Accent abril: Golden Days Primavera en los Países Bajos

Page 1

82 PASAPORTE VISUAL

Postales que se quedan en nuestra memoria

UNA DÉCADA DE HOSPITALIDAD

Golden days

The St. Regis Mexico City celebra 10 años

Primavera en los Países Bajos

DESCARGA ACCENT EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN

ACC-82-PORTADA.indd 1

aeromexico.com

3/13/20 18:10


Sencilla-Doble ua.indd 2

19/03/20 10:29 a.m.


Sencilla-Doble ua.indd 3

19/03/20 10:29 a.m.


No. 82

CONTENIDO 0 4 · 2020

38

BITÁCORA

POR · BY CÉSAR SANDOVAL

55 DOSSIER VOL. LXXXII DETENER UN INSTANTE

Reflexionamos sobre la evolución de la fotografía, sus artífices y su relevancia en la historia. We reflect on the evolution of photography, its creators and its relevance in history.

ACCE-82-Contenido-.indd 2

foto: césar sandoval / collage: gerardo núñez

Un recorrido por los destinos del mundo que persisten en nuestra memoria. A journey through the destinations that linger in our memory.

3/13/20 16:22


Herencia de Lujo y Precisión A . LA NGE & SÖHNE · AUDEMA RS PIGUET · BAU ME & MERCIER · BELL & ROSS · BR EITLING · BOVET · BUBEN & ZORW EG BV LGA R I · CA RTIER · CORU M · CHA NEL · CHOPA R D · CHR ISTOPHE CLA R ET · CHRONOSW ISS · FR A NCK MULLER FR ÉDÉR IQUE CONSTA NT · GR EUBEL FORSEY · GIR A R D -PER R EGAU X · HUBLOT · H YT · IWC · JACOB & CO JA EGER-L e COULTR E · L’EPÉE · MB&F · MONTBLA NC · MONTEGR A PPA · OR IS · PA NER A I · PATEK PHILIPPE · PIAGET PORSCHE DESIGN · RO GER DUBUIS · TAG HEUER · TISSOT · TW STEEL · ULYSSE NA R DIN URW ER K · VACHERON CONSTA NTIN · ZENITH

#TheBergerMan

sencilla.indd 1

B E RGE R .C O M.M X

#BergerTimes

3/17/20 16:16


No. 82

CONTENIDO 0 4 · 2020

FEATURES 15 ITALIA EN

UNA AMISTAD La saga de Elena Ferrante vuelve a la televisión. Elena Ferrante’s saga comes back to television.

21 LECCIÓN DE PIANO James Rhodes nos acerca a la música clásica. James Rhodes brings us closer to classical music.

28 EL ÁNIMO

HOLANDÉS La primavera entre tulipanes. Spring sorrounded by tulips.

48 A TOAST TO TEN

Celebramos la primera década de St.Regis Mexico City. We celebrate the first decade of The St. Regis Mexico City.

48

CAHIERS 64 LLEVARÁS LUTO

POR EL CELULAR Javier Moro narra un viaje sin su smartphone. Javier Moro writes about traveling whitout his smartphone.

INFLUENCE Nuestros favoritos para la temporada de calor. Our favorites for the warm season. 28

15

ACCENT’S CHOICE 80 MITO Y REALIDAD Louis Vuitton se viste con el arte oaxaqueño. Louis Vuitton dresses in Oaxacan art.

PORTADA RÓTERDAM FOTO: MARCK GUTT

ACCE-82-Contenido-.indd 4

75

CheckPoint

foto: césar sandoval; marck gutt y cortesía hbo

69 HEATING UP

3/13/20 16:22


sencilla.indd 1

3/17/20 10:18


No. 82

COLABORADORES 0 4 · 2020

ACCE-82-Colaboradores-.indd 6

CRISTINA ALONSO

CÉSAR SANDOVAL

escritora | writer

escritora | writer

fotógrafo | photographer

“ Elena Ferrante ha vendido más de 10 millones de ejemplares de su saga, L’amica geniale. Pero los números no transmiten el asombro de los fans y la dimensión del set que recrea un barrio napolitano de los sesenta para My Brilliant Friend, la adaptación de HBO de las novelas. Da una perspectiva de por qué la serie tiene la atención de un país”. Salvador es editor de entretenimiento de Life & Style.

“Quienes tenemos la suerte de dedicarnos al mundo de los viajes, necesitamos mantener siempre presente la capacidad de sorpresa. Y afortunadamente, hay marcas que saben bien cómo seguirnos sorprendiendo. St. Regis es una de ellas. Da muchísimo gusto ver el amor que tienen por nuestra ciudad en el décimo aniversario del hotel”. Cristina es editora general de Aire y Accent.

“Cuando te abres la puerta al mundo, ya no hay manera de cerrarla. Viajar es un privilegio, y más cuando lo haces buscando inspirar a más personas para que abran esa misma puerta. Eso pasó conmigo, y espero que algún día, con las imágenes publicadas en este número, eso le suceda a alguien más”. César es el editor de fotógrafía de Aire y Accent.

“Elena Ferrante has sold more than 10 million copies of her saga, L’amica geniale. But numbers don’t explain the awe of her fans, and the size of the set that recreates a neighborhood in 1960s Naples for My Brilliant Friend, the HBO adaptation of her novels. This explains why the series has got a hold of an entire country.” Salvador is the entertainment editor of Life & Style.

“Those of us who are lucky enough to work in the travel industry need to keep our capacity for surprise alive and well. Fortunately, brands like St. Regis know how to keep surprising us. On their Mexico City hotel’s tenth anniversary, it’s so great to see how much they love our city and our country.” Cristina is the editor in chief of Aire and Accent.

“Once the doors of the world have been opened to you, there’s no way to close them. Traveling is a privilege, and even more so when you do it seeking to inspire others, trying to make them open the same door. That’s what happened to me, and I hope that someday, through the images published in this issue, this happens to somebody else.” César is the photography editor of Aire and Accent.

15

48

38

ITALIA EN UNA AMISTAD

A TOAST TO TEN

BITÁCORA

fotos: cortesía.

SALVADOR CISNEROS

3/13/20 16:25


sencilla.indd 1

3/6/20 13:52


HOY Y SIEMPRE NUESTRA PRIORIDAD ERES TÚ NOW AND ALWAYS OUR PRIORITY IS YOU

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Cada día, los más de 15,000 colaboradores que conformamos Grupo Aeroméxico, nos comprometemos a que nuestros pasajeros vivan la excelencia operativa que nos distingue. Puntualmente, nuestro equipo de Operaciones es quien lidera los esfuerzos para brindarte la mejor experiencia en los distintos puntos de tu viaje.

Every day, the more than 15,000 collaborators that make up Grupo Aeroméxico commit themselves so that all our passengers experience the operational excellence that distinguishes us. In particular, our Operations team is the one who leads the efforts to provide you with the best experience at the different points of your journey.

Ejemplo de estos enormes esfuerzos es el 2019, donde realizamos el 99.77% de todos los vuelos que estaban planeados en nuestro itinerario. Nuestro compromiso se traduce en acciones dentro de nuestros equipos para que tú puedas llegar a tu destino. En el aire, aeropuertos o realizando mantenimiento a nuestros aviones, nuestros equipos están conformados por los profesionales más capaces y comprometidos de la industria, es por ellos y su esfuerzo, que cada día podemos volar más alto.

An example of these enormous efforts was 2019, where we flew 99.77% of all the flights that were scheduled in our itinerary. Our commitment translates into actions within our teams so that you can reach your destination. In the air, airports or performing maintenance on our planes, our teams are built with the most capable and committed professionals in the industry; it is thanks to them and their efforts, that we can fly higher every day. Enjoy your flight!

¡Disfruta tu vuelo!

ACCE-82-Carta Editorial-.indd 8

3/13/20 18:10


NO INVENTAMOS EL LUJO, SOLO LO PERFECCIONAMOS.

BENEFICIOS EXCLUSIVOS* • Ascenso a la siguiente categoría de habitación • Transportación privada aeropuerto – hotel - aeropuerto • Early check in / Late check out

leblancsparesorts.com/es *Aplican términos y condiciones Beneficio exclusivo para agencias de viajes Virtuoso, Traveller Made y Signature.

sencilla.indd 1

3/12/20 12:43


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte DIANA GARCÍA diana.garcia@grupoexpansion.com @diani_gh

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Subdirectora de Estrategia Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

FERNANDO CEBALLOS

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales JUAN JOSÉ RODRÍGUEZ jrodriguez@grupoexpansion.com VICTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Brand Manager ÁNGELA ISLA angela.isla@grupoexpansion.com

Head Digital Editorial CARLOS FERNÁNDEZ DE LARA cfsoria@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA

Manager de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

Coordinadora de Marca ANDREA MENENDEZ GIL Coordinadora de Estrategia de Viajes y Entretenimiento ANDREA SMEKE LAÑADO Líder de Eventos Comercial CLAUDIA GARCIADIEGO ORTEGA Gerente de Consumer Revenue LUIS LARA luis.lara@grupoexpansion.com Líder de Relaciones Públicas ARELI LÓPEZ MALAGON

Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ carolina.diaz@grupoexpansion.com

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Síguenos en Instagram

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA Operadora de Producción TANIA REZA

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA

Project Manager Sr NANCY AYALA

Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA

Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE

Jefe de Presupuestos NORMA ESPARZA Analista de Presupuestos SERGIO AQUINO

COLABORADORES SALVADOR CISNEROS, MARCK GUTT, MAYA KROTH, JAVIER MORO, MARÍA SANTOLARIA, ARIDELA TREJO, CUAUHTÉMOC WETZKA

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ADOLFO BOISSEAUNEAU, ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

ACCÉNT®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista Mensual, No. 82, abril 2020. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 17250 ACCÉNT® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Compañía Editorial Ultra, S.A. de C.V. con domicilio Centeno 162 Colonia Granjas Esmeralda Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2019, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

ACC-82-DIRECTORIO.indd 10

3/17/20 13:03


DISFRUTA DE UN TRATO DE PRIMERA CLASE, DENTRO Y FUERA DEL AVIÓN.

Obtén acceso a los Salones Premier y a The Centurion® Lounge sin costo. Con tu Tarjeta disfruta de más beneficios en tus viajes.

The Platinum Card American Express® Aeroméxico

Consulta Términos y Condiciones de este y todos los beneficios en: aeromexico.com/american-express-aeromexico

sencilla.indd 1

2/7/20 14:33


sencilla.indd 1

1/16/20 18:43


FEATURES PRIMAVERA TOTAL EL ÁNIMO HOLANDÉS

28

POSTALES CAPTURADAS EN LA HISTORIA DE ACCENT

38

BITÁCORA

THE ST. REGIS MEXICO CITY Y SU DÉCIMO ANIVERSARIO A TOAST TO TEN

foto: marck gutt

48

ACCE-82-FeaturesPortadilla-.indd 13

3/12/20 20:21


sencilla.indd 1

3/17/20 15:47


TELEVISIÓN

15

ITALIA EN UNA AMISTAD Viajamos a Nápoles, al set de My Brilliant Friend, para entender el fenómeno de la misteriosa escritora Elena Ferrante.

We visited the set of My Brilliant Friend, in Naples, to understand the phenomenon of the mysterious writer Elena Ferrante.

fotos: cortesía de hbo

POR · BY SALVADOR CISNEROS

si se maneja 40 minutos hacia el norte de nápoles, se llega a la italia de los sesenta. Arribar a Caserta es un viaje al pasado porque a las afueras de este pueblo hay un barrio anacrónico, Rione Luzzatti –30,000 metros cuadrados: iglesia, parque, escuela, cafetería, vecindades–, en donde cobra vida My Brilliant Friend, la adaptación de HBO de la saga literaria de Elena Ferrante, la escritora cuya identidad es un misterio y que ha vendido más de 10 millones de ejemplares de su tetralogía. La primera vez que el showrunner y director Saverio Costanzo puso un pie en el set, este le impuso por su dimensión. “Me dio miedo”, confiesa el cineasta romano

ACC-82-FEATURES-MIAMIGAINCREIBLE.indd 15

if you drive 25 miles north from naples, you reach the italy of the 1960s. What makes Caserta such a trip back in time is an anachronistic neighborhood on the outskirts of town called Rione Luzzati. Its seven acres –which include a church, a park, a school, a café, apartment buildings– are the setting for My Brilliant Friend, HBO’s adaptation of the novels by Elena Ferrante. The books have sold more than 10 million copies, and the identity of their author remains a mystery. The first time showrunner/director Saverio Constanzo arrived on the set, he was intimidated by its size. “I felt fear,” the Roman filmmaker confesses to Accent. But he wasn’t afraid when he accepted the

3/12/20 20:27


TELEVISIÓN

16

ELENA NO PROTEGIÓ SUS NOVELAS DE UNA A D A P TA C I Ó N . F U E M U Y RESPETUOSA DE ESE PROCESO”. “elena did not protect her novels from an adaptation. she was very respectful of that process.” —saverio costanzo El Nápoles de los 60 figura como telón de fondo ahora que Lila y Lenu buscan una vida más allá del barrio Rione Luzzatti. 1960s-era Naples forms the backdrop as Lila and Lenu seek a life beyond the Rione Luzzatti neighborhood.

a Accent. Sin embargo, no fue así cuando aceptó el reto de llevar a la pantalla la historia de Lila y Elena, personajes por los que Elena Ferrante es el fenómeno literario más importante de su país en la última década. “Nunca sentí presión porque conocía muy bien los libros. La escritura de Ferrante es muy precisa, sus novelas caben de manera perfecta en el formato de guion. Y una vez que tienes personajes tan potentes, tan bien construidos, es mucho más fácil capturar el corazón de la historia”. En la primera temporada se retrató cómo Lila y Lenu deciden tomar caminos distintos, con el fin de emanciparse. Lenu lo hace a través de la educación y el arte. “Es muy importante y certero el retrato que se hace del feminismo a través de estas dos amigas que tienen un relación compleja”, explica Margherita Mazzucco, quien la interpreta. “Lo que más me agrada de ella es que es muy analítica y aunque es reservada y tímida, tiene mucha fe en sí misma”; Lila, encarnada por Gaia Girace, decide en cambio emanciparse de su familia al casarse y trabajar. “Ella era infeliz porque vivía en un tiempo en el que no había divorcios”, señala Gaia. “Si ella viviera en este momento se comportaría de otra forma. Lila, de alguna manera, aceptaba toda la violencia con que la trataban”. Para Costanzo, las protagonistas de esta saga son el símbolo que Ferrante empleó para materializar la historia de su país. “Estamos contando la historia de Italia, prestando un verdadero

ACC-82-FEATURES-MIAMIGAINCREIBLE.indd 16

challenge of creating a screen adaptation of the story of Lila and Elena, characters that made author Elena Ferrante Italy’s most important literary phenomenon of the last decade. “I never felt pressure, because I knew the books very well. Ferrante’s writing is very precise, her novels fit the script format perfectly. And when you have such powerful, well-constructed characters, it’s much easier to capture the heart of the story.” The first season depicted Lila and Lenu’s decisions to take different paths in order to emancipate themselves from their circumstances. Lenu escapes through education and art. “The way feminism is portrayed through the complex relationship between these two friends is important and accurate,” explains Margherita Mazzucco, who plays Lenu. “What I love most about her is that she is very analytical and, even though she’s reserved and shy, she has a lot of faith in herself.” Lila, played by Gaia Girace, decides instead to liberate herself from her family by getting married and going to work. “She was unhappy because she lived at a time when there was no divorce,” says Gaia. “If she lived now, she would behave differently. Lila, somehow, accepted all the violence they subjected her to.” Constanzo believes that Ferrante used the two characters as a metaphor for Italian history. “We are telling the story of Italy, providing a true public service. Elena demonstrates the social weight of education by including women. What’s

3/12/20 20:27


sencilla.indd 1

3/10/20 12:00


TELEVISIÓN

18

El set de My Brilliant Friend, ubicado en Caserta, mide 30,000 metros cuadrados. The set of My Brilliant Friend, located in Caserta, has a total area of 98,000 square feet.

servicio público. Elena muestra aquí el peso social de la educación al incluir a las mujeres. La pólvora de su escritura son las emociones de dos chicas que reaccionan y luchan con su contexto social, político e histórico”. Para esta segunda temporada de My Brilliant Friend, que estrenó en marzo por HBO, Saverio compartió el set con Alice Rohrwacher, directora italiana de Happy as Lazzaro (2018), que le valió la nominación a la Palma de Oro en el Festival de Cannes. “Ser cineasta es fácil, pero tener un punto de vista es sumamente raro. Alice es una artista en la forma más profunda de esa palabra y justamente tiene una forma de ver la vida. Esta nueva temporada es mucho más rica por eso”. En cuanto a la colaboración con Elena Ferrante –a quien en 2016 la revista Time nombró una de las 100 figuras más influyentes– el proceso fue el mismo: contacto solo por correo para así preservar su identidad. “No sé si el hecho de que nadie sepa quién es ayude al fenómeno literario que ha sido la saga. Creo que hoy en día a nadie le importa la imagen de Vladimir Nabokov (Lolita) o Fyodor Dostoyevski (Crimen y castigo), pero todos siguen leyéndolos porque sus libros son muy buenos. Creo que es innecesario para los lectores saber quién es el autor. El artista es su obra, desaparece una vez que alguien conecta con lo que hizo, y su persona resulta poco importante”.

ACC-82-FEATURES-MIAMIGAINCREIBLE.indd 18

so explosive about her writing are the emotions of these two girls, who react to and struggle against their social, political and historical context.” For the second season of My Brilliant Friend, which premiered on HBO in March, Saverio shared the set with Italian director Alice Rohrwacher, whose Happy as Lazzaro (2018) was nominated for the Palme d’Or at the Cannes Film Festival. “Being a filmmaker is easy, but having a point of view is extremely rare. Alice is an artist in the deepest sense of that word, and she just has a way of looking at life. This new season is much richer for it.” As for the collaboration with Elena Ferrante, who was named one of Time magazine’s 100 most influential people in 2016, the process remained the same: they communicated only by mail, in order to preserve her anonymity. “I don’t know if the fact that nobody knows who she is has helped the books become such a phenomenon. I don’t think anybody today would care what Vladimir Nabokov (Lolita) or Fyodor Dostoyevsky (Crime and Punishment) looked like, but everyone still reads them because their books are very good. Readers don’t need to know who the author is. The artist is the work, they disappear as soon as someone connects with what they made, and the person becomes less important.”

3/12/20 20:27


31 MUJERES QUE AMAMOS BY SHE’S MERCEDES

ES TIEMPO FEMENINO Una vez más, la revista Quién reconoció la lucha y talento de 31 mujeres de distintos ámbitos que en cada proyecto ponen el corazón para cambiar la realidad de México.

E

AQUELLA TARDE REUNIÓ A MUJERES FUERTES QUE ESTÁN DEMOSTRANDO CÓMO DERRIBAR PREJUICIOS Y CONQUISTARLO TODO CON TALENTO.

contaban su momento más Bold, como el movimiento que también impulsa Veuve Clicquot, encargados de servir refrescantes cocteles. El momento más dulce llegó con el postre y cuatro viajes obsequiados por Hotel Xcaret México. Así transcurrió un día especial en el que se rememoró la lucha femenina que da al mundo un nuevo rumbo y abre el camino para todas.

F OTO S : V I A N N E Y S A N D OVA L

mpresarias, artistas, chefs, activistas, actrices, cineastas y escritoras fueron algunas de las protagonistas en una tarde llena de inspiración en Durango 275, lugar donde se celebró una vez más 31 Mujeres que Amamos by She’s Mercedes, plataforma que busca reconocer el trabajo de aquellas que, sin importar las limitaciones, luchan por materializar sus metas con mucha pasión por delante. Decoración floral y hermosa iluminación recibían a las invitadas, entre pláticas amenas, reconocían el valor de ser ellas mismas mientras disfrutaban de mixología basada en mezcal, además de vino rosado y licor de granada cortesía de La Europea. El toque de sabor corrió por cuenta de Lenovo e Intel al ofrecer snacks y golosinas que entonaban muy bien con aquel momento. “Me parece importante que las mujeres indígenas tomemos estos espacios con normalidad. Esta es una buena manera de visibilizar las luchas de todas”, dijo la cineasta mixteca, Ángeles Cruz, quien compartió este reconocimiento junto a personalidades como la clavadista María José Sánchez, la modelo Cris Piccone, la fotógrafa Maya Goded, la actriz Irene Azuela, la guionista Paz Alicia Garciadiego y la empresaria Concha Orvañanos, por mencionar solo algunas. Después de escribir frases con mucho poder femenino en la nueva GLB 250, hecha en México, de Mercedes-Benz y retocar su belleza con make up y fragancias en la elegante sala de Chanel, las asistentes pasaron a un salón para disfrutar una exquisita comida de cuatro tiempos. Varias de las galardonadas subieron al escenario para hablar de este tiempo de cambios; la conductora Rebeca de Alba presentó distintos videos donde ellas

B E S P OKE |

ESTE CONTENIDO FUE TRAÍDO A TI POR NUESTRO PATROCINADOR EN COLABORACIÓN CON MKT LAB DE GRUPO EXPANSIÓN.

acc-82-mkl-31mujeres.indd 2

3/17/20 5:55 PM


MEDIA PARTNERS

LUXURY DESTINATION GUESTS

sencilla.indd 1

OFICIAL RESEARCH PROVIDER

PRODUCED BY

3/17/20 15:54


MÚSICA

21

LECCIÓN DE PIANO La música clásica no pertenece a una audiencia específica. Sobre el escenario, James Rhodes, ha reivindicado esta creencia.

Classical music doesn’t belong to just one specific audience. On stage, James Rhodes reclaims that belief.

foto: peter hundert

POR · BY ENRIQUE NAVARRO

suaves se deslizan las manos de james rhodes sobre teclas blancas y negras. Forman acordes, recorren escalas y se convierten en figuras que tienen nombres, pero que ahora no importan. ¿Al público qué más le da lo que significa cadenza o el número de movimiento correspondiente a la Chacona de Bach? A la audiencia se le hizo creer que si no entiende de términos, que si no cita de memoria el año de composición de una pieza o no llega a la sala en un smoking, la música no le pertenece. Pero el pianista que sube al escenario con playera estampada, jeans y tenis golpea el teclado en desacuerdo. “En algún punto del camino, cierto tipo de público se ha apropiado de

ACC-82-FEAT-JAMES RHODES.indd 21

james rhodes’ hands glide over the black and white keys. They strike chords, dance up scales and form shapes that have names, but those don’t matter now. The audience doesn’t care what a cadenza is, or which movement this Bach Chaconne comes from. Audiences have been led to believe that if they don’t understand these terms, if they haven’t memorized the year a given piece was composed, if they don’t own a tuxedo, then this music is not for them. But this pianist, who takes the stage in a T-shirt, jeans and sneakers, strikes a different chord. “At some point along the way, classical music has been appropriated by a certain type of crowd, as if

3/12/20 16:00


MÚSICA

22

LA MÚSICA ES LO MÁS I M P O R TA N T E ; T O D O L O D E M Á S E S TÁ A B I E R T O AL CAMBIO”. “music is the most important thing. everything else is open to change.”

la música clásica, la ha vuelto solo para ellos. Como si fuera arte de élite y mereciera una audiencia superintelectual. La verdad es que esta música le pertenece a todos y si tan solo la gente no tratara de hacerla tan pomposa y académica, fácilmente sería de cualquiera”, dice Rhodes en entrevista. El inglés tiene un método que no precisamente corresponde a la enseñanza musical, sino a su compromiso por democratizarla: antes de sentarse al piano, le habla a las personas y les pide que cierren los ojos para abandonarse. “Les das un contexto importante. Si tocas una pieza musical de Bach mientras el público lee notas del programa sobre la forma de variación en Leipzig en 1710, entonces mejor mátame”. Les explica, por ejemplo, que la composición de Bach que recorre con sus dedos, esa Chacona que parece infinita, la hizo para su esposa. Que durante 15 minutos, en las varias veces que parece que está por terminar, regresa a la pieza, como si tuviera una cosa más que decirle antes de verla partir. “Si el pianista invierte unos minutos explicando que Bach tuvo 21 hijos, de los cuales murieron 11; que la mayoría de sus hermanos murieron y quedó huérfano a los 10 años, y que después de todo eso su esposa, el amor de su vida, falleció de repente y le compuso esta catedral musical en su memoria, como una forma de decir adiós, entonces de pronto se convierte en algo más inmersivo e interesante”, explica.

ACC-82-FEAT-JAMES RHODES.indd 22

it were high art that required a super-intellectual audience. The truth is that this music is for everyone, and if people stopped trying to make it so pompous and academic, it easily would belong to anyone,” Rhodes says in an interview. The Englishman’s method doesn’t quite fit in with musical teaching as much as it is committed to democratizing it: before sitting down at the piano, he addresses the crowd directly and asks them to close their eyes, to abandon themselves. “You give them an important context. If you’re playing Bach while the audience is reading the program notes about variation form in Leipzig in 1710, then just kill me.” He explains, for example, that Bach wrote the piece he’s currently playing, that seemingly unending Chaconne, for his wife. During those 15 minutes, each time it seems the piece is about to end, he comes back to this part, as if he had one last thing to tell her before she left. “If the pianist spends a few minutes explaining that Bach had 21 children, and that 11 of them died; that most of his siblings died and that he himself became an orphan at age 10, and that after all that his wife, the love of his life, died suddenly, prompting him to compose this musical cathedral in his memwory as a way to say goodbye, then suddenly it becomes much more immersive and interesting,” he explains.

foto: josé gutiérrez

James Rhodes nació en Inglaterra en 1975. James Rhodes was born in England in 1975.

3/12/20 16:01


Sencilla-Doble ua.indd 1

09/03/20 5:43 p.m.


MÚSICA

Sobre el libro about the book

En Playlist: rebeldes y revolucionarios de la música, editado por Planeta, James Rhodes expone ejemplos simples para entender la música clásica y comparte las historias de compositores y sus obras. In Playlist: The Rebels and Revolutionaries of Sound, edited by Planeta, James Rhodes presents a simple approach to understanding classical music and shares the stories of composers and their works. planetadelibros.com.mx

ACC-82-FEAT-JAMES RHODES.indd 24

Con esta misma convicción ha escrito libros como Toca el piano, en el que enseña a cualquiera a interpretar una pieza de Bach en apenas seis semanas, o Playlist: rebeldes y revolucionarios de la música, en la que propone las obras que considera fundamentales para un primer acercamiento a la música. “Se malinterpreta que la música clásica es irrelevante y aburrida. Pero cuando realmente escuchas y exploras un poco más, ves una línea desde Bach hasta Eminem. La música está viva, vibra y cambia vidas”, ejemplifica. En Playlist…, James Rhodes expone la vida y obra del alemán, de Mozart, Chopin, Beethoven, Schubert, Rachmaninoff, Ravel y le muestra a los más jóvenes que, más allá de lo que entiendan sobre la música, lo importante es lo que les haga sentir. “Estas personas eran verdaderos genios. Pero también eran muy humanos. Sensibles, frustrados, enojados, perdidos. Para ellos, la música fue una forma de liberación, de lidiar con sus mundos internos. Amo el hecho de que a pesar de ser humanos y tener problemas, como nosotros, eran capaces de hacer cosas extraordinarias, como Goya en la pintura, Messi en el futbol y García Márquez en la escritura”. Dice James Rhodes que, a menos que se

This belief has led him to write books such as How to Play the Piano, which promises to teach anyone to play Bach in just six weeks, and Playlist: The Rebels and Revolutionaries of Sound, in which he introduces readers to what he considers to be the seven greatest composers of all time. “There’s a big misconception that classical music is irrelevant and boring. But when you really listen and explore a little more, you can draw a line from Bach to Eminem. Music is alive, it vibrates and it changes lives,” he says. In Playlist..., Rhodes explores the life and work of Bach, Mozart, Chopin, Beethoven, Schubert, Rachmaninoff and Ravel, and tries to show young music fans that, no matter what they understand about music, the important thing is what it makes them feel. “These people were true geniuses. But they were also very human. Sensitive, frustrated, angry, lost. For them, music was a way of finding liberation, of dealing with their inner worlds. I love the fact that despite being human and having problems just like we do, they were able to do extraordinary things, like Goya did for painting, Messi for soccer and García Márquez for literature. ”

foto: getty images

24

3/12/20 16:01


sencilla.indd 1

3/4/20 16:28


MÚSICA

26

trate de un sociópata, cualquier persona es sensible, y por lo tanto puede entender la música. Si cualquiera que tenga un corazón bombeante puede entender de ritmo, ¿por qué hay quienes insisten en apropiarse la música? ¿Por qué los niños abandonan el aprendizaje de un instrumento? “Creo que las escalas, los arpegios y la teoría musical tienen la culpa, así como los padres exigentes. Yo siempre le digo a los jóvenes que están aprendiendo: ‘toca lo que amas, cualquiera que sea el género […] Obviamente habrá trabajo duro, como en cualquier otra disciplina, pero también una enorme recompensa cuando al fin te subes a un escenario a tocar una pieza que amas’. Es una locura pensar que un niño de ocho años pasará 40 minutos ensayando escalas. Invierte 10 minutos en las cosas aburridas y media hora en lo divertido”. James Rhodes toca acordes, escalas, movimientos, cadenzas. Con playera estampada, jeans y tenis, desliza suaves sus manos sobre teclas blancas y negras. Es para todos. “Puedes aplaudir cuando quieras, no necesitas entender la música o sus estructuras. Simplemente eres bienvenido de venir, cerrar tus ojos y escapar hora y media”, dice James Rhodes con la determinación de quien toca un acorde final.

ACC-82-FEAT-JAMES RHODES.indd 26

James Rhodes says that we are all capable of feeling (except sociopaths, perhaps), and therefore everyone can understand music. If anyone with a heartbeat can understand rhythm, why do some insist on claiming this music for themselves? Why do children give up learning an instrument? “I think that scales, arpeggios and music theory are to blame, as are pushy parents. I always tell young students: ‘play what you love, whatever the genre [...] Obviously you have to work hard, as in any other discipline, but there’s also a huge reward when you finally get on a stage to play a piece you love’. It’s crazy to think that an 8-year-old is going to spend 40 minutes practicing scales. Spend 10 minutes on the boring stuff and half an hour having fun.” James Rhodes plays chords, scales, movements, cadenzas. In his T-shirt, jeans and sneakers, his hands glide over the black and white keys. It’s for everyone. “You can clap whenever you want, you don’t need to understand the music or its structures. You’re just welcome to come, close your eyes and escape for an hour and a half,” says Rhodes, striking a final chord.

foto: getty images

La lista del libro Playlist: rebeldes y revolucionarios de la música está disponible en Spotify. Rhodes’ book, Playlist: The Rebels and Revolutionaries of Sound, has its own playlist, available on Spotify.

3/12/20 16:06


Para tus momentos de reflexión Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.

sothebysrealty.com | Pinecrest, Florida | Número de Propiedad: 4EBMEH © MMXX Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.

sencilla.indd 1

3/17/20 11:33


El ÁNIMO

ACC-82-FEAT-HOLANDA.indd 28

3/12/20 21:06


holandĂŠs

the dutch spirit Con los tulipanes floreciendo y las temperaturas en aumento, la primavera es una temporada incomparable en este paĂ­s europeo. Temperatures are up, tulips are in bloom; spring is an incomparable moment to visit this European country.

MARCK GUTT

ACC-82-FEAT-HOLANDA.indd 29

3/13/20 17:10


DESTINO

30 fue durante la primera mitad del siglo XVII, una era de bonanza y saqueos. El Viejo Continente había puesto banderas en tierras lejanas y sus barcos, cargados de tesoros tropicales, llenaban las arcas europeas. En los Países Bajos, la riqueza se traducía en antojos de colores. Los tulipanes, importados del imperio otomano, materializaban los caprichos del abolengo neerlandés. La flor, antes reservada como ornamento de sultanes, se convirtió en el anhelo favorito del reino. Con menos de 80 años de presencia en territorio holandés, el tulipán cambió la extranjería por títulos nobiliarios y roles protagónicos en la cultura. Rembrandt y Hals pintaron tulipanes, la campiña se llenó de tulipanes y la sociedad se volvió loca con los tulipanes. Tan loca, que colapsó. En 1637 el deseo incontenible de bulbos devino en la tulipanomanía, la primera crisis especulativa de la que se tiene registro. El reino se tambaleó, pero no se deshizo de su gusto adquirido. Cuatro siglos más tarde, los tulipanes forman parte esencial de la economía y la cultura holandesas. Y cada año, con la primavera, millones de personas visitan los Países Bajos motivados por una vieja manía.

Como la flor

No hace falta visitar los Países Bajos en una temporada específica para encontrar tulipanes. Si bien introducida, la flor es un icono nacional que comparte protagonismo con el queso Edam, los zuecos de madera y los cafés que son todo un viaje. Incluso durante el invierno, las grandes ciudades presumen su flor favorita en mercados flotantes y tiendas de baratijas caras. No obstante, para ver tulipanes en grande la temporada ideal es la primavera tardía. Más de 80% de la producción mundial de tulipanes proviene de los Países Bajos, específicamente de las provincias costeras de Flevoland, Holanda Meridional y Holanda Septentrional. Si el clima guarda la compostura, desde finales de marzo hasta principios de mayo los campos neerlandeses se visten de colores. Millones y millones de tulipanes cubren los paisajes rurales del país antes de partir hacia destinos lejanos con precios exorbitantes. En la municipalidad de Lisse, 40 kilómetros al suroeste de Ámsterdam, la floración es un suceso especialmente atractivo. A los campos comerciales, expertos en seducir ciclistas, se suma un parque que se autoproclama el jardín de Europa. Fundado por horticultores con la idea de promover exportaciones, Keukenhof presume la muestra Con más de de tulipanes más famosa del mundo. Eso sí, la celebración 7 millones de dura solamente ocho semanas. Y con un millón y medio de flores, Keukenvisitas por año, las siete millones de flores del parque apenas hof presume la se dan abasto. mayor muestra de tulipanes de los Países Bajos. With more than 7 million flowers, Keukenhof boasts the largest display of tulips in the Netherlands.

ACC-82-FEAT-HOLANDA.indd 30

the first half of the 17th century was an era of prosperity and plunder. Nations of the Old Continent had hoisted their flags over distant lands, and their ships, laden with tropical treasures, filled Europe’s coffers. In the Netherlands, this wealth translated into a craving for color. The Dutch grew particularly entranced by tulips, imported from the Ottoman Empire. The flower, previously reserved as a decorative motif for sultans, became the most sought-after item in the kingdom. In less than 80 years, the tulip went from exotic foreigner to cultural superstar. Rembrandt and Hals painted tulips, the countryside was filled with tulips, society went crazy for tulips. So crazy, in fact, that it collapsed. In 1637, an unstoppable thirst for the bulbs gave rise to tulipmania, the first speculative crisis on record. The kingdom faltered, but it didn’t shed the appetite it had acquired for the flower. Four centuries later, tulips are an essential part of the Dutch economy and culture. And every year, in the spring, millions of people visit the Netherlands, motivated by a bygone obsession. LIKE A FLOWER You don’t have to visit the Netherlands in any particular season to find tulips. The flower is a national icon, up there with Edam cheese, clogs and “coffeehouses.” Even during the winter, large Dutch cities show off their favorite bloom at floating markets and expensive trinket shops. Still, the ideal time to see tulips in all their glory is during late spring. The Netherlands is responsible for more than 80% of the world’s tulip production, specifically the coastal provinces of Flevoland, South Holland and North Holland. If the weather holds, the Dutch countryside is splashed with color from late March until early May. Millions and millions of tulips carpet the country’s rural landscapes before being shipped off to distant lands and sold at exorbitant prices. The tulip bloom is especially attractive in Lisse, a town about 25 miles southwest of Amsterdam. In addition to the commercial fields, which are expert at attracting cyclists, there is also a park that claims to be the garden of Europe. Founded by horticulturists with the idea of ​​promoting exports, Keukenhof boasts the most famous tulip showcase in the world. Of course, the celebration lasts only eight weeks. And with 1.5 million visitors per year, the park’s 7 million flowers are barely enough.

3/12/20 21:07


ACC-82-FEAT-HOLANDA.indd 31

3/12/20 21:07


ACC-82-FEAT-HOLANDA.indd 32

3/13/20 16:57


Bajo el mar

Los tulipanes son el embajador más glamoroso de la Holanda Meridional, pero no el más representativo de su geografía. Del otro lado de la provincia, 100 kilómetros al sur de Ámsterdam, un pueblo con menos de 1,000 habitantes resguarda un tesoro nacional menos colorido. Como casi cualquier lugar en Holanda, Kinderdijk tiene más agua de la que necesita. Y como ninguno, tiene una colección de molinos de viento que deja el nombre de los Países Bajos muy en alto. Construidos a mediados del siglo XVIII, estos molinos cuentan la historia de una tierra mojada que se mantiene seca por obra de la ingeniería. Una parte considerable del territorio neerlandés está por debajo del nivel del mar. De hecho, es por sitios como Kinderdijk que los Países Bajos reciben su nombre. Si bien este no es el único lugar del reino donde molinos drenan agua lejos de campos y pueblos, es donde se concentra el mayor número de ellos. El sistema de esclusas y diques de Kinderdijk es referencia mundial en gestión hidráulica. Y de paso, uno de los escenarios más fotogénicos del país. Sus 19 molinos, catalogados como Patrimonio de la Humanidad, protagonizan una de las postales más entrañables de la ruralidad holandesa. En especial después de las cuatro de la tarde, cuando los camiones que transportan turistas en masa ceden terreno a una campiña libre de #viajeros #que #se #juran #fotógrafos.

ACC-82-FEAT-HOLANDA.indd 33

UNDER THE SEA Tulips may be South Holland’s most glamorous ambassador, but they are not its most geographically emblematic icon. On the other side of the province, 60 miles south of Amsterdam, a town with fewer than 1,000 inhabitants is home to a less colorful national treasure. Like almost anywhere in Holland, Kinderdijk has more water than it needs. And like nowhere else in Holland, it has a collection of windmills that does the country proud. Built in the mid-18th century, these windmills tell the story of a wetland kept dry through engineering. A considerable portion of Dutch territory lies below sea level. In fact, the Netherlands gets its name from places like Kinderdijk. While this is not the only place in the kingdom where mills drain water away from fields and villages, it is home to the highest concentration of them. Kinderdijk’s lock and dam system is a global standard-bearer when it comes to hydraulic management. It also happens to be one of the country’s most photogenic destinations. Its complex of 19 mills, listed as a UNESCO World Heritage Site, make for an enchanting picture-postcard of Dutch rural life. Especially after four in the afternoon, when the tourist buses roll out, leaving the countryside free of #travelers #who #fancy #themselves #photographers. El complejo histórico de Kinderdijk resguarda el mayor número de molinos tradicionales. The historic Kinderdijk complex houses the largest number of traditional windmills.

3/13/20 16:57


DESTINO

34

Amor del puerto

Los campos tapizados de molinos y tulipaRóterdam, el nes son perfectos para alimentar estereomayor puerto tipos. Por suerte, la ciudad más numerosa de Europa, está de la Holanda Meridional es buena para lo en una de las opuesto. El puerto más grande de Europa provincias que no es solamente una urbe industrial. Y pese a su cercanía conforman con Keukenhof y Kinderdijk, tampoco un lugar de paso. Holanda. En Róterdam, cuando se aprecian la arquitectura y el buen Rotterdam, the comer, un rato no basta. largest port La ciudad seduce a las visitas con edificios eclécticos, piecity in Europe, zas de arte dignas de capitales y placeres calóricos. A menudo is in one of the en el mismo lugar. Para probar queso Gouda y conos de papas provinces that a la francesa, Markthal es perfecto. Para dejarse de obvieform Holland. dades, también. Este mercado combina sabores nacionales con antojos como pintxos vascos, entradas mediorientales y samosas indias. Todo bajo el mismo techo al que más de uno apoda la capilla sixtina de Róterdam. También juntos, pero no revueltos, conviven en el centro museos de talla internacional, heladerías peligrosamente buenas y casas que no logran pasar desapercibidas. En busca de Van Gogh, Magritte o Kusama, el museo Boijmans Van Beuningen es una apuesta sensata. Para algo más fresco y digerible, De Ijssalon ofrece helados artesanales de sabores como stroopwafel y pastel de manzana de la abuela. Y en plan indiscreto, los inquilinos de las Casas Cúbicas de Piet Blom están acostumbrados a las miradas curiosas. Con edificios irreverentes, ciclopistas llenas y canales por todos lados, Róterdam es el summum del ánimo holandés. Aunque dos meses al año, los campos de tulipanes piensan lo contrario.

En Róterdam, cuando se aprecian la arquitectura y el buen comer, un rato no basta. with so much architecture and good food to appreciate, a day trip to rotterdam is not long enough.

ACC-82-FEAT-HOLANDA.indd 34

PORT LOVE Windmills and tulip-covered fields are perfect for reinforcing stereotypes. Luckily, South Holland’s largest city does just the opposite. The largest port in Europe, Rotterdam is not just an industrial city. And despite its proximity to Keukenhof and Kinderdijk, it’s good for more than just passing through. With so much architecture and good food to appreciate, a day trip is not long enough. The city seduces visitors with its eclectic buildings, world-class art and caloric pleasures, often available all in one place. Markthal is an ideal place to snack on Gouda cheese and a cone of French fries, or indulge less obvious pursuits. This market combines traditional Dutch fare with offerings like Basque pintxos, Middle Eastern appetizers and Indian samosas, all under one roof, earning it the nickname “the Sistine chapel of Rotterdam.” Likewise, the center of Rotterdam is an eclectic but tidy mix of internationally renowned museums, dangerously good ice cream shops and noteworthy private homes. Looking for Van Gogh, Magritte or Kusama? The Boijmans Van Beuningen museum is a sensible bet. For something cooler and more digestible, De Ijssalon offers handmade ice cream flavors like stroopwafel and grandma’s apple pie. And if you want to be nosy, the tenants of Piet Blom’s Cube Houses are used to prying eyes. With irreverent buildings, bustling bike paths and plenty of canals, Rotterdam is the epitome of the Dutch state of mind. Although for two months out of the year, the tulip fields might believe otherwise.

3/12/20 21:08


ACC-82-FEAT-HOLANDA.indd 35

3/12/20 21:08


LLEGA A ÁMSTERDAM CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

151

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $2,370USD**

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ ÁMSTERDAM

7 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

9,209 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

ACC-82-COBERTURA-GP-AMSTERDAM.indd 36

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de abril al 31 de mayo de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Shutterstock

Incluye: Avión vuelo redondo + Cinco noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

3/12/20 16:11


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección: •Transporte sustituto en el primer vuelo disponible, y se darán alimentos, alojamiento y transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto. Tendrá acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos, y en función del tiempo de espera, a alimento y/o alojamiento*; o Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.

•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje e indemnización no inferior a 25% de la parte no realizada del viaje*; o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior a 25% del precio del costo del boleto*. Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.

Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.*

Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.

Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, se indemnizará con 80 UMAs, y por la pérdida o avería del facturado, con 150 UMAs.

Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto se tenga certeza de que esta es inevitable. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*

Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque; pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1

3/11/20 18:40


Naturaleza en Guanacaste, Costa Rica. Nature in Guanacaste, Costa Rica.

ACC-82-FEAT-DESTINOS ACCENT.indd 38

3/12/20 21:10


Arquitectura del Palacio Changdeokgung en Seúl, Corea del Sur. Architecture of Changdeokgung Palace in Seoul, South Korea.

Durante años hemos recorrido el mundo buscando historias. La belleza natural de nuestro planeta y las magníficas construcciones hechas por el hombre han sido tema de nuestras páginas. Con el tiempo hemos creado un álbum de recuerdos invaluables que en este número compartimos con ustedes, nuestros compañeros de viaje. We have spent years traveling the world in search of stories. These pages have been filled with images that capture the natural beauty of our planet and magnificent manmade constructions. Over time, we’ve built an album of priceless memories that we now share with you, our travel companions.

CÉSAR SANDOVAL

ACC-82-FEAT-DESTINOS ACCENT.indd 39

3/12/20 21:10


P O R TA F O L I O

40

Recorriendo el Taj Mahal, Agra, India. Touring the Taj Mahal, Agra, India.

ACC-82-FEAT-DESTINOS ACCENT.indd 40

3/12/20 21:11


La cima de Lion’s Head en Ciudad del Cabo, Sudáfrica. The peak of Lion’s Head in Cape Town, South Africa .

ACC-82-FEAT-DESTINOS ACCENT.indd 41

3/12/20 21:11


P O R TA F O L I O

42

Icebergs en la laguna Jökulsárlón, Islandia. Icebergs at Jökulsárlón Glacier Lagoon, Iceland.

ACC-82-FEAT-DESTINOS ACCENT.indd 42

3/12/20 21:11


Alberca Opelbad en Wiesbaden, Alemania. Opelbad Pool in Wiesbaden, Germany.

ACC-82-FEAT-DESTINOS ACCENT.indd 43

3/12/20 21:11


P O R TA F O L I O

44

Oración en el Muro de los Lamentos, Jerusalén, Israel. Prayers at the Wailing Wall, Jerusalem, Israel.

ACC-82-FEAT-DESTINOS ACCENT.indd 44

3/12/20 21:11


Atardecer en el Gran Cañón, Nevada, Estados Unidos. Sunset at the Grand Canyon, Nevada, United States.

ACC-82-FEAT-DESTINOS ACCENT.indd 45

3/12/20 21:11


LLEGA A SAN JOSÉ CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

65

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $570USD**

Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ SAN JOSÉ

7 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/ starting

from *

1,911 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

ACC-82-COBERTURA-GP-SAN JOSE.indd 46

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona vigente para reservar y viajar del 1° de abril al 31 de mayo de 2020. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

Shutterstock

Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

3/12/20 16:09


sencilla.indd 1

3/11/20 13:51


Al llegar a su primera década de vida, The St. Regis Mexico City celebra el pasado y mira hacia el futuro. As it reaches its first decade, The St. Regis Mexico City celebrates the past and looks towards the future.

CRISTINA ALONSO

CÉSAR SANDOVAL

A TOAST TO

T E N ACCE-82-FeaturesSt.Regis-.indd 48

3/13/20 18:06


ACCE-82-FeaturesSt.Regis-.indd 49

3/13/20 18:06


HOTEL

50

10 años, 10 datos 10 years, 10 facts

como todas las mañanas desde hace 10 años, el lobby del St. Regis es un espacio lleno de movimiento. Huéspedes y locales entran y salen, empezando su día en el hotel o saliendo a explorar la capital del país. En una de las messas de Glass House Café, su director general, Thomas Jecklin, señala una nueva adición al lobby: un enorme candelabro de cristal de Bohemia que cae desde el tercer piso y que refleja la luz de la mañana por todo el salón. “Todos los cristales están hechos a mano”, explica Thomas. “En St. Regis lo que queremos es que digas, wow”. Un buen resumen de la primera década del hotel. “He seguido este hotel desde su inauguración, y dos de mis mejores amigos fueron directores generales en esta propiedad”, cuenta Thomas, quien se prometió a sí mismo que algún día tendría ese puesto. “Es un sueño que se me cumplió”. Desde 2018, Thomas ha liderado al equipo de anfitriones, como él describe al staff, pues desde los encargados de recibir el coche en el valet parking hasta los icónicos Butlers que se aseguran de atender cada necesidad del huésped a lo largo de su estancia, tratan a cada invitado como si estuviera en la casa de la familia Astor. Y es que es imposible entender la historia de St. Regis Mexico City sin hablar de la historia de St. Regis, de quienes fundaron la marca. John Jacob Astor y su familia, con su primer hotel en Nueva York, instauraron una cadena donde el lujo y la sofisticación serían siempre sinónimo de la hospitalidad en su expresión más personalizada. “La promesa que hacemos es que será exquisito”, resume Thomas. Hoy, un siglo y 50 hoteles después, la casa de Astor que lidera Thomas se encuentra en un momento clave: su décimo aniversario, el momento para tomarse el tiempo de celebrar los logros, pero no para detenerse, sino todo lo contrario. Es momento también de hacer algo que St. Regis sabe hacer muy bien, y eso es equilibrar la innovación con la tradición.

ACCE-82-FeaturesSt.Regis-.indd 50

1. The St. Regis Mexico City abrió sus puertas el 5 de agosto de 2009. The St. Regis Mexico City opened its doors on August 5, 2009. 2. El hotel se encuentra frente a la Diana Cazadora, cuyo nombre oficial es La Flechadora de las Estrellas del Norte. It is located across from the Diana the Huntress fountain, whose official name is La Flechadora de las Estrellas del Norte. 3. El edificio, llamado Torre Libertad, se construyó entre 2004 y 2009. The building, called Torre Libertad, was built between 2004 and 2009. 4. El estudio Yabu Pushelberg estuvo a cargo de la decoración de interiores. Yabu Pushelberg studio designed the interiors. 5. Las esculturas de piedra que decoran el Atrium son obra de Gabriel Macotela,y llevan el nombre Recintos de pájaros. The stone sculptures (or Birdcages) that decorate the Atrium were made by Gabriel Macotela. 6. La pintura que decora la barra principal del King Cole Bar es obra de Pablo Weisz Carrington, hijo de la artista Leonora Carrington y el fotógrafo Emeric Weisz. The painting that hangs above the main bar at the King Cole Bar is by Pablo Weisz Carrington, son of artist Leonora Carrington and photographer Emeric Weisz. 7. El Bloody Mary, creado en el St. Regis de Nueva York, se adapta a cada propiedad. El de la Ciudad de México lleva mezcal y se llama Sangrita María. The Bloody Mary, created at the St. Regis New York, is adapted for each property. The Mexico City version, called the Sangrita María, is made with mezcal. 8. En The St. Regis Mexico City se viven los rituales de la familia Astor, como el sablaje del champagne y el afternoon tea. The St. Regis Mexico City offers Astor family rituals such as Champagne sabrage and afternoon tea. 9. El candelabro que recibe a los huéspedes en el lobby principal se elaboró con cristales de Bohemia. The chandelier that greets guests in the main lobby was made from Bohemia crystals. 10. El hotel ha hospedado a personajes como Ricky Martin, Eva Longoria, Jorge Viladoms, Ximena Sariñana y Carlos Rivera. The hotel has hosted guests like Ricky Martin, Eva Longoria, Jorge Viladoms, Ximena Sariñana and Carlos Rivera.

just as it’s been every morning for the last 10 years,. the lobby of the St. Regis is bustling. Guests and locals come and go, starting their day at the hotel or going out to explore the capital. At one of the tables at the Glass House Café, the hotel’s General Manager, Thomas Jecklin, points out a new addition to the lobby: a huge Bohemia crystal chandelier suspended from the third floor that reflects the morning light throughout the space. “All the crystals are handmade,” explains Thomas. “At the St. Regis, we want you to say, wow.” It’s an apt way to sum up the hotel’s first decade in our city. “I have followed this hotel since its opening, and two of my best friends were GMs at this property,” says Thomas, who vowed to hold the position himself one day. “It’s a dream come true.” Since 2018, Thomas has led this team of hosts –that’s what he calls the staff, since everyone from the valets to the iconic Butlers treat each visitor as if they were a guest in the Astor family home. And you can’t understand the history of The St. Regis Mexico City without talking about the founders of the brand. With their first hotel in New York, John Jacob Astor and his family established a chain in which luxury and sophistication would always be synonymous with hospitality at its most personalized. “Our promise is an exquisite stay,” Thomas says. Today, 100 years and 50 hotels later, this location of the house that Astor built, led by Thomas, finds itself at a decisive moment: its 10th anniversary, a time to celebrate achievements, yes, but not to rest on its laurels. Quite the opposite. It is also an opportunity to do what the St. Regis does best: achieve the very delicate balance between innovation and tradition.

3/12/20 21:00


ACCE-82-FeaturesSt.Regis-.indd 51

3/13/20 18:06


HOTEL

52

IN WITH THE OLD, IN WITH THE NEW

Quien haya tenido la suerte de hospedarse en un St. Regis (y particularmente, aquí en la Ciudad de México), sabe bien que está en manos de los expertos en rituales. Muchos de estos vienen, precisamente, desde la era de los Astor, como el afternoon tea –la familia vivió varios años en Inglaterra– o el sablaje de la botella de champagne, mientras que otros convierten los momentos más sencillos en pequeñas ceremonias. “Nosotros celebramos cuando el día se convierte en la noche”, explica Thomas sobre el turndown service, uno de los momentos que el staff aprovecha para demostrar esa forma de servicio tan peculiar que los distingue: el servicio anticipado, que parece leerle la mente al huésped. Así es como, a lo largo de los años, St. Regis ha aprendido también a consentir a sus huéspedes más pequeños, regalándoles sus propios rituales. “El fin de semana nos transformamos de un hotel lleno de gente con laptops a un hotel familiar”, cuenta Thomas, presumiendo el increíble Kids Club con vista a Reforma. “Tenemos una biblioteca para los pequeños, juegos de mesa, y expertos en cuidado de los niños que juegan con ellos”. Además, la recepción se transforma también, con un área especial para darles la bienvenida a los niños con su propio check-in. Quizás esto nos da una pista de dónde tiene puesta la vista St. Regis. Después de todo, no basta celebrar los triunfos y sentarse a tomar Bloody Marys en el King Cole Bar. “Queremos seguir siendo un icono de la hotelería de lujo en México. Seguir innovando, mejorando, bajo la promesa de lo exquisito”, asegura Thomas. Claro que hay planes para el hotel, como siempre. Prueba de ello son las novedades que han ocurrido en los últimos años, como la apertura de Sushi Tatsugoro o la renovación del Glass House Café. Pero lo más importante es la gente. “El glamour no es suficiente, tienes que tener alma”, asegura Thomas. Cuidar a sus empleados, y hacerlos parte de la misión del hotel de ser un elemento activo en el desarrollo de la Ciudad de México como destino turístico, es una enorme prioridad en este aniversario. “Trabajar en hotelería es algo muy bonito, porque podemos ayudar a que México crezca”. Y esa, definitivamente, es razón para subir al King Cole Bar y brindar con la vista de Reforma y las jacarandas debajo de nosotros.

ACCE-82-FeaturesSt.Regis-.indd 52

Anyone who’s been lucky enough to stay in a St. Regis (especially here in Mexico City) knows that, when it comes to rituals, they are in expert hands. Many of these rituals date back to the Astor era, such as afternoon tea (the family spent several years in England) and Champagne sabrage, while others turn even the simplest moments into small ceremonies. “We celebrate when the day turns into night,” Thomas explains of the hotel’s turndown service, when the staff shows off the brand’s signature hospitality, as if capable of reading guests’ minds. Similarly, over the years the St. Regis has learned how to pamper its littlest guests, too, giving them their very own rituals. “Over the weekend we transform from a hotel full of people on laptops to a family hotel,” says Thomas, showing off the incredible Kids Club, which overlooks Paseo de la Reforma. “We have a children’s library, board games and child-care experts who play with them.” At reception, a special area is created where children are welcomed with a check-in desk of their own, stocked with all kinds of treats. This may give us a clue about where the St. Regis has set its sights next. After all, it’s not enough just to celebrate the triumphs over Bloody Marys at the King Cole Bar. “We want to continue being an icon among luxury hotels in Mexico. Continue innovating, improving, and promising exquisiteness,” says Thomas. Of course there are plans for the hotel, as always. Just look at the updates that have taken place in recent years, such as the opening of Sushi Tatsugoro and the renovation of the Glass House Café, now located at street level and offering a more varied menu. But the hotel’s most important asset is its people. “Glamour is not enough; you have to have soul,” says Thomas. Taking care of the employees and making them part of the hotel’s mission to help develop Mexico City as a tourist destination is a huge priority on this anniversary. “Working in hotels is great, because we can help Mexico grow.” And that is definitely a good reason to go up to the King Cole Bar and raise a toast, with a view of Reforma and the jacaranda trees in full bloom below.

Visita este hotel con Gran Plan. Llama al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tienda de Viaje de Aeroméxico. Visit this hotel with Gran Plan. Call (55) 5133 4000, visit granplan. com or the Aeromexico Travel Shop.

3/13/20 17:15


ACCE-82-FeaturesSt.Regis-.indd 53

3/12/20 21:00


sencilla.indd 1

3/12/20 10:52


D O SS I E R VOL . L X X XII

DETENER U N

INSTANTE

N

INSTANTE

DETENER UN INS TA NTE DETENER U POR · BY ENRIQUE NAVARRO

Hacer coincidir un momento histórico con un artista y una gran cámara es sumamente difícil, pero cuando se logra, la foto se convierte en una obra maestra.

ACC-82-DOSSIER-DETENER_UN_INSTANTE.indd 55

A coincidence between a moment in history, an artist, and a great camera, is hard enough to achieve. When it happens, a photograph becomes a masterpiece.

3/12/20 16:50


DAGUE RROTIPO En un alto, Louis Daguerre montó su aparato, lo activó en una larga exposición que se cree que duró 10 minutos y como resultado, por primera vez en la historia –cuando aún no existía la palabra “fotografía”–, aparecieron impresas formas humanas. El Boulevard du Temple, en París, fue el escenario de un hombre y un niño que le lustraba los zapatos, pero sobre todo, de este nuevo arte. Inspirado en el heliógrafo de Niépce, no sin acusaciones y disputas legales sobre el invento, en 1838 el daguerrotipo marcó las bases de lo que sería la fotografía. Tres años antes, Daguerre había encontrado por accidente el proceso de revelado: una placa olvidada en su armario químico de pronto mostró imágenes latentes derivadas de la evaporación del mercurio acumulado ahí. También intentó sumergiendo placas en agua salada a alta temperatura. La imagen del boulevard fue única, no solo por mostrar humanos, sino por su grado de nitidez. Sin embargo, no está exenta de controversia, pues al registrar un tiempo de exposición tan largo, lo cual no permitió la toma de coches y personas en movimiento, parece prueba de que las figuras ahí expuestas eran simplemente actores que conservaron su posición. From the window of his studio, Louis Daguerre set up his camera and began a long exposure believed to have lasted 10 minutes. As a result, for the first time in history –before the word “photography” even existed– human forms were captured on film. The Boulevard du Temple in Paris was the setting for the image, which featured a man having his shoes shined by a bootblack, but more than that, it was the birthplace of this new form of art. Inspired by Niepce’s heliograph, the Daguerreotype in 1838 established the foundations of what would become photography (though not without some scandal). Three years earlier, Daguerre had accidentally discovered the development process: a forgotten plate in his chemical cabinet suddenly showed latent images derived from the evaporation of the mercury that had accumulated there. He also tried dipping the plates in super-heated salt water. The image from the Boulevard was unique not only because it depicted people, but also for how sharp it was. It was also controversial: Because the long exposure couldn’t capture cars and people in motion, its clarity seemed to prove that the figures depicted were simply actors, hired to stand still.

II · DOSSIER

ACC-82-DOSSIER-DETENER_UN_INSTANTE.indd 56

3/12/20 16:50


LEICA Es más que romanticismo. El enunciado “poner en un mismo punto de mira cabeza, ojo y corazón”, de Henri Cartier-Bresson, define la magia de la fotografía y lo que él llamó “momento decisivo”. La instantánea Behind Paris’ Saint Lazare lo constata: en esa tarde de 1932, el francés notó un espejo de agua, una composición de reflejos geométricos y simetría arquitectónica. Pero según la palabras del propio francés, “faltaba acción”. Su paciencia se vio recompensada: un hombre corrió por una escalera recostada en el charco, rompió la quietud del agua, generó ondas, saltó y se suspendió un segundo en el aire. Este fugaz instante, con todo y sus movimientos, quedó capturado por su cámara Leica. En la época, se consideró la obra una premonición de lo que sería Europa con la guerra venidera, pero más que adivinaciones, su valía está en que capturó el presente. Del estilo de Cartier-Bresson, sintetizado en fotografías como esta, nació el periodismo gráfico, disciplina que solo es potente cuando un suceso de coyuntura coincide con una composición artística. Por esta razón y todo lo que implicó la imagen fue que en 2011 se subastó en 433,000 euros en la casa Christie’s de París. It’s more than a romanticism. Henri Cartier-Bresson’s declaration that to photograph “is to put on the same line of sight the head, the eye and the heart” defines the magic of photography and what he called the “decisive moment.” The snapshot entitled Behind the Gare Saint-Lazare is proof: One afternoon in 1932, the Frenchman noticed a large puddle, a composition of geometric reflections and architectural symmetry. But, in his own words, “it was lacking action.” His patience was rewarded: a man ran across a ladder that had been resting in the puddle, breaking the stillness of the water and generating waves, then he jumped and was suspended for a moment in mid-air. This fleeting moment, motion and all, was captured by his Leica camera. At the time, the work was considered a premonition of what the coming war would bring to Europe, but beyond what it predicted, its worth lies in what it captured in the present moment. Cartier-Bresson’s style, synthesized in images like this one, gave rise to photojournalism, a discipline that is only powerful when an opportune moment coincides with an artistic composition. For this reason, and all that the image came to signify, it was auctioned at Christie’s in Paris for 433,000 euro in 2011.

III · DOSSIER

ACC-82-DOSSIER-DETENER_UN_INSTANTE.indd 57

3/12/20 16:50


DEAR DORFF 8X10

De perseverancia están hechas las grandes historias. La de la fotografía Moonrise, Hernandez, New Mexico es una de ellas. Sucede antes de que el obturador se abriera a las 16:05 horas del 31 de octubre de 1941. El fotógrafo Ansel Adams regresaba de Chama hacia Santa Fe, al sur de Estados Unidos. Había pasado un buen tiempo intentando tomar fotos que no lo dejaban satisfecho, cuando en su andar por la carretera el cuadro apareció dispuesto, aunque a contrarreloj. “El sol bajaba al borde de las nubes en el oeste y la sombra pronto oscurecería las cruces blancas (del cementerio)”, expondría el mismo autor estadounidense en sus memorias. La tierra seguía su rotación pero el fotógrafo no encontraba su exposímetro, por lo que podía errar la foto. Entonces pensó en la técnica bracketing, que consiste en fotografiar un mismo cuadro en distintas exposiciones para después montarlas en un mismo revelado y así no perder ningún detalle, pero la luna salvadora y sus conocimientos sobre el sistema de zonas lo sacaron del problema. Calibró la cámara a la luz del satélite, la cual conocía de memoria, y disparó. Nació así una de las imágenes más representativas en cuanto a definición se refiere. Great stories are made from perseverance. The tale of Moonrise, Hernandez, New Mexico is one such example. It starts before the shutter opened at 4:05 p.m. on October 31, 1941. Photographer Ansel Adams was returning from Chama to Santa Fe, in the southwestern United States. He had spent a good deal of time trying to take photos that left him unsatisfied, when a picture-perfect scene appeared at the side of the highway –but it was a race against time. “The sun was going down to the edge of the clouds in the west, and shadows would soon darken the white crosses (of the cemetery),” the American would later write in his memoir. The Earth kept on turning, but Adams couldn’t find his exposure meter, without which he might not get the photo. Then he thought about bracketing, a technique that consists of taking the same photo several times, using different settings for different exposures, then developing them in the same process, thus not losing any detail. But the moon –and his knowledge of the zone system– solved the problem for him. He calibrated his camera to the light of the moon, which he knew by heart, and shot, creating one of photography’s most iconic images, thanks to its sharp definition.

IV · DOSSIER

ACC-82-DOSSIER-DETENER_UN_INSTANTE.indd 58

3/12/20 16:50


HA SSEL BLAD 500EL

Imponte se ve Edwin E. “Buzz” Aldrin enfundado en su traje espacial y sobre piso lunar. La imagen que tomó Neil Armstrong, Visor Shot, es símbolo de la grandeza y determinación del ser humano. Pero increíblemente esta casi no sucede. Para la misión del Apolo 11, en la que Armstrong se convirtió en el primer hombre en pisar el satélite el 20 de junio de 1969, se dudó en enviar tres cámaras Hasselblad 500EL. La NASA creyó que las cámaras representaría un distractor para los astronautas, pero al contrario, resultó en un legado histórico en manos de Armstrong y Aldrin. En 1,400 instantáneas, tomadas desde los entrenamientos hasta el alunizaje, se aprecian las pruebas a las que los eran sometidos los viajeros, hasta las pisadas en la superficie lunar y los mismos hombres en acción. Continuaban el hito de William Anders, quien en la misión Apollo 8, el 24 de diciembre de 1968, logró capturar la tierra desde la luna con una Hasselblad 500AL modificada con carcasa para el espacio y un motor eléctrico. Edwin E. “Buzz” Aldrin looks imposing in his spacesuit on the surface of the moon. The image, taken by Neil Armstrong and titled Visor Shot, is a symbol of mankind’s greatness and determination. But, incredibly, it almost didn’t happen. The Hasselblad 500EL cameras almost didn’t make it onto the Apollo 11 mission, in which Armstrong became the first man to set foot on the moon on June 20, 1969. NASA thought the cameras might be a distraction for the astronauts, but, on the contrary, in Armstrong and Aldrin’s hands, they created a historical legacy. These 1,400 snapshots document the tests the astronauts underwent during their training, their footsteps on the lunar surface and the men themselves in action. They furthered the milestone set by William Anders, who, on the Apollo 8 mission on December 24, 1968, managed to capture Earth from the moon with a Hasselblad 500AL, modified with a space housing and an electric motor.

V · DOSSIER

ACC-82-DOSSIER-DETENER_UN_INSTANTE.indd 59

3/12/20 16:51


RO LLEI FLEX El contraste y la composición de la Dovima with Elephants son el epítome de la estética en la fotografía y prueba de que para realizar grandes obras hay que cuidar muy bien las bases. Esta imagen, que tomó Richard Avedon en el Cirque d’Hiver de París en 1955, revolucionó la disciplina en relación con la moda. Carmel Snow, editora en jefe de Harper’s Bazaar, hizo este encargo específico al neoyorquino, quien nunca se despegó de las cámaras Rollei y Rolleiflex. La contraposición de un par de elefantes con la elegante modelo, vestida por un joven Yves Saint-Laurent –quien entonces trabajaba para Christian Dior–, sentó nuevas bases para la industria. A partir de entonces, las producciones y conceptos fueron cada vez más arriesgados y apartados del old-style model. Tan importante fue la instantánea que una impresión de esta, tomada del negativo original, se subastó en 2001 en la casa Sotheby’s a un precio inicial de entre 600,000 y 900,000 euros. Además, la revista Time la consideró una de las 100 imágenes más influyentes de todos los tiempos. The epitome of photographic aesthetics, the contrast and composition of Dovima with Elephants prove that making great work requires a mastery of the fundamentals. This image, taken by Richard Avedon at the Cirque d’Hiver in Paris in 1955, revolutionized fashion photography. Avedon, who never strayed from Rollei and Rolleiflex cameras, was chosen specifically for the assignment by Carmel Snow, editor-in-chief of Harper’s Bazaar. The contrast between the pair of elephants and the elegant model –dressed by a young Yves Saint-Laurent, who was working for Christian Dior at the time– laid a new foundation for the industry. From then on, productions and concepts grew increasingly bold and farther removed from the old-style model. The snapshot was so important that a print of it, taken from the original negative, was auctioned by Sotheby’s in 2001 with an initial price estimated between 600,000 and 900,000 euro. It was also named one of Time magazine’s 100 Most Influential Images of All Time.

VI · DOSSIER

ACC-82-DOSSIER-DETENER_UN_INSTANTE.indd 60

3/12/20 16:51


POLA ROID SX-70

La posibilidad de imprimir fotografías instantáneamente, como propuso Polaroid en 1972 con la cámara SX-70, movió el piso del arte. Los creativos más reconocidos, como Andy Warhol y David Hockney, encontraron en el formato cuadrado una nueva ventana para su expresión y, muy particularmente en el caso del segundo, una nueva narrativa. El británico combinó su conocimiento y experiencia como pintor para hacer collages de instantáneas: cada una mostraba un acercamiento a un objeto o persona para que en conjunto, formaran una pieza completa. Así retrató al cineasta Billy Wilder y a su esposa, Audrey; al artista Patrick Procktor, al galerista Nicholas Wilder y sus propios allegados, como su madre. Imogen + Hermione, retrato conformado por 63 polaroids realizado en Pembroke Studios, Londres, el 30 de julio de 1982, es una de sus composiciones más icónicas. Con un tamaño total de 76.2 x 57.2 cm, esta obra se subastó en 2010 en 194,500 dólares. Still Life Blue Guitar, Celia’s Children Albert + George Clark o Sun on the Pool son otras de las icónicas piezas de este artista. In 1972, the Polaroid SX-70 camera shook things up with its ability to print photos instantly. The world’s leading creative artists, including Andy Warhol and David Hockney, found in its square format a new window for expression and, for Hockney especially, a new narrative. The Englishman put his knowledge and experience as a painter to use making collages, each snapshot depicting an object or a person, which together formed a complete piece. This is how he made his portraits of filmmaker Billy Wilder and his wife, Audrey; artist Patrick Procktor, and gallery owner Nicholas Wilder, as well as his own relatives, including his mother. One of his most iconic portraits, Imogen + Hermione, is composed of 63 Polaroids taken at Pembroke Studios, London, on July 30, 1982. Measuring 76.2 x 57.2 cm, it was auctioned in 2010 for $194,500. Hockney’s other quintessential works include Still Life Blue Guitar, Celia’s Children Albert + George Clark, and Sun on the Pool.

VII · DOSSIER

ACC-82-DOSSIER-DETENER_UN_INSTANTE.indd 61

3/12/20 16:51


sencilla.indd 2

2/10/20 16:08


sencilla.indd 3

2/10/20 16:09


CAHIERS

planeta azul

64

javier moro

LLEVARÁS LUTO POR EL CELULAR GRIEVING YOUR LOST CELL PHONE

Javier Moro es autor de Pasión india y El sari rojo, entre otros libros de éxito internacional. Fue galardonado con el Premio Planeta de Novela 2011 por El imperio eres tú. Javier Moro is the author of Pasión India and El sari rojo. He won the 2011 Planeta Prize for his novel El imperio eres tú. ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION CUAUHTÉMOC WETZKA

ACC-82-CAHIERS-JAVIER MORO.indd 64

el otro día salí de viaje y al llegar al aeropuerto me di cuenta de que había olvidado el celular. La primera reacción fue de incredulidad: no, esto no podía pasarme a mí. Abrí mis bolsas y mi maleta, saqué la ropa y rebusqué en todo su interior. Estaba en plena etapa de negación. Porque olvidar el celular, o perderlo, es como una mutilación, una muerte que necesita su proceso de duelo. Al principio, no podía creer la evidencia, pero después de haber puesto mi equipaje patas arriba, tuve que darme de bruces contra la realidad: no tenía el celular, lo dejé en casa. Noté las pulsaciones de mi corazón aceleradas, el inicio de un ataque de ansiedad ante la perspectiva de hacer un viaje de trabajo sin la prolongación de mi ser, sin ese aparatito. ¿Valía la pena embarcarse? ¿Cómo iba a efectuar las gestiones que debía realizar? ¿Se podía trabajar sin agenda de contactos, sin calendario, sin Google, sin alarma? ¿Podría conciliar el sueño sin Netflix o despertarme en el hotel sin acceso a mi periódico? Estaba furioso conmigo mismo, que es la peor forma de estrés. Estaba viviendo la segunda etapa del duelo: la ira. Durante un momento que se me hizo eterno, pensé en anular el viaje y volver a casa, pero aquello significaba perder el billete de avión y

the other day i left on a trip, and when I got to the airport I realized that I had left my cell phone at home. My first reaction was disbelief: no way this could happen to me. I opened up all my bags and my suitcase, took out all my clothes and searched inside. I looked again twice. I realized I was in the first stage of grief: denial. Because forgetting one’s cell phone, or losing it, is like a mutilation, or a death. It needs to be grieved. At first, I couldn’t believe the evidence, but after turning my luggage inside out, I had to face reality: the cell phone wasn’t there. I noticed my heart start to race, an anxiety attack coming on at the prospect of embarking on a work trip without that little device, an extension of my very being. Was it even worth going? How would I accomplish everything I had to do? Could I work without my contacts, without my calendar, without Google, without my alarm clock? Could I fall asleep without Netflix or wake up at the hotel without access to my newspaper? I was furious with myself, which is the worst form of stress. I was entering the second stage of grief: anger. For a moment that seemed like an eternity, I thought about canceling the trip and returning home, but that would mean missing my flight

3/13/20 17:13


las citas que había conseguido agendar. Respiré hondo and the appointments I had worked so hard to schedule. para tranquilizarme. Pensé que la humanidad había I took a deep breath to calm down. Humanity had lived evolucionado durante siglos sin celulares, que yo mis- for centuries without cell phones, I reasoned, and so had I; mo viví durante años sin uno, de modo que bien podía I could make this journey “bareback.” I would run the risk proseguir mi viaje “a pelo”. Iba a correr el riesgo de no of not being able to change my appointments, of lacking poder cambiar mis citas, de perderme por no disponer access to information, of getting lost because I didn’t have de Waze… ¿valía la pena viajar así? ¿Se puede vivir sin Waze or Google Maps... was it worth traveling like this? celular? En un estallido de lucidez, me di cuenta de que Could I live without a cell phone? In a burst of lucidity, mis neuronas estaban seriamente afectadas, de que me I realized that my neurons had been seriously affected, estaba volviendo tarado. Reconocí estar en la tercera I was going mad. I had arrived at the third stage of grief: etapa del duelo: la negociación, que concluyó cuando negotiation, which ended when I resolved to board the resolví abordar el vuelo y enfrentarme a mi incierto des- flight and face my uncertain destiny. tino. Lo hice sin ganas, pensando que me embarcaba en But I did so reluctantly, believing that I was embarkuna aventura difícil y sin graing on a difficult and thanktificación. El olvido del celular less adventure. Forgetting my me devolvía al Pleistoceno. De cell phone put me back in the ser un individuo activo pasaPleistocene era. I went from ba a ser una pieza de museo. being an active individual to Estaba atravesando la cuarta being a museum piece. I was " E L O LV I D O D E L etapa del duelo, la depresión. going through the fourth stage Echaba de menos mi aparatito of grief: depression. I missed CELULAR ME en el bolsillo del pantalón, su the gadget in my pants pocket, D E V O LV Í A A L suave vibración en mis musits soft vibration on my thigh los cuando sonaba la llegada whenever a text came in, the PLEISTOCENO". de un SMS, la seguridad que security of feeling perpetualinfunde estar perpetuamen- “forgetting my cell phone put me ly connected with the world. te conectado. Pasaba por un I was genuinely going through back in the pleistocene era.” auténtico síndrome de abstiwithdrawal, like a drug addict nencia, como un toxicómano suddenly cut off from his supa quien súbitamente le retiran ply. I had no choice but to su dosis. No tenía más remedio re-learn how to be bored. que aprender a aburrirme. Once I hit bottom, I startUna vez toqué fondo, empecé a salir del atolladero. ed to emerge from the quagmire. From my airplane Sentado en mi butaca del avión, me dediqué a observar seat, I dedicated myself to observing those around me, a los que me rodeaban, todos enfrascados en sus smar- all immersed in their smartphones. I looked out the tphones. Miré por la ventanilla el paisaje de nubes, me window at the magnificent landscape of clouds, I got dejé llevar por la ensoñación, pensé en mis cosas sin carried away by reverie, I got lost in thought without interferencias, sin la pulsión de consultar el aparatito que, interference, without the urge to consult the device that, me enteré luego, se llega a usar una media de 220 veces I later learned, we check an average of 220 times a day. al día. Una vez en tierra, alquilé un coche y me guié con When we landed, I rented a car and used a road map un mapa de carretera, a la vieja usanza, y no me perdí. to get around the old-fashioned way, and I didn’t get Varias veces tuve que mendigar un teléfono para hacer lost. Several times I did have to beg someone to borrow una llamada y descubrí que la gente es generosa y se their phone to make a call, and I discovered that people apiada de alguien tan desvalido como yo. El problema are generous and take pity on someone as helpless as es que no me sabía ningún número de memoria. Enten- me. The only problem was that I didn’t have anybody’s dí que toda una parte de nuestro cerebro se la hemos number memorized, not even my nearest and dearest. trasladado al celular. I realized that we’ve outsourced entire portions of our Entré en la quinta etapa del duelo: la aceptación. Qué brains to our cell phones. rápido me acostumbré a la libertad. Había olvidado el And so I entered the fifth stage of grief: acceptance. placer que supone vivir consigo mismo. Regresé a casa y How quickly I got used to that taste of freedom. When encontré mi smartphone en la mesilla de noche. No lo vi I got home, I found my smartphone on the nightstand. con el entusiasmo que pensaba iba a sentir, al contrario, I didn’t greet it with the enthusiasm I thought I would lo vi con aprensión, pero picado por la curiosidad de leer feel; on the contrary, I approached it apprehensively, but los mensajes que llegaron durante mi ausencia. Entendí curious to read the messages that had come in during my que a partir del momento en que lo encendiese, volvería absence. I understood that from the moment I turned it a mi vida de adicto. Y es lo que ha ocurrido. Me queda el on, I would go back to being an addict. And that’s what consuelo de haberlo dejado en casa, y no de haberlo per- happened. At least I have the comfort of knowing I’d just dido, porque entonces mi vida podía haberse esfumado left it at home and hadn’t lost it, my whole life vanishing con él, o peor aún, podía aparecer expuesta en público. with it –or worse, being exposed in public.

ACC-82-CAHIERS-JAVIER MORO.indd 65

3/13/20 17:13


sencilla.indd 1

3/11/20 19:12


INFLUENCE

67

foto: cortesía.

TODOS LOS UNIVERSOS OLFATIVOS

ACCE-82-InfluencePortadilla-.indd 67

Para quienes saben que el perfume es una de las máximas expresiones de la individualidad, Guerlain abre Guerlain Parfumeur en la Ciudad de México. For those who know that perfume is one of the ultimate expressions of individuality, Guerlain opens Guerlain Parfumeur in Mexico City. por Doménica Díaz

3/13/20 17:17


BEAUTY

68

TODOS LOS UNIVERSOS OLFATIVOS

AROMA A LA MEDIDA

La experiencia se desarrolla en la única boutique de la firma francesa en Latinoamérica: Guerlain Parfumeur, en El Palacio de Hierro Perisur, al sur de la Ciudad de México. El espacio fue ideado como una biblioteca de fragancias y presenta las 66 creaciones de la historia de Guerlain, la cual suma 191 años. Experience it at the fragrance firm’s only Latin America boutique: Guerlain Parfumeur, at El Palacio de Hierro Perisur, on the south side of Mexico City. Conceived as a kind of fragrance library, the space presents all 66 scents created by Guerlain in its 191-year history.

ACC-82-INFLUENCE-GUERLAIN.indd 68

PASOS A SEGUIR

La sesión comienza con una serie de preguntas que ayudarán al perfumista a conocer a su cliente: ¿cómo es la casa de sus sueños?, ¿cuál es su recuerdo de vida más especial? El segundo paso es un ejercicio olfativo para ir descubriendo nuevos olores hasta encontrar el favorito y probarlo sobre la piel. The session begins with a series of questions that help the perfumer get to know you: describe your dream house, what is your most cherished memory? Next comes an olfactory exercise that lets you discover new smells, and try your favourite on your skin.

COMPAÑERO DE VIDA

El perfume se entrega en un frasco que se asemeja al que fue creado para la emperatriz Eugenia, esposa de Napoleón Bonaparte. Para personalizarlo es posible escoger entre ocho colores y grabarlo con una frase. Una vez que se termine el líquido, el mismo frasco se puede rellenar con la fragancia u otra diferente. The perfume is delivered in a bottle that resembles the one created for Empress Eugenie, wife of Napoleon Bonaparte. You can customize it by choosing from eight colors and incribing it with a message. Later, the same bottle can be refilled with the fragance.

PERFUMOTECA

Tras su llegada la Ciudad de México en 2019, Guerlain Parfumeur nos lleva a encontrar el perfume que nos definirá. Newly arrived in Mexico City, Guerlain Parfumeur helps us find our signature scent. guerlain.com texto: doménica díaz / fotos: cortesía.

GUERLAIN PARFUMEUR

Bajo la idea de que el perfume es la forma más intensa del recuerdo y, por lo tanto, su elección no debe tomarse a la ligera, Guerlain diseñó una experiencia sumamente personalizada para orientar a sus clientes a descubrir esa fragancia única que determine mejor su personalidad: “El perfume de tu vida”. Perfume is the most intense form of memory, so your choice of scent should not be taken lightly. That’s why Guerlain has designed a highly personalized experience to help you discover the fragrance that best suits your personality: “The perfume of your life.”

3/12/20 19:02


HEATING UP WE’LL ALWAYS HAVE PARIS La elegancia urbana de la capital francesa inspira la nueva colección de lentes de Lacoste: comodidad, versatilidad y un toque retro, cortesía de los delgados armazones metálicos. La colección Paris ofrece tanto modelos oftálmicos como de sol, con cristales en alegres colores. The French capital’s urban elegance is the inspiration behind Lacoste’s new eyewear collection: comfort, versatility, and a retro touch, courtesy of the sleek metallic frames. The Paris collection features both ophthalmic glasses and cute, colorful sunglasses. lacoste.com

THAT SOUNDS GOOD Viajar con un buen par de audífonos puede significar un gran upgrade en la experiencia de escuchar música, ver películas e incluso,descansar. Montblanc se ha unido al juego con sus audífonos inteligentes MB 01, elaborados en aluminio, piel y silicón. Traveling with a nice pair of headphones can truly upgrade your experience when it comes to listening to music, watching a movie, or even sleeping. Luckily, Montblanc has just joined the game with their new smart headphones: the MB 01, made with aluminium, leather, and silicone. montblanc.com

fotos: lacoste, montblanc, chanel

KEEP ON DREAMING Después de un mágico viaje al desierto, Lucía Pica, directora creativa de makeup de Chanel, imaginó la colección Desert Dream con tonos rosas, cafés y morados que recuerdan los paisajes que recorrió. After a magical trip to the desert, Lucía Pica, Chanel creative makeup designer, imagined the Desert Dream collection, where the pink, brown, and mauve hues remind us of the landscapes she saw. chanel.com

ACCE-82-Influence-seasonal.indd 69

3/13/20 16:20


DISEÑO

70

DETALLES MODERNOS

“there’s a wave of contemporary design in mexico that is getting stronger and stronger”, says Tadeo López Toledano, founding partner of Mood, an architecture and interior design studio. For him, our country has become a point of reference worldwide; society has a visible interest in keeping the spaces we inhabit on a daily basis current. To achieve this, focus on home accessories, from art to faucets. “Changing up the accents of the bathroom and the kitchen may seem like the least obvious thing to do, but keeping things fresh is very important,” he insists. “Moen is a good example: they make functional and timeless pieces with new finishes that manage to modernize a space while also making it more efficient.” The next step is to play with color, texture and natural lighting to create an intimate atmosphere that mirrors our personality.

ACC-82-INFLUENCE-MOEN.indd 70

A PLENA VISTA

Para Tadeo López Toledano, el secreto del buen interiorismo está en los acentos con los que refrescamos y damos personalidad a cada espacio. For Tadeo López Toledano, the secret to good interior design lies in the accents that refresh each space and give it personality.

texto: doménica díaz / fotos: moen y tadeo lópez toledano.

“hay una ola de diseño contemporáneo en méxico que se fortalece cada vez más”, asegura Tadeo López Toledano, socio fundador del estudio de interiorismo y arquitectura Mood. Para él, nuestro país se ha convertido en un punto de referencia mundial, y el interés de la sociedad es visible: hay un claro esfuerzo por mantener en tendencia los espacios que habitamos diariamente. Para lograrlo, es fundamental prestar atención a los accesorios de la casa, desde el arte hasta la grifería. “Refrescar los acentos del baño y la cocina puede ser la acción menos obvia, pero el cambio que generan es muy importante”, defiende. “Un buen ejemplo es Moen, que implementa acabados nuevos en piezas funcionales y atemporales que consiguen modernizar el espacio y hacerlo más eficiente”. El siguiente paso es jugar con los colores, las texturas y la iluminación natural para crear una atmósfera íntima que refleje nuestra personalidad.

3/12/20 16:19


sencilla.indd 1

3/10/20 16:42


WHERE TO GO

LOS IMPERDIBLES

72

LAS VEGAS: APUESTA DEPORTIVA

decir que las vegas lo tiene todo no es exagerado: más allá de los casinos, espectáculos, las fiestas, boutiques y la gastronomía de primer nivel, este destino se perfila como una importante capital deportiva. Ya se afinan los últimos detalles de la nueva casa de los Raiders, un estadio con tecnología de punta, capacidad para 65,000 asientos y magníficas vistas a The Strip, donde el equipo de la NFL promete hacer vibrar a los fanáticos a partir de agosto. Otro novedoso imán para los aficionados al hockey es ver en acción al equipo local, Vegas Golden Knights (parte de la NHL) quienes juegan en la T-Mobile Arena, rodeada de algunos de los resorts más famosos del destino. La escena también incluye juegos del equipo Las Vegas Aviators en el espectacular Las Vegas Ballpark; feroces peleas de box y encuentrosde la UFC.

it’s no exaggeration to say that las vegas has it all: Casinos, shows, parties, boutiques, top-class cuisine. Now Vegas is emerging as an important destination for sports, too. With room for 65,000 seats and fabulous views of The Strip, the Raiders’ state-of-the-art new stadium will get football fans fired up starting in August. The NHL’s Vegas Golden Knights are drawing hockey fans to T-Mobile Arena, which is surrounded by some of the city’s most famous resorts. The sports scene also includes minor league baseball games at the Las Vegas Aviators’ spectacular Las Vegas Ballpark, fierce boxing matches and UFC events.

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

FOLLOW US

ACC-82-INFLUENCE-GP-VEGAS.indd 72

@AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

fotos: cortesía las vegas news bureau

En la ciudad donde el entretenimiento jamás descansa, los deportes profesionales son cada vez un motivo más poderoso para visitarla. In the city with unending entertainment options, pro sports are becoming an even greater draw for visitors.

3/13/20 16:26


LOS IMPERDIBLES

CATEDRAL PARA LAS BELLAS ARTES El edificio del Montreal Museum of Fine Arts es una combinación arquitectónica que resguarda tesoros de todo el mundo. With a mix of architectural styles, the Montreal Museum of Fine Arts houses treasures from around the world.

en sí mismo, the montreal museum of fine arts es una obra de arte… o varias. Este espacio, que combina arquitecturas que van de lo neoclásico a lo ultramoderno en cinco pabellones, fue fundado en 1860 y en ese entonces uno de los primeros museos norteamericanos en tener su propia colección enciclopédica. Desde entonces ha albergado trabajos que, entre fotografías, joyería, pintura, escultura, artes gráficas y decorativas, y otras formas de arte, hoy suman 43,000 obras. Los pabellones están dispuestos para el arte internacional, las culturas del mundo, las artes decorativas y el diseño, el arte canadiense y de Quebec. La música también tiene aquí un lugar: la Salle Bourgie, edificio que en el siglo XIX fue una iglesia, actualmente funciona como sala de conciertos, con 460 butacas flanqueadas por vitrales realizados con cristales de Tiffany. La experiencia que han vivido más de un millón 174,000 visitantes, también incluye cafeterías, cine y un jardín escultórico.

BELLE ÉPOQUE

Hasta septiembre el recinto albergará la colección París en los días del postimpresionismo. Durante el apogeo de la Belle Époque, entre los siglos XIX y XX, un grupo de artistas con Paul Signac al frente, declararon con sus obras que “el arte es para todos”. Esta es la ideología en esta exposición que reúne 500 piezas. Paris in the Days of Post-Impressionism is on view through September. At the peak of the Belle Époque, between the 19th and 20th centuries, a group of artists led by Paul Signac declared “Art for all” through their works. This ideology is on display in the exhibition, which brings together 500 pieces.

the montreal museum of fine arts is, itself, a work of art –or several. Combining architectural styles ranging from neoclassical to ultramodern across its five pavilions, the space was founded in 1860, becoming one of the first North American museums to have its own encyclopedic collection. Since then, it has housed some 43,000 works, including photography, jewelry, painting, sculpture, graphic and decorative arts, among other art forms. The five pavilions showcase international art, world cultures, decorative arts and design, Canadian and Quebecois art. Music also has a home here: The Salle Bourgie, which used to be a 19th-century church, currently functions as a 460-seat concert hall flanked by Tiffany stained glass. Nearly 1.2 million visitors have passed through the complex, which includes cafes, a cinema and a sculpture garden.

foto: istock

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

FOLLOW US

ACC-82-GP-MONTREAL.indd 73

@AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

3/13/20 16:53


Descarga la App y viaja fácil Descárgala en:

Términos y Condiciones en aeromexico.com

sencilla.indd 1

3/12/20 10:54


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

Más de

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO

JUDY

que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

© 2020 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

CHECKPOINT

SUPERGIRL

ACC-82-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 75

BLINDSPOT

ACTIVATE: THE GLOBAL CITIZEN MOVEMENT

3/13/20 18:07


ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.

Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation

Select y enter

Control de volumen Volume control

Luz de lectura Reading light

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

CONEXIONES EFICIENTES PARA UN VUELO PLACENTERO

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es habilitar wifi en tu dispositivo y consultar los sencillos pasos impresos en nuestro tarjetón ubicado en el respaldo del asiento frente a ti.

EFFICIENT CONNECTIVITY FOR A PLEASANT FLIGHT

CONTRA LO IMPOSIBLE

LOS ADIOSES

Guasón (Joker) Dirige Director: Todd Phillips Protagonistas Featuring: Joaquin Phoenix, Robert De Niro, Zazie Beetz Duración Time: 122 min.

Los adioses (The Eternal Femenine) Dirige Director: Natalia Beristáin Protagonistas Featuring: Karina Gidi, Daniel Giménez Cacho, Tessa Ia Duración Time: 85 min.

Doctor sueño (Doctor Sleep) Dirige Director: Mike Flanagan Protagonistas Featuring: Ewan McGregor, Rebecca Ferguson, Kyliegh Curran Duración Time: 152 min.

Contra lo imposible (Ford v Ferrari) Dirige Director: James Mangold Protagonistas Featuring: Matt Damon, Christian Bale, Jon Bernthal Duración Time: 152 min.

Judy Dirige Director: Rupert Goold Protagonistas Featuring: Renée Zellweger, Jessie Buckley, Finn Wittrock Duración Time: 118 min.

Terminator: destino oculto (Terminator: Dark Fate) Dirige Director: Tim Miller Protagonistas Featuring: Linda Hamilton, Arnold Schwarzenegger, Mackenzie Davis, Natalia Reyes Duración Time: 128 min.

Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft.

You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800 and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is enable WiFi on your device and refer to the simple steps printed on the flyer located in the seatback in front of you.

Para utilizar nuestro sevicio Aeroméxico Streaming, escanea el código QR (aquí impreso) o ingresa a www.aeromexicowifi.com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700, E-170 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, scan the QR code (printed here) or go to www.aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700, E-170, and E-190 equipment (Selected aircraft only). *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURING THE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

ACC-82-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 76

© 2020 Twentieth Century Fox Film Corporation. All rights reserved.

GUASÓN

3/13/20 16:59


© 2020 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved

SEX AND THE CITY

Sex and the City: The Monogamists (S1, Ep7) Duración Time: 25 min. Sex and the City: Three’s a Crowd (S1, Ep8) Duración Time: 25 min.

YOU

You: The Captain (S1, Ep4) Duración Time: 43 min. You: Season Living with the Enemy (S1, Ep5) Duración Time: 46 min.

BIG LITTLE LIES

Big Little Lies: Somebody’s Dead (S1, Ep1) Duración Time: 51 min. Big Little Lies: Serious Mothering (S1, Ep2) Duración Time: 51 min.

*SOLO EN MATRÍCULAS SELECCIONADAS.

WORLD-CLASS SPORT LIVE ONBOARD DEPORTES DE CLASE MUNDIAL EN VIVO A BORDO

LIVE THIS APRIL EN VIVO DURANTE ABRIL

PREMIER LEAGUE

Throughout April • Durante abril

AUGUSTA MASTERS 9th - 12th • 9 y 12

UEFA CHAMPIONS LEAGUE

7th, 8th, 14th, 15th, 28th, 29t • 7,8,14,15 y 28

NHL + STANLEY CUP PLAYOFFS

Throughout April • Durante abril

NBA + NBA PLAYOFFS

Throughout April • Durante abril

UEFA EUROPA LEAGUE

9th, 16th, 30th • 9, 16 y 30

LIVE ACTION FROM: LA ACCIÓN EN VIVO:

SPORT 24 IS THE FIRST AND ONLY LIVE SPORTS CHANNEL FOR THE AIRLINE INDUSTRY, DELIVERING THE VERY BEST SPORTING EVENTS AS THEY HAPPEN. SCHEDULE IS SUBJECT TO CHANGE. FOLLOW @SPORT24LIVE FOR THE LATEST SCHEDULING INFORMATION. FOR FULL SCHEDULE, VISIT WWW.SPORT24LIVE.COM SPORT 24 ES EL PRIMER Y ÚNICO CANAL DE DEPORTES EN VIVO PARA EL SECTOR AÉREO, QUE OFRECE LOS MEJORES EVENTOS DEPORTIVOS EN TIEMPO REAL SIGUE @SPORT24LIVE PARA OBTENER LA ÚLTIMA INFORMACIÓN DE LA PROGRAMACIÓN. VISITA WWW.SPORT24-TV.COM PARA VER EL CALENDARIO COMPLETO.

ACC-82-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 77

3/13/20 16:28


ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

EASY LISTENING BOARDING MUSIC CARAVAN PALACE Chronologic URSULA 1000 Esoterique

JUGANDO CON FUEGO

ENTRE NAVAJAS Y SECRETOS

Entre navajas y secretos (Knives Out) Dirige Director: Rian Johnson Protagonistas Featuring: Daniel Craig, Chris Evans, Ana de Armas Duración Time: 131 min.

NEW GIRL

New Girl: Kryptonite (S1, Ep2) Dirige Director: Jake Kasdan Protagonistas Featuring: Zooey Deschanel, Jake Johnson, Max Greenfield Duración Time: 22 min. Salida y regreso a México

Jugando con fuego (Playing with Fire) Dirige Director: Andy Fickman Protagonistas Featuring: John Cena, Keegan-Michael Key, John Leguizamo Duración Time: 96 min.

FINEST WEAR Old’s Cool EP MATT CAINE Moments Like This CLAIRO Immunity SOAK Grim Town

III

MODERN FAMILY

Modern Family: On the Same Paige (S10, Ep6) Dirige Director: Ryan Case Protagonistas Featuring: Ed O’Neill, Sofía Vergara, Julie Bowen Duración Time: 22 min. Salida y regreso de México

GOING BACK Double Vision: Then And Now Foreigner THE FEEL OF R&B Love’s Last Chance Taylor McFerrin

FRESH OFF THE BOAT

Fresh off the Boat: The Hand that Sits the Cradle (S5, Ep2) Dirige Director: Phil Traill Protagonistas Featuring: Randall Park, Constance Wu, Hudson Yang Duración Time: 22 min. Regreso de México

ACC-82-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 78

THIS IS US

This is Us: Super Bowl Sunday (S2, Ep14) Dirige Director: Glenn Ficarra, John Requa Protagonistas Featuring: Milo Ventimiglia, Mandy Moore, Sterling K. Brown Duración Time: 43 min. Regreso de México

© 2020 Warner Bros. Ent. All Rights Reserved

SPANISH Live in Dublin Bomba Estéreo TOP POP III The Lumineers CLASSICAL Pulsations Angèle Dubeau JAZZ Piano Improvisations, Vol.1 Chick Corea

3/13/20 16:28


ACC-82-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 79

3/13/20 16:28


80 ACCENT’S CHOICE MITO Y REALIDAD Las piezas más icónicas de Louis Vuitton se llenan de magia gracias al talento de los maestros artesanos de Oaxaca, quienes las personalizan con tonas y nahuales, místicos seres del calendario zapoteca. Louis Vuitton’s iconic pieces are reimagined by master artisans from Oaxaca, who fill them with magic by painting them with tonas and nahuales –mythical creatures from the zapotec calendar–.

cortesía louis vuitton

La colaboración se presentó en Zona MACO. The collaboration was launched during Zona MACO. Boutiques Louis Vuitton México

ACC-82-ACCENTS CHOICE.indd 80

3/13/20 16:29


Latin America’s premier dual-degree EMBA

Double your leadership transformation. Double your career impact. The innovative EGADE – W. P. Carey Executive MBA is designed to prepare senior executives to accelerate or redirect their careers and take on new and impactful leadership opportunities. • • • • •

2 Executives MBA degrees 2 world-leading EMBA Schools (Financial Times, The Economist) 15 months accelerated duration 1 session per month attendance at EGADE Mexico City (weekends) 3 Global Intensives

Get on the C-Suite path to transformational leadership. Admitting August 2020

egade.tec.mx

sencilla.indd 1

3/12/20 18:30


sencilla.indd 1

3/12/20 12:16


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.