
2 minute read
Daño colateral
ella un eco sobre un patio de juegos vacío sin querer nada más que una sonrisa y un secretito susurrado al oído que podría repetir a otros y quizás un poquito de participación lideraba con la mezquindad como si viniera envuelta en una cortina vieja de encaje persiguiendo por el patio de juegos lindo vestido nuevo en notas fantasmas sin una melodía yendo directamente al grano tantos allí a la vuelta de la esquina eludiendo lo que jamás podrían ser sombras vaciadas de anhelo sombras evadiendo conversación banal atracción secundaria charlatanes sombras haciendo eco a través de un patio de juegos abandonado llevan a los heridos justo al borde del precipicio sin liberarlos de la culpa succionan su dulzura gestos pequeños los desangran hasta secarse trasvasándose justo al borde del ocaso sombras vagabundas nada de música en el viento del norte ningún mirlo cantando solo la carcajada de chistes bajos llevando justo al borde vidas de monedas sueltas y miedos antiguos que caen en espiral hasta anticipar una conclusión después del post-resplandor hombres rabiosos con formas filosas queman en su cobardía el alias de memoria realidades asombradas con los placeres hallados hombres prometidos a mi para darme lo debido después del post-resplandor vientos de rabia apetitos de barbarie mundos de secretos que permanecen en las calles debajo de ventanas iluminadas después del post-
Frances Elena Farmer locked away at steilacoom said to be dangerous a man calls her out men of ragged intimacies careless starved men throw her down slow burn of legs thrown apart grope the fury take her papers signed needle one needle two needle three needles all the way down laughter all around the hired man twice around the chair then another go at her shadow spilt blood smell angry light clock’s cold disorder twice around the chair in the alley dawn’s dead end trashcans hungry for light the dark gives nothing away weathered faces no alternative and an old man standing in front of a storefront window flashed a weary peace sign and a hard smile what century was he from i tell you i turned and ran like hell as is in a season of unquarried stone
Advertisement
Paul Bamberger
resplandor chicos afiladamente ingeniosos a punto de golpes cotidianos siguen la historia sin contar hasta el abismo de liberte liberte liberte y la muchedumbre engordada después del post-resplandor pregunta por el amor de dios por qué
Frances Elena Farmer tras las rejas en steilacoom le llama un hombre de peligrosa reputación hombres de intimidades destrozadas hombres sin cuidado hambrientos le echan contra el suelo quema lenta de piernas que se abren con un empujón manosear la furia lleva sus papeles firmados aguja uno aguja dos aguja tres agujas todo hasta abajo carcajadas por todas partes el empleado dos vueltas a la silla y entonces otro turno con su sombra olor a sangre derramada luz furiosa el frío desorden del reloj dos vueltas a la silla en el amanecer sin salida en el callejón tachos de basura hambrientos de luz la oscuridad no revela nada sin alternativas y un viejo parado frente a la vitrina de una tienda hizo un signo de la paz agotado y una sonrisa rígida de qué siglo era te digo que me volteé y corrí como el loco como es en una temporada de piedra sin excavarse
Traducción: Juan Romero Vinueza