreón Reynosa Monterrey* Sin Tamps Coah Tamps NL Los Mochis Durango Matamoros Monterrey* Sin Culiacán La Paz Dgo Tamps NL Sin BCS Zacatecas Durango Culiacán La Paz Dgo Zac Sin BCS Mazatlán Zacatecas San Luis Potosí Los Cabos Tampico Sin Zac SLP BCS Tamps Golfo de Aguascalientes Mazatlán San Luis Potosí Los Cabos México Tampico Ags Sin SLP BCS Tamps Gulf Golfo de Océano Pacífico of Mexico Cancún Bajío Aguascalientes Querétaro México Guadalajara*(León)Ags Mérida Q.Roo Pacific Ocean Qro Puerto Jal Yuc Océano Pacífico Gulf of Mexico GtoBajío Cancún Vallarta Cd.Querétaro de México* Campeche Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Veracruz JalPuerto Qro Morelia Camp Jal Yuc Ver Gto Vallarta Mich Manzanillo Cd. de México* Cd. delCampeche Carmen Veracruz Jal Col Puebla Morelia Camp Camp Ver Villahermosa Pue Minatitlán Mich Manzanillo Cd. del Carmen Tab Tuxtla Puebla Ver Col Ixtapa - Zihuatanejo Camp Oaxaca Gro Gutiérrez Pue Minatitlán Villahermosa Oax Tab Chis Ixtapa - ZihuatanejoAcapulco Ver Tuxtla Gro Tapachula Oaxaca Gro Gutiérrez Chis Chis Oax Acapulco Sacramento Fresno Huatulco CA Gro CA Tapachula Oax Salt Lake City* Chis UT Huatulco San Francisco CA * RUTAS OPERADAS POR Oax Los Ángeles* Monterrey CA

NL

San José CA

Chicago IL

AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO

Guadalajara

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES

* RUTAS DE TEMPORADA SEASONAL ROUTE

Tijuana BC

Ciudad de México

* CONECTIVIDAD ENTRE NUESTROS HUBS CONNECTIVITY BETWEEN OUR HUBS

* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED

Ciudad de México

Culiacán

Ciudad Juárez Chihuahua

Torreón

(Salón Premier Guadalajara Nacional y Salón Mérida Premier Internacional) Monterrey

Ciudad de México Monterrey

AIR-86-CHECKPOINT-MAPAS.indd 118

• Documentación sin equipaje para clientes que viajan en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information

• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar

* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers* • Servicios de meseros* Waiter services*

• Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa (at an additional cost)* • Servicio de periódicos y revistas* Newspapers and magazines*

* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.

7/30/20 13:46


Debido a la contingencia sanitaria del covid-19, durante el mes de agosto, la red de rutas de Aeroméxico ha tenido importantes ajustes, para consultarlos puedes visitar la siguiente liga o escanear el código: https://www.aeromexico.com/es-mx/acciones-coronavirus

AGOSTO 2020 / AUGUST 2020 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Seattle WA Spokane Pasco WA Seattle WA Spokane Portland WA Boise Pasco WA OR ID WA Portland TwinBoise Falls OR ID ID Twin FallsPocatello Sacramento IDID CA Oakland Pocatello CA ID Sacramento Salt Lake City San Francisco CA Oakland UT CA CA Fresno San José Salt Lake City San Francisco St. George CA CA UTUT CA Fresno San José Las Vegas St. George CA CA NV UT Burbank Las Vegas CA Long Beach NV Los Ángeles CABurbank CA Phoenix CA AZ Long Beach Los Ángeles San CA Diego CA Phoenix CA AZ San Diego CA

Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley AlbanyCT ND Providence NYYork Boston Nueva Syracusse Mineápolis / St. Paul RI MA Fargo Detroit Búfalo Rochester NY LaGuardia York MN Bradley Milwaukee NY ND Newark NJ CT Nueva MI Providence F. Nueva York NY (John NY PhiladelphiaPA WI Mineápolis / St. Paul RI Grand Rapids Detroit Rochester Madison Baltimore MDLaGuardia Kennedy) Nueva York MN Búfalo MI NY Newark NJ MI WI Milwaukee NY (John F. Sioux Falls Dayton Cleveland NY PhiladelphiaPA WIChicago Casper Grand Rapids Washington IL Cedar Rapids Madison Kennedy) SD Pittsburgh OH Baltimore MD OH WY MI Bradley DC IA WI PA ChicagoIndianápolisDaytonColumbus Sioux Falls Newport News / Cleveland IL Casper Washington IN SD Pittsburgh DesRapids Moines IL OH OH OH Omaha Cedar RichmondDCNorfolk Williamsburg VA WY Cincinnati Bradley IA IA NE Louisville VA Indianápolis Columbus PAVA Newport News / OH LouisIL KY IN Kansas City Des St. OH VA Moines Omaha Raleigh Denver Norfolk Williamsburg Richmond Greesboro Jacksonville MO Cincinnati MO IA NE Durham CO Louisville OH VA VANC NC St. Louis NC Greenville KY Kansas City Wichita Denver Charlotte Raleigh Jacksonville MO SCGreesboro MOKS Nashville Durham CO NC NC NC TN Atlanta NC Greenville Wichita Charlotte Charleston GA SC Memphis KS Fayetteville Nashville SC NC AR TN TN Atlanta Birminghan GA Charleston Little Rock Fayetteville Memphis AL AR SCJacksonville Dothan TN Dallas AR Al Birminghan FL Daytona Beach Little Rock TX AL AR Dothan FL Orlando Jacksonville Dallas Al FL Daytona Houston FL Beach Austin TX TX Melbourne Nueva Orleans FL Orlando San Antonio TX Tampa FL LA TX FL FL Austin Houston Miami TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX Tampa FL FL LA TX FL Miami FL

Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean

Monterrey NL Monterrey Mazatlán San Luis Potosí Sin SLP San José del Cabo Mazatlán BCS Bajío (León) San Luis Potosí Sin Gto San José del Cabo Puerto BCS Bajío (León) Vallarta * PRÓXIMAMENTE Gto Querétaro Jal Guadalajara FORTHCOMING ROUTES Puerto Jal Qro Vallarta Cd. de * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES Cd.México de México* Jal Guadalajara Querétaro * SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL Qro Ixtapa Zihuatanejo Cd. de * RUTAS OPERADAS POR DELTA / Cd.México de México* Gro

ROUTES OPERATED BY DELTA * RUTAS OPERADAS POR AEROMÉXICO / DELTA ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA

CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS

AEROMÉXICO

DELTA AIR LINES

Ciudad de México Monterrey Guadalajara

Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle

AIR-86-CHECKPOINT-MAPAS.indd 119

Golfo de México Gulf of Mexico Golfo de México Gulf of Mexico Cancún Q.Roo Cancún Cozumel Q.Roo Q.Roo Cozumel Q.Roo

Ixtapa Zihuatanejo Gro

Alaska

Fairbanks AK

Juneau AK

Anchorage AK

Los Ángeles CA Lihue HI

Honolulu HI

Maui HI

Hawái Kona HI

Seattle WA

7/30/20 13:47


Due to the health contingency of covid-19, during August, the Aeromexico route network has had important adjustments, to consult them you can visit the following link or scan the code: https://www.aeromexico.com/en-us/actions-covid19wdx

RUTAS / ROUTES AMÉRICA,EUROPA, ASIA Y OCEANÍA

Fort McMurray Edmonton

Abbotsford Comox Victoria

Saskatoon

Calgary

Kelowna Vancouver

Regina Winnipeg

Thunder Bay

Seattle Mineápolis / St. Paul

Sacramento San José San Francisco

Fresno Los Ángeles

Las Vegas

Salt Lake City

Chicago

Detroit

Dallas

Atlanta

Houston

Hacia Seúl Monterrey San Luis Potosí Hacia Tokio

Guadalajara

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS OPERADAS POR AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE

Bajío

Nueva York

Denver

Austin San Antonio

Tijuana

San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres

La Habana Querétaro

Orlando Miami Nassau

San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Panamá Bucaramanga Medellín Cancún

Cd. de México Guatemala El Salvador

San Pedro Sula

China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air

São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Manaos

MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air Santiago

Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Neuquén

ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL

WestJet Copa Airlines

EL AL Virgin Atlantic

Puerto España

Bogotá Quito Pereira

Lima Cusco

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines

St. Maarten

Japan Airlines

Bariloche

El Calafate

Mar de Plata

Fotos: ShutterStock.

Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre

Ushuaia

AIR-86-CHECKPOINT-MAPAS.indd 120

7/30/20 13:47


Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.

AGOSTO 2020 / AUGUST 2020

SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES

Europa

Bogotá Buenos Aires Las Vegas Lima Los Ángeles

Oslo Estocolmo

Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia Burdeos París Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Barcelona Roma Porto Valencia Ginebra Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga

Madrid Medellín Panamá Quito Nueva York

San José São Paulo Shanghái Vancouver

* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.

Düsseldorf Núremberg

Bucarest

Atenas

Moscú

Seúl

Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte

Busan

Xi´an

Beirut Amán

Tel Aviv

Damman Yedá

Kunming Hanoi

Riad

Jeju

Tokio

Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung

Ho Chi Ming Medan Balikpapan

Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro

Japón

Akita

Takamatsu

Surabaya Macasar Yakarta Bali

Aomori

Tokio

Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya

Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima

Kumamoto Miyasaki

Tokushima

Oita

Okinawa

COMUNÍCATE / CALL US México 52 55 5133 4000

Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1

Gran Plan:

Opción 2 / Dial 2

Club Premier: Opción 3 / Dial 3

AIR-86-CHECKPOINT-MAPAS.indd 121

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com

Alemania +49 (0)69 20977656

Argentina

Colombia

El Salvador

Gran Bretaña

Japón

Perú

0800 888 2276

01 800 952 0533

0800 977 5533

+(81) 3 5293 5945

0800 53 407

0800 891 7512

+82 2 754 6336

800 6105 (Sólo para líneas fijas Telecom)

1800 835 0269

001 800 226 0294

22 599 4378

0800 052 1447

900 995 282

800 2791 9025

0800 0224008

USA / Canadá

+86-21-64668099

1 800 000 227

0800 916 754

1800 855 474

800 052 1373

1800 23 76 639 (1800 aeromex)

Brasil Chile

China

Corea del Sur Costa Rica Ecuador

España

Francia

Guatemala Honduras Irlanda

Nicaragua

Países Bajos Panamá

República Dominicana 888 7600 141

7/30/20 13:47


EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES

1

SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES

Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino a través de nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.

VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE

TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.

Canadá Canada

Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.

Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp

Londres London

Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.

Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.

AIR-86-CHECKPOINT-ALIADOS Y BIENESTAR.indd 122

2

CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

3

HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.

4

ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

Detroit

5

MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

Londres London

6

Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.

AUTOBUSES BUS LINES

Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.

Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us

Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre

7

PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Ilustración: Ángel Sánchez.

ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD

7/30/20 16:52


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

jojo rabbit

Más de

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

20th Century Fox

CHECKPOINT

2

broke girls

AIR-86-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 123

tom and jerry tales

person of interest

7/30/20 13:46


PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

1917 (1917) Dirige Director: Sam Mendes Protagonistas Featuring: Dean-Charles Chapman, George MacKay, Daniel Mays Duración Time: 119 min.

El buen mentiroso (The Good Liar) Dirige Director: Bill Condon Protagonistas Featuring: Helen Mirren, Ian McKellen, Russell Tovey Duración Time: 109 min.

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, E-170 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, E-170, and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

El caso de Richard Jewell (Richard Jewell) Dirige Director: Clint Eastwood Protagonistas Featuring: Paul Walter Hauser, Sam Rockwell, Brandon Stanley Duración Time: 131 min.

Guasón (Joker) Dirige Director: Todd Phillips Protagonistas Featuring: Joaquin Phoenix, Robert De Niro, Zazie Beetz Duración Time: 122 min.

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com.

Terminator: destino oculto (Terminator: Dark Fate) Dirige Director: Gurinder Chadha Protagonistas Featuring: Linda Hamilton, Arnold Schwarzenegger, Mackenzie Davis Duración Time: 128 min.

AIR-86-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 124

Contra lo imposible (Ford v Ferrari) Dirige Director: James Mangold Protagonistas Featuring: Matt Damon, Christian Bale, Jon Bernthal Duración Time: 152 min.

You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com

© Warner Bros. Entertainment Inc. © Sony Pictures Entertainment, Inc; © Paramount Pictures Corporation © Universal Pictures © 20th Century Fox; All rights reserved.

CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

7/30/20 13:46


modern family

Modern Family: On the Same Paige (S10, Ep6) Duración Time: 22 min. Fuller House: Moving Day (S1, Ep2) Duración Time: 26 min. 2 Broke Girls: And the Godmama Drama (S6, Ep4) Duración Time: 22 min.

los espookys

Los Espookys: El Monstruo Marino (S1, Ep3) Duración Time: 29 min. Fresh Prince of Bel-Air: The Mother of All Battles (S2, Ep2) Duración Time: 22 min. Splitting Up Together: Asking for a Friend (S2, Ep2) Duración Time: 22 min.

god friended me

green lantern: the animated series

God Friended Me: Heavenly Taco Truck (S1, Ep3) Duración Time: 44 min. Gossip Girl: Bad News Blair (S1, Ep4) Duración Time: 45 min. Krypton: The Rankless Initiative (S1, Ep3) Duración Time: 42 min.

Green Lantern: The Animated Series: ...In Love and War (S1, Ep9) Duración Time: 22 min. Batman: The Brave and the Bold: Time Out for Vengeance! (S3, Ep6) Duración Time: 22 min. Tom and Jerry Tales: Piranha Be Loved (By You) / Spook House Mouse / Abracadumb (S1, Ep5) Duración Time: 22 min.

PANTALLA GENERAL / OVERHEAD Cuando opere equipos / Only on: B737-700/800 Dolittle (Dolittle) Dirige Director: Stephen Gaghan Protagonistas Featuring: Robert Downey Jr., Antonio Banderas, Michael Sheen Duración Time: 137 min.

Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Michael B. Jordan, Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael Harding Duración Time: 137 min.

AIR-86-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 125

the big bang theory

friends

The Big Bang Theory: The Matrimonial Metric (S11, Ep12) Duración Time: 22 min.

Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Duración Time: 24 min.

The Middle: Role of a Lifetime (S9, Ep5) Duración Time: 22 min.

Gilmore Girls: Pilot (S1, Ep1) Duración Time: 45 min.

The Middle: The Setup (S9, Ep6) Duración Time: 22 min.

Gilmore Girls: The Lorelais’ First Day at Chilton (S1, Ep2) Duración Time: 45 min.

7/30/20 13:46


SOSTENIBILIDAD / SUSTAINABILITY

IMPULSAMOS EL TURISMO SOSTENIBLE PROMOTING SUSTAINABLE TOURISM En Aeroméxico te ofrecemos las mejores opciones para disfrutar de tu viaje en armonía con el destino que visitas. Tres de nuestros colaboradores participaron en el programa de “Jóvenes Innovadores por los ODS” de Pacto Mundial México. A lo largo de 8 meses elaboraron un proyecto para disminuir el impacto de la industria turística en el ambiente y las comunidades anfitrionas. El proyecto consiste en acelerar el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo Sostenible de la Agenda 2030 de la ONU, ayudándonos a ofrecerte las mejores opciones para tu viaje.

¿SABES QUÉ ES EL TURISMO SOSTENIBLE? De acuerdo con la Organización Mundial del Turismo, es aquel que tiene plenamente en cuenta las repercusiones actuales y futuras, económicas, sociales y medioambientales para satisfacer las necesidades de los visitantes, la industria, el entorno y las comunidades anfitrionas.

At Aeroméxico we offer you the best options for enjoying your trip in harmony with the destination you visit. Three of our team members took part in the Mexico Global Compact’s “Young SDG Innovators” program. Over the course of eight months, they came up with a project to reduce the impact of the tourism industry on the environment and on host communities.The project involves fast- tracking compliance with the UN’s 2030 Agenda Sustainable Development Goals, while helping us give you the best options for your trip.

¿CÓMO PUEDES SUMARTE? Prepara tu equipaje. Lleva siempre artículos reutilizabes: termo, toalla, bolsa ecológica, etcétera, para evitar consumir objetos de un solo uso. Reduce tu huella de carbono. Realiza la contribución voluntaria Vuela Verde para compensar las emisiones de CO2 de tu vuelo. Elige diferente. Busca hoteles, actividades y voluntariados que promuevan la conservación del medio ambiente y el desarrollo de las comunidades. Respeta el entorno. Evita tirar basura y afectar a la fauna y flora. Consume local. Vive los sabores y la cultura, consumiendo productos del lugar.

Con estas acciones todos juntos podemos contribuir con el cuidado de las playas y los lugares que tanto nos gusta visitar.

DO YOU KNOW WHAT SUSTAINABLE TOURISM IS? According to the World Tourism Organization, Sustainable Tourism is tourism that fully takes into account current and future environmental, social, and economic repercussions when meeting the needs of visitors, the industry, the environment, and host communities. HOW CAN YOU JOIN THE CAUSE? Pack Your Bag. Always pack reusables: thermos, towel, ecological bag, etc.That way you can avoid single-use items. Reduce Your Carbon Footprint. Make a donation to Vuela Verde (Fly Green) to offset your flight’s CO2 emissions. Choose Differently. Seek out hotels, activities, and volunteer opportunities that promote environmental conservation and development of the communities. Respect the environment. Don’t litter or disturb the plants and animals.

With these steps all of us together can do our part to take care of the beaches and places we so much like to visit.

AIR-86-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 126

Foto: iStock, Cortesía.

Consume Local. Experience your destination’s flavors and culture by consuming local products.

8/1/20 00:11


AIR-86-CHECKPOINT-ARTE AEROMEXICO.indd 127

7/30/20 13:51


TAKE ME BACK

“Una de mis actividades favoritas es buscar cosas que me inspiran. Los cocineros tenemos vidas alocadas y ritmos cansados; los libros nos dan la oportunidad de detenernos un momento e inspirarnos en recetas, ingredientes y visiones culinarias. Un buen libro de cocina para mí es una experiencia de aprendizaje y diversión inigualable“. “One of my favorite things to do is seek out sources of inspiration. We chefs have crazy, fast-paced lives. Books give us the chance to stop and take a moment to get inspired by recipes, ingredients, and culinary visions. For me, a good cookbook is a fun learning experience that can’t be beat.”

Marco Carboni Chef, Sartoria

128

Fotos: Paulina Villaseñor

TRAVEL WITH FOOD

AIR E AG O STO 2020

AIR-86-TMB.indd 128

8/1/20 00:14


business o leisure

siempre la mejor opciรณn en la CDMX RESERVACIONES (55) 5448 0490 | 800 066 6848 +52 55 8577 1104

Av. Insurgentes Sur 635 Col. Nรกpoles C.P. 03810 CDMX (a dos calles del WTC)

sencilla.indd 1

www.hotelnovit.com

8/3/20 22:50


Sencilla-Doble ua.indd 1

03/08/20 2:05 p.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.