Elite Magazine Edição 212

Page 1

EDIÇÃO 212 R$70 • €30 • US$40

EDITORA

SIC


saint andrews

2


saint andrews

3


EXPEDIENTE EXPEDIENT

Publisher Publisher José Luiz Ribeiro - MTB.35.024 joseluiz@elitemagazine.com.br

Editor Geral Chief Editor Fabio Martuscelli fabio@elitemagazine.com.br

Diretora de Jornalismo Director of Journalism Sonia Regina Martuscelli - MTB35.652 redacao@elitemagazine.com.br

Correspondente Internacional Monaco / Miami / New York Foreign correspondent Vivienne Bardot redacao@elitemagazine.com.br

Diretora Executiva Executive Director Solange Giarge solange.giarge@elitemagazine.com.br

Diretoria de Novos Negócios New Businesses Office Marcello Garcia mg@elitemagazine.com.br

Gerente de Conteúdo Digital Digital Content Manager Vitor Curi Horvath vitor.curi@elitemagazine.com.br Gerente de Operações Operations Manager Laura Kassab laura@elitemagazine.com.br Projetos Especiais Special Projects Marco Antonio Badia marco@elitemagazine.com.br Direção de Criação e Tradução Translation and Head of Creative Pietro Botelho pietro.botelho@elitemagazine.com.br Designer Guilherme Corbo redacao@elitemagazine.com.br

Maurício Garcia Mauricio@elitemagazine.com.br Elite TV Moisés Luz - Cinegrafista Chico Soares - Cinegrafista Guilherme Giarge - Edição Marketing Florida - USA Vitor Cesar Pasqualucci Lozetti Washington Alves Viana Consultores de Turismo e Luxo Luxury and Turism Consultants Sonia Sahão, Eby B. Piaskowy, Lucita Marques e Guilherme Paulus Colaboração Contributors Laura Kassab, Rafael Incao, Pedro Hering Bell, Dr. Rana Saleh, Gregory Fink, Dr. Alexandre Torelli, Ítalo Costa, Bronson Soares, Patrícia Zanotti, Marco Badia e Michele Melek, Vitor Curi Horvath, Cesar Adames, Luciana Mota, Fabio Porchat. Agradecimentos: Dra. Raquel Kobashi Gallinati (Sindicato dos Delegados de Polícia do Estado de São Paulo), SINDPF-SP/ ADPF-SP e Dra. Tania Fernanda Prado Pereira e Dr. Gustavo Mesquita Galvão Bueno, presidente da ADPESP.

Jornalista Journalist Bruna Borges Ribeiro redacao@elitemagazine.com.br

Assessoria Jurídica Legal Advice Dr. Luiz Flavio Borges D’Urso

Editoração Eletrônica Desktop Publishing Editora - Impresso pelo sistema CTP (Digital Elite) SIC Editora - Printed by CTP System (Digital Elite)

Assessoria de Imprensa Press Office Elite Press

Capa Cover Gregory Fink http://galeria22.com/biografia/gregory-fink/ Elite Magazine é uma publicação da SIC Editora/Elite News - Sistemas Internacional de Comunicação Ltda. Elite INPI REG 819290939 Av. Dr. Chucri Zaidan, 1550 - CJ 408- Capital Corporate Office Brooklin CEP: 04718-050, São Paulo, Brasil - www.elitemagazine.com.br A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. É vedada a reprodução parcial ou total de qualquer conteúdo sem autorização expressa. As pessoas que não constam no expediente não tem autorização para falar em nome da revista Elite Magazine. The magazine is not reponsible for the concepts expressed in signed articles. Total or partial reproduction of any content is prohibited without express consent. Those not listed at the magazine’s expedient do not have permission to speak on behalf of Elite Magazine. 4


06 DESTINOS

18 HOTÉIS

54 LIFESTYLE

64 GASTRONOMIA

85 OBJETOS DE DESEJO

88 MOTORS

105 ARTE

112 PEOPLE

ÍNDICE 5


MACHU PICCHU: CONHEÇA UM DOS MELHORES HOTÉIS DO PERU POR GUILHERME CORBO

MACHU PICCHU: MEET ONE OF THE BEST HOTELS IN PERU

DESTINOS 06 6


Machu Picchu foi votado uma das 7 Maravilhas do Mundo em 2007, aumentando sua popularidade, seu número de visitantes e resultando na regulagem do número de pessoas para mitigar os possíveis efeitos do turismo. No entanto, com os hotéis Explora, os viajantes não devem se preocupar com essas restrições, pois oferecem duas alternativas para explorar Machu Picchu ao aderir a esses regulamentos, além de benefícios especiais para todos aqueles que sonham em visitar o destino. Dentre eles, experiências no conforto de um hotel de luxo, com área de relaxamento, gastronomia com produtos locais e toques inspirados na culinária peruana, traslados, refeições, bebidas e opções de passeios de dia inteiro ou de dois passeios de meio dia, além da exploração de Machu Picchu. Programas únicos com tudo incluído.

Machu Picchu was voted one of the 7 Wonders of the World in 2007, increasing greatly its popularity, resulting in a constant increase in the number of people visiting this tourist attraction and in regulating the admission of the number of people to mitigate the possible effects of tourism, as well as the maximum time of visit and the guidance of an accredited professional.

Hotéis Explora oferecem altenativas com benefícios aos viajantes de Machu Picchu.

However, with Explora hotels, travelers should not worry about these restrictions as they offer two alternatives to explore Machu Picchu by applying to these regulations; and best part is that they offer special benefits to all those who dream of visiting this must-see destination. Among them, experiences in the comfort of a luxury hotel, with relaxation area, gastronomy with local products and touches inspired by Peruvian cuisine, transfers, meals, drinks and options for full day trips or two half day tours, exploration of Machu Picchu. Unique all-inclusive packages. 7


Em terceiro lugar no pódium dos “25 melhores hotéis do Peru” nos prêmios de Traveler’s Choice da Tripadvisor, o Explora Vale Sagrado Peru está localizado aos pés das montanhas onde já foi o coração do império Inca, a 32km de Cusco e 2.900 metros acima do nível do mar.

Just 3 years after its arrival in the Sacred Valley of the Incas, the hotel was voted in the 3rd place of the category “25 best hotels of Peru” in the “Traveler’s Choice” awards of TripAdvisor.

Sua construção majestosa em madeira e pedra se funde a paisagem natural e aos terraços agrícolas da época descobertos durante a construção do Hotel. São mais de 30 explorações possíveis - de trekking, bike ou van -, onde os hóspedes de todas as idades imergem em uma experiência cultural sem precedentes e vistas de tirar o fôlego.

The Explora Vale Sagrando Peru is at the base of the mountains where once was the heart of the Inca empire, 32km from Cusco and 2,900m altitude. Built in wood and stone, its construction merges with the landscape and the agricultural terraces discovered during the construction of the Hotel. The accommodations offer a unique contact with the nature and magic of the Valley, providing the best of the worldrenowned Peruvian gastronomy, as well as guided activities for all audiences. With over 30 possible explorations - from trekking, biking or van - guests immerse themselves in an unprecedented cultural experience and breathtaking views. explora.com.

08 8


aeromexico

9


O LUXO DE LOS CABOS: DO SPA À VIDA NOTURNA POR FABIO MARTUSCELLI

THE LUXURY OF LOS CABOS: FROM SPA TO THE NIGHTLIFE

Los Cabos, no México, promete tirar o fôlego daqueles que procuram por atividades exclusivas de água e terra. Dentre as atrações experienciadas e mais do que recomendadas: o Arco, a Marina, Cidade de Todos Santos, as Aquáticas do Cabo Sailing. Por outro lado, a gastronomia do restaurante Lorenzillos, o Whale Watching (avistamento de baleias de novembro à março), o Tour G-Force Adventure com o ATV tour do Cabo Expeditions no Deserto, a vida noturna de Cabo San Lucas e o charme boêmio de San José del Cabo.

Los Cabos, Mexico, promises to take the breath away of those seeking exclusive waters and land activities. Among the attractions more than recommended are: the Arc, the Marina, the City of Todos Santos, the Aquatics of Cabo Sailing. On the other hand, the cuisine of the Lorenzillos restaurant, the Whale-Watching (from November to March), the G-Force Adventure Tour with the ATV tour of Cabo Expeditions in the Desert, the nightlife of Cabo San Lucas and the bohemian charm of San José del Cabo.

Seu ambiente seguro e calmo com encanto natural promete um excelente clima com seus 350 dias de sol.

Its safe and calm environment with natural charm promises a great climate with its 350 days of sunshine.

DESTINOS 10


Le Blanc Spa Resort com suas 373 suítes e terraços privativos.

Localizado a 35 minutos do Aeroporto Internacional de Los Cabos e a 15 minutos de Cabo San Lucas, o luxuoso e All Inclusive Le Blanc Spa Resort possui 373 suítes com terraços privativos e vista panorâmica para o mar, apenas para adultos. Além de oferecer uma infra-estrutura completa e gastronomia premium de cozinha gourmet, o resort também conta com um premiado spa, com 25 salas de tratamentos, hidroterapia, fitness, quatro piscinas de imersão, serviço de mordomo, entre outras comodidades.

Thirty-five minutes away from Los Cabos International Airport and fifteen minutes from Cabo San Lucas, the luxurious Le Blanc Spa Resort features 373 suites with private terraces and ocean views, for adults only. Besides the complete infrastructure and premium gourmet cuisine, the resort also features an award-winning spa with 25 treatment rooms, hydrotherapy, fitness, four plunge pools, butler service, among other amenities.

Los cabos

Em San José, cidade conhecida por seus restaurantes orgânicos farm to table e pelas suas obras de arte expostas na região de Art Walk, o Resort Viceroy Los Cabos é ideal para casais, famílias e amigos. Sua arquitetura chama a atenção, com blocos brancos cercados por lagos formando um brilhante espelho d’água, além de suas piscinas ovais e restaurantes em forma de ninho de pássaro apelidados “Nido” e “Nidito”.

Restaurante em forma de ninho do Resort Viceroy Los Cabos, Nidito.

In San Jose, a city known for its farm-to-table restaurants and the Art Walk pieces, Viceroy Los Cabos Resort is ideal for couples, families and friends. Its architecture attracts attention, with white buildings surrounded by lakes forming a brilliant water mirror, its oval pools and bird nest shaped restaurants nicknamed “Nido” and “Nidito”.

HOTÉIS 11


Los cabos

Whale-Watching.

As 5 opções de restaurantes e bares - todos a la carte tem menus distintos, com opções à beira-mar e no rooftop do prédio principal. Para o lazer, a academia tem atenção especial em seus equipamentos, possibilitando a prática de atividades como o Crossfit, pilates, entre outras. Spa, cinema e área kids, completam seu lazer.

The five options of restaurants and bars have distinct menus, with options by the sea and on the rooftop of the main building. For recreation, the gym has special highlights to its equipment, allowing the practice of Crossfit, pilates, among others activities. Spa, cinema and kids area complete your leisure.

Dentre as atividades do destino de Los Cabos, sugiro uma experiência gastronômica visitando El Mirador Restaurant, Huerta Los Tamarindos Restaurant e o La Lupita Taco & Mezcal Restaurant.

Among all the activities of the destination, we suggest a gastronomic experience visiting El Mirador Restaurant, Huerta Los Tamarindos Restaurant and La Lupita Taco & Mezcal Restaurant; and the tours with Los Cabos Tourism.

viceroyhotelsandresorts.com/los-cabos leblancsparesorts.com/los-cabos/ 12

Para maiores informações do Destino de Los Cabos: visitloscabos.travel


TRS

13


ILHA DE PÁSCOA: PRIVACIDADE E LUXO NO EXPLORA RAPA NUI POR FABIO MARTUSCELLI

PASCOA ISLAND: PRIVACY AND LUXURY AT THE EXPLORA RAPA NUY

Primeiro lodge da América do Sul a ter o Certificado LEED de sustentabilidade, arquitetura e design, o Explora Rapa Nui é a hospedagem de luxo ideal situada no lugar mais isolado e inabitado do mundo, a ancestral Ilha de Páscoa. Seus 30 quartos não são equipados com TV ou Wi-Fi (disponíveis apenas em áreas comuns do lodge), projetados para garantir privacidade, silêncio e a paisagem circundante como cenário, desconectando da rotina diária.

The first lodge in South America to have the LEED Certificate of Sustainability, Architecture and Design, the Explora Rapa Nui is the ideal luxury lodging situated in the most secluded and uninhabited place of the world, the ancestral Easter Island. Its 30 rooms are not equipped with TV or Wi-Fi (only available in common areas of the lodge), designed to guarantee privacy, silence and the surrounding landscapes as scenery, disconnecting visitors from the daily routine.

DESTINOS 14


Lodge Explora Rapa Nui e seus 30 quartos privados e silenciosos.

A programação vai desde a exploração profunda da ilha através de trilhas a pé, de bicicleta, surf, snorkel e pesca- ao descanso no final do dia com os revigorantes tratamentos no spa, sauna ancestral, jacuzzi ou piscinas externas.

The schedule ranges from deep exploration of the island through walking, cycling, surfing, snorkeling and fishing- to rest at the end of the day with the invigorating spa treatments, ancestral sauna, jacuzzi or outdoor swimming pools. explora.com @exploratravel

15


WINE, FOOD AND FRIENDS, VIVA LA GRANDE BELLEZA POR SOLANGE GIARGE

WINE, FOOD AND FRIENDS, LIVE 'LA GRANDE BELLEZA'

Um dos 10 tipos comestíveis de trufas.

DESTINOS 16


Caio Barnê Oswaldo, proprietário da Express Luxury Travel, apresenta seu projeto de viagem que desfruta da melhor gastronomia do mundo: a italiana. Um aprendizado que passa por vinícolas, fazendas produtoras de azeite e de queijo parmesão, além de visitas às belíssimas cidades que estão fora do circuito turístico, degustação de trufas e aulas de gastronomia com o italiano Sid Dionello. Um roteiro criado para surpreender até visitantes frequentes da Itália.

Caio Barnê Oswaldo, owner of Express Luxury Travel, presents his travel project that takes advantage of the best gastronomy in the world: the Italian. A knowledge that goes through wineries, olive and parmesan-producing farms, as well as visits to the beautiful cities that are off the beaten track; truffle tasting and gastronomy classes with the Italian Sid Dionello. A schedule created to surprise even frequent visitors of Italy.

Sid Dionello nasceu na Itália, é restaurateur e embaixador da trufa no Brasil, onde mora atualmente. É colaborador do Grupo da Tartuferia de São Paulo, organizando eventos para o Jet Set Brasileiro. A trufa é um verdadeiro ícone da gastronomia e sua degustação é um dos destaques da viagem. Não é cultivada, nascendo espontaneamente perto das raízes de certos tipos de árvores em Piemonte. São cerca de 10 tipos de trufas comestíveis, sendo a branca a mais rara, também mais saborosa e valiosa.

Sid Dionello was born in Italy, a restaurateur and truffle ambassador in Brazil, where he currently lives. He also collaborates with the Tartuferia Group of São Paulo, organizing events for the Brazilian Jet Set. The truffle is a true icon of gastronomy and its tasting is one of the highlights of the trip. It is not cultivated, it grows spontaneously near the roots of certain types of trees in Piedmont. There are about 10 types of edible truffles, but the rarest is white, which is also the best flavoured and most valuable.

A experiência acontece na medieval cidades de Alba, fundada na Roma Antiga e hoje epicentro produtor de vinho do Piemonte; na moderna e sofisticada Modena, conhecida pelo seu aceto balsâmico, pelas fábricas das poderosas Maserati e Ferrari e por Luciano Pavarotti; no poético território vinícola de Chianti, percorrendo a antiga estrada Chiantigiana, com casas de pedras, plantações de uvas e oliveiras; e na eletrizante e histórica metrópole arquitetônica de Roma e seu tesouro inesgotável de arte e cultura.

The experience takes place in the medieval towns of Alba, founded in Ancient Rome and now epicenter wine producer of Piedmont; in modern and sophisticated Modena, known for its balsamic aceto, the factories of the powerful Maserati and Ferrari and Luciano Pavarotti; in the poetic wine-growing territory of Chianti, along the ancient Chiantigiana road, with stone houses, grape and olive plantations; and in the thrilling and historic architectural metropolis of Rome and its inexhaustible treasure of art and culture. @express.luxurytravel +55 11 3032-6177

Jardim de oliveiras na Itália. 17


AUTENTICAMENTE SELVAGEM: ONE&ONLY NYGWE HOUSE, EM RUANDA POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

AUTHENTICALLY WILD: ONE&ONLY NYUNGWE HOUSE, RWANDA

HOTÉIS 18


Situado em Ruanda, dentro da plantação de chá de Gisakura, à beira de uma antiga floresta tropical da África, está o One & Only Nyungwe House, repleto de belezas naturais com a natureza à sua porta.

Situated in Rwanda, within the Gisakura tea plantation, on the edge of an ancient African rainforest, there is the One & Only Nyungwe House, full of natural beauties with nature. all on your doorstep.

Com um itinerário completo e personalizado de atividades para os hóspedes, desde aventuras que podem ser desfrutadas no resort até aqueles que exploram a Floresta Nyungwe e além.

With a complete and unique itinerary of activities for all its guests, from adventures that can be enjoyed at the resort to exploring the Nyungwe Forest and beyond.

São muitas as atividades de gastronomia, bem-estar, fitness e sustentabilidade, variando de acordo com os níveis de condicionamento físico. Dentre as atividades, um guia leva os hóspedes a pé ao longo de uma trilha jurássica em torno da plantação de chá, ensinando sobre a arte de escolher as folhas ideais, o método de cultivo e processamento, finalizando com uma degustação. Para os adoradores da astronomia, planetas e constelações podem ser vistas dos decks elevados do resort ou na floresta em uma das programações.

There are many activities of gastronomy, well-being, fitness and sustainability - varying according to the levels of physical conditioning. Among the activities, a guide takes guests on foot along a Jurassic trail around the tea plantation while teaching about the art of selecting the ideal leaves, the method behind the cultivation and processing, ending on a tasting. For astronomy lovers, planets and constellations can be seen from the resort’s high decks or in the woods on one of the activities.

one&only rwanda

19 19


Excursions through Nyungwe Forest, one of Africa’s oldest mountainous ecosystems, next to the resort, allow the observation of 13 different species of primates, including chimpanzees. In Nyungwe National Park you can view more than 300 bird species with the help o a specialized guide who will use his well-tuned ears to help. Amphibians, butterflies and many other animals can also be seen. At The Bar, an outdoor deck with warm fireplaces, a carefully crafted selection of rare South African gins are served. For wine lovers, a wine cellar is available, with producers from the Western Cape of South Africa as well as France, USA, New Zealand and Italy. You can also have a cup of Nyungwe tea at the top of the tree, with panoramic views in the Tea Lounge. oneandonlyresorts.com

One&Only Ruanda

Hotel One&Only Nyungwe House e uma de suas vistas ricas em belezas naturais.

Excursões pela Floresta Nyungwe, um dos mais antigos ecossistemas montanhosos da África, ao lado do resort, permitem a observação de 13 espécies de primatas, incluindo chimpanzés. No Parque Nacional de Nyungwe é possível visualizar mais de 300 espécies de aves, as quais um guia especializado usará seus ouvidos bem sintonizados para ajudar. Anfíbios, borboletas e muitos outros animais poderão ser vistos nas atividades disponíveis. No The Bar, deck ao ar livre com lareiras quentes, é servida uma seleção cuidadosamente elaborada de gins raros da África do Sul. Para os apaixonados por vinhos, uma adega está à disposição, com produtores do Cabo Ocidental da África do Sul, assim como da França, EUA, Nova Zelândia e Itália. É possível também tomar uma xícara de chá Nyungwe no topo da árvore, com vista panorâmica, no Tea Lounge. 20

O deck ao ar livre The Bar.


Paradisus

21


UMA EXPERIÊNCIA MICHELIN NA SUÍTE MAIS LUXUOSA DO PALÁCIO TANGARÁ POR LAURA KASSAB

A MICHELIN EXPERIENCE AT TANGARÁ’S MOST LUXURIOUS SUITE Grande Suíte São Paulo, a mais luxuosa do Palácio Tangará.

Um menu autoral de cinco tempos no restaurante Tangará Jean–Georges Vongerichten, do renomado e estrelado Master Chef, seguido de um agradável passeio pelos jardins do hotel antes de chegar a confortável e mais luxuosa suíte do Palácio Tangará, a Grande Suíte São Paulo.

An autoral, five-time signature menu at Tangará Jean-Georges Vongerichten restaurant, from the renowned and starred MasterChef, followed by a pleasant stroll through the hotel gardens before arriving at the comfortable and more luxurious suite of the Tangará Palace, the Grand São Paulo Suite.

HOTÉIS 22


Esta suíte é a acomodação ideal para os hóspedes mais exigentes do mundo. Com acesso a um amplo terraço panorâmico e vista para o jardim, oferece 279 m² de elegância e sofisticação. Ideal até mesmo para reuniões, contando com sala de estar, sala de jantar, ambientes com piso de madeira e também com a possibilidade de se conectar a uma Suíte Superior com Terraço.

This suite is the ideal accommodation for the most demanding guests in the world. With access to a large panoramic terrace with a garden view, the room offers 279 square meters of elegance and sophistication. Ideal even for meetings, with a living room, a dining room, wood flooring and also with the possibility of connecting to a Superior Suite with Terrace.

Tangará

Um sono revigorante e amanhecer com vista do terraço seguido de um saboroso café da manhã do Jean-Georges para finalizar a experiência gastronômica iniciada no dia anterior com o Estrelado Signature Menu Jean Georges.

An invigorating sleep and dawn overlooking the terrace followed by a tasty Jean-Georges breakfast to end the dining experience started the day before with the starred Jean Georges Signature Menu.

HOTÉIS 23 23


UM ANO DO JAGUARIBE LODGE: SELETA LISTA DOS ROTEIROS DE CHARME POR FABIO MARTUSCELLI

ONE YEAR OF JAGAUARIBE LODGE: A RESTRICTED LIST OF CHARMING TOURS Jaguaribe Lodge & Kite e sua estrutura pensada na preservação da natureza local.

O turismo cearense recebeu o luxo e sustentabilidade do Jaguaribe Lodge & Kite em sua pitoresca cidade de Fortim, em Pontal de Maceió, que passou a ter mais um grande hotel dentro dos Roteiros de Charme. Em uma área de 80 hectares com uma extensão de 1,5 km de praia, onde o rio se encontra com o mar, está o hotel com seu projeto arquitetônico único.

Tourism in Ceará received the luxury and sustainability of the Jaguaribe Lodge & Kite in its picturesque town of Fortim, in Pontal de Maceió, which now counts with another large hotel within the Roteiros de Charme. In an area of ​​80 hectares with an extension of 1.5 km of beach, where the river meets the sea, lies the hotel with its unique architectural design.

São 20 bangalôs com vista para o mar e construídos sobre palafitas para que a vegetação local e as dunas permaneçam intocadas. Uma experiência ímpar de privacidade, ecoturismo, sustentabilidade e esporte. O hotel foi projetado para manter a cultura local sempre presente e a natureza preservada. Com estrutura feita em madeira reflorestada e construído de forma suspensa para manter as dunas do local intocadas, sua cobertura é feita com palhas de carnaúba, árvore típica da região. Os lodges possuem muxarabis que permitem a abundante circulação da brisa fresca do mar e dispensam o uso de ar condicionado, diminuindo assim a emissão de poluentes no ar.

There are 20 bungalows with a stunning view to the sea, which built on stilts, so that the local vegetation and the dunes remain untouched. An unparalleled experience of privacy, ecotourism, sustainability and sport. The hotel was designed to keep the local culture ever present and the nature preserved. With its structure made on reforested wood and suspended away from the ground in order to keep the dunes of the place untouched, its cover is made with straws of carnaúba, a typical tree from the region. The lodges have muxarabis that allow the abundant circulation of fresh sea breezes and exempts the use of air conditioning, thus reducing the emission of pollutants in the air.

Paraíso para kitesurfistas, o hotel dispões de estrutura voltada ao esporte, suas águas tem 28 graus e os ventos são constantes durante o ano todo.

Considered a paradise to kitesurfers, the hotel has a structure oriented to the sport, its waters are 28 degrees and the winds are constantly great for its practice throughout the year.

HOTÉIS 24

jaguaribelodge.com


Explora

25


UNICO 20°87° REÚNE RENOMADOS CHEFS EM SEU FESTIVAL GASTRONÔMICO POR FABIO MARTUSCELLI

UNICO 20°N 87° GATHERS RENOWNED CHEFS FOR ITS GASTRONOMIC FESTIVAL

O UNICO 20°87° Hotel Riviera Maya, localizado no sul da Playa del Carmen, anunciou a segunda edição do festival gastronômico Superbia Summer. Sucesso na primeira edição, o festival se consolida, transformando o luxuoso resort em um ponto gastronômico requintado no México.

UNICO 20 ° 87 ° Hotel Riviera Maya, located in the south of Playa del Carmen, announced the second edition of the gastronomic festival Superbia Summer. Successful in the first edition, the festival consolidates, transforming the luxurious resort into an exquisite gastronomic spot in Mexico.

De 17 de julho a 25 de agosto, durante seis semanas, seis chefes renomados mundialmente apresentarão um cardápio exclusivo. Eles vão levar a melhor experiência culinária para os hóspedes, que serão embarcados em uma viagem multissensorial com refeições artesanais.

From July 17 to August 25, for six weeks, six world-renowned chefs will present an exclusive menu. They will bring the best culinary experience to guests, who will be embarked on a multisensory journey with handcrafted meals.

Os chefes, em maioria, são premiados pelo Guia Michelin e deverão dar um toque mexicano em seus pratos criados especialmente para o festival.

The chefs, in the majority, are awarded by the Michelin Guide and should give a Mexican touch in their dishes specially created for the festival.

HOTÉIS 26


27 27


Eis o cardápio de chefs e suas estrelas: Roberto Ruiz*, levará o sabor do madrilenho Punto MX, referência pelas receitas típicas mexicanas. Maria Jose San Román* trará seu toque pessoal na gastronomia espanhola do restaurante Alicante, que usa produtos locais em seus pratos. Juan Antonio Medina** estará à frente do restaurante A’BARRA, com equilíbrio entre texturas e pontos de cozimento para melhorar o sabor em cada prato. Ábel Hernandez, dono de 5 Star Diamond Award leva sua culinária francesa. Mike Bagale, chef do ALINEA***, em Chicago. Atualmente consultor culinário do Super Foods Concepts LLC, empresa de consultoria culinária internacional, é criador dos famosos balões comestíveis. Encerrando o festival, Ángel León (de 21 a 25 de agosto), responsável pelo Restaurante Aponiente***, em Málaga e conhecido como “El Chef del Mar”, Léon aposta na harmonização com vinho e tequila.

unico RCD

Here is the menu of chefs and their stars: Roberto Ruiz *, will take the flavor of Madrid’s MX Punto, reference for typical Mexican recipes. Maria Jose San Román * will bring her personal touch in the Spanish cuisine of the Alicante restaurant, which uses local products in its dishes. Juan Antonio Medina ** will be the head of the A’BARRA restaurant, with a balance between textures and cooking points to improve the flavor in each dish. Ábel Hernandez, owner of 5 Star Diamond Award takes his French cuisine. Mike Bagale, chef of ALINEA ***, in Chicago. Currently a culinary consultant at Super Foods Concepts LLC, an international culinary consulting company, he is the creator of the famous edible balloons. Closing the festival, Ángel León (August 21th to 25th), responsible for Aponiente Restaurant***, in Málaga, known as “The sea chef”, Léon bets on harmonizations with wine and tequila. unicohotelrivieramaya.com 28


WE LOVE TO TRAVEL

w w w . u n i q u e e x c e l l e n c e t u r i s m o . c o m

NÓS TEMOS O ROTEIRO PERFEITO PARA SUA PRÓXIMA VIAGEM!

UNIQUE

Você sabia que está cada vez mais fácil levar seu pet para viajar com você e sua família? Temos tudo o que você precisa para f azer uma viagem inesquecível. Entre em contato com um de nossos agentes de viagem e a única coisa que você terá que fazer é arrumar as malas. +55 11 99519-5807 | +55 11 4081-1183 29


THE BEAUMONT HOTEL: NA SUÍTE QUE É UMA VERDADEIRA OBRA DE ARTE POR ÍTALO COSTA

THE BEAUMONT: INSIDE THE SUITE THAT IS A REAL MARTEPIECE

A suíte presidencial ROOM de Antony Gormley é uma extensão arquitetônica do hotel The Beaumont - membro da coleção Legend da Preferred Hotel & Resorts, o maior grupo de hotéis independentes do mundo. Antony Gormley’s ROOM Presidential Suite is an architectural extension of The Beaumont Hotel - a member of the Legend Collection of Preferred Hotel & Resorts, the largest independent hotel group in the world.

HOTÉIS 30


Uma obra de arte experimental que promete te levar a uma dimensão meditativa, em seus 10 metros de altura decorados em estilo Art Deco, em carvalho escuro e mobilada apenas com uma cama king size.

An experimental work of art that promises to take you to a meditative dimension, in its 10 meters high, fully decorated in Art Deco style, in dark oak, and furnished only with a king size bed.

O ROOM for Art inclui serviços exclusivos como excursão guiada personalizada de 3 horas pelas melhores galerias de arte em Londres, cópia da monografia sobre ROOM de Antony Gormley assinada com um ensaio de Margaret Iverson, uma visita privada na primeira galeria vintage de Daimler do hotel, café da manhã inglês completo, bar privativo no quarto com bebidas e lanches, wi-fi em todo o hotel e acesso ao spa e academia do hotel 24 horas.

The ROOM for Art includes exclusive services such as a 3-hour customized guided tour of the best art galleries in London, a copy of Antony Gormley’s ROOM monograph, signed with an essay by Margaret Iverson, a private tour of the hotel’s first vintage Daimler Gallery, full English breakfast, in-room private bar with drinks and snacks, wi-fi throughout the hotel and access to the 24-hour spa and fitness center.

31


NUMBER ONE: RESTAURANTE ESTRELADO DO BALMORAL EM EDIMBURGO POR BRONSON SOARES

THE BALMORAL: THE STARY RESTAURANT OF EDIMBURG

Orkney Beef

Beetroot

O hotel The Balmoral - hotel da Rocco Forte Hotels, o grupo anglo-italiano de patrimônio familiar - conta com um requintado restaurante premiado com estrelas Michelin: o Number One, comandado pelo chef Brian Grigorplacean e pelo chefe executivo Jeff Bland, que enfatizam pratos criativos enquanto promovem o melhor da Escócia usando apenas os ingredientes mais finos e frescos dos melhores fornecedores locais. O Number One também se dedica a fornecer os mais altos níveis de serviço.

The Balmoral Hotel - from the Rocco Forte Hotels, the anglo-italian, family-owned group - boasts an exquisite Michelin-starred restaurant: the Number One, led by chef Brian Grigorplacean and chief executive Jeff Bland, who emphasize creative dishes while promoting the best of Scotland using only the finest and freshest ingredients from the best local suppliers. The Number One is also dedicated to providing the highest levels of service.

HOTÉIS 32


Le Jardin de Russie, um dos jantares mais românticos que se pode ter em Roma.

Na decoração, paredes lacadas em vermelho e adornadas com arte impressionista do Instituto de Arte de Londres

In the decoration, red lacquered walls and adorned with Impressionist art from the London Art Institute

O restaurante tem entrada própria e recebe tanto hóspedes quanto interessados em seu requintado menu sem estarem hospedados no The Balmoral.

The restaurant has its own entrance and welcomes both guests and those interested in its exquisite menu without staying at The Balmoral. roccofortehotels.com

33 33


SHANGRI-LA AT THE SHARD E SUAS SUNTUOSAS SUÍTES DE HERANÇA ORIENTAL POR ÍTALO COSTA

SHANGRIL-LA AT THE SHARDS AND ITS LUXURIOUS SUITES OF ASIAN STYLE

Um dos luxuosos quartos de herança asiática.

Muito esperado pelo setor hoteleiro de luxo, o Shangri-La Hotel At The Shard está no edifício mais alto da Europa Ocidental, entre os pisos 34 e 52 do edifício de Renzo Piano.

Long awaited by the luxury hotel industry, Shangri-la Hotel At The Shard is inside the tallest building in Western Europe between floors 34 and 52 of Renzo Piano’s building.

São 202 quartos e suítes, 3 distintas experiências gastronômicas, incluindo um bar de tirar o fôlego e uma piscina infinita.

202 rooms and suites, 3 distinct gastronomic experiences, including a breathtaking bar and an infinity pool.

As Suítes Signature incluem a prestigiada Suíte ShangriLa - e as também suntuosas London e Westminster. As três possuem um layout único, combinando a elegância da herança asiática do Shangri-La com a arquitetura do The Shard, através de uma riqueza de detalhes e luz natural. Projetadas por Francesca Muzio e Maria Silvia Orlandini, co-fundadoras do ateliê de design italiano FM - Architettura d’Interni Studio, apresentam móveis requintados sob medida e detalhes em seda.

The Signature Suites include the prestigious Shangrila Suite - and the equally sumptuous London and Westminster. All three have a unique layout combining the elegance of Shangri-La’s Asian heritage with The Shard’s architecture through a wealth of detail and natural light. Designed by Francesca Muzio and Maria Silvia Orlandini, co-founders of the Italian design studio FM - Architettura d’Interni Studio, they feature refined custom furniture and silk details. shangri-la.com/london

HOTÉIS

34


Faster trips. Extra time at your destination. Get there ďŹ rst with the HondaJet.

Lider

The fastest light business jet in its class: | 422 kt

+ 55

OTWEM Roomier cabin in its class

Comfort: Lower noise and vibration levels

| One company, many dimensions.

Ground Handling | Aircraft Maintenance | Aircraft Chartering | Offshore Helicopters Operations

35


TĪNG: MENU BRITÂNICO COM TOQUE ORIENTAL DO SHANGRI-LA DE LONDRES POR ÍTALO COSTA

TING: BRITISH MENU WITH ASIAN TOUCH AT THE SHANGRI-LA

Shangri-la restaurantes TING e sua vista de arrancar suspiros.

TĪNG, deriva da palavra chinesa “sala de estar”, é um exclusivo restaurante e lounge no 35° andar do Shangri-La.

TĪNG, derived from the Chinese word “living room”, is an exclusive restaurant and lounge on the 35th floor of the Shangri-La.

É decorado com telas delicadas e dominado por tons de cinza e dourado, com detalhes ricos em cores. A mobília exibe linhas clássicas com toque moderno, enquanto as pinturas chinesas em telas douradas translúcidas apresentam um sutil glamour, capturando a alma da cultura oriental.

It is decorated with delicate fabrics and dominated by shades of gray and gold with rich details in color. The furniture displays classic lines with a modern touch, while Chinese paintings on translucent golden canvases present subtle glamor, capturing the soul of oriental culture.

O espaço conta com uma cozinha aberta, perfeita para experiências gastronômicas. Seu salão principal, de tema Chinoiserie, também tem os elementos orientais em suas telas.

The venue has an open kitchen, perfect for gastronomic experiences. Its main hall, of theme Chinoiserie, also has the oriental elements in its paintings.

Com café-da-manhã, almoço e jantar, utiliza ingredientes locais e apresenta sutis influências asiáticas em seu menu britânico moderno.

For breakfast, lunch and dinner, the TĪNG uses local ingredients and presents subtle Asian influences in its modern British menu.

Localizado no ponto turístico The Shard, a vista é de arrancar suspiros, onde se pode admirar o Tamisa, a Tower Bridge, o Canary Wharf, Maritime Greenwich e os condados de Kent, Surrey e Sussex.

Located in the tourist spot The Shard, the view is breathtaking, where you can admire the Thames, Tower Bridge, Canary Wharf, Maritime Greenwich and the counties of Kent, Surrey and Sussex. ting-shangri-la.comt

HOTÉIS 36


buffet torres

37


GŎNG BAR TEM BEBIDAS INSPIRADAS NAS MAIORES INVENÇÕES DA HUMANIDADE POR ÍTALO COSTA

GONG BAR HAS DRINKS INSPIRED BY HUMANITY’S GREATEST INVENTIONS

Shangri-la restaurantes Shangri-la restaurantes

GONG, o bar mais alto da Europa.

No topo do Shangri-La, o GŎNG fica no The Shard e foi criado pelo renomado arquiteto Andre Fu, da AFSO. Bar mais alto da Europa, seu design é inspirado no mítico dougong, um elemento histórico da arquitetura tradicional chinesa de suportes de madeira entrelaçados.

At top of The Shard, GŎNG, is part of the Shangri-La and was created by renowned architect Andre Fu of AFSO. Europe's highest bar, its design was inspired by the mythical dou-gong, a historical element of the traditional Chinese architecture of interwoven wooden supports

O andar foi dividido em salões, incluindo um bar de champagne e uma piscina infinita.

The space was divided into halls, including a champagne bar and an infinity pool.

Ao entrar, somos recebidos por uma série de painéis em foil prateado, com padrões Chinoiserie. Atrás deles, um Bar Imperial de 7 metros em mármore italiano Arabescato Orobico. Seus mais de 150 móveis foram criados sob medida.

Upon entering, we are greeted by a series of panels in silver foil, with Chinoiserie patterns. Behind them, an Imperial Bar of 7 meters in Italian marble Arabescato Orobico. Its more than 150 pieces of furniture were tailor-made.

Local ideal para coquetéis ao pôr do sol e drinks no fim do dia, com um menu de bebidas criativo inspirado nas maiores invenções de todos os tempos, desde o balão de ar quente e helicóptero até a Penicilina e código de barras.

Ideal spot for sunset cocktails and late-night drinks with a creative beverage menu inspired by the greatest inventions of all time, from the hot-air balloon and the helicopter to Penicillin and the barcode.

HOTÉIS 38

the-shard.com/restaurants/gong/


Bela sintra

39


BROWN’S HOTEL: O PRIMEIRO HOTEL FREQUENTADO PELA REALEZA POR FABIO MARTUSCELLI

BROWN’S HOTEL: THE FIRST FREQUENTED BY THE ROYALTY

Com mais de 180 anos e localizado no coração de Mayfair, o Brown’s Hotel – membro da Rocco Forte Hotels, o grupo anglo-italiano de patrimonio familiar; e também membro da Leading Hotels of the World - abriu suas portas em 1837, sendo o primeiro hotel de Londres. Foi no mesmo ano que a Rainha Victoria assumiu o trono.

With over 180 years and located in the heart of Mayfair, the

Desde então, é frequentado pela realeza, escritores, vencedores do Oscar, músicos, cientistas e políticos.

Since then, it has been frequented by royalty members, writers,

Brown’s Hotel, member of Rocco Hotels Forte, the anglo-italian, family heritage group and a member of the Leading Hotels of the World - officially opened in 1837, being the first hotel in London. It was the same year that Queen Victoria took the throne.

Oscar winners, musicians, scientists, explorers and politicians.

HOTÉIS 40

www.roccofortehotels.com


Galeria

41


SANTA CLARA ECO RESORT: AMPLIAÇÕES E MELHORIAS NO AMBIENTE POR FABIO MARTUSCELLI

SANTA CLARA ECO RESORT: A BIGGER AND BETTER ENVIRONMENT

Mais de 30 apartamentos superiores foram inaugurados com varanda e rede.

HOTÉIS 42


O Santa Clara Eco Resort passou por reformas e melhorias de seu espaço, trazendo novidades e reafirmando sua qualidade no mercado.

Santa Clara Eco Resort has undergone renovations and improvements, bringing novelties and reaffirming its quality to the market.

Mais de 30 dormitórios foram inaugurados no modelo apartamento superior, totalizando 126 dormitórios. Os apartamentos possuem 38m², banheiro com banheira, ar condicionado, frigobar, TV LCD 32’ com assinatura SKY, telefone e varanda com rede.

More than 30 dormitories were inaugurated in the superior apartment model, totaling in 126 dormitories. The apartments have 38m², bathroom with bathtub, air conditioning, minibar, 32 “LCD TV with SKY signature, telephone and balcony with hammock.

Dentre as melhorias, novas saunas e vestiários foram entregues, favorecendo os que utilizam o day use, com entrada e saída no mesmo dia (apenas de segunda à sexta). E a brinquedoteca, com atividades e brinquedos bem diversificados, atendendo todas as faixas etárias, como no salão de jogos onde pais e filhos se divertem juntos. Para aqueles que querem apenas relaxar, o Resort conta com um SPA by L’occitane, marca mundialmente famosa de produtos de beleza natural.

Among the improvements, new saunas and locker rooms were delivered, favoring those who make the day use, that is, same day entrance and exit (Monday through Friday only). And the toy library, with activities and a lot of different toys, serving all age groups, as in the games room where parents and children have fun together. For those who just want to relax, the Resort features a SPA by L’Occitane, a globally famous brand of natural beauty products.

O Santa Clara Eco Resort apresenta inúmeras atividades e passeios, tais como trilhas, passeios de bike, passeios de pôneis, cavalgada, cavalgada noturna, cavalgada do café, cavalgada infantil, arvorismo, arvorismo infantil, passeios de carreta, aquaball, passeio de caiaque, stand up paddle, tirolesa do lago, pulo do Tarzan, arco e flecha, rapel, parede de escalada, megatirolesa, aulas de equitação, pesca esportiva e parque de saltos. Além de seis piscinas (duas cobertas e aquecidas, uma climatizada, uma climatizada com praia artificial e rio, uma climatizada com toboágua e outra com água mineral corrente), sauna seca e úmida, fitness center, lago com tirolesa, duas quadras de tênis, mini golf, vôlei e spirobol, campo de futebol, salas de carteado, lareira, leitura e televisão.

The Santa Clara Eco Resort features numerous activities and tours such as trails, bike rides, pony rides, horseback riding, night horseback riding, breakfast horseback riding, kid`s horseback riding, canopy tours, child canopy tours, wagon rides, aquaball, kayak tour, stand up paddle, lake zipline, Tarzan jump, bow and arrow, abseiling, wall climbing, zipline, horse riding lessons, sport fishing and jumping park. In addition to six swimming pools (two covered and heated, one heated, one heated with artificial beach and river, one heated with water slide and one with running mineral water), dry and wet sauna, fitness center, zip lining lake, two tennis courts, mini golf, volleyball and spirobol, football field, card rooms, fireplace, reading and television. clararesorts.com.br

43


HOTÉIS BOUTIQUE DE SOUTH BEACH POR VITOR CURI

SOUTH BEACH BOUTIQUE HOTELS Gale South Beach.

Miami é historicamente um dos destinos preferidos dos brasileiros. A cidade possui inúmeros atrativos, especialmente para quem gosta de fazer compras e curtir momentos de lazer em hotéis de luxo. Para ajudar quem vai visitar a cidade, apresento abaixo 3 ótimas alternativas para uma hospedagem inesquecível.

Gale South Beach

Gale South Beach Próximo ao Oceano, na Avenida Collins, o Gale South Beach é da Curio Collection by Hilton. Seus quartos, além de serviços de alto padrão, tem diferenciais como os lençóis italianos de luxo. A localização – próxima aos principais pontos turísticos – faz com que este hotel proporcione passeios por museus, lojas e restaurantes sem que se precise andar muito. Por falar em restaurante, o Dolce Italian, é um dos diferenciais do Gale South Beach. Como não poderia deixar de ser, as praias fazem o hotel ainda mais atraente.

HOTÉIS

44

Miami is historically one of Brazil’s favorite destinations. The city has many attractions, especially for those who like to shop and enjoy their free time in luxury hotels. To help those who are going to visit the city, I present below 3 great alternatives for an unforgettable stay.

Close to the Ocean, on Collins Avenue, Gale South Beach is the Curio Collection by Hilton. Its rooms, in addition to the high standard services, have differentials like the luxurious Italian sheets. The location - close to the main sights - makes this hotel provide tours of museums, shops and restaurants without having to walk a lot. Speaking of restaurant, Dolce Italian is one of the hallmarks of Gale South Beach. As it could not be, the beaches make the hotel even more appealing. www.GaleHotel.com


Hotel Plymouth Pertencente a Small Luxury Hotels of the World (SLH), uma marca global com uma coleção com mais de 500 hotéis eem mais de 80 países, o Hotel Plymouth é mais uma alternativa que agrada aos hóspedes mais exigentes. Situado no Parque Collins, o hotel possui mais de uma centena de quartos com absolutamente tudo que é necessário ao conforto do hóspede. Em suas proximidades, museus, lojas e restaurantes famosos, atrações que merecem a atenção dos visitantes.

Hotel Plymouth Owning Small Luxury Hotels of the World (SLH), a global brand with a collection of more than 500 hotels present in more than 80 countries, the Plymouth Hotel is another alternative that appeals to the most demanding guests. Situated in Collins Park, the hotel has over a hundred rooms with absolutely everything needed to the comfort of its guests. In its vicinity famous museums, shops and restaurants, attractions that deserve the attention of visitors can be found.

Hotel Plymouth.

Além do destaque para os pratos japoneses do restaurante do hotel, o centro de eventos e uma belíssima piscina, tenho que ressaltar a praia exclusiva para os hóspedes do Plymouth, com serviços especiais à disposição. Ou seja, diversão e luxo não faltam àqueles que passam seus dias de lazer aqui.

In addition to the highlight of the Japanese dishes in the hotel`s restaurant, the events venue and a beautiful swimming pool, I have to highlight the exclusive beach for Plymouth guests with special services available. That means, fun and luxury are not lacking for those who spend their leisure days here. www.SLH.com

45


Hotel SLS South Beach Pertencente à Coleção L.V.X, da Preferred Hotels & Resorts, maior marca de hotéis independentes de luxo do mundo, o SLS South Beach fica no centro de Miami. Com quartos extremamente luxuosos (inclusive com vista para o Atlântico) e serviços de alto padrão, o hotel é tido como um dos principais da cidade. Além de oferecer serviços personalizados, restaurante, spas, academia e piscinas, outra vantagem do SLS South Beach é o fato de ele estar em uma região onde há diversão para todos os gostos: fazer compras, experimentar a culinária local, ir a algumas das mais belas praias de Miami ou se divertir na vida noturna da cidade, tudo pode ser feito pelas redondezas. Optando por uma dessas alternativas, sua hospedagem em Miami já será luxuosa e inesquecível. Contudo, caso você consiga visitar esses 3 hotéis, sua experiência de hospedagem de luxo em Miami será completa, já que cada um deles possui excelentes diferenciais. Por isso, na sua próxima visita à cidade, analise com carinho a possibilidade de ficar nesses hotéis. Sofisticação e conforto não faltarão.

Hotel SLS South Beach

Hotel SLS South Beach Part of the L.V.X Collection of Preferred Hotels & Resorts, the world’s largest independent luxury hotel brand, SLS South Beach is in downtown Miami. With extremely luxurious rooms (including overlooking the Atlantic) and high standard services, it is considered one of the main hotels of the city. In addition to offering personalized services, restaurant, spas, gym and swimming pools, an advantage of SLS South Beach is the fact that it is in a region where there is fun for all tastes: shopping, experiencing local cuisine, going to some of the most beautiful beaches of Miami or having fun in the city’s nightlife, everything can be done in the surrounding area. PreferredHotels.com By choosing one of these alternatives, your Miami lodging will already be luxurious and unforgettable. However, if you are able to visit these 3 hotels, your Miami luxury lodging experience will be complete, since each of them has excellent differentials. That is why, on your next visit to the city, you should carefully study the possibility of staying in these hotels. Sophistication and comfort will not be lacking. 46


@gustavovictor

Farmรกcia

47


UNIQUE GARDEN HOTEL & SPA: UMA EXPERIÊNCIA INESQUECÍVEL POR PATRICIA ZANOTTI

UNIQUE GARDEN HOTEL & SPA: AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE

Restaurante Kitanda.

HOTÉIS 48


Nascido da ideia de que boas experiências devem ser vivenciadas próximas a natureza, o Unique Garden & SPA é um verdadeiro paraíso a 50 minutos da cidade de São Paulo. Localizado nas proximidades do Parque Estadual da Cantareira, último reduto preservado da Mata Atlântica na cidade.

Born from the idea that good experiences should be experienced close to nature, the Unique Garden & SPA is a real paradise, 50 minutes away from the city of São Paulo. Located near Cantareira State Park, the last preserved redoubt of the Atlantic Forest in the city.

O espaço diferenciado de 27 chalés, idealizado por Victor Siaulys e com áreas projetadas por Ruy Ohtake, conta com uma equipe especialmente treinada para surpreender os visitantes.

The distinctive space of 27 cottages designed by Victor Siaulys and with landscape designed by Ruy Ohtake, the hotel has a team specially trained to surprise visitors.

O prazer de respirar o ar puro, sentir o perfume das flores - dentre elas, mudas trazidas da Europa e cultivadas pela primeira vez no Brasil; beber a água especial de nascente própria; saborear os pratos feitos com produtos orgânicos de seu conceito “farm to table” direto das hortas e estufas do hotel; e ainda relaxar com um amplo menu de tratamentos e terapias do SPA Pandora & Fitness Garden, com óleos essenciais, frutas e ervas cultivadas no ervanário do hotel, é um privilégio que só os hóspedes do Unique Garden podem usufruir.

The pleasure of breathing the fresh air, feeling the scent of flowers - among them, seedlings brought from Europe and cultivated for the first time in Brazil; drink special mineral from the hotel’s own spring; taste the dishes made with organic products in “farmto-table” concept, directly from the gardens and greenhouses of the hotel; and relax with an extensive menu of treatments and therapies from the Pandora & Fitness Garden SPA, with essential oils, fruits and herbs grown at the hotel’s herbalist, is a privilege that only Unique Garden guests can enjoy.

A horta.

Restaurante Chez Victor.

uniquegarden.com.br

49 49


TIVOLI AVENIDA LIBERDADE E SEU GLAMOUR ATEMPORAL POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

TIVOLI AVENIDA LIBERDADE AND ITS ATEMPORAL GLAMOUR

Lobby.

HOTÉIS 50


Cervejaria Liberdade.

O Tivoli Avenida Liberdade é o trendsetter da hospitalidade portuguesa, deixando uma marca indelével de excelência e sofisticação nos seus hóspedes. Seus 285 quartos e suítes possuem 10 tipologias que asseguram serenidade, luxo e conforto caraterísticos do serviço de excelência da Tivoli.

The Tivoli Avenida Liberdade is the trendsetter of Portuguese hospitality, leaving an indelible mark of excellence and sophistication to its guests. Its 285 rooms and suites have 10 typologies that ensure serenity, luxury and comfort that characterize Tivoli’s service of excellence.

Cada ambiente do hotel tem uma atmosfera particular. O Lobby Bar tem menu de tapas, snacks e sandwiches, uma seleção dos melhores vinhos com um trio de jazz ao vivo. O Sky Bar é o rooftop bar mais trendy dos fins de tarde lisboetas, com sunset único e exclusivos cocktails. A Cervejaria Liberdade, à face dos largos passeios da Avenida, reinventa o espírito das mais típicas cervejarias.

Each environment of the hotel has a particular atmosphere. The Lobby Bar has a tapas menu, snacks and sandwiches, a selection of the best wines with a live jazz trio. The Sky Bar is the most trendy rooftop bar of Lisbon’s afternoons with unique sunset and exclusive cocktails. The Brewery Liberdade, in the face of the wide walks of the Avenue, reinvents the spirit of the most typical breweries.

O Tivoli conta com o primeiro Anantara Spa em Lisboa, com seis luxuosas salas de tratamentos, duche Vichy e o academia The Shape Club. Completando o oásis da tranquilidade, a piscina e jardim fazem um oásis no centro de Lisboa, ótima opção refrescante nos dias quentes do verão português.

Tivoli has the first Anantara Spa in Lisbon with six luxurious treatment rooms, Vichy shower and The Shape Club gym. Completing the oasis of tranquility, the pool and garden make an oasis in the center of Lisbon, a great refreshing option on the hot summer days of Portugal. tivolihotels.com

Piscina externa.

51


BEM-VINDO AO PARAÍSO: MANDARIN ORIENTAL CANOUAN POR PEDRO HERING BELL

WELCOME TO PARADISE: MANDARIN ORIENTAL CANOUAN

Os quiosques de tratamentos do SPA ficam em uma encosta com vista para o mar.

O recém inaugurado Mandarin Oriental Canouan está na pequena ilha caribenha de Canouan e oferece um cenário de sonho com mares transparentes, praias de areias finas e vegetação vibrante. Conhecida como a ilha das tartarugas, Canouan é um dos destinos de luxo mais procurados do Caribe.

The newly opened Mandarin Oriental Canouan is on the small

O Mandarin Oriental Canouan, pela primeira vez reúne os renomados níveis de serviço do grupo hoteleiro no Caribe. O resort fica em um trecho imaculado da Praia Godahl, protegida pelo maior recife de corais do Caribe, oferecendo um refúgio idílico. “Nossa estréia no Caribe é uma ótima oportunidade para apresentar a graciosa hospitalidade do Mandarin Oriental a essa linda parte do mundo”, contou Jan Goessing, vicepresidente executivo e diretor de operações das Américas. “O Mandarin Oriental Canouan é uma vitrine do que a marca representa, desde a decoração do resort até as instalações do spa de classe mundial”.

The Mandarin Oriental Canouan for the first time brings together the hotel’s renowned high-leveled services into the Caribbean. The resort sits on an immaculate stretch of Godahl Beach, protected by the largest coral reef in the Caribbean, offering an idyllic getaway. “Our Caribbean arrival is a great opportunity to introduce Mandarin Oriental’s gracious hospitality to this beautiful part of the world,” states Jan Goessing, executive vice-president and chief operating officer for the Americas. “Mandarin Oriental Canouan is a showcase of what the brand stands for, from the decor of the resort to the facilities of the world-class spa.”

HOTÉIS

52

Caribbean island of Canouan and offers a dream setting with clear seas, fine sandy beaches and vibrant vegetation. Known as the island of the turtles, Canouan is one of the Caribbean’s most sought-after luxury destinations.


As quadras de tênis.

A mais nova jóia da hotelaria caribenha foi criada com uma atenção impecável aos detalhes e reúne restaurantes que com uma variedade de delícias acompanhadas por vistas deslumbrantes do mar.

The newest jewel of Caribbean hospitality has been created with impeccable attention to details and brings together restaurants that feature a variety of delights accompanied by breathtaking views of the sea. Living de uma das villas do novíssimo Mandarin Oriental, Canouan

Com a reputação do Mandarin Oriental por spas incríveis, o The Spa do Mandarin Oriental, Canouan não decepciona com quiosques de tratamento nas encostas e terapeutas meticulosamente treinados para relaxar, acalmar e desestressar.

With Mandarin Oriental’s reputation for incredible spas,

Praias imaculadas, um campo de golfe de 18 buracos projetado por Fazio e uma marina de luxo são apenas alguns tesouros da ilha que agora podem ser apreciados com o lendário serviço do Mandarin Oriental. Eu não poderia deixar de recomendar esta novidade para meus preciosos -e exigentes- leitores da Elite Magazine.

Immaculate beaches, an 18-hole golf course designed by Fazio

Mandarin Oriental’s Spa Canouan does not disappoint with ralaxation treatments kiosks and meticulously trained therapists to relax and de-stress.

and a luxury marina are just a few treasures of the island that can now be enjoyed with the legendary service of the Mandarin Oriental. I definitively could not forget recommending this new to my precious-and demanding-readers of Elite Magazine.

O campo de golf assinado por Fazio. 53 53


LAURA EM NOVA YORK: 72H EM MANHATTAN POR LAURA KASSAB

LAURA IN NEW YORK: 72H IN MANHATTAN

A experiência é iniciada com glamour, sendo recebida no aeroporto por Arman Belassar, chauffer VIP, dono da frota de carros de luxo KZ Limo.

The experience starts with glamor, with a reception at the airport by Arman Belassar, VIP chauffer and owner of the luxury cars fleet KZ Limo.

Como primeira refeição, indico o restaurante Asiate, localizado no hotel cinco estrelas Mandarin Oriental. No salão de 90 lugares ou no espaço privado com 12, uma decoração sofisticada em equilíbrio com o urbano observado pela vista panorâmica do 35o andar com uma das melhores vistas da cidade. Lá você encontrará um café da manhã completo com seleção de chás, sucos, frutas, pães, croissants, manteigas e geleias; além de almoços e jantares. A dica é acompanhar qualquer uma das refeições com o drink Mimosa, um blend de suco de laranja com champagne. Afinal, nossa viagem merece um brinde a todo momento.

As a first meal, I point out the Asiate restaurant, located in the 5 star Mandarin Oriental. In the 90-seat lounge or in the private space with 12 chairs, a sophisticated decoration in balance with the urban view of the panoramic windows of the 35th floor with one of the best views of the city. There, you will find a full breakfast with selection of teas, juices, fruits, breads, croissants, butters and jellies; as well as lunches and dinners. The tip is to accompany any of the meals with the Mimosa drink, a blend of orange juice and champagne. After all, our trip deserves a toast at all times.

Quem se hospeda no Mandarin Oriental também é privilegiado com a vista dos quartos, com opções para o Rio Hudson ou Central Park.

Whoever stays at the Mandarin Oriental is also privileged with the view from the rooms, with options for the Hudson River or Central Park.

Com uma localização excelente, no mesmo prédio do Time Warner Center, é possível fazer compras nas lojas de grandes grifes, caminhar no Central Park, visitar grandes atrações da cidade, museus, ou ter um dia de spa no próprio hotel.

With its great location - in the same building as the Time Warner Center - you can shop in great design stores, take a walk to Central Park, visit major city attractions, museums, or have a day spa at the hotel.

*Uma dica para conferir as principais atrações sem pegar filas e economizando, é adquirir o CityPASS.

* My tip to enjoy the top attractions without queuing up and saving your money, is to get the NYC CityPASS.

80 Columbus Circle com 60th Street ,Nova York, NY. monyc-reservations@mohg.com

80 Columbus Circle with 60th Street, New York, NY. monyc-reservations@mohg.com citypass.com

LIFESTYLE 54


Se quiser descansar após um longo dia de passeio com excelentes drinks, comidas, em um ambiente clássico e discreto com trilha sonora animada, faça uma visita ao tradicional bar musical THE CAMPBELL, com entrada ao lado da Grand Central Terminal.

If you want to rest after a long day of sightseeing with great

Inicialmente, em 1923, escritório de John W. Campbell, economista e membro do New York Central Railroad’s Board of Directors. Ele costumava passar as noites em seu escritório com amigos e colegas, até o transformar num hall musical para conversar e rir, como é hoje.

Initially, in 1923, John W. Campbell's office, an economist and member of the New York Central Railroad's Board of Directors. He used to spend his nights in his office with friends and colleagues, until he turned it into a musical hall to talk and laugh, as it is today.

Voltando no tempo Já se imaginou vivenciando experiências gastronômicas em restaurantes de estilo vitoriano, mobiliados com peças irlandesas? Separe o dia ou final de semana para voltar no tempo e degustar as três dicas a seguir:

Chá da tarde no Lillie’s Times Square Uma tarde especial com três prateleiras recheadas de mini sanduíches, cookies, macarrons e outros petit fours.

Jantar no Oscar Wilde Um espaço com deliciosas comidas e um bar para muitas conversas, sem censuras e com muita sofisticação.

Lillie’s Union Square Para finalizar a noite com deliciosos drinks e música. A casa conta com especialidades próprias, além das versões Old Fashioned.

drinks, food, in a classic and discreet atmosphere with a lively soundtrack, pay a visit to the traditional THE CAMPBELL music bar with entrance next to the Grand Central Terminal.

Going back in time Have you ever imagined experiencing gastronomic experiences in Victorian-style restaurants, furnished with Irish pieces? Set aside the day or weekend to go back in time and taste the following three tips: Afternoon Tea at Lillie's Times Square A special afternoon with three shelves stuffed with mini sandwiches, cookies, macarrons and other petit fours. Dinner at the Oscar Wilde A venue with delicious food and a bar for many conversations, without censorship and with much sophistication. Lillie's Union Square To end the evening with delicious drinks and music. The house has its own specialties in addition to the Old Fashioned versions. 55


Aos adoradores de belas paisagens, com conforto, ao som de piano e sendo servidos por garçons, o Bateaux é a melhor experiência gastronômica que você pode ter na companhia da estátua da Liberdade, passando por baixo da Brooklyn Bridge e diante de outras construções importante de New York City. É necessário fazer reserva com antecedência, tanto para os brunchs, quanto para os jantares navegando pelo Rio Hudson. bateauxnewyork.com/ The Russian Tea Room Uma casa de chá distinta, a The Russian Tea Room tem presença com seus tons vermelhos e verdes, móveis e arquitetura clássicos. Um chá da tarde perfeito para encontros em família, com amigos e até mesmo profissionais. O menu é extenso, com opção exclusiva para veganos que o desejarem e podendo acrescentar Champagne na experiência por mais $25. São 6 opções de chá, 8 mini sanduíches e blinis, finalizando com uma seleção de scones, cupcakes e petit fours. russiantearoomnyc.com

Laura Kassab no restaurante Asiate, do hotel 5 estrelas Mandarin Oriental.

Foto: Ariana Lima

To the lovers of beautiful scenery, very comfortable, piano sound and always well served by the waiters, the Bateaux is the best gastronomic experience you can have in the company of the Statue of Liberty, passing under the Brooklyn Bridge and in front of other important constructions of New York City. Reservations are required in advance for both brunchs and dinners sailing the Hudson River. bateauxnewyork.com/

Lorrine Mondin e Laura Kassab no Lillie’s Victorian

56

The Russian Tea Room A distinctive tea house, The Russian Tea Room has presence with its red and green tones, classic furniture and architecture. A perfect afternoon tea for family gatherings, with friends and even professionals. The menu is extensive, with option only for vegans who wish and can add Champagne in the experience for another $ 25. There are 6 tea options, 8 mini sandwiches and blinis, ending with a selection of scones, cupcakes and petit fours. russiantearoomnyc.com


O Beateaux ĂŠ uma maneira inusitada de experimentar Nova York. 57


Central Park Premium Residence.

Hotel a.k.a. central park Se você quer se hospedar a poucos passos do oásis urbano da cidade - o Central Park, próximo de renomados restaurantes, atividades culturais e da 5th Avenue e suas luxuosas lojas, o AKA Central Park, membro da coleção Preferred Residences da Preferred Hotels & Resorts - o maior grupo de hotéis independentes de luxo do mundo - é a melhor opção. O equilíbrio entre estilo e hospitalidade de um hotel íntimo, com o espaço e o conforto de um apartamento de luxo elegantemente decorado.

Hotel a.k.a. central park If you want to stay within a walking distance from the city's urban oasis - the Central Park, close to renowned restaurants, cultural activities and 5th Avenue and its upscale shops, AKA Central Park - a member of Preferred Hotels Preferred Hotels & Resorts - the largest independent luxury hotel group in the world - is the best option. The balance between style and hospitality of an intimate hotel with the space and comfort of an elegantly furnished luxury apartment. www.PreferredHotels.com Fachada do AKA Central Park.

58


O campo de golf assinado por Fazio.

Fundadoras do Fashion Tour: Silvia Scigliano e Marcia Crivorot.

NY FASHION TOUR, MODA NA TEORIA E NA PRÁTICA Aos que vão à capital mundial da moda nas temporadas de desfiles, o curso New York Fashion Tour, comandado por Silvia Scigliano e Marcia Crivorot, não apenas introduzem seus alunos no universo fashion e suas tendências atuais, como também possibilita a vivência da New York Fashion Week em seus diversos ângulos.

NY FASHION WEEK, THEORY AND PRACTICE

Além de tours de arte e lojas de moda, talkings com profissionais renomados do mercado, exercícios, workshops e a possibilidade de assistir desfiles, é realizado um treinamento para o serviço de Dresser, onde os alunos trabalham no Backstage de desfiles de grandes , enriquecendo seus currículos e experiências no setor.

renowned market professionals, exercises, workshops

The New York Fashion Tour, run by Silvia Scigliano and Marcia Crivorot, not only introduce students to the fashion world, but also makes it possible to experience New York Fashion Week from its various angles. In addition to art tours and fashion shops, talkings with and the possibility of attending parades, Dresser service training is held, where students work in the backstage of large fashion shows, enriching their curricula and experiences in the industry. crivorotscigliano.com/ny-fashion-tour/ 59


A LUXUOSA AVENIDA FASHION DA SUÍÇA POR LAURA KASSAB

THE MOST LUXURIOUS AVENUE IN SWITZERLAND A Avenida Bahnhofstrasse é o coração fashion de Zurique e um dos mais exclusivos centros de compras do mundo, estando no ranking das 12 avenidas mais famosas.

Bahnhofstrasse Ave. is the fashion core Zurich and one of the most exclusive shopping centers in the world, ranking in the 12 most famous avenues.

É necessário um mínimo de três horas para aproveitar os 1,4km arborizados que vai da Estação Central de Trens (Hauptbahnhof) ao lago Zurique - com mais de 90 vitrines de grifes famosas, como: Louis Vuitton, Burberry, Prada, Cartier, Mont Blanc, L’Occitane e Tiffany & Co.

It takes a minimum of three hours to take advantage of the 1,4 km green area which goes from the Central Train Station (Hauptbahnhof ) to Lake Zurich - with more than 90 famous designer showcases such as: Louis Vuitton, Burberry, Prada, Cartier, Mont Blanc, L’Occitane and Tiffany & Co.

Além das grifes de luxo, é possível encontrar grandes lojas de departamento e fast fashion; e degustar saborosas chocolaterias pelo caminho, especialidade do destino.

In addition to luxury brands, you can find great department stores and fast fashion; and also have a bite at the tasty chocolatiers along the way, specialty of the destination.

LIFESTYLE 60


"O MELHOR CHARUTO É SEMPRE O PRÓXIMO" POR PRISCILA ROSCHEL

"THE BEST CIGAR IS ALWAYS THE NEXT"

Shangri-la restaurantes TING e sua vista de arrancar suspiros.

Foto: Meire Felipe

Com muita alegria escrevo minha primeira coluna degustando um dos meus charutos preferidos - Hoyo de Monterrey Epicure N.2 - em um Clube de Charutos no coração dos Jardins, em São Paulo. O charuto ainda é desfrutado majoriariamente pelo público masculino. Sinto-me privilegiada em fazer parte disso não apenas como apreciadora, mas como profissional especialista em charutos e experiências sensoriais.

With great joy I write my first column tasting one of my favorite cigars - Hoyo de Monterrey Epicure N.2 - in a Club of Cigars in the heart of the Jardins, in São Paulo. The cigar is still enjoyed mostly by the male audience. I feel privileged to be part of this crowd not only as a connoisseur, but as a professional expert on cigars and its sensory experiences.

Ah, o charuto. Um hábito social que atravessa os séculos: valoriza relações, negócios ou simplesmente, uma pausa para relaxar e transformar o momento em uma experiência única.

Oh, the cigar. A social habit that goes throughout the centuries: value relationships, businesses or simply, a break to relax and transform the moment into a unique experience.

E viva los índios Tainos! De acordo com os registros históricos, foram surpreendidos por dois tripulantes da expedição de Cristóvão Colombo, em 1492, em Cuba. Membros da tribo fumavam tabaco para relaxar ou de forma ritualística, em formato de folhas secas e enroladas com outras ervas ou picados em tubos de madeira em formato de 'Y', no qual o inalavam pelo nariz. Relaxamento é certamento o motivo principal pelo qual as pessoas degustam charutos hoje.

Long live the Taino Indians! According to historical records, they were surprised by two crew members of Christopher Columbus' expedition in 1942, in Cuba. Tribe members smoked tobacco to relax or ritualistically, in the form of dried leaves rolled and blended with other herbs or chopped insede a 'Y' shaped wooden tube, in which they inhaled through the nose. Relaxation is certainly the main reason why people taste cigars today.

Priscila Roschel é Cigar Sommelier formada pela International Association of Cigar Sommelier e sócia-produtora de eventos no Espaço Quai D'Orsay Tabacaria, bar e Café, na Rua Haddock Lobo, 932 – Jardins – São Paulo.

Priscila Roschel is Cigar Sommelier graduated by the International Association of Cigar Sommelier and partner-event producer at the Espaço Quai D'Orsay Tabacaria, Bar and Café, at Rua Haddock Lobo, 932 - Jardins - São Paulo.

LIFESTYLE

@priscila.roschel - @espacoquaidorsay 61


SAN CRISTOBAL DE LA HABANA 500 ANOS POR CESAR ADAMES

500 YEARS OF SAN CRISTOBAL DE LA HABANA

Cesar Adames.

Em 1519, um pequeno povoado foi criado no Caribe, chamado pelos colonizadores de San Cristóba em homenagem a Cristovão Colombo, mas os índios nativos preferiam uma palavra em sua própria linguagem: La Habana. Desta união surgiu San Cristóbal de La Habana, uma pequena vila que com o passar do tempo se transformou na linda e cosmopolitan Havana, capital de Cuba. De seu porto navios saiam preciosas cargas e uma das mais apreciadas eram as que levavam charutos produzidos manualmente com uma combinação de solo, clima e sabedoria que logo passaram a ser conhecidos como Habanos. No 480 º Aniversário de fundação da cidade, a Corporação Habanos S.A. responsável pela comercialização dos charutos em todo mundo, lançou a marca de charutos San Cristobál de La Habana, criada para satisfazer os gostos dos mais exigentes fumadores com um blend único e uma gama de quatro formatos, dois deles não produzidos anteriormente. Os nomes representam quatro das mais importantes fortalezas da cidade, “El Morro”, “La Fuerza”, “La Punta” e “El Príncipe”.

In 1519, a small settlement was created in the Caribbean, called by the settlers of San Cristóban in honor of Christopher Columbus, but the native Indians preferred a word in their own language: Havana. From this union San Cristóbal de La Habana came to be, a small town that over time became the beautiful and cosmopolitan Havana, capital of Cuba. From its ports, ships departed with precious cargoes and one of the most appreciated were those who took cigars produced manually with a combination of soil, climate and wisdom that soon came to be known as Habanos. On the 480th anniversary of the founding of the city, Habanos SA Corporation, responsible for the commercialization of cigars worldwide, launched the San Cristobál de La Habana cigar brand, created to satisfy the most demanding smokers with a unique blend and a range of four formats, two of them not previously produced. The names represent four of the most important strongholds of the city, “El Morro”, “La Fuerza”, “La Punta” and “El Príncipe”.

LIFESTYLE 62


Geleiras no vilarejo de Hyder.

Agora, para comemorar os 500 anos da cidade, foram criados mais dois formatos. San Cristobal de La Habana 1519, um charuto com cepo 57 e 17 cm de comprimento; e o San Cristobal del Habana 20 aniversĂĄrio, com cepo 52 e 16,2 cm de comprimento, em uma caixa baĂş com 20 unidades.

Now, to celebrate the 500 years of the city, two more formats were created. San Cristobal de La Habana 1519, a cigar with a ring of 57 mm and 17 cm in length; and the San Cristobal del Habana 20th anniversary, with ring of 52mm and 16.2 cm long, in a trunk box with 20 units. 63 63


O EXCLUSIVÍSSIMO PACK PREMIUM DO JAMÓN JOSEP LLORENS POR FABIO MARTUSCELLI

THE SUPER EXCLUSIVE JOSEPH LLORENS JAMÓN PREMIUM PACK

O campo de golf assinado por Fazio.

Josep Llorens seleciona nos prados, sob os carvalhos, ano após ano, os melhores exemplares de suínos ibéricos puros de bolota 100% para a produção Premium.

Josep Llorens selects in the meadows, under the oaks, year after year, the best samples of pure Iberian pigs of acorn 100% for Premium production.

O Presunto Premium tem uma produção anual limitada determinada pelas condições climáticas, a quantidade de bolotas e sua morfologia animal. Por isso, cada tiragem anual de Premium é única e diferente, com propriedades que a faz especial e única sempre com a marca Josep Llorens. Apresentado agora com uma embalagem totalmente nova que ajudará a desfrutar, ainda melhor, de todos os nossos produtos Premium.

Premium Ham has a limited annual production determined by climatic conditions, the number of acorns and their animal morphology. That’s why every annual Premium edition is unique and different, with properties that make it special and unique always with the Josep Llorens brand. Now presented with brand new pack that will help you enjoy even better all our Premium products.

GASTRONOMIA 64


Joseph Llorens

65


AZEITE DE OLIVA VIRGEM EXTRA PREMIUM JOSEP LLORENS: OURO LÍQUIDO PARA O PALADAR PORFABIO MARTUSCELLI

PREMIUM EXTRA VIRGIN JOSEP LLORENS OLIVE OIL: LIQUID GOLD

O azeite Josep Llorens é elaborado em fazenda própria, garantindo acompanhamento minucioso de todo processo.

Olive oil Josep Llorens is elaborated on his own farm, guaranteeing a thorough monitoring of the whole process. Harvesting is performed at the best maturation period, to obtain the best aromas and flavors, always with fruits picked exclusively from the tree, never from the soil.

A colheita é realizada no melhor momento de maturação, para obter os melhores aromas e sabores, e sempre com frutos exclusivamente da árvore, nunca do solo. A extração é feita a frio, “extrair o azeite a baixa temperatura, garante que as qualidades organolépticas do azeite não sejam alteradas”.

The extraction is done cold, “to extract the oil at low temperature, ensures that the organoleptic qualities of the oil are not altered”.

Por fim, são empacotados a seus clientes os azeites mais frescos e de mais alta qualidade.

At the end, the freshest high-quality olive oil is bottled to its customers.

O azeite Josep Llorens Premium pode ser consumido com o pão que acompanha os produtos Josep Llorens, com as saladas ou qualquer prato frio. Também faz um ótimo contraste com sabores fortes como carnes de caça, ensopados ou legumes grelhados e realça o sabor de frutos do mar, carnes e queijos.

Josep Llorens Premium olive oil can be consumed with the bread that accompanies the Josep Llorens products, with green salads or any cold dish. It also makes a great contrast to strong flavors such as game meats, stews or grilled vegetables and enhances the taste of seafood, meats and cheeses.

GASTRONOMIA 66


Camargo

alfaiataria.camargo camargo_alfaiataria www.camargoalfaiataria.com.br

67


COCKTÉIS, JANTAR E MÚSICA AO VIVO EM LONDRES POR FABIO MARTUSCELLI

COCKTAILS, DINNER AND LIVE MUSIC IN LONDON

GASTRONOMIA 68


Com o Chef Igor Kabatsikov à frente da cozinha, o restaurante Kaspar’s ganha destaque no hotel The Savoy, em Londres, o qual tem Fabrice Lasnon como Chef Executivo.

With Chef Igor Kabatsikov at the head of the kitchen, the Kaspar’s restaurant stands out at The Savoy Hotel in London, which has Fabrice Lasnon as Executive Chef. 69 69


Capturando a vibração da paisagem natural, a experiência gastronômica do restaurante evolui ao longo do dia, desde os almoços informais a jantares elegantes, com pratos sazonais e contemporâneos. Champanhe e frutos do mar são servidos em um impressionante bar central. Seu cardápio a la carte é atualizado quase mensalmente. Para uma vivência sublime, a sugestão fica por conta dos cocktails no Beaufort Bar, seguido pelo jantar no Kaspar’s e então os digestivos acompanhados de música ao vivo no Thames Foyer. Grupos até 14 pessoas também podem garantir exclusividade em uma sala privada do restaurante.

Capturing the vibrancy of the natural landscape, the dining experience of the restaurant evolves throughout the day, from informal lunches to elegant dinners with seasonal and contemporary dishes. Champagne and seafood are served in the visually impressive central bar. Its a la carte menu is updated almost monthly. For a sublime experience, the tip is the cocktails at the Beaufort Bar, followed by dinner at Kaspar’s and then the digestives accompanied by live music at the Thames Foyer. Groups up to 14 people can also guarantee exclusivity in a private room of the restaurant. thesavoylondon.com/restaurant/kaspars-at-the-savoyrestaurant/

70


Obtenha o máximo do seu cartão de visita com a nossa tecnologia! Faça o Dowload do aplicativo Appear Alive, aponte a camera para o cartão abaixo e veja como funciona! Se preferir, use o QR code ao lado para acessar a nossa versão web!

Walo

AppearAlive® é uma tecnologia de Realidade Aumentada, que torna sua comunicação muito mais eficaz. Você pode adicionar gráficos, sons, avatares, apresentadores reais e outros conteúdos, usando apenas a câmera de seu celular ou dispositivo móvel.

www.appearalive.com contact@appearalive.com

+1-407-460-7660 Copyright ©️2019 Walo XR, Inc.

8810 Commodity Circle, Suite 17-7 Orlando, Florida 32819

71


UMA JORNADA DE SENTIDOS COM VISTA PANORÂMICA DE NOVA YORK POR ÍTALO COSTA

A JOURNEY THROUGH THE SENSES WITH AN AMAZING VIEW

GASTRONOMIA 72


O campo de golf assinado por Fazio.

Aviary NYC mandarim

No 35º andar e com 90 lugares, o The Aviary NYC oferece uma vista panorâmica do Columbus Circle e do Central Park, incorporando a rica cultura de coquetéis de Nova York e redefinindo a experiência de bar, envolvendo todos os seus sentidos.

No 35º andar e com 90 lugares, o The Aviary NYC oferece uma vista panorâmica do Columbus Circle e do Central Park, incorporando a rica cultura de coquetéis de Nova York e redefinindo a experiência de bar, envolvendo todos os seus sentidos.

O inovador restaurante, criado pelo chef Grant Achatz e Nick Kokonas, conta com uma jornada interativa para os hóspedes, na qual é possível escolher entre uma variedade de degustações de vários pratos à la carte o dia todo, com um menu diversificado, refletindo tanto Nova York quanto sua sede, Chicago.

O inovador restaurante, criado pelo chef Grant Achatz e Nick Kokonas, conta com uma jornada interativa para os hóspedes, na qual é possível escolher entre uma variedade de degustações de vários pratos à la carte o dia todo, com um menu diversificado, refletindo tanto Nova York quanto sua sede, Chicago. theaviary.com/ 73


CHASSELAS: A SUIÇA UVA DOURADA POR LUCIANA MOTA

CHASSELAS: THE GOLDEN SWISS GRAPE

Fotos: Charly Schwarz

GASTRONOMIA 74


A Suíça é conhecida pelos alpes nevados, chocolates e relógios. Mas não deixamos de lado a beleza dos terraços murados de videiras, que cobrem toda a região do Lavaux, situado no Cantão do Vaud - segunda maior região de vinhedos da Suíça - conhecido como a Riviera da Suíça francesa. Essas plantações carregam os traços de sua evolução desde o século XI e para preservar esse know-how e testemunho, a região passou a ser Patrimônio Mundial da UNESCO em 2007, por estar constantemente ameaçada pela urbanização.

Switzerland is known for the snowy Alps, chocolates and watches. But we have not overlooked the beauty of the walled terraces of vines, which cover the entire Lavaux region, situated in the Canton of Vaud - Switzerland's second largest wine producing region - known as the Riviera of French Switzerland. These plantations bear the traces of their evolution since the 11th century and to preserve this know-how and heritage, the region became a UNESCO World Heritage Site in 2007, because it is constant urbanization threat.

Chasselas, planta oriunda da Cantão do Vaud, é uma uva vinífera da qual se produz o popular e renomado vinho branco seco. A paisagem é de tirar o fôlego, com vistas deslumbrantes dos Alpes e do Lago Leman. A rica herança cultural da região tem seu ápice no caso do festival Fête des Vignerons, realizado a cada 25 anos, onde 3.500 participantes fantasiados realizam várias apresentações para celebrar o sucesso na produção dos vinhos. A próxima edição deste festival acontece no segundo semestre 2019.

Chasselas, a plant from the Canton of Vaud, is a wine grape from which the popular and renowned dry white wine is produced. The landscape is breathtaking, with amazing views of the Alps and Lake Leman. The rich cultural heritage of the region has its peak during the festival Fête des Vignerons, held every 25 years, where 3,500 costumed participants perform various presentations to celebrate success in wine production. The next edition of this festival takes place in the second half of 2019.

A embaixadora dos Vinhos Suíços (exclusivos no Brasil) é Luciana Mota. Catarinense, é formada sommeliére pela Association Suisse des Sommeliers Professionnels ASSP; professora credenciada de sommelier pela escola que estudou International Sommelier Guild School - ISG, nos Estados Unidos; além de ter trabalhado com Relações Internacionais. Formada em Ciências Politicas e História da Art pela New York University. Após 18 anos nos EUA, foi para a Suíça, onde concluiu seu mestrado em Relações Internacionais pela Universidade de Lausanne.

The ambassador of the Swiss Wines (exclusive in Brazil) is Luciana Mota. From Santa Catarina, is sommeliére graduated by the Association Suisse des Sommeliers Professionnels - ASSP; accredited sommelier teacher at the International Sommelier Guild School - ISG, in the United States; besides having worked with International Relations. Graduated in Political Science and History of Art from New York University. After 18 years in the US, she moved to Switzerland, where she completed his master's degree in International Relations from the University of Lausanne.

GASTRONOMIA 75


SAQUÊS PREMIUM E SUPERPREMIUM CONQUISTAM OS BRASILEIROS POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

PREMIUM AND SUPERPREMIUM SAKES CONQUER THE BRAZILIAN HEARTS

O campo de golf assinado por Fazio.

Depois de conquistarem a Europa, os Estados Unidos, Caribe e até a Rússia, os saquês premium e superpremium produzidos pela líder mundial Hakushika (1662), estão conquistando os brasileiros com seus aromas e sabores mais intensos.

After conquering Europe, the United States, the Caribbean and even Russia, premium and superpremium sake produced by the world leader Hakushika (1662), are conquering Brazilians with their most intense aromas and flavors.

O grande responsável pela divulgação da bebida e sua cultura no Brasil e considerado autoridade no assunto, é o sommelier Celso Ishiy, que fez sua especialização no Japão, no Sake Professional Course, do americano John Gauntner.

The great responsible for the divulgation of the drink and its culture in Brazil and considered authority in the subject, is the sommelier Celso Ishiy, who made his specialization in Japan, in the Sake Professional Course, by the American John Gauntner.

Autor do “Guia do Saquê: Para Iniciantes e Iniciados”, Celso Ishiy é formado em gastronomia pelo Senac, e ministra palestras e cursos na Fundação Japão, na Japan House e na Associação de Bartenders, elabora cartas de saquê para os grandes chefs e restaurateurs de todo o país. Em dezembro de 2018, realizou o Festival SakeSoldiers, que ofereceu aos paulistanos uma experiência única no mundo do saquê.

Author of the “Sake Guide: For Beginners and Initiates,” Celso Ishiy holds a degree in gastronomy from Senac and teaches courses and courses at the Japan Foundation, Japan House and the Bartenders Association, produces sake letters for the great chefs and restaurateurs of the whole country. In December 2018, he held the SakeSoldiers Festival, which offered the people of São Paulo a unique experience in the world of sake.

GASTRONOMIA 76


DUO

77


CUTELLO: HEART AND SOUL POR MARCO BADIA

CUTELLO: HEART AND SOUL

Fachada do restaurante Cutello, na Rua Bela Cintra.

GASTRONOMIA 78


Por volta das 18:00, quem estiver passando pela Rua Bela Cintra, entre as alamedas Tietê e Franca, é surpreendido pela iluminação da placa de ferro que abriga o nome do recém inaugurado Cutello, que tem entre seus sócios o expiloto de Fórmula 1 Rubens Barrichello e o chef Rafael Leão.

Around 6PM, anyone passing through Bela Cintra Street, between the Tietê and Franca avenues, is surprised by the illumination of the iron plaque bearing the name of the recently inaugurated Cutello, which has among its business partners the former Formula One driver Rubens Barrichello and chef Rafael Leão.

O foco da cozinha é na culinária italiana e nas carnes. Porém, o que realmente descreve o cardápio do restaurante é seu slogan: “Heart and Soul”. Ambos são sentidos a cada prato.

The focus of the kitchen is on Italian cuisine and on the meats. But what really describes the menu of the restaurant is its slogan: “Heart and Soul”. Both are felt at every plate.

“Não somos apenas um restaurante italiano e nem uma steak house”, explica o chef Rafael Leão. “O Cutello é um restaurante variado, com um cardápio com ênfase nas carnes grelhadas e nas massas”.

“We are not just an Italian restaurant nor a steak house,” explains chef Rafael Leão. “Cutello is a varied restaurant with a menu with an emphasis on grilled meats and pasta.”

No cardápio, a seção de massas inclui deliciosas sugestões como o spaghetti a carbonara, o papardelle ao ragu e o nhoque com molho de tomate.

In the menu, the pasta section includes delicious suggestions such as spaghetti a carbonara, papardelle a ragu and gnocchi with tomato sauce. O campo de golf assinado por Fazio.

O campo de golf assinado por Fazio.

O campo de golf assinado por Fazio.

Já entre as carnes, a lista de cortes inclui o Denver Steak, T-Bone, além do sensacional maialino, barriga de porco pururucada e servida com lentilhas vermelhas e as opções dry aged. Na hora da sobremesa, prove o ravióli de doce de abóbora com coco e o predileto do Rubinho – o Dolce #111, um pudim de leite com infusão de capim limão e calda de caramelo.

Among the meats, the list of cuts includes the Denver Steak, T-Bone, plus the fantastic Maialino, purred pork belly served with red lentils and the dry aged options. At dessert time, taste the sweet pumpkin ravioli with coconut and the favorite of Rubinho - Dolce # 111, a milk pudding infused with lemon grass and caramel syrup.

Do bar, saem drinques refrescantes como os gim-tônicas e os spritz, adocicados com o Manhattan, salgados como o Red Snapper e o Dry Martini, amarguinhos como o Negroni e cítricos como a Caipirinha ou o Whisky Sour.

From the bar, there are refreshing drinks like gin and tonic and spritz, sweetened with Manhattan, savory as Red Snapper and Dry Martini, bitter as Negroni and citrus like Caipirinha or Whiskey Sour.

Por fim, o restaurante tem ainda uma sala privê com uma mesa para oito convidados. Lá, é servido um menudegustação montado com uma sequência de best-sellers do cardápio da casa.

Finally, the restaurant also has a private room with a table for eight guests. There, a set-tasting menu is served with a bestseller sequence from the house menu.

79


TETTO LOUNGE: VISTA PANORÂMICA PRIVILEGIADA NO TOPO DO JARDINS POR FABIO MARTUSCELLI

TETTO LOUNGE: PRIVILEGED PANORAMIC VIEW AT THE TOP OF JARDINS NEIGHBORHOOD

Primeiro espaço a trazer para São Paulo um conceito

The first space to bring to São Paulo a concept inspired

inspirado nas mais prestigiadas coberturas de Nova York,

by the most prestigious roofs of New York, the TETTO

o TETTO Rooftop Lounge fica localizado no topo do WZ

Rooftop Lounge is located at the top of the WZ Hotel, in

Hotel, no coração do Jardins, possui vista em 360 graus

the heart of the Jardins, has a 360 degree views of one of

de um dos pontos mais altos da cidade e é dividido em

the highest points of the city and is divided into two distinct

dois ambientes distintos: TETTO bar e TETTO club. O

environments: TETTO bar and TETTO club. The space was

espaço nasceu da percepção dos sócios, Renato Kolanian

born of the perception of the associates, Renato Kolanian

Gouveia, Luiz Felipe Bordon e Marco Bordon, juntamente

Gouveia, Luiz Felipe Bordon and Marco Bordon, together with

com o grupo WZarzur, de que São Paulo precisava de um

the WZarzur group, that São Paulo needed a sophisticated

ambiente sofisticado que atendesse ao público triple A

environment that would attend the triple A public in São

paulistano. Pensando em criar experiências únicas para

Paulo. Thinking about creating unique experiences for their

seus clientes, os sócios firmaram parcerias importantes

clients, the partners have established important partnerships

com marcas como Grey Goose, Heineken, Voss, Grand

with brands such as Gray Goose, Heineken, Voss, Grand Cru,

Cru, Chateau Minuty, Monte Cristo, Tequila Patrón, Red

Chateau Minuty, Monte Cristo, Tequila Patrón, Red Bull,

Bull, Perrier-Jouët, Monkey 47, entre outros.

Perrier-Jouët, Monkey 47, among others.

GASTRONOMIA 80


Com a proposta de entregar alta gastronomia e os

With the proposal of delivering high gastronomy and

melhores drinks da cidade, sua carta tem mais de 20

the best drinks in the city, its menu has more than 20

drinks, entre autorais e clássicos, acompanhados por

drinks, between author and classics, accompanied by

inovadoras receitas inspiradas na culinária fusion,

innovative recipes inspired by fusion cuisine, gastronomic

conceito gastronômico que mescla os sabores do ocidente e oriente. O projeto de arquitetura e decoração é assinado por Gilberto Criscuolo, reconhecido no segmento de entretenimento de luxo. Com uma incrível vista do 26º andar e inovadora tecnologia alemã no teto, permitindo que ele se movimente de acordo com o som, o TETTO club abre as portas às quintas-feiras com música de qualidade e um ambiente intimista para aproximadamente 300 pessoas.

concept that mixes the flavors of the West and East. The architecture and decoration project is signed by Gilberto Criscuolo, recognized in the luxury entertainment segment. With an incredible view of the 26th floor and innovative German technology on the ceiling, allowing it to move according to the sound, the TETTO club opens its doors on Thursdays with quality music and an intimate setting for approximately 300 people.

Luiz Felipe Bordon, Renato Kolanian Gouveia e Marco Bordon.

81


O SUPER MODERNO E INTIMISTA TOY SUSHI POR FABIO MARTUSCELLI

THE SUPERMODERN AND INTIMATE TOY SUSHI

Tartare blue fin tuna, caviar beluga.

Braço do badalado Toy Room Club de Londres - também presente em Dubai, Mykonos, Istambul, Roma e Atenas, o super moderno e intimista Toy Sushi, especializado na culinária japonesa contemporânea, desembarca em São Paulo. A cozinha é comandada pelo chef Anderson Haruo, com 25 anos de experiência na culinária japonesa, e prêmios mundialmente reconhecidos como Guia Michelin (1 estrela 2016) e guia italiano Gambero Rosso - sushi perfeito (2 forchettas - 2007). Com 25 lugares nas mesas com cadeiras e sofás e mais 15 no balcão, recebe o máximo de 40 pessoas por noite. O restaurante tem decoração moderna e um painel de 12 metros pintado à mão pelo artista Antonio Tradissi, destacando o caminho que leva ao andar superior, onde acontece a balada Toy Room Club.

The arm of the famous Toy Room Club of London - also present in Dubai, Mykonos, Istanbul, Rome and Athens, the super modern and intimate Toy Sushi, specialized in contemporary Japanese cuisine, arrives in São Paulo. The kitchen is commanded by chef Anderson Haruo, with 25 years of experience in Japanese cuisine, and awards worldwide recognized as Michelin Guide (1 star 2016) and Italian guide Gambero Rosso - perfect sushi (2 forchettas - 2007). With 25 seats at the tables with chairs and sofas and another 15 at the balcony, it receives a maximum of 40 people per night. The restaurant has modern decoration and a 12-meter hand painted panel by artist Antonio Tradissi, highlighting the path that leads to the upper floor, where the Toy Room Club is held.

GASTRONOMIA 82


Seu menu é cuidadosamente elaborado com sabor e apresentação excepcionais, prometendo uma experiência gastronômica única! Entre os destaques sugeridos pelo chef estão: Tartare Torô: atum Blue Finn com caviar Beluga; Shakê Tartufo: sashimi de salmão com salsa de tartufo Nero, limão siciliano e crocantes de tempurá; Ussuzukuri Haruo: sashimi de lírio, caviar Massagô, tomate-cereja e flocos de ouro; Ebi Sweet Chili: tempurá de camarão rosa, damasco e pimentas vermelhas; e Kobe Yaki: wagyu com toque de manteiga da Normandia, servidos em carvão e grelha à mesa.

Its menu is carefully prepared with exceptional flavor and presentation, promising a unique gastronomic experience! Among the highlights suggested by the chef are: Tartare Torô: Blue Finn tuna with Beluga caviar; Shakê Tartufo: salmon sashimi with Nero tartuffe parsley, Sicilian lemon and tempurá crunchy; Ussuzukuri Haruo: Lily sashimi, Masso caviar, cherry tomatoes and golden flakes; Ebi Sweet Chili: pink shrimp, apricot and red pepper tempura; and Kobe Yaki: wagyu with a touch of Normandy butter, served on charcoal and grill at the table. @toysushi

Toy Sushi

Salão e balcão do restaurante. 83 83


JAEGER LECOULTRE: UM MERGULHO NO CORAÇÃO DE SUA NOVA FASE DA LUA POR SOLANGE GIARGE

JAEGER LECOULTRE: A DIVE IN THE HEART OF ITS NEW MOON PHASE

Demonstrando todo o savoir-faire dos Métiers Rares® da Grande Maison, a Jaeger-LeCoultre apresenta o relógio Rendez-Vous Moon, nas versões em ouro rosa ou em aço, convidando a um mergulho no coração de sua nova fase da Lua, ainda mais feminina.

Demonstrating all the know-how of Métiers Rares® from the Grand Maison, the Jaeger-LeCoultre presents the Rendez-Vous Moon wristwatch, in pink gold or steel versions, inviting you to dive into the heart of its new Moon phase, even more feminine.

OBJETOS DE DESEJO 84


Uma luneta cravejada com 60 diamantes de lapidação brilhante colados uns aos outros e os códigos característicos da coleção Rendez-Vous marcam presença. Com mostrador em guilhochê prateado, ponteiros e algarismos florais característicos da coleção e seus anéis metálicos realçando as horas e revelando uma elegância discreta e sofisticada, seu movimento é automático, de calibre Jaeger-LeCoultre 925A, oferecendo uma reserva de marcha de 40 horas. Em um disco às 6 horas, o astro noturno delicadamente polido revela suas diferentes fases em um céu estrelado azul laqueado, surpreendentemente sublimado pelo mar de nuvens que o sustenta. A lua cheia, redonda e brilhante, vem graciosamente lembrar que o círculo continua sendo a forma geométrica predominante da coleção Rendez-Vous. O modelo chique e atemporal acompanha as mulheres em todas as ocasiões de forma precisa, tendo pulseiras intercambiáveis.

O campo de golf assinado por Fazio.

A bezel studded with 60 brilliant lapidation diamonds glued together and the characteristic codes of the Rendez-Vous collection are present. With a silver guilloché dial, floral pointers and numerals characteristic of the collection and its metallic rings highlighting the hours and revealing a discreet and sophisticated elegance, its movement is automatic, JaegerLeCoultre 925A caliber, offering a reserve of 40 hours. In a disc at 6 o’clock, the delicately polished celestial body reveals its different phases in a lacquered blue starry sky, surprisingly sublimated by the sea of clouds that supports it. The full moon, round and bright, appears graciously to remember that the circle remains the predominant geometric form of the Rendez-Vous collection. O campo de golf assinado por Fazio.

The chic and timeless model accompanies women on all occasions accurately, having interchangeable wristbands. 85


Remy St Martin Senior Vice President/Chief Operating Officer of Dassault

DASSAULT FALCON, 10 ANOS EM SOROCABA Único fabricante estrangeiro de jatos executivos com centro de serviços próprio no Brasil.

Falcon O centro de serviços de propriedade da Dassault Falcon em São Paulo, Brasil, Dassault Aircraft Services (DAS), celebrou seu aniversário de dez anos. Localizado no Aeroporto de Sorocaba, o centro de serviços de mais de 2.000 metros quadrados tem capacidade de acomodar até quatro Falcons, e tem crescido significativamente em mãode-obra, capacidade e estoque de peças de reposição desde sua abertura. O evento contou com a presença do presidente da Dassault Aircraft Services, Remy St. Martin, em almoço preparado para convidados pelo Chef Caio Ottoboni, especializado em culinária francesa. “Sempre temos em mente que as necessidades de nossos clientes vêm em primeiro lugar”, afirmou St. Martin sobre a importância de manter e continuar investindo no Centro de Serviços de Sorocaba.

86

A comemoração de uma década do Centro de Serviços de Sorocaba reforça o comprometimento da Dassault Falcon com o Brasil e o mercado sulamericano. Hoje, a empresa é o único fabricante estrangeiro de jatos executivos com um centro de serviços próprio no Brasil, atendendo também outros países da região. O DAS-Sorocaba possui uma força tarefa capaz de fornecer uma resposta móvel rápida, diretamente para uma aeronave em qualquer lugar da América do Sul, com as peças e ferramentas necessárias para fazer um Falcon voar com o mínimo de atraso. A unidade detém mais de US$ 5 milhões em peças de alto consumo localizadas em São Paulo e Sorocaba.


The service center owned by Dassault Falcon in São Paulo, Brazil, Dassault Aircraft Services (DAS), celebrated its tenth anniversary. Located at Sorocaba Airport, the 2,000-square-meter service center has the capacity to accommodate up to four Falcons, and has grown significantly in workforce, capacity and spare parts inventory since its opening. The event was attended by the president of Dassault Aircraft Services, Remy St. Martin, at a lunch prepared for guests by Chef Caio Ottoboni, specialized in French cuisine. “We always keep in mind that the needs of our customers come first,” said St. Martin about the importance of maintaining and continuing to invest in the Sorocaba Service Center.

The celebration of a decade of the Sorocaba Service Center reinforces Dassault Falcon’s commitment to Brazil and the South American market. Today, the company is the only foreign manufacturer of executive jets with its own service center in Brazil, also serving other countries in the region. The DAS-Sorocaba has a task force capable of providing a fast mobile response, directly to an aircraft anywhere in South America, with the parts and tools needed to make a Falcon fly with minimal delay. The unit holds more than US$ 5 million in highconsumption parts located in São Paulo and Sorocaba.

Mais Informações / More Information: www.dassaultfalcon.com 87


O EXCLUSIVO PORSCHE GT3RS POR FABIO MARTUSCELLI

PORSCHE GT3RS

Após marcar 6min56s4 no circuito de Nürburgring, desempenhando com sucesso o papel de ser um dos carros mais rápidos que a Porsche já produziu em todos os tempos, o Porsche 911 GT3 RS, chega ao Brasil.

After marking 6min56s4 at the Nürburgring speedway, successfully playing the role of being one of the fastest cars Porsche ever produced at all times, the Porsche 911 GT3 RS, arrives in Brazil.

Voltado à performance, o 911 GT3 RS possui teto de magnésio e componentes aerodinâmicos específicos que reforçam a tecnologia de competição incorporada a um carro esportivo homologado para uso urbano. O ajuste do aerofólio traseiro - específico do RS - aumenta a força descendente para um total de 144 kg a 200 km/h, por exemplo.

Aimed at performance, the 911 GT3 RS has a magnesium roof and specific aerodynamic components that reinforce the competition technology incorporated into a sports car homologated for urban use. The rear spoiler adjustment – exclusive for RS- increases downforce for a total of 144 kg at 200 km/h, for example.

Seu motor de seis cilindros boxer aspirado de quatro litros gera impressionantes 520 cv e 470 Nm de torque. A potência máxima chega em 8.250 rpm, mas a rotação sobe até incríveis 9.000 rpm. Com o sistema PDK de dupla embreagem e sete marchas, o carro acelera de 0 a 100 km/h em 3,2s e a sua velocidade máxima é de 312 km/h.

Its four-liter aspirated six-cylinder boxer engine generates an impressive 520 hp and 470 Nm of torque. The maximum power reaches 8,250 rpm, but the rotation rises to incredible 9,000 rpm. With the dual-clutch PDK seven-speed system, the car accelerates from 0 to 100 km/h in 3,2s and its top speed is 312 km / h.

MOTORS 88


As rodas de 20 polegadas com pneus de dimensão 265/35 no eixo dianteiro oferecem velocidade e aderência, enquanto rodas de 21 polegadas com pneus 325/30 no eixo traseiro ampliam a tração. O eixo traseiro direcional intensifica a agilidade nas curvas e proporciona uma pilotagem ainda mais agressiva. Todos os sistemas de chassi ativo do 911 GT3 RS são especialmente ajustados. No sistema de suspensão ativa PASM, o motorista pode escolher entre dois programas: o modo normal, projetado para a direção esportiva em vias públicas e para circuitos em pistas molhadas; e o modo “Sport” oferecendo suporte à aceleração lateral máxima e a melhor tração possível em um circuito com pista seca. Os freios PCCB (Porsche Ceramic Composite Brake) são itens de série para o mercado brasileiro e reforçam a potência de frenagem do veículo. Os discos de freio, compostos de cerâmica perfurados, têm diâmetro de 410 milímetros na dianteira e 390 milímetros na traseira. As pinças são de seis pistões no eixo dianteiro e quatro pistões no traseiro, garantindo o funcionamento excepcional mesmo quando submetidos a altas cargas e frenagens consecutivas.

The 20-inch wheels with 265/35-size tires on the front axle provide speed and grip, while 21-inch wheels with 325/30 tires on the rear axle extend traction. The directional rear axle enhances agility in cornering and provides even more aggressive riding. All active chassis systems of the 911 GT3 RS are specially tuned. In the PASM active suspension system, the driver can choose between two programs: the normal mode, designed for sports driving on public roads and for tracks on wet tracks; and “Sport” mode to support maximum lateral acceleration and best traction on a dry track circuit. The Porsche Ceramic Composite Brakes (PCCB) are standard for the Brazilian market and reinforce the braking power of the vehicle. The brake discs, composed of perforated ceramic, have a diameter of 410 mm in the front and 390 mm in the rear. The calipers are six-piston on the front axle and four pistons on the rear, ensuring exceptional operation even when subjected to high loads and consecutive braking. porsche.com

O campo de golf assinado por Fazio. 89 89


AUDI RS 3 EM SUAS VERSÕES: SPORTBACK E SEDAN POR FABIO MARTUSCELLI

AUDI RS3 IN ITS 3 VERSIONS: SPORTBACK AND SEDAN

ARTE 90


O campo de golf assinado por Fazio. O campo de golf assinado por Fazio.

O campo de golf assinado por Fazio.

O Audi RS 3 chegou ao Brasil na consagrada versão Sportback

The Audi RS 3 arrived in Brazil in the renowned Sportback version

e na inédita configuração Sedan para completar a vanguarda

and in the unprecedented Sedan configuration to complete the

esportiva da marca no segmento de compactos premium.

brand’s sporting avant-garde in the premium compact segment.

Seu motor de cinco cilindros é o mais potente do mundo

Its five-cylinder engine is the most powerful in the world

em produção – o 2.5 TFSI. O propulsor entrega 400 cv de

in production - the 2.5 TFSI. The engine delivers 400 hp

potência – 33 cv a mais que o anterior – e é 26 kg mais leve

of power - 33 hp more than the previous model - and is 26

graças ao seu cárter de alumínio, entre outras características.

kg lighter thanks to its aluminum crankcase, among other

O torque máximo de 480 Nm é disponibilizado a partir de

features. The maximum torque of 480 Nm is available

uma rotação baixa, de 1.700 rpm, e se mantém constante a

from a low speed of 1,700 rpm and remains constant at up

até 5.850 giros. Dessa forma o modelo consegue acelerar até

to 5,850 revolutions. This is why the model can accelerate

os 100 km/h em 4,1 segundos – tanto na versão Sportback

to 100 km/h in 4.1 seconds - in both the Sportback and

como na Sedan.

Sedan versions.

Com dinamismo excepcional e um visual ainda mais

With exceptional dynamism and an even more aggressive

agressivo, de design exclusivo, o carro traz uma experiência

look, with its unique design, the car brings an emotional

emocional de direção.

driving experience.

audi.com

91


S90 T8: TERCEIRO HÍBRIDO DA VOLVO NO BRASIL POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

S90 T8: THIRD VOLVO HYBRID IN BRAZIL

O campo de golf assinado por Fazio.

O sedã S90 T8 é o veículo mais rápido já vendido no Brasil, com 4,9 segundos de 0 a 100km/h, oferecendo 407 hp de potência e 640 N.m de torque com seus motores combinados, a combustão e elétrico.

The S90 T8 sedan is the fastest vehicle ever sold in Brazil, with 4.9 seconds from 0 to 100km/h, offering 407 hp of power and 640 N.m of torque with its combined engines, combustion and electric.

Um exterior deslumbrante – com linhas limpas e apropriadas ao design escandinavo – e um interior suntuoso, aliando a tecnologia inovadora de seus equipamentos a materiais naturais em um ambiente elegante, acolhedor e de bom gosto.

A stunning exterior - with characteristic clean lines of the Scandinavian design - and a sumptuous interior, combining the innovative technology of its equipment with natural materials in an elegant, warm and good -taste environment.

MOTORS 92


O modelo se junta às versões eletrificadas dos utilitáriosesportivos XC60 T8 e XC90 T8 para fazer da fabricante sueca a marca com a maior oferta de modelos híbridos do segmento premium no mercado nacional.

The model joins the electrified versions of the sports utility XC60 T8 and XC90 T8 to make the Swedish manufacturer the brand with the largest offer of premium hybrid models in the domestic market.

Sua dirigibilidade é única, com transmissão automática Geartronic de oito velocidades, utilizando a tecnologia Shift by Wire totalmente eletrônica, além de três novos modos de condução, que se adequam para condições urbanas, cotidianas e esportivas.

Its unique handling with an eight-speed Geartronic automatic transmission, using fully electronic Shift by Wire technology, plus three new driving modes that suit urban, everyday and sporting conditions.

O campo de golf assinado por Fazio.

Seu acabamento superior e equipamentos diferenciados, como suspensão a ar na traseira, assistente de estacionamento, direção semiautônoma e câmera com visão 360º, garantem extremo conforto para motorista e passageiros.

Its superior finish and differentiated equipment, such

O S90 T8 oferece uma combinação inigualável em um veículo premium: potência, luxo, tecnologia, sof isticação, baixo consumo de combustível e reduzido nível de emissão.

The S90 T8 offers an unmatched combination in a premium

as air suspension at the rear, parking assistant, semiautomatic steering and 360º vision camera, guarantee extreme comfort for both driver and passengers.

vehicle: power, luxury, technology, sophistication, low fuel consumption and low emission. www.volvocars.com

93


A ESPORTIVIDADE DA HONDA FIREBLADE POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

THE HONDA FIREBLADE SPORTIVITY

A versão CBR 1000RR Fireblade, da Honda, conta com atualizações de grafismos das carenagens e muita tecnologia, garantindo estilo e exclusividade.

Honda’s CBR 1000RR Fireblade version features graphics upgrades of the fairings and lots of technology, ensuring style and exclusivity.

Mais leve (redução de 15kg) e 11cv mais potente, assegura uma relação peso/potência recorde de 14% a mais que o modelo anterior.

Lighter (15kg reduction) and 11hp more powerful, it ensures a record weight-to-power ratio of 14% more than the previous model.

MOTORS 94


90% de seus componentes são totalmente novos em relação à geração anterior, com destaque para um visual mais ousado e jovial, além de novos conjuntos ciclísticos e mecânicos derivados da RC213V-S, versão de rua do modelo RC213 utilizado na categoria MotoGP.

90% of its components are totally new in comparison to the previous generation, with a more bold and younger look, as well as new cycling and mechanical assemblies derived from the RC213V-S, the street version of the RC213 model used in the MotoGP category.

O pacote eletrônico é composto por soluções que representam a última palavra em tecnologia. Uma unidade de medição de inércia (IMU), novo módulo de controle de tração regulável (HSTC) e sistema de seleção do modo de condução da motocicleta (RMSS) são algumas das inovações responsáveis por agregar maior desempenho e segurança ao modelo.

The electronic setting consists of solutions that

Imponente, ágil e fácil de pilotar, esta nova versão promete marcar um novo capítulo no mercado brasileiro de motocicletas superesportivas.

Imposing, agile and easy to ride, this new version promises to mark a new chapter in the Brazilian market of super sports motorcycles.

Disponível no mercado brasileiro em toda rede de concessionária Honda Dream.

Available in the Brazilian market throughout the Honda Dream dealership network.

represent the latest technology. An inertia measurement unit (IMU), new adjustable traction control module (HSTC) and motorcycle driving mode selection system (RMSS) are some of the innovations responsible for adding greater performance and safety to the model.

O campo de golf assinado por Fazio. 95 95


A AGRESSIVIDADE DO MINI COOPER JOHN COOPER WORKS POR FABIO MARSTUCELLI

MINI COOPER JOHN WORKS' AGRESSIVITY

Mini Cooper

MOTORS 96


Com visual apimentado, dinâmica aprimorada, nova transmissão automática esportiva Steptronic de oito marchas com launch control, motor 2.0 turbo de 231 cavalos que impulsiona o “hot hatch” de 0 a 100 km/h em apenas 6,1 segundos e à velocidade máxima de 246 km/h, o MINI John Cooper Works iniciou suas vendas no Brasil logo após a chegada da renovada linha MINI Hatch, que estreou em seis versões.

Improved dynamic look, new 8-speed Steptronic sportive automatic transmission with launch control, 231 horsepower 2.0 turbo engine that powers the ‘hot hatch’ from 0 to 100 km / h in just 6.1 seconds and at the maximum speed of 246 km/h, the MINI John Cooper Works started its sales in Brazil shortly after the arrival of the renewed MINI Hatch line, which debuted in six versions.

Por fora, o conjunto óptico na dianteira, com faróis em LED adaptativo com máscara negra, e na traseira, que ganhou nova disposição remetendo à bandeira do Reino Unido.

On the outside, the optical assembly at the front, with adaptive LED lights with black mask, and the rear, which gained a new layout resembling the United Kingdom flag.

Mini Cooper O campo de golf assinado por Fazio.

Por dentro, a geração do assistente de mobilidade pessoal MINI Connected, que inclui uma série de serviços, entre eles informações do trânsito em tempo real, portal de notícias atualizadas e serviço de concierge pessoal, além de preparação para o Apple CarPlay.

Inside, the generation of the MINI Connected Personal Mobility Assistant, which includes a number of services, including real-time traff ic information, updated news portal and personal concierge service, as well as preparation for the Apple CarPlay.

“O novo MINI JCW representa a essência do DNA “gokart feeling” da MINI. Com sua dinâmica aprimorada, estilo inconfundível e nova transmissão, a nova geração do modelo deve atender às mais altas expectativas dos fãs da marca”, afirma Julian Mallea, diretor da MINI Brasil.

“The new MINI JCW represents the essence of MINI’s DNA, a ‘go-kart feeling’. With its enhanced dynamics, unmistakable style and new transmission, the new generation of the model must meet the highest expectations of the brand’s fans”, says Julian Mallea, director of MINI Brazil.

Com um nível de equipamentos acima da média do segmento, o modelo traz de série itens como assentos dianteiros esportivos; Head-up display; teto solar panorâmico; ar-condicionado digital automático dualzone e sistema de áudio Hi-Fi Harman/Kardon. São 13 opções de pintura da carroceria e duas opções de pintura do teto, aumentando o nível de personalização do veículo. O modelo está disponível nas 22 concessionárias da MINI espalhadas pelo país.

With a level of equipment above the segment’s average, the model comes with standard items such as sportive front seats; Head-up display; panoramic sunroof; dual-zone digital automatic air-conditioning and Hi-Fi Harman/Kardon audio system. There are 13 body paint options and two paint options for the roof, increasing the level of vehicle customization. The model is available in the 22 MINI dealerships throughout the country. 97


ESPIANDO A CENA: FESTIVAL DE CANNES POR VIVIENNE BARDOT

A PEEK AT THE SCENE: CANNES FILM FESTIVAL 2019

Quando pensamos no Festival de Cannes, visões de "Hollywood" vêm à mente: um ambiente, uma cena mágica, um calendário repleto de eventos cobiçados onde atrizes e supermodelos exibem modelitos glamourosos das Fashion Weeks globais e das páginas de revistas de celebridades e das redes sociais... Um mundo para ver e ser visto!

When we think about the Cannes Film Festival, visions of "Hollywood" come to mind: an environment, a magic scene, a chock-full calendar of coveted events where actresses and supermodels showcase glamorous ensembles from global Fashion Weeks and the pages of celebrity magazines and social media... A world in which to see and be seen!

Os principais eventos deste ano foram extravagantes como sempre, com Sir Elton John se apresentando na festa de sua cine-biografia 'Rocketman', estrelado por um excelente Taron Egerton e dirigido por Dexter Fletcher.

This year’s top events were extravagant as always, with Sir Elton John performing at the party for his biopic Rocketman, starring an excellent Taron Egerton and relatably directed by Dexter Fletcher. At the annual amfAR gala auction in Antibes, I shared a table with Prince Lorenzo De Medici, who donated one of his unique and luxurious Slingshot motor vehicles to help raise funds for an AIDS cure and continued awareness.

No leilão anual de gala AmfAR em Antibes, compartilhei uma mesa com o príncipe Lorenzo De Medici, que doou um de seus exclusivos e luxuosos veículos Slingshot para ajudar a levantar fundos para uma cura contra a AIDS e sua conscientização contínua.

Back in Cannes, well-dressed audiences shared the Red Carpet with modern Hollywood icons Tarantino, DiCaprio and Brad Pitt, and cried in standing ovation as the French legend Alain Delon received his Honorary Palme d’Or.

De volta a Cannes, o público bem vestido dividiu o Red Carpet com os modernos ícones de Hollywood, Tarantino, DiCaprio e Brad Pitt e aplaudiu de pé quando a lenda francesa Alain Delon recebeu a sua Honorária Palme d'Or.

For the first time, a Brazilian movie won the “Jury Prize” (the 3rd most important award, after the Palme d’Or and the Grand Prix): The well-acclaimed thriller Bacurau, directed by Kleber Mendonça Filho with Juliano Dornelles. And in a stellar year for Brazilian cinema in Cannes, the FIF parallel competition, called Un Certain Regard, awarded its top prize to A Vida Invisível de Euridice Gusmão (The Invisible Life of Euridice Gusmão ), directed by Karim Aïnouz.

Pela primeira vez, um filme brasileiro ganhou o “Prémio do Júri” (o 3º prémio mais importante, depois da Palma de Maiorca e do Grande Prémio): o bem aclamado thriller Bacurau, dirigido por Kleber Mendonça Filho com Juliano Dornelles. E em um ano estrelado para o cinema brasileiro em Cannes, a competição paralela do FIF, chamada 'Un Certain Regard', concedeu seu primeiro prêmio a 'A Vida Invisível de Eurídice Gusmão', dirigido por Karim Aïnouz.

ARTE 98


saj

99


ALL BLESSINGS: ROMERO BRITTO AND DJ KHALED LANÇAM NOVA PARCERIA POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

ALL THE BLESSINGS: ROMERO BRITTO AND DJ KHALED LAUNCH A NEW COLLABORATION O campo de golf assinado por Fazio.

O artista de renome mundial e favorito das celebridades, Romero Britto, está prestes a lançar uma nova campanha artística com o magnata da música e superstar Dj Khaled.

The World-renowned artist and a celebrities’ favorite, Romero Britto, is about to launch a new artistic campaign with the music mogul and superstar Dj Khaled.

Romero, que já é amigo de Dj Khaled há algum tempo, desde que seu também grande amigo e celebridade Marc Anthony os apresentou em uma festa particular de iate, foi abordado no ano passado pelo produtor para uma comissão especial para sua mansão em Miami.

Romero, who has been friends with Dj Khaled for some time, since his also great friend and celebrity Marc Anthony introduced them in a private yatch party, was approached last year by the producer for a special commission to his mansion in Miami.

ARTE 100


101


Khaled não pensou duas vezes ao decidir sobre a obraprima que queria para a sua sala de jantar principal. Ele queria uma pintura especial para encher sua casa com amor, alegria, felicidade e bênçãos, e ninguém melhor do que Britto para fazer isso através de sua arte única, positiva, vibrante e colorida. Romero, inspirado pela filosofia de vida de Khaled, um grande pai, marido e empresário, passou 5 meses para criar a peça perfeita para o amigo celebridade. Ele incorporou todos os elementos desejados tornando-a uma peça de arte significativa e histórica na vida da família Khaled. As chaves por toda parte são um dos símbolos icônicos para Dj Khaled e o coração no centro com as iniciais “KAN” representam Khaled, Asahd e Nicole. A pintura massiva foi chamada de “Pai de Asahd/Bênçãos” e tem 84x57 polegadas (214x145cm) sem moldura. O próprio Romero entregou a pintura especial à família Khaled e brindou com eles enquanto todos apreciavam a obra-prima na parede. O produtor ficou tão surpreso e feliz com a arte que vai lançar uma coleção de cápsulas de roupas em colaboração com Britto, ao mesmo tempo em que lança seu novo e mais quente álbum de música de todos os tempos, Father of Asahd, no dia 17 de maio.

O campo de golf assinado por Fazio.

Khaled did not think twice when deciding about the masterpiece that he wanted for his main dinning room. He wanted a special painting to fill his home with love, joy, happiness, and blessings, and no one better than Britto to do that through his unique, positive, vibrant and colorful art. Romero, inspired by the philosophy of life of Khaled, a great father, husband, and entrepreneur, spent 5 months to craft the perfect piece for the celebrity friend. He incorporated all the elements desired making it a meaningful and historical art piece in the life of the Khaled family. The keys all over are one of the iconic symbols for Dj Khaled and the heart in the center with the initials “KAN” represent Khaled, Asahd and Nicole. The massive painting was named “Father of Asahd/ Blessings” and has 84x57 inches (214x145cm) unframed. Romero himself delivered the special painting to the Khaled family and toasted with them while all appreciated the masterpiece on the wall. The producer was so amazed and happy with the art that he will be launching a capsule collection of clothes in collaboration with Britto concurrently with the release of his newest and hottest music album of all time, Father of Asahd, on May 17th.

102


Anna Aslan

www.eduardogomesdeazevedo.com.br / Telefone: (11) 3999-2000

103


GREGORY FINK: POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

GREGORY FINK

ARTE 104


Gregory Fink é um artista muito renomado no Brasil e internacionalmente, se destacando pelo seu grande talento na técnica única com tintas de folhas de ouro e prata. Suas obras, ricas em formas e cores, são próximas do Universo Sacro e já participaram de mais de 40 exposições individuais no Brasil e cidades pelo mundo afora como Londres, Paris, Milão, Nova York, Chicago e Detroit. Também podem ser encontradas em importantes museus e acervos como na Casa Branca, em Washington, e no Palácio de St. James da Rainha Elizabeth II, em Londres. Dentre os importantes prêmios que ganhou, estão o Grande Prêmio Humanitário da França; 1o Prêmio no Festival dos Três Mundos (Concurso Nacional e Internacional de Pintura, Escultura e Gráfica Contemporânea) em Citta Discenzano del Garda - Itália; 1o Prêmio (Medalha de Ouro) no Salão Internacional de Pintura Seregni Brianza - Itália.

Gregory Fink is a very renowned artist in Brazil and internationally, standing out for his great talent in the unique technique with gold and silver leaf inks. His works, rich in shapes and colors, are close to the Sacred Universe and have participated in more than 40 solo exhibitions in Brazil and cities around the world such as London, Paris, Milan, New York, Chicago and Detroit. They can also be found in important museums and collections such as the White House in Washington and the St. James Palace of Queen Elizabeth II in London. Among the important awards he has won are the French Humanitarian Grand Prize; 1st Prize at the Festival of the Three Worlds (National and International Competition of Painting, Sculpture and Contemporary Graphics) in Citta Discenzano del Garda - Italy; 1st Prize (Gold Medal) at the Seregni Brianza International Painting Salon - Italy. 105


A EXPRESSÃO DA ESSÊNCIA DE ADDA POMPERMAYER EM SUAS ARTES POR FÁBIO PORCHAT

THE EXPRESSION OF ADDA POMPERMAYER’S ESSESNCE IN HER ART

ARTE 106


Gaúcha de Bento Gonçalves (RS), Adda Pompermayer conta com uma prolífica produção de quadros, estes, peças únicas. Apaixonada pelo que faz, trabalha com disposição e agilidade, expressando sua personalidade em sua arte desde pequena, apesar de a pintura ter desabrochado apenas em idade adulta. É uma pessoa determinada: sabe o que quer e onde quer chegar. Constantemente procura, pesquisa e encontra pistas, até conseguir transformar numa tela o que o seu espírito quer “transbordar”. Para Adda, a pintura é uma necessidade, uma forma indispensável de comunicação. Membro da Academia Latino-Americana de Artes (ALA), suas obras também fazem parte do acervo de importantes coleções particulares no Brasil e no exterior. Adda Pompermayer is an artist from the state of Rio Grande do Sul, with a prolific production of paintings, which are unique pieces. Passionate about what she does, she works with disposition and agility, expressing her personality in her art since she was a little girl, although the painting has blossomed only in adulthood. He is a determined person: he knows what he wants and where he wants to go. Constantly searching, researching and finding clues, until he can transform into a canvas what his spirit wants to “overflow”. For Adda, painting is a necessity, an indispensable form of communication. Member of the Latin American Academy of Arts (ALA), her works are also part of important private collections in Brazil and abroad. Curador: Fabio Porchat: (11) 99974-0201 107


BEM-ESTAR E QUALIDADE DE VIDA COM TRATAMENTOS INOVADORES POR LAURA KASSAB

WELNESS AND LIFE QUALITY WITH INNOVATIVE TREATMENTS

Mais que uma clínica médica, estética e odontológica, a Individuale é um espaço focado em aproximar pessoas através das inovações tecnológicas da saúde presentes em cada tratamento, com experiências humanizadas, proporcionando bem-estar e qualidade de vida. Desde o momento que entram na clínica até muito além, com um pós venda diferenciado, criterioso que nenhuma outra em São Paulo terá.

More than a medical, aesthetic and dental clinic, Individuale is a space focused on bringing people together through the technological health innovations present in each treatment, with humanized experiences, providing well-being and quality of life. From the moment one enters the clinic and on, with a differentiated and thorough post-sale, that no other in São Paulo will have.

NEGÓCIOS 108


Dra. Juliana Lima Médica Alergista e Imunologista titulada pela Asbai, com foco em medicina integrativa. “Meu objetivo é promover saúde de forma humanizada, sempre buscando a causa raiz das doenças e assim estabelecer tratamento individualizado, além de ser direcionado para a recuperação da saúde e o seu equilíbrio físico e mental.” Dicas da Dra.: respire ar fresco, esteja conectado com a natureza; coma alimentos que nutram e desintoxiquem seu corpo; faça atividade física ; tenha um sono adequado; mantenha seu hábito intestinal diário; e controle suas emoções.

Dr. Juliana Lima Medical Allergist and Immunologist with Asbai degree, with a focus on integrative medicine. “My goal is to promote health in a humanized way, always seeking the root cause of diseases and thus establish individualized treatment, besides being directed to the recovery of health and their physical and mental balance. Doctor Tips: Breathe fresh air, be connected to nature; eat foods that nourish and detoxify your body; be physically active; sleep well; maintain your daily bowel habits; and control your emotions.

Dr. Rogério Oliveira Nutricionista, respeita a individualidade de cada paciente através de exames laboratoriais, anamneses e avaliação física. Além de prevenir e combater doenças, busca a melhora de performance no esporte, além de melhora na simetria corporal geral. “Falo para 100% dos meus pacientes: quero ver e que vejam a própria saúde refletida no espelho.” Dicas do Dr.: Siga um padrão alimentar baseado em planejamento e organização nutricional, tanto qualitativa como quantitativa, com horários estabelecidos, pesagem dos alimentos, suplementos dietéticos e fitoterápicos quando necessários.

Dr. Rogério Oliveira Nutritionist, respects the individuality of each patient through laboratory tests, anamneses and physical evaluation. In addition to preventing and combating diseases, it seeks to improve performance in sports, as well as improving overall body symmetry. “I speak to 100% of my patients: I want me and them to see their own health reflected in the mirror.

Dr. Gustavo Pasqualotto Nutricionista e educador físico, é especializado em treinamento avançado e nutrição voltada para a saúde, performance e estética. Compartilha seu conhecimento adquirido em 18 anos de experiência nos esportes e consultório em palestras pelo Brasil. “O esporte sempre esteve presente na minha vida, até chegar ao culturismo - minha grande paixão - onde, por meio do treinamento intenso associado à boas práticas alimentares, alcancei o título de vice campeão brasileiro.” Dicas do Dr.: Tenha uma dieta e treinamento personalizados alinhados a sua rotina, objetivos e estilo de vida.

Dr. Gustavo Pasqualotto Nutritionist and physical educator, he is specialized in advanced training and nutrition focused on health, performance and aesthetics. He shares his knowledge acquired in 18 years of experience in sports and office in speeches throughout Brazil. “Sport has always been present in my life, until I got to bodybuilding - my great passion - where, through the intense training associated with good food practices, I got the title of Brazilian vice-champion”.

Doctor Tips: Follow a food standard based on planning and nutritional organization, both qualitative and quantitative, with established schedules, weighing food, dietary supplements and herbal medicine when necessary.

Tips from Dr: To have a personalized diet and training aligned to your routine, goals and lifestyle.

109


ANGELA PEREIRA, SUCESSO DO MUNDO CORPORATIVO AO DO CHOCOLATE POR ANGELA PEREIRA

WELNESS AND LIFE QUALITY WITH INNOVATIVE TREATMENTS

Desde que deixou sua sólida carreira profissional de mais de 30 anos no mundo corporativo (de Gestora de Centrais de Atendimento a projetos de TI em grandes bancos e empresas de telecomunicação), a empresária Angela Pereira tem vivenciado, no seu novo momento profissional, a realização de poder usar toda sua experiência e personalidade para se destacar no seu mercado de atuação.

Since she left her solid professional career with more than 30 years in the corporate world (from Call Center Manager to IT projects in large banks and telecommunication companies), the entrepreneur Angela Pereira has experienced, in her new professional moment, the realization to be able to use all his experience and personality to stand out in his market. Seven years ago, she decided that it was time, finally, to open her own business, taking advantage of the qualifications and differentials that have always guaranteed success in her career for her own benefit. A cooking enthusiast, she knew it would have to be something about food. She had already ventured in the past to test her skills in this area, to make sure that this could someday be the right way. And the answer was “yes”!

Há sete anos, decidiu que era o momento, enfim, de abrir o seu próprio negócio, usando as qualificações e diferenciais que sempre lhe garantiram sucesso na sua carreira para benefício próprio. Amante da cozinha, sabia que teria que ser algo voltado a alimentação. Ela já tinha se arriscado no passado a testar suas habilidades nessa área, para ter certeza que esse poderia ser, um dia, o caminho. E a resposta foi “sim”! Chocólatra assumida, aliou com inteligência o produto que muito lhe agradava trabalhar, sua experiência em atendimento e o respaldo de uma marca consolidada para ingressar no comércio e assim, adquiriu duas unidades da maior rede de chocolates finos do mundo.

She was an chocolate addicted, who intelligently combined the product she was pleased to work with, her experience with costumer relations and the support of a consolidated brand to enter the business, and thus acquired two units of the largest network of fine chocolates in the world.

Com lojas nos bairros da Vila Nova Conceição e Moema, em São Paulo, a empresária se destaca por seu time que encanta os clientes fiéis, com um atendimento personalizado, e pelos eventos e festas dos quais participa com suas mesas de chocolate ricamente decoradas que são uma deliciosa atração!

With shops in the neighborhoods of Vila Nova Conceição and Moema, in São Paulo, the businesswoman stands out for her team that enchants loyal customers, with a personalized service, and for the events and parties of which she participates with her richly decorated chocolate tables that are a delightful attraction! Vila Nova Conceição: 11 3044-6562 Moema: 11 5096-1057

NEGÓCIOS 110


pissani

111


COMO CUIDAR DOS DENTES DURANTE UMA VIAGEM POR DRA. RANA SALEH

HOW TO TAKE CARE OF YOUR TEETH DURING A TRIP Cuidar da saúde é um fator essencial para nossas vidas. Assim como os órgãos do corpo humano, os dentes também necessitam de um cuidado especial, não só para garantir um belo sorriso, mas também para evitar cáries e diversas outras doenças que podem comprometer a saúde bucal.

Taking care of health is an essential factor in our lives. Just like the organs of the human body, the teeth also need special care, not only to ensure a beautiful smile, but also to avoid cavities and several other diseases that can compromise oral health.

Mas, às vezes podemos esquecer a importância de manter uma higiene adequada dos dentes e da boca. Principalmente quando estamos fora de casa, viajando! Pensando nisso, a Dra. Rana Saleh preparou umas dicas que são essenciais para manutenção adequada da higiene e cuidados básicos dos nossos dentes. Confira!

But sometimes we may forget the importance of maintaining proper hygiene of teeth and mouth. Especially when we are away from home, traveling! With that in mind, Dr. Rana Saleh has prepared some tips that are essential for proper maintenance of the hygiene and basic care of our teeth. Check it out.

Para começar, uma tarefa muito importante que a dentista indica é checar se a escova de dentes, o creme dental, fio dental e o enxaguante bucal foram colocados na mala ou nécessaire de viagem. Caso tenha se esquecido de coloca-los, compre estes itens durante a viagem, mas não deixe de tê-los com você durante o período que estiver fora.

As a start, a very important task that the dentist indicates is to check if the toothbrush, toothpaste, floss and mouthwash were placed in the suitcase or travel bag. If you forgot to place them, purchase these items while traveling, but be sure to have them with you during the time you are away.

Outro ponto essencial é levar ao menos um fio dental na bolsa quando estiver passeando. Principalmente para usar após uma refeição em um restaurante ou até mesmo após um lanche da tarde em uma cafeteria. Caso prefira, a dentista recomenda que você adquira uma escova dental portátil só para viagens, pois ela é menor que as demais e possui uma capa de proteção que permite que seja guardada dentro da bolsa, evitando o risco de adquirir bactérias.

Another essential point is to carry at least one floss in the bag when you are strolling. Mostly to use after a meal in a restaurant or even after an afternoon snack in a coffee shop. If you prefer, the dentist recommends that you purchase a portable tooth brush just for the travel occasion, because it is smaller than the others and has a protective cover that allows it to be stored inside the bag, avoiding the risk of acquiring bacteria.

Um outro fator que auxilia na hora de evitar problemas nos dentes é contar com o auxilio de uma assistência odontológica, que estará disponível para atende-lo em casos de emergência. Portanto, vale a pena analisar os valores e planos oferecidos por estas empresas, para garantir a segurança do seu sorriso e, assim, você possa aproveitar cada minuto da viagem com tranquilidade e muita alegria! E, claro sorrindo bastante!

Another factor that helps when it comes to avoiding problems in the teeth is to have the assistance of dental care, which will be available to assist you in cases of emergency. Therefore, it is worth analyzing the costs and plans offered by these companies, to ensure the safety of your smile and thus, you can enjoy every minute of the trip with peace and joy! And, of course, smiling a lot!

PEOPLE 112


Dra Rana

113 113


PACOTE “ANTICRIME”: DA RETÓRICA AOS RESULTADOS GUSTAVO MESQUITA GALVÃO BUENO

THE ANTI-CRIME CODE: FROM RETORIC TO RESULTS Expectativa em alta, o “pacote anticrime” de Moro

Moro’s “anticrime package” arrives as the government’s

chega como resposta do governo aos anseios populares

response to popular longings for more public safety and

de mais segurança pública e menos impunidade.

less impunity.

Sem ampliar a análise para as origens plurais do problema

Without broadening the analysis to the plural origins

e focando nos instrumentos apresentados, é

of the problem and focusing on the instruments

inegável reconhecer que o “pacote” traz

presented, it is undeniable to recognize

avanços para o combate à criminalidade,

that the “package” advances the fight

notadamente o crime organizado, os

against crime, especially organized

crimes relacionados à corrupção

crime, crimes related to corruption

e os crimes violentos. Todavia,

and violent crimes. However, over

ao longo dos últimos 20 anos,

the last 20 years, we have seen

assistimos à edição de diversos diplomas

legais

tendentes

a number of legal acts aimed

a

at

intensificar a repressão penal, solução

para

o

problem of organized crime and endemic violence.

violência endêmica. dos

implementos

legislativos,

Beyond the legislative implements, it is

é

necessary for the government to adopt concrete

necessário que o governo adote medidas concretas, como o foco na valorização, modernização e integração

measures, such as the focus on valorization, modernization

das forças policiais. As polícias civis, órgãos responsáveis

and integration of police forces. Civilian police, the

pela investigação, foram sucateadas pelos governos

investigative department, have been scrapped by governments

devido à (in)conveniências eleitoreiras, comprometendo

due

a elucidação de crimes e aumentando o sentimento de

elucidation of crimes and increasing the sense of impunity

impunidade que incentiva a prática delituosa.

that encourages criminal practices.

Como se pode notar, o caminho para uma segurança

As one can see, the path to efficient public security

pública ef iciente demanda mais do que medidas de

demands more than timely measures that meet the

ocasião que atendam à retórica do governo eleito. Para resultados efetivos, é necessário coragem, inteligência e, sobretudo, o inabalável compromisso com o interesse público.

to

electoral

(in)conveniences,

compromising

the

rhetoric of the elected government. For effective results, it takes courage, intelligence and, above all, the unswerving commitment to the public interest.

PEOPLE 114

criminal

resulted in a solution to the

problema

da criminalidade organizada e a

Além

the

prosecution, but this has not

sem que isso tenha se traduzido na

intensifying


115 115


OPERAÇÃO LAVA-JATO SEGUE. HÁ MUITO TRABALHO PELA FRENTE POR DRA. TANIA FERNANDA PRADO PEREIRA

'CAR-WASH' OPERATION KEEPS ON. THERE'S A LOT OF WORK AHEAD

Há 5 anos, foi deflagrada a 1a. fase da revolucionária Operação Lava-Jato, fruto de um conjunto de inquéritos da Polícia Federal, com uso dos instrumentos e ferramentas da Lei 12850, aprovada no contexto das grandes manifestações contra a corrupção em 2013.

Five years ago, the 1st. stage of the revolutionary ‘Car Wash’ Operation, the result of a series of Federal Police inquiries, using the instruments and tools of Law 12850, approved in the context of the large anti-corruption demonstrations rallies in 2013. With the support of society and the paramount monitoring of free press, as a result of the good functioning of the institutions involved, the operation reached results that enabled an advance in the debugging process in Brazil, with international repercussions. The Car-Wash operation and the fight against macro-crime move on, there is much work ahead.

Com apoio da sociedade e acompanhamento primordial da imprensa livre, fruto do bom funcionamento das instituições envolvidas, a operação chegou a resultados que possibilitaram um avanço no processo de depuração do Brasil, com reflexos internacionais. A Operação Lava-Jato e o combate à macrocriminalidade seguem, há muito trabalho pela frente. A PF republicana, de Estado, mesmo com todas as dificuldades, por falta de efetivo, de recursos, sem autonomia financeira, administrativa e funcional, conseguiu desvendar esquemas complexos que possibilitaram condenações de criminosos.

The Republican federal Police, of the State, even with all the difficulties, due to a lack of resources, without financial, administrative and functional autonomy, was able to unveil complex schemes that allowed the conviction of criminals.

É preciso avançar, dotar a PF de proteção constitucional, autonomia, para que esteja imune a interferências e ingerências políticas. O direito é um sistema e naturalmente existem leis e normas constitucionais que podem ser aperfeiçoados, afinal vivemos numa democracia sob império da Lei.

It is necessary to advance, to provide the FP with constitutional protection, autonomy, n order to make it immune to interference and political interference. Constitution is a system and of course there are constitutional laws and regulations that can be perfected, after all we live in a democracy under the rule of law.

A decisão do STF tem justamente a ver com leis que precisam ser adequadas à realidade atual, pós-operações contra o crime organizado. Tudo isto sem descuidar do respeito à Constituição e às leis, para equilíbrio de todo o sistema democrático de direito.

The Supreme Court’s decision has precisely to do with laws that need to be adapted to the current reality, post-operations against organized crime. All this without neglecting respect for the Constitution and laws, for the balance of the entire democratic system of law.

Tania Prado, presidente do Sindicato dos Delegados de Polícia Federal do Estado

Tania Prado, President of the São Paulo State Union of Federal Police

de São Paulo e Diretora Regional da Associação Nacional dos Delegados de

Delegates and Regional Director of the National Association of Federal

Polícia Federal em São Paulo.

Police Delegates in São Paulo.

PEOPLE 116


Orotur

117


VIOLÊNCIA CONTRA A MULHER E O MOMENTO ATUAL POR RAQUEL GALINATTI

CRIMES AGAINS WOMEN IN RECENT TIMES A luta das mulheres ao redor do mundo para combater as injustiças contra si não se trata de um “favor”: a igualdade de gênero é parte dos Direitos Humanos, é do interesse de todos.

The struggle of women around the world to fight injustices

Estamos vivenciando um momento determinante para os direitos das mulheres, que hoje ocupam cargos de responsabilidade e liderança nas mais diversas áreas, sendo mais independentes e autônomas. A mulher tem agora maior conhecimento do seu papel e há uma mudança significativa de postura e conhecimento dos seus direitos. Esta quebra de padrões resultam em reações, muitas vezes violentas.

We are experiencing a decisive moment for the women’s rights,

of human rights, it is of everybody’s interest.

who now occupy positions of responsibility and leadership in the most diverse areas and are more independent and autonomous. Women now has a greater knowledge of her role and have a significant change of attitude and knowledge of her rights. This breaking of standards results in reactions, often violent. To curb the practice of violence against

Para coibir a prática da violência contra a mulher, não são somente os novos ordenamentos jurídicos nem a nova lei, mas sim a conscientização de que a mulher não pode ser tratada como um objeto, mas que é preciso respeito e igualdade.

women, it is not only the new legal systems nor the new law, but the awareness that women can not be treated as an object, but that respect and equality are needed.

Apesar dos números altos de crimes contra mulheres, o acesso à informação faz com que as vítimas tenham coragem de denunciar os agressores, com destaque para a central de atendimento 180 - o Disque Denúncia da Secretaria Especial de Políticas para as Mulheres – e as Delegacias de Polícia. Mesmo com dificuldade de efetivo, com um déficit que supera 13 mil policiais, a Polícia Civil do Estado de São Paulo conta com Delegados de Polícia altamente capacitados e vocacionados para o enfrentamento da violência contra a mulher. Raquel Kobashi Gallinati , delegada de polícia , presidente do Sindicato dos Delegados de Polícia do Estado de São Paulo é co- a autora de dois livros que abordam a Lei Maria da Penha, em parceria com outros delegados de polícia, “Lei Maria da Penha - comentários artigo por artigo e estudos doutrinários”, editora Plácido e “Combate à Violência Contra a Mulher: Medidas protetivas - Lei Maria da Penha”. Da série doutrina e prática, a visão do Delegado de Polícia, editora polícia cidadã.

PEOPLE 118

against themselves is not a “favor”: gender equality is part

Despite high numbers of crimes against women, access to information causes the victims to have the courage to report the perpetrators, especially the call center 180 - the Denunciation Dialogue of the Special Office for Policies for Women - and the Police. Even though the police force has a deficit of more than 13,000 officers, the Civil Police of the State of São Paulo counts on highly trained agents, oriented to combat violence against women. Raquel Kobashi Gallinati, a police chief and president of the Union of Police Delegates of the State of São Paulo, is the author of two books that deal with the ‘Maria da Penha’ Women’s Law, in partnership with other police officers, “Lei Maria da Penha - commented article by article and doctrinal studies” published by Plácido and “Fighting Violence Against Women: Protective Measures - Lei Maria da Penha”. From the ‘Doctrine and Practice’ series, the view of the Police Delegate’ published by Polícia Cidadã.


Aguaboa

119


MICHELLE MELECK, EMBAIXADORA DA BELEZA “NO DOWNTIME” POR DRA. MICHELLE MELEK

MICHELLE MELECK, “NO DOWNTIME” BEAUTY AMBASSADOR Cancelar compromissos e eventos sociais por curativos

Canceling appointments and social events for bandages and

e inchaços é coisa do passado para os clientes de Michelle

bumps is a thing of the past for Michelle Meleck’s clients.

Meleck. Graças aos avanços da medicina estética, com a

Thanks to the advances of aesthetic medicine, with the “no

abordagem “no downtime” (sem tempo de pausa), uma nova gama de tratamentos liberam de imediato os pacientes

downtime” approach, a new range of treatments immediately release patients to return to routine. Michelle offers

para voltarem à rotina. Michelle realiza desde

treatments ranging from immediate localized

tratamentos com redução imediata de

fat reduction (up to 15 centimeters of

gordura localizada (até 15 centímetros

waist circumference) to a completely

de circunferência abdominal) até um

“non-surgical” face lift with HERUS

lifting facial “full face”, totalmente

HIFU microfocused ultrasound.

“não cirúrgico”, por meio de ultrassom microfocado HERUS HIFU.

Michelle

that

the

Michelle acredita que as tecnologias

technologies do not speak for

não caminham sozinhas, mas sim

themselves, but are activated as

ativadas como uma extensão de todo

an extension of all the follow-up

o acompanhamento feito por ela e sua

done by her and her team, prioritizing

equipe, priorizando procedimentos não

non-invasive procedures that do not

invasivos e que não ofereçam toxicidade

offer toxicity to the body, with techniques

ao organismo, com técnicas desenvolvidas

developed exclusively and individually for each

exclusivamente e individualmente para seus clientes, mostrando a melhor versão de cada um, alinhando corpo, mente, espírito e autoestima. Seu método Coach Aesthetic oferece experiências que integram a força da nutrição funcional à estética, como

client, best version of each, according to body, mind, spirit and self-esteem. Its Coach Aesthetic method offers experiences that integrate the strength of functional nutrition with aesthetics such

rejuvenescimento, eliminação de gordura localizada, flacidez

as rejuvenation, localized fat elimination, body and facial

corporal e facial, celulite, manchas na pele, acne, pêlos, rugas e

flaccidity, cellulite, skin blemishes, acne, hair, wrinkles

linhas de expressão. Da cabeça aos pés, sua missão é contribuir

and expression lines. From head to toe, her mission is to

para que cada um acesse suas ferramentas naturais através

help each one access their natural tools through lifestyle,

do estilo de vida, desativando maus hábitos, ressignificando

disabling bad habits, re-signifying the relationship with food

a relação com a comida e protegendo a integridade física e mental, garantindo a beleza individual por toda a vida.

and protecting the physical and mental integrity, ensuring individual beauty throughout life

PEOPLE 120

believes

www.michellemeleck.com.br


PRIMEIRO CAMPEÃO INTERNACIONAL PROFISSIONAL BRASILEIRO NO MUNDO FITNESS & FASHION (WBFF) POR ÍTALO COSTA

THE WORLD’S FIRST INTERNATIONAL BRAZILIAN CHAMPION IN THE FITNESS & FASHION WORLD

Foto: Tobby Harrison

Na última edição do grande evento de luxo World Beauty Fashion and Fitness WBFF, o Brasil teve seu representante estrelando e fazendo história pela primeira vez sendo o primeiro campeão internacional profissional brasileiro em Atlantic City / NJ, Ítalo Costa. A WBFF leva o melhor dos dois mundos, Fitness e Fashion, no maior alto nível, sendo uma federação de pura alta performance e elegância!

In the last edition of the huge luxury World Beauty Fashion and Fitness WBFF event, Brazil had its representative starring and making history for having the first Brazilian international professional champion in Atlantic City/NJ, Ítalo Costa. WBFF takes the best of both worlds, Fitness and Fashion, at the highest luxury level, as a federation of pure high performance and elegance!

Favorita nas produções de looks do campeão, a Browns Alfaiataria é referência em alta costura masculina, vestindo homens elegantes e singulares como Ítalo há mais de 40 anos. Além da Alfaiataria e Camisaria sob medida, suas peças são confeccionadas com tecidos importados, havendo a possibilidade de aluguel de ternos, smokings, fraques e outros trajes para todos os tipos de eventos sociais, além da reforma de trajes já usados, com atendimento personalizado.

Favored in the productions of the champion looks, Browns Tailoring is a reference in men’s haute couture, wearing elegant and singular men like ÍTALO for more than 40 years. In addition to Tailoring, its pieces are made with imported fabrics, with the possibility of renting suits, tuxedos, costumes and other outfits for all types of social events, as well as the reform of already worn suits, with personalized service.

PEOPLE

brownsrigor.com.br www.italofit.com

121


A EXCLUSIVA ALFAIATARIA DE FABRIZIO ALLUR POR FABRIZIO ALLUR

THE ESCLUSIVE TAILOR FABRIZIO ALLUR

Completando dez anos agora em 2019, a marca Fabrizio Allur está cada vez mais presente no closet dos paulistanos.

Completing ten years now in 2019, the brand Fabrizio Allur is increasingly present in the closet of sao Paulo’s inhabitants.

Seus clientes podem mudar do corte aos pequenos detalhes. A modelagem varia de acordo com cada um, p roporcionando peças únicas e versáteis.

His customers can change from cut to small details. The modeling varies according to each one, providing unique and versatile parts. The history of the brand began even before these almost complete ten years, when Fabrízio Allur, its creator, began his career in fashion and tailoring, with other haute-couture brands like Ricardo Almeida and Camargo Tailoring in his portfolio of success cases.

A história da marca iniciou-se ainda antes destes quase completos dez anos, quando Fabrízio Allur, seu criador, começou sua carreira na moda e alfaiataria, tendo Ricardo Almeida e Camargo Alfaiataria em seu portfólio de sucessos.

fabrizioalfaiataria.com.br/

PEOPLE 122


elite tv

123


Tap

124


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.