Elite Magazine Edição 213

Page 1

SIC EDITORA

EDIÇÃO 211 R$70 • €30 • US$40

1


W RESIDENCES SÃO PAULO. DESCUBRA UM NOVO ESTILO DE MORAR. LOVE IT? LIVE IT.

Perspectiva artística do living do apartamento tipo 1 suíte ampliado, final 04, de 102,15 m2 privativos, modificado para a opção personalize (sujeito a regras específicas), com fotomontagem da vista do 200 andar para a Rua Funchal.

A PARTIR DE AGORA, VOCÊ JÁ PODE FAZER PARTE DE UM GRUPO SELETO COM ACESSOS EXCLUSIVOS. Uma concepção sofisticada de moradia com lazer exclusivo, independente, e design de interiores assinado por Nini Andrade Silva, uma das mais premiadas designers do mundo. O W Residences é consagrado internacionalmente por oferecer os serviços do W Hotel, 24 horas, 7 dias por semana.

RESIDENCES DE 53 A 102 m2. VENHA CONHECER OS DECORADOS.

K wrinvesting.com.br

Rua Funchal, 65 - a 300 m do Shopping JK Iguatemi.*

E facebook.com/wrinvestmentsbrasil

Wagner Ruiz (Strauss) Helbor

Q @wrinvestments

T: + 55 11 98016-2000

2

A incorporação imobiliária do empreendimento HELBOR VILA OLIMPIA HOME & STAY encontra-se registrada sob o R. 19, em 17/9/2019, na matrícula nº 108.072 do 4º Oficial de Registro de Imóveis da Comarca de São Paulo. O W Residences São Paulo não é de propriedade da Marriott International, Inc., nem está sendo desenvolvido ou comercializado por ela ou suas afiliadas (“Marriott”). A HESA 150 - Investimentos Imobiliários Ltda. usa as marcas comerciais e os nomes comerciais W® sob licença concedida pela Marriott. A HESA 150 - Investimentos Imobiliários declara ser a única responsável pelo conteúdo deste material, isentando a Marriott de qualquer responsabilidade sobre ele. HB Brokers Gestão Imobiliária Ltda. - Av. Vereador Narciso Yague Guimarães, 1.145 - 15º andar - Mogi das Cruzes - SP, CNPJ 02.967.401/000140, CRECI/SP 016797-J - tel. 96132 0000 - helbor.com.br. Previsão de abertura do hotel em 2023. *Fonte: Google. Perspectiva artística da fachada. Todas as imagens do empreendimento são apenas para fins ilustrativos e estão sujeitas a alteração.


LANÇAMENTO

w residences

3


SEU NOVO PONTO D E V I S TA S O B R E O S J A R D I N S .

FACCES JARDINS ARQUITETURA:

INTERIORES: FERNANDA MARQUES PA I S AG I S M O : ALEX HANAZAKI

INTERMEDIAÇÃO:

REALIZAÇÃO CONSTRUÇÃ

A INCORPORAÇÃO IMOBILIÁRIA DO EMPREENDIMENTO DENOMINADO EDIFÍCIO RESIDENCIAL FACCES JARDINS BY HELBOR ENCONTRA-SE REGISTRADA SOB O R. 16, EM 19/12/2018, NA MATRÍCULA 18.745 DO 13º OFICIAL DE REGISTRO DE IMÓVEIS.

DE SÃO PAULO. VEREADOR NA – MOGI DAS C 016797-J – TEL.

4 I M AG E M I L U ST R AT I VA

K

wrinvesting.com.br

E

facebook.com/wrinvestmentsbrasil


REENDIMENTO INS BY HELBOR 9/12/2018, NA DE IMÓVEIS.

sbrasil

P E R S P E CT I VA A R T Í ST I C A DA FAC H A DA

2 6 3 M 2 P R I V AT I V O S | 4 S U Í T E S

|

4 VA G A S

VERDADEIRAMENTE NO CORAÇÃO DOS JARDINS, UM PROJETO INOVADOR COM DUAS VISTAS: UMA

REALIZAÇÃO E CONSTRUÇÃO:

REALIZAÇÃO:

PARA A ALAMEDA LORENA E OUTRA PARA O JARDIM EUROPA. UMA PROPOSTA IRREPLICÁVEL NA NOVA LEI DE ZONEAMENTO EM UMA REGIÃO ONDE PREDOMINAM PRÉDIOS ANTIGOS.

DE SÃO PAULO. HB BROKERS GESTÃO IMOBILIÁRIA LTDA. – AV. VEREADOR NARCISO YAGUE GUIMARÃES, 1.145 – 15º ANDAR – MOGI DAS CRUZES – SP, CNPJ 02.967.401/0001-40, CRECI 016797-J – TEL. 96132 0000.

Q

@wrinvestments

Wagner Ruiz (Strauss) Helbor INFORME-SE: 1 1 9 8 0 1 6 -2 0 0 0

ALAMEDA LORENA, 1335 (ENTRE A AL. MIN. ROCHA AZEVEDO E A R U A PA D R E J OÃO M A N U E L )

5


CASAMENTO NA FAZENDA

santa barbara

´

FAZENDA CENTENARIA, DE 1868 6


CONHECA A FAZENDA SANTA BARBARA A MENOS DE 1 HORA DE SAO PAULO ´

~

santa barbara

FAZENDASANTABARBARA.COM

011 97577-4056 /FAZENDASANTABARBARA 7


EXPEDIENTE EXPEDIENT

Publisher Publisher José Luiz Ribeiro - MTB.35.024 joseluiz@elitemagazine.com.br

Editor Geral Chief Editor Fabio Martuscelli fabio@elitemagazine.com.br

Diretora de Jornalismo Director of Journalism Sonia Regina Martuscelli - MTB.35.652 redacao@elitemagazine.com.br

Correspondente Internacional Monaco/Miami/NY Foreign correspondent Vivienne Bardot redacao@elitemagazine.com.br

Diretora Executiva Executive Director Solange Giarge solange.giarge@elitemagazine.com.br

Diretoria de Novos Negócios New Businesses Office Marcello Garcia mg@elitemagazine.com.br

Gerente de Conteúdo Digital Digital Content Manager Vitor Curi Horvath vitor.curi@elitemagazine.com.br

Elite TV Moisés Luz - Cinegrafista Chico Soares - Cinegrafista Guilherme Giarge - Edição

Gerente de Operações Operations Manager Laura Kassab laura@elitemagazine.com.br

Marketing Florida - USA Vitor Cesar Pasqualucci Lozetti Washington Alves Vianna

Projetos Especiais Special Projects Marco Antonio Badia marco@elitemagazine.com.br Direção de Criação e Tradução Translation and Head of Creative Pietro Botelho pietro.botelho@elitemagazine.com.br Designer Guilherme Corbo redacao@elitemagazine.com.br Jornalista Journalist Bruna Borges Ribeiro redacao@elitemagazine.com.br Editoração Eletrônica Desktop Publishing Editora - Impresso pelo sistema CTP (Digital Elite) SIC Editora - Printed by CTP System (Digital Elite)

Consultores de Turismo e Luxo Luxury and Turism Consultants Sonia Sahão, Eby B. Piaskowy, Lucita Marques e Guilherme Paulus Colaboração Fernando Capez, Gustavo Mesquita Galvão Bueno, Hans Robert, Ítalo Costa, Laura Kassab, Luciana Mota, Luiz Augusto Filizzola D’Urso, Marco Antonio Jordão, Marco Badia, Michelle Melek, Paulo Mancio, Pedro Hering Bell, Priscila Roschel, Rafael Incao, Rana Saleh, Raquel Galinatti, Renata Araújo, Renata Spallicci, Roman Nemec, Tania Prado, Thiago SilvaSoares, Vitor Horvath. Assessoria Jurídica Legal Advice Dr. Luiz Flavio Borges D’Urso Assessoria de Imprensa Press Office Elite Press

Capa Cover Claudio Takita @claudiotakita

Elite Magazine é uma publicação da SIC Editora/Elite News - Sistemas Internacional de Comunicação Ltda. Elite INPI REG 819290939 Av. Dr. Chucri Zaidan, 1550 - CJ 408- Capital Corporate Office Brooklin CEP: 04718-050, São Paulo, Brasil - www.elitemagazine.com.br A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. É vedada a reprodução parcial ou total de qualquer conteúdo sem autorização expressa. As pessoas que não constam no expediente não tem autorização para falar em nome da revista Elite Magazine. The magazine is not reponsible for the concepts expressed in signed articles. Total or partial reproduction of any content is prohibited without express consent. Those not listed at the magazine’s expedient do not have permission to speak on behalf of Elite Magazine. 8


12 DESTINOS

29 HOTÉIS

56 LIFESTYLE

68 GASTRONOMIA

80 OBJETOS DE DESEJO

92 MOTORS

101 ARTE

107 PEOPLE ÍNDICE

9


EDITORIAL JOSÉ LUIZ RIBEIRO, PUBLISHER

A Elite Magazine, presente há mais de 25 anos no segmento de luxo internacional, busca implementar mais novidades nesta edição da revista! Além de toda a dedicação já presente com o que há de mais novo no setor hoteleiro e destinos incríveis, damos destaque, também, ao segmento automotivo - já que este mercado vem mudando drasticamente e as baterias elétricas vêm tomando a dianteira, além de todas novidades do segmento fashion. Ambos os segmentos lideram o ranking Brand Finance Luxury & Premium, com marcas de luxo e premium mais valiosas do mundo. Na finalidade de aproximar a Elite Magazine do mundo fashion, o empreendedor digital e do setor calçadista brasileiro, Marco Antônio Jordão, passa a fazer parte como colaborador e colunista. O empresário, que já está brilhando na web, atua no mundo da moda internacional há quase 20 anos e trará todo o seu conhecimento para a revista.

10

Elite Magazine, present in the international luxury segment for over 25 years, seeks to implement more news in this Issue! In addition to all the dedication that already takes part in the latest the hotel section and incredible destinations, we also highlight the automotive segment - since this industry is facing dramatic changes and electric batteries have been taking the lead, besides all the news in the fashion segment. Both segments lead the Brand Finance Luxury & Premium ranking, with the most valuable luxury and premium brands in the world. In order to bring Elite Magazine closer to the fashion world, the digital entrepreneur and the Brazilian footwear sector, Marco Antônio Jordão, becomes a collaborator and columnist. The entrepreneur, who already shines on the web, has been in the world of international fashion for almost 20 years and will bring all his knowledge to the magazine.


Descubra o México Moderno Cara a Cara UM HOTEL TUDO INCLUSO SIMPLESMENTE ÚNICO

U N I C O H O T E L R I V I E R A M AYA . C O M

11


UM CAMPO DE GOLF ÀS MARGENS DOS FIORDES NORUEGUESES POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

A GOLF COURSE BY THE SHORES OF THE SHORES OF THE NORWEGIAN FJORDS

12

DESTINOS


Famosa por seus cenários de tirar o fôlego, a Noruega

Fa m o u s f o r i t s b r e a t h t a k i n g l a n d s c a p e s a n d s c e n e r y ,

também surpreende os amantes do golfe com sua

No r w a y a l s o s u r p r i s e s t h e w o a r l d ’ s g o l f l o v e r s w i t h

beleza natural.

its natural beauty.

Com uma localização estratégica bem próxima a

With a strategic location very close to the capital, Oslo,

capital, Oslo, e às margens do fiorde, o campo do Evje

and on the fjord margins, the Evje Golfpark course has

Golfpark sempre foi considerado um dos melhores do

always been considered one of the best in the country,

país, além de receber 17 pontos do guia Peugeot, o

besides receiving 17 points from the Peugeot guide,

colocando entre os 100 melhores campos da Europa.

placing it among the 100 best courses in Europe.

Seus 18 buracos passam por grandes áreas gramadas e

Its 18 holes pass through large grassy areas and also

também por trechos de floresta e água. Seu 15º buraco,

through stretches of forest and water. Its 15th hole is

está quase de pé no fiorde.

almost standing on the fjord.

O Evje Golfpark oferece uma vista incrível em suas

The Evje Golfpark offers an incredible view in its many

diversas rodadas. Os nove primeiros buracos são longos e

rounds. The first nine holes are long and situated in a

situados em uma paisagem ampla, com fairways e greens

wide landscape with fairways and large greens. The last

grandes. Os últimos nove já têm mais floresta e água.

nine already have more forest and water. At the 15th

No 15º buraco, você está quase ao pé do fiorde de Oslo!

hole, you are almost at the foot of the Oslo fjord! 13


UMA VIAGEM ÉPICA AO PERU POR ROMAN NEMEC

A TRIP TO THE EPIC PERU

14

Chegamos à Lima com a Latam. O traslado do Country Club Lima nos buscou lá nos recebeu com uma taça de espumante e sorrisos calorosos. Inaugurado em 1927 e reformado recentemente, os apartamentos impressionam com elegância atemporal e alto conforto. Visitamos os museus da cidade, mergulhando no glorioso passado do Peru.

We arrived in Lima with Latam Airlines. The transport from Country Club Lima picked us up there and welcomed us with a glass of sparkling wine and warm smiles. Opened in 1927 and recently renovated, the apartments impress with timeless elegance and high comfort. We visited the city’s museums, delving into Peru’s glorious past.

Partimos para Cuzco. O carro de primeira classe no trem Machu Picchu, da IncaRail, nos aguardava. Do vagão do bar é possível acessar uma pequena varanda, de onde se tem vistas como picos nevados andinos, rios e o próprio trem.

We left for Cuzco. The first class wagon on the Machu Picchu train, from IncaRail, was waiting for us. From the bar wagon one can access a small balcony, from which you can see views like snowy Andean peaks, rivers and the train itself.

Chegamos, então, no Hotel Sumaq. Aqui, elementos da arquitetura moderna respeitam as tradições andinas. São imperdíveis a degustação de ceviche do chef Marco Lopez, as papas andinas e a chicha de milho fermentado.

We then arrived at the Hotel Sumaq. Here, elements of modern architecture respect Andean traditions. Chef Marco Lopez’s ceviche tasting, Andean porridge and fermented corn chicha are a must.

Em Machu Picchu, sentimos o privilégio visitar o local e poder compartilhar essa experiência. Dica: para visitar as ruinas, reserve horário no site oficial, pelo menos dois meses antes da sua viagem.

In Machu Picchu, we feel the privilege to visit the place and be able to share this experience. Tip: to visit the ruins, make your reservation on the official website, at least two months prior to your trip.

DESTINOS

machupicchuhotels-sumaq.com/pt


15


MERGULHE NO LUXO DAS ILHAS MAURÍCIO NO THE RESIDENCE MAURITIUS POR FABIO MARTUSCELLI

LIFESTYLE OF THE ISLANDS IN THE MAURITIUS OF RESIDENCE

Desde o início, nossa viagem à África já ganhou boas memórias com o delicioso e acolhedor vôo da South African Airway. Design pensado para o conforto de seus passageiros, tecnologia de qualidade para o entretenimento durante as horas que precedem o destino final e equipe atenciosa, pronta para atender passageiros de Elite como nós com destinos fora do convencional. Com mais de 85 anos conectando o mundo com o continente africano, há 50 no Brasil, a companhia tem 4 estrelas Skytrax, foi eleita por 14 anos consecutivos a melhor companhia aérea da África, tem título de Best Airline Staff Service na categoria África e ilustra seu amor e expertise no continente africano nas cores da companhia que são as mesmas da bandeira sul-africana. 16

From its beginning, our trip to Africa created good memories with the delicious and welcoming flight of the South African Airway. With a design focused in the comfort of its passengers, high-quality entertainment technology for those hours preceding the final destination and attentive staff, ready to serve Elite Magazine passengers like us with non-conventional destinations. With more than eighty-five years connecting the world to the African continent, fifty years in Brazil, the company has 4 Skytrax stars, being elected for 14 consecutive years as the best airline in Africa, has the title of Best Airline Staff Service in the Africa category and illustrates his love and expertise in the African continent in the company’s colors that, the same ones from the South African flag.

DESTINOS


As boas vindas na ilha são por conta do Ylang Ylang, óleo essencial que assina o aroma oficial do hotel 5 estrelas The Residence Mauritius. De frente para uma das mais belas praias da costa leste de Mauritius, a Belle Mare, nossa hospedagem é um tributo à elegância e sofisticação do plantation lifestyle, assim como o luxuoso portfólio da Cenizaro Hotels and Resorts a qual pertence. Com projeto dos arquitetos JeanPaul Ruaudel & Christian Denizot e design de interiores por Hirsch Bedner Associates, teve as casas de fazenda coloniais como inspiração. O conforto é protagonista das acomodações e surpreendem com suas varandas ou terraços de vistas para os tropicais jardins ou lago, máquinas de chá e café, bares recheados, TVs de LCD, sistemas de som, secadores de cabelo, serviço de arrumação de malas, serviço de quarto com alimentação 24 horas por dia, mordomo e o principal após o longo vôo e uma hora dirigindo até o destino: check-in direto dentro do quarto. São 135 espaçosas unidades de 54m² e 28 suítes de 86m² a 164m².

The welcoming reception on the island is made by Ylang Ylang, an essential oil producer that signs the official aroma of the 5-star hotel The Residence Mauritius. Facing one of the most beautiful beaches on the east coast of Mauritius, Belle Mare, our accommodation is a tribute to the elegance and sophistication of the plantation lifestyle, as well as the luxurious Cenizaro Hotels and Resorts portfolio, to which it belongs. Designed by architects Jean-Paul Ruaudel & Christian Denizot and interior design by Hirsch Bedner Associates, they took colonial farmhouses as inspiration. Comfort is the protagonist of the accommodations that surprise us with their balconies or terraces overlooking the tropical gardens or lake, tea and coffee machines, filled bars, LCD TVs, sound systems, hairdryers, luggage storage, service room with 24-hour food, butler and the main after the long flight and an hour driving to the destination: direct check-in inside the room. There are 135 spacious units of 54m² and 28 suites from 86m² to 164m².

17


18

Dentre os serviços, Spa relaxante completo para corpo, mente e alma, loja, espaço infantil, Wi-Fi, transfers ao aeroporto, lavanderia, aluguel de carros e cinema ao ar livre.

Among the services, we find complete relaxing spa for body, mind and soul, shop, children’s space, Wi-Fi, airport transfers, laundry, car rental and outdoor cinema.

As opções gastronômicas vão do café-da-manhã com vista para a piscina com especialidades locais no restaurante The Dining Room, almoços com vista para o oceano no The Verandah, o pé na areia The Plantation, ou lanches rápidos no The Gourmet Kiosque e elaborados drinks no The Bar.

Dining options range from a breakfast overlooking the pool with local specialties at The Dining Room restaurant, lunches overlooking the ocean at The Verandah, The Plantation by the beach, or quick snacks at The Gourmet Kiosque and elaborate drinks at The Bar.

O aproveitamento do cenário natural é garantido com inúmeras atividades como ski aquático, windsurfe, hobiecats, canoas e caiaques, pedalinhos, barcos com fundo de vidro, passeios de snorkel e a própria infraestrutura do hotel com uma deslumbrante piscina, 3 quadras de tênis iluminadas, quadra de vôlei, sauna seca e a vapor e fitness center com aulas. Por um valor extra, também é possível pescar em alto mar, passear de catamarã, fazer mergulhos, andar a cavalo e alugar barcos.

The good use of the natural scenery is guaranteed with numerous activities such as water skiing, windsurfing, hobie-cats, canoes and kayaks, pedal boats, glass bottom boats, snorkel dives and the hotel’s own infrastructure with a stunning swimming pool, 3 tennis courts, volleyball court, sauna, steam room and fitness center with gym classes. For an extra fee, it is also possible to fish in the high seas, take a catamaran ride, scuba dives, horse back rides and rent boats. cenizaro.com/theresidence/mauritius


DUO

19


PATAGÔNIA: O ÍNTIMO LUXO DA NATUREZA SELVAGEM POR THIAGO SILVA-SOARES

PATAGONIA: THE INTIMATE LUXURY OF THE WILDS

20

A Patagônia atrai viajantes exploradores da vida selvagem desde os tempo dos grandes naturalistas que desbravaram o mundo. Charles Darwin - o pai da Evolução – também alcançou el Fin del Mundo. Uma vez lá, suas fascinantes descobertas começaram a amadurecer a teoria que revolucionou a ciência.

Patagonia has attracted wildlife travelers since the time of the great naturalists who pioneered the world. Charles Darwin - the father of Evolution - has also reached el Fin del Mundo. Once there, his fascinating discoveries began to mature the theory that revolutionized science.

O inverno Patagônico, intenso para alguns, promove lendárias experiências para àqueles que buscam se conectar mais intimamente com a natureza.

The Patagonian winter, intense for some, promotes legendary experiences for those who seek to connect more closely with nature. In Ushuaia, in Tierra del Fuego, the best of our ‘brazilianness’

DESTINOS


Em Ushuaia, na Tierra del Fuego, o melhor de nossa ‘brasilidade’ encontra-se na agência Brasileiros em Ushuaia, a qual lhe recebe e guia-te proporcionando o melhor que a fauna e flora patagônica têm a oferecer. Caminhadas entre serelepes pinguins, buscas pelos majestosos condores ou pelas curiosas raposas são algumas das atrações naturais em terra. Nas águas do canal Beagle, rumo ao farol Les Eclaireurs – o Farol do Fim do Mundo - a expectativa de encontrar baleias e golfinhos, ou avistar ilhas de leões-marinhos e cormorões, dão um charme especial à essa clássica navegação. Ao norte patagônico às margens do Lago Argentino na sedutora El Calafate, a Cerro Frias oferece cavalgadas selvagens ou tours com poderosos 4x4 no topo do Cerro Frias. Essa agência de calorosos argentinos promove um mix de emoções donde, do alto da montanha, contemplamos as estepes selvagens patagônicas e todo azul do maior lago da Argentina. Enquanto a adrenalina lhe é regrada, guanacos, lebres, raposas e diversas aves vão lhe agraciando com suas furtivas aparições. O luxo está na natureza. E quanto mais intimamente conectado, mais satisfação. A Patagônia é um palco quase cinematográfico para viajantes que buscam essa conexão. Há muito mais à explorar do que posso-lhes apresentar aqui. Desafie à si mesmo e explore o luxo do inverno patagônico.

is found at the Brazilian agency in Ushuaia, which welcomes and guides you providing the best that the Patagonian fauna and flora have to offer. Hiking among serelepes penguins, searching for majestic condors or curious foxes are some of the natural attractions on land. In the waters of the Beagle Channel, towards the Les Eclaireurs lighthouse - the Lighthouse of the End of the World - the expectation of meeting whales and dolphins, or sighting islands of sea lions and cormorants, give a special charm to this classic navigation. In the northern Patagonia on the shores of Lake Argentino in the seductive El Calafate, Cerro Frias offers wild rides or powerful 4x4 tours on top of Cerro Frias. This agency of warm Argentineans promotes a mix of emotions where, from the top of the mountain, we contemplate the Patagonian wild steppes and all blue of the biggest lake of Argentina. While the adrenaline is flowing, guanacos, hares, foxes and several birds are gracing you with their stealthy appearances. The luxury is in nature. And the more intimately connected, the more satisfaction. Patagonia is an almost cinematographic stage for travelers who seek this connection. There is much more to explore than I can present to you here. Challenge yourself and explore the luxury of the Patagonian winter.

21 95


VILLAS EXCLUSIVAS NAS PRAIAS PARADISÍACAS DE ANGUILLA POR FABIO MARTUSCELLI

EXCLUSIVE VILLAS ON THE PARADISIAC BEACHES OF ANGUILLA

22

Eleita como uma das 14 Top Destinations de 2019 pela Forbes Travel Guide, a ilha de Anguilla, no Caribe - recentemente recuperada do furacão Irma de 2017 - conta com várias propriedades perfeitas para relaxar e curtir as belezas naturais. Ideal para os que buscam lugares paradisíacos em uma villa luxuosa e exclusiva.

Elected as one of the 14 Top Destinations in 2019 by Forbes Travel Guide, the Caribbean island of Anguilla - recently recovered from Hurricane Irma in 2017 - has many perfect properties for relaxing and enjoying natural beauty. Ideal for those looking for heavenly places in a luxurious and exclusive villa.

Bella Blu Em Meads Bay, com 9 unidades espaçosas e iluminadas. Seus quatro condomínios contam com uma grande piscina, além de ser a beira-mar e ter almoço do restaurante Straw Hat servido diretamente na sua cadeira de praia.

Bella Blu In Meads Bay, with 9 large and illuminated units. Its four condominiums have a large swimming pool, besides being seaside and having lunch at Straw Hat restaurant served directly in your beach chair.

Beach Escape Villa Na costa de Sandy Point, em Cul-de-Sac, é uma luxuosa fuga praiana com cinco quartos combinando elegância moderna com charme clássico de casa de praia totalmente climatizadas com aparelhos de última geração, paisagismo tropical e acesso direto à praia.

Beach Escape Villa On the coast of Sandy Point, in Cul-de-Sac, is a luxurious five-bedroom beach getaway combining modern elegance with classic beach house charm fully air-conditioned with state-of-the-art appliances, tropical landscaping and direct access to the beach.

HOTÉIS


Sandcastle Villa Na praia de areia branca pouco conhecida de Limestone Bay, com quartos e mobília luxuosa, é realmente um castelo na areia. Sua área ao ar livre conta com lazer completo com piscina, gazebo e churrasqueira, além de espaço reservado para crianças.

Sandcastle Villa In the little known white sand beach of Limestone Bay, with rooms and luxurious furniture, it is really a castle in the sand. Its outdoor area has a complete leisure area with swimming pool, gazebo and barbecue, besides a space reserved for children.

Sandcastle Villa: The Beach House Moderna e elegante, com atividades de todos os tipos, a vila proporciona uma vista incrível para o mar. A área de estar ao ar livre tem varanda com churrasqueira, jacuzzi e cadeiras de praia na areia.

Sandcastle Villa: The Beach House Modern and elegant, with activities of all kinds, the village provides an incredible view to the sea. The outdoor seating area has a balcony with barbecue, jacuzzi and beach chairs on the sand.

23


ATACAMA: EXCLUSIVIDADE NO DESERTO MAIS ÁRIDO DO MUNDO POR RAFAEL INCAO

ATACAMA: EXCLUSIVITY IN THE WORLD’S MOST ARID DESERT

24

Poucos lugares do mundo são capazes de nos trazer uma experiência inesquecível. O Atacama me trouxe várias.

Few places in the world are capable of bringing us an unforgettable experience. Atacama brought me several of them.

O deserto é um desses lugares únicos aqui na Terra. Nada aqui se parece com algo que já tenha visto antes. Parece coisa de outro mundo. Não sou só eu que penso assim. Vários filmes e comerciais já foram rodados por aqui, uns simulando as crateras da lua e outros mostrando como o avermelhado da terra lembra o planeta marte.

The desert is one of those unique places here on Earth. Nothing here looks like anything I’ve seen before. It looks like something from another world. It’s not just me who thinks so. Several movies and commercials have been shot here, some simulating the craters of the moon and others showing how the reddish of the earth resembles the planet Mars.

E por falar em astros, o Atacama tem um dos céus mais belos do mundo. A noite, é possível ver a olho nú constelações e galáxias. No tour astronômico que fiz, com a ajuda do telescópio, é possível ter dimensão real do quanto somos pequenos.

And speaking of stars, Atacama has one of the most beautiful skies in the world. At night, you can see with the naked eye constellations and galaxies. In the astronomical tour I did, with the help of the telescope, it is possible to have a real dimension of how small we are.

DESTINOS


Mas por aqui, há muito mais que terra vermelha e céu azul. Há lagoas, salares, geysers, vulcões e muitas outras surpresas. Experiências daquelas que não dá para contar. Só dá para viver. Experiências gastronômicas, visuais, olfativas…. Em todos os sentidos, o Atacama é um presente. Obrigado Deserto. Obrigado Chile. Obrigado Flavia Bia Expediciones. Pelas experiências de bilhões de estrelas.

O campo de golf assinado por Fazio.

But around here, there’s much more than red earth and blue sky. There are lagoons, salt flats, geysers, volcanoes and many other surprises. Experiences that you can’t tell. You can only live. Gastronomic, visual, olfactory experiences... In every way, Atacama is a gift. Thank you, Desert. Thank you Chile. Thank you Flavia Bia Expediciones. For the experiences of billions of stars. flaviabiaexpediciones.com 25


REDE DE ULTRA-LUXO ONE&ONLY ABRE NOVO RESORT EM RUANDA: GORILLA’S NEST POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

ONE & ONLY GORILLA’S NEST, IN RWANDA, OPENS ITS DOORS IN NOVEMBER

Aos pés da deslumbrante cordilheira do vulcão Virunga e a poucos minutos de um dos santuários de gorilas das montanhas mais populares do mundo, o One&Only Gorilla’s Nest se estabelece como o resort mais luxuoso de Kinigi, no noroeste de Ruanda e a apenas cinco minutos do Volcanoes National Park. O parque abriga o maior número de gorilas das montanhas, tem cinco vulcões adormecidos e é classificado como uma floresta tropical devido ao seu ecossistema montanhoso. São 21 acomodações como santuários privados, sendo cada um deles projetados cuidadosamente para enquadrar a natureza da melhor forma, seja cercado por eucaliptos ou estrategicamente posicionado sobre palafitas. Decks privados e lareiras proporcionam a oportunidade de viver entre a paisagem, além de áreas de estar e de jantar espaçosas e uma experiência única com banheiras ao ar livre no alto das árvores, oferecendo privacidade máxima. 26

HOTÉIS

At the foot of the stunning Virunga Volcano mountain range and just minutes from one of the world’s most popular mountain gorilla sanctuaries, One&Only Gorilla’s Nest establishes itself as the most luxurious resort in Kinigi, northwest Rwanda and just five minutes from Volcanoes National Park. The park is home to the largest number of mountain gorillas, has five dormant volcanoes and is classified as a rainforest due to its mountainous ecosystem. There are 21 accommodations as private sanctuaries, each one carefully designed to fit nature in the best way, either surrounded by eucalyptus or strategically positioned on stilts. Private decks and fireplaces provide the opportunity to live among the landscape, besides spacious living and dining areas and a unique experience with outdoor baths high above the trees, offering maximum privacy.


Os hóspedes podem desfrutar refeições, jantar privativo, opções leves e coquetéis tradicionais com toque moderno incorporando água de rosas e eucalipto da floresta da região no restaurante principal Nest, no Pool Bar e Nest Bar.

Guests can enjoy meals, private dining, light options and traditional cocktails with a modern twist incorporating rose water and eucalyptus from the region’s forest at the Nest main restaurant, Pool Bar and Nest Bar.

Além de ter acesso ao Parque Nacional, os hóspedes também podem reservar no resort diversas outras atividades, como degustação de café com o barista do resort, ioga em um dos decks ao ar livre, aprender fotografia no estúdio ou andar de bicicleta até uma comunidade próxima, onde poderão aprender sobre a cultura, a história de Ruanda e a arte de tecer cestas, além de poder apreciar performances tradicionais de dança e música.

In addition to having access to the National Park, guests can also book several other activities at the resort, such as coffee tasting with the resort barista, yoga on one of the open-air decks, learning photography in the studio or riding a bike to a nearby community, where they can learn about culture, Rwandan history and the art of basket weaving, as well as enjoy traditional dance and music performances. www.oneandonlygorillasnest.com 27 53


INVERNO BRITÂNICO COM ESTILO, DA CAPITAL À PRAIA POR LAURA KASSAB

BRITISH WINTER WITH STYLE, FROM THE CAPITAL TO THE BEACH

Além do Chá das 5, teatros e visitas a museus, outras atividades merecem entrar para a checklist nos meses mais frios na visita à Londres, como uma day trip à cidade litorânea de Brighton.

Besides the 5 o’clock tea, theatres and visits to museums, other activities deserve to be included in the checklist in the coldest months when visiting London, such as a day trip to the coastal city of Brighton.

As atrações Londrinas são muitas. Além do Palácio de Buckingham, a Tower of London, passeio de barco pelo Thames River, Westminster Abbey, Tower Bridge, Windsor Castle, Hampton Court Palace, The View from the Shard, Kensington Palace e Royal Observatory já completam nosso top 10, mas ainda assim é o início de uma extensa lista de recomendações neste destino.

There are many attractions in London. Besides Buckingham Palace, the Tower of London, a boat ride on the Thames River, Westminster Abbey, Tower Bridge, Windsor Castle, Hampton Court Palace, The View from the Shard, Kensington Palace and the Royal Observatory already complete our top 10, but it is still the beginning of an extensive list of recommendations in this destination.

Saindo do óbvio da capital nos dias frios, a apenas uma hora de trem do centro de Londres, Brighton é aposta certeira para um dia de passeio com estilo. Com arquitetura elegante e excelentes museus, as praias de pedras e famoso Brighton Pier são convidativos para apreciar o nascer ou pôr do sol, mesmo no inverno. Nas ruas comerciais, ótimas opções de compras como a The Lanes, com suas antiguidades e jóias. Nos destaques, temos o Royal Pavilion, luxuoso palácio em estilo indiano construído como refúgio à beira-mar para George IV, quando ainda era Príncipe Regente. Para aproveitar o melhor de Londres e Brighton, o site VisitBritainShop.com oferece dicas e pacotes como London Pass e Oyster Card. 28

Coming a bit off the beaten track from the capital on cold days, just an hour’s train ride from central London, Brighton is a sure bet for a stylish day’s ride. With elegant architecture and excellent museums, its cobblestone beaches and famous Brighton Pier are also inviting to sit back and enjoy the sunrise or sunset, even in winter. In the commercial streets, great shopping options like The Lanes, where you can find antiques and jewelry. Highlights include the Royal Pavilion, a luxurious Indianstyle palace built as a modern seaside refuge for George IV when he was still the Prince Regent. To enjoy the best of London and Brighton, VisitBritainShop.com offers tips and packages like London Pass and Oyster Card.

DESTINOS

VisitBritainShop.com


320 DIAS DE SOL NO BAHA MAR RESIDENCES POR ÍTALO COSTA

320 DAYS OF SUNSHINE AT BAHA MAR RESIDENCES

Há alguns lugares que você visita que gostaria de poder ficar para sempre. O Baha Mar Residences, nas Bahamas, é um desses lugares. Com 320 dias de sol por ano, na Cable Beach é um destino exclusivo do Caribe, com residências impecáveis e prontas para uso da aclamada marca de luxo SLS Hotels.

There are some places that you visit that you wish you could stay forever. Baha Mar Residences in the Bahamas is one of those places. With 320 days of sunshine per year, on the Cable Beach, it is an exclusive Caribbean destination featuring impeccable turnkey residences by acclaimed luxury brand SLS Hotels.

A 35 minutos de Miami e a três horas de Nova York por avião, duas das cidades aonde os brasileiros mais viajam, o calor tropical As Bahamas se tornaram cada vez mais um destino de investimento imobiliário. O país tem um histórico de administração estável e é um importante centro financeiro internacional, com um setor bancário robusto e instituições de gerenciamento de patrimônio. O investimento residencial e a propriedade da Baha Mar combinam os benefícios de viver em uma jurisdição livre de impostos, infraestrutura e a elegância e vitalidade do estilo de vida nas Bahamas. Proprietários residenciais em Baha Mar também são elegíveis para solicitar uma residência procurada que confere múltiplas vantagens.

35-minutes away from Miami and three hours from New York by plane, two cities where Brazilians do the most travel, the tropical warmth The Bahamas has increasingly become a destination to invest in real estate. The country has a history of stable governance and is a leading international financial center with a robust global private banking industry and wealth management institutions. Residential investment and ownership at Baha Mar icombines the benefits of living within a taxneutral jurisdiction, an established infrastructure, and the elegance and vibrancy of a Bahamian lifestyle. Residential owners at Baha Mar are also eligible to apply for sought-after residency which confers multiple advantages.

HOTÉIS

29


A marca SLS, criada pelo fundador e CEO da sbe, Sam Nazarian, baseia-se no estilo, luxo e serviço (SLS, na sigla em inglês). Com um toque bahamenho exclusivo, o SLS Baha Mar Residences oferece residências luxuosas à beiramar, de design refinado de um a três quartos, com por experiências gastronômicas e de vida noturna renomadas.

The SLS brand, the created by founder and CEO of sbe, Sam Nazarian, is built upon Style, Luxury and Service (SLS). With a uniquely Bahamian flair, the one- to three-bedroom oceanfront SLS Baha Mar Residences offer luxurious, highdesign residences, complemented by renowned dining and nightlife experiences.

Os proprietários têm acesso a uma variedade de serviços e instalações, como o clube NEXUS, uma experiência exclusiva para membros de elite com piscina privativa, cabanas, bar e lounge com champanhe e jogos privativos disponíveis para proprietários das residencias. Outras atividades incluem golfe no campo Jack Nicklaus Signature Royal Blue, status Platinum no maior cassino do Caribe, descontos em muitas das luxuosas lojas e restaurantes, preços e reservas preferenciais no flagship da ESPA spa e acesso sem filas ao Bond, a boate mais badalada das Bahamas.

Owners have access to an array of services and facilities including NEXUS club, an elite members-only experience with private pool, cabanas, champagne bar and lounge, and private indoor gaming available to residential owners. Other activities include 24 rounds of golf annually at the Jack Nicklaus Signature Royal Blue course, Platinum-level status at the Caribbean’s largest casino, 15% discount at many of Baha Mar’s luxurious shops and restaurants, preferred pricing and reservations at the first and flagship ESPA spa in the Caribbean and front-of-line access to Bond, the Bahamas’ hippest nightclub.

Baha Mar ainda oferece algumas das melhores cozinhas do mundo. Da Itália ao Japão, pelas margens do Mediterrâneo, os moradores têm acesso a 30 restaurantes, bares e lounges para satisfazer todos os desejos, ocasiões e gostos.

Baha Mar offers residents some of the world’s top cuisines. From Italy to Japan via the shores of the Mediterranean, residents have access to 30 unique restaurants, bars, and lounges to satisfy every craving, occasion, and mood. bahamar.com/residences

30


CERPA

31


NOVA UNIDADE NOBU HOTELS, EM LOS CABOS, NO MÉXICO POR FABIO MARTUSCELLI

NOBU HOTEL LOS CABOS OPENS WITH SAKE CEREMONY

32

Situado na idílica península de Baja California Sur, o Nobu Hotel Los Cabos trouxe um toque contemporâneo de classe mundial a um litoral já reverenciado por sua beleza natural, vida selvagem e cultura.

Situated on the idyllic peninsula of Baja California Sur, the Nobu Hotel Los Cabos has brought a world-class contemporary touch to a coastline already revered for its natural beauty, wildlife and culture.

Com 200 quartos e suítes com vista para o mar e interiores, tem cabanas privadas, quatro piscinas, Esencia Wellness Spa, Malibu Farm e restaurante Nobu, cercado pelo mundialmente famoso resort Diamante, com campos de golfe projetados por Tiger Woods e Davis Love III, é o primeiro hotel do grupo no México.

With 200 rooms and suites overlooking the sea and interiors, it has private cabins, four pools, Esencia Wellness Spa, Malibu Farm and Nobu restaurant, surrounded by the world-famous Diamond resort with golf courses designed by Tiger Woods and Davis Love III, it is the group’s first hotel in Mexico.

HOTÉIS


Localizado em um trecho de areia no extremo sul da península, sua estrutura contou com os arquitetos Monica Cuervo e Mark Yoshizaki, do WATG. As acomodações foram tratadas por Severine Tatangelo, do Studio PCH. Como resultado, um delicioso equilíbrio do estilo japonês pelo qual o Nobu é famoso, somado ao forte senso de sua localidade mexicana.

Located on a stretch of sand at the southern end of the peninsula, its structure was designed by architects Monica Cuervo and Mark Yoshizaki of WATG. The accommodations were handled by Severine Tatangelo, from Studio PCH. As a result, a delicious balance of the Japanese style for which Nobu is famous, added to the strong sense of its Mexican location.

Apaixonados por serviço, compromisso com alimentos excepcionais, estilo de vida global construída com design instintivo, o Nobu Hotels inaugurou sua nova unidade com uma tradicional cerimônia do saquê ao som de percussionistas japoneses de Taiko, quebra da tampa do barril de saquê com marretas de madeira, fogos de artif ício colorindo o pôr do sol, apresentação exclusiva do renomado produtor americano DJ Cassidy e a presença do chef Nobu Matsuhisa, ator Robert de Niro e produtor e cineasta Meir Teper, co-fundadores da Nobu Hospitality.

Passionate about service, commitment to exceptional food, a global lifestyle built on instinctive design, Nobu Hotels inaugurated its new facility with a traditional sake ceremony to the sound of Japanese Taiko percussionists, break the lid of the sake barrel with wooden sledgehammers, fireworks coloring the sunset, exclusive presentation by renowned American producer DJ Cassidy and the presence of chef Nobu Matsuhisa, actor Robert de Niro and producer and filmmaker Meir Teper, co-founders of Nobu Hospitality. 33


THE FIRST ROMA ARTE: ARTE E DESIGN EM UM NOVO CONCEITO DE HOSPITALIDADE POR SOLANGE GIARGE

THE FIRST ROMA ARTE: ART AND DESIGN IN A NEW HOSPITALITY CONCEPT

FIRST ROMA

34

HOTÉIS


Na discreta Via del Vantaggio, arte e design se combinam para criar um ambiente único em um edifício do século XIX. The First Roma Arte, um hotel boutique de 5 estrelas, no coração de Roma, é uma aventura pela arte desde o momento em que você entra por suas portas. O hotel fez uma parceria com a Galleria Muciaccia di Roma, que decorou os espaços comuns como uma galeria de arte com mais de 200 obras. Além das artes, há uma seleção de romances, ensaios e livros de mesa de café. Cada obra de arte está à venda. O The First Roma Arte trabalhou com o Marincola Architecture Studio para desenvolver seu projeto respeitando as características de palácio histórico, mas adicionando uma estética elegante e contemporânea. São 23 suítes e 6 quartos cuja decoração baseia-se em linhas simples e limpas em paleta de cores suaves. Sua gastronomia conta com o exclusivo Acquolina - com estrela Michelin - comandado pelo chef executivo Daniele Lippi e a comida mais casual no Acquaroof Terrazza Molinari, restaurante e bar de cocktails aberto até tarde. O café da manhã do hotel é uma variedade espetacular de queijos italianos, mel bio-orgânico, doces, pães e frutas. O First Roma Arte foca na experiência do hóspede e criou uma série de serviçoscom senso personalizado de hospitalidade. Desde consultor de artes, personal shopper, até os guias especializados que desvendam até os cantos mais secretos de Roma. In the discreet Via del Vantaggio, art and design combine to create a unique ambience in a 19th-century palace. The First Roma Arte, a 5-star boutique hotel in the heart of Rome, is an art adventure from the moment you walk through its doors. The hotel partnered with the Galleria Muciaccia di Roma, which decorated the common spaces as an art gallery with over 200 artworks. In addition to the arts, there is a selection of novels, essays, and coffee table books. Every artwork in the hotel is for sale. The First Roma Arte worked with Marincola Architecture Studio to develop their project respecting the historic palace features while at the same time, adding an elegant and contemporary aesthetic. There are 23 suites and 6 rooms whose decoration is based on simple and clean lines in soft color palette. Its cuisine features the exclusive Michelin-starred Acquolina, led by executive chef Daniele Lippi and the casual dinning food at the Acquaroof Terrazza Molinari, a restaurant and cocktail bar open until late at night. The hotel’s breakfast boasts a spectacular range of Italian cheeses, bio-organic honey, pastries, breads and fruits. First Roma Arte focuses the guest experience and has created a range of services with a personalized sense of hospitality. From an art consultant or personal shopper, to expert guides who unravell to you even the most secret corners of Rome. thefirsthotel.com/arte

35


REDEFININDO O CONCEITO DE LUXO NA ESPANHA POR PEDRO HERING BELL

REDEFINING THE LUXURY CONCEPT IN SPAIN

36

Um investimento de 600 milhões de Euros e muito bom gosto mudará a rotina de Madrid quando se trata de luxo

HOTÉIS


Responde por Galería Canalejas o novo ícone internacional de luxo e alta gastronomia no coração de Madrid, situado em um majestoso prédio cuja renovação está aos cuidados do prestigiado Estudio Lamela. Com uma área de 15.000 metros quadrados dividida em três níveis a nova pérola do turismo europeu será um hotspot essencial em qualquer roteiro na capital da Espanha. Dois andares serão dedicados às maiores grifes da moda, joalheria fina, complementos e perfumaria, enquanto o Food Hall, em outro andar, oferecerá uma gastronomia única em Madrid, chefiada por renomados chefs nacionais e internacionais.

Galería Canalejas is the new international icon of luxury and high gastronomy in the heart of Madrid, located in a majestic building whose renovation is under the care of the prestigious Estudio Lamela. With an area of 15,000 square meters divided into three levels, the new pearl of European tourism will be an essential hotspot in any tour in the capital of Spain. Two floors will be dedicated to the biggest fashion brands, fine jewellery, complements and perfumery, while the Food Hall, on another floor, will offer a unique gastronomy in Madrid, headed by renowned national and international chefs.

37 33


Galería Canaleras fica próxima à maior artéria de museus da Europa como o Prado, o Thyssen-Bornemisza e o Rainha Sofia

O lançamento deste megaempreendimento ocorreu em alto estilo durante o Traveller Made 2019, em Marbella. Além de ser o patrocinador oficial do maior encontro de turismo de luxo do mundo, Galería Canaleras criou um grande espaço para networking e um Lounge VIP no evento além de uma luxuosa festa oferecida em conjunto com o Marbella Club Hotel. O valor investido chega à 600 milhões de Euros e a abertura está prevista para o final de 2019. Chiqueria define.

38

The inauguration of this mega business took place in high style during the Traveller Made 2019 in Marbella. In addition to being the official sponsor of the world’s largest luxury tourism meeting, Galería Canaleras created a large networking space and a VIP Lounge at the event, as well as a luxurious party offered in conjunction with the Marbella Club Hotel. The amount invested reaches 600 million Euros and the opening is scheduled for the end of 2019. Luxury defines.

Seu inovador mix de marcas da moda e um espetacular Food Hall revolucionará o conceito de shopping e lifestyle no Sul da Europa


bela sintra

39


KILOMBO VILLAS: ECOTURISMO E EXCLUSIVIDADE NO RN POR RAFAEL INCAO

KILOMBO VILLAS: ECOTOURISM AND EXCLUSIVITY IN RN

Pense num lugar paradisíaco. Pensou? É muito provável que ondas e coqueiros tenham passado por sua cabeça. Talvez ainda caibam pássaros, golfinhos e tartarugas. Se você conseguiu imaginar o cenário acima, vai entender rapidamente a proposta do Kilombo Villas. O hotel fica a apenas 7 km da praia da Pipa no Rio Grande do Norte e ao mesmo tempo longe de qualquer barulho. Após o entardecer, pouco se ouve além do mar. 40

Think of a paradise place. Thought? It’s very likely that waves and coconut trees went through your head. Maybe birds, dolphins and turtles still fit. If you can imagine the above scenario, you’ll quickly understand the Kilombo Villas proposal. The hotel is only 7km from Pipa beach in Rio Grande do Norte and at the same time away from any noise. After sunset, you can hear little besides the sea.

HOTÉIS


De manhã, a natureza surpreende. A praia de Sibaúma, é protegida pelo Ministério do Meio Ambiente e monitorada pelo projeto Tamar para proteger a desova das tartarugas. E a preocupadção com a natureza não para por ai. A luz do hotel vêm de painéis solares e a água mineral abastece o hotel, piscina, sai direto da fonte para os hóspedes encherem suas garrafinhas. Aliás, plástico não faz parte de um paraíso ecológico. A propriedade faz o tratamento de processos biológicos e possui decoração trabalhadas em bambu por um artista local.

de resíduos através móveis e peças de e coco, desenhadas

In the morning, nature surprises. Sibaúma beach is protected by the Ministry of the Environment and monitored by the Tamar project to protect the turtles’ nesting. And the concern with nature does not stop there. The light of the hotel comes from solar panels and the mineral water that supplies the hotel and pool, comes straight from the fountain for guests to fill their bottles. In fact, plastic is not part of an ecological paradise. The property treats waste through biological processes and has furniture and decoration pieces worked in bamboo and coconut, designed by a local artist.

Fiquei hospedado na Vila das Rosas, a mais romântica das 9 villas. Com 140m², dispõe de tela de projeção e jacuzzi externa, cama king size com armação de bambu, para completar o cenário.

I stayed at Vila das Rosas, the most romantic of the 9 villas. With 140m², it has projection canvas and external jacuzzi, king size bed with bamboo frame, to complete the scenery.

Com pé na areia e vista para o mar, o café da manhã é apreciado num bangalô. E para fechar com chave de ouro, em minha última noite, na jacuzzi externa da Vila das Rosas, feita de bambu e água mineral, ainda tive a sorte de contar com a lua cheia no céu.

With foot in the sand and sea view, breakfast is enjoyed in a bungalow. And to close with a great ending, on my last night, in the external jacuzzi of Vila das Rosas, made of bamboo and mineral water, I was still lucky enough to have the full moon in the sky. kilombovillas.com

HOTÉIS

41 23


XCARET MÉXICO: A HOSPEDAGEM IDEAL NA SUA VIAGEM PARA CANCÚN POR VITOR HORVATH

XCARET MEXICO: THE IDEAL ACCOMMODATION ON YOUR JOURNEY TO CANCÚN

42

HOTÉIS


O campo de golf assinado por Fazio.

Cancún, no México é um dos destinos favoritos dos turistas que gostam de praias e ambientes sofisticados. E sendo um lugar tão diferenciado, a hospedagem merece destaque. O Hotel Xcaret México, em Playa Del Carmem, ao Sul de Cancún é repleto de atrações, esse hotel é capaz de deixar a sua viagem ainda mais agradável.

Cancún, Mexico is one of the favorite destinations for tourists who like beaches and sophisticated environments. And being such a differentiated place, the lodging deserves to be highlighted. The Xcaret Mexico Hotel, in Playa del Carmen, south of Cancun is full of attractions, this hotel is able to make your trip even more pleasant.

Além da beleza natural, o hotel se destaca pelo conforto. Os quartos são amplos e têm uma estrutura completa, além da bela decoração. Vale destacar que o hotel preza pela sustentabilidade. Por meio de uma série de ações e programas, o Xcaret México desenvolve suas atividades visando respeito e harmonia com a natureza.

Besides the natural beauty, the hotel stands out for its comfort. The rooms are spacious and have a complete structure, besides the beautiful decoration. It is worth mentioning that the hotel values sustainability. Through a series of actions and programs, Xcaret Mexico develops its activities aiming respect and harmony with nature.

O Xcaret México possui muitas opções gastronômicas além do exclusivo Casa Fuego. São 10 restaurantes e 8 bares com pratos típicos de várias partes do mundo. Mas, o destaque fica por conta da comida mexicana.

Xcaret Mexico has many gastronomic options in addition to the exclusive Casa Fuego. There are 10 restaurants and 8 bars with typical dishes from various parts of the world. But the highlight is the Mexican food.

Uma das principais atrações para os hóspedes é passear pelos diversos parques nas proximidades do hotel. E que há um serviço de translado até eles. Para quem gosta de esportes e diversão, visitar os parques é sinônimo de satisfação.

One of the main attractions for guests is to stroll through the various parks near the hotel. And there is a transport service to them. For those who like sports and fun, visiting the parks is a synonym to satisfaction.

O hotel disponibiliza diversas cadeiras e garçons para atender aos hóspedes em sua praia. E para quem pretende fazer uma viagem em família, o Xcaret México é o lugar certo para ficar. Para quem busca momentos de descanso, vale destacar ainda o spa do hotel. O Hotel Xcaret México é opção de hospedagem única e inesquecível.

The hotel offers several chairs and waiters to serve guests on its beach. And for those who want to make a family trip, Xcaret Mexico is the right place to stay. For those who are looking for moments of rest, the hotel’s spa is also worth mentioning. The Xcaret Mexico Hotel is a unique and unforgettable lodging option. 43


HOTEL DE LUXO EM SANTIAGO: CONHEÇA O PREMIADO LADERA HOTEL POR RAFAEL INCAO

LUXURY HOTEL IN SANTIAGO: MEET THE AWARD-WINNING LADERA HOTEL

44

Você já viveu alguma experiência difícil de traduzir em palavras? Foi assim que me senti no Ladera, Hotel De Luxo em Santiago, em minha última visita à cidade. Minha primeira impressão sobre o Ladera já foi positiva em frente à fachada mundialmente famosa. Já dentro, o “efeito uau” permaneceu. Pude perceber que estava num lugar diferenciado. O Lobby tem uma parte ao ar livre, o que traz luz, leveza e graça ao lugar. Para ficar ainda mais divertido, num cantinho do Lobby há uma mesa de fliperama, que eu não deixei de aproveitar.

Have you ever had a difficult experience to translate into

O Ladera fica em um dos melhores bairros de Santiago, e ótimo para caminhar a qualquer hora do dia e da noite. Levou o prêmio internacional Versailles 2017, na categoria melhor fachada de hotéis. Está próximo város pontos turísticos da cidade como Cerro San Cristóbal, Parque Metropolitano e o Patio Bela Vista. O café da manhã é servido em qualquer horário. As bebidas do frigobar e cápsulas de café estão inclusos na diária. O SPA tem piscina com hidro, também sem custo adicional.

Ladera is in one of the best neighborhoods in Santiago, and

words? That’s how I felt at Ladera, Luxury Hotel in Santiago, on my last visit to the city. My first impression of Ladera was already positive in front of the world famous facade. Inside, the “wow effect” remained. I could see that I was in a different place. The Lobby has an open-air part, which brings some light, lightness and grace to the place. To make it even more fun, in a little corner of the Lobby there’s a arcade table, which I didn’t stop enjoying.

great for walking at any time of the day and night. He won the international Versailles Award 2017, in the category of best hotel facade. It is close to the city’s many tourist attractions such as Cerro San Cristóbal, Parque Metropolitano and Patio Bela Vista. Breakfast is served at any time. The minibar drinks and coffee capsules are included in the daily rate. The spa has a pool with hydro, also without additional cost.

HOTÉIS


São 36 quartos espaçosos e bem iluminados, com cama enorme e confortável. Além do roupão e amenities L’Occitane. Foi a melhor vista 360° de Santiago que já tive. Eu nem imaginava que o panorama me surpreenderia novamente, ao por do sol. Não basta ler. Não basta ver. Você precisa estar lá. There are 36 spacious and well lit rooms, with a huge and comfortable bed. Besides the bathrobe and amenities L’Occitane. It was the best 360° view of Santiago I’ve ever had. I didn’t even imagine that the panorama would surprise me again, at sunset. It’s not enough to read. It’s not enough to see. You need to be there.

45 53


PALÁCIO DO FREIXO: HOTEL DE LUXO NO PORTO POR RENATA ARAUJO

FREIXO PALACE: LUXURY HOTEL IN PORTO

PESTANA O Pestana Palácio do Freixo tem o selo Leading Hotels of the World e é parte da Pestana Collection. Um palácio em estilo barroco do século XVIII com 10 mil m² de jardins projeto pelo arquiteto Nicolau Nasoni, responsável por monumentos como a torre dos Clérigos. O Palácio foi totalmente restaurado e inaugurado em 2009 como um resort urbano de luxo e conforto. São 87 quartos e suítes espaçosos e muitos com vista.

The Pestana Palácio do Freixo has the Leading Hotels of the World label and is part of the Pestana Collection. An 18th century baroque style palace with 10,000 m² of gardens designed by architect Nicolau Nasoni, responsible for monuments such as the Clérigos tower. The Palace was totally restored and inaugurated in 2009 as a luxury and comfort urban resort. There are 87 spacious rooms and suites and many with views.

O restaurante Palatium privilegia os produtores da região. O simpático bar Nasoni oferece uma variedade de coquetéis, além de um cardápio com pratos leves.

The restaurant Palatium privileges the region’s producers. The friendly Nasoni bar offers a variety of cocktails and a menu with light dishes.

Digno de cinco estrelas, o spa conta com tratamentos faciais e corporais e uma convidativa piscina aquecida. Há também uma sensacional piscina externa, de frente para o rio Douro. Em seu bar, da para imaginar o agito ali durante o verão. Um bom motivo para voltar a ter uma estadia de rainha.

Worthy of five stars, the spa has facial and body treatments and an inviting heated pool. There is also a sensational outdoor pool, facing the Douro River. In its bar, you can imagine the excitement there during the summer. A good reason to have a queen’s stay again.

Renata Araújo é jornalista e editora do site de viagens You Must Go! 46

Renata Araújo is journalist and editor for the “You Must Go!” blog.

HOTÉIS


47


UM NOVO JEITO DE DESFRUTAR O LITORAL POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

A NEW WAY OF ENJOY THE COAST

48

HOTÉIS


Casa com barco, vista deslumbrante, serviços de

House with a boat, breathtaking view, hotel services,

hotelaria, privacidade e atrações de clube reunidos em

privacy and club attractions gathered in a single, shared

um único empreendimento, compartilhado e ainda assim muito exclusivo. Uma empresa brasileira acaba de inovar no segmento de propriedade compartilhada. A Prime You lança uma combinação de casa à beira-mar com um barco de 78 pés ancorado em píer exclusivo. A localização é nobre, no suntuoso condomínio Marina Guarujá, litoral sul de São Paulo, a cerca de 100 km da capital paulista.

and yet very exclusive development. A Brazilian company has just innovated in the shared ownership segment. Prime You launches a combination of a house by the sea with a 78-foot boat anchored on an exclusive pier. The location is noble, in the gorgeous Marina Guarujá condominium, south coast of São Paulo, about 100 km from the state capital.

49


50

O conceito de compartilhamento já está bastante consolidado. No entanto, a empresa surpreende ao ingressar no mercado de Real Estate e inaugurar modalidade inédita no mundo. “É um jeito mais inteligente de ter. Ninguém usa uma casa litorânea o tempo todo. Então, por que pagar sozinho? O cliente é dono, mas otimiza despesas e tem a praticidade da gestão do ativo”, afirma Marcus Matta, CEO da Prime You.

The concept of sharing is already quite consolidated. However, the company surprises by entering the Real Estate market and inaugurating an unprecedented modality in the world. “It is a more intelligent way to have. Nobody uses a coastal house all the time. So why pay alone? The client owns it, but optimizes expenses and has the convenience of asset management,” says Marcus Matta, CEO of Prime You.

Com mais de 800 m² construídos em terreno com o dobro de área, alto padrão de acabamento e projeto completo de interiores e paisagismo, a propriedade é totalmente automatizada. Os serviços de governança personalizados, com arrumação, limpeza e chef, chamam a atenção.

With more than 800 m² built on terrain with twice the area, high standard of detailing and complete interior and landscape design, the property is fully automated. The customized governance services, with tidiness, cleanliness and chef, draw attention.

O Real Estate Duo combina o conforto de uma casa de família, o padrão de hospitalidade de um hotel boutique e as vantagens de um clube litorâneo com marina. A era do compartilhamento definitivamente chegou ao mercado de luxo.

The Real Estate Duo combines the comfort of a family home, the standard of hospitality of a boutique hotel, and the advantages of a coastal club with marina. The era of sharing has definitely arrived in the luxury market.


THE BENTLEY LONDON: UM DOS MAIORES SEGREDOS DE LONDRES POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

THE BENTLEY LONDON: ONE OF LONDON’S BIGGEST SECRETS

Sinônimo de sofisticação e grandeza, The Bentley London – membro da coleção L.V.X. da Preferred Hotels & Resorts, o maior grupo de hotéis independentes de luxo do mundo - é o retiro perfeito em Royal Borough of Kensington and Chelsea.Projetado para viajantes a lazer e a negócios. Com um serviço atencioso, amenities personalizados e o relaxante Turkish Hammam and Spa; sua localização permite explorar o Natural History Museum, V&A Museum, Royal Albert Hall e exclusivos centros de compras como Harrods, Kings Road, Harvey Nichols e Westfield Shopping Centre.

Synonymous with sophistication and majesty, The Bentley London - a member of the L.V.X. collection of Preferred Hotels & Resorts, the world’s largest group of luxury independent hotels - is the perfect retreat at Royal Borough of Kensington and Chelsea. Designed for both leisure and business travellers. With attentive service, custom amenities and the relaxing Turkish Hammam and Spa; its location allows you to explore the Natural History Museum, V&A Museum, Royal Albert Hall and exclusive shopping centers such as Harrods, Kings Road, Harvey Nichols and Westfield Shopping Centre.

HOTÉIS

PreferredHotels.com 51


PARIS É SEMPRE UMA BOA IDEIA POR LAURA KASSAB

PARIS IS ALWAYS A GOOD IDEA

52

Verdade dita por um dos maiores ícones do cinema, “Paris é sempre uma boa ideia”.

It is true what was told by one of the greatest icons in cinema, “Paris is always a good idea”.

A cidade é famosa por arrancar suspiros daqueles que buscam belos cenários e surpreendentes passeios. Desde caminhadas à beira do Rio Sena, contemplação de seus jardins, monumentos, compras na Champs-Élysées, às obras de arte de seus museus. A ideia fica melhor e mais rica quando toda esta experiência não acaba nas ruas, mas se estende à hospedagem.

The city is famous for drawing sighs from those who seek beautiful scenery and surprising walks. From walks on the banks of the River Seine, contemplation of its gardens, monuments, shopping on the Champs-Élysées, to works of art in its museums. The idea gets better and richer when all this experience doesn’t end in the streets, but extends to the lodging.

Me senti bem recebida pela Cidade Luz, em dose dupla. Ao chegar nesta e ao chegar na elegante SENTIER HOME, minha casa por uma semana em Paris. São 3 quartos, acomodando confortavelmente 6 pessoas. Ideal para famílias e amigos. Impecável em sua decoração tradicionalmente parisiense e funcional, com cozinha completa.

I felt welcomed by the City of Light, in double dose. Arriving at the city and at the elegant SENTIER HOME, my home for a week in Paris. There are 3 rooms, accommodating comfortably 6 people. Ideal for families and friends. Impeccable in its traditional Parisian decoration and functional, with complete kitchen.

O apartamento de 140m² fica a apenas 2 minutos caminhando da Rue Montorgueil, com ótimas opções de restaurantes, padarias, bares e mercados; próximo ao canal Saint Martin; ao lado de estações de metrô; a 12 minutos do Palais Royal; 18 minutos do Musée du Louvre e a apenas 15 minutos do Marais, Palais Garnier e Galeries Lafayettes. Sugestões e dicas não faltarão por parte da equipe da empresa de aluguel de apartamentos À La Parisienne, que ficam a disposição durante sua estadia para que viva como um verdadeiro local.

The 140 sq. m apartment is just 2 minutes walk from Rue Montorgueil, with great options of restaurants, bakeries, bars and markets; near the Saint Martin canal; next to subway stations; 12 minutes from Palais Royal; 18 minutes from Musée du Louvre and only 15 minutes from Marais, Palais Garnier and Galeries Lafayettes. Suggestions and advices will not be lacking from the team of the apartment rental company À La Parisienne, who are at your disposal during your stay so that you live like a real local.

Meus dias à la parisienne deixaram doces lembranças dos cafés-da-manhã com croissants, frutas e macarons na sala de almoço iluminada pelas amplas janelas; e dos finais de dia regados a vinhos e queijos, com trilha sonora francesa. Fica a vontade de voltar e a certeza de que é uma excelente ideia.

My à la Parisienne days left sweet memories of the breakfasts with croissants, fruits and macaroons in the lunchroom illuminated by the large windows; and of the end of the day watered with wines and cheeses, with French soundtrack. I felt free to come back and be sure it’s an excellent idea.

Hoje, a À La Parisienne tem mais de 50 imóveis como este em Paris, Barcelona e Lisboa, selecionados cuidadosamente e uma equipe extremamente atenciosa a disposição durante toda a hospedagem com toda sua expertise e melhores dicas de programação.

Today, the À La Parisienne has over 50 properties like this one in the cities of Paris, Barcelona - Spain and Lisbon - Portugal, carefully selected and an extremely attentive team at your disposal throughout the stay with all their expertise and best itinerary tips. alaparisienne.com/br

HOTÉIS


O campo de golf assinado por Fazio.

Fotos: Ariana Lima

53


HOSPEDAGEM E GASTRONOMIA NA LUXUOSA NATUREZA DE BAHAMAS POR ÍTALO COSTA

HOSPITALITY AND GASTRONOMY IN THE LUXURIOUS NATURE OF THE BAHAMAS

O Atlantis Bahamas, inaugurado há mais de 20 anos em Paradise Island, nas Bahamas, como o primeiro resort em sua categoria a combinar a modernidade da engenharia com a natureza, a propriedade conecta seus visitantes à arte, cultura, gastronomia e festivais das Bahamas. As opções de hospedagens são o icônico The Royal, os originais The Beach e The Coral, e os novos The Cove e The Reef.

The Atlantis bahamas, opened more than 20 years ago on Paradise Island, in the Bahamas, as the first resort in its category to combine the modernity of engineering with nature, the property connects its visitors to Bahamas’ art, culture, gastronomy and festivals. The accommodation options are the iconic The Royal, the originals The Beach and The Coral, and the new ones The Cove and The Reef.

A construção fica em torno do parque aquático Aquaventure. Dentre suas amenidades, o Mandara Spa, com mais de 30 mil m², o Atlantis Kids Adventures e o CRUSH, um club para adolescentes. O Atlantis também abriga um campo de golfe Tom Weiskopf, cassino e um duty free, além dos mais de 40 restaurantes de chefs renomados.

The building is sitting around the Aquaventure water park. Among its amenities is the Mandara Spa, with more than 30,000 m², Atlantis Kids Adventures and CRUSH, a club for teenagers. Atlantis also houses a Tom Weiskopf golf course, a casino and a duty free shop, in addition to more than 40 restaurant with renowned chefs.

Nossa experiência foi no Fish, que nos inspira e transporta com as cores, formas e texturas da paisagem das Bahamas em seu salão. Seus pratos saborosamente memoráveis contam com uma grande variedade de ingredientes, dos crustáceos aos atuns, peixes-leão e conchas. Todos contam com os frutos do mar locais fresquíssimos. O menu surpreende também com as opções de coquetéis e vinhos artesanais. 54

Our experience was at Fish, which inspires and transports us with the colors, shapes and textures of the Bahamas landscape in its lounge. Its tastefully memorable dishes feature a wide variety of ingredients, from crustaceans to tuna, lionfish and shells. They all have the freshest local seafood. The menu also surprises with the options of cocktails and artisanal wines. atlantisbahamas.com

GASTRONOMIA


O SEGREDO DO SUCESSO DOS TAPETES E MÓVEIS DE JOSÉ MORALES POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

THE SECRET OF THE SUCCESS OF THE FURNITURES AND TAPESTRY OF JOSÉ MORALES

O empresário Morales, nascido em Barcelona, veio de navio em busca de uma nova vida. Iniciou sua jornada profissional trabalhando com antiguidades até chegar aos tapetes persas. Formado em arquitetura, com mais de 25 anos na rota dos tapetes orientais, já vendeu mais de 50 mil peças.

O empresário Morales, nascido em Barcelona, veio de navio em busca de uma nova vida. Iniciou sua jornada profissional trabalhando com antiguidades até chegar aos tapetes persas. Formado em arquitetura, com mais de 25 anos na rota dos tapetes orientais, já vendeu mais de 50 mil peças.

Os tapetes mais lindos e cobiçados já passaram em suas mãos: persas de seda, tapetes assinados, nain, tabriz, isfahan, hêreke, ghon, entre outros. Peças que ultrapassaram os R$ 100 mil. Tapetes que levam a magia do oriente para sua casa.

Os tapetes mais lindos e cobiçados já passaram em suas mãos: persas de seda, tapetes assinados, nain, tabriz, isfahan, hêreke, ghon, entre outros. Peças que ultrapassaram os R$ 100 mil. Tapetes que levam a magia do oriente para sua casa.

Reza a lenda, que é o tapete que escolhe seu dono. Um metro quadrado pode levar até 3 meses para ser confeccionado. Um tapete grande demora em média mais de 2 anos. E pode durar mais de 100 anos.

Reza a lenda, que é o tapete que escolhe seu dono. Um metro quadrado pode levar até 3 meses para ser confeccionado. Um tapete grande demora em média mais de 2 anos. E pode durar mais de 100 anos.

No Brasil, várias celebrities e políticos decoram suas casas, sob consultoria do rei dos tapetes. É um mercado que está sempre em alta. Não se trata apenas de venda, mas de uma viagem no tempo. Em sua loja localizada em um dos endereços mais famosos de São Paulo, entramos em um universo que mais parece o das “mil e uma noites”.

No Brasil, várias celebrities e políticos decoram suas casas, sob consultoria do rei dos tapetes. É um mercado que está sempre em alta. Não se trata apenas de venda, mas de uma viagem no tempo. Em sua loja localizada em um dos endereços mais famosos de São Paulo, entramos em um universo que mais parece o das “mil e uma noites”.

Tapetes oriundos de todo oriente: Turquia, Índia, Irã, Paquistão, Marrocos. Nessa viagem, ainda conhecemos um pouco da história do Taj mahal, Cleópatra e sobre a arte de tecer tapetes orientais, contada pelo próprio Morales, que conhece o caminho das Índias como ninguém.

Tapetes oriundos de todo oriente: Turquia, Índia, Irã, Paquistão, Marrocos. Nessa viagem, ainda conhecemos um pouco da história do Taj mahal, Cleópatra e sobre a arte de tecer tapetes orientais, contada pelo próprio Morales, que conhece o caminho das Índias como ninguém.

LIFESTYLE

moralesonline.com.br 55


TRAVELLER MADE CELEBRA A ESSÊNCIA DO TURISMO DE LUXO EM MARBELLA POR PEDRO HERING BELL

TRAVELER MADE CELEBRATES THE ESSENCE OF LUXURY TOURISM IN MARBELLA

O presidente do Traveller Made Quentin Desurmond, um ícone da indústria do turismo de luxo mundial

Nada menos que a maior novidade do luxo na Espanha, a Galeria Canalejas, patrocionou a cena. Aqui um detalhe do espaço deles no Palacio de Congresos

O Essence of Luxury Travel Show é um encontro anual criado pela Traveller Made, uma rede global de 390 designers de viagens de luxo. Em sua 5ª edição, o programa Essence of Luxury Travel escolheu a cidade de Marbella, no sul da Espanha - um centro turístico conhecido por sua mistura eclética de jet-setters boêmios e classe criativa - como locação para quatro dias de conferências, reuniões, jantares e festas.

56

The Essence of Luxury Travel Show is an annual meeting created by Traveller Made, a global network of 390 luxury travel designers. In its 5th edition, the Essence of Luxury Travel program chose the city of Marbella in southern Spain - a tourist center known for its eclectic mix of bohemian jet-setters and creative class - as a four-day rental for conferences, meetings, dinners and parties.

LIFESTYLE


Rrecepção da festa mais disputada do evento, patrocinada pela Galeria Canaleras, no lendário Marbella Club Hotel

Imagem da festa mais disputada do evento, patrocinada pela Galeria Canaleras, no lendário Marbella Club HoteL

57


58

Com o objetivo de definir um novo tipo de viagem de luxo Haute Villégiature, que, assim como Haute Couture e Haute Cuisine, focam em criar excepcionais experiências sob medida para uma clientela exigente - The Essence of Luxury explora as inspirações e idéias que moldam o luxo desta indústria.

Aiming to define a new kind of luxury travel - Haute Villégiature, which, like Haute Couture and Haute Cuisine, focuses on creating exceptional experiences tailored to a demanding clientele - The Essence of Luxury explores the inspirations and ideas that shape the luxury of this industry.

Os eventos incluíram conferências estrelando um grupo selecionado de especialistas do setor de luxo, uma cerimônia de premiação e um estudo sobre o aspecto emocional de viajar.

Events included conferences starring a selected group of luxury industry experts, an awards ceremony and a study of the emotional aspect of travel.

Além disso, pela primeira vez, a Traveller Made fez parceria com a agência digital criativa de Paris Balistik Art para criar a Creative Peak, um projeto editorial inovador, e estabelecer um tema subjacente para reunião anual de 2019, intitulado de Galactic.

In addition, for the first time, Traveller Made partnered with Paris’ digital creative agency Balistik Art to create Creative Peak, an innovative editorial project, and to establish an underlying theme for the 2019 annual meeting entitled Galactic.

Luxo elevado à enésima potência definem toda a cena.

Luxury to the highest rating defines the whole scene.

Os principais players do turismo de luxo mundial reunidos no Palacio de Congresos


VENTO ARAGANO

59


FAZENDA SANTA BARBARA: O CONTO DE FADAS NO MUNDO REAL POR SOLANGE GIARGE

FAZENDA SANTA BARBARA: A FAIRY TALE IN REAL LIFE

Desde 1868, a Fazenda impressiona por sua arquitetura e riqueza de detalhes coloniais. As enormes palmeiras nativas dão um ar imponente a essa incrível obra histórica. São mais de 700m² de área útil no salão de festas e 2.000.000m² de terreno, próprio para qualquer tipo de evento. Mesmo assim, os campeões de reservas são os casamentos. 60

Since 1868, this farm has been impressive for its architecture and rich colonial details. The huge native palm trees give the palce an imposing air to this incredible historic work. There are more than 700m² of floor space in the ballroom and 2,000,000m² of land, suitable for any type of event. Even so, the majority of reservation are for weddings.

LIFESTYLE


Com capacidade de até 700 pessoas, cozinha industrial e espaço totalmente planejado, staff preparado para lidar com diversas situações de forma eficiente e de bom humor. A Fazenda Santa Barbara é ideal para a realização do casamento dos sonhos de qualquer casal. A Versatilidade da Fazenda Santa Barbara é destaque em todos os casamentos que são realizados. Cada ambiente tem o seu charme: a Casa Sede, Espelho d’água, Piscina - de frente para as palmeiras, Piscina - sentido as árvores, Famboyant e Praça. Se a sua intenção é planejar um casamento em um lugar especialmente preparado para receber festas de luxo, com o estilo que você quiser, conte com a elegância e exclusividade da Fazenda Santa Barbara.

With a capacity of up to 700 people, industrial kitchen and fully planned space, staff prepared to deal with various situations efficiently and in a good mood. Fazenda Santa Barbara is ideal for any couple’s dream wedding ceremony. The versatility of the Fazenda Santa Barbara is highlighted in all weddings that take palce here. Each room of the property has its particular charm: the Manor, Casa Sede, the water mirror, the Swimming pool facing the palm trees, Swimming pool - towards the forest, Famboyant and the Plaza. If your intention is to plan a wedding ceremony in a place specially prepared to host luxury parties, with the style you want, count on the elegance and exclusivity of Fazenda Santa Barbara.

61 17


CHARUTO... POR QUE NÃO O TRAGAR? POR PRISCILA ROSCHEL

CIGAR ... WHY NOT BRING IT?

62

LIFESTYLE


A folha de tabaco utilizada para produção de charutos não leva nenhum aditivo químico e após processo de fermentação tem suas impurezas eliminadas, porém, mantém em sua composição um alto nível de nicotina. Por isso não se deve tragar um charuto, para que esta substância concentrada não seja levada aos pulmões, sendo absorvida pelo organismo em pequenas quantidades pela língua e pelo estômago através da saliva.

The tobacco leaf used for cigar production does not carry any chemical additive and after the fermentation process has its impurities eliminated, but maintains in its composition a high level of nicotine. This is why a cigar should not be swallowed, so that this concentrated substance is not carried to the lungs, being absorbed by the body in small quantities by the tongue and stomach through the saliva.

O charuto não deve ser comparado a outros tipos de tabacos, como cigarros, no qual a concentração de nicotina é bem menor e aditivos químicos e conservantes, que são elementos artificiais extremamente prejudiciais à saúde, altamente viciantes e são absorvidos pelo pulmão.

The cigar should not be compared to other types of tobacco, such as cigarettes, in which the concentration of nicotine is much lower and chemical additives and preservatives, which are extremely harmful artificial elements to health, highly addictive and are absorbed by the lungs.

Fotos: Meire Felipe

Sua queima deve ser lenta e equilibrada, pois quanto mais rápida a queima da folha do charuto, menor será o prazer da apreciação de cada nota, sabor e fortaleza.

Its burning should be slow and balanced, because the faster the cigar leaf is burned, the less pleasure there will be in appreciating each note, flavor and strength.

É importante salientar, que um charuto deve ser degustado até o final, não sendo indicado reacendê-lo após um período longo de pausa, evitando que amargue e perca suas reais características. Escolha sempre um charuto de acordo com o seu tempo disponível. Tradicionalmente um charuto pode variar entre 30 minutos a 2 horas de combustão.

It is important to emphasize, that a cigar should be tasted until the end, not being indicated to reignite it after a long period of break, avoiding it to bitter and lose its real characteristics. Always choose a cigar according to your available time. Traditionally a cigar can last from 30 minutes to 2 hours of combustion.

charuto é dividida em 3 três terços: 1º terço: início da queima, abrindo os aromas e indicando os primeiros sinais de sabores e fortaleza. 2º terço: com a combustão já equilibrada ao meio do charuto, suas notas são mais abertas e mais encorpadas. 3º terço: revelase todas suas características, aromas e fortaleza com suas notas mais acentuadas e encorpadas, podendo ser degustado até onde estiver agradável ao apreciador.

The tasting of a cigar is divided into three thirds: 1st third: the beginning of the burning, opening the aromas and indicating the first signs of flavor and strength. 2nd third: with the combustion already balanced in the middle of the cigar, its notes are more open and fuller. 3rd third: it reveals all its characteristics, aromas and fortitude with its more accentuated and full-bodied notes, being able to be tasted as far as is pleasant to the appreciator.

O mais importante, é lembrar que o charuto deve ser degustado sem pressa, nunca relacionado ao stress e sim a momentos de relaxamento, tranquilidade e prazer!

The most important thing is to remember that the cigar should be tasted without haste, never related to stress but to moments of relaxing, tranquility and pleasure! @priscila.roschel @espacoquaidorsay

63


OS NOVOS DESAFIOS DE FABIANO RUIZ, CEO DA FREIXENET NO BRASIL POR FABIO MARTUSCELLI

NEW CHALLENGER FOR FABIANO RUIZ, THE NEW FREIXENET CEO IN BRAZIL Sediada em Sant Sadurní d’Anoia, a 30 km de Barcelona, a centenária e catalã Freixenet conta com sua filial no Brasil há quase 10 anos. Em mais de 150 países, tem mais de 30 filiais pelo mundo e aproximadamente 23 vinícolas nas principais regiões produtoras. Fabiano Ruiz, CEO da Freixenet no Brasil, conta sobre os desafios da empresa e de seu cargo atual no país. Atribuições de um Diretor Comercial no cargo de CEO Como Diretor Comercial, você tem objetivos e um número a entregar para a empresa em relação a volume de negócios no Brasil, exportações e metas que você coloca para os importadores. O comprometimento de um CEO envolve mais do que vendas e objetivos financeiros. Com o histórico comercial, você já tem entendimento dessas responsabilidades, mas com a necessidade de ser mais assertivo.

Assignments of a Commercial Director as CEO As Commercial Director, you have objectives and a number to deliver to the company in relation to turnover in Brazil, exports and targets you set for importers. A CEO’s commitment involves more than sales and financial objectives. With the commercial history, you already have an understanding of these responsibilities, but with the need to be more assertive.

Rotina profissional e novos desafios assumindo 100% da venda no Brasil Já representávamos 50%, revendendo por 7 anos com um volume já considerável. A partir do momento que assumimos 100% da operação, uma grande mudança na rotina foi visitar os clientes de todos os Estados, antes atendidos por distribuidores e importadores, os aproximando contando um pouco dos novos objetivos da empresa no Brasil para entenderem melhor a importância e confiança que adiciona para os dois lados.

Professional routine and new challenges assuming 100% of sales in Brazil We already represented 50%, reselling for 7 years with an already considerable volume. From the moment we assumed 100% of the operation, a great change in the routine was to visit customers from all states, previously attended by distributors and importers, bringing them closer to the new objectives of the company in Brazil to better understand the importance and confidence it adds for both sides.

Como os hobbies contribuem para performance profissional Procuro aproveitar bastante os finais de semana com meus filhos, pois durante a semana dificilmente eu consigo os ver. Levo-os todos os dias de manhã para a escola. Sobre esportes, adoro basquete e treino 2 vezes por semana.

How hobbies contribute to professional performance I try to make the most of the weekends with my children, because during the week I can hardly see them. I take them every morning to school. About sports, I love basketball and practice twice a week.

Maior aprendizado da carreira

Uma das escolas que tive foi uma multinacional francesa na qual trabalhei por 6 anos, passando por departamentos de marketing, vendas, trade marketing, trabalhando muito com destilados, vinhos e consumidores diferentes, desde os produtos mais populares, à classe média, standard e super premium. Lá eu consegui aprender bastante a entender e conquistar o consumidor, e a utilizar as ferramentas de marketing para alavancar as vendas. 64

Located in Sant Sadurní d’Anoia, 30 km from Barcelona, the century-old Catalan company Freixenet has had its branch in Brazil for almost 10 years. In more than 150 countries, it has more than 30 branches around the world and approximately 23 wineries in the main producing regions. Fabiano Ruiz, CEO of Freixenet in Brazil, tells about the challenges of the company and its current position in the country.

More learning of the career One of the schools I had was a French multinational in which I worked for 6 years, going through marketing, sales, trade marketing departments, working a lot with different distillates, wines and consumers, from the most popular products, to the middle class, standard and super premium. There I was able to learn a lot to understand and conquer the consumer, and to use the marketing tools to increase sales.

NEGÓCIOS


FREIXENET

65


LIBERDADE, DESCONTRAÇÃO E SOFISTICAÇÃO NO CEARÁ POR MARCO BADIA

FREEDOM, RELAXATION AND SOPHISTICATION IN CEARÁ

66

O Carmel Charme Resort, ganhador do prêmio Condé Nast Johansens e do selo Virtuoso, é uma verdadeira arte de bem receber. Cercado por uma surpreendente beleza paradisíaca. Sua estrutura foi composta para proporcionar um refúgio exclusivo em um ambiente requintado e privativo.

Carmel Charme Resort, winner of the Condé Nast Johansens award and the Virtuoso label, is a true art of welcome. Surrounded by an amazing paradisiacal beauty. Its structure was composed to provide an exclusive refuge in a refined and private environment.

Além de um atendimento diferenciado, na qual o hóspede recebe mimos de boas-vindas, arrumação especial em datas comemorativas, entre outras comodidades, a ambientação moderna e luxuosa proporciona lazer e descanso por meio de SPA Carmel by Caudalie, restaurante, bares, piscinas (com 1 infantil e 2 jacuzzis aquecidas), fitness center, sauna, salão de jogos, quadra de tênis de saibro coberta e espaço infantil. O café da manhã é servido em restaurante envidraçado, cercado pela praia, tornando-se também um ambiente perfeito para realizar casamentos e festas particulares. A cozinha segue cardápio contemporâneo e a carta de vinhos, com rótulos nacionais e internacionais, oferecem ao cliente uma diversidade gastronômica em perfeita combinação de bom gosto e sofisticação.

In addition to a differentiated service, in which the guest receives a warm welcome, special care on commemorative dates, among other amenities, the modern and luxurious ambiance provides leisure and rest through Carmel by Caudalie SPA, restaurant, bars, swimming pools (with 1 for children and 2 heated jacuzzis), fitness center, sauna, game room, indoor gravel tennis court and children’s space. Breakfast is served in a glazed restaurant, surrounded by the beach, becoming also a perfect environment to hold weddings and private parties. The cuisine follows a contemporary menu and the wine list, with national and international labels, offers the customer a gastronomic diversity in a perfect combination of good taste and sophistication.

HOTÉIS


SAJ

67


3 GLAMOUROSOS RESTAURANTES NAS BAHAMAS, NO SLS BAHA MAR POR ITALO COSTA

3 GLAMUROUS RESTAURANTS IN THE BAHAMAS, AT SLS BAHA MAR

68

O SLS Hotels é conhecido por seu elevado padrão de estilo em suas hospedagens e gastronomia também.

SLS Hotels are known for its high standard of style in its accommodation and gastronomy as well.

Dentre suas opções na unidade Baha Mar, a contemporânea steakhouse Carna, a culinária oriental do Katsuya e a italiana Fi’lia.

Among its options at the Baha Mar unit, the contemporary steakhouse Carna, the oriental cuisine of Katsuya and the Italian Fi’lia.

KATSUYA Com seus restaurantes classificados entre os melhores pelo Zagat há anos, o Master Sushi Chef Katsuya Uechi promete pratos clássicos da culinária japonesa adaptados ao paladar americano.

KATSUYA With its restaurants ranked among the best by Zagat for years, Master Sushi Chef Katsuya Uechi offers classic Japanese cuisine adapted to the American taste.

GASTRONOMIA


CARNA Dirigido pelo lendário açougueiro Dario Cecchini, seus pratos são ricos em sabor e sabedoria, honrando a tradição da churrascaria e resultando em pratos poéticos.

CARNA Directed by the legendary butcher Dario Cecchini, the dishes are rich in flavor and wisdom, honoring the tradition of the steakhouse and resulting in poetic dishes.

69


FI’LIA Com ingredientes deliciosamente frescos, a proposta do restaurante é lembrar o quanto memoráveis os clássicos podem ser. O Fi’lia Baha Mar conta com pizzas rústicas direto do forno a lenha, massas e pães artesanais regados a azeite e oréganos, cortados ao serem servidos na mesa.

FI’LIA With deliciously and fresh ingredients, the restaurant’s proposal is to remember how memorable the classics can be. Fi’lia Baha Mar features rustic pizzas straight from the wood oven, homemade pasta and breads drizzled with olive oil and oregano, cut when served at the table. sbe.com

70


THIKARA SAKE

71


A GASTRONOMIA HOTELEIRA NAS FASHION WEEKS EUROPÉIAS POR LAURA KASSAB

HOTEL GASTRONOMY DURING THE EUROPEAN FASHION WEEKS

72

Não é apenas em moda que as fashionistas pensam ao embarcar para a Europa. Londres, Milão e Paris são umas das principais capitais da moda do mundo e gastronômicas também. Selecionei os 4 melhores restaurantes que conferi em Setembro nestes três destinos. Ambos dentro de hotéis, ficando a dica também para hospedagem com menus premiados a disposição do início ao fim do dia durante sua viagem.

It is not just in fashion that fashionists think when embarking to Europe. London, Milan and Paris are one of the main fashion capitals in the world and gastronomic as well. I selected the 4 best restaurants I checked in September in these three destinations. All of them inside hotels, the tip is also for accommodation with award-winning menus available from the beginning to the end of the day during your trip.

LONDRES A primeira dica na terra da Rainha é o chá da tarde. Para esta tradição inglesa tão importante, escolhi o CUT at 45 Park Lane, no hotel londrino 45 Park Lane, da Dorchester Collection. Em uma divertida versão americana, o CUT tem como proposta criar uma experiência contemporânea com seu cardápio sob comando do chef David McIntyre. No lugar dos sanduíches, David apresentou Wagyu Beef Sliders, Camarão Empanado, Asas de Frango Frito e Mac & Cheese com Trufas Pretas, mantendo os scones e o clotted cream, e introduzindo o ‘Huckleberry Jam’.

LONDON The first tip in the land of the Queen is the famous afternoon tea. For this important English tradition, I chose the CUT on 45 Park Lane, at the London hotel 45 Park Lane, of the Dorchester Collection. In a fun American version, CUT aims to create a contemporary experience with its menu under the command of chef David McIntyre. Instead of ordinary sandwiches, David introduced Wagyu Beef Sliders, Breaded Shrimp, Fried Chicken Wings and Mac & Cheese with Black Truffles, keeping the scones and clotted cream, and introducing the ‘Huckleberry Jam’.

GASTRONOMIA


Para um menu assinado pelo renomado - e super jovem - chef londrino Tom Booton, temos o jantar no The Grill, do hotel Dorchester. Os pratos são exclusivos, trazendo uma interpretação pessoal de Booton para os grelhados. Dentre os carros chefes: ovo escocês de camarão, torta de lagosta e pão caseiro da casa em sua versão stout. Não posso deixar de mencionar o sommelier, impecável desde a seleção ao serviço de cada vinho. Se você procura por drinks memoráveis com a melhor vista de Londres, reserve um fim de tarde para o panorâmico e de design chinês GONG, no 52o andar do hotel mais alto da Europa, Shangri-la at The Shard. O bar conta com bar de cocktails, bar de champagne e piscina a céu aberto. Não deixe de pedir os drinks COOPERMAN (vem em um barril) e o eletrizante ROCKSTAR (em formato de guitarra). Além dos designs exclusivos, são saborosíssimos.

For a menu signed by renowned - and super young - London chef Tom Booton, we had dinner at The Grill, of the Dorchester hotel. The dishes are exclusive, bringing a personal interpretation of Booton to the grills. Among the flagships: Scottish shrimp egg, lobster pie and homemade bread in its stout version. I cannot fail to mention the sommelier, impeccable from the selection to the service of each wine. If you are looking for memorable drinks with the best view in London, book an evening for the panoramic and Chinese-designed GONG, on the 52nd floor of Europe’s tallest hotel, Shangri-la at The Shard. It has a cocktail bar, champagne bar and open-air swimming pool. In addition to the exclusive designs, the drinks are very tasty. gong-shangri-la.com/

73


MILÃO O hotel Principe di Savoia – também membro da Dorchester Collection - te surpreende da entrada à sobremesa com opções alternativas e milanesas do contemporâneo e refinado ACANTO, comandado pelo chef Alessandro Buffolino. As receitas são inspiradas na culinária regional da Lombardia, fundida com sabores do Mediterrâneo e outros países, criando pratos delicados com um mundo de sabores. Destaque também para o ambiente, com cozinha de vidro – permitindo a observação dos chefs trabalhando, vista para um lindo jardim; e o Tavolo Cristallo, glamurosa cabine cercada por painéis cristalinos de Swarovski. Uma experiência completa em todos os sentidos.

74

MILAN The Principe di Savoia hotel - also a member of the Dorchester Collection - surprises you with the entrance to dessert with alternative and Milanese options of the contemporary and refined ACANTO, led by chef Alessandro Buffolino. The recipes are inspired by regional cuisine from Lombardy, fused with flavors from the Mediterranean and other countries, creating delicate dishes with a world of flavors. Highlight also for the environment, with glass kitchen - allowing the observation of chefs working, overlooking a beautiful garden; and Tavolo Cristallo, a glamorous cabin surrounded by Swarovski crystalline panels. A complete experience in every way.


PARIS Na Cidade Luz, você inicia sua experiência com menu assinado pelo chef Philippe Marc e finaliza com sobremesas de D’Angelo Musa. Localizado no requintado e parisiano Hotel Plaza Athénée, na famosa e fashion Av. Montaigne, o restaurante La Galerie oferece refeições ao longo do dia, dos cafés-da-manhã, aos chás da tarde e coquetéis. O prazer é instantâneo, seja pela iluminação natural por suas grandes janelas, pela suave harpa ao vivo, ou seja pelo menu leve e criativo. O hotel também faz parte da Dorchester Collection, portfólio de principais hotéis de luxo do mundo.

PARIS In Light City, you start your experience with a menu signed by chef Philippe Marc and end with desserts by D’Angelo Musa. Located in the refined and Parisian Hotel Plaza Athénée, on the famous and fashionable Montaigne avenue, the La Galerie restaurant offers meals throughout the day, from breakfasts, afternoon teas and cocktails. Pleasure is instantaneous, whether due to natural lighting through its large windows, the soft live harp, or the light and creative menu. The hotel is also part of the Dorchester Collection, a portfolio of the world’s leading luxury hotels.

75


VICTOR OLIVA, IDEALIZADOR DAS MELHORES FESTAS DE JANEIRO A JANEIRO POR FABIO MARTUSCELLI

VICTOR OLIVA, IDEALIZER OF THE BEST PARTIES, FROM JANUARY TO JANUARY O empresário José Victor Oliva nos contou sobre o Réveillon N1 em Itacaré e as 8 empresas de comunicação e marketing do conselho que preside na Holding Clube.

The businessman José Victor Oliva told us about New Year’s Party “Reveillon N1” in Itacaré, Bahia, Brazil- and the 8 companies on the board that chairs the Holding Club.

Como surgiu o Réveillon N1 em Itacaré? Acredito que Réveillon tem a ver com todos vestidos de branco, pé na areia, pulando ondas. Eu queria um lugar maior do que o anterior, com mais cara de Brasil. Nos surpreendemos com Itacaré, na minha opinião, um dos lugares mais bonitos do mundo, com uma natureza e hospedagens maravilhosas e fácil de chegar.

How did New Year’s Eve N1 in Itacaré came to be? I believe that New Year’s Eve has to do with everyone dressed in white, standing in the sand, jumping waves. I wanted a bigger venue than the previous one, with a more Brazilian feel. We were surprised by Itacaré, in my opinion, one of the most beautiful places in the world, with wonderful nature and accommodation and also easy to get to.

Qual a expectativa de geração de renda para a cidade? Nós temos muito cuidado com o meio ambiente e estamos investindo também na parte de treinamento dos funcionários. Queremos que todas as pessoas de Itacaré estejam com a gente, com público superior ao normal, de alto poder aquisitivo, aumentando o lucro dos estabelecimentos e serviços locais.

76

What is the expectation of generating income for the city? We are very careful with the environment and we are also investing in employee training. We want all people from Itacaré to be with us, with a crowd that is bigger than the regular visitation, with high purchasing power, increasing the profit of local establishments and services.

Quais são as suas ideias para as suas empresas nos próximos 5 anos? Nossa ideia é, além de receber briefings e concorrências de nossos clientes, desenvolver plataformas de eventos proprietários.

What are your ideas for your companies in the next 5 years? Our idea is, in addition to receiving briefings and bids from our customers, is to develop platforms for our own events.

Como você vê o futuro do live marketing? Enquanto pessoas tiverem que degustar um produto ou fazer um test drive, a live marketing estará na moda. Nada substitui um abraço. A internet não consegue passar o gosto de um vinho. Tudo isto é novo e tem que ser revisto. Todas as mídias, atingindo o público certo, olhando para frente, também têm espaço.

How do you see the future of live marketing? As long as people have to taste a product or take a test drive, live marketing will be in fashion. Nothing replaces a hug. The internet cannot deliver the taste of a wine. All of this is new and has to be revised. All media, reaching the right audience, looking ahead, also have space.

NEGÓCIOS


PRIME GRILL

77


A RIVIERA SUÍÇA FRANCESA EM FESTA POR LUCIANA MOTA

THE SWISS RIVIERA IS CELEBRATING

78

GASTRONOMIA


Durante 20 dias, a Suíça comemorou a Fêtes des Vignerons, evento celebrado desde 1797 pela confraria de produtores, enaltecendo o trabalho dos envolvidos na produção de vinhos do cantão de Vaud. A festa acontece a cada 25 anos em Vevey, que se torna a capital da gastronomia e espetáculos.

For 20 days, Switzerland celebrated Fêtes des Vignerons, an event celebrated since 1797 by the brotherhood of producers, extolling the work of those involved in the production of wines from the canton of Vaud. The party takes place every 25 years in Vevey, which becomes the capital of gastronomy and shows.

Uma arena para 25 mil pessoas foi construída para o espetáculo com 5.500 figurantes, artistas e voluntários, em um show com precisão suíça. O enorme chão da arena em LED, trouxe ao espetáculo um efeito deslumbrante. O show projetado e encenado por Daniele Finzi Pasca foi um sucesso saudado pela mídia suíça e por jornalistas de todo o mundopor sua mensagem poética e social centrada na ligação entre o homem e a natureza e proeza tecnológica.

An arena for 25 thousand people was built, with 5,500 extras, artists and volunteers, in a show with Swiss precision. The huge floor of the arena is lit by LED lights, brought to the spectacle a dazzling effect. The show designed and staged by Daniele Finzi Pasca was a success hailed by the Swiss media and journalists around the world for its poetic and social message centered on the connection between man and nature and technological prowess.

Esta edição da Fêtes des Vignerons recebeu 1 milhão de visitantes de todo o mundo para prestigiar a atmosfera festiva da cidade. O espetáculo teve 355 mil espectadores, um recorde histórico.

This edition of Fêtes des Vignerons received 1 million visitors from all over the world to honor a festive atmosphere in the city. The show had 355 thousand spectators, a historic record.

79


TIFFANY TRUE: A NOVA EXPRESSÃO SUPREMA DO AMOR MODERNO POR LAURA KASSAB

TIFFANY TRUE: THE NEW SUPREME EXPRESSION OF MODERN LOVE

80

OBJETOS DE DESEJO


Depois de simbolizar o amor em compromisso desde 1886 com a invenção do original Tiffany® Setting, a Tiffany & Co. lança seu novo anel de noivado Tiffany True, com sua configuração única e lapidação especial, introduzindo a expressão suprema do amor moderno.

After symbolizing love in commitment since 1886 with the invention of the original Tiffany® Setting, Tiffany & Co. launches its new engagement ring Tiffany True, with its unique configuration and special cut, introducing the supreme expression of modern love.

De design minimalista e discretamente marcado nas laterais com um “T”, possui corte inovador, alavancando a expertise da marca em lapidação. O nome Tiffany True se refere a sua habilidade genuína de cativar com o novo e sofisticado design, que expõe uma superf ície maior na face principal do diamante, aprimorando seu brilho através de contraste elevado e luz dispersa.

With a minimalist design and discreetly marked on the sides with a “T”, it has an innovative cut, leveraging the brand’s expertise in cutting. The name Tiffany True refers to its genuine ability to captivate with the new and sophisticated design, which exposes a larger surface on the main face of the diamond, enhancing its brilliance through high contrast and scattered light.

Na tradição Tiffany, Tiffany True favorece a beleza sobre o peso do diamante. Disponível em diamante branco, a lapidação Tiffany True torna cada pedra ainda mais luminosa.

In the Tiffany tradition, Tiffany True favors beauty over the weight of the diamond. Available in white diamond, the Tiffany True cut makes each stone even more luminous. tiffany.com

81


ADOLFO TURRION. VEIO PARA FICAR.

Marco Antonio Jordão

Helio Machado

Felipe Maia

Adolfo Turrion Salmerón

Por/By: Marco Antonio Jordão Fotos/Photos: Fabio Balbino e Gilmar Jacó

Uma fábrica é uma família que se molda com amor, compromisso, fidelidade, paixão e muito trabalho! A Adolfo Turrion possui três pilares básicos e muito fortes em atendimento, vendas on-line e pós-venda com o Felipe Maia; desenvolvimento de produto, produção e qualidade com o Helio Machado de Souza Júnior e o marketing, private label e mercado externo com o Marco Antonio Jordão. Viemos para ficar, fabricar e oferecer o melhor sapato com o preço justo para os nossos amigos clientes! O conceito de fabricação nos moldes do LEE - Laboratório Estilo Europeu que determinou as bases para a fábrica própria foram concebidos por Adolfo Turrion Salmerón, empresário e empreendedor espanhol nascido em Madrid na Espanha em 1972, que acumulou uma vivência multicultural de sua criação em diferentes países, sempre transformando ideias em projetos factíveis. Com uma unidade fabril instalada em Franca, estado de São Paulo, a Adolfo Turrion produz e comercializa sapatos de qualidade com preço justo desde 2018. Seu e-commerce ágil - adolfoturrion.com - permite o acesso seguro aos clientes, que são suportados por um atendimento personalizado via Whatsapp ou telefone. A logística impecável conduz o produto à residência do consumidor. 82

A factory is a family that shapes itself with love, commitment, fidelity, passion and hard work! Adolfo Turrion has three basic pillars and very strong in service, online sales and after-sales with Felipe Maia; product development, production and quality with Helio Machado de Souza Júnior and marketing, private label and foreign market with Marco Antonio Jordão. We are here to stay, manufacture and offer the best shoes at the right price for our customer friends! The concept of manufacturing along the lines of ESL - European Style Laboratory that laid the foundations for its own factory were designed by Adolfo Turrion Salmerón, a Spanish businessman and entrepreneur born in Madrid in Spain in 1972, who accumulated a multicultural experience of his creation in different countries, always turning ideas into feasible projects. With a factory installed in Franca, state of São Paulo, Adolfo Turrion has been producing and selling quality shoes at a fair price since 2018. Its agile e-commerce - adolfoturrion.com - allows secure access to customers, who are supported by a personalized service via Whatsapp or phone. Flawless logistics takes the product to the consumer’s home.


A marca também possui um show room em São Paulo em parceria com a Kamisaria Zanuto na Praça General Gentil Falcão, no 49, altura no no 1.000 da Avenida Engenheiro Luís Carlos Berrini no Brooklin; onde não estão presentes todos os modelos disponíveis no e-commerce, porém o objetivo do local é ser um ponto de contato do cliente com o produto.

The brand also has a showroom in São Paulo in partnership with Kamisaria Zanuto at Praça General Gentil Falcão, no 49, height no 1,000 from Avenida Engenheiro Luís Carlos Berrini in Brooklin; where not all the models available in e-commerce are present, but the purpose of the store is to be a point of contact between the customer and the product.

Motivo de orgulho para todos, a marca acumula mais de 4.000 clientes em apenas 1 ano e quatro meses de operação!

A source of pride for everyone, the brand has over 4,000 customers in just 1 year and four months of operation!

A combinação única de habilidade técnica e criatividade, firmemente fundamentada no espírito e know-how artesanais, mantendo um valor justo no preço ao consumidor e garantindo a entrega e o pós-venda - o que chamamos de qualidade 360 - é a união de produto, time e família que se traduz no carinho e na honestidade da marca Adolfo Turrion.

The unique combination of technical skill and creativity, firmly grounded in the artisan spirit and know-how, maintaining a fair price for the consumer and ensuring delivery and after-sales - what we call 360 quality - is the union of product, team and family that translates into the affection and honesty of the Adolfo Turrion brand. The products in greatest demand are the classic shoes made of 100% leather uppers with the outer coating in Box leather, the traditional “German chrome” with 17 lines, 100% certified with the Gold Seal of the Leather Working Group that audits suppliers, granting a medal rating against the LWG environmental audit protocol.

Os produtos de maior procura são os sapatos clássicos confeccionados em cabedais 100% em couro com o revestimento externo em couro Box, o tradicional “cromo alemão” com 17 linhas, 100% certificados com o selo Gold da Leather Working Group que audita fornecedores, outorgando aos mesmos uma classificação de medalha contra o protocolo de auditoria ambiental da LWG.

Felipe Maia

Paletós: Fabrizio Allur; Camisas: Kamisaria Zanuto; Calças: Diesel; Lenços de lapela: Louis Vuitton; Sapatos e cintos: Adolfo Turrion.

Marco Antonio Jordão

José Luiz Ribeiro

83


UM POUCO DA HISTÓRIA DO SAPATO

A LITTLE SHOE HISTORY

A criação do sapato se deu como uma consequência natural da necessidade que o homem sentiu em proteger seus pés do incômodo de andar sobre pedras e sujeira ou do perigo de pisar em algum animal peçonhento. Pinturas feitas em cavernas da Espanha e do sul da França 10 mil anos antes de Cristo mostram que nessa época (Paleolítico) o homem pré-histórico já fazia uso de espécies rudimentares de calçados feitos de palha e madeira, provavelmente o primeiro modelo da história do sapato.

The creation of the shoe occurred as a natural consequence of the need that man felt to protect his feet from the inconvenience of walking on rocks and dirt or the danger of stepping on some venomous animal. Paintings made in caves in Spain and southern France 10,000 years before Christ show that at that time (Paleolithic) the prehistoric man already used rudimentary species of shoes made of straw and wood, probably the first model in the history of the shoe.

Entre os utensílios de pedra dos chamados homens das cavernas existem vários que serviam para raspar as peles, o que indica que a arte de curtir o couro é muito antiga.

Among the stone utensils of the so-called cavemen there are several that used to scrape the skins, which indicates that the art of tanning leather is very old.

Na Mesopotâmia, região onde hoje é o Iraque eram comuns os sapatos de couro cru, amarrados aos pés por tiras do mesmo material. Os coturnos eram símbolos de alta posição social.

In Mesopotamia, the region where Iraq is today, shoes made of raw leather, tied to the feet by strips of the same material, were common. The boots were symbols of high social standing.

No Antigo Egito, os sapatos eram feitos de palha, papiro ou fibra de palmeira. As pessoas os usavam somente quando era necessário, carregando-os consigo de um lado para o outro. E isto, claro, era um benefício apenas dos nobres: os faraós, por exemplo, usavam sandálias adornadas com ouro. Nos hipogeus egípcios, que eram câmaras subterrâneas usadas para enterros e que têm idade entre seis e sete mil anos, foram descobertas pinturas que representavam os diversos estados do preparo do couro e dos calçados.

In ancient Egypt, shoes were made of straw, papyrus or palm fiber. People used them only when needed, carrying them around. And this, of course, was of benefit only to the nobles: the pharaohs, for example, wore sandals adorned with gold. In the egyptian hypogeus, which were underground chambers used for burials and aged between six and seven thousand years, paintings were discovered that represented the different states of leather and shoe preparation.

Nas civilizações grega e romana, o sapato também começou a ganhar status de diferenciador social. 84

In the greek and roman civilizations, the shoe also began to gain status as a social differentiator.


Os gregos lançaram diversos modelos e chegaram a criar os primeiros calçados especializados para cada pé, direito e esquerdo. Na Grécia, os escravos eram conhecidos publicamente por não utilizarem nenhum tipo de cobertura nos pés. Em Roma, o sapato era um indicador da classe social do indivíduo: os cônsules usavam calçados brancos, os senadores faziam uso de sapatos marrons presos por quatro fitas pretas de couro atadas a dois nós e as legiões utilizavam uma espécie de botas entrelaçadas de cano curto que descobriam os dedos; compostos por solados estruturados com tiras de couro amarrados aos pés ou às pernas, como podem ser observados nos afrescos. Mas a construção era rudimentar e o design pouco atrativo. É da cultura muçulmana que se origina o conceito de calçados como conhecemos hoje em dia. Com a introdução da cultura árabe na idade média na Europa, o uso de diferentes materiais, a coloração do couro, as costuras trabalhadas e o design apurado deram origem a diferentes e inovadores tipos de sapatos, tendo como base a sapatilha integral com o fechamento das costuras pela parte de cima, usada tanto por homens como por mulheres. Já no século XVI na França, na corte de Luís XIV os saltos eram objetos exclusivamente masculinos, um símbolo de ostentação e riqueza, onde os homens usavam saltos altíssimos. O rei Luís XV, devido a sua baixa estatura, encomendava sapatos de salto alto.

Wholecut Madrid Box pátina azul/ blue patina Box

The greeks launched several models and even created the first specialized shoes for each foot, right and left. In Greece, slaves were known publicly for not using any type of foot covering. In Rome, the shoe was an indicator of the individual’s social class: the consuls wore white shoes, the senators wore brown shoes tied by four black leather ribbons tied to two knots and the legions wore a kind of interlocking boots with short ankle boots who discovered the fingers; composed of structured soles with leather straps tied to the feet or legs, as can be seen in the frescoes. But the construction was rudimentary and the design unattractive. It is from muslim culture that the concept of footwear as we know it today originates. With the introduction of arab culture in the Middle Ages in Europe, the use of different materials, the coloring of the leather, the worked seams and the refined design gave rise to different and innovative types of shoes, based on the integral sneaker with the closing of the seams at the top, used by both men and women. In the 16th century in France, in the court of Louis XIV, heels were exclusively male objects, a symbol of ostentation and wealth, where men wore very high heels. King Louis XV, due to his short stature, ordered high-heeled shoes.

85


Derby Merida Box preto/black Box

A padronização da numeração é de origem inglesa. O rei Eduardo I foi quem uniformizou as medidas. A primeira referência conhecida da manufatura do calçado na Inglaterra é de 1642, quando Thomas Pendleton forneceu quatro mil pares de sapatos e 600 pares de botas para o exército. As campanhas militares desta época iniciaram uma demanda substancial por botas e sapatos. Os sapatos manufaturados começaram a aparecer durante o século XVIII, no início da Revolução Industrial. Em meados do século XIX começaram a surgir as máquinas para auxiliar na confecção dos calçados mas, só com a máquina de costura o sapato passou a ser mais acessível.

86

A partir da quarta década do século XX, grandes mudanças começaram a acontecer na indústria calçadista, como a troca do couro pela borracha e pelos materiais sintéticos, principalmente nos calçados femininos e infantis. Atualmente algumas marcas de sapato se constituem em símbolos de status social, remetendo novamente às eras egípcia, grega e romana.

Wholecut Madrid Box pátina verde/ green patina Box

The standardization of numbering is of English origin. King Edward I was the one who standardized the measures. The first known reference for footwear manufacturing in England is from 1642, when Thomas Pendleton supplied the army with four thousand pairs of shoes and 600 pairs of boots. The military campaigns of this time initiated a substantial demand for boots and shoes. Manufactured shoes began to appear during the 18th century, at the beginning of the Industrial Revolution. In the middle of the 19th century, machines to help in the manufacture of shoes began to appear, but only with the sewing machine did the shoe become more accessible. From the fourth decade of the twentieth century, major changes began to happen in the footwear industry, such as the exchange of leather for rubber and synthetic materials, especially in women’s and children’s shoes. Currently, some shoe brands are symbols of social status, referring back to the egyptian, greek and roman eras.


A TRANSFORMAÇÃO QUE VOCÊ BUSCA COMEÇA EM VOCÊ POR RENATA SPALLICCI

THE TRANSFORMATION YOU SEEK BEGINS IN YOURSELF Eu tinha acabado de pousar no aeroporto do Rio de Janeiro. Peguei um taxi, corri para o hotel, deixei minhas coisas e fui direto para a praia. Pisei na areia, respirei fundo e pensei: finalmente vou curtir alguns dias maravilhosos de férias, de muito sol e água de coco.

I had just landed at the airport in Rio de Janeiro. I took a taxi, ran to the hotel, left my things and went straight to the beach. I stepped on the sand, took a deep breath and thought:” I’m finally going to enjoy some wonderful days of vacation, lots of sun and coconut water”.

Assim que me acomodei em uma cadeira e prestei atenção ao meu redor, travei... sim, simplesmente travei.

As soon as I settled in a chair and paid attention to my surroundings, I crashed ... yes, I just crashed.

Eu estava um pouco acima do peso e, ao olhar para os lados, via somente aqueles corpos cariocas malhados e maravilhosos. Não tive coragem de tirar a roupa e foi ali, naquele dia, que prometi a mim mesma que nunca mais passaria por aquilo.

I was a little overweight and, looking to the sides, I only saw those wonderful, spotted Rio bodies. I didn’t have the courage to take my clothes off and it was there, that day, that I promised myself that I would never go through that again.

Executiva da Industria Farmacêutica há quase vinte anos, mudei toda a minha rotina, passando a treinar seriamente e a cuidar da alimentação e, depois de um tempo, me tornei uma atleta profissional de fisiculturismo.

An executive in the Pharmaceutical Industry for almost twenty years, I changed my whole routine, starting to workout seriously and take care of my diet, and after a while, I became a professional bodybuilding athlete.

Esta minha trajetória acabou me posicionando, sem nunca ter planejado isso, como uma influenciadora fitness, saindo de 117 seguidores e do completo anonimato para quase quinhentos mil seguidores.

This trajectory of mine ended up positioning me, without ever having planned it, as a fitness influencer, from 117 followers and complete anonymity I went to almost five hundred thousand followers.

Na estreia da minha coluna nesta maravilhosa revista, quero despertar em você a certeza de que se você tem algo na sua aparência ou saúde que lhe incomoda, só depende de você dar uma basta nesta situação e tomar uma decisão contundente de mudança. E eu estarei aqui em todas as edições lhe ajudando com isso, trazendo dicas de saúde e bem-estar.

In the debut of my column in this wonderful magazine, I want to awaken in you the certainty that if you have something in your appearance or health that bothers you, it is only up to you to stop this situation and make a strong decision to change. And I will be here in every edition helping you with this, bringing health and wellness tips.

E olha que quem fala isso é uma ex-gordinha que se transformou em atleta profissional de fisiculturismo.

And look who says that is an ex-chubby who turned into a professional bodybuilding athlete.

Busque seu propósito. Deixe seu legado. Nos vemos na próxima edição!

Seek your purpose. Build your legacy. See you in the next edition!

NEGÓCIOS

87


HOSPITALIDADE DE SUCESSO, DA CONSTRUÇÃO À EXPERIÊNCIA POR PAULO MANCIO

SUCCESSFUL HOSPITALITY, FROM CONSTRUCTION TO EXPERIENCE

88

Antes de mais nada, é um prazer poder escrever para a Elite Magazine. Publicação esta que eu acompanho e respeito há muitos anos. O foco desta conversa será sobre o que é fundamental para um hotel promover uma experiência memorável para os hóspedes. Essa é a responsabilidade incumbida à mim e meu time do grupo Accor na América do Sul há 40 anos. Tudo que acontece desde antes da abertura do hotel: a sua construção, design, engenharia e a sustentabilidade técnica. E sempre pensando em como o hóspede aproveitará melhor sua estadia.

First of all, it is a pleasure to be able to write for Elite Magazine. Publication that I have followed and respected for many years. The focus of this conversation will be on what is fundamental for a hotel to promote a memorable experience for guests. This is the responsibility incumbent on me and my Accor group team in South America for 40 years. Everything that has happened since before the hotel opening: its construction, design, engineering and technical sustainability. And always thinking about the best way to guests enjoy their stay.

Temos 4 ambientes padrão em nossos hotéis. No lobby, recepção e bar, temos o primeiro contato com nosso cliente. Como se diz, ‘a primeira impressão é a que fica’. Precisamos cuidar muito deste primeiro contato e nosso cuidado vai além do hardware - que seria a mecânica e engenharia de receber, valorizando um tratamento muito humanizado também na parte de software.

We have 4 standard environments in our hotels. In the lobby, reception and bar, we have the first contact with our client. As they say, “the first impression is what remains”. We need to take care of this first contact a lot and our care goes beyond the hardware - which would be the mechanics and engineering of receiving, valuing a very humanized treatment also in the software part.

Os restaurantes e bares, que chamamos de F&B (Food and Beverage), tem uma atenção diária em seu aprimoramento. Uma área que costumava estar sempre vazia, causando a necessidade de um local externo à hospedagem para se alimentar, se divertir e encontrar pessoas.

The restaurants and bars, which we call F&B ( Fo o d a n d B e v e r a g e ) , h a v e d a i l y a t t e n t i o n i n t h e i r improvement. An area that used to be always empty, causing the need for a place outside the lodging to eat, have fun and meet people.

Ainda temos o centro de convenções e salas de reuniões. Espaço de grande importância como fonte de renda e alavancamento. O hotel deve proporcionar a conexão entre pessoas, por isso a área com seus eventos e encontros é fundamental para o sucesso de um empreendimento.

We still have the convention center and meeting rooms. Space of great importance as a source of income and leverage. The hotel must provide the connection between people, so the area with its events and meetings is fundamental for the success of an enterprise.

As acomodações geralmente localizam-se em andares superiores, padronizados em área e arquitetura, sempre pensadas em detalhes. Cada estabelecimento é construído pensando nos clientes, categorias e localizações. Um hotel de lazer no Rio de Janeiro é completamente diferente de um hotel de negócios na Av. Paulista ou em New York City.

The accommodations are usually located on upper floors, standardized in area and architecture, always thought in detail. Each establishment is built with customers, categories and locations in mind. A leisure hotel in Rio de Janeiro is completely different from a business hotel on Paulista avenue or New York City.

Nós, assim como toda a indústria hoteleira, éramos muito focados na estética do produto. Parece simples, mas acredito que ter o cliente como centro das principais decisões foi uma das maiores e mais complexas inovações na hotelaria. Este é o primeiro e mais atual grande movimento nesta indústria.

We, like the entire hotel industry, were very focused on the aesthetics of the product. It seems simple, but I believe that having the customer as the center of the main decisions was one of the biggest and most complex innovations in the hospitality industry. This is the first and most current major movement in this industry.

NEGÓCIOS


89 83


PORSCHE 718 GTS: DESIGN E ESPORTIVIDADE SOB MEDIDA POR FABIO MARTUSCELLI

PORSCHE 718 GTS: CUSTOM DESIGN AND SPORTIVITY

90

MOTORS


Com potência de (365 cv) 269 kW graças ao desenvolvimento de um novo duto de admissão e um turbo compressor otimizado para o motor boxer de quatro cilindros e 2,5 litros, possui um motor de 15 cv (11 kW) de potência a mais que o modelo 718 S e até 35 cv (26 kW) de potência além dos modelos GTS anteriores com motores naturalmente aspirados.

With 365 horsepower, 269 kW, thanks to the development of a new intake duct and a turbocharger optimized for the 2.5-liter four-cylinder boxer engine, it has an engine with 15 more hp (11 kW) than the 718 S model and up to 35 hp (26 kW) of power beyond to the previous GTS models with naturally aspirated engines.

Os veículos GTS são equipados de série com uma variedade de opções, como o pacote Sport Chrono, Porsche Torque Vectoring (PTV - vetorização de torque) com bloqueio mecânico do diferencial traseiro e o Porsche Active Suspension Management (PASM - gerenciamento ativo da suspensão), que diminui a altura da carroceria em dez milímetros.

GTS vehicles are standard equiped with a variety of options, such as the Sport Chrono package, Porsche Torque Vectoring (PTV - torque vectoring) with mechanical rear differential lock and Porsche Active Suspension Management (PASM active suspension management), which decreases the body height by ten millimeters.

Com uma maior potência e desempenho, seu torque máximo de 430 Nm proporciona índices de aceleração e flexibilidade ainda melhores. Ele está disponível entre 1.900 e 5.000 rpm. Com a combinação do câmbio PDK e o Pacote Sport Chrono, os modelos GTS aceleram de zero a 100 km/h em 4,1 segundos. A velocidade máxima é 290 km/h.

With enhaced power and performance, its maximum torque of 430 Nm provides even better acceleration and flexibility rates. It is available between 1,900 and 5,000 rpm. With the combination of the PDK transmission and the Sport Chrono Package, the GTS models accelerate from zero to 100 km/h in 4.1 seconds. The maximum speed is 290 km/h.

Os genes do GTS também dão forma ao interior. O cronômetro do Pacote Sport Chrono (incluído de série) é integrado ao painel como componente central. Tanto o condutor como o passageiro da frente usufruem de bancos esportivos, que como nos outros modelos GTS da Porsche apresentam a parte central em Alcantara. Além disso, o interior apresenta uma alta proporção de uso do mesmo material, que pode ser encontrado no acabamento do volante, console central e apoios de braços.

GTS genes also shape the interior. The Sport Chrono Package chronometer (included as standard) is integrated into the dashboard as a central component. Both the driver and the front passenger enjoy sports seats, which, like other Porsche GTS models, feature the center part in Alcantara. In addition, the interior has a high proportion of use of the same material, which can be found in the finishings of the steering wheel, center console and armrests. porsche.com.br

91


E-TRON: PRIMEIRO SUV TOTALMENTE ELÉTRICO DA HISTÓRIA DA AUDI POR FABIO MARTUSCELLI

AUDI STARTS TESTING THE 100% ELECTRIC E-TRON SUV IN THE COUNTRY

92

MOTORS


Com primeira aparição pública no filme “Vingadores: Ultimato” como carro do personagem Homem de Ferro, o e-tron GT, veículo da família e-tron, é o primeiro SUV totalmente elétrico da história da Audi. Adequado ao ambiente urbano, passou por avaliações de compatibilidade com a infraestrutura local, avaliação de performance e autonomia em diferentes condições de temperatura e pisos mais comuns em solo brasileiro. Sua silhueta expressiva, traseira empolgante e grade Singleframe, indicam a tecnologia de alta tensão que contribuem para uma experiência de condução especial. São dois motores elétricos de emissões neutras de CO2 silenciosos; nova geração da tração quattro, garantindo excelência em aderência e dinâmica; sistema de regulagem contínua e variável da distribuição ideal de torque entre os dois eixos. A posição baixa e central do sistema de baterias é o fatorchave para a característica esportiva e a excelente dinâmica, fornecendo uma autonomia aproximada de 400 quilômetros, ideal para percorrer longos trajetos. Com uma capacidade de carga de até 150 kW em estações de recarga rápida, ele encara novos estágios de longas distâncias após 30 minutos. O SUV aproveita seu potencial máximo de recuperação de energia em combinação com o sistema de controle integrado de freios eletro-hidráulicos. A Audi é a primeira montadora do mundo a usar esse sistema em um veículo elétrico produzido em série. A aerodinâmica inteligentemente projetada também contribui bastante na eficiência. Um dos destaques desse conceito são os espelhos retrovisores externos virtuais – uma novidade mundial em modelos de produção em série.

With its first public appearance in the movie “Avengers: Endgame”, as a the main vehicle of the character Iron Man, the e-tron GT, car from the e-tron family, is the first allelectric SUV in the history of Audi. Proper to the urban environment, it went through compatibility avaluations with the local infrastructure, performance evaluation and autonomy under different temperature conditions and most common floors on Brazilian soil. Its expressive silhouette, breathtaking rear and Singleframe grille, indicate the high voltage technology that contributes to a special driving experience. There are two silent CO2 neutral electric motors; new generation of quattro traction, ensuring excellence in grip and dynamic; continuous and variable regulation system of the ideal torque distribution between the two axles. The low and central position of the battery system is the key factor for the sporting characteristic and excellent dynamics, providing an autonomy of approximately 400 kilometers, ideal for traveling long distances. With a charging capacity of up to 150 kW in fast charging stations, it faces new challenges over long distances after just 30 minutes. The SUV takes advantage of its maximum energy recovery potential combined with the integrated electro-hydraulic brake control system. Audi is the first automaker in the world to use this type of system in a mass-produced electric vehicle. The intelligently designed aerodynamics also contribute greatly to the performance. One of the highlights of this concept is the virtual exterior rear-view mirrors - a world first in series production models. 93


VOLVO LANÇA BLINDADOS DE FÁBRICA POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

VOLVO RELEASES ARMORED MODELS FROM FACTORY

A Volvo Cars anuncia a produção de seu primeiro modelo blindado de fábrica, o utilitário esportivo XC90. A Volvo tem experiência na construção de carros de polícia, bombeiros e veículos especiais com altos requisitos relacionados à função, dirigibilidade e segurança. O primeiro carro de polícia da Volvo foi entregue em 1929.

Volvo Cars announces the production of its first massproduced armored model, the XC90 SUV. Volvo is experienced in the construction of police cars, fire engines and special vehicles with high requirements related to function, handling and safety. Volvo’s first police car was delivered in 1929.

O desenvolvimento de um carro com classificação de proteção VPAM BRV 2009 / ERV2010 VR8 (blindagem pesada) começou há pouco mais de dois anos e certifica que o veículo tem resistência balística de 360° e resistência explosiva.

The development of a car with VPAM BRV 2009 / ERV2010 VR8 protection rating (heavy armor) started just over two years ago and certifies that the vehicle has 360° ballistic resistance and explosive resistance. The vehicle was built on the ‘Inscription’ version of the XC90 T6, produced in Sweden. The size and origin of the model was decisive to make it the most suitable Volvo car for armor. From Sweden, the unit is shipped to Germany at TRASCO Bremen GmbH, a major reference in the construction of vehicles of superior quality with high levels of protection.

O veículo foi construído na versão Inscription do XC90 T6, produzido na Suécia. O tamanho e a natureza do modelo fazem dele o carro Volvo mais adequado para blindagem. Da Suécia, a unidade é enviada para a Alemanha na TRASCO Bremen GmbH, referência na construção de veículos de qualidade superior com altos índices de proteção.

The steel armor that covers the car is ten millimeters thick; the thickness of the glass can be up to 50 millimeters. The armor adds approximately 1,400 kg of weight, bringing the total weight of the car to 4,490 kg - including five occupants. Due to the weight, the car is equipped with new chassis and brakes.

A blindagem de aço que reveste o carro tem dez milímetros de espessura; a espessura do vidro pode ter até 50 milímetros. A blindagem acrescenta aproximadamente 1.400 kg, elevando o peso total do carro para 4.490 kg – incluindo cinco ocupantes. Devido ao peso, o carro é equipado com novos chassi e freios.

94

A produção é realizada com extrema diligência para atender aos requisitos excepcionalmente altos dessa classe de produto de segurança. A Volvo Car esforçou-se para garantir que o modelo mantenha suas propriedades, apesar da extensa blindagem, ajustada discretamente para tornar o carro quase indistinguível de um XC90 padrão. Cada cliente também tem seus próprios requisitos exclusivos, atendidos por meio da produção personalizada.

The Production is carried out with extreme diligence to meet the exceptionally high requirements of this class of safety product. Volvo Car has endeavored to ensure that the model maintains its properties, despite the extensive armor, adjusted discreetly to make the car almost indistinguishable from a standard XC90. Each client also has its own unique requirements, met through customized production.

A fabricante sueca possui um portfólio completo de modelos capazes de oferecer alto nível proteção.

The Swedish manufacturer has a complete portfolio of models capable of offering a high level of protection.

MOTORS


95


PERFORMANCE ARREBATADORA DO MINI JOHN COOPER WORKS COUNTRYMAN ALL4 POR FABIO MARTUSCELLI

NEW MINI JOHN COOPER WORKS COUNTRYMAN ALL4 FOR SALE IN THE COUNTRY

96

Produzido em Born, na Holanda, o crossover oferece toda a versatilidade de um utilitário esportivo aliado ao seu visual exclusivo, tecnologia e conectividade e o tradicional “go-kart feeling” elevado aos mais altos níveis de dinâmica de condução e prazer em dirigir nesta versão esportiva. Sua suspensão esportiva com amortecedores ajustáveis eletronicamente consegue ainda deixar o veículo perfeito para o uso diário e familiar, proporcionando o melhor da esportividade e do uso diário, de acordo com a necessidade de uso e momento do cliente.

Produced in Born, the Netherlands, this crossover offers all the versatility of a sport SUV vehicle combined with its exclusive look, technology and connectivity and the traditional “go-kart feeling” elevated to the highest levels of driving dynamics and pleasure in this sport version. The suspension with electronically adjustable shock absorbers still manages to make the vehicle perfect for daily and family use, providing the best of sportsmanship and day-by-day use, according to the customer’s need and timing.

De design robusto e inconfundível, é o maior e mais versátil integrante da fabricante britânica é caracterizado por seu visual que mistura linhas harmoniosas e atléticas, com amplo espaço na cabine sem perder as proporções típicas de um MINI.

With a robust and unmistakable design, it is the largest and most versatile member of the British manufacturer and is characterized by its look that mixes harmonious and athletic lines, with broad space in the cabin without losing the typical proportions of a MINI.

O modelo tem uma performance arrebatadora, oferecendo um comportamento dinâmico e surpreendente com o novo propulsor 2,0 litros TwinPower Turbo, 4 cilindros, com 306 cavalos de potência entre 5.000 rpm e 6.250 rpm e 450 Nm de torque disponível já em baixas rotações, de 1.750 rpm a 4.500 rpm. A transmissão automática Steptronic esportiva oferece oito marchas com Launch Control, permitindo uma aceleração de 0 a 100 km/h em apenas 5,1 segundos e atingindo a velocidade máxima de 250 km/h.

The model has an impressive performance, offering a dynamic and surprising behavior with the new 2.0 liter TwinPower Turbo power, 4 cylinders, with 306 hp between 5,000 rpm and 6,250 rpm and 450 Nm of torque available already at low revs, 1,750 rpm to 4,500rpm. The sporty Steptronic automatic transmission offers eight gears with ‘Launch Control’, allowing an acceleration from 0 to 100 km/h in just 5.1 seconds and reaching a top speed of 250 km/h.

Por dentro, o MINI John Cooper Works Countryman ALL4 esbanja mesmo visual único e exclusivo da carroceria, misturando tecnologia, esportividade e conectividade. O modelo se destaca ainda por sua tecnologia embarcada, que oferece um conjunto de funcionalidades e ainda é conectado à internet.

In the interior, the MINI John Cooper Works Countryman ALL4 exudes the same unique and exclusive look of the body, blending together technology, sportsmanship and connectivity. The model also stands out for its embedded technology, which offers a set of features and is still connected to the internet.

O modelo oferece 9 opções de cores externas, que podem ser combinadas com duas tonalidades no teto, preto ou vermelho. Em relação às dimensões, o modelo tem 4.299 mm (comprimento), 1.822 mm (largura), 1.557 mm (altura) e 2.670 mm (entre-eixos). O porta-malas comporta 450 litros e o peso líquido é de 1.600 quilos.

The model offers 9 external color options, which can be combined with two shades in the ceiling, black or red. Regarding the dimensions, the model is 4,299 mm (length), 1,822 mm (width), 1,557 mm (height) and 2,670 mm (between axles). The trunk holds 450 liters and the net weight is 1,600 kilos. www.mini.com.br

MOTORS


97


A RAINHA DAS ESTRADAS, MAIS TECNOLÓGICAS, LEVES E POTENTES POR FABIO MARTUSCELLI

THE QUEEN OF THE ROADS, LIGHTER, MORE HIGH-TECH AND POTENT

Objeto de desejo de quem almeja o máximo de uma motocicleta, desde seu lançamento em 1975, a Honda GL 1800 Gold Wing foi pensada para cruzar grandes distâncias com extremo conforto e segurança, atravessando as últimas quatro décadas no posto de máquina preferida dos mototuristas de todo o planeta. 98

An object of desire for those who want the most out of a motorcycle, since its launching in 1975, the Honda GL 1800 Gold Wing was designed to cross great distances with extreme comfort and safety, traveling the last four decades in the place of favorite machine of moto-tourists all over the planet.

MOTORS


Uma profunda remodelação, preservando o caráter do ícone sobre duas rodas, foi realizada nesta nova geração, oferecendo a excelência em termos de tecnologia motociclística aos fãs do modelo, mantendo sua personalidade intacta.

A profound remodeling, preserving the character of the icon on two wheels, was carried out in this new generation, offering excellence in terms of motorcycle technology to fans of the model, keeping its personality intact.

Mais compacta e leve, a nova Gold Wing conta com 6 cilindros - agora com cabeçotes Unicam de quatro válvulas por cilindro.

More compact and lighter, the new Gold Wing has six cylinders - now with four valve Unicam heads per cylinder.

Seu motor ganhou mais potência (126 cv contra 118 cv) e torque (17,34 kgf.m ante 17,0 kgf.m) além de estar 3,8 kg mais leve (versão Tour) e 29 mm mais curto que o motor da Gold Wing anterior.

Its engine gained more power (126 hp against 118 hp) and torque (17.34 kgf.m compared to 17.0 kgf.m) in addition to being 3.8 kg lighter (Tour version) and 29 mm shorter than the engine from the previous Gold Wing model.

Com linhas aerodinâmicas, visual contemporâneo e alta tecnologia, suas principais novidades também ficam por conta do acelerador eletrônico TBW (Throttle By Wire) e 4 Riding Modes ; controle de tração HSTC (Tour); Start&Stop com sistema ISG; Sistema HSA (Hill Start Assist) para saídas em subida; novo câmbio DCT (Dual Clutch Transmission) com 7 marchas (Tour); função ‘Walking Mode’ para manobras de estacionamento; e integração total entre os 4 Riding Mode e o câmbio DCT (Tour).

With aerodynamic lines, contemporary look and high technology, among its main highlights are also the electronic accelerator TBW (Throttle By Wire) and 4 Riding Modes; HSTC traction control (Tour); Start & Stop with ISG system; HSA (Hill Start Assist) system for uphill exits; new DCT (Dual Clutch Transmission) gearbox with 7 gears (Tour); ‘Walking Mode’ function for parking maneuvers; and full integration between the 4 Riding Mode and the DCT (Tour) gearbox. honda.com.br 99 83


PERFEIÇÃO PARA SEUS TREINOS PERFEIÇÃO PARA SEUS TREINOS Esteira Ergométrica

Esteira Ergométrica

Designintuitivo intuitivo Design Simplesoperação operação Simples

KIKO FITNESS Ideal paraalta altafrequência frequência Ideal para usoe eintensidade. intensidade. dede uso

Sistema operacional Android Virtual Active com trêsAndroid cenas reais Sistema operacional

Interface Multimídia | TVcenas reais Virtual Active com três

Motor 5 HPM Interface Multimídia | TV Velocidade máxima de até 20 Km/h Motor 5 HPM Medidor de batimentos cardíacos por pegada Velocidade máxima de até 20 Km/h Sis Sistema de amortecimento com Medidor de batimentos cardíacos por pegada 08 pontos de absorção. Sistema de amortecimento com Sis Suporta até 180 Kg 08 pontos de absorção. Silencioso sistema de inclinação Suporta até 180 Kg automático de 0 a 20% Silencioso sistema de inclinação Autolubrificante automático de 160 0 a x20% Área da manta: 58 cm Autolubrificante Área da manta: 160 x 58 cm

www.kikos.com.br

www.kikos.com.br

100


SWIMWEAR BY ROMERO BRITTO: COLORIDO, OUSADO E MODERNO POR SOLANGE GIARGE

SWIMWEAR BY ROMERO BRITTO: COLORFUL, BOLD AND MODERN

O artista-celebridade de renome mundial, Romero Britto, está prestes a lançar uma nova coleção de roupas de banho ousada, divertida e colorida no Brasil, Europa e Estados Unidos.

The World-renowned artist and celebrity, Romero Britto, is about to launch a new bold, fun and colorful swimwear collection in Brazil, Europe and the United States. Britto, creator of a very expressive and influential lifestyle

Britto, criador de um estilo de vida muito expressivo e influente, conhecido mundialmente, forma parceria com a La Sirène e Shorts Co. nesta nova e empolgante colaboração única. Houve uma prévia da coleção exclusiva de biquínis e shorts na galeria principal de Romero na Lincoln Road durante a Miami Swim Week com a presença especial de celebridades como a famosa cantora Luisa Sonza, que também faz parte da colaboração.

which is known globally, partners with La Sirène and Shorts Co. in this fresh and exciting one-of-a-kind collaboration. There has been a preview show of the exclusive bikinis’ and shorts’ collection at Romero’s main gallery on Lincoln Road during the Miami Swim Week with the special presence of celebrities such as the famous singer Luisa Sonza, who is also part of the collaboration. Both La Sirène and Shorts Co. are sophisticated Brazilian brands

A La Sirène e a Shorts Co. são marcas brasileiras sofisticadas, criadas com o desejo de agradar a todos os clientes, oferecendo roupas de banho com excelente qualidade, elegância, conforto e muita personalidade. Em completa sinergia com essas marcas, a arte de Romero Britto se beneficia de um apelo universal e alcança um grupoalvo final de todas as idades, gêneros e nacionalidades.

that have been created with the desire to please every customer by offering them swimwear with excellent quality, elegance, comfort and a lot of personality. In complete synergy with these brands, Romero Britto’s art benefits from a universal appeal and reaches out to an ultimate target group of all ages, genders and nationalities. It is difficult to travel anywhere without encountering

É dif ícil viajar para qualquer lugar sem encontrar a arte vibrante incomparável de Romero. O estilo artístico único de Britto, uma fusão de arte pop e cubismo, foi encomendado pelo Super Bowl, pelas Olimpíadas, pela Copa do Mundo, Disney, Bentley, Mattel, Hasbro, Hublot, Pepsi, Coca-Cola, Evian, Absolut Vodka, Dolce & Gabbana (entre muitos outros) e fica nas galerias e museus mais prestigiados do mundo.

101

the unmatched vibrant art of Romero. Britto’s unique artistic style, a fusion of Pop Art and Cubism, has been commissioned by the Super Bowl, the Olympics, the World Cup, Disney, Bentley, Mattel, Hasbro, Hublot, Pepsi, Coca-Cola, Evian, Absolut Vodka, Dolce & Gabbana (amongst many others) and hangs in the most prestigious galleries and museums worldwide.

ARTE


102


CLAUDIO TAKITA: ARTE CONECTADA À CRIAÇÃO POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

CLAUDIO TAKITA: ART CONECTED TO THE CREATION Difícil descobrir de onde vem a imaginação, a inspiração e o aprimoramento técnico para a execução de suas obras, pois Claudio Takita, natural de São Paulo, neto de japoneses, é autodidata como Artista Plástico, como Designer Gráfico, Video Marker e em outras formas de expressão visual. Fotos: Caio Tinoco

Apesar de sua formação acadêmica não ser do contexto artístico, seus conhecimentos e expertise multidisciplinar embasam inovações nas Artes, criando novos processos, técnicas, novos materiais e trabalhos diferenciados. A alma de seus trabalhos é a Criação. Não retrata apenas o que vê, mas dá essência aos elementos e a tudo que povoa seu universo, compondo e executando trabalhos com maestria, que se refina a cada obra. São criações pictóricas exclusivas e únicas! Numa narrativa de contextos como esta, resta designar como Poesia e Alquimia Visual, que envolve-nos a observar a sua liberdade criativa para utilizar inúmeros elementos atemporais, de diferentes estilos, personalidades e materiais. Sua pintura é a extensão do ato de respirar, realizar e viver, essencialmente com prazer! It is difficult to discover where the imagination, inspiration and technical improvement for the execution of his works comes from, since Claudio Takita, born in São Paulo, grandson of Japanese, is self-taught as a Plastic Artist, as a Graphic Designer, Video Marker and in other ways of visual expression. Although his academic background is not in the artistic context, his knowledge and multidisciplinary expertise underpin innovations in the Arts, creating new processes, techniques, materials and differentiated works. The soul of his work is Creation. He doesn’t only portray what he sees but gives essence to the elements and everything that populates his universe, composing and executing works with mastery, which is refined in each of them. They are exclusive and unique pictorial creations! In a narrative of contexts like this, restore as Poetry and Visual Alchemy, which involves observation and his creative freedom to use in timeless elements, of different styles, personalities and materials. His painting is an extension of the act of breathing, realizing and living, feeling with pleasure! takita.art.br 103

ARTE


104


REALISMO ESPONTÂNEO DAS LENTES COLORIDAS DE LUCIANO OLIVEIRA POR SOLANGE GIARGE

CONTEMPORARY REALISM FROM LUCIANO OLIVEIRA’S COLORFUL LENSES

105

ARTE


Luciano Oliveira é gaúcho, de Porto Alegre/RS, radicado desde novembro de 1989 em São Paulo e se graduou em Arquitetura e Urbanismo, além de se especializar em Arquitetura e Sustentabilidade, ambos pelo Centro Universitário Belas Artes de São Paulo. Também é designer e Artista Plástico autodidata.

Luciano Oliveira is from the state of Porto Alegre / RS, based in São Paulo since November 1989 and graduated in Architecture and Urbanism, he is also specialized in Architecture and Sustainability, both from the Centro Universitário Belas Artes in São Paulo. He is also a self-taught designer and visual artist.

Atuante em escritório/estúdio próprio e responsável pela criação de projetos de arquitetura e urbanismo sustentáveis, design e Arte. Concebe e executa projetos nas mais diversas escalas de atuação, sendo elas, na de design, residências unifamiliares, edifícios residenciais e comerciais, complexos de uso misto e industriais, nas várias formas de expressão da arte e da técnica.

Acting in his own office / studio and responsible for creating sustainable architecture and urbanism, design and art projects. Conceives and executes projects in the most diverse scales of action, being them, design, single-family homes, residential and commercial buildings, mixed-use and industrial complexes, in the various forms of expression of art and technique.

Traz para a sua obra conceitos aliados à organicidade das formas e à facilitação do diálogo com o público. O trabalho do artista mescla pinturas figurativas executadas com técnica mista. Todas essas diversidades combinadas à expertise em arquitetura e design impulsionam Luciano Oliveira nos diferentes segmentos do mercado de arte e seus pares. Sua constante procura marca sua trajetória aliando arte e tecnologia. Participa ativamente como artista plástico em inúmeras exposições, e “live paintings” com seu “Realismo Espontâneo”. Tem uma habilidade peculiar que lhe permite criar e executar ao mesmo tempo com uma rapidez extraordinária e uma lente mais colorida e impactante, o que torna seu estilo inconfundível. Percorre entre os mundos da arquitetura, do design e da arte e revela os alicerces do seu trabalho criativo.

He brings concepts to his work combined with the organicity of forms and the facilitation of dialogue with the public. The artist’s work mixes figurative paintings executed with mixed technique. All these diversities combined with the expertise in architecture and design propel Luciano Oliveira in the different segments of the art market and his peers. His constant search marks his trajectory combining art and technology. He actively participates as a visual artist in countless exhibitions, and “live paintings” with his “Spontaneous Realism”. There is a peculiar ability that allows him to create and execute at the same time with extraordinary speed and a more colorful and impacting lens, which makes your style unmistakable. He travels between the worlds of architecture, design and art and reveals the foundations of his creative work. @lucianooliveira.art

106


CLÍNICA INDIVIDUALE. INDIVIDUAL. PRÓPRIO PARA APENAS UM SER. EXCLUSIVO. POR SOLANGE GIARGE

INDIVIDUALE CLINIC. PERSONAL, DISTINCT FOR ONLY ONE BEING. EXCLUSIVE.

107

As definições retratam a mesma coisa: todos amamos exclusividade. Seja na hora de comprar uma peça única, ser bem recebido em uma festa, ter acesso a informações restritas e por que não, buscando um tratamento médico ou estético.

The definitions portray the same thing: we all love exclusivity. Whether it is time to buy a single piece, be well received at a party, have access to restricted information and why not, seeking medical or aesthetic treatment.

E quando você alia a singularidade de cada ser e de cada DNA com tecnologia de ponta e qualidade de serviços? Parece um sonho impossível né? Mas não é!

And when do you combine the uniqueness of each being and each DNA with cutting edge technology and quality services? It seems like an impossible dream, right? But it is not!

A Clínica Individuale é um local que nos faz sentir ímpar, especial. A maneira com que aliam a tecnologia com a humanidade, fornecendo soluções de inovação na saúde, proporcionando bem-estar, qualidade e longevidade, cria laços perfeitos entre nós, humanos, e as máquinas tecnológicas.

The Individuale clinic is a place that makes us feel unique, special. The way they combine technology with humanity, providing solutions for health innovation, providing wellbeing, quality and longevity, creates perfect bonds between us, humans, and technological machines.

Os tratamentos são pensados para cada pessoa, seguindo conceitos e valores que unem o profissional ao paciente. A Individuale preocupa-se em preencher a vida para torná-la longa e saudável. A tecnologia de ponta e os profissionais sempre preocupados em achar a melhor solução para o paciente são a prova disso.

The treatments are designed for each person, following concepts and values that unite the professional to the patient. Individuale is concerned with filling life to make it long and healthy. State-of-the-art technology and professionals always concerned with finding the best solution for the patient are proof of this.

PEOPLE


108


ODONTOLOGIA ALÉM DO SORRISO: INOVAÇÃO E SORRISO COM PROPÓSITO POR DRA. RANA SALEH

DENTISTRY BEYOND THE SMILE: INOVATION AND A SMILE WITH A PURPOUSE

Já parou para pensar como o sorriso perfeito é capaz de ajudar as pessoas a alcançarem seus objetivos e a se sentirem felizes? Pois é, ter um belo sorriso melhora a autoestima. Por esse motivo, o tratamento odontológico é importante e vai ajudar a recuperar a confiança e a alegria. A Dentista Cirurgiã Dra. Rana Saleh, abordou alguns tratamentos para conquistar um sorriso perfeito.

Have you ever stopped to think how the perfect smile is able to help people reach their goals and feel happy? Well, having a beautiful smile improves self-esteem. For this reason, dental treatment is important and will help to regain confidence and joy. The Surgeon Dentist Dr. Rana Saleh approached some treatments to achieve a perfect smile.

Quando pensamos na estética do sorriso, logo vem à mente dentes mais claros e alinhados. Contudo, essa harmonia pode ficar completa com a correção de tamanho (excesso ou retração) ou contorno da gengiva. Isso mesmo! A plástica gengival pode transformar a aparência do indivíduo. As imperfeições na gengiva podem ser de origem genética, decorrente do uso de medicamentos ou alterações hormonais ou problemas bucais.

When we think about the aesthetics of the smile, lighter and aligned teeth come to mind. However, this harmony can be completed with the correction of size (excess or retraction) or contour of the gum. That’s right! Gingival plastic can transform an individual’s appearance. Gum imperfections can be of genetic origin, resulting from the use of medications or hormonal changes or oral problems.

A Dra Rana, aborda o tratamento para quem quer ter uma aparência mais magra, com mais ângulos. A bichectomia consiste na cirurgia para retirada das chamadas bolas de Bichat, bolsas de gordura depositadas nas bochechas -entre a mandíbula e a maçã do rosto e que não têm uma função definida. Já o tratamento com Lente de contato é o nome popular para as facetas laminadas que podem ser feitas de cerâmica ou resina.São lâminas extremamente finas, quase transparentes, que são coladas na superf ície de cada dente para melhorar a aparência ou corrigir o formato e a posição.

109

Dr.

Rana

addresses

the

treatment

for those who want to have a slimmer appearance, with more angles. Bichectomy consists of surgery to remove the so-called Bichat balls, bags of fat deposited on the cheeks between the jaw and the cheekbone and which do not have a defined function. Contact lens treatment is the popular name for laminated veneers that can be made of ceramic or resin. They are extremely thin, almost transparent blades, which are glued to the surface of each tooth to improve appearance or correct shape and position.

PEOPLE


camargo

alfaiataria.camargo camargo_alfaiataria alfaiataria.camargo 110

www.camargoalfaiataria.com.br

camargo_alfaiataria


COMO SALVAR A LEI DE ABUSO DE AUTORIDADE? POR GUSTAVO MESQUITA GALVÃO BUENO

HOW TO SAVE THE AUTHORITY ABUSE LAW? Após breve tramitação e pouquíssimo debate com a sociedade, em 03 de janeiro de 2020, a Lei 13.869/2019 – a Lei de Abuso de Autoridade – entrou em vigor. Além de chamar atenção pela inusual eficiência, o processo legislativo foi marcado por ingerências de cunho ideológico e partidário, nem sempre compatibilizadas com a busca pelo interesse público que deve nortear toda e qualquer ação legislativa.

After brief processing and very little debate with society, on January 3, 2020, Law 13.869/2019 - the Law of Abuse of Authority - became effective. In addition to attract attention to unusual efficiency, the legislative process was marked by interference of an ideological and partisan nature, not always compatible with the need of public interest that should guide any and all legal actions.

Sob a justificativa de se coibir alegados abusos praticados por autoridades públicas, muitos (maus) parlamentares viram no diploma legal um instrumento para arrefecer o desejável combate à corrupção e moralização da política. Restanos o esforço de minimizar os efeitos negativos e potencializar possíveis acertos.

111

With the justification of restraining alleged abuses by public authorities, many (bad) parliamentarians saw the legal action as an instrument to cool the desirable fight against corruption and the moralization of politics. What is left for us is the effort to minimize the negative effects and enhance possible successes.

Afortunadamente, a intenção por vezes inconfessável do legislador nem sempre se confunde com a “vontade da lei” – que deve prevalecer no momento de sua aplicação. Neste sentido, a análise de eventual ato abusivo do servidor deve ser orientada pela presunção inocência e boa-fé, garantindo-se assim sua liberdade de sua atuação.

Fortunately, the legislator’s sometimes unanswerable intention is not always confused with the “will of the law” - which must prevail at the time of its application. In this sense, the analysis of any abusive act by the civil servant must be guided by the presumption of innocence and good faith, thus guaranteeing his freedom of action.

Toda forma de abuso e ilegalidade deve ser punida, seja quem for o autor. Igualmente, não se pode enfraquecer o rigor do combate à criminalidade e à impunidade. Que a Lei em comento seja, portanto, aplicada de acordo com tais desideratos, e jamais como instrumento de intimidação de autoridades públicas - sob pena de se tornar um instrumento de salvaguarda de criminosos e perpetuação de injustiças.

Any form of abuse and illegality must be punished, whoever the perpetrator is. Equally, the rigor of combating crime and impunity cannot be weakened. May the Law in question be applied, therefore, in accordance with such desideraties, and never as an instrument of intimidation of public authorities - under penalty of becoming an instrument for safeguarding criminals and perpetuating injustices.

Gustavo Mesquita Galvão Bueno é Presidente da Associação dos Delegados de Polícia do estado de São Paulo

Gustavo Mesquita Galvão Bueno is President of the Association of Police Delegates of the State of São Paulo

PEOPLE


AGUABOA Dra Rana

112 113


8 DICAS PARA NÃO ARRISCAR SUA SEGURANÇA NO WHATSAPP POR DR. LUIZ AUGUSTO FILIZZOLA D’URSO

8 TIPS NOT TO RISK YOUR SAFETY ON WHATSAPP Luiz Augusto Filizzola D’Urso, advogado especialista em Cibercrimes e Direito Digital tirou as maiores dúvidas referentes à segurança no ambiente virtual de um dos aplicativos mais usados da atualidade no Brasil, o Whatsapp, nos alertando e dando um melhor direcionamento para o uso desta ferramenta que trouxe praticidade mas também alguns riscos para nossas vidas.

113

Luiz Augusto Filizzola D’Urso, a lawyer specialized in Cybercrimes and Digital Law took the biggest doubts regarding security in the virtual environment of one of the most used applications in Brazil today, Whatsapp, alerting us and giving a better direction for the use of this tool that brought practicality but also some risks to our lives.

- Confirmação de leitura, ter ou não? Desativá-la pode ser bastante benéfico aos indivíduos que são cobrados por respostas urgentes no Whatsapp. Existem apenas duas situações que o aviso de leitura nunca será desativado, nas mensagens de voz e em conteúdos mandados em grupos.

- Confirmation of reading, have or not? Deactivating can be quite beneficial for individuals who are charged for urgent responses on Whatsapp. There are only two situations in which the read warning will never be deactivated, in voice messages and content sent in groups.

- Quais são os perigos em postar Histórias no Whatsapp com o aplicativo desbloqueado para visualização de todos? A grande exposição virtual deve ser evitada, uma vez que revela muitas informações, as quais, inclusive, já são usadas por sequestradores e criminosos, além de servir de justificativa para demissões e até para acusações criminais.

- What are the dangers of posting Stories on Whatsapp with the app unlocked for everyone to see? The great virtual exposure should be avoided, since it reveals a lot of information, which, even, is already used by kidnappers and criminals, besides serving as a justification for dismissals and even for criminal charges.

- Para que serve e como funciona a verificação em duas etapas? Devo ativar? Esta é uma camada extra de proteção em sua rede social. Você deve ativar urgentemente em seu Whatsapp e em todas as suas redes sociais.

- What is it for and how does 2-step verification work? Should I activate? This is an extra layer of protection on your social network. You must activate it urgently on your Whatsapp and on all your social networks.

- O que é a criptografia de ponta a ponta e como ela funciona para nos proteger? É uma técnica usada para cifrar a escrita e informações que circulam na plataforma, assim, apenas os usuários participantes da conversa terão acesso a estas mensagens. Teoricamente, nem a empresa Facebook, nem o governo, tampouco a empresa WhatsApp, podem acessar e ler estas mensagens.

- What is end-to-end encryption and how does it work to protect us? It is a technique used to encrypt the writing and information circulating on the platform, so that only users participating in the conversation will have access to these messages. Theoretically, neither the company Facebook nor the government, nor the company WhatsApp, can access and read these messages.

- Como podemos deixar o Whatsapp ainda mais seguro? Ativar a verificação em dois fatores, nunca fornecer códigos recebido em seu celular, não clicar em links desconhecidos e sempre desconfiar de solicitações de informações pessoais realizadas por ligações ou mensagens.

- How can we make Whatsapp even safer? Enable two-factor verification, never provide codes received on your cell phone, do not click on unknown links and always be suspicious of requests for personal information made by calls or messages.

PEOPLE


- Posso utilizar conexões compartilhadas? Sim, desde que você tenha plena ciência da insegurança e vulnerabilidade destas conexões. Priorize sempre utilizar sua rede móvel ou o wi-fi residencial para acessos de e-mail, banco e redes sociais. - Quais os piores golpes que circundam o aplicativo? Em regra, os golpistas têm o objetivo de conseguir empréstimos financeiros, se passando pelo titular da conta e pedindo dinheiro emprestado aos amigos e familiares da vítima. - Há alguma lei que nos protege de conteúdos roubados de nosso whatsapp e usados contra nós? A vítima de algum golpe ou invasão deve procurar a delegacia para lavrar o Boletim de Ocorrência e informar a autoridade policial do ocorrido. A legislação penal protege os indivíduos vítimas de todos estes crimes.

- Can I use shared connections? Yes, as long as you are fully aware of the insecurity and vulnerability of these connections. Always prioritize using your mobile network or home wi-fi for accessing e-mail, banking and social networks. - What are the worst scams surrounding the app? As a rule, scammers aim to obtain financial loans by posing as the account holder and borrowing money from the victim’s friends and family. - Are there any laws that protect us from content stolen from our whatsapp and used against us? The victim of a scam or invasion should contact the police station to draw up the police report and inform the police authority of the incident. Criminal law protects the victims of all these crimes. 114


INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL COMO ALIADA NO COMBATE AO CRIME ORGANIZADO POR DRA. TANIA PRADO

ARTIFICIAL INTELIGENCE AS AN ALLY ON THE FIGHT AGAINST ORGANIZED CRIME

Em um futuro não muito distante, balcões de delegacias

In the not-too-distant future, police stations will

serão substituídos por aplicativos de celular para o registro

be replaced by cell phone applications for recording

de ocorrências. A ferramenta ePOL, usada pela Polícia

incidents. The ePOL tool, used by the Federal Police, will

Federal, permitirá que uma pessoa narre os fatos

allow a person to narrate the facts by audio, feed

por áudio, alimente o sistema e obtenha uma

the system and obtain a certificate without

certidão sem precisar sair de casa.

leaving home.

Além de facilitar a vida da população

Besides making life easier for the

e otimizar a utilização dos recursos das

polícias,

fundamental

a

tecnologia

para

population and optimizing the use

é

of police resources, technology

identificar

is essential to quickly identify

rapidamente a prática criminosa. Embora

ainda

não

criminal practice. Although it is

permita

not yet possible to predict crimes,

prever crimes, como mostra o

as shown in the cinema, it has been

cinema, vem reduzindo o tempo de

reducing the time to discover a crime.

descoberta de um delito. Recursos

de

Inteligência

Artificial Intelligence resources improve

Artificial

the effectiveness of investigations, increase the

melhoram a eficácia das investigações, aumentam a capacidade de identificar a ocorrência de um crime

capacity to identify the occurrence of a crime in the face

diante de indícios que estavam latentes e reduzem o tempo

of evidence that was latent and reduce the time in which

em que um delito é descoberto. E isso se traduz na redução

a crime is discovered. This translates into harm reduction

de danos e na maior capacidade de resolução dos crimes.

and a greater capacity to solve crimes.

As tecnologias utilizadas pela PF, valiosas para repressão à corrupção, ao compartilhamento de pedopornografia, à lavagem de dinheiro e aos crimes cibernéticos em geral, estão aos poucos avançando para o campo da inteligência artificial. Criminosos encontram sempre novos meios

115

The technologies used by the PF, valuable for suppressing corruption, sharing child pornography, money laundering and cyber crimes in general, are gradually advancing into the field of artificial intelligence. Criminals always find

para cometer seus delitos, mas a PF vem se preparando

new ways to commit their crimes, but the PF has been

para identificá-los e puni-los. Afinal, a internet não é um

preparing to identify and punish them. After all, the

território livre do rigor da lei.

internet is not a territory free from the rigor of the law.

PEOPLE


Obtenha o máximo do seu cartão de visita com a nossa tecnologia! Faça o Dowload do aplicativo Appear Alive, aponte a camera para o cartão abaixo e veja como funciona! Se preferir, use o QR code ao lado para acessar a nossa versão web!

walo appear live (mesmo da edição anterior)

AppearAlive® é uma tecnologia de Realidade Aumentada, que torna sua comunicação muito mais eficaz. Você pode adicionar gráficos, sons, avatares, apresentadores reais e outros conteúdos, usando apenas a câmera de seu celular ou dispositivo móvel.

www.appearalive.com contact@appearalive.com

+1-407-460-7660 Copyright ©️2019 Walo XR, Inc.

8810 Commodity Circle, Suite 17-7 Orlando, Florida 32819

116


ESTUPRO VIRTUAL, UMA AMEAÇA PRESENTE POR RAQUEL GALINATTI

VIRTUAL RAPE, A PRESENT MANACE Centenas de mulheres são vítimas e sofrem abusos com os casos de revenge porn (divulgação de imagens íntimas como vingança), assédio e até estupro virtual. O problema é que grande parte dos casos não chega a ser denunciada.

Hundreds of women are victims and abused with cases of revenge porn (disclosure of intimate images for the purpose of revenge), harassment and even virtual rape. The problem is that most cases are never reported.

Este crime é mais comum do que imaginamos, porém várias vítimas se sentem constrangidas em denunciar ou sequer sabem que estão sendo violentadas.

This crime is more common than we think, but several victims feel embarrassed to report it or even know that they are being raped.

A redação do artigo 213 do Código Penal não cita o ‘estupro virtual’, mas caracteriza estupro como o ato de “constranger alguém, mediante violência ou grave ameaça, a ter conjunção carnal ou a praticar ou permitir que com ele se pratique outro ato libidinoso”. O estupro virtual ocorre, por exemplo, quando uma pessoa, por meio da internet, venha a constranger ou ameaçar a outra a tirar a roupa na frente de uma webcam, praticar masturbação ou se fotografar nua, por exemplo. “Tudo sem a presença física do agressor. Com a atualização da lei, fica caracterizado o crime no uso das vias digitais para exercer um domínio psicológico, por meio de constrangimento e grave ameaça, obrigando a vítima a manter ato libidinoso”.

Virtual rape occurs, for example, when one person, through the internet, comes to embarrass or threaten another to take off his clothes in front of a webcam, practice masturbation or photograph himself naked, for example. “All without the physical presence of the aggressor. With the update of the law, the crime is characterized in the use of digital channels to exercise a psychological domain, through embarrassment and serious threat, forcing the victim to maintain a libidinous act”.

Mas a internet torna a apuração do crime mais fácil. No estupro virtual, as testemunhas são as máquinas. Elas depõem com o que ficou registrado: frases, fotos e filmagens. A defesa da vítima tem um leque maior para consubstanciar a materialidade dessas provas ou desfaz mal entendidos, em que inocentes são falsamente acusados. “Se não ficar registrado o consentimento e a parte que se diz vítima disser que foi forçada a fazer aquilo, o suspeito vai ser enquadrado no crime de estupro. Essa questão de que foi consentido ou de haver o constrangimento faz toda a diferença na tipificação dessa modalidade de estupro.

But the internet makes finding crime easier. In virtual rape, the witnesses are the machines. They testify with what was recorded: phrases, photos and footage. The victim’s defense has a greater range to substantiate the materiality of this evidence or undo misunderstandings, in which innocents are falsely accused. “If the consent is not registered and the party that claims to be a victim says they were forced to do that, the suspect will be framed in the crime of rape. This question of whether it was consented or whether there was constraint makes all the difference in the typification of this type of rape.

Raquel Kobashi Gallinati é delegada de polícia, presidente do Sindicato

Raquel Kobashi Gallinati is a police sheriff, president of the Union of Police

dos Delegados de Polícia do Estado de São Paulo.

117

The wording of article 213 of the Penal Code does not mention ‘virtual rape’, but characterizes rape as the act of “embarrassing someone, through violence or serious threat, to have carnal conjunction or to practice or allow another libidinous act to be practiced” .

Delegates of the State of São Paulo.

PEOPLE


118


ELA É DONA DO MAPA DA BELEZA POR DRA. MICHELLE MELEK

SHE IS THE OWNER OF THE BEAUTY MAP

119

Michelle Meleck já é conhecida por tratar com excelência pele e corpo de seus clientes. Agora ela também cuida da saúde dos cabelos. Conheça as tendências que ela acaba de trazer para pautar seu menù de serviços mais desejados.

Michelle Meleck is already known for treating her clients’

Há 21 anos na área de saúde, beleza e estética, Michelle faz parte da geração de profissionais que optam pelos ‘protocolos’ que fogem dos resultados artificiais. Aos 44 anos, ela é referência nacional e internacional por levar uma estética com evidências científicas comprovadas. Sua mais nova parceria ‘lacrada’ é com a inovadora Smart GR, que trouxe ao Brasil a técnica de microagulhamento que é a escolhida dos famosos por apresentar resultados satisfatórios desde a primeira sessão. Trata desde uma pele com flacidez, rugas, linhas de expressão, cicatrizes de acne, como também celulites e estrias. O tratamento utiliza o Dermapen (espécie de caneta elétrica com cartuchos descartáveis repletos de micro agulhas e vibram e percutem) para fazer micro lesões na pele, abrindo canais para fazer o DRUG DELIVERY, ou seja, aumentar a permeação dos ativos selecionados. Para o tratamento capilar a combinação do microagulhamento com o SMART HAIR GROWTH, composta por ativos naturais combinados de altíssima performance, fatores de crescimento, sais minerais e aminoácidos essas substâncias são capazes de aumentar a oxigenação do folículo piloso (aumentar a respiração celular), também protege do estresse oxidativo, regula as fases do cabelo, fazendo assim com que ele seja mais forte e encorpado. Complementa o tratamento o Fluido Home Care Smart Hair Growth e a suplementação alimentar através de um rico complemento de vitaminas, aminoácidos e sais minerais. Tratamento IN/OUT garante a saúde do seu corpo, pele e cabelos.

For 21 years in the area of health, beauty and aesthetics,

skin and body with excellence. Now she also takes care of the health of hair. Learn about the trends that she has just brought to guide her menu of most desired services.

Michelle is part of the generation of professionals who opt for ‘protocols’ that escape artificial results. At 44, she is a national and international reference

for

taking

an

aesthetic

with proven scientific evidence. Its newest ‘sealed’ partnership is with the innovative Smart GR, which brought to Brazil the microneedling technique that is chosen by the famous for presenting satisfactory results from the first session. It treats skin with sagging skin, wrinkles, expression lines, acne scars, as well as cellulite and stretch marks. The treatment uses Dermapen (a kind of electric pen with disposable cartridges filled with micro needles and vibrate and strike) to make micro lesions on the skin, opening channels to make the DRUG DELIVERY, that is, increase the permeation of the selected assets. For hair treatment, the combination of microneedling with SMART HAIR GROWTH, composed of natural ingredients combined with high performance, growth factors, minerals and amino acids, these substances are able to increase the oxygenation of the hair follicle (increase cell respiration), too protects from oxidative stress, regulates hair phases, thus making it stronger and full-bodied. Complementing the treatment is the Fluid Home Care Smart Hair Growth and food supplementation through a rich complement of vitamins, amino acids and minerals. IN / OUT treatment guarantees the health of your body, skin and hair.

PEOPLE


120


ESTADO DE INOCÊNCIA E EXECUÇÃO PROVISÓRIA DA PENA POR FERNANDO CAPEZ E HANS ROBERT

STATE OF INNOCENCE AND PROVISIONAL EXECUTION OF THE PENALTY

121

CESARE BECCARIA, em 1764, insuflado pelos postulados iluministas, ao tratar da tortura, em sua obra magistral Dos Delitos e das Penas afirmava: “Um homem não pode ser considerado culpado antes da sentença do juiz; e a sociedade apenas lhe pode retirar a proteção pública depois que seja decidido que ele tenha violado as normas em que tal proteção lhe foi dada. Apenas o direito da força, pode, portanto, dar autoridade a um juiz para infligir uma pena a um cidadão quando ainda se está em dúvida se ele é inocente [1] ou culpado”.

CESARE BECCARIA, in 1764, inflated by the Enlightenment postulates, when dealing with torture, in his masterful work Dos Delitos e das Penas stated: “A man cannot be found guilty before the judge’s sentence; and society can only withdraw public protection after it is decided that it has violated the rules under which such protection was given. Only the right of force, therefore, can give authority to a judge to inflict a sentence on a citizen when there is still doubt as to whether he is innocent or guilty. ”[1]

O STF, por maioria de votos, autorizou a execução provisória e a prisão antecipada sem instrumentalidade acautelatória do processo. Limitou o alcance do princípio do estado de inocência (CF, art. 5º, LVII) e equiparou decisão colegiada de segundo grau recorrível a encerramento definitivo do processo (HC n.º 126.292/2016, rel. Ministro Teori Zavascki [2] do STF ). Em matéria de direitos fundamentais, retrocedeu em relação à jurisprudência da própria Côrte (HC n.º 84.078-7/2009, rel. Ministro Eros Grau, informativo n.º 534), o qual já havia concluído que, enquanto não houvesse o trânsito em julgado da condenação, não seria possível a execução provisória da pena.

The STF, by a majority of votes, authorized provisional execution and early arrest without instrumentality in the process. It limited the scope of the principle of the state of innocence (CF, art. 5, LVII) and equated a second-degree collegiate decision that could be appealed to the definitive closure of the process (HC No. 126.292 / 2016, rel. Minister Teori Zavascki of the STF [2] ). In terms of fundamental rights, he stepped back in relation to the jurisprudence of the Court itself (HC No. 84.078-7 / 2009, rel. Minister Eros Grau, Newsletter No. 534), which had already concluded that, as long as there was no traffic on conviction, the provisional execution of the sentence would not be possible.

A presunção de inocência representa uma notável conquista histórica dos cidadãos em sua constante luta contra os abusos do Estado, baseado nos postulados jurídicos, filosóficos, doutrinários e políticos do Iluminismo e assegurado expressamente do art. 9º da Declaração dos Direitos do Homem e do Cidadão de 26 de agosto de 1789, e mais tarde, na Declaração Universal de Direitos da Pessoa Humana, promulgada em 10/12/1948, pela III Assembleia Geral da ONU, como reação aos abusos cometidos pelos regimes totalitários nazifascistas (Art. 11: “todo ser humano acusado de crime, sem exceção, tem direito de ser presumido inocente até que a sua culpabilidade tenha sido provada de acordo com a lei, em julgamento no qual lhe tenham assegurado todas as garantias necessárias à sua defesa”).

The presumption of innocence represents a notable historical achievement of citizens in their constant struggle against the abuses of the State, based on the legal, philosophical, doctrinal and political postulates of the Enlightenment and expressly enshrined in art. 9 of the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen of 26 August 1789, and later, in the Universal Declaration of Human Rights, promulgated on 10/12/1948, by the III General Assembly of the UN, as a reaction to the abuses committed by the Nazi fascist totalitarian regimes (Art. 11: “every human being accused of a crime, without exception, has the right to be presumed innocent until his guilt has been proven according to the law, in a trial in which he was guaranteed all the guarantees necessary for its defense ”).

PEOPLE


O princípio do estado de inocência mostrou-se também presente na Declaração Americana dos Direitos e Deveres do Homem (Bogotá, 1948, Artigo XXVI), Convenção Americana sobre Direitos Humanos (Pacto de São José da Costa Rica, 1969, art. 8º, item 2, promulgada no Brasil por meio do Decreto n.º 678/92), Convenção Europeia para Salvaguarda dos Direitos do Homem e das Liberdades Fundamentais (Roma, 1950, Artigo 6º, § 2º), Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia (Nice, 2000, Artigo 48, § 1º), Carta Africana dos Direitos Humanos e dos Povos/Carta de Banjul (Nairóbi, 1981, Artigo 7º, § 1º, “b”) e Declaração Islâmica sobre Direitos Humanos (Cairo, 1990, Artigo 19, “e”), bem como no Pacto Internacional sobre Direitos Civis e Políticos adotado pela Assembleia Geral das Nações Unidas em 1966, e promulgada no Brasil por meio do Decreto n.º 592/92. * Este texto foi publicado na Revista Consultor Jurídico. Fernando Capez é Procurador de Justiça do MP paulista, mestre pela USP, doutor pela PUC-SP, coordenador da Uninove, professor da FAM, autor de diversas obras jurídicas, foi deputado estadual por três mandatos e presidente da Assembleia Legislativa de SP. Atualmente, é diretor executivo do Procon-SP. Hans Robert é Professor de Direito Penal e Processo Penal da Uninove e advogado criminalista. [1] BECCARIA, Cesare. Dos delitos e das penas. Tradução: Torrieri Guimarães. 2.ª ed. São Paulo: Martin Claret, 2008, p. 37. [2] Cf., ADCs. 43, 44 e 54, da Relatoria do Ministro Marco Aurélio, do STF.

The principle of the state of innocence was also present in the American Declaration of the Rights and Duties of Man (Bogotá, 1948, Article XXVI), American Convention on Human Rights (Pact of San José de Costa Rica, 1969, art. 8, item 2, promulgated in Brazil through Decree No. 678/92), European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (Rome, 1950, Article 6, § 2), Charter of Fundamental Rights of the European Union (Nice , 2000, Article 48, § 1), African Charter on Human and Peoples’ Rights / Banjul Charter (Nairobi, 1981, Article 7, § 1, “b”) and Islamic Declaration on Human Rights (Cairo, 1990, Article 19 , “E”), as well as in the International Covenant on Civil and Political Rights adopted by the United Nations General Assembly in 1966, and promulgated in Brazil through Decree No. 592/92. * This text was published in ‘Revista Consultor Jurídico’. Fernando Capez is Public Prosecutor for the São Paulo MP, master at USP, doctor at PUC-SP, coordinator at Uninove, professor at FAM, author of several legal works, worked as state deputy for three terms and president of the Legislative Assembly of SP. He is currently executive director of Procon-SP. Hans Robert is Professor of Criminal Law and Criminal Procedure at Uninove University and a criminal attorney. [1] BECCARIA, Cesare. ‘Offenses and penalties’. Translation: Torrieri Guimarães. 2nd ed. São Paulo: Martin Claret, 2008, p. 37. [2] Cf., ADCs. 43, 44 and 54, of the Rapporteur of Minister Marco Aurélio, from Supreme Court. 122


o

a c e s s e o o u d i g i t e

c o m

q r c o d e o c Ó d i g o :

w w w. g i u l i a n a f l o r e s . c o m . b r t e l e v e n d a s :

( 1 1 )

3 3 8 3 - 1 7 0 0

* pa r a

c o m p r a s

a c i m a

d e

r $ 1 4 9 , 9 0 .

o

d e s c o n t o

É

a p l i c a d o

a u t o m at i c a m e n t e

s i t e

e l i t e

n o

c a r r i n h o

t o d o

123

GIULIANA


124


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.