Accent Noviembre 2025: Chile

Page 1


CHILE Del vértigo urbano a la vasta naturaleza, un país donde los contrastes escriben la ruta del asombro y la belleza se revela en cada coordenada. p. 18

CHILE Del vértigo urbano a la vasta naturaleza, un país donde los contrastes escriben la ruta del asombro y la belleza se revela en cada coordenada. p. 18

EMWA Joyeros
Calzada del Valle No. 472 O te. Del Valle San Pedro Garza García, Nuevo León 66220
EMWA
Pedro Garza García, Nuevo León 66220

¡BIENVENIDO A BORDO!

WELCOME ABOARD!

Es un gusto darte la bienvenida a bordo.

En Aeroméxico, nos emociona seguir conectando a México con el mundo; por ello, queremos compartirte que recientemente iniciamos operaciones entre Ciudad de México y San Juan, Puerto Rico, que se convierte en nuestro destino número 27 en Estados Unidos.

Además, este mes seguimos ampliando nuestra red de rutas de temporada con el vuelo Ciudad de México –Santiago de Chile; y a partir del 18 de diciembre también: Guadalajara – Seattle, Monterrey – Salt Lake City y Cancún – Raleigh-Durham.

Estas nuevas rutas forman parte de nuestra estrategia de crecimiento internacional, diseñada para ofrecerte más destinos y mejores opciones de conexión.

Gracias por elegirnos para acompañarte en este viaje.

¡Feliz vuelo!

It is a pleasure to welcome you on board.

At Aeromexico, our goal is to continue connecting Mexico with the world, that’s why we’re pleased to share news about our new destinations. Recently, we began operations between Mexico City and San Juan, Puerto Rico, which has become our 27th destination in the United States.

In addition, this month we are expanding our network of seasonal routes with the Mexico City – Santiago de Chile service; and starting December 18, we will also add Guadalajara – Seattle, Monterrey – Salt Lake City, and Cancun – Raleigh-Durham.

These new routes are part of our international growth strategy, designed to offer you more destinations and better connectivity.

Thank you for choosing us to accompany you on this journey.

Have a pleasant flight!

Foto/
Photo : Andrea Tejeda K.

CONTENIDO

Montañas etéreas y lagunas que reflejan cielos sin fin: los highlands de Islandia invitan a explorar lo inexplorado.

Ethereal mountains and lagoons reflecting endless skies: Iceland’s highlands invite you to explore the unexplored.

Foto/ Photo : Samuel De Leo

CA HIERS

Tendencias en el turismo de lujo

Le Labo celebra un nuevo capítulo en Kioto: un espacio donde la calma y la artesanía dialogan en armonía.

Le Labo celebrates a new chapter in Kyoto: a space where calm and craftsmanship coexist in harmony.

Adiós, clase turista Goodbye, Economy Class

I NFLUENC E

COLABORADORES CONTRIBUTORS

Citlali Velázquez

Periodista/Journalist

Periodista de gastronomía y viajes. Escribe en diversos medios sobre gastronomía, estilo de vida y destinos que se descubren en la mesa, en la calle y en su gente. Cada destino es una puerta a nuevos mundos. Su lugar favorito es el aeropuerto, donde empiezan mil historias; disfruta de escribir lo que observa y lo captura en fotografías.

Gastronomy and travel journalist. She writes for various outlets about food, lifestyle, and destinations discovered through the table, the street, and its people. For her, every destination is a doorway to new worlds. Her favorite place is the airport, where a thousand stories begin; she loves writing about what she observes and capturing it through pictures.

Portadas/Covers

Daniel Sánchez Poitevin

Escritor/Writer

Edita, corrige textos y escribe sobre variados temas publicados en sitios como Confabulario, del periódico El Universal, y tuvo una columna mensual sobre filosofía y medioambiente en la revista Crónica Ambiental, entre otros. Es cofundador de la revista de diseño y literatura La Peste, así como de La Compañía, una empresa de comunicación y desarrollo de marcas.

He edits, proofreads, and writes on a wide range of topics published in outlets, such as Confabulario, in El Universal newspaper, and held a monthly column on philosophy and the environment in the magazine Crónica Ambiental, among others. He is co-founder of the design and literature magazine La Peste, as well as La Compañía, a communications and brand developing firm.

Samuel De Leo

Director creativo y fotógrafo/ Creative director & photographer

Con ocho años de trayectoria, ha hecho del storytelling su sello en campañas de hospitalidad, viajes y estilo de vida. Historias que inspiran y generan impacto. Es fundador de Iris Concept Media, agencia internacional desde donde lidera proyectos que convierten la comunicación entre marcas y audiencias en experiencias memorables.

With eight years of experience, he has made storytelling his signature in hospitality, travel, and lifestyle campaigns. Stories that inspire and create impact. He is the founder of Iris Concept Media, an international agency where he leads projects that turn communication between brands and audiences into memorable experiences.

Foto de portada uno/Cover photo one: Cerro Torre, en la frontera entre Chile y Argentina. /Cerro Torre, on the border of Chile and Argentina, Siraphob Tatiyarat, ©GettyImages 1182579492; foto de portada dos/Cover photo two: Isla de Pascua, territorio chileno en la Polinesia./Easter Island, Chilean territory in Polynesia, Grafissimo, ©GettyImages 157608591.

Editora adjunta ANAID OSUNA PEIMBERT anaid@grupoexpansion.com

Correctora de estilo SANDRA BERRÍOS

Traductora GEORGINA MONTES DE OCA FLORES

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS Y BRANDED CONTENT CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

DIRECTOR GLOBAL CORPORATIVO DE VENTAS

ROBERTO CABALLERO roberto.caballero@grupoexpansion.com

DIRECTOR COMERCIAL

CORPORATIVO NACIONAL ALEJANDRO LEAL aleal@grupoexpansion.com

DIRECTORES DE VENTAS NACIONALES

ABRAHAM MEZA abraham.meza@grupoexpansion.com

CLAUDIO DELGADO cdelgado@grupoexpansion.com

ELIZABETH DE GARAY elizabeth.degaray@grupoexpansion.com ÓSCAR ROSAS orosas@grupoexpansion.com

DIRECTORA COMERCIAL RI CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com

DIRECTOR DE ESTRATEGIA MULTIPLATAFORMA

CRISTHIAN DEL ÁNGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com

DIRECTOR COMERCIAL REGIONAL (USA, NORTE Y SURESTE) PABLO CAMPO pablo.campo@grupoexpansion.com

DIRECTOR DE GROWTH ANDRÉS TOMASSI atommasi@grupoexpansion.com

HEAD DE MARKETING SERVICES ITALO CORONA italo.corona@grupoexpansion.com

SUBDIRECTOR DE PRODUCTO Y MARCA

Editora general ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Editora de entretenimiento NATALIA CHÁVEZ FÉLIX nchavez@grupoexpansion.com

Colaboradores LUZ ARREDONDO, SAMUEL DE LEO, DANIEL SÁNCHEZ POITEVIN

BRUNO MARTÍNEZ bruno.martinez@grupoexpansion.com

BRAND MANAGER

KARINA ALANIS aalanis@grupoexpansion.com

EVENT MANAGER

JIMENA PILLADO jimena.pillado@grupoexpansion.com

HEAD DE OPERACIONES EXPANSIÓN STUDIOS

JANETH CORREA

HEAD CREATIVO EXPANSIÓN STUDIOS IGNACIO AMAYA

EDITORA EXPANSIÓN STUDIOS PAULINA CASTELLANOS pcastellanos@grupoexpansion.com

GENERADORES DE CONTENIDO

FRANCESCA SOPHIE EBRARD

MARCELA FERNANDA FLORES

MAURICIO GUERRERO

MELISA SALAZAR

PAMELA RODRÍGUEZ

VICTOR MIGUEL DEL CASTILLO

DIRECTORA DE CUENTAS ANA LILIA CHÁVEZ

PROJECT MANAGERS

ALEJANDRA JIMÉNEZ

FERNANDO CORTÉS

MONTSERRAT REYES

SHANTAL ELIZABETH GÓMEZ

DISEÑADORAS

PAMELA JARQUIN

SHUELLEM ESTRADA

VICEPRESIDENTA COMUNICACIÓN CORPORATIVA Y RELACIONES PÚBLICAS TERE CID

EQUIPO DE VIDEO

COORDINADORA DE VIDEO MARIANA MARTÍNEZ mariana.martinez@grupoexpansion.com

COORDINADOR

POSTPRODUCCIÓN

CHRISTIAN JAVIER

CASTILLO PARALIZÁBAL

EQUIPO DE VIDEO

ABEL GONZÁLEZ

ALBERTO NOLASCO

ANABEL SARAHI MARTÍNEZ

ANDREA ESTRADA

DANIEL OSVALDO ESCUTIA

GUSTAVO RODRÍGUEZ

JAVIER SÁNCHEZ

JONATHAN JESÚS VÁZQUEZ

RICARDO RAMÍREZ

PRODUCTORA JACQUELINE FACIO

COORDINADORA DE ESTUDIO DE FOTO ALEJANDRINA LIRA

FOTÓGRAFA ESTUDIO DE FOTO

ANYLÚ HINOJOSA

COORDINADORA ADMINISTRATIVA YRAZEMA ALMANZA yalmanza@grupoexpansion.com

ACCOUNT MANAGER MARTHA SOTO

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO

VICEPRESIDENTE LEALTAD, BANCOS, TIENDAS DE VIAJE Y AM VACATIONS RODRIGO SANDOVAL

VICEPRESIDENTE DE RELACIONES INSTITUCIONALES

LEONARDO VALLE

Editor de arte DAVID FLORES CASTRO

Diseñadores LEI AGUILAR GOLDNER RODOLFO TAMÉS

Coordinador de foto JESÚS MONTEALEGRE

DIRECTOR DE OPERACIONES FERNANDO CEBALLOS fernando.ceballos@grupoexpansion.com

DISTRIBUCIÓN ALBERTO PALACIOS apalacios@grupoexpansion.com

GERENTE DE TRÁFICO ANA MARÍA GALINDO

COORDINADOR DE PRODUCCIÓN EDGAR MORA

PRODUCCIÓN ULISES ALARCÓN

COORDINADOR DE PRODUCCIÓN DIGITAL JAVIER JASSO

POSPRODUCCIÓN DIGITAL DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

CONTACTO EN VENTAS Tel: 552305 2781

Jesús Eric Hernández Trejo jehernandezt@aeromexico.com

GERENTE SENIOR COMUNICACIÓN CORPORATIVA, RELACIONES PÚBLICAS Y GESTIÓN DE CRISIS ORLANDO MATA

PRESIDENTE DE GRUPO EXPANSIÓN EDGAR FARAH

CEO DE GRUPO EXPANSIÓN, OOH, PUBLISHING Y MOBILITY

COO GRUPO EXPANSIÓN HILDA MAESTRE

JORGE DIBILDOX

GERENTE SENIOR DE MARCA MARCO ÁVILA

PRESIDENTE DEL COMITÉ EDITORIAL JOSÉ ALBERTO BALBUENA

ACCÉNT® es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, Nº 88, noviembre 2025. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo en trámite; Certificado de Licitud de Título y Contenido: en trámite. ACCÉNT® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en avenida Constituyentes Nº 956, colonia Lomas Altas, alcaldía Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editora responsable: Issa Eugenia Plancarte Mujica. Esta publicación fue impresa por Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos N°1, colonia Las Peritas, alcaldía Xochimilco, C.P.16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de ACCÉNT® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2025, Expansión, S.A. de C.V.

Beneficio Exclusivo

Renta un auto para tus próximas vacaciones

Obtén hasta:

40% OFF

Incluye: Cobertura con 10% de deducible en caso de siniestro total.

Foto/Photo: Cortesía Boragó/Courtesy Boragó

Carta de amor para/A love letter to

CHILE

Explorar el país más largo del mundo para mostrar sus ingredientes es la visión que el chef Rodolfo Guzmán se impuso hace casi 20 años. Desde entonces, lo que él y su equipo hacen en Boragó merece contarse mil y un veces./Exploring the longest country in the world to showcase its ingredients is the vision that Chef Rodolfo Guzmán set for himself almost twenty years ago. Since then, what he and his team do at Boragó deserves to be told a thousand and one times.

Por temporada, Aeroméxico tiene un vuelo directo CDMX-Santiago de Chile, para explorar la ciudad y sus experiencias./Aeromexico offers a seasonal direct flight from Mexico City to Santiago, Chile, allowing you to explore the city and its attractions.

Cada año, Rodolfo Guzmán y su equipo dedican largas temporadas a explorar la biodiversidad chilena para encontrar técnicas e ingredientes únicos./Every year, Rodolfo Guzmán and his team dedicate long seasons to exploring Chilean biodiversity to find unique techniques and ingredients.

“Sabía que quería establecer un equipo de cocina dedicado a cocinar los ingredientes arraigados en el paisaje y la cultura chilena. Hasta ese punto, nadie le había puesto atención a la cocina y los ingredientes chilenos”, explica Rodolfo Guzmán en su libro Boragó (Phaidon, 2017).

Después de haber trabajado en algunas de las mejores cocinas de Europa, Guzmán volvió a Santiago de Chile para abrir un proyecto propio, en una ciudad muy diferente a la actual, donde la gente salía poco a cenar fuera de casa, se prestaba poca atención al ingrediente local y se consumía carne y pescado congelados. Ese fue el caldo de cultivo que el chef vio como ideal para emprender y seguir el modelo de restauración europea que había aprendido, donde los cocineros montan una infraestructura que promueve el uso de ingredientes locales y donde la exploración del territorio es regla de oro.

No solo eso, también acudió al conocimiento ancestral de los mapuches para entender el equilibrio perfecto en el que el productor y el cocinero tienen la misma importancia. Pero como en toda gran carrera cuesta arriba, muchas fueron las pruebas que tuvo que superar, la primera de ellas, la logística de hacer gastronomía en un país con una geografía tan complicada como la chilena y trabajar con

“I knew I wanted to establish a kitchen team dedicated to cooking ingredients rooted in the Chilean landscape and culture. Until that point, no one had paid attention to Chilean cuisine and ingredients”, explains Rodolfo Guzmán in his book Boragó (Phaidon, 2017).

After working in some of the best kitchens in Europe, Guzmán returned to Santiago de Chile to open his own project, in a very different city from today, where people rarely went out to dine, little attention was paid to local ingredients, and frozen meat and fish were consumed. That was the breeding ground the chef saw as ideal for undertaking his venture and following the European restaurant model he had learned, where chefs build an infrastructure that promotes the use of local ingredients and where exploration of the territory is a golden rule.

Not only that, he also drew on the ancestral knowledge of the mapuche people to understand the perfect balance where the producer and the cook have equal importance. But as in every great uphill journey, many were the trials he had to overcome, the first of them being the logistics of doing gastronomy in a country with geography as complex as Chile’s, and working with ingredients from Patagonia, the Atacama Desert, Chiloé Island, or Araucanía. Not

El arte de lo efímero: algunos ingredientes que forman parte de sus menús solo están disponibles por semanas al año./The art of the ephemeral: some ingredients featured in the menus are available only for a few weeks a year.

ingredientes desde la Patagonia, el desierto de Atacama y la isla de Chiloé hasta la Araucanía. No solo eso, ser pionero en el uso de esos ingredientes en un restaurante de fine dining es tarea casi bíblica porque hace casi 20 años, el comensal chileno prefería comer caviar o trufas europeas que lo local. Mientras el chef se maravillaba de hallar flores en los Andes que florecen solo tres semanas al año, su comensal pedía foie gras. Ir contracorriente es tarea de valientes y Rodolfo Guzmán es uno de ellos.

Durante los primeros años, Boragó operó con pérdidas y llegó el momento de decidir si lo mejor era cerrar, porque no había dinero que aguantara tal sueño. Pero, un buen día, la revista de una aerolínea lo eligió como uno de los mejores restaurantes de Latinoamérica y la vida le lanzó un salvavidas. Dicen que nadie es profeta en su tierra y pasaron muchos años más antes de que la prensa chilena lo volteara a ver o entendiera su propuesta.

just that, being a pioneer in the use of those ingredients in a fine dining was an almost biblical task, because nearly twenty years ago, the Chilean diner preferred to eat European caviar or truffles instead of local produce. While the chef marveled at finding flowers in the Andes that bloom only three weeks a year, his diners were asking for foie gras. Swimming against the current is a task for the brave, and Rodolfo Guzmán is one of them.

During the first years, Boragó operated at a loss, and the moment came to decide whether it was best to close, because there was no money to sustain such a dream. But one fine day, an airline magazine chose it as one of the best restaurants in Latin America, and life threw him a lifeline. They say “no man is a prophet in his own country”, and many more years passed before Chilean press turned to look at him or understood his vision. It was not until 2011 that a review of the restaurant was

No fue hasta 2011, cuando se publicó en Europa una reseña del restaurante, junto con otros sitios con tres estrellas Michelin, que la tormenta cesó. Meses después, el periodista Andrea Petrini voló desde Francia para conocer el restaurante y continuar con su escalada de aplausos mundiales. La cereza en el pastel fue una cena que el chef Andoni Luis Aduriz realizó para celebrar el primer lustro del establecimiento. Eso terminó de cimentar el éxito y ahuyentar el fantasma del fracaso.

Finalmente, en 2013, Boragó ingresó a la lista Latin America’s 50 Best Restaurants y, por muchos años, fue el único restaurante chileno en ella –hoy en día, es el único en la versión mundial del listado, con la posición 23.

A nadie le queda duda que lo que pasa en Boragó cada noche es magia pura. Lo que ahí sucede es una cátedra sobre el territorio chileno, pero también una bella forma de entender su historia y vivir un homenaje perenne a su cultura.

Más de 200 proveedores forman parte del ecosistema Boragó y hoy presume el Centro de Investigación Boragó

published in Europe, alongside other places with three Michelin stars, that the storm subsided. Months later, journalist Andrea Petrini flew from France to discover the restaurant and continue its climb of worldwide acclaim. The cherry on top was a dinner hosted by Chef Andoni Luis Aduriz to celebrate the restaurant’s first five years. That finished cementing its success and banished the ghost of failure.

Finally, in 2013 the Latin America’s 50 Best Restaurants list included Boragó, and for many years it was the only Chilean restaurant in it – today it is the only one in the global version of the list, at number 23.

No one doubts that what happens at Boragó each night is pure magic. What takes place there is a lecture on Chilean territory, but also a beautiful way of understanding its history and living a perennial tribute to its culture.

Over 200 suppliers are part of the Boragó ecosystem, and today it boasts the Boragó Research Center (CIB), whose mission is to create the dishes and beverages that

La sabiduría mapuche permea cada rincón de Boragó, con sus ingredientes y técnicas./Mapuche wisdom permeates every corner of Boragó, through its ingredients and techniques.

Cada temporada de Boragó es un reflejo de la enorme diversidad chilena./Each season at Boragó reflects Chile’s immense diversity.

(CIB), cuya misión es crear los platos y bebidas que forman parte de los menús de cada temporada. Pero también va un poco más allá, al poner la gastronomía al servicio de la ciencia para encontrar nuevas formas de usar ingredientes chilenos y compartir ese conocimiento. Gracias a estos esfuerzos es que ha obtenido varios reconocimientos, entre ellos, el premio Restaurante Sostenible de Latin America’s 50 Best Restaurants en 2018.

Cenar en Boragó es una experiencia que te convierte en un comensal humilde y receptivo, ansioso de aprender lo que los mapuches le enseñaron a un joven cocinero que quería mostrarle al mundo lo mejor de Chile. Es mirar hipnotizado el cordero patagónico que se cocina en un asado al exterior, pero también maravillarse ante ingredientes como algas, flores o tomates más grandes que tu cara.

“La comida que servimos en Boragó envuelve muchas cosas, como entender la temporalidad en un país geográficamente diverso. Esto puede sonar simple, pero es una de las formas más retadoras de trabajar en una cocina. Tuvimos que mirar atrás para ver hacia adelante”, describe Rodolfo Guzmán.

make up each season’s menus. Still, it goes a little further, putting gastronomy at the service of science to find new ways of using Chilean ingredients and sharing that knowledge. Thanks to these efforts, they have received several awards, including the Sustainable Restaurant Award from Latin America’s 50 Best Restaurants in 2018.

Dining at Boragó is an experience that makes you a humble and receptive diner, eager to learn what the Mapuche people taught a young cook who wanted to show the world the best of Chile. It is being mesmerized by Patagonian lamb roasting on an open fire, but also marveling at ingredients such as seaweed, flowers, or tomatoes bigger than your face.

“The food we serve at Boragó embodies many things, like understanding seasonality in a geographically diverse country. This may sound simple, but it is one of the most challenging ways to work in a kitchen. We had to look back in order to move forward,” describes Rodolfo Guzmán.

LOS ECOS DE COSTA

COSTALEGRE, JALISCO, ES UN TRAZO DE 330 KM DE COSTA IDÍLICA ENTRE SELVA, ACANTILADOS Y BAHÍAS QUE SE RESISTEN A LA PRISA.

COSTALEGRE, JALISCO, TRACES 205 MILES OF COASTLINE SHAPED BY JUNGLE, CLIFFS AND BAYS THAT RESIST THE HURRY.

Por/By: Citlali Velázquez |Fotos/Photos: Cortesía/Courtesy

Estancias que respiran

Aquí la calma no es silencio, la calma es el estruendo de las olas hasta el crujido del caminar de los cangrejos, porque la naturaleza manda. Cada rincón de Costalegre es un ejemplo de conservación, comunidad y tranquilidad.

A pie del mar, con pocas habitaciones que custodian secretos, se encuentra Las Alamandas. El tiempo queda en segundo plano en este lugar; amanece con el golpeteo del oleaje y anochece con cangrejos que reclaman la playa. Las habitaciones parecen susurrar historias: una silla que mira al Pacífico, una sombra de palapa que se estira hasta tocar la arena, una ventana por donde el trueno ilumina el océano en temporada de tormentas. Cada rincón está hecho para desaparecer un poco y dejar que la naturaleza te envuelva en su soledad.

Stays that Breathe

Castillo Sol de Oriente/ Sun of the East Castle

Prototipo de la visión de Gian Franco Brignone para Careyes. / Prototype of Gian Franco Brignone’s vision for Careyes.

Here, calm does not mean silence; calm is the thunder of waves, the crunch sound crabs make when walking, because here, nature rules. Every corner of Costalegre is a lesson in conservation, community, and serenity.

At the water’s edge, with just a few rooms guarding its secrets, stands Las Alamandas. Time fades into the background here: the day breaks with the crash of the waves and it ends with crabs reclaiming the beach. Rooms seem to whisper their own stories: a chair facing the Pacific, the shade of a palapa stretching to reach the sand, a window through which thunder lights up the ocean in storm season. Every corner is designed for you to dissolve a little and let nature envelop you in its solitude.

ES UNA CON

COSTA

ESTA

VERSACIÓN ENTRE ARQUITECTURA Y TERRITORIO./ THIS COAST IS A DIALOGUE BETWEEN ARCHITECTURE AND LAND.

Lujo que respeta el tiempo y el espacio

En 1968, en la costa de Jalisco, Gian Franco Brignone no solo encontró un lugar: encontró su hogar. Imaginó un oasis de serenidad donde la arquitectura no se impone, se mezcla con la naturaleza y el océano. Así nació Careyes, un territorio con filosofía de pertenencia: aquí no se “usa” el sitio; se vive con él. La comunidad, vecinos, turistas, y artistas comparten la misma promesa: preservar la comunidad, primero, la naturaleza, luego, el turismo.

Luxury that Respects time and space

In 1968, along Jalisco’s coast, Gian Franco Brignone did not just find a place: he found home. He imagined an oasis of serenity where architecture does not impose itself, it blends into nature and the ocean, instead. This is how Careyes was born, territory defined by belonging: here, the land is not something you “use”, you coexist with it. The community –residents, travelers, artists – share the same vow: protect the community, nature comes first, tourism second.

Fotos/

VISIONARIA

ARQUITECTURA

QUE PARECIERA FUNDIRSE CON LA FANTASÍA./ VISIONARY ARCHITECTURE THAT SEEMS TO BLEND WITH FANTASY.

Las Casitas de las Flores se inspiran en la costa Amalfitana del Mediterráneo. / The “Flower Casitas” are inspired by the Amalfi Coast of the Mediterranean.

La identidad de Careyes se expresa en su arquitectura. Gian Franco Brignone y Jean-Claude Galibert dieron forma a la fusión oriente-occidente en tres obras claves: Sol de Oriente, Sol de Occidente y Tigre del Mar, conocidas como los Castillos del océano.

Su arquitectura abraza el acantilado, los colores contrastan con el verde de las copas de los árboles y los espacios abiertos dejan pasar cada rastro de flora y de fauna. Todo se ordena para que el paisaje sea el protagonista. Más abajo, las Casitas de las Flores, pensadas por Alessandro y Alberto Mazzoni, entre otros, son estructuras acogedoras con guiños a las casas del Mediterráneo. En Careyes, nada es coincidencia, Brignone y su familia han cuidado cada rincón de este paraíso.

Careyes speaks through its architecture. Gian Franco Brignone and Jean-Claude Galibert shaped the East–West fusion into three iconic creations: Sol de Oriente, Sol de Occidente, and Tigre del Mar, known as the Castles of the Ocean.

Its architecture clings to the cliffs, painted in bold colors against the green treetops, and open spaces let flora and fauna pass freely. Everything is designed so the landscape stays the protagonist. Further down, the Casitas de las Flores, envisioned by Alessandro and Alberto Mazzoni among others, echo the warmth of Mediterranean homes. In Careyes, nothing is left to chance; Brignone and his family have curated every detail of this haven.

Al borde del Pacífico / At the edge of the Pacific

Castillo, bungalows y torre orbitan una alberca infinita. / Castle, bungalows and tower orbit an infinity pool.

De noche, la playa baja la voz y da cobijo a la fauna que reclama su espacio. Desde 1983, el santuario de tortugas protege más de 2,000 nidos al año y ya ha liberado más de 2.1 millones de crías. La conservación aquí no es un evento, es una rutina obligada para el pueblo de Careyes. Y en el extremo de un acantilado, la Copa del Sol aparece como un secreto a cielo abierto: un cuenco monumental que toma la luz, guarda el eco del mar y vuelve ritual

At night, the beach lowers its voice to shelter the wildlife reclaiming its space. Since 1983, the Turtle Sanctuary has protected over 2,000 nests a year and released more than 2.1 million hatchlings. Conservation here isn’t an event, it is a mandatory routine for the people of Careyes. And at the edge of a cliff, Copa del Sol rises as an open-air secret: a monumental bowl that catches the light, holds the ocean’s echo, and transforms the sunset into ritual. More than a

el atardecer. Más que un mirador, es una pausa. Un recordatorio de que, en Careyes, el verdadero lujo es el tiempo. Después de Careyes, la ruta se abre a Cuixmala: casas y villas miran al Pacífico como si velaran el horizonte.

Desde la primera bahía hasta el límite con Manzanillo, Costalegre sostiene una misma ética: preservar para poder admirar, habitar sin exigir, mirar sin interrumpir.

viewpoint, it is a pause. A reminder that in Careyes, true luxury is time. Beyond Careyes, the route unfolds to Cuixmala, where houses and villas keep watch over the horizon, facing the Pacific.

From the first bay to the border with Manzanillo, Costalegre carries the same ethic: preserve in order to admire, inhabit without demanding, observe without interrupting.

El legado de la seda

Una obra de Assouline que celebra la historia.
An

Assouline piece

that celebrates history.

Por/By: Ulises García Foto/Photo: Cortesía/Courtesy

Silk heritage

La seda de Gucci refleja un legado de arte, lujo y sofisticación eterna./Gucci’s silk reflects a legacy of art, luxury, and timeless sophistication.

En un mundo dondE la moda suElE corrEr tras las tEndEncias, Gucci hace una pausa y abre su archivo para rendir homenaje a un objeto pequeño en tamaño pero inmenso en significado: la mascada de seda. Gucci: The Art of Silk, publicado en colaboración con Assouline, no es solo un libro: es una narrativa visual y cultural que teje un siglo de historia en 300 páginas.

in a world whErE fashion oftEn chasEs flEEting trEnds, Gucci takes a pause and opens its archives to pay homage to an item which is small in size, but immense in meaning: the silk scarf. Gucci: The Art of Silk, published in collaboration with Assouline, is more than just a book, it is a visual and cultural narrative weaving a century of history into 300 pages. Curated by Jo-Ann Furniss, with contributions from

Las mascadas de seda de Gucci son archivo vivo: narran décadas de creatividad, estilo, artesanía y legado.

Gucci’s silk scarves are a living archive: they tell decades of creativity, style, craftsmanship, and legacy.

Del ecuestre al monograma GG

From equestrian to the GG monogram

Incluye un avance del proyecto “90×90”: nueve artistas reinterpretan cinco temáticas clásicas de Gucci./Includes a preview of the “90x90” project: nine artists reinterpret five classic themes from Gucci.

El volumen, curado por Jo-Ann Furniss con voces de autores como Jennifer Sliwka y Christopher Wallace, explora cómo las mascadas de seda han sido espejo y motor de la casa italiana: desde su origen familiar hasta convertirse en símbolos de celebridad, aristocracia y cine. Cada etapa creativa –de Tom Ford a Frida Giannini, de Alessandro Michele a Sabato De Sarno– encuentra en estas piezas cuadradas un lienzo en el que se dibuja la identidad cambiante de Gucci.

A través de sus páginas, el libro recuerda la aspiración de los Gucci de ser los Médici modernos, la influencia de la Florencia renacentista y la manera en que un accesorio aparentemente discreto es capaz de contener la esencia misma de una marca. Su portada lo dice todo: el icónico estampado Flora, con 43 flores, insectos y plantas pintados a mano, inspirado en Botticelli, convertido en emblema de sofisticación. Tras celebrar su centenario, la casa reafirma que el lujo también está en la memoria, en la artesanía que perdura y en la capacidad de un objeto para trascender generaciones. En un tiempo marcado por la inmediatez, este volumen se erige como pieza de colección, una invitación a redescubrir la seda como arte, cultura y legado.

writers like Jennifer Sliwka and Christopher Wallace, the book explores how silk scarves have been both mirror and motor of the Italian house: from its family origins to becoming emblems of celebrity, aristocracy, and cinema. Each creative era – from Tom Ford to Frida Giannini, from Alessandro Michele to Sabato De Sarno – finds in these square canvases a space to sketch Gucci’s ever-evolving identity.

Through its pages, the book recalls the Gucci family’s ambition to be modern Medicis, the influence of Renaissance Florence, and how an accessory so seemingly discreet can carry the very essence of a brand. The cover says it all: the iconic Flora print, with 43 hand-painted flowers, plants, and insects inspired by Botticelli, elevated into a symbol of sophistication.

After celebrating its 100th anniversary, the House reaffirms that true luxury also lies in memory, in enduring craftsmanship, and in the ability of an object to transcend generations. In an age defined by immediacy, this volume stands

Cada pieza preserva la memoria de Gucci, donde moda, arte y elegancia dialogan sin tiempo.

Every piece preserves Gucci’s memory, where fashion, art, and elegance engage in a timeless dialogue.

Gucci: The Art of Silk no solo celebra la historia de la moda, también ofrece una pieza de colección para quienes entienden que el verdadero lujo está en los detalles. Su funda serigrafiada y la portada con el estampado Flora convierten este libro en un objeto de deseo que trasciende las páginas: un testimonio tangible de la creatividad y la visión cultural de Gucci.

El pasado y el presente se enlazan en un gesto que reafirma la influencia de la casa fundada en Florencia en 1921. Si en sus inicios Gucci representó el ingenio artesanal italiano, hoy confirma su lugar como narrador cultural de nuestra era. Este volumen no solo documenta un archivo, sino que eleva una pieza como la mascada a la categoría de arte y memoria viva, recordándonos que el verdadero lujo reside en lo que trasciende el tiempo.

Portada y estuche Cover and case

Con el print Flora, creado en 1966 por Vittorio A. de Testa./ Feature the Flora print, created in 1966 by Vittorio A. di Testa.

as a collector’s piece, an invitation to rediscover silk as art, culture, and legacy.

Gucci: The Art of Silk does not just celebrate fashion history; it offers a collector’s treasure for those who know that real luxury is in the details. With its silkscreened case and Flora-patterned cover, the book becomes an object of desire that transcends its pages: a tangible testimony to Gucci’s creativity and cultural vision.

Past and present intertwine in a gesture that reaffirms the influence of the House established in Florence in 1921. If Gucci once represented Italian artisanal ingenuity, today it confirms its role as a cultural narrator of our era. This Assouline edition does not only document an archive, it elevates the scarf to the category of art and living memory, reminding us that true luxury resides in what endures through time.

Foto/ Photo : Cortesía/ Courtesy

Senderos y poemas

Trails & poems

Cada objeto de este archivo es poesía en forma de patrimonio. /Each object in thus archive is poetry in the form of heritage.

A B

A L

BAL HARBOUR: EL OTRO LATIDO DE MIAMI

Miami’s Other Heartbeat

Aquí, el lujo va sin prisa, las compras son al aire libre y los días se viven entre playa, arte y gastronomía.

Here, luxury takes its time. Shopping happens outdoors, and days flow between the beach, art, and gastronomy.

Texto/Text: Citlali Velázquez

A minutos de south BeAch, estA comunidAd Al norte de lA ciudAd invitA A cAmBiAr el ritmo: Aquí, lAs vAcAciones se disfrutAn A pie, en Bici por su BeAch wAlk y con lA AgendA ABiertA pArA dejArse consentir

just minutes from south BeAch, this community north of the city invites you to slow down: vacations here are lived on foot, by bike along the Beach Walk, and with an open agenda to simply indulge.

HPASeo deL Lujo

El corazón late en Bal Harbour Shops, el escenario ideal para hacer shopping de lujo, donde casas como Moncler, Goyard y Valentino conviven en un oasis tropical. Parada obligada para estrenar e inspirarse. ACCESS, su programa de membresía, eleva la experiencia con beneficios, lounge exclusivo y personal shoppers: un concierge de estilo que resuelve desde el servicio de valet hasta el fitting perfecto.

A Luxury StroLL

The heart beats at Bal Harbour Shops, the ultimate stage for luxury shopping where houses like Moncler, Goyard, and Valentino come together in a tropical oasis. This is a must-stop to shop and get inspired. Their ACCESS membership program elevates the experience with benefits like an exclusive lounge and personal shoppers: style concierges that take care of everything, from valet service to the perfect fitting.

Citlali
Velázquez

Abanico de opciones

Range of options

Elige entre cuatro propiedades distintas para alojarte. / Choose from four different properties to stay.

A R

SaboreS de enSueño

En Bal Harbour, la vida transcurre entre gelato, champán y sobremesas largas. Para la cena, Makoto, del chef Makoto Okuwa, reinterpreta la cocina japonesa. Al mediodía, Avenue 31 es el bistró europeo ideal para un lunch en la terraza. Y cuando se antoja algo más casual, Hillstone cumple con clásicos impecables con deliciosos cortes de carne.

FlavorS to dream about

Life in Bal Harbour unfolds among gelato, champagne, and long after-meal conversations. For dinner, Makoto, by Chef Makoto Okuwa, reimagines Japanese cuisine. At noon, Avenue 31 is the perfect European bistro for a sunny terrace lunch. And when in the mood for something casual, Hillstone delivers with timeless classics and perfectly grilled steaks.

B U

Despertar en el mar

Dormir aquí también es parte del lujo. The Ritz-Carlton Bal Harbour ofrece suites con terrazas frente al mar; sobre Collins Avenue, The St. Regis Bal Harbour deslumbra con un servicio impecable. Si buscas nostalgia, Sea View conserva el espíritu de los grandes hoteles de mediados de siglo, a pasos de la arena.

arte en primera fila

Además, hospedarte en Bal Harbour desbloquea el Art Access: cortesía que abre puertas a museos de Miami para seguir el viaje por la cultura. En familia, en pareja o con amigas, todo queda a distancia de paseo: compras, playa, restaurantes y ese mood de vacaciones sin preocupaciones. Bal Harbour Village: el rincón íntimo donde Miami baja el volumen y el lujo acapara la agenda.

Waking Up by the sea

Staying here is also part of the luxury. The Ritz-Carlton Bal Harbour offers suites with ocean-view terraces; on Collins Avenue, The St. Regis Bal Harbour dazzles with impeccable service. For a dose of nostalgia, Sea View preserves the spirit of mid-century grand hotels, just steps from the sand.

front-roW art

Staying in Bal Harbour also unlocks Art Access: a courtesy pass that opens the doors to Miami’s museums, extending your cultural journey. Whether with family, as a couple, or with friends, everything is within walking distance: shopping, the beach, restaurants, and that carefree vacation vibe. Bal Harbour Village: the intimate corner where Miami turns down the volume and luxury takes center stage.

Fotos/ Photos : Marck Guttman

Alto nivel

Las opciones de shopping incluyen Neiman Marcus, Chanel o Ferragamo. / Shopping options include Neiman Marcus, Chanel and Ferragamo.

U R

Islandia

Unexplored

Texto y fotos/Text and photos: Samuel De Leo

inexplorado

Un territorio que no se explica: transforma a quien lo recorre. Entre glaciares y volcanes, la naturaleza revela su lado más extremo y nos recuerda que lo más cercano a pisar otro planeta puede estar aquí, en la Tierra.

A land that cannot be explained: it transforms those who travel through it. Between glaciers and volcanoes, nature reveals its most extreme side and reminds us that the closest experience to walking another planet may be here on Earth.

Iceland

En julio de 2025, Sundhnúkagigjarö íur rugió con fuerza, recordando que Islandia nunca duerme. In July 2025, Sundhnúkagigjarö íur roared loudly, a reminder that Iceland never sleeps.

Jökulsárlón es un lugar donde el hielo antiguo se encuentra con el mar, mostrando la paciencia de la naturaleza.

Jökulsárlón is a place where ancient ice meets the sea, showing nature’s patience.

El cañón de Múlagljúfur muestra la fuerza de la naturaleza a gran escala: montañas, cascadas y silencio.

The Múlagljúfur canyon displays the power of nature on a grand scale: mountains, waterfalls, and silence.

Los Highlands son el lado más salvaje de la isla: kilómetros de tierra inhóspita donde el único sonido es el del viento.

The Highlands are the wildest side of the island: miles of untamed land where the only sound is the wind.

Un glaciar de miles de años que se extiende sin final: Islandia lleva el nombre de la tierra del fuego y del hielo. A glacier, thousands of years old, stretches endlessly: Iceland carries the name of the land of fire and ice.

D OSSIE R

TENDENCIAS EN EL TURISMO DE LUJO

Virtuoso, la red global de expertos en viajes, presentó en Las Vegas su análisis del turismo de lujo. Virtuoso, the global network of luxury travel, presented its analysis of travel trends in Las Vegas.

1. Crecimiento en los viajes de lujo

“Nuestros datos muestran que los viajeros realmente buscan experiencias más curadas y con un propósito más profundo”, dice Misty Belles, VP de Relaciones Públicas de Virtuoso. Entre enero y junio de 2025, los viajes globales de lujo crecieron un 12% en comparación con el mismo periodo en 2024. La categoría que aumenta más rápido es la de hoteles: las tarifas suben y los viajeros las aceptan. En cuanto al refinamiento en los viajes, hay un común denominador: “Realmente, buscamos crear experiencias únicas, como conducir un auto vintage de los años 20 en Saint-Tropez y después, comer las mejores trufas del mundo”, menciona Vianney Vautier, COO de Orient Express Sailing Yachts.

1. Growth in Luxury Travel

“Our data shows that travelers are truly seeking more curated experiences with a deeper sense of purpose,” says Misty Belles, VP of Public Relations at Virtuoso. Between January and June 2025, global luxury travel grew by 12% compared to the same period in 2024. The fastest-growing category is hotels: rates are rising, and travelers are accepting them. When it comes to refinement in travel, there is a common thread: “We are really aiming to create unique experiences, like driving a vintage 1920s car in Saint-Tropez and then tasting the world’s finest truffles,” notes Vianney Vautier, COO of Orient Express Sailing Yachts.

2. La sustentabilidad como detonador

Los clientes de las agencias Virtuoso buscan viajes sostenibles. “Regresamos a las raíces y todo gira en torno a tener más impacto en la conservación”, dice Jo Bailes, CEO de los safaris Singita. El 64% de los agentes señala que sus clientes están dispuestos a gastar más si conocen los esfuerzos de sustentabilidad de un destino. La generación Z y los millennials lideran esta tendencia, la generación X quiere contribuir a la economía local y los boomers son los más preocupados por contrarrestar el exceso de turismo. “Nuestros clientes saben que, cuando viajan con nosotros, ponemos la vida silvestre primero”, dice Kathi Riddle, VP de Ventas de Lindblad Expeditions.

2. Sustainability as a Driver

Clients of Virtuoso agencies are increasingly looking for sustainable travel, a shift seen in the last five years. “We are going back to our roots and everything revolves around having greater impact on conservation,” says Jo Bailes, CEO of Singita safaris.

64% of agents say their clients are willing to spend more if they know about a destination’s sustainability efforts. Gen Z and Millennials lead this trend, Gen Xers want to contribute to the local economy, and boomers are the most concerned about countering overtourism. “Our clients know that when they travel with us, we put wildlife first,” says Kathi Riddle, VP of Sales at Lindblad Expeditions.

3. La inspiración para viajeros de Latinoamérica

Los viajeros de nuestra región se quieren relajar y desconectar. Tienen afinidad con la sustentabilidad y buscan viajes de autodescubrimiento y wellness. Los tipos de viaje en orden de importancia incluyen ir a la playa, explorar ciudades, visitar lugares históricos, staycations y aventuras culinarias. Los destinos preferidos en los próximos meses serán Europa, México, Centro y Sudamérica.

Platicamos con Andrea Grisdale, experta en Italia, quien recomendó viajar en meses tranquilos a destinos no tan conocidos, como Cerdeña, especializada en longevidad. “Queremos contar la historia de la gente en Italia en temporadas bajas y estamos por lanzar una serie de documentales”.

3. Inspiration for Latin American Travelers

Travelers from our region want to unwind and disconnect. They value sustainability and seek self-discovery and wellness journeys. The types of travel, in order of importance, include: going to the beach, exploring cities, visiting historic sites, staycations, and culinary adventures. Preferred destinations for the upcoming months are: Europe, Mexico, Central and South America.

We spoke with Andrea Grisdale, Italy expert, who recommended traveling in quieter months lo lesser-known destinations, such as Sardinia, which is associated with longevity. “We want to tell the stories of people in Italy during the low seasons and we are about to launch a documentary series,” she shared.

4. Navegación de lujo

La navegación de ultralujo celebra momentos significativos de los viajeros. Ponant, por ejemplo, se asegura de que sus pasajeros experimenten el viaje de su vida con expediciones guiadas por naturalistas en destinos adonde pocos llegan.

Se espera que la demanda de estos itinerarios crezca, así que conviene reservar con anticipación para lograr el viaje perfecto. Según los datos presentados por Virtuoso, el 30% de los viajeros estadounidenses de lujo planean un crucero para el próximo año. El equipo de Regent Seven Seas Cruises menciona que el auge de los cruceros de lujo regresó pospandemia, cuando se percibió que estos viajes tienen un valor increíble comparados con las travesías por tierra.

4. Luxury Sailing

Ultra-luxury sailing celebrates travelers’ most significant moments. Ponant, for example, ensures that its passengers experience the trip of a lifetime with expeditions guided by naturalists in destinations few ever reach.

Demand for these itineraries is expected to grow, so booking in advance is recommended to secure the perfect journey. According to data presented by Virtuoso, 30% of luxury travelers from the US are planning a cruise next year. The team at Regent Seven Seas Cruises notes that the boom in luxury cruising returned post-pandemic, as these voyages were perceived to offer incredible value when compared to land-based travel.

5. Los asesores de viajes como creadores de experiencias

Los viajeros de lujo buscan experiencias memorables y personalizadas, y prefieren contratar a asesores expertos que los guíen, les den ascensos y accesos exclusivos, resuelvan contratiempos y les ahorren tiempo. Aunque pareciera que todo se soluciona en el celular, el verdadero lujo es dejar que un experto prepare un viaje completo. El CEO de Virtuoso, Matthew D. Upchurch, dice: “Hemos invertido en escalar la conexión humana durante casi cuatro décadas, porque los asesores de viajes no solo venden experiencias: son parte de la experiencia. Las relaciones que nuestros asesores fomentan con nuestros socios mejoran la experiencia de los viajeros, haciéndolos sentir algo especial”.

5. Travel Advisors as Experience Creators

Luxury travelers are looking for memorable, personalized experiences, and they prefer hiring expert advisors who guide them, secure upgrades and exclusive access, resolve setbacks, and save them time. Although it may seem that everything can be handled on a phone, true luxury is letting an expert design the entire trip. Matthew D. Upchurch, CEO of Virtuoso, says: “We have invested in scaling human connection for almost four decades, because travel advisors don’t just sell experiences: they are part of the experience. The relationships our advisors cultivate with our members enhance travelers’ journeys, making them feel truly special.”

6. Las Wander Women replantean los viajes

Este término, que definieron Virtuoso y Globetrender, engloba a las mujeres que deciden hacer viajes solas y que buscan cambiar la manera en que se recorre el mundo. Las mujeres representan el 68% de los aventureros que viajan en solitario, y lideran la tendencia al hacer viajes más conscientes y sostenibles, además de evitar zonas con exceso de turismo. Este movimiento es más grande en mujeres mayores de 65 años que tienen un espíritu independiente y que quieren explorar el mundo a su propio ritmo y salir de su zona de confort.

6. ‘Wander Women’ Redefine Travel

This term, coined by Virtuoso and Globetrender, refers to women who choose to travel alone and want to change the way the world is explored. Women represent 68% of solo adventurers, leading the trend by opting for more mindful and sustainable trips while avoiding destinations suffering from overtourism. This movement is larger among women over 65, who have an independent spirit and wish to explore the world at their own pace, stepping outside their comfort zone.

Adiós, clase turista

Goodbye, Economy Class

Daniel Sánchez Poitevin

Edita, corrige textos y escribe en sitios como Confabulario, del periódico El Universal, y tuvo una columna en la revista Crónica Ambiental. Es cofundador de la revista de diseño y literatura La Peste, así como de La Compañía, una empresa de comunicación y desarrollo de marcas. He edits, proofreads, and writes in outlets, such as Confabulario, in El Universal newspaper, and he held a column in Crónica Ambiental. He is co-founder of La Peste, design and literature magazine, and La Compañía, a comms and brand development firm.

Ilustración/Ilustration: Rodolfo Tamés

La primera vez que un avión tomó vuelo conmigo a bordo fue cuando yo tenía ocho años. Iba en un DC-10: tres furiosos motores que bien podían cruzar el continente sin descanso. Recuerdo, mientras ese afable monstruo tomaba altura, a mi madre mirándome para calmar un poco mi mezcla de temor y fascinación. Después empecé a visitarlos en el aeropuerto. Soñaba e imaginaba, entonces, frente a una fila de cuatro o cinco portentosos 747-400 con sus

The first time an airplane took flight with me onboard, I was eight years old. I was flying on a DC-10: three roaring engines that could easily cross a continent without stopping. I remember, as that friendly beast climbed into the sky, my mother looking at me to ease the mix of fear and fascination on my face. Later, I began visiting them at the airport. I dreamed and imagined, as I stood before a row of four or five mighty 747-400s with their (back then) beautiful,

entonces bellos y elocuentes logotipos –hoy en día, esos logos son un pálido recuerdo de lo que antes diseñaban para sus empenajes– aquellos remotos lugares de donde venían y a donde volvían, movidos por esos otros vientos, surcando paisajes desconocidos, con fríos o calores que no había vivido, mientras soportaban la gélida vida de la tropósfera.

“¿A dónde van?”, me preguntaba: “¿De dónde vienen? ¿Cómo es que pueden volar? ¿Son pájaros o son metal? ¿Sienten algo, son fríos?”. Los pensadores antiguos, que pensaban mejor que nosotros, decían que la filosofía, o la vocación artística y científica, nace del asombro. El impulso por saber y el creativo vienen de la chispa provocada por la sorpresa ante la vida. Cuando le preguntaron a Jacques Cousteau qué lo motivaba para explorar los mares del mundo, respondió con sencillez: “La curiosité”. Lo inmenso y lo sublime nos llaman a la grandeza. La capacidad de asombro trae consigo esa curiosidad de donde nacen inventores, científicos, exploradores… o viajeros. Ese ímpetu se hace pasión y nos conecta con el entorno, con el cuerpo y las sensaciones, con la memoria del mundo. Es erótico y epistemológico a la vez.

Anthony Bourdain decía que deberíamos aprender a ser viajeros en lugar de turistas. Pero ¿cómo lograrlo? Quizás haya pistas donde siempre las hay: en la infancia, pues ahí se vive el asombro en su forma más pura. La primera vez que fui a París tenía 18 años y no hablé en un día y medio. Iba con familiares que, extrañadísimos, caminaban conmigo como quien trae a un zombi al lado, con un síndrome raro, tal vez el de París o el de Stendhal. Lo que sí supe –además de que no puedo lidiar con las situaciones más anodinas de la vida– es que aquello se relaciona con el sentimiento de estar absorto ante lo lejano y lo inesperado. De esa fascinación, uno aprende a viajar también. Sin esa cualidad, la de sentirse sorprendido ante las cosas y el mundo, ante sus paisajes, piedras o costumbres, empieza otro tipo de viaje: el del ansioso turista. Es el que hace una cola innecesaria en la sala del aeropuerto, como si le fueran a quitar su asiento numerado. Sin la capacidad de fascinación, los aviones se tornan en objetos de metal a los que, malhumorados, ingresamos para volar (¡volar!) a sitios a los que hace apenas algunas décadas tomaba una vida humana llegar. Sin la sorpresa, uno acaba comiendo pizza en un país asiático o una hamburguesa en un país nórdico, o nos hacinamos en un hotel sin límites construido encima de un humedal –que es la única protección que tenemos (y el hotel) ante el temperamento del mar y sus tormentas. Mi abuelo, seguro de que la memoria es tramposa y que en lugar de guardar recuerdos los crea, me decía que escribiera en los viajes. ¿Podremos atrevernos a tener de nuevo un diario de viajes? Ser viajero, paseante, un flâneur, es desafiante y exige comprender los sitios que se visitan, además de una disposición distinta hacia el tiempo y el espacio. ¿Podremos ver algo sorprendente sin el filtro de un celular? ¿Quemar los mapas y boletos del tour?

Quizá baste con intentarlo. Empecemos por lo más sencillo: despertar cuando el alba, desde nuestro asiento, empieza a iluminar los cielos de otro continente, en ese campo de nubes donde, paciente e incansable, nuestro avión nos lleva a la aventura de lo desconocido.

eloquent tail logos, which today are just pale imitations of the designs they once proudly carried, coming and going from faraway places, driven by strange winds, crossing landscapes unknown to me, climates I had never felt, while enduring the frozen life of the troposphere.

“Where are they going?” I asked myself. “Where do they come from? How is it they can fly? Are they birds or are they metal? Do they feel anything, are they cold?” The ancients, who thought better than we do, said philosophy – or any artistic or scientific calling – begins with wonder. The urge to know and the creative impulse are born from the spark of surprise at life itself. When Jacques Cousteau was asked what motivated him to explore the world’s oceans, he replied simply: “la curiosité.” The vast and the sublime call us toward greatness. Wonder gives rise to curiosity, from which inventors, scientists, explorers… or travelers are born. That impulse becomes passion and connects us to our surroundings, to our bodies and sensations, to the memory of the world. It is both erotic and epistemological.

Anthony Bourdain used to say we should learn to be travelers instead of tourists. But how do we get there? Maybe the clues lie where they always do: in childhood, when wonder is lived in its purest form. The first time I went to Paris, I was eighteen, and I didn’t speak for a day and a half. I was with relatives who, baffled, walked beside me as if escorting a zombie struck by some strange syndrome – maybe Paris Syndrome, maybe Stendhal Syndrome. What I did know, besides realizing I cannot handle the most mundane situations of life, was that it all had to do with that feeling of being utterly absorbed by what’s distant and unexpected. From that fascination, one also learns how to travel.

Without that quality – the ability to be surprised by things, by the world, by its landscapes, stones, and customs – another kind of journey begins: the anxious tourist’s. This is the person who lines up needlessly at the airport gate, as if their assigned seat could somehow get stolen. Without wonder, planes become nothing more than metal tubes we grumble our way into, forgetting that we are about to fly (yes, fly!) to places that just decades ago would have taken a human lifetime to reach. Without surprise, we end up eating pizza in an Asian country, grabbing a hamburger in a Nordic one, or crowding into an endless hotel built atop wetlands – the only shield we (and the hotel) have against the moods of the sea and its storms.

My grandfather, convinced that memory is deceitful and creates more than it keeps, used to tell me to write during my travels. Could we dare to keep travel journals again? To be travelers, wanderers, flâneurs, is challenging and requires understanding the places we visit, in addition to a different relationship with time and space. Can we look at something astonishing without the filter of a pone? Burn the maps and tour tickets?

Perhaps trying is enough. Let’s start with the simplest thing: waking up as dawn, from our seat, begins to light the skies of another continent, in that pasture of clouds where, patiently and tirelessly, our airplane carries us toward the adventure of the unknown.

I

Foto/Photo: Cortesía/Courtesy

GA LLERIE

Curaduría del deseo: objetos significativos

Desire curatorship: meaningful objects

Fire and smoke

Tradición reinterpretada

Tradition reinterpreted

Clase Azul presenta Tequila Blanco Ahumado, cocido en hornos de tie rra y piedras volcánicas. Con notas de agave cocido, ciruela y manzana roja, revela un sutil perfil ahumado.

Clase Azul introduces Tequila Blanco Ahumado, cooked in earth ovens and volcanic stones. Featuring notes of cooked agave, plum, and red apple, it reveals a subtle smoked profile.

claseazul.com

Femme power

Smart looks

El bolso Vain, concebido por Alessandro Michele para Valentino, se inspira en el cine clásico y el mis terio. Con pieles preciosas y siluetas refinadas, es un tótem de feminidad y poder, capaz de cruzar géneros y generaciones. Para un guiño más relajado, el Garavani Soft Vain: un clutch con bordados exuberantes.

The Vail bag, conceived by Alessan dro Michele for Valentino, draws inspiration from classic cinema and its aura of mystery. Crafted in precious leathers with refined silhouettes, it stands as a totem of femininity and power, capable of transcending genders and generations. For a more relaxed twist, the Garavani Soft Vain: a clutch with lush embroidery.

Las Ray‑Ban Meta reinventan la clásica Wayfarer para ofrecer una experiencia hands-free. Con cámara de 12 MP, audio abierto, transmisión en vivo y MetaAI integrado.

Ray‑Ban Meta reinvents the classic Wayfarer to deliver a hands free ex perience. Featuring a 12 MP camera, open ear audio, live transmission and integrated Meta AI.

Estilo que habla Style that Speaks
Un ícono contemporáneo A Contemporary Icon

Le Labo

Un homenaje a Japón: Osmanthus 19 es la fragancia exclusiva de Kioto; una flor delicada que florece fugazmente se mezcla con incienso, lavanda y tonos resinosos, evocando la armonía wabi-sabi.

A tribute to Japan: Osmanthus 19 is the Kyoto city exclusive fragrance; a delicate flower that blooms briefly blends with incense, lavender, and resinous tones, evoking the harmony of wabi-sabi

lelabofragrances.com.mx

El ritual de Kioto
Kyoto Ritual

Cada vez más cerca

A partir del 29 de octubre, contamos con un vuelo directo CDMX-Puerto Rico.

Getting closer

Starting October 29, we’ll have a direct flight Mexico CityPuerto Rico.

SENDERO SERENO

Bajo la somBra de un ficus centenario, el visitante inicia un recorrido que parece ralentizar el segundero: pabellones escondidos entre jardines tropicales, senderos que conducen a rituales de sanación y tratamientos concebidos para devolverle al cuerpo la memoria de lo esencial. En Puerto Rico, en el spa de Dorado Beach, a Ritz-Carlton Reserve, la experiencia se enraíza en lo local: aceites que destilan la esencia de hierbas autóctonas, exfoliantes elaborados con ingredientes de la isla y terapias que se elevan hasta las copas de los árboles, donde la brisa tropical se convierte en cómplice. Entre sus rituales, el más emblemático es Manos Santas, un viaje de dos horas que fluye entre un refrescante baño de pies, sales aromáticas y masajes personalizados, para culminar en la serenidad de una bañera de piedra al aire libre. Un diálogo entre herencia botánica y refinamiento contemporáneo. Al final del día, cuando el rojo intenso de los flamboyanes tiñe el horizonte, y se escuchan los cantos de aves endémicas –como la reina mora–, la brisa marina trae el perfume de orquídeas silvestres otorgando la sensación de regresar, poco a poco, a la realidad.

Beneath the shade of a centuries-old ficus tree, visitors Begin a journey that seems to slow time itself: pavilions hidden among tropical gardens, pathways leading to healing rituals, and treatments designed to help the body remember what’s essential. In Puerto Rico, at the spa of Dorado Beach, a Ritz-Carlton Reserve, the experience is deeply rooted in the local environment – oils infused with native herbs, exfoliants crafted from island ingredients, and therapies that rise into the treetops, where the tropical breeze becomes an ally. Among its rituals, the most emblematic is Manos Santas, a two-hour voyage flowing from a refreshing foot bath and aromatic salts to personalize massages, culminating in the serenity of an outdoor stone bath. A dialogue between botanical heritage and contemporary refinement.

At day’s end, when the fiery red of the flamboyant trees paints the horizon and the songs of endemic birds like the reina mora echo through the air, the sea breeze carries the fragrance of wild orchids – offering the gentle sensation of slowly returning to reality.

Por/ By : Anaid Osuna Peimbert
| Foto /Photo: Cortesía/ Courtesy

DRINK HOUSE

Cuando MarC Álvarez y SiMone Caporale anunCiaron que abrirían un bar juntoS, el Mundo de la CoCtelería Mundial enloqueCió ante la unión de dos leyendas. El primero fue director de Bebidas de Albert Adrià y el segundo lideró Artesian at the Langham Hotel, el mejor bar del mundo por cuatro años consecutivos para 50 Best Bars. Por ello, no causa sorpresa que Sips, su bar en Barcelona, haya alcanzado la primera posición en dicho conteo en 2023. En Muntaner número 108 conviven dos espacios para disfrutar coctelería de otro nivel: el bar regular Sips y Esencia, su hermano que ofrece un tasting menu solo de cocteles.

When MarC alvarez and SiMone Caporale announCed they Would open a bar together, the global CoCktail SCene Went Wild at the union of two legends. The former was Beverage Director for Albert Adrià, and the latter led Artesian at the Langham Hotel – the world’s best bar for four consecutive years according to 50 Best Bars. So it is no surprise that Sips, their bar in Barcelona, reached the top spot on that list in 2023. At 108 Muntaner, two spaces coexist to enjoy next-level mixology: the regular Sips bar and Esencia, its sibling offering a cocktail-exclusive tasting menu.

Por/ By : Issa Plancarte
| Foto /Photo: Cortesía/ Courtesy
The Best of the Best
Just two years from its opening, this bar was crowned number one on 50 Best Bars.
Lo mejor de lo mejor
A solo dos años de su apertura, este bar se coronó como el mejor en 50 Best Bars.

PRECISIÓN ESCULTURAL

La nueva familia iPhone 17 está diseñada para quienes cuentan historias desde el bolsillo. Apple presentó los nuevos iPhone 17, 17 Pro y 17 Pro Max, y estrenó iPhone Air, el más delgado hasta ahora. Sus cámaras son lo mejor: la trasera tiene sensores de 48 MP, mientras que la frontal Center Stage ahora cuenta con18 MP y encuadre inteligente para las mejores selfies en solitario o en grupo. Ahora puedes capturar en horizontal sin girar el teléfono; un toque amplía el campo y rota el encuadre, ideal para viajes, blogs y clips con look cinematográfico.

Los Pro agregan herramientas de video pro y telefoto de 48 MP con zoom de calidad óptica hasta 8x; el Air responde con diseño ultrafino y autonomía de día completo. Con el desempeño del chip A19 y el sistema iOS 26, la batería se sentirá eterna: hasta 30 horas de video en el iPhone 17. Dual Capture, 4K HDR y estabilización avanzada redondean el set.

The new iPhone 17 family is designed for Those who Tell sTories from Their PockeT. Apple introduced the new iPhone 17, 17 Pro, and 17 Pro Max, and debuted iPhone Air: the thinnest one yet. Its cameras are the highlight; the rear camera features 48 MP sensors, while the Center Stage front camera now has 18 MP and smart framing for the best solo or group selfies.

Now you can capture in landscape without rotating the phone; a single tap expands the field and rotates the frame, perfect for trips, blogs, and clips with a cinematic look.

The Pro models add pro video tools and a 48 MP telephoto with up to 8x optical-quality zoom; the Air stands out with an ultra-thin design and full-day battery life. With the performance of the A19 chip and the iOS 26 system, the battery will feel endless: up to 30 hours of video on the iPhone 17. Dual Capture, 4K HDR, and advanced stabilization complete the set.

Por/
By
Citlali Velázquez
| Foto
/Photo: Cortesía/ Courtesy
Unibody design with the best 48 MP rear cameras and the best zoom ever on an iPhone.
Diseño unibody con las mejores cámaras traseras de 48 MP y el mejor zoom de un iPhone hasta ahora.

EL ARTE DE LAS COMPLICACIONES

Muchos nos heMos preguntado qué es lo que sucede en suiza para que se haya convertido en la tierra de la alta relojería. Varias son las piezas que componen este engranaje, ya sea la riqueza en minerales que ofrece el valle de Joux; la prístina luz que arroja la nieve para convertirla en un reflejo ideal que permite observar con lujo de detalle las micropiezas que componen un reloj; y el tiempo que transcurría entre una estación y otra que permitía a un granjero convertirse en relojero en el invierno.

Desde hace 150 años, Audemars Piguet es punta de lanza en cuanto a manufactura se refiere. Una tradición artesanal que abarca dos familias que han dedicado su legado a la alta relojería y quienes, además, son los principales promotores de la unión de un gremio que data de hace siglos. Para muestra, el Hôtel des Horlogers, emblema de la hospitalidad que rige a la casa relojera y que fue concebido como un hotel para recibir a las distintas manufacturas suizas que han hecho del valle de Joux su hogar.

Visitar Audemars Piguet (o AP, como se le conoce popularmente) es adentrarse en la historia de un oficio. Es ver, de primera mano, la labor entrañable que se realiza

Many of us have wondered what it is about switzerland that Made it the land of fine watchMaking. Several elements come together to form this intricate mechanism: the mineral richness of the Vallée de Joux; the pristine light reflected off the snow, providing the ideal illumination to observe in exquisite detail the micro-components of a timepiece; and the long winters that once allowed a farmer to become a watchmaker during the cold months.

For 150 years, Audemars Piguet has been at the forefront of craftsmanship. It is an artisanal tradition spanning two families who have dedicated their legacy to haute horlogerie and who have also been key advocates for the unity of a centuries-old guild. A perfect example is the Hôtel des Horlogers, a symbol of hospitality conceived as a gathering place for the various Swiss manufactures that call the Vallée de Joux home.

Visiting Audemars Piguet (or AP, as it is commonly known) means stepping into the living history of a craft. It is a chance to witness firsthand the devoted work that goes into preserving and sharing its legacy. A tour of the

/Photo: Cortesía/ Courtesy
150 años de maestría y precisión/ 150 years of mastery and precision.
Bjarke Ingels Group diseñó dos edificios clave para AP: el Musée Atelier y el Hôtel des Horlogers Every Audemars Piguet timepiece is handcrafted, one watch at a time, just as it was done 150 years ago.

Cada pieza de Audemars Piguet se realiza a mano, un reloj a la vez, como se hacía hace 150 años.

Every Audemars Piguet timepiece is handcrafted, one watch at a time just as it was done 150 years ago.

para compartir su legado. Desde un recorrido por el Musée Atelier, un alucinante edificio en forma de espiral que transporta al visitante a la historia de la marca, a la labor detrás de la manufactura y un entendimiento profundo de sus relojes insignia. Diseñado por Bjarke Ingels Group –el mismo estudio que creó el Hôtel des Horlogers–, caminar por sus pasillos es maravillarse con sus rarezas, como uno de los relojes más pequeños del mundo; conocer el trabajo detrás de cada una de las complicaciones que ofrece cada pieza e, incluso, curiosear entre los archivos de la marca en busca de diseños que nunca vieron la luz del sol. Si los planetas se alinean y uno tiene mucha suerte, el visitante además podrá observar de cerca la labor de los relojeros que trabajan en el taller de restauración para ver cómo rescatan de los archivos las instrucciones para regresar a la vida relojes de colección que datan de varias décadas atrás.

Desde 1875, el savoir-faire de AP es una constante que nos recuerda que la permanencia es algo que convive de manera continua con el futuro, y eso es algo que en Le Brassus saben hacer mejor que nadie.

Musée Atelier, a stunning spiral-shaped building, transports visitors through the brand’s history, its manufacturing process, and the deep meaning behind its signature watches. Designed by Bjarke Ingels Group –the same architects behind the Hôtel des Horlogers– walking its halls is a marvel of discovery: from one of the smallest watches in the world, to the intricate work behind each complication, and even to the brand’s archives, where one might stumble upon sketches of designs that never saw the light of day. If the stars align, a visitor might even glimpse the meticulous work taking place in the Restoration Workshop, where watchmakers bring vintage timepieces back to life using instructions retrieved from the archives.

Since 1875, AP’s savoir-faire has remained a constant reminder that permanence and progress can coexist, and nowhere is this balance better understood than in Le Brassus.

UNA CARTA A DIEGO

A LETTER TO DIEGO

Son las palabras de Frida Kahlo, grabadas en oro, que viven en el Tubogas Manchette: una declaración de amor que trasciende el tiempo.

These are Frida’s Kahlo words, engraved in gold, that live on in the Tubogas Manchette: a declaration of love that transcends time.

Por/By: Anaid Osuna Peimbert Foto/Photo: Cortesía/Courtesy

PARA ENTENDER

TODO SOBRE DINERO

Nueva Ruta / New Route:

San Juan, Puerto Rico

Aeroméxico te lleva a San Juan, Puerto Rico, a bordo de uno de sus cuatro vuelos semanales sin escalas, saliendo desde la Ciudad de México.

Aeromexico connects you to San Juan, Puerto Rico, aboard one of its four weekly nonstop flights departing from Mexico City.

CHECK POINT

SERIES

Stick: el swing perfecto

Creada por/Created by: Jason Keller

Reparto/Featuring: Owen Wilson, Peter Dager, Marc Maron, Mariana Treviño, Lilly Kay, Judy Greer

And Just Like That

Creada por/Created by: Michael Patrick

Reparto/Featuring: Sarah Jessica Parker, Cynthia

Pryce Cahill (Owen Wilson) estaba destinado al éxito cuando un colapso desvió su carrera. Ahora esforzándose por sobrevivir, apuesta todo para entrenar a Santi, un joven talentoso con un inmenso potencial, y así poder enderezar su vida.

Director: Paul Dugdale

Reparto/Featuring: Coldplay, Chris Martin, Will Champion, Guy Berryman, Jon Buckland, Jin,

Pryce Cahill (Owen Wilson) was destined for success when a collapse derailed his career. Now, struggling to survive, he bets everything on training Santi, a talented young man with immense potential, in hopes of putting his life back on track.

Mindful Earth

Creado por/Created by: BBC Studios

Reparto/Featuring: Andy Puddicombe

PELÍCULAS

Mission: ImpossibleThe Final Reckoning

Director: Christopher McQuarrie

Reparto/Featuring: Tom Cruise, Hayley Atwell, Ving Rhames

Materialists

Director: Celine Song

Reparto /Featuring: Dakota Johnson, Pedro Pascal, Chris Evans

Conéctate al wifi en tres sencillos pasos:

Connect to Wi-Fi in three easy steps:

1. Pon tu dispositivo en modo avión/Switch your device to airplane mode.

2. Enciende el wifi y selecciona la red “Aeroméxico-WiFi”/Turn on your Wi-Fi and select the “Aeromexico-WiFi” network.

3. Si no eres redirigido automáticamente, ingresa a tu navegador y visita aeromexicowifi.com o escanea el código QR/If you are not automatically redirected visit aeromexicowifi.com or scan the QR code.

Dragon

Director: Dean DeBlois

Reparto /Featuring: Mason Thames, Nico Parker

Sinners

Director: Ryan Coogler

Reparto /Featuring: Michael B. Jordan, Hailee Steinfeld, Miles Caton

Esta programación puede variar los primeros días del mes y de acuerdo a la ruta. /This schedule may vary during the first few days of the month and according to the route. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. /Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

Nota: El servicio de wifi a bordo estará disponible a partir de los 10,000 pies. Note: Wi-Fi services will be available once we reach 10,000 feet.

EL MENÚ THE MENU

DESAYUNO

- Omelette relleno de requesón y jitomates rostizados del huerto, acompañado con salsa tatemada y crujiente de tocino.

- Waffles con nuez y almendra tostada, acompañada con miel maple.

- Salmón ahumado con bagel, queso crema, alcaparras y pepino laminado.

COMIDA

- Short rib braseado con salsa de balsámico, acompañado con puré de papa rústico, tomates cherry y almendras horneadas.

- Pechuga de pollo aliñada, rellena de hongos salteados y queso acompañada con salsa de tres chiles, papas salteadas y espárragos a la mantequilla.

- Ravioles artesanales rellenos de queso ricotta con salsa pomodoro y queso Parmigiano Reggiano.

POSTRE

- Rinconada de almendra con glaseado y frambuesas.

BREAKFAST

- Omelette filled with cottage cheese and roasted tomatoes, with charred sauce and bacon.

- Homemade waffles with walnut and toasted almond, served with maple syrup.

- Smoked salmon with bagel, cream cheese, capers and finely sliced cucumber.

MEAL

- Braised short rib with balsamic sauce, rustic potato puree, cherry tomato and smoked almonds.

- Seasoned chicken breast filled with sauteed mushrooms and cheese, three-pepper sauce, sautéed potatoes and buttered asparagus.

- Homemade-style ravioli stuffed with ricotta cheese in pomodoro sauce, and Parmigiano Reggiano cheese.

DESSERT

Disfruta de la selección especial de vinos que tenemos en cada ruta. Listado disponible en vuelos a Roma:

- Vino tinto Voga Merlot Terre Siciliane

- Almond rinconada with glaze and raspberries.

Menú disponible en rutas de largo alcance, saliendo de México hacia Sudamérica o Europa. /Menu available on long-haul routes, departing from Mexico to South America or Europe.

DE COREA HASTA

TU ASIENTO UN NUEVO MENÚ DE TEMPORADA FROM KOREA

TO YOUR SEAT

A NEW SEASONAL MENU.

¡Masisseoyo! Los sabores de la cocina coreana llegaron a bordo de nuestra ruta a Seúl. Disfruta una creación exclusiva por parte de la Chef Minae Seo de Kasina Café, disponible durante todo el mes de noviembre en Premier One.

Deleita tu paladar con las texturas y armonías de platillos tradicionales como el bibimbap, pastel de pescado y carne estilo bulgogi, además de otras opciones disponibles en Meal Preselect.

- Vino tinto Lagar de Proventus

- Vino tinto Lleiroso

- Vino blanco Voga Pinot Grigio Delle Venezie

¡Masisseoyo! The flavors of Korean cuisine arrived aboard our route to Seoul. Enjoy an exclusive creation by Chef Minae Seo of Kasina Café, available throughout the month of November at Premier One. Delight your palate with the textures and harmonies of traditional dishes like bibimbap, fish cake, and bulgogi-style meat, as well as other options available in Meal Preselect.

La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, a la ruta y al equipo en el que se está operando. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y del aterrizaje./ Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board, other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.

LISTA DE VINOS WINE LIST

Enjoy the special selection of wines we have on each route. This list is available on our flights bound to Rome:

- Voga Merlot Terre Siciliane red wine

- Lagar de Proventus red wine

- Lleiroso red wine

- Voga Pinot Grigio Delle Venezie white wine

SkyTeam se pronuncia contra la trata de personas SkyTeam Stands Against Human Trafficking SKYTEAM

La trata de personas es un deLito devastador que afecta a miLLones de personas en eL mundo muchas víctimas son transportadas por vía aérea durante su proceso de captación y expLotación

Como alianza aérea global que conecta a millones de pasajeros, SkyTeam reconoce su responsabilidad y oportunidad para actuar.

Nuestra declaración. El 1 de junio de 2025, SkyTeam y sus miembros firmaron una declaración conjunta contra la trata de personas, convirtiéndose en la primera alianza aérea en lanzar una iniciativa coordinada para abordar este problema. La declaración formaliza nuestro compromiso con la prevención de este delito, guiados por cinco valores fundamentales: responsabilidad ética, empatía y respeto, conciencia y educación, colaboración y alianzas y apoyo para los sobrevivientes.

“Esta no es solo una promesa, es una plataforma para el cambio”, afirmó Patrick Roux, CEO de SkyTeam. “La trata de personas es un delito oculto que afecta a 50 millones de personas en todo el mundo. la industria de la aviación debe actuar. Como alianza aérea global, SkyTeam reconoce su posición única para intervenir.”

Tomar acciones. El programa de toda la alianza SkyTeam se centra en cuatro áreas: generar conciencia, capacitar al personal, compartir mejores prácticas entre aerolíneas y construir alianzas.

Las aerolíneas miembro han tomado medidas significativas de manera individual durante años para combatir la trata de personas. Algunas han lanzado iniciativas para crear conciencia en los pasajeros. Por ejemplo, Aeroméxico ha colocado tarjetones con información sobre indicadores de detección a bordo. Muchos miembros han invertido en capacitación para su personal de primera línea y de diferentes departamentos, para identificar posibles casos de trata y asistir a las víctimas. Otras se han aliado con ONGs y autoridades para apoyar esfuerzos más amplios.

Ahora estas acciones se integran bajo la iniciativa unificada de SkyTeam, ampliando enfoques comprobados para potenciar el impacto en todas las aerolíneas afiliadas.

Responsabilidad compartida. Gracias a viajeros conscientes, muchos casos de trata han sido identificados. Si algo no parece correcto, informa al personal de la aerolínea. Nuestra alianza mantiene su compromiso de hacer que los viajes por aire sean más seguros para todos.

Tarjetón de prevención de la trata de personas a bordo de Aeroméxico. Human trafficking prevention card on board Aeromexico.

human trafficking is a devastating crime that affects miLLions of peopLe worLdwide many victims are transported by air during recruitment and expLoitation

As a global airline alliance that connects millions of passengers, SkyTeam recognizes its responsibility and opportunity to act.

Our Declaration. On 1 June, 2025, SkyTeam and its members signed a joint Anti-Human Trafficking Declaration, becoming the first airline alliance to launch a coordinated initiative to address this issue. The Declaration formalizes our shared commitment to to preventing this crime, guided by five core values: Ethical Responsibility, Empathy and Respect, Awareness and Education, Collaboration and Partnerships, and Survivor Support.

“This isn’t just a pledge—it’s a platform for change,” said SkyTeam CEO, Patrick Roux. “Human trafficking is a hidden crime impacting 50 million people worldwide. The aviation industry must take action. As a global airline alliance, SkyTeam recognizes its unique position to intervene.”

Taking Action. SkyTeam’s alliance-wide program focuses on four areas: raising awareness, training staff, sharing best practices across airlines, and building partnerships.

Member airlines have been individually taking meaningful steps to combat human trafficking for years. Some have launched initiatives to raise awareness among passengers. For example, Aeromexico has placed awareness cards with information on indicators for detection on board. Many members have invested in training for front-line staff and across departments to identify suspected trafficking and assist victims. Others have partnered with NGOs and law enforcement to support broader efforts. Now, these actions are coming together under SkyTeam’s unified initiative—scaling proven approaches to enhance impact across all member airlines.

Shared Responsibility

Passengers also play a role. Thanks to alert travelers, many trafficking cases have been identified. If something doesn’t feel right, inform airline staff. Our alliance remains committed to driving change and making air travel safer for everyone.

En Premier One, el viaje inicia antes de volar

In Premier One, the journey starts before

Porque cada detalle cuenta en tu viaje, Aeroméxico te invita a disfrutar de la nueva bahía de Check-In Premier One, un espacio que eleva la experiencia de los viajeros Premier One y miembros SkyTeam a un nuevo nivel de exclusividad.

Ubicada en la Terminal 2 del AICM, este espacio ha sido diseñado para ofrecer mayor privacidad, atención personalizada y un ambiente inspirado en la hospitalidad premium que distingue a la aerolínea. Disfruta de una experiencia renovada con mostradores rediseñados, modernos módulos quioscos, espacios accesibles para todos los viajeros y zonas de descanso con asientos confortables, servicio de café y bebidas, y un equipo dedicado a hacer de tu espera un momento excepcional.

Así, Aeroméxico sigue reafirmando su compromiso de transformar cada etapa del viaje en una experiencia extraordinaria desde antes de volar.

As every detail matters during your trip, Aeromexico invites you to enjoy the new Premier One Check-In bay, a space that elevates the experience of Premier One travelers and SkyTeam members to a new level of exclusivity.

Located in Terminal 2 of the Mexico City International Airport (AICM), this exclusive area has been designed to offer more privacy, tailored service, and an atmosphere inspired by the premium hospitality that distinguishes the airline. Enjoy a renewed experience with redesigned counters, modern kiosk modules, accessible spaces for all travelers, and lounge areas with comfortable seating, coffee, and beverage service, and a dedicated team to make your wait an exceptional moment.

This is how Aeromexico reaffirms its commitment to transforming every stage of the journey into an extraordinary experience –even before the flight.

Derechos de los pasajeros

Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo.

Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.

Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.

Menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.

Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.

Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado).

Demora. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*

Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea, el pasajero podrá solicitar a su elección:

•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcio-

narle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función del tiempo de espera y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.*

•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del boleto o de la parte no realizada del viaje.**

•Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.***

Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra.

Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.

Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje.

Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen.

Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal **Para consultar el valor de la UMA visite http:// www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx ***Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.